﻿1
00:00:09,333 --> 00:00:12,750
{\an8}‫"(مواب)، (يوتاه)، قبل 15 سنة"‬

2
00:00:16,125 --> 00:00:18,250
‫إنه مرتفع جدًا، هذا جنونيّ.‬

3
00:00:18,875 --> 00:00:21,875
‫حسنًا أيها المحتفلون، لنستعد لفعلها!‬

4
00:00:22,791 --> 00:00:26,416
‫"هاك"، لن أقفز يا رجل. سأتخطى هذه القفزة.‬

5
00:00:26,500 --> 00:00:30,083
‫علينا أن نفعلها معًا. إنه عيد ميلادي.‬
‫سن الـ29 المُنتظرة.‬

6
00:00:30,166 --> 00:00:32,875
‫لقد أمضينا كل أعياد ميلادك معًا‬
‫منذ أن كنت في الخامسة.‬

7
00:00:32,958 --> 00:00:34,500
‫تأتي دائمًا بشيء جنونيّ.‬

8
00:00:34,583 --> 00:00:37,375
‫أشعر بأن هذا مبالغ جدًا.‬

9
00:00:37,458 --> 00:00:40,208
‫- مبالغ جدًا؟‬
‫- أجل، برأيي. افعلها وحدك.‬

10
00:00:40,291 --> 00:00:43,250
‫فهمت، أنت مقبل على الزواج‬
‫ويجب أن تكون مسؤولًا أكثر.‬

11
00:00:43,333 --> 00:00:45,125
‫سنحتفل في المنتجع.‬

12
00:00:45,208 --> 00:00:46,250
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا؟‬

13
00:00:46,333 --> 00:00:48,250
‫سأحضر الشمبانيا ولوح جبن صغيرًا.‬

14
00:00:48,333 --> 00:00:49,541
‫- أجل!‬
‫- صحيح؟‬

15
00:00:49,625 --> 00:00:51,333
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

16
00:00:51,416 --> 00:00:53,958
‫حسنًا، اقفزوا يا رفاق، أنا لن أفعلها.‬

17
00:00:54,583 --> 00:00:55,416
‫انتظر!‬

18
00:00:56,125 --> 00:00:57,291
‫لن أقفز…‬

19
00:00:59,000 --> 00:01:00,333
‫يا للهول!‬

20
00:01:03,416 --> 00:01:04,875
‫"سوني"، أنا قادم!‬

21
00:01:06,708 --> 00:01:10,291
‫- تذكّر تدريبك يا "سوني"!‬
‫- لا أتذكّر شيئًا، أنا خائف.‬

22
00:01:10,375 --> 00:01:12,375
‫افتح ذراعيك مثل نجمة البحر.‬

23
00:01:12,458 --> 00:01:15,000
‫نجمة البحر لا تستطيع الطيران!‬
‫توقف عن الحماقة!‬

24
00:01:15,083 --> 00:01:16,375
‫افرد جناحيك يا "سوني".‬

25
00:01:22,833 --> 00:01:23,666
‫انظر!‬

26
00:01:24,375 --> 00:01:25,333
‫أنا أطير!‬

27
00:01:27,000 --> 00:01:28,416
‫هذا مذهل يا "هاك".‬

28
00:01:28,500 --> 00:01:29,958
‫أخبرتك أنك تستطيع فعلها.‬

29
00:01:30,041 --> 00:01:33,166
‫كنت محقًا يا رجل. أنت محق دائمًا.‬

30
00:01:33,250 --> 00:01:36,875
‫سأكون بجانبك‬
‫في كل عيد ميلاد حتى نهاية العمر.‬

31
00:01:36,958 --> 00:01:38,208
‫أعطني يدك يا صديقي.‬

32
00:01:38,291 --> 00:01:40,083
‫أنت صديقي المفضل.‬

33
00:01:40,166 --> 00:01:41,875
‫أحبك يا "هاك"، أنا…‬

34
00:01:42,500 --> 00:01:44,000
‫تبًا، يا للهول!‬

35
00:01:44,541 --> 00:01:47,250
‫مناقيرها حادّة!‬

36
00:01:47,333 --> 00:01:50,083
‫- حاول أن يصيب عنقي!‬
‫- سأفتح مظلتك!‬

37
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
‫- "سوني"، كان ذلك مذهلًا.‬
‫- لا لم يكن.‬

38
00:01:53,791 --> 00:01:56,375
‫لن أدعك تدفعني إلى مثل هذا الهراء مجددًا.‬

39
00:01:56,458 --> 00:01:58,958
{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

40
00:01:59,041 --> 00:02:00,791
{\an8}‫"(سوني) و(هاك) في عمر السابعة"‬

41
00:02:00,875 --> 00:02:04,250
‫"دفعة عام 1993،‬
‫سيكونان أفضل صديقين إلى الأبد على الأرجح"‬

42
00:02:04,333 --> 00:02:07,625
{\an8}‫"(سيل)، 9 ديسمبر 1994"‬

43
00:02:07,708 --> 00:02:10,958
‫"موقع (ماي سبيس)، مكان للصداقة،‬
‫عيد ميلاد (هاك) الـ28"‬

44
00:02:10,982 --> 00:02:13,982
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

45
00:02:14,083 --> 00:02:17,166
‫"حفل زفافنا"‬

46
00:02:18,166 --> 00:02:20,875
‫"(فيسبوك)، (سوني فيشر)"‬

47
00:02:20,958 --> 00:02:23,250
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

48
00:02:23,333 --> 00:02:25,708
{\an8}‫"مهرجان (سانتا) سعيدًا، (هاك)"‬

49
00:02:25,791 --> 00:02:27,958
{\an8}‫"المركز الأول،‬
‫سباق (إنديانابوليس) للمحركات"‬

50
00:02:28,041 --> 00:02:31,500
{\an8}‫"العربة الذهبية!"‬

51
00:02:31,583 --> 00:02:33,208
{\an8}‫"حفلة عيد ميلادي! الأب العظيم"‬

52
00:02:33,291 --> 00:02:36,083
{\an8}‫"سن الـ39 كانت نقلة نوعية أسطورية!‬
‫افتقدناك يا (سوني)!"‬

53
00:02:44,833 --> 00:02:48,791
‫"(شيرمان أوكس)، (كاليفورنيا)،‬
‫الوقت الحاضر"‬

54
00:02:51,000 --> 00:02:54,791
‫هذا جيد، سيحصل على كثير من الإعجابات.‬

55
00:02:55,541 --> 00:02:58,291
{\an8}‫كيف أبقى في القمة؟ أحسّن نفسي كل يوم.‬

56
00:02:58,375 --> 00:02:59,791
‫انظري إلى هذا يا "أيفا".‬

57
00:03:01,708 --> 00:03:02,833
‫رائع يا أبي.‬

58
00:03:02,916 --> 00:03:04,791
‫أريها لأصدقائك في المدرسة.‬

59
00:03:04,875 --> 00:03:06,750
{\an8}‫أبي، هل لي بالمزيد من التوت في شرابي؟‬

60
00:03:06,833 --> 00:03:08,125
{\an8}‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

61
00:03:08,208 --> 00:03:10,958
{\an8}‫إنها مضادات الأكسدة،‬
‫أي شيء تحتاج إليه، لديّ… تبًا!‬

62
00:03:12,166 --> 00:03:15,208
{\an8}‫تبًا! "هوكي بوكي"‬
‫قضت حاجتها في المطبخ مجددًا.‬

63
00:03:15,291 --> 00:03:18,541
{\an8}‫أنا مستاء لأنني أعرف أنكما رأيتماها.‬

64
00:03:18,625 --> 00:03:19,458
{\an8}‫هيا!‬

65
00:03:20,083 --> 00:03:21,583
{\an8}‫أنا آسفة يا عزيزي! أعطني قبلة.‬

66
00:03:21,666 --> 00:03:24,791
{\an8}‫عليّ أن أذهب،‬
‫سيتفحصون منزل "أرماندو" هذا الصباح.‬

67
00:03:25,291 --> 00:03:27,833
{\an8}‫لا تنس الليلة، اتفقنا؟‬
‫سيتلقى تلك الجائزة الكبيرة.‬

68
00:03:27,916 --> 00:03:30,583
‫- لست بحاجة إليّ هناك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

69
00:03:30,666 --> 00:03:33,541
‫إنه عميلك، لن يهتم إن لم أكن موجودًا.‬

70
00:03:33,625 --> 00:03:34,916
‫أعرف، لكن أنا سأهتم.‬

71
00:03:35,000 --> 00:03:36,375
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

72
00:03:36,458 --> 00:03:39,125
‫- حسنًا.‬
‫- تبًا، أين جهازي اللوحي؟‬

73
00:03:39,208 --> 00:03:41,541
‫- بجانب السرير، تحت كتابك.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

74
00:03:41,625 --> 00:03:44,291
‫"داش"، هل نتكلم عن عرض المواهب؟‬

75
00:03:44,375 --> 00:03:46,916
‫أخبرني،‬
‫هل تدربت على لوحة المفاتيح هذا الصباح؟‬

76
00:03:47,000 --> 00:03:50,250
‫كنت على وشك ذلك، لكنني انغمست‬
‫في مشاهدة عرض "إيدي مورفي راو".‬

77
00:03:51,208 --> 00:03:55,750
‫كان مضحكًا جدًا عندما مازحه الأولاد‬
‫وهم يقولون، "لدينا (ماكدونالدز)."‬

78
00:03:55,833 --> 00:03:58,666
‫يكفي مقاطع ساخرة يا "داش".‬

79
00:03:58,750 --> 00:04:01,791
‫عرض المواهب موضوع مهم.‬
‫تذكّر أنني المخرج في هذا العام.‬

80
00:04:01,875 --> 00:04:05,416
‫المدرسة بأكملها ستقيّمنا.‬
‫أريدك أن تحافظ على تركيزك يا صديقي.‬

81
00:04:05,500 --> 00:04:07,708
‫- خذ، تناول بعضًا منها.‬
‫- ما… لا أريد.‬

82
00:04:07,791 --> 00:04:10,041
‫بحقك، أتكلم بجدية. أنا بحاجة إلى تركيزك.‬

83
00:04:10,125 --> 00:04:13,291
‫لا يمكنك أن تتصرف وكأنه ليس أمرًا مهمًا.‬

84
00:04:13,375 --> 00:04:16,625
‫لا. لن أجيب.‬
‫هناك دائمًا أزمة هائلة مع "هاك".‬

85
00:04:18,416 --> 00:04:20,166
‫- مرحبًا!‬
‫- العم "هاك".‬

86
00:04:20,250 --> 00:04:22,791
‫"أيفا" و"داش"! لا أصدّق كم كبرتما يا صديقيّ.‬

87
00:04:22,875 --> 00:04:24,541
‫تسعدني رؤيتكما. هل والدكما موجود؟‬

88
00:04:25,083 --> 00:04:26,291
‫- أجل، موجود.‬
‫- إنه هنا.‬

89
00:04:26,375 --> 00:04:29,125
‫- "سوني"، عزيزي!‬
‫- أنا هنا. كيف حالك يا "هاك"؟‬

90
00:04:29,208 --> 00:04:31,500
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أين أنت يا رجل؟‬

91
00:04:31,583 --> 00:04:33,958
‫- أنا في "تيجوانا".‬
‫- "تيجوانا"؟‬

92
00:04:34,041 --> 00:04:36,458
‫كنا نقود إلى "ريدوندو" وفاتنا المخرج.‬

93
00:04:36,541 --> 00:04:39,750
‫أردنا أن نلعب الغولف المصغرة،‬
‫لكننا تابعنا إلى "المكسيك".‬

94
00:04:39,833 --> 00:04:41,083
‫ليس مستغربًا عنك، صحيح؟‬

95
00:04:41,166 --> 00:04:43,333
‫"هاك"، أرغب في التحدث إليك‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

96
00:04:43,416 --> 00:04:45,291
‫عليّ تجهيز الولدين، علينا المغادرة.‬

97
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
‫لدينا يوم كبير وعمل تطوّعي في المدرسة لذا…‬

98
00:04:47,833 --> 00:04:49,875
‫أتتذكر حين كنا هنا في عيد ميلادي الـ23؟‬

99
00:04:49,958 --> 00:04:52,666
‫- نبحث عن عرض الحمار؟‬
‫- أنا مع الولدين يا "هاك".‬

100
00:04:52,750 --> 00:04:54,541
‫- أبي، ما هو عرض الحمار؟‬
‫- لا شيء.‬

101
00:04:54,625 --> 00:04:56,875
‫- وجدنا حمارًا في الطريق.‬
‫- أجل.‬

102
00:04:56,958 --> 00:05:01,458
‫أقسم إن له أكبر قضيب رأيته في حياتي.‬

103
00:05:01,541 --> 00:05:03,041
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا قال؟‬

104
00:05:03,125 --> 00:05:05,541
‫- قال "قضيب".‬
‫- توقف، ما الذي تفعله؟‬

105
00:05:05,625 --> 00:05:06,750
‫إنها ليست كلمة نابية.‬

106
00:05:06,833 --> 00:05:08,875
‫"داش" محق، ليست كلمة نابية،‬
‫إنه عضو في الجسم.‬

107
00:05:08,958 --> 00:05:10,833
‫أعرف تمامًا ما هو، لديّ واحد.‬

108
00:05:10,916 --> 00:05:12,958
‫- هل أملك أنا واحدًا؟‬
‫- لا، ليس لديك.‬

109
00:05:13,041 --> 00:05:17,541
‫في الحياة، إذا اخترت في مرحلة معينة‬
‫أنك تريدين واحدًا فيمكنك الحصول عليه.‬

110
00:05:17,625 --> 00:05:19,333
‫- الأمر معقد.‬
‫- بسرعة يا صاحبي.‬

111
00:05:19,416 --> 00:05:21,250
‫عيد ميلادي اقترب، سن الـ44 المُنتظرة.‬

112
00:05:21,333 --> 00:05:23,500
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن مهمًا لي.‬

113
00:05:23,583 --> 00:05:25,125
‫لم تأت إلى حفل منذ زمن بعيد.‬

114
00:05:25,208 --> 00:05:27,000
‫- ألا يمكنك أن تأتي؟‬
‫- أجل…‬

115
00:05:27,083 --> 00:05:31,250
‫أظنها فكرة رائعة، إنه بحاجة إلى قضاء‬
‫بعض الوقت لنفسه. مرحبًا يا "هاك".‬

116
00:05:31,333 --> 00:05:34,500
‫مرحبًا، كيف حالك يا فتاة؟‬
‫يا لروعتك، تبدين مذهلة.‬

117
00:05:34,583 --> 00:05:36,500
‫- نحن نفتقدك.‬
‫- وأنا أفتقدكم كثيرًا.‬

118
00:05:36,583 --> 00:05:40,208
‫"هاك" اسمع، أتمنى لو استطعت الحضور.‬
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه "مايا".‬

119
00:05:40,291 --> 00:05:43,208
‫سنزور أهلها في عطلة الربيع،‬
‫لذا لا يمكنني الحضور.‬

120
00:05:43,291 --> 00:05:46,833
‫هذا مخيب للآمال، لكنني أتفهّم تمامًا.‬
‫العائلة هي الأولوية.‬

121
00:05:46,916 --> 00:05:47,875
‫- للأسف.‬
‫- أجل.‬

122
00:05:47,958 --> 00:05:48,958
‫حسنًا، سلام يا "هاك".‬

123
00:05:49,041 --> 00:05:51,750
‫- إلى اللقاء "مايا".‬
‫- وداعًا. أحبك، حسنًا.‬

124
00:05:51,833 --> 00:05:54,791
‫اسمع يا "هاك"، عليّ أن أذهب يا صاح.‬

125
00:05:54,875 --> 00:05:57,416
‫أسعدني التحدث إليك.‬

126
00:05:57,500 --> 00:05:59,958
‫سنتواصل قريبًا. ودّعاه وأنهيا المكالمة.‬

127
00:06:00,041 --> 00:06:03,125
‫اسمع، سأرسل لك التفاصيل في حال أتيت.‬

128
00:06:03,208 --> 00:06:05,125
‫وصورة لقضيب الحمار.‬

129
00:06:05,208 --> 00:06:06,375
‫- ماذا؟‬
‫- ليس حقيقيًا.‬

130
00:06:06,458 --> 00:06:08,208
‫- عليك رؤيته.‬
‫- لا ترسل…‬

131
00:06:08,291 --> 00:06:10,083
‫تبًا!‬

132
00:06:11,833 --> 00:06:13,583
‫تعثرت بنفس الفضلات مجددًا.‬

133
00:06:13,666 --> 00:06:16,583
{\an8}‫"أيفا"، أصبح هذا غير مقبول.‬
‫يجب أن تبدئي بحمل حقيبتك بنفسك.‬

134
00:06:16,666 --> 00:06:17,666
{\an8}‫لا أريد ذلك.‬

135
00:06:17,750 --> 00:06:20,250
{\an8}‫فهمت، لكن هذا لا يعني أنه ليس عليك ذلك.‬

136
00:06:20,333 --> 00:06:22,541
{\an8}‫أحيانًا يكون من الجيد مساعدة والدك. اتفقنا؟‬

137
00:06:23,166 --> 00:06:28,750
{\an8}‫أبي، اشترى والد "آشر غيلر" شاحنة صغيرة‬
‫بأبواب أوتوماتيكية. يا لروعتها.‬

138
00:06:28,833 --> 00:06:29,666
{\an8}‫اسمعني يا بنيّ.‬

139
00:06:29,750 --> 00:06:32,375
{\an8}‫فتح الباب بيديك يبني الشخصية.‬

140
00:06:32,458 --> 00:06:34,708
{\an8}‫هذا درس اليوم، هيا بنا.‬

141
00:06:34,791 --> 00:06:37,916
{\an8}‫حسنًا، من منكما جاهز للذهاب إلى المدرسة؟‬

142
00:06:38,000 --> 00:06:39,125
{\an8}‫- أنا.‬
‫- أجل.‬

143
00:06:39,208 --> 00:06:40,666
{\an8}‫بنيّ، كن إيجابيًا مثل "أيفا".‬

144
00:06:41,291 --> 00:06:42,250
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

145
00:06:42,875 --> 00:06:44,583
{\an8}‫مرحى!‬

146
00:06:46,791 --> 00:06:48,500
{\an8}‫60 ثانية أو أقل، هيا بنا.‬

147
00:06:48,583 --> 00:06:50,083
‫"تمهّل - باص مدرسة"‬

148
00:06:51,458 --> 00:06:53,125
‫"محجوز للسيد (فيشر)‬
‫رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬

149
00:06:53,208 --> 00:06:54,833
{\an8}‫صباح الخير يا حارسة العبور "لينور".‬

150
00:06:54,916 --> 00:06:56,916
{\an8}‫صباح الخير يا رئيس مجلس الآباء والمعلمين.‬

151
00:06:57,000 --> 00:06:58,750
‫هيا بنا، حان وقت المدرسة.‬

152
00:07:01,208 --> 00:07:02,458
‫عليّ أن أخرجه عن مساره.‬

153
00:07:03,083 --> 00:07:05,208
{\an8}‫- أحبكما.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

154
00:07:05,291 --> 00:07:06,333
{\an8}‫- سلام يا أبي.‬
‫- سلام!‬

155
00:07:06,416 --> 00:07:09,375
{\an8}‫من واجبنا أن نمنح أطفالنا الخيارات.‬

156
00:07:09,458 --> 00:07:12,875
‫جربوا القنب،‬
‫لا يعرف كل الأطفال أن القنب متوفر.‬

157
00:07:12,958 --> 00:07:14,750
‫هذا ليس عادلًا لهم.‬

158
00:07:14,833 --> 00:07:16,250
‫لقد كان مضربًا مناسبًا…‬

159
00:07:16,875 --> 00:07:19,291
{\an8}‫ألا تستمعان؟ ألن تستمعا اليوم؟‬

160
00:07:19,375 --> 00:07:21,458
‫"سوني"، سأتولى الأمر. تفضل بالجلوس وشكرًا.‬

161
00:07:21,541 --> 00:07:22,666
‫حسنًا.‬

162
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
‫أنت.‬

163
00:07:24,208 --> 00:07:26,500
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

164
00:07:26,583 --> 00:07:28,791
{\an8}‫"تجارب الأداء لعرض المواهب!‬
‫إنتاج (سوني فيشر)"‬

165
00:07:35,416 --> 00:07:37,416
‫لا بأس، لا مشكلة في هذا.‬

166
00:07:39,750 --> 00:07:40,583
{\an8}‫مرفوض.‬

167
00:07:53,125 --> 00:07:54,750
{\an8}‫لا بد أنك تهزأ بي يا "آلان"!‬

168
00:07:54,833 --> 00:07:56,958
‫لم فعلت ذلك يا "آلان"؟‬

169
00:07:57,041 --> 00:08:00,625
‫"سوني"، بعض الناس لديهم أعمال‬
‫ليعودوا إليها يا صديقي. مرحبًا يا ولديّ.‬

170
00:08:00,708 --> 00:08:02,750
‫بعض الناس يجب أن يحصلوا على مخالفة.‬

171
00:08:02,833 --> 00:08:04,208
‫لا!‬

172
00:08:04,291 --> 00:08:05,750
‫- بلى.‬
‫- مخالفة؟‬

173
00:08:05,833 --> 00:08:08,125
‫انتظر،‬
‫هل رأيت ذلك يا حارسة العبور "لينور"؟‬

174
00:08:08,208 --> 00:08:10,916
‫أبي! السيارة ذات الأبواب الأوتوماتيكية.‬

175
00:08:11,000 --> 00:08:12,791
‫فهمت، هيا اصعدا إلى السيارة.‬

176
00:08:12,875 --> 00:08:16,125
‫أود ذلك، لكن الباب ثقيل جدًا.‬

177
00:08:16,208 --> 00:08:17,291
‫هل بدأت تلقي النكات؟‬

178
00:08:17,375 --> 00:08:19,666
‫ماذا أخبرتك؟ كل ما عليك هو رفعه.‬

179
00:08:19,750 --> 00:08:23,041
‫ترفعه وتسحبه هكذا، الأمر سهل، هيا بنا.‬

180
00:08:23,708 --> 00:08:26,458
‫من فضلك يا "سكايلر"،‬
‫تأكّدي ألّا تتركي عصيدة الذرة‬

181
00:08:26,541 --> 00:08:28,875
‫في وعاء الطبخ السريع لوقت طويل‬
‫وإلا أصبحت لزجة.‬

182
00:08:28,958 --> 00:08:29,958
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:08:30,041 --> 00:08:34,541
‫وبعد العشاء، يجب أن يتدرب "داش"‬
‫20 دقيقة على البيانو.‬

184
00:08:34,625 --> 00:08:36,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- أبي، أنت ترهقني.‬

185
00:08:36,583 --> 00:08:39,000
‫أنا متأخر في القراءة الاستيعابية.‬

186
00:08:39,083 --> 00:08:40,750
‫10 آلاف ساعة، أنت تعرف ذلك.‬

187
00:08:40,833 --> 00:08:43,500
‫لا نسعى لتكون جيدًا بل ممتازًا.‬

188
00:08:43,583 --> 00:08:46,000
‫إنه درس صغير في الحياة، اسمه "كن أفضل".‬

189
00:08:46,083 --> 00:08:48,583
‫- شكرًا جزيلًا يا "سكايلر".‬
‫- استمتع بوقتك سيد "إف".‬

190
00:08:48,666 --> 00:08:51,208
{\an8}‫في شركة "ماوث تو ماوث"،‬
‫عندما تشتري فرشاة أسنان،‬

191
00:08:51,291 --> 00:08:52,916
{\an8}‫نتبرع بواحدة أخرى إلى شخص محتاج.‬

192
00:08:53,000 --> 00:08:56,208
‫نهدف إلى جعل عملية تنظيف بسيطة بالفرشاة،‬

193
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
‫تذكرة لنا جميعًا أننا في عالم واحد.‬

194
00:09:00,333 --> 00:09:01,291
‫وأننا بشر متشابهون.‬

195
00:09:02,500 --> 00:09:03,750
‫"أرماندو"!‬

196
00:09:05,000 --> 00:09:07,458
‫- نخب "أرماندو"، تهانينا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

197
00:09:07,541 --> 00:09:08,375
‫تهانينا الحارة.‬

198
00:09:08,458 --> 00:09:10,916
‫شكرًا لتواجدكم هنا، شكرًا لكم.‬

199
00:09:11,000 --> 00:09:12,791
‫أخبرنا عن محمية السلاحف الخاصة بك.‬

200
00:09:12,875 --> 00:09:14,375
‫إليكم الأمر، بالنسبة إليّ…‬

201
00:09:14,458 --> 00:09:15,666
‫لم أمتلك شيئًا، كنت مثل…‬

202
00:09:18,958 --> 00:09:20,333
‫أراك يا "داش"!‬

203
00:09:21,000 --> 00:09:24,375
‫- أنا أراك.‬
‫- أبي، تبولت في ملابسي حرفيًا.‬

204
00:09:24,458 --> 00:09:27,125
‫هذا لا يلغي حقيقة أنك لا تقوم بعملك.‬

205
00:09:27,208 --> 00:09:28,291
‫- هلمّ.‬
‫- يكلّم ابننا.‬

206
00:09:28,375 --> 00:09:31,625
‫تشاهد مقاطع "تيفاني هاديش" الكوميدية،‬
‫ولا تتدرب على الموسيقى.‬

207
00:09:31,708 --> 00:09:33,291
‫تخال أنك ممثل كوميدي،‬

208
00:09:33,375 --> 00:09:35,708
‫لكن عرض المواهب‬
‫يتعلق بعزفك على لوحة المفاتيح.‬

209
00:09:35,791 --> 00:09:37,916
‫- أنا أراقبك، وداعًا.‬
‫- هذا لطيف.‬

210
00:09:38,000 --> 00:09:41,541
‫عزيزي، دعه وشأنه،‬
‫لا بأس إذا لم يتدرب الليلة.‬

211
00:09:41,625 --> 00:09:43,375
‫- تعرف الأولاد.‬
‫- لا، ليس مقبولًا.‬

212
00:09:43,458 --> 00:09:44,916
‫كيف تعرفون بعضكم البعض؟‬

213
00:09:45,000 --> 00:09:47,666
‫وظفت المهندس المعماري العظيم‬
‫"نورمان بوغارت"‬

214
00:09:47,750 --> 00:09:52,000
‫لتصميم بيتي ومحمية السلاحف في "توبانجا"،‬

215
00:09:52,083 --> 00:09:55,458
‫وسرعان ما أدركت أن هذه المرأة العبقرية‬

216
00:09:56,083 --> 00:09:57,708
‫هي من تقوم بكل العمل.‬

217
00:09:57,791 --> 00:09:59,291
‫"أرماندو"، بحقك.‬

218
00:09:59,375 --> 00:10:01,791
‫تعلمين صحّة هذا،‬
‫لا تستطيعين قولها، أما أنا فأقول.‬

219
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
‫بكل الأحوال،‬
‫بدأنا بالمراسلة نهارًا وليلًا، وها نحن هنا.‬

220
00:10:05,208 --> 00:10:08,958
‫بعد سنتين، حصلت على منزل جميل وصداقة أجمل.‬

221
00:10:10,666 --> 00:10:12,916
‫وهذا زوج "مايا"، "سوني".‬

222
00:10:13,458 --> 00:10:15,541
‫مرحبًا.‬

223
00:10:15,625 --> 00:10:17,125
‫ما عملك يا "سوني"؟‬

224
00:10:19,500 --> 00:10:21,041
‫حسنًا، أنا…‬

225
00:10:21,125 --> 00:10:23,125
‫- إنه ربة منزل.‬
‫- عجبًا.‬

226
00:10:23,208 --> 00:10:26,875
‫الإنجليزية ليست لغتي الأم،‬
‫لا أعرف المصطلح لكنه يبقى في المنزل.‬

227
00:10:26,958 --> 00:10:28,916
‫- إنه رائع بتربية الأولاد.‬
‫- عمل مجهد.‬

228
00:10:29,000 --> 00:10:31,666
‫- إنها علاقة معاصرة.‬
‫- إنها كذلك.‬

229
00:10:31,750 --> 00:10:34,583
‫- كيف حال الشركة يا "راج"؟‬
‫- إنها بأفضل حال.‬

230
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
‫نشحن أوقية ذكرية مقبولة ثقافيًا‬
‫إلى شمال "الهند"‬

231
00:10:37,541 --> 00:10:39,000
‫لنقلّل الأمراض المنقولة جنسيًا.‬

232
00:10:39,083 --> 00:10:41,875
‫مهمة المنظمة‬
‫هي القضاء على الألغام الأرضية.‬

233
00:10:41,958 --> 00:10:45,041
‫- حسنًا، إنه شيء…‬
‫- أجل، أتفق معك.‬

234
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
‫كان هناك…‬

235
00:10:53,333 --> 00:10:56,541
‫في الواقع، قضيت أنا وبناتي‬
‫العام الماضي في "برشلونة".‬

236
00:10:56,625 --> 00:10:59,208
‫افتتحنا أربع مدارس للأطفال في الريف.‬

237
00:10:59,291 --> 00:11:03,125
‫حديثك عن الأمر ذكّرني بابنتي،‬
‫التي تبلغ من العمر خمسة أعوام الآن.‬

238
00:11:03,208 --> 00:11:04,500
‫إنها تتعلم لغة الماندرين.‬

239
00:11:04,583 --> 00:11:06,125
‫ذهبنا إلى مطعم صيني.‬

240
00:11:06,208 --> 00:11:08,416
‫فبدأت تتحدث لغة الماندرين بينما نحن هناك،‬

241
00:11:08,500 --> 00:11:10,208
‫فأحضروا لنا قائمة أطعمة سرّية.‬

242
00:11:11,375 --> 00:11:14,166
‫وجدت ذلك غريبًا، صحيح؟‬

243
00:11:14,250 --> 00:11:15,458
‫إنها…‬

244
00:11:15,541 --> 00:11:18,125
‫يمكنكم أن تتخيلوا.‬

245
00:11:21,333 --> 00:11:25,166
‫قد تخالين أن "سكايلر" ستنظف وعاء الطبخ‬
‫لأنها تتلقى 20 دولارًا في الساعة.‬

246
00:11:25,875 --> 00:11:27,291
‫- عزيزي؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:11:27,958 --> 00:11:30,000
‫إلام كنت تهدف بقصتك عن لغة الماندرين؟‬

248
00:11:30,083 --> 00:11:31,500
‫"أيفا" لا تتكلم الماندرين.‬

249
00:11:31,583 --> 00:11:33,708
‫تتلقى دروسًا منذ ستة أشهر. هل أنت جادة؟‬

250
00:11:33,791 --> 00:11:35,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

251
00:11:37,708 --> 00:11:38,708
‫تعني "صباح الخير".‬

252
00:11:39,208 --> 00:11:43,166
‫أعتقد أنها كذلك. إنها تقولها كل صباح،‬
‫وماذا تقصدين بسؤالك؟‬

253
00:11:43,250 --> 00:11:45,458
‫كنت أحاول المشاركة في الحديث يا "مايا".‬

254
00:11:45,541 --> 00:11:48,166
‫وضعتني إلى طاولة مع مجموعة من قادة العالم.‬

255
00:11:48,250 --> 00:11:50,208
‫عمّ سأتحدث؟ عن مدونتي لرياض الأطفال؟‬

256
00:11:50,291 --> 00:11:52,250
‫- نعم…‬
‫- أخبريني ماذا يُفترض بي أن أقول‬

257
00:11:52,333 --> 00:11:54,916
‫لرجل الأوقية الذكرية‬
‫الذي يوزع المطاط في "الهند"؟‬

258
00:11:55,000 --> 00:11:57,833
‫- أخبره بأنه عمل جيد.‬
‫- لن أبدأ بالحديث عن "أرماندو".‬

259
00:11:57,916 --> 00:11:59,875
‫"أرماندو"؟ ماذا لديك لتقوله؟‬

260
00:11:59,958 --> 00:12:03,666
‫- ماذا تقصدين بأسئلتك؟‬
‫- انتظر يا عزيزي، إنه "هاك".‬

261
00:12:03,750 --> 00:12:04,750
‫تجاهليه من فضلك.‬

262
00:12:04,833 --> 00:12:05,666
‫- أتجاهل…‬
‫- أجل.‬

263
00:12:05,750 --> 00:12:07,291
‫لا أريد التكلم معه الآن.‬

264
00:12:07,375 --> 00:12:10,541
‫لا أريد أن أرى قضيب حمار في "تيجوانا"‬
‫ولا مناقشة عيد ميلاده.‬

265
00:12:10,625 --> 00:12:12,666
‫أفهم هذا لكن عدم ذهابك أمر مؤسف.‬

266
00:12:12,750 --> 00:12:16,708
‫كنتما مقرّبين جدًا‬
‫واعتدتما أن تقضيا أفضل الأوقات معًا.‬

267
00:12:16,791 --> 00:12:19,500
‫نعم يا "مايا"، فعلنا ذلك ثم كبرت.‬

268
00:12:20,041 --> 00:12:22,708
‫هذا ما يحدث في الحياة.‬
‫لقد تزوجت وأصبح لديّ أطفال.‬

269
00:12:22,791 --> 00:12:24,750
‫آسف لأنني لا أود إمضاء عطلة الأسبوع معه‬

270
00:12:24,833 --> 00:12:27,458
‫لنحتفل بعيد ميلاده الـ44‬
‫مع أشخاص عمرهم 22 عامًا.‬

271
00:12:27,541 --> 00:12:29,083
‫- حسنًا، لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

272
00:12:29,166 --> 00:12:32,416
‫- والآن لنعد إلى موضوع "أرماندو".‬
‫- لا يُوجد موضوع عن "أرماندو".‬

273
00:12:32,500 --> 00:12:34,291
‫لم لمس كتفك لستّ ثوان؟‬

274
00:12:34,375 --> 00:12:37,291
‫- هل عددتها؟‬
‫- كانت ست ثوان، لقد عددتها.‬

275
00:12:37,375 --> 00:12:38,791
‫فوق عظم الترقوة مباشرةً.‬

276
00:12:38,875 --> 00:12:41,500
‫وأزعجني ذلك لأن صدرك مرتفع.‬

277
00:12:41,583 --> 00:12:43,333
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب صدرك المرتفع،‬

278
00:12:43,416 --> 00:12:45,791
‫لو أنه أنزل يده قليلًا، لكان لمس صدرك.‬

279
00:12:45,875 --> 00:12:50,458
‫- كان يلمس كتفي، أنت تبالغ.‬
‫- لا، لست أبالغ!‬

280
00:12:50,541 --> 00:12:53,333
‫ألا أرى ألاعيبه؟ أفهم كل ما يفعله.‬

281
00:12:53,416 --> 00:12:55,333
‫- نحن في مباراة شطرنج.‬
‫- مباراة شطرنج؟‬

282
00:12:55,416 --> 00:12:57,625
‫نعم، لا يمكنك رؤيتها لأنك لست رجلًا.‬

283
00:12:57,708 --> 00:13:00,541
‫- حسنًا.‬
‫- "مايا"، أتكلم بجدية.‬

284
00:13:01,041 --> 00:13:02,208
‫هذا أمر متعلق بالرجال.‬

285
00:13:02,291 --> 00:13:06,041
‫ما زلت لا أصدّق أنني لم أعرف‬
‫أن "أيفا" تتلقى دروسًا بلغة الماندرين.‬

286
00:13:06,125 --> 00:13:09,458
‫- أشعر بأنني أسوأ أم على الإطلاق.‬
‫- أتعلمين ماذا يلزمك يا "مايا"؟‬

287
00:13:09,541 --> 00:13:12,125
‫أنت بحاجة إلى قضاء بعض الوقت‬
‫مع الولدين، هذا كل شيء.‬

288
00:13:12,708 --> 00:13:13,791
‫انظر.‬

289
00:13:13,875 --> 00:13:15,166
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

290
00:13:16,291 --> 00:13:18,625
‫"شكرًا على قدومكما"، أترى ذلك؟‬

291
00:13:18,708 --> 00:13:20,916
‫أرسل "أرماندو" رسالة نصية، أترى؟‬

292
00:13:21,416 --> 00:13:22,250
‫انتظر.‬

293
00:13:22,333 --> 00:13:24,958
‫هل كانت هذه "حركة" في لعبة الشطرنج؟‬

294
00:13:25,041 --> 00:13:26,166
‫إنها كذلك في الحقيقة.‬

295
00:13:26,833 --> 00:13:28,291
‫ما هذا؟‬

296
00:13:29,916 --> 00:13:32,250
‫هل أرسل إليك صورة متحركة‬
‫من مسلسل "بريدجرتون"؟‬

297
00:13:32,875 --> 00:13:35,500
‫لن أضخّم المسألة، لكنها رسالة غير لائقة.‬

298
00:13:35,583 --> 00:13:38,791
‫- هذا رأيي.‬
‫- لا أظن أنه يقصد بها أي شيء.‬

299
00:13:38,875 --> 00:13:41,583
‫إنه المسلسل التالي على قائمة المشاهدة.‬

300
00:13:42,125 --> 00:13:44,583
‫مسلسل "بريدجرتون"؟ أتوق لمشاهدته أيضًا.‬

301
00:13:44,666 --> 00:13:48,000
‫أظنني تابعته مع "أرماندو"‬
‫أثناء رحلتنا إلى "نيويورك".‬

302
00:13:48,083 --> 00:13:49,333
‫هل تمزحين معي الآن؟‬

303
00:13:49,416 --> 00:13:53,041
‫وضعناه على قائمة المشاهدة لدينا،‬
‫وهذا يعني أننا سنشاهده معًا.‬

304
00:13:53,125 --> 00:13:56,250
‫أتعلمين ما شاهدت بدلًا عنه؟‬
‫"ستوريج وورز"، الحلقات المعادة.‬

305
00:13:56,333 --> 00:13:58,083
‫لن أستعيد هذا الجزء من حياتي.‬

306
00:13:58,166 --> 00:14:01,000
‫- أنا آسفة يا حبيبي، أنا لا…‬
‫- هذا جنون.‬

307
00:14:02,166 --> 00:14:03,000
‫أتعلم؟‬

308
00:14:05,333 --> 00:14:06,708
‫لديّ فكرة.‬

309
00:14:07,750 --> 00:14:09,791
‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬

310
00:14:09,875 --> 00:14:11,375
‫لا، اسمع، أريد أن أخبرك.‬

311
00:14:11,458 --> 00:14:15,208
‫- ماذا تعنين بهذا؟ هيا.‬
‫- لا، أريد أن أخبرك أمرًا.‬

312
00:14:15,291 --> 00:14:17,166
‫- ارجعي إلى الجانب.‬
‫- لا يا حبيبي.‬

313
00:14:17,250 --> 00:14:19,291
‫- أستمر لفترة أطول من الجانب.‬
‫- هذا جيد.‬

314
00:14:19,375 --> 00:14:21,666
‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء أولًا؟‬
‫- حسنًا، أسرعي.‬

315
00:14:21,750 --> 00:14:24,916
‫حسنًا، ربما يجب أن آخذ "داش" و"أيفا"‬

316
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
‫لقضاء عطلة الربيع، ولكن وحدي.‬

317
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أريد تمضية الوقت مع الولدين.‬

318
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
‫- "مايا"…‬
‫- وأنت بحاجة إلى الوقت من دونهما.‬

319
00:14:32,916 --> 00:14:35,458
‫يمكنك البقاء هنا وقضاء أسبوع مع نفسك.‬

320
00:14:35,541 --> 00:14:37,791
‫لم يسبق لك السفر معهما من دوني.‬

321
00:14:37,875 --> 00:14:39,166
‫أنا والدتهما.‬

322
00:14:39,250 --> 00:14:41,666
‫- أعلم، أفهم ذلك.‬
‫- "سوني"، سأكون بخير.‬

323
00:14:41,750 --> 00:14:44,666
‫أعني، فكّر في الأمر.‬

324
00:14:46,000 --> 00:14:48,416
‫- حسنًا، سأفكّر فيه.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:14:48,500 --> 00:14:49,708
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

326
00:14:49,791 --> 00:14:53,666
‫والآن، أريد معرفة ما سأفعل،‬
‫هل أبقي سروالي في الأسفل أم أرفعه؟‬

327
00:14:55,250 --> 00:14:57,083
‫في الأسفل.‬

328
00:14:57,958 --> 00:14:59,458
‫ما الذي تحتاج إلى التفكير فيه؟‬

329
00:14:59,541 --> 00:15:02,750
‫أسبوع من دون عائلة هو حلم كل رجل.‬

330
00:15:03,375 --> 00:15:06,541
‫حلم كل رجل؟ ألا تظن أن الأمهات‬
‫بحاجة إلى استراحة يا "آلان"؟‬

331
00:15:06,625 --> 00:15:08,833
‫أعمل بدوام كامل في وكالة العقارات‬

332
00:15:08,916 --> 00:15:11,375
‫ولا يزال مطلوبًا مني‬
‫أن أفعل كل شيء مع الأطفال.‬

333
00:15:11,458 --> 00:15:14,458
‫أولًا يا "جيل"،‬
‫أنت و"هانك" تشتركان في الوصاية،‬

334
00:15:14,541 --> 00:15:16,791
‫لذا فأنت تملكين الوقت لنفسك.‬

335
00:15:16,875 --> 00:15:21,375
‫لا، لا أملكه، لأن هذا التافه‬
‫يقول إنه يذهب في رحلة عمل كل أسبوعين.‬

336
00:15:21,458 --> 00:15:23,208
‫وأنا أعلم أنه يمارس تمارين اللياقة.‬

337
00:15:23,291 --> 00:15:27,750
‫والآن أحصل على يوم واحد في الشهر‬
‫لأواعد كل من قابلتهم عبر تطبيق "تيندر".‬

338
00:15:27,833 --> 00:15:30,500
‫- وكيف تسير الأمور؟‬
‫- أعيش علاقاتي الجنسية.‬

339
00:15:30,583 --> 00:15:33,208
‫لكن ليس لديّ الوقت لتطوير أي علاقة جدية.‬

340
00:15:33,291 --> 00:15:34,333
‫- لا تواصل.‬
‫- عجبًا!‬

341
00:15:34,416 --> 00:15:36,041
‫- بالضبط.‬
‫- مجرد علاقات عابرة.‬

342
00:15:36,125 --> 00:15:39,333
‫أتمنى أن يأخذ "جيرمايا"‬
‫التوأمين في عطلة نهاية الأسبوع.‬

343
00:15:39,416 --> 00:15:42,708
‫لم أبق وحدي في المنزل منذ نحو عقد.‬

344
00:15:42,791 --> 00:15:43,875
‫أهلًا يا "ستو".‬

345
00:15:44,541 --> 00:15:47,041
‫أتعلمون؟ بالحديث عن "وقت لي وحدي"،‬

346
00:15:47,125 --> 00:15:48,625
‫- إنه حديث قيّم.‬
‫- ومهم.‬

347
00:15:48,708 --> 00:15:51,208
‫ولكن هل يستحق أن تفوتك إجازة عائلية؟‬

348
00:15:51,291 --> 00:15:52,875
‫ليست لديك حياة بعيدًا عن ولديك.‬

349
00:15:52,958 --> 00:15:54,500
‫- ليس صحيحًا.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

350
00:15:54,583 --> 00:15:57,250
‫تجاهلهم يا "سوني"،‬
‫لا حرج في أن تكون أبًا مخلصًا.‬

351
00:15:57,333 --> 00:15:59,958
‫"بيثاني" بحقك، أنت عمليًا خادمة لأطفالك.‬

352
00:16:00,041 --> 00:16:02,208
‫أنا و"ديان" لدينا نمط حياة محدد.‬

353
00:16:02,291 --> 00:16:04,291
‫أنا أقدم الرعاية وهي المعيلة.‬

354
00:16:04,375 --> 00:16:06,875
‫كلّ منا تعرف دورها ولا يحدث أي نزاع.‬

355
00:16:07,416 --> 00:16:09,083
‫إنه يُسمى النظام وهو ناجح.‬

356
00:16:09,166 --> 00:16:11,583
‫- أحسنت يا "بيثاني".‬
‫- يبدو مثل نظام السجن.‬

357
00:16:11,666 --> 00:16:12,791
‫أحب حياتي.‬

358
00:16:12,875 --> 00:16:16,208
‫- اسكتي، أنت لا تحبينها.‬
‫- ما هذا، ألا يُوجد كعك بكل المكونات؟‬

359
00:16:16,291 --> 00:16:17,666
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

360
00:16:17,750 --> 00:16:20,208
‫هل تضع يدك حقًا على كل قطعة كعك؟‬

361
00:16:20,291 --> 00:16:21,625
‫أبحث عن كعكة بكل المكونات.‬

362
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
‫في كل لقاء "كافيه فرايدي"،‬
‫تستمر بالشكوى من كل شيء،‬

363
00:16:25,291 --> 00:16:26,375
‫لكنك لا تحضر شيئًا.‬

364
00:16:26,458 --> 00:16:27,625
‫أما أنا في المقابل،‬

365
00:16:27,708 --> 00:16:30,375
‫أنظّم العرض بأكمله.‬

366
00:16:30,458 --> 00:16:33,083
‫لأن هذا كل ما تركز عليه.‬
‫دع "مايا" تأخذ الولدين.‬

367
00:16:33,166 --> 00:16:34,541
‫- انس الأمر.‬
‫- لا، يجب ذلك.‬

368
00:16:34,625 --> 00:16:36,625
‫أنت تتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬

369
00:16:36,708 --> 00:16:37,625
‫ماذا؟‬

370
00:16:37,708 --> 00:16:40,000
‫أنت تتحول إليها سواء كنت تعرف أم لا.‬

371
00:16:40,083 --> 00:16:43,583
‫- أنا أحب حارسة العبور "لينور". ماذا تعني؟‬
‫- كلنا نحبها.‬

372
00:16:43,666 --> 00:16:46,583
‫لكن هذا محزن. ارتاد أطفالها هذه المدرسة.‬
‫كانت أمًا بدوام كامل،‬

373
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
‫ومخرجة عرض المواهب،‬
‫ورئيسة مجلس الآباء والمعلمين.‬

374
00:16:48,750 --> 00:16:50,750
‫لم يكن لها حياة خارج هذا المكان.‬

375
00:16:50,833 --> 00:16:52,166
‫هل يبدو هذا مألوفًا لك؟‬

376
00:16:53,041 --> 00:16:56,625
‫هجرها زوجها، ولم يعد أولادها بحاجة إليها،‬

377
00:16:57,125 --> 00:17:00,708
‫وفي أحد الأيام ظهرت مرتدية سترتها.‬

378
00:17:01,333 --> 00:17:03,625
‫حراسة العبور ليست منصبًا رسميًا حتى.‬

379
00:17:05,583 --> 00:17:07,708
‫- ليست كذلك؟‬
‫- لا.‬

380
00:17:09,666 --> 00:17:10,583
‫أعرف.‬

381
00:17:13,666 --> 00:17:16,166
‫- أنا أتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬
‫- أجل.‬

382
00:17:16,958 --> 00:17:18,916
‫- هذا يكفي، سأبقى في المنزل.‬
‫- حقًا؟‬

383
00:17:19,000 --> 00:17:20,166
‫- أجل، حقًا.‬
‫- أجل!‬

384
00:17:20,250 --> 00:17:23,041
‫تحتاج إلى مرافق في الأسبوع المقبل،‬
‫لذا سأخبر "ريتا"‬

385
00:17:23,125 --> 00:17:25,541
‫أن تأخذ الأطفال إلى "ليغولاند" وحدها.‬

386
00:17:25,625 --> 00:17:26,958
‫هل أنت متأكد أنها ستوافق؟‬

387
00:17:27,041 --> 00:17:30,041
‫هل تمزح؟‬
‫أنا صاحب القرار يا صديقي ولست مثلك.‬

388
00:17:30,125 --> 00:17:32,291
‫ماذا لدينا على جدول الأعمال؟ لنفعلها.‬

389
00:17:32,375 --> 00:17:34,708
‫ما رأيك أن نبدأ بلعب الغولف، أليس كذلك؟‬

390
00:17:34,791 --> 00:17:36,083
‫- أجل.‬
‫- بعض الطعام.‬

391
00:17:36,166 --> 00:17:37,875
‫نبحث عن موقع شواء سري.‬

392
00:17:37,958 --> 00:17:41,833
‫- أو نذهب إلى ملهى للرجال.‬
‫- قطعًا لا.‬

393
00:17:41,916 --> 00:17:44,875
‫ألا تريد أن تثمل وتلهو مع النساء؟‬

394
00:17:44,958 --> 00:17:46,541
‫- لا.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

395
00:17:46,625 --> 00:17:48,291
‫ألا ترتاد الحانات ونوادي التعري؟‬

396
00:17:48,375 --> 00:17:50,125
‫- لا، لا أفعل.‬
‫- لماذا؟‬

397
00:17:50,208 --> 00:17:52,708
‫لأنها تجعلني أشعر كأنني أخون زوجتي.‬

398
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
‫- إنها ليست خيانة.‬
‫- إنها كذلك.‬

399
00:17:54,791 --> 00:17:57,666
‫لا، إنها مغازلة غير مؤذية‬
‫مع عاملات جسد محترفات.‬

400
00:17:57,750 --> 00:17:59,208
‫- لا.‬
‫- أين تمارس العادة السرية؟‬

401
00:17:59,291 --> 00:18:00,750
‫- عفوًا؟‬
‫- أين تداعب نفسك؟‬

402
00:18:00,833 --> 00:18:03,583
‫- لا، سُعدت برؤيتك.‬
‫- إنها تفعل ذلك أيضًا.‬

403
00:18:03,666 --> 00:18:05,250
‫- كلام غير لائق.‬
‫- أخبرني عند العد لثلاثة.‬

404
00:18:05,333 --> 00:18:06,541
‫- لا.‬
‫- 1، 2، 3.‬

405
00:18:06,625 --> 00:18:08,125
‫- في الحمام.‬
‫- الحمام، عرفت ذلك.‬

406
00:18:08,208 --> 00:18:10,791
‫- لم تقلها، بل كررتها بعدي.‬
‫- بل قلتها.‬

407
00:18:10,875 --> 00:18:14,708
‫أنت تداعب نفسك في سجن مائي‬
‫لأن عائلتك موجودة دائمًا في المنزل.‬

408
00:18:14,791 --> 00:18:17,833
‫الحرية يا "سوني"، في أن تكون وحدك‬
‫في أيّ غرفة داخل منزلك.‬

409
00:18:17,916 --> 00:18:19,083
‫لهذا السبب نخوض الحروب.‬

410
00:18:19,166 --> 00:18:20,125
‫حسنًا.‬

411
00:18:20,208 --> 00:18:22,250
‫اشتريت هذا المنزل وسأداعب نفسي فيه!‬

412
00:18:22,333 --> 00:18:23,291
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، لا…‬

413
00:18:23,375 --> 00:18:24,375
‫تستحق ذلك!‬

414
00:18:24,458 --> 00:18:26,208
‫- أجل، أستحقه.‬
‫- نعم!‬

415
00:18:26,291 --> 00:18:28,791
‫ستكون ثورة، سنصبح صديقين مقربين!‬

416
00:18:28,875 --> 00:18:31,916
‫ماذا تعني بأننا سنصبح؟ نحن صديقان بالفعل.‬

417
00:18:32,000 --> 00:18:34,250
‫- نحن صديقان لأننا أبوان.‬
‫- أعرفك منذ 7 سنوات.‬

418
00:18:34,333 --> 00:18:36,500
‫اسمك في هاتفي هو "والد (داش)".‬

419
00:18:36,583 --> 00:18:38,625
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف اسمك طوال ثلاث سنوات.‬

420
00:18:38,708 --> 00:18:41,833
‫- عندما نصبح صديقين، سأغيره.‬
‫- هذا لم يعد مهمًا.‬

421
00:18:41,916 --> 00:18:43,958
‫أنت محق، لقد أقنعتني بكلامك!‬

422
00:18:44,041 --> 00:18:45,750
‫- لنذهب!‬
‫- سأحصل على وقت لي وحدي.‬

423
00:18:45,833 --> 00:18:47,000
‫- وقت لك وحدك.‬
‫- وقت لي وحدي!‬

424
00:18:47,083 --> 00:18:48,458
‫- وقت لي وحدي!‬
‫- وقت لي وحدي!‬

425
00:18:48,541 --> 00:18:50,916
‫أمي، أتظنين أن جدي وجدتي‬
‫لديهما شبكة إنترنت؟‬

426
00:18:51,000 --> 00:18:53,958
‫أجل أنا متأكدة، اذهب وأحضر أغراضك.‬

427
00:18:54,041 --> 00:18:56,708
‫- هيا. سنفوّت رحلتنا.‬
‫- "داش"، نسيت البيانو الصغير.‬

428
00:18:56,791 --> 00:19:00,041
‫حزمنا حقائب تُحمل على الكتف،‬
‫هل سنُضطر إلى انتظار تسليم الأمتعة؟‬

429
00:19:00,125 --> 00:19:02,750
‫هيا يا بنيّ، تعرف بأن عليك الفوز‬
‫في عرض المواهب.‬

430
00:19:02,833 --> 00:19:05,375
‫كل ما أطلبه منك‬
‫هو 20 دقيقة في اليوم، يمكنك ذلك.‬

431
00:19:05,458 --> 00:19:08,791
‫أراهن أن كل الأولاد‬
‫يتدربون خلال العطلة. خذي يا "مايا".‬

432
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
‫- ما هذا؟‬
‫- حاقن "إبينفرين" لأجل "أيفا".‬

433
00:19:12,250 --> 00:19:14,000
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

434
00:19:14,083 --> 00:19:17,250
‫- كيف نسيت ذلك؟‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

435
00:19:17,333 --> 00:19:19,791
‫ثمة واحد في حقيبة الظهر،‬
‫لكنني أحتفظ بهذا احتياطًا.‬

436
00:19:19,875 --> 00:19:22,541
‫كنت محقًا، لا أراها فكرة جيدة.‬

437
00:19:22,625 --> 00:19:26,000
‫توقّفي، أنت تبالغين، ما تقولينه جنون.‬

438
00:19:26,083 --> 00:19:29,208
‫يا ولدان، أخبرا أمكما‬
‫بأنكما ستكونان بخير من دوني لبضعة أيام.‬

439
00:19:29,291 --> 00:19:33,250
‫بصراحة، لديّ مخاوف.‬
‫عذرًا يا أمي، لكن أبي هو ما يربطنا.‬

440
00:19:33,333 --> 00:19:35,333
‫- تبًا.‬
‫- هل سمعت ما قاله…‬

441
00:19:35,416 --> 00:19:38,000
‫"داش"، أحضر أغراضك وساعدني بالحقائب.‬

442
00:19:38,083 --> 00:19:39,000
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:19:39,083 --> 00:19:42,708
‫- أبي، هلا تنهي مجسم "ديث ستار" لي.‬
‫- لا، لا أستطيع إنهاءه.‬

444
00:19:42,791 --> 00:19:45,250
‫هذا الأسبوع سيمضي والدكما وقتًا لنفسه.‬

445
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
‫- إنه وقت لي وحدي، أعطني الحقائب.‬
‫- عجبًا.‬

446
00:19:47,541 --> 00:19:49,625
‫- أحببت "سوني" الجديد.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

447
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
‫- لم أسمعك ترفض طلبًا من قبل.‬
‫- وداعًا يا أمي.‬

448
00:19:52,041 --> 00:19:54,833
‫- لا يا عزيزتي، أنا قادمة.‬
‫- ماذا؟ أنا أرفض طوال الوقت.‬

449
00:19:54,916 --> 00:19:58,291
‫- أنا تمثيل للقانون هنا.‬
‫- ربما تقصد قوانين "مورفي".‬

450
00:19:58,375 --> 00:20:01,416
‫هيا وادخلا إلى السيارة.‬
‫"داش"، ثبّت حزام الأمان لأختك.‬

451
00:20:02,708 --> 00:20:05,500
‫- حسنًا، أحبك.‬
‫- استمتع بوقتك هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬

452
00:20:05,583 --> 00:20:07,625
‫- حسنًا، سأحظى بوقت ممتع.‬
‫- جيد.‬

453
00:20:07,708 --> 00:20:09,500
‫- يجب أن تذهب إلى حفلة "هاك".‬
‫- لا.‬

454
00:20:09,583 --> 00:20:10,791
‫حرّر نفسك. كأيام الخوالي.‬

455
00:20:10,875 --> 00:20:15,375
‫لن أذهب إلى حفلة "هاك ديمبو".‬
‫لم يعد هناك شيء مشترك بيننا.‬

456
00:20:15,458 --> 00:20:17,166
‫كفى حديثًا عني، أريد التكلم عنك.‬

457
00:20:17,250 --> 00:20:18,458
‫- حسنًا.‬
‫- لا عمل.‬

458
00:20:18,541 --> 00:20:20,791
‫سأحصل على وقت خاص لراحة الأم.‬

459
00:20:20,875 --> 00:20:22,000
‫- أعدك بذلك.‬
‫- هذا جيد.‬

460
00:20:22,083 --> 00:20:24,916
‫- أحبك، اذهبي. إلى اللقاء.‬
‫- سأشتاق إليك.‬

461
00:20:25,000 --> 00:20:27,291
‫- وداعًا يا أبي!‬
‫- أحبكم.‬

462
00:20:27,375 --> 00:20:29,125
‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬
‫- "ديث ستار".‬

463
00:20:29,208 --> 00:20:31,875
‫أدخل رأسك قبل أن تقتلعه سيارة ما.‬

464
00:20:31,958 --> 00:20:34,000
‫- ادخل إلى السيارة، أحبكم جميعًا.‬
‫- وداعًا.‬

465
00:20:51,750 --> 00:20:52,791
‫"غرفة المعيشة، (كرايزي) لـ(سيل)"‬

466
00:20:52,875 --> 00:20:54,083
‫لنبدأ يا "سيل".‬

467
00:21:16,541 --> 00:21:19,416
{\an8}‫"أفلام إباحية كلاسيكية، بحث"‬

468
00:21:23,833 --> 00:21:26,708
‫عذرًا، أحتاج إلى توثيق بعض المستندات.‬

469
00:21:26,791 --> 00:21:28,000
‫دعيني ألق نظرة.‬

470
00:21:28,708 --> 00:21:31,166
‫ماذا لو وثقناها بطريقة خاصة؟‬

471
00:21:32,583 --> 00:21:33,833
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- يا للهول.‬

472
00:21:33,916 --> 00:21:35,333
‫لا تدخلي يا "أيفا".‬

473
00:21:35,416 --> 00:21:36,916
‫- تبًا!‬
‫- أغلقي عينيك.‬

474
00:21:37,000 --> 00:21:38,750
‫لا تدخلي إلى هنا.‬

475
00:21:40,791 --> 00:21:44,125
‫- لماذا أبي بلا ملابس؟‬
‫- أبوك يلعب مع نفسه فقط.‬

476
00:21:44,208 --> 00:21:48,000
‫أنا آسفة، لقد نسيت دميتها المحشوة.‬
‫أكمل ما كنت تفعله، نحن آسفون.‬

477
00:21:49,958 --> 00:21:50,916
‫هذا "آلان".‬

478
00:21:51,000 --> 00:21:52,500
‫"آل كابون"!‬

479
00:21:53,250 --> 00:21:55,541
‫كيف حالك يا رجل؟ متى سننطلق اليوم؟‬

480
00:21:55,625 --> 00:21:58,291
‫- "سوني"، لقد نسيت.‬
‫- ماذا؟‬

481
00:21:58,375 --> 00:22:01,708
‫- وقع مستجدّ، أنا آسف…‬
‫- انتظر، أين أنت الآن؟‬

482
00:22:01,791 --> 00:22:04,041
‫- أنا في "ليغولاند" يا "سون".‬
‫- "ليغولاند"؟‬

483
00:22:04,125 --> 00:22:07,541
‫اتفقنا أن نصبح صديقين حقيقيين‬
‫هذا الأسبوع. ماذا حدث؟‬

484
00:22:07,625 --> 00:22:09,541
‫لم لا تتصل بـ"ستو" الذي يغطي صلعته؟‬

485
00:22:09,625 --> 00:22:11,875
‫لا، من المستحيل أن أفعل هذا.‬

486
00:22:11,958 --> 00:22:14,166
‫انس الأمر، لا مشكلة، سأتولى الأمر.‬

487
00:22:14,250 --> 00:22:16,375
‫ستتولى الأمر! تسلّق ذلك الجبل بمفردك.‬

488
00:22:16,458 --> 00:22:17,500
‫تسلّق جبلين.‬

489
00:22:17,583 --> 00:22:20,583
‫اذهب إلى نادي التعري وادفن وجهك في…‬

490
00:22:20,666 --> 00:22:23,375
‫مهلًا، انزلا عن السرير! ماذا قلت لكما؟‬

491
00:22:23,458 --> 00:22:24,333
‫تبًا لك يا أبي.‬

492
00:22:28,458 --> 00:22:30,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل يُوجد حجز؟‬

493
00:22:30,250 --> 00:22:32,125
‫لا، أنا وحدي.‬

494
00:22:32,208 --> 00:22:33,958
‫لديّ مجموعة لعب الآن.‬

495
00:22:34,041 --> 00:22:36,125
‫- حسنًا، أين؟‬
‫- أولئك الثلاثة هناك.‬

496
00:22:37,666 --> 00:22:38,500
‫مرحبًا.‬

497
00:22:40,375 --> 00:22:41,416
‫تعال.‬

498
00:22:41,958 --> 00:22:43,500
‫سأختار لحم الصدر المدخن.‬

499
00:22:43,583 --> 00:22:45,416
‫نقانق اللحم المملح؟ لنجرب ذلك.‬

500
00:22:45,500 --> 00:22:46,791
‫كُتب هنا أن لديك ضلوعًا؟‬

501
00:22:46,875 --> 00:22:48,000
‫- أهي في الخلف؟‬
‫- نعم.‬

502
00:22:48,083 --> 00:22:49,125
‫أنت تخفي الضلوع.‬

503
00:22:49,208 --> 00:22:50,541
‫أعطني اثنتين بعد من هذه.‬

504
00:22:50,625 --> 00:22:52,000
‫أرني كيف تبدو عندما تغلقها؟‬

505
00:22:52,916 --> 00:22:54,666
‫ضع واحدة أخرى فيها.‬

506
00:22:54,750 --> 00:22:55,583
‫أجل!‬

507
00:22:57,291 --> 00:22:58,500
‫أريد أن أدخل إلى هناك.‬

508
00:22:58,583 --> 00:23:02,666
‫لديّ قسيمة من "لوس أنجلوس ويكلي".‬
‫حسم بقيمة خمسة دولارات من تكلفة الدخول.‬

509
00:23:08,375 --> 00:23:09,541
‫لا، لست قلقًا منك.‬

510
00:23:10,750 --> 00:23:12,000
‫- يمكنك الدخول.‬
‫- حسنًا.‬

511
00:23:12,083 --> 00:23:13,875
‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا أكثر؟‬

512
00:23:13,958 --> 00:23:17,000
‫لنجرب عشر ضربات لكل جانب،‬
‫خمسة دولارات لكل حفرة؟‬

513
00:23:17,083 --> 00:23:18,166
‫- أجل.‬
‫- كما تشاء.‬

514
00:23:21,750 --> 00:23:22,875
‫رمية قصيرة.‬

515
00:23:22,958 --> 00:23:25,041
‫- نعم.‬
‫- قصيرة للغاية، لكنني أقبل بها.‬

516
00:23:25,958 --> 00:23:27,041
‫أجل.‬

517
00:23:30,125 --> 00:23:31,291
‫ضربة موفقة يا "كيمي".‬

518
00:23:31,375 --> 00:23:33,000
‫يا للهول!‬

519
00:23:33,083 --> 00:23:36,125
‫تناولت لحم الصدر والضلوع واللحم المملح.‬

520
00:23:36,208 --> 00:23:39,916
‫لا أعرف حتى ما هذا الشيء.‬
‫أتمنى أن يكون حيوانًا، قد لا يكون كذلك.‬

521
00:23:40,000 --> 00:23:42,958
‫ربما وضعوا مؤخرة بشرية ولن أعرف الفرق.‬

522
00:23:46,083 --> 00:23:49,666
‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬

523
00:24:01,875 --> 00:24:03,458
‫مغازلة غير مؤذية.‬

524
00:24:03,541 --> 00:24:06,375
‫سيد "فيشر"، عرفتك.‬

525
00:24:06,958 --> 00:24:07,875
‫أنا "سكايلر".‬

526
00:24:07,958 --> 00:24:09,041
‫جليسة الأطفال؟‬

527
00:24:10,125 --> 00:24:12,583
‫لقد تعرضت للخداع، أعلم ذلك.‬

528
00:24:12,666 --> 00:24:15,250
‫- أعطيت عشر ضربات لكل جانب.‬
‫- أعلم ما أعطيتكنّ.‬

529
00:24:15,333 --> 00:24:17,416
‫- هذا تنميط بناءً على الجنس.‬
‫- قطعًا لا.‬

530
00:24:17,500 --> 00:24:18,958
‫وتفرقة بناءً على السنّ وعنصرية.‬

531
00:24:19,041 --> 00:24:19,875
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

532
00:24:20,833 --> 00:24:21,708
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:24:21,791 --> 00:24:24,166
‫أجل، أنا بخير.‬

534
00:24:25,500 --> 00:24:26,708
‫يا للهول!‬

535
00:24:27,458 --> 00:24:28,708
‫أنا أعتذر، أنا…‬

536
00:24:29,625 --> 00:24:31,333
‫سأنشر مراجعة على موقع "ييلب".‬

537
00:24:31,875 --> 00:24:33,250
‫لأخبركم يا رفاق…‬

538
00:24:39,208 --> 00:24:41,083
‫"(مايا)"‬

539
00:24:42,416 --> 00:24:43,250
‫مرحبًا.‬

540
00:24:43,333 --> 00:24:44,416
‫كيف كانت رحلتك؟‬

541
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
‫بصراحة، كانت سلسة جدًا.‬

542
00:24:47,791 --> 00:24:49,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

543
00:24:49,375 --> 00:24:53,083
‫"داش" شاهد موسم "بيل بور" الجديد‬
‫نحو 100 مرة.‬

544
00:24:53,166 --> 00:24:56,458
‫هل تتصلين بي لأن الولدين‬
‫أرادا قصة قبل النوم عبر "فيس تايم"؟‬

545
00:24:57,041 --> 00:24:58,333
‫إنهما نائمان بالفعل.‬

546
00:24:59,750 --> 00:25:02,375
‫حبيبي، هل أنت في غرفة "داش"؟‬

547
00:25:03,708 --> 00:25:06,458
‫أنا؟ أجل، صحيح، نسيت ذلك.‬

548
00:25:06,541 --> 00:25:09,750
‫هيا، لا تخبرني أنك تعمل‬
‫على ليغو "ديث ستار".‬

549
00:25:09,833 --> 00:25:13,000
‫- يُفترض أن تحظى ببعض المرح.‬
‫- سأفعل هذا لوقت قصير.‬

550
00:25:13,083 --> 00:25:14,750
‫تساعدني لأسترخي يا "مايا".‬

551
00:25:14,833 --> 00:25:16,375
‫حسنًا، أحبك.‬

552
00:25:16,458 --> 00:25:17,708
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

553
00:25:17,791 --> 00:25:19,791
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

554
00:25:21,583 --> 00:25:22,416
‫"الأهالي الأصدقاء"‬

555
00:25:22,500 --> 00:25:24,250
{\an8}‫"كيف حالك يا (سوني)؟ أشعر بالغيرة!"‬

556
00:25:24,333 --> 00:25:26,250
{\an8}‫"أنا متأكد أنه في المنزل يداعب نفسه."‬

557
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
‫هذا يكفي من فضلكم.‬

558
00:25:31,291 --> 00:25:33,083
‫لن أفعل أي شيء ممتع؟‬

559
00:25:33,708 --> 00:25:34,625
‫أيًا كان.‬

560
00:25:37,041 --> 00:25:42,083
‫"(سوني) عزيزي، آخر فرصة لتحضر الحفل،‬
‫سن الـ44 المُنتظرة، أبلغني!"‬

561
00:25:50,166 --> 00:25:51,041
‫أخرجتها.‬

562
00:25:59,250 --> 00:26:02,083
‫- مرحبًا يا صديقي، هل تعرف أين "هاك"؟‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

563
00:26:03,750 --> 00:26:05,875
‫عجبًا، انظر إلى هذا القارب.‬

564
00:26:05,958 --> 00:26:07,250
‫"هاك" يستطيع فعلها.‬

565
00:26:08,541 --> 00:26:11,833
‫- عزيزي "سوني"!‬
‫- مهلًا.‬

566
00:26:11,916 --> 00:26:13,541
‫- ها هو ذا.‬
‫- لقد أتيت.‬

567
00:26:13,625 --> 00:26:16,750
‫- أجل، عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- شكرًا لك يا أخي.‬

568
00:26:16,833 --> 00:26:19,750
‫انظر إليك يا صديقي، تبدو بخير.‬
‫بحقك يا رجل.‬

569
00:26:19,833 --> 00:26:21,333
‫أنت لا ترتدي شيئًا.‬

570
00:26:21,416 --> 00:26:22,791
‫أنا متحمس جدًا لهذا الأسبوع.‬

571
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
‫حين وصلت إلى هنا،‬
‫شعرت برغبة في التعري والغوص.‬

572
00:26:25,291 --> 00:26:27,833
‫وبقية أولئك المجانين لحقوا بي مباشرةً.‬

573
00:26:27,916 --> 00:26:29,208
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

574
00:26:30,041 --> 00:26:32,666
‫رحبوا بأقدم صديق لي في العالم،‬
‫"سوني فيشر"!‬

575
00:26:32,750 --> 00:26:34,458
‫مرحبًا يا "سوني"!‬

576
00:26:35,333 --> 00:26:36,416
‫مرحبًا.‬

577
00:26:36,500 --> 00:26:39,750
‫- إنهم لا يرتدون الملابس أيضًا.‬
‫- هل تريد أن تسبح عاريًا؟‬

578
00:26:40,416 --> 00:26:41,916
‫- لا.‬
‫- هيا، سنغوص معًا.‬

579
00:26:42,000 --> 00:26:43,250
‫مثل البذلات ذات الأجنحة.‬

580
00:26:43,333 --> 00:26:45,833
‫لا، لا أريد ذلك.‬

581
00:26:45,916 --> 00:26:47,458
‫- حسنًا، لا بأس.‬
‫- أجل.‬

582
00:26:47,541 --> 00:26:50,416
‫تسعدني رؤيتك، لا أصدّق كم مضى من الوقت.‬

583
00:26:50,500 --> 00:26:52,916
‫- يا رجل، كيف… مرت…‬
‫- لقد مرت ثلاث سنوات.‬

584
00:26:53,000 --> 00:26:54,583
‫- أجل، مر زمن طويل.‬
‫- أجل.‬

585
00:26:54,666 --> 00:26:56,500
‫هل تريد منشفة؟ هل تريد أي شيء…‬

586
00:26:56,583 --> 00:26:57,750
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

587
00:26:57,833 --> 00:27:00,500
‫- أنا ممتن لحضورك.‬
‫- بالطبع يا صديقي.‬

588
00:27:00,583 --> 00:27:03,375
‫ذهبت "مايا" مع الولدين إلى منزل أهلها.‬

589
00:27:03,458 --> 00:27:05,750
‫أخبرتها بأنني بحاجة إلى استراحة.‬

590
00:27:05,833 --> 00:27:08,250
‫- الوالد يحتاج إلى وقت لنفسه.‬
‫- هذا رائع.‬

591
00:27:08,333 --> 00:27:11,583
‫- وأن تفعل هي ما تريده. لذا…‬
‫- سيكون وقتًا لكلينا.‬

592
00:27:11,666 --> 00:27:13,125
‫- أنت.‬
‫- مثل الأيام الخوالي.‬

593
00:27:13,208 --> 00:27:15,416
‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا رجل.‬

594
00:27:15,500 --> 00:27:18,250
‫- أنا جاهز، أجل.‬
‫- انظر إلى هذا، ها هي.‬

595
00:27:18,333 --> 00:27:19,416
‫ما هذه؟‬

596
00:27:19,500 --> 00:27:23,541
‫"سن الـ44 المُنتظرة!‬
‫وسم لنحتفل على طريقة (هاك)"‬

597
00:27:23,625 --> 00:27:25,791
‫تناول شطيرة بوريتو، سأغير ملابسي.‬

598
00:27:25,875 --> 00:27:27,041
‫هل هذه حافلتك؟‬

599
00:27:27,125 --> 00:27:29,291
‫أجل، تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬

600
00:27:29,375 --> 00:27:32,625
‫ماذا عن القارب؟ ألن نصعد على القارب؟‬

601
00:27:32,708 --> 00:27:34,166
‫أيّ قارب؟‬

602
00:27:34,250 --> 00:27:36,166
‫مرحبًا أيها المحتفلون!‬

603
00:27:39,708 --> 00:27:41,208
‫حسنًا، كما يعلم العديد منكم،‬

604
00:27:41,291 --> 00:27:46,291
‫أؤمن أن الملابس المتطابقة‬
‫هي إحدى مفاتيح النجاح لأيّ حفلة.‬

605
00:27:46,375 --> 00:27:48,416
‫- دائمًا.‬
‫- هل أعجبتكم البذلة؟‬

606
00:27:48,500 --> 00:27:50,583
‫- أجل!‬
‫- أحضرت بذلات للجميع.‬

607
00:27:50,666 --> 00:27:53,666
‫اذهبوا وابحثوا عن أكياس الملابس.‬
‫ستجدون أسماءكم مكتوبة عليها.‬

608
00:28:01,916 --> 00:28:05,333
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

609
00:28:05,958 --> 00:28:08,500
‫أعتقد أنني سأشرب كأس "تو كيل يا".‬

610
00:28:09,125 --> 00:28:11,208
‫- لا أعرف ما هذا.‬
‫- تيكيلا.‬

611
00:28:11,291 --> 00:28:14,958
‫- لكنني لفظتها "تو كيل يا".‬
‫- تيكيلا.‬

612
00:28:15,041 --> 00:28:16,708
‫- بلى.‬
‫- الآن فهمت.‬

613
00:28:16,791 --> 00:28:18,625
‫كيف الحال يا رجل؟‬

614
00:28:18,708 --> 00:28:22,250
‫- أنا "كبير"، وهذه شريكتي "تريني".‬
‫- مرحبًا، كيف تعرفان "هاك"؟‬

615
00:28:22,333 --> 00:28:24,250
‫مكاتبنا متجاورة في "وي وورك".‬

616
00:28:24,333 --> 00:28:26,041
‫حسنًا، هذا رائع.‬

617
00:28:26,625 --> 00:28:29,041
‫ألم تعد تعمل في وكالة الإعلانات؟‬

618
00:28:29,125 --> 00:28:31,416
‫لم أعد أعمل هناك منذ عدة أعوام.‬

619
00:28:31,500 --> 00:28:33,041
‫باتوا قديمي الطراز.‬

620
00:28:33,125 --> 00:28:36,375
‫افتتحت متجرًا يعتمد التعاون‬
‫بين العلامات التجارية والتكامل الرأسي،‬

621
00:28:36,458 --> 00:28:37,541
‫كل المفاهيم المتقدمة.‬

622
00:28:37,625 --> 00:28:39,291
‫ليس مُستغربًا عنك.‬

623
00:28:39,916 --> 00:28:40,750
‫هذا رائع.‬

624
00:28:41,291 --> 00:28:42,666
‫"سوني"، اسمك "سوني"، صحيح؟‬

625
00:28:42,750 --> 00:28:44,916
‫أخبرنا "هاك" أنك أب مقيم في المنزل.‬

626
00:28:45,000 --> 00:28:47,166
‫- أجل.‬
‫- أنت مصدر إلهام لنا.‬

627
00:28:47,250 --> 00:28:48,083
‫حسنًا.‬

628
00:28:48,166 --> 00:28:51,583
‫- حسنًا، زوجتي مهندسة معمارية.‬
‫- إنها مذهلة.‬

629
00:28:51,666 --> 00:28:54,958
‫عملت بإدخال البيانات لمصرف "سيتيبانك"‬
‫وكنت أسعى لمهنة في الموسيقى،‬

630
00:28:55,041 --> 00:28:57,166
‫لكن بعد ولادة طفلتنا الثانية‬

631
00:28:57,250 --> 00:29:01,291
‫قررت أن أبقى في المنزل‬
‫وأعتني بالولدين بدلًا من أن أدفع للمربية.‬

632
00:29:01,375 --> 00:29:03,416
‫- هذا ما يفعله رجل حقيقي.‬
‫- بالطبع.‬

633
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
‫على أيّ آلة تعزف؟‬

634
00:29:04,583 --> 00:29:07,500
‫لوحة المفاتيح. يلقبوني "دكتور سيلك".‬

635
00:29:07,583 --> 00:29:10,416
‫أنا مغنّ ومؤلف أغان‬
‫وموسيقى معاصرة للبالغين.‬

636
00:29:10,500 --> 00:29:11,750
‫- لا تتواضع.‬
‫- أحب ذلك.‬

637
00:29:11,833 --> 00:29:13,291
‫أصدر "سوني" ألبومًا غنائيًا.‬

638
00:29:13,375 --> 00:29:14,791
‫إنه رائع.‬

639
00:29:14,875 --> 00:29:16,291
‫هذا مذهل!‬

640
00:29:16,375 --> 00:29:18,458
‫أؤكد لكم أنه في مستوى آخر.‬

641
00:29:18,541 --> 00:29:20,083
‫هل نشرته في موقع "سبوتيفاي"؟‬

642
00:29:20,708 --> 00:29:22,958
‫- لا.‬
‫- إذًا فهو في موقع "ساوندكلاود"؟‬

643
00:29:23,041 --> 00:29:24,875
‫- لا.‬
‫- كيف سنسمعه إذًا؟‬

644
00:29:24,958 --> 00:29:26,041
‫- أعتقد أن ذلك…‬
‫- أجل.‬

645
00:29:26,125 --> 00:29:27,500
‫سجّلته على أقراص مضغوطة.‬

646
00:29:27,583 --> 00:29:29,666
‫لا أفعل ذلك عادةً، لكنني سأرسله لكم جميعًا.‬

647
00:29:29,750 --> 00:29:32,833
‫- لا أملك شيئًا لتشغيله.‬
‫- أنا لديّ مشغل موسيقى.‬

648
00:29:32,916 --> 00:29:34,583
‫أبي لديه شيء ما.‬

649
00:29:34,666 --> 00:29:37,708
‫نخب أخي "سوني"، أفضل صديق في العالم.‬

650
00:29:37,791 --> 00:29:40,708
{\an8}‫"أطلقوا البوق لـ(هاك)"‬

651
00:29:40,791 --> 00:29:42,333
{\an8}‫"جزر (سان خوان)، (واشنطن)"‬

652
00:29:42,416 --> 00:29:43,541
{\an8}‫"داش".‬

653
00:29:44,250 --> 00:29:45,583
‫"داش"، انتبه الآن.‬

654
00:29:45,666 --> 00:29:50,041
‫تضع السبابة على الخيط‬
‫ثم تسحب لصنع عقدة انزلاقية.‬

655
00:29:50,666 --> 00:29:52,875
‫- لم لا تصنعها نيابةً عني؟‬
‫- بالطبع لا!‬

656
00:29:52,958 --> 00:29:53,833
‫أبي!‬

657
00:29:53,916 --> 00:29:57,125
‫"داش"، اذهب وتدرّب على البيانو.‬
‫أنت تعرف أن أباك سيسأل.‬

658
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
‫لكن أبي ليس هنا يا أمي.‬

659
00:29:58,541 --> 00:29:59,458
‫هذا لا يهم.‬

660
00:29:59,541 --> 00:30:01,791
‫تعلم كم يهمه عرض المواهب.‬

661
00:30:02,750 --> 00:30:05,166
‫"مايا"، أنت تشدين شعر الطفلة.‬

662
00:30:05,250 --> 00:30:08,250
‫لا يكون الجميع ماهرين في كل شيء.‬

663
00:30:08,333 --> 00:30:10,916
‫- حسنًا يا أمي، أعطيني فرصة.‬
‫- ماذا؟ سأفعل…‬

664
00:30:11,000 --> 00:30:13,166
‫يا قوم، هبطت طائرة مائية على رصيفنا.‬

665
00:30:15,541 --> 00:30:17,291
‫طائرة مائية؟ من هذا؟‬

666
00:30:17,375 --> 00:30:18,416
‫انظروا.‬

667
00:30:19,000 --> 00:30:20,041
‫مرحبًا يا "مايا"!‬

668
00:30:20,125 --> 00:30:23,750
‫مرحبًا يا "مايا"، هذا أنا "أرماندو".‬

669
00:30:23,833 --> 00:30:25,833
‫- "أرماندو"!‬
‫- مرحبًا.‬

670
00:30:25,916 --> 00:30:27,500
‫ماذا تفعل هنا؟‬

671
00:30:27,583 --> 00:30:29,750
‫أليس غريبًا؟ إنها مفاجأة.‬

672
00:30:30,541 --> 00:30:33,708
‫أخبرتني "مايا"‬
‫عن مدى روعة هذا الجزء من العالم،‬

673
00:30:34,291 --> 00:30:36,458
‫- لذا أتيت في رحلة استكشافية…‬
‫- أجل.‬

674
00:30:36,541 --> 00:30:39,958
‫ووجدت جزيرة أفكر في شرائها.‬

675
00:30:40,041 --> 00:30:40,916
‫انتظر، ماذا؟‬

676
00:30:41,000 --> 00:30:42,708
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

677
00:30:42,791 --> 00:30:46,166
‫أرى أنه المشروع الذي كنت تنتظرينه.‬

678
00:30:46,250 --> 00:30:48,958
‫- يمكنك أن تبدئي شركتك الخاصة أخيرًا.‬
‫- انتظر، ماذا؟‬

679
00:30:49,041 --> 00:30:51,458
‫هل يمكنني أن آخذك بعد ظهر اليوم؟‬

680
00:30:51,541 --> 00:30:53,500
‫أريدك أن تلقي نظرة على الجزيرة.‬

681
00:30:53,583 --> 00:30:57,833
‫لقد وعدت الطفلين‬
‫أنني سآخذ استراحة من العمل.‬

682
00:30:57,916 --> 00:30:59,000
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

683
00:30:59,083 --> 00:31:02,250
‫أنت محقة، لا أريد أن أتدخل‬
‫في وقت العائلة. أنا أعتذر.‬

684
00:31:02,333 --> 00:31:03,166
‫إلّا إذا…‬

685
00:31:04,333 --> 00:31:06,791
‫لا أعرف، هل يمكن أن يرافقنا "داش" و"أيفا"؟‬

686
00:31:10,000 --> 00:31:11,708
‫- "داش"؟‬
‫- أجل؟‬

687
00:31:11,791 --> 00:31:14,041
‫هل تريد أن تتعلم قيادة طائرة مائية؟‬

688
00:31:14,625 --> 00:31:15,708
‫بالتأكيد!‬

689
00:31:16,625 --> 00:31:17,583
‫ها أنت ذا.‬

690
00:31:17,666 --> 00:31:21,541
‫"سن الـ44 المُنتظرة"‬

691
00:31:21,625 --> 00:31:24,458
‫"(وادي الموت)، (كاليفورنيا)"‬

692
00:31:24,541 --> 00:31:26,208
‫مرحبًا يا قوم، اسمعوني.‬

693
00:31:26,291 --> 00:31:29,458
‫فكرت كثيرًا في طريقة‬
‫للاحتفال بعيد ميلادي الـ44،‬

694
00:31:29,541 --> 00:31:31,458
‫وبسبب فترة الوباء العظيم،‬

695
00:31:31,541 --> 00:31:35,125
‫فقد حُرمنا من اللقاء ببعضنا وقتًا طويلًا.‬

696
00:31:35,208 --> 00:31:37,625
‫- نعم.‬
‫- ولذا فهذا الأسبوع ليس لأجلي.‬

697
00:31:37,708 --> 00:31:39,583
‫- بل لنا جميعًا.‬
‫- حسنًا.‬

698
00:31:39,666 --> 00:31:41,125
‫نعم.‬

699
00:31:41,208 --> 00:31:44,291
‫سنعود إلى الأساسيات هنا،‬

700
00:31:44,375 --> 00:31:47,375
‫في هذا المكان القاسي والسحري…‬

701
00:31:47,458 --> 00:31:50,583
‫صحراء "كاليفورنيا" الساحرة.‬

702
00:31:50,666 --> 00:31:53,833
‫أطالب بالحق في استخدام‬
‫الحمام والمرحاض أولًا.‬

703
00:31:54,791 --> 00:31:55,625
‫نعم.‬

704
00:31:55,708 --> 00:31:58,458
‫أهلًا بكم في "هاكشيلا"،‬
‫هذه نسختنا من عالم "بورنينغ مان".‬

705
00:31:58,541 --> 00:32:01,125
‫صممتها بنفسي، الدمية تمثلني.‬

706
00:32:01,208 --> 00:32:02,541
‫ما هذا؟‬

707
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
‫- مستعد يا "جينو"؟‬
‫- نعم؟‬

708
00:32:05,500 --> 00:32:07,166
‫- ثلاثة، اثنان…‬
‫- مهلًا.‬

709
00:32:07,250 --> 00:32:08,791
‫"سوني"، أين "سوني"؟‬

710
00:32:08,875 --> 00:32:12,333
‫"سوني"، تعال نحو المقدمة، هيا.‬

711
00:32:12,416 --> 00:32:14,375
‫- ليس عليّ فعل هذا.‬
‫- هذه صورة.‬

712
00:32:14,458 --> 00:32:17,458
‫- ليس عليّ فعل هذا، لست مُضطرًا…‬
‫- لنلتقطها، أمسكوه.‬

713
00:32:17,541 --> 00:32:18,458
‫نعم.‬

714
00:32:22,500 --> 00:32:25,166
‫نعم!‬

715
00:32:25,916 --> 00:32:27,375
‫- هل التقطتها؟‬
‫- نعم.‬

716
00:32:30,666 --> 00:32:32,375
‫هذا أفضل ما في الصورة…‬

717
00:32:32,458 --> 00:32:36,750
‫يا رفاق، أحضروا أغراضكم‬
‫وانتقوا خيمكم. السيدات يخترن أولًا.‬

718
00:32:38,041 --> 00:32:41,000
‫- "جينو"، أراك بعد خمسة أيام، قُد بأمان.‬
‫- خمسة أيام.‬

719
00:32:41,083 --> 00:32:43,791
‫ماذا؟ خمسة أيام؟ "هاك"، نحن في مكان ناء.‬

720
00:32:43,875 --> 00:32:45,875
‫- سنعيش حياة بدائية هذا الأسبوع.‬
‫- ماذا؟‬

721
00:32:45,958 --> 00:32:49,291
‫سنتخلى عن كل شيء،‬
‫أعدك بأن يكون أفضل أسبوع في حياتك.‬

722
00:32:49,375 --> 00:32:51,666
‫أحضر كيس نوم، سينام كل ستة في الخيمة.‬

723
00:32:51,750 --> 00:32:53,500
‫- ماذا؟‬
‫- كم يسعدني وجودك.‬

724
00:32:53,583 --> 00:32:55,916
‫- انتظر لحظة.‬
‫- هذا أفضل شيء، كم أنا سعيد.‬

725
00:32:56,000 --> 00:32:59,083
‫- انظر، هل أحببت مجسّمي؟‬
‫- "هاك"، تمهّل.‬

726
00:33:05,250 --> 00:33:07,541
‫لا تُوجد شبكة. لا بد أنك تمازحني.‬

727
00:33:12,166 --> 00:33:14,333
‫لا أتلقّى الإشارة.‬

728
00:33:27,208 --> 00:33:30,083
‫إنها سترة وحقيبة ظهر مع حزام.‬

729
00:33:30,166 --> 00:33:31,875
‫تبًا.‬

730
00:33:31,958 --> 00:33:33,250
‫إنها رائجة.‬

731
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
‫ها هو.‬

732
00:33:35,333 --> 00:33:38,208
‫- أحببت لباسك.‬
‫- لم أعرف ما هو طابع الحفل.‬

733
00:33:38,291 --> 00:33:42,375
‫ظننت أنه سيكون في المنتجع‬
‫ولكنني سأجعله ينجح.‬

734
00:33:42,458 --> 00:33:44,375
‫أنت ناجح فيه كعادتك.‬

735
00:33:44,458 --> 00:33:47,416
‫حسنًا أيها الجميلون، دعونا ننتظم.‬

736
00:33:47,500 --> 00:33:50,958
‫أعرف أن الوقت مبكر،‬
‫ولكن علينا التفكير في العشاء.‬

737
00:33:52,416 --> 00:33:55,375
‫هذا حديث جيد. ماذا سنطبخ؟‬
‫هل ستفعل كما اعتدت من قبل؟‬

738
00:33:55,458 --> 00:33:58,708
‫ربما نحضر شرائح اللحم،‬
‫ربما لحم واغيو أمريكي، ماذا؟‬

739
00:33:58,791 --> 00:34:02,250
‫لا، سنبحث عن طعامنا بأنفسنا.‬
‫اسحب القماش المشمع.‬

740
00:34:02,875 --> 00:34:06,541
‫أعمل كمربّي نحل‬
‫ولكنني أجيد جني الثمار في وقت راحتي.‬

741
00:34:06,625 --> 00:34:08,666
‫إن كانت لديكم أسئلة فاطرحوها عليّ.‬

742
00:34:08,750 --> 00:34:12,875
‫حسنًا، لديّ أول سؤال، لماذا تعبثون معي؟‬

743
00:34:13,458 --> 00:34:16,500
‫أوقفوا المزاح. رأيت مبردات "ييتي".‬
‫أعرف أن الطعام موجود.‬

744
00:34:16,583 --> 00:34:18,875
‫لدينا مقبلات‬
‫ولكن الوجبة الرئيسية تعتمد علينا.‬

745
00:34:19,375 --> 00:34:22,250
‫أحضر سكينًا وسلّة ولنذهب لجمع الطعام.‬

746
00:34:22,333 --> 00:34:23,791
‫لنذهب لجمع الطعام.‬

747
00:34:23,875 --> 00:34:28,416
‫هل علينا صيد طعامنا؟‬
‫حدّثني قليلًا يا "هاك"، المعذرة.‬

748
00:34:28,500 --> 00:34:30,708
‫- ماذا؟‬
‫- أريد استخدام الحمام. أين المراحيض؟‬

749
00:34:32,000 --> 00:34:32,833
‫هناك.‬

750
00:34:33,416 --> 00:34:36,041
‫- هذا دلو.‬
‫- هذه مراحيض محمولة وهي رائعة.‬

751
00:34:36,125 --> 00:34:37,750
‫- مراحيض ماذا؟‬
‫- محمولة.‬

752
00:34:37,833 --> 00:34:41,458
‫تمسك بها وتستخدمها‬
‫ثم ترميها في الطريق أو حيثما تشاء.‬

753
00:34:41,541 --> 00:34:43,416
‫عليّ تركيب الكوخ المقبب.‬

754
00:34:43,500 --> 00:34:45,958
‫حظًا طيبًا، انتبه من الأفاعي المجلجلة.‬

755
00:34:46,041 --> 00:34:48,125
‫- ماذا؟‬
‫- إنها صالحة للأكل ولكنها خطيرة.‬

756
00:34:48,208 --> 00:34:49,083
‫انتبه من…‬

757
00:34:55,791 --> 00:34:56,958
‫هذا غير مقبول.‬

758
00:35:00,916 --> 00:35:02,791
‫"كيف هو الوقت لك وحدك يا (سوني)"؟‬

759
00:35:02,875 --> 00:35:07,125
{\an8}‫"حارس العبور (سوني)"‬

760
00:35:07,208 --> 00:35:08,541
‫"(سوني) يسترخي في المنزل"‬

761
00:35:08,625 --> 00:35:09,750
‫يا له من تصرّف ناضج.‬

762
00:35:10,291 --> 00:35:12,541
‫وضع قضيب على ليغو، مزحة جيدة.‬

763
00:35:17,583 --> 00:35:19,041
‫لنر ما ستقولون الآن.‬

764
00:35:19,125 --> 00:35:21,708
‫"أعيش أفضل أيام حياتي مع رفيقي‬
‫وسم الفتى (ديمبو)"‬

765
00:35:21,791 --> 00:35:23,583
‫تفقدوا حسابي على "إنستغرام" يا أوغاد.‬

766
00:35:27,541 --> 00:35:31,375
‫حسنًا، تبًا.‬

767
00:35:32,166 --> 00:35:33,416
‫عليّ استخدامه.‬

768
00:35:46,916 --> 00:35:48,375
‫ماذا… مهلًا.‬

769
00:35:48,958 --> 00:35:50,083
‫ما هذا؟‬

770
00:35:51,208 --> 00:35:54,541
‫توقّف، لا، هذا يدغدغني.‬

771
00:35:54,625 --> 00:35:57,458
‫لديك مخالب، ولكنك ما زلت ظريفًا.‬

772
00:35:58,375 --> 00:35:59,375
‫صغير ظريف…‬

773
00:35:59,458 --> 00:36:02,125
‫مرحبًا.‬

774
00:36:05,250 --> 00:36:07,458
‫أنت قط صغير مخيف، انظر إليك.‬

775
00:36:12,958 --> 00:36:14,500
‫يا للهول.‬

776
00:36:19,875 --> 00:36:22,583
‫خذيه، أهذا ما تريدينه؟ أهذا ما أردته؟‬

777
00:36:23,666 --> 00:36:26,208
‫سأتركه.‬

778
00:36:28,500 --> 00:36:29,875
‫تبًا لهذا.‬

779
00:36:29,958 --> 00:36:33,458
‫النجدة.‬

780
00:36:33,541 --> 00:36:34,458
‫أسد.‬

781
00:36:35,416 --> 00:36:37,625
‫- شوكة السلطة، شوكة عادية.‬
‫- الأطباق كثيرة.‬

782
00:36:38,166 --> 00:36:39,333
‫- السكين للداخل.‬
‫- النجدة!‬

783
00:36:39,416 --> 00:36:40,875
‫- حسنًا.‬
‫- ثمة أسد.‬

784
00:36:40,958 --> 00:36:42,208
‫- ماذا؟‬
‫- عجبًا.‬

785
00:36:44,333 --> 00:36:45,625
‫يلاحقني أسد.‬

786
00:36:46,250 --> 00:36:48,125
‫هذا الحذاء بائس، تبًا.‬

787
00:36:48,750 --> 00:36:50,833
‫- هل هذا "سوني"؟‬
‫- النجدة! "هاك"!‬

788
00:36:50,916 --> 00:36:53,708
‫سيأكلني. هناك أسد يحاول أكلي.‬

789
00:36:53,791 --> 00:36:55,791
‫يطارده أسد جبليّ.‬

790
00:36:55,875 --> 00:36:58,000
‫أنا خائف.‬

791
00:36:58,083 --> 00:37:00,416
‫- اركض بسرعة أكبر.‬
‫- اهرب يا "سوني".‬

792
00:37:00,500 --> 00:37:03,791
‫- انفد بجلدك.‬
‫- أسد يلاحقني.‬

793
00:37:03,875 --> 00:37:05,583
‫النجدة!‬

794
00:37:07,083 --> 00:37:09,000
‫إنه خلفي، أبعدوه عني.‬

795
00:37:09,916 --> 00:37:11,625
‫تبًا، يا للهول.‬

796
00:37:13,375 --> 00:37:14,791
‫- تبًا.‬
‫- يا للهول.‬

797
00:37:21,291 --> 00:37:22,208
‫لا، "سوني".‬

798
00:37:23,166 --> 00:37:24,916
‫يا للهول.‬

799
00:37:30,000 --> 00:37:31,416
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

800
00:37:34,916 --> 00:37:36,208
‫هيا أيتها الحقيرة.‬

801
00:37:38,125 --> 00:37:39,625
‫سأنال منك.‬

802
00:37:45,375 --> 00:37:46,208
‫أنا لست شوكولا.‬

803
00:37:48,666 --> 00:37:49,791
‫ابتعدي.‬

804
00:37:51,000 --> 00:37:53,625
‫ابتعدي عني، أبعدي معدتك الجائعة عني.‬

805
00:37:55,541 --> 00:37:56,666
‫ابتعدي عني.‬

806
00:38:00,416 --> 00:38:01,458
‫أأنت جائعة؟‬

807
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
‫أتفكرين في التهام أرنب أسود؟‬

808
00:38:04,125 --> 00:38:07,416
‫كان ذلك مذهلًا يا رجل، كنت كرجل بدائيّ.‬

809
00:38:12,250 --> 00:38:13,250
‫نعم، صحيح.‬

810
00:38:14,166 --> 00:38:15,041
‫نعم، صحيح.‬

811
00:38:15,125 --> 00:38:20,166
‫أتعلم؟ ربما كانت قطة كبيرة‬
‫ولكنني أرى أمامي كلبًا هائلًا.‬

812
00:38:20,750 --> 00:38:23,833
‫- هذا "بيغ دوغ"، أنت هو.‬
‫- نعم.‬

813
00:38:25,583 --> 00:38:26,416
‫أتسمعين؟‬

814
00:38:27,958 --> 00:38:29,500
‫أنا "بيغ دوغ".‬

815
00:38:32,416 --> 00:38:33,583
‫يا للهول.‬

816
00:38:35,500 --> 00:38:36,583
‫أنا "بيغ دوغ".‬

817
00:38:36,666 --> 00:38:39,958
‫اهدأ يا "سوني"، هناك دم على ظهرك.‬

818
00:38:40,041 --> 00:38:43,541
‫ماذا تعني؟ هل أصابتني؟ هل خدشتني؟‬

819
00:38:44,291 --> 00:38:45,375
‫تبًا.‬

820
00:38:45,458 --> 00:38:47,125
‫لديّ مرهم "نيوسبورين".‬

821
00:38:47,208 --> 00:38:49,166
‫- ضع منه على الجرح.‬
‫- لا.‬

822
00:38:49,250 --> 00:38:50,500
‫لست واثقًا أنه سينفع.‬

823
00:38:50,583 --> 00:38:52,375
‫- التقط صورة لأراه.‬
‫- أأنت واثق؟‬

824
00:38:52,458 --> 00:38:55,583
‫نعم، عليّ رؤيته.‬
‫"نيوسبورين"، نضع القليل منه على الجرح.‬

825
00:38:55,666 --> 00:38:57,416
‫يقسّي الجلد ويُشفى في اليوم التالي.‬

826
00:38:57,500 --> 00:38:59,750
‫- انظر إليه.‬
‫- نعم، دعني أرى، ما…‬

827
00:39:04,166 --> 00:39:07,583
‫- حاولت إخراج عمودي الفقري.‬
‫- فلتتنفس.‬

828
00:39:07,666 --> 00:39:09,625
‫كان هجومًا مدبرًا.‬

829
00:39:10,291 --> 00:39:12,416
‫"سوني". إنه ليس بخير.‬

830
00:39:12,500 --> 00:39:14,125
‫- يا رفاق! اهدأ.‬
‫- "سوني"؟‬

831
00:39:14,208 --> 00:39:15,666
‫لنعد به إلى المخيم.‬

832
00:39:15,750 --> 00:39:18,833
‫نعم، أنت معنا يا "سوني". هل فقد وعيه؟ جيد.‬

833
00:39:18,916 --> 00:39:21,666
‫- تنفّس فقط، غاب عن الوعي.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

834
00:39:21,750 --> 00:39:22,750
‫يا للهول.‬

835
00:39:30,208 --> 00:39:32,041
‫وصلت طاولة الطعام النيء.‬

836
00:39:48,250 --> 00:39:51,166
‫أتريد جرعة من "تو كيل يا" يا "بيغ دوغ"؟‬

837
00:39:55,083 --> 00:39:56,250
‫هيا بنا.‬

838
00:40:06,041 --> 00:40:07,125
‫نخب "بيغ دوغ".‬

839
00:40:24,541 --> 00:40:28,208
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واسحب.‬

840
00:40:28,291 --> 00:40:30,000
‫رائع، حسنًا، دورك.‬

841
00:40:30,083 --> 00:40:31,416
‫لا، إنه دوري.‬

842
00:40:31,500 --> 00:40:34,041
‫حسنًا، هيا. مهلًا، هذا أبوكما. تمهّلا، مرحبًا.‬

843
00:40:34,125 --> 00:40:36,958
‫أردت الاتصال بكم،‬

844
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
‫وتفقّد حالكم،‬
‫وأرى كيف تجري الأمور يا عزيزتي.‬

845
00:40:39,416 --> 00:40:42,041
‫الأمور رائعة، أمضينا يومًا ممتعًا، ماذا عنك؟‬

846
00:40:42,125 --> 00:40:43,458
‫- أنا بخير.‬
‫- إنه "سوني".‬

847
00:40:43,541 --> 00:40:46,333
‫كلمة بخير لا تصف الوضع.‬
‫أتيت إلى حفلة "هاك" في النهاية.‬

848
00:40:46,416 --> 00:40:49,250
‫هذا رائع يا عزيزي، يسرني هذا.‬

849
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
‫نحن في الصحراء نعود لبدائيتنا.‬

850
00:40:51,458 --> 00:40:52,291
‫حقًا؟‬

851
00:40:52,375 --> 00:40:55,208
‫حتى إنني نلت لقبًا، يسمونني "بيغ دوغ".‬

852
00:40:55,291 --> 00:40:57,916
‫- أعرف ما يعنيه هذا.‬
‫- "بيغ دوغ".‬

853
00:40:58,000 --> 00:40:58,958
‫وقد انتشر.‬

854
00:40:59,041 --> 00:41:01,625
‫- عزيزي، أنا…‬
‫- أبي.‬

855
00:41:01,708 --> 00:41:04,875
‫- بنيّ، هل تتدرب لعرض المواهب؟‬
‫- لا، بل أفضل من هذا.‬

856
00:41:04,958 --> 00:41:08,458
‫- ركبنا في طائرة مائية.‬
‫- إنها ممتعة جدًا.‬

857
00:41:08,541 --> 00:41:10,416
‫- حسنًا.‬
‫- "أرماندو" صديق أمي‬

858
00:41:10,500 --> 00:41:12,583
‫- أخذنا إلى جزيرته الخاصة.‬
‫- أعطني الهاتف.‬

859
00:41:12,666 --> 00:41:14,791
‫لنعد قليلًا، هل قلت "أرماندو"؟‬

860
00:41:14,875 --> 00:41:18,000
‫دع أمك تتكلم من فضلك، دعني أتحدث مع أمك.‬

861
00:41:18,083 --> 00:41:19,250
‫- مرحبًا، عزيزي.‬
‫- مرحبًا.‬

862
00:41:19,333 --> 00:41:21,750
‫لم تخبريني شيئًا عن ذهابه إلى هناك.‬

863
00:41:21,833 --> 00:41:24,958
‫عزيزي، لم أعلم أنه سيأتي.‬
‫وما أدراني؟ فقد ظهر فجأة.‬

864
00:41:25,041 --> 00:41:28,708
‫أراد رأيي بجزيرة يفكر في شرائها.‬

865
00:41:28,791 --> 00:41:31,541
‫وأمي ستصمم ملجأ للسلاحف من أجله.‬

866
00:41:31,625 --> 00:41:33,708
‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬

867
00:41:33,791 --> 00:41:36,583
‫كنت سأتصل بك لأخبرك بعد أن ينام الطفلان.‬

868
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
‫اقترح عليّ أن أترك عملي‬

869
00:41:40,250 --> 00:41:43,750
‫وأفتح شركة خاصة بي، وهو عميلي الأول.‬

870
00:41:43,833 --> 00:41:45,166
‫ها نحن أولاء.‬

871
00:41:45,250 --> 00:41:49,333
‫أتذكّر أنك قلت لي‬
‫إنك أردت تمضية الوقت مع الطفلين.‬

872
00:41:49,416 --> 00:41:51,375
‫والآن أعرف أنك تشترين الجُزر‬

873
00:41:51,458 --> 00:41:52,875
‫- مع ملك الأسنان…‬
‫- من فضلك.‬

874
00:41:52,958 --> 00:41:54,833
‫- كن لطيفًا.‬
‫- وتعبثين معه…‬

875
00:41:54,916 --> 00:41:57,250
‫- "سوني"، أنا "غيل".‬
‫- تبًا.‬

876
00:41:57,333 --> 00:41:59,541
‫- عليك أن تفهم شيئًا.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

877
00:41:59,625 --> 00:42:01,125
‫"مايا" تجني المال،‬

878
00:42:01,208 --> 00:42:03,291
‫وعملك العناية بالمنزل.‬

879
00:42:03,375 --> 00:42:06,250
‫أحبك يا صديقي، ولكن عليك الالتزام بعملك.‬

880
00:42:06,333 --> 00:42:09,416
‫أتعلم يا "غيل"؟‬
‫لا أظنني سأقبل نصيحة بالعلاقات‬

881
00:42:09,500 --> 00:42:12,125
‫أو أي نصيحة كانت من رجل غشاش.‬

882
00:42:12,208 --> 00:42:13,250
‫- ماذا؟‬
‫- كما سمعت.‬

883
00:42:13,333 --> 00:42:14,583
‫- من رجل غشاش.‬
‫- ماذا؟‬

884
00:42:14,666 --> 00:42:17,041
‫- مع من ارتكب جدي الغش؟‬
‫- لم أغش أحدًا.‬

885
00:42:17,125 --> 00:42:20,875
‫هل نعود بالذاكرة إلى الصيف الماضي؟‬
‫ملعب الغولف في جزيرة "أوركا"؟‬

886
00:42:20,958 --> 00:42:23,291
‫منحت نفسك نقاطًا‬
‫لكل الضربات ضمن مسافة مترين.‬

887
00:42:23,375 --> 00:42:26,291
‫- هكذا هو الغولف يا أحمق.‬
‫- لعلمك فهذه ليست ضربة قصيرة.‬

888
00:42:26,375 --> 00:42:27,583
‫ليست قصيرة أيها الجد.‬

889
00:42:27,666 --> 00:42:32,083
‫ليس خطئي أنك لا تملك الجرأة‬
‫لتخبرني بالتوقف أيها الجبان.‬

890
00:42:32,166 --> 00:42:34,291
‫- أنا لا أملك الجرأة؟‬
‫- حسنًا، "مايا"…‬

891
00:42:34,375 --> 00:42:36,875
‫- حسنًا.‬
‫- دعني أخبرك عن جرأتي.‬

892
00:42:36,958 --> 00:42:40,291
‫دعني أخبرك عن جرأتي السوداء العظيمة.‬

893
00:42:40,375 --> 00:42:43,166
‫- سأذهب، خذي الهاتف يا فتاة.‬
‫- قاتلت أسدًا جبليًا.‬

894
00:42:43,250 --> 00:42:46,166
‫لا ترحل قبل أن أنهي كلامي.‬
‫أمسك الهاتف يا "غيل".‬

895
00:42:46,250 --> 00:42:50,875
‫- سنقول لك طابت ليلتك يا عزيزي.‬
‫- "مايا"، أعطي الهاتف إلى "غيل".‬

896
00:42:57,708 --> 00:42:59,000
‫ليست لديك جرأة.‬

897
00:43:04,416 --> 00:43:05,250
‫"سوني".‬

898
00:43:06,083 --> 00:43:07,125
‫أين كنت يا صديقي؟‬

899
00:43:07,666 --> 00:43:10,416
‫كنت أكلم "مايا" بالهاتف‬
‫وذهبت بحثًا عن إشارة.‬

900
00:43:10,500 --> 00:43:12,666
‫- حقًا؟‬
‫- اتصلت لأتفقد حالها.‬

901
00:43:12,750 --> 00:43:15,125
‫ظننت أنها مع الطفلين تستمتع ببعض الوقت.‬

902
00:43:15,208 --> 00:43:18,916
‫ومع والديها كما يُفترض بها.‬
‫لكنني عرفت أن عميلها "أرماندو" هناك.‬

903
00:43:19,000 --> 00:43:20,708
‫عرفت لأن "داش" أخبرني.‬

904
00:43:20,791 --> 00:43:22,916
‫وأبوها سماني جبانًا.‬

905
00:43:23,000 --> 00:43:26,041
‫- لا تستمر بهذا الآن.‬
‫- لم… لست جبانًا، أنا…‬

906
00:43:26,125 --> 00:43:27,000
‫اهدأ وحسب.‬

907
00:43:27,083 --> 00:43:28,875
‫- نعم، أنا…‬
‫- تنفس، أعد تركيزك.‬

908
00:43:28,958 --> 00:43:30,416
‫- نعم.‬
‫- أنت لست مع "مايا".‬

909
00:43:30,500 --> 00:43:32,041
‫- لست مع طفليك.‬
‫- نعم.‬

910
00:43:32,125 --> 00:43:35,041
‫- أنت هنا في الصحراء معي.‬
‫- نعم.‬

911
00:43:36,750 --> 00:43:39,666
‫أحسنت، أعد تركيزك.‬

912
00:43:40,291 --> 00:43:41,416
‫نعم.‬

913
00:43:41,500 --> 00:43:43,208
‫"سوني"، ستفقد عقلك‬

914
00:43:43,291 --> 00:43:45,416
‫حين ترى الضيف الذي تدبّرت إحضاره.‬

915
00:43:45,500 --> 00:43:48,041
‫- لديك ضيف مفاجئ؟‬
‫- لديّ ضيف مفاجئ.‬

916
00:43:48,125 --> 00:43:50,875
‫من أجلك، أتى مبكرًا ولكنك ستحبه.‬

917
00:43:50,958 --> 00:43:52,875
‫- من هو؟ أخبرني.‬
‫- ستحبه.‬

918
00:43:55,625 --> 00:43:56,666
‫يا لسوء هذا.‬

919
00:43:56,750 --> 00:44:00,000
‫صديقي "هاك"، أرسلت لك رسالة.‬
‫لكنك تتهرب مني.‬

920
00:44:00,083 --> 00:44:03,541
‫لا، لكنني كنت منشغلًا بالتحضير للحفل.‬
‫عيد مولدي الـ44.‬

921
00:44:03,625 --> 00:44:06,958
‫لا أريد إفساد سعادتك،‬
‫ولكن هذا ليس إنجازًا مهمًا.‬

922
00:44:07,041 --> 00:44:09,666
‫لولا أن صديقك نشر صورة عبر "إنستغرام"‬

923
00:44:09,750 --> 00:44:12,250
‫لما عرفت أين تختبئ.‬

924
00:44:12,333 --> 00:44:13,583
‫أنا لا أختبئ منك.‬

925
00:44:13,666 --> 00:44:16,208
‫مهلًا، هل يفوتني شيء؟ أهذه هي المفاجأة؟‬

926
00:44:16,291 --> 00:44:17,875
‫اسمح لي بتعريف نفسي.‬

927
00:44:17,958 --> 00:44:20,500
‫"ستان بيرمان"، اختصاصي الإيرادات البديلة.‬

928
00:44:20,583 --> 00:44:23,666
‫- وهذه زميلتي "دوريت".‬
‫- سلام.‬

929
00:44:23,750 --> 00:44:26,833
‫سلام لك، أنا "سوني فيشر".‬

930
00:44:26,916 --> 00:44:30,416
‫"هاك"، حين رأيتك تقيم هذه الحفلة الفاخرة‬

931
00:44:30,500 --> 00:44:33,291
‫رغم أنك تدين لي بمبلغ 47 ألف دولار‬

932
00:44:33,375 --> 00:44:35,791
‫فكّرت في ضرورة أن أزورك مع "دوريت".‬

933
00:44:35,875 --> 00:44:38,416
‫لا، اسمعني، أعاني من مشكلات بالسيولة.‬

934
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
‫عرض "ستان" أن يعينني.‬

935
00:44:39,916 --> 00:44:40,791
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

936
00:44:40,875 --> 00:44:42,583
‫لم تكن معونة يا "هاك".‬

937
00:44:42,666 --> 00:44:46,125
‫أقرضتك مالًا ورفضت أن تعيده إليّ.‬

938
00:44:46,208 --> 00:44:50,208
‫والآن، على "دوريت" أن تؤذيك جسديًا.‬

939
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
‫"ستان" العظيم، ظننت أننا صديقان.‬

940
00:44:54,166 --> 00:44:57,833
‫نحن كذلك يا "هاك"،‬
‫ولكنني واضح بما يخص استرداد أتعابي.‬

941
00:44:57,916 --> 00:44:59,166
‫هذا سوء فهم.‬

942
00:44:59,250 --> 00:45:01,333
‫لم أعرف أن الوقت عامل حاسم هكذا.‬

943
00:45:01,416 --> 00:45:03,791
‫امنحني يومًا وسأنقل بعض الأموال لك.‬

944
00:45:03,875 --> 00:45:04,750
‫سأدفع لك.‬

945
00:45:06,125 --> 00:45:07,875
‫- يوم؟‬
‫- نعم.‬

946
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
‫حسنًا، لا بأس.‬

947
00:45:10,083 --> 00:45:11,583
‫- يا للهول.‬
‫- شكرًا، نعم.‬

948
00:45:11,666 --> 00:45:14,291
‫- أرأيت، إنه رجل منطقي.‬
‫- ماذا يجري؟ أنا أشعر بالفزع.‬

949
00:45:14,375 --> 00:45:17,666
‫لا تحدثي ضررًا كبيرًا،‬
‫اكسري إصبعه فحسب. ثم علينا أن نغادر.‬

950
00:45:17,750 --> 00:45:20,541
‫عمّ تتحدث؟ لقد اتفقنا ومنحتني يومًا.‬

951
00:45:20,625 --> 00:45:22,708
‫قلت إنه لا مشكلة. سمعناك تقولها.‬

952
00:45:22,791 --> 00:45:25,833
‫"هاك"، هل ستشعر بالضغط لتدفع لي‬

953
00:45:25,916 --> 00:45:27,583
‫من دون بعض العنف الجسدي؟‬

954
00:45:27,666 --> 00:45:29,750
‫- ليس بمستوى العجلة ذاتها.‬
‫- هذا مقصدي.‬

955
00:45:29,833 --> 00:45:32,625
‫أنتما بين أيد أمينة. "دوريت" دقيقة بعملها.‬

956
00:45:32,708 --> 00:45:34,666
‫ضع أصابعك على الخشب من فضلك.‬

957
00:45:34,750 --> 00:45:36,250
‫"هاك"، انتظر.‬

958
00:45:36,333 --> 00:45:38,083
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- قالت إن عليّ ذلك.‬

959
00:45:38,166 --> 00:45:40,750
‫- ها نحن…‬
‫- اسمعي، ما اسمك؟‬

960
00:45:40,833 --> 00:45:44,583
‫"دوريت"، مثل "دوريتو"‬
‫ولكن من دون الحرف الأخير. هيا، استوعب.‬

961
00:45:44,666 --> 00:45:46,958
‫مهلًا، سيقول شيئًا مهمًا كما أظن.‬

962
00:45:47,041 --> 00:45:48,916
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

963
00:45:49,000 --> 00:45:50,958
‫لا يمكن أن أسمح بهذا. أشعر بالمسؤولية.‬

964
00:45:51,041 --> 00:45:54,875
‫- لا يا "سوني"، هذا ليس خطأك.‬
‫- توقف، "هاك"، توقف…‬

965
00:45:54,958 --> 00:45:56,875
‫أنت الطرف المسؤول؟‬

966
00:45:56,958 --> 00:46:00,333
‫نعم، صورتي هي ما أتت بكما إلى هنا.‬

967
00:46:01,375 --> 00:46:02,458
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

968
00:46:02,541 --> 00:46:04,416
‫- "دوريت"، أحبك، شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

969
00:46:05,125 --> 00:46:06,916
‫أنت لطيفة، قلت لك إنها لطيفة.‬

970
00:46:07,000 --> 00:46:08,666
‫أكثر تفهمًا منه.‬

971
00:46:11,458 --> 00:46:12,625
‫يا للهول.‬

972
00:46:12,708 --> 00:46:15,250
‫لماذا يصرخ الصغير؟‬

973
00:46:15,333 --> 00:46:17,000
‫قال إنه مسؤول.‬

974
00:46:17,083 --> 00:46:19,750
‫قلت إنني مسؤول‬
‫عن إحضاركما إلى هنا يا "ديغيت".‬

975
00:46:19,833 --> 00:46:20,750
‫"دوريت".‬

976
00:46:20,833 --> 00:46:22,541
‫"دوريت"، لا يهمني.‬

977
00:46:22,625 --> 00:46:23,458
‫تبًا.‬

978
00:46:23,541 --> 00:46:25,875
‫"دوريت"، عليك أن تستشيريني بهذه الأمور.‬

979
00:46:25,958 --> 00:46:27,333
‫قال إنه مسؤول.‬

980
00:46:27,416 --> 00:46:30,583
‫يا للهول، هذا مقزز.‬
‫يبدو مثل رقاقة بطاطس ساخنة.‬

981
00:46:30,666 --> 00:46:35,416
‫أنا آسف يا "سوني"،‬
‫ولكننا نلنا إصبعًا، صحيح؟ نحن متفقان.‬

982
00:46:35,500 --> 00:46:38,125
‫"دوريت"، أحرقي موقع المخيم من فضلك.‬

983
00:46:38,208 --> 00:46:40,250
‫- أم تريدين مني أن أشرف عليك؟‬
‫- ماذا؟‬

984
00:46:40,333 --> 00:46:43,333
‫قلت إنك نلت الإصبع، لماذا ستحرق المخيم؟‬

985
00:46:43,416 --> 00:46:46,916
‫بنيت دمية هائلة الحجم لنفسك‬
‫بينما تدين لي بمبلغ ضخم.‬

986
00:46:47,000 --> 00:46:49,083
‫كيف ينعكس هذا على عملي برأيك؟‬

987
00:46:49,166 --> 00:46:52,708
‫انتهت الحفلة يا صديقي،‬
‫لملم شتات نفسك وادفع لي.‬

988
00:46:52,791 --> 00:46:55,250
‫- يا للهول، "هاك".‬
‫- لن تفعل هذا حقًا.‬

989
00:46:55,333 --> 00:46:56,708
‫آسف من جديد يا "سوني".‬

990
00:46:56,791 --> 00:46:59,916
‫صدقني فإن "دوريت" لطيفة حين تتعرف إليها.‬

991
00:47:00,000 --> 00:47:01,416
‫نحن نحاول الاحتفال.‬

992
00:47:02,875 --> 00:47:05,833
‫- انتهت الحفلة، عودوا إلى المنزل.‬
‫- ليس الدمية.‬

993
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
‫لم نكن سنحرقها قبل يوم الخميس.‬

994
00:47:10,916 --> 00:47:13,625
‫ليهدأ الجميع، ولكن اهربوا.‬

995
00:47:14,250 --> 00:47:16,000
‫لا تقلق.‬

996
00:47:16,083 --> 00:47:18,791
‫تدين لي الآن‬
‫بمبلغ 47 ألف دولار وهاتف "آيفون".‬

997
00:47:19,791 --> 00:47:20,625
‫ماذا؟‬

998
00:47:21,666 --> 00:47:22,791
‫يا رفاق.‬

999
00:47:23,875 --> 00:47:24,916
‫أنا آسف.‬

1000
00:47:25,000 --> 00:47:28,791
‫هذا سوء فهم، بالواقع، إنها مشكلة حسابات.‬

1001
00:47:29,333 --> 00:47:31,625
‫لم أرد أن ينتهي الأسبوع هكذا بالطبع.‬

1002
00:47:32,291 --> 00:47:35,250
‫"جينو" سيوصلكم بأمان‬
‫إلى "لوس أنجلوس". إلى اللقاء.‬

1003
00:47:35,333 --> 00:47:37,041
‫- استمتعنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1004
00:47:37,125 --> 00:47:39,083
‫- لا مشكلة.‬
‫- سنحتفل في الأسبوع المقبل.‬

1005
00:47:39,166 --> 00:47:41,833
‫قلت إن "جينو"‬
‫سيوصلنا بأمان إلى "لوس أنجلوس".‬

1006
00:47:42,750 --> 00:47:43,583
‫ألن تأتي؟‬

1007
00:47:44,083 --> 00:47:46,333
‫لا، عليّ أن أرى ما يمكنني إنقاذه.‬

1008
00:47:46,833 --> 00:47:47,916
‫سأطلب سيارة "أوبر".‬

1009
00:47:49,500 --> 00:47:51,125
‫كانت الحفلة ملتهبة يا أخي.‬

1010
00:47:51,208 --> 00:47:53,250
‫ليس الوقت الأمثل لنتحدث عن اللهب.‬

1011
00:47:53,333 --> 00:47:55,791
‫- أقصد فقط…‬
‫- أفهم ما تقول.‬

1012
00:47:56,958 --> 00:47:58,291
‫إلى اللقاء يا "هاك".‬

1013
00:47:58,375 --> 00:48:01,166
‫إن أردت فلا أمانع البقاء معك‬

1014
00:48:01,250 --> 00:48:03,833
‫ومساعدتك في البحث عن الأغراض.‬

1015
00:48:03,916 --> 00:48:06,833
‫لا يا "سوني"، فعلت ما يكفي.‬
‫أشعر بشعور مروع بسبب إصبعك.‬

1016
00:48:06,916 --> 00:48:08,916
‫هيا، أخبرني أين أذهب.‬

1017
00:48:10,000 --> 00:48:10,916
‫أتريد أن نبدأ هنا؟‬

1018
00:48:11,000 --> 00:48:13,833
‫أتريد أن نبدأ‬
‫مع الأشياء التي لم تشتعل بعد؟‬

1019
00:48:13,916 --> 00:48:15,208
‫الأشياء التي تدخن فقط؟‬

1020
00:48:16,333 --> 00:48:17,333
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

1021
00:48:19,791 --> 00:48:20,625
‫يا للهول.‬

1022
00:48:21,416 --> 00:48:24,333
‫ذابت مبردات "ييتي"،‬
‫خسرت 2500 دولار ولن أستعيدها.‬

1023
00:48:24,833 --> 00:48:26,875
‫أنفقت 2500 على المبردات يا "هاك"؟‬

1024
00:48:27,666 --> 00:48:30,125
‫لماذا تنفق كل هذا على المبردات‬
‫وأنت واقع في الدين؟‬

1025
00:48:30,208 --> 00:48:31,833
‫لا أعرف ما مشكلتي.‬

1026
00:48:32,541 --> 00:48:34,666
‫لكنني أؤكد لك أنها أكبر من "ييتي".‬

1027
00:48:34,750 --> 00:48:37,083
‫الحقيقة أنني لم أترك وكالة الإعلانات‬
‫يا "سوني".‬

1028
00:48:37,583 --> 00:48:38,416
‫بل طُردت منها.‬

1029
00:48:38,916 --> 00:48:40,833
‫- ماذا؟‬
‫- طُردت.‬

1030
00:48:40,916 --> 00:48:42,250
‫كنت أصحب عميلة إلى العشاء،‬

1031
00:48:42,333 --> 00:48:45,625
‫وبطريقة ما نجد أنفسنا‬
‫في إجازة مجون في "سان ميغيل دي أليندي".‬

1032
00:48:45,708 --> 00:48:47,791
‫لاحظ قسم العلاقات العامة الأمر واعترضوا.‬

1033
00:48:47,875 --> 00:48:50,458
‫لا يريدون دفع 17 ألف دولار ثمن العشاء.‬

1034
00:48:52,250 --> 00:48:55,250
‫حاولت تأسيس شركتي الخاصة،‬
‫لكن لم أتجاوز برامج إعداد الحسابات.‬

1035
00:48:55,333 --> 00:48:57,708
‫تفاقمت الأمور.‬
‫تلك الحفلات تخرج عن السيطرة.‬

1036
00:48:57,791 --> 00:48:59,958
‫كانت محاولة مني للتغلب على وحدتي.‬

1037
00:49:00,041 --> 00:49:02,041
‫لماذا لم تتصل بي حين احتجت إلى مساعدة؟‬

1038
00:49:02,125 --> 00:49:06,291
‫فعلت، اتصلت وأرسلت رسائل.‬
‫كلما لجأت إليك، كنت تتجاهلني.‬

1039
00:49:06,375 --> 00:49:10,041
‫وأفهم هذا. فهمت التلميح.‬
‫فأنت في فصل جديد وجميل في حياتك.‬

1040
00:49:10,125 --> 00:49:13,125
‫لا يحق لي أن أعيقك. أفهم هذا.‬

1041
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
‫لا يا "هاك".‬

1042
00:49:14,875 --> 00:49:17,500
‫كنت تتصل بي في الحادية عشر ليلًا لنخرج.‬

1043
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
‫أنا أنام في التاسعة.‬

1044
00:49:19,083 --> 00:49:20,666
‫وبفرض أنني خرجت معك،‬

1045
00:49:20,750 --> 00:49:23,666
‫عمّ سأتحدث مع مربّ للنحل؟‬

1046
00:49:23,750 --> 00:49:26,333
‫هذا ليس عالمي،‬
‫أنا أبني مجسمات ليغو وأعتني بالأطفال.‬

1047
00:49:26,416 --> 00:49:28,041
‫"سوني"، أنت ناجح.‬

1048
00:49:28,125 --> 00:49:31,083
‫أنت تدعم امرأة مذهلة،‬
‫وقد ربيت طفلين رائعين.‬

1049
00:49:31,166 --> 00:49:33,250
‫أي شخص آخر يطمح ليعيش حياتك.‬

1050
00:49:35,000 --> 00:49:35,833
‫أنت لا تطمح.‬

1051
00:49:36,375 --> 00:49:37,250
‫هل تمزح معي؟‬

1052
00:49:38,125 --> 00:49:38,958
‫هذا حلمي.‬

1053
00:49:39,916 --> 00:49:41,833
‫لكنني أتبع خطة "كلوني" في العيش.‬

1054
00:49:42,416 --> 00:49:43,583
‫ماذا تعني بهذا؟‬

1055
00:49:43,666 --> 00:49:47,041
‫"جورج تيموثي كلوني"؟ أشهر عازب في العالم.‬

1056
00:49:47,125 --> 00:49:49,291
‫حافظ الرجل على عزوبيته حتى دخوله سن الـ50.‬

1057
00:49:49,375 --> 00:49:51,208
‫ثم تزوج "آمال" وأنجب توأمين،‬

1058
00:49:51,291 --> 00:49:53,500
‫وأصبح رب أسرة من دون أن يخسر شيئًا.‬

1059
00:49:54,125 --> 00:49:56,500
‫- خطة "كلوني".‬
‫- فهمت.‬

1060
00:49:56,583 --> 00:49:59,041
‫آسف لأنني أبعدتك يا رجل.‬

1061
00:49:59,833 --> 00:50:02,333
‫أنا آسف،‬
‫وأكره أننا تأخرنا لنتحدث حتى الآن.‬

1062
00:50:03,000 --> 00:50:03,833
‫أتفهمني؟‬

1063
00:50:03,916 --> 00:50:05,458
‫لا بأس، نحن نتحدث الآن.‬

1064
00:50:06,000 --> 00:50:07,083
‫أنت أعز أصدقائي.‬

1065
00:50:07,750 --> 00:50:09,166
‫ما فات قد مضى.‬

1066
00:50:09,250 --> 00:50:10,125
‫نعم.‬

1067
00:50:12,833 --> 00:50:14,791
‫ما فات قد مضى. أنت محق.‬

1068
00:50:14,875 --> 00:50:15,833
‫آسف يا رجل.‬

1069
00:50:16,416 --> 00:50:17,625
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

1070
00:50:18,458 --> 00:50:19,916
‫طاولة الطعام النيء لم تحترق.‬

1071
00:50:20,500 --> 00:50:22,250
‫هذه إشارة يا "سوني".‬

1072
00:50:22,333 --> 00:50:24,041
‫- الأمور تتحسن.‬
‫- ماذا…‬

1073
00:50:24,125 --> 00:50:27,583
‫لنجمعها ونرحل.‬
‫لن أترك 4000 دولار من المحار هنا.‬

1074
00:50:27,666 --> 00:50:29,333
‫أنفقت 4000 دولار على المحار؟‬

1075
00:50:30,541 --> 00:50:33,166
‫يا للهول، الرائحة نتنة.‬

1076
00:50:33,250 --> 00:50:36,083
‫ما كنت لأقلّكما‬
‫لو علمت أنكما تنقلان الرخويات.‬

1077
00:50:36,166 --> 00:50:39,791
‫أعتذر يا "ثيلما"،‬
‫ولكنني تلقّيت إشارة سماوية بأخذ المحار.‬

1078
00:50:39,875 --> 00:50:41,958
‫- لا بد أن هذه مزحة.‬
‫- ماذا؟‬

1079
00:50:43,166 --> 00:50:44,833
‫"توبانجا"، المخرج التالي.‬

1080
00:50:44,916 --> 00:50:46,208
‫إنه منزل "أرماندو".‬

1081
00:50:46,291 --> 00:50:49,250
‫هنا يعيش ملك فراشي الأسنان.‬

1082
00:50:49,333 --> 00:50:51,500
‫- تجري بيني وبينه مباراة شطرنج.‬
‫- بالطبع.‬

1083
00:50:51,583 --> 00:50:54,500
‫- كلما قمت بحركة يقوم…‬
‫- عليّ رؤية هذا الرجل.‬

1084
00:50:54,583 --> 00:50:56,166
‫- "أرماندو"؟‬
‫- دعني أراه.‬

1085
00:50:57,458 --> 00:50:58,333
‫حسنًا.‬

1086
00:50:59,375 --> 00:51:03,291
‫- يا للهول، إنه مذهل.‬
‫- أعطني الهاتف، دعني أرى.‬

1087
00:51:04,250 --> 00:51:05,708
‫لا أعتقد… "هاك".‬

1088
00:51:05,791 --> 00:51:07,791
‫- أريد معرفة وجهة نظر المرأة.‬
‫- يا للهول.‬

1089
00:51:07,875 --> 00:51:09,791
‫- أتقبلين بمواعدة رجل كهذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1090
00:51:09,875 --> 00:51:12,166
‫حسنًا، يكفي من فضلكما. ‬

1091
00:51:12,250 --> 00:51:16,875
‫- أعطيني… هل ضغطت زر الإعجاب على الصورة؟‬
‫- فعلت، فهو مذهل.‬

1092
00:51:16,958 --> 00:51:18,000
‫"سوني".‬

1093
00:51:18,083 --> 00:51:20,875
‫- هؤلاء العظماء مفترسون.‬
‫- ماذا؟‬

1094
00:51:20,958 --> 00:51:23,125
‫يسعى لسلبك عائلتك وعليك السعي خلف عائلته.‬

1095
00:51:23,208 --> 00:51:25,583
‫- حسنًا…‬
‫- هل لديه زوجة؟ أم حبيبة؟‬

1096
00:51:25,666 --> 00:51:26,875
‫أنا أقبل، أقصد…‬

1097
00:51:26,958 --> 00:51:28,875
‫أكره تدمير العائلات،‬
‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬

1098
00:51:28,958 --> 00:51:30,875
‫- حسنًا.‬
‫- امنحني أسبوعًا وسأغويها.‬

1099
00:51:32,875 --> 00:51:33,833
‫أتعلم؟‬

1100
00:51:35,583 --> 00:51:36,500
‫لديه حبيبة.‬

1101
00:51:38,125 --> 00:51:39,916
‫- انعطفي من هذا المخرج.‬
‫- هنا؟‬

1102
00:51:40,000 --> 00:51:41,208
‫هنا، انعطفي.‬

1103
00:51:41,291 --> 00:51:44,291
‫ألم تسمعي بضوء الانعطاف؟‬

1104
00:51:47,125 --> 00:51:49,833
‫أخي، ارتكبت حماقات كثيرة في حياتي.‬

1105
00:51:49,916 --> 00:51:51,375
‫لكنني لن أعاشر سلحفاة.‬

1106
00:51:51,458 --> 00:51:55,666
‫- هل قلت إنك ستعاشر سلحفاة؟‬
‫- لا، لا أطلب منك فعل هذا يا "هاك".‬

1107
00:51:55,750 --> 00:51:58,083
‫ذلك الرجل يعتبر السلاحف جزءًا من عائلته.‬

1108
00:51:58,166 --> 00:52:01,583
‫ولذا فكرت في أن نمسك بها ونطلقها.‬

1109
00:52:01,666 --> 00:52:03,666
‫نخرجها من البوابة، ما رأيك؟‬

1110
00:52:03,750 --> 00:52:06,875
‫وحين يعود "أرماندو" من "سان خوان"،‬
‫قد تكون السلحفاة في أي مكان.‬

1111
00:52:07,416 --> 00:52:09,333
‫- سيُحبط كثيرًا.‬
‫- سيستاء كثيرًا.‬

1112
00:52:09,958 --> 00:52:12,166
‫السلاحف أثقل بكثير مما تعتقد.‬

1113
00:52:12,250 --> 00:52:14,375
‫- لدينا واحدة منها.‬
‫- متى أحضرت سلحفاة؟‬

1114
00:52:14,458 --> 00:52:19,125
‫فرضوا علينا في روضة الأطفال‬
‫أن نأخذ إحداها خلال الصيف.‬

1115
00:52:19,208 --> 00:52:21,416
‫ثم أحبها الطفلان، وأنا لا أفهم السبب.‬

1116
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
‫إنها حيوانات بلا مشاعر.‬

1117
00:52:22,833 --> 00:52:25,375
‫لا تصلح كحيوانات أليفة فهي لا تستجيب.‬

1118
00:52:25,458 --> 00:52:26,833
‫لا تفعل أي شيء في الحقيقة.‬

1119
00:52:27,500 --> 00:52:29,583
‫ها نحن، العالم لك فانطلقي يا صديقتي.‬

1120
00:52:29,666 --> 00:52:32,000
‫- نعم، إنها تبني زخمها الآن.‬
‫- نعم، صحيح.‬

1121
00:52:32,083 --> 00:52:34,333
‫- هذه حماقة.‬
‫- انطلق.‬

1122
00:52:38,833 --> 00:52:40,958
‫سأكون صريحًا، أشعر بأنني غيّرت رأيي.‬

1123
00:52:41,041 --> 00:52:44,750
‫تخيلتها تعبر الطريق الرئيسي 405‬
‫ولكنها لن تنجو بهذا مطلقًا.‬

1124
00:52:44,833 --> 00:52:46,083
‫- الشكر للسماء.‬
‫- نعم.‬

1125
00:52:46,166 --> 00:52:48,958
‫فكرت في الأمر ذاته‬
‫لكنك كنت متحمسًا ولذا لم أقل شيئًا.‬

1126
00:52:50,000 --> 00:52:54,041
‫أحب شعوري بمعرفة‬
‫أننا نستطيع فعل هذا لـ"أرماندو".‬

1127
00:52:54,125 --> 00:52:55,375
‫- مهلًا، أنزلها.‬
‫- ماذا؟‬

1128
00:52:56,083 --> 00:52:57,750
‫- تمهّل قليلًا.‬
‫- ماذا؟‬

1129
00:52:57,833 --> 00:53:00,833
‫ماذا؟ أتحدث مع "بيغ دوغ" الآن.‬

1130
00:53:00,916 --> 00:53:04,250
‫إن لم نستطع تدمير عائلته فلندمر منزله.‬

1131
00:53:04,875 --> 00:53:05,791
‫مهلًا، انتظر…‬

1132
00:53:05,875 --> 00:53:07,958
‫- هل أنت "بيغ دوغ"؟‬
‫- نعم، أنا "بيغ دوغ".‬

1133
00:53:08,041 --> 00:53:10,416
‫- لا تكن وضيعًا.‬
‫- لست وضيعًا.‬

1134
00:53:10,500 --> 00:53:12,458
‫- أنا "بيغ دوغ".‬
‫- أسمعها صوت "بيغ دوغ".‬

1135
00:53:14,750 --> 00:53:16,000
‫أهذا "بيغ دوغ"؟‬

1136
00:53:17,416 --> 00:53:19,833
‫نعم، إنه جاهز.‬

1137
00:53:23,708 --> 00:53:26,541
‫- تخلص منها.‬
‫- ماذا ستفعل بلا ملح؟ اسكبه.‬

1138
00:53:26,625 --> 00:53:28,750
‫- هذه منتجات جيدة.‬
‫- تخلص منها.‬

1139
00:53:28,833 --> 00:53:32,041
‫لا يمكنك رمي هذه، عليك رشّها.‬
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

1140
00:53:33,208 --> 00:53:35,041
‫سأرفع الحرارة لأقصى حد.‬

1141
00:53:35,125 --> 00:53:37,625
‫- ارفعها. لا، أفسدها كلها.‬
‫- أفسد النبيذ.‬

1142
00:53:37,708 --> 00:53:41,416
‫احذفها. "ستوريج وورز"، "نيكيد أند أفريد"،‬
‫"فريزر"، "تو أند أيه هاف مين".‬

1143
00:53:41,500 --> 00:53:42,958
‫هل يعيش مع والديه؟‬

1144
00:53:44,958 --> 00:53:46,875
‫- هل يستخدم هذه؟‬
‫- هل ستضعها في الأسفل؟‬

1145
00:53:46,958 --> 00:53:48,916
‫هل تريد لمس خصيتيّ أيها السافل؟‬

1146
00:53:49,000 --> 00:53:50,666
‫ما رأيك بطعم الصلصة الآن يا "أرماندو"؟‬

1147
00:53:50,750 --> 00:53:52,541
‫- عجبًا.‬
‫- أنا واثق أن طعمها أسود.‬

1148
00:53:55,583 --> 00:53:56,666
‫إلى اللقاء.‬

1149
00:53:56,750 --> 00:53:59,041
‫- أأنت مستعد للمستوى الجديد؟‬
‫- نعم.‬

1150
00:53:59,125 --> 00:54:00,750
‫لنترك له هدية في الحمام.‬

1151
00:54:00,833 --> 00:54:02,083
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

1152
00:54:03,625 --> 00:54:04,458
‫ما هي؟‬

1153
00:54:04,541 --> 00:54:06,250
‫نرمي بها في حوض الماء.‬

1154
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
‫فضلات.‬

1155
00:54:07,708 --> 00:54:09,041
‫- حسنًا.‬
‫- براز، قطعة صلبة.‬

1156
00:54:09,125 --> 00:54:11,125
‫عليّ إجبار نفسي ولكنني سأفعلها.‬

1157
00:54:12,750 --> 00:54:14,250
‫تبًا، ليس فيه حوض ماء.‬

1158
00:54:14,791 --> 00:54:16,416
‫لم لا نرميها في سريره؟‬

1159
00:54:16,958 --> 00:54:19,541
‫فكرة رائعة،‬
‫لطالما كنت صاحب الأفكار يا "هاك".‬

1160
00:54:20,291 --> 00:54:21,375
‫سأفعل هذا.‬

1161
00:54:31,833 --> 00:54:34,166
‫سآخذ أحذيتك اليسرى كلّها يا "أرماندو".‬

1162
00:54:34,250 --> 00:54:36,333
‫واحد من هذه وواحد من ذاك.‬

1163
00:54:38,625 --> 00:54:41,500
‫- "بيغ دوغ"، هل تبرزت بكل قوتك؟‬
‫- نعم، فعلت.‬

1164
00:54:41,583 --> 00:54:44,083
‫أهذه هي؟‬
‫تبدو كالشوكولا بالنعناع على وسادة الفندق.‬

1165
00:54:44,166 --> 00:54:46,625
‫قضيت حاجتي في الصحراء قبل قليل.‬

1166
00:54:46,708 --> 00:54:49,250
‫لم أكن محتاجًا إلى التبرز‬
‫ولكنني أجبرت نفسي.‬

1167
00:54:55,166 --> 00:54:57,916
‫ماذا تفعلين؟‬

1168
00:54:58,000 --> 00:54:59,250
‫لن نفعل هذا.‬

1169
00:54:59,333 --> 00:55:03,000
‫نحن نفعل أشياء غير مؤذية‬
‫ولكن بغرض الإيذاء.‬

1170
00:55:03,083 --> 00:55:03,958
‫وليس هذا.‬

1171
00:55:04,041 --> 00:55:06,083
‫- ألا تريد الانتقام…‬
‫- لا.‬

1172
00:55:06,166 --> 00:55:09,291
‫- أنا أفعل هذا لأجلك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1173
00:55:09,375 --> 00:55:12,000
‫لا تحطمي أي طبق آخر.‬
‫اذهبي وانتظري في السيارة رجاءً.‬

1174
00:55:12,083 --> 00:55:13,208
‫حسنًا.‬

1175
00:55:14,375 --> 00:55:16,375
‫- أحببت حماستك.‬
‫- شكرًا.‬

1176
00:55:24,458 --> 00:55:26,416
‫كيف ستدفع ديون "ستان بيرمان"؟‬

1177
00:55:26,500 --> 00:55:27,833
‫سأفرّ من البلاد.‬

1178
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
‫- ماذا؟‬
‫- "ستان" رجل مؤذ.‬

1179
00:55:30,208 --> 00:55:33,833
‫يسمونه "جزار (بيفرلي هيلز)".‬
‫سمعت أنه يرمي الجثث في المرسى.‬

1180
00:55:33,916 --> 00:55:35,208
‫هذا جنون يا "هاك".‬

1181
00:55:36,750 --> 00:55:40,208
‫انتقل صديق لي إلى "بوينس أيرس"‬
‫ليتعلم التانغو. يمكنك العيش بأقل كلفة.‬

1182
00:55:40,291 --> 00:55:43,666
‫سأذهب إلى هناك وأختبئ لبعض الوقت‬
‫ثم أرسل مالًا إلى "ستان" وأحل الأمر.‬

1183
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
‫هل تتحدث عن الرحيل حقًا؟ هذا جنون.‬

1184
00:55:45,916 --> 00:55:48,416
‫أشعر بأن "بوتش" و"ساندانس" اجتمعا أخيرًا.‬

1185
00:55:48,500 --> 00:55:51,041
‫أمضينا يومًا أخيرًا معًا.‬
‫وهو أروع يوم في حياتي.‬

1186
00:55:51,125 --> 00:55:53,666
‫لا داعي لينتهي هذا اليوم.‬
‫يمكن أن نستمر بالاحتفال.‬

1187
00:55:53,750 --> 00:55:57,541
‫انتهينا يا "سوني". أنا بلا منزل.‬
‫لا مكان لديّ لننقل الحفل إليه.‬

1188
00:55:59,166 --> 00:56:00,583
‫ماذا لو كان هناك مكان؟‬

1189
00:56:00,666 --> 00:56:02,541
‫- لا.‬
‫- لا، اتصل بـ"جينو".‬

1190
00:56:02,625 --> 00:56:06,416
‫أخبر "جينو" بأن يأخذ الحافلة‬
‫إلى "شيرمان أوكس" فالحفل في منزلي.‬

1191
00:56:07,541 --> 00:56:11,000
‫حسنًا، سيارة "هاك" في الطريق،‬
‫وقد أرسلت قوانين منزلك إلى "كبير".‬

1192
00:56:11,083 --> 00:56:12,416
‫- كل شيء بخير.‬
‫- هذا…‬

1193
00:56:13,333 --> 00:56:16,416
‫يا للهول. إن ثُقبت العجلة فستدفعان.‬

1194
00:56:17,416 --> 00:56:19,583
‫لا مشكلة، لديّ خدمة‬
‫جمعية السيارات الأمريكية.‬

1195
00:56:19,666 --> 00:56:22,208
‫حين أقول لك إن الحفل سيكون أسطوريًا…‬

1196
00:56:22,291 --> 00:56:23,625
‫- نعم.‬
‫- فسيكون كذلك.‬

1197
00:56:23,708 --> 00:56:25,666
‫سنودعك بكل بهاء يا "هاك".‬

1198
00:56:25,750 --> 00:56:26,583
‫سترى.‬

1199
00:56:27,125 --> 00:56:28,416
‫بكل بهاء وأبهة.‬

1200
00:56:28,500 --> 00:56:31,125
‫- لماذا تقرعين هكذا؟‬
‫- اخرجا من السيارة حالًا.‬

1201
00:56:31,208 --> 00:56:32,583
‫عليكما أن تريا هذا.‬

1202
00:56:32,666 --> 00:56:36,041
‫- قلنا إننا سندفع، ما المشكلة؟‬
‫- انظرا، انظرا للأسفل.‬

1203
00:56:36,125 --> 00:56:39,250
‫- يا للهول، هل ماتت؟‬
‫- لا أعرف.‬

1204
00:56:39,333 --> 00:56:41,166
‫هذا شنيع، ربما كان عمرها 100 عام.‬

1205
00:56:41,250 --> 00:56:42,500
‫يا للهول!‬

1206
00:56:42,583 --> 00:56:45,000
‫- أهي العاقبة الأخلاقية؟‬
‫- لقد رمشت.‬

1207
00:56:45,083 --> 00:56:46,000
‫- ماذا؟‬
‫- رمشت.‬

1208
00:56:46,083 --> 00:56:47,583
‫- هل رأيتها؟‬
‫- إنها ترمش الآن.‬

1209
00:56:47,666 --> 00:56:49,208
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا، اسمعا.‬

1210
00:56:49,291 --> 00:56:51,541
‫إن رمشت فلدينا الوقت لتصويب الوضع.‬

1211
00:56:51,625 --> 00:56:54,875
‫كل ما علينا فعله هو وضعها في السيارة‬
‫وأخذها إلى مستشفى الحيوانات.‬

1212
00:56:55,500 --> 00:56:59,791
‫لا، لن نضع هذا الحيوان المشوّه‬
‫في سيارتي الجديدة "نيسان".‬

1213
00:56:59,875 --> 00:57:00,958
‫"ثيلما"، كوني عاقلة.‬

1214
00:57:01,041 --> 00:57:04,458
‫هل رائحة سلحفاة جريحة أسوأ من رائحة‬
‫200 محارة في صندوق سيارتك؟‬

1215
00:57:04,541 --> 00:57:07,666
‫لم لا نركز على المشكلة؟ الأمر لا يتعلق بك.‬

1216
00:57:07,750 --> 00:57:08,875
‫لم تقف قريبًا من وجهي؟‬

1217
00:57:08,958 --> 00:57:10,958
‫- مهلًا.‬
‫- هل دفعت "بيغ دوغ"؟‬

1218
00:57:11,041 --> 00:57:13,875
‫- "بيغ دوغ"! أنت كلب "تشيواوا" صغير.‬
‫- إنه أكبر بكثير.‬

1219
00:57:13,958 --> 00:57:16,208
‫هكذا تنبح الكلاب أيها الوضيع.‬

1220
00:57:16,291 --> 00:57:18,583
‫- ليس لدينا وقت لهذا، هيا.‬
‫- ارفعاها.‬

1221
00:57:18,666 --> 00:57:19,833
‫أحضرا السلحفاة.‬

1222
00:57:19,916 --> 00:57:21,291
‫ادخلي في السيارة.‬

1223
00:57:21,375 --> 00:57:23,583
‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬
‫- ساعدينا.‬

1224
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
‫بئسًا.‬

1225
00:57:25,333 --> 00:57:26,166
‫هيا بنا.‬

1226
00:57:27,083 --> 00:57:28,708
‫يا للهول، احذرا.‬

1227
00:57:28,791 --> 00:57:31,791
‫- اصمتي، ألا تظنين أننا نعرف؟‬
‫- لا يبدو هذا، فقد أوقعتماها.‬

1228
00:57:32,416 --> 00:57:33,583
‫ماذا قالوا أن نفعل؟‬

1229
00:57:33,666 --> 00:57:34,583
‫غطّ فمها.‬

1230
00:57:34,666 --> 00:57:36,916
‫انفخ في أنفها بأقوى ما يمكنك.‬

1231
00:57:37,000 --> 00:57:39,666
‫لفّ شفتيك حول الأنف. انظر إلى الصورة.‬

1232
00:57:39,750 --> 00:57:41,708
‫إنها تقاومني ولا تسمح لي بالدخول.‬

1233
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
‫سأفعل هذا.‬

1234
00:57:45,250 --> 00:57:46,458
‫نعم.‬

1235
00:57:47,208 --> 00:57:48,083
‫انفخ أكثر.‬

1236
00:57:48,791 --> 00:57:51,833
‫- مخاط سلحفاة، لم أعرف أنه موجود.‬
‫- يا للهول.‬

1237
00:57:51,916 --> 00:57:52,875
‫دخل بعضه في فمي.‬

1238
00:57:52,958 --> 00:57:54,750
‫- هذا مقزز.‬
‫- استيقظ.‬

1239
00:57:54,833 --> 00:57:57,333
‫لا تنقرها، عليك أن تمسكها بلطف.‬

1240
00:57:58,250 --> 00:58:03,208
‫غطّ فمها وانفخ ببطء وثبات في أنفها.‬

1241
00:58:05,416 --> 00:58:07,666
‫- وصلنا أيها الأحمقان.‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

1242
00:58:07,750 --> 00:58:10,000
‫- توقّف، لا تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

1243
00:58:10,083 --> 00:58:12,333
‫هيا، سيارة.‬

1244
00:58:12,416 --> 00:58:15,625
‫- أبطئ، معنا سلحفاة جريحة.‬
‫- مهلًا.‬

1245
00:58:18,583 --> 00:58:19,916
‫- أستتولى الأمر؟‬
‫- أجل.‬

1246
00:58:21,958 --> 00:58:25,041
‫هيا أيها الأحمقان.‬

1247
00:58:27,666 --> 00:58:28,750
‫تمهّلي، مهلًا.‬

1248
00:58:28,833 --> 00:58:29,958
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

1249
00:58:30,916 --> 00:58:33,583
‫تبًا، هل فعلتم هذا؟‬

1250
00:58:35,000 --> 00:58:36,916
‫- لا.‬
‫- من فعل هذا؟‬

1251
00:58:37,625 --> 00:58:39,541
‫"أرماندو زافالا"، انطلقي.‬

1252
00:58:39,625 --> 00:58:41,375
‫أدخليها قبل أن تموت يا حمقاء.‬

1253
00:58:41,458 --> 00:58:42,541
‫أدخليها.‬

1254
00:58:42,625 --> 00:58:45,416
‫انظر، هل تظن‬
‫أن "أرماندو" سيفتقد أحذيته اليسرى؟‬

1255
00:58:45,500 --> 00:58:47,125
‫هذا عبقري يا "هاك".‬

1256
00:58:47,958 --> 00:58:49,791
‫عليك أن تطرقي الحديد وهو ساخن.‬

1257
00:58:49,875 --> 00:58:51,833
‫لديك فرصة لتبدئي الآن.‬

1258
00:58:51,916 --> 00:58:55,500
‫- لديك عميلك الأول.‬
‫- نعم، ولكن عليّ التشاور مع "سوني".‬

1259
00:58:55,583 --> 00:58:58,375
‫سيوافق من تلقاء نفسه. لا أرى أي مشكلة.‬

1260
00:58:58,458 --> 00:59:00,875
‫- ما عدا المشكلة الكبيرة.‬
‫- ما هي؟‬

1261
00:59:00,958 --> 00:59:04,000
‫بالكاد أرى "داش" و"أيفا" الآن.‬

1262
00:59:04,083 --> 00:59:07,291
‫إن أسست شركة خاصة،‬
‫فلن أتواجد في المنزل مطلقًا.‬

1263
00:59:07,375 --> 00:59:10,500
‫إن أردت الابتعاد عن طفليك‬
‫أكثر مما أنت بعيدة،‬

1264
00:59:11,458 --> 00:59:12,750
‫فأظنك تعرفين الإجابة.‬

1265
00:59:12,833 --> 00:59:15,458
‫ها نحن نبدأ، شكرًا يا أمي،‬
‫لأنك تعيدين تذكيري…‬

1266
00:59:15,541 --> 00:59:17,750
‫- لا، أنا…‬
‫- بأنني أمّ مهملة.‬

1267
00:59:18,708 --> 00:59:21,375
‫عزيزتي، أنا أغار.‬

1268
00:59:22,250 --> 00:59:23,500
‫أنا أغار منك‬

1269
00:59:23,583 --> 00:59:26,875
‫لأن لديك شريكًا يساعدك في تحقيق أحلامك.‬

1270
00:59:26,958 --> 00:59:29,000
‫ماذا يعني هذا يا عزيزتي؟‬

1271
00:59:29,083 --> 00:59:32,500
‫- لم تساعدني مع الأولاد.‬
‫- عليك أن تتوقفي.‬

1272
00:59:32,583 --> 00:59:36,250
‫لديّ رواية إباحية ناقصة لم أكمل كتابتها.‬

1273
00:59:36,333 --> 00:59:37,708
‫رواية إباحية؟‬

1274
00:59:37,791 --> 00:59:40,875
‫- إنها مثيرة جدًا.‬
‫- ولم تعتبرين أن هذا خطئي؟‬

1275
00:59:40,958 --> 00:59:46,208
‫هل تعرف صعوبة الكتابة‬
‫عن رجل يمسك بثديي امرأة…‬

1276
00:59:46,291 --> 00:59:49,083
‫- رباه، أمي.‬
‫- …بينما أغوص في الحفاضات المتسخة؟‬

1277
00:59:49,166 --> 00:59:53,541
‫انحرفت هذه المحادثة‬
‫باتجاه غير مريح بل وجنوني،‬

1278
00:59:53,625 --> 00:59:56,875
‫ولكن أمي، أفهم ما تقولينه.‬

1279
00:59:56,958 --> 00:59:57,833
‫شكرًا لك.‬

1280
00:59:57,916 --> 01:00:01,166
‫الحقيقة أنني لو كنت الرجل‬
‫واضطُررت إلى اتخاذ هذا القرار‬

1281
01:00:01,250 --> 01:00:03,666
‫- لما استدعى إجراء هذا النقاش.‬
‫- بالطبع.‬

1282
01:00:03,750 --> 01:00:07,583
‫أنا و"سوني" فريق رائع فيما نفعله.‬

1283
01:00:07,666 --> 01:00:08,833
‫أعترف لك بهذا.‬

1284
01:00:08,916 --> 01:00:10,083
‫يمكنني فعل هذا.‬

1285
01:00:10,166 --> 01:00:11,166
‫نعم، يمكنك.‬

1286
01:00:12,458 --> 01:00:14,000
‫انظرا، إنه "أرماندو".‬

1287
01:00:14,625 --> 01:00:19,166
‫"أرماندو"، لا بد أن أذنيك تطنّان.‬
‫قلت اسمك لتوك.‬

1288
01:00:20,750 --> 01:00:22,625
‫- "أرماندو"؟‬
‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬

1289
01:00:22,708 --> 01:00:25,208
‫- مهلًا، ماذا فعل "سوني"؟‬
‫- ماذا فعل "سوني"؟‬

1290
01:00:25,291 --> 01:00:28,666
‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬
‫- من يكون "أول سنابي"؟‬

1291
01:00:28,750 --> 01:00:32,541
‫- لا أعرف، من "أول سنابي"؟‬
‫- أكبر سلحفاة معمرة عند "أرماندو".‬

1292
01:00:32,625 --> 01:00:35,375
‫هل سيدخلونه السجن؟ هل يمكنك زيارته؟‬

1293
01:00:35,458 --> 01:00:37,666
‫- لن يحصل على عمل مطلقًا.‬
‫- قاتل السلاحف.‬

1294
01:00:50,500 --> 01:00:53,666
‫- "ثيلما"، لا نرتدي الأحذية في منزلي.‬
‫- هذا سخف.‬

1295
01:00:57,291 --> 01:00:58,708
‫"هاك"، من كل هؤلاء الناس؟‬

1296
01:00:59,333 --> 01:01:01,500
‫نشرت الدعوة على "إنستغرام".‬

1297
01:01:01,583 --> 01:01:04,333
‫يبدو أن قائمة الضيوف جيدة.‬
‫لم لا ننضم إليهم؟‬

1298
01:01:04,416 --> 01:01:06,333
‫لنضع المحار في الثلج، وسيكون بخير.‬

1299
01:01:06,416 --> 01:01:07,333
‫ظننت أنها…‬

1300
01:01:07,416 --> 01:01:09,416
‫"بيغ دوغ" قد وصل.‬

1301
01:01:09,500 --> 01:01:11,708
‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬
‫- كيف الحال يا أخي.‬

1302
01:01:11,791 --> 01:01:14,583
‫تلقيت رسائل "هاك". طوّقت غرفتي ولديك.‬

1303
01:01:14,666 --> 01:01:17,041
‫وضعت لافتة تخبر الجميع بضرورة خلع أحذيتهم.‬

1304
01:01:17,125 --> 01:01:22,166
‫ولكن تلفازك متوقف‬
‫على فيلم إباحي من التسعينيات.‬

1305
01:01:22,250 --> 01:01:25,916
‫تابعت القليل منه.‬
‫وهو جميل حتى إنه يتضمن حبكة.‬

1306
01:01:26,000 --> 01:01:27,166
‫- حسنًا.‬
‫- "سوني".‬

1307
01:01:27,833 --> 01:01:29,958
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟‬

1308
01:01:30,041 --> 01:01:33,791
‫- "آلان"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تبعت صديقك "هاك" على "إنستغرام".‬

1309
01:01:33,875 --> 01:01:36,166
‫ورأيت أن الحفل انتقل إلى هنا فأتيت.‬

1310
01:01:36,250 --> 01:01:39,291
‫- شعرت بقوة جاذبية هائلة.‬
‫- أتيت إلى هنا من "ليغولاند"؟‬

1311
01:01:39,375 --> 01:01:41,041
‫أجل. "ريتا" نائمة بعمق ولن تعرف.‬

1312
01:01:41,125 --> 01:01:43,833
‫سيستيقظ الصغار في الصباح،‬
‫آمل بأنني سأكون هناك حينها.‬

1313
01:01:44,666 --> 01:01:46,958
‫سأسألك فقط، هل هذا كوكايين؟‬

1314
01:01:48,000 --> 01:01:50,875
‫أهذه لعبة "غراند ثفت أوتو"؟‬
‫لا، هذا دواء ابني لفرط النشاط.‬

1315
01:01:50,958 --> 01:01:53,416
‫- كم تناولت منه؟‬
‫- كمية لا بأس بها.‬

1316
01:01:53,500 --> 01:01:55,000
‫ولكنها ليست المرة الأولى.‬

1317
01:01:56,000 --> 01:01:57,375
‫- إنها المرة الأولى.‬
‫- حسنًا.‬

1318
01:01:58,541 --> 01:01:59,375
‫ماذا ستفعل؟‬

1319
01:01:59,458 --> 01:02:01,875
‫كنت أخدع نفسي لوقت طويل يا "سوني".‬

1320
01:02:01,958 --> 01:02:03,916
‫أتفهمني؟ أنفذ كل شيء.‬

1321
01:02:04,000 --> 01:02:07,041
‫"ريتا" تملي عليّ الأوامر طوال الوقت‬
‫ولا أكون وحدي أبدًا.‬

1322
01:02:07,125 --> 01:02:08,833
‫ليس عليّ العودة إلى "ليغولاند".‬

1323
01:02:08,916 --> 01:02:10,041
‫لم أقل هذا.‬

1324
01:02:10,125 --> 01:02:12,458
‫- لست مجبرًا، لن أعود إن لم أرغب في هذا.‬
‫- حسنًا.‬

1325
01:02:12,541 --> 01:02:14,291
‫سأعود قبل أن يستيقظ أطفالي.‬

1326
01:02:19,666 --> 01:02:21,333
‫سيد "فيشر".‬

1327
01:02:21,416 --> 01:02:24,208
‫رأيت عنوانك على المنشور وقلت،‬

1328
01:02:24,291 --> 01:02:26,625
‫"علينا الذهاب للاحتفال مع السيد (إف)."‬

1329
01:02:26,708 --> 01:02:29,875
‫سأحضر لك كأسًا حالًا.‬
‫ستشرب كأسًا معي يا سيد "إف".‬

1330
01:02:29,958 --> 01:02:32,500
‫- لا، أرجوك يا "سكايلر"، لا داعي لهذا.‬
‫- يا صديقي.‬

1331
01:02:32,583 --> 01:02:34,458
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا.‬

1332
01:02:34,541 --> 01:02:37,291
‫- ما الأمر؟‬
‫- لنبدأ بوجود كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬

1333
01:02:37,375 --> 01:02:39,333
‫- عددهم أكثر مما توقعت.‬
‫- أكثر مما ظننت.‬

1334
01:02:39,416 --> 01:02:41,083
‫وكنت أشرب طوال اليوم،‬

1335
01:02:41,166 --> 01:02:43,458
‫ورأسي يؤلمني ورائحتي كفضلات السلحفاة.‬

1336
01:02:43,541 --> 01:02:45,625
‫لا أعرف حتى إن كانت السلحفاة حية.‬

1337
01:02:45,708 --> 01:02:48,541
‫- إن لم تكن حية فهذه ورطة…‬
‫- سينتهي هذا حالًا، اتفقنا؟‬

1338
01:02:50,958 --> 01:02:51,916
‫مستشفى الحيوانات.‬

1339
01:02:52,000 --> 01:02:56,750
‫مرحبًا، رأيت مغفلين يرميان سلحفاة.‬

1340
01:02:56,833 --> 01:02:58,375
‫أهي بخير؟ هل عالجتموها؟‬

1341
01:02:58,458 --> 01:03:01,125
‫السلحفاة التي رميتها عند بابنا‬
‫كأنها ضحية إطلاق نار؟‬

1342
01:03:01,208 --> 01:03:04,583
‫- عرفت أنهم سيكشفون أمرنا.‬
‫- آذيتموها كثيرًا أيها الأوغاد.‬

1343
01:03:04,666 --> 01:03:06,416
‫هيا، لا تقولي هذا.‬

1344
01:03:06,500 --> 01:03:07,916
‫- لكنها ستنجو.‬
‫- ماذا؟‬

1345
01:03:08,000 --> 01:03:08,916
‫ماذا قلت؟‬

1346
01:03:09,000 --> 01:03:11,166
‫- ستنجو.‬
‫- نعم.‬

1347
01:03:11,250 --> 01:03:12,208
‫مرحى!‬

1348
01:03:12,291 --> 01:03:14,583
‫ما اسمك يا مغفل؟ سنرسل لك الفاتورة.‬

1349
01:03:14,666 --> 01:03:18,666
‫أنا "أرماندو" جنية الأسنان يا حمقاء.‬
‫سجّلي الفاتورة على حسابي.‬

1350
01:03:18,750 --> 01:03:20,083
‫يا للهول.‬

1351
01:03:20,166 --> 01:03:21,708
‫- الحفل يبدأ الآن.‬
‫- نعم.‬

1352
01:03:22,333 --> 01:03:24,458
‫مهلًا، هذه هي الرسالة التي كنت أنتظرها.‬

1353
01:03:24,541 --> 01:03:25,541
‫أي رسالة؟‬

1354
01:03:25,625 --> 01:03:26,500
‫إنها مفاجأة.‬

1355
01:03:26,583 --> 01:03:29,333
‫اذهب ورتب هندامك ونظف نفسك فرائحتك نتنة.‬

1356
01:03:29,416 --> 01:03:30,583
‫- أعرف. حسنًا.‬
‫- هيا.‬

1357
01:03:30,666 --> 01:03:33,291
‫- سأخرج الجميع إلى الفناء الخلفي، أسرع.‬
‫- هذه رائحتي.‬

1358
01:03:33,375 --> 01:03:34,541
‫حسنًا يا رفاق.‬

1359
01:03:35,875 --> 01:03:37,833
‫نعلم جميعًا أنها حفلة عيد ميلاد خالدة.‬

1360
01:03:37,916 --> 01:03:39,083
‫نعم.‬

1361
01:03:39,166 --> 01:03:40,791
‫وقد باتت أكثر تميزًا‬

1362
01:03:41,375 --> 01:03:42,875
‫بضيف محدد.‬

1363
01:03:43,541 --> 01:03:44,375
‫"بيغ دوغ".‬

1364
01:03:45,333 --> 01:03:46,375
‫هذا أنت يا رجل.‬

1365
01:03:46,458 --> 01:03:50,083
‫حين سمعت أن صديقي وأخي‬
‫سيأتي إلى حفل عيد الميلاد‬

1366
01:03:50,166 --> 01:03:51,708
‫علمت أنه كان عليّ فعل شيء مميز.‬

1367
01:03:51,791 --> 01:03:52,916
‫ليس عليك ذلك.‬

1368
01:03:53,000 --> 01:03:55,291
‫طلبت بعض الخدمات والآن،‬

1369
01:03:55,916 --> 01:03:57,666
‫سيعتلي الخشبة الليلة،‬

1370
01:03:57,750 --> 01:04:00,000
‫واحد من أروع الموسيقيين في التاريخ‬

1371
01:04:00,083 --> 01:04:01,666
‫ونجم خاص لـ"سوني"…‬

1372
01:04:04,083 --> 01:04:05,208
‫"سيل".‬

1373
01:04:05,291 --> 01:04:06,208
‫ماذا؟‬

1374
01:04:09,916 --> 01:04:11,041
‫شكرًا يا أخي.‬

1375
01:04:12,125 --> 01:04:13,208
‫إنه الأروع.‬

1376
01:04:14,541 --> 01:04:17,041
‫مرحبًا يا "شيرمان أوكس".‬

1377
01:04:19,916 --> 01:04:22,291
‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬

1378
01:04:22,375 --> 01:04:24,125
‫هل هناك طبيب حاضر؟‬

1379
01:04:24,208 --> 01:04:26,500
‫أنا طبيبة جلدية مقيمة.‬

1380
01:04:26,583 --> 01:04:30,375
‫بالواقع، أريد شخصًا باختصاص محدد.‬

1381
01:04:31,000 --> 01:04:34,625
‫أنادي "دكتور سيلك".‬

1382
01:04:34,708 --> 01:04:37,708
‫ها هو، هذا اسمه الموسيقي.‬

1383
01:04:37,791 --> 01:04:39,375
‫تفضل، هيا.‬

1384
01:04:39,458 --> 01:04:41,791
‫- أتريدني أن أصعد…‬
‫- يريد أن يغني معك.‬

1385
01:04:41,875 --> 01:04:43,333
‫توقف عن العبث معي يا "هاك".‬

1386
01:04:48,541 --> 01:04:50,625
‫فتحت خزانتك ووجدت هذا.‬

1387
01:04:52,333 --> 01:04:53,583
‫نعم.‬

1388
01:04:54,458 --> 01:04:56,375
‫- معطف رائع.‬
‫- يا للهول.‬

1389
01:04:56,458 --> 01:04:58,916
‫- كيف حالك يا "سيلك"؟‬
‫- بخير، أنا معجب بك.‬

1390
01:04:59,000 --> 01:05:01,666
‫- شكرًا لك. أأنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

1391
01:05:02,291 --> 01:05:04,000
‫لنجمح بجنون.‬

1392
01:05:04,541 --> 01:05:06,000
‫هيا، إنه…‬

1393
01:05:06,791 --> 01:05:08,625
‫قال إننا سنجمح بجنون.‬

1394
01:05:14,166 --> 01:05:15,416
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

1395
01:05:15,500 --> 01:05:17,166
‫اثنان، ثلاثة…‬

1396
01:05:19,041 --> 01:05:20,791
‫برمجتها على لوحة المفاتيح.‬

1397
01:05:20,875 --> 01:05:23,958
‫بئسًا.‬

1398
01:05:44,500 --> 01:05:46,625
‫- أنا؟‬
‫- ابدأ يا "سيلك". مستعد؟‬

1399
01:05:54,916 --> 01:05:56,750
‫- اجمح.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1400
01:05:59,875 --> 01:06:02,750
‫سيد "إف"، نعم.‬

1401
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
‫إنه ماهر.‬

1402
01:06:11,750 --> 01:06:12,875
‫قلت لك.‬

1403
01:06:20,083 --> 01:06:21,083
‫نعم!‬

1404
01:06:26,083 --> 01:06:27,875
‫أريدك هنا يا "سيلك"، أأنت مستعد؟‬

1405
01:06:27,958 --> 01:06:29,750
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1406
01:06:41,333 --> 01:06:42,625
‫تعال يا "سوني".‬

1407
01:06:43,958 --> 01:06:45,458
‫- أبليت حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1408
01:06:45,541 --> 01:06:47,708
‫خُيّل إليّ أن "سيل" أبيض طوال الوقت.‬

1409
01:06:47,791 --> 01:06:49,375
‫- لا يا رجل.‬
‫- حتى اليوم.‬

1410
01:06:49,458 --> 01:06:50,333
‫- "سوني".‬
‫- سيدي؟‬

1411
01:06:50,416 --> 01:06:52,500
‫- كان ذلك مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1412
01:06:52,583 --> 01:06:55,000
‫لا أعرف ما أصابك في الصحراء،‬
‫ولكنك رجل جديد.‬

1413
01:06:55,083 --> 01:06:56,125
‫عجيب.‬

1414
01:06:56,208 --> 01:06:57,125
‫انظر.‬

1415
01:06:58,750 --> 01:07:00,750
‫لن أسجلك باسم والد "داشييل" بعد الآن.‬

1416
01:07:00,833 --> 01:07:03,250
‫نحن صديقان حقيقيان، حقيقيان.‬

1417
01:07:03,333 --> 01:07:05,166
‫- هذا يعني لي الكثير.‬
‫- جيد.‬

1418
01:07:05,250 --> 01:07:06,916
‫ذكّرني باسمك الأخير؟‬

1419
01:07:08,250 --> 01:07:09,625
‫سبع سنوات.‬

1420
01:07:09,708 --> 01:07:10,625
‫"واشنطن"؟‬

1421
01:07:10,708 --> 01:07:13,208
‫- لا.‬
‫- لا، إنه "كارتر".‬

1422
01:07:13,291 --> 01:07:14,916
‫لا، ليس كذلك.‬

1423
01:07:15,000 --> 01:07:15,875
‫"جونسون"؟‬

1424
01:07:16,500 --> 01:07:18,666
‫أشعر بأنك تعدد أسماء عائلات من السود.‬

1425
01:07:18,750 --> 01:07:20,458
‫- أنا أفعل هذا.‬
‫- إنه "فيشر".‬

1426
01:07:20,541 --> 01:07:22,041
‫- "فيشر".‬
‫- "فيشر"، نعم.‬

1427
01:07:22,125 --> 01:07:25,208
‫- مثل "ديريك"، فهو أسود.‬
‫- نعم، مع ذلك فأنا أقدّر لك هذا…‬

1428
01:07:25,291 --> 01:07:27,041
‫جميل، عجبًا.‬

1429
01:07:27,125 --> 01:07:29,916
‫- أشعر بالتناغم الآن.‬
‫- حسنًا.‬

1430
01:07:30,000 --> 01:07:32,208
‫سأذهب لأبني مجسم ليغو لابنك.‬

1431
01:07:32,291 --> 01:07:35,083
‫- لا، هذا غير مقبول يا "آلان".‬
‫- ها هو.‬

1432
01:07:35,625 --> 01:07:40,750
‫- وصلنا إلى أعلى مستوى ممكن.‬
‫- مرحبًا يا "دكتور سيلك" العظيم.‬

1433
01:07:40,833 --> 01:07:43,541
‫وأنت ستلغي رحلتك.‬

1434
01:07:43,625 --> 01:07:44,500
‫ماذا؟‬

1435
01:07:44,583 --> 01:07:45,958
‫- ألغ رحلتك.‬
‫- لا، ماذا؟‬

1436
01:07:46,041 --> 01:07:48,875
‫لن تذهب إلى "بوينس أيرس"‬

1437
01:07:48,958 --> 01:07:52,041
‫لأنني سأدفع دينك مع "ستان بيرمان".‬

1438
01:07:52,125 --> 01:07:54,416
‫هذا عرض مغر، ولكنني لن أقبل.‬

1439
01:07:54,500 --> 01:07:56,625
‫أدين للرجل بمبلغ 47 ألف دولار.‬

1440
01:07:56,708 --> 01:07:58,666
‫أعرف ما تدين له ولا يهمني.‬

1441
01:07:58,750 --> 01:08:01,708
‫لطالما دعمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬

1442
01:08:01,791 --> 01:08:02,791
‫بالطبع.‬

1443
01:08:02,875 --> 01:08:06,666
‫حسنًا، وأنا أكون شخصًا أفضل حين أكون معك.‬

1444
01:08:06,750 --> 01:08:09,250
‫أنا و"مايا" نملك بعض المال الاحتياطي.‬

1445
01:08:09,333 --> 01:08:11,000
‫عليك أن تسألها أولًا.‬

1446
01:08:11,083 --> 01:08:14,041
‫لماذا؟ لم تسألني‬
‫عن عملها مع "أرماندو" أولًا.‬

1447
01:08:14,125 --> 01:08:17,041
‫كنت أفكر في شراء "هوندا أوديسي" طراز 2022،‬

1448
01:08:17,125 --> 01:08:19,750
‫ولكن إنفاق مدخراتي هكذا أفضل بكثير.‬

1449
01:08:19,833 --> 01:08:21,458
‫- أأنت جادّ؟‬
‫- نعم.‬

1450
01:08:21,541 --> 01:08:24,083
‫يا للهول،‬
‫لم أكن متحمسًا للذهاب إلى "الأرجنتين".‬

1451
01:08:24,166 --> 01:08:25,916
‫اتصل بــ"ستان" قبل أن أغير رأيي.‬

1452
01:08:27,041 --> 01:08:28,375
‫تعال، اتصل به.‬

1453
01:08:28,458 --> 01:08:30,791
‫إدخال رقم التحويل.‬

1454
01:08:30,875 --> 01:08:35,875
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا، انتهينا هنا.‬

1455
01:08:39,833 --> 01:08:41,166
‫- تحوّل المال.‬
‫- حسنًا.‬

1456
01:08:41,833 --> 01:08:43,666
‫"سوني"، أنت رجل حقيقي.‬

1457
01:08:43,750 --> 01:08:45,916
‫تهانينا يا "هاك"، أنت رجل حر.‬

1458
01:08:46,000 --> 01:08:47,625
‫لا أجد كلامًا يا "سوني"، شكرًا.‬

1459
01:08:47,708 --> 01:08:49,000
‫أهذا "سيل"؟‬

1460
01:08:49,083 --> 01:08:51,708
‫رأيته يغني في "تل أبيب" في عام 2017.‬

1461
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
‫عرض رائع، سأطلب منه صورة شخصية.‬

1462
01:08:54,583 --> 01:08:56,125
‫"سيل".‬

1463
01:08:57,583 --> 01:08:59,166
‫"سيل"؟‬

1464
01:08:59,250 --> 01:09:01,541
‫أدّى لي خدمة، إنه رجل لطيف.‬

1465
01:09:01,625 --> 01:09:03,250
‫- المعذرة، "بيغ دوغ"؟‬
‫- نعم؟‬

1466
01:09:03,333 --> 01:09:04,541
‫أشعر بأن عليك أن تعلم‬

1467
01:09:04,625 --> 01:09:08,583
‫أن هناك أشخاصًا‬
‫في أواسط العمر عراة في الجاكوزي.‬

1468
01:09:08,666 --> 01:09:10,458
‫شكرًا لإخباري، تبًا.‬

1469
01:09:10,541 --> 01:09:12,750
‫- لا أريد السخرية من أجسادهم، ولكن…‬
‫- مرحبًا.‬

1470
01:09:15,333 --> 01:09:19,041
‫"جيل"، "ستو" الذي يغطي صلعته، توقفا.‬

1471
01:09:19,125 --> 01:09:20,458
‫"سوني"، اقفز معنا.‬

1472
01:09:20,541 --> 01:09:21,375
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

1473
01:09:21,458 --> 01:09:22,333
‫هيا يا صديقنا.‬

1474
01:09:22,416 --> 01:09:24,916
‫لا، وهذا يكفي، مفهوم؟‬

1475
01:09:25,000 --> 01:09:25,958
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

1476
01:09:26,041 --> 01:09:28,458
‫- أمي، أبي في الخلف.‬
‫- يا للهول. مرحبًا.‬

1477
01:09:28,541 --> 01:09:31,208
‫عجبي، أنتما هنا. ماذا تفعلان هنا؟‬

1478
01:09:31,291 --> 01:09:33,291
‫تحدثت إليكما في "سان خوان".‬

1479
01:09:33,375 --> 01:09:36,750
‫أوصلنا "أرماندو" بطائرته "جي 5".‬
‫كانت رحلة رائعة.‬

1480
01:09:36,833 --> 01:09:38,958
‫أبي، لم قتلت "أول سنابي"؟‬

1481
01:09:39,041 --> 01:09:42,083
‫ماذا؟ من يكون هذا؟ عمّ تتحدثين؟‬

1482
01:09:42,166 --> 01:09:43,375
‫سلحفاة "أرماندو".‬

1483
01:09:43,458 --> 01:09:46,333
‫أرسل مقطعًا مصورًا إلى أمي‬
‫يصورك أنت وعمي "هاك" تدوسان عليه.‬

1484
01:09:46,875 --> 01:09:49,833
‫- كنت أنت بلا شك.‬
‫- حسنًا، "سنابي" حي.‬

1485
01:09:49,916 --> 01:09:51,500
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، إنه بخير.‬

1486
01:09:51,583 --> 01:09:54,500
‫إنه سوء فهم. سأتحدث مع أمكما.‬

1487
01:09:54,583 --> 01:09:57,291
‫سأشرح لها… ها هي. يا للهول.‬

1488
01:09:57,375 --> 01:09:58,708
‫- مدفع ماء.‬
‫- حسنًا.‬

1489
01:09:59,916 --> 01:10:01,375
‫"بيثاني"، لا.‬

1490
01:10:01,458 --> 01:10:02,375
‫يا للهول.‬

1491
01:10:03,041 --> 01:10:04,458
‫لا.‬

1492
01:10:04,541 --> 01:10:08,541
‫- يا للعجب.‬
‫- كان هدفًا صغيرًا.‬

1493
01:10:08,625 --> 01:10:10,750
‫أنا بخير.‬

1494
01:10:14,541 --> 01:10:16,708
‫- إلى الطابق العلوي.‬
‫- إلى الطابق العلوي…‬

1495
01:10:16,791 --> 01:10:18,958
‫ماذا يجري؟ كنت أحاول الاتصال بك.‬

1496
01:10:19,041 --> 01:10:21,333
‫ماذا كنت تفعل في منزل "أرماندو"؟‬

1497
01:10:21,416 --> 01:10:24,666
‫لا يمكن أن تسأليني كل هذه الأسئلة.‬
‫لأنني أستطيع طرح أسئلة أيضًا.‬

1498
01:10:24,750 --> 01:10:26,458
‫ماذا يفعل "أرماندو" في "سان خوان"؟‬

1499
01:10:26,541 --> 01:10:28,000
‫- قلت لك عبر الهاتف.‬
‫- لا.‬

1500
01:10:28,083 --> 01:10:29,916
‫لم نتحدث!‬

1501
01:10:30,000 --> 01:10:31,250
‫- بل تحدثنا.‬
‫- قلت لك.‬

1502
01:10:31,333 --> 01:10:33,958
‫قلت إنني و"أرماندو" نخوض مباراة شطرنج.‬

1503
01:10:34,041 --> 01:10:37,708
‫هل تقول إنك سمحت لأرنب‬
‫بالتغوط في سريره كجزء…‬

1504
01:10:37,791 --> 01:10:40,916
‫دعيني أوقفك هنا. لم يكن أرنبًا، بل أنا.‬

1505
01:10:41,000 --> 01:10:44,291
‫- ألعب الشطرنج بأعلى مستوى.‬
‫- تغوطت في سريره؟‬

1506
01:10:44,375 --> 01:10:45,416
‫أأنت فخور بهذا؟‬

1507
01:10:45,500 --> 01:10:48,250
‫- فخور بفكرة أنني أجبرت نفسي.‬
‫- كيف الحال يا فتاة؟‬

1508
01:10:48,333 --> 01:10:50,958
‫- "هاك".‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬

1509
01:10:51,041 --> 01:10:53,458
‫أحببت سترتك. لا يليق بي هذا اللون.‬

1510
01:10:53,541 --> 01:10:56,083
‫- شكرًا، هلا تتركنا لدقيقة.‬
‫- بكل تأكيد.‬

1511
01:10:56,166 --> 01:10:57,416
‫كلمة قصيرة يا "مايا".‬

1512
01:10:57,500 --> 01:10:59,916
‫سأقول لك إنك متزوجة من رجل رائع.‬

1513
01:11:00,000 --> 01:11:02,541
‫لا أعرف ما فعلته لأستحق صديقًا مثله،‬

1514
01:11:02,625 --> 01:11:05,833
‫لكنه أنقذني بطريقة لن أنساها مطلقًا.‬

1515
01:11:05,916 --> 01:11:07,583
‫كيف فعل هذا بالضبط؟‬

1516
01:11:07,666 --> 01:11:11,291
‫- سأخبرك لاحقًا، سأشرح كل شيء.‬
‫- لا، أرجوك. "هاك"، هلا تخبرني.‬

1517
01:11:11,375 --> 01:11:12,291
‫سأخبرها بكل شيء.‬

1518
01:11:12,375 --> 01:11:14,791
‫أدين بمبلغ كبير لمراب.‬

1519
01:11:14,875 --> 01:11:16,250
‫وكان وضعي تعيسًا.‬

1520
01:11:16,333 --> 01:11:19,500
‫فتدخّل "سوني" وأنقذني. شكرًا يا أخي.‬

1521
01:11:19,583 --> 01:11:21,000
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا، بل شكرًا لك.‬

1522
01:11:21,083 --> 01:11:23,041
‫سأدعكما تتحدثان، امنحيني قبلة.‬

1523
01:11:23,125 --> 01:11:25,416
‫شكرًا لك. سُررت برؤيتك كالعادة.‬

1524
01:11:25,500 --> 01:11:26,541
‫صديقي.‬

1525
01:11:26,625 --> 01:11:27,458
‫أنت بطل.‬

1526
01:11:27,541 --> 01:11:29,833
‫لا، لا أحد يستدرك المواقف مثلك يا "هاك".‬

1527
01:11:31,000 --> 01:11:33,083
‫قبل أن تقولي شيئًا، دعيني أقول لك أمرًا.‬

1528
01:11:33,166 --> 01:11:34,125
‫حسنًا.‬

1529
01:11:34,208 --> 01:11:37,875
‫عليك أن تفهمي الورطة‬
‫التي وقع فيها "هاك"، كان سيفرّ من البلاد.‬

1530
01:11:37,958 --> 01:11:40,416
‫"سوني"، كم من المال دفعت للمرابي؟‬

1531
01:11:40,500 --> 01:11:43,250
‫تريدين رقمًا؟ لا مشكلة لديّ بإخبارك.‬

1532
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
‫- أخبرني به.‬
‫- حسنًا.‬

1533
01:11:44,541 --> 01:11:46,750
‫- كم؟‬
‫- حسنًا، أظن أن الرقم هو 47.‬

1534
01:11:48,458 --> 01:11:52,083
‫حقًا يا "سوني"؟‬
‫أعطيته 4700 دولارًا؟ لم فعلت هذا؟‬

1535
01:11:52,166 --> 01:11:53,708
‫لم تكن 4700.‬

1536
01:11:53,791 --> 01:11:56,208
‫- بل 47…‬
‫- 47…‬

1537
01:11:56,291 --> 01:11:57,125
‫47 ماذا؟‬

1538
01:11:57,208 --> 01:11:58,958
‫47 ألف دولار.‬

1539
01:11:59,750 --> 01:12:01,125
‫قلت 47 ألف دولار؟‬

1540
01:12:02,416 --> 01:12:04,333
‫هذا ما قلته. هذا ما أعطيته.‬

1541
01:12:07,000 --> 01:12:08,583
‫يا للهول، مهلًا.‬

1542
01:12:08,666 --> 01:12:10,291
‫- أبي.‬
‫- "داش"، انتظر.‬

1543
01:12:11,750 --> 01:12:14,333
‫- "داش"، أأنت بخير؟‬
‫- مجسم "ديث ستار" دُمر.‬

1544
01:12:14,875 --> 01:12:16,958
‫أربعة أشهر من عمل الليغو المرهق،‬

1545
01:12:17,500 --> 01:12:18,333
‫بلا طائل.‬

1546
01:12:18,416 --> 01:12:21,833
‫"داش"، عزيزي، أحضر أختك. لأننا سنغادر.‬

1547
01:12:21,916 --> 01:12:25,250
‫نعم، اتركه هنا، سأعيد تركيبه.‬
‫انتبه يا صديقي.‬

1548
01:12:25,333 --> 01:12:27,625
‫أنظر إلى القطع المكسورة…‬

1549
01:12:27,708 --> 01:12:29,333
‫حسنًا، هيا.‬

1550
01:12:29,416 --> 01:12:30,250
‫"يُمنع الدخول"‬

1551
01:12:30,333 --> 01:12:33,083
‫ماذا؟ إلى أين تذهبين يا "مايا"؟‬

1552
01:12:33,166 --> 01:12:35,291
‫بحقك يا "مايا"، هيا.‬

1553
01:12:35,375 --> 01:12:37,000
‫- "داش"، اسمعني.‬
‫- ماذا؟‬

1554
01:12:37,083 --> 01:12:38,916
‫سأعيد بناءه أفضل مما كان يا صديقي.‬

1555
01:12:39,000 --> 01:12:42,583
‫أحذّرك من كسر صدفة "هوكي بوكي". أحذرك.‬

1556
01:12:42,666 --> 01:12:44,708
‫كان حادثًا، لم أتعمد فعل ذلك.‬

1557
01:12:44,791 --> 01:12:45,625
‫"مايا".‬

1558
01:12:46,166 --> 01:12:47,583
‫"مايا"، بالله عليك.‬

1559
01:12:48,125 --> 01:12:49,208
‫حسنًا، "مايا".‬

1560
01:12:54,458 --> 01:12:55,833
‫ألم يريدوا البقاء؟‬

1561
01:12:58,083 --> 01:13:00,458
‫أشعر بالضيق يا رجل. أحتاج إلى الماء.‬

1562
01:13:00,541 --> 01:13:03,208
‫ابق معي قليلًا. أنت بحاجة إلى هواء نقي.‬

1563
01:13:03,875 --> 01:13:05,791
‫انتظر، ما هذا؟‬

1564
01:13:06,458 --> 01:13:10,458
‫أبطئ، يعيش أطفال في الجوار.‬

1565
01:13:10,541 --> 01:13:11,375
‫مهلًا.‬

1566
01:13:12,500 --> 01:13:13,833
‫يا للهول.‬

1567
01:13:15,666 --> 01:13:16,500
‫يا للهول.‬

1568
01:13:16,583 --> 01:13:18,250
‫مهلًا.‬

1569
01:13:19,250 --> 01:13:20,208
‫مهلًا.‬

1570
01:13:20,291 --> 01:13:22,708
‫يا للهول، ماذا؟‬

1571
01:13:24,083 --> 01:13:25,708
‫أيها السافل.‬

1572
01:13:25,791 --> 01:13:27,708
‫مهلًا يا رجل، توقف.‬

1573
01:13:27,791 --> 01:13:28,666
‫توقف.‬

1574
01:13:29,333 --> 01:13:31,250
‫ماذا فعلت لك؟‬

1575
01:13:32,166 --> 01:13:33,000
‫يا للهول.‬

1576
01:13:33,625 --> 01:13:35,458
‫لم فعل هذا بالعربة الذهبية؟‬

1577
01:13:35,541 --> 01:13:38,250
‫لم أفعل شيئًا لأحد. هل رأيت هذا يا "هاك"؟‬

1578
01:13:38,875 --> 01:13:42,708
‫عزيزي "سوني"، يبدو أن الوقت حان‬
‫لشراء "هوندا أوديسي" طراز 2022.‬

1579
01:13:42,791 --> 01:13:43,708
‫ماذا؟‬

1580
01:13:43,791 --> 01:13:45,250
‫حادث صدم وهرب يا عزيزي.‬

1581
01:13:45,333 --> 01:13:47,250
‫سيغطي مبلغ التأمين ثمن سيارة جديدة.‬

1582
01:13:47,333 --> 01:13:49,916
‫هذا صديقي "وايد" وهو يحب السيارات الشاحنة.‬

1583
01:13:50,000 --> 01:13:50,916
‫قدّم لي خدمة هائلة.‬

1584
01:13:51,000 --> 01:13:54,458
‫أنت يا صديقي، ستقود هذه السيارة الجميلة‬
‫بحلول نهاية الأسبوع.‬

1585
01:13:55,541 --> 01:13:57,625
‫دعني أفكر في الأمر قليلًا.‬

1586
01:13:57,708 --> 01:13:59,250
‫عليك أن تشتري سيارة "أوديسي".‬

1587
01:13:59,333 --> 01:14:01,916
‫أعرف ما عليّ… دعني أستوعب يا "هاك".‬

1588
01:14:02,541 --> 01:14:04,791
‫دعني أستوعب كل شيء.‬

1589
01:14:04,875 --> 01:14:06,958
‫دعني أفكر في الأمر.‬

1590
01:14:07,041 --> 01:14:10,750
‫أنت مستاء بشأن "مايا" ولكنها حين ترى‬
‫سيارة "أوديسي"، ستقع في حبك من جديد.‬

1591
01:14:10,833 --> 01:14:12,000
‫دعني للحظة.‬

1592
01:14:12,083 --> 01:14:14,375
‫- حسنًا، ولكنني أريد…‬
‫- كان حفلًا مذهلًا.‬

1593
01:14:14,458 --> 01:14:15,916
‫"سوني"، أعطاني "هاك" ألبومك.‬

1594
01:14:16,000 --> 01:14:18,833
‫إن عثرت على مشغل أقراص مدمجة، فسأسمعه.‬

1595
01:14:18,916 --> 01:14:21,875
‫- مذهل. شكرًا جزيلًا يا رجل.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1596
01:14:21,958 --> 01:14:24,791
‫سيارة الأجرة "ليفت" تبعد دقيقتين‬
‫لذا هلا تدفع لي.‬

1597
01:14:24,875 --> 01:14:27,416
‫نعم، بلا شك.‬

1598
01:14:27,500 --> 01:14:29,166
‫أغان رائعة يا صديقي.‬

1599
01:14:29,250 --> 01:14:31,416
‫على الرحب والسعة، حسنًا، إلى اللقاء.‬

1600
01:14:31,500 --> 01:14:32,541
‫حسنًا، سلام يا "سيل".‬

1601
01:14:32,625 --> 01:14:34,500
‫هلا تعطي القرص المدمج لشركة إنتاجك.‬

1602
01:14:34,583 --> 01:14:36,333
‫أعتذر بخصوص إصبعك الصغير.‬

1603
01:14:36,416 --> 01:14:38,791
‫ليس عليك أن تتحدثي قريبًا من وجهي هكذا.‬

1604
01:14:39,375 --> 01:14:42,208
‫"سيل" يستقل سيارة "ليفت". كم أحب تواضعه.‬

1605
01:14:42,291 --> 01:14:44,208
‫لماذا أعطيته شيكًا يا "هاك"؟‬

1606
01:14:44,291 --> 01:14:46,708
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ قلت إنه أدّى لك خدمة.‬

1607
01:14:46,791 --> 01:14:50,625
‫- صحيح، أدّى لنا خدمة.‬
‫- لماذا أعطيته شيكًا إذًا؟‬

1608
01:14:50,708 --> 01:14:54,500
‫الرجل يتقاضى مئة ألف دولار‬
‫ليغني 20 دقيقة في حفل رسمي.‬

1609
01:14:54,583 --> 01:14:56,833
‫أقنعته بغناء مجموعة أغان كاملة‬
‫مقابل 12500 دولار.‬

1610
01:14:56,916 --> 01:15:00,208
‫- إنه نصف المبلغ الذي دفعته لدميتي.‬
‫- هذه ليست خدمة يا "هاك".‬

1611
01:15:00,291 --> 01:15:01,833
‫عجبًا يا رجل.‬

1612
01:15:01,916 --> 01:15:02,875
‫أنت لا تتغير.‬

1613
01:15:02,958 --> 01:15:03,875
‫أنت مخبول.‬

1614
01:15:03,958 --> 01:15:05,458
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

1615
01:15:05,541 --> 01:15:07,250
‫- تكلم بكل صراحة.‬
‫- هذه صراحة.‬

1616
01:15:07,333 --> 01:15:10,833
‫لن أخسر صديقي بسبب المال.‬
‫سأدفع لـ"ستان بيرمان" بنفسي.‬

1617
01:15:11,458 --> 01:15:12,375
‫انتهيت منك.‬

1618
01:15:12,458 --> 01:15:14,083
‫لماذا؟ بدأنا للتو.‬

1619
01:15:14,166 --> 01:15:16,333
‫كل شي جيد، ما المشكلة؟‬

1620
01:15:16,416 --> 01:15:19,125
‫إليك أمرًا آخر يا "هاك".‬
‫أنت لست "جورج كلوني".‬

1621
01:15:19,208 --> 01:15:21,875
‫ولست قريبًا منه حتى.‬

1622
01:15:21,958 --> 01:15:24,750
‫فقد بنى شركة تيكيلا‬
‫تساوي مليار دولار إلى جانب مهنته.‬

1623
01:15:24,833 --> 01:15:27,833
‫أتعرف ما تفعله أنت؟‬
‫تشتري البذلات الرياضية عبر "إتسي".‬

1624
01:15:27,916 --> 01:15:29,708
‫نعم، الناس يحبون بذلاتي الرياضية.‬

1625
01:15:30,458 --> 01:15:31,541
‫أنت رجل مثير للشفقة.‬

1626
01:15:33,375 --> 01:15:35,916
‫وسأقول لك شيئًا، هل تمزح معي يا "سيل"؟ ضعه…‬

1627
01:15:38,083 --> 01:15:41,583
‫هل لي بانتباهكم جميعًا من فضلكم؟‬

1628
01:15:41,666 --> 01:15:43,750
‫- "بيغ دوغ".‬
‫- حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬

1629
01:15:43,833 --> 01:15:45,583
‫ليس بعد.‬

1630
01:15:46,375 --> 01:15:48,250
‫اخرجوا.‬

1631
01:15:48,333 --> 01:15:51,416
‫- لا أريد العودة إلى "ليغولاند".‬
‫- بل ستستقل السيارة، الآن.‬

1632
01:15:51,500 --> 01:15:52,375
‫تبًا.‬

1633
01:15:52,458 --> 01:15:54,875
‫أنتم في الحوض، اخرجوا.‬

1634
01:15:54,958 --> 01:15:55,791
‫عشر دقائق بعد.‬

1635
01:15:55,875 --> 01:15:58,375
‫لا، اخرجوا، جميعكم.‬

1636
01:15:58,458 --> 01:15:59,750
‫هيا تحركوا، الآن.‬

1637
01:16:00,291 --> 01:16:03,875
‫شكرًا، المعذرة، من فضلك.‬

1638
01:16:03,958 --> 01:16:04,833
‫شكرًا.‬

1639
01:16:04,916 --> 01:16:06,458
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

1640
01:16:10,166 --> 01:16:13,000
‫وأخيرًا، تبًا، أخيرًا أنا وحدي.‬

1641
01:16:24,541 --> 01:16:25,708
‫تبًا.‬

1642
01:16:25,791 --> 01:16:28,958
‫كانت حفلة ممتعة. سعدت برؤيتك.‬

1643
01:16:29,041 --> 01:16:30,000
‫لا تأتي إلى هنا.‬

1644
01:16:30,541 --> 01:16:32,916
‫سيد… وصلت سيارتي "أوبر".‬

1645
01:16:33,000 --> 01:16:35,166
‫- وعليّ أن…‬
‫- تعالي على مسؤوليتك الخاصة.‬

1646
01:16:35,250 --> 01:16:36,875
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

1647
01:16:51,458 --> 01:16:55,166
‫اسمعي يا "مايا"، أعدك أنني سأستعيد المال.‬

1648
01:16:55,791 --> 01:16:57,916
‫"سوني"، موضوع المال‬

1649
01:16:58,000 --> 01:17:00,416
‫واقتحامك لمنزل "أرماندو".‬

1650
01:17:00,500 --> 01:17:03,458
‫أشعر كأنني لا أعرفك.‬

1651
01:17:03,541 --> 01:17:05,000
‫أولًا، هذا ليس طبعي.‬

1652
01:17:05,625 --> 01:17:08,083
‫أنت تعرفين هذا. بل هو "هاك" وتأثيره.‬

1653
01:17:08,166 --> 01:17:11,541
‫جعلني أفعل حماقات لن أكررها بعد الآن.‬

1654
01:17:11,625 --> 01:17:15,333
‫انتهيت منها. عدت لأكون "سوني" القديم.‬

1655
01:17:15,416 --> 01:17:17,500
‫"سوني" الأب الخارق.‬

1656
01:17:17,583 --> 01:17:19,500
‫ولكن ربما هذا ليس ما تريده.‬

1657
01:17:19,583 --> 01:17:21,666
‫لم تقولين هذا؟ هذا ما أريده.‬

1658
01:17:21,750 --> 01:17:23,166
‫"مايا"، عودي إلى المنزل.‬

1659
01:17:23,833 --> 01:17:27,125
‫"سوني"، أظن أننا بحاجة إلى الوقت.‬

1660
01:17:27,208 --> 01:17:28,666
‫سنعود إلى المنزل.‬

1661
01:17:29,333 --> 01:17:31,458
‫عليك أن تجد مكانًا آخر لتقيم فيه.‬

1662
01:17:31,541 --> 01:17:32,833
‫لديّ فكرة.‬

1663
01:17:32,916 --> 01:17:33,791
‫ما…‬

1664
01:17:33,875 --> 01:17:35,166
‫يمكنك البقاء معنا.‬

1665
01:17:35,250 --> 01:17:36,458
‫هل تمزح معي؟‬

1666
01:17:36,541 --> 01:17:38,291
‫هل نمت في غرفة الغسيل؟‬

1667
01:17:38,375 --> 01:17:39,791
‫نعم، بعد التفكير،‬

1668
01:17:39,875 --> 01:17:43,125
‫ستوبخني "ريتا"‬
‫إن استيقظت في "ليغولاند" ولم تجدني.‬

1669
01:17:43,875 --> 01:17:45,541
‫ستأخذ مني لعبة "بلاي ستيشن 5".‬

1670
01:17:46,083 --> 01:17:47,125
‫اخرج من منزلي.‬

1671
01:17:47,208 --> 01:17:49,208
‫حسنًا، أحبك يا "سون".‬

1672
01:17:58,458 --> 01:17:59,875
‫مرحبًا يا صديقي.‬

1673
01:17:59,958 --> 01:18:02,375
‫أقدّر لك السماح لي بالبقاء هنا.‬

1674
01:18:02,458 --> 01:18:05,041
‫أنا و"مايا" تحدثنا.‬

1675
01:18:05,125 --> 01:18:10,708
‫ونشعر بأن من الأفضل لنا‬
‫الابتعاد لبعض الوقت حاليًا.‬

1676
01:18:10,791 --> 01:18:12,791
‫ابق بقدر ما تشاء يا "بيغ دوغ".‬

1677
01:18:12,875 --> 01:18:15,333
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- لا تهتم، منزلي منزلك.‬

1678
01:18:15,416 --> 01:18:16,666
‫هيا، أتحب العسل؟‬

1679
01:18:17,500 --> 01:18:21,000
‫لأنني أضعه على كل شيء.‬
‫هل جربت العسل المقلي من قبل؟‬

1680
01:18:21,083 --> 01:18:22,333
‫"التدريبات الأخيرة اليوم"‬

1681
01:18:22,416 --> 01:18:25,458
‫علينا أن نركز جميعًا. علينا التركيز.‬

1682
01:18:25,541 --> 01:18:29,125
‫عرض المواهب في الأسبوع المقبل.‬
‫علينا أن نري المدرسة مهارتنا.‬

1683
01:18:29,208 --> 01:18:30,458
‫اتفقنا؟‬

1684
01:18:30,541 --> 01:18:32,000
‫"لاينوس"، سأعد لتبدأ الغناء.‬

1685
01:18:32,083 --> 01:18:33,250
‫حسنًا.‬

1686
01:18:33,333 --> 01:18:36,791
‫اثنان، ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1687
01:18:49,708 --> 01:18:52,041
‫"أيفا"، هيا، علينا الذهاب.‬

1688
01:18:52,125 --> 01:18:54,875
‫أمي، لا أريد "بوب تارت". أريد مخفوقًا.‬

1689
01:18:54,958 --> 01:18:57,291
‫- تريد…‬
‫- لأن أبي يصنع المخفوق دومًا.‬

1690
01:18:57,375 --> 01:18:59,333
‫أتعرف؟ التفاح يحتوي على ألياف أكثر.‬

1691
01:18:59,416 --> 01:19:02,666
‫- خذي يا أمي.‬
‫- أنت فتاة كبيرة، احمليها. هيا.‬

1692
01:19:02,750 --> 01:19:05,166
‫حسنًا. هيا بنا، تبًا.‬

1693
01:19:05,250 --> 01:19:06,166
‫أمي، هيا.‬

1694
01:19:06,250 --> 01:19:07,875
‫أنا آتية.‬

1695
01:19:07,958 --> 01:19:09,458
‫- أهذه لك؟‬
‫- نعم.‬

1696
01:19:09,541 --> 01:19:10,958
‫- لا.‬
‫- وهل أخبرك بأمر؟‬

1697
01:19:11,041 --> 01:19:14,041
‫- ما هو؟‬
‫- لم أدفع شيئًا. غطى مبلغ التأمين كل شيء.‬

1698
01:19:14,125 --> 01:19:15,500
‫- تبًا.‬
‫- انظر.‬

1699
01:19:16,875 --> 01:19:21,250
‫- مرحبًا.‬
‫- لم تلمس المقبض حتى يا أخي.‬

1700
01:19:24,333 --> 01:19:27,458
‫إنها مثالية. سنمضي ليلة من المرح الخارق.‬

1701
01:19:28,375 --> 01:19:31,375
‫- يا رفاق.‬
‫- لا أصدق أن عمره 44 عامًا.‬

1702
01:19:31,458 --> 01:19:35,375
‫حين أكبر في السن،‬
‫آمل ألّا أنام على أريكة فتى ما.‬

1703
01:19:35,458 --> 01:19:37,791
‫أشك في أن يستعيد "بيغ دوغ" نقوده.‬

1704
01:19:37,875 --> 01:19:38,708
‫لا.‬

1705
01:19:38,791 --> 01:19:41,458
‫ربما يحتاج مأوى العجزة حيث يقيم جدي‬
‫إلى مدير ترفيه جديد.‬

1706
01:19:41,541 --> 01:19:43,333
‫- نعم.‬
‫- سيكون ماهرًا بهذا العمل.‬

1707
01:19:43,416 --> 01:19:45,666
‫- أراهن أن الجدات سيحببن "هاك".‬
‫- يا للحماقة‬

1708
01:19:45,750 --> 01:19:48,166
‫نعم. جذاب للكبيرات بالسن.‬

1709
01:20:02,958 --> 01:20:03,791
‫عجبًا.‬

1710
01:20:04,583 --> 01:20:05,916
‫"سنابي".‬

1711
01:20:07,791 --> 01:20:08,625
‫مرحبًا.‬

1712
01:20:09,166 --> 01:20:10,875
‫أتيت لأعتذر إليك فقط.‬

1713
01:20:11,541 --> 01:20:13,166
‫كنت أتصرف بلا تعقّل.‬

1714
01:20:13,250 --> 01:20:15,833
‫تفاقمت المشكلة بيني وبينك وخرجت عن الحد.‬

1715
01:20:15,916 --> 01:20:17,250
‫أي مشكلة بيني وبينك؟‬

1716
01:20:17,333 --> 01:20:19,666
‫هذا الأخذ والرد، مباراة الشطرنج.‬

1717
01:20:20,166 --> 01:20:22,000
‫- العداوة.‬
‫- عداوة؟‬

1718
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
‫ركبت طائرة مائية لترى "مايا"‬
‫حين كانت مع ولديّ في منزل أهلها.‬

1719
01:20:25,875 --> 01:20:27,916
‫- أردت رأي "مايا" في الجزيرة.‬
‫- لماذا؟‬

1720
01:20:28,000 --> 01:20:29,625
‫لماذا تهتم برأي "مايا"؟‬

1721
01:20:29,708 --> 01:20:32,291
‫لأنها إحدى أفضل المعماريين في العالم.‬

1722
01:20:32,916 --> 01:20:34,833
‫ولأنها أصبحت صديقتي المفضلة.‬

1723
01:20:34,916 --> 01:20:37,833
‫- "مايا" صديقتك المفضلة؟‬
‫- إنها أعز صديقاتي يا "سوني".‬

1724
01:20:42,416 --> 01:20:43,791
‫أنا "سوني فيشر"، مرحبًا.‬

1725
01:20:45,291 --> 01:20:47,375
‫لم أعرف أن لديك حبيبة يا رجل.‬

1726
01:20:48,250 --> 01:20:49,625
‫أشعر الآن…‬

1727
01:20:50,208 --> 01:20:52,333
‫- نعم، عليك أن تشعر هكذا.‬
‫- بمدى حقارتي.‬

1728
01:20:52,875 --> 01:20:53,750
‫نعم.‬

1729
01:20:54,291 --> 01:20:57,166
‫يمكنك أن تكون ما تشاء.‬

1730
01:20:57,250 --> 01:21:01,666
‫يمكن أن تكون أي شيء تريده حتمًا.‬

1731
01:21:01,750 --> 01:21:02,583
‫وكل هذه…‬

1732
01:21:03,708 --> 01:21:05,125
‫"أبي يتصل بك عبر (فيس تايم)"‬

1733
01:21:05,208 --> 01:21:06,958
‫كيف الحال يا فتى؟‬

1734
01:21:07,041 --> 01:21:07,875
‫مرحبًا يا أبي.‬

1735
01:21:07,958 --> 01:21:10,041
‫احزر من سيختم عرض المواهب؟‬

1736
01:21:10,125 --> 01:21:11,666
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أنا مستعد.‬

1737
01:21:11,750 --> 01:21:13,166
‫أنت يا بني.‬

1738
01:21:13,250 --> 01:21:15,458
‫هذه فائدة أن يكون أبوك المخرج.‬

1739
01:21:15,541 --> 01:21:17,083
‫أعتقد ذلك.‬

1740
01:21:17,166 --> 01:21:19,875
‫حسنًا، سأدعك تعود إلى التدريب‬
‫يا سيد الختام.‬

1741
01:21:19,958 --> 01:21:21,500
‫نعم، أنا سيد الختام.‬

1742
01:21:21,583 --> 01:21:22,708
‫حسنًا، أحبك يا بني.‬

1743
01:21:22,791 --> 01:21:24,125
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1744
01:21:24,750 --> 01:21:25,750
‫تبًا.‬

1745
01:21:35,333 --> 01:21:36,166
‫عجبًا.‬

1746
01:21:36,708 --> 01:21:40,041
‫عجبًا.‬

1747
01:21:41,625 --> 01:21:42,458
‫"لاينوس".‬

1748
01:21:43,875 --> 01:21:45,125
‫كان ذلك رديئًا.‬

1749
01:21:46,083 --> 01:21:48,000
‫سنعود من البداية.‬

1750
01:21:48,083 --> 01:21:50,416
‫سمعتم السيد "فيشر". سنعود من البداية.‬

1751
01:21:50,500 --> 01:21:51,333
‫صحيح.‬

1752
01:21:51,416 --> 01:21:53,500
‫وهذه المرة، غنّ بكل إحساسك.‬

1753
01:21:53,583 --> 01:21:54,875
‫أعرف أن الإحساس موجود.‬

1754
01:21:55,416 --> 01:21:59,125
‫خذوني لأحلّق. هيا بنا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1755
01:22:04,333 --> 01:22:05,791
‫توقفوا، لنسترح خمس دقائق.‬

1756
01:22:05,875 --> 01:22:07,416
‫لأنكم لستم… أنتم متعبون.‬

1757
01:22:08,958 --> 01:22:11,750
‫"عرض المواهب الليلة"‬

1758
01:22:17,250 --> 01:22:20,291
‫لنقلب هذه لكي يراها الزبون.‬

1759
01:22:20,375 --> 01:22:25,791
‫- الرجل الشهير، أنا في غاية الحماس.‬
‫- أبذل جهدي يا حارسة العبور "لينور".‬

1760
01:22:25,875 --> 01:22:29,125
‫هل يمكنك أن تنوب عني‬
‫في الشهر المقبل لأذهب في إجازة؟‬

1761
01:22:29,208 --> 01:22:32,458
‫سيأخذني زوجي بمناسبة ذكرى زواجنا‬
‫إلى "ساندالس باربادوس".‬

1762
01:22:32,541 --> 01:22:34,916
‫زوجك؟ ظننت أنك مطلقة.‬

1763
01:22:35,000 --> 01:22:35,833
‫دعني أحزر.‬

1764
01:22:35,916 --> 01:22:39,791
‫سمعت أنني عجوز حزينة‬
‫اشترت ستراتها العاكسة عبر "أمازون"؟‬

1765
01:22:39,875 --> 01:22:41,833
‫الناس يتحدثون، وهذا لا يعني أنني أصغي.‬

1766
01:22:41,916 --> 01:22:44,833
‫"سوني"، أنا متزوجة بسعادة منذ 35 عامًا.‬

1767
01:22:44,916 --> 01:22:47,083
‫نعم، أنا حارسة عبور للمدرسة.‬

1768
01:22:47,166 --> 01:22:51,083
‫لا تشبه الإثارة التي شعرت بها‬
‫حين كنت عميلة ميدانية لصالح الحكومة.‬

1769
01:22:51,166 --> 01:22:52,958
‫لكنني أحب رد الجميل لمجتمعي.‬

1770
01:22:53,041 --> 01:22:54,625
‫أنت تفهم ما أقول.‬

1771
01:22:55,666 --> 01:22:56,500
‫حظًا طيبًا.‬

1772
01:22:57,583 --> 01:22:58,541
‫تبًا يا "آلان".‬

1773
01:23:20,583 --> 01:23:22,083
‫ستنجح يا بنيّ، هيا.‬

1774
01:23:23,125 --> 01:23:23,958
‫"داش".‬

1775
01:23:26,208 --> 01:23:27,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1776
01:23:27,916 --> 01:23:30,000
‫اسمي "داش".‬

1777
01:23:30,083 --> 01:23:32,208
‫"ليل سيلك".‬

1778
01:23:32,750 --> 01:23:33,791
‫"ليل سيلك".‬

1779
01:23:35,583 --> 01:23:40,000
‫سأعزف "أيه ثاوزاند مايلز"‬
‫لـ"فانيسا كارلتون".‬

1780
01:23:47,958 --> 01:23:49,500
‫آسف، سأجيد فعلها.‬

1781
01:23:54,708 --> 01:23:57,208
‫دعني أريك كيف وأساعدك.‬

1782
01:23:57,708 --> 01:23:59,541
‫لحظة واحدة، تعال ودعني أريك.‬

1783
01:24:00,166 --> 01:24:01,083
‫انظر، أتتذكّر؟‬

1784
01:24:03,041 --> 01:24:04,250
‫- انظر إلى يديّ.‬
‫- أبي.‬

1785
01:24:04,333 --> 01:24:06,125
‫- أنظر إليهما، ولكنني…‬
‫- حسنًا.‬

1786
01:24:06,208 --> 01:24:07,083
‫توقف وحسب.‬

1787
01:24:07,166 --> 01:24:09,208
‫ماذا تعني بأن أتوقف؟ هيا يا بنيّ.‬

1788
01:24:09,291 --> 01:24:11,166
‫لا أريد عزف "فانيسا كارلتون".‬

1789
01:24:11,250 --> 01:24:14,500
‫أكره البيانو، وأتمنى لو لم تجبرني على هذا.‬

1790
01:24:26,125 --> 01:24:28,958
‫أبي، أنا آسف، لم أقصد…‬

1791
01:24:29,041 --> 01:24:29,875
‫أنت محق.‬

1792
01:24:30,916 --> 01:24:33,916
‫جعلت الأمر يتمحور حولي،‬
‫وما كان عليّ فعل هذا.‬

1793
01:24:34,000 --> 01:24:38,208
‫أردت فقط أن أقدّم أفضل عرض للمواهب.‬

1794
01:24:38,791 --> 01:24:40,791
‫أردت ترؤس كل لجنة مهما كانت،‬

1795
01:24:41,333 --> 01:24:42,791
‫وأردت الإشراف على كل رحلة.‬

1796
01:24:42,875 --> 01:24:43,708
‫أردت فقط…‬

1797
01:24:44,291 --> 01:24:46,166
‫أردتكم أن تعتقدوا أنني مهمّ.‬

1798
01:24:47,458 --> 01:24:51,708
‫لكنني أعتقد أنني بفعلتي هذه،‬
‫دفعت عني أهم الناس في حياتي.‬

1799
01:24:51,791 --> 01:24:55,333
‫كل من أحبهم، أنت وأمك…‬

1800
01:24:56,250 --> 01:24:57,083
‫وأعز أصدقائي.‬

1801
01:24:58,375 --> 01:25:01,000
‫يا رفاق، فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬

1802
01:25:01,083 --> 01:25:03,625
‫تغوطت في سرير عميل لزوجتي.‬

1803
01:25:03,708 --> 01:25:06,625
‫نعم، تركت قذارة على وسادته.‬

1804
01:25:06,708 --> 01:25:08,750
‫لماذا؟ لا أعرف.‬

1805
01:25:08,833 --> 01:25:12,125
‫سرقت أحذيته اليسرى كلّها،‬
‫لن يستطيع استبدالها.‬

1806
01:25:12,708 --> 01:25:15,291
‫وضعت ملعقة في مؤخرتي ثم أعدتها.‬

1807
01:25:15,375 --> 01:25:17,458
‫آمل أنه لم يستخدمها، لأنه إن فعل،‬

1808
01:25:18,750 --> 01:25:19,583
‫فقد اتّسخ.‬

1809
01:25:20,208 --> 01:25:23,250
‫واحزروا؟ ستنتهي هذه التصرفات اليوم.‬

1810
01:25:23,333 --> 01:25:24,791
‫ستنتهي الآن، "آلان"؟‬

1811
01:25:24,875 --> 01:25:27,000
‫- نعم؟‬
‫- سنبدأ بك يا رفيقي.‬

1812
01:25:27,541 --> 01:25:31,666
‫ستنوب عن حارسة العبور "لينور"‬
‫أثناء إجازتها مع زوجها،‬

1813
01:25:32,416 --> 01:25:35,291
‫وهذا خبر جديد على مسامعي،‬
‫لأنك قلت لي إنها تطلقت.‬

1814
01:25:35,375 --> 01:25:38,791
‫حسنًا، أنا سمعت… أنت كاذب.‬

1815
01:25:38,875 --> 01:25:41,500
‫ابني "جاستن" هو من قال إنهما تطلقا.‬

1816
01:25:41,583 --> 01:25:43,416
‫- ألق اللوم على طفلنا.‬
‫- لست أنا.‬

1817
01:25:43,500 --> 01:25:46,458
‫ما أريد منك فعله يا "آلان"،‬
‫هو تولي إدارة "كافيه فرايدي".‬

1818
01:25:46,541 --> 01:25:47,708
‫- سيفعل هذا.‬
‫- شكرًا.‬

1819
01:25:47,791 --> 01:25:48,875
‫- عزيزتي.‬
‫- إنه متفرغ.‬

1820
01:25:48,958 --> 01:25:51,916
‫بالواقع، أقول للأطفال‬
‫الذين لم يظهروا في العرض،‬

1821
01:25:52,000 --> 01:25:54,958
‫تعالوا وأرونا مواهبكم، لأن هذا هو الهدف.‬

1822
01:25:55,041 --> 01:25:59,291
‫الهدف هو المرح وأنا آسف‬
‫لأنني حاولت سلب هذا منكم.‬

1823
01:25:59,375 --> 01:26:03,250
‫ويا بني، أدين لك باعتذار كبير.‬

1824
01:26:03,916 --> 01:26:04,875
‫كبير جدًا.‬

1825
01:26:05,416 --> 01:26:08,666
‫- آسف وأحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

1826
01:26:08,750 --> 01:26:12,166
‫حسنًا، اسمعني الآن. افعل ما تريد فعله.‬

1827
01:26:12,250 --> 01:26:14,625
‫إن أردت الغناء أو الرقص،‬

1828
01:26:14,708 --> 01:26:16,458
‫استمتع بكل ما تفعله.‬

1829
01:26:17,166 --> 01:26:18,750
‫سأبتعد عن طريقكم يا رفاق.‬

1830
01:26:18,833 --> 01:26:20,708
‫سأبتعد عن طريقك، أبهرهم يا بني.‬

1831
01:26:25,958 --> 01:26:27,375
‫كان معكم "سوني فيشر"، جميعًا.‬

1832
01:26:31,291 --> 01:26:33,208
‫أفضل أب في العالم.‬

1833
01:26:33,291 --> 01:26:34,416
‫شكرًا لك.‬

1834
01:26:34,500 --> 01:26:36,958
‫عانى الرجل من بضعة أسابيع مرهقة.‬

1835
01:26:37,041 --> 01:26:39,625
‫أمضى عطلة الربيع وحده،‬

1836
01:26:39,708 --> 01:26:42,333
‫وانتهى بإهدار مدخرات حياتنا،‬

1837
01:26:42,416 --> 01:26:43,791
‫وكاد يقتل سلحفاة،‬

1838
01:26:43,875 --> 01:26:45,666
‫وكاد يدمر زواجه.‬

1839
01:26:45,750 --> 01:26:47,791
‫نعم، أعني…‬

1840
01:26:47,875 --> 01:26:50,250
‫أحسنت في الاستمتاع بـ"وقت لي وحدي" يا أبي.‬

1841
01:26:53,166 --> 01:26:54,750
‫أراك تضحك يا "آلان غيلر".‬

1842
01:26:54,833 --> 01:26:56,333
‫هل أعطتك زوجتك الإذن؟‬

1843
01:26:59,541 --> 01:27:01,291
‫أتريدون سماع نكات أخرى؟‬

1844
01:27:07,958 --> 01:27:08,916
‫أيمكنني الجلوس؟‬

1845
01:27:11,208 --> 01:27:12,125
‫حسنًا.‬

1846
01:27:16,500 --> 01:27:17,416
‫خطاب جميل.‬

1847
01:27:19,375 --> 01:27:20,208
‫شكرًا لك.‬

1848
01:27:21,625 --> 01:27:23,041
‫اسمعي يا "مايا"،‬

1849
01:27:24,250 --> 01:27:27,583
‫أنا أسف لأنني أعطيت "هاك" النقود‬
‫من دون استشارتك.‬

1850
01:27:28,875 --> 01:27:31,458
‫"سوني"، أشدّ ما آلمني هو…‬

1851
01:27:32,791 --> 01:27:37,833
‫لا أدري، نناقش هذه الأمور معًا عادةً.‬

1852
01:27:39,250 --> 01:27:40,291
‫صحيح.‬

1853
01:27:40,916 --> 01:27:43,000
‫وأعتقد أن عليك الاتصال بـ"أرماندو"‬

1854
01:27:43,083 --> 01:27:44,791
‫والتفكير في قبول عرض العمل،‬

1855
01:27:45,375 --> 01:27:46,750
‫وتأسيس شركتك.‬

1856
01:27:47,833 --> 01:27:48,958
‫أتعلم يا "سوني"؟‬

1857
01:27:51,708 --> 01:27:54,875
‫ما تفعله في عنايتك بأسرتنا‬

1858
01:27:56,625 --> 01:27:57,708
‫هو صعب.‬

1859
01:27:57,791 --> 01:28:00,000
‫"داش" محق، أنت…‬

1860
01:28:01,166 --> 01:28:02,458
‫الرابط الذي يجمعنا معًا.‬

1861
01:28:03,541 --> 01:28:06,458
‫لا أتخيل تأسيس شركتي من دونك‬

1862
01:28:07,666 --> 01:28:08,625
‫إلى جانبي.‬

1863
01:28:09,416 --> 01:28:11,583
‫"مايا"، أعدك،‬

1864
01:28:13,208 --> 01:28:14,416
‫بأنني سأدعمك.‬

1865
01:28:14,500 --> 01:28:15,875
‫أحبك يا "سوني".‬

1866
01:28:15,958 --> 01:28:16,958
‫وأنا أحبك.‬

1867
01:28:27,750 --> 01:28:29,291
‫لا أصدّق أنني رفضت ذلك الولد.‬

1868
01:28:29,875 --> 01:28:31,166
‫رفضت ذلك الولد؟‬

1869
01:28:31,708 --> 01:28:33,083
‫أنا وغد.‬

1870
01:28:37,083 --> 01:28:40,000
‫"ستان بيرمان"؟ ما هذا؟‬

1871
01:28:40,583 --> 01:28:43,833
‫"هاك"، تلقيت إشعارًا‬
‫بأن "ستان بيرمان" أعاد نقودي.‬

1872
01:28:43,916 --> 01:28:46,666
‫أكل شيء بخير؟ بكل حال، عليّ التحدث إليك.‬

1873
01:28:46,750 --> 01:28:49,083
‫حدث شيء في عرض مواهب "داش"‬

1874
01:28:49,625 --> 01:28:52,250
‫وجعلني أفكر في بعض الأمور التي فعلتها‬

1875
01:28:52,333 --> 01:28:54,500
‫وما قلته لك، وأنا مخطئ.‬

1876
01:28:54,583 --> 01:28:55,958
‫أريد الاعتذار.‬

1877
01:28:56,041 --> 01:28:57,666
‫ولكن ليس هكذا، بل وجهًا لوجه.‬

1878
01:28:58,583 --> 01:28:59,833
‫أين أنت يا "هاك"؟‬

1879
01:29:00,500 --> 01:29:01,333
‫في المرسى؟‬

1880
01:29:02,875 --> 01:29:05,791
‫يا للهول، "ستان" سيقضي عليه.‬

1881
01:29:05,875 --> 01:29:07,541
‫سآتيك يا "هاك"، أنا آت.‬

1882
01:29:17,916 --> 01:29:19,833
‫يا للهول، "هاك" في ورطة.‬

1883
01:29:19,916 --> 01:29:22,083
‫كنت بحاجة إلى دعم. لم أعرف من سأحضر أيضًا.‬

1884
01:29:22,708 --> 01:29:25,041
‫أنا معك يا "بيغ دوغ". لنذهب ونوقع الأذى.‬

1885
01:29:25,125 --> 01:29:28,083
‫- لا، لن نؤذي أحدًا، تعالي.‬
‫- لماذا أحضرت هذا إذًا؟‬

1886
01:29:28,166 --> 01:29:32,041
‫لديّ حلقات للمفاصل وصاعق وبخاخ الفلفل.‬

1887
01:29:32,125 --> 01:29:35,833
‫ماذا تفعلين؟ لا، لا نحتاج إليها. ما هذه؟‬

1888
01:29:35,916 --> 01:29:36,791
‫نجوم للرمي.‬

1889
01:29:37,500 --> 01:29:39,708
‫- فقط…‬
‫- أعطيني اثنتين منها.‬

1890
01:29:39,791 --> 01:29:42,958
‫"إيدي"، أحضر سرطان البحر قبل الأسلحة.‬

1891
01:29:43,041 --> 01:29:46,083
‫ستذوب، هيا أسرعوا. علينا الذهاب يا رفاق.‬

1892
01:30:05,750 --> 01:30:07,458
‫- هذه "دوريتو".‬
‫- هذه السافلة؟‬

1893
01:30:07,541 --> 01:30:09,000
‫- نعم.‬
‫- أتريد مني مقاتلتها؟‬

1894
01:30:09,083 --> 01:30:10,500
‫لا، معها قاذف للّهب.‬

1895
01:30:10,583 --> 01:30:12,166
‫- تبًا.‬
‫- هيا.‬

1896
01:30:12,250 --> 01:30:13,083
‫انبطحي.‬

1897
01:30:15,500 --> 01:30:16,375
‫أهذه دماء؟‬

1898
01:30:16,458 --> 01:30:18,083
‫بدا الصوت مثل منشار للعظام.‬

1899
01:30:18,166 --> 01:30:19,250
‫- يا للهول.‬
‫- "هاك".‬

1900
01:30:19,333 --> 01:30:20,875
‫- سآتي لأنقذك.‬
‫- هيا.‬

1901
01:30:20,958 --> 01:30:22,666
‫معي نجمتان للرمي و"ثيلما".‬

1902
01:30:24,375 --> 01:30:25,583
‫الشكر للسماء.‬

1903
01:30:25,666 --> 01:30:27,041
‫ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟‬

1904
01:30:27,125 --> 01:30:29,291
‫- ماذا تعني؟ اذهبي للحراسة.‬
‫- حسنًا.‬

1905
01:30:29,375 --> 01:30:31,291
‫- مرحبًا يا فتاتي.‬
‫- أنا سعيدة لأنك حي.‬

1906
01:30:31,375 --> 01:30:33,416
‫ما أروع رؤيتك، ماذا يجري؟‬

1907
01:30:33,500 --> 01:30:35,791
‫ظننت أنك قُتلت يا رجل.‬

1908
01:30:35,875 --> 01:30:37,583
‫رأيت شخصًا مغطى بالدماء.‬

1909
01:30:37,666 --> 01:30:40,041
‫لا، حصل حادث تافه مع مشروب الفراولة فقط.‬

1910
01:30:40,125 --> 01:30:41,625
‫لماذا تصنع المشروبات؟‬

1911
01:30:41,708 --> 01:30:44,000
‫لأن هذا عملي. ماذا تعتقد أنني أعمل؟‬

1912
01:30:44,083 --> 01:30:47,625
‫اتفقت مع "ستان بيرمان"‬
‫على أن يعيد إليك 47 ألف دولار،‬

1913
01:30:47,708 --> 01:30:49,125
‫وسأعمل لديه لسداد ديني.‬

1914
01:30:49,208 --> 01:30:52,041
‫سينقله عمله إلى "اليمن"، وسأذهب معه.‬

1915
01:30:52,125 --> 01:30:53,166
‫"اليمن"؟‬

1916
01:30:53,250 --> 01:30:54,416
‫نعم، "اليمن".‬

1917
01:30:54,500 --> 01:30:56,583
‫"هاك"، حياتك هنا.‬

1918
01:30:56,666 --> 01:30:57,500
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1919
01:30:57,583 --> 01:30:59,916
‫ليس لديّ مهنة ولا عائلة،‬

1920
01:31:00,000 --> 01:31:03,291
‫وأنت محق يا "سوني"،‬
‫أنا لست "كلوني" ولا مشكلة لديّ بذلك.‬

1921
01:31:03,375 --> 01:31:05,458
‫توقف عن مقارنة نفسك بـ"كلوني".‬

1922
01:31:05,541 --> 01:31:08,041
‫أتريد أن تعرف ما تعلمته اليوم‬
‫في عرض مواهب "داش"؟‬

1923
01:31:08,125 --> 01:31:11,625
‫تعلمت أن عليّ تقبّل نفسي‬
‫وتقبّل من أحبهم كما هم.‬

1924
01:31:11,708 --> 01:31:14,333
‫موهبتك هي تقريب الناس من بعضهم.‬

1925
01:31:14,416 --> 01:31:16,083
‫- هذا ما تفعله.‬
‫- لا تفعل هذا بي.‬

1926
01:31:16,166 --> 01:31:18,333
‫- لن أفعل…‬
‫- لا تفعل هذا بي الآن.‬

1927
01:31:18,416 --> 01:31:21,500
‫هذا الحل برأيي.‬
‫أنا ورّطتنا بهذه المشكلة وسأخرجنا منها.‬

1928
01:31:21,583 --> 01:31:25,791
‫اتفقنا؟ انزل عن القارب،‬
‫ودعني أجهّزه للإبحار وكل تلك التعابير.‬

1929
01:31:26,375 --> 01:31:29,166
‫ماذا؟ "هاك"، لم لا تستمع إليّ؟‬

1930
01:31:29,250 --> 01:31:30,458
‫أنا مشغول.‬

1931
01:31:30,541 --> 01:31:33,250
‫أنت تفتح الباب وتغلقه ولست تجهّز شيئًا.‬

1932
01:31:33,333 --> 01:31:36,041
‫اسمع يا "هاك"، هناك طريقة أخرى.‬

1933
01:31:36,125 --> 01:31:38,958
‫أنت ماهر بالحفلات وتجيد فعل ذلك.‬

1934
01:31:39,041 --> 01:31:41,625
‫أتعرف ما الذي أجيد فعله؟ ترفيه الأولاد.‬

1935
01:31:41,708 --> 01:31:45,125
‫إليك خطتي، سأذهب وأعيد إلى "ستان" نقوده.‬

1936
01:31:45,208 --> 01:31:49,083
‫ثم نؤسس أنا وأنت‬
‫شركة لتنظيم حفلات الأطفال.‬

1937
01:31:49,166 --> 01:31:52,416
‫سنجني المال خلال وقت قصير.‬
‫وأخرجك من هذا القارب.‬

1938
01:31:53,083 --> 01:31:55,083
‫سننسى كل ما حدث. ما رأيك بهذا؟‬

1939
01:31:57,375 --> 01:32:00,291
‫أحبك يا رفيقي، لا أريد الذهاب إلى "اليمن".‬

1940
01:32:00,375 --> 01:32:02,041
‫- أعرف ذلك.‬
‫- إنه مكان خطير.‬

1941
01:32:02,125 --> 01:32:07,166
‫هيا بنا يا حمقى، تغوطت في سرير المرابي.‬

1942
01:32:07,250 --> 01:32:08,375
‫لم فعلت هذا؟‬

1943
01:32:08,458 --> 01:32:11,083
‫ظننت أننا سنفعل أمورًا مزعجة‬
‫كما فعلنا من قبل.‬

1944
01:32:11,166 --> 01:32:12,708
‫فهذا اختصاصنا.‬

1945
01:32:16,583 --> 01:32:18,791
‫هل تعلم كم استغرقت لأحضّر هذه المائدة؟‬

1946
01:32:19,625 --> 01:32:21,416
‫كم سنستغرق لتخريبها؟‬

1947
01:32:21,500 --> 01:32:22,458
‫ماذا؟‬

1948
01:32:22,541 --> 01:32:24,083
‫يجب أن نحرر سرطان البحر.‬

1949
01:32:24,166 --> 01:32:25,458
‫نعم.‬

1950
01:32:25,541 --> 01:32:26,958
‫إنه يحب الحار.‬

1951
01:32:27,041 --> 01:32:28,208
‫انظرا.‬

1952
01:32:29,708 --> 01:32:31,791
‫أحضر المخلب. ضع المخلب في مؤخرتي.‬

1953
01:32:31,875 --> 01:32:33,791
‫- بين ردفيّ.‬
‫- كُل المخلب.‬

1954
01:32:33,875 --> 01:32:36,250
‫- يا للهول.‬
‫- سيأكل هذه.‬

1955
01:32:36,333 --> 01:32:38,625
‫خذ بعض فلفل القضيب، انتبه.‬

1956
01:32:38,708 --> 01:32:42,291
‫إنه معي، لنر ما تفعله‬
‫حين يصيبك فلفل القضيب.‬

1957
01:32:42,375 --> 01:32:45,041
‫- ماذا تفعلين؟ توقفي.‬
‫- أرش الفلفل على قضيبك.‬

1958
01:32:45,125 --> 01:32:47,250
‫- لماذا؟‬
‫- قلت إنك تريد فلفل القضيب.‬

1959
01:32:47,333 --> 01:32:49,041
‫المقلب ليس لي يا حمقاء.‬

1960
01:32:49,125 --> 01:32:51,166
‫بدأت أشعر بحكة شديدة. إنه حار.‬

1961
01:32:51,250 --> 01:32:52,291
‫لنخرج من هنا.‬

1962
01:32:52,375 --> 01:32:53,208
‫هيا.‬

1963
01:32:53,291 --> 01:32:55,208
‫أحبك يا رجل، أحبكما.‬

1964
01:32:55,833 --> 01:32:58,166
‫هذه لي، علينا الذهاب.‬
‫وضعت الفلفل على قضيبي.‬

1965
01:32:58,250 --> 01:32:59,791
‫- علينا الذهاب.‬
‫- أعتذر لهذا.‬

1966
01:32:59,875 --> 01:33:01,041
{\an8}‫- هيا.‬
‫- نعم.‬

1967
01:33:01,125 --> 01:33:03,416
{\an8}‫"(دكتور سيلك)، (سوني فيشر)، أب خارق‬
‫(بيغ دوغ)، رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬

1968
01:33:03,500 --> 01:33:05,208
{\an8}‫"ليغو، غداء الأب،‬
‫(دكتور سيلك)، (ديمبو-فيشر)"‬

1969
01:33:05,291 --> 01:33:07,541
{\an8}‫"معماريون لمتابعتهم:‬
‫(مايا فيشر) تطلق شركتها الجديدة"‬

1970
01:33:07,625 --> 01:33:09,458
{\an8}‫"(دكتور سيلك): فخور بزوجتي المذهلة!"‬

1971
01:33:09,541 --> 01:33:13,833
{\an8}‫"(ديمبو-فيشر) للإنتاج:‬
‫شعار شركة (دكتور سيلك) الجديد"‬

1972
01:33:13,916 --> 01:33:16,375
{\an8}‫"عيد ميلاد أميرة (دكتور سيلك) السادس"‬

1973
01:33:17,416 --> 01:33:21,416
‫حسنًا يا رفاق، لنتحرك، الحمار الوحشي‬
‫والنمر بالتتابع مع علب الغداء.‬

1974
01:33:21,500 --> 01:33:22,916
‫- اجعلوا الحركة أفضل.‬
‫- حسنًا.‬

1975
01:33:23,000 --> 01:33:25,916
‫"ستو"، يا للهول، أحببت مظهرك الجديد.‬

1976
01:33:26,000 --> 01:33:28,708
‫شكرًا. لا يمكنك أن تناديني‬
‫"ستو" الذي يغطي صلعته الآن.‬

1977
01:33:29,500 --> 01:33:32,291
‫- أفضل جزء هو أن "جيرمايا" يحبه.‬
‫- ماذا؟‬

1978
01:33:32,375 --> 01:33:34,916
‫نعم، يسميني "هاوي ماندل" خاصته.‬

1979
01:33:36,250 --> 01:33:37,125
‫- إذًا…‬
‫- حسنًا.‬

1980
01:33:37,208 --> 01:33:40,875
‫"سوني"، ألهمني الفيلم الإباحي الكلاسيكي‬
‫لشراء هذا السروال يا أخي.‬

1981
01:33:40,958 --> 01:33:41,791
‫استنتجت ذلك.‬

1982
01:33:41,875 --> 01:33:43,375
‫لديّ شاي مثلج لك ولك.‬

1983
01:33:43,458 --> 01:33:45,708
‫- لا تسألي يا أمي.‬
‫- في الوقت المناسب، شكرًا.‬

1984
01:33:45,791 --> 01:33:46,958
‫شكرًا لك.‬

1985
01:33:47,041 --> 01:33:48,333
‫"مايا"، "سوني"،‬

1986
01:33:48,416 --> 01:33:51,625
‫علاقتكما ألهمتني.‬

1987
01:33:51,708 --> 01:33:52,666
‫يا للهول.‬

1988
01:33:52,750 --> 01:33:56,916
‫نعم، ولذا فكرت في أن تكونا أول من يرى‬

1989
01:33:57,000 --> 01:33:59,500
‫روايتي الإباحية الجديدة.‬

1990
01:34:00,625 --> 01:34:02,000
‫"بيهايند ذا كوين".‬

1991
01:34:02,083 --> 01:34:03,000
‫نعم.‬

1992
01:34:03,583 --> 01:34:04,833
‫هل قرأت الكتاب أيها الجد؟‬

1993
01:34:04,916 --> 01:34:06,833
‫قرأته؟ بل إنني عشته.‬

1994
01:34:07,583 --> 01:34:10,125
‫- يكفي، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- سأحضر شرابًا.‬

1995
01:34:10,208 --> 01:34:12,541
‫- أتريدان أن أوقّعه لكما؟‬
‫- لا، لا أريد.‬

1996
01:34:12,625 --> 01:34:15,000
‫السلاحف أفضل حيوانات أليفة.‬

1997
01:34:15,083 --> 01:34:16,208
‫اتفقنا؟ هل من أسئلة؟‬

1998
01:34:16,291 --> 01:34:18,750
‫مرحبًا يا صديقتي، كيف الحال؟ أتستمتعين؟‬

1999
01:34:18,833 --> 01:34:21,416
‫"سوني" صديقي، مرحبًا. منزلي منزلك، اتفقنا؟‬

2000
01:34:21,500 --> 01:34:24,125
‫والحمام هناك.‬

2001
01:34:24,208 --> 01:34:25,791
‫عرفت لماذا تقول هذا.‬

2002
01:34:25,875 --> 01:34:26,708
‫أستحق ذلك.‬

2003
01:34:26,791 --> 01:34:29,125
‫"آلان"، مرحبًا.‬

2004
01:34:29,208 --> 01:34:31,958
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "سكايلر" من النادي.‬

2005
01:34:32,041 --> 01:34:33,916
‫- مرحبًا.‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬

2006
01:34:34,000 --> 01:34:36,666
‫- يا للهول.‬
‫- عذرًا، كيف تعرفان بعضكما؟‬

2007
01:34:36,750 --> 01:34:39,333
‫- من النادي.‬
‫- تقصد النادي، نادي القهوة.‬

2008
01:34:39,416 --> 01:34:40,500
‫إنها نادلة.‬

2009
01:34:40,583 --> 01:34:41,541
‫في ناد للقهوة؟‬

2010
01:34:41,625 --> 01:34:42,750
‫إنها كذلك.‬

2011
01:34:42,833 --> 01:34:46,083
‫- عليك أن تزورنا قريبًا.‬
‫- سأزوركم. أريد القهوة.‬

2012
01:34:46,166 --> 01:34:48,750
‫- نقدّم أفضل قهوة.‬
‫- إنها لذيذة بالفعل.‬

2013
01:34:48,833 --> 01:34:52,000
‫- ماذا تشتري في نادي القهوة؟‬
‫- أطلب قهوة مقطرة.‬

2014
01:34:52,083 --> 01:34:54,791
‫شعرت بتواصل حقيقي مع صديقتك "جيل".‬

2015
01:34:55,500 --> 01:34:59,041
‫- هذا جميل يا "هاك"، أعجبني.‬
‫- مرحبًا يا "جيل".‬

2016
01:34:59,125 --> 01:35:01,166
‫- مرحبًا "جيل".‬
‫- كيف حال زوجك السابق؟‬

2017
01:35:01,250 --> 01:35:02,958
‫إنه حيّ، لا أدري.‬

2018
01:35:03,041 --> 01:35:04,791
‫وكيف حال الولدين تحت سن العاشرة؟‬

2019
01:35:04,875 --> 01:35:08,666
‫- ما عادا بحاجة إلى عنايتي.‬
‫- جيد، يسعدني أن الطاقم بخير.‬

2020
01:35:08,750 --> 01:35:10,666
‫- نحن بخير.‬
‫- أي ولدين تحت سن العاشرة؟‬

2021
01:35:10,750 --> 01:35:12,583
‫- لديها وضع عائلي غريب.‬
‫- ماذا؟‬

2022
01:35:12,666 --> 01:35:14,375
‫- زوج الأم "هاك".‬
‫- لا.‬

2023
01:35:14,458 --> 01:35:15,625
‫هذه حركة تخص "كلوني".‬

2024
01:35:15,708 --> 01:35:17,541
‫- إنها لطيفة.‬
‫- ألديه أبناء من زوجته؟‬

2025
01:35:17,625 --> 01:35:20,708
‫لا، ليس لديه.‬
‫"كلوني" ليس لديه أبناء من زوجته.‬

2026
01:35:20,791 --> 01:35:21,791
‫سأفعل هذا.‬

2027
01:35:21,875 --> 01:35:23,291
‫قبل سن الـ60…‬

2028
01:35:23,375 --> 01:35:25,083
‫- ستفعلها؟‬
‫- …سأكون متزوجًا.‬

2029
01:35:25,166 --> 01:35:28,416
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- عليّ إبعاده عن "جيل".‬

2030
01:35:28,440 --> 01:35:44,440
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

