﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,342
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:43,084 --> 00:00:48,344
‫‏"بو يون"، هل شعرت هنا بطاقة الحجر اللامع؟

3
00:00:48,423 --> 00:00:49,553
‫‏أبي.

4
00:00:49,632 --> 00:00:50,842
‫‏اقتربنا منه.

5
00:00:52,177 --> 00:00:55,467
‫‏الحجر الجميل تحت الماء بالقرب من هنا.

6
00:01:02,020 --> 00:01:05,190
‫‏هل تظن حقًا أن ما عثرت عليه هو حجر الجليد؟

7
00:01:05,774 --> 00:01:06,864
‫‏نعم، لا بد أنه هو.

8
00:01:07,817 --> 00:01:09,487
‫‏منذ عشر سنوات، معلّمي "غانغ جانغ"،

9
00:01:09,569 --> 00:01:12,199
‫‏وضع ختمًا على حجر الجليد هنا
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

10
00:01:12,280 --> 00:01:15,200
‫‏والآن وجدته الفتاة التي وُلدت

11
00:01:15,784 --> 00:01:17,584
‫‏بقوة حجر الجليد العظيمة.

12
00:01:18,912 --> 00:01:22,672
‫‏أنا متأكد أن "بو يون" هي ابنة "غانغ جانغ".

13
00:01:23,541 --> 00:01:26,001
‫‏وهذا يفسر سبب أدائه الشعوذة لإنقاذها.

14
00:01:27,670 --> 00:01:29,340
‫‏هل تحقد عليها؟

15
00:01:38,848 --> 00:01:40,478
‫‏بفضل تلك الفتاة،

16
00:01:40,558 --> 00:01:43,688
‫‏تمكّن رجل عديم النفع مثلي من الزواج

17
00:01:44,771 --> 00:01:47,151
‫‏من ابنة عائلة "جين".

18
00:01:49,234 --> 00:01:50,944
‫‏لذا أظن أنه عليّ أن أكون ممتنًا.

19
00:01:54,072 --> 00:01:57,872
‫‏وصلنا، الحجر الجميل تحتي.

20
00:02:09,754 --> 00:02:12,514
‫‏عقدة النقص والغيرة لدى أبيها

21
00:02:12,590 --> 00:02:15,340
‫‏هما ما قادتا "بو يون جين" إلى حتفها.

22
00:02:17,804 --> 00:02:19,064
‫‏إنها تناسبك بشكل جيد.

23
00:02:20,098 --> 00:02:23,308
‫‏إن كانت تعجبك، فإنها تعجبني أيضًا يا أمي.

24
00:02:25,270 --> 00:02:27,060
‫‏يجب أن تجرّبي واحدة أخرى.

25
00:02:30,650 --> 00:02:32,280
‫‏قوى "بو يون جين" الإلهية الهائلة

26
00:02:32,861 --> 00:02:35,411
‫‏لم تأت من والدتها فحسب،
‫‏وهي فرد من عائلة "جين".

27
00:02:36,322 --> 00:02:40,792
‫‏لكنها أتت أيضًا من والدها،
‫‏سليل عائلة "تشوي" الوضيعة.

28
00:02:44,164 --> 00:02:47,174
‫‏الأخوان "تشوي" اللذان كسبا لقمة العيش
‫‏من أداء اللعنات والعرافة،

29
00:02:47,750 --> 00:02:50,630
‫‏كانا سليليّ الساحر "تشوي"،

30
00:02:50,712 --> 00:02:52,462
‫‏أول ساحر يمارس خيمياء الأرواح.

31
00:02:55,174 --> 00:02:57,474
‫‏كانت "بو يون جين" حفيدة العائلتين،

32
00:02:57,552 --> 00:03:01,222
‫‏ممّا مكّنها أن تصبح أفضل كاهنة رآها أحد.

33
00:03:02,599 --> 00:03:04,139
‫‏وجدته أخيرًا.

34
00:03:05,226 --> 00:03:06,056
‫‏"بو يون".

35
00:03:06,644 --> 00:03:08,024
‫‏سلّميني حجر الجليد.

36
00:03:20,199 --> 00:03:21,369
‫‏أعطيني إياه!

37
00:03:26,664 --> 00:03:27,714
‫‏"بو يون"…

38
00:03:28,291 --> 00:03:30,081
‫‏"بو يون"!

39
00:03:31,961 --> 00:03:33,051
‫‏"بو يون"!

40
00:03:59,072 --> 00:04:00,742
‫‏تناولي الطعام.

41
00:04:01,824 --> 00:04:03,244
‫‏تفضلي، امسكي الملعقة.

42
00:04:04,410 --> 00:04:06,540
‫‏كونك عمياء أمر سيئ بما يكفي.

43
00:04:06,621 --> 00:04:09,331
‫‏من المؤسف أنك لا تستطيعين تذكّر اسمك حتى.

44
00:04:11,793 --> 00:04:13,923
‫‏هل تودّين أن تعيشي معي؟

45
00:04:14,796 --> 00:04:18,546
‫‏كان اسم حفيدتي الراحلة "مو ديوك".

46
00:04:18,633 --> 00:04:19,803
‫‏هل يمكنني مناداتك "مو ديوك"؟

47
00:04:22,387 --> 00:04:23,887
‫‏حسنًا.

48
00:04:23,972 --> 00:04:25,522
‫‏اسمك "مو ديوك" من الآن فصاعدًا.

49
00:04:26,432 --> 00:04:28,062
‫‏يا لك من فتاة لطيفة.

50
00:04:28,142 --> 00:04:30,022
‫‏هيا كُلي.

51
00:04:36,067 --> 00:04:37,437
‫‏"مو ديوك".

52
00:05:20,069 --> 00:05:21,239
‫‏أمي.

53
00:05:28,661 --> 00:05:30,201
‫‏"بو يون".

54
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
‫‏كيف يُعقل هذا؟

55
00:05:48,681 --> 00:05:51,641
‫‏هذا ما حدث تمامًا
‫‏في يوم اختفاء "بو يون جين".

56
00:06:04,655 --> 00:06:06,155
‫‏"مو ديوك" لم تعد.

57
00:06:06,240 --> 00:06:09,620
‫‏لا بد أن "أوك" و"مو ديوك"
‫‏قتلهما المتحوّل الروحيّ.

58
00:06:09,702 --> 00:06:12,042
‫‏على هذا النحو، سيموت الباقون أيضًا.

59
00:06:18,461 --> 00:06:19,591
‫‏"بو يون جين".

60
00:06:19,670 --> 00:06:22,380
‫‏أحضرت حجر الجليد من "جين يوون" بنفسك.

61
00:06:23,132 --> 00:06:25,382
‫‏أنت كاهنة، هل تعجزين عن التحكم به؟

62
00:06:26,803 --> 00:06:29,643
‫‏فعلت ما أخبرتني به أمي فحسب
‫‏وأحضرته إلى هنا.

63
00:06:30,515 --> 00:06:31,715
‫‏أنت مثيرة للشفقة.

64
00:06:33,267 --> 00:06:36,097
‫‏فقد السيد الشابّ "سيو" الكثير من الدماء.

65
00:06:36,938 --> 00:06:39,438
‫‏من دون نقل دم، ستكون حياته في خطر.

66
00:06:40,316 --> 00:06:42,606
‫‏إن احتجت إلى دم أحدهم، يمكنك استخدام دمي.

67
00:06:42,693 --> 00:06:44,993
‫‏نحن غير قادرين على استخدام التعويذات هنا،

68
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
‫‏لذا لا يمكن أن تتمّ مشاركة دمك.

69
00:06:54,455 --> 00:06:55,825
‫‏أعطيني يدك.

70
00:07:05,550 --> 00:07:08,590
‫‏الدودة التي امتصت دم ابنتي "تشو يون"،

71
00:07:08,678 --> 00:07:11,468
‫‏ستدخل جسدك وتمنحك قوة عائلة "جين".

72
00:07:14,725 --> 00:07:18,305
‫‏خدعنا "أوك جانغ" بكذبته.

73
00:07:20,648 --> 00:07:23,938
‫‏السحرة في مجلس الإجماع
‫‏تناوبوا على قراءة "كلمات القلب"،

74
00:07:24,026 --> 00:07:26,026
‫‏ولم يذكر شيئًا عن حجر الجليد.

75
00:07:26,112 --> 00:07:28,742
‫‏إنها مجرد قصيدة شعر.

76
00:07:32,285 --> 00:07:34,155
‫‏ما رأي "سونغريم" بهذا؟

77
00:07:37,206 --> 00:07:38,616
‫‏ربما قرأه كل السحرة،

78
00:07:39,584 --> 00:07:41,714
‫‏لكن هناك شيء لا يعرفه أحد.

79
00:07:49,010 --> 00:07:51,890
‫‏كتاب "كلمات القلب" هو رسالة اعتراف

80
00:07:51,971 --> 00:07:53,311
‫‏كتبها المعلّم "غيونغ سيو".

81
00:07:53,389 --> 00:07:56,099
‫‏كان رسالة؟

82
00:07:56,684 --> 00:08:00,234
‫‏كان رسالة حب مكتوبة لـ"سيول ران جين"،

83
00:08:00,313 --> 00:08:01,773
‫‏القائدة الأولى لـ"جين يوون".

84
00:08:03,191 --> 00:08:07,281
‫‏إنها رسالة يعترف فيها
‫‏أنه لم يدمر حجر الجليد

85
00:08:08,029 --> 00:08:11,409
‫‏لأنه لم يستطع نسيان حبيبته
‫‏التي كانت تُحتضر.

86
00:08:13,493 --> 00:08:15,413
‫‏هل تقول إن المعلّم "غيونغ سيو"

87
00:08:15,495 --> 00:08:18,825
‫‏اختار ألّا يدمر حجر الجليد بسبب الحب؟

88
00:08:19,790 --> 00:08:21,460
‫‏إنه يختلق الأمور فحسب.

89
00:08:22,043 --> 00:08:25,633
‫‏يمكنني أن أثبت أنها رسالة حب.

90
00:08:27,465 --> 00:08:30,005
‫‏كل ما عليك فعله
‫‏هو التفكير في اسم المتلقّية،

91
00:08:30,593 --> 00:08:33,973
‫‏وستتمكّن من قراءة الرسالة بنفسك
‫‏يا جلالة الملك.

92
00:08:34,055 --> 00:08:35,765
‫‏أستطيع قراءة "كلمات القلب"

93
00:08:36,891 --> 00:08:38,561
‫‏رغم أنني لست ساحرًا ماهرًا؟

94
00:08:39,268 --> 00:08:40,598
‫‏اسم المتلقّية

95
00:08:40,686 --> 00:08:44,976
‫‏يذكّرك بزهرة أوركيد نضرة
‫‏تزهر في حقل من الثلج.

96
00:08:46,901 --> 00:08:48,401
‫‏إنه "سيول ران".

97
00:08:49,779 --> 00:08:51,109
‫‏"سيول ران"؟

98
00:09:23,437 --> 00:09:26,857
‫‏"الضوء الأزرق الخافت…"

99
00:09:35,324 --> 00:09:38,794
‫‏"قلبي يتألم لرؤية زهرتي الجميلة تذبل."

100
00:09:39,870 --> 00:09:41,040
‫‏"وفي النهاية،

101
00:09:41,622 --> 00:09:44,922
‫‏أنا أحمق لا يجرؤ على أن يذرف

102
00:09:46,127 --> 00:09:48,297
‫‏دمعة واحدة."

103
00:09:50,631 --> 00:09:52,301
‫‏إنه اعترافه

104
00:09:52,383 --> 00:09:55,803
‫‏الذي يقول فيه
‫‏إنه ترك حجر الجليد سليمًا لينقذ حبيبته.

105
00:09:59,390 --> 00:10:01,430
‫‏لكن السيدة "سيول ران جين" تُوفّيت

106
00:10:01,517 --> 00:10:03,517
‫‏بعد أقل من ستة أشهر

107
00:10:03,603 --> 00:10:07,983
‫‏من تأسيس "جين يوون"
‫‏بسبب إصابتها أثناء "الفوضى العظيمة".

108
00:10:08,065 --> 00:10:09,475
‫‏لو تُرك من أجلها،

109
00:10:09,567 --> 00:10:11,737
‫‏فلماذا لم تستخدمه لتنقذ نفسها؟

110
00:10:12,361 --> 00:10:16,161
‫‏أظن أنها اختارت عدم استخدامه
‫‏لأنها لم ترد للعالم

111
00:10:16,824 --> 00:10:18,584
‫‏أن يتعرّض لقوة خطيرة كهذه.

112
00:10:19,744 --> 00:10:23,214
‫‏أي إنسان قد يختار
‫‏التخلي عن قوة هائلة كهذه؟

113
00:10:23,289 --> 00:10:24,709
‫‏رجل مثلك

114
00:10:25,750 --> 00:10:28,210
‫‏ما كان ليختار فعل ما فعلته.

115
00:10:28,294 --> 00:10:31,014
‫‏لكنها فعلت ذلك من أجل الجنس البشري.

116
00:10:32,381 --> 00:10:33,631
‫‏فعلت الصواب.

117
00:10:35,343 --> 00:10:37,803
‫‏لحماية ما يجب علينا حمايته…

118
00:10:40,264 --> 00:10:45,524
‫‏في بعض الأحيان
‫‏على المرء أن يختار التخلي عن كل شيء.

119
00:11:02,328 --> 00:11:04,158
‫‏بما أنك قد أشهرت سيفك،

120
00:11:05,581 --> 00:11:07,291
‫‏اتخذي قرارك.

121
00:11:12,046 --> 00:11:13,546
‫‏أعرف أنك كنت تتجنبينني.

122
00:11:13,631 --> 00:11:16,631
‫‏وأعرف أيضًا أن حياة الجميع بين يديك.

123
00:11:18,969 --> 00:11:22,639
‫‏كما وعدتني، وجّهي سيفك نحوي أولًا.

124
00:11:35,027 --> 00:11:36,987
‫‏الطاقة الفائضة

125
00:11:37,071 --> 00:11:39,741
‫‏تعني أنك لن تتمكّني
‫‏من التحكم في الكمية التي سوف تستخدمينها.

126
00:11:40,699 --> 00:11:43,329
‫‏تمنّي المطر وستحصلين على فيضان.

127
00:11:44,078 --> 00:11:46,658
‫‏تمنّي الرياح وستحصلين على إعصار.

128
00:11:46,747 --> 00:11:48,417
‫‏حاولي أن تتحمّلي هذا.

129
00:11:48,499 --> 00:11:51,379
‫‏هل يعني ذلك
‫‏أنني لا أملك السيطرة على هذه القوة؟

130
00:11:52,670 --> 00:11:55,510
‫‏هناك شيء واحد يمكنك فعله بإرادتك الحرة،

131
00:11:57,758 --> 00:11:58,928
‫‏وهو ألّا تستخدميها.

132
00:12:00,261 --> 00:12:03,561
‫‏الأمر يعود لك
‫‏في اختيار عدم استخدام تلك القوة.

133
00:12:17,278 --> 00:12:19,238
‫‏اقطع لي وعدًا آخر

134
00:12:21,323 --> 00:12:22,953
‫‏كما قلت إنك ستفعل.

135
00:12:39,675 --> 00:12:41,005
‫‏من بين النجوم الكثيرة،

136
00:12:41,093 --> 00:12:44,393
‫‏هناك نجمة حزينة جدًا اسمها نجمة الملك.

137
00:12:46,515 --> 00:12:48,675
‫‏ما هي نجمة الملك؟

138
00:12:49,393 --> 00:12:50,733
‫‏نجمة تُعطى لأولئك

139
00:12:50,811 --> 00:12:53,111
‫‏الذين يُسمح لهم باستخدام طاقة السماء.

140
00:12:53,189 --> 00:12:55,769
‫‏هل يعني هذا أن ذلك الشخص يصبح قويًا؟

141
00:12:55,858 --> 00:12:57,528
‫‏هذا يعني أنه أمر جيد.

142
00:12:58,402 --> 00:13:01,862
‫‏لا أقول إنه بالضرورة أمر جيد دائمًا.

143
00:13:01,947 --> 00:13:03,907
‫‏مع القوة الكبيرة

144
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
‫‏تأتي المسؤوليات العظيمة.

145
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
‫‏ما هي المسؤوليات؟

146
00:13:08,078 --> 00:13:10,538
‫‏تعني أنه عليك أن تفعل أمورًا
‫‏لا ترغب في فعلها،

147
00:13:10,623 --> 00:13:12,883
‫‏الأمر الذي قد يكون مزعجًا ومسببًا للوحدة.

148
00:13:12,958 --> 00:13:16,498
‫‏سيدي، هل يمكننا أن نأكل هذا؟

149
00:13:17,713 --> 00:13:18,673
‫‏بالطبع.

150
00:13:19,715 --> 00:13:22,635
‫‏- سوف أعطيكما هذه.
‫‏- شكرًا لك.

151
00:13:22,718 --> 00:13:26,388
‫‏بدلًا من ذلك،
‫‏احرصا على ألّا تتشاجرا عليها.

152
00:13:26,472 --> 00:13:28,062
‫‏حسنًا، لنذهب الآن.

153
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
‫‏ستظهر النجمة قريبًا.

154
00:13:41,278 --> 00:13:44,198
‫‏لذا سيغادر من يغادر

155
00:13:44,281 --> 00:13:46,831
‫‏وسيعود من يعود.

156
00:13:53,832 --> 00:13:57,672
‫‏هذا هو المكان
‫‏الذي كان يبحث عنه وليّ العهد.

157
00:13:58,337 --> 00:14:00,377
‫‏متجر العطارة
‫‏الذي كان يزوره المخصيّ "كيم" كل شهر،

158
00:14:00,464 --> 00:14:02,844
‫‏وهو الرجل الذي خدم الملكة.

159
00:14:02,925 --> 00:14:05,175
‫‏تعرفين كيف تجدين طريقك حقًا.

160
00:14:05,886 --> 00:14:08,346
‫‏هل تتذكّرين التعويذة التي تساعد شخصين
‫‏على أن يصبحا حبيبين؟

161
00:14:08,430 --> 00:14:09,770
‫‏هل حصلت عليها من قرية "غايما"؟

162
00:14:10,975 --> 00:14:14,055
‫‏تلك التعويذة لم تعمل حتى،
‫‏توقّف عن إغاظتي بشأنها.

163
00:14:14,645 --> 00:14:18,105
‫‏ماذا تعنين بأن الأمر لم ينجح؟
‫‏انظري إلينا، نحن هنا معًا.

164
00:14:19,441 --> 00:14:20,401
‫‏أعني…

165
00:14:20,484 --> 00:14:23,244
‫‏لسنا هنا في موعد.

166
00:14:31,787 --> 00:14:34,917
‫‏لماذا هو هنا؟

167
00:14:36,917 --> 00:14:39,167
‫‏"متجر عطارة"

168
00:14:40,212 --> 00:14:41,382
‫‏أبي.

169
00:15:19,418 --> 00:15:21,668
‫‏لا بد أنك استعدت وعيك.

170
00:15:21,754 --> 00:15:24,344
‫‏حاولت أن تؤذي نفسك مرة أخرى، سموّك.

171
00:15:24,423 --> 00:15:26,513
‫‏لماذا تبقيني على قيد الحياة؟

172
00:15:27,259 --> 00:15:29,429
‫‏أرجوك اقتلني فحسب.

173
00:15:29,511 --> 00:15:32,721
‫‏لا يمكنني فعل ذلك بعد،
‫‏فانوس الحياة الخاص بالملكة

174
00:15:33,557 --> 00:15:36,387
‫‏يجب أن يستمر في التوهج
‫‏بينما يبقى جسد الملكة حيًا.

175
00:15:39,688 --> 00:15:42,358
‫‏يزعجني أن أراك تحدّقين بي هكذا

176
00:15:43,484 --> 00:15:45,864
‫‏بوجه أختي.

177
00:15:45,945 --> 00:15:48,195
‫‏لا يجب أن تحتقريني أنا.

178
00:15:48,280 --> 00:15:50,070
‫‏احتقري الرجل

179
00:15:51,241 --> 00:15:53,291
‫‏الذي وضعني أنا وأختي في هذا الموقف.

180
00:16:05,214 --> 00:16:07,724
‫‏أيتها الشامانة "تشوي"،
‫‏أنت لعنت وآذيت أناسًا

181
00:16:07,800 --> 00:16:09,840
‫‏بأداء طقوس عرافة ممنوعة.

182
00:16:10,803 --> 00:16:12,303
‫‏هل تعترفين بخطاياك؟

183
00:16:17,893 --> 00:16:21,693
‫‏بالكاد دُفع لي لأعطي الناس ما أرادوه.

184
00:16:21,772 --> 00:16:25,402
‫‏من ارتكبوا الخطأ
‫‏هم من طلبوا مني أن ألعن الآخرين.

185
00:16:25,484 --> 00:16:27,324
‫‏أدت لعنتك إلى موت شخص ما!

186
00:16:28,362 --> 00:16:30,242
‫‏ومع ذلك ما زلت تدّعين البراءة؟

187
00:16:33,909 --> 00:16:36,619
‫‏عرافة قوية بما يكفي لقتل شخص ما…

188
00:16:36,704 --> 00:16:38,254
‫‏أنا مذهول بقواك الإلهية.

189
00:16:38,872 --> 00:16:40,002
‫‏قد تكون

190
00:16:40,916 --> 00:16:45,376
‫‏قوية بما يكفي لتقتلك حتى.

191
00:16:50,634 --> 00:16:54,684
‫‏جدوا كل كتب التعويذات والأدوات المستخدمة
‫‏في أداء طقوس العرافة الشريرة.

192
00:16:54,763 --> 00:16:55,683
‫‏- حاضر يا سيدي!
‫‏- حاضر يا سيدي!

193
00:17:13,157 --> 00:17:14,827
‫‏لا، ليس هذا!

194
00:17:15,701 --> 00:17:16,951
‫‏قد نكون عائلة وضيعة،

195
00:17:17,036 --> 00:17:19,036
‫‏لكنه إرث عائلتنا.

196
00:17:19,121 --> 00:17:21,421
‫‏لم أستخدمه في العرافة!

197
00:17:21,498 --> 00:17:22,668
‫‏لذا لا تحرقه رجاءً!

198
00:17:23,250 --> 00:17:24,420
‫‏"تشيونغانغ"

199
00:17:24,501 --> 00:17:25,671
‫‏إنه كتاب تعويذات.

200
00:17:25,753 --> 00:17:26,803
‫‏لا…

201
00:17:27,588 --> 00:17:28,508
‫‏احرقوه.

202
00:17:31,425 --> 00:17:35,175
‫‏لا!

203
00:17:35,679 --> 00:17:37,099
‫‏"تشيونغانغ"

204
00:17:53,447 --> 00:17:55,027
‫‏أخمدوا النار، الآن!

205
00:17:55,115 --> 00:17:56,155
‫‏- حاضر يا سيدي!
‫‏- حاضر يا سيدي!

206
00:18:01,955 --> 00:18:06,995
‫‏"تشيونغانغ"

207
00:18:15,010 --> 00:18:17,300
‫‏"خيمياء الأرواح"

208
00:18:17,888 --> 00:18:19,428
‫‏"خيمياء الأرواح"؟

209
00:18:33,612 --> 00:18:34,952
‫‏اصمدي يا أختي.

210
00:18:53,298 --> 00:18:55,178
‫‏كل شيء بدأ معه.

211
00:18:55,259 --> 00:18:56,799
‫‏تسبّب بتلك الندبات على وجه أختي.

212
00:18:56,885 --> 00:19:00,055
‫‏إنه السبب في أن أختي نقلت روحها إلى جسدك.

213
00:19:00,139 --> 00:19:02,139
‫‏هذا كلّه خطؤه.

214
00:19:03,559 --> 00:19:04,729
‫‏"غانغ جانغ".

215
00:19:06,520 --> 00:19:07,560
‫‏"غانغ"…

216
00:19:08,438 --> 00:19:10,068
‫‏"جانغ".

217
00:19:11,400 --> 00:19:13,070
‫‏لا يمكنك أن تموتي الآن.

218
00:19:13,861 --> 00:19:15,741
‫‏ابقي حية في جسد أختي

219
00:19:16,947 --> 00:19:18,237
‫‏لفترة أطول قليلًا،

220
00:19:19,241 --> 00:19:20,281
‫‏سموّك.

221
00:19:25,664 --> 00:19:28,174
‫‏مضت أكثر من عشر سنوات منذ دخلت هذا الجسد.

222
00:19:29,334 --> 00:19:32,674
‫‏لكن عندما يعود وعيها،
‫‏ما زال ذلك يتسبّب بضرر لي.

223
00:19:33,630 --> 00:19:36,630
‫‏لولا فانوس الحياة لقتلتها.

224
00:19:36,717 --> 00:19:39,257
‫‏أخوك ذهب إليها ليطعمها الجرعة.

225
00:19:40,345 --> 00:19:42,255
‫‏لذا ستشعرين بتحسّن قريبًا.

226
00:19:43,682 --> 00:19:44,682
‫‏لكن…

227
00:19:46,101 --> 00:19:48,731
‫‏كيف انتهى المطاف بحجر الجليد
‫‏في "جيونغ جينغاك"؟

228
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
‫‏ربما ارتكبت "هو غيونغ جين" خطأ

229
00:19:50,606 --> 00:19:52,646
‫‏بما أنها كانت أول مرة
‫‏تتعامل فيها مع حجر الجليد.

230
00:19:53,650 --> 00:19:55,110
‫‏عندما يكون التوقيت مناسبًا،

231
00:19:55,903 --> 00:19:58,953
‫‏سأجمع قوة حجر الجليد
‫‏باستخدام خيمياء الأرواح.

232
00:20:01,200 --> 00:20:04,540
‫‏إذا فعلت ذلك الآن،
‫‏سيموت كل من في "جيونغ جينغاك".

233
00:20:04,620 --> 00:20:05,750
‫‏أجل، أعرف.

234
00:20:06,288 --> 00:20:07,868
‫‏وليّ العهد هناك أيضًا.

235
00:20:09,708 --> 00:20:10,878
‫‏إذًا؟

236
00:20:12,419 --> 00:20:14,959
‫‏يجب أن تنتظري حتى يخرج وليّ العهد سالمًا.

237
00:20:15,047 --> 00:20:16,467
‫‏ثم يمكنك جمع قوّته.

238
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
‫‏ماذا لو لم يخرج؟

239
00:20:19,009 --> 00:20:21,049
‫‏هل يُفترض بي أن أنتظر ولا أفعل شيئًا؟

240
00:20:21,136 --> 00:20:24,636
‫‏ماذا لو سلب أحد آخر قوّته قبلي؟

241
00:20:24,723 --> 00:20:28,313
‫‏لحسن الحظ، لا أحد يفعل شيئًا
‫‏لأن الجميع متيقظون.

242
00:20:29,561 --> 00:20:33,481
‫‏أولًا، يجب أن نجد طريقة لإنقاذ وليّ العهد.

243
00:20:47,621 --> 00:20:48,791
‫‏أمي.

244
00:20:55,337 --> 00:20:56,707
‫‏لا بد أنني لم أسمعها جيدًا.

245
00:20:57,464 --> 00:20:59,134
‫‏لم قد تناديني "أمي"؟

246
00:21:00,008 --> 00:21:01,178
‫‏هذا سخيف.

247
00:21:08,058 --> 00:21:09,098
‫‏الناس…

248
00:21:10,686 --> 00:21:12,936
‫‏يبدون قلقين بشأن حجر الجليد…

249
00:21:14,940 --> 00:21:17,440
‫‏أكثر من الأولاد العالقين داخل الحاجز.

250
00:21:19,111 --> 00:21:21,951
‫‏يجب أن نحاول كلانا أن نحطم الحاجز.

251
00:21:23,657 --> 00:21:26,577
‫‏إن فعلنا أي شيء دون موافقة مجلس الإجماع

252
00:21:27,286 --> 00:21:28,996
‫‏ستحدث معركة أخرى.

253
00:21:30,914 --> 00:21:33,254
‫‏حجر الجليد يعود لـ"جين يوون".

254
00:21:33,333 --> 00:21:35,963
‫‏"سونغريم" لم يعد لديها الحق
‫‏باتخاذ القرارات بشأنه.

255
00:21:36,044 --> 00:21:37,094
‫‏سيدة "جين".

256
00:21:37,629 --> 00:21:41,469
‫‏هل صحيح أن حجر الجليد
‫‏لم يغادر جدران "جين يوون"

257
00:21:41,550 --> 00:21:43,840
‫‏طيلة الـ200 عام الماضية؟

258
00:21:46,471 --> 00:21:49,181
‫‏أخبرتني ذات مرة
‫‏أن ساحرًا من "سونغريم" دخل "جين يوون".

259
00:21:49,683 --> 00:21:50,983
‫‏هل يصادف

260
00:21:52,978 --> 00:21:54,228
‫‏أنه كان "غانغ جانغ"؟

261
00:21:58,233 --> 00:21:59,943
‫‏طرحت عليك سؤالًا.

262
00:22:00,944 --> 00:22:04,704
‫‏هل وضع "غانغ جانغ" يده على حجر الجليد؟

263
00:22:16,209 --> 00:22:18,129
‫‏الطفلة في رحمي لا تتحرك.

264
00:22:18,211 --> 00:22:19,921
‫‏كانت داخل رحمي لـ13 شهرًا.

265
00:22:20,797 --> 00:22:21,917
‫‏لا يمكنني أن أدعها تموت هكذا.

266
00:22:24,259 --> 00:22:25,509
‫‏يجب أن أنقذها.

267
00:22:26,136 --> 00:22:27,846
‫‏أنا آسف.

268
00:22:28,889 --> 00:22:30,599
‫‏إنها ميتة بالفعل.

269
00:22:35,771 --> 00:22:37,111
‫‏حجر الجليد موجود

270
00:22:38,815 --> 00:22:39,775
‫‏داخل "جين يوون".

271
00:22:41,735 --> 00:22:43,065
‫‏حجر الجليد؟

272
00:22:43,153 --> 00:22:45,573
‫‏كفّ عن التظاهر بالذهول،
‫‏افترضت أنه سيكون هناك.

273
00:22:45,655 --> 00:22:48,985
‫‏طلبت مني أن أُدخلك "جين يوون" مرات عديدة.

274
00:22:49,826 --> 00:22:52,446
‫‏أعلم أن السبب
‫‏كان رغبتك في البحث عن حجر الجليد.

275
00:22:56,041 --> 00:22:57,671
‫‏سمعت أن حجر الجليد لديه القوة

276
00:22:57,751 --> 00:23:01,801
‫‏لإعادة أرواح الموتى.

277
00:23:03,215 --> 00:23:04,375
‫‏لست قوية بما يكفي…

278
00:23:06,093 --> 00:23:07,803
‫‏للتحكم بحجر الجليد.

279
00:23:08,637 --> 00:23:09,717
‫‏لكن أنت يا "غانغ جانغ"،

280
00:23:10,597 --> 00:23:12,677
‫‏قد يكون لديك ما يتطلبه الأمر.

281
00:23:14,851 --> 00:23:16,941
‫‏هل تطلبين مني ممارسة الشعوذة؟

282
00:23:17,020 --> 00:23:19,690
‫‏سأفعل أي شيء لأنقذ طفلتي!

283
00:23:22,484 --> 00:23:23,444
‫‏أرجوك.

284
00:23:24,653 --> 00:23:26,823
‫‏أرجوك ساعدني في إنقاذ هذه الطفلة.

285
00:23:37,582 --> 00:23:41,292
‫‏في تلك الليلة، فتحت أبواب "جين يوون"
‫‏وتركته يدخل إلى هناك

286
00:23:41,920 --> 00:23:44,210
‫‏على أمل أن ينقذ الطفلة الميتة في داخلي.

287
00:23:45,257 --> 00:23:48,887
‫‏وكنتيجة لذلك،
‫‏انتهى الأمر بخسارة "جين يوون" لحجر الجليد.

288
00:23:57,269 --> 00:23:58,559
‫‏حتى لو صحّ ذلك،

289
00:23:59,563 --> 00:24:01,823
‫‏"سونغريم" هي صاحبة الذنب الأكبر.

290
00:24:01,898 --> 00:24:05,438
‫‏ساحر "سونغريم"، الذي ادّعى دومًا أنه صالح،

291
00:24:05,527 --> 00:24:07,357
‫‏أخذ حجر الجليد

292
00:24:07,445 --> 00:24:10,865
‫‏وتسبّب بفوضى لأنه استخدمه
‫‏في أداء خيمياء الأرواح.

293
00:24:13,493 --> 00:24:15,663
‫‏لهذا السبب أردت أن أخفي الأمر.

294
00:24:17,080 --> 00:24:18,120
‫‏لكن،

295
00:24:19,332 --> 00:24:22,542
‫‏سأفعل ما بوسعي
‫‏لأكشف الحقيقة وأصحّح الأمور،

296
00:24:23,670 --> 00:24:26,130
‫‏حتى لو تطلّب الأمر مني
‫‏كشف أخطاء "سونغريم"…

297
00:24:27,883 --> 00:24:29,303
‫‏وتوبيخ من يقع عليهم اللوم.

298
00:24:33,013 --> 00:24:36,733
‫‏إذًا سيكون عليك
‫‏توبيخ الشخص الذي تهتم لأمره كثيرًا.

299
00:24:39,102 --> 00:24:40,442
‫‏لن يكون الأمر سهلًا.

300
00:24:42,480 --> 00:24:43,690
‫‏أعلم.

301
00:24:46,067 --> 00:24:47,027
‫‏لكن…

302
00:24:47,777 --> 00:24:51,987
‫‏إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة
‫‏لتصحيح الوضع،

303
00:24:55,202 --> 00:24:57,582
‫‏عندها سأفعل ذلك.

304
00:25:07,422 --> 00:25:09,592
‫‏أختي ستنقل روحها من جسدك

305
00:25:09,674 --> 00:25:13,604
‫‏إلى جسد فتاة تتظاهر بأنها ابنتي الكبرى.

306
00:25:14,387 --> 00:25:15,967
‫‏حالما يحدث ذلك،

307
00:25:16,056 --> 00:25:19,636
‫‏سأفعل ما تريدينه وأقتلك.

308
00:25:34,908 --> 00:25:35,948
‫‏"تشو يون".

309
00:25:37,994 --> 00:25:39,204
‫‏ماذا…

310
00:25:39,287 --> 00:25:40,617
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

311
00:25:43,416 --> 00:25:44,626
‫‏أبي.

312
00:25:45,710 --> 00:25:46,840
‫‏ماذا…

313
00:25:48,129 --> 00:25:49,969
‫‏سمعت…

314
00:25:51,132 --> 00:25:52,382
‫‏للتو؟

315
00:25:56,763 --> 00:25:59,773
‫‏من تلك المرأة؟

316
00:26:00,934 --> 00:26:03,194
‫‏هل الروح داخل ذلك الجسد…

317
00:26:05,480 --> 00:26:07,440
‫‏هي روح الملكة حقًا؟

318
00:26:37,012 --> 00:26:39,312
‫‏توقف يا أبي.

319
00:27:41,159 --> 00:27:42,199
‫‏يا سيدي.

320
00:27:43,203 --> 00:27:44,453
‫‏هل هذا أنت؟

321
00:27:54,172 --> 00:27:55,262
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

322
00:27:56,257 --> 00:27:57,677
‫‏مضى وقت طويل.

323
00:28:01,971 --> 00:28:03,181
‫‏المعلّم "جانغ".

324
00:28:43,221 --> 00:28:44,601
‫‏إنه متحوّل روحيّ.

325
00:28:47,559 --> 00:28:49,769
‫‏لا بد أن "أوك" هزمه.

326
00:28:50,353 --> 00:28:51,443
‫‏تطلّب منه هذا ضربة واحدة فقط.

327
00:28:52,939 --> 00:28:55,859
‫‏لا يمكننا استخدام التعويذات هنا،
‫‏كيف تمكّن من قتله؟

328
00:28:58,236 --> 00:28:59,896
‫‏أين "أوك" و"مو ديوك"؟

329
00:28:59,988 --> 00:29:01,068
‫‏اعثروا عليهما.

330
00:29:01,781 --> 00:29:03,031
‫‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

331
00:29:13,793 --> 00:29:16,923
‫‏رأيت وهمًا
‫‏عندما تلقّيت طاقة حجر الجليد لأول مرة.

332
00:29:17,964 --> 00:29:20,474
‫‏أخبرتني أن لا أحد يستطيع امتلاك حجر الجليد

333
00:29:20,550 --> 00:29:22,220
‫‏وأنه يمكن استخدام طاقته فحسب.

334
00:29:23,344 --> 00:29:24,974
‫‏لأنها قوة السماء.

335
00:29:25,722 --> 00:29:27,392
‫‏حتى إننا يجب أن ندرّب أنفسنا

336
00:29:27,974 --> 00:29:31,144
‫‏لنتمكّن من السيطرة على الطاقة داخلنا.

337
00:29:31,227 --> 00:29:34,107
‫‏لا بد أن طاقة السماء بعيدة المنال.

338
00:29:34,189 --> 00:29:38,529
‫‏أظن أن هذا يعني أننا غير قادرين
‫‏على استخدامه بحرّية لأنه ليس ملكنا.

339
00:29:41,321 --> 00:29:42,741
‫‏إذا لم يستطع المرء امتلاكه…

340
00:29:43,823 --> 00:29:45,413
‫‏ماذا لو تخليت عن كل شيء؟

341
00:29:46,117 --> 00:29:47,487
‫‏تخليت عن كل شيء؟

342
00:29:47,577 --> 00:29:51,207
‫‏ماذا لو منحت كل طاقتي لطاقة السماء؟

343
00:29:51,915 --> 00:29:54,245
‫‏ثم ستصبح طاقتي طاقة السماء.

344
00:29:57,837 --> 00:29:59,957
‫‏قرأت سجلّات عن حجر الجليد

345
00:30:00,048 --> 00:30:01,928
‫‏داخل المكتبة السرّية في "جيونغ جينغاك".

346
00:30:03,718 --> 00:30:06,638
‫‏ذكرت أن حجر الجليد ليس له شكل أو هيئة.

347
00:30:06,721 --> 00:30:09,561
‫‏وبالتالي قد يكون
‫‏من الماء أو النار أو الرياح.

348
00:30:09,641 --> 00:30:11,851
‫‏من المستحيل معرفة حجمه.

349
00:30:11,935 --> 00:30:15,265
‫‏وبالتالي قد يكون صغيرًا أو ضخمًا.

350
00:30:17,315 --> 00:30:20,275
‫‏هذا يعني أن الضباب المحيط
‫‏بـ"جيونغ جينغاك" كحاجز

351
00:30:20,360 --> 00:30:22,200
‫‏ليس الشكل الحقيقي لحجر الجليد.

352
00:30:22,737 --> 00:30:24,777
‫‏إذًا يمكن أن يتحول إلى ماء أو نار،

353
00:30:24,864 --> 00:30:27,584
‫‏ويمكن أن يصبح أكبر أو أصغر من هذا؟

354
00:30:28,326 --> 00:30:29,366
‫‏هذا صحيح.

355
00:30:29,452 --> 00:30:33,002
‫‏إذًا هل تظنين أنه بإمكاننا
‫‏تحويل الضباب إلى مطر؟

356
00:30:33,623 --> 00:30:34,623
‫‏مطر؟

357
00:30:34,707 --> 00:30:37,537
‫‏أخبرتني أنني غير قادر على هزيمة حجر الجليد

358
00:30:38,169 --> 00:30:40,049
‫‏لأنني تمكّنت
‫‏من جمع قطرة ماء واحدة كحد أقصى.

359
00:30:40,129 --> 00:30:44,629
‫‏لكن ماذا لو تحولت قطرة الماء تلك
‫‏إلى آلاف قطرات المطر؟

360
00:30:46,594 --> 00:30:48,724
‫‏عندها ستتحول إلى مطر.

361
00:30:48,805 --> 00:30:50,345
‫‏قد ينجح هذا.

362
00:30:51,224 --> 00:30:53,144
‫‏لكن لفعل ذلك، عليك استخدام "تانسو".

363
00:30:53,226 --> 00:30:55,556
‫‏- عندها…
‫‏- عندها سأفقد كل طاقتي.

364
00:30:56,604 --> 00:30:59,734
‫‏لذلك قلت إنه عليّ أن أتخلى عن كل شيء.

365
00:31:03,903 --> 00:31:04,903
‫‏لا.

366
00:31:04,988 --> 00:31:06,698
‫‏لنفكّر في طريقة أخرى.

367
00:31:06,781 --> 00:31:09,661
‫‏إذا انتظرنا وجمعت الملكة قوة حجر الجليد،

368
00:31:10,660 --> 00:31:11,830
‫‏سنموت جميعًا.

369
00:31:11,911 --> 00:31:15,671
‫‏لن تتمكّن من فعل أي شيء متهور
‫‏بوجود مجلس الإجماع هناك.

370
00:31:16,291 --> 00:31:18,791
‫‏"أوك"، لا أريدك أن تفعل هذا.

371
00:31:19,419 --> 00:31:21,049
‫‏بصفتي معلّمتك، هذا أمر.

372
00:31:29,804 --> 00:31:32,434
‫‏ربما كنت قد يئست من اكتساب هذه القوة،

373
00:31:32,515 --> 00:31:34,225
‫‏لكن لا يمكنني أن أدعك تخسر كل شيء أيضًا.

374
00:31:35,643 --> 00:31:37,733
‫‏بذلنا جهدًا كبيرًا لنصل إلى هذا الحد.

375
00:31:38,563 --> 00:31:40,153
‫‏كان عليّ أن أضغط عليك مرارًا وتكرارًا،

376
00:31:40,231 --> 00:31:42,821
‫‏وخاطرت بحياتك عدة مرات لتصل إلى هنا.

377
00:31:48,406 --> 00:31:51,866
‫‏كيف يمكنك أن تخسر كل شيء
‫‏من أجل قطرة ماء واحدة؟

378
00:31:55,413 --> 00:31:57,083
‫‏أُصيب "يول" بجروح بليغة.

379
00:31:57,165 --> 00:31:59,785
‫‏سيموت إذا لم نفعل شيئًا.

380
00:32:05,506 --> 00:32:06,836
‫‏"مو ديوك".

381
00:32:07,467 --> 00:32:10,637
‫‏تخليت عن مرادك لأنك أردت حمايتي.

382
00:32:14,098 --> 00:32:15,518
‫‏أنا أحاول أن أحمي أيضًا.

383
00:32:16,392 --> 00:32:20,442
‫‏وكان "يول" يحميك طوال الوقت أيضًا.

384
00:32:31,032 --> 00:32:34,042
‫‏من دون نقل دم، ستكون حياته في خطر.

385
00:32:37,413 --> 00:32:39,963
‫‏امتصّت هذه الدودة دم فرد من عائلة "جين".

386
00:32:40,041 --> 00:32:41,671
‫‏إن أعطيته هذه…

387
00:33:18,287 --> 00:33:19,997
‫‏لا تمت أيها السيد الشابّ "سيو".

388
00:33:21,499 --> 00:33:22,999
‫‏أرجوك ابق على قيد الحياة.

389
00:33:53,531 --> 00:33:55,991
‫‏أبعدي قاذف الأرواح، ماذا لو رآه أحد؟

390
00:33:56,576 --> 00:33:58,616
‫‏لا يمكنني تحمّل هذا أكثر.

391
00:33:59,120 --> 00:34:01,000
‫‏يجب أن أسترجع حجر الجليد حالًا

392
00:34:01,080 --> 00:34:03,250
‫‏بمساعدة قاذف الأرواح.

393
00:34:05,668 --> 00:34:06,918
‫‏هل فقدت عقلك؟

394
00:34:07,003 --> 00:34:08,763
‫‏لا يمكنك أداء الشعوذة بواسطة قاذف الأرواح

395
00:34:08,838 --> 00:34:10,508
‫‏عندما يكون مجلس الإجماع هنا.

396
00:34:12,050 --> 00:34:13,220
‫‏شعوذة؟

397
00:34:16,637 --> 00:34:19,097
‫‏صُنع قاذف الأرواح هذا من حجر الجليد.

398
00:34:19,182 --> 00:34:22,022
‫‏ورغم ذلك يُعتبر الجليد خيرًا
‫‏أما قاذف الأرواح فيُعتبر شريرًا.

399
00:34:22,101 --> 00:34:24,231
‫‏كم ذلك سخيف؟

400
00:34:24,312 --> 00:34:28,322
‫‏قد تظنين أن هذا سخيف،
‫‏لكن هذا هو نظام العالم.

401
00:34:28,399 --> 00:34:31,149
‫‏نحن نفعل هذا كي تخرجي من الظلام

402
00:34:31,235 --> 00:34:33,695
‫‏من دون أن تُوصمي بأنك شخص يمارس الشعوذة.

403
00:34:34,447 --> 00:34:35,447
‫‏أُوصم؟

404
00:34:37,033 --> 00:34:39,913
‫‏قطعت كل هذه المسافة
‫‏بمساعدة خيمياء الأرواح الخاصة بعائلتي.

405
00:34:39,994 --> 00:34:42,544
‫‏كيف تجرؤ على معاملتها بازدراء؟

406
00:34:45,458 --> 00:34:50,248
‫‏ما أقوله فحسب
‫‏هو أن خيمياء الأرواح تعويذة غير معروفة.

407
00:34:51,714 --> 00:34:54,094
‫‏لماذا يجب أن يعترف العالم بها؟

408
00:34:54,801 --> 00:34:57,971
‫‏عندما وجدنا حجر الجليد قبل عشر سنوات
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

409
00:34:58,054 --> 00:35:01,684
‫‏كان بإمكاننا استخدام الشعوذة
‫‏لنسمو فوق الآخرين باسم عائلة "تشوي".

410
00:35:01,766 --> 00:35:02,766
‫‏لكن،

411
00:35:02,850 --> 00:35:05,940
‫‏كنت مصرًا على أن أدخل جسد الملكة

412
00:35:06,020 --> 00:35:08,310
‫‏وأشكّل منظمة سرّية في "تشيون بوغوان".

413
00:35:08,397 --> 00:35:09,567
‫‏والآن،

414
00:35:10,441 --> 00:35:14,361
‫‏تصرّ على كشف حجر الجليد للعالم
‫‏من خلال "جين يوون".

415
00:35:15,696 --> 00:35:19,736
‫‏ذلك لأن مواجهة العالم بالشعوذة
‫‏كان أمرًا خطيرًا جدًا.

416
00:35:19,826 --> 00:35:23,656
‫‏لم يكن الأمر خطيرًا، احتقرت ذلك فحسب.

417
00:35:24,163 --> 00:35:26,623
‫‏لم ترغب في أن تُوصم لممارستك الشعوذة.

418
00:35:26,707 --> 00:35:30,837
‫‏أردت استخدام قواك فحسب بينما يعبدك الجميع.

419
00:35:34,173 --> 00:35:36,683
‫‏لماذا ترغب كثيرًا في أن يُعترف بك؟

420
00:35:38,678 --> 00:35:41,928
‫‏هل هذا لأنك ما زلت لا تستطيع تخطّي حقيقة

421
00:35:42,807 --> 00:35:45,887
‫‏أنك وُلدت بسبب علاقة والدك القذرة
‫‏وأنهم لم يعترفوا بك قط

422
00:35:46,519 --> 00:35:51,359
‫‏كفرد حقيقي من عائلة "جين"
‫‏ما جعلك تحوم في الأرجاء؟

423
00:36:04,954 --> 00:36:10,004
‫‏لا بد أن منصب الملكة الملكي
‫‏أصبح عبئًا كبيرًا

424
00:36:10,084 --> 00:36:14,304
‫‏بالنسبة إلى امرأة كانت تكسب عيشها
‫‏من أداء العرافة.

425
00:36:18,634 --> 00:36:23,434
‫‏إن كان تحمّل هذا صعبًا جدًا،
‫‏سأحضر لك بعض الأرواح الحية.

426
00:36:23,514 --> 00:36:28,024
‫‏تغذّي على أرواحهم وتمالكي نفسك.

427
00:36:55,296 --> 00:36:58,376
‫‏هل عثرت على روح الملكة؟

428
00:36:59,634 --> 00:37:03,184
‫‏هل أحضرتها إلى "سونغريم"؟

429
00:37:03,262 --> 00:37:04,222
‫‏نعم.

430
00:37:04,305 --> 00:37:06,135
‫‏إنها مع الآنسة الشابة "جين".

431
00:37:08,976 --> 00:37:10,726
‫‏أحضرها إلى مركز التدريب.

432
00:37:10,811 --> 00:37:12,361
‫‏سأكشف الحقيقة أمام الجميع.

433
00:37:13,064 --> 00:37:14,194
‫‏لا يا سيدي.

434
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
‫‏يجب أن تخبر العائلة الملكية
‫‏وسكان "جين يوون" فحسب.

435
00:37:19,403 --> 00:37:23,623
‫‏أنت وريث "سونغريم"،

436
00:37:23,699 --> 00:37:27,499
‫‏ومع ذلك تقف هنا قلقًا على سمعة "جين يوون"؟

437
00:37:29,205 --> 00:37:30,785
‫‏لن أنكر ذلك.

438
00:37:32,583 --> 00:37:35,803
‫‏لكن يبدو أن "سونغريم"
‫‏تتحمل مسؤولية هذا الأمر أيضًا.

439
00:37:37,505 --> 00:37:41,175
‫‏ساحر من "سونغريم" كان من بدأ كل هذا.

440
00:37:41,259 --> 00:37:44,259
‫‏ساحر من "سونغريم"؟ من هو؟

441
00:37:45,054 --> 00:37:48,854
‫‏الغوانجو "غانغ جانغ"، والد "أوك جانغ".

442
00:38:08,536 --> 00:38:10,286
‫‏بناءً على طلب "سونغريم"،

443
00:38:10,371 --> 00:38:13,541
‫‏طلبت من الجميع العودة
‫‏عدا سحرة "تشيون بوغوان" و"جين يوون".

444
00:38:14,959 --> 00:38:16,589
‫‏ماذا لديك لتخبرنا به؟

445
00:38:18,087 --> 00:38:22,627
‫‏سمعت أن وليّ العهد يبحث عن شخص ما مؤخرًا.

446
00:38:23,384 --> 00:38:25,434
‫‏"دانغ غو بارك"، ساحر من "جيونغ جينغاك"،

447
00:38:25,511 --> 00:38:28,681
‫‏و"تشو يون جين"،
‫‏كاهنة "جين يوون"، وجدت ذلك الشخص.

448
00:38:30,141 --> 00:38:32,061
‫‏وليّ العهد يبحث عن شخص ما، صحيح؟

449
00:38:33,185 --> 00:38:34,475
‫‏من قد يكون؟

450
00:38:36,105 --> 00:38:38,645
‫‏إنها هنا معنا.

451
00:38:43,612 --> 00:38:44,912
‫‏سمعت أن أحدهم رمى حجرًا

452
00:38:44,989 --> 00:38:47,699
‫‏مكتوب عليه إن حجر الجليد
‫‏يستنزف طاقتهم ويمنعهم من إلقاء التعويذات.

453
00:38:47,783 --> 00:38:50,753
‫‏حجر الجليد يستنزف طاقتهم
‫‏ويمنعهم من إلقاء التعويذات؟

454
00:38:50,828 --> 00:38:53,208
‫‏إنها الطاقة المستخدمة في خيمياء الأرواح.

455
00:38:53,289 --> 00:38:56,669
‫‏أظن أنه يستنزف طاقة إلقاء التعويذات
‫‏كما يفعل مع الأرواح.

456
00:38:56,751 --> 00:39:00,341
‫‏ماذا سيحدث لأولادنا إذًا؟

457
00:39:00,421 --> 00:39:02,631
‫‏كنتم جميعًا متلهفين لقتل شخص ما

458
00:39:02,715 --> 00:39:05,295
‫‏حتى تروا قوّته.

459
00:39:05,384 --> 00:39:07,264
‫‏والآن أنتم خائفون؟

460
00:39:07,845 --> 00:39:11,765
‫‏لا يمكن للبشر السيطرة على قوة حجر الجليد.

461
00:39:11,849 --> 00:39:14,689
‫‏لهذا السبب أصرّت "سونغريم" على تدميره.

462
00:39:14,769 --> 00:39:16,809
‫‏على "سونغريم" التصرف إذًا.

463
00:39:17,355 --> 00:39:19,315
‫‏ابني في الداخل.

464
00:39:19,398 --> 00:39:20,858
‫‏وكذلك حفيدتي.

465
00:39:21,359 --> 00:39:24,239
‫‏لو كنت أعرف ما عليّ فعله لما وقفت هكذا.

466
00:39:25,571 --> 00:39:27,111
‫‏الجميع هنا طمعوا بقوة السماء،

467
00:39:27,198 --> 00:39:29,528
‫‏وانظروا نتيجة ذلك.

468
00:39:30,326 --> 00:39:32,746
‫‏أخشى أن هذا سوف يسبّب
‫‏موت الكثير من الناس مجددًا،

469
00:39:32,828 --> 00:39:35,578
‫‏تمامًا كما حدث
‫‏قبل 200 عام خلال "الفوضى العظيمة".

470
00:39:36,165 --> 00:39:37,245
‫‏"غيونغ سيو"…

471
00:39:38,250 --> 00:39:40,250
‫‏تخلّص المعلّم "غيونغ سيو" من حجر الجليد.

472
00:39:41,379 --> 00:39:44,219
‫‏هل ترك وراءه أي شيء غير "كلمات القلب"؟

473
00:39:44,298 --> 00:39:48,178
‫‏لم يترك شيئًا وراءه سوى "كلمات القلب".

474
00:39:49,220 --> 00:39:51,470
‫‏استدعينا قوة حجر الجليد،

475
00:39:51,555 --> 00:39:54,175
‫‏لذا على أحد بيننا أن يعكس ذلك

476
00:39:55,142 --> 00:39:57,692
‫‏تمامًا كما فعل المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏منذ سنوات عديدة.

477
00:40:04,110 --> 00:40:06,950
‫‏سوف تستخدم المطر
‫‏للتخلص من طاقة حجر الجليد؟

478
00:40:08,030 --> 00:40:09,820
‫‏لا أعرف إن كانت ستمطر

479
00:40:09,907 --> 00:40:13,077
‫‏وما إذا كان المطر سيتخلص من الحاجز أم لا.

480
00:40:13,911 --> 00:40:15,451
‫‏هناك أمر واحد مؤكد.

481
00:40:16,372 --> 00:40:17,962
‫‏إن استخدمت "تانسو" هنا،

482
00:40:18,916 --> 00:40:19,996
‫‏ستخسر

483
00:40:20,918 --> 00:40:22,918
‫‏كل قدرتك على إلقاء التعويذات.

484
00:40:24,046 --> 00:40:25,416
‫‏أعلم.

485
00:40:25,506 --> 00:40:27,006
‫‏ومع ذلك أنت مستعد للمحاولة؟

486
00:40:29,927 --> 00:40:32,177
‫‏قد لا تكون ساحرًا من مستوى كبير،

487
00:40:32,763 --> 00:40:35,723
‫‏لكنك عانيت الكثير لتصل إلى هنا.

488
00:40:36,392 --> 00:40:37,942
‫‏هل تمانع إن خسرت كل شيء؟

489
00:40:41,021 --> 00:40:42,691
‫‏سأتحمل ذلك.

490
00:40:43,274 --> 00:40:45,364
‫‏لكنني أريدك أن تساعدني في أمر ما.

491
00:40:47,027 --> 00:40:49,697
‫‏إذا اختفى حجر الجليد،

492
00:40:50,364 --> 00:40:53,204
‫‏أريدك أن تتعامل مع ما سيحدث بعد ذلك.

493
00:40:55,870 --> 00:40:58,460
‫‏سيصبح الذين طمعوا بقوّته حاقدين.

494
00:40:58,539 --> 00:41:02,209
‫‏حتى إنهم قد يرتابون
‫‏ويظنون أنه كان مخفيًا في مكان ما.

495
00:41:02,293 --> 00:41:06,513
‫‏إذًا تريدني أن أتصرّف
‫‏كأنني من أخفيت حجر الجليد

496
00:41:06,589 --> 00:41:08,719
‫‏وأتعامل مع العواقب؟

497
00:41:08,799 --> 00:41:12,049
‫‏هل تطلب مني
‫‏أن أنسب الفضل لنفسي في ما فعلته؟

498
00:41:12,136 --> 00:41:14,176
‫‏أطلب منك

499
00:41:14,263 --> 00:41:16,973
‫‏تنظيف الفوضى التي سوف أسبّبها.

500
00:41:22,062 --> 00:41:23,152
‫‏"أوك جانغ".

501
00:41:23,856 --> 00:41:26,106
‫‏لن تفقد قواك فحسب، لكنك قد تموت أيضًا.

502
00:41:26,192 --> 00:41:27,992
‫‏توقّف عن التصرف بغباء وانس الأمر.

503
00:41:30,988 --> 00:41:32,908
‫‏الشخص الذي يعلّمني

504
00:41:33,449 --> 00:41:36,659
‫‏كان يدفعني دائمًا
‫‏إلى حافة الهاوية ويقول لي هذا.

505
00:41:37,203 --> 00:41:40,663
‫‏"الموت أفضل من البقاء ساكنًا."

506
00:41:43,000 --> 00:41:46,750
‫‏سأجرّب شيئًا ليس من باب الغباء،
‫‏بل من باب القوة.

507
00:41:47,630 --> 00:41:49,550
‫‏تمامًا كما علّمني هذا الشخص.

508
00:41:53,802 --> 00:41:55,722
‫‏لم أكن أعلم أن لديك معلّمًا.

509
00:41:55,804 --> 00:41:59,644
‫‏من هو؟ هل هو المعلّم "تشيول لي"؟

510
00:42:01,685 --> 00:42:02,685
‫‏سيدي الشابّ.

511
00:42:06,482 --> 00:42:07,652
‫‏أحضرت السيف.

512
00:42:14,448 --> 00:42:15,408
‫‏"(مو ديوك) القذرة".

513
00:42:16,867 --> 00:42:19,537
‫‏ألن تمنعيه من أن يكون متهورًا للغاية؟

514
00:42:20,913 --> 00:42:24,673
‫‏الموت أفضل من البقاء ساكنًا.

515
00:42:28,504 --> 00:42:29,464
‫‏سيدي الشابّ.

516
00:42:30,965 --> 00:42:32,505
‫‏افعل ما عليك فعله.

517
00:42:33,092 --> 00:42:34,132
‫‏و…

518
00:42:35,052 --> 00:42:36,642
‫‏آمل أن تنجح.

519
00:42:55,114 --> 00:43:00,124
‫‏المرأة التي ستدخل الآن حالتها سيئة جدًا.

520
00:43:00,703 --> 00:43:02,043
‫‏منذ 20 عامًا،

521
00:43:02,121 --> 00:43:05,501
‫‏أحرقت نفسها أثناء محاولتها الهروب
‫‏من دورية من "تشيون بوغوان".

522
00:43:11,338 --> 00:43:13,548
‫‏كانت شامانة تؤدي العرافة

523
00:43:14,717 --> 00:43:16,047
‫‏وتلعن الناس.

524
00:43:19,179 --> 00:43:20,429
‫‏شامانة؟

525
00:43:21,181 --> 00:43:24,981
‫‏سُجنت كوحش لفترة طويلة

526
00:43:25,060 --> 00:43:28,650
‫‏في غرفة صغيرة قرب متجر عطارة
‫‏في قرية "غايما".

527
00:43:31,108 --> 00:43:33,938
‫‏لماذا تمّ احتجازها؟

528
00:43:34,028 --> 00:43:36,198
‫‏طلبت منك أن تعقد هذا الاجتماع

529
00:43:36,905 --> 00:43:39,325
‫‏على أمل أن تكتشف ذلك يا صاحب الجلالة.

530
00:43:41,076 --> 00:43:42,616
‫‏الجميع هنا

531
00:43:42,703 --> 00:43:48,173
‫‏مرتبطون بشكل ما بالشامانة "تشوي"،
‫‏المرأة التي ستدخل إلى هذه الغرفة الآن.

532
00:43:49,960 --> 00:43:52,210
‫‏- الجميع؟
‫‏- جلالتك.

533
00:43:52,296 --> 00:43:54,626
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لهذا.

534
00:43:55,215 --> 00:43:56,755
‫‏تولّ أمر حجر الجليد أولًا.

535
00:43:56,842 --> 00:43:58,802
‫‏يمكن تأجيل ذلك حتى عودة وليّ العهد سالمًا.

536
00:44:05,309 --> 00:44:10,109
‫‏يا قائد "سونغريم"، أحضر الشامانة إلى هنا.

537
00:44:15,653 --> 00:44:16,993
‫‏ادخلي رجاءً.

538
00:45:04,451 --> 00:45:08,041
‫‏أيتها الشامانة "تشوي"، أريني وجهك.

539
00:45:35,524 --> 00:45:36,984
‫‏جلالتك.

540
00:45:38,652 --> 00:45:43,492
‫‏لم أظن قط
‫‏أنني سأتمكّن من رؤية وجهك مجددًا.

541
00:45:44,575 --> 00:45:47,325
‫‏هل تعرفينني؟

542
00:45:47,411 --> 00:45:50,331
‫‏أنا زوجتك يا صاحب الجلالة.

543
00:45:50,873 --> 00:45:54,083
‫‏أنا "ها سيون سيو"، ملكة "دايهو".

544
00:45:55,043 --> 00:45:56,043
‫‏أغلقي فمك!

545
00:45:56,128 --> 00:45:59,258
‫‏كيف تجرئين على قول اسمي بفمك القذر هذا؟

546
00:45:59,923 --> 00:46:01,683
‫‏أنا ملكة هذه البلاد!

547
00:46:01,758 --> 00:46:03,338
‫‏كيف تجرئين؟

548
00:46:04,094 --> 00:46:05,684
‫‏أنت فعلت هذا بي.

549
00:46:06,263 --> 00:46:09,603
‫‏أنت شامانة وضيعة،
‫‏استخدمت خيمياء الأرواح الشريرة

550
00:46:09,683 --> 00:46:12,233
‫‏لنقل روحك القذرة…

551
00:46:13,479 --> 00:46:17,819
‫‏إلى جسدي المقدس، جسد الملكة!

552
00:46:17,900 --> 00:46:19,740
‫‏اكتفيت من أكاذيبك.

553
00:46:20,402 --> 00:46:22,032
‫‏أيها الغوانجو المساعد، لا تقف ساكنًا.

554
00:46:22,112 --> 00:46:24,202
‫‏أسكت تلك المرأة المجنونة حالًا.

555
00:46:26,241 --> 00:46:30,371
‫‏أولًا علينا أن نتحقق

556
00:46:30,454 --> 00:46:32,754
‫‏إن كانت تكذب أم لا.

557
00:46:34,249 --> 00:46:35,289
‫‏حسنًا.

558
00:46:36,376 --> 00:46:38,166
‫‏تقول إن روحها قد انتقلت،

559
00:46:38,253 --> 00:46:41,473
‫‏لذا لنتحقق إن كانت الملكة
‫‏تحمل علامة زرقاء على جسدها.

560
00:46:46,136 --> 00:46:50,056
‫‏سأريك إياها بكل سرور
‫‏لمساعدتك في التخلص من شكوكك.

561
00:47:00,484 --> 00:47:04,114
‫‏هل يجب أن أكشف كتفي هنا؟

562
00:47:04,196 --> 00:47:08,406
‫‏يمكن إزالة العلامة الزرقاء بسهولة.

563
00:47:08,492 --> 00:47:09,992
‫‏إذًا ليست هناك طريقة أخرى لإثبات هذا.

564
00:47:13,705 --> 00:47:15,205
‫‏هناك الـ"غويغو".

565
00:47:24,258 --> 00:47:25,588
‫‏لديّ رماد كلب "غويغو"

566
00:47:25,676 --> 00:47:30,806
‫‏الذي تمّ إحراقه مؤخرًا.

567
00:47:32,516 --> 00:47:34,936
‫‏ما بقي من قوة "غويغو" ستساعدنا…

568
00:47:40,440 --> 00:47:41,320
‫‏في كشف الحقيقة.

569
00:47:46,113 --> 00:47:47,913
‫‏لا!

570
00:47:51,743 --> 00:47:54,163
‫‏لا!

571
00:48:01,169 --> 00:48:02,419
‫‏كما ترين،

572
00:48:03,380 --> 00:48:04,510
‫‏ذلك الرماد…

573
00:48:05,799 --> 00:48:07,509
‫‏جُمع

574
00:48:08,468 --> 00:48:09,968
‫‏من مجمرة.

575
00:48:23,900 --> 00:48:25,740
‫‏أكدت بنفسك للتو

576
00:48:26,320 --> 00:48:29,820
‫‏أنك متحوّلة روحية.

577
00:48:39,249 --> 00:48:41,039
‫‏آمركم بإخراج الشامانة "تشوي"

578
00:48:41,126 --> 00:48:45,336
‫‏التي استخدمت خيمياء الأرواح الشريرة

579
00:48:45,422 --> 00:48:46,722
‫‏للسيطرة على جسد الملكة!

580
00:48:46,798 --> 00:48:47,878
‫‏- حاضر يا سيدي!
‫‏- حاضر يا سيدي!

581
00:48:48,508 --> 00:48:49,638
‫‏لا!

582
00:48:52,179 --> 00:48:55,929
‫‏لا تؤذوها، هذا هو جسدي.

583
00:48:56,683 --> 00:48:59,943
‫‏يجب أن تعود روحي إلى ذلك الجسد،
‫‏لا تدعوها تؤذيه.

584
00:49:01,021 --> 00:49:02,651
‫‏لا تقتربوا.

585
00:49:04,107 --> 00:49:08,277
‫‏وإلا سأمزق هذا الجسد إربًا.

586
00:49:08,862 --> 00:49:10,742
‫‏إنها سليلة الساحر "تشوي"،

587
00:49:10,822 --> 00:49:14,082
‫‏الرجل الذي تسبّب
‫‏بـ"الفوضى العظيمة" قبل 200 عام.

588
00:49:15,494 --> 00:49:18,714
‫‏وهي على الأرجح من ابتكرت قاذف الأرواح،

589
00:49:19,623 --> 00:49:22,133
‫‏ما يفسر الظهور المؤخر للمتحوّلين الروحيين.

590
00:49:23,168 --> 00:49:25,128
‫‏هذه المشعوذة الشريرة

591
00:49:25,212 --> 00:49:27,802
‫‏كشفت عن حجر الجليد أمام مجلس الإجماع

592
00:49:28,382 --> 00:49:30,342
‫‏وجعلت من كل سحرة "دايهو"

593
00:49:31,510 --> 00:49:33,350
‫‏أضحوكة.

594
00:49:34,471 --> 00:49:37,771
‫‏العائلة الملكية
‫‏و"تشيون بوغوان" و"جين يوون"

595
00:49:38,350 --> 00:49:40,390
‫‏خُدعوا جميعًا

596
00:49:40,477 --> 00:49:45,517
‫‏من قبل الأخوين "تشوي".

597
00:49:46,942 --> 00:49:48,112
‫‏"أخوان"؟

598
00:49:55,200 --> 00:49:56,580
‫‏عزيزي، هل يعني هذا

599
00:49:57,703 --> 00:50:01,123
‫‏أنك وتلك الشامانة أخوان؟

600
00:50:05,669 --> 00:50:07,459
‫‏أنت فرد من عائلة "تشوي"؟

601
00:50:15,429 --> 00:50:16,889
‫‏نعم.

602
00:50:21,268 --> 00:50:22,518
‫‏أنا آسف.

603
00:50:25,939 --> 00:50:28,319
‫‏"بو يون جين"،
‫‏الابنة التي عثرت عليها مؤخرًا،

604
00:50:28,400 --> 00:50:30,030
‫‏مزيفة أيضًا

605
00:50:31,236 --> 00:50:32,356
‫‏وهما صنعاها.

606
00:50:33,739 --> 00:50:37,869
‫‏اتضح أن خطتها التالية كانت أن تنقل روحها

607
00:50:37,951 --> 00:50:40,291
‫‏إلى جسد وريثة "جين يوون".

608
00:50:52,424 --> 00:50:53,634
‫‏أيتها الشامانة "تشوي".

609
00:50:53,717 --> 00:50:55,297
‫‏ضعي الخنجر جانبًا

610
00:50:55,385 --> 00:50:58,345
‫‏وأعيدي ذلك الجسد إلى جلالة الملكة.

611
00:50:58,430 --> 00:50:59,640
‫‏افعلي ما أقوله لك،

612
00:51:00,557 --> 00:51:05,397
‫‏وسأعفو عن أخيك.

613
00:51:17,699 --> 00:51:19,409
‫‏تقولون إنني شريرة.

614
00:51:22,078 --> 00:51:23,708
‫‏لكن لا أحد هنا

615
00:51:24,748 --> 00:51:27,788
‫‏يستحق أن ينعتني بهذا.

616
00:51:29,294 --> 00:51:30,754
‫‏هل تريدون أن تعرفوا

617
00:51:30,837 --> 00:51:34,627
‫‏كيف تمكنت من الاستيلاء
‫‏على الجسد المقدس للملكة؟

618
00:51:36,510 --> 00:51:40,970
‫‏تخلت عن جسدها لي بكل سرور
‫‏لأنها أرادت نقل روحها

619
00:51:41,056 --> 00:51:43,636
‫‏إلى جسد أكثر شبابًا وجمالًا.

620
00:51:43,725 --> 00:51:44,675
‫‏"هو غيونغ جين"!

621
00:51:45,977 --> 00:51:48,857
‫‏ألم تكوني أنت من أحضرت
‫‏حجر الجليد إلى هذا العالم؟

622
00:51:50,023 --> 00:51:53,283
‫‏أنت قائدة "جين يوون"، حامية آثارها.

623
00:51:53,360 --> 00:51:54,690
‫‏ومع ذلك تركت حجر الجليد

624
00:51:54,778 --> 00:51:58,158
‫‏يغادر جدران "جين يوون" الأربعة
‫‏لاستخدامه في خيمياء الأرواح.

625
00:51:59,741 --> 00:52:03,661
‫‏والشخص الذي كان يمارس خيمياء الأرواح

626
00:52:05,121 --> 00:52:06,921
‫‏كان ساحرًا من "سونغريم".

627
00:52:07,958 --> 00:52:09,458
‫‏"جين بارك"!

628
00:52:09,543 --> 00:52:12,253
‫‏أخفيت الحقيقة، رغم معرفتك بكل شيء.

629
00:52:12,963 --> 00:52:17,183
‫‏تظاهرت بأنك كنت تتوق
‫‏للقبض على كل من مارس الشعوذة.

630
00:52:17,259 --> 00:52:22,139
‫‏مع ذلك، كنت مشغولًا
‫‏في محاولة إخفاء أخطاء ذلك الرجل.

631
00:52:31,857 --> 00:52:33,317
‫‏أما أنت يا "مو جين".

632
00:52:34,734 --> 00:52:38,534
‫‏لماذا تقف بلا حراك؟

633
00:52:40,490 --> 00:52:44,700
‫‏هل أنا الشريرة الوحيد حقًا
‫‏بناءً على المنطق والتبرير

634
00:52:46,162 --> 00:52:48,002
‫‏المبتكران من قبل هؤلاء الناس؟

635
00:52:59,259 --> 00:53:01,299
‫‏يبتكر الأقوياء المنطق والتبرير.

636
00:53:01,386 --> 00:53:06,266
‫‏لكنك خسرت قوّتك الآن، لذلك أنت شريرة.

637
00:53:10,103 --> 00:53:12,063
‫‏أنت تخيّب أملي دائمًا يا "مو جين".

638
00:53:13,106 --> 00:53:16,986
‫‏ولاؤك متقلب كالريح.

639
00:53:17,068 --> 00:53:19,108
‫‏سلّميني بقية قاذف الأرواح.

640
00:53:19,905 --> 00:53:21,405
‫‏سنعيد جسد الملكة،

641
00:53:21,489 --> 00:53:23,579
‫‏وسيتمّ تحريرك من دون أن تتحجري.

642
00:53:24,784 --> 00:53:29,044
‫‏أنصحك أن تنفّذي ما أقوله لك
‫‏إن أردت لشقيقك أن يعيش.

643
00:53:30,123 --> 00:53:31,633
‫‏أختي.

644
00:53:31,708 --> 00:53:34,418
‫‏استخدمي ما بقي من قاذف الأرواح لتهربي.

645
00:53:36,504 --> 00:53:39,304
‫‏هذا كل ما أستطيع فعله من أجلك.

646
00:53:41,843 --> 00:53:42,933
‫‏أنا آسف على ذلك.

647
00:53:46,431 --> 00:53:47,771
‫‏أبي!

648
00:53:47,849 --> 00:53:48,979
‫‏أبي!

649
00:53:50,518 --> 00:53:51,478
‫‏أبي!

650
00:53:59,361 --> 00:54:00,531
‫‏أبي.

651
00:54:12,749 --> 00:54:14,209
‫‏أبي…

652
00:54:34,312 --> 00:54:38,482
‫‏سأفعل ما تريدونه
‫‏وأتخلّص من حجر الجليد الشرير!

653
00:54:38,566 --> 00:54:39,776
‫‏لكن،

654
00:54:40,485 --> 00:54:42,445
‫‏حالما يختفي حجر الجليد،

655
00:54:43,279 --> 00:54:48,239
‫‏كل من بداخله سيموتون أيضًا.

656
00:56:23,296 --> 00:56:24,796
‫‏- انظروا.
‫‏- ما هذا؟

657
00:57:23,731 --> 00:57:24,571
‫‏"غانغ جانغ"؟

658
00:57:25,233 --> 00:57:26,193
‫‏"غانغ جانغ"؟

659
00:57:26,901 --> 00:57:29,701
‫‏"غانغ جانغ"، غوانجو "تشيون بوغوان"؟

660
00:57:30,280 --> 00:57:32,950
‫‏"غانغ جانغ"، هل هذا أنت حقًا؟

661
00:57:33,533 --> 00:57:35,373
‫‏ماذا تفعل هنا؟

662
00:57:59,767 --> 00:58:01,097
‫‏إنه متحوّل روحيّ.

663
00:58:11,362 --> 00:58:13,492
‫‏اختفت طاقة قاذف الأرواح.

664
00:58:14,365 --> 00:58:17,195
‫‏أوقفها شخص ما.

665
00:58:20,955 --> 00:58:22,415
‫‏الغوانجو "غانغ جانغ" هنا.

666
00:58:39,224 --> 00:58:40,644
‫‏"غانغ جانغ"…

667
00:58:41,851 --> 00:58:44,731
‫‏هل حجبت طاقة قاذف الأرواح…

668
00:58:46,064 --> 00:58:47,614
‫‏بجسدك؟

669
00:58:54,447 --> 00:58:57,617
‫‏لا تقترب منه.

670
00:58:57,700 --> 00:58:59,990
‫‏"غانغ جانغ" متحوّل روحيّ جامح.

671
00:59:00,703 --> 00:59:01,963
‫‏انظروا.

672
00:59:02,038 --> 00:59:04,918
‫‏جسده بالكامل يتحجر.

673
00:59:07,544 --> 00:59:08,424
‫‏إنه محق.

674
00:59:09,754 --> 00:59:12,884
‫‏مارست خيمياء الأرواح المحرّمة
‫‏وأصبحت متحوّلًا روحيًا

675
00:59:13,591 --> 00:59:14,801
‫‏وقد جمحت الآن.

676
00:59:16,302 --> 00:59:18,012
‫‏أنت غوانجو "تشيون بوغوان".

677
00:59:18,096 --> 00:59:20,056
‫‏هل تعترف باستخدامك للشعوذة؟

678
00:59:20,139 --> 00:59:22,979
‫‏المعلّم "تشيول لي"،
‫‏تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،

679
00:59:24,269 --> 00:59:27,899
‫‏أمرني بالاعتراف بخطاياي أمام مجلس الإجماع،

680
00:59:29,148 --> 00:59:30,818
‫‏ولهذا أنا هنا.

681
00:59:35,572 --> 00:59:38,122
‫‏إن بقيت لديك طاقة لقراءة هذه الرسالة،

682
00:59:38,199 --> 00:59:41,159
‫‏استخدم الطاقة التي لديك
‫‏لمساعدة أولئك الذين يتحملون

683
00:59:41,244 --> 00:59:42,914
‫‏الفوضى التي تسبّبت بها.

684
00:59:44,372 --> 00:59:47,172
‫‏ستكون فرصة لك لإنهاء ما بدأت به.

685
00:59:48,001 --> 00:59:50,841
‫‏ثم ستشرق النجمة،

686
00:59:50,920 --> 00:59:52,960
‫‏وستهبط الصخرة.

687
00:59:57,427 --> 00:59:59,217
‫‏أنا المسؤول

688
01:00:00,305 --> 01:00:03,385
‫‏عن كل الأخطاء المتعلقة بـ"سونغريم"
‫‏و"جين يوون" و"تشيون بوغوان".

689
01:00:04,892 --> 01:00:06,942
‫‏أخذت حجر الجليد من "جين يوون"

690
01:00:08,021 --> 01:00:10,021
‫‏واستخدمته لأؤدي الشعوذة.

691
01:00:11,441 --> 01:00:14,151
‫‏كنت أنا أيضًا من حاولت إبقاء الأمر سرًا.

692
01:00:15,653 --> 01:00:18,573
‫‏سأتحجر هنا للتعويض عن كل أخطائي.

693
01:00:21,075 --> 01:00:23,945
‫‏الغوانجو "غانغ جانغ"
‫‏كان الرجل الذي بدأ هذا كلّه،

694
01:00:24,037 --> 01:00:26,577
‫‏لذا سأسمح له أن يضع نهاية لهذا

695
01:00:27,665 --> 01:00:28,955
‫‏بموته.

696
01:00:36,841 --> 01:00:39,641
‫‏أريدكم جميعًا
‫‏أن تشهدوا الانهيار المأساوي للرجل

697
01:00:40,595 --> 01:00:42,005
‫‏الذي مارس الشعوذة.

698
01:00:42,096 --> 01:00:44,096
‫‏قد يكون متحوّلًا روحيًا،

699
01:00:44,182 --> 01:00:45,892
‫‏لكن لا يمكنك تركه يموت هكذا.

700
01:00:45,975 --> 01:00:48,475
‫‏ابنه "أوك جانغ" موجود داخل "جيونغ جينغاك".

701
01:00:48,561 --> 01:00:51,651
‫‏يجب أن تنتظر حتى يخرج "أوك" من هناك.

702
01:00:51,731 --> 01:00:55,111
‫‏إنه يستحق أن يودّع والده.

703
01:00:55,193 --> 01:00:56,903
‫‏إنه ليس ابني!

704
01:00:57,528 --> 01:00:59,568
‫‏جميعكم تعلمون أنني أغلقت بوابة طاقته

705
01:00:59,656 --> 01:01:01,906
‫‏لأمنعه من السير على خطاي.

706
01:01:05,745 --> 01:01:07,455
‫‏عاش طفولة بائسة بالفعل.

707
01:01:08,706 --> 01:01:10,996
‫‏لا تدعوه يعيش كابن لآثم.

708
01:02:18,776 --> 01:02:20,236
‫‏أين أنا؟

709
01:02:25,992 --> 01:02:28,702
‫‏ماذا يجري؟ هل أنا ميت؟

710
01:02:41,424 --> 01:02:42,594
‫‏حدث ذلك إذًا.

711
01:02:43,676 --> 01:02:45,426
‫‏طاقتي لإلقاء التعويذات قد اختفت.

712
01:03:06,199 --> 01:03:07,489
‫‏هل هذا هو حجر الجليد؟

713
01:03:08,701 --> 01:03:12,751
‫‏هل حصلت عليه أخيرًا بما أنني
‫‏لم أعد أمتلك القدرة على فعل أي شيء به؟

714
01:03:14,290 --> 01:03:15,580
‫‏الآن،

715
01:03:16,793 --> 01:03:18,543
‫‏إنه مجرد حجر بالنسبة إليّ.

716
01:03:43,110 --> 01:03:44,900
‫‏إنها نجمة الملك!

717
01:03:44,987 --> 01:03:47,527
‫‏نجمة الملك تضيء في سماء الليل!

718
01:04:24,026 --> 01:04:26,896
‫‏ظهرت نجمة الملك،
‫‏اختفى الحاجز حول "جيونغ جينغاك".

719
01:04:41,711 --> 01:04:43,461
‫‏اختفى حجر الجليد،

720
01:04:44,422 --> 01:04:46,592
‫‏وظهرت نجمة الملك.

721
01:04:47,800 --> 01:04:50,140
‫‏ظهرت نجمة الملك أيضًا
‫‏حين أنهى المعلّم "غيونغ سيو"

722
01:04:50,219 --> 01:04:52,599
‫‏"الفوضى العظيمة" منذ 200 عام.

723
01:04:53,431 --> 01:04:56,601
‫‏إذًا هل تقول إن شخصًا ما
‫‏داخل "جيونغ جينغاك"

724
01:04:56,684 --> 01:04:59,734
‫‏وُلد بمصير كمصير المعلّم "غيونغ سيو"؟

725
01:05:19,832 --> 01:05:21,672
‫‏إنه نجمة الملك.

726
01:05:21,751 --> 01:05:23,671
‫‏إنه نجمة الملك!

727
01:05:38,601 --> 01:05:40,441
‫‏وليّ العهد

728
01:05:41,020 --> 01:05:44,110
‫‏هو نجمة الملك الصاعدة الجديدة!

729
01:05:44,190 --> 01:05:46,400
‫‏- يا صاحب السموّ الملكي!
‫‏- يا صاحب السموّ الملكي!

730
01:06:00,998 --> 01:06:03,918
‫‏"أوك" هو من وُلد بطاقة نجمة الملك.

731
01:06:05,211 --> 01:06:08,011
‫‏هل تخلّص من حجر الجليد؟

732
01:06:36,200 --> 01:06:38,290
‫‏فقدت كل طاقتك يا تلميذي.

733
01:06:40,121 --> 01:06:44,131
‫‏يا معلّمتي، أنت عدت أيضًا لكونك "مو ديوك".

734
01:06:46,752 --> 01:06:48,302
‫‏أنا لا أمانع

735
01:06:49,296 --> 01:06:50,876
‫‏لأننا معًا.

736
01:07:27,418 --> 01:07:29,998
‫‏سمعت أن الزفاف سيُقام في "سونغريم".

737
01:07:30,087 --> 01:07:32,837
‫‏بالطبع، العريس ساحر من "سونغريم".

738
01:07:33,340 --> 01:07:35,130
‫‏أنا لا أوافق على هذا الزواج.

739
01:07:35,217 --> 01:07:37,637
‫‏لا يمكنني أن أصدّق أنهما سيتزوجان.

740
01:07:37,720 --> 01:07:39,680
‫‏رأيتهما معًا بضع مرات.

741
01:07:39,764 --> 01:07:41,434
‫‏إنهما يشكلان ثنائيًا رائعًا.

742
01:07:41,515 --> 01:07:44,305
‫‏ما خطبك؟ يمكن للعريس أن يحظى بعروس أفضل.

743
01:07:44,393 --> 01:07:45,773
‫‏ما الذي تتكلم عنه؟

744
01:07:45,853 --> 01:07:47,773
‫‏يجب أن يُقال هذا عن العروس.

745
01:07:47,855 --> 01:07:49,565
‫‏لم يستطع الناس التوقف عن الكلام

746
01:07:49,648 --> 01:07:51,978
‫‏عن مجلس الإجماع ونجمة الملك.

747
01:07:52,068 --> 01:07:54,898
‫‏لكنهم الآن مشغولون
‫‏بالحديث عن الزفاف المقبل.

748
01:07:56,530 --> 01:07:59,780
‫‏أجّل قائد "سونغريم" الزفاف
‫‏وهو يعلم أن هذا سيحدث.

749
01:07:59,867 --> 01:08:03,247
‫‏لا بد أن أقول إنني ما زلت لا أصدّق
‫‏أن هذين الاثنين سيتزوجان.

750
01:08:05,915 --> 01:08:09,285
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"، سمعت أنك لم تأكل.

751
01:08:09,960 --> 01:08:11,880
‫‏سآكل عندما أجوع، لا تقلقي.

752
01:08:11,962 --> 01:08:13,672
‫‏هل أعدّ لك بعض النودلز؟

753
01:08:14,298 --> 01:08:15,928
‫‏يجب أن تأكل لتتناول الدواء.

754
01:08:18,010 --> 01:08:21,060
‫‏لا داعي لأتناوله بعد الآن،
‫‏توقفي عن إزعاجي بشأنه.

755
01:08:21,639 --> 01:08:23,519
‫‏ستعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا.

756
01:08:23,599 --> 01:08:25,559
‫‏يجب أن تأكل جيدًا قبل أن تغادر.

757
01:08:31,941 --> 01:08:33,441
‫‏شُفي جرحي،

758
01:08:34,443 --> 01:08:35,823
‫‏واستعدت طاقتي.

759
01:08:37,363 --> 01:08:39,573
‫‏سمعت أنك ما زلت تئنّ من الألم أثناء نومك.

760
01:08:40,491 --> 01:08:41,911
‫‏أعلم أنك تكذب.

761
01:08:44,495 --> 01:08:45,995
‫‏إنه لا يؤلم كثيرًا.

762
01:08:51,961 --> 01:08:55,301
‫‏يا لك من كاذب فظيع
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو".

763
01:08:57,091 --> 01:09:00,141
‫‏قلبك نقي جدًا، لذا عندما تكذب،

764
01:09:00,719 --> 01:09:02,719
‫‏من السهل ملاحظة ذلك.

765
01:09:04,682 --> 01:09:06,432
‫‏يبدو ذلك على وجهك.

766
01:09:08,602 --> 01:09:11,522
‫‏لا بد أنه كان من الصعب عليك
‫‏إخفاء الأمر طوال هذا الوقت.

767
01:09:19,155 --> 01:09:20,315
‫‏أنا آسفة.

768
01:09:22,449 --> 01:09:23,909
‫‏وشكرًا لك

769
01:09:25,786 --> 01:09:26,996
‫‏على حمايتي.

770
01:09:33,586 --> 01:09:37,046
‫‏وكان "يول" يحميك طوال الوقت أيضًا.

771
01:09:40,676 --> 01:09:42,716
‫‏"يول" يعرف من تكونين.

772
01:09:44,096 --> 01:09:45,596
‫‏يعرف أنك متحوّلة روحية

773
01:09:45,681 --> 01:09:47,561
‫‏وأنك أنت القاتلة "ناكسو".

774
01:09:48,434 --> 01:09:50,234
‫‏لكنه حاول جاهدًا ألّا يُظهر ذلك.

775
01:09:55,608 --> 01:09:59,358
‫‏أراد أن يحمي الفتاة التي قابلها
‫‏في "دانهيانغ غوك".

776
01:10:07,828 --> 01:10:09,288
‫‏أنت أخبرتني

777
01:10:09,371 --> 01:10:12,501
‫‏أن هذا للصديقة التي أنقذتك
‫‏في "دانهيانغ غوك"، صحيح؟

778
01:10:14,001 --> 01:10:15,131
‫‏نعم.

779
01:10:17,213 --> 01:10:19,513
‫‏أردت أن آخذها معي

780
01:10:19,590 --> 01:10:21,680
‫‏إلى قلعة "سيوهو".

781
01:10:27,431 --> 01:10:30,981
‫‏كان لديها سرّ تخفيه عن الجميع،

782
01:10:33,062 --> 01:10:35,362
‫‏لذا أردت أن آخذها إلى هناك
‫‏وأساعدها على الاختباء.

783
01:10:40,152 --> 01:10:41,822
‫‏وعدت أنني سأساعدك

784
01:10:42,655 --> 01:10:45,565
‫‏على أخذها معك.

785
01:10:47,618 --> 01:10:51,498
‫‏لكن تلك الفتاة
‫‏لا تُوجد إلا في ذاكرتك الآن.

786
01:10:52,456 --> 01:10:54,326
‫‏لم تعد موجودة في هذا العالم.

787
01:11:03,550 --> 01:11:05,050
‫‏في البداية ظننت

788
01:11:05,135 --> 01:11:08,385
‫‏أن حرق هذا سيساعد في محوها من ذاكرتك.

789
01:11:09,848 --> 01:11:12,478
‫‏لكنك أخبرتني أنك أحببت
‫‏كل شيء في "دانهيانغ غوك".

790
01:11:18,232 --> 01:11:19,572
‫‏خذ هذه معك.

791
01:11:32,955 --> 01:11:35,075
‫‏أودّ أن أتحقق إن كنت تتعافى جيدًا،

792
01:11:36,041 --> 01:11:38,291
‫‏لذا اسمح لي أن أشعر بتنفسك ثلاث مرات.

793
01:11:59,106 --> 01:12:01,066
‫‏لنودّع بعضنا

794
01:12:03,902 --> 01:12:06,702
‫‏بينما تدوم تلك الأنفاس الثلاثة.

795
01:12:19,209 --> 01:12:21,589
‫‏استمتعت بوقتي معك أيضًا…

796
01:12:23,630 --> 01:12:25,510
‫‏في "دانهيانغ غوك".

797
01:12:32,639 --> 01:12:33,969
‫‏شكرًا لك على كل شيء.

798
01:13:14,848 --> 01:13:17,428
‫‏يبدو أن جرحك يلتئم جيدًا.

799
01:13:18,811 --> 01:13:23,271
‫‏أعرف أن الدواء مرّ،
‫‏لكن احرص على تناوله بانتظام.

800
01:13:30,280 --> 01:13:31,410
‫‏سأفعل.

801
01:13:33,075 --> 01:13:35,285
‫‏سأتناوله مهما كان مرًا.

802
01:13:40,082 --> 01:13:41,792
‫‏هذه المرة، سيتعافى كليًا.

803
01:14:21,165 --> 01:14:24,495
‫‏تحمّل والدك المسؤولية الكاملة عن كل ما حدث

804
01:14:24,585 --> 01:14:29,915
‫‏بالتضحية بحياته في النهاية.

805
01:14:30,799 --> 01:14:33,969
‫‏بفضله، لم تتمّ معاقبة
‫‏"سونغريم" و"جين يوون".

806
01:14:41,852 --> 01:14:44,402
‫‏على الأرجح أنه أنكر أنك ابنه

807
01:14:45,105 --> 01:14:49,525
‫‏لأنه لم يرد أن تُلام على أخطائه.

808
01:14:53,197 --> 01:14:54,527
‫‏لا تقلق.

809
01:14:55,032 --> 01:14:59,162
‫‏توقفت عن الانزعاج
‫‏من حقيقة أنني قد لا أكون ابنه.

810
01:15:03,332 --> 01:15:06,792
‫‏هل تعرف والدك؟

811
01:15:07,669 --> 01:15:09,799
‫‏لم تقابله من قبل، صحيح؟

812
01:15:12,424 --> 01:15:13,804
‫‏التقيت به من قبل.

813
01:15:15,219 --> 01:15:16,639
‫‏ربما كان يعلم

814
01:15:17,930 --> 01:15:19,390
‫‏من كنت عندما التقينا.

815
01:15:20,474 --> 01:15:21,774
‫‏لكن يبدو

816
01:15:22,476 --> 01:15:24,136
‫‏أنك تعرف من أنا.

817
01:15:24,811 --> 01:15:27,151
‫‏أنت تحمل سيف غوانجو "تشيون بوغوان"،

818
01:15:27,231 --> 01:15:28,731
‫‏إذًا لا بد أنك ابنه.

819
01:16:00,639 --> 01:16:04,019
‫‏هذا هو السيف والرداء اللذان أعطتهما
‫‏العائلة الملكية لـ"غانغ جانغ"،

820
01:16:04,101 --> 01:16:07,401
‫‏غوانجو "تشيون بوغوان" السابق
‫‏الذي مات وهو يمارس الشعوذة.

821
01:16:07,479 --> 01:16:12,189
‫‏نريدك أن تخبرنا ماذا نفعل بأغراضه.

822
01:16:12,776 --> 01:16:14,236
‫‏يمكن لـ"سونغريم" الاحتفاظ بها.

823
01:16:15,654 --> 01:16:17,744
‫‏هل وجدتم الغوانجو المساعد "مو جين"؟

824
01:16:18,490 --> 01:16:19,620
‫‏ما زلنا نبحث عنه.

825
01:16:20,617 --> 01:16:23,407
‫‏نحن متأكدون أنه لم يغادر العاصمة.

826
01:16:23,495 --> 01:16:25,205
‫‏ربما غادر في جسد شخص آخر.

827
01:16:26,456 --> 01:16:28,876
‫‏إن فعل ما فعله بي ونقل روحه،

828
01:16:28,959 --> 01:16:30,539
‫‏كيف ستتعرّف عليه "سونغريم"؟

829
01:16:31,670 --> 01:16:33,880
‫‏في النهاية، خُدعتم طوال هذه السنوات.

830
01:16:37,801 --> 01:16:39,141
‫‏سموّك.

831
01:16:39,219 --> 01:16:42,929
‫‏المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون"
‫‏جمح وتحجّر،

832
01:16:43,015 --> 01:16:45,095
‫‏لكن "سيجوكوون" نجحت في إنقاذه.

833
01:16:45,726 --> 01:16:49,266
‫‏إن جمحت وتحجرت،

834
01:16:49,354 --> 01:16:51,194
‫‏هناك طريقة لعلاج هذا.

835
01:16:52,441 --> 01:16:53,731
‫‏ما الفائدة؟

836
01:16:54,276 --> 01:16:58,946
‫‏سأُضطر للعيش
‫‏في هذا الجسد الفظيع حتى يوم مماتي.

837
01:17:01,074 --> 01:17:03,834
‫‏كيف سمحتم لـ"أوك جانغ" أن يعيش

838
01:17:03,910 --> 01:17:06,040
‫‏ووالده هو من تسبّب في أن أصبح هكذا؟

839
01:17:06,121 --> 01:17:07,411
‫‏"غانغ جانغ"

840
01:17:07,998 --> 01:17:10,498
‫‏تحمّل المسؤولية كاملة بالتخلي عن حياته.

841
01:17:11,418 --> 01:17:13,378
‫‏وسلب أيضًا

842
01:17:14,254 --> 01:17:17,844
‫‏حقوق "أوك جانغ" بأن يصبح
‫‏الغوانجو القادم في "تشيون بوغوان".

843
01:17:19,051 --> 01:17:20,841
‫‏غسل خطاياه

844
01:17:21,720 --> 01:17:24,100
‫‏بخسارة كل ما يملك.

845
01:17:25,932 --> 01:17:29,482
‫‏عندما مات "غانغ جانغ"،
‫‏أخبرنا أن "أوك جانغ" ليس ابنه.

846
01:17:29,561 --> 01:17:31,611
‫‏لذا من غير المنصف أن نحمّله المسؤولية.

847
01:17:31,688 --> 01:17:35,358
‫‏مات "غانغ جانغ" من دون أن يخبرنا
‫‏من كان والد "أوك جانغ" في النهاية.

848
01:17:43,533 --> 01:17:45,163
‫‏السيد "غانغ جانغ" أرادني

849
01:17:46,119 --> 01:17:48,409
‫‏أن أعطيك هذه.

850
01:17:53,251 --> 01:17:55,841
‫‏أخبرني أن هذه ستُريك

851
01:17:56,838 --> 01:17:59,048
‫‏من هو والد السيد الشابّ "جانغ".

852
01:18:22,322 --> 01:18:23,492
‫‏أظن…

853
01:18:24,741 --> 01:18:27,791
‫‏أنك تعرفين الحقيقة الآن أيضًا
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

854
01:18:29,413 --> 01:18:30,873
‫‏لا أصدّق هذا.

855
01:18:31,915 --> 01:18:35,705
‫‏السيدة "دو هوا" أنجبت ابن الملك الراحل؟

856
01:18:36,378 --> 01:18:39,548
‫‏وُلد "أوك" عندما نقل الملك الراحل روحه

857
01:18:40,674 --> 01:18:43,394
‫‏وعاشر "دو هوا".

858
01:18:44,094 --> 01:18:48,434
‫‏مارس "غانغ جانغ" خيمياء الأرواح ونقل روحه

859
01:18:50,475 --> 01:18:52,095
‫‏إلى جسد الملك الراحل.

860
01:18:54,187 --> 01:18:59,027
‫‏المعلّم "جانغ" دمّر حياة ابنه.

861
01:19:00,861 --> 01:19:02,491
‫‏إن اكتشف السيد الشابّ "جانغ" الأمر…

862
01:19:03,989 --> 01:19:05,569
‫‏لا أنوي إخباره.

863
01:19:07,075 --> 01:19:10,695
‫‏لن أخفي الأمر عن "أوك" وحده،

864
01:19:11,872 --> 01:19:13,832
‫‏لكنني سأخفي الأمر عن الجميع أيضًا.

865
01:19:17,836 --> 01:19:21,166
‫‏نجمة الملك التي ظهرت
‫‏ليلة تدميرك لحجر الجليد

866
01:19:21,256 --> 01:19:23,626
‫‏كانت منقوشة على لوحة مجموعة نجوم.

867
01:19:23,717 --> 01:19:27,387
‫‏الجميع متحمسون للترحيب
‫‏بملك وُلد بطاقة نجمة الملك.

868
01:19:27,471 --> 01:19:29,141
‫‏هل تودّ رؤية اللوحة؟

869
01:19:31,057 --> 01:19:32,227
‫‏لا.

870
01:19:44,613 --> 01:19:45,993
‫‏هل الغوانجو المساعد

871
01:19:47,032 --> 01:19:49,412
‫‏نقل روحه واختفى حقًا؟

872
01:20:20,190 --> 01:20:22,400
‫‏هل كنت تختبئ
‫‏داخل "تشيون بوغوان" طوال هذا الوقت؟

873
01:20:22,901 --> 01:20:26,111
‫‏كنت أنتظر فرصة لمقابلتك
‫‏يا صاحب السموّ الملكي.

874
01:20:28,657 --> 01:20:31,077
‫‏هل تطلب مني أن أعفو عنك؟

875
01:20:31,159 --> 01:20:33,789
‫‏أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي،

876
01:20:33,870 --> 01:20:37,540
‫‏لكنني أيضًا الشخص الوحيد
‫‏الذي يمكنه حمايتك.

877
01:20:38,291 --> 01:20:41,041
‫‏تحميني من ماذا؟

878
01:20:41,127 --> 01:20:44,047
‫‏سأحميك من المالك الحقيقي لنجمة الملك.

879
01:20:45,090 --> 01:20:48,340
‫‏- ما الذي تتكلم عنه؟
‫‏- أنت تعرف

880
01:20:48,426 --> 01:20:50,846
‫‏أنك لست المالك الحقيقي.

881
01:20:56,726 --> 01:21:00,646
‫‏الرجل الذي سيتفوق عليك وسيعبده الجميع.

882
01:21:00,730 --> 01:21:04,570
‫‏الرجل الذي سيجعلك تنهار.

883
01:21:05,151 --> 01:21:06,571
‫‏أنت التالي في الترتيب لتكون ملكًا،

884
01:21:06,653 --> 01:21:09,613
‫‏و"أوك جانغ"، مالك نجمة الملك،
‫‏لا يجب أن يُسمح له

885
01:21:10,407 --> 01:21:11,657
‫‏أن يعلو فوقك.

886
01:21:13,827 --> 01:21:18,497
‫‏أعدك أن أتخلّص من ذلك النور المشؤوم.

887
01:21:24,296 --> 01:21:26,546
‫‏الأمر الوحيد الذي كنت أتوق إليه بشدة…

888
01:21:29,259 --> 01:21:31,009
‫‏كان لـ"أوك جانغ" في الحقيقة.

889
01:21:58,914 --> 01:22:02,084
‫‏كم أنت جميلة، تبدين جميلة.

890
01:22:03,668 --> 01:22:06,378
‫‏تبدين رائعة.

891
01:22:08,548 --> 01:22:10,008
‫‏لعابك على وشك أن يسيل.

892
01:22:10,592 --> 01:22:12,722
‫‏- يمكنك خلعه الآن.
‫‏- لماذا

893
01:22:12,802 --> 01:22:15,562
‫‏طلبت مني أن أرتدي هذا على أي حال؟
‫‏لم لا تحضر العروس بنفسها؟

894
01:22:15,639 --> 01:22:18,979
‫‏والدها في حالة سيئة جدًا،
‫‏لذا لم تتمكن من الحضور.

895
01:22:19,059 --> 01:22:21,439
‫‏بنيتك مشابهة لبنيتها، هذا هو السبب.

896
01:22:22,020 --> 01:22:23,230
‫‏يمكنك تغيير ملابسك الآن.

897
01:22:24,773 --> 01:22:27,033
‫‏هيا، فلنغادر كي تبدّل ملابسها.

898
01:22:27,776 --> 01:22:30,696
‫‏- توقف عن التحديق، هيا بنا.
‫‏- إنها أجمل امرأة على الإطلاق.

899
01:22:30,779 --> 01:22:32,109
‫‏إنها كذلك حقًا.

900
01:22:35,909 --> 01:22:37,039
‫‏أظن…

901
01:22:37,994 --> 01:22:39,624
‫‏أنني أبدو جميلة جدًا.

902
01:22:41,456 --> 01:22:42,536
‫‏مرحبًا.

903
01:22:42,624 --> 01:22:44,384
‫‏"مو ديوك" هنا، صحيح؟ أين هي؟

904
01:22:44,459 --> 01:22:45,709
‫‏"مو ديوك"…

905
01:22:48,546 --> 01:22:50,336
‫‏إنها في تلك الغرفة هناك.

906
01:22:50,423 --> 01:22:51,883
‫‏- ادخل.
‫‏- حسنًا.

907
01:23:02,602 --> 01:23:03,852
‫‏يا للهول.

908
01:23:04,646 --> 01:23:06,976
‫‏سمعت أنه كانت هناك عروس
‫‏على وشك أن تتزوج قريبًا.

909
01:23:07,774 --> 01:23:08,694
‫‏هل هذه أنت؟

910
01:23:09,609 --> 01:23:10,609
‫‏لا.

911
01:23:15,740 --> 01:23:17,620
‫‏انظروا من هذه، إنها معلّمتي.

912
01:23:18,368 --> 01:23:20,498
‫‏قلت لك أن تنتظريني في "سيجوكوون".

913
01:23:20,578 --> 01:23:23,418
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- أرسلني "هيو يوم" لإحضار بعض النبيذ.

914
01:23:23,498 --> 01:23:25,168
‫‏ثم طلبت مني "جو وول" ارتداء هذا.

915
01:23:25,250 --> 01:23:28,090
‫‏يجب أن أغيّر ملابسي الآن،
‫‏انتظرني في الخارج.

916
01:23:28,169 --> 01:23:29,459
‫‏لا، مهلًا.

917
01:23:29,546 --> 01:23:32,666
‫‏هذا ليس مكانًا سيئًا في الحقيقة،
‫‏في النهاية، هنا التقينا أول مرة.

918
01:23:34,217 --> 01:23:35,887
‫‏ليس مكانًا سيئًا لماذا؟

919
01:23:37,721 --> 01:23:40,101
‫‏هناك طقس مهم جدًا يجب علينا القيام به.

920
01:23:41,057 --> 01:23:42,727
‫‏تعالي واجلسي هنا أولًا.

921
01:23:53,611 --> 01:23:55,071
‫‏ماذا يجري؟

922
01:23:55,905 --> 01:23:57,115
‫‏هذا ليس ضروريًا.

923
01:24:00,744 --> 01:24:04,164
‫‏توقف، أنت تحرجني، ما خطبك؟

924
01:24:09,335 --> 01:24:11,205
‫‏الأمر محرج في البداية فحسب.

925
01:24:11,296 --> 01:24:13,086
‫‏لكنك تعتادين عليه بعد 13 مرة.

926
01:24:14,382 --> 01:24:15,472
‫‏ماذا؟

927
01:24:16,092 --> 01:24:18,182
‫‏تقدّمت للزواج 13 مرة؟

928
01:24:20,680 --> 01:24:21,810
‫‏معلّمتي.

929
01:24:22,515 --> 01:24:26,055
‫‏اعتبارًا من اليوم،
‫‏أريد أن أنهي تدريبي كتلميذ لديك.

930
01:24:29,147 --> 01:24:32,147
‫‏أنا ممتنّ لأنك دائمًا
‫‏تضغطين عليّ لأتمرن أكثر

931
01:24:32,734 --> 01:24:34,994
‫‏رغم افتقاري للمهارة.

932
01:24:37,155 --> 01:24:38,315
‫‏أعرف أنك

933
01:24:38,406 --> 01:24:40,776
‫‏تخليت عن فرصتك لاستعادة طاقتك.

934
01:24:41,576 --> 01:24:44,826
‫‏وأنا أيضًا اخترت التخلي عن الطاقة
‫‏التي حاولت جاهدًا بناءها.

935
01:24:45,622 --> 01:24:49,672
‫‏لكن بدلًا من ذلك، لديّ الآن إنسانة عزيزة
‫‏أتمنى أن أبقيها إلى جانبي إلى الأبد.

936
01:24:53,463 --> 01:24:57,883
‫‏لا أريد أن يتمّ استخدامي والتخلص مني،
‫‏أتمنى أن أحميك وأقدّرك.

937
01:24:58,551 --> 01:25:01,511
‫‏لذا اسمحي لي بالانسحاب.

938
01:25:06,893 --> 01:25:08,393
‫‏أنا معلّمتك "مو ديوك"،

939
01:25:09,479 --> 01:25:11,609
‫‏سأسمح لتلميذي "أوك جانغ" بالانسحاب.

940
01:25:16,361 --> 01:25:17,401
‫‏حسنًا إذًا.

941
01:25:18,613 --> 01:25:21,453
‫‏تزوجيني يا "مو ديوك".

942
01:25:53,731 --> 01:25:56,481
‫‏قررت أن أتزوج السيد الشابّ "جانغ".

943
01:25:56,568 --> 01:25:57,778
‫‏لم تكن هناك امرأة حولك.

944
01:25:57,861 --> 01:25:59,571
‫‏سيكون هذا كلّه من أجل "مو ديوك".

945
01:25:59,654 --> 01:26:00,574
‫‏هذا مستحيل!

946
01:26:00,655 --> 01:26:04,445
‫‏سأجد السيف
‫‏الذي يمكنه المساعدة في تدمير "أوك جانغ".

947
01:26:04,534 --> 01:26:06,874
‫‏يجب أن يُقتل "مو جين".

948
01:26:06,953 --> 01:26:10,503
‫‏هل تقول إنهم خدعوني وسخروا مني جميعًا؟

949
01:26:10,582 --> 01:26:12,882
‫‏إنهم يحاولون حماية "أوك جانغ".

950
01:26:12,959 --> 01:26:14,999
‫‏ظهر قاتل مأجور في "سيجوكوون"!

951
01:26:15,086 --> 01:26:17,006
‫‏أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل

952
01:26:17,088 --> 01:26:19,008
‫‏لفتاة ذات قوى إلهية عظيمة.

953
01:26:20,175 --> 01:26:23,885
‫‏منحتني الأمل يا "ناكسو".

954
01:26:25,930 --> 01:26:30,940
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

