﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:36,119 --> 00:00:37,328
‫شكرًا لك على الجولة.

3
00:00:37,412 --> 00:00:39,622
‫- رجاءً أخبريني إن كنت مهتمة.
‫- بالطبع.

4
00:00:43,376 --> 00:00:47,714
‫هذا المكان
‫بين "جين يوون" و"سونغريم" تمامًا.

5
00:00:48,423 --> 00:00:50,675
‫قرميد الأسطح والأرضيات نظيفة.

6
00:00:50,759 --> 00:00:53,344
‫هذا أفضل منزل رأيناه.

7
00:00:53,428 --> 00:00:56,306
‫ألا تظنين أن هناك الكثير من الغرف؟

8
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
‫سينجبان الأطفال قريبًا.

9
00:00:58,224 --> 00:01:01,269
‫الابن سيأخذ لقب "بارك" ويقود "سونغريم"،

10
00:01:01,352 --> 00:01:04,939
‫والابنة ستحمل لقب "جين" وتقود "جين يوون".

11
00:01:05,023 --> 00:01:06,399
‫عليهما إنجاب الكثير من الأطفال.

12
00:01:07,150 --> 00:01:10,987
‫يسعدني أنني طلبت منك مرافقتي
‫في هذه الجولة على المنازل.

13
00:01:11,071 --> 00:01:14,866
‫سأختار المنزل الذي تفضلينه.

14
00:01:14,949 --> 00:01:16,076
‫بالطبع.

15
00:01:19,746 --> 00:01:20,789
‫بصراحة،

16
00:01:21,623 --> 00:01:25,627
‫لا أريد العيش في منزل كبير.

17
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
‫أفضّل منزلًا مريحًا

18
00:01:29,631 --> 00:01:33,468
‫يمكننا أنا وزوجي أن نعيش فيه بسعادة معًا.

19
00:01:35,178 --> 00:01:38,807
‫حبذا أن تكون لديّ حديقة صغيرة
‫حيث أستطيع زراعة أزهاري المفضلة.

20
00:01:39,849 --> 00:01:42,894
‫أنت تحبين الأزهار، صحيح؟

21
00:01:45,271 --> 00:01:46,773
‫ما رأيك بزراعة البلسم؟

22
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
‫يمكن لي أنا وزوجي
‫أن نلون أظافر بعضنا بأزهاره.

23
00:01:53,238 --> 00:01:56,741
‫حبذا لو نعيش حياة سعيدة كهذه معًا.

24
00:01:58,743 --> 00:02:01,496
‫سأبحث عن منزل

25
00:02:02,997 --> 00:02:04,332
‫يطابق وصفك له.

26
00:02:10,338 --> 00:02:11,506
‫عفوًا؟

27
00:02:11,589 --> 00:02:15,051
‫سأشتري منزلًا بحديقة صغيرة

28
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
‫وأزرع بذور البلسم.

29
00:02:18,638 --> 00:02:21,224
‫سأهديك إياه

30
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
‫في يوم زفافك.

31
00:02:27,814 --> 00:02:29,482
‫تهديه لي؟

32
00:02:29,566 --> 00:02:33,361
‫بما أن المعلّم "لي" كان يحب "سابسالي"،

33
00:02:34,070 --> 00:02:37,615
‫سأهديك جروًا أيضًا.

34
00:02:38,199 --> 00:02:43,079
‫هل تطلب مني أن أتزوج المعلّم "لي"؟

35
00:02:43,163 --> 00:02:48,293
‫قلت إن مجرد النظر إليه يجعلك سعيدة.

36
00:02:49,794 --> 00:02:54,257
‫هل ظننت أن المعلّم "لي"
‫هو من أكنّ له المشاعر؟

37
00:02:55,174 --> 00:02:59,095
‫لست غبيًا إلى هذه الدرجة.

38
00:02:59,178 --> 00:03:01,431
‫لهذا السبب عرضت عليّ بكل اهتمام

39
00:03:01,514 --> 00:03:04,893
‫منزلًا كهدية زفاف إن تزوجته؟

40
00:03:05,518 --> 00:03:09,939
‫يمكنني أن أهديك هذا القدر.

41
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
‫بل أفضل من ذلك،

42
00:03:12,650 --> 00:03:15,945
‫عليك أن تشتري لي منزلًا
‫فيه 100 غرفة، أنت ثري.

43
00:03:16,529 --> 00:03:17,697
‫منزل فيه 100 غرفة؟

44
00:03:19,657 --> 00:03:22,160
‫هل كنت حقًا تفضلين منزلًا كبيرًا؟

45
00:03:24,454 --> 00:03:26,706
‫كما ترين، أنا بطيء الفهم قليلًا.

46
00:03:27,665 --> 00:03:29,000
‫هل أنت أحمق؟

47
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
‫أنت من أكنّ له المشاعر.

48
00:03:43,681 --> 00:03:44,933
‫كنت آمل

49
00:03:45,975 --> 00:03:48,144
‫أن تفهم الأمر عاجلًا أم آجلًا.

50
00:03:48,228 --> 00:03:52,607
‫بينما كنت أطهو أطباقك المفضلة وأصنع ملابسك

51
00:03:52,690 --> 00:03:57,195
‫ظننت أنك ستفهم يومًا ما كيف كنت أشعر حقًا.

52
00:03:58,488 --> 00:03:59,656
‫كان هذا أملي.

53
00:04:00,615 --> 00:04:03,993
‫لكنك تريدني أن أتزوج رجلًا آخر بدلًا منك؟

54
00:04:04,786 --> 00:04:06,788
‫ستشتري منزلًا عندما أتزوج رجلًا آخر؟

55
00:04:07,956 --> 00:04:09,290
‫أيتها الخادمة "كيم".

56
00:04:10,500 --> 00:04:13,628
‫لا بد أنني أسأت فهمك.

57
00:04:13,711 --> 00:04:14,712
‫اصمت!

58
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
‫أثناء الجولة على المنازل معًا،

59
00:04:20,635 --> 00:04:23,304
‫حلمت باليوم الذي سنتزوج فيه أيضًا.

60
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
‫تخيلتنا نلون أظافر بعضنا بحب

61
00:04:27,308 --> 00:04:29,686
‫بأزهار البلسم

62
00:04:29,769 --> 00:04:32,146
‫التي قطفناها من حديقتنا.

63
00:04:34,607 --> 00:04:36,651
‫بحب؟

64
00:04:36,734 --> 00:04:39,654
‫نعم، بحب!

65
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
‫بحميمية!

66
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
‫بحب!

67
00:04:44,867 --> 00:04:47,328
‫صحيح، حب!

68
00:04:48,538 --> 00:04:52,500
‫تلك الصورة تبدو لي واضحة جدًا أيضًا.

69
00:04:52,583 --> 00:04:53,668
‫انس الأمر.

70
00:04:53,751 --> 00:04:55,253
‫حطمت حلمي.

71
00:04:55,336 --> 00:04:58,047
‫لن أنتظر منك شيئًا بعد الآن.

72
00:04:58,965 --> 00:05:02,135
‫صحيح، سأقبل بالمنزل
‫الذي يحوي 100 غرفة في يوم زفافي.

73
00:05:03,761 --> 00:05:04,804
‫أنا…

74
00:05:04,887 --> 00:05:07,807
‫أيتها الخادمة "كيم"!

75
00:05:10,560 --> 00:05:11,853
‫أيتها الخادمة "كيم".

76
00:05:14,272 --> 00:05:15,648
‫بحب.

77
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
‫أفسدت كل شيء.

78
00:05:22,447 --> 00:05:23,614
‫أيها الأحمق.

79
00:05:27,201 --> 00:05:28,494
‫حسنًا.

80
00:05:28,578 --> 00:05:31,539
‫سأتزوج شخصًا كما قلت لي.

81
00:05:31,622 --> 00:05:33,791
‫من الأفضل أن تشتري لي ذلك المنزل
‫الذي يحتوي على 100 غرفة.

82
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
‫أنت هنا.

83
00:05:38,046 --> 00:05:40,423
‫هل تبكين أيتها الخادمة "كيم"؟

84
00:05:40,506 --> 00:05:43,426
‫بالطبع لا، لم قد أبكي؟

85
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
‫أنت تبكين، من السبب؟

86
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
‫رؤيتك تبكين تفطر قلبي.

87
00:05:51,225 --> 00:05:52,810
‫أشعر بالغيرة فحسب

88
00:05:52,894 --> 00:05:56,981
‫أن السيد الشابّ "بارك" سيتزوج قبلك.

89
00:05:57,565 --> 00:05:59,817
‫أنا أشعر بالغيرة والانزعاج فحسب.

90
00:05:59,901 --> 00:06:02,945
‫لا داعي لهذا الشعور، سأتزوج قريبًا أيضًا.

91
00:06:03,529 --> 00:06:04,363
‫ماذا؟

92
00:06:05,156 --> 00:06:08,701
‫هل قررت أخيرًا أن تتزوج؟

93
00:06:08,785 --> 00:06:12,747
‫نعم، لذلك ليس هناك ما يدعو للحزن.

94
00:06:12,830 --> 00:06:13,956
‫إذًا…

95
00:06:14,040 --> 00:06:16,417
‫إذًا عليّ ترك هذه هنا.

96
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
‫ما كل هذه؟

97
00:06:19,128 --> 00:06:22,256
‫إنها هدايا زفافك
‫التي كنت أحتفظ بها من أجلك.

98
00:06:22,340 --> 00:06:25,259
‫كنت سأقدّمها للعروسين.

99
00:06:25,343 --> 00:06:27,553
‫لماذا تتخلين عن كل هذا؟ هذا هدر.

100
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
‫صحيح؟

101
00:06:28,721 --> 00:06:31,140
‫يجب أن أقدّمها للآنسة الشابة "هيو"، صحيح؟

102
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
‫لم قد تفعلين ذلك؟

103
00:06:34,894 --> 00:06:36,270
‫أنتما ستتزوجان.

104
00:06:36,354 --> 00:06:37,939
‫أعرف ذلك.

105
00:06:38,022 --> 00:06:40,024
‫إنها بيضة العصفور خاصتك.

106
00:06:42,276 --> 00:06:44,654
‫- بيضة عصفور؟
‫- حبك السري.

107
00:06:45,446 --> 00:06:49,742
‫طائر بلشون أبيض راق سيفقس من شجرة طويلة.

108
00:06:52,286 --> 00:06:55,331
‫فهمت الأمر بشكل خطأ، إنها الطائر الخطأ.

109
00:06:56,332 --> 00:06:57,959
‫- أليست هي؟
‫- لا.

110
00:06:58,042 --> 00:07:02,088
‫ظننت أنها هي من ستفقس.

111
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
‫هل هناك فتاة أخرى إذًا؟

112
00:07:06,551 --> 00:07:08,594
‫نعم.

113
00:07:09,846 --> 00:07:11,097
‫من هي؟

114
00:07:12,557 --> 00:07:15,435
‫لا تجزعي أيتها الخادمة "كيم".

115
00:07:15,518 --> 00:07:16,936
‫إن صُدمت للغاية،

116
00:07:17,019 --> 00:07:18,604
‫عضّي على منديلك فحسب.

117
00:07:20,273 --> 00:07:22,733
‫لكن من قد تكون؟

118
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
‫لم تكن هناك امرأة حولك.

119
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
‫هل تعني…

120
00:07:36,664 --> 00:07:39,083
‫هذا صحيح، سيكون هذا كلّه من أجل "مو ديوك".

121
00:07:45,798 --> 00:07:46,966
‫هذا مستحيل.

122
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
‫هذا مستحيل! ماذا حدث للآنسة الشابة "هيو"؟

123
00:07:53,639 --> 00:07:57,018
‫أظن أن الأمور نجحت
‫بينك وبين السيد الشابّ "جانغ".

124
00:07:57,101 --> 00:07:58,019
‫أجل.

125
00:07:58,102 --> 00:08:00,396
‫قررت أن أتزوجه.

126
00:08:00,480 --> 00:08:02,815
‫تعلمين أنني أحب نشر الشائعات.

127
00:08:02,899 --> 00:08:05,985
‫افعلي ذلك رجاءً،
‫دعي الجميع يعرفون أنني غيّرت قدري.

128
00:08:07,320 --> 00:08:10,948
‫هذا سيزيل كل الإشاعات المغرضة عنه.

129
00:08:11,574 --> 00:08:12,783
‫"إشاعات مغرضة"؟

130
00:08:12,867 --> 00:08:15,870
‫كانت الإشاعات تقول إنه عاجز جنسيًا

131
00:08:15,953 --> 00:08:17,288
‫لأنه كان يمارس العفة.

132
00:08:18,039 --> 00:08:19,207
‫هذا ليس صحيحًا!

133
00:08:19,290 --> 00:08:21,709
‫هذا ما قاله الجميع، أليس هذا صحيحًا؟

134
00:08:21,792 --> 00:08:24,337
‫هذا ليس صحيحًا بالتأكيد، يا للهول.

135
00:08:25,379 --> 00:08:26,964
‫تأكدت من ذلك بنفسك.

136
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
‫ماذا تعنين؟

137
00:08:30,259 --> 00:08:33,012
‫فهمت الآن، لهذا السبب اخترت أن تتزوجيه.

138
00:08:33,095 --> 00:08:35,348
‫أي امرأة قد تتزوج من رجل عاجز

139
00:08:35,431 --> 00:08:37,308
‫حتى لو كان من عائلة "جانغ"؟

140
00:08:37,391 --> 00:08:38,726
‫لا تقلقي.

141
00:08:38,809 --> 00:08:40,686
‫يمكنك أن تطمئني لأنني سأخبر الآخرين.

142
00:08:40,770 --> 00:08:42,688
‫"تحققت وتبيّن أنه غير عاجز جنسيًا."

143
00:08:42,772 --> 00:08:44,398
‫لم ننم معًا بعد.

144
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
‫لم نفعل ذلك حقًا!

145
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
‫لا تشعري بالإحراج، أنا أكبر منك.

146
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
‫كان يبدو عليك الخبث
‫عندما تقابلنا لأول مرة.

147
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
‫لكن يبدو أنك تملكين قلبًا الآن.

148
00:09:00,915 --> 00:09:05,545
‫لطالما ظننت أنك قادرة
‫على قطع علاقاتك بالجميع والاختفاء.

149
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
‫أخبرتك، غيّرت قدري.

150
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
‫سأبقى هنا وأحمي أولئك الذين أحبهم.

151
00:09:16,639 --> 00:09:18,099
‫لا بد أنك تحبينه كثيرًا.

152
00:09:21,602 --> 00:09:24,689
‫أتمنى لكما حياة زوجية سعيدة.

153
00:09:32,363 --> 00:09:36,242
‫سأجد السيف
‫الذي يمكنه المساعدة في تدمير "أوك جانغ".

154
00:09:37,410 --> 00:09:41,831
‫أنا الوحيد الذي يمكنه حمايتك
‫بالتخلص من نجمة الملك.

155
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
‫فقد "جانغ أوك" كل طاقته.

156
00:09:45,293 --> 00:09:47,837
‫تخلّى عن كل شيء لكسر الحاجز.

157
00:09:48,963 --> 00:09:52,258
‫لم يعد مؤهلًا ليكون الغوانجو التالي.

158
00:09:52,341 --> 00:09:54,218
‫فقد كل قوّته.

159
00:09:55,553 --> 00:09:58,806
‫والجميع يظنون أن نجمة الملك
‫قد ظهرت من أجلي.

160
00:10:00,766 --> 00:10:04,729
‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر من أجلي
‫أيها الغوانجو المساعد.

161
00:10:07,732 --> 00:10:09,900
‫ضحّى "غانغ جانغ" بنفسه

162
00:10:09,984 --> 00:10:12,028
‫ليبقي "سونغريم" و"جين يوون"
‫و"تشيون بوغوان" بأمان.

163
00:10:12,111 --> 00:10:15,823
‫لكن بما أن "يو تاك جين" على قيد الحياة،
‫سيتم إثبات أنك مذنب.

164
00:10:16,616 --> 00:10:19,368
‫لا أريد أن أعاقب معلّمي السابق.

165
00:10:20,202 --> 00:10:23,289
‫اعترف وتقبّل عقابك.

166
00:10:27,752 --> 00:10:29,879
‫هل تظن حقًا أن حجر الجليد قد اختفى؟

167
00:10:31,922 --> 00:10:34,300
‫يحصل ذلك الحجر على قوّته من السماء.

168
00:10:34,383 --> 00:10:36,844
‫من وُلد بطاقة نجمة الملك

169
00:10:37,345 --> 00:10:39,639
‫يحصل على تلك القوة.

170
00:10:40,598 --> 00:10:42,725
‫ماذا ستفعل

171
00:10:43,434 --> 00:10:46,395
‫إن كان يخفي قوّته حقًا؟

172
00:10:54,195 --> 00:10:55,905
‫سأنتظر ردّك.

173
00:10:57,073 --> 00:10:59,659
‫سيكون ولائي لك إلى الأبد يا صاحب السموّ.

174
00:11:20,221 --> 00:11:23,849
‫لماذا لم تقل شيئًا بعد أن استعدت وعيك؟

175
00:11:26,894 --> 00:11:31,065
‫أنقذتك كي تكفّر عن ذنوبك

176
00:11:32,274 --> 00:11:33,818
‫أمام ابنتنا،

177
00:11:35,111 --> 00:11:36,695
‫"بو يون".

178
00:11:41,283 --> 00:11:43,077
‫عندما التقينا لأول مرة،

179
00:11:45,371 --> 00:11:47,581
‫وقعت في حب ابتسامتك الدافئة.

180
00:11:50,709 --> 00:11:52,169
‫هذا يبدو جميلًا أيضًا.

181
00:11:52,253 --> 00:11:56,173
‫أظن أن هذه ستليق بـ"بو يون" أيضًا.

182
00:11:59,009 --> 00:12:02,221
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها في حبك،

183
00:12:03,305 --> 00:12:04,557
‫لم أحب

184
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
‫شخصًا آخر

185
00:12:09,228 --> 00:12:10,438
‫قط.

186
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
‫أنا لا أحاول توضيح أي سوء تفاهم.

187
00:12:20,573 --> 00:12:24,243
‫أنا أقول هذا كي تعاني.

188
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
‫أريدك أن تعرف

189
00:12:30,082 --> 00:12:34,211
‫ما الذي فعلته بابنتنا بالضبط
‫بعد أن خدعك "مو جين".

190
00:12:34,795 --> 00:12:37,631
‫وآمل أن تتألم.

191
00:13:00,905 --> 00:13:03,115
‫"يو تاك جين" في "سيجوكوون".

192
00:13:03,199 --> 00:13:04,825
‫استعاد وعيه.

193
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
‫إن كان حيًا،

194
00:13:07,536 --> 00:13:10,414
‫بالتأكيد سيكشف أمري وأمر منظمتنا.

195
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
‫يجب أن نتخلّص منه.

196
00:13:18,589 --> 00:13:21,175
‫أحضرت جرعات الروح للملكة

197
00:13:21,258 --> 00:13:24,220
‫وأجراس العرافة كما طلبت.

198
00:14:22,444 --> 00:14:27,116
‫يمكنني جعل كل المتحوّلين الروحيين
‫الذين خلقتهم يهيجون بهذا.

199
00:14:28,951 --> 00:14:31,495
‫إذا كان "أوك جانغ"
‫يملك قوة حجر الجليد حقًا،

200
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
‫لن يكون أمامه خيار سوى كشفها.

201
00:14:41,797 --> 00:14:43,632
‫اصنع خاتمين بهذه لو سمحت.

202
00:14:46,010 --> 00:14:48,178
‫بما أنكما طلبتما خاتمين متطابقين،

203
00:14:48,262 --> 00:14:50,264
‫أظن أن الشائعات صحيحة.

204
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫إنهما خاتما زفاف، لذا أرجو أن تتقن صنعهما.

205
00:14:54,184 --> 00:14:55,102
‫بالطبع.

206
00:14:55,185 --> 00:14:57,563
‫سأبذل قصارى جهدي.

207
00:14:57,646 --> 00:15:00,608
‫رجاءً ألقيا نظرة على هذه التصاميم.

208
00:15:00,691 --> 00:15:01,942
‫أي تصميم يعجبك؟

209
00:15:02,026 --> 00:15:03,694
‫يعجبني هذا.

210
00:15:03,777 --> 00:15:04,737
‫لا!

211
00:15:06,405 --> 00:15:07,448
‫هذا…

212
00:15:07,531 --> 00:15:10,534
‫كان هذا خاتم الآنسة الشابة "أوك يونغ".

213
00:15:10,618 --> 00:15:12,578
‫- ليس هذا.
‫- حسنًا.

214
00:15:12,661 --> 00:15:14,038
‫ليس جميلًا.

215
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
‫- إذًا ما رأيك بهذا؟
‫- لا…

216
00:15:17,333 --> 00:15:18,459
‫حسنًا…

217
00:15:19,627 --> 00:15:20,794
‫- السيدة الشابة "سو جيونغ"…
‫- لا عليك.

218
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
‫كل هذه التصاميم لا تناسب ذوقي.

219
00:15:23,213 --> 00:15:25,925
‫سأُبعد تلك التي لا تناسب ذوقك.

220
00:15:27,217 --> 00:15:29,303
‫هذه…

221
00:15:30,220 --> 00:15:31,597
‫وهذه أيضًا…

222
00:15:32,640 --> 00:15:33,891
‫حسنًا.

223
00:15:33,974 --> 00:15:36,477
‫لا تتردّدا في الاختيار
‫من التصاميم المتبقية.

224
00:15:37,853 --> 00:15:40,064
‫سبعة خواتم؟

225
00:15:54,203 --> 00:15:55,371
‫مهلًا.

226
00:15:56,038 --> 00:15:59,166
‫لا أظن أنها كانت سبعة فعلًا،
‫أنا حقًا لا أتذكّر أيًا منها.

227
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
‫هل كنّ جميعهنّ مثل "تشو يون"؟

228
00:16:02,169 --> 00:16:04,129
‫هل وعدت أن تتزوّجهن إن فُتحت بوابة طاقتك؟

229
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
‫أقسم لك، لم أغوهنّ أولًا قط.

230
00:16:06,090 --> 00:16:09,677
‫قلت مرة إنك اضطُررت لبذل جهد
‫كي لا تُعجبي برجل وسيم.

231
00:16:09,760 --> 00:16:12,221
‫جميعهنّ افتقرن إلى هذا الجانب.

232
00:16:12,304 --> 00:16:13,931
‫كم هذا مزعج.

233
00:16:14,014 --> 00:16:16,266
‫على أي حال، كلّي لك الآن.

234
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
‫ألا تشعرين بالفخر

235
00:16:17,935 --> 00:16:19,853
‫أنك هزمت الجميع لتفوزي بقلبي؟

236
00:16:21,981 --> 00:16:24,692
‫كنت لأفخر بك أكثر لو كانت ثمة دزينة منهنّ.

237
00:16:24,775 --> 00:16:26,360
‫يا للأسف، صحيح؟

238
00:16:26,443 --> 00:16:28,028
‫هل تظنين أنه لم تكن هناك دزينة؟

239
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
‫أنا أمزح فحسب، أنت الوحيدة.

240
00:16:32,116 --> 00:16:33,492
‫نسيتهنّ جميعًا.

241
00:16:33,575 --> 00:16:34,785
‫مهلًا.

242
00:16:35,703 --> 00:16:37,830
‫رأيت بعض الخواتم بينما كنت أنظف غرفتك.

243
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
‫يجب أن أبحث عنها.

244
00:16:39,707 --> 00:16:42,960
‫لم قد تبحثين عن هذه الخواتم عديمة المعنى؟

245
00:16:43,043 --> 00:16:45,587
‫لا، أنا متأكدة أنه كانت هناك حوالي دزينة.

246
00:16:46,672 --> 00:16:47,631
‫اتركني، يجب أن أتأكد.

247
00:16:53,804 --> 00:16:55,139
‫ليست هناك خواتم.

248
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
‫"مو ديوك"، هلّا نذهب لتناول الطعام.

249
00:17:02,354 --> 00:17:04,231
‫كُن صادقًا.

250
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
‫كم خاتمًا؟

251
00:17:10,988 --> 00:17:12,239
‫واحد فقط.

252
00:17:12,322 --> 00:17:15,034
‫سأمسك بيدك كما لو أنها خاتم.

253
00:17:16,243 --> 00:17:18,412
‫هذا خاتم لا مثيل له.

254
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
‫حسنًا…

255
00:17:21,999 --> 00:17:24,126
‫بما أنه لدينا خواتم،

256
00:17:24,626 --> 00:17:27,129
‫لن نحتاج إلى صنع أي خاتم
‫من يشم الـ"يين ويانغ".

257
00:17:29,798 --> 00:17:32,009
‫هل يجب أن نصنع قلادات منه بدلًا من ذلك؟

258
00:17:32,092 --> 00:17:33,635
‫افعل ما يحلو لك.

259
00:17:33,719 --> 00:17:36,388
‫لا أغار من "دانغ غو" ولو قليلًا.

260
00:17:36,930 --> 00:17:40,184
‫- لا أغار من "تشو يون" أيضًا.
‫- أظن أن الإشاعات صحيحة.

261
00:17:40,267 --> 00:17:42,853
‫ذلك السيد الشابّ الوقح يبتسم.

262
00:17:44,104 --> 00:17:45,397
‫معك حق.

263
00:17:45,481 --> 00:17:47,649
‫أظن أنني

264
00:17:48,942 --> 00:17:52,279
‫أسأت فهم كل شيء منذ البداية، كم هذا محرج.

265
00:17:53,405 --> 00:17:54,573
‫أيتها الآنسة الشابة "هيو".

266
00:17:55,324 --> 00:17:59,078
‫لا تخبريني أنك اعترفت له بحبك
‫عندما كنتما مُحتجزين معًا.

267
00:17:59,661 --> 00:18:02,456
‫كنت سأفعل ذلك، وكدت أن أفعل.

268
00:18:03,832 --> 00:18:05,250
‫حظيت بفرصتي.

269
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
‫ليس عليك أن ترفعيه من أجلي.

270
00:18:16,887 --> 00:18:18,680
‫يمكنك إنزاله.

271
00:18:19,932 --> 00:18:23,060
‫هل أنت غير مرتاح لوجودي هنا؟

272
00:18:23,143 --> 00:18:24,603
‫أنا بخير.

273
00:18:26,480 --> 00:18:27,815
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.

274
00:18:31,652 --> 00:18:34,279
‫عندما كنت ثملًا ومستلقيًا في "سيجوكوون"،

275
00:18:34,363 --> 00:18:37,491
‫كنت مرتاحًا وأنا أعتني بك طوال الليل.

276
00:18:37,574 --> 00:18:39,451
‫لأنني ظننت أنك "مو ديوك".

277
00:18:49,962 --> 00:18:53,173
‫إذًا هكذا يبدو
‫عندما يكون بصحبة فتاة يحبها.

278
00:18:53,924 --> 00:18:57,553
‫لو تأذى السيد الشابّ "جانغ"
‫بدلًا من السيد الشابّ "سيو"،

279
00:18:57,636 --> 00:19:00,180
‫لأصبحتما مُقرّبين.

280
00:19:01,807 --> 00:19:03,976
‫لأنك تعالجين الجرحى.

281
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
‫هل تظنين ذلك؟

282
00:19:08,063 --> 00:19:09,731
‫لو أنه أُصيب،

283
00:19:12,442 --> 00:19:14,319
‫هل كنت لأحظى بفرصة؟

284
00:19:21,743 --> 00:19:24,037
‫سمعت أنك ستعود إلى قلعة "سيوهو" يا "يول".

285
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
‫نعم، بعد أن أحضر زفاف "دانغ غو".

286
00:19:26,498 --> 00:19:28,125
‫فلنُقم حفلة وداع قبل ذلك.

287
00:19:28,208 --> 00:19:29,251
‫بالطبع.

288
00:19:40,679 --> 00:19:44,933
‫هل كنت تتألم رغم أن جرحك قد شُفي؟

289
00:19:45,893 --> 00:19:49,104
‫ظننت أنه سوف يتحسّن، لكنني كنت مخطئًا.

290
00:19:49,730 --> 00:19:52,065
‫هل حدث شيء آخر بينما كنت فاقدًا للوعي

291
00:19:52,149 --> 00:19:53,692
‫في الحاجز؟

292
00:19:53,775 --> 00:19:57,905
‫أوقفنا النزيف من جرحك فحسب.

293
00:20:00,782 --> 00:20:03,660
‫"سو إي" التي هربت أعطتك دمها.

294
00:20:06,538 --> 00:20:08,832
‫لا يمكن التبرع بالدم بهذه الطريقة.

295
00:20:09,416 --> 00:20:11,501
‫لماذا كنت تتصرّفين بتهوّر؟

296
00:20:13,003 --> 00:20:14,379
‫أردت فقط

297
00:20:14,463 --> 00:20:17,257
‫أن أنقذه.

298
00:20:20,802 --> 00:20:23,805
‫دخل دمها في جرحك.

299
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
‫لكن لا يجب أن تكون هذه مشكلة.

300
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‫أنا واثق أنني سأتعافى قريبًا.

301
00:20:29,186 --> 00:20:32,064
‫لا أريد أن يقلق الكبار،
‫لذا أرجو أن يبقى الأمر سرًا.

302
00:20:34,524 --> 00:20:36,818
‫حسنًا، اشربوا.

303
00:20:38,445 --> 00:20:40,614
‫أنت، ماذا تفعلين هناك؟

304
00:20:42,115 --> 00:20:43,909
‫ماذا سرقت من…

305
00:20:44,493 --> 00:20:46,578
‫ما هذا؟

306
00:20:46,662 --> 00:20:48,538
‫مهلًا، توقّفي عندك!

307
00:21:08,350 --> 00:21:11,812
‫الجرح حيث كانت الدودة لم يُشف بسرعة.

308
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
‫هناك طفيليّ دموي في جسده.

309
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
‫لا بد أنه يتألم.

310
00:21:33,208 --> 00:21:36,295
‫يجب أن يأخذ دواء "جين يوون" ليخفف الألم.

311
00:21:42,426 --> 00:21:43,677
‫"مو ديوك".

312
00:21:46,888 --> 00:21:49,891
‫يجب أن تتوقّفي عن العمل هنا.

313
00:21:50,809 --> 00:21:53,562
‫ما الأمر؟ هل تطردينني؟

314
00:21:53,645 --> 00:21:55,689
‫إن كنت أطردك، هل ستنصتين إليّ؟

315
00:21:55,772 --> 00:21:58,358
‫- لا.
‫- عرفت أنك لن تفعلي.

316
00:21:58,442 --> 00:21:59,943
‫لا تحوّليني إلى شخص سيئ.

317
00:22:02,654 --> 00:22:04,531
‫لا تقومي بأعمال المنزل بعد الآن.

318
00:22:05,615 --> 00:22:09,036
‫ستصبحين زوجته الغالية،
‫لذا لا يمكنني أن أدعك تعملين.

319
00:22:10,454 --> 00:22:13,248
‫هل هذا يعني أنك ستقبلين بي؟

320
00:22:13,332 --> 00:22:16,126
‫أي خيار آخر لديّ؟ إنه يعشقك جدًا.

321
00:22:18,503 --> 00:22:21,548
‫كما أنني لن أناديك "سيدتي".

322
00:22:21,631 --> 00:22:22,507
‫يا للهول.

323
00:22:22,591 --> 00:22:24,384
‫لن أعتبرك حماتي أيضًا.

324
00:22:24,468 --> 00:22:27,304
‫لم قد أكون حماتك بينما لا أزال عازبة؟

325
00:22:27,387 --> 00:22:28,388
‫هذا سيجرح كبريائي.

326
00:22:29,014 --> 00:22:30,140
‫هذا صحيح.

327
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
‫لكنك أنت والقائد ستتزوجان قريبًا، صحيح؟

328
00:22:35,771 --> 00:22:37,939
‫ظننت أنكما مُعجبان ببعضكما.

329
00:22:44,404 --> 00:22:45,655
‫غير معقول.

330
00:22:46,823 --> 00:22:47,991
‫أيتها الخادمة "كيم".

331
00:22:48,950 --> 00:22:51,369
‫حتى أنت يمكنك معرفة ذلك، لكنه لا يستطيع.

332
00:22:51,912 --> 00:22:53,705
‫- يا إلهي.
‫- مهلًا.

333
00:22:53,789 --> 00:22:56,333
‫كيف يمكن أن يكون بطيء الفهم لهذه الدرجة؟

334
00:22:56,416 --> 00:22:57,542
‫هل هو أحمق؟

335
00:22:57,626 --> 00:22:59,002
‫إنه كذلك بالتأكيد.

336
00:23:01,046 --> 00:23:02,172
‫يا للهول.

337
00:23:04,174 --> 00:23:08,220
‫نعم، بحب، بحميمية!

338
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
‫لا أستطيع

339
00:23:12,057 --> 00:23:14,142
‫أن أنسى تلك الكلمات

340
00:23:14,226 --> 00:23:15,519
‫التي قالتها

341
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
‫لي.

342
00:23:28,949 --> 00:23:30,117
‫سيدي.

343
00:23:35,205 --> 00:23:36,248
‫"أوك".

344
00:23:36,832 --> 00:23:39,459
‫متى وصلت إلى هنا؟

345
00:23:39,543 --> 00:23:41,878
‫كنت هنا منذ فترة، كان لديّ ما أخبرك به.

346
00:23:41,962 --> 00:23:45,090
‫ما الذي كان يشغل تفكيرك إلى هذه الدرجة؟

347
00:23:46,049 --> 00:23:47,384
‫شيء فظيع

348
00:23:48,760 --> 00:23:50,053
‫كان يزعجني.

349
00:23:50,929 --> 00:23:53,098
‫ماذا تريد أن تخبرني؟

350
00:23:53,723 --> 00:23:54,933
‫كما ترى…

351
00:23:55,016 --> 00:23:59,187
‫أخطّط لمغادرة العاصمة لبعض الوقت
‫بعد زفاف "دانغ غو".

352
00:24:00,063 --> 00:24:01,398
‫فهمت.

353
00:24:03,316 --> 00:24:04,609
‫إذًا…

354
00:24:05,777 --> 00:24:07,362
‫ماذا عن الخادمة "كيم"؟

355
00:24:08,446 --> 00:24:09,447
‫يا للهول.

356
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
‫إن لم يُردها أحد أن تبقى هنا،
‫عليّ أن آخذها معي إذًا.

357
00:24:14,870 --> 00:24:18,248
‫لا نعرف متى سنعود،
‫ربما بعد سنة، أو عشر سنوات.

358
00:24:18,331 --> 00:24:20,917
‫أو قد لا نعود أبدًا.

359
00:24:25,755 --> 00:24:28,300
‫فعلت شيئًا

360
00:24:28,967 --> 00:24:31,636
‫لا يُغتفر بالنسبة إليها.

361
00:24:32,345 --> 00:24:33,471
‫يا للهول.

362
00:24:34,973 --> 00:24:36,433
‫إذا تمسكت بها،

363
00:24:36,516 --> 00:24:39,769
‫هل تظن أنها ستبقى؟

364
00:24:41,229 --> 00:24:42,105
‫هي…

365
00:24:44,065 --> 00:24:45,025
‫ذرفت بعض الدموع.

366
00:24:52,949 --> 00:24:56,161
‫سوف تبكي إذا لم تمنعها من المغادرة.

367
00:25:02,375 --> 00:25:04,711
‫سأغادر

368
00:25:06,087 --> 00:25:07,297
‫مع السيد الشابّ "جانغ".

369
00:25:08,798 --> 00:25:10,008
‫لن أغادر.

370
00:25:12,219 --> 00:25:13,303
‫سأغادر.

371
00:25:17,933 --> 00:25:20,894
‫لا جدوى من البقاء، يجب أن أذهب.

372
00:25:35,700 --> 00:25:38,578
‫هناك أمر

373
00:25:40,330 --> 00:25:42,249
‫أودّ أن أريك إياه.

374
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
‫هذه بذور البلسم.

375
00:25:56,554 --> 00:25:58,181
‫إن زرعت هذه الآن،

376
00:25:59,099 --> 00:26:02,143
‫ستتفتح الأزهار خلال ثلاثة أو أربعة أشهر.

377
00:26:04,562 --> 00:26:08,066
‫يمكنني أن أجعلها تتفتح الآن أمام عينيك

378
00:26:08,149 --> 00:26:10,068
‫باستخدام تعويذة.

379
00:26:11,236 --> 00:26:12,404
‫لكن…

380
00:26:14,572 --> 00:26:15,865
‫أحب أن أكون بطيئًا.

381
00:26:21,288 --> 00:26:24,124
‫أودّ أن أنتظر وأشاهدها تبرعم وتنمو،

382
00:26:25,959 --> 00:26:27,502
‫وتزهر.

383
00:26:33,842 --> 00:26:35,385
‫هل يمكنك الانتظار معي؟

384
00:27:08,752 --> 00:27:09,836
‫بالطبع.

385
00:27:15,717 --> 00:27:16,718
‫سأمشي

386
00:27:17,844 --> 00:27:21,264
‫بنفس سرعتك.

387
00:27:39,199 --> 00:27:42,702
‫ستقاطعهما هذه الهدية فحسب.

388
00:28:03,139 --> 00:28:05,934
‫شكرًا لك، سنستمتع بالسمك.

389
00:28:06,017 --> 00:28:07,102
‫شكرًا لك.

390
00:28:18,488 --> 00:28:19,989
‫هل رأيت ذلك؟

391
00:28:20,073 --> 00:28:22,700
‫كان ذلك الرجل يبكي.

392
00:28:22,784 --> 00:28:27,122
‫لم أر بالغًا يبكي ويسيل أنفه من قبل.

393
00:28:28,248 --> 00:28:30,583
‫لا بد أنه مريض.

394
00:28:30,667 --> 00:28:31,835
‫هل تظنين ذلك؟

395
00:28:59,320 --> 00:29:00,530
‫هل أنت بخير؟

396
00:29:01,698 --> 00:29:03,366
‫أحضرت لك بعض الدواء.

397
00:29:03,450 --> 00:29:04,784
‫تفضل.

398
00:29:12,000 --> 00:29:15,336
‫حالما يبدأ أخو الشامانة "تشوي"
‫الموجود في "سيجوكوون" بالكلام،

399
00:29:15,420 --> 00:29:17,213
‫سنتمكن من الإمساك بـ"مو جين" قريبًا.

400
00:29:17,297 --> 00:29:20,300
‫هناك سؤال يجب أن أطرحه على "مو جين".

401
00:29:22,218 --> 00:29:24,804
‫إن كان والدي قد اختار
‫أن يصبح متحوّلًا روحيًا

402
00:29:24,888 --> 00:29:27,766
‫أو إن كانت هناك قصة وراء ذلك.

403
00:29:27,849 --> 00:29:29,309
‫هو وحده من سيعرف.

404
00:29:31,478 --> 00:29:35,023
‫تُوفّي اللورد "تشونغ تشو"
‫بسبب الغوانجو "غانغ جانغ".

405
00:29:35,607 --> 00:29:39,486
‫اكتشف اللورد "تشو"
‫أن الغوانجو مارس الشعوذة.

406
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
‫خشية أن يقول اللورد "تشو" الحقيقة،

407
00:29:41,362 --> 00:29:44,574
‫حوّله "مو جين"
‫إلى متحوّل روحيّ وجعله يجمح.

408
00:29:44,657 --> 00:29:46,284
‫هل تقولين

409
00:29:46,367 --> 00:29:48,995
‫إننا قتلناه بينما كان بريئًا؟

410
00:29:55,460 --> 00:29:56,753
‫هذا ليس خطأنا.

411
00:29:57,378 --> 00:29:59,214
‫لم نكن مدركين لذلك الوضع.

412
00:30:00,173 --> 00:30:01,382
‫الجميع يظنون

413
00:30:01,466 --> 00:30:04,761
‫أن اللورد "تشو"
‫قتل عائلته بعد أن مارس الشعوذة.

414
00:30:05,595 --> 00:30:09,265
‫ناشد الغوانجو
‫كي تتمّ تبرئة اسم اللورد "تشو".

415
00:30:09,974 --> 00:30:13,853
‫يجب أن نناقش هذا في مجلس الإجماع القادم.

416
00:30:13,937 --> 00:30:17,106
‫لكن لماذا وصل "مو جين" إلى هذا الحد؟

417
00:30:17,190 --> 00:30:19,359
‫إن كان يريد إسكات اللورد "تشو" فحسب،

418
00:30:19,442 --> 00:30:20,902
‫لماذا حوّله

419
00:30:20,985 --> 00:30:24,697
‫إلى متحوّل روحيّ
‫وجعله يقتل عائلته بأكملها؟

420
00:30:26,991 --> 00:30:28,159
‫"مو جين" يعرف كل شيء

421
00:30:28,743 --> 00:30:32,288
‫عن ظروف ولادة "أوك".

422
00:30:33,540 --> 00:30:35,041
‫فعل ذلك

423
00:30:35,124 --> 00:30:37,043
‫بصديق "غانغ جانغ"، "تشونغ تشو"،

424
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
‫لتعذيب "غانغ جانغ" فحسب.

425
00:30:40,588 --> 00:30:41,798
‫هذا يعني

426
00:30:43,049 --> 00:30:46,553
‫أنه إن أُلقي القبض على "مو جين"،

427
00:30:47,887 --> 00:30:49,138
‫سيكشف سرّ السيد الشابّ "جانغ".

428
00:30:49,222 --> 00:30:52,851
‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث، "مو جين"…

429
00:30:54,894 --> 00:30:56,646
‫يجب أن يُقتل.

430
00:31:10,827 --> 00:31:14,497
‫إن ألقيت لعنة عرافة على قاذف الأرواح،

431
00:31:14,581 --> 00:31:18,626
‫يمكنك السيطرة على الروح التي تستخدمه.

432
00:31:30,597 --> 00:31:33,016
‫يمكنك جعله يجمح

433
00:31:33,850 --> 00:31:38,229
‫ثم التخلص منه عن طريق التحجّر.

434
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
‫الشامانة "تشوي"

435
00:31:49,866 --> 00:31:54,329
‫تلقي لعنات العرافة
‫على كل قاذفات الأرواح التي صنعتها.

436
00:31:55,079 --> 00:31:59,167
‫لهذا لم أنقل روحي حتى هذا اليوم.

437
00:32:00,877 --> 00:32:02,670
‫سأجعل كل المتحوّلين الروحيين

438
00:32:02,754 --> 00:32:06,507
‫في هذه العاصمة يجمحون
‫كما جمح "تشونغ تشو" في ذلك اليوم.

439
00:32:12,221 --> 00:32:13,139
‫أيها الغوانجو المساعد.

440
00:32:14,223 --> 00:32:16,392
‫"أوك جانغ" سيغادر "جيونغ جينغاك".

441
00:32:18,102 --> 00:32:20,146
‫"سونغريم" ستدعه يذهب؟

442
00:32:20,229 --> 00:32:21,189
‫هذا ما سمعته.

443
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
‫تقول الإشاعات إنه سيغادر العاصمة أيضًا.

444
00:32:23,524 --> 00:32:25,860
‫سيترك كل شيء خلفه؟

445
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
‫"أوك جانغ" هو الطريقة الوحيدة التي
‫تمكّنني من التشبث بوليّ العهد، إن اختفى…

446
00:32:29,280 --> 00:32:31,324
‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر من أجلي

447
00:32:32,450 --> 00:32:33,409
‫أيها الغوانجو المساعد.

448
00:32:34,369 --> 00:32:36,704
‫لماذا سيغادر "سونغريم"؟

449
00:32:36,788 --> 00:32:40,166
‫حتى إنه تناول السمّ
‫ليدخل إلى هناك وبلغ "تشيسو".

450
00:32:40,249 --> 00:32:43,211
‫ربما يمتلك قوة حجر الجليد حتى،

451
00:32:43,294 --> 00:32:44,754
‫لذا لماذا؟

452
00:32:49,384 --> 00:32:52,136
‫ربما غيّر رأيه.

453
00:32:57,183 --> 00:32:59,602
‫هذا يعني أنه تغيّر.

454
00:32:59,686 --> 00:33:01,980
‫برأيك، لماذا تغيّر فجأةً؟

455
00:33:03,982 --> 00:33:05,900
‫ما الذي غيّره؟

456
00:33:06,651 --> 00:33:10,029
‫الناس يتغيّرون بسبب أشخاص آخرين.

457
00:33:11,531 --> 00:33:14,200
‫اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر.

458
00:33:17,203 --> 00:33:18,621
‫تلك ستكون إجابتك.

459
00:33:19,414 --> 00:33:22,625
‫الشخص الذي ظهر عندما بدأ يتغيّر…

460
00:33:23,292 --> 00:33:24,961
‫أتيت من أجل سيف "ناكسو".

461
00:33:27,922 --> 00:33:31,217
‫هذا سخيف، لا يمكن أن تكون "ناكسو".

462
00:33:33,052 --> 00:33:34,929
‫استخدم "تانسو"، وهي مهارة "ناكسو".

463
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
‫لا.

464
00:33:37,849 --> 00:33:39,934
‫لا بد أنه تعلّمها من المعلّم "لي".

465
00:33:40,018 --> 00:33:43,062
‫رأيت كل شيء
‫أثناء وجودي معه في "دانهيانغ غوك".

466
00:33:43,146 --> 00:33:46,774
‫ولم يكن إلى جانبه أحد سوى خادمته.

467
00:33:54,657 --> 00:33:59,746
‫هل سيغادر مع خادمته؟

468
00:33:59,829 --> 00:34:00,830
‫نعم.

469
00:34:00,913 --> 00:34:04,834
‫سمعت أنه سيغادر مع "مو ديوك"،
‫الخادمة التي تتبعه أينما ذهب.

470
00:34:20,975 --> 00:34:22,977
‫أشعر بالسوء لإحضارك إلى هنا.

471
00:34:23,603 --> 00:34:25,897
‫قلت إنك عليك شراء الكثير من الأشياء.

472
00:34:25,980 --> 00:34:27,565
‫يجب أن أساعدك في حملها.

473
00:34:33,696 --> 00:34:35,573
‫إن كانت من أظنها…

474
00:35:24,497 --> 00:35:25,748
‫"مو ديوك".

475
00:35:36,425 --> 00:35:39,011
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

476
00:35:39,679 --> 00:35:41,597
‫ألم تسمعيني أناديك؟

477
00:35:43,975 --> 00:35:44,976
‫نعم.

478
00:35:45,768 --> 00:35:48,354
‫لماذا لم أُجب؟

479
00:35:49,814 --> 00:35:51,774
‫هل سمعت الأجراس أيضًا؟

480
00:35:52,692 --> 00:35:54,986
‫الأجراس؟ لا، لم أسمعها.

481
00:35:55,570 --> 00:35:58,865
‫- هذه ليست من نوع جيد، هيا بنا.
‫- بالطبع.

482
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
‫"ناكسو".

483
00:36:04,871 --> 00:36:07,665
‫قد منحتني الأمل.

484
00:36:16,215 --> 00:36:18,467
‫تُوجد واحدة هناك أيها المعلّم "لي".

485
00:36:19,135 --> 00:36:20,928
‫يا للهول.

486
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
‫هيا.

487
00:36:22,555 --> 00:36:25,766
‫أيها المعلّم "لي"،
‫أطلقت سراحها مرات لا تُحصى.

488
00:36:26,392 --> 00:36:28,644
‫لست نادمًا على السمكة
‫التي فشلت في اصطيادها.

489
00:36:28,728 --> 00:36:30,396
‫ماذا تعني؟

490
00:36:30,479 --> 00:36:33,191
‫لا جدوى من ذلك، لن يكون هذا عادلًا.

491
00:36:34,192 --> 00:36:35,985
‫هذا هو الجشع والهوس.

492
00:36:36,068 --> 00:36:38,362
‫- ماذا؟
‫- لكن،

493
00:36:38,446 --> 00:36:42,825
‫رأيت أن هناك حزنًا خالصًا في الخسارة.

494
00:36:46,370 --> 00:36:50,124
‫مؤخرًا، بدأت أفهم لماذا يشعر الناس بالحزن

495
00:36:50,208 --> 00:36:51,918
‫عندما يرون نهرًا يجري،

496
00:36:52,001 --> 00:36:56,130
‫أو فصلًا يمضي أو شمسًا تغرب.

497
00:37:06,057 --> 00:37:08,601
‫النظر إلى هذه السلة الفارغة يجعلني حزينًا.

498
00:37:08,684 --> 00:37:10,770
‫طلبت مني "مو ديوك"
‫اصطياد الكثير من الأسماك.

499
00:37:11,354 --> 00:37:13,731
‫هل تنوي إبقاء المتحوّلة الروحية إلى جانبك؟

500
00:37:17,735 --> 00:37:20,154
‫وفينا بوعدنا لك.

501
00:37:20,905 --> 00:37:22,740
‫وقفت أمام سيف "ناكسو"،

502
00:37:22,823 --> 00:37:24,784
‫وأنزلت سيفها.

503
00:37:24,867 --> 00:37:30,164
‫لذا آمل أن تلتزم بوعدك أيضًا
‫وتدعنا وشأننا.

504
00:37:30,248 --> 00:37:32,416
‫ماذا حدث لحجر الجليد في ذلك اليوم؟

505
00:37:33,501 --> 00:37:37,046
‫هل هو بداخلك؟

506
00:37:51,686 --> 00:37:53,813
‫حتى لو كان كذلك،

507
00:37:54,855 --> 00:37:56,899
‫إنه عديم الفائدة تمامًا.

508
00:37:56,983 --> 00:38:01,362
‫لم أعد أستطيع الإمساك بقطرة ماء،
‫فما بالك بسمكة ذهبية.

509
00:38:03,948 --> 00:38:08,035
‫إن تدربت مجددًا
‫ستتمكن من استخدام تلك القوة.

510
00:38:08,619 --> 00:38:10,663
‫شهدت كم كانت الرغبة في الفوز بتلك القوة

511
00:38:10,746 --> 00:38:14,000
‫تجعل الناس عنيفين وأشرار.

512
00:38:14,917 --> 00:38:18,087
‫من الصواب عدم إيقاظ قوة حجر الجليد.

513
00:38:20,131 --> 00:38:23,217
‫قد تكون جشعًا فيما يتعلق بصيد السمك

514
00:38:23,301 --> 00:38:25,303
‫لكن ليس فيما يتعلق حجر الجليد؟

515
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
‫أنت أفضل مني.

516
00:38:31,475 --> 00:38:34,937
‫على أي حال، بما أن الحجر الجليدي بحوزتي،

517
00:38:36,063 --> 00:38:38,232
‫يمكنني حماية شخص واحد.

518
00:38:39,317 --> 00:38:42,570
‫إن جمحت "مو ديوك"،

519
00:38:42,653 --> 00:38:46,115
‫أرجوك ساعدني
‫في استخدام هذه القوة لإيقاف ذلك.

520
00:38:46,198 --> 00:38:50,703
‫ستكون بخير
‫طالما أنها لا تحاول إخراج قوّتها.

521
00:38:51,287 --> 00:38:54,915
‫ذلك الجسد الضئيل والضعيف
‫يستضيف روح قاتلة مأجورة قوية.

522
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
‫كانت لتجمح منذ زمن.

523
00:38:57,793 --> 00:38:59,587
‫والسبب في أنها لم تجمح

524
00:38:59,670 --> 00:39:03,049
‫هو أن جسدها يتحكم بقوة الروح.

525
00:39:04,675 --> 00:39:07,261
‫استطعت أن أرى ذلك في أول يوم التقينا فيه.

526
00:39:12,641 --> 00:39:15,186
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه ضمّ قوى ساحر

527
00:39:15,269 --> 00:39:17,396
‫هي القوى الإلهية للكاهنات.

528
00:39:18,939 --> 00:39:22,318
‫أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل

529
00:39:22,902 --> 00:39:25,363
‫لفتاة ذات قوى إلهية عظيمة.

530
00:39:49,345 --> 00:39:51,347
‫سيساعد هذا على تخفيف الألم.

531
00:39:52,515 --> 00:39:56,143
‫سيخفف الألم فحسب، لكنه لن يتخلّص منه.

532
00:39:57,436 --> 00:39:59,480
‫يجب أن أعطيه هذا.

533
00:40:06,779 --> 00:40:09,615
‫حفرت قبرك بنفسك.

534
00:40:11,951 --> 00:40:14,578
‫كيف تجرئين على خداعي بتظاهرك بأنك ابنتي،

535
00:40:15,246 --> 00:40:16,122
‫يا "سو إي"؟

536
00:40:18,833 --> 00:40:20,668
‫لم يتمّ خداعك.

537
00:40:20,751 --> 00:40:23,504
‫كنت تعلمين لكنك تظاهرت بالجهل.

538
00:40:25,047 --> 00:40:26,757
‫هل كان هذا بسبب حجر الجليد؟

539
00:40:28,467 --> 00:40:29,677
‫هذا صحيح.

540
00:40:29,760 --> 00:40:32,888
‫يمكن للأمّ أن تتعرف دائمًا على أولادها.

541
00:40:34,557 --> 00:40:36,100
‫قبل أن تتمادي بالكلام،

542
00:40:36,183 --> 00:40:40,354
‫من الأفضل أن أقتلك الآن لإسكاتك.

543
00:40:41,856 --> 00:40:43,232
‫هل يمكنك أيضًا

544
00:40:44,733 --> 00:40:46,068
‫أن تتعرّفي على هذا؟

545
00:40:46,902 --> 00:40:49,071
‫كانت "بو يون"
‫ترتدي هذا في اليوم الذي اختفت فيه.

546
00:40:50,573 --> 00:40:52,491
‫قلت إنك طرزته بنفسك.

547
00:41:03,961 --> 00:41:06,589
‫من أين حصلت على هذا؟

548
00:41:06,672 --> 00:41:08,883
‫هل أعطاك إياه "مو جين"؟

549
00:41:11,218 --> 00:41:12,136
‫لا.

550
00:41:13,137 --> 00:41:16,807
‫أنا وحدي من أعرف مالكته الحقيقية.

551
00:41:16,891 --> 00:41:18,100
‫أخبريني.

552
00:41:19,602 --> 00:41:21,437
‫ما زالت ابنتك على قيد الحياة.

553
00:41:23,063 --> 00:41:24,440
‫اقتليني،

554
00:41:25,149 --> 00:41:26,942
‫ولن تريها مرة أخرى.

555
00:41:29,528 --> 00:41:30,654
‫سأعفو عنك.

556
00:41:31,238 --> 00:41:33,073
‫أين ابنتي؟

557
00:41:37,286 --> 00:41:38,537
‫لا تستعجليني.

558
00:41:40,581 --> 00:41:44,293
‫سأخبرك عندما أعرف أنني بأمان.

559
00:42:01,352 --> 00:42:02,978
‫اختفى حجر الجليد.

560
00:42:03,479 --> 00:42:06,148
‫لكن لا يزال هناك متحوّلون روحيون آخرون

561
00:42:06,232 --> 00:42:08,400
‫خلقهم الأخوان "تشوي" وعصابتهما.

562
00:42:09,109 --> 00:42:12,780
‫"سونغريم" و"جين يوون" سيقصونهم كلّهم.

563
00:42:13,781 --> 00:42:16,617
‫أطلب منك أن تساعدنا أيضًا.

564
00:42:20,287 --> 00:42:22,039
‫أنت تلمّح

565
00:42:22,665 --> 00:42:25,084
‫إلى أنه ليس عليّ أن أحمي "جين مو"
‫حتى لو قُبض عليه.

566
00:42:25,167 --> 00:42:29,755
‫أعلم أنه كان معلّمك،
‫لكنني أظن أنك ترى أخطاءه.

567
00:42:32,216 --> 00:42:33,551
‫إذًا أنت تثق بي؟

568
00:42:34,843 --> 00:42:36,053
‫إذًا هل تظن أيضًا

569
00:42:37,012 --> 00:42:39,974
‫أنني نجمة الملك الذي تخلّص من حجر الجليد؟

570
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
‫رُفع حاجز حجر الجليد وكنت هناك.

571
00:42:48,482 --> 00:42:50,276
‫وحينها ظهرت نجمة الملك.

572
00:42:51,277 --> 00:42:55,072
‫لذا كغيري من الناس،
‫أظن أن نجمة الملك كانت من أجلك.

573
00:42:59,910 --> 00:43:02,705
‫لم أكن وحدي هنا في ذلك اليوم.

574
00:43:03,914 --> 00:43:05,291
‫من كان ليهتم بأمرهم

575
00:43:05,374 --> 00:43:09,211
‫بينما كنت في حضرتهم؟

576
00:43:09,295 --> 00:43:13,507
‫كان "أوك جانغ"، أنا واثق أنك رأيته أيضًا.

577
00:43:15,926 --> 00:43:17,845
‫إنه بمثابة ابن لي.

578
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
‫أنقذت حياته يا صاحب السموّ.

579
00:43:22,224 --> 00:43:24,268
‫أنا ممتنّ جدًا لذلك.

580
00:43:34,987 --> 00:43:37,740
‫سأستقيل من عملي هنا في "سونغريم" اليوم.

581
00:43:37,823 --> 00:43:39,074
‫أتيت كي أستقيل.

582
00:43:41,368 --> 00:43:43,912
‫بذلت جهدًا كبيرًا
‫كي تحصلي على هذه الوظيفة.

583
00:43:44,663 --> 00:43:46,999
‫من المؤسف أنك ستتركين العمل بسبب الزواج.

584
00:43:47,666 --> 00:43:51,295
‫مع ذلك، أنت تستقيلين
‫كي تصبحي سيدة عائلة "جانغ".

585
00:43:54,006 --> 00:43:56,091
‫"مو ديوك"، تهانينا على زواجك.

586
00:43:56,175 --> 00:43:57,259
‫كوني سعيدة.

587
00:44:04,224 --> 00:44:06,644
‫هيا الآن، تعالوا.

588
00:44:07,311 --> 00:44:11,023
‫لماذا تقفون هناك؟ اتبعوني.

589
00:44:14,860 --> 00:44:19,490
‫شكرًا لك يا صاحب السموّ على إنقاذ حياتي.

590
00:44:20,240 --> 00:44:23,619
‫آمل أن تسطع نجمة الملك إلى الأبد.

591
00:44:23,702 --> 00:44:25,913
‫هذا يكفي، لست بحاجة إلى التظاهر أيضًا.

592
00:44:26,497 --> 00:44:27,414
‫هذا غير مريح.

593
00:44:30,042 --> 00:44:33,379
‫تعرفين مسبقًا أن "أوك جانغ"
‫هو من أنقذ الجميع في ذلك اليوم.

594
00:44:33,462 --> 00:44:37,675
‫كما وعدتماني، لن أخبر أحدًا.

595
00:44:37,758 --> 00:44:38,926
‫لذا لا تقلق.

596
00:44:40,844 --> 00:44:44,181
‫هل أبدو قلقًا من خسارة سمعتي؟

597
00:44:44,264 --> 00:44:46,892
‫أشعر بالانزعاج من إطراءات الجميع.

598
00:44:46,975 --> 00:44:49,728
‫الجميع يمدحونك.

599
00:44:49,812 --> 00:44:53,065
‫يمكنك أن تتقبل الإطراءات كما هي.

600
00:44:53,148 --> 00:44:55,943
‫يهينني سماع مثل هذ الكلام من الغرباء.

601
00:44:56,652 --> 00:44:58,862
‫رؤيتك تعبدينني رغم معرفتك بكل شيء…

602
00:45:00,489 --> 00:45:03,242
‫أشعر أنك تسخرين مني، وأنا أكره هذا.

603
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
‫يمكنني التعاطف معك.

604
00:45:12,835 --> 00:45:15,504
‫لن تراني مجددًا.

605
00:45:16,004 --> 00:45:17,089
‫لذا لا تقلق.

606
00:45:19,133 --> 00:45:20,217
‫سمعت.

607
00:45:21,593 --> 00:45:24,096
‫- سترحلين معه.
‫- نعم يا صاحب السموّ الملكي.

608
00:45:24,179 --> 00:45:27,516
‫سنذهب بعيدًا عن هذه العاصمة ونعيش معًا.

609
00:45:28,100 --> 00:45:29,143
‫معًا؟

610
00:45:32,020 --> 00:45:34,064
‫يمكنني منعكما بسهولة من المغادرة.

611
00:45:34,815 --> 00:45:36,859
‫هل تظنين أنني سأدعه يذهب

612
00:45:37,693 --> 00:45:39,319
‫في حين أنه يعرف نقطة ضعفي؟

613
00:45:42,114 --> 00:45:46,952
‫كيف ستشعر إذًا إن بقي إلى جانبك؟

614
00:45:49,580 --> 00:45:53,000
‫حينها لن يهينك الأمر بعد الآن.

615
00:45:59,339 --> 00:46:00,340
‫صحيح.

616
00:46:00,841 --> 00:46:03,760
‫أنت "(مو ديوك) القذرة"
‫التي تستمع إلى شكواي التافهة.

617
00:46:04,803 --> 00:46:06,805
‫إذًا استمعي إلى هذا أيضًا.

618
00:46:07,639 --> 00:46:10,767
‫سأشعر بالوضاعة
‫لمعرفتي بأنه فعل شيئًا فشلت أنا في فعله.

619
00:46:11,310 --> 00:46:14,813
‫والتظاهر بأنني فعلت شيئًا لم أفعله
‫سيجعلني مثيرًا للشفقة أكثر.

620
00:46:14,897 --> 00:46:15,939
‫لكن الأهم من كل ذلك،

621
00:46:17,816 --> 00:46:19,902
‫سأحتقر بشدة…

622
00:46:21,904 --> 00:46:24,740
‫رؤيتكما معًا.

623
00:46:28,410 --> 00:46:29,578
‫أخبرتك من قبل

624
00:46:29,661 --> 00:46:33,123
‫أنني لا أتشبث بأشياء
‫أعرف أنني لن أتمكن من الحفاظ عليها.

625
00:46:33,207 --> 00:46:35,959
‫هل تعلمين ماذا سيحدث
‫إن فشلت في الحفاظ عليها؟

626
00:46:37,836 --> 00:46:39,922
‫هل ستلوم ذلك الشخص

627
00:46:41,298 --> 00:46:42,925
‫وتتخلّص منه؟

628
00:46:43,008 --> 00:46:46,845
‫إذا تحوّل هذا الشعور البائس المثير للشفقة
‫إلى شعور عنيف وشرير،

629
00:46:49,640 --> 00:46:52,684
‫فإن تجنّبي لن يكون كافيًا.

630
00:46:55,312 --> 00:46:57,439
‫اذهبا بعيدًا…

631
00:46:59,233 --> 00:47:00,526
‫حيث لا أستطيع الوصول إليكما.

632
00:47:14,790 --> 00:47:15,958
‫جميعًا.

633
00:47:17,042 --> 00:47:18,502
‫سأتزوج غدًا!

634
00:47:24,967 --> 00:47:26,093
‫أيها الفتية الصغار.

635
00:47:26,677 --> 00:47:29,805
‫لن نرى بعضنا كثيرًا بعد الآن.

636
00:47:29,888 --> 00:47:30,806
‫بالطبع لا.

637
00:47:30,889 --> 00:47:33,934
‫"تشو يون" لن تسمح بذلك.

638
00:47:34,017 --> 00:47:35,811
‫- ولا والدة زوجته.
‫- صحيح.

639
00:47:36,979 --> 00:47:38,564
‫لن يأتي بعد الآن

640
00:47:39,273 --> 00:47:40,899
‫إلى مباريات البولو.

641
00:47:40,983 --> 00:47:43,026
‫ولا عندما نذهب لصيد السمك.

642
00:47:44,027 --> 00:47:47,114
‫ما زال بإمكاني أن أجد الوقت
‫لأراكما بين الحين والآخر.

643
00:47:47,197 --> 00:47:49,866
‫ماذا ستقول؟ هل ستكذب وتقول إنك تتدرب؟

644
00:47:49,950 --> 00:47:52,744
‫هل حقًا ستكذب على كاهنة "جين يوون"؟

645
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
‫سيُكشف أمره حالًا.

646
00:47:54,621 --> 00:47:57,124
‫ستحيطك بآثارها

647
00:47:57,207 --> 00:47:58,667
‫وتطالبك بالحقيقة.

648
00:47:58,750 --> 00:48:00,502
‫عندها ستُسحر وتعترف.

649
00:48:01,086 --> 00:48:03,797
‫سيقتلعون كل شعره.

650
00:48:03,880 --> 00:48:06,008
‫يا للهول، شعره خفيف أصلًا.

651
00:48:11,638 --> 00:48:12,598
‫فهمت.

652
00:48:12,681 --> 00:48:13,849
‫أنتما تحسدانني فحسب.

653
00:48:14,683 --> 00:48:16,935
‫ما زلت سعيدًا.

654
00:48:17,019 --> 00:48:19,771
‫لأن حبي الأول قد تحقق.

655
00:48:20,397 --> 00:48:24,818
‫سأمنحكما طاقتي الجيدة أيها العازبان.

656
00:48:27,279 --> 00:48:30,324
‫- أنا التقطتها.
‫- صحيح، لديك "مو ديوك".

657
00:48:30,407 --> 00:48:32,451
‫- هذا صحيح.
‫- وهي ليست حبك الأول.

658
00:48:32,534 --> 00:48:35,245
‫- هل هي امرأتك الثامنة؟
‫- لا.

659
00:48:35,329 --> 00:48:37,706
‫- من الأفضل ألّا تقول هذا لها.
‫- حسنًا.

660
00:48:37,789 --> 00:48:39,666
‫حسنًا، انس الأمر إذًا.

661
00:48:39,750 --> 00:48:42,252
‫يمكنك أخذ طاقتي يا "يول".

662
00:48:42,336 --> 00:48:43,378
‫لا بأس.

663
00:48:44,421 --> 00:48:45,631
‫رُفضت مؤخرًا.

664
00:48:45,714 --> 00:48:46,882
‫ماذا؟

665
00:48:46,965 --> 00:48:48,216
‫من رفضتك؟

666
00:48:49,676 --> 00:48:50,886
‫هل كانت "مو ديوك"؟

667
00:48:54,890 --> 00:48:56,016
‫لا.

668
00:48:56,558 --> 00:48:59,519
‫لم تكن هي الفتاة التي أحبها.

669
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
‫من هي إذًا؟

670
00:49:06,652 --> 00:49:08,236
‫هل تعرف يا "أوك"؟

671
00:49:08,862 --> 00:49:10,781
‫لديّ تخميناتي.

672
00:49:15,744 --> 00:49:19,206
‫هل قررت بشأن وجهتك يا "أوك"؟

673
00:49:20,499 --> 00:49:23,418
‫قرية "ساري"،
‫أنا أيضًا يعتريني الفضول حيال أمر هناك.

674
00:49:23,502 --> 00:49:26,922
‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى قلعة "سيوهو"؟

675
00:49:27,547 --> 00:49:29,675
‫سترحل بعد زفافي مباشرةً، صحيح؟

676
00:49:29,758 --> 00:49:31,218
‫سأذهب لاحقًا.

677
00:49:32,052 --> 00:49:33,595
‫أحتاج إلى مزيد من العلاج.

678
00:49:33,679 --> 00:49:35,305
‫هل ما زلت تتألم؟

679
00:49:35,389 --> 00:49:37,224
‫سمعت أن الجرح قد التأم.

680
00:49:37,808 --> 00:49:39,726
‫ما هذا؟ هل المعلّم "هيو" دجال؟

681
00:49:40,560 --> 00:49:42,104
‫التأم الجرح،

682
00:49:42,187 --> 00:49:43,647
‫لكنني ما زلت أشعر ببعض الألم.

683
00:49:45,190 --> 00:49:46,149
‫سأكون بخير.

684
00:50:00,747 --> 00:50:01,915
‫أيها السيد الشابّ "سيو".

685
00:50:03,333 --> 00:50:05,502
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أعطيك هذه.

686
00:50:05,585 --> 00:50:08,922
‫لكن ثمة متسولة طلبت مني أن أعطيك هذه.

687
00:50:20,976 --> 00:50:25,230
‫سيخفّف هذا الدواء ألم صدرك.

688
00:50:25,313 --> 00:50:26,982
‫يجب أن تتناوله.

689
00:50:28,316 --> 00:50:30,444
‫تعرف هذه الفتاة حالتي.

690
00:50:31,153 --> 00:50:32,279
‫من يمكن أن تكون؟

691
00:50:43,540 --> 00:50:46,168
‫علمت أنك ستعود يا صاحب السموّ الملكي.

692
00:50:47,961 --> 00:50:51,214
‫لا يمكن لـ"أوك جانغ" فعل شيء،
‫لذلك سوف أرسله بعيدًا.

693
00:50:51,298 --> 00:50:53,425
‫أما بالنسبة إلى حجر الجليد فهو ليس بحوزته.

694
00:50:54,092 --> 00:50:56,928
‫اعترف بخطاياك قبل نهاية اليوم.

695
00:50:57,012 --> 00:50:58,263
‫إن لم تفعل،

696
00:51:00,599 --> 00:51:02,976
‫فلن يكون أمامي خيار
‫إلا أن أقبض عليك بنفسي.

697
00:51:05,854 --> 00:51:08,106
‫الجميع يخدعونك.

698
00:51:11,067 --> 00:51:13,445
‫هل قابلت قائد "سونغريم" اليوم؟

699
00:51:13,987 --> 00:51:15,655
‫ماذا قال؟

700
00:51:15,739 --> 00:51:18,867
‫هل مدحك لكونك نجمة الملك؟

701
00:51:19,743 --> 00:51:23,413
‫إنه يدرك أن "أوك جانغ"
‫هو نجمة الملك، لا أنت.

702
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
‫وكذلك المعلّم "لي".

703
00:51:28,126 --> 00:51:30,045
‫رغم ذلك، اقتحم القصر

704
00:51:30,128 --> 00:51:32,380
‫وذكر نجمة الملك.

705
00:51:35,425 --> 00:51:38,970
‫هل تقول إنهم خدعوني وسخروا مني جميعًا؟

706
00:51:39,054 --> 00:51:41,473
‫إنهم يحاولون حماية "أوك جانغ".

707
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
‫مالك نجمة الملك الحقيقي لديه حجر الجليد،

708
00:51:43,975 --> 00:51:45,352
‫و"سونغريم" تحميه.

709
00:51:45,435 --> 00:51:48,480
‫أنا الوحيد الذي يمكنه حمايتك
‫يا صاحب السموّ.

710
00:51:53,443 --> 00:51:55,862
‫إنه يخفي سرًا عظيمًا.

711
00:51:56,446 --> 00:51:57,989
‫سأفضح أمره…

712
00:51:59,533 --> 00:52:00,617
‫و…

713
00:52:01,535 --> 00:52:05,288
‫أجعله يصل إلى الحضيض.

714
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
‫اللعنة.

715
00:52:17,092 --> 00:52:19,511
‫ماذا؟ من شربه كلّه؟

716
00:52:19,594 --> 00:52:20,804
‫كأسك فارغ.

717
00:52:20,887 --> 00:52:22,973
‫كنت أنت، صحيح؟ شربته كلّه.

718
00:52:23,598 --> 00:52:25,183
‫اسكبي لي القليل إن كان فارغًا.

719
00:52:25,267 --> 00:52:26,685
‫- ها نحن ذا.
‫- اشربي قليلًا.

720
00:52:26,768 --> 00:52:29,312
‫"اشربي قليلًا"؟ كيف تجرئين؟

721
00:52:29,396 --> 00:52:30,772
‫- "اشربي قليلًا"؟
‫- اشربي…

722
00:52:32,524 --> 00:52:34,317
‫عجبًا، إنه سيدنا الشابّ!

723
00:52:34,401 --> 00:52:38,905
‫أيها السيد الشابّ، كنا نشرب احتفالًا

724
00:52:38,989 --> 00:52:41,616
‫- باستقالتها من "سونغريم".
‫- فهمت.

725
00:52:41,700 --> 00:52:44,202
‫- مرحبًا يا "أوك جانغ".
‫- مهلًا!

726
00:52:44,786 --> 00:52:46,580
‫إنه سيدنا الشابّ.

727
00:52:47,455 --> 00:52:50,041
‫أنا آسفة، هذا خطئي.

728
00:52:50,125 --> 00:52:52,252
‫- هذا صحيح.
‫- شربتا كثيرًا.

729
00:52:52,335 --> 00:52:53,336
‫سيدي الشابّ.

730
00:52:53,420 --> 00:52:55,547
‫تعال إلى هنا.

731
00:52:59,050 --> 00:53:02,053
‫دعني أريك شيئًا مذهلًا حقًا.

732
00:53:02,137 --> 00:53:03,597
‫عندما تثمل "مو ديوك"،

733
00:53:04,514 --> 00:53:06,766
‫لا تتكلم بلهجة محلية.

734
00:53:08,435 --> 00:53:10,020
‫هل هذا مذهل؟

735
00:53:10,604 --> 00:53:11,688
‫من المؤسف

736
00:53:11,771 --> 00:53:14,357
‫أنه لا يمكنني أن أريك.

737
00:53:15,066 --> 00:53:17,986
‫لكن يمكنني أن أطير إلى السطح.

738
00:53:18,069 --> 00:53:20,322
‫حقًا؟ جرّبي.

739
00:53:20,405 --> 00:53:22,240
‫- أجرّب؟
‫- جرّبي.

740
00:53:23,575 --> 00:53:24,534
‫راقبي عن كثب.

741
00:53:31,666 --> 00:53:33,835
‫اللعنة، مهلًا.

742
00:53:36,630 --> 00:53:38,048
‫- "مو ديوك".
‫- هذا لا ينجح.

743
00:53:38,131 --> 00:53:39,090
‫اجلسي.

744
00:53:39,174 --> 00:53:41,593
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك…

745
00:53:42,844 --> 00:53:44,763
‫أنا أيضًا لا أستطيع سحب ذلك السيف.

746
00:53:44,846 --> 00:53:46,514
‫ماذا؟ ذلك؟

747
00:53:46,598 --> 00:53:49,184
‫هذا ليس لك، كان ذلك سيف "ناكسو".

748
00:53:50,018 --> 00:53:51,353
‫- سيدي الشابّ.
‫- نعم؟

749
00:53:51,436 --> 00:53:55,690
‫لماذا تستمر
‫بإحضار هذا الشيء المريع إلى هنا؟

750
00:53:55,774 --> 00:53:57,609
‫سأتخلّص منه.

751
00:53:58,568 --> 00:54:00,278
‫دعيني أجرّب مجددًا.

752
00:54:00,362 --> 00:54:01,613
‫- بالطبع، جرّبي.
‫- اجلسي.

753
00:54:01,696 --> 00:54:03,657
‫طيري، هيا.

754
00:54:07,827 --> 00:54:10,246
‫- أنهيا ما تفعلانه واخلدا للنوم.
‫- هل رأيت ذلك؟

755
00:54:10,330 --> 00:54:12,082
‫- سأتخلّص من "مو ديوك".
‫- أستطيع الطيران.

756
00:54:12,165 --> 00:54:14,084
‫- توقّفي عن الحركة.
‫- نجح الأمر.

757
00:54:14,167 --> 00:54:16,044
‫طارت حقًا.

758
00:54:17,170 --> 00:54:19,172
‫أيها القائد، هل رأيت ذلك؟

759
00:54:19,255 --> 00:54:21,007
‫أريد أن أطير أيضًا.

760
00:54:21,091 --> 00:54:24,052
‫لا تعرفون من أنا أيها الأولاد.

761
00:54:24,135 --> 00:54:27,180
‫أنا المعلّمة الحقيقية،
‫هل تريدونني أن أريكم؟

762
00:54:30,767 --> 00:54:31,893
‫أنا المعلّمة.

763
00:54:32,560 --> 00:54:34,229
‫اليوم ليس يوم سعدي.

764
00:54:41,403 --> 00:54:42,404
‫"مو ديوك".

765
00:54:42,487 --> 00:54:45,615
‫لا تشربي مجددًا،
‫ستخبرين الجميع أنك "ناكسو".

766
00:54:48,410 --> 00:54:50,203
‫لديّ ما أخبرك به.

767
00:54:50,286 --> 00:54:51,955
‫نامي الآن، أخبريني غدًا.

768
00:54:53,665 --> 00:54:55,000
‫يجب أن أقوله اليوم.

769
00:54:55,500 --> 00:54:58,378
‫ماذا لو لم أفعل شيئًا ومتّ غدًا؟

770
00:54:59,045 --> 00:55:01,423
‫حسنًا، أخبريني،
‫بما أنك تقولين إنك قد تموتين.

771
00:55:01,506 --> 00:55:02,590
‫كلّي آذان صاغية.

772
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
‫"أوك جانغ".

773
00:55:11,516 --> 00:55:13,101
‫أنا مُعجبة بك كثيرًا.

774
00:55:31,494 --> 00:55:33,788
‫فهمت، وخلدت للنوم.

775
00:55:33,872 --> 00:55:35,248
‫بهذه البساطة.

776
00:55:38,710 --> 00:55:41,755
‫يجب أن أخبرها بما قاله المعلّم "لي".

777
00:55:43,465 --> 00:55:46,551
‫أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل

778
00:55:47,052 --> 00:55:49,387
‫لفتاة لديها قوى إلهية عظيمة.

779
00:55:50,764 --> 00:55:53,099
‫ربما سأعرف عندما أذهب إلى قرية "ساري".

780
00:57:35,910 --> 00:57:39,038
‫اتركا الماضي للماضي.

781
00:57:39,122 --> 00:57:41,332
‫ستصبحان الآن نسيبين.

782
00:57:42,667 --> 00:57:45,211
‫"تشو يون" لن تتزوج من عائلة "بارك".

783
00:57:45,795 --> 00:57:48,631
‫"دانغ غو" هو من سيتزوج من عائلتنا.

784
00:57:49,507 --> 00:57:51,050
‫لن ينتقل إلى عائلتك.

785
00:57:51,801 --> 00:57:54,762
‫بما أنك تستمرين بقول كلام كهذا،

786
00:57:54,846 --> 00:57:57,432
‫يتكلم الناس باستمرار
‫قائلين كيف ستتغيّر كنيته إلى "جين".

787
00:57:59,142 --> 00:58:01,102
‫ستُمنح ابنتهم اسم عائلتنا.

788
00:58:01,769 --> 00:58:03,104
‫سيُمنح ابنهم اسم عائلتنا.

789
00:58:04,147 --> 00:58:06,858
‫لا تتجادلا في هذا اليوم الرائع.

790
00:58:06,941 --> 00:58:08,860
‫سيصل الضيوف قريبًا.

791
00:58:08,943 --> 00:58:11,779
‫يجب أن تستعدا للترحيب بهم.

792
00:58:11,863 --> 00:58:13,573
‫هيا.

793
00:58:16,784 --> 00:58:18,036
‫أين "دانغ غو"؟

794
00:58:18,119 --> 00:58:20,163
‫سيذهب إلى "سيجوكوون" مع "تشو يون" أولًا.

795
00:58:20,747 --> 00:58:23,458
‫سوف يتسلّلان إلى الداخل
‫ويلقيان التحية على والدها أولًا.

796
00:58:24,626 --> 00:58:25,668
‫أين "مو ديوك"؟

797
00:58:27,420 --> 00:58:29,964
‫لست متأكدًا،
‫جاءت إلى هنا أولًا، لكنني لا أراها.

798
00:58:31,549 --> 00:58:34,093
‫هل هي مُحرجة وتتجنبني بسبب ليلة البارحة؟

799
00:59:38,741 --> 00:59:39,659
‫"ناكسو".

800
00:59:40,994 --> 00:59:43,871
‫لا يمكنك أن تستلّي سيفك
‫لأنك عالقة في هذا الجسد.

801
00:59:45,081 --> 00:59:48,167
‫أنت سلاحي الأخير.

802
00:59:48,251 --> 00:59:51,254
‫سأستخدم كل قوّتي لأُخرج قواك.

803
00:59:52,171 --> 00:59:54,007
‫حالما تستعيدين قواك،

804
00:59:55,049 --> 00:59:56,593
‫ستجمحين.

805
01:00:54,108 --> 01:00:57,111
‫أنا وحدي من أعرف مالكته الحقيقية.

806
01:00:57,862 --> 01:01:00,239
‫ما زالت ابنتك على قيد الحياة.

807
01:01:01,199 --> 01:01:02,325
‫أمي.

808
01:01:13,378 --> 01:01:14,420
‫أيتها الخادمة "كيم".

809
01:01:20,635 --> 01:01:23,805
‫أين كانت تعيش خادمتك "مو ديوك"؟

810
01:01:25,264 --> 01:01:28,101
‫هل والداها على قيد الحياة؟

811
01:01:29,060 --> 01:01:32,313
‫لا، ترعرعت في قرية "ساري".

812
01:01:33,398 --> 01:01:35,942
‫أخبرتك عن هذا عندما اتُهمت زورًا

813
01:01:36,025 --> 01:01:37,568
‫بسبب تلك الفتاة "سو إي".

814
01:01:38,361 --> 01:01:40,154
‫طلبت منك أن تساعدي تلك الفتاة المسكينة.

815
01:01:40,905 --> 01:01:42,365
‫لكنك تجاهلتني.

816
01:01:43,658 --> 01:01:46,494
‫هل تعرف "سو إي" "مو ديوك"؟

817
01:01:47,120 --> 01:01:50,039
‫نعم، الآنسة الشابة "جين" تعرفها أيضًا.

818
01:01:56,170 --> 01:01:57,922
‫أنت جميلة جدًا.

819
01:02:00,174 --> 01:02:03,010
‫أنت وسيم أيضًا.

820
01:02:06,431 --> 01:02:09,308
‫لنذهب ونلق التحية على والدك.

821
01:02:09,892 --> 01:02:11,644
‫لا يمكننا البقاء هناك لفترة طويلة.

822
01:02:12,228 --> 01:02:15,356
‫إذا اكتشف الكبار سوف يوبّخوننا بشدة.

823
01:02:15,982 --> 01:02:17,024
‫صحيح.

824
01:02:17,984 --> 01:02:19,068
‫شكرًا لك،

825
01:02:20,653 --> 01:02:23,156
‫يا زوجي.

826
01:02:28,578 --> 01:02:29,746
‫كوني حذرة،

827
01:02:31,706 --> 01:02:32,707
‫يا زوجتي.

828
01:02:33,791 --> 01:02:34,959
‫زوجتي العزيزة.

829
01:02:36,335 --> 01:02:37,670
‫انتظريني.

830
01:02:43,092 --> 01:02:46,304
‫"مو ديوك"؟ ماذا تفعلين هنا؟

831
01:02:51,642 --> 01:02:54,228
‫"مو ديوك"، لا يمكنك أن تُحضري هذا إلى هنا.

832
01:02:57,648 --> 01:02:59,942
‫أولًا، اقتلي "يو تاك جين".

833
01:03:05,907 --> 01:03:06,866
‫"مو ديوك"!

834
01:03:37,897 --> 01:03:39,315
‫ماذا يجري؟

835
01:03:41,818 --> 01:03:42,944
‫ألست…

836
01:03:43,611 --> 01:03:45,613
‫خادمة "أوك جانغ"؟

837
01:03:46,197 --> 01:03:47,365
‫هل تأذيت؟

838
01:04:13,391 --> 01:04:15,309
‫اقتلي "يو تاك جين".

839
01:04:22,942 --> 01:04:24,068
‫أبي!

840
01:04:26,237 --> 01:04:28,322
‫أبي!

841
01:04:30,616 --> 01:04:31,701
‫"مو ديوك".

842
01:04:31,784 --> 01:04:32,869
‫ماذا تفعلين؟

843
01:04:32,952 --> 01:04:34,453
‫إنها…

844
01:04:34,537 --> 01:04:37,248
‫إنها القاتلة.

845
01:04:37,999 --> 01:04:39,166
‫اركضي يا "تشو يون".

846
01:04:39,250 --> 01:04:40,501
‫بسرعة!

847
01:05:05,443 --> 01:05:06,694
‫أيها السيد الشابّ "بارك"!

848
01:05:06,777 --> 01:05:07,987
‫أوقف "مو ديوك".

849
01:05:11,657 --> 01:05:12,491
‫"مو ديوك".

850
01:05:14,702 --> 01:05:16,579
‫أرجوك أن توقفها!

851
01:05:17,914 --> 01:05:18,956
‫لا…

852
01:05:47,985 --> 01:05:49,987
‫اقتلها، بسرعة!

853
01:06:07,546 --> 01:06:08,589
‫أبي!

854
01:06:10,049 --> 01:06:12,093
‫أبي!

855
01:06:12,635 --> 01:06:13,469
‫أبي!

856
01:06:15,304 --> 01:06:16,138
‫أبي!

857
01:06:17,723 --> 01:06:19,767
‫أبي!

858
01:06:21,227 --> 01:06:22,603
‫أبي!

859
01:06:23,229 --> 01:06:24,814
‫لا تمت!

860
01:06:28,150 --> 01:06:29,902
‫أبي، أرجوك…

861
01:06:30,653 --> 01:06:32,196
‫أبي!

862
01:06:35,199 --> 01:06:36,325
‫أبي.

863
01:06:44,208 --> 01:06:48,045
‫أبي، أرجوك لا تمت.

864
01:06:49,755 --> 01:06:50,840
‫"ناكسو".

865
01:06:52,299 --> 01:06:54,719
‫اقتلي أولئك الذين قتلوا والدك.

866
01:07:00,099 --> 01:07:01,308
‫أبي!

867
01:07:02,143 --> 01:07:03,352
‫أبي!

868
01:07:03,436 --> 01:07:04,812
‫أبي!

869
01:07:05,563 --> 01:07:06,814
‫لا!

870
01:07:36,969 --> 01:07:39,180
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

871
01:07:40,431 --> 01:07:41,974
‫ألقوا القبض على ذلك المجرم "مو جين"!

872
01:07:43,559 --> 01:07:45,102
‫أنا الغوانجو المساعد "مو جين"،

873
01:07:45,186 --> 01:07:47,063
‫أنا هنا لأمسك بمتحوّلة روحية.

874
01:07:49,648 --> 01:07:52,985
‫المتحوّلة الروحية "ناكسو"
‫موجودة في "سونغريم" ونحن نتكلم.

875
01:07:54,111 --> 01:07:56,155
‫- "ناكسو"؟
‫- سيدي!

876
01:08:00,701 --> 01:08:02,161
‫لدينا مشكلة.

877
01:08:02,244 --> 01:08:04,747
‫ظهرت قاتلة مأجورة في "سيجوكوون".

878
01:08:07,166 --> 01:08:10,336
‫وتلك القاتلة قتلت اللورد "جين".

879
01:08:11,337 --> 01:08:14,215
‫القاتلة هي "ناكسو" التي كنت أبحث عنها.

880
01:08:14,965 --> 01:08:15,841
‫هذا ليس صحيحًا.

881
01:08:16,675 --> 01:08:18,135
‫كانت…

882
01:08:18,219 --> 01:08:19,428
‫كانت "مو ديوك".

883
01:08:19,512 --> 01:08:23,349
‫"مو ديوك" هي "ناكسو".

884
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
‫قاتلة مأجورة!

885
01:08:32,399 --> 01:08:34,276
‫ظهرت قاتلة مأجورة في "سيجوكوون"!

886
01:09:06,934 --> 01:09:08,352
‫أمسكوا بها.

887
01:09:30,374 --> 01:09:31,959
‫- اذهبوا وأمسكوا بها!
‫- حاضر سيدي!

888
01:11:12,226 --> 01:11:13,227
‫"مو ديوك".

889
01:11:17,064 --> 01:11:18,190
‫"مو ديوك".

890
01:11:21,443 --> 01:11:22,569
‫"مو ديوك".

891
01:11:27,157 --> 01:11:28,158
‫"مو ديوك".

892
01:11:34,081 --> 01:11:34,915
‫"أوك جانغ".

893
01:11:49,430 --> 01:11:50,764
‫هل فعلت هذا؟

894
01:11:52,474 --> 01:11:53,726
‫نعم.

895
01:11:55,978 --> 01:11:57,354
‫أنا طعنتك.

896
01:12:18,667 --> 01:12:19,793
‫واحد فقط.

897
01:12:22,254 --> 01:12:25,132
‫سأمسك بيدك كما لو أنها خاتم.

898
01:12:26,008 --> 01:12:28,594
‫هذا خاتم لا مثيل له.

899
01:12:31,805 --> 01:12:34,099
‫إذا أصبحت "ناكسو"، سأكون في خطر.

900
01:12:34,683 --> 01:12:37,978
‫لا علاقة لك بما سيحدث لي عندها.

901
01:12:40,689 --> 01:12:41,607
‫لماذا؟

902
01:12:42,107 --> 01:12:44,318
‫لأننا لن نكون معلّمة وتلميذًا بعدها؟

903
01:12:44,401 --> 01:12:46,653
‫لن يكون لديك سبب لتحميني.

904
01:12:46,737 --> 01:12:49,031
‫وأنا لن يكون لديّ سبب لأتساهل معك.

905
01:12:50,240 --> 01:12:52,409
‫كان ذلك وعدنا منذ البداية.

906
01:12:52,951 --> 01:12:54,745
‫إذًا عديني بأمر آخر.

907
01:12:54,828 --> 01:12:56,288
‫عندما تستعيدين طاقتك

908
01:12:56,997 --> 01:12:59,500
‫وإن كان عليك إشهار ذلك السيف في وجه أحد،

909
01:13:00,542 --> 01:13:02,252
‫وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر.

910
01:13:03,504 --> 01:13:04,671
‫إن طعنتني،

911
01:13:04,755 --> 01:13:09,510
‫عندها سأموت بصفتي من أطلق سراح القاتلة.

912
01:13:16,141 --> 01:13:17,267
‫"أوك جانغ"!

913
01:13:21,605 --> 01:13:22,815
‫"أوك جانغ"!

914
01:13:26,902 --> 01:13:28,654
‫لا.

915
01:14:28,714 --> 01:14:29,715
‫أمسكوا بها!

916
01:15:12,883 --> 01:15:13,926
‫"أوك"…

917
01:15:21,016 --> 01:15:22,476
‫"أوك"!

918
01:16:14,778 --> 01:16:16,071
‫أظن…

919
01:16:19,074 --> 01:16:22,369
‫"أوك" كان يعرف أن "مو ديوك" هي "ناكسو".

920
01:16:24,079 --> 01:16:25,455
‫"مو جين"

921
01:16:26,498 --> 01:16:29,459
‫يداهم "جيونغ جينغاك"
‫ليجد دليلًا بينما نتحدث.

922
01:16:35,007 --> 01:16:36,592
‫كنت أعرف ذلك أيضًا.

923
01:16:37,759 --> 01:16:39,595
‫اسمح لي أن أذهب لأبحث عنها أرجوك

924
01:16:39,678 --> 01:16:42,264
‫وأكتشف ما حدث.

925
01:16:42,347 --> 01:16:45,350
‫أنت الابن الأكبر لعائلة "سيو".

926
01:16:46,351 --> 01:16:49,104
‫لم تعرف شيئًا.

927
01:16:50,564 --> 01:16:53,567
‫أنت ممنوع من مغادرة المكان
‫من الآن فصاعدًا.

928
01:17:05,579 --> 01:17:06,788
‫قُتل والدي

929
01:17:07,581 --> 01:17:10,250
‫على يدي تلك القاتلة.

930
01:17:10,876 --> 01:17:12,169
‫سأجدها

931
01:17:13,420 --> 01:17:15,380
‫وأقتلها.

932
01:17:18,258 --> 01:17:19,301
‫لا.

933
01:17:22,679 --> 01:17:26,850
‫يجب أن تعيديها إلى هنا حية.

934
01:17:28,602 --> 01:17:32,147
‫"ناكسو" هي الروح التي في ذلك الجسد فقط.

935
01:17:32,230 --> 01:17:35,359
‫يجب أن أكتشف لمن تعود الجسد في الأصل.

936
01:17:37,861 --> 01:17:40,364
‫أعيديها مهما كلّف الأمر.

937
01:17:50,666 --> 01:17:53,293
‫كانت "ناكسو" هي من مارست

938
01:17:53,377 --> 01:17:55,629
‫خيمياء الأرواح إلى جانب الأخوين "تشوي".

939
01:17:56,421 --> 01:17:58,423
‫كنت قد قبضت على الشخص الذي هرب

940
01:17:58,507 --> 01:18:00,050
‫عندما قتلت جميع رجال "ناكسو".

941
01:18:00,133 --> 01:18:02,803
‫هكذا عرفت أن "ناكسو" لا تزال حية.

942
01:18:03,428 --> 01:18:06,014
‫كنت أبحث عنها طوال الوقت

943
01:18:06,098 --> 01:18:07,683
‫لتبرئة اسمي فحسب.

944
01:18:07,766 --> 01:18:08,934
‫وكانت ابنة "تشونغ تشو"

945
01:18:09,017 --> 01:18:11,436
‫الذي قتلته العائلات الأربع؟

946
01:18:12,312 --> 01:18:15,440
‫لا بد أنها دخلت إلى "سونغريم"
‫لتثأر لوالدها.

947
01:18:16,316 --> 01:18:19,111
‫وابن "غانغ جانغ"
‫أبقاها إلى جانبه رغم أنه يعلم بذلك؟

948
01:18:19,194 --> 01:18:20,987
‫لن نعرف أبدًا بما أنه مات.

949
01:18:21,071 --> 01:18:24,658
‫لكنني آمل أن تعاقبوا "سونغريم"
‫عقابًا شديدًا على كل ما حدث.

950
01:18:29,204 --> 01:18:30,747
‫أين "ناكسو"؟

951
01:18:30,831 --> 01:18:33,333
‫رجال "تشيون بوغوان" يطاردونها.

952
01:18:33,417 --> 01:18:37,838
‫بما أنها جمحت، ستتحجر قريبًا وتلقى حتفها.

953
01:18:55,105 --> 01:18:56,148
‫"مو ديوك".

954
01:19:00,485 --> 01:19:01,862
‫"مو ديوك".

955
01:19:05,907 --> 01:19:07,033
‫"أوك جانغ"!

956
01:19:27,137 --> 01:19:31,099
‫لا يُسمح لي بارتداء ملابس الحداد

957
01:19:31,683 --> 01:19:33,894
‫ولا بإقامة جنازة لائقة له كأنه كان مجرمًا.

958
01:19:34,644 --> 01:19:37,731
‫كيف أحرقوا جثته في مكان كهذا؟

959
01:19:40,192 --> 01:19:41,943
‫لا يمكن لهذا أن يحدث!

960
01:19:42,527 --> 01:19:44,237
‫أرجوك أوقفهم…

961
01:19:46,114 --> 01:19:47,449
‫"سونغريم"…

962
01:19:49,034 --> 01:19:50,285
‫لا رأي لها

963
01:19:51,703 --> 01:19:53,330
‫في هذه المسألة.

964
01:19:55,332 --> 01:19:56,500
‫أنا آسف.

965
01:20:16,978 --> 01:20:18,188
‫أيها السيد الشابّ "جانغ"…

966
01:21:19,624 --> 01:21:21,960
‫لماذا أنا هنا؟

967
01:21:26,464 --> 01:21:27,549
‫على الأقل…

968
01:21:31,469 --> 01:21:34,306
‫لم أعد أسمع الأجراس.

969
01:21:39,978 --> 01:21:42,397
‫ستذهب "ناكسو" إلى قبر المتحوّلين الروحيين.

970
01:21:43,189 --> 01:21:46,318
‫هناك ستلقى حتفها.

971
01:22:02,292 --> 01:22:04,711
‫أنت نجمة الملك التي مُنحت قوة السماء.

972
01:22:06,546 --> 01:22:09,674
‫هذه ليست نهايتك،

973
01:22:10,967 --> 01:22:12,093
‫يا "أوك جانغ".

974
01:22:39,955 --> 01:22:41,122
‫السيد الشابّ "جانغ".

975
01:26:18,339 --> 01:26:22,385
‫"ستبدأ قصة جديدة
‫من (خيمياء الأرواح) في ديسمبر"

976
01:26:51,372 --> 01:26:56,377
‫ترجمة "شيرين سمعان"

