﻿1
00:00:00,570 --> 00:00:15,838
تـرجـمـة وتـعـديـل
|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:19,528 --> 00:00:22,464
‫ثم داخل السبخة،
‫هنا وهناك...

3
00:00:24,566 --> 00:00:26,001
‫مستنقع حقيقي.

4
00:00:53,066 --> 00:00:56,991
"باركلي كوف، شمال كارولينا"

5
00:00:58,066 --> 00:01:01,991
"الـ 30 من اكتوبر، 1969"

6
00:01:06,041 --> 00:01:09,378
‫يعرف المستنقع كل
‫شيء عن الموت...

7
00:01:09,411 --> 00:01:11,779
‫ولا يعرّف الموت بالضرورة
‫على أنه مأساة.

8
00:01:12,880 --> 00:01:14,550
‫ولا خطيئة بالتأكيد.

9
00:01:16,951 --> 00:01:20,422
‫اعتقدت أن (تشيس أندروز)
‫سيكون لديه المزيد من الفطنة.

10
00:01:20,455 --> 00:01:22,524
‫إنه أفضل لاعب ظهير في
‫هذه البلدة على الإطلاق.

11
00:01:26,228 --> 00:01:29,031
‫هل هذه آثار أقدامكم هنا يا أولاد؟

12
00:01:29,064 --> 00:01:30,632
‫ـ نعم يا سيّدي.
‫ـ نعم يا سيّدي.

13
00:01:37,206 --> 00:01:39,141
‫أين آثار أقدامه؟

14
00:01:46,248 --> 00:01:49,518
‫نعم، بعض الصغار تراودهم أفكار مجنونة

15
00:01:49,551 --> 00:01:52,853
‫فيشربون الخمر ويعتقدون أنهم لا يقهرون.

16
00:01:52,887 --> 00:01:55,591
‫لكن (تشيس أندروز) لم يكن طفلاً.

17
00:02:08,103 --> 00:02:10,572
‫انظر إلى هذا.

18
00:02:19,747 --> 00:02:21,416
‫هل فتح المشبك الحديدي بنفسه؟

19
00:02:21,450 --> 00:02:23,619
‫يمكن أن يكون حادثًا،
.ليس هناك فرق

20
00:02:23,652 --> 00:02:27,055
‫وقت الوفاة بين منتصف
‫الليل والساعة 2 صباحًا.

21
00:02:27,089 --> 00:02:31,560
‫سبب الوفاة اصطدام مفاجئ
‫من السقوط 63 قدمًا.

22
00:02:31,593 --> 00:02:35,731
‫بما أنكما وجدتما الدم
‫والشعر على العارضة،

23
00:02:35,763 --> 00:02:39,735
‫سأستنتج أن هذا هو
‫سبب الإصابة الأولية.

24
00:02:39,767 --> 00:02:44,172
باللغة العامية، إنه ضرب مؤخرة
‫رأسه اثناء سقوطه إلى أسفل.

25
00:02:44,206 --> 00:02:48,410
‫لكي يضرب مؤخرة رأسه بالعارضة،
سيحتاج إلى السقوط خلفًا، صحيح؟

26
00:02:48,443 --> 00:02:51,480
‫سأقول صحيح. لذا ربما تم دفعه.

27
00:02:51,513 --> 00:02:54,449
‫لا توجد بصمات أصابع على الدرابزين
‫ولا على المشابك ولا شيء.

28
00:02:54,483 --> 00:02:57,686
‫لا بصمات؟ ولا حتى بصمات (تشيس)؟

29
00:02:59,121 --> 00:03:01,323
‫لا بصمات أصابع ولا آثار.

30
00:03:01,356 --> 00:03:06,128
‫لقد وجدنا تلك الألياف
‫الحمراء على السترة.

31
00:03:06,161 --> 00:03:09,498
‫لقد تلقيت للتو تقرير
‫المختبر من "أتلانتا".

32
00:03:09,531 --> 00:03:12,933
‫إنها لا تعود إلى ملابسه الآخرى.

33
00:03:12,967 --> 00:03:17,472
‫مكتوب هنا إنه صوف.
‫يمكن أن تكون سترة أو وشاح.

34
00:03:17,506 --> 00:03:20,609
‫اللعنة، يمكن أن يكون أيّ شيء.
‫وعلينا أن نجده.

35
00:03:20,642 --> 00:03:23,011
‫لديه زوجة جميلة وعائلة جيّدة.

36
00:03:23,045 --> 00:03:24,812
‫لا يمكن التفكير في أيّ
‫شخص يريد قتل (تشيس).

37
00:03:24,845 --> 00:03:26,615
‫بحقك، أنّك تعرف كيف كان (تشيس).

38
00:03:26,648 --> 00:03:29,451
يطارد النساء كالثور الهائج
.في كل مكان

39
00:03:29,484 --> 00:03:30,985
‫لا تطعن بالميت يا (فرانك).

40
00:03:31,019 --> 00:03:32,387
‫أنني فقط أقول،

41
00:03:32,421 --> 00:03:34,489
‫يمكنني التفكير في بعض
‫ الرجال على هذا النحو.

42
00:03:34,523 --> 00:03:36,458
.ـ السيّد (ميلتون)
‫ـ مرحبًا يا (ساندي).

43
00:03:36,491 --> 00:03:38,493
‫ـ الطلب المعتاد؟ حساء الطماطم؟
‫ـ كيف خمنتِ.

44
00:03:39,927 --> 00:03:42,564
‫ما رأيك في قضية
‫(تشيس أندروز) يا (توم)؟

45
00:03:42,597 --> 00:03:45,500
‫أنا متقاعد. لم يعد هذا شأني بعد.

46
00:03:45,534 --> 00:03:46,802
‫هذا منطقي.

47
00:03:46,834 --> 00:03:48,337
‫يمكن أن تكون تلك
‫المرأة في المستنقع.

48
00:03:48,370 --> 00:03:49,904
‫إنها مجنونة لدرجة تستحق
‫دخول مصح الأمراض العقلية.

49
00:03:49,937 --> 00:03:51,707
‫واثقة أنها تفعل شيء كهذا.

50
00:03:51,740 --> 00:03:54,376
‫أخبرني أخي أن فتاة المستنقع
‫هي الحلقة المفقودة.

51
00:03:54,409 --> 00:03:57,412
‫تعلمين أن (تشيس أندروز) المسكين
.كان لديه شيئًا في ذلك المستنقع

52
00:03:57,446 --> 00:03:59,014
‫(تشيس أندروز) وفتاة المستنقع؟

53
00:03:59,047 --> 00:04:01,083
‫إن كان ذلك لا اريد المتاعب.

54
00:04:03,585 --> 00:04:05,587
‫ما الذي تعتقد أنه حدث فعلاً يا (فرانك)؟

55
00:04:05,620 --> 00:04:07,522
‫هل تعتقد أن فتاة المستنقع
قتلت (تشيس)؟

56
00:04:07,556 --> 00:04:10,058
.ـ لا اعرف
‫ـ ستظهر الحقيقة.

57
00:04:33,948 --> 00:04:37,853
‫انظر إلى كل هذا
‫الريش وما شابه.

58
00:04:39,121 --> 00:04:42,257
‫هل هي عالمة أم ساحرة؟

59
00:04:45,394 --> 00:04:47,062
‫آنسة (كلارك)؟

60
00:04:50,599 --> 00:04:52,801
‫قسم الشريف. أنا الشريف.

61
00:04:54,469 --> 00:04:55,903
‫انظر.

62
00:04:55,936 --> 00:04:58,106
‫يمكن اصدار مذكرة اعتقال.

63
00:04:58,140 --> 00:05:00,575
.دليل واضح
‫إنه سبب محتمل ايها الشريف.

64
00:05:03,145 --> 00:05:05,380
‫أراهن أن هذا الباب غير مقفل حتى.

65
00:05:55,797 --> 00:05:58,500
‫ها هي ذا.

66
00:05:58,533 --> 00:06:00,702
‫هذا قسم الشريف.

67
00:06:00,735 --> 00:06:02,871
‫اطفئي محرك القارب.

68
00:06:10,245 --> 00:06:13,048
‫اذهب مباشرةً.
‫اتبعها إلى هناك!

69
00:06:52,387 --> 00:06:54,356
‫ـ أنت مذنبة!
‫ـ قاتلة (تشيس أندروز)!

70
00:06:54,389 --> 00:06:55,590
‫ستدفعين ثمن ذلك يا فتاة المستنقع!

71
00:06:55,624 --> 00:06:56,558
‫تعفني في السجن!

72
00:07:44,576 --> 00:07:46,344
‫ايتها القطة.

73
00:07:46,378 --> 00:07:47,746
‫أين ذهبت ايتها القطة؟

74
00:07:48,947 --> 00:07:50,549
‫ارجوكِ ابقي.

75
00:07:50,582 --> 00:07:52,083
‫تعالي إلى هنا ايتها القطة.

76
00:08:09,100 --> 00:08:10,268
‫آنسة (كلارك)؟

77
00:08:12,170 --> 00:08:14,105
‫أنا (توم ميلتون).

78
00:08:14,139 --> 00:08:16,775
‫انا المحامي. هل يمكننى الدخول؟

79
00:08:22,747 --> 00:08:24,282
‫شكرًا يا سيّد (فرايزر).

80
00:08:24,316 --> 00:08:29,588
‫ربما تعلمين أنكِ محتجزة
‫بتهمة قتل (تشيس أندروز).

81
00:08:29,621 --> 00:08:34,060
‫وأخذت حريتي في التطوع
‫للدفاع عنكِ.

82
00:08:34,092 --> 00:08:36,494
‫أعلم أنه لم يكن لديكِ
‫مشاكل سابقة،

83
00:08:36,528 --> 00:08:41,833
‫لذا يمكنني شرح للمحكمة
.كل ما يخصكِ وما شابه

84
00:08:45,337 --> 00:08:49,107
‫هل لديكِ عائلة قد
‫ترغب في أن تكون معكِ؟

85
00:08:56,448 --> 00:09:01,219
‫آنسة (كلارك)، لا أعرف
‫حقًا كيف أصف هذا لكن..

86
00:09:02,821 --> 00:09:07,258
‫حسنًا، أعرفكِ باسم
‫(كاثرين دانييل كلارك)،

87
00:09:07,292 --> 00:09:11,129
‫لكن هنا في "باركلي كوف"
‫لا ينادونكِ بهذا الاسم.

88
00:09:11,162 --> 00:09:13,832
‫يسمونكِ "فتاة المستنقع".

89
00:09:13,865 --> 00:09:16,801
‫وحين تقدمين للمحاكمة،

90
00:09:16,835 --> 00:09:19,537
‫ستحاكمكِ هيئة محلفين
..مؤلفة من أقرانكِ

91
00:09:19,571 --> 00:09:22,707
‫من "باركلي كوف"، الذي
‫يعرفونكِ على هذا النحو.

92
00:09:22,741 --> 00:09:26,911
‫سوف يحكمون عليكِ
‫سواء كانوا يعرفونكِ أم لا.

93
00:09:28,713 --> 00:09:34,219
‫لكن لا يمكنني مساعدتكِ
‫ما لم أعرفكِ.

94
00:09:34,252 --> 00:09:36,554
‫حتى لو قليلاً.

95
00:09:40,558 --> 00:09:42,160
‫حسنًا، إذن..

96
00:09:43,595 --> 00:09:47,732
‫سأعود بعد فترة حين
‫يكون لديكِ وقت للتفكير.

97
00:09:49,768 --> 00:09:54,040
‫وقد أحضرت لكِ هذا لتلتهي
‫به في غضون فترة عودتي.

98
00:10:01,513 --> 00:10:02,914
‫السيّد (فرايزر).

99
00:10:07,285 --> 00:10:10,622
‫ينسى الناس المخلوقات
‫التي تعيش في أصداف.

100
00:10:14,060 --> 00:10:15,593
‫كان لديّ عائلة ذات مرة.

101
00:10:17,962 --> 00:10:19,564
‫كانوا ينادوني (كيا).

102
00:10:26,038 --> 00:10:27,372
‫(كيا)!

103
00:10:27,405 --> 00:10:30,341
‫(كيا)! من الأفضل
‫ألا تبتعدي كثيرًا.

104
00:10:32,144 --> 00:10:33,545
‫امسكيه!

105
00:10:50,162 --> 00:10:52,131
‫الآن ذهب هذا الخنزير
‫الصغير إلى السوق.

106
00:10:52,164 --> 00:10:53,665
‫ الآن اثبتي.

107
00:10:55,500 --> 00:10:58,104
‫هذا الخنزير الصغير بقى في المنزل.

108
00:10:58,137 --> 00:11:01,107
‫هذا الخنزير الصغير
‫أكل لحم بقري مشوي.

109
00:11:01,140 --> 00:11:03,575
‫هذا الخنزير الصغير لم يكن لديه أيّ شيء.

110
00:11:03,608 --> 00:11:06,411
‫وهذا الخنزير الصغير

111
00:11:06,444 --> 00:11:09,614
‫ذهب مباشرةً إلى المنزل.

112
00:11:13,585 --> 00:11:15,754
‫هذه هي فتاتي المميزة.

113
00:11:19,257 --> 00:11:21,193
‫مرحبًا يا (جودي)!

114
00:11:23,028 --> 00:11:24,496
‫مرحبًا يا (تيت)!

115
00:11:24,529 --> 00:11:26,531
‫هل تريد مرافقتي للصيد؟

116
00:11:28,299 --> 00:11:31,269
‫ـ ليس لديّ متسع من الوقت.
‫ـ "ليس" لا تناسبني.

117
00:11:33,304 --> 00:11:37,143
‫كم مرة حذرتكم ألّا تعبثوا بقاربي؟!

118
00:11:39,145 --> 00:11:41,446
‫ادخلي إلى المنزل! هل انت غبية؟!

119
00:11:44,049 --> 00:11:48,020
‫تعالي الى هنا!
‫أنتهى امركِ.

120
00:11:48,053 --> 00:11:49,988
‫عليكِ تعلم الاحترام. هل تسمعيني؟

121
00:11:51,723 --> 00:11:54,526
‫ـ توقف! أنّك تؤذيها!
‫ـ مهلاً، اترك أبي وشأنه!

122
00:11:54,559 --> 00:11:56,861
‫إذا عدت إلى ارضي مجددًا،
‫سأطلق النار عليك! هل تسمعيني؟!

123
00:11:56,895 --> 00:11:59,098
.ـ اهدأ
‫ـ اخرسي!

124
00:12:00,698 --> 00:12:02,201
‫اخرسي!

125
00:12:05,870 --> 00:12:07,338
!ـ دعني وشأني
‫ـ سأريك!

126
00:12:07,372 --> 00:12:08,606
‫ارجوك توقف!

127
00:12:47,579 --> 00:12:49,048
‫أمي!

128
00:12:51,349 --> 00:12:52,550
‫أمي؟

129
00:13:01,427 --> 00:13:02,561
.لم تعد أمي ابدًا

130
00:13:04,864 --> 00:13:08,201
‫وقد رحل الجميع سريعًا
‫بذات الطريقة.

131
00:13:08,235 --> 00:13:10,203
‫كان (ميرف) أول المغادرين.

132
00:13:12,038 --> 00:13:15,208
‫بعد بضعة أشهر، رحلت (ماندي) و(ميسي).

133
00:13:18,211 --> 00:13:21,714
‫ثم أخيرًا (جودي).

134
00:13:21,747 --> 00:13:22,781
‫(كيا).

135
00:13:24,383 --> 00:13:26,385
‫(كيا)، اسمعي.

136
00:13:26,418 --> 00:13:28,188
‫يجب أن أذهب يا (كيا).

137
00:13:28,221 --> 00:13:29,788
‫لا أستطيع العيش هنا بعد الآن.

138
00:13:32,625 --> 00:13:35,095
‫توخِ الحذر يا (كيا)، هل تسمعيني؟

139
00:13:35,128 --> 00:13:38,231
‫إذا وقعتِ في مشكلة، اركضي
‫واختبئي في أعماق المستنقع

140
00:13:38,265 --> 00:13:39,965
‫حيث صرير جراد البحر.

141
00:13:41,634 --> 00:13:43,003
‫كما تقول أمي دومًا.

142
00:14:02,088 --> 00:14:03,156
‫اركض!

143
00:14:04,590 --> 00:14:06,425
‫(جودي)!

144
00:14:06,458 --> 00:14:10,330
‫تعلمت من أخطاء الآخرين
‫كيف أعيش معه.

145
00:14:13,499 --> 00:14:14,767
‫لا تكن ملفتًا للانظار.

146
00:14:15,868 --> 00:14:18,071
‫لا تدعه يراك.

147
00:14:18,104 --> 00:14:19,372
‫الأعتماد على نفسك.

148
00:15:11,857 --> 00:15:14,727
‫كنت اخرج كثيرًا مع (جودي)
‫،إلى المستنقع

149
00:15:14,760 --> 00:15:16,229
‫لكن ليس لوحدي أبدًا.

150
00:15:17,763 --> 00:15:19,965
‫لم أكن أعرف الطريق إلى المنزل.

151
00:15:19,999 --> 00:15:22,901
‫عليك اللعنة يا (جودي)
‫!لأنّك تركتني هنا

152
00:15:25,005 --> 00:15:26,239
‫عليك اللعنة.

153
00:15:36,383 --> 00:15:38,051
‫هل انتِ بخير؟

154
00:15:40,586 --> 00:15:42,888
‫أنت أخت (جودي كلارك).

155
00:15:42,921 --> 00:15:45,125
‫فيما مضى. لقد رحل.

156
00:15:48,261 --> 00:15:50,963
‫ـ هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟
.ـ نعم

157
00:15:57,870 --> 00:16:00,572
‫لا بأس، أنني اتوه طوال وقت.

158
00:16:10,283 --> 00:16:13,086
‫اسمي (تيت)، في حال
‫إذا رأيتكِ مرة أخرى.

159
00:16:13,119 --> 00:16:14,120
‫(تيت).

160
00:16:15,654 --> 00:16:20,093
‫كان هناك شيء بتعلق بذلك
‫الفتى خفف الضيق في صدري.

161
00:16:20,126 --> 00:16:23,063
‫لأول مرة منذ رحيل أمي و(جودي)،

162
00:16:23,096 --> 00:16:25,065
‫شعرت بشيء آخر غير الأذى.

163
00:16:27,666 --> 00:16:29,135
‫شعرت بالشجاعة.

164
00:16:31,570 --> 00:16:32,771
‫أنا جائعة.

165
00:16:46,352 --> 00:16:49,456
‫صباح الخير يا سيّد (كلارك).
‫كيف حالك؟

166
00:16:49,489 --> 00:16:51,224
‫حسنًا يا (جامبن)،

167
00:16:51,257 --> 00:16:53,493
.لا زلت أصارع الحياة

168
00:16:55,195 --> 00:16:58,931
‫هذه ابنتي الآنسة (كيا كلارك).

169
00:16:58,964 --> 00:17:02,168
‫فخور جدًا بمعرفتكِ يا آنسة (كيا).

170
00:17:02,202 --> 00:17:05,505
‫اعذرها، فأنني أخبرها
‫عدم الأختلاط مع الأخرين.

171
00:17:05,538 --> 00:17:07,140
‫إنه عالم خطير، أليس كذلك؟

172
00:17:07,173 --> 00:17:09,242
‫فعلاً لكن الصيد جيّد.

173
00:17:07,275 --> 00:17:09,411
‫ هل يمكنني الحصول على
‫كيس من القمح المطحون؟

174
00:17:09,444 --> 00:17:12,481
‫وبعض من ذلك الويسكي؟

175
00:17:12,514 --> 00:17:14,149
‫وربما اعطائها بعض الطعام؟

176
00:17:14,182 --> 00:17:16,017
‫  لا بأس.

177
00:17:16,051 --> 00:17:17,018
‫(مابل).

178
00:17:23,523 --> 00:17:25,391
‫انتظري باقي نقودنا، هل تسمعين؟

179
00:17:28,294 --> 00:17:31,331
‫تساعدين والدكِ اثناء غياب امكِ.

180
00:17:31,364 --> 00:17:34,467
‫لم أرّها منذ فترة.

181
00:17:34,501 --> 00:17:36,369
‫إنها مشغولة بأعمال المنزل.

182
00:17:41,474 --> 00:17:43,009
‫القمح المطحون لا يسد الحاجة.

183
00:17:46,012 --> 00:17:47,679
‫حسنًا، لنرى ما لدينا هنا.

184
00:17:47,713 --> 00:17:50,283
‫ترك والدكِ 2 دولار هنا.

185
00:17:50,316 --> 00:17:56,189
‫والفاتورة 1.50 دولار.

186
00:17:56,222 --> 00:17:58,091
‫كم يتبقى منه لأجل الوقود؟

187
00:18:04,364 --> 00:18:05,632
‫لا تقلقي حيال ذلك.

188
00:18:05,664 --> 00:18:08,201
‫لديّ سؤال آخر لك.

189
00:18:08,234 --> 00:18:09,935
‫هل تذهبين إلى المدرسة يا عزيزتي؟

190
00:18:12,172 --> 00:18:15,807
‫هل تعلمين أنهم ينشرون قائمة
‫غداء المدارس في الصحف؟

191
00:18:15,841 --> 00:18:17,277
‫طبق اليوم هو...

192
00:18:18,677 --> 00:18:20,413
‫شرائح لحم بالبطاطس المهروسة.

193
00:18:20,446 --> 00:18:24,816
‫يمكنكِ الحصول على وجبة
‫لذيذة وساخنة وتكوين صداقات.

194
00:18:24,850 --> 00:18:27,719
‫يذهب الكثير من الأطفال
‫إلى المدرسة بدون أحذية.

195
00:18:27,753 --> 00:18:30,657
‫لكنكِ ستحتاجين إلى تنورة.

196
00:18:30,689 --> 00:18:32,991
‫اطلبي من والدتكِ أن
.تجلب لكِ واحدة

197
00:18:33,026 --> 00:18:34,726
‫تفضلي.

198
00:18:34,760 --> 00:18:38,031
‫والباقي 50 ​​سنتا.

199
00:19:23,309 --> 00:19:26,613
‫يا أولاد! (تشيس أندروز)،
‫ما الذي يجب أن تقوله لنفسك؟

200
00:19:26,646 --> 00:19:28,248
‫ آسف يا آنسة (بانسي).

201
00:19:28,281 --> 00:19:31,184
‫لم نراكِ لأن تلك الفتاة
‫حجبت طريقنا.

202
00:19:32,951 --> 00:19:34,020
‫مرحبًا.

203
00:19:35,255 --> 00:19:38,757
‫أعتقد أنك استدرتِ في الاتجاه
‫الخطأ أيتها السيدة الصغيرة.

204
00:19:38,790 --> 00:19:40,493
‫أليست المدرسة بهذا الاتجاه؟

205
00:19:40,526 --> 00:19:41,661
‫ـ إنها قذرة جدًا.
‫ـ إنها مقرفة.

206
00:19:43,463 --> 00:19:45,831
‫لديكِ الحق مثل الأخرين
‫في أن تكوني هناك.

207
00:19:45,864 --> 00:19:48,635
‫امضِ الآن. كل شيء بخير.

208
00:19:53,606 --> 00:19:56,609
)،‫آنسة (كاثرين دانييل كلارك

209
00:19:56,643 --> 00:19:58,678
‫هل تقرأين وتكتبين فعلاً؟

210
00:20:01,147 --> 00:20:02,948
‫هل يمكنكِ أن تتهجي
كلمة "كلب" يا عزيزتي؟

211
00:20:07,287 --> 00:20:09,022
‫مَن هذه؟

212
00:20:09,055 --> 00:20:11,658
‫الـ، لّـ، ـه.

213
00:20:14,993 --> 00:20:17,929
‫حسنًا، يمكننا جميعًا الاستفادة
‫من التدريب، أليس كذلك؟

214
00:20:17,963 --> 00:20:21,867
‫هيّا يمكنكِ الجلوس
‫يا آنسة (كاثرين دانييل كلارك).

215
00:20:24,337 --> 00:20:25,937
‫أين كنتِ يا دجاجة المستنقع؟

216
00:20:25,971 --> 00:20:28,041
‫أين قبعتك يا فأرة المستنقع؟

217
00:20:28,074 --> 00:20:32,478
‫اهدأوا الآن أيها الأولاد والبنات.
‫تبقت ساعة فقط حتى الغداء.

218
00:20:32,512 --> 00:20:34,980
‫الرجاء، حاولوا الانتباه إلى درسنا.

219
00:20:35,014 --> 00:20:38,184
‫مَن يمكنه أخباري بكلمة
‫فيها صوت علّة طويل؟

220
00:20:38,217 --> 00:20:40,019
‫ربما إنها تعيش في الوحل.

221
00:20:40,053 --> 00:20:41,354
‫أحدهم لديه قمل.

222
00:20:42,555 --> 00:20:44,190
‫يا لهذه الرائحة الكريهة في الغرفة.

223
00:20:45,224 --> 00:20:46,292
‫المعذرة.

224
00:20:48,661 --> 00:20:51,997
‫ كان هذا هو اليوم الوحيد
‫الذي قضيته في المدرسة.

225
00:20:52,031 --> 00:20:54,334
‫اعتقد إنه كان من الأفضل
.أن أتعلم من البرية

226
00:20:57,036 --> 00:21:00,173
‫مرحبًا يا (تيت)!

227
00:21:15,188 --> 00:21:18,257
‫عليكِ توخي الحذر هنا.
‫هل تسمعيني؟

228
00:21:18,291 --> 00:21:20,892
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

229
00:21:20,926 --> 00:21:22,795
‫احمي نفسكِ.

230
00:21:38,578 --> 00:21:40,413
‫ربما إنها بومة قرناء كبيرة.

231
00:21:42,415 --> 00:21:45,118
كان يعاملني أبي جيّدًا
.لفترة من الوقت

232
00:21:53,892 --> 00:21:58,531
‫اعتقدت أنه يمكنكِ استخدام
‫هذا للريش وأعشاش الطيور.

233
00:21:58,564 --> 00:22:00,233
‫والأشياء الأخرى التي تجمعيها.

234
00:22:03,136 --> 00:22:05,104
.ـ شكرًا
‫ـ نعم.

235
00:22:12,311 --> 00:22:14,313
..ـ إنها كانت حقيبتي العسكـ
‫- جاء البريد!

236
00:22:15,782 --> 00:22:17,583
‫إنها حقيبتي العسكرية القديمة.

237
00:22:25,591 --> 00:22:28,594
‫إنه من أمي!

238
00:22:28,628 --> 00:22:30,663
‫إنه خط يد أمي!

239
00:22:30,696 --> 00:22:33,666
‫ـ أمي حية!
‫ـ اعطني اياه.

240
00:22:33,699 --> 00:22:34,767
‫اعطني اياه.

241
00:22:40,972 --> 00:22:43,609
‫ـ متى ستعود للمنزل؟
.ـ انتظري

242
00:22:43,643 --> 00:22:45,011
‫ماذا مكتوب؟

243
00:22:49,015 --> 00:22:49,981
‫لا!

244
00:22:50,016 --> 00:22:51,284
‫اهدأي.

245
00:22:51,317 --> 00:22:53,786
‫أبي، توقف!

246
00:22:53,820 --> 00:22:56,522
‫توقف! توقف!

247
00:22:56,556 --> 00:22:58,357
‫ـ توقف!
!ـ اهدأي

248
00:22:59,792 --> 00:23:00,893
‫أمي.

249
00:23:02,028 --> 00:23:03,930
‫استمعي إليّ الآن.

250
00:23:03,962 --> 00:23:06,466
‫انها لن تعود ابدًا.

251
00:23:06,499 --> 00:23:07,834
‫هل تسمعيني؟

252
00:23:15,074 --> 00:23:16,676
‫هذا ليس صحيحًا.

253
00:23:19,879 --> 00:23:21,881
‫"لن" ليس كلمة حقيقية حتى!

254
00:23:32,859 --> 00:23:34,594
‫ايتها العاهرة اللعينة!

255
00:23:38,331 --> 00:23:40,032
‫عديمة الجدوى.

256
00:23:40,066 --> 00:23:43,669
.حرق أبي كل ما يخص أمي

257
00:23:43,703 --> 00:23:45,872
‫ابعدي قذارتكِ عن منزلي.

258
00:23:50,443 --> 00:23:51,711
‫وثم ذات يوم..

259
00:23:52,945 --> 00:23:54,447
‫لقد رحل.

260
00:23:56,682 --> 00:23:58,584
‫لم يكن ألم رحيله مثل
.ألم رحيل أمي

261
00:23:58,618 --> 00:24:00,653
‫لكن أن أكون وحيدة تمامًا

262
00:24:00,686 --> 00:24:03,589
‫كان شعورًا هائلاً للغاية،
‫يسمع صداه.

263
00:24:24,110 --> 00:24:27,246
‫وكان هناك مسألة صغيرة للنجاة.

264
00:24:30,583 --> 00:24:33,185
‫لم أكن أعرف كيف أعيش
.بدون القمح المطحون

265
00:25:01,747 --> 00:25:03,316
‫مرحبًا يا آنسة (كيا).

266
00:25:07,620 --> 00:25:09,589
‫هل تريدين شيئًا؟

267
00:25:09,622 --> 00:25:10,856
‫سيّد (جامبن)..

268
00:25:12,325 --> 00:25:15,294
‫علمت أنّك تشتري بلح البحر.

269
00:25:15,328 --> 00:25:16,829
‫لديّ بعض هنا.

270
00:25:18,931 --> 00:25:21,601
ـ طازج؟
‫ـ استخرجته قبل الفجر.

271
00:25:21,634 --> 00:25:23,169
‫الآن.

272
00:25:23,202 --> 00:25:25,605
‫هل أرسلكِ والدكِ مع هذه؟

273
00:25:30,810 --> 00:25:32,144
‫اسمعي، سأخبركِ أمرًا،

274
00:25:32,178 --> 00:25:36,449
‫سأعطيك 50 سنتًا للكيس
‫الواحد وخزانًا مليئًا بالوقود للآخر.

275
00:25:36,482 --> 00:25:38,618
‫كم عدد الأكياس التي
‫تحتاجونها في الأسبوع؟

276
00:25:38,651 --> 00:25:40,319
‫هل نبرم صفقة؟

277
00:25:42,888 --> 00:25:47,027
‫أشتري حوالي 40 رطلاً
‫كل يومين أو ثلاثة أيام.

278
00:25:47,060 --> 00:25:48,661
‫ضعي في اعتبارك أن هناك
‫آخرين يجلبون بلح البحر أيضًا.

279
00:25:48,694 --> 00:25:51,797
‫لذا، إذا أحضرتِه وحصلت
،على بعضه فعلاً

280
00:25:51,831 --> 00:25:53,666
‫فلمَ لا تحصلين على اجركِ.

281
00:25:53,699 --> 00:25:57,136
‫من يصل أولاً يخدم أولاً.
‫فما من طريقة آخرى عدا ذلك.

282
00:25:57,169 --> 00:25:59,805
‫هذا عرض جيّد. شكرًا.

283
00:26:02,009 --> 00:26:03,175
‫هل يمكنني..؟

284
00:26:04,310 --> 00:26:05,811
‫أجل.

285
00:26:17,723 --> 00:26:20,893
.أنّكِ تكبيرين بسرعة بالتأكيد

286
00:26:20,926 --> 00:26:23,663
‫لمَ لا تأتين الأسبوع القادم،
‫سأقيس قدميكِ.

287
00:26:23,696 --> 00:26:27,967
‫لديّ بعض الأحذية في صندوق
.تبرعات الكنيسة غير مستخدمة

288
00:26:28,000 --> 00:26:30,003
‫ـ شكرًا يا سيّدتي.
.ـ بالتأكيد

289
00:26:41,580 --> 00:26:43,883
‫طفلة مسكينة.

290
00:26:43,916 --> 00:26:48,821
‫لقد رحلت والدتها، والآن
‫رحل والدها أيضًا بالتأكيد.

291
00:26:48,854 --> 00:26:49,989
‫ماذا؟

292
00:26:50,023 --> 00:26:53,392
‫يجب أن نكون حذرين،
‫أننا نعبث في شؤون الآخرين.

293
00:26:53,426 --> 00:26:55,327
‫الأنجيل لا يقل ذلك.

294
00:26:55,361 --> 00:26:57,396
‫"نكن حذرين".

295
00:26:57,430 --> 00:27:00,833
‫"فيجيب الملك ويقول لهم،

296
00:27:00,866 --> 00:27:02,601
‫"الحق أقول لكم،

297
00:27:02,635 --> 00:27:07,740
‫"بما أنكم فعلتموه
‫بأحد إخوتي الأصاغر،

298
00:27:07,773 --> 00:27:09,109
‫فبي فعلتم".

299
00:27:09,142 --> 00:27:10,242
‫حسنًا يا (مابل).

300
00:27:11,377 --> 00:27:12,845
‫لا تقل "نكن حذرين".

301
00:27:25,891 --> 00:27:27,359
‫لنرى ذلك.

302
00:27:31,797 --> 00:27:33,833
‫واحد، اثنان، ثلاثة.
.هذا كل شيء

303
00:27:49,082 --> 00:27:51,184
‫إنهم من الآنسة (مابل).

304
00:28:04,497 --> 00:28:08,667
‫(كاثرين دانييل كلارك) من مقاطعة
‫"باركلي" بولاية شمال "كارولينا"،

305
00:28:08,701 --> 00:28:13,939
‫متهمة بالقتل من الدرجة الأولى
‫لـ (تشيس لورانس أندروز)،

306
00:28:13,973 --> 00:28:16,408
‫"باركلي كوف" سابقًا.

307
00:28:16,442 --> 00:28:20,147
‫في مثل هذه الحالات، يُسمح
‫للولاية بالمطالبة بعقوبة الإعدام.

308
00:28:20,180 --> 00:28:25,651
‫وأعلن الادعاء أنه سيوافق على
‫ذلك إذا ثبتت إدانة المدعي عليها.

309
00:28:25,684 --> 00:28:27,586
‫مذنبة!
‫نعلم جميعًا أنها مذنبة.

310
00:28:27,620 --> 00:28:30,756
‫إنها مذنبة.

311
00:28:30,790 --> 00:28:32,858
‫سنبدأ الآن أختيار اعضاء
‫هيئة المحلفين.

312
00:28:32,892 --> 00:28:35,128
‫سيكون المحلفون المحتملين
‫في الصفين الأولين...

313
00:28:35,162 --> 00:28:40,499
‫هناك خيار، يسمى "الإقرار بالذنب".

314
00:28:40,533 --> 00:28:44,104
‫ويعني أنكِ إذا كنتِ مستعدة للقول

315
00:28:44,137 --> 00:28:46,972
‫أنّكِ ذهبت إلى البرج في تلك الليلة

316
00:28:47,007 --> 00:28:49,775
‫وقابلت (تشيس أندروز) هناك،

317
00:28:49,809 --> 00:28:56,682
‫ووقع شجار بينكما، وفي حادث مروع
.إنه رجع للوراء وسقط عبر المشبك

318
00:28:56,715 --> 00:29:00,653
‫ستعاقبين بـ 10 سنوات،
‫لكنك ستخرجين بعد 6 أعوام.

319
00:29:00,686 --> 00:29:02,488
‫لا.

320
00:29:02,521 --> 00:29:04,657
‫إذا خسرنا القضية،
.ستكون خسرتنا كبيرة

321
00:29:04,690 --> 00:29:08,161
‫السجن المؤبد أو الأعدام.

322
00:29:08,195 --> 00:29:11,064
‫سيّد (ميلتون)، لن اعترف بالذنب.

323
00:29:12,565 --> 00:29:14,366
‫ولن أذهب إلى السجن.

324
00:29:14,400 --> 00:29:15,734
‫ارجوكِ نادني (توم).

325
00:29:15,768 --> 00:29:18,138
‫وعديني أنكِ ستفكرين في هذا.

326
00:29:18,171 --> 00:29:19,572
‫يجب عليّ الخروج من هنا.

327
00:29:20,873 --> 00:29:24,077
‫بطريقة أو بأخرى.

328
00:29:24,110 --> 00:29:28,814
‫بين منتصف الليل والساعة 2
‫صباحًا، في 30 أكتوبر...

329
00:29:28,848 --> 00:29:34,720
‫استدرجت المدعي عليها (تشيس أندروز)
‫إلى البرج ودفعته إلى أن لقى حتفه.

330
00:29:34,753 --> 00:29:37,090
‫ثم غطت آثارها وبصمات أصابعها.

331
00:29:37,123 --> 00:29:39,259
‫الآن ستسمعون أنه
‫كان لديها الوقت،

332
00:29:39,292 --> 00:29:42,361
‫والدافع لكن الأهم من ذلك...

333
00:29:44,563 --> 00:29:48,767
‫لديها ضعف في الشخصية
‫لقتل (تشيس أندروز).

334
00:29:54,406 --> 00:29:59,778
‫سيّداتي وسادتي، ستلقي
...عليكم الولاية هذا الخطاب

335
00:29:59,812 --> 00:30:02,781
‫الذي يخص الآنسة (كاثرين دانييل كلارك).

336
00:30:04,317 --> 00:30:09,055
‫لكنني أطلب منكم إلقاء نظرة
‫على الدليل الذي ستقدمه الولاية

337
00:30:09,089 --> 00:30:11,757
‫لدعم هذا الخطاب.

338
00:30:11,790 --> 00:30:14,294
‫سوف تجدون أنه لا يوجد شيئًا.

339
00:30:14,327 --> 00:30:17,529
‫ علاوة على ذلك، سوف
تسمعون أن هناك فرصة جيّدة

340
00:30:17,563 --> 00:30:20,100
‫بأن لا أحد قتل (تشيس أندروز)

341
00:30:20,133 --> 00:30:24,570
‫وأن المدعى عليها،
‫الآنسة (كلارك)، تجد نفسها هنا..

342
00:30:24,603 --> 00:30:28,440
‫لأنه من السهل إلقاء
‫اللوم على شخص دخيل

343
00:30:28,474 --> 00:30:31,810
‫من الاعتماد على الحقائق.

344
00:30:31,844 --> 00:30:34,580
‫وعلى الرغم من أنها ولدت..

345
00:30:34,613 --> 00:30:38,751
‫وترعرعت على بعد 5 أميال
‫من قاعة المحكمة هذه،

346
00:30:38,784 --> 00:30:40,753
‫فالآنسة (كلارك) دخيلة.

347
00:32:40,873 --> 00:32:42,208
‫أهلاً.

348
00:32:42,242 --> 00:32:44,411
‫هذا انا. (تيت).

349
00:33:07,133 --> 00:33:08,268
‫إنها ريشة بجعة "التندرا".

350
00:33:09,802 --> 00:33:13,139
‫ـ كيف تعرف الطيور؟
‫ـ كانت أمي تحب الطيور.

351
00:33:17,243 --> 00:33:18,777
‫لا أستطيع قراءة رسالتك.

352
00:33:23,349 --> 00:33:27,753
‫كل ما كتبته هو أنني رأيتكِ عدة
‫مرات حين كنت أذهب للصيد،

353
00:33:27,786 --> 00:33:30,557
‫وقد جعلني أفكر أنه ربما
‫يمكنك استخدام بعض البذور

354
00:33:30,589 --> 00:33:32,758
‫وشمعة إشعال. كان لديّ المزيد.

355
00:33:32,791 --> 00:33:36,096
‫اعتقدت أن هذا قد يوفر
‫عليكِ الذهاب إلى المدينة.

356
00:33:36,129 --> 00:33:39,865
‫لا أعلم، حسبت أنكِ ستحبين الريش.

357
00:33:43,602 --> 00:33:44,970
‫حسنًا إذًا.

358
00:33:49,542 --> 00:33:50,676
‫حسنًا إذًا.

359
00:33:55,614 --> 00:33:57,983
‫حسنًا، يستحسن
‫أن أذهب، لذا...

360
00:34:05,391 --> 00:34:06,859
‫يمكنني أن أعلمكِ القراءة.

361
00:34:11,131 --> 00:34:13,765
‫اعتقدت أنّكِ قد تتعلمين
‫الكتابة في ذات الوقت.

362
00:34:13,799 --> 00:34:15,468
‫نعم.

363
00:34:15,502 --> 00:34:19,272
‫جيّد. حسنًا، لنبدأ بالحرف "أ".

364
00:34:19,305 --> 00:34:21,807
‫كل ما عليكِ هو رسم
‫هذا الشكل هناك.

365
00:34:32,818 --> 00:34:34,621
‫لا تقل ليّ.

366
00:34:34,653 --> 00:34:35,854
‫ستفعليها.

367
00:34:35,888 --> 00:34:38,957
‫ـ لا تساعدني.
‫ـ بالطبع. ليس ورائي شيء اليوم.

368
00:34:38,991 --> 00:34:43,896
‫"هناك البعض ممن يمكنهم العيش

369
00:34:43,929 --> 00:34:48,667
‫"بدون أشياء برية، فاصلة،

370
00:34:48,700 --> 00:34:51,404
‫وهناك البعض لا يستطيعون".

371
00:34:54,274 --> 00:34:56,075
‫هذا ما أتحدث عنه يا (كيا).

372
00:34:57,443 --> 00:35:00,513
وستكونين قادرة على
.القراءة طوال الوقت

373
00:35:00,547 --> 00:35:03,249
‫لم أكن أعرف أن الكلمات
‫يمكن أن تكون مؤثرة.

374
00:35:03,283 --> 00:35:04,850
‫ليست كل الكلمات مؤثرة.

375
00:35:09,955 --> 00:35:11,890
‫يمكننا أن نقرأ في بيتي في وقت ما.

376
00:35:42,888 --> 00:35:45,225
‫لقد تفقدنا المكتبة بأكملها.

377
00:35:45,258 --> 00:35:48,461
‫ثلاث مرات في الأسبوع،
‫من الصيف حتى الخريف.

378
00:35:51,164 --> 00:35:53,600
‫اقرأ كيف تتغير النباتات
‫والحيوانات بمرور الوقت

379
00:35:53,633 --> 00:35:55,801
‫لتتكيف مع الأرض المتغيرة باستمرار.

380
00:35:58,605 --> 00:36:00,406
‫كيف تغرد الطيور كثيرًا عند الفجر

381
00:36:00,440 --> 00:36:05,411
‫لأن هواء الصباح البارد الرطب
‫يحمل أغانيها ومعانيها أبعد بكثير.

382
00:36:08,581 --> 00:36:13,952
‫كيف تنقسم بعض الخلايا
‫وتتخصّص في الرئات أو القلوب

383
00:36:13,986 --> 00:36:16,788
‫بينما تبقى البقية غير
‫ملتزمة كالخلايا الجذعية

384
00:36:16,822 --> 00:36:18,491
‫في حالة الحاجة إليها لاحقًا.

385
00:36:20,159 --> 00:36:22,295
‫داخل كل عوالم علم الأحياء،

386
00:36:23,663 --> 00:36:27,467
‫بحثت عن تفسير حول
.‫لماذا تترك الأم نسلها

387
00:36:32,272 --> 00:36:34,741
‫"تزوج السيّد (جاكسون هنري كلارك)

388
00:36:34,773 --> 00:36:41,614
‫الآنسة (جوليان ماريا جاك)
‫في 12 يونيو 1933".

389
00:36:41,648 --> 00:36:45,752
‫هذا يعني أن هذان
‫هما والديّ.

390
00:36:45,784 --> 00:36:49,455
‫"السيّد (جيريمي أندرو كلارك)، 2 يناير".

391
00:36:49,489 --> 00:36:51,424
‫هذا (جودي).

392
00:36:51,457 --> 00:36:56,995
‫"السيّد (نابير مورفي كلارك)،
‫ الآنسة (ماري هيلين كلارك)،

393
00:36:57,030 --> 00:36:59,399
‫الآنسة (كاثرين دانييل كلارك)".

394
00:37:07,540 --> 00:37:08,608
‫أفتقدهم.

395
00:37:11,744 --> 00:37:12,978
‫لقد..

396
00:37:15,248 --> 00:37:16,982
‫لقد نسيت مدى أنني...

397
00:37:18,351 --> 00:37:20,153
‫أشعر بغيابهم.

398
00:37:23,022 --> 00:37:24,223
‫لكنني..

399
00:37:25,525 --> 00:37:27,893
‫أشعر أنهم ليسوا هنا الآن.

400
00:37:27,926 --> 00:37:29,329
‫أعني...

401
00:37:32,165 --> 00:37:34,367
‫أشعر أحيانًا أنني خفية..

402
00:37:35,934 --> 00:37:37,570
‫أتساءل ما إذا كنت هنا إطلاقًا.

403
00:37:38,937 --> 00:37:40,206
‫أنت موجودة.

404
00:37:51,217 --> 00:37:53,219
‫ آسف لتأخري.

405
00:37:53,252 --> 00:37:55,521
‫هيّا، ساعدني.

406
00:37:55,555 --> 00:37:58,825
‫تعلم يا بُني أنني لا استمع
‫إلى الكلام الفارغ.

407
00:37:58,857 --> 00:38:01,761
‫لكن هناك موجة منتظمة من النميمة

408
00:38:01,794 --> 00:38:03,763
‫تدور حول ما يجري بينك
‫وبين فتاة المستنقع.

409
00:38:05,598 --> 00:38:08,101
‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء.

410
00:38:08,134 --> 00:38:10,169
ـ هل هي خليلتك؟
‫ـ إنها صديقتي.

411
00:38:10,203 --> 00:38:12,405
‫أحضر كتبها لأن الناس
،يعاملوها بأحتقار

412
00:38:12,438 --> 00:38:14,273
‫ولا يمكنها الذهاب إلى المدرسة.

413
00:38:14,307 --> 00:38:15,742
‫ليس لديها أيّ عائلة.

414
00:38:17,577 --> 00:38:22,615
‫بحقك، لا داعي لأن تكون غاضبًا.

415
00:38:22,648 --> 00:38:25,718
‫وظيفتي هي قول كل الأشياء
‫التي لا نحب الحديث عنها،

416
00:38:25,752 --> 00:38:27,453
‫ولا يمكنني منحك الكثير من الأشياء

417
00:38:27,487 --> 00:38:29,288
‫التي يمكن أن يمنحها
‫هؤلاء الآباء لأبنائهم.

418
00:38:29,322 --> 00:38:31,424
‫لذا أنا أسألك.

419
00:38:31,457 --> 00:38:33,292
‫كن حذرًا فحسب.

420
00:38:33,326 --> 00:38:35,261
‫كل الذي عملته بجد،

421
00:38:35,294 --> 00:38:37,764
‫حلمك بالذهاب إلى "تشابل هيل"،

422
00:38:37,797 --> 00:38:39,599
‫يمكن أن تتغير الحياة في لحظة.

423
00:38:42,000 --> 00:38:43,469
‫هل تفهم ذلك؟

424
00:38:43,503 --> 00:38:44,871
‫نعم.

425
00:38:44,903 --> 00:38:48,608
‫الآن شغل موسيقتي،
‫هلا فعلت؟ هّيا.

426
00:38:51,677 --> 00:38:53,813
‫إنه (بوتشيني)، إن كنت تتساءل.

427
00:39:12,800 --> 00:39:15,235
‫فتاة صغيرة تعيش بمفردها هكذا،

428
00:39:15,269 --> 00:39:17,337
‫يبدو غير أخلاقيًا، ألّا تعتقد ذلك؟

429
00:39:17,371 --> 00:39:20,340
‫لا يا سيّدي، لا اعتقد ذلك.

430
00:39:20,374 --> 00:39:22,975
‫أقلها ليس كافيًا.
‫فقط اسأل زوجتي.

431
00:39:25,045 --> 00:39:27,481
‫هناك بعض المساكن الجماعية الرائعة

432
00:39:27,514 --> 00:39:30,184
‫التي قد تساعد في إبعاد
‫الشابة عن المشاكل.

433
00:39:32,019 --> 00:39:34,321
‫يقولون إنها تتردد هنا من وقت لآخر.

434
00:39:34,354 --> 00:39:37,524
‫أنني أراها من وقت لآخر.

435
00:39:37,558 --> 00:39:40,027
‫إنها ليست لوحدها.
‫فوالدها معها.

436
00:39:40,060 --> 00:39:43,963
‫لم أرّ أبدًا أي شخص في المنزل
‫طوال المرات التي مررت فيها.

437
00:39:43,996 --> 00:39:45,965
‫متى تأتي هنا في العادة؟

438
00:39:45,998 --> 00:39:49,203
‫لا أعرف أبدًا متى تأتي هنا.

439
00:39:49,236 --> 00:39:51,905
‫اطلب منها أن تتصل بيّ في المرة
‫القادمة حين تأتي إلى هنا.

440
00:39:55,409 --> 00:39:58,545
‫ليس لديك أي سبب
‫لتكذب عليّ يا صاح؟

441
00:39:58,579 --> 00:40:00,747
‫لا يوجد سبب على الإطلاق يا سيّدي.

442
00:40:17,197 --> 00:40:20,167
‫ـ يجب أن نلتقي في مكان آخر.
‫ـ مرحبًا (كيا)، سررت برؤيتك ايضًا.

443
00:40:20,200 --> 00:40:22,169
‫مكتب الخدمات الاجتماعية
‫يبحث عني مرة أخرى.

444
00:40:22,202 --> 00:40:24,471
‫سوف يأخذونني ويضعونني
‫في مسكن جماعي.

445
00:40:24,505 --> 00:40:26,440
‫من الأدب تحية الناس حين تريهم.

446
00:40:32,913 --> 00:40:37,017
‫أتعلمين، قد لا يكون المسكن
‫الجماعي شيء سيئ.

447
00:40:37,050 --> 00:40:40,053
‫ماذا؟ لا، سيكون لديكِ أحد
‫يطبخ لك وجبات دافئة.

448
00:40:40,087 --> 00:40:43,056
ـ ‫سرير حقيقي.
‫ـ لديّ سرير حقيقي.

449
00:40:43,090 --> 00:40:46,527
‫بجانب، لن أترك المستنقع أبدًا
‫لأعيش مع مجموعة من الغرباء.

450
00:40:46,560 --> 00:40:49,696
‫إنه "بالإضافة" وليس "بجانب".

451
00:40:49,730 --> 00:40:51,732
‫ولا يمكنكِ العيش بمفردكِ
‫في المستنقع إلى الأبد.

452
00:40:51,765 --> 00:40:52,900
‫راقبني.

453
00:40:54,134 --> 00:40:55,435
‫حسنًا.

454
00:41:11,285 --> 00:41:12,319
‫(تيت).

455
00:41:13,654 --> 00:41:14,788
‫أنني...

456
00:41:17,291 --> 00:41:20,460
‫أقدر أنك علمتني القراءة

457
00:41:20,494 --> 00:41:23,230
‫وكل الأشياء التي منحتني إياها.

458
00:41:24,298 --> 00:41:26,400
‫لكن لماذا تفعل ذلك؟

459
00:41:26,433 --> 00:41:30,038
‫أليس لديك خليلة أو ما شابه؟

460
00:41:30,070 --> 00:41:32,072
‫أحيانًا يكون لديّ.

461
00:41:32,105 --> 00:41:33,440
‫"أحيانًا"؟

462
00:41:33,473 --> 00:41:37,011
‫أعني، لقد كان لديّ واحدة.

463
00:41:38,612 --> 00:41:40,414
‫لكن ليس الآن...

464
00:41:40,447 --> 00:41:43,017
‫ليس لديّ، لذا..

465
00:41:48,288 --> 00:41:49,423
‫حسنًا.

466
00:41:49,456 --> 00:41:50,490
‫أنني...

467
00:41:52,026 --> 00:41:54,795
‫رأيتك على متن قارب
‫والدك في ذلك اليوم.

468
00:41:56,763 --> 00:41:58,131
‫والدك يبدو لطيفًا جدًا.

469
00:41:58,165 --> 00:42:00,667
‫نعم، صحيح.

470
00:42:00,701 --> 00:42:03,270
‫أنّك لا تتحدث أبدًا عن أمك.

471
00:42:05,138 --> 00:42:06,473
‫كيف تبدو؟

472
00:42:13,480 --> 00:42:15,616
‫لا داعي لقول أيّ شيء.

473
00:42:15,649 --> 00:42:20,387
‫ماتت والدتي وأختي الصغيرة
‫في حادث سيارة في "آشفيل".

474
00:42:23,690 --> 00:42:26,027
‫كان اسم أختي الصغيرة (كاريان).

475
00:42:29,030 --> 00:42:30,530
‫كان..

476
00:42:35,802 --> 00:42:36,903
‫ماذا يا (تيت)؟

477
00:42:38,472 --> 00:42:40,507
‫يمكنك أخباري كل شيء.

478
00:42:46,080 --> 00:42:49,083
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليشتريا ليّ هدية عيد ميلادي.

479
00:42:50,984 --> 00:42:53,553
،كانت الهدية التي أردتها دراجة

480
00:42:53,587 --> 00:42:56,189
‫ولم توصلها شركة "ويسترن أوتو"،

481
00:42:58,325 --> 00:43:01,328
‫لذا أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليجلبا تلك الدراجة من أجلي.

482
00:43:04,197 --> 00:43:06,600
‫ولا أتذكّر نوع الدراجة حتى.

483
00:43:11,005 --> 00:43:12,673
‫لم يكن خطأك.

484
00:43:27,888 --> 00:43:30,024
‫يا الهي!

485
00:43:52,746 --> 00:43:54,281
‫هل أنا خليلتك الآن؟

486
00:43:54,314 --> 00:43:55,582
‫هل تريدين أن تكوني كذلك؟

487
00:43:56,783 --> 00:43:58,086
‫اعرف الريش.

488
00:43:59,653 --> 00:44:01,888
‫واثقة أن الفتيات الأخريات
‫لا يعرفن الريش.

489
00:44:03,890 --> 00:44:04,925
‫حسنًا إذًا.

490
00:44:06,293 --> 00:44:07,494
‫حسنًا إذًا.

491
00:45:20,000 --> 00:45:21,668
‫لم اكن في هذا الطريق ابدًا.

492
00:45:21,701 --> 00:45:24,138
‫إنه يستحق الزيارة. سوف ترين ذلك.

493
00:45:25,572 --> 00:45:26,640
‫عيد ميلاد سعيد يا (كيا).

494
00:45:29,876 --> 00:45:31,511
‫كيف عرفت أنه كان عيد ميلادي؟

495
00:45:31,545 --> 00:45:33,080
‫لقد قرأته في انجيلكِ.

496
00:45:35,816 --> 00:45:37,584
‫هل كنتِ تعرفين أنه كان عيد ميلادك؟

497
00:45:38,852 --> 00:45:40,154
‫ليس لديّ تقويم.

498
00:45:43,924 --> 00:45:45,959
‫ ليس اسمي.

499
00:45:45,992 --> 00:45:47,128
‫لا تقطع اسمي.

500
00:45:47,161 --> 00:45:48,428
‫امركِ يا سيّدتي.

501
00:46:01,108 --> 00:46:02,076
‫إنها لذيذة، صحيح؟

502
00:46:04,611 --> 00:46:05,612
‫ما هذا؟

503
00:46:06,880 --> 00:46:08,381
‫ها قد جاءوا.

504
00:46:17,457 --> 00:46:19,126
‫يالرروعة!

505
00:46:20,460 --> 00:46:21,728
‫اوز الثلج.

506
00:46:54,394 --> 00:46:55,495
‫(كيا).

507
00:46:56,630 --> 00:46:57,564
‫(كيا)، انظري إلي.

508
00:47:46,479 --> 00:47:47,480
‫(كيا).

509
00:47:48,682 --> 00:47:50,850
‫أنا آسف يا (كيا).

510
00:47:50,884 --> 00:47:52,519
‫أنا آسف.

511
00:47:54,121 --> 00:47:55,323
‫رباه.

512
00:47:57,857 --> 00:47:59,960
‫لا يا (تيت)، أريد فعل هذا.

513
00:48:01,395 --> 00:48:02,562
‫لمَ لا؟

514
00:48:03,797 --> 00:48:04,965
‫لأنني...

515
00:48:06,800 --> 00:48:08,402
‫أهتم بكِ كثيرًا.

516
00:48:09,803 --> 00:48:12,173
‫اسمعي يا (كيا)، أريدك
‫أكثر من أي شيء آخر،

517
00:48:12,206 --> 00:48:15,309
‫لكن لا يمكنني أن
‫أتضرر بهذه السهولة.

518
00:48:15,343 --> 00:48:18,079
‫إنه أكثر خطورة عليكِ.
‫هل تفهمين؟

519
00:48:31,258 --> 00:48:33,893
‫أفسح الخريف المجال لفصل الشتاء.

520
00:48:33,927 --> 00:48:36,297
‫والشتاء إلى الربيع.

521
00:48:36,330 --> 00:48:39,799
‫الشيء الوحيد الثابت
.‫في الطبيعة هو التغيير

522
00:48:39,833 --> 00:48:41,801
‫لقد وافقوا على انضمامي يا أبي!

523
00:49:03,690 --> 00:49:05,059
‫لماذا لا تتحدث؟

524
00:49:06,893 --> 00:49:09,497
‫تعلمين أنني سأرحل قريبًا.

525
00:49:09,529 --> 00:49:10,630
‫إلى الكلية.

526
00:49:12,899 --> 00:49:14,301
‫لقد تحدثت عن ذلك.

527
00:49:16,137 --> 00:49:17,204
‫متى سترحل؟

528
00:49:18,372 --> 00:49:19,939
‫ليس على الفور.

529
00:49:22,609 --> 00:49:23,643
‫قريبًا.

530
00:49:24,978 --> 00:49:27,214
‫حصلت على وظيفة في معمل أحياء.

531
00:49:27,248 --> 00:49:29,417
‫سأبدأ العمل الأسبوع المقبل، لذا...

532
00:49:41,095 --> 00:49:43,030
‫ابق هنا.

533
00:49:43,064 --> 00:49:44,231
‫وماذا أفعل؟

534
00:49:47,901 --> 00:49:50,271
‫لا، اسمعي، أعني إنه
‫لا يوجد عمل ليّ هنا.

535
00:49:50,304 --> 00:49:53,740
‫ماذا سوف أفعل؟ لا أريد أن
‫أصبح صياد روبيان مثل أبي.

536
00:49:53,773 --> 00:49:55,809
‫سأحصل على شهادة
‫علمية وأكون مميزًا يا (كيا).

537
00:49:55,842 --> 00:49:58,145
‫ـ وكذلك انتِ.
‫ـ ماذا تريد مني ان اكون؟

538
00:49:59,513 --> 00:50:00,713
‫ليس هذا ما قصدته.

539
00:50:00,747 --> 00:50:02,249
‫لن تعود ابدًا.

540
00:50:02,283 --> 00:50:05,386
‫بلى سأعود. لن أتركك يا (كيا). أعدك.

541
00:50:05,419 --> 00:50:07,221
‫سأعود إليك.

542
00:50:07,254 --> 00:50:09,756
‫(كيا)! (كيا)، توقفي!

543
00:50:11,624 --> 00:50:13,993
‫لا يمكنكِ الهروب من كل لحظة!

544
00:50:34,848 --> 00:50:36,283
‫ليلة واحدة اضافية.

545
00:50:36,317 --> 00:50:37,784
‫ليلة واحدة اضافية.

546
00:51:02,576 --> 00:51:03,710
‫ما هذا؟

547
00:51:05,812 --> 00:51:08,848
‫إنها قائمة الناشرين.

548
00:51:08,882 --> 00:51:10,683
‫لجميع رسوماتكِ وملاحظاتكِ.

549
00:51:10,717 --> 00:51:13,320
‫لا مثيل لها هناك يا (كيا).

550
00:51:13,354 --> 00:51:15,189
‫هناك ما يكفي لأجل عمل كتاب.

551
00:51:15,222 --> 00:51:16,557
‫الكثير من الكتب.

552
00:51:18,325 --> 00:51:21,195
‫وكما تعلمين، لن تضطري
‫مغادرة المنزل.

553
00:51:21,228 --> 00:51:24,331
‫يمكنكِ فقط إرسال عيناتكِ
‫بالبريد إلى ناشر.

554
00:51:24,365 --> 00:51:25,932
‫تحصلين على بعض المال.

555
00:51:27,434 --> 00:51:30,538
‫ربما ليس مبلغًا كبيرًا...

556
00:51:30,571 --> 00:51:33,840
‫لكن ربما لن تضطري إلى
‫استخراج بلح البحر بقية حياتكِ.

557
00:51:35,576 --> 00:51:36,709
‫فقط اعطي الأمر محاولة يا (كيا).

558
00:51:39,079 --> 00:51:40,747
‫بحقكِ، ما الضرر يمكن أن يحدث؟

559
00:51:44,118 --> 00:51:46,020
‫سوف تنساني.

560
00:51:48,289 --> 00:51:52,359
‫عندما تنشغل بأمور الكلية
‫ وكل هؤلاء الفتيات الجميلات.

561
00:51:52,393 --> 00:51:55,029
‫لن أنساك أبدًا يا (كيا).

562
00:51:55,062 --> 00:51:56,130
‫أبدًا.

563
00:51:58,465 --> 00:52:00,334
‫سأعود إلى المنزل بعد شهر. أعدكِ.

564
00:52:00,367 --> 00:52:02,436
‫في الرابع من يوليو، حسنًا؟

565
00:52:04,205 --> 00:52:06,173
‫سأعود قبل أن تدركي.

566
00:52:06,207 --> 00:52:09,043
‫سنلتقي على شاطئكِ
‫ونشاهد الألعاب النارية معًا.

567
00:52:09,076 --> 00:52:11,744
‫فقط راسلي هؤلاء الناشرين، حسنًا؟

568
00:52:33,234 --> 00:52:35,302
‫وداعًا يا (كيا).

569
00:52:35,336 --> 00:52:36,836
‫وداعًا يا (تيت).

570
00:53:04,797 --> 00:53:06,866
‫الطيور البحرية في الساحل الشرقي.

571
00:53:08,269 --> 00:53:10,037
‫من بطولتك يا (بيج ريد).

572
00:55:11,225 --> 00:55:12,426
‫لا.

573
00:55:16,730 --> 00:55:17,731
‫لا.

574
00:55:19,600 --> 00:55:20,933
‫لا يا (تيت).

575
00:55:24,471 --> 00:55:26,039
‫لا، لا.

576
00:55:26,073 --> 00:55:27,141
‫لا.

577
00:55:29,309 --> 00:55:30,511
‫لا.

578
00:55:32,945 --> 00:55:34,815
‫لا.

579
00:55:34,848 --> 00:55:37,284
‫لا، لا، لا.

580
00:55:51,099 --> 00:55:54,335
‫كان (تيت) والحياة والحب ذات الشيء.

581
00:55:55,703 --> 00:55:58,006
‫لقد رحلوا جميعًا.

582
00:56:00,542 --> 00:56:02,277
‫وثم...

583
00:56:24,199 --> 00:56:28,069
‫كلما تعثرت، يسندني المستنقع.

584
00:56:35,677 --> 00:56:37,378
‫في لحظة غير مدروكة،

585
00:56:37,412 --> 00:56:39,948
‫يتلاشى ألم القلب أخيرًا،

586
00:56:39,980 --> 00:56:41,982
‫كالماء في الرمال.

587
00:56:42,016 --> 00:56:44,052
‫لا يزال موجودًا لكنه في الأعماق.

588
00:56:45,820 --> 00:56:49,691
‫لم تكن هناك آثار أقدام حول
.الجثة أو على برج النار

589
00:56:49,724 --> 00:56:51,559
‫ولا توجد بصمات أصابع واضحة أيضًا.

590
00:56:51,593 --> 00:56:54,362
‫ولا حتى على المشبك الذي
‫لم يفتحه أحد.

591
00:56:54,395 --> 00:56:57,065
‫كل هذا يشير إلى أن
‫أحدًا قد أتلف الأدلة.

592
00:56:57,098 --> 00:56:58,533
‫لا مزيد من الاسئلة.

593
00:56:59,767 --> 00:57:01,336
‫شهادتك.

594
00:57:07,909 --> 00:57:11,579
‫أيها الشريف، سأقدم لك
..جدول المد والجزر

595
00:57:11,613 --> 00:57:16,417
‫ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر.

596
00:57:16,451 --> 00:57:21,823
‫الآن يظهر هنا أن المد المنخفض
‫كان عند حوالي منتصف الليل.

597
00:57:21,856 --> 00:57:26,327
‫لذا في الوقت الذي وصل
فيه (تشيس أندروز) إلى البرج

598
00:57:26,361 --> 00:57:30,331
‫وسار إلى الدرج، كان سيترك
‫آثارًا في الوحل الرطب.

599
00:57:30,365 --> 00:57:33,034
‫وثم مع ارتفاع المياه الجوفية،

600
00:57:33,067 --> 00:57:35,537
‫تلك المسارات ستتلاشى.

601
00:57:35,570 --> 00:57:37,238
‫هل تتفق على أن هذا ممكنًا؟

602
00:57:37,272 --> 00:57:38,573
‫حسنًا...

603
00:57:38,606 --> 00:57:42,210
‫ثم هل تتفق على أنه إذا
‫كان برفقته أي أصدقاء،

604
00:57:42,243 --> 00:57:45,246
‫آثار أقدامهم ستتلاشى أيضًا.

605
00:57:45,280 --> 00:57:47,615
،‫في ظل هذه الظروف

606
00:57:47,649 --> 00:57:54,289
‫أن عدم وجود آثار أقدام في
‫حد ذاته لا يشير إلى جريمة.

607
00:57:54,322 --> 00:57:55,723
‫صحيح؟

608
00:57:58,326 --> 00:57:59,260
‫ايها الشريف؟

609
00:58:01,963 --> 00:58:06,868
‫عدم وجود آثار أقدام في حد
‫ذاته لا يثبت وجود جريمة.

610
00:58:06,901 --> 00:58:09,971
‫لقد شهدت أيضًا أنه لم يتم
...العثور على بصمات أصابع

611
00:58:10,005 --> 00:58:14,909
‫في أيّ مكان على برج النار، بما
‫في ذلك على المشبك المفتوح.

612
00:58:14,943 --> 00:58:20,214
‫لذا، قادك هذا إلى استنتاج أنه
‫لا بد أن أحدًا قد فتح المشبك

613
00:58:20,248 --> 00:58:22,717
‫ومسح بصمات أصابعه بعد ذلك.

614
00:58:22,750 --> 00:58:24,786
‫صحيح.

615
00:58:24,819 --> 00:58:29,490
‫الآن، في الواقع، أليس صحيحًا
‫أن ترك تلك المشابك مفتوحة

616
00:58:29,524 --> 00:58:32,293
‫في كثير من الأحيان
..تعتبر خطيرة للغاية

617
00:58:32,327 --> 00:58:36,731
‫لدرجة أن مكتبك قدم طلبًا كتابيًا
‫إلى دائرة الغابات الأمريكية...

618
00:58:36,764 --> 00:58:42,537
‫لإصلاح المشكلة في 18
يوليو من العام الماضي؟

619
00:58:44,806 --> 00:58:48,409
‫هذه نسخة من هذا الطلب.

620
00:58:48,443 --> 00:58:50,678
‫مَن كتب هذا أيها الشريف؟

621
00:58:52,313 --> 00:58:53,414
‫أنا كتبته بنفسي.

622
00:58:53,448 --> 00:58:57,185
‫هلا قرأت للمحكمة الجملة
‫الأخيرة من هذه الوثيقة..

623
00:58:57,218 --> 00:58:59,921
‫التي أرسلتها إلى دائرة الغابات؟

624
00:58:59,954 --> 00:59:02,256
‫فقط الجملة الأخيرة.

625
00:59:02,290 --> 00:59:06,961
‫"يجب أن أكرر، هذه المشابك خطيرة
‫للغاية، وإذا لم يتم اتخاذ إجراء...

626
00:59:10,065 --> 00:59:13,768
‫إذا لم يتم اتخاذ إجراء،
‫فستحدث إصابة خطيرة أو وفاة".

627
00:59:16,005 --> 00:59:17,505
‫شكرًا لك ايها الشريف.

628
01:00:34,686 --> 01:00:37,156
‫ثمة أحد كان يلتقط
‫الصور حول منزلي.

629
01:00:37,188 --> 01:00:39,724
‫ماذا يريدون في رأيكما؟

630
01:00:39,757 --> 01:00:41,726
‫انهم مقاولون.

631
01:00:41,759 --> 01:00:44,829
‫لقد كانوا يتفقدون المستنقع كله
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية...

632
01:00:44,862 --> 01:00:47,732
‫يريدون تجفيف "المستنقع الموحل".
.لأجل بناء الفنادق

633
01:00:47,765 --> 01:00:49,834
‫نعم، لقد رأيتهم العام الماضي.

634
01:00:49,867 --> 01:00:53,438
‫لقد كانوا يقطعون أشجار البلوط
‫ويحفرون القنوات أقصى الطريق.

635
01:00:53,471 --> 01:00:54,505
‫هل يريدون بيتي؟

636
01:00:54,539 --> 01:00:56,108
‫ربما ليس المنزل،

637
01:00:56,141 --> 01:00:58,342
‫لكنني واثق إنهم سيقدمون لكِ
.مبلغ كبير من المال مقابل الأرض

638
01:00:58,376 --> 01:00:59,711
‫ـ (جامبن)!
..ـ ما من عيب في أن

639
01:00:59,744 --> 01:01:01,713
‫تحصل (كيا) على بعض المال.

640
01:01:04,482 --> 01:01:07,819
‫تلك الأرض ملكك، صحيح؟
‫هل تملكين ذلك المنزل؟

641
01:01:10,655 --> 01:01:12,024
‫قال أبي ذلك.

642
01:01:12,057 --> 01:01:14,559
‫حسنًا، ستحتاجين إلى بعض الأثبات.

643
01:01:14,592 --> 01:01:16,828
‫عقد، سند ملكية.

644
01:01:20,932 --> 01:01:21,966
‫مرحبًا.

645
01:01:21,999 --> 01:01:23,601
‫آسف لإخافتكِ.

646
01:01:23,634 --> 01:01:25,436
‫هل يمكنني حمل هذا بدلاً عنكِ؟

647
01:01:25,470 --> 01:01:28,406
.ـ سأتولى هذا
‫ـ ارجوكِ، دعيني أحمله.

648
01:01:29,907 --> 01:01:31,509
‫أنا (تشيس أندروز).

649
01:01:32,844 --> 01:01:34,412
‫اسمكِ (كيا)، صحيح؟

650
01:01:35,980 --> 01:01:38,217
‫نعم. نعم.
‫إنه اسم جميل. يعجبني.

651
01:01:38,249 --> 01:01:39,984
‫إنه اسم مختلف لكنه جميل.

652
01:01:42,587 --> 01:01:43,788
‫مكانك هنا.

653
01:01:45,823 --> 01:01:46,924
‫ها نحن ذا.

654
01:01:49,761 --> 01:01:52,530
‫هل تريدين الذهاب في
‫نزهة على قاربي هذا الأحد؟

655
01:01:58,503 --> 01:02:00,438
.ـ موافقة
‫ـ سأقلكِ ظهرًا..

656
01:02:00,471 --> 01:02:02,373
‫من "بوينت بيتش"، هل يناسبكِ؟

657
01:02:03,674 --> 01:02:05,943
‫حسنًا، أراكِ لاحقًا يا (كيا).

658
01:02:17,055 --> 01:02:18,523
‫ها نحن ذا.

659
01:02:18,556 --> 01:02:23,327
‫يبدو أن السيّد (نابير كلارك)
‫قد اشترى الأرض عام 1897.

660
01:02:23,361 --> 01:02:26,464
‫نعم، إنه جدي.

661
01:02:26,497 --> 01:02:28,267
‫نعم يا سيّدتي.

662
01:02:28,299 --> 01:02:33,871
‫لم يتم بيعها أبدًا، لذا، نعم
‫سيّدتي، أعتقد أنها ملككِ.

663
01:02:33,905 --> 01:02:36,275
‫يبدو أنه يجب عليكِ دفع
‫بعض الضرائب المتأخرة

664
01:02:36,307 --> 01:02:38,143
‫إذا كنت تريد الاحتفاظ
‫بها يا آنسة (كلارك).

665
01:02:38,177 --> 01:02:40,545
‫في الواقع يا سيّدتي، وفقًا للقانون هنا،

666
01:02:40,578 --> 01:02:44,283
‫كل مَن يدفع تلك الضرائب
‫المتأخرة، يملك الأرض،

667
01:02:44,315 --> 01:02:46,818
‫حتى لو لم يكن لديه سند.

668
01:02:46,851 --> 01:02:48,153
‫حسنًا، كم المبلغ؟

669
01:02:48,177 --> 01:02:49,911
‫يبدو حوالي...

670
01:02:54,428 --> 01:02:56,230
‫المجموع 800 دولار.

671
01:03:13,529 --> 01:03:14,999
‫خمسُ سنوات.

672
01:03:16,215 --> 01:03:17,718
‫مرّت خمسُ سنوات

673
01:03:17,743 --> 01:03:20,245
‫منذ أن أراني (تيت) هذا الطريق.

674
01:03:20,571 --> 01:03:23,141
‫سيّدي العزيز أو السيّدة

675
01:03:23,166 --> 01:03:25,867
‫أرسلُ إليكِ الصفحات التالية

676
01:03:25,892 --> 01:03:28,461
‫من "أصداف مستنقع كارولينا"

677
01:03:28,486 --> 01:03:29,989
‫للنظر فيها.

678
01:03:32,875 --> 01:03:36,246
‫خمس سنوات حتى
‫يفتج قلبي صدفتهُ مجددًا.

679
01:03:47,315 --> 01:03:50,151
‫ما شعوركِ وأنتِ تنعمين
‫بوجود الموسيقيّ الفذ؟

680
01:03:57,218 --> 01:03:58,686
‫انظري.

681
01:04:01,862 --> 01:04:04,497
‫هذه صدفةٌ مزخرفة.

682
01:04:04,522 --> 01:04:05,824
‫"صدفةٌ مزخرفة".
"مصطلح لاتينيّ"

683
01:04:05,982 --> 01:04:07,083
‫صحيح.

684
01:04:08,658 --> 01:04:10,946
‫إيجاد واحدة هنا أمرٌ غير معتاد.

685
01:04:10,971 --> 01:04:12,793
‫- حقًا؟
‫- نعم.

686
01:04:12,818 --> 01:04:15,686
‫عادةً ما تقطنُ هذه الأصناف
‫الخاصّة جنوب هذا المكان

687
01:04:16,528 --> 01:04:19,197
‫لأنّ هذه المياه شديدة
‫البرودة بالنسبة لهم.

688
01:04:20,792 --> 01:04:22,426
‫ماذا؟

689
01:04:22,451 --> 01:04:24,154
‫لا، مجرّد...

690
01:04:24,179 --> 01:04:27,182
‫تعرفُ فتاة المستنقع
‫الأسماء اللاتينيّة للأصداف

691
01:04:27,207 --> 01:04:29,809
‫وأين يقطنون لمنفعتهم.

692
01:04:31,355 --> 01:04:32,690
‫تفضّلي، احتفظي بها.

693
01:04:35,162 --> 01:04:36,363
‫أشكرك.

694
01:04:41,567 --> 01:04:43,502
‫إنكِ شيءٌ مغاير، ألست هكذا؟

695
01:05:07,465 --> 01:05:08,800
‫أعلمُ أنّكَ تظنّني بلا قيمة

696
01:05:08,825 --> 01:05:10,194
‫ولكنّ قيمتي أكبر من مجرّد نزهة.

697
01:05:10,359 --> 01:05:11,726
‫لا يا (كيا)، بربّكِ.

698
01:05:11,751 --> 01:05:13,120
‫آسف، تمهّلي، بربكِ.

699
01:05:13,145 --> 01:05:15,314
‫لم يخطر ببالي أنّك
‫كنتِ بلا قيمة.

700
01:05:15,708 --> 01:05:16,761
‫أرجوكِ، آسف.

701
01:05:16,786 --> 01:05:19,689
‫أتفهم إن كنت تبتغين الذهاب
‫ولكن لا يمكنكِ المشي من هنا

702
01:05:19,714 --> 01:05:21,248
‫فالطريق بعيد للغاية.

703
01:05:21,547 --> 01:05:23,150
‫هل لي بتعويضكِ؟

704
01:05:25,692 --> 01:05:27,761
‫أرجوكِ، هل لي بتعويضكِ؟

705
01:05:30,139 --> 01:05:32,507
‫لا أصدّق أنّكِ لم تصعدي جبل النار.

706
01:05:32,532 --> 01:05:35,635
‫نأتي الى هنا عندما تكون
‫عائلتي جلّ اهتماماتي، أتعلمين؟

707
01:05:37,387 --> 01:05:39,823
‫من الرائع رؤية المستنقع
‫بالكامل من الأعلى.

708
01:05:46,055 --> 01:05:47,323
‫هنا.

709
01:06:11,208 --> 01:06:12,477
‫ما الأمر؟

710
01:06:14,045 --> 01:06:16,213
‫يمكنكِ أن تخبريني.
‫لن أسخر منكِ.

711
01:06:18,109 --> 01:06:21,230
‫وكأنّ الأمر لو أنّكَ تحظى
‫ بصديقٍ طوال حياتك

712
01:06:21,255 --> 01:06:23,091
‫إلّا أنّك لم ترَ وجهه كاملًا.

713
01:06:25,540 --> 01:06:26,474
‫والآن أراه.

714
01:06:32,506 --> 01:06:34,608
‫منزلكِ هناك تمامًا، صحيح؟

715
01:06:38,816 --> 01:06:40,416
‫خذيني هناك.

716
01:06:42,738 --> 01:06:45,140
‫- إنّه بعيد.
‫- أحبّ البُعد.

717
01:06:46,745 --> 01:06:47,901
‫لا يهمّني مظهره

718
01:06:47,926 --> 01:06:49,795
‫إن كان هذا ما يقلقكِ.

719
01:06:56,151 --> 01:06:57,486
‫أهذا الذي هنا؟

720
01:07:00,763 --> 01:07:03,565
‫كم لكِ تعيشين هنا بمفردكِ؟

721
01:07:03,590 --> 01:07:05,725
‫عشر سنوات حسبما أظن.

722
01:07:05,750 --> 01:07:07,384
‫أنيق.

723
01:07:07,409 --> 01:07:10,046
‫العيش هنا بلا والديَن
‫يأمراك بما تفعلينه؟

724
01:07:12,564 --> 01:07:14,801
‫لا شيء يستحق
‫الرؤية في الداخل حقًا.

725
01:07:18,001 --> 01:07:20,603
‫- ماذا لديكِ على الشرفة؟
‫- ماذا؟

726
01:07:20,628 --> 01:07:22,630
‫لا شيء.

727
01:07:33,916 --> 01:07:35,252
‫ما كلّ هذا؟

728
01:07:35,867 --> 01:07:36,868
‫لا شيء.

729
01:07:43,573 --> 01:07:46,076
‫ماذا، أتؤلّفين كتابًا
‫أو ما شابه ذلك؟

730
01:07:47,450 --> 01:07:49,052
‫نوعًا ما.

731
01:07:49,406 --> 01:07:52,574
‫يبدو وكأنهم اقتُبسوا من موسوعةٍ.

732
01:07:54,945 --> 01:07:56,515
‫أنتِ الشخصيّة الأصليّة، صحيح؟

733
01:08:00,184 --> 01:08:01,887
‫أيتها الفاتنة.

734
01:08:01,919 --> 01:08:03,622
‫لديكِ مضخّة مياه.

735
01:08:05,847 --> 01:08:07,314
‫لم أكُن مستعدّة للضيوف.

736
01:08:07,443 --> 01:08:08,812
‫لا تقلقي.

737
01:08:12,257 --> 01:08:13,624
‫لا يوجد شخصٌ أعرفه

738
01:08:13,649 --> 01:08:16,119
‫يتحمّل العيش هنا
‫بمفرده وبهكذا حال.

739
01:08:16,144 --> 01:08:18,479
‫أعني، أنّ معظم الأشخاص
‫ سينتابهم الرعب.

740
01:08:21,697 --> 01:08:22,865
‫ما الذي تريده منّي؟

741
01:08:27,869 --> 01:08:31,338
‫حسنًا، آسف لأنّي أظهرتُ
‫اهتمامي بهذه الطريقة

742
01:08:31,419 --> 01:08:34,123
‫أريدُ التعرف عليك أكثر، اتفقنا؟

743
01:08:34,156 --> 01:08:35,624
‫أظنّكِ حسناء.

744
01:08:36,793 --> 01:08:39,591
‫وأظنّكِ متحرّرة كعاصفةٍ.

745
01:08:40,460 --> 01:08:41,628
‫وشديدةُ الذكاء.

746
01:08:42,727 --> 01:08:44,962
‫ولكنّي لن أفعلَ شيئًا إلا بطلبٍ منكِ.

747
01:08:46,364 --> 01:08:47,699
‫أهذا مرضيًا؟

748
01:08:50,702 --> 01:08:51,803
‫لا بأس بذلك.

749
01:08:53,338 --> 01:08:54,539
‫حسنًا.

750
01:09:05,851 --> 01:09:09,286
‫لم أعرف كيف أنّي
‫شعرتُ تجاه (تشيس).

751
01:09:09,321 --> 01:09:11,890
‫ولكنّي لم أعُد وحيدة.

752
01:09:11,923 --> 01:09:13,190
‫بدا هذا كافيًا.

753
01:09:15,786 --> 01:09:18,155
‫أهذه لكتابكِ؟

754
01:09:18,180 --> 01:09:20,049
‫نعم.

755
01:09:20,074 --> 01:09:23,044
‫على أيّ حال، من يعلم
‫ما اذا كان شخصٌ سيقرأها.

756
01:09:23,069 --> 01:09:24,003
‫سأقرأها.

757
01:09:25,002 --> 01:09:26,738
‫كان المستنقعُ سرّنا.

758
01:09:37,452 --> 01:09:38,718
‫أخبرني عن أصدقائك.

759
01:09:38,814 --> 01:09:41,317
‫حقًا لا أملكُ أيّ أصدقاء.

760
01:09:43,186 --> 01:09:45,088
‫يبدو أنّك تحظى بوقتٍ طيبٍ

761
01:09:45,113 --> 01:09:47,614
‫- عندما تكون بصحبتهم.
‫- هل تتجسسين عليّ؟

762
01:09:52,447 --> 01:09:54,083
‫أمرٌ مضحك.
‫أخبرني أبي ذات مرّة

763
01:09:54,108 --> 01:09:57,911
‫كان لديه شيءٌ يحتسيه
‫ويتشاجر مع والدتي.

764
01:09:59,305 --> 01:10:01,575
‫أخبرني لو أنّ رفاقي
‫عرفوني حقّ المعرفة

765
01:10:01,600 --> 01:10:03,168
‫لما كانوا أصدقاء لي.

766
01:10:04,796 --> 01:10:06,698
‫لا أدري إن كان أحدٌ يعرفني حقًا

767
01:10:06,794 --> 01:10:10,329
‫هو ما أقولهُ، حسبما أظن.

768
01:10:14,619 --> 01:10:16,421
‫أتساءلُ ما الذي يجعل السماء زرقاء.

769
01:10:18,423 --> 01:10:20,559
‫الأطوال الموجيّة الزرقاء
‫والبنفسجيّة من ضوء الشمس.

770
01:10:22,226 --> 01:10:25,630
‫ترتدُ من جزيئات
‫الغاز في الغلاف الجوي

771
01:10:26,085 --> 01:10:27,386
‫وتنتشر.

772
01:10:34,406 --> 01:10:35,840
‫أجيدٌ لو أنّني...

773
01:10:37,141 --> 01:10:38,577
‫قبّلتكِ الآن؟

774
01:10:50,087 --> 01:10:52,289
‫دعونا ننتقل الى
‫ألياف الصوف الحمراء

775
01:10:52,324 --> 01:10:54,559
‫والتي وُجدَت على سترة
‫(تشيس آندروز) القطنيّة

776
01:10:54,593 --> 01:10:56,761
‫في ليلة وفاته.

777
01:10:56,795 --> 01:11:00,065
‫هل قارنتم هذه العينات
‫مع قبعة التزلّج الحمراء هذه؟

778
01:11:00,097 --> 01:11:01,378
‫- نموذج "س".
‫- نعم.

779
01:11:01,403 --> 01:11:04,872
‫تتطابق ألياف القبّعة
‫مع السترة تمامًا.

780
01:11:05,405 --> 01:11:07,307
‫وأين وُجدت تلك القبعة؟

781
01:11:07,332 --> 01:11:09,769
‫وُجدَت في منزل الآنسة (كلارك).

782
01:11:11,476 --> 01:11:13,612
‫والآن بشأن الألياف الحمراء تلك

783
01:11:13,645 --> 01:11:15,580
‫هل ثمّة طريقةٌ أيّها الطبيب لتحديد

784
01:11:15,614 --> 01:11:17,983
‫مدّة بقاء الألياف على السترة؟

785
01:11:18,016 --> 01:11:21,686
‫كلا، نستطيع القول
‫من أين أتت وليس متى.

786
01:11:21,720 --> 01:11:23,922
‫ولو أنّ شخصًا ارتدى
‫هذه القبّعة لوقتٍ طويل

787
01:11:23,955 --> 01:11:26,458
‫فهل من الممكن أن
‫تتواجد الألياف في شعره

788
01:11:26,491 --> 01:11:28,493
‫- وملابسه؟
‫- نعم.

789
01:11:28,526 --> 01:11:30,962
‫أفترضُ أنّ هذا ممكن للألياف.

790
01:11:30,996 --> 01:11:34,666
‫فهل توافقون على أنّ
‫في أيّ وقتٍ من السنوات

791
01:11:34,699 --> 01:11:37,369
‫التي عرفَت فيها المُدعى عليها
‫الآنسة (كلارك)، (تشيس آندروز)

792
01:11:37,402 --> 01:11:39,938
‫كان ممكنًا لألياف القبعّة أن تنتقل

793
01:11:39,971 --> 01:11:41,106
‫الى سترة (تشيس)؟

794
01:11:41,138 --> 01:11:43,708
‫مما لاحظتهُ، نعم.

795
01:11:43,742 --> 01:11:47,779
‫- في كلّ وقتٍ التقيا.
‫- أجل.

796
01:12:02,861 --> 01:12:07,499
‫"عزيزتي الآنسة (كلارك)،
‫لقد أصابنا الذهول ازاء كتابتكِ

797
01:12:07,540 --> 01:12:11,243
‫فلو أنّها وكما نوهتِ
‫قد اكتملت بالفعل

798
01:12:11,268 --> 01:12:14,439
‫آمل أن تنقّحيها وتنشريها بأسرعِ وقت".

799
01:12:20,210 --> 01:12:24,049
‫مرحبًا، إنّ ما تنظرين إليه هو
‫المدير الجديد لمتجر "ويسترن أوتو".

800
01:12:25,709 --> 01:12:27,077
‫(تشيس).

801
01:12:27,786 --> 01:12:28,987
‫هذه بشرى سارّة.

802
01:12:29,020 --> 01:12:30,722
‫هيّا بنا لنحتفل.

803
01:12:42,133 --> 01:12:46,004
‫إذن، هل سيدفعون لكِ
‫مقابل تلك الرسومات؟

804
01:12:46,037 --> 01:12:48,039
‫نعم.

805
01:12:52,944 --> 01:12:55,080
‫إيّاك وأن يتملككِ الغرور
‫بنفسك، حسبما أظن.

806
01:12:56,314 --> 01:12:57,582
‫ما كنتُ لأغترّ.

807
01:13:01,419 --> 01:13:03,929
‫أعلمُ أنّ الناسَ ما
‫كانوا عند حسن ظنّك.

808
01:13:05,056 --> 01:13:06,558
‫ويغمرني الأسف حيال ذلك.

809
01:13:08,059 --> 01:13:10,095
‫تُبعدكِ أسرتكِ، أعني...

810
01:13:11,429 --> 01:13:13,098
‫يا ربّاه، عائلتي تسبب لي الإزعاج

811
01:13:13,131 --> 01:13:15,533
‫ولكن لا أظنّني قادرٌ
‫على التعامل مع ذلك.

812
01:13:15,567 --> 01:13:19,804
‫ولكن أريدكِ أن تعلمي
‫بأنّني سأعتني بكِ.

813
01:13:19,838 --> 01:13:21,372
‫والأن قد رُقّيتُ مرتبةً

814
01:13:21,406 --> 01:13:23,273
‫وبوسعي بناء منزلًا عندما نتزوّج.

815
01:13:23,308 --> 01:13:25,410
‫- "نتزوّج"؟
‫- نعم.

816
01:13:25,443 --> 01:13:28,680
‫منزلٌ رائعٌ على الشاطئ
‫مع شرفةٍ مستديرة.

817
01:13:29,948 --> 01:13:31,082
‫أجل.

818
01:13:34,452 --> 01:13:36,121
‫وماذا عن والديكَ؟

819
01:13:36,154 --> 01:13:38,223
‫هل أخبرتهما عنّي؟

820
01:13:38,255 --> 01:13:40,225
‫ما عليكِ فهمه بشأنِ عائلتي

821
01:13:40,257 --> 01:13:43,728
‫هو أنّني لو قلتُ أنّكِ
‫اختياري فسيطبّق.

822
01:13:43,762 --> 01:13:46,498
‫سيكنّون لكِ الحبّ
‫عندما يتعرفون عليكِ.

823
01:13:50,635 --> 01:13:51,936
‫اقتربي.

824
01:13:57,976 --> 01:14:02,614
‫على فكرة، عليّ أن أقود سيّارةً
‫الى "آشفيل" في غضون بضعة أياّم

825
01:14:02,647 --> 01:14:04,682
‫بهدف شراء بضاعةٍ لمتجرِ والدي.

826
01:14:04,716 --> 01:14:07,318
‫كنتُ مفكرًا بأنّ يمكنك المجيء.

827
01:14:07,352 --> 01:14:09,020
‫احتفالًا بكتابكِ وكلّ شيء.

828
01:14:10,522 --> 01:14:12,657
‫- سيتواجدُ أناسٌ كثر.
‫- هذا لا يهُم.

829
01:14:12,690 --> 01:14:15,260
‫ستكونين بصحبتي.
‫فأنا أعلمُ كلّ شيء.

830
01:14:15,293 --> 01:14:18,863
‫لا يتوجّب عليكِ محادثة
‫شخصٍ إن لم ترغبي بذلك.

831
01:14:18,897 --> 01:14:20,431
‫بربّكِ.
‫إن كُنّا سنتزوّج

832
01:14:20,465 --> 01:14:23,334
‫فستُلزمين بالخروج الى
‫هذا العالم بعض الشيء.

833
01:14:23,368 --> 01:14:25,370
‫وتبسطين جناحيكِ الطويلين.

834
01:14:27,839 --> 01:14:29,741
‫هيّا، سيكون هذا مسليًا.

835
01:14:37,682 --> 01:14:41,553
‫وظيفتي ليومين
‫لذلك سنبقى الليلة.

836
01:14:46,524 --> 01:14:48,426
‫ارفع رأسي عاليًا...

837
01:14:50,395 --> 01:14:51,930
‫رائع، أليس كذلك؟

838
01:15:11,683 --> 01:15:14,118
‫إنّها مغامرة.
‫هيّا.

839
01:16:37,001 --> 01:16:41,606
‫ستشعرين بتحسنٍ
‫لاحقًا، كلّما فعلتِ ذلك.

840
01:16:50,214 --> 01:16:52,116
‫لا أريد أن أخسركِ أبدًا.

841
01:16:55,954 --> 01:16:58,357
‫- حقًا؟
‫- نعم.

842
01:16:58,390 --> 01:17:00,525
‫أمعنُ التفكير بذلك.

843
01:17:02,060 --> 01:17:04,529
‫أتسللُ ليلًا كي آتي لرؤيتكِ.

844
01:17:06,365 --> 01:17:07,299
‫فتاةُ المستنقع خاصّتي.

845
01:17:11,337 --> 01:17:14,340
‫لا أحدٌ يعلم.

846
01:17:14,373 --> 01:17:16,975
‫ولا أحدٌ يرى.

847
01:17:17,008 --> 01:17:19,744
‫لا أحدٌ يعلم سواي.

848
01:17:23,214 --> 01:17:25,783
‫لا ينبغي لكِ اثبات
‫نفسكِ لأيّ شخص.

849
01:17:25,817 --> 01:17:27,151
‫أتفهمين؟

850
01:17:28,553 --> 01:17:30,154
‫أنا لديكِ، وأحبّكِ.

851
01:17:34,025 --> 01:17:35,593
‫صنعتُ لكَ شيئًا.

852
01:17:50,208 --> 01:17:53,244
‫كانت صدفة بحريّة
‫معلّقة بقطعةٍ من الجلد

853
01:17:53,277 --> 01:17:55,747
‫ومربوطة بعقدةٍ
‫مُحكمةٍ وكانت مفقودة.

854
01:17:55,780 --> 01:17:57,982
‫إذن، حتى نكون واضحين
‫ما تقولينه أنتِ

855
01:17:58,016 --> 01:18:00,184
‫هو أنّ القلادة الصدفيّة

856
01:18:00,218 --> 01:18:04,255
‫التي ارتداها (تشيس) كلّ يوم
‫كانت مفقودة من تلك الأشياء

857
01:18:04,288 --> 01:18:06,691
‫التي استردّها رجالُ
‫القانون من جثمانه

858
01:18:06,724 --> 01:18:08,726
‫في اليوم الذي وُجدَ فيه.

859
01:18:08,760 --> 01:18:10,061
‫أهذا صحيح؟

860
01:18:10,094 --> 01:18:13,197
‫- أظنُ ذلك مهمًا.
‫- أجل.

861
01:18:13,231 --> 01:18:16,402
‫ارتدى تلك القلادةَ عندما
‫تناول العشاء معنا ليلتئذٍ.

862
01:18:17,769 --> 01:18:20,538
‫ولكنّها اختفَت من جسده.

863
01:18:21,973 --> 01:18:24,443
‫وما أقوله هو أنّه لم ينزعها قط.

864
01:18:24,476 --> 01:18:26,577
‫أخذها من قتله.

865
01:18:26,611 --> 01:18:29,781
‫أعتراض، فخامتكَ.
‫هذه تكهّنات.

866
01:18:29,814 --> 01:18:31,417
‫إعتراضٌ مستمر.

867
01:18:31,450 --> 01:18:33,051
‫سيّداتي سادتي
‫أعضاءُ هيئة المحلّفين

868
01:18:33,084 --> 01:18:36,888
‫ستهملون الملاحظة
‫الأخيرة للسيّدة (آندروز).

869
01:18:36,921 --> 01:18:41,427
‫سيّدة (آندروز)، من أين حصلَ
‫(تشيس) على هذه القلادة؟

870
01:18:41,460 --> 01:18:45,229
‫إنّها من عند فتاة المستنقع.
‫الآنسة (كلارك).

871
01:18:45,263 --> 01:18:48,666
‫لم أعرف اسمها حتى
‫أو أنّها امتلكَت قلادةً.

872
01:18:50,168 --> 01:18:52,136
‫لا أفهم لماذا (تشيس)...

873
01:18:52,170 --> 01:18:54,772
‫ولكن ما أقوله هو

874
01:18:54,806 --> 01:18:59,043
‫إنّها الوحيدة التي لها
‫فائدة من أخذ القلادة.

875
01:18:59,077 --> 01:19:00,745
‫سيّدة (آندروز)...

876
01:19:02,847 --> 01:19:05,817
‫هل كان (تشيس) والآنسة
‫كلارك مغرمان عاطفيًا؟

877
01:19:05,850 --> 01:19:08,886
‫يمكنكَ قول ذلك.
‫فقد رأيتهُ يتسللُ ليلًا.

878
01:19:08,920 --> 01:19:11,323
‫وعندما سألتهُ أخيرًا
‫إلى أين كان ذاهبًا

879
01:19:11,356 --> 01:19:13,791
‫أخبرني بالحقيقة.

880
01:19:13,825 --> 01:19:17,595
‫فكرتُ في:
‫ماذا سيقول الناس؟

881
01:19:17,628 --> 01:19:22,166
‫كنتُ إمرأة غبيّة لأقلق
‫بشأن ذلك الى جانب...

882
01:19:27,372 --> 01:19:31,809
‫ولكنّه أخبرني أنّه انفصلَ عنها.

883
01:19:31,843 --> 01:19:35,581
‫علمَت أنّها لا يمكنها
‫الحصول عليه لذلك قتلتهُ

884
01:19:35,646 --> 01:19:39,183
‫- وأعادَت قلادتها القبيحة!
‫- اعتراض، فخامتك.

885
01:19:41,219 --> 01:19:42,488
‫إعتراضٌ مستمر.

886
01:19:42,521 --> 01:19:44,288
‫لا مزيد من الأسئلة، فخامتك.

887
01:19:48,860 --> 01:19:52,130
‫سيّدة (آندروز)،
‫تعاطفي الشديد لما فقدته

888
01:19:52,163 --> 01:19:54,832
‫مع كامل الاحترام

889
01:19:54,866 --> 01:20:00,506
‫إنّك على دراية بأنّ منزلَ
‫الآنسة (كلارك) قد فُتشَ بالكامل.

890
01:20:00,539 --> 01:20:04,208
‫ولم يجدوا الشرطة القلادة فيه.

891
01:20:04,242 --> 01:20:06,711
‫- أليسوا كذلك؟
‫- كلا.

892
01:20:28,933 --> 01:20:30,835
‫مرحبًا.

893
01:20:30,868 --> 01:20:33,037
‫أمسكتهُ.

894
01:20:33,070 --> 01:20:35,806
‫- كدتُ أصلُ إليكِ.
‫- كاد أن يُغمى عليّ.

895
01:20:35,840 --> 01:20:37,742
‫فقط أسعى للتباهي.

896
01:20:39,344 --> 01:20:41,413
‫كيف تبدو فتاة المستنقع
‫في الفراش يا رجل؟

897
01:20:41,446 --> 01:20:43,415
‫- أهي شهوانيّة؟
‫- متوحّشة كالوشقِ الأحمر

898
01:20:43,448 --> 01:20:45,115
‫وتستحقُ كلّ سنتٍ
‫من أموال البنزين.

899
01:20:45,140 --> 01:20:46,900
‫قل لي أنّ عينيها لامعتين.

900
01:20:46,925 --> 01:20:48,378
‫لي حصرًا وفقط عندما
‫ أجعلمها لامعتين.

901
01:20:48,403 --> 01:20:50,472
‫يا هذا، إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

902
01:20:51,222 --> 01:20:52,248
‫ماذا قلت؟

903
01:20:52,273 --> 01:20:54,309
‫قلتُ إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

904
01:20:54,593 --> 01:20:56,461
‫فتى الكليّة.

905
01:20:58,210 --> 01:21:00,346
‫فقد علّمها الأحرف الأبجديّة.

906
01:21:01,393 --> 01:21:02,528
‫إنّكَ مضيعة لوقتها.

907
01:21:04,562 --> 01:21:06,798
‫تفضّل يا فتى الكليّة.
‫ماذا ستفعل؟

908
01:21:07,112 --> 01:21:10,081
‫هيّا، إنّك صعبُ المراس، صحيح؟
‫فلنفعل شيئًا، هيّا.

909
01:21:10,106 --> 01:21:13,441
‫- أتودّ أن تضربني؟
‫- مهلًا، فليهدأ الجميع حالًا.

910
01:21:13,679 --> 01:21:14,880
‫هذا يكفي.

911
01:21:16,720 --> 01:21:19,689
‫اهدأوا قبل أن يتضرّر أحد.

912
01:21:20,051 --> 01:21:21,453
‫ثمّة طريقة أفضلُ من هذه.

913
01:21:41,641 --> 01:21:43,544
‫مرحبًا يا (كيا).

914
01:21:45,327 --> 01:21:47,130
‫تمهّلي، ما الأمر؟

915
01:21:47,279 --> 01:21:49,083
‫انتظري يا (كيا)، أرجوكِ انتظري.

916
01:21:49,395 --> 01:21:50,410
‫اسمعي، أريدُ التحدث وحسب.

917
01:21:50,481 --> 01:21:52,584
‫اخرج من بحيرتي
‫أيها المنحرف القذر!

918
01:21:52,617 --> 01:21:54,485
‫أرجوكِ يا (كيا)!
‫يلزمني الحديث معكِ!

919
01:21:54,519 --> 01:21:56,821
‫لا أكترثُ لما تريد!

920
01:21:56,855 --> 01:21:59,490
‫لا أريدُ رؤيتكَ مجددًا إطلاقًا!

921
01:21:59,524 --> 01:22:01,492
‫أريدُ التحدثُ إليكِ بشأن
‫(تشيس) يا (كيا)، اتفقنا؟

922
01:22:01,526 --> 01:22:04,230
‫- بشأن (تشيس)؟
‫- إنّه لا يليقُ بكِ تمامًا.

923
01:22:05,931 --> 01:22:08,867
‫إنّكَ الشخص الذي تركني.

924
01:22:10,568 --> 01:22:12,737
‫والذي لم يعُد حين عاهدني.

925
01:22:12,770 --> 01:22:15,341
‫لم يعُد قط.

926
01:22:15,373 --> 01:22:19,111
‫حتى أنّك لم تكتب لي تفسيرًا

927
01:22:19,144 --> 01:22:21,113
‫أو تخبرني إن كنتَ حيّا أم ميتًا

928
01:22:21,146 --> 01:22:22,413
‫بل إنّكَ اختفيتَ وحسب.

929
01:22:22,447 --> 01:22:24,616
‫أعلم.
‫ويغمرني الأسفُ يا (كيا)

930
01:22:24,649 --> 01:22:25,850
‫إنّكِ لا تعلمين شيئًا.

931
01:22:25,884 --> 01:22:29,255
‫لم تتحلّ بالرجولة لتواجهني.

932
01:22:30,555 --> 01:22:31,656
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

933
01:22:32,958 --> 01:22:35,426
‫كلّ ما تقولينه صحيح.

934
01:22:35,460 --> 01:22:37,963
‫تركي إياكِ بهذا الحال إنّه
‫لأقبحُ شيءٍ فعلتهُ إطلاقًا

935
01:22:37,997 --> 01:22:40,366
‫وهو أقبحُ شيءٍ
‫سأفعلهُ طيلة حياتي.

936
01:22:40,398 --> 01:22:42,268
‫علمتُ بما ألحقتُه بكِ من ضررٍ

937
01:22:42,301 --> 01:22:44,636
‫وقد عجزتُ عن مواجهتكِ كما عبّرتِ.

938
01:22:47,405 --> 01:22:50,309
‫ظننتكِ عاجزة عن مغادرة المستنقع

939
01:22:50,342 --> 01:22:52,810
‫والعيش في عالمٍ آخر.

940
01:22:52,844 --> 01:22:55,713
‫ظننتُ أنّ عليّ الاختيار بينكِ

941
01:22:55,747 --> 01:22:56,949
‫وكلّ شيءٍ آخر.

942
01:22:56,982 --> 01:22:58,217
‫ولكنّ الحقيقة يا (كيا)

943
01:22:58,250 --> 01:22:59,717
‫إنّ كلّ شيءٍ حسبتهُ مهمًا

944
01:22:59,751 --> 01:23:01,619
‫المُنح الدراسيّة والطلبات والوظائف

945
01:23:01,653 --> 01:23:03,621
‫لا يعني شيئًا بدونكِ.

946
01:23:05,523 --> 01:23:07,759
‫كنتُ عظيم الزللِ.

947
01:23:07,792 --> 01:23:09,460
‫كان يغمرني الأسف لسنوات.

948
01:23:11,964 --> 01:23:14,199
‫وسيغمرني الأسف
‫لما يتبقى من عمري.

949
01:23:25,044 --> 01:23:25,978
‫انظري...

950
01:23:38,390 --> 01:23:40,059
‫أحضرتُ لكِ شيئًا.

951
01:23:57,642 --> 01:24:00,878
‫لعلمكِ، أنّني اشتغلُ في
‫مختبرٍ جديد على مقربةٍ من المدينة.

952
01:24:02,197 --> 01:24:03,501
‫ستحبينهُ يا (كيا).

953
01:24:03,559 --> 01:24:06,327
‫إنّني أدرسُ كلّ هذا تحت المجهر.

954
01:24:09,321 --> 01:24:10,755
‫لذا فأنا هنا الآن.

955
01:24:12,762 --> 01:24:14,231
‫عدتُ لأستقرّ هنا للأبد.

956
01:24:23,864 --> 01:24:26,233
‫(كيا)، سأفعلُ أيّ شيءٍ كي...

957
01:24:29,241 --> 01:24:31,743
‫كنتُ سأفعل أمورًا
‫جمّة وبطريقةٍ مغايرة.

958
01:24:40,119 --> 01:24:42,087
‫وما الذي تريده الآن يا (تيت)؟

959
01:24:42,121 --> 01:24:45,190
‫هل ثمّة أيّ طريقة كي
‫تسامحيني بها يا (كيا)؟

960
01:24:47,226 --> 01:24:48,394
‫أرجوكِ.

961
01:24:51,296 --> 01:24:53,032
‫لا أدري كيف.

962
01:25:15,883 --> 01:25:20,021
‫إنّي أثقُ بكِ يا (كيا) بأنّك ستخبريني
‫ لو أنّكِ تعرفين أيّ شخصٍ

963
01:25:20,125 --> 01:25:22,760
‫لديه سبب كي يؤذي (تشيس آندروز).

964
01:25:27,399 --> 01:25:29,666
‫لا بأس إذن.

965
01:25:29,691 --> 01:25:31,192
‫حاولي وانعمي بقسطٍ من الراحة.

966
01:25:32,805 --> 01:25:35,758
‫"متجر بيغلي ويغلي"

967
01:25:37,842 --> 01:25:39,610
‫مرحبًا.

968
01:25:39,644 --> 01:25:41,813
‫أهلًا، ماذا تفعلين في المدينة؟

969
01:25:41,846 --> 01:25:44,249
‫أحملُ بشارةً سارّة من الناشر

970
01:25:44,283 --> 01:25:46,251
‫فخطرَ ببالي يمكننا الاحتفال.

971
01:25:46,285 --> 01:25:48,786
‫- كنتُ سأصنعُ...
‫- تلكَ هي.

972
01:25:55,294 --> 01:25:58,097
‫(كيا)، تعرفين (براين) و (تينا) و(بيرل).

973
01:25:58,130 --> 01:26:01,333
‫- إنّكم تعرفون (كيا) يا رفاق.
‫- بالتأكيد نعرفها، إنّها فتاة المستنقع.

974
01:26:01,366 --> 01:26:03,168
‫سُررتُ برؤيتكِ يا (كيا).

975
01:26:03,202 --> 01:26:05,938
‫أنا خطيبةُ (تشيس).

976
01:26:07,872 --> 01:26:10,175
‫لا بأس.
‫وداعًا يا (كيا).

977
01:26:50,638 --> 01:26:51,705
‫(كيا)!

978
01:26:53,252 --> 01:26:55,154
‫مرحبًا يا (كيا)، يمكنني التفسير.

979
01:26:58,056 --> 01:26:59,324
‫هل أنتِ في الداخل؟

980
01:27:01,226 --> 01:27:02,760
‫أريدُ التحدث وحسب.

981
01:27:04,329 --> 01:27:05,730
‫(كيا)!

982
01:27:08,866 --> 01:27:10,202
‫أعلمُ أنّكِ هنا، سحقًا!

983
01:27:16,241 --> 01:27:17,708
‫(كيا)!

984
01:28:11,997 --> 01:28:13,999
‫اضطررتُ لعيش الحياة وحيدة.

985
01:28:15,600 --> 01:28:16,901
‫ولكنّي علمتُ ذلك.

986
01:28:18,433 --> 01:28:20,426
‫علمتُه منذ زمنٍ طويل.

987
01:28:22,295 --> 01:28:23,829
‫الناسُ راحلون.

988
01:28:35,855 --> 01:28:37,523
‫"عزيزتي السيّدة (كلارك)

989
01:28:37,556 --> 01:28:41,060
‫مرفقٌ معه نسخةً من كتابكِ الرائع

990
01:28:41,093 --> 01:28:43,495
‫بالإضافة الى وصل الاستلام الأوّلي

991
01:28:43,529 --> 01:28:46,665
‫مع حقوق الكتاب
‫لإتباعها، أنا على يقين.

992
01:28:46,699 --> 01:28:49,235
‫سأحضرُ مؤتمرًا في "غرينفل" الشهر المقبل

993
01:28:49,268 --> 01:28:50,903
‫وأحب أن تنضمّي إلينا

994
01:28:50,936 --> 01:28:53,205
‫ونحتفل بهذا الانجاز العظيم"

995
01:29:01,146 --> 01:29:03,949
‫سندٌ كاملٌ بإسم (كاثرين دانيل كلارك)

996
01:29:03,983 --> 01:29:09,855
‫يضم 310 قطعة أرضٍ من البحيرات
‫والأهوار وغابات البلوط وشاطئ.

997
01:29:09,889 --> 01:29:13,292
‫أرضُ "كاتيغوري" القاحلة:
‫المستنقعُ الضبابيّ."

998
01:29:34,479 --> 01:29:37,082
‫- (جودي)؟
‫- ها أنا في "آشفيل"

999
01:29:37,116 --> 01:29:39,551
‫وأرى كتابكِ في محل

1000
01:29:39,585 --> 01:29:41,153
‫(كاثرين دانيل كلارك).

1001
01:29:41,186 --> 01:29:45,958
‫تفطّر فؤادي وطار فرحًا معًا.

1002
01:29:45,991 --> 01:29:48,494
‫فأدركتُ أنّ عليّ ايجادكِ.

1003
01:29:48,527 --> 01:29:50,428
‫لم يخطر ببالي إنّك ما تزالين هنا.

1004
01:29:51,530 --> 01:29:53,666
‫وماذا عن الآخرين؟

1005
01:29:53,699 --> 01:29:56,235
‫لا أعرفُ شيئًا عن (مورف)
‫و(ماندي) أو (ميسي).

1006
01:29:56,268 --> 01:29:59,271
‫لو مررتُ بهم في الشارع
‫ فما كنتُ لأعرفهم.

1007
01:29:59,305 --> 01:30:00,839
‫ثمّ...

1008
01:30:02,841 --> 01:30:04,343
‫ماذا عن أمّي؟

1009
01:30:07,046 --> 01:30:08,948
‫توفّيت أمّكِ يا (كيا).

1010
01:30:17,222 --> 01:30:19,625
‫كان لأمّكِ شقيقة اسمها (روزميري).

1011
01:30:19,658 --> 01:30:22,594
‫وجدتني في الجيش وأخبرتني بما حصل.

1012
01:30:22,628 --> 01:30:25,864
‫ظهرت عند باب (روزميري)
‫بحذاء التمساح خاصّتها

1013
01:30:25,898 --> 01:30:28,600
‫أوضحَت (روزميري) بأنّها
‫لم تنبس ببنت شفة لعدة أشهر

1014
01:30:28,634 --> 01:30:32,037
‫وبعد ذلك بحوالي سنة
‫تذكّرَت أنّ لديها أطفال.

1015
01:30:32,071 --> 01:30:33,706
‫ساعدتها (روزميري)
‫بكتابة برقيّة الى أبيكِ

1016
01:30:33,739 --> 01:30:36,508
‫تسألُه عما إذا كان
‫بوسعها أخذنا معها.

1017
01:30:36,542 --> 01:30:39,378
‫وقد أخبرها لو أنّها تواصلت معنا مجددًا

1018
01:30:39,411 --> 01:30:41,378
‫فسيضربنا بطريقةٍ
‫يتعذر بها التعرّف علينا.

1019
01:30:42,063 --> 01:30:43,664
‫صحيح، يبدو كأنّه أبي.

1020
01:30:43,722 --> 01:30:46,061
‫ادّخرَت من أجل المحامين وكلّ شيء

1021
01:30:46,086 --> 01:30:48,288
‫ولكنّها أصيبَت بمرض.

1022
01:30:48,921 --> 01:30:50,823
‫سرطانُ الدم.

1023
01:30:50,856 --> 01:30:51,890
‫حاولَت ولكن...

1024
01:30:51,924 --> 01:30:53,559
‫لم تحظَ بفرصةٍ قط.

1025
01:30:56,072 --> 01:30:58,107
‫كنتُ منتظرة...

1026
01:30:58,664 --> 01:31:01,166
‫من أجلها طوال تلك
‫السنين كي تمشي في الممر.

1027
01:31:02,901 --> 01:31:06,138
‫ما كان لديكِ أسرة طوال حياتك

1028
01:31:06,171 --> 01:31:09,508
‫وليس بوسعي أن أفعلَ
‫شيء كي أردّ لكِ ذلك.

1029
01:31:09,541 --> 01:31:13,612
‫ولكنّي أودّ المجيء لرؤيتكِ
‫بقدر ما أستطيع البقاء هنا.

1030
01:31:18,517 --> 01:31:20,052
‫أجل، أودّ ذلك.

1031
01:31:47,747 --> 01:31:53,221
‫"أصداف مستنقع كارولينا".

1032
01:31:57,179 --> 01:31:58,847
‫سيشعرُ (مابل) بالفخر.

1033
01:31:58,991 --> 01:32:00,626
‫شيءٌ إضافيّ وحسب.

1034
01:32:02,819 --> 01:32:04,654
‫سأتأكدُ من أنّه يستلمه.

1035
01:32:06,131 --> 01:32:07,466
‫أشكركَ يا (جامبن).

1036
01:32:12,304 --> 01:32:13,605
‫كيف حالكم جميعًا؟

1037
01:32:13,639 --> 01:32:16,543
‫رزمةٌ من أفضل ما لديكَ،
‫ من فضلكَ يا سيّدي.

1038
01:32:16,575 --> 01:32:18,110
‫وأعطني بعضًا من أعواد الثقاب.

1039
01:32:18,143 --> 01:32:20,212
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

1040
01:32:21,680 --> 01:32:23,415
‫(كيا كلارك).

1041
01:32:23,449 --> 01:32:25,784
‫السيّدة (كاثرين دانيل كلارك).

1042
01:32:25,818 --> 01:32:27,753
‫ألّفتِ كتابًا رائعًا.
‫تعالي.

1043
01:32:27,786 --> 01:32:29,755
‫مهلًا، مهلًا.
‫أريدُ التحدث معكِ.

1044
01:32:29,788 --> 01:32:32,559
‫لا تتصرفي هكذا، بربّكِ.

1045
01:32:32,591 --> 01:32:33,992
‫دعني وشأني.

1046
01:32:36,496 --> 01:32:39,465
‫سحقًا، تظنُ فتاة المستنقع
‫ أنّها لا تناسبكَ الآن.

1047
01:32:39,499 --> 01:32:41,066
‫اطبق فمك.

1048
01:32:41,100 --> 01:32:43,335
‫تفضّل سيّدي.
‫إنّه مجانيّ.

1049
01:32:52,845 --> 01:32:54,480
‫خطر ببالي أنّني قد أجدكِ هنا.

1050
01:32:55,814 --> 01:32:57,249
‫أخبرتكَ أن تدعني وشأني.

1051
01:32:57,282 --> 01:32:58,750
‫أعلمُ ذلك ولكنّي...

1052
01:32:58,784 --> 01:33:00,752
‫اسمعي، أردتُ أن أعتذرَ لكِ.

1053
01:33:00,786 --> 01:33:05,190
‫صدقًا، يحيطُ بي الندمُ
‫جرّاء ما سارت عليه الأمور.

1054
01:33:05,224 --> 01:33:06,859
‫"جرّاء ما سارت عليه الأمور"؟

1055
01:33:08,327 --> 01:33:09,995
‫تقصدُ أنّ الأمور اتضحَت

1056
01:33:10,028 --> 01:33:13,365
‫من أنّك كنتَ مخطوبًا طوال
‫الوقت الذي كنّا فيه معًا؟

1057
01:33:13,398 --> 01:33:17,035
‫وكيف اتضحَ أنّك تفتري على الجميع؟

1058
01:33:17,069 --> 01:33:19,638
‫(كيا)، أنا مضطرٌ لفعل أشياء
‫لا أودّ فعلها، تعلمين ذلك.

1059
01:33:19,671 --> 01:33:22,808
‫بل أنا مضطرٌ للزواج من إمرأةً
‫مثل (بيرل)، اضطررتُ لذلك.

1060
01:33:22,841 --> 01:33:24,743
‫ولكنّكِ الوحيدة التي أريدها حقًا.

1061
01:33:28,715 --> 01:33:31,718
‫أتعلمين أن أيّ شخص آخر كان سيغيّركِ؟

1062
01:33:31,822 --> 01:33:33,123
‫يعاقبكِ؟

1063
01:33:34,486 --> 01:33:35,921
‫لم أفعل ذلك قط.

1064
01:33:36,962 --> 01:33:38,430
‫لا، أرجوكِ انتظري.

1065
01:33:38,455 --> 01:33:41,225
‫أحتاجكِ، حقًا أحتاجكِ.

1066
01:33:41,345 --> 01:33:43,913
‫لا تتركيني وحيدًا في ذلك المكان.

1067
01:33:44,096 --> 01:33:45,697
‫لا يعرفني أحدٌ آخر.

1068
01:33:50,021 --> 01:33:52,056
‫يغمرني الأسف من أجلك

1069
01:33:53,932 --> 01:33:56,067
‫ولكنّي لا أريد فعل شيءٍ إزاء ذلك.

1070
01:34:10,324 --> 01:34:11,691
‫متوحّشة أكثر مما سبق.

1071
01:34:15,928 --> 01:34:17,497
‫أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1072
01:34:17,530 --> 01:34:19,731
‫- توقّف!
‫- أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1073
01:34:25,137 --> 01:34:27,172
‫إنكِ ملكي يا (كيا).
‫ومرجعكِ إليّ.

1074
01:34:27,206 --> 01:34:28,974
‫لن أدعكِ تغادرين هذه المرّة.

1075
01:34:48,814 --> 01:34:50,983
‫دعني وشأني أيّها اللقيط!

1076
01:34:52,384 --> 01:34:56,154
‫ازعجني مجددًا وسأجهزُ عليك.

1077
01:34:56,476 --> 01:34:58,646
‫صرخَت بأعلى صوتها يا سيّدي.

1078
01:34:58,671 --> 01:35:00,772
‫سمعتُ فوضى وأقتربتُ

1079
01:35:00,806 --> 01:35:03,976
‫كي أرى ما اذا كان أحد قد وقع
‫ في مشكلةٍ وهي كانت هناك.

1080
01:35:04,009 --> 01:35:06,745
‫وهل تعرف المرأة؟

1081
01:35:06,778 --> 01:35:10,315
‫أهي في قاعةِ المحكمة اليوم؟

1082
01:35:10,349 --> 01:35:12,719
‫نعم، تلك التي هناك.
‫المُدّعى عليها.

1083
01:35:12,751 --> 01:35:15,120
‫الفتاة التي تُدعى فتاة المستنقع.

1084
01:35:20,293 --> 01:35:23,095
‫وأخيرًا أدركتُ سبب
‫اضطرار أمّي الى المغادرة.

1085
01:36:29,977 --> 01:36:32,131
‫لقد تعلمتُ درسًا من أبي

1086
01:36:32,259 --> 01:36:34,761
‫على هؤلاء الرجال أن
‫يتلقوا الضربة القاضية.

1087
01:37:02,395 --> 01:37:05,298
‫كانت العزلة أمرٌ واحد.

1088
01:37:05,332 --> 01:37:08,467
‫العيش في رعبٍ شيءٌ آخر تمامًا.

1089
01:37:10,236 --> 01:37:13,340
‫ولن أعيش هكذا أبدًا.

1090
01:37:13,373 --> 01:37:17,344
‫حياةٌ تستفهم عن متى
‫سيحين وقت المعضلة المقبلة.

1091
01:37:39,265 --> 01:37:41,134
‫لا يجدرُ بكَ التواجد هنا يا (تيت).

1092
01:37:41,167 --> 01:37:42,735
‫أردتُ أن أطمئنُ عليكِ.

1093
01:37:42,768 --> 01:37:44,069
‫قال (جامبن) أنه لم يركِ منذ...

1094
01:37:44,104 --> 01:37:45,171
‫ليس الآن.

1095
01:37:46,872 --> 01:37:49,209
‫ما الذي حصل لوجهكِ يا (كيا)؟

1096
01:37:49,242 --> 01:37:51,810
‫أكان (تشيس)؟
‫أخبريني يا (كيا) هل هو فعلها؟

1097
01:37:51,844 --> 01:37:53,512
‫أريدكَ أن تكون خارج الأمر.

1098
01:37:53,545 --> 01:37:55,647
‫السافل.

1099
01:37:55,681 --> 01:37:58,485
‫- السافل.
‫- أريدكَ أن تغادر يا (تيت).

1100
01:37:58,517 --> 01:37:59,718
‫(كيا).

1101
01:38:06,359 --> 01:38:08,861
‫كنتُ سأذهب الى "غرينفل"
‫الأسبوع القادم.

1102
01:38:11,697 --> 01:38:13,400
‫وأخيرًا التقي بناشري كتابي.

1103
01:38:15,534 --> 01:38:17,703
‫للحديث عن الكتاب التالي.

1104
01:38:17,736 --> 01:38:19,538
‫كنتُ أتحلى بالشجاعة كفاية.

1105
01:38:19,571 --> 01:38:21,241
‫ما يزال بوسعكِ الذهاب.

1106
01:38:21,274 --> 01:38:22,908
‫بحالةٍ كهذه؟

1107
01:38:22,941 --> 01:38:25,778
‫لا تسمحي له بأن
‫يفسد الأمر عليكِ.

1108
01:38:25,811 --> 01:38:27,880
‫اذهبي الى "غرينفل".

1109
01:38:27,913 --> 01:38:29,581
‫اتفقنا؟ ثمّة حافلة.

1110
01:38:29,615 --> 01:38:32,252
‫الأمر يسير.
‫لدى (جامبن) جدول المواعيد.

1111
01:38:32,285 --> 01:38:34,720
‫دعيهم يضعونكِ في فندقٍ رائع.

1112
01:38:34,753 --> 01:38:37,022
‫تناولي بعضًا من الطعام الساخن
‫ والذي ما كنتِ تطبخيه.

1113
01:38:37,056 --> 01:38:39,892
‫ابقي اسبوعًا إن استطعتِ.

1114
01:38:39,925 --> 01:38:43,796
‫وسآتي لرؤيتكِ حين تعودين، اتفقنا؟

1115
01:38:43,829 --> 01:38:46,433
‫لأسمع كيف سارت
‫الأمور مع ناشري الكتاب.

1116
01:38:46,466 --> 01:38:47,900
‫حسنًا.

1117
01:38:55,141 --> 01:38:56,342
‫أتشعرين بالبرد؟

1118
01:38:57,943 --> 01:39:00,913
‫أنا بخير، لا أريدكَ أن تهتمَ بي.

1119
01:39:00,946 --> 01:39:02,881
‫أعلم ولكن خذي قبّعتي.

1120
01:39:02,915 --> 01:39:05,651
‫- قلتُ لا أريد مساعدتكَ.
‫- خذيها وحسب.

1121
01:39:34,447 --> 01:39:36,949
‫أتودين اخباري بما حصل لعينكِ؟

1122
01:39:38,318 --> 01:39:40,453
‫أنا بحاجةٍ لتدوين موعد الحافلة.

1123
01:39:40,487 --> 01:39:42,288
‫لديكَ نسخة منه، صحيح؟

1124
01:39:47,260 --> 01:39:49,996
‫كانت فعلة (تشيس)، ألم يكُن؟

1125
01:39:52,598 --> 01:39:53,967
‫انظري إليّ يا (كيا).

1126
01:39:57,003 --> 01:39:58,871
‫والآن اخبريني بما اقترفه.

1127
01:40:01,207 --> 01:40:02,474
‫لا يسعني قول ذلك.

1128
01:40:04,110 --> 01:40:05,946
‫قُضي الأمر الآن.

1129
01:40:05,979 --> 01:40:07,813
‫أريدُ الأمر أن يغادر حياتي.

1130
01:40:07,846 --> 01:40:10,984
‫وكيف لكِ أن تعرفي
‫أنّه لن يلاحقكَ مجددًا؟

1131
01:40:11,017 --> 01:40:12,851
‫إنّكما هناك بمفردكما.

1132
01:40:12,885 --> 01:40:14,220
‫أرجوكَ يا (جامبن).

1133
01:40:15,388 --> 01:40:17,257
‫لا يجدرُ بكَ اخبار أيّ شخص.

1134
01:40:17,290 --> 01:40:19,092
‫إنّك تعرف بماهيّة الأمر.

1135
01:40:19,125 --> 01:40:21,794
‫كانوا يجرّوني الى مكتب الشريف

1136
01:40:21,827 --> 01:40:25,531
‫ويجبروني على أن أصفَ
‫الأمر لحفنةٍ من الرجال.

1137
01:40:25,564 --> 01:40:27,499
‫ومن ثمّ يدونوني في الصحف

1138
01:40:27,533 --> 01:40:29,868
‫ويتهموني بالزنا.

1139
01:40:29,903 --> 01:40:33,006
‫أو محاولةً لأخذ المال من والديه.

1140
01:40:33,039 --> 01:40:34,773
‫مفهوم؟ ماكانا ليفعلا
‫ شيئًا حيال ذلك.

1141
01:40:34,807 --> 01:40:35,808
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

1142
01:40:38,411 --> 01:40:41,214
‫ولن أفعل شيئًا لأزيد الطين بلّة.

1143
01:40:43,149 --> 01:40:46,453
‫ولكن أعلميني عند قدومكِ وذهابكِ.

1144
01:40:46,485 --> 01:40:48,321
‫أتصغين؟

1145
01:40:48,355 --> 01:40:50,390
‫لا بد لي أن أعلم لو
‫أنّك خارج المدينة.

1146
01:40:53,659 --> 01:40:56,762
‫لأنّي لو لم أركَ لفترةٍ من الزمن...

1147
01:41:02,102 --> 01:41:03,436
‫أشكركَ يا (جامبن).

1148
01:41:04,603 --> 01:41:06,406
‫سأغادر في غضون بضعة أيّام.

1149
01:41:07,773 --> 01:41:09,575
‫وسآتي لرؤيتكَ بمجرّد عودتي.

1150
01:41:11,945 --> 01:41:14,047
‫حسنًا، هذا أمرٌ جيّد.

1151
01:41:14,080 --> 01:41:15,415
‫أمرٌ جيّد.

1152
01:41:18,784 --> 01:41:20,487
‫السيّدة (برايس) هلّا أخبرتنا

1153
01:41:20,519 --> 01:41:23,256
‫بما رأيتيه في صباحِ يوم 29 تشرين؟

1154
01:41:23,289 --> 01:41:25,325
‫رأيتُ فتاة المستنقع...

1155
01:41:25,358 --> 01:41:28,194
‫اعذريني يا آنسة (كلارك) فها هو الأمر.
‫تركبُ حافلةً عند الساعة التاسعة.

1156
01:41:28,228 --> 01:41:30,196
‫تمتلكين ذاكرة حديديّة.

1157
01:41:30,230 --> 01:41:31,331
‫تحدثنا عن الأمر أجمع.

1158
01:41:31,364 --> 01:41:32,432
‫ولم نرَها قط.

1159
01:41:32,465 --> 01:41:33,866
‫الجميع وضّح الأمر هكذا.

1160
01:41:33,900 --> 01:41:36,036
‫ممشّطة شعرها، متجمّلة.

1161
01:41:36,069 --> 01:41:40,440
‫لنكُن واضحين، في
‫صباح يوم 29 تشرين

1162
01:41:40,473 --> 01:41:43,675
‫أنتِ وثلّة من الأخريات
‫رأيتنّ الآنسة (كلارك)

1163
01:41:43,709 --> 01:41:47,247
‫تستقلُ حافلةً ومغادرة "باركلي كوف".

1164
01:41:47,280 --> 01:41:49,282
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- شكرًا لكِ سيّدة (برايس).

1165
01:41:49,315 --> 01:41:51,017
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتكَ.

1166
01:41:51,051 --> 01:41:53,786
‫سيّدة (برايس) هل كان
‫متجر "بيغلي ويغلي" مفتوحًا

1167
01:41:53,819 --> 01:41:55,587
‫في الساعة 1:30 صباحًا؟

1168
01:41:55,636 --> 01:41:57,305
‫لا ياسيّدي.

1169
01:41:58,425 --> 01:42:00,592
‫سببُ سؤالي أنّه

1170
01:42:00,626 --> 01:42:02,295
‫لا يمكنكِ رؤية من ترجّل

1171
01:42:02,328 --> 01:42:04,297
‫من الحافلة المسائيّة في "غرينفل"

1172
01:42:04,330 --> 01:42:07,100
‫ولا يمكنكِ رؤية من استقلّ
‫حافلةً في الساعة 2:30 صباحًا

1173
01:42:07,133 --> 01:42:10,736
‫من "باركلي كوف" عائدًا
‫الى "غرينفل"، أتستطيعين؟

1174
01:42:10,769 --> 01:42:12,472
‫كلا، بالتأكيد لا استطيع.

1175
01:42:12,505 --> 01:42:15,075
‫إذن بعدما رأيتِ الآنسة (كلارك)

1176
01:42:15,108 --> 01:42:17,510
‫تستقلُ حافلةً الى "غرينفل"...

1177
01:42:19,145 --> 01:42:21,948
‫فكان بإمكانها العودة
‫الى "باركلي كوف" ليلتئذٍ

1178
01:42:21,981 --> 01:42:24,084
‫وعادت الى "غرينفل" لتناول الفطور

1179
01:42:24,117 --> 01:42:26,652
‫كلّ ذلك دون أن تُلاحظ.

1180
01:42:26,685 --> 01:42:28,388
‫اسمي (روبيرت فوستر).

1181
01:42:28,421 --> 01:42:31,558
‫أنا محررٌ أقدم في شركة
‫ "هاريسون موريسون" للنشر

1182
01:42:31,590 --> 01:42:34,461
‫- في "بوسطن"، "ماساتشوستس".
‫- سيّد (فوستر)، لقد جلستَ

1183
01:42:34,494 --> 01:42:37,097
‫لتناول العشاء مع الآنسة
‫(كلارك) عند السابعة مساءً

1184
01:42:37,130 --> 01:42:39,232
‫في ليلةِ الـ 29 من تشرين.

1185
01:42:39,265 --> 01:42:40,599
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

1186
01:42:40,632 --> 01:42:42,668
‫ماذا كان انطباعكَ الأوّل عنها؟

1187
01:42:44,104 --> 01:42:45,438
‫كان انطباعي الأول

1188
01:42:45,472 --> 01:42:50,443
‫أنّها خجولة وطيّبة وحاذقة.

1189
01:42:50,477 --> 01:42:52,579
‫علمتُ أنّها منغلقة
‫على نفسها بعض الشيء

1190
01:42:52,611 --> 01:42:55,515
‫ولكنّي علمتُ أيضًا أنّها
‫كانت عالمة طبيعة موهوبة.

1191
01:42:55,548 --> 01:42:57,150
‫وكم من الوقت استمرّ ذلك العشاء؟

1192
01:42:57,183 --> 01:42:58,315
‫على الأقل بضع ساعات.

1193
01:42:58,340 --> 01:43:00,076
‫ثمّة بضع حشرات أناث تأكل الذكور.

1194
01:43:00,186 --> 01:43:03,455
‫تمتلكُ اليراعات المضيئة إشارتين للضوء.

1195
01:43:03,489 --> 01:43:04,657
‫اشارةٌ للتزاوج

1196
01:43:04,690 --> 01:43:05,992
‫وأخرى لجذب الذكر اليها.

1197
01:43:06,026 --> 01:43:07,761
‫لتجعلهُ وجبة طعامها التالية.

1198
01:43:07,794 --> 01:43:09,495
‫- إذن هي تأكله؟
‫- يا لقباحة الأمر.

1199
01:43:09,528 --> 01:43:10,663
‫عزيزتي.

1200
01:43:10,697 --> 01:43:12,464
‫عليّ أن أقضي وقتًا
‫يسيرًا برفقة الحشرات.

1201
01:43:12,498 --> 01:43:14,768
‫- إنّه أمر لا أخلاقي.
‫- بالفعل، لا أخلاقيّ.

1202
01:43:14,801 --> 01:43:17,203
‫لا أدري إن كان هنالك
‫جانب موحش للطبيعة.

1203
01:43:18,872 --> 01:43:21,741
‫مجرّد طرق مبتكرة للتحمّل.

1204
01:43:21,775 --> 01:43:23,276
‫ضدّ كلّ الأمور الغريبة.

1205
01:43:23,310 --> 01:43:25,345
‫وحين التقيتَ الآنسة (كلارك)

1206
01:43:25,378 --> 01:43:27,781
‫في الصباح التالي يوم 30 تشرين

1207
01:43:27,814 --> 01:43:31,818
‫هل كان ثمّة شيءٌ غير طبيعي
‫ في تصرفاتها ومظهرها؟

1208
01:43:31,851 --> 01:43:33,619
‫إطلاقًا.

1209
01:43:33,652 --> 01:43:35,422
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتك.

1210
01:43:35,454 --> 01:43:38,959
‫سيّد (فوستر)، هل بقيَت
‫الآنسة (كلارك) في الفندق ذاته

1211
01:43:38,992 --> 01:43:40,626
‫مثلك ورفاقك؟

1212
01:43:40,659 --> 01:43:43,330
‫لا، فقد فضّلت أن
‫تكون في فندقٍ أصغر.

1213
01:43:43,363 --> 01:43:45,966
‫يُدعى "ماونتن" شيءٌ كهذا.

1214
01:43:45,999 --> 01:43:49,302
‫أيمكنكَ أن تنظر الى خريطةِ
‫"غرينفل" هذه من أجلي، لو سمحت؟

1215
01:43:49,336 --> 01:43:52,038
‫أظنّكَ سترى فدق "ببيدمونت".

1216
01:43:52,072 --> 01:43:53,974
‫حيثما مكثتَ ورفاقكَ.

1217
01:43:54,007 --> 01:43:58,044
‫ومن ثمّ فندق "ثري ماونتنز"
‫حيث مكثَت الآنسة (كلارك)

1218
01:43:58,078 --> 01:44:01,547
‫أيمكنكَ أن تقول لي أيّ فندق
‫أقرب الى محطة الحافلة؟

1219
01:44:03,249 --> 01:44:05,719
‫فندق "ثري ماونتنز" هو أقرب.

1220
01:44:05,752 --> 01:44:09,456
‫في الحقيقة أنّ "ثري ماونتنز"
‫هو الفندق الأقرب

1221
01:44:09,488 --> 01:44:12,859
‫الى محطة حافلة "غرينفل".
‫أهذا صحيح؟

1222
01:44:12,892 --> 01:44:15,729
‫- يبدو هكذا.
‫لا مزيد من الأسئلة.

1223
01:44:15,762 --> 01:44:18,497
‫لا أعتقد بأنّ المحامي البارع

1224
01:44:18,530 --> 01:44:20,233
‫يزج بموكليه الى المنصة إطلاقًا

1225
01:44:20,266 --> 01:44:22,534
‫ولكن قد يساعدكِ ذلك.

1226
01:44:22,568 --> 01:44:26,773
‫كي تتمكن هيئة المحلّفين
‫من سماعكِ مباشرةً.

1227
01:44:28,108 --> 01:44:31,111
‫وليتمكنوا من رؤيتكِ...

1228
01:44:32,712 --> 01:44:35,181
‫بصفتكِ الطيّبة والمفكّرة
‫وهكذا أنتِ فعلًا.

1229
01:44:35,215 --> 01:44:37,017
‫لن يروني هكذا أبدًا.

1230
01:44:37,050 --> 01:44:39,386
‫اسمعي، أعلمُ أنّ لديكِ أسبابٌ جمّة

1231
01:44:39,419 --> 01:44:41,921
‫- لتكرهين هؤلاء الناس...
‫- كلا، لم اكرههم قط.

1232
01:44:41,955 --> 01:44:43,423
‫بل هم كرهوني.

1233
01:44:44,791 --> 01:44:48,527
‫سخروا منّي.
‫تركوني.

1234
01:44:48,560 --> 01:44:50,997
‫ضايقوني.
‫هاجموني.

1235
01:44:51,031 --> 01:44:54,501
‫أتريدني أن أتوسّل من أجل حياتي؟

1236
01:44:54,533 --> 01:44:56,336
‫لا أفعلُ ذلك في داخلي.

1237
01:44:56,369 --> 01:44:57,904
‫ولن أفعله.

1238
01:44:59,739 --> 01:45:02,375
‫لن أعرضَ نفسي

1239
01:45:02,409 --> 01:45:04,077
‫ويمكنهم اتخاذ قرارهم.

1240
01:45:06,413 --> 01:45:10,283
‫ولكنّهم لن يقرروا شيئًا بشأني.

1241
01:45:12,052 --> 01:45:13,386
‫إنّه بشأنهم.

1242
01:45:14,988 --> 01:45:16,756
‫إنّهم يقاضون أنفسهم.

1243
01:45:19,225 --> 01:45:20,493
‫حسنًا إذن.

1244
01:45:27,734 --> 01:45:30,837
‫سيّد (ميلتون)، لطالما كنتَ طيبًا معي

1245
01:45:32,405 --> 01:45:33,773
‫حتى في طفولتي.

1246
01:45:35,442 --> 01:45:36,910
‫ولن أنسى ذلك.

1247
01:45:46,820 --> 01:45:50,589
‫انتهت حياتهُ بسبب العاشق المنبوذ

1248
01:45:50,630 --> 01:45:54,335
‫والتي لم يستطع تقبل
‫أنّه عاد الى مجموعته.

1249
01:45:54,360 --> 01:45:58,898
‫رأى شاهدٌ الآنسة (كلارك)
‫و(تشيس) في المستنقع

1250
01:45:58,932 --> 01:46:02,235
‫سمعها تقول كلامًا "سأقتلكَ"

1251
01:46:02,268 --> 01:46:03,635
‫وما هو أكثر

1252
01:46:03,669 --> 01:46:05,671
‫ثمّة دليلٌ ماديّ

1253
01:46:05,705 --> 01:46:08,007
‫من تلكَ الليلة يعود اليهما.

1254
01:46:08,048 --> 01:46:12,018
‫أليافٌ من قبّعتها الصوفيّة

1255
01:46:12,045 --> 01:46:13,980
‫تُركت على سترته القطنيّة.

1256
01:46:14,013 --> 01:46:15,442
‫أنا ذاهبٌ للتعامل
‫مع الأمر يا أبي.

1257
01:46:15,467 --> 01:46:18,470
‫ومن غيركِ لديه دافع
‫لأخذ تلك القلادة الصدفيّة؟

1258
01:46:20,686 --> 01:46:23,256
‫يمكنكم ويجبُ عليكم

1259
01:46:23,289 --> 01:46:28,294
‫الكشف عن المدعي عليها بأنّها
‫مذنبة بجريمة من الدرجة الأولى.

1260
01:46:37,669 --> 01:46:39,005
‫سيّد (ميلتون).

1261
01:46:54,354 --> 01:46:59,659
‫عشتُ في "باركلي كوف" طيلة حياتي

1262
01:46:59,693 --> 01:47:03,797
‫ومثلكم فقد سمعتُ حكاياتٍ مطوّلة

1263
01:47:03,830 --> 01:47:06,266
‫حكَت عن فتاة المستنقع.

1264
01:47:06,299 --> 01:47:08,635
‫بأنّها كانت ذئبٌ جزئيًا.

1265
01:47:08,668 --> 01:47:12,806
‫حلقةٌ مفقودة بين القرد والإنسان.

1266
01:47:12,839 --> 01:47:15,241
‫وعيناها تلمعان في العتمة.

1267
01:47:17,043 --> 01:47:19,813
‫حسنًا، هاي هي.

1268
01:47:19,846 --> 01:47:24,617
‫وفي الواقع أنّها
‫كانت طفلة منبوذة.

1269
01:47:24,651 --> 01:47:29,189
‫طفلةٌ تعيش في المستنقع بمفردها.

1270
01:47:29,222 --> 01:47:31,758
‫مُهانة ومنبوذة.

1271
01:47:34,828 --> 01:47:38,298
‫السيّد (جيمس ماديسون)
‫وزوجته (مابل)

1272
01:47:38,331 --> 01:47:40,633
‫انهما جالسان في
‫قاعة المحكمة اليوم.

1273
01:47:40,667 --> 01:47:42,836
‫تقريبًا هما الوحيدان في هذه المدينة

1274
01:47:42,869 --> 01:47:44,637
‫اللذان أظهرا الاهتمام بها.

1275
01:47:44,671 --> 01:47:46,206
‫وبقيّتنا...

1276
01:47:48,508 --> 01:47:50,276
‫يتملّكني الخجل لقولي

1277
01:47:51,611 --> 01:47:54,080
‫بأنّنا صنفناها ونبذناها

1278
01:47:54,114 --> 01:47:57,817
‫لأنّنا اعتقدنا أنّها كانت مختلفة.

1279
01:47:57,851 --> 01:47:59,285
‫والآن...

1280
01:48:01,054 --> 01:48:04,858
‫حالةُ الحكم على هذه
‫الشابّة الخجولة والمنبوذة

1281
01:48:04,891 --> 01:48:07,527
‫ألقيَت على عاتقكم.

1282
01:48:07,560 --> 01:48:09,863
‫ولكن عليكم أن تعتمدوا في حكمكم

1283
01:48:09,896 --> 01:48:13,033
‫على الحقائق التي عُرضت
‫في قاعة المحكمة هذه

1284
01:48:13,066 --> 01:48:16,736
‫وليس على الشائعات والعواطف

1285
01:48:16,770 --> 01:48:19,205
‫من الـ 25 سنة المنصرمة.

1286
01:48:19,239 --> 01:48:22,208
‫لدى الآنسة (كلارك) حجةٌ دامغة.

1287
01:48:22,242 --> 01:48:25,612
‫فقد كانت في "غرينفل" في
‫ليلة وفاة (تشيس آندروز).

1288
01:48:25,645 --> 01:48:30,717
‫وما الحقائق التي تعارضها بالضبط؟

1289
01:48:32,318 --> 01:48:34,187
‫لم تثبت الولاية

1290
01:48:34,220 --> 01:48:37,357
‫أنّ هذه الحادثة هي
‫جريمة قتلٍ بالفعل

1291
01:48:37,390 --> 01:48:41,361
‫وليس سوى حادث مأساوي.

1292
01:48:41,394 --> 01:48:43,596
‫تريدُ الولاية منكم أن تصدقوا

1293
01:48:43,630 --> 01:48:45,231
‫أنّها الساعة الـ 11:30 مساءً

1294
01:48:45,265 --> 01:48:47,867
‫دون أن يراها أيّ شاهد

1295
01:48:47,901 --> 01:48:51,304
‫استقلّت آخر حافلةٍ من
‫"غرينفل" والى "بروكلي كوف"

1296
01:48:51,337 --> 01:48:54,040
‫وقد ركبَت تلك الحافلة متنكّرة

1297
01:48:54,074 --> 01:48:56,242
‫إذ لم يستطع أيّ واحد
‫من سائقي الحافلات ليلتئذٍ

1298
01:48:56,276 --> 01:48:58,478
‫أن يتعرّف عليها كمسافرة

1299
01:48:58,512 --> 01:49:00,647
‫على طول طريق عودتها
‫الى "باركلي كوف".

1300
01:49:00,680 --> 01:49:04,518
‫وبعد أقلّ من ساعة...

1301
01:49:06,252 --> 01:49:09,055
‫تتقفى أثرَ (تشيس آندروز) في منتصف الليل

1302
01:49:09,089 --> 01:49:11,624
‫وتغريه الى البرج وتقتلهُ

1303
01:49:11,658 --> 01:49:13,793
‫وتُزيلُ الأدلّة الماديّة أجمع

1304
01:49:13,827 --> 01:49:18,765
‫وبطريةٍ ما تستقلُ حافلةً في الساعة
‫2:30 صباحًا عائدةً الى "غرينفل".

1305
01:49:18,798 --> 01:49:21,334
‫مرّة أخرى دون أن يراها أيّ شاهد

1306
01:49:21,367 --> 01:49:23,937
‫وبعد فعلها لكلّ ذلك

1307
01:49:25,638 --> 01:49:29,168
‫تلتقي مع ناشري كتابها في
‫صبيحة اليوم التالي غير مضطربة.

1308
01:49:29,193 --> 01:49:31,495
‫والآن لا توجد حقائق.

1309
01:49:31,945 --> 01:49:34,814
‫تلك مجرّد شائعات كثيرة

1310
01:49:34,848 --> 01:49:37,117
‫وحكايات مطوّلة كنّا نتناقلها

1311
01:49:37,150 --> 01:49:41,020
‫عن الآنسة (كلارك) طوال حياتها.

1312
01:49:41,054 --> 01:49:45,091
‫أعتقدُ أّنكم ستتوصلون
‫الى حكمٍ بناءً على الحقائق

1313
01:49:45,125 --> 01:49:48,461
‫لا على النميمةِ التي سمعتموها لسنوات.

1314
01:49:49,530 --> 01:49:52,866
‫آن الأوان أخيرًا

1315
01:49:52,899 --> 01:49:57,137
‫بأن نكون جميعًا منصفون
‫ تجاه فتاة المستنقع.

1316
01:49:59,072 --> 01:50:01,376
‫ربّما يجدرُ بكَ الذهاب
‫الى البيت والانتظار هناك

1317
01:50:01,542 --> 01:50:04,177
‫ست ساعات بالفعل.
‫أتظنَهم سيستغرقونها؟

1318
01:50:04,210 --> 01:50:06,646
‫دعونا نأمل أنّهم
‫يستغرقون وقتًا أطول.

1319
01:50:06,679 --> 01:50:10,518
‫إن كان عند بعض المحلّفين
‫شكوك فلدينا فرصة.

1320
01:50:25,265 --> 01:50:29,135
‫سيّد (فورمان)، أصحيحٌ أنّ هيئة
‫المحلّفين قد توصّلت الى حكم؟

1321
01:50:29,169 --> 01:50:30,538
‫توصّلنا سيادتكَ.

1322
01:50:44,585 --> 01:50:48,755
‫يُرجى من المُدعى عليها
‫الوقوف لقراءة الحكم.

1323
01:50:53,527 --> 01:50:54,727
‫انهضي.

1324
01:51:04,372 --> 01:51:06,806
‫"نحنُ هيئة المحلّفين،
‫نجدُ أنّ المُدعى عليها"

1325
01:51:06,840 --> 01:51:09,976
‫"(كاثرين دانيل كلارك)"

1326
01:51:10,010 --> 01:51:13,381
‫بريئةٌ من جريمة قتلٍ
‫من الدرجة الأولى

1327
01:51:13,414 --> 01:51:15,483
‫بحقّ السيّد (تشيس آندروز)."

1328
01:51:21,688 --> 01:51:24,090
‫آنسة (كلارك) لكِ الحريّة في المغادرة.

1329
01:51:24,124 --> 01:51:26,327
‫وأعتذرُ بالنيابة عن الولاية

1330
01:51:26,360 --> 01:51:28,094
‫على الوقتِ الذي قضيتيه سجينةً.

1331
01:51:28,128 --> 01:51:29,863
‫رُفضَت الدعوى.

1332
01:51:34,134 --> 01:51:35,436
‫أشكركَ.

1333
01:51:41,308 --> 01:51:42,343
‫تعالي.

1334
01:51:44,811 --> 01:51:48,181
‫إنّكِ بخير.
‫إنّكِ بأحسنِ حال.

1335
01:51:48,214 --> 01:51:50,784
‫عليكِ أن تتجاوزي هذه الترّهات.

1336
01:51:50,817 --> 01:51:52,952
‫إنّنا نتطلعُ الى الكتاب القادم.

1337
01:52:07,801 --> 01:52:09,403
‫أيمكنكَ أخذي الى البيت؟

1338
01:52:57,318 --> 01:52:59,253
‫الآن وأخيرًا يمكنني أن أعترف.

1339
01:53:00,420 --> 01:53:02,756
‫طوال أشهر العزلة

1340
01:53:02,789 --> 01:53:05,425
‫يشدّني الشوق للعودة الى المستنقع

1341
01:53:05,458 --> 01:53:09,230
‫كان يدركُ مقدار ما يتبقى لاكتشافه

1342
01:53:09,263 --> 01:53:11,765
‫وكم من حياةٍ ينبغي
‫اكشافها في البريّة

1343
01:53:11,798 --> 01:53:12,933
‫هذا ما جعلني أمضي قدمًا.

1344
01:53:15,202 --> 01:53:17,271
‫والأمل

1345
01:53:17,305 --> 01:53:18,772
‫ذلك الأمل دومًا...

1346
01:53:20,274 --> 01:53:22,310
‫بأن يمكنني مشاركة ذلك يومًا ما

1347
01:53:24,611 --> 01:53:27,547
‫مع الشخص الوحيد الذي
‫عشقتهُ بحقٍ على الإطلاق.

1348
01:53:58,078 --> 01:53:59,313
‫(كيا)!

1349
01:54:00,714 --> 01:54:01,848
‫(كيا).

1350
01:54:17,530 --> 01:54:19,200
‫مرحبًا.

1351
01:54:19,233 --> 01:54:20,934
‫تعلمين إنّي أعشقكِ، صحيح؟

1352
01:55:25,299 --> 01:55:26,966
‫ماذا؟

1353
01:55:27,000 --> 01:55:28,034
‫هلّا...؟

1354
01:55:28,068 --> 01:55:29,903
‫آسف، أنا آسف.

1355
01:55:32,639 --> 01:55:34,074
‫هلّا تزوجتِني؟

1356
01:55:35,476 --> 01:55:37,144
‫أعني، أترغبين بالزواج منّي؟

1357
01:55:40,448 --> 01:55:41,981
‫ألسنا جاهزين؟

1358
01:55:43,616 --> 01:55:44,918
‫مثل الأوز؟

1359
01:55:47,754 --> 01:55:50,224
‫أظنّ بإمكاني التكيّف مع ذلك.

1360
01:55:52,092 --> 01:55:53,059
‫اقتربي.

1361
01:56:05,206 --> 01:56:07,274
‫ها قد وصلنا.

1362
01:56:07,308 --> 01:56:08,275
‫مرحبًا.

1363
01:56:08,309 --> 01:56:10,311
‫مرحبًا جميعًا.

1364
01:56:16,383 --> 01:56:17,984
‫تعالي يا عزيزتي.

1365
01:56:20,019 --> 01:56:22,223
‫لقد أحبّكِ حبًا جمّا.

1366
01:56:32,533 --> 01:56:34,502
‫انظري الى ذلك يا (كيا).

1367
01:56:34,535 --> 01:56:37,171
‫أترين ذلك هناك؟
‫بمحاذاة ذلك الغصن؟

1368
01:56:39,173 --> 01:56:42,343
‫متى كانت آخر مرّة
‫رأينا فيها هؤلاء؟

1369
01:56:42,376 --> 01:56:43,810
‫أعلم.

1370
01:56:47,914 --> 01:56:49,216
‫هذا الكتاب عظيم.

1371
01:56:49,250 --> 01:56:50,917
‫يستمر هذا الرجل متحدثًا عن...

1372
01:57:04,998 --> 01:57:07,066
‫آمل عندما يحين وقت رحيلي

1373
01:57:07,101 --> 01:57:10,237
‫سأرحلُ بسرعةٍ وهدوء
‫دون إحداث ضجّة.

1374
01:57:31,225 --> 01:57:32,892
‫أمّاه!

1375
01:57:32,926 --> 01:57:34,195
‫أمّاه.

1376
01:57:38,965 --> 01:57:40,100
‫أمّاه.

1377
01:57:41,868 --> 01:57:43,504
‫(كيا)؟

1378
01:57:43,537 --> 01:57:44,737
‫(كيا)!

1379
01:58:22,367 --> 01:58:24,969
‫لطالما كان كافيًا...

1380
01:58:25,246 --> 01:58:28,014
‫أن أكون جزءًا من
‫النهج الطبيعي للأشياء.

1381
01:58:29,168 --> 01:58:31,270
‫يقينًا كالمدّ والجزر.

1382
01:58:31,335 --> 01:58:32,903
‫الطبيعة مرشدي.

1383
01:58:37,558 --> 01:58:39,826
‫يعلمُ المستنقع كلّ شيءٍ عن الموت.

1384
01:58:42,262 --> 01:58:45,397
‫ولا يعرّفه بالضرورة على أنّه مأساة.

1385
01:58:46,126 --> 01:58:48,195
‫ولا خطيئة بالتأكيد.

1386
01:58:49,383 --> 01:58:51,167
‫يدركُ أنّ كلّ مخلوقٍ

1387
01:58:51,192 --> 01:58:53,393
‫يؤدّي ما عليه كي يواصل العيش.

1388
01:58:56,122 --> 01:59:00,426
‫وأحيانًا كي تعيش الفريسة

1389
01:59:00,451 --> 01:59:02,286
‫فعلى المفترس أن يموت.

1390
01:59:30,331 --> 01:59:31,899
‫أنا المستنقع الآن.

1391
01:59:33,819 --> 01:59:36,054
‫أنا ريشُ طائر البلشون.

1392
01:59:36,417 --> 01:59:39,819
‫أنا كلّ صدفةٍ تُغسل
‫على ضفّة النهر.

1393
01:59:43,011 --> 01:59:44,912
‫أنا يراعةٌ.

1394
01:59:45,259 --> 01:59:46,287
‫سترى مئات اليراعات

1395
01:59:46,312 --> 01:59:49,416
‫يومئون عند روافد المستنقع المظلمة.

1396
01:59:50,025 --> 01:59:53,328
‫وهذا المكان الذي
‫ستجدني فيه دائمًا.

1397
01:59:53,353 --> 01:59:55,179
‫اذهب بعيدًا.

1398
01:59:55,270 --> 01:59:57,138
‫حيث صرير جراد البحر.

1399
01:59:57,777 --> 02:00:07,992
تـرجـمـة وتـعـديـل
|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

