﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,508
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,245 --> 00:00:39,664
‫يا له من فعل جنونيّ!

3
00:00:39,748 --> 00:00:43,043
‫هل قتل أحدهم
‫وإعادته إلى الحياة أمر ممتع للمشاهدة؟

4
00:00:43,126 --> 00:00:45,003
‫لا يمكننا التدخل حتى

5
00:00:45,086 --> 00:00:47,797
‫لأن "مو ديوك" وافقت على ذلك بغباء.

6
00:00:49,090 --> 00:00:50,300
‫تلك الفتاة…

7
00:00:52,761 --> 00:00:54,053
‫ابتسمت!

8
00:00:54,137 --> 00:00:56,681
‫نعم، سأجرّب ذلك.

9
00:01:01,603 --> 00:01:03,396
‫لم توافق

10
00:01:03,480 --> 00:01:06,316
‫إلا بسبب الذهب الذي قد تحصل عليه.

11
00:01:06,900 --> 00:01:09,110
‫هل يمكن أن يكون الذهب هو سبب…

12
00:01:11,529 --> 00:01:13,615
‫ابتسامتها؟

13
00:01:25,710 --> 00:01:27,962
‫أنا أيضًا لست سعيدة بهذا الوضع.

14
00:01:29,047 --> 00:01:31,299
‫سأحرص على أن تموتي ميتة غير مؤلمة.

15
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
‫لا تفعلين هذا لتريني أموت.

16
00:01:34,886 --> 00:01:37,055
‫بل كي تريني أعود إلى الحياة.

17
00:01:39,307 --> 00:01:43,645
‫سيحاولون كسب الوقت بذلك الكتاب
‫والبحث عن طريقة لكشفك.

18
00:01:44,229 --> 00:01:46,731
‫عندما تموت ويتمّ استدعاء قوة حجر الجليد،

19
00:01:46,815 --> 00:01:50,443
‫استخدمي قوة حجر الجليد
‫لنقل روحك إلى جسد تلك الفتاة.

20
00:01:50,527 --> 00:01:54,197
‫مجلس الإجماع سينتهي حالما تموت الملكة.

21
00:01:55,115 --> 00:01:59,035
‫سنغادر "سونغريم" بأمان مع حجر الجليد.

22
00:02:01,788 --> 00:02:05,375
‫أتساءل لماذا اختارها جلالته
‫من بين كل الناس.

23
00:02:05,458 --> 00:02:08,253
‫إنها الأضعف بيننا.

24
00:02:08,336 --> 00:02:09,963
‫اختار الشخص المناسب.

25
00:03:18,114 --> 00:03:19,324
‫تبدين جميلة.

26
00:03:20,575 --> 00:03:22,368
‫ابنتي "بو يون".

27
00:03:31,210 --> 00:03:32,337
‫أمي.

28
00:04:02,492 --> 00:04:04,869
‫لا أحد ينظر إليك الآن.

29
00:04:04,953 --> 00:04:06,704
‫استخدمي تلك القوة لنقل روحك.

30
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
‫لست أنا.

31
00:04:09,165 --> 00:04:12,001
‫لست أنا من أتحكّم بحجر الجليد.

32
00:04:12,585 --> 00:04:13,753
‫من إذًا؟

33
00:05:00,341 --> 00:05:01,634
‫عليك إيقاف هذا.

34
00:05:13,396 --> 00:05:15,815
‫أمي، هل أنت بخير؟

35
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
‫"بو يون".

36
00:05:25,158 --> 00:05:27,702
‫هل تعرّفت عليها؟ هذا ليس جيدًا.

37
00:05:28,286 --> 00:05:30,204
‫سيعيدونها إلى الحياة.

38
00:05:30,788 --> 00:05:32,123
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

39
00:05:32,206 --> 00:05:33,541
‫يجب أن تموت.

40
00:06:19,087 --> 00:06:20,338
‫ماذا يجري؟

41
00:06:20,838 --> 00:06:22,590
‫أين هو حجر الجليد؟

42
00:06:26,469 --> 00:06:27,595
‫ماذا حدث للتو؟

43
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
‫هل رأيت ذلك؟

44
00:06:41,651 --> 00:06:44,821
‫اتحدت قوة حجر الجليد مع قوة السماء.

45
00:06:44,904 --> 00:06:47,990
‫لا بد أن السماء
‫أخذت حجر الجليد وجعلته يختفي.

46
00:06:49,075 --> 00:06:50,618
‫لم يختف.

47
00:06:55,289 --> 00:06:56,457
‫إنه…

48
00:06:57,416 --> 00:06:58,501
‫ما زال هنا.

49
00:06:58,584 --> 00:07:02,505
‫أين بالضبط؟

50
00:07:28,030 --> 00:07:32,243
‫برق، رعد، والآن ضباب في وضح النهار؟

51
00:07:32,326 --> 00:07:33,953
‫هذا ليس كل شيء.

52
00:07:34,036 --> 00:07:35,413
‫حدث خطأ.

53
00:07:42,712 --> 00:07:45,339
‫- القماش الذي يغطي حجر الجليد، صحيح؟
‫- نعم.

54
00:07:45,423 --> 00:07:46,591
‫هل يُعقل أنه قد حدث خطب له؟

55
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
‫هل هذا حلم أو ما شابه؟

56
00:07:49,552 --> 00:07:52,638
‫- هناك أزهار في كل مكان.
‫- هذا يبدو سرياليًا.

57
00:07:53,347 --> 00:07:55,349
‫هل متنا؟

58
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
‫- هل نحن في المدينة الفاضلة؟
‫- أنت.

59
00:07:58,519 --> 00:08:00,146
‫لا تتفوه بالهراء.

60
00:08:00,229 --> 00:08:03,065
‫إذًا هل يجعلني هذا إمبراطور اليشم
‫ويجعله جنيًا؟

61
00:08:04,942 --> 00:08:06,360
‫جنية.

62
00:08:16,329 --> 00:08:17,622
‫ما هذا؟

63
00:08:18,498 --> 00:08:19,957
‫لا أظن أنها جنية.

64
00:08:20,833 --> 00:08:22,001
‫إذًا هل هي شبح؟

65
00:08:31,135 --> 00:08:33,679
‫هل أنتم سحرة؟

66
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
‫نعم، نحن من "جيونغ جينغاك".

67
00:08:40,645 --> 00:08:42,021
‫كنت هنا أيضًا أيتها الآنسة الشابة "هيو".

68
00:08:46,317 --> 00:08:47,568
‫أفلتني رجاءً.

69
00:08:50,530 --> 00:08:53,783
‫"أوك جانغ"، ابق هنا وتولّ الحراسة.

70
00:08:54,492 --> 00:08:55,826
‫أنتم الثلاثة.

71
00:08:56,619 --> 00:08:57,620
‫قوموا بدورية في المنطقة.

72
00:08:57,703 --> 00:09:01,374
‫- سأتجه إلى مركز التدريب.
‫- صاحب السموّ الملكي، سوف نرافقك.

73
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
‫ماذا يجري؟

74
00:09:05,962 --> 00:09:07,213
‫سمعت رعدًا قويًا.

75
00:09:07,296 --> 00:09:09,423
‫لا نعرف بعد أيضًا.

76
00:09:10,216 --> 00:09:13,219
‫سنكتشف قريبًا حالما ينقشع الضباب.

77
00:09:13,886 --> 00:09:15,638
‫إن لم نكن في المدينة الفاضلة
‫أو في الحياة ما بعد الموت،

78
00:09:16,222 --> 00:09:18,099
‫من أين أتت كل هذه الأزهار؟

79
00:09:19,183 --> 00:09:20,768
‫هل هذا ضباب حقيقي أصلًا؟

80
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
‫ماذا تفعلون؟

81
00:09:58,264 --> 00:09:59,181
‫لا نعرف ماذا حدث.

82
00:09:59,265 --> 00:10:02,727
‫عندما وصلنا إلى البوابة،
‫عصفت بنا رياح قوية.

83
00:10:02,810 --> 00:10:03,936
‫رياح؟

84
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‫لا توجد رياح.

85
00:10:10,234 --> 00:10:12,486
‫لا تذهب إلى هناك، لا يمكننا رؤيتها،

86
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
‫لكن هناك طاقة كبيرة تمنعنا.

87
00:10:14,530 --> 00:10:16,782
‫ما الذي يجري؟

88
00:10:16,866 --> 00:10:17,825
‫إنه حاجز.

89
00:10:19,243 --> 00:10:21,954
‫أظن أن هناك حاجزًا حول "جيونغ جينغاك".

90
00:10:22,955 --> 00:10:24,040
‫حاجز؟

91
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
‫من سيضع حاجزًا هنا؟

92
00:10:25,708 --> 00:10:26,876
‫صاحب السموّ الملكي.

93
00:10:29,086 --> 00:10:30,338
‫صاحب السموّ الملكي.

94
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
‫كاهنة من "جين يوون"
‫موجودة في "جيونغ جينغاك".

95
00:10:33,466 --> 00:10:35,801
‫"بو يون جين" التي أحضرت حجر الجليد،

96
00:10:35,885 --> 00:10:37,553
‫وُجدت منهارة في المبنى.

97
00:10:48,898 --> 00:10:49,774
‫"مو ديوك".

98
00:11:06,123 --> 00:11:09,794
‫طاقة حجر الجليد دخلت "جيونغ جينغاك"

99
00:11:09,877 --> 00:11:11,879
‫وخلقت حاجزًا.

100
00:11:13,339 --> 00:11:15,758
‫من داخل "جيونغ جينغاك"؟

101
00:11:16,676 --> 00:11:18,594
‫"أوك جانغ" و"يول سيو" ليسا في الأرجاء.

102
00:11:18,677 --> 00:11:19,970
‫لا بد أنهما في الداخل.

103
00:11:20,930 --> 00:11:22,515
‫الآنسة الشابة "هيو" في الداخل أيضًا.

104
00:11:22,598 --> 00:11:25,101
‫- عزيزتي "يون أوك"!
‫- وليّ العهد.

105
00:11:25,184 --> 00:11:26,727
‫إنه هناك!

106
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
‫- ماذا؟
‫- هل كان "بيوم" هناك أيضًا؟

107
00:11:31,023 --> 00:11:33,150
‫أين "جين هو"؟

108
00:11:34,110 --> 00:11:35,111
‫سيدة "جين".

109
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
‫افعلي شيئًا.

110
00:11:36,487 --> 00:11:39,698
‫حجر الجليد ابتلع ابنتك،
‫لذا لا بد أنها هناك أيضًا.

111
00:11:40,324 --> 00:11:42,326
‫لا يمكننا التسرع.

112
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
‫جميعنا شهدنا ما حدث
‫بعد استفزاز "بو يون" له.

113
00:11:47,081 --> 00:11:49,834
‫هذا كلّه خطأ "جين يوون".

114
00:11:51,293 --> 00:11:53,838
‫أردت أن ترى مدى قوة حجر الجليد.

115
00:11:53,921 --> 00:11:55,714
‫لماذا تلقي باللوم علينا؟

116
00:11:56,757 --> 00:11:59,301
‫هل تحاولون افتعال قتال مجددًا؟

117
00:11:59,385 --> 00:12:02,054
‫هذا يكفي، الأولاد في الداخل!

118
00:12:02,138 --> 00:12:03,722
‫"يون أوك"!

119
00:12:20,906 --> 00:12:23,159
‫هل لك أي علاقة

120
00:12:23,242 --> 00:12:25,995
‫بالحاجز حول "جيونغ جينغاك"؟

121
00:12:26,078 --> 00:12:27,872
‫ماذا حدث في مركز التدريب؟

122
00:12:29,165 --> 00:12:30,207
‫كما ترون…

123
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
‫حدث هذا كلّه بسبب "مو ديوك" حتمًا.

124
00:12:42,386 --> 00:12:45,764
‫في النهاية، هي "بو يون جين" الحقيقية
‫كاهنة "جين يوون".

125
00:12:46,348 --> 00:12:48,267
‫لكن الجميع يظنون أنني هي.

126
00:12:48,350 --> 00:12:50,603
‫لا يمكنني أن أقول إن هذا كان بسببها.

127
00:12:50,686 --> 00:12:51,562
‫ماذا أفعل؟

128
00:12:52,521 --> 00:12:53,856
‫أجيبيني.

129
00:12:53,939 --> 00:12:55,191
‫أنا…

130
00:12:56,692 --> 00:12:57,985
‫لا أعلم.

131
00:12:58,068 --> 00:13:01,322
‫أنا عمياء، لذلك لم أستطع رؤية ما حدث.

132
00:13:01,405 --> 00:13:04,158
‫أُغمي عليّ عندما هبت الرياح واستيقظت للتو.

133
00:13:04,241 --> 00:13:06,160
‫ألا تعرفين كيف أتيت إلى هنا؟

134
00:13:06,243 --> 00:13:08,704
‫لا أعرف أين أنا حتى،

135
00:13:08,787 --> 00:13:11,582
‫فكيف لي أن أعرف كيف جئت إلى هنا؟

136
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
‫لا تبدو بحالة جيدة.

137
00:13:19,256 --> 00:13:21,926
‫شحب لونها وهي تتعرق.

138
00:13:22,009 --> 00:13:23,594
‫ما رأيك؟

139
00:13:25,387 --> 00:13:28,224
‫أظن أن عليك أن تدعها تستريح أولًا
‫يا صاحب السموّ الملكي.

140
00:13:31,685 --> 00:13:32,686
‫دعوها ترتاح.

141
00:13:34,021 --> 00:13:35,022
‫تعالي.

142
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
‫لا بد أنها تكذب.

143
00:13:43,405 --> 00:13:44,698
‫ما الذي تخفيه؟

144
00:13:44,782 --> 00:13:46,158
‫"مو ديوك" ستعرف.

145
00:13:46,909 --> 00:13:48,577
‫"مو ديوك"، كنت معها، صحيح؟

146
00:13:51,205 --> 00:13:52,873
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

147
00:13:54,124 --> 00:13:56,794
‫كنت هنا طوال الوقت.

148
00:13:59,922 --> 00:14:01,006
‫هل كنت هنا؟

149
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
‫ألم تكوني تسكبين الشاي في مركز التدريب؟

150
00:14:05,469 --> 00:14:08,889
‫كنت كذلك، لكنني تبعتك إلى هنا على الفور.

151
00:14:08,973 --> 00:14:11,976
‫لا أعلم ما الذي حدث هناك.

152
00:14:12,935 --> 00:14:15,854
‫ما الفائدة من أن تسأل خادمة

153
00:14:16,438 --> 00:14:20,234
‫لا تعرف شيئًا
‫سوى أن تتبع سيدها مثل الجروة؟

154
00:14:20,317 --> 00:14:21,860
‫لا تقلق يا صاحب السموّ الملكي.

155
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
‫اجتمع أفضل السحرة من أجل مجلس الإجماع.

156
00:14:24,905 --> 00:14:27,283
‫سيُكسر هذا الحاجز بسرعة.

157
00:14:28,450 --> 00:14:30,286
‫أحضري بعض الشاي لوليّ العهد.

158
00:14:30,369 --> 00:14:31,453
‫أجل، بالطبع.

159
00:14:43,924 --> 00:14:47,344
‫مجرّد جروة تتبع سيدها.

160
00:14:47,428 --> 00:14:49,388
‫خادمة لا تعرف شيئًا.

161
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
‫هذه "مو ديوك".

162
00:14:58,939 --> 00:15:00,316
‫انظروا إلى هذا.

163
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
‫لا يُوجد ماء لأغليه.

164
00:16:01,794 --> 00:16:04,755
‫الشاي المُخمر بالتعويذة مذاقه أفضل.

165
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫مضى وقت طويل.

166
00:16:10,511 --> 00:16:14,974
‫استعدت قوّتي أخيرًا بفضل حجر الجليد.

167
00:16:24,066 --> 00:16:26,819
‫ماذا يجري؟ أين أنا؟

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,864
‫لم نفقده هذه المرة.

169
00:16:31,699 --> 00:16:33,701
‫نحن داخل حجر الجليد.

170
00:16:35,327 --> 00:16:37,204
‫هل هذا هو حجر الجليد؟

171
00:16:37,788 --> 00:16:40,958
‫حجر الجليد ليس محدودًا
‫من حيث الشكل أو الحجم أو التكوين.

172
00:16:41,583 --> 00:16:43,794
‫يمكن أن يكون من الماء أو النار

173
00:16:43,877 --> 00:16:45,546
‫أو الرياح.

174
00:16:49,675 --> 00:16:52,011
‫هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتي الآن؟

175
00:16:58,976 --> 00:17:01,603
‫لا أحد يستطيع امتلاك حجر الجليد.

176
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
‫أنت تستخدمين قوّته فحسب.

177
00:17:05,149 --> 00:17:07,776
‫سوف تسحبين ويتمّ دفعك.

178
00:17:07,860 --> 00:17:09,903
‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر.

179
00:17:09,987 --> 00:17:12,948
‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله.

180
00:17:13,032 --> 00:17:15,534
‫يمكنني تحمّل ذلك بسرور.

181
00:17:15,617 --> 00:17:17,202
‫جرّبيه إذًا.

182
00:17:17,286 --> 00:17:19,329
‫الطاقة الفائضة

183
00:17:19,955 --> 00:17:22,666
‫تعني أنك لن تتمكّني
‫من التحكم في الكمية التي سوف تستخدمينها.

184
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
‫تمنّي المطر وستحصلين على فيضان.

185
00:17:26,837 --> 00:17:29,548
‫تمنّي الرياح وستحصلين على إعصار.

186
00:17:30,507 --> 00:17:31,592
‫حاولي أن تتحمّلي هذا.

187
00:17:32,092 --> 00:17:33,302
‫ماذا تكونين؟

188
00:17:33,886 --> 00:17:35,512
‫أثر من آثار "جين يوون"؟

189
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
‫كيف تجرؤ روح تعيش في جسدي

190
00:17:39,767 --> 00:17:41,226
‫على أن تدعوني بالأثر؟

191
00:18:09,963 --> 00:18:11,173
‫"جيونغ جينغاك"؟

192
00:18:17,471 --> 00:18:18,889
‫ماذا كان ذلك؟

193
00:18:20,057 --> 00:18:23,268
‫أثر قديم من "جين يوون"
‫ربط نفسه بحجر الجليد؟

194
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
‫ما هذا يا "مو ديوك"؟

195
00:18:31,902 --> 00:18:34,571
‫فنجان شاي وليّ العهد مكسور.

196
00:18:34,655 --> 00:18:36,365
‫أنا آسفة.

197
00:18:36,448 --> 00:18:37,533
‫دعني أحضر واحدًا آخر.

198
00:18:38,075 --> 00:18:41,411
‫لا أريد أن أبقى ذليلة بعد الآن.

199
00:18:41,495 --> 00:18:42,955
‫- "مو ديوك".
‫- نعم أيها السيد الشابّ.

200
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
‫الطاولة متسخة، امسحيها جيدًا.

201
00:18:46,041 --> 00:18:48,168
‫لا أتردّد في أن أكون خاضعة.

202
00:18:48,752 --> 00:18:50,337
‫هل أصبحت "مو ديوك" حتى النخاع؟

203
00:18:56,135 --> 00:18:57,761
‫لم أعد "مو ديوك".

204
00:18:57,845 --> 00:18:58,762
‫"مو ديوك".

205
00:19:04,017 --> 00:19:06,937
‫لم نأكل شيئًا طوال اليوم
‫بسبب مجلس الإجماع.

206
00:19:07,020 --> 00:19:08,438
‫هل لديك أي طعام؟

207
00:19:09,106 --> 00:19:11,733
‫السوجيبي الذي نتناوله
‫كوجبة ليلية خفيفة لذيذ.

208
00:19:11,817 --> 00:19:12,734
‫هل يمكنك إعداد بعض منه؟

209
00:19:19,491 --> 00:19:21,952
‫لن أكون "مو ديوك" حتى أعدّ هذا الطبق.

210
00:19:22,661 --> 00:19:26,290
‫بعد هذا، لن أكون هي مجددًا.

211
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
‫حالما أتمكّن من نقل روحي،

212
00:19:29,793 --> 00:19:32,171
‫يمكنني اختيار أي جسد أريده.

213
00:19:34,423 --> 00:19:35,966
‫يمكنني حتى أن أصبح الملك.

214
00:19:43,640 --> 00:19:45,184
‫أم عليّ أن أقتل عدوّي

215
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
‫وأسيطر على جسده؟

216
00:19:56,778 --> 00:19:57,988
‫كم هذا مقيت.

217
00:19:59,239 --> 00:20:01,450
‫أفضّل أن أختار "جين بارك".

218
00:20:11,460 --> 00:20:13,378
‫يمكنني اختيار أي جسد أريد.

219
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
‫سأفكّر في الأمر مليًا.

220
00:20:16,965 --> 00:20:18,717
‫هذا ممتاز.

221
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
‫ستكون خسارة لو أعددت السوجيبي بهذه.

222
00:20:21,178 --> 00:20:22,763
‫هل أعدّ النودلز بدلًا من ذلك؟

223
00:20:22,846 --> 00:20:24,806
‫"أوك" يفضّل النودلز.

224
00:20:30,562 --> 00:20:32,648
‫أشعر بنكهة خفيفة منها.

225
00:20:39,404 --> 00:20:43,325
‫ستكون هذه آخر وجبة
‫تعدّها "مو ديوك" لسيدها الشابّ.

226
00:20:53,293 --> 00:20:54,878
‫- سيدي الشابّ.
‫- نعم؟

227
00:20:56,255 --> 00:20:59,049
‫أعددت النودلز، اذهب وتناول بعضًا منها.

228
00:20:59,132 --> 00:21:00,342
‫بالطبع.

229
00:21:04,054 --> 00:21:07,432
‫سأتركك بصفتي خادمتك الآن.

230
00:21:09,351 --> 00:21:10,519
‫و…

231
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
‫ستكون هذه هي النهاية يا تلميذي.

232
00:21:16,275 --> 00:21:17,317
‫النهاية؟

233
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
‫على الأرجح أنك لم تدرك ذلك.

234
00:21:21,822 --> 00:21:23,448
‫لكننا داخل حجر الجليد.

235
00:21:24,157 --> 00:21:26,326
‫استعدت قوّتي كما فعلت
‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

236
00:21:28,954 --> 00:21:30,789
‫سأستخدم حجر الجليد هذا لنقل روحي

237
00:21:31,748 --> 00:21:33,375
‫ومغادرة هذا الجسد.

238
00:21:35,377 --> 00:21:36,670
‫هل تقولين

239
00:21:37,713 --> 00:21:39,381
‫إنك لن تريني مجددًا؟

240
00:21:39,464 --> 00:21:41,341
‫اتفقنا على أن هذه ستكون النهاية

241
00:21:41,925 --> 00:21:43,885
‫حالما أستعيد قوّتي.

242
00:21:43,969 --> 00:21:46,847
‫لكننا اتفقنا على التكلم عن مستقبلنا أيضًا.

243
00:21:53,854 --> 00:21:55,355
‫ليس…

244
00:21:57,524 --> 00:21:58,775
‫لدينا مستقبل.

245
00:22:07,826 --> 00:22:09,870
‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر.

246
00:22:09,953 --> 00:22:12,831
‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله.

247
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
‫إن كان عليّ أن أخسرك لأستعيد قوّتي،

248
00:22:18,003 --> 00:22:19,421
‫سأتحمّل هذا.

249
00:22:31,683 --> 00:22:33,602
‫- سيدي الشابّ.
‫- نعم؟

250
00:22:33,685 --> 00:22:35,771
‫أعددت النودلز، اذهب وتناول بعضًا منها.

251
00:22:36,521 --> 00:22:38,065
‫- و…
‫- "مو ديوك".

252
00:22:38,148 --> 00:22:40,233
‫أظن أن الحاجز حول "جيونغ جينغاك"

253
00:22:40,317 --> 00:22:42,194
‫هو في الحقيقة حجر الجليد.

254
00:22:42,778 --> 00:22:43,612
‫ماذا؟

255
00:22:44,237 --> 00:22:46,698
‫هذا ليس أمرًا كان عليه أن يدركه.

256
00:22:48,200 --> 00:22:50,494
‫قالوا إن حجر الجليد
‫كان ماء ونارًا ورياحًا.

257
00:22:51,036 --> 00:22:53,038
‫أظن أننا عالقون ضمن قوة خلقتها الرياح.

258
00:22:53,914 --> 00:22:56,374
‫إذا كنا حقًا داخل حجر الجليد،

259
00:22:56,917 --> 00:23:00,253
‫هل يمكن أن تكون هناك طريقة
‫لأخذ حجر الجليد دون علم أحد؟

260
00:23:02,964 --> 00:23:04,174
‫لست متأكدة.

261
00:23:04,257 --> 00:23:05,884
‫في النهاية، بلغت "تشيسو".

262
00:23:06,635 --> 00:23:08,470
‫هل يمكنني اصطياده
‫كما فعلت مع السمكة الذهبية؟

263
00:23:08,553 --> 00:23:11,014
‫قوّتك الحالية

264
00:23:11,598 --> 00:23:12,808
‫لا توازي حجر الجليد.

265
00:23:15,102 --> 00:23:18,396
‫أتمنى لو أنك استعدت قوّتك
‫كما فعلت في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

266
00:23:21,191 --> 00:23:22,567
‫ستتمكّنين من فعل ذلك.

267
00:23:25,737 --> 00:23:27,447
‫ماذا لو استعدت قوّتي

268
00:23:28,115 --> 00:23:30,283
‫وأخذت معي حجر الجليد؟

269
00:23:32,244 --> 00:23:34,996
‫إن تمّ الإمساك بك، فقد تُقتل لهذا السبب.

270
00:23:36,206 --> 00:23:37,415
‫ألست خائفًا؟

271
00:23:37,499 --> 00:23:40,210
‫حقيقة أن تتمكّني من الهرب به

272
00:23:40,293 --> 00:23:42,212
‫احتمال قائم دائمًا.

273
00:23:43,171 --> 00:23:47,050
‫وسبق وأخبرتك بأنني سأتحمّل المسؤولية.

274
00:23:52,097 --> 00:23:53,181
‫لكن،

275
00:23:54,015 --> 00:23:55,559
‫ما زلت خائفًا قليلًا.

276
00:23:56,935 --> 00:24:01,398
‫أخشى أن تخلفي بوعدك
‫وتهجريني دون أن تنظري إلى الوراء حتى.

277
00:24:03,483 --> 00:24:04,442
‫معلّمتي.

278
00:24:04,526 --> 00:24:08,238
‫لا تتخلي عني أرجوك،
‫إن فعلت ذلك، فسأبكي بحرقة.

279
00:24:10,991 --> 00:24:14,661
‫أنت تقول كلامًا محرجًا للغاية على الملأ.

280
00:24:15,996 --> 00:24:17,998
‫ستندم عليه عندما تتذكّره.

281
00:24:20,333 --> 00:24:23,253
‫يمكنني دائمًا أن أقول كلامًا كهذا
‫إن تحمّلت الإحراج.

282
00:24:23,336 --> 00:24:26,923
‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن أبدًا
‫حتى لو ندمت على أمر ما.

283
00:24:28,592 --> 00:24:31,303
‫تحمّلي الإحراج يا معلّمتي

284
00:24:31,386 --> 00:24:32,888
‫وكوني صادقة مع نفسك.

285
00:24:32,971 --> 00:24:35,891
‫بهذه الطريقة، لن تندمي على شيء.

286
00:24:41,730 --> 00:24:44,024
‫- "أوك جانغ"، أنا…
‫- أيها السيد الشابّ "جانغ".

287
00:24:47,652 --> 00:24:48,737
‫سآتي حالًا.

288
00:24:49,487 --> 00:24:51,573
‫لديها مفتاح غرفة الكتب المحظورة.

289
00:24:51,656 --> 00:24:54,326
‫بما أننا هنا، أريد البحث عن بعض الأشياء.

290
00:24:55,368 --> 00:24:56,453
‫حسنًا، هاك.

291
00:25:02,292 --> 00:25:03,877
‫خذيها كلّها، لا تدعي الآخرين يكتشفون.

292
00:25:29,694 --> 00:25:33,281
‫هل تبحث عن كتب ممنوعة تخصّ الشعوذة؟

293
00:25:33,365 --> 00:25:35,492
‫نعم، سمعت أن والدي

294
00:25:35,575 --> 00:25:39,037
‫خزّن كل كتب السحر التي أخذها من شامان هنا.

295
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
‫أريد أن أبحث عنها.

296
00:25:45,418 --> 00:25:47,420
‫إذًا كانت للسيد "غانغ جانغ".

297
00:25:48,505 --> 00:25:49,965
‫سوف أساعدك.

298
00:25:50,048 --> 00:25:53,510
‫يمكنني فعل ذلك بمفردي،
‫يمكنك أن تتركي المفتاح معي وتذهبي.

299
00:25:54,928 --> 00:25:57,389
‫عهد جدّي لي به.

300
00:25:57,472 --> 00:25:59,432
‫كيف لي أن أثق أنك ستحافظ عليه؟

301
00:25:59,516 --> 00:26:03,520
‫أنت محقة، أنا لست جديرًا بالثقة
‫إلى هذا الحد، يمكنك مراقبتي.

302
00:26:21,329 --> 00:26:23,415
‫انتبهوا جميعًا.

303
00:26:24,124 --> 00:26:28,753
‫لدينا ما يكفي من الغرف الإضافية والطعام
‫في "جيونغ جينغاك".

304
00:26:28,837 --> 00:26:32,257
‫لذا لا تقلقوا كثيرًا.

305
00:26:32,340 --> 00:26:33,425
‫لنبق هادئين.

306
00:26:33,508 --> 00:26:34,634
‫اتفقنا؟

307
00:26:43,643 --> 00:26:46,604
‫اذهبا إلى "غيسان" واستدعيا الجميع هناك.

308
00:26:46,688 --> 00:26:49,441
‫نستحق بعض القوة من حجر الجليد أيضًا.

309
00:26:49,524 --> 00:26:50,608
‫حاضر يا سيدي.

310
00:26:53,737 --> 00:26:55,947
‫استدعوا كل من يستطيع إلقاء التعويذات.

311
00:26:56,031 --> 00:26:57,907
‫حتى الأطفال وكبار السن.

312
00:26:57,991 --> 00:26:59,242
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

313
00:27:07,167 --> 00:27:10,295
‫استدع كل السحرة
‫في "تشيون بوغوان" إلى "سونغريم".

314
00:27:10,378 --> 00:27:12,922
‫قد تندلع معركة من أجل حجر الجليد.

315
00:27:13,423 --> 00:27:14,924
‫يجب أن نكون مستعدين.

316
00:27:15,008 --> 00:27:16,217
‫حاضر، سموّك.

317
00:27:23,975 --> 00:27:24,851
‫جلالتك.

318
00:27:24,934 --> 00:27:26,770
‫لا تبدو بخير.

319
00:27:26,853 --> 00:27:28,855
‫ينبغي أن تعود إلى القصر.

320
00:27:29,689 --> 00:27:32,734
‫يجب أن أشهد على ذلك بنفسي.

321
00:27:33,777 --> 00:27:35,278
‫بما أن حجر الجليد بحوزتنا،

322
00:27:36,363 --> 00:27:38,281
‫ستظهر نجمة الملك أيضًا.

323
00:27:53,505 --> 00:27:56,966
‫لا بد أن الجميع ينتظرون "كلمات القلب".

324
00:27:58,510 --> 00:27:59,844
‫لنسرع.

325
00:28:08,395 --> 00:28:09,437
‫معلّمي.

326
00:28:09,521 --> 00:28:10,897
‫إليك "كلمات القلب".

327
00:28:10,980 --> 00:28:12,816
‫هذه ليست الأولوية الآن.

328
00:28:12,899 --> 00:28:14,692
‫أُنشئ حاجز حول "جيونغ جينغاك".

329
00:28:15,276 --> 00:28:16,403
‫عفوًا؟

330
00:28:24,327 --> 00:28:26,121
‫هل سيُكشف أمري في النهاية؟

331
00:28:28,289 --> 00:28:30,333
‫عندها سوف ألقى حتفي.

332
00:28:52,021 --> 00:28:53,356
‫إنه بسكويت بالعسل.

333
00:28:54,190 --> 00:28:57,068
‫بالكاد كنت تأكلين، تناولي بعضه رجاءً.

334
00:29:01,614 --> 00:29:03,283
‫شكرًا لك.

335
00:29:05,160 --> 00:29:08,246
‫هل تفاجأت
‫عندما اكتشفت أنني ابنة عائلة "جين"؟

336
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
‫عندما التقينا أول مرة،
‫لم أكن قد وجدت والديّ بعد.

337
00:29:13,126 --> 00:29:14,544
‫هذه مظلتك.

338
00:29:16,171 --> 00:29:18,423
‫احتفظت بها طوال الوقت.

339
00:29:18,506 --> 00:29:20,717
‫ظننت أنك ستعرفها إن التقينا مجددًا.

340
00:29:24,012 --> 00:29:27,140
‫الغوانجو المساعد "مو جين"
‫ساعدك في إيجاد والديك؟

341
00:29:27,223 --> 00:29:28,224
‫نعم.

342
00:29:30,185 --> 00:29:34,439
‫أرجوك لا تخبره أننا التقينا في الماضي.

343
00:29:36,608 --> 00:29:38,693
‫إذا سمعت أمي بهذا،

344
00:29:38,777 --> 00:29:41,404
‫سينفطر قلبها بسبب ما عانيته.

345
00:29:43,156 --> 00:29:45,116
‫أرجوك لا تخبره.

346
00:29:46,534 --> 00:29:48,661
‫كل من عرفها قُتل.

347
00:29:49,245 --> 00:29:50,663
‫هل عفت عني عمدًا؟

348
00:29:53,374 --> 00:29:56,503
‫"مو جين" لا يعرف أننا نعرف
‫هوية تلك الفتاة الحقيقية.

349
00:29:57,045 --> 00:29:58,296
‫ستكون نقطة ضعف كبيرة.

350
00:29:58,797 --> 00:30:02,425
‫لا بد أنه قتلهم جميعًا ليخفي هويتها فحسب.

351
00:30:02,509 --> 00:30:05,261
‫ستواجه المصير ذاته في النهاية.

352
00:30:05,887 --> 00:30:08,640
‫إن كانت الملكة تخطط لنقل روحها إلى جسدها،

353
00:30:09,224 --> 00:30:10,558
‫فقد أحضروها إلى هنا لتُقتل.

354
00:30:10,642 --> 00:30:13,311
‫ليست لديها فكرة وتبذل قصارى جهدها.

355
00:30:13,394 --> 00:30:15,063
‫إنه يستغلّها.

356
00:30:16,272 --> 00:30:18,233
‫كما استغلّ "ناكسو" تمامًا.

357
00:30:21,945 --> 00:30:24,155
‫"سو إي" فتاة مثيرة للشفقة أيضًا.

358
00:30:26,616 --> 00:30:27,784
‫سيدي الشابّ.

359
00:30:28,368 --> 00:30:29,619
‫هل كنت تعلم

360
00:30:29,702 --> 00:30:32,038
‫أن هذه المظلة فشلت في تحقيق الغرض منها؟

361
00:30:34,082 --> 00:30:37,293
‫انظر هنا، إنها ممزقة.

362
00:30:38,962 --> 00:30:40,046
‫أنت محقة.

363
00:30:40,129 --> 00:30:42,382
‫طُلب مني دفع مبلغ كبير
‫لأنها مظلة عالية الجودة.

364
00:30:42,465 --> 00:30:44,259
‫لا بد أنك خُدعت.

365
00:30:50,473 --> 00:30:52,016
‫أنا ساذج جدًا.

366
00:30:52,934 --> 00:30:54,185
‫حقًا؟

367
00:31:34,559 --> 00:31:36,686
‫المعلّم "كانغ"،
‫المتحوّل الروحيّ، قد اختفى؟

368
00:31:37,353 --> 00:31:40,231
‫بعد أن تغذّى على طاقتها،
‫غادر من تلقاء نفسه.

369
00:31:40,732 --> 00:31:43,234
‫لم نستطع إيجاده في أي مكان في "سيجوكوون".

370
00:31:43,318 --> 00:31:46,362
‫بما أن مجلس الإجماع عُقد قرب مركز التدريب،

371
00:31:46,446 --> 00:31:47,655
‫أشكّ في أنه ذهب إلى هناك.

372
00:31:47,739 --> 00:31:49,657
‫كان هناك اضطراب طوال اليوم.

373
00:31:49,741 --> 00:31:51,451
‫كان يجب أن نراه.

374
00:31:51,534 --> 00:31:54,787
‫هناك مكان واحد يمكنه الاختباء فيه

375
00:31:55,455 --> 00:31:56,831
‫من دون أن يراه أحد.

376
00:31:59,542 --> 00:32:01,377
‫داخل حاجز "جيونغ جينغاك".

377
00:32:02,462 --> 00:32:04,422
‫يمكن أن يكون هناك.

378
00:32:42,335 --> 00:32:43,628
‫متحوّل روحيّ.

379
00:32:46,589 --> 00:32:48,007
‫أنا مع "مو جين".

380
00:32:52,845 --> 00:32:54,097
‫أنا أعرفك.

381
00:32:54,764 --> 00:32:56,724
‫رأيك تنقل روحك
‫في غرفة "تشيون بوغوان" السرّية.

382
00:32:56,808 --> 00:32:59,102
‫روحك خرجت من ذلك الجسد القديم.

383
00:33:09,821 --> 00:33:12,991
‫نحن في الجانب نفسه، أرجوك اصفح عني.

384
00:33:15,410 --> 00:33:17,412
‫أحتاج إلى طاقة بشرية حالًا.

385
00:33:17,495 --> 00:33:19,122
‫سأجد لك أحدًا.

386
00:33:19,205 --> 00:33:20,999
‫ألا تفضّل

387
00:33:21,082 --> 00:33:23,584
‫أن تتغذى على طاقة ساحر
‫من "جيونغ جينغاك" بدلًا من طاقتي؟

388
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
‫انتظر هنا،

389
00:33:25,837 --> 00:33:27,797
‫وسوف أستدرج شخصًا ما.

390
00:33:29,507 --> 00:33:31,592
‫- ساحر من "جيونغ جينغاك"؟
‫- نعم.

391
00:33:31,676 --> 00:33:33,344
‫بسبب حاجز،

392
00:33:33,428 --> 00:33:35,722
‫لا يمكن لأحد أن يغادر
‫أو يدخل إلى "جيونغ جينغاك" الآن.

393
00:33:36,347 --> 00:33:38,099
‫حاجز؟

394
00:33:53,656 --> 00:33:55,033
‫الآنسة الشابة "جين"؟

395
00:33:55,616 --> 00:33:57,285
‫ماذا تفعلين هنا؟

396
00:33:57,368 --> 00:33:59,287
‫كنت أبحث عن شيء ما،

397
00:33:59,370 --> 00:34:01,914
‫لكنني فقدت المظلة التي أستخدمها للمشي.

398
00:34:03,666 --> 00:34:04,917
‫ها هي.

399
00:34:41,245 --> 00:34:42,538
‫سأعفو عنك.

400
00:34:42,622 --> 00:34:45,124
‫اذهبي وأحضري المزيد من السحرة.

401
00:34:45,708 --> 00:34:46,793
‫أجل، حسنًا.

402
00:34:50,505 --> 00:34:51,964
‫هل "يول سيو" هنا

403
00:34:52,673 --> 00:34:54,217
‫في "جيونغ جينغاك" أيضًا؟

404
00:34:56,886 --> 00:34:57,804
‫لماذا تسأل؟

405
00:35:01,307 --> 00:35:02,934
‫جرحني بسيفه.

406
00:35:03,518 --> 00:35:05,103
‫سيكون أول شخص أقتله.

407
00:35:06,437 --> 00:35:07,605
‫إنه…

408
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
‫ليس هنا.

409
00:35:13,111 --> 00:35:14,487
‫إن رفضت،

410
00:35:16,197 --> 00:35:17,532
‫سأقتلك أولًا.

411
00:35:17,615 --> 00:35:18,616
‫سأطيعك.

412
00:35:20,201 --> 00:35:22,745
‫يُوجد شخص هنا أريد أن أتخلّص منه.

413
00:35:24,163 --> 00:35:25,832
‫سأُحضرها إلى هنا أولًا.

414
00:35:27,333 --> 00:35:29,001
‫أرجوك اقتلها.

415
00:35:42,890 --> 00:35:45,184
‫وجباتك الخفيفة ليست شهية.

416
00:35:45,268 --> 00:35:46,477
‫حتى النودلز كانت سيئة المذاق.

417
00:35:48,020 --> 00:35:49,772
‫بما أنني لم أخبر "أوك جانغ" بعد،

418
00:35:50,356 --> 00:35:52,108
‫سأبقى "مو ديوك" لفترة أطول.

419
00:35:53,151 --> 00:35:54,694
‫أنا آسفة.

420
00:35:55,945 --> 00:35:57,864
‫خبأ "دانغ غو" خمور زعيمنا.

421
00:36:05,621 --> 00:36:06,956
‫كيف مذاقه؟

422
00:36:08,249 --> 00:36:09,792
‫ليس سيئًا.

423
00:36:10,376 --> 00:36:12,044
‫أتساءل عمّا يفعلونه في الخارج

424
00:36:12,128 --> 00:36:14,672
‫- بما أنهم لم يحلّوا هذا الأمر بعد.
‫- لكن مع ذلك،

425
00:36:14,755 --> 00:36:18,217
‫نحن محاطون بالزهور، والطقس رائع،

426
00:36:18,301 --> 00:36:20,970
‫وهو مليء بالطاقة،
‫هذا ليس سيئًا جدًا أيضًا.

427
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
‫صاحب السموّ الملكي.

428
00:36:23,139 --> 00:36:24,891
‫مشاهدة الزهور ستضجرك.

429
00:36:24,974 --> 00:36:26,934
‫هل تودّ مشاهدتي أؤدي "هيون غونغ"؟

430
00:36:27,560 --> 00:36:30,146
‫لديه بعض التقنيات الرائعة.

431
00:36:30,229 --> 00:36:31,272
‫حقًا؟

432
00:36:32,064 --> 00:36:33,191
‫سأُلقي نظرة.

433
00:36:33,774 --> 00:36:34,942
‫أجل يا صاحب السموّ الملكي.

434
00:37:20,863 --> 00:37:21,906
‫ماذا؟

435
00:37:21,989 --> 00:37:23,783
‫- "بيوم"!
‫- "بيوم".

436
00:37:24,909 --> 00:37:26,410
‫استيقظ يا "بيوم".

437
00:37:26,494 --> 00:37:27,703
‫- هيا!
‫- أنت.

438
00:37:27,787 --> 00:37:29,914
‫دعنا نحمله، "بيوم".

439
00:37:32,458 --> 00:37:34,543
‫هل استنزفت طاقتك عندما أطلقت التعويذات؟

440
00:37:34,627 --> 00:37:35,461
‫نعم.

441
00:37:35,544 --> 00:37:37,755
‫شعرت أن طاقتي تنفد.

442
00:37:37,838 --> 00:37:38,923
‫شعرت…

443
00:37:40,132 --> 00:37:42,301
‫أن طاقتي كانت تتبدد مثل مزهرية مكسورة.

444
00:37:43,177 --> 00:37:44,720
‫اختبرت جوهر طاقته،

445
00:37:44,804 --> 00:37:46,555
‫وفقد الكثير من الطاقة.

446
00:37:48,349 --> 00:37:49,850
‫كيف يمكنني أن أفقد سيل طاقتي؟

447
00:38:00,403 --> 00:38:01,862
‫ربما تكمن المشكلة في هذا السيف.

448
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
‫استنزف السيف طاقتي.

449
00:38:22,758 --> 00:38:24,760
‫أظن أن الحاجز هو المشكلة.

450
00:38:26,804 --> 00:38:28,764
‫أظن أنه يستهلك الطاقة التي تستخدمها…

451
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
‫عند إلقاء التعويذات.

452
00:38:46,532 --> 00:38:48,326
‫لا يمكننا أن نستخدم التعويذات

453
00:38:48,409 --> 00:38:50,036
‫أو نستلّ سيوفنا هنا.

454
00:38:50,828 --> 00:38:52,413
‫فلنضع سيوفنا هنا.

455
00:39:01,130 --> 00:39:03,632
‫هذا سيف "ناكسو"
‫الذي أخذه المعلّم "لي" مني.

456
00:39:04,175 --> 00:39:05,301
‫هل هو بحوزتك؟

457
00:39:05,384 --> 00:39:07,970
‫نعم يا صاحب السموّ الملكي،
‫أرادني أن أبقيه بأمان.

458
00:39:08,054 --> 00:39:09,847
‫لكن الخادمة "كيم" لم ترغب فيه في المنزل.

459
00:39:09,930 --> 00:39:11,349
‫لذلك وضعته هنا.

460
00:39:26,030 --> 00:39:27,865
‫أبقي هذه معك

461
00:39:27,948 --> 00:39:29,617
‫وأعطيه إياها حالما يأتي.

462
00:39:31,577 --> 00:39:34,163
‫لا يمكنني مغادرة المنزل
‫بما أنني مؤتمنة على هذه.

463
00:39:35,289 --> 00:39:36,499
‫أيتها الخادمة "كيم".

464
00:39:37,625 --> 00:39:38,876
‫أخبرني إذًا.

465
00:39:38,959 --> 00:39:41,420
‫هل جرى مجلس الإجماع بسلاسة؟

466
00:39:41,504 --> 00:39:42,838
‫على الإطلاق.

467
00:39:42,922 --> 00:39:46,175
‫جميع السحرة من عائلات مختلفة
‫في طريقهم إلى "سونغريم".

468
00:39:47,093 --> 00:39:49,053
‫لا بد أن أمرًا ما طرأ.

469
00:39:50,638 --> 00:39:53,933
‫سيُضطر إلى إظهار نفسه بوجود كل هذه الجلبة.

470
00:40:01,232 --> 00:40:03,984
‫هل سيعود الغوانجو "غانغ جانغ" حقًا؟

471
00:40:28,092 --> 00:40:30,136
‫من أنت لتأتي إلى هنا؟

472
00:40:33,222 --> 00:40:34,432
‫الغوانجو.

473
00:40:39,437 --> 00:40:43,649
‫من هو اليد اليمنى للغوانجو المساعد الآن؟

474
00:41:08,549 --> 00:41:11,760
‫هدّد "تشونغ تشو"
‫بفضح حقيقة ما حدث للسيد الشابّ "جانغ".

475
00:41:11,844 --> 00:41:15,097
‫لم يكن لديّ خيار
‫سوى أن أعلّمه خيمياء الأرواح.

476
00:41:15,639 --> 00:41:19,101
‫بما أنه جمح ومات، أليست هذه النهاية؟

477
00:41:19,935 --> 00:41:23,272
‫فعلت ما فعلته من أجلك أنت وابنك.

478
00:41:24,106 --> 00:41:27,943
‫فقدت أقرب صديق لي وزوجتي بسبب الشعوذة.

479
00:41:29,195 --> 00:41:31,280
‫سأتخلّص من كل ما بقي من قاذفات الأرواح

480
00:41:31,906 --> 00:41:34,158
‫وأختم حجر الجليد
‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

481
00:41:34,783 --> 00:41:35,910
‫لا.

482
00:41:36,869 --> 00:41:39,497
‫بعد كل ما فعلته لتتقنه.

483
00:41:39,580 --> 00:41:41,457
‫كيف يمكنك أن تترك حجر الجليد؟

484
00:41:41,540 --> 00:41:42,666
‫لا يمكنك فعل ذلك.

485
00:41:44,210 --> 00:41:46,295
‫بما أنك تعلّمت خيمياء الأرواح أيضًا،

486
00:41:47,129 --> 00:41:49,965
‫سأدمّر تدفّق الطاقة خاصتك
‫كي لا تستطيع ممارسة الشعوذة.

487
00:41:50,049 --> 00:41:51,467
‫تدمّر تدفّق طاقتي؟

488
00:41:52,718 --> 00:41:54,178
‫لا يا سيدي.

489
00:42:01,227 --> 00:42:04,021
‫أرجوك لا تدمّر تدفّق طاقتي.

490
00:42:04,104 --> 00:42:07,274
‫أقسم إنني لن أُمارس خيمياء الأرواح

491
00:42:07,775 --> 00:42:11,111
‫التي علّمتني إياها، أعدك!

492
00:42:29,588 --> 00:42:32,841
‫كان يجب أن أدمّر تدفّق طاقته.

493
00:42:35,135 --> 00:42:38,347
‫بدلًا من إخفاء حجر الجليد كان يجب أن أعترف

494
00:42:38,931 --> 00:42:40,849
‫وأدمّر حجر الجليد.

495
00:42:43,185 --> 00:42:45,896
‫كيف استعاد حجر الجليد

496
00:42:47,273 --> 00:42:49,233
‫من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

497
00:42:50,317 --> 00:42:51,902
‫أم هل ساعده أحد ما؟

498
00:43:23,684 --> 00:43:25,436
‫لديّ نفس الشعور.

499
00:43:27,146 --> 00:43:29,565
‫لكن هناك شيء واحد يجعلني مختلفة.

500
00:43:30,941 --> 00:43:32,192
‫هو أنني…

501
00:43:34,445 --> 00:43:35,946
‫متحوّلة روحية.

502
00:43:39,325 --> 00:43:40,659
‫"بيوم"!

503
00:43:41,535 --> 00:43:42,911
‫يمكنك التدرب مجددًا.

504
00:43:43,495 --> 00:43:46,165
‫إنه محق، ستكون بخير.

505
00:43:46,248 --> 00:43:47,458
‫ابتهج.

506
00:43:47,541 --> 00:43:50,628
‫حجر الجليد يستنزف طاقتهم.

507
00:43:50,711 --> 00:43:53,672
‫إن نقلت روحي وأخذت طاقة الحجر،

508
00:43:54,256 --> 00:43:56,925
‫هل سآخذ طاقتهم أيضًا؟

509
00:43:57,635 --> 00:44:00,012
‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر.

510
00:44:00,095 --> 00:44:02,848
‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله.

511
00:44:03,891 --> 00:44:05,726
‫إن أردت استعادة قوّتي،

512
00:44:07,853 --> 00:44:10,147
‫سيكون عليّ أن آخذ طاقتهم أيضًا.

513
00:44:11,440 --> 00:44:12,358
‫وإن فعلت ذلك،

514
00:44:13,025 --> 00:44:14,485
‫سيموتون.

515
00:44:25,579 --> 00:44:27,206
‫سيكون عليّ

516
00:44:28,165 --> 00:44:30,042
‫أن أتحمّل مسؤولية موتهم.

517
00:44:33,796 --> 00:44:36,548
‫"مو ديوك" القذرة، ماذا تفعلين هنا؟

518
00:44:42,805 --> 00:44:44,348
‫سيموت هو أيضًا.

519
00:44:45,140 --> 00:44:46,475
‫المكان خطير هنا.

520
00:44:46,558 --> 00:44:48,602
‫إذا لمس شخص مثلك الحاجز،

521
00:44:48,686 --> 00:44:50,646
‫قد تُسحق عظامك.

522
00:44:50,729 --> 00:44:52,231
‫تراجعي.

523
00:44:56,402 --> 00:44:58,112
‫ألن تشكريني؟

524
00:44:59,947 --> 00:45:02,241
‫كنت أُبدي اهتمامي بك.

525
00:45:05,285 --> 00:45:07,329
‫فقدت طاقتك هناك.

526
00:45:08,247 --> 00:45:09,540
‫هل أنت بخير؟

527
00:45:11,708 --> 00:45:14,169
‫هل هكذا تشكرينني؟ تقلقين بشأني أيضًا؟

528
00:45:15,254 --> 00:45:16,380
‫ليست فكرة سيئة.

529
00:45:17,506 --> 00:45:19,258
‫أنا بخير.

530
00:45:20,426 --> 00:45:21,593
‫أنا آسفة.

531
00:45:21,677 --> 00:45:22,928
‫على ماذا؟

532
00:45:23,011 --> 00:45:26,515
‫لأنني أعددت نودلز ووجبات خفيفة سيئة.

533
00:45:27,057 --> 00:45:28,725
‫لم تتمكّن من أكل شيء.

534
00:45:34,356 --> 00:45:35,941
‫تناول بعضًا من هذا بدلًا منها.

535
00:45:40,362 --> 00:45:41,989
‫بسكويت العسل، المفضل لدى "أوك جانغ".

536
00:45:42,489 --> 00:45:44,867
‫هل تشاركينني بعض البسكويت الذي اشتريته له؟

537
00:45:44,950 --> 00:45:47,453
‫انسي الأمر، يمكنك أكله.

538
00:45:49,371 --> 00:45:52,374
‫اسمعي، أعرف أنه عليّ أخذها.

539
00:45:53,876 --> 00:45:57,671
‫لكنني قررت أن أعطيك إياها
‫عوضًا عن ذلك، كل هذه.

540
00:46:00,632 --> 00:46:02,259
‫أعطيتك إياها.

541
00:46:03,802 --> 00:46:06,889
‫قد لا يكون ألطف رجل،
‫لكنه كان مراعيًا جدًا للمشاعر.

542
00:46:10,476 --> 00:46:11,351
‫خذ هذه.

543
00:46:11,435 --> 00:46:13,562
‫أريد أن أشكرك من أعماق قلبي.

544
00:46:14,938 --> 00:46:16,899
‫- قلبك؟
‫- نعم يا صاحب السموّ الملكي.

545
00:46:17,566 --> 00:46:18,942
‫أنا أعني ذلك.

546
00:46:20,402 --> 00:46:22,237
‫أنا ممتنة لك دائمًا.

547
00:46:26,658 --> 00:46:29,286
‫إذا أردت أن تشكريني بصدق،

548
00:46:30,120 --> 00:46:33,332
‫أعطيني شيئًا أكبر من ذلك.

549
00:46:34,791 --> 00:46:36,335
‫أفضّل شيئًا أعظم.

550
00:46:43,634 --> 00:46:44,927
‫خذ هذه فحسب.

551
00:46:46,428 --> 00:46:48,347
‫هذه الكمية المناسبة تمامًا.

552
00:46:52,226 --> 00:46:54,144
‫أنت غير معقولة.

553
00:46:56,188 --> 00:46:59,149
‫أنت وقحة دائمًا وتقتحمين طريقك.

554
00:46:59,733 --> 00:47:02,528
‫لكن كلما حاولت الوصول إليك،
‫تتراجعين دائمًا.

555
00:47:05,656 --> 00:47:08,450
‫سبب عدم إصراري على التمسك بك

556
00:47:09,117 --> 00:47:11,495
‫هو أنك إن رفضت مرة أخرى، سوف…

557
00:47:16,792 --> 00:47:19,545
‫انسي الأمر،
‫لن أقبل إن كانت هذه الكمية فقط.

558
00:47:33,016 --> 00:47:35,769
‫لو أخذها، لكان شعوري أقل سوءًا.

559
00:47:39,773 --> 00:47:40,899
‫حسنًا.

560
00:47:41,692 --> 00:47:44,152
‫ليس عليّ أن أشعر بالذنب كليًا.

561
00:48:08,468 --> 00:48:09,303
‫"مو ديوك".

562
00:48:12,180 --> 00:48:13,640
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

563
00:48:14,349 --> 00:48:16,602
‫هل يمكنك الذهاب إلى جناح السحرة من أجلي؟

564
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
‫لماذا؟

565
00:48:19,146 --> 00:48:22,149
‫الجو رطب هنا،
‫هل يمكنك أن تحضري لي بطانية جديدة؟

566
00:48:23,066 --> 00:48:24,651
‫سمعت أنه يمكنك الحصول عليها هناك.

567
00:48:38,832 --> 00:48:40,042
‫حاضر أيتها السيدة الشابة.

568
00:49:00,187 --> 00:49:01,855
‫ماذا تفعل؟

569
00:49:01,938 --> 00:49:04,066
‫أحاول إبقاء النار مشتعلة.

570
00:49:23,001 --> 00:49:24,002
‫اللعنة.

571
00:49:24,920 --> 00:49:26,213
‫حقًا؟

572
00:49:26,797 --> 00:49:28,048
‫هل أنت أحمق؟

573
00:49:30,717 --> 00:49:31,927
‫مهلًا.

574
00:49:35,013 --> 00:49:37,808
‫هل نعتّني بالأحمق للتو؟

575
00:49:37,891 --> 00:49:39,559
‫توجد كتب لا تُحصى هنا.

576
00:49:39,643 --> 00:49:41,228
‫أمكن أن تحرقها كلّها.

577
00:49:41,311 --> 00:49:43,271
‫كان بإمكاني إلقاء تعويذة للتحكم بهذا.

578
00:49:43,355 --> 00:49:44,773
‫كنت مرتبكًا ببساطة…

579
00:49:46,024 --> 00:49:47,317
‫لأنني لا أستطيع فعل ذلك الآن.

580
00:49:47,401 --> 00:49:50,779
‫ومع ذلك، أمكنك إغلاق الغطاء.

581
00:49:50,862 --> 00:49:52,572
‫يقولون إنك عبقري.

582
00:49:52,656 --> 00:49:54,574
‫لكنك لا تعرف ماذا تفعل عندما ترتبك.

583
00:49:54,658 --> 00:49:57,035
‫- أنت مجرد أحمق.
‫- لا تسيئي إليّ بالكلام.

584
00:49:57,119 --> 00:49:58,662
‫سوف أنزعج.

585
00:50:00,497 --> 00:50:02,082
‫إذًا تعرف كيف تنزعج.

586
00:50:03,375 --> 00:50:05,544
‫لطالما كنت هادئًا كالماء.

587
00:50:06,044 --> 00:50:08,797
‫حتى الماء يمكن أن يغلي أو يتجمد.

588
00:50:09,673 --> 00:50:11,174
‫لا يبقى على حاله دائمًا.

589
00:50:19,433 --> 00:50:21,852
‫الجو رطب بسبب الضباب.

590
00:50:21,935 --> 00:50:24,479
‫هل كنت تفعل هذا لأن ساقك كانت تؤلمك؟

591
00:50:26,857 --> 00:50:29,401
‫تذكّرت.

592
00:50:30,861 --> 00:50:32,028
‫أنا بخير.

593
00:50:32,112 --> 00:50:33,280
‫لا تقلقي.

594
00:50:37,284 --> 00:50:39,661
‫قلت إنك تحب الوجبات الخفيفة
‫من شاي غبار طلع الصنوبر.

595
00:50:41,663 --> 00:50:43,165
‫لكن لم تسنح لي الفرصة كي أقدّمها لك.

596
00:50:44,207 --> 00:50:45,709
‫تذكّرت هذا أيضًا.

597
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
‫ما الفائدة؟

598
00:50:49,796 --> 00:50:51,548
‫لم أحضر لك أيًا منها.

599
00:50:52,424 --> 00:50:54,676
‫إذًا أعدّي لي بعضها المرة القادمة.

600
00:50:57,721 --> 00:50:59,306
‫لا توجد مرة قادمة.

601
00:50:59,389 --> 00:51:03,518
‫إن نقلت روحي سيموت هو أيضًا.

602
00:51:03,602 --> 00:51:04,478
‫بل أفضل من ذلك،

603
00:51:04,561 --> 00:51:06,855
‫علّميني الوصفة.

604
00:51:06,938 --> 00:51:09,900
‫يمكنني أن أحضّرها بنفسي حينها،
‫مثل المرة الماضية.

605
00:51:10,567 --> 00:51:11,860
‫هل تتذكّرين؟

606
00:51:19,117 --> 00:51:20,243
‫أنا أقدّر

607
00:51:21,119 --> 00:51:23,121
‫كل الذكريات التي عشتها في "دانهيانغ غوك".

608
00:51:32,798 --> 00:51:35,759
‫"يول سيو" سيموت.

609
00:51:40,639 --> 00:51:43,600
‫كنت في طريقي
‫إلى الجناح لإحضار بعض البطانيات.

610
00:51:43,683 --> 00:51:45,060
‫سأذهب إذًا.

611
00:51:53,151 --> 00:51:56,071
‫دعيني أفعل هذا، اذهبي إلى "أوك".

612
00:52:05,580 --> 00:52:07,332
‫كان يبحث عنك.

613
00:52:19,928 --> 00:52:21,638
‫يجب أن أصبح "ناكسو" مجددًا.

614
00:52:22,889 --> 00:52:25,183
‫كنت قد قطعت علاقتي به حينها.

615
00:52:27,227 --> 00:52:28,979
‫سأفعل الأمر ذاته مع الجميع.

616
00:52:42,242 --> 00:52:45,120
‫التحديق بالحاجز لن يكسره.

617
00:52:51,710 --> 00:52:52,794
‫هل رأيت ذلك؟

618
00:52:53,628 --> 00:52:55,213
‫مرّت الصخرة.

619
00:52:56,047 --> 00:52:57,090
‫أنت محق.

620
00:52:58,008 --> 00:53:00,218
‫ربما الأشياء التي تحوي سائلًا لا تمرّ فقط.

621
00:53:00,302 --> 00:53:01,803
‫يا له من حاجز غريب.

622
00:53:01,887 --> 00:53:04,764
‫إنه يصنّف ما يمكنه أو ما لا يمكنه المرور.

623
00:53:04,848 --> 00:53:06,308
‫أي نوع من الحواجز هذا؟

624
00:53:07,017 --> 00:53:08,685
‫ماذا يفعل الآخرون في الخارج؟

625
00:53:08,768 --> 00:53:12,522
‫رغم كل السحرة الذين في الخارج،
‫لم يكسروا هذا الحاجز بعد.

626
00:53:13,940 --> 00:53:15,692
‫هل هذا لأن حجر الجليد قد صنعه؟

627
00:53:15,775 --> 00:53:19,613
‫على الأرجح أنهم مشغولون بالقتال
‫بشأن من سيحصل على حجر الجليد.

628
00:53:19,696 --> 00:53:22,824
‫ومع ذلك، يعلمون أنني عالق هنا.

629
00:53:24,451 --> 00:53:29,205
‫ربما لست بهذه الأهمية
‫بالنسبة إلى الملكة التي تمتلك حجر الجليد.

630
00:53:30,665 --> 00:53:32,125
‫كيف يمكن لأمّ أن تكون هكذا؟

631
00:53:33,126 --> 00:53:35,045
‫أم أنها تشبه أبي؟

632
00:53:37,213 --> 00:53:38,715
‫حسنًا.

633
00:53:38,798 --> 00:53:42,469
‫كما تعلم، إنها ليست أمي الحقيقية.

634
00:53:43,553 --> 00:53:45,472
‫مثلك أنت ووالدك.

635
00:53:47,641 --> 00:53:49,142
‫هذا ما يقوله الجميع.

636
00:53:49,976 --> 00:53:51,895
‫لن أعتذر حتى لو جُرحت.

637
00:53:52,604 --> 00:53:54,481
‫إذًا لن أراوغ.

638
00:53:55,190 --> 00:53:58,902
‫إذا قدّم لك "مو جين" والملكة
‫قوة حجر الجليد،

639
00:53:58,985 --> 00:54:00,362
‫هل ستتخلّص منهما بعد ذلك؟

640
00:54:03,365 --> 00:54:07,661
‫سيكون من الصعب رفض سُلطة كبيرة كهذه.

641
00:54:08,620 --> 00:54:09,829
‫أنت شجاع.

642
00:54:11,331 --> 00:54:13,959
‫تحتاج إلى الشجاعة
‫كي تكون متصالحًا مع جشعك.

643
00:54:18,296 --> 00:54:21,800
‫وأنت؟ ماذا ستفعل لو كان الحجر معك؟

644
00:54:25,303 --> 00:54:27,180
‫سأفعل ما فعله المعلّم "غيونغ سيو".

645
00:54:27,263 --> 00:54:28,431
‫"غيونغ سيو"؟

646
00:54:30,016 --> 00:54:32,769
‫هل تقصد أنك تتمنى
‫أن تصبح بطلًا له قدر نجمة الملك

647
00:54:32,852 --> 00:54:34,771
‫بتدمير كل حجر جليدي
‫وإنقاذ العالم من الفوضى؟

648
00:54:34,854 --> 00:54:38,441
‫أنا واثق أنه فعل شيئًا كهذا بدافع الصدق.

649
00:54:39,526 --> 00:54:42,862
‫لكنني أظن أنه أنقذ حجرًا واحدًا
‫لينقذ فتاة كان يحبها

650
00:54:43,488 --> 00:54:45,115
‫بدافع الصدق أيضًا.

651
00:54:45,615 --> 00:54:48,076
‫هذا الجزء يلمسني أكثر.

652
00:54:51,413 --> 00:54:53,915
‫إذًا هذا ما كتبه في كتابه.

653
00:54:53,999 --> 00:54:57,293
‫إنه عذر ضعيف
‫لعدم القدرة على التخلي عن الحجر.

654
00:54:58,086 --> 00:54:59,379
‫من سيصدّق ذلك؟

655
00:54:59,462 --> 00:55:00,839
‫أنا.

656
00:55:02,799 --> 00:55:05,468
‫لأنني كنت لأفعل المثل.

657
00:55:23,028 --> 00:55:24,195
‫ماذا؟

658
00:55:24,279 --> 00:55:26,072
‫تعبر الحجارة الحاجز.

659
00:55:26,156 --> 00:55:28,616
‫أرسل إشعارًا لتحثّهم كي يأتوا لإنقاذك.

660
00:55:31,828 --> 00:55:32,662
‫"أوك جانغ".

661
00:55:34,122 --> 00:55:35,248
‫أنت عبقري.

662
00:55:39,252 --> 00:55:40,336
‫دعني أرى.

663
00:55:43,673 --> 00:55:45,842
‫- حاجز…
‫- "أوك".

664
00:55:46,593 --> 00:55:48,428
‫هل هناك حجر أكبر؟

665
00:55:48,511 --> 00:55:50,305
‫عليهم قراءة رسالتك فحسب.

666
00:55:50,388 --> 00:55:52,098
‫لا تحتاج إلى حجر أكبر.

667
00:55:52,182 --> 00:55:53,683
‫يجب أن أكتب بأحرف كبيرة.

668
00:55:54,392 --> 00:55:56,561
‫ألا يتحرك هذا؟

669
00:55:59,439 --> 00:56:00,690
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

670
00:56:01,691 --> 00:56:04,277
‫بالمناسبة، لماذا لم يخبرنا "دانغ غو"

671
00:56:04,360 --> 00:56:06,863
‫عن مخبأ الكحول خاصته؟

672
00:56:06,946 --> 00:56:09,282
‫يجب أن نشربه كلّه، اشربوا.

673
00:56:09,365 --> 00:56:11,785
‫- لنشرب.
‫- لنشرب.

674
00:56:16,498 --> 00:56:17,874
‫أحضرت مجمرة أخرى.

675
00:56:20,251 --> 00:56:21,461
‫"مو ديوك".

676
00:56:22,045 --> 00:56:23,838
‫لماذا أنت هنا؟

677
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
‫ماذا تعنين؟

678
00:56:27,008 --> 00:56:29,594
‫السيد الشابّ "سيو"
‫ذهب لإحضار البطانيات بنفسه.

679
00:56:32,847 --> 00:56:34,641
‫هل "يول سيو" هنا في "جيونغ جينغاك" أيضًا؟

680
00:56:34,724 --> 00:56:36,601
‫سيكون أول شخص أقتله.

681
00:57:07,090 --> 00:57:09,592
‫أيها السيد الشابّ "سيو"،
‫لا يمكنك دخول هذه الغرفة.

682
00:57:10,844 --> 00:57:13,179
‫- ما الأمر؟
‫- عُد رجاءً.

683
00:57:14,889 --> 00:57:17,308
‫هل يمكنك رؤيتي؟

684
00:57:17,892 --> 00:57:19,435
‫أنا…

685
00:57:50,383 --> 00:57:51,926
‫أيها السيد الشابّ "سيو"!

686
00:58:22,373 --> 00:58:23,583
‫أيها السيد الشابّ "سيو"!

687
00:58:25,543 --> 00:58:28,755
‫أيها السيد الشابّ "سيو"! ماذا أفعل؟

688
00:58:47,190 --> 00:58:48,358
‫ماذا أفعل؟

689
00:59:12,423 --> 00:59:13,675
‫ماذا؟

690
00:59:13,758 --> 00:59:15,843
‫من أنت؟

691
00:59:44,497 --> 00:59:45,915
‫"يول"!

692
00:59:45,999 --> 00:59:46,833
‫"يول".

693
00:59:53,298 --> 00:59:55,675
‫- أيها السيد الشابّ "سيو"!
‫- هل أنت بخير؟

694
01:00:27,457 --> 01:00:28,583
‫"يول".

695
01:00:30,251 --> 01:00:32,045
‫- ماذا حدث؟
‫- متحوّل روحيّ.

696
01:00:32,128 --> 01:00:33,296
‫هناك متحوّل روحيّ.

697
01:00:33,379 --> 01:00:34,631
‫ماذا؟

698
01:00:38,134 --> 01:00:39,469
‫يُوجد متحوّل روحيّ هنا.

699
01:00:39,552 --> 01:00:42,180
‫تغذى على طاقة "يون سو" و"جين هو".

700
01:00:57,820 --> 01:01:00,990
‫المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون"،
‫رجل قوي جدًا وهو متحوّل روحيّ.

701
01:01:01,074 --> 01:01:04,410
‫وكان يستخدم طاقته لإلقاء التعويذات.

702
01:01:04,494 --> 01:01:06,746
‫لا أحد منا يستطيع استخدام التعويذات هنا.

703
01:01:07,413 --> 01:01:08,831
‫إذًا لماذا يستطيع؟

704
01:01:08,915 --> 01:01:11,292
‫هذا المكان يستنزف طاقتنا،

705
01:01:11,376 --> 01:01:12,835
‫لكن لا بد أنه العكس بالنسبة إليهم.

706
01:01:15,797 --> 01:01:17,632
‫ماذا لو استعدت قوّتي

707
01:01:18,257 --> 01:01:20,426
‫وأخذت معي حجر الجليد؟

708
01:01:21,094 --> 01:01:23,846
‫إن تمّ الإمساك بك، فقد تُقتل لهذا السبب.

709
01:01:25,306 --> 01:01:26,516
‫ألست خائفًا؟

710
01:01:26,599 --> 01:01:28,685
‫ما زلت خائفًا قليلًا.

711
01:01:28,768 --> 01:01:31,270
‫أخشى أن تخلفي بوعدك

712
01:01:31,354 --> 01:01:33,189
‫وتهجريني دون أن تنظري إلى الوراء حتى.

713
01:01:35,608 --> 01:01:37,902
‫- "أوك جانغ"، أنا…
‫- أيها السيد الشابّ "جانغ".

714
01:01:42,365 --> 01:01:45,326
‫أين "مو ديوك"؟

715
01:01:45,910 --> 01:01:47,704
‫كانت برفقتنا حتى وقت سابق.

716
01:01:48,329 --> 01:01:49,580
‫إلى أين ذهبت؟

717
01:01:56,295 --> 01:01:58,172
‫كان هناك شخص مزعج يتجول في الأرجاء.

718
01:02:08,641 --> 01:02:10,977
‫إن لم يتمّ إيقافه، فسيموتون جميعهم هناك.

719
01:02:13,020 --> 01:02:15,898
‫سيموتون حالما أنقل روحي على أي حال.

720
01:02:15,982 --> 01:02:17,900
‫سيكون من السخيف إنقاذهم.

721
01:02:19,026 --> 01:02:20,903
‫هكذا سأقطع علاقتي بهم.

722
01:02:25,700 --> 01:02:27,952
‫أشعر بذنب كبير.

723
01:02:28,536 --> 01:02:31,289
‫ستكون هذه آخر مرة أنقذهم فيها.

724
01:02:32,206 --> 01:02:33,374
‫هذه المرة فقط.

725
01:02:35,835 --> 01:02:36,919
‫أنت.

726
01:02:38,212 --> 01:02:40,923
‫- أين كنت؟
‫- أنا هنا، صحيح؟

727
01:02:41,424 --> 01:02:42,508
‫"أوك".

728
01:02:43,134 --> 01:02:44,343
‫قد يموت "أوك جانغ"!

729
01:03:05,782 --> 01:03:07,575
‫لا يمكن لأحد هنا أن يهزمه الآن.

730
01:03:08,284 --> 01:03:09,911
‫لا يمكن أن نموت جميعًا.

731
01:03:09,994 --> 01:03:12,455
‫سأستدرجه وأحتجزه في الغرفة السرّية.

732
01:03:16,125 --> 01:03:19,128
‫حالما يحبس نفسه
‫هو والمتحوّل الروحيّ في الغرفة السرّية،

733
01:03:19,212 --> 01:03:20,546
‫سيموت "أوك".

734
01:03:21,088 --> 01:03:22,173
‫لماذا؟

735
01:03:22,924 --> 01:03:24,509
‫لماذا ذهب لوحده؟

736
01:03:25,426 --> 01:03:27,804
‫قال إنه مُضطر لذلك.

737
01:03:27,887 --> 01:03:29,305
‫قال إنه كان مسؤولًا.

738
01:03:36,687 --> 01:03:39,273
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى الغرفة السرّية.

739
01:03:40,650 --> 01:03:42,652
‫إن كان باب الغرفة السرّية مفتوحًا،

740
01:03:44,070 --> 01:03:46,614
‫هذا يعني أن "أوك" مات بعد فشله
‫في استدراج المتحوّل الروحيّ إلى هناك.

741
01:03:46,697 --> 01:03:48,199
‫إن كان الباب مُغلقًا،

742
01:03:49,116 --> 01:03:50,743
‫قد يكون ميتًا الآن.

743
01:03:51,494 --> 01:03:52,703
‫لا فائدة من ذلك.

744
01:03:54,997 --> 01:03:57,875
‫قلت إنك لن تكون مصممًا
‫على محاولة التمسك بي.

745
01:03:58,835 --> 01:04:00,586
‫لا يمكنك إيقافي.

746
01:04:01,587 --> 01:04:02,964
‫لذا دعني أذهب أرجوك.

747
01:05:01,606 --> 01:05:05,192
‫إن كان الباب مُغلقًا، قد يكون ميتًا.

748
01:05:09,530 --> 01:05:13,075
‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن أبدًا
‫حتى لو ندمت على شيء.

749
01:05:14,535 --> 01:05:15,745
‫"أوك جانغ".

750
01:08:09,627 --> 01:08:11,045
‫ما زلت على قيد الحياة،

751
01:08:13,214 --> 01:08:14,632
‫يا تلميذي.

752
01:08:33,818 --> 01:08:35,444
‫لماذا أخفيت الأمر؟

753
01:08:39,698 --> 01:08:40,825
‫لأنني…

754
01:08:42,827 --> 01:08:44,078
‫أردتك أن تموت.

755
01:08:45,871 --> 01:08:47,039
‫إذًا…

756
01:08:48,290 --> 01:08:49,583
‫لماذا أتيت من أجلي؟

757
01:08:52,920 --> 01:08:54,046
‫لأنني…

758
01:08:58,259 --> 01:08:59,760
‫ظننت أنك ستموت.

759
01:09:06,433 --> 01:09:08,185
‫بما أنك قد أشهرت سيفك،

760
01:09:09,562 --> 01:09:10,896
‫اتخذي قرارك.

761
01:09:13,858 --> 01:09:15,609
‫أعرف أنك كنت تتجنبينني.

762
01:09:15,693 --> 01:09:18,320
‫وأعرف أيضًا أن حياة الجميع بين يديك.

763
01:09:22,741 --> 01:09:24,076
‫كما وعدتني،

764
01:09:25,161 --> 01:09:26,745
‫وجّهي سيفك نحوي أولًا.

765
01:09:41,135 --> 01:09:42,178
‫إن طعنتني،

766
01:09:42,887 --> 01:09:45,472
‫سأموت حينها

767
01:09:46,223 --> 01:09:47,600
‫بصفتي من أطلقت سراح القاتلة.

768
01:09:49,768 --> 01:09:51,061
‫إن استللت سيفك،

769
01:09:51,896 --> 01:09:53,898
‫سأعدك بأمر آخر.

770
01:10:17,296 --> 01:10:18,422
‫حسنًا.

771
01:10:22,885 --> 01:10:24,762
‫اقطع لي وعدًا آخر

772
01:10:26,347 --> 01:10:28,182
‫كما قلت إنك ستفعل.

773
01:11:41,505 --> 01:11:44,800
‫أي إنسان قد يختار
‫التخلي عن قوة هائلة كهذه؟

774
01:11:44,883 --> 01:11:47,177
‫لحماية ما يجب علينا…

775
01:11:47,261 --> 01:11:48,679
‫ماذا لو تخليت عن كل شيء؟

776
01:11:48,762 --> 01:11:50,556
‫أنا أحاول أن أحمي أيضًا.

777
01:11:51,307 --> 01:11:53,142
‫لماذا هو هنا؟

778
01:11:53,225 --> 01:11:55,728
‫قوى "بو يون جين" الإلهية الهائلة

779
01:11:55,811 --> 01:11:57,896
‫لم تأت من والدتها فحسب،
‫وهي فرد من عائلة "جين".

780
01:11:57,980 --> 01:12:01,275
‫"جين بارك"! أخفيت الحقيقة
‫رغم معرفتك بكل شيء.

781
01:12:03,193 --> 01:12:07,698
‫المغادرون يجب أن يغادروا،
‫والعائدون يجب أن يعودوا.

782
01:12:07,781 --> 01:12:10,367
‫سيدي الشابّ، افعل ما عليك فعله.

783
01:12:10,451 --> 01:12:13,620
‫سأجرّب شيئًا ليس من باب الغباء،
‫بل من باب القوة.

784
01:12:13,704 --> 01:12:15,205
‫تمامًا كما علّمتني معلّمتي.

785
01:12:15,289 --> 01:12:17,624
‫- أبدو جميلة جدًا.
‫- يا للهول.

786
01:12:17,708 --> 01:12:20,044
‫سمعت أنه كانت هناك عروس
‫على وشك أن تتزوج قريبًا.

787
01:12:22,755 --> 01:12:27,760
‫ترجمة "شيرين سمعان"

