﻿1
00:01:00,796 --> 00:01:03,256
‫"مصرف (سنترست)"

2
00:01:24,945 --> 00:01:27,781
‫- هل لديك ملف القرض؟ رائع.
‫- نعم، رائع.

3
00:01:37,874 --> 00:01:39,835
‫كنا أنا وزوجتي
‫نتناول العشاء في الليلة الماضية.

4
00:01:39,918 --> 00:01:41,628
‫فقد تزوجت مؤخرًا.

5
00:01:50,678 --> 00:01:52,264
‫{\an8}كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

6
00:01:52,347 --> 00:01:57,060
‫{\an8}"لوريتا"، هل ترين الرجل الذي
‫يتحدث مع مدير مصرفك ويراجع ملفه؟

7
00:01:57,644 --> 00:01:59,896
‫ذلك السيد "غويندون"،
‫إنه أحد مدرائنا المساعدون.

8
00:01:59,980 --> 00:02:02,649
‫مديرنا هو السيد "شوين"،
‫لكنه ليس هنا اليوم.

9
00:02:02,858 --> 00:02:05,569
‫- لكنك ترين الرجل الذي يحمل الحقيبة.
‫- نعم.

10
00:02:05,735 --> 00:02:07,988
‫{\an8}إنه شريكي، وبحوزته مسدس الآن.

11
00:02:08,488 --> 00:02:11,575
‫إن لم تفعلي تمامًا ما أقوله لك
‫أو سببت لي أي متاعب،

12
00:02:11,658 --> 00:02:12,742
‫سأنظر إلى شريكي

13
00:02:12,826 --> 00:02:15,703
‫وسيطلق النار حينها
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.

14
00:02:21,543 --> 00:02:22,419
‫حسنًا.

15
00:02:22,961 --> 00:02:25,839
‫حسنًا، خذي ظرف كبير واملئيه من فئات
‫الـ100،

16
00:02:25,922 --> 00:02:30,010
‫والـ50، والـ20 قدر ما تستطيعين،
‫لا تضعي أي شرائط أو أربطة مطاطية.

17
00:02:30,093 --> 00:02:32,053
‫لا أريدها بصبغة، ولا بأرقام متسلسلة مسجلة.

18
00:02:32,304 --> 00:02:33,930
‫ابدئي بالدرج الـ2، ثم ذلك الدرج

19
00:02:34,014 --> 00:02:35,098
‫تحت صندوق النقود.

20
00:02:38,977 --> 00:02:42,647
‫{\an8}حسنًا، لا بأس،
‫هيا يا "لوريتا"، المفتاح هناك بجانبك.

21
00:02:43,273 --> 00:02:44,107
‫ها أنت ذا.

22
00:02:44,566 --> 00:02:46,985
‫"لوريتا راندال"

23
00:02:50,405 --> 00:02:52,616
‫{\an8}لا تفرغي النقود من قاع الدرج من فضلك.

24
00:02:59,747 --> 00:03:01,625
‫- هل هذه أول مرة تتعرضين فيها للسرقة؟
‫- نعم.

25
00:03:02,876 --> 00:03:04,002
‫أنت تقومين بعمل رائع.

26
00:03:04,085 --> 00:03:06,463
‫ابتسمي فحسب كي لا تبدين كأنك مهددة،
‫اتفقنا؟

27
00:03:08,590 --> 00:03:12,594
‫لديك ابتسامة جميلة، هل وضعت فئة الـ20؟
‫ضعي فئة الـ20، سآخذ هذه.

28
00:03:12,928 --> 00:03:14,762
‫ها أنت ذا، سأضع هذه في جيبي.

29
00:03:16,014 --> 00:03:17,015
‫ها أنت ذا.

30
00:03:19,601 --> 00:03:21,436
‫لم أُضطر للإشارة لشريكي.

31
00:03:21,519 --> 00:03:24,772
‫هذا جيد، سينتظر الآن لمدة
‫30 ثانية حتى أغادر المبنى،

32
00:03:24,856 --> 00:03:26,316
‫تأكدي من ألّا تطلقي زر الإنذار.

33
00:03:26,816 --> 00:03:29,444
‫إن فعلت ذلك، سيطلق النار
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.

34
00:03:29,903 --> 00:03:30,820
‫اتفقنا؟

35
00:03:31,738 --> 00:03:34,324
‫{\an8}- حسنًا.
‫- أظن أن هذا سيفي بالغرض يا "لوريتا".

36
00:03:34,699 --> 00:03:36,826
‫{\an8}شكرًا لك، أتمنى لك يومًا سعيدًا.

37
00:03:37,785 --> 00:03:38,662
‫وأنت أيضًا.

38
00:03:44,709 --> 00:03:45,627
‫مهلًا.

39
00:03:46,836 --> 00:03:50,924
‫- إنها لطيفة، أليس كذلك؟
‫- نعم، تبدو لطيفة جدًا.

40
00:03:53,927 --> 00:03:54,844
‫من كان هذا؟

41
00:04:27,502 --> 00:04:29,671
‫لا.

42
00:04:30,547 --> 00:04:31,715
‫أيتها اللعينة!

43
00:04:33,925 --> 00:04:37,845
‫- اللعنة!
‫- أظن أنك أفرطت في الدوس على الوقود.

44
00:04:38,680 --> 00:04:39,973
‫اخرج من السيارة يا سيدي.

45
00:04:42,100 --> 00:04:45,103
‫- هل تريد سماع قصة طريفة؟
‫- اخرس واخرج من السيارة!

46
00:04:45,228 --> 00:04:46,813
‫حسنًا.

47
00:04:48,606 --> 00:04:49,482
‫حسنًا.

48
00:04:55,405 --> 00:04:58,908
‫"إصلاحية (غلادز)"

49
00:04:59,117 --> 00:05:02,704
‫"(بيل غلاد)، (فلوريدا)"

50
00:05:28,521 --> 00:05:29,981
‫ما الأمر، هل تقدمت في السن؟

51
00:05:31,566 --> 00:05:33,193
‫مهلًا!

52
00:05:33,943 --> 00:05:35,737
‫اهدأ يا رجل.

53
00:06:05,725 --> 00:06:07,894
‫- هيا!
‫- هيا يا رجل!

54
00:06:23,201 --> 00:06:24,786
‫هل تريد شيئًا يا "فولي"؟

55
00:06:25,829 --> 00:06:28,623
‫يريد بعض الرفاق أن يخرجوا من هنا،
‫ماذا لو أخبرتك أين ومتى؟

56
00:06:29,457 --> 00:06:30,333
‫كم عددهم؟

57
00:06:30,542 --> 00:06:32,836
‫أتوقع منك أن تعتني بي،
‫لذا دعني أخبرك بتفاصيل...

58
00:06:32,919 --> 00:06:35,004
‫حسنًا، كم عدد من يريدون الخروج؟

59
00:06:35,088 --> 00:06:37,090
‫- سمعت أنهم 6.
‫- متى؟

60
00:06:37,173 --> 00:06:38,174
‫الليلة.

61
00:06:39,551 --> 00:06:40,552
‫هل تعرف من هم؟

62
00:06:40,760 --> 00:06:43,179
‫نعم، لكنني لن أخبرك بذلك بعد.

63
00:06:43,638 --> 00:06:46,683
‫قابلني عند الكنيسة
‫قبل الإعادة إلى الزنازين، اتفقنا؟

64
00:06:54,982 --> 00:06:56,401
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أحبك يا عزيزي.

65
00:06:56,484 --> 00:06:59,320
‫الليلة هي الليلة المنشودة، هل أنت متحمس؟

66
00:07:01,197 --> 00:07:03,408
‫اسمع أيها الأحمق، إنها مباراة
‫"سوبر بول سنداي"، حسنًا؟

67
00:07:03,825 --> 00:07:05,076
‫أرى أنك مستعد للأمر.

68
00:07:05,326 --> 00:07:08,288
‫- لماذا تظن ذلك؟
‫- رأيتك تركض هذا الصباح.

69
00:07:08,496 --> 00:07:10,998
‫تمارس رياضتك الاعتيادية
‫في حال أن أحد قد لاحظ الأمر.

70
00:07:11,166 --> 00:07:14,544
‫لكنك قطعت مسافة قصيرة
‫بدلًا من الـ8 كم التي اعتدتها.

71
00:07:14,919 --> 00:07:18,256
‫لتنقذ نفسك من أجل الحدث المنشود،
‫ماذا حدث؟ هل انتهيت قبل الموعد؟

72
00:07:18,673 --> 00:07:20,467
‫اسمع، هل ترى تلك المنشورات؟

73
00:07:21,426 --> 00:07:23,010
‫إنهم يضعون سياجًا آخر بالخلف

74
00:07:23,094 --> 00:07:25,930
‫على بعد 4,5 م من السياج الحالي،
‫هل تعرف ذلك؟

75
00:07:26,431 --> 00:07:30,143
‫إذًا هل ظننت أننا سننتظر حتى يحين موعد
‫"سوبر بول سنداي" وينتهوا من بناء السياج

76
00:07:30,518 --> 00:07:33,188
‫ثم بعد ذلك نحفر أيها الأحمق لـ9
‫أو 10 أيام أخرى يا عزيزي؟

77
00:07:33,271 --> 00:07:35,106
‫- نعم.
‫- لا أظن ذلك، كما تعلم.

78
00:07:35,315 --> 00:07:37,901
‫لذا، سأرحل من هنا الليلة عندما يحل الظلام.

79
00:07:38,234 --> 00:07:42,739
‫- هيا يا "فولي"، يمكنك القدوم.
‫- أنا أقدّر العرض، إنه مغر جدًا.

80
00:07:44,616 --> 00:07:47,368
‫لكنها رحلة طويلة نحو المدينة،
‫كم تبعد؟ 160 كم حتى تصل إلى "ميامي"؟

81
00:07:47,702 --> 00:07:50,663
‫أنا عجوز جدًا على أن أقوم بمجازفة كهذه.

82
00:07:50,747 --> 00:07:53,374
‫لذا، يجب أن ترسل لي بطاقة بريدية
‫عندما تخرج.

83
00:07:54,250 --> 00:07:56,711
‫{\an8}"ميامي"

84
00:08:05,803 --> 00:08:07,430
‫"أديل ديليسي" تتحدث.

85
00:08:07,847 --> 00:08:10,225
‫هل ستقبلين بتلقي اتصال من "جاك فولي"؟

86
00:08:12,143 --> 00:08:13,353
‫نعم، سأقبل ذلك.

87
00:08:13,645 --> 00:08:18,775
‫- مرحبًا يا "أديل"، كيف حالك؟
‫- مرحبًا يا سارق المصرف، هل تريد نصيحة؟

88
00:08:19,025 --> 00:08:21,027
‫في المرة المقبلة، أبق المحرك دائرًا.

89
00:08:22,403 --> 00:08:24,989
‫- هذا مضحك!
‫- حسنًا، ماذا تريد يا "جاك"؟

90
00:08:26,616 --> 00:08:30,286
‫"أديل"، أنت تعرفين حفل الـ"سوبر بول"
‫الذي كان سيُقام يوم الأحد القادم؟

91
00:08:30,828 --> 00:08:33,122
‫لقد غيروا التاريخ،
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.

92
00:08:33,790 --> 00:08:35,959
‫ألم تقل لي ذات مرة
‫أن الاتصالات غير مراقبة؟

93
00:08:36,334 --> 00:08:37,710
‫نعم، ولكن ليس دائمًا.

94
00:08:37,877 --> 00:08:40,505
‫حسنًا إذًا، لماذا لا تخرج الآن
‫وتخبرني مباشرةً ما الذي تقوله؟

95
00:08:40,672 --> 00:08:42,924
‫اسمعوا ما تقوله "الآنسة ساخرة"
‫في العالم الحر.

96
00:08:43,007 --> 00:08:46,553
‫حسنًا، وأين الحرية فيه؟ فأنا أبحث عن عمل.

97
00:08:46,761 --> 00:08:51,182
‫- ماذا عن الساحر "ماندريك"؟
‫- الرائع "إيميل"، صحيح؟

98
00:08:51,849 --> 00:08:55,102
‫لقد طردني ووظف فتاة صهباء أصغر سنًا.

99
00:08:55,687 --> 00:08:58,982
‫"أديل"، سبب اتصالي هو أنهم
‫قد غيروا التاريخ.

100
00:08:59,065 --> 00:09:00,733
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.

101
00:09:00,817 --> 00:09:02,068
‫إنه بعد بضع ساعات من الآن.

102
00:09:02,151 --> 00:09:03,945
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- أخبري "بادي"...

103
00:09:04,028 --> 00:09:05,280
‫والرجل الذي يقود السيارة الأخرى؟

104
00:09:05,488 --> 00:09:06,406
‫عمّ تتحدثين؟

105
00:09:06,489 --> 00:09:09,450
‫حسنًا، بما أنه لديك
‫الكثير من الحظ مع السيارات،

106
00:09:09,909 --> 00:09:12,328
‫ظن "بادي" أن إحضار شخصين
‫قد يكون أفضل، كما تعلم؟

107
00:09:12,412 --> 00:09:14,872
‫لقد أحضر ذلك الرجل الذي
‫يقول إنك تعرفه من "لومبوك".

108
00:09:14,956 --> 00:09:17,375
‫- يُدعى "غلين" أو ما شابه...
‫- "غلين مايكلز".

109
00:09:17,542 --> 00:09:18,543
‫نعم، إنه هو.

110
00:09:19,002 --> 00:09:22,046
‫قال "بادي" أن "غلين" يظن أنكما
‫رائعان حقًا.

111
00:09:22,338 --> 00:09:23,673
‫- "أديل"؟
‫- نعم.

112
00:09:23,965 --> 00:09:27,635
‫أخبري "بادي" أنني إن رأيت "غلين مايكلز"
‫بنظارته الشمسية، سأدوس عليها.

113
00:09:27,927 --> 00:09:31,138
‫- حتى إنني قد لا أخلعها أولًا.
‫- حسنًا يا عزيزي، سأفعل ذلك بالتأكيد.

114
00:09:31,222 --> 00:09:33,266
‫والآن، حاول ألّا تُصاب بعيار ناري،
‫إلى اللقاء.

115
00:09:33,558 --> 00:09:34,434
‫مهلًا...

116
00:09:57,123 --> 00:09:58,833
‫مرحبًا يا سيدتي، دعيني أساعدك في هذا.

117
00:09:58,916 --> 00:10:01,794
‫لا يجب على شابة جميلة مثلك
‫أن تحمل الأغراض.

118
00:10:02,003 --> 00:10:03,379
‫دعي رجلًا يفعل ذلك من أجلك.

119
00:10:06,841 --> 00:10:11,054
‫حسنًا، لم أطلب مساعدتك،
‫لذا لا تتوقع مني دفع إكرامية.

120
00:10:11,679 --> 00:10:15,224
‫لا بأس يا سيدتي، سآخذ سيارتك فحسب.

121
00:10:17,685 --> 00:10:20,938
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- هل وضعت فيها بدلة "شانيل" أخرى؟

122
00:10:21,022 --> 00:10:22,857
‫شيء أفضل بكثير، هيا، افتحيها.

123
00:10:30,615 --> 00:10:33,785
‫يا إلهي، إنه جميل.

124
00:10:34,577 --> 00:10:36,996
‫- إنه...
‫- مسدس "سيج سوير 380".

125
00:10:37,080 --> 00:10:39,832
‫- صحيح.
‫- رباه، لقد أحببته!

126
00:10:41,793 --> 00:10:44,754
‫- شكرًا يا أبي.
‫- عيد ميلاد سعيد.

127
00:10:45,797 --> 00:10:47,882
‫- ما رأيك بالمزيد من القهوة؟
‫- لا أستطيع، كما تعلم.

128
00:10:48,091 --> 00:10:52,553
‫يجب أن أذهب إلى سجن "غلادز"،
‫ثم سأقابل "راي نيكوليت" عند الساعة الـ10.

129
00:10:52,637 --> 00:10:55,306
‫من يكون؟ هل هو
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

130
00:10:55,390 --> 00:10:58,601
‫في الواقع، إنه الآن مع
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي، لقد غيّر عمله.

131
00:10:59,185 --> 00:11:03,272
‫- لكنه ما زال رجلًا متزوجًا.
‫- لقد انفصلا عمليًا.

132
00:11:03,481 --> 00:11:05,817
‫- حسنًا، لقد خرج إذًا.
‫- إنه على وشك الخروج.

133
00:11:06,401 --> 00:11:07,735
‫حسنًا إذًا، ليسا منفصلين، أليس كذلك؟

134
00:11:07,819 --> 00:11:09,404
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟

135
00:11:11,823 --> 00:11:13,240
‫ماذا لديك في سجن "غلادز"؟

136
00:11:13,324 --> 00:11:15,618
‫لديّ إجراء يتضمن استعداء وشكوى.

137
00:11:15,827 --> 00:11:18,704
‫سجين محكوم بالمؤبد
‫لا يرغب بالمعكرونة والجبن.

138
00:11:18,788 --> 00:11:20,832
‫لذا، قدّم شكوى.

139
00:11:21,499 --> 00:11:23,459
‫يقول إنه لا خيار لديه فيما يطعمونه،

140
00:11:23,543 --> 00:11:24,961
‫وذلك ينتهك حقوقه المدنية.

141
00:11:25,795 --> 00:11:30,091
‫حسنًا، يمكنك البدء بالعمل معي
‫بشكل دائم كواحدة من المحققين.

142
00:11:30,758 --> 00:11:31,759
‫لا، شكرًا.

143
00:11:31,926 --> 00:11:33,845
‫- لطالما كنت تحبين هذا الأمر.
‫- أبي.

144
00:11:34,220 --> 00:11:38,599
‫ستلتقين بأطباء ومحامين،
‫لا عيب فيهم بالضرورة إن كانوا مطلقين.

145
00:11:39,266 --> 00:11:43,270
‫"كارين"، لماذا تضيعين وقتك مع شرطي متمرد

146
00:11:43,354 --> 00:11:45,314
‫يشرب الخمر كثيرًا ويخون زوجته؟

147
00:11:45,398 --> 00:11:47,233
‫هذا هو حال المشهورين، جميعهم هكذا!

148
00:11:47,316 --> 00:11:49,235
‫يجب أن أذهب حقًا.

149
00:11:53,823 --> 00:11:55,116
‫لم نعد نتحدث كثيرًا.

150
00:11:58,661 --> 00:12:01,497
‫ماذا لو أتيت يوم الأحد
‫وشاهدنا مباراة الـ"سوبر بول" معًا؟

151
00:12:03,207 --> 00:12:04,167
‫أود ذلك.

152
00:12:06,252 --> 00:12:07,503
‫شكرًا على المسدس يا أبي.

153
00:12:22,852 --> 00:12:25,021
‫إنهم تحتك يا "بوب"، لقد حفروا نفقًا.

154
00:12:25,438 --> 00:12:26,647
‫لا أسمع شيئًا.

155
00:12:27,940 --> 00:12:29,400
‫أين هو مخرج النفق؟

156
00:12:31,318 --> 00:12:32,987
‫عند العمود الرابع من برج المراقبة.

157
00:12:33,946 --> 00:12:37,742
‫- لا أرى شيئًا.
‫- واصل المراقبة فحسب.

158
00:13:00,389 --> 00:13:03,017
‫هنا مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

159
00:13:03,100 --> 00:13:05,478
‫نعم، أنا "كارين سيسكو"،
‫أتصل مجددًا من أجل "راي نيكوليت".

160
00:13:05,770 --> 00:13:08,564
‫- انتظري من فضلك.
‫- حسنًا.

161
00:13:31,378 --> 00:13:33,464
‫الخط مشغول، هل تريدين الاتصال
‫ببريده الصوتي؟

162
00:13:33,839 --> 00:13:36,592
‫لا، انس الأمر، سأعاود الاتصال لاحقًا.

163
00:13:36,676 --> 00:13:37,760
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

164
00:13:39,845 --> 00:13:41,180
‫ما زلت لا أرى شيئًا.

165
00:13:43,474 --> 00:13:44,642
‫سترى ذلك الآن مباشرةً.

166
00:13:48,771 --> 00:13:50,064
‫انتظر لحظة.

167
00:13:53,150 --> 00:13:54,527
‫"علكة (نيكوريت)"

168
00:14:11,961 --> 00:14:13,671
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:28,477 --> 00:14:29,854
‫هناك رجلان قرب السياج!

170
00:14:48,039 --> 00:14:49,206
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

171
00:15:00,009 --> 00:15:01,761
‫توقفا! ارفعا أيديكما عاليًا!

172
00:15:13,356 --> 00:15:14,315
‫لنتحرك!

173
00:15:18,319 --> 00:15:19,278
‫- حسنًا.
‫- أخرجه.

174
00:15:19,362 --> 00:15:20,947
‫- إنه حارس.
‫- النفق خال.

175
00:15:21,030 --> 00:15:23,115
‫- هذا صحيح.
‫- أغلقوا الجانب الشمالي.

176
00:15:23,199 --> 00:15:24,033
‫ماذا حدث؟

177
00:15:24,116 --> 00:15:25,618
‫ماذا حدث برأيك أيها المغفل؟

178
00:15:25,701 --> 00:15:28,329
‫هناك عملية هروب من السجن!
‫اختفى الكوبيون بين القصب.

179
00:15:28,412 --> 00:15:30,581
‫لا توجهي هذا الشيء نحوي، مهلًا يا "بادي".

180
00:15:30,665 --> 00:15:31,666
‫لا بأس، نحن طيبان.

181
00:15:31,749 --> 00:15:33,042
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- مهلًا.

182
00:15:35,502 --> 00:15:36,337
‫حسنًا.

183
00:15:36,587 --> 00:15:38,798
‫أنت مجرد فتاة،
‫ماذا تفعلين ببندقية محشوة بالرصاص؟

184
00:15:38,881 --> 00:15:40,633
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنتما رهن الاعتقال.

185
00:15:40,716 --> 00:15:42,051
‫ربما هؤلاء هم كل الفشلة الذين أُرسلوا

186
00:15:42,134 --> 00:15:43,510
‫وإلا لن يبقى هناك أحد كي يهتم بالمكان.

187
00:15:43,594 --> 00:15:45,012
‫لم لا نتحدث عن هذا لاحقًا؟

188
00:15:45,262 --> 00:15:47,431
‫حسنًا، هيا.

189
00:15:47,514 --> 00:15:49,558
‫- انتبه لرأسك.
‫- خذ هذه السيارة.

190
00:15:49,642 --> 00:15:50,726
‫لقد دخلت، هيا بنا!

191
00:15:53,104 --> 00:15:54,981
‫مهلًا! هل أنت مرتاحة هكذا؟

192
00:15:55,773 --> 00:15:58,317
‫- لو أمكنني الحصول على مساحة أكبر...
‫- حسنًا، لا يوجد.

193
00:15:58,859 --> 00:16:02,029
‫لدينا الكثير من الأشياء هنا، لدينا أصفاد.

194
00:16:02,321 --> 00:16:06,242
‫- ماذا يوجد في هذه العلبة؟
‫- إنها من أجل أنفاسك.

195
00:16:06,325 --> 00:16:08,035
‫يمكنك استخدامها، رش بعضها داخل فمك.

196
00:16:08,411 --> 00:16:09,912
‫أيتها الشريرة، إنه رذاذ حارق، أليس كذلك؟

197
00:16:12,039 --> 00:16:14,541
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا أقوم بتوصيل طلبية فقط.

198
00:16:14,625 --> 00:16:16,460
‫يريدون من الجميع أن يقفوا
‫في الجهة الجنوبية.

199
00:16:16,543 --> 00:16:18,587
‫حسنًا، أنت! أخرج هذه السيارة من هنا.

200
00:16:21,882 --> 00:16:22,758
‫مهلًا.

201
00:16:23,718 --> 00:16:25,386
‫أين سلاحك؟ المسدس؟

202
00:16:27,138 --> 00:16:28,431
‫في حقيبتي داخل السيارة.

203
00:16:39,566 --> 00:16:42,236
‫- يا للهول، الرائحة سيئة.
‫- أظن ذلك.

204
00:16:42,319 --> 00:16:44,780
‫أنت تتلف بدلة قيمتها 900 دولار
‫أبي قد أهداني إياها.

205
00:16:44,864 --> 00:16:46,991
‫نعم، إنها مناسبة تمامًا على مقاس 12 أيضًا.

206
00:16:47,074 --> 00:16:49,702
‫لماذا قد يصبح شخص مثلك عميلًا فيدراليًا؟

207
00:16:49,910 --> 00:16:52,038
‫راقت لي فكرة تعقب أشخاص مثلك.

208
00:16:52,121 --> 00:16:55,249
‫المعذرة، ماذا قلت؟ أشخاص مثلي؟
‫دعيني أخبرك شيئًا.

209
00:16:55,332 --> 00:16:58,335
‫رغم أنني كنت أعزب مؤخرًا،
‫إلا أني لن أفرض نفسي عليك.

210
00:16:58,419 --> 00:17:01,088
‫- لم أفعل ذلك قط في حياتي.
‫- لن يكون لديك وقت على أي حال.

211
00:17:01,172 --> 00:17:02,631
‫سنصل إلى حاجز شرطة وسيتحرون بشأن السيارة

212
00:17:02,715 --> 00:17:04,258
‫وسيعرفون صاحبها في غضون 5 ثوان.

213
00:17:04,341 --> 00:17:06,719
‫هذا إن وضعوا حاجزًا الآن،
‫إلا أنني أشك في ذلك.

214
00:17:06,802 --> 00:17:10,056
‫وإن فعلوا ذلك، فإنهم سيبحثون
‫عن مجموعة من الصبية اللاتينيين،

215
00:17:10,139 --> 00:17:11,974
‫وليس عن رجل أسود يقود سيارة "فورد".

216
00:17:12,558 --> 00:17:15,478
‫لا بد أنه صديق حميم ليخاطر بحياته هكذا.

217
00:17:15,561 --> 00:17:16,812
‫"بادي"؟ نعم، إنه رجل طيب.

218
00:17:17,229 --> 00:17:20,816
‫عندما كنا سجناء سويًا،
‫كان يتصل بأخته أسبوعيًا دون انقطاع.

219
00:17:21,567 --> 00:17:25,738
‫إنها مسيحية تائبة،
‫وتعمل كمحاسبة مع واعظ يظهر في التلفاز.

220
00:17:25,821 --> 00:17:27,573
‫كان يتصل بها ويعترف بذنوبه.

221
00:17:27,656 --> 00:17:30,201
‫إنه يخبرها عن أي مصرف
‫كان سيسرقه في ذلك الوقت.

222
00:17:31,368 --> 00:17:34,288
‫- "بادي"، هل هذا اسمه الأول؟
‫- نعم، إنه الاسم الذي أعطيته إياه.

223
00:17:35,414 --> 00:17:36,499
‫إذًا، ما اسمك؟

224
00:17:38,793 --> 00:17:40,586
‫سيُكتب في الصحف غدًا على أي حال.

225
00:17:41,295 --> 00:17:43,630
‫"جاك فولي"، ربما قد سمعت عني.

226
00:17:44,507 --> 00:17:45,841
‫لماذا؟ هل أنت مشهور؟

227
00:17:46,300 --> 00:17:48,052
‫حين تمت محاكمتي في "كاليفورنيا"،

228
00:17:48,135 --> 00:17:50,971
‫أخبرني مكتب التحقيقات أنني سرقت مصارف
‫أكثر من أي شخص بحسب بيانات الحاسوب.

229
00:17:52,973 --> 00:17:55,392
‫- كم كان عددها؟
‫- لأصدقك القول، لا أعرف حقًا.

230
00:17:56,727 --> 00:17:59,814
‫بدأ الأمر حين كنت في الـ18 من عمري،
‫وكنت أعمل كسائق مع عمي "كولي"

231
00:17:59,897 --> 00:18:01,273
‫وشريكه "غاس".

232
00:18:01,607 --> 00:18:04,276
‫أنت أساسًا تقول إنك قضيت
‫نصف عمرك في السجن؟

233
00:18:04,860 --> 00:18:08,322
‫نعم في الأساس، وإن عدت،
‫سيُحكم عليّ بـ30 سنة متتالية.

234
00:18:08,572 --> 00:18:11,951
‫- هل تتخيلين ذلك؟
‫- لست مضطرة لذلك، أنا لا أسرق المصارف.

235
00:18:16,247 --> 00:18:18,165
‫لا يبدو عليك الخوف.

236
00:18:19,083 --> 00:18:21,210
‫- نعم، بالطبع.
‫- أنت لا تتصرفين حسب ذلك.

237
00:18:22,294 --> 00:18:26,132
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أصرخ؟
‫ذلك لن يساعد كثيرًا على أي حال.

238
00:18:26,966 --> 00:18:31,470
‫لا، سأجلس هنا برويّة وأنتظرك حتى تخفق.

239
00:18:31,971 --> 00:18:33,264
‫تتحدثين مثل زوجتي السابقة.

240
00:18:34,390 --> 00:18:35,474
‫هل كنت متزوجًا؟

241
00:18:35,724 --> 00:18:38,102
‫قبل سنة تقريبًا، تنقص أو تزيد بضعة أيام.

242
00:18:38,853 --> 00:18:40,479
‫ليس الأمر وكأننا لم ننسجم...فقد استمتعنا.

243
00:18:40,563 --> 00:18:43,649
‫ولكن كما تعلمين،
‫لم يكن لدينا ذلك الشيء، ذلك...

244
00:18:45,526 --> 00:18:47,903
‫تلك الشرارة، كما تعلمين؟
‫يجب أن نحصل عليها.

245
00:18:50,281 --> 00:18:52,032
‫- لكننا ما زلنا نتحدث.
‫- بالطبع.

246
00:18:54,827 --> 00:18:55,786
‫"(باهوكي) 8 كم، (ميامي) 119 كم"

247
00:18:55,870 --> 00:18:58,080
‫لن تكون عاقبة هذه الأمور حسنة،
‫إنها دومًا كذلك.

248
00:18:58,414 --> 00:19:00,958
‫إن كانت النتيجة بأن أُقتل كالكلب،
‫فسيكون ذلك في الشارع،

249
00:19:01,041 --> 00:19:02,668
‫وليس عند السياج اللعين.

250
00:19:03,460 --> 00:19:06,463
‫أنت حقًا ترى نفسك وكأنك
‫مثل "كلايد بارو"، صحيح؟

251
00:19:11,802 --> 00:19:14,138
‫- تقصدين "بوني وكلايد"؟
‫- نعم.

252
00:19:18,100 --> 00:19:21,979
‫ذلك الجزء من الفيلم عندما تعرضا
‫لإطلاق النار حين كان "وارن بيتي" و...

253
00:19:23,063 --> 00:19:24,690
‫- "فاي دوناوي".
‫- نعم، "فاي دوناوي".

254
00:19:24,773 --> 00:19:28,777
‫- أحببتها في ذلك الفيلم عن التلفاز.
‫- "نتوورك"، نعم، كانت رائعة.

255
00:19:28,861 --> 00:19:31,363
‫وذلك الشخص الذي قال بأنه لن يتحمل
‫أي هراء من أي أحد.

256
00:19:32,072 --> 00:19:34,533
‫- "بيتر فينش".
‫- نعم! "بيتر فينش".

257
00:19:34,617 --> 00:19:38,829
‫"لقد جُن جنوني، ولن أتحمل هراءك!"

258
00:19:41,248 --> 00:19:43,500
‫في ذلك الجزء حين أُطلق عليهما النار،
‫أتذكر أنني كنت أفكر في نفسي،

259
00:19:43,584 --> 00:19:48,130
‫وأقول، "مهلًا، إنها ليست طريقة سيئة
‫للموت، إن كان على المرء ذلك."

260
00:20:09,360 --> 00:20:11,070
‫الحديث معك مريح فعلًا.

261
00:20:15,115 --> 00:20:17,993
‫كنت أفكر ما لو أننا التقينا
‫في ظروف مختلفة،

262
00:20:19,954 --> 00:20:23,123
‫ماذا لو كنت في حانة وأنا أتيت إليك
‫وبدأنا الحديث...

263
00:20:24,708 --> 00:20:26,335
‫- أتساءل عن ما قد يحدث.
‫- لا شيء.

264
00:20:26,418 --> 00:20:29,421
‫- هذا إن كنت لا تعرفين حقيقتي.
‫- ربما كنت ستخبرني.

265
00:20:29,505 --> 00:20:31,298
‫قصدت فقط إن كنا قد التقينا
‫في ظروف مختلفة...

266
00:20:31,382 --> 00:20:35,177
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- نعم.

267
00:20:36,136 --> 00:20:40,140
‫فيلم آخر كان يعجبني للممثلة "فاي دوناوي"
‫اسمه "ثري دايز أوف ذي كوندور".

268
00:20:41,558 --> 00:20:43,269
‫ذلك الفيلم مع "روبرت ريدفورد"
‫عندما كان شابًا.

269
00:20:43,352 --> 00:20:44,228
‫نعم.

270
00:20:47,523 --> 00:20:49,858
‫لم أظن يومًا أن ذلك كان منطقيًا...

271
00:20:50,817 --> 00:20:52,861
‫فقد بُنيت علاقتهما بطريقة سريعة جدًا.

272
00:20:53,862 --> 00:20:54,738
‫لم لا؟

273
00:20:55,906 --> 00:20:57,324
‫أعني، عاطفيًا.

274
00:21:01,161 --> 00:21:06,750
‫حسنًا، لكن ماذا لو...لا بأس، ها نحن ذا.

275
00:21:06,959 --> 00:21:07,960
‫أين نحن بحق الجحيم؟

276
00:21:08,168 --> 00:21:10,462
‫في منفذ تحصيل ضرائب الطرق،
‫"غلين" فوقنا تمامًا ولديه سيارة أخرى.

277
00:21:10,546 --> 00:21:11,797
‫حسنًا، هيا، اخرجي.

278
00:21:11,922 --> 00:21:13,674
‫- استديرا وارفعا أيديكما الآن!
‫- تبًا!

279
00:21:15,092 --> 00:21:16,885
‫ربما علينا أن نتركها هنا أيضًا،
‫فنحن سنغادر السيارة،

280
00:21:16,969 --> 00:21:18,512
‫ويجب علينا أن نتركها
‫في مكان ما على أي حال.

281
00:21:18,595 --> 00:21:20,514
‫- ما الفرق إذًا؟
‫- إنها آتية معنا.

282
00:21:20,931 --> 00:21:22,766
‫يا إلهي، ماذا كنت تفعل هناك؟

283
00:21:23,392 --> 00:21:25,227
‫- كنت أبحث عن الاسم.
‫- قد بحثت عنه مسبقًا.

284
00:21:25,311 --> 00:21:26,478
‫اسمها "كارين سيسكو".

285
00:21:26,562 --> 00:21:30,441
‫مثل "سيسكو كيد"، لكنه يُهجأ
‫بطريقة مختلفة، "س، ي، س، ك، و".

286
00:21:36,822 --> 00:21:37,698
‫"كارين"؟

287
00:21:38,574 --> 00:21:41,785
‫اتفقنا يا "كارين"؟ كوني فتاة صالحة،
‫سأفتح الصندوق الآن.

288
00:21:42,036 --> 00:21:46,123
‫مهلًا! أنت تثقبين سيارتك الآن!

289
00:21:47,291 --> 00:21:48,542
‫أنا لن أتركك.

290
00:21:49,501 --> 00:21:52,546
‫سأفتح الصندوق بما يكفي لتوقعي مسدسك أرضًا.

291
00:21:53,047 --> 00:21:54,214
‫والآن، إن أطلقت النار،

292
00:21:54,590 --> 00:21:57,134
‫"بادي" يحمل بندقيتك، وسيرد عليك حينها.

293
00:21:57,426 --> 00:21:59,511
‫لا خيار لديّ غير ذلك، والأمر عائد إليك.

294
00:22:00,262 --> 00:22:01,096
‫مهلًا.

295
00:22:02,389 --> 00:22:05,476
‫توقف! إنه "غلين"! اللعنة!

296
00:22:06,060 --> 00:22:10,773
‫سُررت برؤيتك يا "جاك"،
‫ما الذي تطلقان النار عليه بحق الجحيم؟

297
00:22:11,732 --> 00:22:14,193
‫- هل نحن بحاجة إليه؟
‫- رأى الشرطي هذه السيارة.

298
00:22:14,276 --> 00:22:15,944
‫قد يقيد حركتها ويلتف علينا.

299
00:22:16,028 --> 00:22:16,903
‫حسنًا.

300
00:22:16,987 --> 00:22:21,200
‫- مرحبًا يا "ستودز"، لم نتعرف عليك.
‫- مهلًا، تقول "ستودز" يا صاح!

301
00:22:22,117 --> 00:22:24,703
‫لم أسمع بهذا الاسم منذ أيام "لومبوك".

302
00:22:25,496 --> 00:22:26,747
‫إذًا ما الذي يجري؟

303
00:22:28,415 --> 00:22:29,374
‫حسنًا، لا شيء.

304
00:22:31,168 --> 00:22:32,044
‫"كارين".

305
00:22:33,962 --> 00:22:35,089
‫هل ستخرجين؟

306
00:22:38,509 --> 00:22:40,677
‫- هل تسمعين ذلك؟
‫- حسنًا!

307
00:22:42,304 --> 00:22:43,347
‫حسنًا.

308
00:22:53,315 --> 00:22:54,274
‫لقد فزت يا "جاك".

309
00:23:00,197 --> 00:23:02,949
‫{\an8}"ذهبت لإحضار الوقود"

310
00:23:05,202 --> 00:23:07,746
‫والآن، لقد نظفت ملابسك،
‫وأرسلت الفاتورة إليّ.

311
00:23:07,996 --> 00:23:09,331
‫سأرسلها إليك في سجن "غلادز".

312
00:23:09,873 --> 00:23:13,335
‫ما هذا؟ هل زحفت في الصرف الصحي يا صاح؟
‫من أنت؟

313
00:23:13,418 --> 00:23:16,088
‫- انزع نظارتك.
‫- أرى أفضل من خلالها يا رجل.

314
00:23:16,171 --> 00:23:19,258
‫إن لم تخلعها،
‫سأرميها بينما لا تزال على رأسك.

315
00:23:19,341 --> 00:23:20,384
‫اذهب وانتظر في السيارة.

316
00:23:20,717 --> 00:23:22,386
‫- نحن في المدينة الآن،
‫- ماذا؟

317
00:23:22,469 --> 00:23:23,637
‫لذا يجب عليك أن تهدأ قليلًا.

318
00:23:23,720 --> 00:23:26,390
‫أنا آسف،
‫أريدك أن تنتظر في السيارة من فضلك.

319
00:23:26,598 --> 00:23:28,392
‫خذها، وأجلسها في الخلف.

320
00:23:28,809 --> 00:23:32,896
‫- حسنًا، في الصندوق؟
‫- في المقعد الخلفي!

321
00:23:32,979 --> 00:23:33,897
‫المقعد الخلفي.

322
00:23:34,106 --> 00:23:36,400
‫حسنًا، تعالي الآن،
‫لأنه يجب عليّ أن أنفذ ما طُلب مني.

323
00:23:36,483 --> 00:23:38,610
‫أعطني سترتك، فقد نسي أحدهم
‫أن يحضر لي ملابس نظيفة.

324
00:23:38,694 --> 00:23:40,612
‫أحضرتها، إنها في "غلادز"
‫في صندوق سيارة الكاديلاك.

325
00:23:40,696 --> 00:23:42,447
‫أنت قررت القفز في صندوق سيارتها.

326
00:23:42,531 --> 00:23:43,365
‫حسنًا.

327
00:23:43,448 --> 00:23:45,325
‫يمكنكما أن تلوماني إن أردتما ذلك،
‫فأنا لا أمانع ذلك.

328
00:23:46,201 --> 00:23:48,995
‫- تفضل يا سيدي.
‫- سوف أخبرك...

329
00:23:49,371 --> 00:23:50,289
‫ما هي مشكلتك يا "جاك"؟

330
00:23:50,372 --> 00:23:52,249
‫لا أدري لماذا قمت بإشراك "غلين" في هذا.

331
00:23:52,332 --> 00:23:54,000
‫ماذا عن النتيجة،
‫فقد كانت فكرته منذ البداية؟

332
00:23:54,084 --> 00:23:56,712
‫فكرة، هذا الرجل لديه رأس خال.

333
00:23:57,796 --> 00:24:02,718
‫هل يظن أن باستطاعته التحدث إليّ بهذه
‫الطريقة؟ تبًا، "أعطني سترتك."

334
00:24:02,801 --> 00:24:06,138
‫أنا أجلس هنا منذ أكثر من نصف ساعة،

335
00:24:06,263 --> 00:24:09,683
‫وأراقب دورية الخط السريع،
‫إن كنت تظن أن هذا أمر ممتع.

336
00:24:10,016 --> 00:24:13,270
‫رباه، أتعلمين بأنني اضطررت للذهاب
‫إلى هناك في الأدغال...

337
00:24:13,478 --> 00:24:17,274
‫كي أدخن المخدرات كي أستطيع التركيز.

338
00:24:17,649 --> 00:24:22,028
‫نعم، فأنا لديّ مهمة كبيرة
‫تنتظرني في الشمال.

339
00:24:22,404 --> 00:24:26,617
‫نعم، وهؤلاء الرجال؟
‫ما كانوا ليعرفوا بهذا الأمر لولاي.

340
00:24:26,909 --> 00:24:29,077
‫في كل مرة يفتح فيها فمه، أرغب في لكمه.

341
00:24:29,161 --> 00:24:31,538
‫إنه ليس المشكلة يا "جاك"،
‫هل لك أن تركز على المشكلة الحقيقية

342
00:24:31,622 --> 00:24:33,332
‫وتخبرني لماذا نأخذها معنا بحق الجحيم؟

343
00:24:33,540 --> 00:24:35,375
‫- "غلين".
‫- هل أنت...ماذا؟

344
00:24:35,459 --> 00:24:37,336
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟

345
00:24:41,381 --> 00:24:43,342
‫بالتأكيد لم أرك في سجن "غلادز"
‫إن كنت تظنين ذلك،

346
00:24:43,425 --> 00:24:44,718
‫فأنا لم أذهب إليه مطلقًا.

347
00:24:44,801 --> 00:24:46,094
‫لا، ليس هذا ما أفكر به.

348
00:24:46,970 --> 00:24:50,891
‫حقًا؟ لكنك واثقة أننا تقابلنا، أليس كذلك؟

349
00:24:52,100 --> 00:24:53,393
‫الخريف الماضي.

350
00:24:53,852 --> 00:24:58,106
‫أخذتك من سجن مقاطعة "بالم بيتش"
‫حتى مبنى المحكمة الفدرالية مرتين.

351
00:24:59,065 --> 00:25:03,737
‫أنت "غلين مايكلز"،
‫أنا لا أنسى أحد وضعت الأغلال في يديه.

352
00:25:04,363 --> 00:25:07,032
‫لنفكر الآن في الأمر قليلًا يا "غلين"
‫ونرى ما يمكننا أن نفعله.

353
00:25:07,115 --> 00:25:08,492
‫هل لدينا مسدس في السيارة؟

354
00:25:10,827 --> 00:25:12,955
‫تبًا! لقد تذكرتك!

355
00:25:13,038 --> 00:25:14,665
‫- اسمع يا "غلين"، لن ينجو "فولي".
‫- مهلًا!

356
00:25:14,748 --> 00:25:16,625
‫وإن أمسكوه، فستذهب معه.

357
00:25:16,959 --> 00:25:19,085
‫حسنًا، يمكنني أن أقدّر مدى علاقتكما ببعض،
‫لكن...

358
00:25:19,169 --> 00:25:20,170
‫لا، لسنا كذلك.

359
00:25:20,254 --> 00:25:21,964
‫لكن صحيح، أنا أساعده.

360
00:25:22,464 --> 00:25:24,424
‫انتظر لحظة يا "غلين".

361
00:25:25,259 --> 00:25:28,971
‫هل ساعدته؟
‫أعني عمليًا حتى وصل إلى هذه المرحلة.

362
00:25:29,054 --> 00:25:31,515
‫فأنا أشك في أنه قد يتم اتهامك
‫بمساعدة شخص هارب.

363
00:25:31,765 --> 00:25:33,099
‫إذًا ما زال أمامك خيار.

364
00:25:33,642 --> 00:25:35,101
‫تريد أن تأخذها إلى منزلي،

365
00:25:35,185 --> 00:25:37,479
‫وتنظف نفسك، وتخرج من الحمام

366
00:25:37,562 --> 00:25:40,565
‫واضعًا عطر ما بعد الحلاقة فتجعلها تنبهر
‫وتقول، "رباه، لقد أسأت الظن بك."

367
00:25:40,649 --> 00:25:42,317
‫لا، أريد التحدث معها مجددًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

368
00:25:42,401 --> 00:25:46,488
‫أريد أن أرى كيف كان يمكن أن يكون
‫عليه الحال في الظروف الاعتيادية.

369
00:25:46,571 --> 00:25:48,282
‫فات الأوان على ذلك يا "جاك".

370
00:25:49,157 --> 00:25:51,117
‫إنه يريد الذهاب من هنا، وأنا لا ألومه.

371
00:26:07,384 --> 00:26:10,136
‫{\an8}"قبل عامين"

372
00:26:12,097 --> 00:26:15,767
‫{\an8}"سجن (لومبوك) الفيدرالي"

373
00:26:30,490 --> 00:26:34,286
‫إن لم يوقف الحكم المباراة،
‫فإن "سنوب" سيهزمه بعد أن يرديه قتيلًا.

374
00:26:35,871 --> 00:26:38,290
‫هل أخبرك أحدهم لماذا ينادونه بـ"سنوبي"؟

375
00:26:40,208 --> 00:26:45,088
‫كان اسمه "موريس (ماد دوج) ميلر"
‫في السابق عندما كان محترفًا.

376
00:26:47,632 --> 00:26:49,468
‫أنت راهنت عليه، سيطرحه أرضًا الآن.

377
00:26:56,099 --> 00:26:58,643
‫- لا أصدق هذا!
‫- يا إلهي!

378
00:27:02,814 --> 00:27:05,359
‫- هراء!
‫- هراء!

379
00:27:05,442 --> 00:27:09,571
‫- هراء!
‫- هراء!

380
00:27:09,654 --> 00:27:10,822
‫نعم، أنت الأفضل.

381
00:27:16,787 --> 00:27:20,165
‫إنه يتفاخر أنه ربح قتالًا،
‫يا له من مثير للشفقة.

382
00:27:24,795 --> 00:27:26,505
‫الخطر يبقى خطرًا.

383
00:27:30,300 --> 00:27:32,844
‫- من ذلك الرجل الأصلع؟
‫- "ريتشارد ريبلي".

384
00:27:33,887 --> 00:27:35,221
‫رجل "وول ستريت"؟

385
00:27:36,348 --> 00:27:39,142
‫ناده بـ"ديك ذا ريبر"، كسب اسمه
‫بناءً على عدد الأشخاص الذين مزقهم.

386
00:27:39,267 --> 00:27:42,354
‫نعم، لم أتعرّف عليه من دون عكازه.

387
00:27:42,646 --> 00:27:47,567
‫- كم هي فترة عقوبته؟
‫- 3 سنوات، هل تجلسون على المقعد؟ حسنًا.

388
00:27:47,984 --> 00:27:52,114
‫حُكم عليه بـ3 سنوات، وغرامة قدرها
‫50 مليون دولار، وكتب لهم شيك بذلك.

389
00:27:52,864 --> 00:27:53,865
‫هذه كل قصته.

390
00:27:54,116 --> 00:27:58,370
‫50 مليون، وقّع اسمه، حتى إنه...

391
00:27:58,453 --> 00:28:03,249
‫حسنًا، قليلًا من المساعدة،
‫إنها ثقيلة، نعم، هيا!

392
00:28:07,087 --> 00:28:10,674
‫لم تتمكن من قراءة حجم الأوزان
‫مع وجود وهج الشمس هذا كله.

393
00:28:12,634 --> 00:28:14,010
‫لقد فعلتها، يا إلهي.

394
00:28:14,344 --> 00:28:17,597
‫- كيف عرفت أنه كتب شيكًا؟
‫- لقد أخبرني.

395
00:28:18,056 --> 00:28:22,894
‫نحن نعمل في المغسلة سويًا،
‫إنه رجل يحب الثرثرة.

396
00:28:22,978 --> 00:28:26,022
‫نعم، إنه يحب الثرثرة،
‫قد تحدث مع مدعي عام "الولايات المتحدة".

397
00:28:26,356 --> 00:28:28,817
‫وأقر بكل الأعمال التي قام بها.

398
00:28:28,900 --> 00:28:33,655
‫مهلًا! الشخص الذي يمكنه
‫كتابة شيك بـ50 مليون دولار،

399
00:28:33,738 --> 00:28:36,533
‫فكل ما يقوله سأستمع إليه.

400
00:28:36,616 --> 00:28:40,871
‫أخبرني "غاي" بأن كل نقوده في مصارف أجنبية.

401
00:28:40,954 --> 00:28:46,209
‫بالإضافة إلى 5 ملايين من الماس الخام
‫في منزله.

402
00:28:47,669 --> 00:28:52,298
‫قال إنه يمكنه الحصول عليها
‫في أي وقت يريده.

403
00:28:52,382 --> 00:28:54,718
‫- أين يعيش؟
‫- "ديترويت".

404
00:28:55,385 --> 00:28:59,806
‫نعم، يقول "سنوبي ميلر" أن الماس الخام
‫سهل النقل مثل النقود.

405
00:29:02,350 --> 00:29:06,480
‫هل رأيت يومًا ماسة خام يا "ستودز"؟
‫تبدو مثل حجر قديم عادي.

406
00:29:07,564 --> 00:29:10,192
‫مهلًا، هل تظن أن هذا الشخص يكذب؟

407
00:29:13,779 --> 00:29:15,906
‫ما رأيك يا "ستودز"؟ استخدم عقلك.

408
00:29:16,281 --> 00:29:18,617
‫شخص يضع 5 ملايين دولار في منزله،

409
00:29:18,700 --> 00:29:20,076
‫ويخبر عنها ثرثار

410
00:29:20,160 --> 00:29:22,120
‫قابله للتو في السجن.

411
00:29:23,580 --> 00:29:26,249
‫فهمت، أرى أنكم تسخرون مني.

412
00:29:37,511 --> 00:29:38,470
‫ها هو ذا.

413
00:29:52,776 --> 00:29:54,653
‫تابع السير.

414
00:29:55,529 --> 00:29:57,489
‫لا تريد أن تجيب على الأسئلة.

415
00:30:04,329 --> 00:30:05,330
‫"فندق (أدامز)"

416
00:30:05,413 --> 00:30:07,833
‫أنا أقول فقط إنها لم تكن خائفة، هذا كل
‫ما في الأمر.

417
00:30:07,916 --> 00:30:10,752
‫ذلك لأن يدها كانت على المسدس طول الوقت
‫وتنتظر الفرصة المناسبة.

418
00:30:10,836 --> 00:30:13,421
‫أنت تشعر بالغيرة فقط لأني كنت معها
‫في صندوق السيارة

419
00:30:13,505 --> 00:30:15,882
‫- ولست أنت.
‫- أنت محق.

420
00:30:16,675 --> 00:30:20,011
‫أول ما سأفعله هو إزاحة هذا الطين عن كاهلي.

421
00:31:54,689 --> 00:31:55,565
‫مرحبًا.

422
00:32:24,510 --> 00:32:25,345
‫"كارين"؟

423
00:32:26,805 --> 00:32:29,808
‫"كارين"، عزيزتي؟

424
00:32:33,186 --> 00:32:34,813
‫كنت تتحدثين أثناء نومك.

425
00:32:39,859 --> 00:32:40,777
‫ماذا قلت؟

426
00:32:42,862 --> 00:32:43,822
‫"مرحبًا بك."

427
00:32:48,994 --> 00:32:50,245
‫مرحبًا يا "دانيال".

428
00:32:56,793 --> 00:33:02,966
‫- "دانيال بوردون"، من مكتب التحقيقات.
‫- العميل "سيسكو"، والد "كارين".

429
00:33:07,887 --> 00:33:10,974
‫هل لك أن تنتظر بالخارج من فضلك؟

430
00:33:11,057 --> 00:33:12,809
‫لدينا عمل نقوم به هنا.

431
00:33:15,478 --> 00:33:17,731
‫حسنًا، عليّ أن أستخدم الحمام على أي حال.

432
00:33:17,814 --> 00:33:18,898
‫- اسمح لي.
‫- بالطبع.

433
00:33:24,570 --> 00:33:26,614
‫أريد أن أنظم إلى فرقة المهمات يا "دانيال".

434
00:33:27,991 --> 00:33:28,825
‫حسنًا،

435
00:33:30,243 --> 00:33:33,872
‫لطف منك أن تقدمي هذا العرض يا "كارين"،
‫لكن...

436
00:33:34,914 --> 00:33:38,710
‫حصلت على كل المعلومات
‫التي يمكنني استخدامها الآن.

437
00:33:39,461 --> 00:33:43,173
‫بدلًا من ذلك،
‫لنتحدث عن كيفية تلقيك هذه الكدمة في رأسك.

438
00:33:43,798 --> 00:33:45,884
‫أليس هذا ملفي الذي تحمله؟

439
00:33:46,509 --> 00:33:50,764
‫نعم، لكنني أريد سماع ذلك منك، بدءًا من...

440
00:33:51,389 --> 00:33:54,392
‫متى أمسكت عجلة القيادة؟ وأين كان ذلك؟

441
00:33:55,894 --> 00:33:57,687
‫حين وصلنا عند مخرج "أوكيتشوبي".

442
00:33:57,979 --> 00:33:58,813
‫اجلسي!

443
00:33:58,897 --> 00:34:03,902
‫- هل يمكنك أن ترى بهذه النظارات؟
‫- أنا بخير! هذا...غباء يا رجل.

444
00:34:03,985 --> 00:34:06,488
‫هؤلاء الرجال سيخيب أملهم بي يا صاح.

445
00:34:06,571 --> 00:34:07,405
‫أتعلمين؟

446
00:34:07,489 --> 00:34:11,868
‫لو لم أكن منتشيًا، لما أقنعتني بفعل هذا.

447
00:34:11,951 --> 00:34:13,619
‫- تذكري ذلك فحسب، اتفقنا؟
‫- اسلك المخرج

448
00:34:13,703 --> 00:34:14,662
‫بعد الجسر مباشرةً.

449
00:34:14,746 --> 00:34:17,874
‫لا، لن أسلّم نفسي، لذا انسي الأمر!

450
00:34:17,957 --> 00:34:18,917
‫- اتفقنا؟
‫- اسلك ذلك المخرج!

451
00:34:19,000 --> 00:34:21,294
‫- أي مخرج؟ لا أرى أي مخرج.
‫- ذلك المخرج هناك!

452
00:34:21,377 --> 00:34:23,046
‫- اجلسي! لا!
‫- اسلك ذلك المخرج!

453
00:34:31,304 --> 00:34:35,016
‫ما أعرفه تاليًا، هو أن المسعفين
‫كانوا يسحبونني من السيارة.

454
00:34:36,476 --> 00:34:38,269
‫- هل أنت بخير؟
‫- هناك بضع نقاط

455
00:34:38,353 --> 00:34:39,270
‫أتساءل بشأنها باستمرار

456
00:34:39,354 --> 00:34:41,481
‫تتعلق بالشخصين اللذان أمسكا بك.

457
00:34:41,564 --> 00:34:45,568
‫اسمه "بادي"، أليس كذلك؟ والآخر "جاك فولي".

458
00:34:45,735 --> 00:34:49,280
‫أقسم بأن هذا الرجل سرق
‫أكثر من 200 مصرف خلال حياته.

459
00:34:49,614 --> 00:34:50,782
‫- حقًا؟
‫- نعم.

460
00:34:50,865 --> 00:34:53,201
‫قال لي إنه لا يتذكر كم مصرفًا سرق.

461
00:34:53,785 --> 00:34:57,539
‫- تحدثت معه إذًا.
‫- نعم، في صندوق السيارة.

462
00:34:58,832 --> 00:35:02,460
‫- عمّ تحدثتما؟
‫- عن عدة أشياء.

463
00:35:03,461 --> 00:35:06,422
‫السجن، الأفلام.

464
00:35:07,590 --> 00:35:11,010
‫هذا الشخص يحتجزك كرهينة،
‫وتتحدثان عن الأفلام؟

465
00:35:13,221 --> 00:35:14,973
‫كانت تجربة غير اعتيادية.

466
00:35:16,182 --> 00:35:19,310
‫هل تعلمين بأن "فولي" ذكّرني
‫بذلك الشخص، "كارل تيلمان".

467
00:35:19,394 --> 00:35:22,814
‫الرجل الذي كنت تقابلينه ويتبيّن لك
‫بنفس الوقت بأنه كان يسرق المصارف.

468
00:35:22,897 --> 00:35:24,983
‫- هل تذكرين ذلك؟
‫- وماذا حدث لـ"كارل"؟

469
00:35:25,066 --> 00:35:26,442
‫أطلقت عليه النار عندما حان الوقت.

470
00:35:26,526 --> 00:35:29,445
‫لكنك لم تطلقي النار على "فولي"
‫أو الرجل الذي كان معه.

471
00:35:29,737 --> 00:35:33,867
‫كانا غير مسلحين، وأنت لديك بندقية،
‫وسمحت لهما برميك في صندوق السيارة.

472
00:35:34,325 --> 00:35:36,661
‫حسنًا، بعدها كان المسدس في يدك،

473
00:35:36,744 --> 00:35:38,997
‫وتقولين في التقرير
‫بأنك لم تستطيعي الاستدارة.

474
00:35:39,080 --> 00:35:40,540
‫لأنه كان مقيدة الحركة.

475
00:35:40,623 --> 00:35:44,460
‫لكن عندما فُتح صندوق السيارة،
‫لماذا لم تطلقي النار عليهما؟

476
00:35:45,211 --> 00:35:49,132
‫ما الذي كنت تحقق فيه معظم الأوقات؟
‫الاحتيال؟ تعقب المحاسبين المحتالين؟

477
00:35:49,215 --> 00:35:53,845
‫"كارين"، مضى عليّ في المكتب
‫15 سنة وحققت في كل القضايا.

478
00:35:53,928 --> 00:35:56,222
‫- هل أطلقت النار على أحد من قبل؟
‫- لا.

479
00:35:56,347 --> 00:35:58,349
‫متى كانت آخر مرة
‫كنت فيها أول من يقتحم الباب عند الهجوم؟

480
00:35:58,433 --> 00:36:01,853
‫- هل يجب عليّ أن أتأهل؟
‫- يجب أن تعرف ما الذي تتحدث عنه.

481
00:36:06,649 --> 00:36:09,235
‫سنتحدث في وقت آخر، اتفقنا يا "كارين"؟

482
00:36:12,155 --> 00:36:14,574
‫أود أن أعرف لماذا وضعك "فولي"
‫في السيارة الأخرى

483
00:36:14,657 --> 00:36:15,950
‫بينما لم يعد بحاجة إليك.

484
00:36:18,703 --> 00:36:20,163
‫يجب أن تسأله هذا السؤال.

485
00:36:36,137 --> 00:36:37,096
‫"ريب".

486
00:36:38,348 --> 00:36:40,892
‫- ما الأمر يا عزيزي؟
‫- مرحبًا يا "موريس".

487
00:36:42,143 --> 00:36:44,020
‫- لا أعرف.
‫- اصنع قبضةً...

488
00:36:44,103 --> 00:36:45,480
‫- ها أنت ذا.
‫- تبًا يا رجل.

489
00:36:46,272 --> 00:36:47,941
‫أحضرت لك أسماكك الصغير.

490
00:36:48,024 --> 00:36:49,817
‫- جيد.
‫- ليس بهذه السرعة.

491
00:36:50,568 --> 00:36:53,613
‫اسمع، بدايةً، ستكون هناك زيادة
‫في النفقة المعيشة.

492
00:36:53,696 --> 00:36:54,864
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- ماذا؟

493
00:36:55,698 --> 00:36:58,159
‫عندما سُجنت هنا قبل عام بتهمة
‫تزوير بطائق الائتمان،

494
00:36:58,243 --> 00:36:59,827
‫لم أكن مستعدًا لذلك، كما تعلم.

495
00:36:59,911 --> 00:37:03,498
‫لكن منذ أن طعنت ذلك الثرثار في الفناء،

496
00:37:04,415 --> 00:37:07,961
‫صار الأمر أسهل وكأنك تقدم تقارير مالية
‫لـ"دون آند برودستريت".

497
00:37:08,127 --> 00:37:11,339
‫في الواقع، إنها "دون آند برادستريت"،
‫هذا...

498
00:37:12,173 --> 00:37:13,841
‫حسنًا، سمعت ذلك بطريقتين.

499
00:37:14,509 --> 00:37:16,928
‫القصد هو أن السعر بشأن ذلك الشخص
‫قد أرتفع أيضًا.

500
00:37:17,011 --> 00:37:19,847
‫اتفقنا؟ لذا أخرج كتابك الأسود الصغير،
‫فلدينا عمل لنتحدث به.

501
00:37:22,600 --> 00:37:25,520
‫حسنًا، بالنسبة للأسماك الصغيرة،
‫ما الذي كنت سأقوله بشأنها؟

502
00:37:25,603 --> 00:37:28,606
‫- 2,000.
‫- 2,000، ستصبح الآن 3 آلاف.

503
00:37:28,731 --> 00:37:31,317
‫- بحقك، أنت...
‫- ستصبح الآن 3 آلاف.

504
00:37:33,778 --> 00:37:36,197
‫ما كانت تلك المياه المالحة اللعينة
‫التي تضعها في عينيك؟

505
00:37:36,281 --> 00:37:39,158
‫- ماذا تسميها؟ "بوشي لاون".
‫- "بوش آند لومب".

506
00:37:39,242 --> 00:37:42,036
‫نعم، حسنًا، أريد من "بوشي لاون" هذه،
‫واخصم 300.

507
00:37:42,328 --> 00:37:45,456
‫- أحتاج إليها.
‫- بالتأكيد تريدها، وتلك الوسادة الإضافية.

508
00:37:45,540 --> 00:37:48,918
‫سأحضرها لك، لكنك ستدفع لي عنها 500.

509
00:37:49,210 --> 00:37:50,545
‫- 500؟
‫- مهلًا.

510
00:37:51,671 --> 00:37:54,382
‫مكتوب في اللوحة أن تلتزموا الصمت،
‫أم أنكم لا تستطيعون القراءة يا رفاق؟

511
00:37:55,425 --> 00:37:59,470
‫إلى من تتحدث يا رجل؟
‫هل لديك مشكلة في ذلك يا "فولي"؟

512
00:38:00,305 --> 00:38:02,515
‫نعم، لديّ مشكلة، هذا أغبى شيء سمعته

513
00:38:02,598 --> 00:38:04,517
‫في تاريخ قصص الغباء.

514
00:38:05,560 --> 00:38:07,729
‫- 500 دولار مقابل وسادة؟
‫- هذا صحيح.

515
00:38:07,812 --> 00:38:10,440
‫- طلب كثيرًا، أليس كذلك؟
‫- اصمت أيها الغبي.

516
00:38:11,024 --> 00:38:13,318
‫- لا بد أنها وسادة جميلة.
‫- إنها مصنوعة من ريش الإوز.

517
00:38:13,401 --> 00:38:16,112
‫- لا زال ذلك كثير عليها.
‫- كم مقابل مرافقتك من أجل الأكل؟

518
00:38:16,195 --> 00:38:17,196
‫مرافقتي؟

519
00:38:17,655 --> 00:38:19,699
‫بحقك يا رجل،
‫أنت تعرف بأنني سأحمي هذا الغبي.

520
00:38:19,907 --> 00:38:22,452
‫- بالتأكيد، كم المبلغ؟
‫- سيكون ورقة من فئة الـ100.

521
00:38:24,620 --> 00:38:26,956
‫إن كنت ذكيًا يا "ريبلي"،
‫فستطلب من هذا الرجل أن يغرب عن وجهي.

522
00:38:27,040 --> 00:38:27,873
‫حقًا؟

523
00:38:29,375 --> 00:38:31,794
‫حسنًا، أنا...لا أعرف.

524
00:38:32,378 --> 00:38:35,548
‫أولًا، إن قتلك، فلن يحصل على شيء.

525
00:38:36,257 --> 00:38:39,052
‫حسنًا، ليس الموت هو الخيار
‫الوحيد للرجل يا "فولي".

526
00:38:39,135 --> 00:38:43,139
‫أقصد، قد يصيب نفسه في حادثة ما،
‫مثل أن يقع على شيء حاد.

527
00:38:43,222 --> 00:38:45,683
‫كنصل أو قضيبي.

528
00:38:47,060 --> 00:38:49,645
‫سأدفع ذلك، لا تقلق.

529
00:38:50,146 --> 00:38:52,857
‫إن وقع على أي شيء يا "سنوب"،

530
00:38:53,024 --> 00:38:56,069
‫حينها سيخرجونه من هنا أسرع من الوقت
‫الذي تخسر فيه النزال،

531
00:38:56,152 --> 00:38:57,487
‫وأيضًا لن تحصل على أي شيء.

532
00:38:59,697 --> 00:39:02,408
‫أتعلم، في آخر مرة تحققت فيها
‫من هذا المكان،

533
00:39:02,492 --> 00:39:04,786
‫لم أجد أي علاقة تربطك به،
‫فلماذا لا تخرج من هنا يا رجل؟

534
00:39:04,869 --> 00:39:07,038
‫- اخرج كي تدخن سيجارة أو ما شابه.
‫- أنا لا أدخن.

535
00:39:08,664 --> 00:39:11,459
‫قد سمعت الرجل، فلماذا لا تخرج من هنا؟

536
00:39:12,502 --> 00:39:14,420
‫انتهى أمرك الآن يا رجل، إنه "هايمي".

537
00:39:15,254 --> 00:39:19,258
‫أنا أحميه، واسمه يحمل المرتبة الـ32
‫في نظام السجون الفيدرالية.

538
00:39:19,342 --> 00:39:20,551
‫- الـ32؟
‫- هذا صحيح.

539
00:39:20,635 --> 00:39:22,261
‫- من أصل كم؟ 20؟
‫- هذا مضحك...

540
00:39:22,345 --> 00:39:23,721
‫اركل مؤخرة هذا المعتوه يا رجل.

541
00:39:31,104 --> 00:39:33,564
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لا شيء.

542
00:39:33,648 --> 00:39:37,068
‫وجدنا أن القراءة اللعينة أمر أساسي،
‫وقد تحمسنا قليلًا.

543
00:39:37,235 --> 00:39:39,153
‫غادروا المكان، الآن.

544
00:39:39,445 --> 00:39:41,572
‫- لا مشكلة.
‫- جميعكم، تحركوا.

545
00:39:44,534 --> 00:39:48,079
‫"سنوبي"، أظن أننا قد سوينا مسألة السمك.

546
00:39:48,579 --> 00:39:50,498
‫نعم، السمك، نسيت ذلك.

547
00:40:01,342 --> 00:40:03,219
‫هكذا تقوم بالتحية يا شريكي.

548
00:40:09,559 --> 00:40:12,687
‫تقول الصحف أن هناك 10 آلاف دولار كمكافأة
‫لكل من يدل عليك وعلى "تشينو" و"لولو".

549
00:40:12,978 --> 00:40:14,605
‫هل قالوا أي شيء عن "كارين"؟

550
00:40:15,481 --> 00:40:17,275
‫أنها هربت فحسب، خذها.

551
00:40:18,151 --> 00:40:19,026
‫"جاك"!

552
00:40:19,944 --> 00:40:21,070
‫- مهلًا!
‫- سقطت في المسبح.

553
00:40:21,154 --> 00:40:23,989
‫هل ذكرت ما حدث لها بعد هروبها مع "غلين"؟

554
00:40:24,240 --> 00:40:25,950
‫لا أعرف يا "جاك"، يجب أن تسأل "غلين".

555
00:40:26,033 --> 00:40:28,619
‫ربما يكون في طريقه إلى "ديترويت"،
‫حيث يجب أن نكون.

556
00:40:28,703 --> 00:40:31,456
‫- نعم.
‫- هل تدرك ما الذي تفعله يا "جاك"؟

557
00:40:32,039 --> 00:40:34,459
‫تقلق بشأن امرأة تعمل على تطبيق القانون؟

558
00:40:34,542 --> 00:40:37,587
‫تريد أن تجلس وتشرب الكوكتيل
‫مع امرأة حاولت قتلك.

559
00:40:38,588 --> 00:40:41,257
‫- هل تسمع ما أقوله؟
‫- هل تظن أن هذا الرجل العجوز هو حبيبها؟

560
00:40:41,340 --> 00:40:45,010
‫- إنها الصورة الوحيدة التي معها هنا.
‫- هل سأذهب إلى "ديترويت" بمفردي؟

561
00:40:45,511 --> 00:40:47,388
‫- لا.
‫- "جاك"، كلما بقينا هنا أكثر،

562
00:40:47,472 --> 00:40:48,431
‫كلما زاد ذلك من احتمال

563
00:40:48,514 --> 00:40:52,268
‫أن يفسد "غلين" العملية أو يُقبض علينا،
‫أو ربما يحدث كلا الأمرين.

564
00:40:52,810 --> 00:40:53,686
‫مهلًا.

565
00:40:58,483 --> 00:40:59,442
‫هل هذا "فولي"؟

566
00:40:59,859 --> 00:41:00,735
‫"كارين"؟

567
00:41:02,445 --> 00:41:03,571
‫هل هذا "فولي"؟

568
00:41:07,867 --> 00:41:09,118
‫لا يبدو الأمر كذلك.

569
00:41:09,535 --> 00:41:12,747
‫- ليس هو؟
‫- نعم، لا يشبهه...

570
00:41:16,083 --> 00:41:17,042
‫مطلقًا.

571
00:41:23,007 --> 00:41:24,300
‫لقد جاء "وايت إيرب".

572
00:41:26,969 --> 00:41:28,053
‫"وايت"...

573
00:41:32,016 --> 00:41:33,518
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

574
00:41:34,727 --> 00:41:36,771
‫- كيف حالك؟ هل تشعرين بتحسن؟
‫- جيد، نعم.

575
00:41:37,021 --> 00:41:38,439
‫هل يعتني بك والدك جيدًا؟

576
00:41:38,731 --> 00:41:39,857
‫لقد أخذ أسبوع إجازة

577
00:41:39,941 --> 00:41:42,902
‫كي يعتني بي، ويعمل على قاربه
‫كل يوم منذ ذلك الحين.

578
00:41:43,528 --> 00:41:44,654
‫أبي، هذا "راي نيكوليت".

579
00:41:44,862 --> 00:41:46,656
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.
‫- مرحبًا.

580
00:41:46,739 --> 00:41:48,449
‫- سمعت الكثير عنك.
‫- وأنا أيضًا.

581
00:41:49,116 --> 00:41:51,827
‫يعمل "راي" مع فرقة مهمات مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي فيما يخص الهاربين من السجن.

582
00:41:52,870 --> 00:41:53,704
‫أرى ذلك.

583
00:41:53,996 --> 00:41:56,415
‫أخبرني يا "راي"، هل ارتديت يومًا
‫قميصًا مكتوب عليه "عميل سري"؟

584
00:41:59,252 --> 00:42:01,462
‫- لا.
‫- كيف تسير الأمور؟

585
00:42:01,546 --> 00:42:02,463
‫اجلس.

586
00:42:03,756 --> 00:42:04,632
‫حسنًا.

587
00:42:05,967 --> 00:42:07,677
‫جيد، لقد أمسكنا بأحدهم.

588
00:42:07,843 --> 00:42:09,387
‫- هل كان "فولي"؟
‫- هل تلقيتم معلومة؟

589
00:42:09,470 --> 00:42:12,974
‫نعم، شخص ما شاهد أثنين منهم قرب المطار.

590
00:42:13,057 --> 00:42:15,184
‫ثم اتصل بالشرطة، هذا كل شيء.

591
00:42:15,268 --> 00:42:17,061
‫عرفت ذلك حالما عملت بأمر المكافأة.

592
00:42:17,144 --> 00:42:20,481
‫- "راي"، هل كان "فولي"؟
‫- لا، بل كان "ليناريس"، أحد الكوبيين.

593
00:42:20,731 --> 00:42:24,485
‫ذهبنا إلى هناك مع فرقة التدخل السريع
‫وطوافتين، كانت هذه الفرقة بأكملها.

594
00:42:25,444 --> 00:42:27,363
‫جُن جنون "ليناريس"، وبدأ
‫بإطلاق النار، فقضينا عليه.

595
00:42:27,446 --> 00:42:29,824
‫لا أعرف كيف هرب "تشيرينو"، لكنه هرب.

596
00:42:30,408 --> 00:42:33,411
‫- و"فولي" لم يذهب إلى هناك؟
‫- لا، ذلك المكان كان للكوبيين فقط.

597
00:42:33,661 --> 00:42:36,330
‫كان لدى "فولي" سيارة،
‫لا بد أنه رتب عملية هروبه.

598
00:42:36,414 --> 00:42:37,665
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- نعم.

599
00:42:37,748 --> 00:42:41,043
‫يبدو أنه الرجل الوحيد الذي يعرف ما يفعله.

600
00:42:42,920 --> 00:42:44,171
‫- عذرًا.
‫- لا بأس.

601
00:42:45,881 --> 00:42:49,468
‫مرحبًا؟ نعم، إنها هنا، لحظة من فضلك.

602
00:42:50,636 --> 00:42:51,512
‫"كارين".

603
00:42:53,598 --> 00:42:55,099
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا.

604
00:42:57,393 --> 00:42:58,394
‫تعرفين من أكون؟

605
00:43:00,354 --> 00:43:01,314
‫نعم.

606
00:43:02,815 --> 00:43:03,691
‫5 دقائق.

607
00:43:10,865 --> 00:43:12,783
‫حسنًا يا "راي".

608
00:43:12,867 --> 00:43:14,243
‫- نعم.
‫- هناك شيء أتساءل بشأنه.

609
00:43:14,785 --> 00:43:19,081
‫عناوين الصحف تقول، "قالت امرأة مرعوبة
‫من (ميامي)، لقد عاشرت قاتلًا."

610
00:43:19,498 --> 00:43:22,335
‫- من الذي أجاب على الهاتف؟
‫- هذا ليس من شأنك.

611
00:43:23,252 --> 00:43:25,254
‫أخشى فقط ألّا أكون كبير في السن
‫بما يكفي لك.

612
00:43:25,338 --> 00:43:27,089
‫{\an8}"ولاية (سنشاين)، (كارين سيسكو)،
‫(ميامي)، (فلوريدا)"

613
00:43:27,172 --> 00:43:28,841
‫- كان ذلك أبي.
‫- حقًا؟

614
00:43:29,717 --> 00:43:32,219
‫- لديه ملامح شرطي.
‫- وما أدراك؟

615
00:43:33,262 --> 00:43:36,557
‫- مهلًا، لديك محفظتي.
‫- ومسدسك.

616
00:43:36,932 --> 00:43:39,143
‫- هل تظن أن بإمكاني استعادتها؟
‫- كيف نفعل ذلك؟

617
00:43:39,226 --> 00:43:42,229
‫حسنًا، يمكنك أن تأتي إلى منزل والدي
‫وتوصلهما.

618
00:43:42,313 --> 00:43:45,066
‫يمكنني تركهما مع رجل فرقة
‫التدخل السريع الذي يفتح الباب.

619
00:43:45,399 --> 00:43:47,943
‫يوجد الآن رجل هنا من فرقة المهمات الخاصة.

620
00:43:48,027 --> 00:43:50,529
‫ربما عليّ وصله بالهاتف
‫وأجعلكما تتدبران أمر توصيلهما.

621
00:43:50,655 --> 00:43:52,740
‫- ما كنت لتفعلي ذلك.
‫- لم لا؟

622
00:43:52,865 --> 00:43:54,742
‫لأنك تستمتعين كثيرًا.

623
00:43:56,577 --> 00:43:58,579
‫تحضّر له قطع لحم الخنزير مع الأرز.

624
00:43:58,871 --> 00:44:01,123
‫وبعد ذلك، يمارسان الحب على الأريكة.

625
00:44:01,540 --> 00:44:03,208
‫تقول إنه كان لطيفًا جدًا.

626
00:44:03,417 --> 00:44:07,171
‫ذلك الفتى "تشيرينو" ظهر في المنزل،
‫وقال بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.

627
00:44:07,380 --> 00:44:10,341
‫وإنها تشعر بالأسى عليه،
‫وبعد ذلك حصل ما تعرفه.

628
00:44:10,424 --> 00:44:13,886
‫- صحيح؟ على الأريكة.
‫- هكذا تفوز هذه الأيام، صحيح؟

629
00:44:16,430 --> 00:44:17,390
‫أظن ذلك.

630
00:44:17,598 --> 00:44:21,644
‫هناك شيء كنت أتساءل بشأنه،
‫ماذا حدث لعمك "كولي"؟

631
00:44:22,227 --> 00:44:24,188
‫هل تظنين أنه سيقول لك أين أنا؟

632
00:44:24,271 --> 00:44:26,982
‫- ما لم تخبرني أنت.
‫- لقد مات.

633
00:44:27,316 --> 00:44:29,110
‫قضى 27 عامًا في السجن قبل خروجه،

634
00:44:29,193 --> 00:44:32,196
‫ومات بعد بضع سنوات في مشفى خيري

635
00:44:32,446 --> 00:44:35,074
‫محاولًا تعويض الأوقات الجميلة التي فاتته.

636
00:44:35,783 --> 00:44:37,159
‫وهذا لن يحدث معي.

637
00:44:37,618 --> 00:44:41,414
‫ماذا؟ محاولة أخيرة ثم تتقاعد
‫في إحدى الجزر؟ هل هذه هي الفكرة؟

638
00:44:41,497 --> 00:44:44,542
‫- "جاك".
‫- أنا شخصيًا أفضل الجبال،

639
00:44:44,625 --> 00:44:46,669
‫لكن إن كنت تحبين الجزر، فسنجعلها جزيرة.

640
00:44:47,753 --> 00:44:49,505
‫ماذا تعني بقولك، "سنجعلها جزيرة"؟

641
00:44:49,588 --> 00:44:51,424
‫أنا وأنت يمكننا فعل...

642
00:44:51,507 --> 00:44:53,509
‫- "جاك"، من الأفضل أن تأتي وترى هذا.
‫- هل هذا "بادي"؟

643
00:44:53,592 --> 00:44:55,136
‫- ماذا؟ لا، حسنًا، وداعًا.
‫- هل هذا "بادي"؟

644
00:44:55,219 --> 00:44:56,220
‫- مع من تتكلم؟
‫- إلى اللقاء.

645
00:44:58,139 --> 00:44:59,849
‫- إذًا هي امرأة متزوجة.
‫- صحيح.

646
00:44:59,932 --> 00:45:01,851
‫لكنها تعاشر هارب من السجن

647
00:45:01,934 --> 00:45:05,104
‫لأنه يخبرها بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.

648
00:45:05,396 --> 00:45:06,730
‫وتخبر العالم بذلك.

649
00:45:06,814 --> 00:45:09,525
‫لكنكم تحمونها، ولا تذكرون اسمها.

650
00:45:09,608 --> 00:45:10,484
‫صحيح.

651
00:45:11,318 --> 00:45:14,238
‫حسنًا، هذا يجعل الأمر يبدو
‫كما لو أن ما تقوم به أمر مقبول

652
00:45:14,321 --> 00:45:16,407
‫طالما أن زوجها لا يعرف بذلك.

653
00:45:16,740 --> 00:45:18,283
‫هذا مثل الرجل الذي يخون زوجته،

654
00:45:18,367 --> 00:45:20,202
‫ويقول إن ما لا تعرفه زوجته لن يزعجها.

655
00:45:21,162 --> 00:45:22,163
‫- أبي.
‫- ماذا؟

656
00:45:30,129 --> 00:45:33,257
‫"راي"، أريد أن أريك شيئًا في غرفة الجلوس.

657
00:45:34,550 --> 00:45:35,426
‫حسنًا.

658
00:45:35,759 --> 00:45:38,888
‫- الحديث معك ممتع يا "راي".
‫- نعم، وأنت أيضًا.

659
00:45:43,017 --> 00:45:45,644
‫قام العملاء الفيدراليون بالهجوم
‫على مخيم غير قانوني...

660
00:45:45,728 --> 00:45:48,272
‫{\an8}شمال مطار "ميامي" الدولي هذا الصباح...

661
00:45:48,606 --> 00:45:53,027
‫{\an8}على أمل إلقاء القبض على الهاربين
‫من سجن "غلادز" الثلاثاء الماضي.

662
00:45:53,694 --> 00:45:57,448
‫{\an8}مسؤولي التحقيقات الفيدرالية أكدوا أن
‫أحد الهاربين ويُدعى "آريليو ليناريس"،

663
00:45:57,531 --> 00:45:59,825
‫{\an8}- قُتل وهو يحاول الهرب من المنطقة.
‫- "تشينو" سيحاول الاتصال بي.

664
00:46:00,868 --> 00:46:03,454
‫"تشينو" يهرب من أجل حياته،
‫ولن يهتم لأمرك أبدًا.

665
00:46:03,537 --> 00:46:05,748
‫سيعرف الآن بأنني قد خدعته في "غلادز".

666
00:46:05,831 --> 00:46:09,043
‫سيرغب في إيجادي،
‫ربما سيذهب إلى "أديل" لمعرفة ما تعمله.

667
00:46:10,461 --> 00:46:13,881
‫هل يعرف أين تقيم؟ "جاك"!

668
00:46:15,925 --> 00:46:21,138
‫كنا نتحدث ذات مرة ونحن نشرب،
‫وقد أكون ذكرت "أديل".

669
00:46:21,222 --> 00:46:23,682
‫وكيف كانت تعمل لدى ساحر،
‫أصبح "تشينو" مهتم بالأمر كثيرًا.

670
00:46:23,766 --> 00:46:25,643
‫فقال، "كيف تقطع المرأة إلى نصفين؟"

671
00:46:26,435 --> 00:46:29,354
‫ربما كان يريد لقاءها، أو رؤيتها
‫عندما تأتي للزيارة في السجن.

672
00:46:29,730 --> 00:46:33,400
‫حسنًا، اتصل بها وأخبرها
‫بأن لا تتحدث مع أي كوبي.

673
00:46:33,484 --> 00:46:36,695
‫- قد يكون الهاتف مراقب الآن.
‫- نعم، أنت محق.

674
00:46:36,779 --> 00:46:38,989
‫وإن كان الهاتف مراقبًا،
‫فلا بد أنهم يراقبون منزلها أيضًا.

675
00:46:39,073 --> 00:46:40,115
‫تبًا!

676
00:46:43,827 --> 00:46:45,329
‫"أديل ديليسي" تتحدث.

677
00:46:46,080 --> 00:46:48,499
‫- هل هذه "أديل"؟
‫- نعم، هذه أنا.

678
00:46:49,542 --> 00:46:50,793
‫عذرًا، اتصلت برقم خاطئ.

679
00:47:07,309 --> 00:47:08,519
‫تنكّر جميل.

680
00:47:10,563 --> 00:47:11,480
‫أنا سائح.

681
00:47:13,023 --> 00:47:14,066
‫حسنًا.

682
00:47:15,025 --> 00:47:19,530
‫ها نحن ذا، حسنًا، هذا المكان، إلى اليسار.

683
00:47:20,364 --> 00:47:21,782
‫وماذا عن الرجل الذي لديه المقص؟

684
00:47:22,324 --> 00:47:25,869
‫أتساءل ما الذي يسعى إليه مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي حين يقلّم الأشجار هذه الأيام؟

685
00:47:26,161 --> 00:47:28,497
‫ولديهم مباراة في لعبة الشطرنج كذلك.

686
00:47:29,665 --> 00:47:30,541
‫توقف.

687
00:47:53,731 --> 00:47:54,815
‫يا للهول يا رجل.

688
00:48:02,990 --> 00:48:04,033
‫يا للهول يا رجل.

689
00:48:05,200 --> 00:48:07,119
‫حسنًا، أنت رأيتها، هذا كل ما ستحصل عليه.

690
00:48:13,083 --> 00:48:14,501
‫لنذهب إلى "ديترويت".

691
00:48:14,793 --> 00:48:16,337
‫أنت الآن تفكر بشكل صحيح يا أخي.

692
00:48:18,096 --> 00:48:19,641
‫سأقول شيئًا واحدًا يميز "جاك".

693
00:48:19,890 --> 00:48:23,519
‫إنه يهتم كثيرًا بكل الأمور سواءً
‫كانت جيدة أم سيئة، هل فهمت ما أقصده؟

694
00:48:23,810 --> 00:48:24,646
‫حقًا؟

695
00:48:28,440 --> 00:48:30,275
‫"أديل"، اسمعي.

696
00:48:31,068 --> 00:48:33,445
‫أريد فقط أن أعثر عليه قبل أن يقوم بشيء آخر

697
00:48:33,529 --> 00:48:35,030
‫ويجعل الأمور أكثر سوءًا على نفسه.

698
00:48:35,822 --> 00:48:40,620
‫لا، سيعتني به "بادي"،
‫ويبقيه بعيدًا عن المشاكل.

699
00:48:40,869 --> 00:48:46,709
‫إنه مصدر ضمير "جاك" دائمًا،
‫لا بد أنهما سرقا 50 مصرفًا معًا.

700
00:48:47,376 --> 00:48:51,004
‫- كانا يشكلان فريقًا رائعًا.
‫- إلى أن كُشف أمرهما.

701
00:48:52,255 --> 00:48:54,509
‫لم يكن ذلك خطأ "جاك"،
‫لا، كان ذلك بسبب "بادي"،

702
00:48:54,592 --> 00:48:58,763
‫لسبب ما، قرر أن يتصل بأخته
‫ويعترف لها بالمهمة

703
00:48:58,845 --> 00:49:02,349
‫قبل القيام بها بدلًا من الاتصال بعدها،
‫ثم اتصلت بمكتب التحقيقات الفيدرالية.

704
00:49:02,432 --> 00:49:05,060
‫أُلقي القبض عليهما،
‫وانتهى بهما المطاف في "لومبوك".

705
00:49:06,019 --> 00:49:08,188
‫أظن أن "بادي" شعر بالسوء حيال ذلك.

706
00:49:10,148 --> 00:49:14,486
‫"أديل"، هل لديك أدنى فكرة
‫أين يمكن أن أجد "بادي"؟ أو "غلين"؟

707
00:49:17,447 --> 00:49:19,116
‫"أديل"، هل أنت في الداخل؟

708
00:49:19,992 --> 00:49:23,328
‫- نعم.
‫- اسمعي، أود التحدث إليك من فضلك.

709
00:49:23,579 --> 00:49:24,580
‫حسنًا، من أنت؟

710
00:49:24,664 --> 00:49:26,999
‫هل تعرفين "إيميل" الذي كنت تعملين معه؟

711
00:49:27,916 --> 00:49:29,794
‫لقد أعطاني رقمك ومكان سكنك.

712
00:49:29,876 --> 00:49:33,463
‫اسمعي، أنا أريد المساعدة،
‫هل يمكنني التحدث إليك من فضلك؟

713
00:49:34,590 --> 00:49:38,218
‫- حسنًا.
‫- لا بأس، لقد عملت مع "إيميل"، صحيح؟

714
00:49:38,468 --> 00:49:41,556
‫نعم، كنت أعمل مع "إيميل" وأستخدم
‫الصندوق لمدة 4 سنوات تقريبًا.

715
00:49:41,723 --> 00:49:43,808
‫كنت ماذا؟ صندوقه؟

716
00:49:43,974 --> 00:49:46,811
‫- مساعدته.
‫- حسنًا.

717
00:49:47,729 --> 00:49:50,147
‫قلت إنك تقدم عروضًا في "ميامي"؟

718
00:49:50,230 --> 00:49:54,901
‫نعم هذا صحيح، هنا وهناك كما تعلمين،
‫فأنا كنت ساحرًا في "كوبا".

719
00:49:54,985 --> 00:49:56,779
‫كانوا يدعونني بالساحر "مانويليتو".

720
00:49:56,862 --> 00:49:58,488
‫اسمعي، هلّا فتحت من فضلك؟

721
00:49:59,031 --> 00:50:02,744
‫- أنا عارية.
‫- أنا صديق جيد لـ"جاك فولي".

722
00:50:02,827 --> 00:50:03,661
‫هل تعرفين "جاك"؟

723
00:50:04,244 --> 00:50:07,539
‫- من أنت؟
‫- "خوسيه تشيرينو".

724
00:50:08,708 --> 00:50:12,169
‫أو ربما سمعت "جاك" يدعوني
‫بـ"تشينو"، أنا نفس الشخص.

725
00:50:12,919 --> 00:50:15,715
‫أخبريه أن عليه الانتظار في الردهة
‫حتى ترتدي ملابسك، قوليها بصوت عال.

726
00:50:15,964 --> 00:50:18,008
‫انتظر في الردهة، يجب أن أرتدي ملابسي.

727
00:50:18,341 --> 00:50:21,721
‫مهلًا، أخبريني أين يمكن
‫أن أجد "جاك" ولن أزعجك بعد الآن.

728
00:50:21,804 --> 00:50:25,265
‫- الآن، هيا من فضلك، أجيبي!
‫- لا أعرف أين هو.

729
00:50:25,348 --> 00:50:27,517
‫أنا الرجل الذي ساعد "جاك"
‫على الهرب من السجن.

730
00:50:27,602 --> 00:50:31,814
‫- اسمعي، افتحي هذا الباب اللعين من فضلك...
‫- ارحل الآن لأنني سأتصل بالشرطة.

731
00:50:31,897 --> 00:50:34,357
‫لماذا تفعلين هذا بصديق؟

732
00:50:34,441 --> 00:50:35,818
‫لماذا تفعلين هذا بشريك قديم لـ"جاك"؟

733
00:50:39,321 --> 00:50:41,699
‫حسنًا!

734
00:50:42,825 --> 00:50:43,743
‫تبًا.

735
00:50:49,414 --> 00:50:50,582
‫اسمعي، أرجوك!

736
00:50:50,999 --> 00:50:52,209
‫أرجوك! "أديل"!

737
00:50:52,292 --> 00:50:55,128
‫- أعطني يدك.
‫- "أديل"...أنت لست "أديل"!

738
00:50:55,212 --> 00:50:56,631
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنت رهن الاعتقال.

739
00:50:56,714 --> 00:50:59,591
‫- أحضري حقيبتي يا "أديل".
‫- مهلًا، أرجوك.

740
00:50:59,966 --> 00:51:03,345
‫أظن أن هناك سوء فهم هنا، هل يمكنك...
‫لديك حقيبة جميلة.

741
00:51:03,428 --> 00:51:05,972
‫اسمعي، لنقل أننا نسينا الأمر فحسب، اتفقنا؟

742
00:51:06,056 --> 00:51:08,100
‫- ننسى هذا الأمر، وأذهب إلى المنزل...
‫- اخرس.

743
00:51:08,975 --> 00:51:10,227
‫من علّمك القيام بهذا بحق الجحيم؟

744
00:51:10,310 --> 00:51:12,855
‫- أعطني يدك الأخرى.
‫- حسنًا، رباه.

745
00:51:14,523 --> 00:51:15,817
‫عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.

746
00:51:18,985 --> 00:51:22,865
‫رباه! كم أنت لئيمة!
‫حسنًا، سأتصل بمحاميّ، هذا...

747
00:51:22,989 --> 00:51:25,617
‫ماذا يُطلقون على هذا؟ انتهاك حقوق الإنسان.

748
00:51:25,701 --> 00:51:28,788
‫- رباه.
‫- "دانيال بوردون" أرجوك، "كارين سيسكو".

749
00:51:28,995 --> 00:51:31,833
‫اسمعي يا "أديل"،
‫هل لي بطرح سؤال عليك من فضلك؟

750
00:51:32,999 --> 00:51:34,251
‫أتعرفين تلك الخدعة التي تقومين بها؟

751
00:51:34,459 --> 00:51:37,797
‫"كارين"؟ أين أنت؟ كنت أحاول الاتصال بك.

752
00:51:37,922 --> 00:51:39,965
‫عندما كنت في الصندوق
‫ورأوك وأنت مقسومة إلى نصفين؟

753
00:51:40,423 --> 00:51:43,009
‫- أنا في منزل "أديل ديليسي".
‫- إنه سحر.

754
00:51:43,176 --> 00:51:45,721
‫تحدثنا إليها مسبقًا، لا فائدة منها.

755
00:51:46,388 --> 00:51:48,766
‫كنت أتساءل ما لو أحضرت "تشيرينو"،

756
00:51:48,850 --> 00:51:50,433
‫فهل ستسمح لي بأن أكون في فرقة المهمات؟

757
00:51:50,517 --> 00:51:51,727
‫- بالطبع يا "كارين".
‫- بعدها،

758
00:51:51,811 --> 00:51:52,937
‫يضعون المنشار خلاله، ويفصلونه.

759
00:51:53,019 --> 00:51:55,605
‫- هذا كل شيء، مفاجأة.
‫- لكن كيف تحركين أصابع قدمك؟

760
00:51:55,690 --> 00:51:56,606
‫لا أفهم ذلك.

761
00:51:56,858 --> 00:52:00,068
‫أحضري "تشيرينو"،
‫وستصبحين عضوًا في فرقة المهمات.

762
00:52:00,152 --> 00:52:02,697
‫- هذا كل ما أردت معرفته.
‫- جيد.

763
00:52:03,238 --> 00:52:08,410
‫والآن، هلّا تنسين أمر الزوجة السابقة
‫وأتيت إلى فندق "أدامز"؟

764
00:52:09,286 --> 00:52:10,746
‫- لك ذلك.
‫- ثم يفتحونه...

765
00:52:11,538 --> 00:52:13,916
‫- لا!
‫- هيا.

766
00:52:15,041 --> 00:52:18,003
‫- هذا كل شيء.
‫- ساقان مزيفتان؟

767
00:52:19,546 --> 00:52:21,716
‫- شكرًا يا "أديل".
‫- ساقان مزيفتان؟ كيف...

768
00:52:22,382 --> 00:52:23,592
‫- رباه.
‫- شكرًا يا "أديل".

769
00:52:23,675 --> 00:52:24,927
‫- لا بأس.
‫- إذًا كيف يحركون

770
00:52:25,010 --> 00:52:26,219
‫أصابع القدم إن كانت مزيفة؟

771
00:52:26,303 --> 00:52:28,096
‫"فندق (أدامز)"

772
00:52:29,347 --> 00:52:31,809
‫أول شيء نفعله حين نصل إلى "ديترويت"
‫هو أن نجد "غلين"،

773
00:52:32,017 --> 00:52:34,144
‫ونجد نافذة لنرميه منها.

774
00:52:35,353 --> 00:52:37,147
‫كنت أفكر ماذا لو كنت "غلين"،
‫وكنت هنا من أجل

775
00:52:37,230 --> 00:52:39,316
‫سرقة "ريبر"، إلى أين من الممكن أن أذهب؟

776
00:52:39,399 --> 00:52:41,986
‫إن كنت "غلين"، لما كنت تفكر.

777
00:52:42,485 --> 00:52:44,696
‫هل تذكر "سنوبي ميلر"،
‫صديقه القديم في السجن؟

778
00:52:44,780 --> 00:52:47,324
‫"سنوب"؟
‫ظننت أنه قد يكون ميتًا دماغيًا الآن.

779
00:52:47,449 --> 00:52:49,451
‫لا، لم يعد "سنوب" يلاكم بعد.

780
00:52:49,618 --> 00:52:52,454
‫أخبرني "غلين" بأنه يدير أعمال
‫بعض الملاكمين في "كرونك".

781
00:53:07,719 --> 00:53:09,805
‫- هل حصلت على المفتاح؟
‫- إنهم في الغرفة 613.

782
00:53:12,892 --> 00:53:16,519
‫حسنًا، أريد رجلين في الخارج،
‫في الأمام والخلف.

783
00:53:17,145 --> 00:53:21,149
‫"كونروي"، "جاميسون"، اذهبا إلى الطابق 6،
‫واحميا طرفي الممر.

784
00:53:22,442 --> 00:53:26,488
‫أنت المقتحم الأول، وأنت الثاني،
‫وأنت الأساسي.

785
00:53:27,823 --> 00:53:29,616
‫- هل ستستخدم المكبس؟
‫- نعم.

786
00:53:30,659 --> 00:53:32,787
‫- لماذا؟
‫- باب غرفة المدير من معدن.

787
00:53:33,620 --> 00:53:35,247
‫تعرف ما أقصده، قد تكون جميع الأبواب هكذا.

788
00:53:36,122 --> 00:53:38,750
‫ومكبس على باب معدني يُحدث
‫أصوات مزعجة لا داعي لها.

789
00:53:39,084 --> 00:53:41,879
‫لديّ بندقية صيد، قد تنفع في تنفيذ الخدعة.

790
00:53:41,963 --> 00:53:44,214
‫حسنًا، مهما يكن.

791
00:53:54,599 --> 00:53:55,725
‫الطابق 2 من فضلك.

792
00:53:58,062 --> 00:53:59,521
‫اضغط الرقم.

793
00:54:04,860 --> 00:54:06,821
‫اللعنة، دعونا نصعد السلالم.

794
00:54:07,362 --> 00:54:10,490
‫"كارين"، خذي اللاسلكي.

795
00:54:10,573 --> 00:54:12,784
‫ابقي هنا في الردهة وراقبي المصعد.

796
00:54:12,868 --> 00:54:14,286
‫"دانيال"، أريد الصعود إلى الأعلى.

797
00:54:14,369 --> 00:54:16,288
‫حسنًا، يمكنك الانتظار في السيارة إن شئت.

798
00:54:17,873 --> 00:54:20,918
‫الآن، ماذا إن رأيت "فولي" وذلك الرجل
‫"براغ" يصعدون خلفنا، فماذا ستفعلين؟

799
00:54:21,501 --> 00:54:22,544
‫أتصل وأبلغكم؟

800
00:54:22,920 --> 00:54:24,964
‫وتتركيهما يصعدان.

801
00:54:25,047 --> 00:54:27,842
‫لا تحاولي اعتقالهم بنفسك، هل فهمت؟

802
00:54:34,681 --> 00:54:35,807
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟

803
00:54:38,226 --> 00:54:39,937
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟

804
00:54:41,313 --> 00:54:45,317
‫نعم، إنه كذلك، أنا آسفة، شكرًا لكما.

805
00:54:45,400 --> 00:54:46,276
‫لا مشكلة.

806
00:54:49,696 --> 00:54:52,657
‫استعدوا، نحن نقترب من الباب.

807
00:55:01,499 --> 00:55:04,836
‫استعدوا، سنفجر الباب.

808
00:55:14,721 --> 00:55:15,597
‫هل سيصعد للأعلى؟

809
00:55:31,613 --> 00:55:34,075
‫تبًا، ظننت أنني سأصعد.

810
00:55:36,118 --> 00:55:37,327
‫لقد نظرت إليّ مباشرةً.

811
00:55:38,828 --> 00:55:40,789
‫- من؟
‫- "كارين".

812
00:55:42,083 --> 00:55:46,795
‫- "كارين سيسكو"؟
‫- نعم، إنها في الردهة.

813
00:55:48,089 --> 00:55:49,547
‫- في الردهة؟
‫- نعم.

814
00:55:50,966 --> 00:55:52,927
‫إنهم يعرفون أين أعيش،
‫ولا شك أنهم يعرفون سيارتي.

815
00:55:53,010 --> 00:55:54,219
‫يجب أن نتخلص من هذه السيارة.

816
00:56:03,478 --> 00:56:05,355
‫كانت تجلس هناك وتنظر إليّ مباشرةً فحسب.

817
00:56:10,945 --> 00:56:14,572
‫"كارين"، إنهما ليسا في الأعلى،
‫راقبي جيدًا.

818
00:56:15,448 --> 00:56:19,036
‫"كارين"؟ هل تسمعينني؟

819
00:56:19,661 --> 00:56:20,662
‫لوح لك؟

820
00:56:21,329 --> 00:56:23,373
‫لا يمكنني أن أقسم، ولكنني متأكدة من ذلك.

821
00:56:23,456 --> 00:56:25,625
‫- وهل لوحت له أنت أيضًا؟
‫- لم يكن لديّ وقت.

822
00:56:25,708 --> 00:56:27,377
‫لكنني أظن أنه كان لديك وقت كاف.

823
00:56:29,462 --> 00:56:33,383
‫تلقت شقيقة "بادي"، "ريجينا ماري براغ"
‫اتصالين من "بادي" في "ديترويت" هذا الصباح.

824
00:56:33,466 --> 00:56:35,885
‫اتصلت بـ"بوردون"، وهي أيضًا من أعطته

825
00:56:35,970 --> 00:56:37,637
‫- عنوان "بادي".
‫- إذًا؟

826
00:56:38,388 --> 00:56:41,474
‫لذا، ما أريد أن أعرفه هو لماذا يستمر
‫بالاتصال بها حتى بعد أن أبلغت عنه.

827
00:56:41,766 --> 00:56:43,018
‫لا يبدو أنه يحمل ضغينة تجاهها.

828
00:56:43,102 --> 00:56:46,105
‫أريد أن أعرف السبب، فقد أبديا
‫اهتمامًا كبيرًا بالمنطقة الشمالية،

829
00:56:46,188 --> 00:56:48,481
‫وهل "فولي" كان يتسكع في "ميامي"
‫طوال هذه المدة؟

830
00:56:48,731 --> 00:56:51,860
‫- هل لديك فكرة حول ذلك؟
‫- ليست لديّ فكرة أود مشاركتها.

831
00:56:52,861 --> 00:56:55,197
‫- سأتصل بك عندما أصل.
‫- حسنًا.

832
00:56:58,283 --> 00:57:00,244
‫"ديترويت"

833
00:57:17,011 --> 00:57:19,554
‫"(ستايت)، (89 إكس) تقدم،
‫(كلوب إكس)، الساعة 9 مساءً"

834
00:57:20,930 --> 00:57:22,640
‫"(هيتسفيل)، متحف (موتاون)"

835
00:57:25,602 --> 00:57:28,855
‫لم أعد أتعامل مع تجار المخدرات
‫ولا أدير أعمال الملاكمين.

836
00:57:29,856 --> 00:57:31,775
‫تغير الكثير منذ آخر مرة رأيتني بها يا صاح.

837
00:57:31,858 --> 00:57:36,488
‫وكأنني عدّلت من نفسي ذاتيًا،
‫وقمت بتغيير وجهتي،

838
00:57:36,571 --> 00:57:38,782
‫وها أنا الآن أقوم بسرقات كبيرة للبيوت

839
00:57:38,865 --> 00:57:41,118
‫في أوقات متباعدة وأشياء من هذا القبيل.

840
00:57:41,202 --> 00:57:43,245
‫"الرجل الأبيض (بوب)" هو من يدير
‫كل أعمالي، كما تعلم.

841
00:57:43,328 --> 00:57:47,540
‫إنه حارسي الشخصي حين أشعر أنني بحاجة
‫إلى حارس وسائق وأشياء من هذا القبيل.

842
00:57:47,624 --> 00:57:51,377
‫انتبه للطريق أيها "الرجل الأبيض"!
‫لماذا تنظر للخلف هكذا؟

843
00:57:52,171 --> 00:57:55,006
‫- نعم.
‫- نعم.

844
00:57:55,340 --> 00:57:57,134
‫- تعجبني هذه السيارة يا "غلين".
‫- رائع.

845
00:57:57,759 --> 00:57:59,010
‫سرقت سيارة جيدة يا رجل.

846
00:57:59,469 --> 00:58:02,597
‫يمكنك التجول في حي "ريبلي"
‫هناك في تلال "بلومفيلد"،

847
00:58:02,806 --> 00:58:04,390
‫دون أن يعترضنا الأمن الخاص.

848
00:58:04,474 --> 00:58:06,268
‫لن تلحق بنا الشرطة أو شيئًا من هذا القبيل.

849
00:58:06,351 --> 00:58:09,687
‫- هذا جميل يا رجل.
‫- نعم.

850
00:58:10,647 --> 00:58:13,900
‫مهلًا، لم تخبرني بعد
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك.

851
00:58:14,151 --> 00:58:17,238
‫سأخبرك بذلك حالما ينظم إلينا شخص آخر.

852
00:58:17,321 --> 00:58:20,199
‫سأحتاج إلى "كينيث"، شقيق "موزيل"،

853
00:58:20,865 --> 00:58:23,576
‫- بالإضافة إلى "الرجل الأبيض" هنا.
‫- رائع.

854
00:58:23,827 --> 00:58:25,620
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، توقف هنا أيها "الرجل الأبيض".

855
00:58:35,630 --> 00:58:37,341
‫من رجل الإطفاء هذا؟

856
00:58:40,135 --> 00:58:41,095
‫"كين دوغ".

857
00:58:43,222 --> 00:58:45,682
‫- ما الأمر يا صهري؟
‫- ماذا يحدث أيها المحتال؟

858
00:58:46,225 --> 00:58:47,226
‫رائع.

859
00:58:47,351 --> 00:58:49,894
‫مهلًا يا صاح،
‫هل ستزعجك هذه السيجارة يا "مو"؟

860
00:58:50,061 --> 00:58:53,815
‫نعم، ارمها خارجًا، حسنًا؟
‫"كين"، هذا "غلين".

861
00:58:53,898 --> 00:58:56,442
‫"غلين"، هذا "كيني" الذي حدثتك عنه.

862
00:58:56,526 --> 00:58:57,361
‫مرحبًا.

863
00:58:58,237 --> 00:59:00,613
‫أنت من ستساعدنا على سرقة
‫ذلك الرجل الأبيض الثري؟

864
00:59:00,822 --> 00:59:03,408
‫- نعم، هذا هو.
‫- أساعدكما؟

865
00:59:04,368 --> 00:59:05,451
‫هيا بنا أيها "الرجل الأبيض".

866
00:59:12,376 --> 00:59:14,336
‫مهلًا لحظة، اسمع.

867
00:59:14,544 --> 00:59:19,883
‫"موريس"، سأشركك في هذه العملية، وليس...

868
00:59:21,759 --> 00:59:23,428
‫سألت للتو كيف سنفعل ذلك، صحيح؟

869
00:59:23,970 --> 00:59:25,180
‫- نعم.
‫- حسنًا، سأقول لك كيف.

870
00:59:25,264 --> 00:59:26,390
‫نحن خبيران.

871
00:59:27,932 --> 00:59:30,018
‫الشخص الذي أنا قلق بشأنه هو أنت يا "غلين".

872
00:59:30,810 --> 00:59:32,103
‫- أنا؟
‫- نعم.

873
00:59:32,687 --> 00:59:36,317
‫هل يمكنك أن تقوم بذلك بنفسك
‫بدلًا من الثرثرة فحسب؟

874
00:59:37,734 --> 00:59:41,863
‫- أفعل ماذا؟
‫- تدخل المنزل الذي اخترته،

875
00:59:42,281 --> 00:59:44,949
‫وتقتل ذلك الأسود مرتدي ملابس النساء
‫"إيدي سولومون"، فقد كنت أبيعه البضاعة،

876
00:59:45,033 --> 00:59:48,745
‫- والآن أصبح يتاجر بنفسه.
‫- ماذا؟ متى يا رجل؟

877
00:59:48,953 --> 00:59:50,289
‫تبًا، الآن يا رجل.

878
00:59:50,372 --> 00:59:51,873
‫ما الغرض من كل هذا برأيك؟

879
00:59:52,749 --> 00:59:55,210
‫لا أريد أن أثبت لك شيئًا، اتفقنا؟

880
00:59:55,377 --> 00:59:58,671
‫عملية سرقة "ريبلي" تخصني،
‫إما أن تشارك أو تنسحب.

881
00:59:58,755 --> 01:00:02,467
‫إن كنت تريد قتل تاجر مخدرات أغضبك،

882
01:00:02,550 --> 01:00:04,428
‫فهذه مشكلتك أنت، وليست مشكلتي، تبًا!

883
01:00:04,510 --> 01:00:07,181
‫"غلين"، أعرف أنه من المفترض عليك
‫أن تبقى هادئًا وما إلى ذلك،

884
01:00:07,264 --> 01:00:09,183
‫لكن لا ترفع صوتك عليّ.

885
01:00:09,557 --> 01:00:10,725
‫إن لم يرق لك ما أقوله،

886
01:00:10,808 --> 01:00:13,686
‫فيمكنك أن تترجل خارج هذه السيارة
‫وتذهب إلى أي مكان تريده.

887
01:00:14,355 --> 01:00:18,650
‫حسنًا، أظن أننا نسينا
‫أن هذه سيارتي، اتفقنا؟

888
01:00:20,235 --> 01:00:22,028
‫أنا من أثرت هذا الموضوع، نعم.

889
01:00:23,571 --> 01:00:25,782
‫"غلين"، اللعنة، بحقك يا رجل.

890
01:00:25,865 --> 01:00:28,493
‫إن قلت إن هذه سيارتي،
‫فأنت تعلم ستكون سيارتي.

891
01:00:28,868 --> 01:00:32,747
‫عليك أن تحصل على واحدة أخرى،
‫وإن قلت بأننا سنقوم بعملية سرقة "ريبلي"،

892
01:00:32,830 --> 01:00:34,707
‫فإننا سنقوم بها معك أو بدونك أيها الأحمق.

893
01:00:34,791 --> 01:00:37,336
‫وإن قلت إنك ستدخل هذا المنزل
‫وتقتل ذلك الوغد

894
01:00:37,419 --> 01:00:40,922
‫لتريني إن كنت شجاعًا أم لا،
‫خمن ماذا ستفعل أيضًا؟

895
01:00:42,216 --> 01:00:43,132
‫لقد وصلنا.

896
01:00:45,093 --> 01:00:46,803
‫استجمع قواك يا رجل.

897
01:00:48,888 --> 01:00:50,307
‫أعطني هذه الأدوات يا "مو".

898
01:00:50,723 --> 01:00:52,725
‫منشار، رائع.

899
01:00:52,976 --> 01:00:54,478
‫- حسنًا، سآخذ هذه.
‫- نعم، أعطني هذه.

900
01:00:54,560 --> 01:00:56,397
‫- فأس، يا رجل.
‫- فأس؟

901
01:00:58,856 --> 01:01:00,359
‫- ماذا ستفعل بالفأس؟
‫- استخدم هذا.

902
01:01:00,442 --> 01:01:02,777
‫رائع، لنشعل النار في مؤخرته.

903
01:01:03,903 --> 01:01:06,572
‫اسمع، هل تريد عيار 45 أم "غلوك"؟

904
01:01:08,533 --> 01:01:09,493
‫"غلين"؟

905
01:01:48,323 --> 01:01:49,574
‫اللعنة يا رجل.

906
01:01:52,076 --> 01:01:53,161
‫مهلًا.

907
01:02:01,420 --> 01:02:03,297
‫كان أسوأ مما ظننت، صحيح؟

908
01:02:05,715 --> 01:02:09,303
‫أنت الآن مع الأشرار يا عزيزي، هيا بنا.

909
01:02:09,386 --> 01:02:10,304
‫حسنًا.

910
01:02:20,271 --> 01:02:21,398
‫ما رأيك؟

911
01:02:22,106 --> 01:02:25,276
‫أظن أن "غلين" قد قام بالثرثرة،
‫والآن لدينا شريك آخر.

912
01:02:27,111 --> 01:02:28,738
‫مرحبًا يا "ستودز"، كيف حالك؟

913
01:02:30,823 --> 01:02:33,701
‫يا إلهي، ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟

914
01:02:34,202 --> 01:02:35,329
‫ألم تكن تتوقع حضورنا؟

915
01:02:37,456 --> 01:02:39,749
‫أين نظارتك؟ هل داس أحدهم عليها أخيرًا؟

916
01:02:40,208 --> 01:02:42,835
‫- لا أعرف.
‫- دماء من هذه على قميصك؟

917
01:02:43,462 --> 01:02:46,047
‫اسمعا، هؤلاء الرجال مجانين.

918
01:02:46,756 --> 01:02:48,883
‫- "سنوب"!
‫- تبًا.

919
01:02:49,258 --> 01:02:50,511
‫هل لدينا مشكلة هنا؟

920
01:02:51,677 --> 01:02:56,641
‫- "جاك فولي"، سارق المصارف الشهير.
‫- "سنوبي ميلر"، منظم المباريات الشهير.

921
01:02:57,058 --> 01:03:00,395
‫يبدو أنني قرأت في مكان ما
‫أنك هربت من سجن في "فلوريدا".

922
01:03:00,479 --> 01:03:02,730
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لديهم هناك أكثر الناس وضاعةً يا "سنوب".

923
01:03:02,814 --> 01:03:05,484
‫مهلًا، إن كررت قول ذلك ثانيةً،
‫فسأحطم رأسك في الجدار.

924
01:03:07,151 --> 01:03:09,654
‫ماذا؟ هل تعني "سنوب"؟

925
01:03:11,823 --> 01:03:13,866
‫لم يعد أحد يدعوني بـ"سنوب" أو "سنوبي"،

926
01:03:13,950 --> 01:03:15,827
‫وهذا ما يحاول "الرجل الأبيض (بوب)"
‫إخبارك به الآن.

927
01:03:15,910 --> 01:03:17,496
‫إنه ينزعج من ذلك، هل فهمتما قصدي؟

928
01:03:18,037 --> 01:03:21,916
‫- لقد تركت كل هذا خلفي يا شريكي.
‫- لكنك تسمي هذا الأبله بـ"الرجل الأبيض".

929
01:03:22,041 --> 01:03:27,464
‫- كان "الرجل الأبيض (بوب)" مقاتلًا.
‫- إذًا أخبرني، ماذا تفعل الآن

930
01:03:27,548 --> 01:03:30,133
‫أيها "الرجل الأبيض (بوب)"
‫عدا تلقي الركل في فمك الكبير؟

931
01:03:33,470 --> 01:03:35,805
‫- مثل ما حصل في الساحة، صحيح؟
‫- نعم، تمامًا مثلما حصل.

932
01:03:35,888 --> 01:03:39,767
‫لا أحد يتراجع، وإن تراجعت تصبح مجرد جبان.

933
01:03:41,395 --> 01:03:44,147
‫ما الأمر يا صاح؟ لم أنتما هنا
‫في "ديترويت" في هذا الجو البارد؟

934
01:03:44,230 --> 01:03:45,273
‫ألم يخبرك "غلين"؟

935
01:03:45,524 --> 01:03:46,774
‫"غلين"؟ ماذا؟

936
01:03:47,526 --> 01:03:49,318
‫ظننت أنه تم القبض عليكما.

937
01:03:49,570 --> 01:03:51,779
‫لماذا؟ لأنك تركتنا نقف على جانب الطريق؟

938
01:03:56,325 --> 01:03:58,786
‫اسمع يا "سنوب"، لا أعرف بماذا وعدك "غلين"،

939
01:03:58,870 --> 01:04:00,539
‫أو ما الذي تظن بأنك ستجنيه من هذا.

940
01:04:00,622 --> 01:04:02,707
‫إليكم الاتفاق، أنا و"بادي"

941
01:04:02,790 --> 01:04:04,375
‫سنأخذ النصف من أي شيء نسرقه من "ريبلي".

942
01:04:04,459 --> 01:04:07,003
‫أي شيء آخر،
‫يمكنكم قسمته بالطريقة التي تريدونها.

943
01:04:08,087 --> 01:04:10,089
‫لم لا نتحدث عن هذا في الخارج يا رجل؟

944
01:04:11,550 --> 01:04:15,554
‫- المكان جميل هنا، إنه دافئ.
‫- دافئ؟ الحرارة حوالي 90 درجة هنا يا رجل.

945
01:04:15,970 --> 01:04:19,600
‫أحيانًا تصل إلى 100 في هذا المكان،
‫هذه هي الدرجة التي يحبها "إيمانويل".

946
01:04:19,683 --> 01:04:21,809
‫ذلك كي يبقي ملاكميه نشيطين
‫ونحيلين مثل "تومي هيرس".

947
01:04:21,893 --> 01:04:22,727
‫أليس كذلك يا "كيني"؟

948
01:04:23,227 --> 01:04:25,188
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما
‫على أي حال، لكن اسمعا،

949
01:04:25,271 --> 01:04:26,898
‫لم لا تأتيان لحضور الملاكمة
‫في ليلة يوم الجمعة؟

950
01:04:26,981 --> 01:04:29,275
‫سنجلس ونناقش كل شيء.

951
01:04:29,568 --> 01:04:32,403
‫- "مسرح (ستايت)".
‫- حسنًا، سنراك لاحقًا إذًا.

952
01:04:41,996 --> 01:04:44,373
‫لا بد أن سرقة مصرف باستخدام مسدس

953
01:04:44,458 --> 01:04:46,167
‫يتطلب منك الكثير من الشجاعة، صحيح؟

954
01:04:46,668 --> 01:04:49,086
‫لا أعرف، لم أستخدم مسدسًا من قبل في حياتي.

955
01:04:49,253 --> 01:04:50,087
‫أنت تمزح.

956
01:04:50,922 --> 01:04:54,342
‫ستُدهش بما يمكنك أن تحصل عليه
‫إن طلبت المال بالطريقة الصحيحة.

957
01:04:54,842 --> 01:04:57,929
‫حسنًا، أنت السبب يا صديقي في أنني
‫لا أحتفظ بكل أموالي في المصرف.

958
01:04:58,680 --> 01:05:00,515
‫إذًا أين تحتفظ بمالك يا "ديك"؟

959
01:05:01,015 --> 01:05:02,517
‫أعني كل ذلك الماس الخام الذي أخبرتنا عنه.

960
01:05:02,601 --> 01:05:06,187
‫- أعرف عمّ تتحدث.
‫- أنت رجل شجاع.

961
01:05:06,688 --> 01:05:08,523
‫تقول شيء كهذا لشخص مثل "غلين"؟

962
01:05:08,732 --> 01:05:11,359
‫"غلين"؟ بحقك، لن يصدق أحد "غلين".

963
01:05:11,442 --> 01:05:13,570
‫- هل تصدق "غلين"؟
‫- لا، لا أصدقه.

964
01:05:13,986 --> 01:05:15,321
‫بالإضافة، حتى وإن كان ذلك صحيحًا،

965
01:05:15,404 --> 01:05:17,114
‫كان يجب عليه أن يعرف أين أحتفظ بها، صحيح؟

966
01:05:17,198 --> 01:05:19,825
‫ليس عليه أن يعرف شيء،
‫أنت أخبرته بأنك تحتفظ بها في المنزل.

967
01:05:19,909 --> 01:05:23,829
‫إنه منزل كبير جدًا، كم سيطول بك الوقت هنا؟

968
01:05:25,331 --> 01:05:28,669
‫22 شهرًا، و3 أيام، وساعتين.

969
01:05:28,752 --> 01:05:31,879
‫- لماذا؟
‫- لأنني قد أستغل رجلًا مثلك.

970
01:05:32,673 --> 01:05:35,592
‫شخص يعرف كيف يطلب الأشياء بطريقة صحيحة.

971
01:05:35,925 --> 01:05:37,301
‫أنا أتحدث عن موعد خروجك من هنا.

972
01:05:37,385 --> 01:05:40,346
‫في النهاية، لا يمكنك سرقة المصارف
‫إلى الأبد، صحيح؟

973
01:05:40,639 --> 01:05:43,474
‫- أنا لست شخصًا يستطيع الالتزام.
‫- ومن منا هكذا؟

974
01:05:53,777 --> 01:05:55,570
‫ظننت أن الجميع معجبون بـ"إيدي".

975
01:05:57,822 --> 01:06:02,868
‫- كيف حالك يا "راي"؟
‫- أنا أتجمد، لكنني بدأت أشعر بالدفء.

976
01:06:04,870 --> 01:06:08,040
‫اسمعي، عدا عن أننا استمتعنا بوقتنا كثيرًا
‫في آخر مرة عملنا فيها معًا،

977
01:06:08,124 --> 01:06:10,669
‫فهل تريدين أن تخبريني لماذا أتيت إليّ
‫بدلًا من مكتب التحقيقات الفيدرالية؟

978
01:06:10,752 --> 01:06:12,420
‫أنا أذهب إلى هناك عادةً،
‫ولكن أول شيء يفعلونه

979
01:06:12,503 --> 01:06:13,797
‫هو أن أُرسل لإحضار بعض القهوة.

980
01:06:13,879 --> 01:06:16,299
‫- أتعلمين؟ أنت محقة.
‫- اسمع يا "راي"، منذ حوالي سنة،

981
01:06:16,382 --> 01:06:19,218
‫ألقت إدارة مكافحة المخدرات القبض على شخص
‫اسمه "غلين مايكلز" لحيازته المخدرات.

982
01:06:19,302 --> 01:06:20,804
‫- هل هذه سيارتك؟
‫- لم يثبتوا عليه ذلك.

983
01:06:20,886 --> 01:06:22,556
‫- ليست سيارتي.
‫- جد صاحبها وأبعدها، حسنًا؟

984
01:06:22,639 --> 01:06:25,684
‫في إفادته قال إنه كان سيأتي
‫إلى "ديترويت" لرؤية صديق

985
01:06:25,767 --> 01:06:27,686
‫للحصول على فرص عمل، إن كنت تصدق ذلك.

986
01:06:27,769 --> 01:06:31,105
‫- ما كان اسم صديقه؟
‫- "موريس ميلر" المعروف بـ"سنوبي"،

987
01:06:31,188 --> 01:06:35,276
‫- كان ملاكمًا في الماضي.
‫- أعرف "سنوبي"، إنه أحمق لعين.

988
01:06:35,359 --> 01:06:38,070
‫يظن بأنه مثل "سوغار راي ليونارد"،
‫يتسكع في الجانب الغربي

989
01:06:38,154 --> 01:06:40,531
‫- مع بعض المجانين من الدرجة الأولى.
‫- 2710، ما هو وضعك؟

990
01:06:40,615 --> 01:06:43,284
‫- حسنًا، سأحتاج إلى عنوانه الأخير.
‫- 2710، أنا قادم.

991
01:06:43,367 --> 01:06:45,911
‫- ستحتاجين إلى ماذا؟
‫- آخر عنوان له.

992
01:06:46,705 --> 01:06:48,039
‫- هذه سيارتك؟
‫- نعم.

993
01:06:49,915 --> 01:06:50,792
‫مستحيل.

994
01:06:51,459 --> 01:06:53,002
‫لا أريدك أن تتحدثي إلى "ميلر" بمفردك.

995
01:06:53,085 --> 01:06:57,173
‫بحقك يا "راي"، أنا ضابطة فيدرالية
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، فأنا مسلحة.

996
01:07:00,009 --> 01:07:01,969
‫سأتصل بك غدًا وأعطيك العنوان.

997
01:07:04,013 --> 01:07:05,348
‫شكرًا لك يا "رايموند".

998
01:07:06,767 --> 01:07:07,851
‫هل رأيت الصحيفة؟

999
01:07:08,517 --> 01:07:10,895
‫- إنها لقطة رائعة لها.
‫- بخلاف ذلك،

1000
01:07:11,354 --> 01:07:14,440
‫لم يقولوا ماذا تفعل هنا،
‫لكنني لا أظن أن لهذا علاقة بنا.

1001
01:07:14,565 --> 01:07:17,318
‫جاءت إلى هنا في إجازة لأنها معجبة
‫بالطقس اللعين.

1002
01:07:17,526 --> 01:07:20,614
‫لا، أظن أنها تسعى وراء "غلين"،
‫هل ما تزال الفتاة معك؟

1003
01:07:21,072 --> 01:07:23,700
‫لا يبقين طوال الليل يا "جاك"
‫ما لم تدفع لهن مقابل ذلك.

1004
01:07:24,283 --> 01:07:28,954
‫- هل أخبرت أختك بالأمر؟
‫- نعم، فعلت للتو، وقد صلت من أجلي.

1005
01:07:29,121 --> 01:07:32,083
‫- وكم من الوقت بقيت معها على الهاتف؟
‫- ساعتان.

1006
01:07:32,500 --> 01:07:35,127
‫- وكم من الوقت قضيت مع الفتاة؟
‫- 45 دقيقة.

1007
01:07:36,587 --> 01:07:38,422
‫لم تخبر أختك عن "ريبلي"، صحيح؟

1008
01:07:38,506 --> 01:07:40,759
‫انس أمر شقيقتي فحسب يا "جاك"، حسنًا؟

1009
01:07:40,842 --> 01:07:43,720
‫إن كانت "كارين سيسكو" تراقب "غلين"،
‫فهذا يعني أن أمرنا قد انفضح.

1010
01:07:43,804 --> 01:07:45,889
‫غدًا في الليل أثناء الملاكمة،
‫سيتم القبض علينا جميعًا.

1011
01:07:45,971 --> 01:07:49,225
‫لم لا نتجول بالقرب من المكان
‫الذي سنتقابل فيه الليلة، ونتأكد من ذلك.

1012
01:07:49,684 --> 01:07:51,686
‫ثم نذهب إلى "ريبلي" أيضًا، بينما نحن هناك.

1013
01:07:52,186 --> 01:07:53,772
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1014
01:08:02,947 --> 01:08:06,117
‫- فندق "أثينايوم"، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.

1015
01:08:07,034 --> 01:08:09,453
‫- مرحبًا يا "بيست ويسترن".
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.

1016
01:08:14,291 --> 01:08:16,753
‫- "موزيل ميلر"؟
‫- ماذا تريدين؟

1017
01:08:17,420 --> 01:08:21,298
‫- أنا أبحث عن "موريس".
‫- إن وجدته، قولي له بأن الكلب دُهس.

1018
01:08:21,382 --> 01:08:22,759
‫ولا أملك نقودًا للطعام.

1019
01:08:23,175 --> 01:08:26,637
‫- "موزيل"، مع من تتكلمين؟
‫- السيدة تبحث عن "موريس".

1020
01:08:27,054 --> 01:08:28,682
‫- ماذا تريد؟
‫- لم تقل ذلك.

1021
01:08:28,890 --> 01:08:30,099
‫أليس هذا "موريس"؟

1022
01:08:30,266 --> 01:08:32,435
‫هذا أخي "كينيث"، إنه يتحدث على الهاتف.

1023
01:08:32,518 --> 01:08:34,979
‫- اسأليها ماذا تريد منه!
‫- اسألها أنت!

1024
01:08:35,271 --> 01:08:37,899
‫- لا شأن لي بأعمال "موريس".
‫- نعم، أنت محقة.

1025
01:08:39,901 --> 01:08:42,153
‫مسرح "ستايت"، صحيح؟ من المتبارين؟

1026
01:08:43,487 --> 01:08:44,865
‫ما الأمر يا رجل؟

1027
01:08:48,785 --> 01:08:51,412
‫أبحث عن شخص أظن أن "موريس" يعرفه.

1028
01:08:53,289 --> 01:08:55,249
‫هل أنت من رقابة الإطلاق المشروط
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟

1029
01:08:55,876 --> 01:08:57,961
‫- لا.
‫- هل أنت محامية؟

1030
01:08:58,879 --> 01:09:02,465
‫لا، لست كذلك،
‫أبحث عن شخص يُدعى "غلين مايكلز".

1031
01:09:03,591 --> 01:09:08,847
‫- "غلين"؟ لا أعرف شخص يُدعى "غلين".
‫- قال إنه كان هنا في نوفمبر الماضي.

1032
01:09:09,096 --> 01:09:12,057
‫- هنا في هذا المنزل؟
‫- قال إنه بقي مع "موريس".

1033
01:09:12,433 --> 01:09:16,687
‫حسنًا، إنه لا يتردد إلى هنا كثيرًا،
‫أود أن أعرف إلى أين يذهب،

1034
01:09:16,771 --> 01:09:19,273
‫لكن في الوقت ذاته،
‫لا أريد أن أعرف، أتفهمين؟

1035
01:09:20,859 --> 01:09:21,776
‫نعم.

1036
01:09:23,444 --> 01:09:27,323
‫- قلت بأن كلبك قُتل؟
‫- دهسته سيارة.

1037
01:09:28,324 --> 01:09:32,036
‫- ما كان اسمه؟
‫- إنها كلبة، واسمها "توفي".

1038
01:09:35,122 --> 01:09:37,458
‫أين تظنين أنني قد أجد "موريس" يا "موزيل"؟

1039
01:09:37,834 --> 01:09:41,755
‫لا أعرف، الصالة الرياضية، الملاكمة،
‫أعلم أنه لا يفوّت المباريات.

1040
01:09:41,963 --> 01:09:44,590
‫ستُقام غدًا مباراة ملاكمة في مسرح "ستايت".

1041
01:09:44,673 --> 01:09:46,927
‫- كان يأخذني إليها.
‫- مسرح "ستايت".

1042
01:09:47,010 --> 01:09:49,136
‫لماذا تسألين كل هذه الأسئلة عن "موريس"؟

1043
01:09:49,220 --> 01:09:52,306
‫- إنها تبحث عن رجل يُدعى "غلين".
‫- هل سألتك أنت؟

1044
01:09:52,389 --> 01:09:54,433
‫اذهبي وافعلي شيئًا يفيدك يا "موزيل".

1045
01:09:55,142 --> 01:09:56,519
‫لم لا تذهبي إلى متجر "دوت آند إيتاس"

1046
01:09:56,602 --> 01:09:57,854
‫وتحضري لنا بعض القريدس أو ما شابه؟

1047
01:10:08,656 --> 01:10:11,075
‫- أنت ملاكم.
‫- كيف عرفت ذلك؟

1048
01:10:11,408 --> 01:10:13,787
‫- يمكنني معرفة ذلك.
‫- نعم، كنت كذلك.

1049
01:10:15,663 --> 01:10:17,748
‫حتى تمزقت شبكية عيني مرتين.

1050
01:10:19,834 --> 01:10:23,504
‫- هل تلاكم الوزن المتوسط؟
‫- لا، الوزن الخفيف.

1051
01:10:23,754 --> 01:10:26,967
‫أو الوزن فوق المتوسط،
‫ذلك يعتمد على حسب تطور لياقتي البدنية.

1052
01:10:28,051 --> 01:10:31,805
‫- وأنت ماذا تفضلين؟ وزن الديك؟
‫- وزن الذبابة.

1053
01:10:32,555 --> 01:10:35,266
‫ما هذا؟ أنت تعرفين ما تحبين، صحيح؟

1054
01:10:36,517 --> 01:10:37,685
‫هل تحبين الملاكمة؟

1055
01:10:38,644 --> 01:10:41,982
‫تحبين الأمور العنيفة؟
‫نعم، أراهن أنك تحبين ذلك.

1056
01:10:42,941 --> 01:10:44,650
‫هل ترغبين بالنزول والعراك قليلًا؟

1057
01:10:45,234 --> 01:10:48,029
‫كما كنت أفعل أنا و"توفي" قبل أن تهرب.

1058
01:10:48,529 --> 01:10:50,739
‫كنا نجلس على الأرض ونتعارك طوال الوقت.

1059
01:10:51,740 --> 01:10:56,745
‫كنت أقول لها،
‫"أنت عاهرة طيبة يا (توفي)، هذه هدية لك."

1060
01:10:57,329 --> 01:11:01,208
‫وكنت أعطي "توفي" أفضل ما تحبه
‫الساقطات، هل تعرفين ما يكون؟

1061
01:11:02,585 --> 01:11:05,546
‫هل تعرفين ما يكون؟ عظمة.

1062
01:11:07,172 --> 01:11:10,593
‫- سأعطيك عظمة جيدة أيضًا يا فتاة.
‫- أنت لست نوعي المفضل.

1063
01:11:11,468 --> 01:11:13,262
‫لا، ذلك لا يعني لي شيئًا.

1064
01:11:14,179 --> 01:11:16,390
‫إن أطلقت الوحش، فستفعلين ما يريد.

1065
01:11:16,724 --> 01:11:18,018
‫عليّ الذهاب يا "كينيث".

1066
01:11:18,101 --> 01:11:20,979
‫- ربما سنلتقي مجددًا في وقت ما.
‫- لا، سنتعارك أولًا.

1067
01:11:23,982 --> 01:11:24,858
‫اللعنة!

1068
01:11:25,900 --> 01:11:29,528
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- أردت أن نتعارك، ها قد فعلنا.

1069
01:11:34,199 --> 01:11:37,369
‫- ذلك منزل كبير.
‫- يبدو المكان مثل السجن تقريبًا.

1070
01:11:37,453 --> 01:11:40,372
‫نعم، لا شك أن لديه نظام أمني متين.

1071
01:11:40,456 --> 01:11:43,459
‫حان الوقت للذهاب وطرق الباب لنرى
‫إن كان يريد التحدث عن الأيام الخوالي.

1072
01:11:43,542 --> 01:11:45,962
‫- تلك هي الطريقة السهلة.
‫- رائع.

1073
01:11:46,295 --> 01:11:49,840
‫هل تظن بأنه سيدخلنا ونحن برفقة "سنوب"
‫وذلك الوغد ذو العضلات؟

1074
01:11:49,924 --> 01:11:51,383
‫لن يكون هناك أحد معنا.

1075
01:11:51,634 --> 01:11:54,803
‫سنذهب إلى الملاكمة غدًا ليلًا
‫ونرى ما هي خطة "سنوبي" الكبيرة،

1076
01:11:54,888 --> 01:11:57,431
‫ثم سندخل قبله لوحدنا.

1077
01:11:58,307 --> 01:11:59,475
‫حسنًا، فهمت الآن.

1078
01:11:59,683 --> 01:12:03,146
‫فلندع "غلين" يتفق مع "سنوب"،
‫بينما ننتقل نحن إلى حياة جديدة.

1079
01:12:03,437 --> 01:12:05,856
‫حياة سعيدة، "بادي"، هل تعرف أحدًا
‫قام بسرقة كبيرة أخيرة

1080
01:12:05,940 --> 01:12:07,733
‫ثم بعدها عاش حياة جيدة؟

1081
01:12:08,068 --> 01:12:10,987
‫اسمع يا "جاك"، ثمة احتمال
‫بأن نخرج من هنا خاليي الوفاض.

1082
01:12:11,071 --> 01:12:12,947
‫برأيي، لندع القدر يقرر.

1083
01:12:13,280 --> 01:12:15,616
‫ندع القدر يقرر؟ هل أصبحت
‫"دالاي لاما" اللعين الآن؟

1084
01:12:15,783 --> 01:12:20,121
‫لا، أختي من قالت ذلك،
‫إنها تؤمن بالقدر ولا تؤمن بالجحيم.

1085
01:12:20,204 --> 01:12:22,165
‫لذلك توقفت عن الصلاة لكل الأرواح الضائعة،

1086
01:12:22,247 --> 01:12:24,458
‫لأن المرء لم يعد يسمع عن العذاب المطهر.

1087
01:12:24,541 --> 01:12:27,962
‫لكنها تطلب يوميًا من رئيسها
‫أن يصلي من أجل ألّا يفشل "بادي".

1088
01:12:29,338 --> 01:12:30,506
‫أعني، ما رأيك؟

1089
01:12:30,714 --> 01:12:32,841
‫- حسنًا...
‫- هل تظن بأن هناك جحيمًا؟

1090
01:12:33,051 --> 01:12:35,386
‫نعم، يُدعى "إصلاحية (غلادز)".

1091
01:12:35,844 --> 01:12:38,681
‫وأنا متأكد من أنني لن أعود إليه
‫أو إلى أي مكان يشبهه.

1092
01:12:38,932 --> 01:12:40,849
‫سيشهرون عليك مسدسًا، حينها ستذهب يا أخي.

1093
01:12:42,393 --> 01:12:44,728
‫إن أشهروا عليك مسدسًا،
‫فهذا يعني أنه لا تزال هناك فرصة.

1094
01:12:49,400 --> 01:12:55,656
‫حسنًا أيها السيد "فولي"،
‫ناقشت أنا والسيد "ريبلي" مطولًا

1095
01:12:55,739 --> 01:12:56,740
‫بشأن دورك في الشركة،

1096
01:12:56,824 --> 01:12:59,451
‫وكان يشعر بأنك ستكون أسعد
‫إن عملت هنا في "ميامي".

1097
01:12:59,535 --> 01:13:02,163
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- يبدو هذا رائعًا.

1098
01:13:02,246 --> 01:13:04,665
‫جيد، أنت بمقاس 42 تقريبًا، صحيح؟

1099
01:13:07,835 --> 01:13:13,257
‫أنا...بمقاس 42 تقريبًا...مقاس 42 العادي.

1100
01:13:21,640 --> 01:13:23,143
‫حسنًا، لنر كيف سيناسبك.

1101
01:13:23,226 --> 01:13:24,768
‫- ما هذا؟
‫- زيك.

1102
01:13:28,189 --> 01:13:29,190
‫زيي.

1103
01:13:31,192 --> 01:13:33,360
‫سيد "فولي"!

1104
01:13:33,444 --> 01:13:38,992
‫سيدي، عذرًا يا سيدي!

1105
01:13:39,075 --> 01:13:40,576
‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك!
‫- هل تمازحني؟

1106
01:13:40,659 --> 01:13:43,370
‫- حارس أمني؟ هل أنت غبي؟
‫- مهلًا! هون عليك!

1107
01:13:44,122 --> 01:13:45,873
‫لا بأس يا "بيغي"، كل شيء على ما يرام.

1108
01:13:49,002 --> 01:13:52,088
‫أتعرف؟ لم أكن متأكدًا
‫من أنك ستأتي إلى هنا،

1109
01:13:52,172 --> 01:13:55,716
‫لكنني كنت واثقًا من أنك سترفض هذا العمل.

1110
01:13:56,800 --> 01:13:58,094
‫دعني أخبرك شيئًا.

1111
01:13:58,552 --> 01:14:01,181
‫كل شيء فعلته بحياتك حتى الآن

1112
01:14:01,264 --> 01:14:05,684
‫لا يعني شيئًا في العالم الحقيقي،
‫لا يعني شيئًا بتاتًا.

1113
01:14:06,269 --> 01:14:10,314
‫أنت سارق مصارف، وهذه ليست مهارة مطلوبة.

1114
01:14:11,315 --> 01:14:14,027
‫لا نرى الكثير من سارقي المصارف
‫القدامى يتسكعون بالجوار

1115
01:14:14,110 --> 01:14:16,528
‫ولديهم معاش تقاعدي، أليس كذلك؟

1116
01:14:17,071 --> 01:14:19,323
‫أظن أنك تعرف هذا، وهذا سبب وجودك هنا.

1117
01:14:20,449 --> 01:14:24,328
‫اليوم، عرضت عليك وظيفة تعيسة بأجر حقير.

1118
01:14:25,288 --> 01:14:29,333
‫هل تريد وظيفة أفضل؟
‫لم لا تريني أنه يمكنك أن تتغير؟

1119
01:14:30,043 --> 01:14:32,503
‫حينها سأقدم لك شيئًا أفضل بكثير.

1120
01:14:33,254 --> 01:14:36,257
‫لكن إلى ذلك الحين يا صديقي،
‫عليك أن تثبت أنك تستحق ذلك.

1121
01:14:37,633 --> 01:14:39,177
‫كيف سأستحق ذلك يا "ديك"؟ بنفس طريقتك؟

1122
01:14:40,677 --> 01:14:42,471
‫بالزواج من امرأة ثرية تملك شركة،

1123
01:14:42,763 --> 01:14:44,890
‫تقوم ببيعها على أجزاء ثم بعد ذلك تطلقها؟

1124
01:14:45,058 --> 01:14:49,145
‫ذلك الهراء كقول "نوت روكني"،
‫"ساعد نفسك بمجهودك"؟

1125
01:14:49,686 --> 01:14:52,523
‫رجل مثلك كان في السجن، والآن في مكان كهذا؟

1126
01:14:52,606 --> 01:14:55,943
‫كنت لقمة سائغة بيد المختلين، ويسهل خداعك.

1127
01:14:56,026 --> 01:14:59,488
‫كاد "موريس" وعشرات الآخرين
‫أن يستنزفوك حتى النهاية.

1128
01:14:59,571 --> 01:15:02,825
‫حتى تتلاشى، أنا من أنقذتك!

1129
01:15:02,908 --> 01:15:05,494
‫لذا ستعذرني إن كنت لا أريد
‫الجلوس على مقعد طوال النهار

1130
01:15:05,577 --> 01:15:08,622
‫وأقول، "وقّع هنا من فضلك،"
‫أو "يا صديقي، لا يمكنك إيقاف السيارة هنا."

1131
01:15:08,705 --> 01:15:11,458
‫حسنًا يا "ديك"؟
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "ديك"!

1132
01:15:11,542 --> 01:15:13,086
‫- خاب ظني فيك.
‫- هل تريد...

1133
01:15:13,877 --> 01:15:16,672
‫رائع، ها نحن ذا، ما العمل الذي وعدكما به؟

1134
01:15:16,755 --> 01:15:19,049
‫- لدينا طريقتان للقيام بذلك.
‫- حسنًا، ما هما؟

1135
01:15:23,304 --> 01:15:26,390
‫"مؤسسة (ريبلي) التجارية"

1136
01:15:41,822 --> 01:15:44,325
‫"مصرف (سنترست)"

1137
01:16:03,677 --> 01:16:05,554
‫"بادي"، يجب أن أشتري حذاءً أفضل

1138
01:16:05,637 --> 01:16:07,848
‫وبعض الأشياء للغد.

1139
01:16:08,349 --> 01:16:10,100
‫أوصلني إلى مركز "رين" وسنلتقي لاحقًا؟

1140
01:16:10,310 --> 01:16:14,314
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب وأتصل بأختي.

1141
01:16:30,204 --> 01:16:31,331
‫هل أحضر لك شيئًا؟

1142
01:16:32,748 --> 01:16:35,626
‫نعم، سأحتسي البوربون من فضلك،
‫وأريد كأسًا آخر من الماء.

1143
01:16:35,709 --> 01:16:36,710
‫حسنًا.

1144
01:16:39,588 --> 01:16:42,425
‫"تاد"، اسقنا مجددًا من فضلك.

1145
01:16:42,925 --> 01:16:45,761
‫"سيليستي"، أضيفي مشروبات السيدة
‫على فاتورتنا.

1146
01:16:47,137 --> 01:16:48,764
‫- حسنًا.
‫- هل هذه هي؟

1147
01:16:48,847 --> 01:16:50,015
‫- نعم، إنها هي.
‫- صحيح؟

1148
01:16:57,315 --> 01:17:00,150
‫- يريدون دفع ثمن المشروب من أجلك.
‫- نعم، سمعت ذلك.

1149
01:17:00,692 --> 01:17:03,070
‫- أخبريهم أنني أفضّل أن أدفع لقاء مشروبي.
‫- حسنًا.

1150
01:17:07,741 --> 01:17:08,659
‫سأعرف ذلك.

1151
01:17:14,122 --> 01:17:17,918
‫عذرًا، أنا وشريكي قمنا برهان بسيط

1152
01:17:18,001 --> 01:17:19,253
‫عن مجال عملك.

1153
01:17:20,003 --> 01:17:23,090
‫وقد فزت، مرحبًا، أنا "فيليب".

1154
01:17:23,383 --> 01:17:26,802
‫إن كنت لا تمانع يا "فيليب"،
‫أفضل أن أحتسي المشروب في هدوء وأغادر.

1155
01:17:27,428 --> 01:17:30,847
‫ألا تريدين أن تعرفي ما الذي خمنته؟
‫أو كيف أعرف ما هي طبيعة عملك؟

1156
01:17:30,931 --> 01:17:33,892
‫"فيليب"، لا أريد أن أكون وقحة،
‫أريد أن أبقى وحدي وحسب.

1157
01:17:41,191 --> 01:17:42,943
‫المكان بارد قليلًا هناك.

1158
01:17:49,283 --> 01:17:52,412
‫عذرًا، أظنني أعرف سبب اكتئابك.

1159
01:17:53,287 --> 01:17:55,163
‫إن كان بإمكاني طرح ملاحظاتي.

1160
01:17:56,249 --> 01:17:59,460
‫حدسي يقول إنك مندوبة المبيعات الجديدة،

1161
01:17:59,543 --> 01:18:04,172
‫وأن الزبائن لم يفاجؤوا بحقيقة
‫أن امرأة شابة

1162
01:18:04,923 --> 01:18:08,344
‫بمثل روعتك تكون مسؤولة عن الحسابات.

1163
01:18:10,178 --> 01:18:11,431
‫هل اقتربت في تخميني؟

1164
01:18:12,764 --> 01:18:13,765
‫أنا "آندي".

1165
01:18:16,143 --> 01:18:19,563
‫نحن نعمل في مجال الإعلانات،
‫ووصلنا هذا الصباح من شركة "أبل"،

1166
01:18:20,063 --> 01:18:24,067
‫من "نيويورك"، أتينا لترويج
‫منتجنا "حيرام ووكر ديستاليري".

1167
01:18:24,318 --> 01:18:27,571
‫سنقوم بعمل حملة تسويقية تجريبية للمنتجات
‫الجديدة من مشروب المارغريتا المشكل.

1168
01:18:27,654 --> 01:18:32,117
‫هذا الأمر مثير حقًا، نقوم بعمل...

1169
01:18:32,200 --> 01:18:34,244
‫مثل ذلك اللص المكسيكي

1170
01:18:34,328 --> 01:18:37,873
‫وحزامه المليء بالرصاص وغيرها،
‫وقبعة تشيواوا الكبيرة.

1171
01:18:38,458 --> 01:18:40,834
‫ويسحب مسدسه ذي الـ6 طلقات،

1172
01:18:40,917 --> 01:18:46,590
‫- وهؤلاء الرجال في الخلف...
‫- "آندي"، من يأبه لذلك؟

1173
01:18:47,966 --> 01:18:51,762
‫- هل تريدين إخباري بما حدث؟
‫- ارحل يا "آندي".

1174
01:19:00,480 --> 01:19:03,815
‫"آندي"، ماذا فعلت؟

1175
01:19:16,161 --> 01:19:20,374
‫- أيمكنني أن أقدم لك المشروب؟
‫- نعم، أود ذلك.

1176
01:19:23,544 --> 01:19:24,420
‫اجلس.

1177
01:19:37,682 --> 01:19:38,725
‫أنا "غاري".

1178
01:19:40,852 --> 01:19:41,978
‫أنا "سيليستي".

1179
01:19:45,358 --> 01:19:46,733
‫هنا يتأخرون كثيرًا في إنزال الطلب.

1180
01:19:46,817 --> 01:19:48,860
‫- لديهم نادلة واحدة فقط.
‫- يمكنني الذهاب إلى الحانة.

1181
01:19:49,194 --> 01:19:50,737
‫- لا تذهب.
‫- هل يزعجك هؤلاء الشبان؟

1182
01:19:50,821 --> 01:19:52,906
‫لا، لا بأس، لقد وصلت إلى هنا للتو.

1183
01:19:57,370 --> 01:19:58,496
‫تفضل، اشرب.

1184
01:20:01,081 --> 01:20:03,459
‫- هل تحبين البوربون؟
‫- نعم.

1185
01:20:04,251 --> 01:20:05,085
‫لنضعه جانبًا.

1186
01:20:05,168 --> 01:20:07,087
‫أخبريني يا "سيليستي"، ما هو مجال عملك؟

1187
01:20:07,170 --> 01:20:10,799
‫أنا مندوبة مبيعات،
‫وأتيت إلى هنا لأقابل زبونًا،

1188
01:20:10,882 --> 01:20:12,968
‫لكنهم صعّبوا عليّ الأمر لأنني فتاة.

1189
01:20:13,051 --> 01:20:14,470
‫هل هذا ما تظنينه عن نفسك؟

1190
01:20:14,886 --> 01:20:16,430
‫- كمندوبة مبيعات؟
‫- كفتاة.

1191
01:20:16,514 --> 01:20:20,100
‫- نعم، لا مانع لديّ في ذلك.
‫- يعجبني شعرك، تعجبني ملابسك.

1192
01:20:21,226 --> 01:20:23,061
‫في الواقع، هذا ثاني لباس مفضّل لديّ.

1193
01:20:23,145 --> 01:20:26,524
‫كان لديّ اللباس المفضل،
‫ولكنه أُتلف واضطررت للتخلص منه.

1194
01:20:26,607 --> 01:20:27,899
‫- حقًا؟
‫- لقد اكتسب رائحةً كريهة.

1195
01:20:27,983 --> 01:20:30,235
‫- حقًا؟ لم يفد التنظيف؟
‫- لا.

1196
01:20:31,069 --> 01:20:32,405
‫إذًا أخبرني يا "غاري"، ما مجال عملك؟

1197
01:20:32,488 --> 01:20:35,991
‫- إلى أي مدى تريدين الاستمرار في هذا؟
‫- لا تقل شيئًا، ليس بعد.

1198
01:20:36,074 --> 01:20:37,577
‫لا أظن هذا سينجح إن كنا شخصين آخرين.

1199
01:20:37,660 --> 01:20:40,036
‫أقصد، "غاري" و"سيليستي"،
‫ماذا يعرفان عن أي شيء؟

1200
01:20:40,663 --> 01:20:42,372
‫حسنًا، هذه لعبتك، أنا لم ألعبها من قبل.

1201
01:20:42,456 --> 01:20:44,458
‫إنها ليست لعبة، وليست دورًا تؤدينه.

1202
01:20:45,917 --> 01:20:47,503
‫حسنًا، هل هذا الأمر منطقي بالنسبة لك؟

1203
01:20:47,587 --> 01:20:50,005
‫ليس بالضرورة، إنه أمر يحدث.

1204
01:20:51,047 --> 01:20:53,593
‫الأمر أشبه برؤية شخص ما للمرة الأولى،

1205
01:20:53,676 --> 01:20:55,343
‫مثلًا حين تعبران الشارع،

1206
01:20:56,052 --> 01:20:58,221
‫وأنتما تنظران إلى بعضكما لبضع ثوان،

1207
01:20:58,305 --> 01:21:02,602
‫حينها تصبح هناك نوع من المعرفة،
‫وكأنكما تعرفان شيئًا عن بعضكما.

1208
01:21:02,685 --> 01:21:06,938
‫بعدها بلحظات، يختفي ذلك الشخص
‫ويكون قد فات الأوان لفعل أي شيء تجاهه.

1209
01:21:08,441 --> 01:21:11,234
‫حينها ستتذكرين الأمر دائمًا،
‫لأنه كان حاضرًا وأنت تركته دون فعل شيء.

1210
01:21:11,318 --> 01:21:13,361
‫وتفكرين في نفسك وتقولين،
‫"ماذا لو كنت توقفت؟

1211
01:21:13,446 --> 01:21:17,575
‫ماذا لو قلت شيئًا؟ ماذا لو؟"

1212
01:21:19,535 --> 01:21:21,537
‫وقد يحدث هذا بضع مرات فقط في حياتك.

1213
01:21:25,040 --> 01:21:28,376
‫- أو مرة واحدة.
‫- أو مرة واحدة.

1214
01:22:05,498 --> 01:22:06,749
‫كيف وجدتني؟

1215
01:22:11,795 --> 01:22:14,923
‫- اتصلت بغرفتك من الطابق السفلي.
‫- يا إلهي.

1216
01:22:17,175 --> 01:22:19,094
‫ولو كنت أجبتك، ماذا كنت ستقول؟

1217
01:22:19,803 --> 01:22:23,557
‫كنت لأقول من أكون، وهل تتذكرينني،
‫وما إذا كنت تودين مقابلتي واحتساء المشروب؟

1218
01:22:23,641 --> 01:22:26,977
‫إن كنت قد تذكرتك، لأتيت إلى هنا بحثًا عنك.

1219
01:22:28,895 --> 01:22:31,231
‫ثم كنت سأقول نعم، لكن كما تعلم،

1220
01:22:31,314 --> 01:22:34,025
‫لكان باستطاعتي جعل فرقة التدخل السريع
‫تنتظرك، فلماذا تثق بي؟

1221
01:22:34,109 --> 01:22:35,402
‫الأمر يستحق المخاطرة.

1222
01:22:35,819 --> 01:22:38,154
‫- أنت تحب المخاطرة.
‫- وأنت أيضًا.

1223
01:22:41,408 --> 01:22:43,118
‫ستعلم ذلك عاجلًا أم آجلًا...

1224
01:22:46,664 --> 01:22:48,373
‫أنت حقًا ترتدي هذه البدلة.

1225
01:22:50,166 --> 01:22:52,043
‫حسنًا، لم يكن هذا ما كنت على وشك قوله.

1226
01:22:52,670 --> 01:22:54,421
‫هل تذكر كم كنت ثرثارًا في صندوق السيارة؟

1227
01:22:54,504 --> 01:22:55,380
‫نعم.

1228
01:22:55,756 --> 01:22:57,507
‫قالت "أديل" إنك تفعل ذلك حين تتوتر.

1229
01:22:57,591 --> 01:22:58,842
‫قالت ذلك، صحيح؟

1230
01:22:59,926 --> 01:23:04,014
‫- ظللت تلمسني وتمسك بفخذي.
‫- لكن بطريقة لطيفة.

1231
01:23:23,784 --> 01:23:26,579
‫أتعلم، ذلك المسدس الذي أخذته مني
‫كان مميزًا.

1232
01:23:26,662 --> 01:23:29,873
‫- أعطاني إياه أبي في عيد ميلادي.
‫- حقًا؟

1233
01:23:31,333 --> 01:23:34,961
‫- ماذا كنت ستفعل بي؟
‫- حقًا لم أفكر في ذلك بعد.

1234
01:23:35,420 --> 01:23:37,505
‫كل ما كنت أعرفه هو أنني أعجبت بك،
‫ولم أكن أريد

1235
01:23:37,757 --> 01:23:40,175
‫أن أتركك هناك على جانب الطريق
‫ولا أراك مجددًا.

1236
01:23:41,761 --> 01:23:44,764
‫- إذًا لقد لوحت لي في المصعد.
‫- نعم، لم أكن متأكدًا أنك رأيتني.

1237
01:23:46,973 --> 01:23:51,186
‫هذا لا يُصدق،
‫في ذلك الوقت، كنت أفكر فيك كثيرًا

1238
01:23:51,978 --> 01:23:57,400
‫وأتساءل كيف سيكون الأمر
‫لو التقينا وخرجنا سويةً.

1239
01:23:58,652 --> 01:24:01,029
‫كنت أفكر في الأمر ذاته.

1240
01:24:01,112 --> 01:24:03,448
‫بقيت أفكر وأقول، "ماذا لو خرجنا سويةً؟"

1241
01:24:03,990 --> 01:24:07,410
‫ماذا لو...أمضينا بعض الوقت معًا وحسب.

1242
01:24:12,999 --> 01:24:14,752
‫- رأيتك في الشارع.
‫- أين؟

1243
01:24:14,877 --> 01:24:16,002
‫خارج منزل "أديل".

1244
01:24:17,545 --> 01:24:19,882
‫- هل ذهبت لمقابلتها؟
‫- ذهبت لتحذيرها من "تشينو".

1245
01:24:20,173 --> 01:24:22,718
‫- إذًا فقد ساعدتك فعلًا.
‫- لا أظن أن علينا أن نخوض هذا الحديث.

1246
01:24:23,468 --> 01:24:28,098
‫أنت محق، ولن أسأل عن "بادي"،
‫أو عما تفعلونه في "ديترويت"،

1247
01:24:28,181 --> 01:24:30,600
‫أو ما إن كنت قد قابلت "غلين مايكلز" بعد...

1248
01:24:30,684 --> 01:24:32,936
‫حسنًا، لا تتكلمي هكذا، لأنك تخيفينني.

1249
01:24:45,741 --> 01:24:48,368
‫- لنخرج من هنا.
‫- حسنًا.

1250
01:25:43,047 --> 01:25:44,591
‫هناك شيء أريدك أن تعرفه.

1251
01:25:45,843 --> 01:25:48,386
‫لم أكن فقط أريد المضاجعة
‫إن كان هذا ما تفكر به.

1252
01:25:48,636 --> 01:25:50,680
‫- أو كنت...
‫- لماذا أنت غاضبة؟

1253
01:25:51,264 --> 01:25:54,392
‫كنت أريد بعض التشويق والمغامرة
‫بمضاجعة سارق مصارف.

1254
01:25:54,476 --> 01:25:57,061
‫- كما تفعل بعض النساء من أجل الجنس...
‫- حسنًا.

1255
01:25:57,395 --> 01:25:59,689
‫يمكنني الآن أن أقول بأنني ضاجعت
‫عميلة في الشرطة.

1256
01:25:59,773 --> 01:26:00,774
‫هل تظنين أنني سأفعل ذلك؟

1257
01:26:02,150 --> 01:26:03,067
‫لا أعرف.

1258
01:26:07,238 --> 01:26:08,114
‫تعالي إلى هنا.

1259
01:26:21,669 --> 01:26:22,755
‫أعرف رجلًا...

1260
01:26:24,088 --> 01:26:27,217
‫دخل مصرفًا ومعه زجاجة وأخبر الجميع
‫أن فيها مادة النيتروغليسيرين.

1261
01:26:27,300 --> 01:26:32,096
‫وقام بسرقة بعض النقود،
‫وعند خروجه أوقع الزجاجة على الأرض.

1262
01:26:32,180 --> 01:26:36,184
‫تشققت الزجاجة على الأرض
‫وتزحلق عليها وارتطم رأسه وأمسكوه.

1263
01:26:37,101 --> 01:26:39,813
‫كان بداخلها زيتًا الكانولا
‫وليس النيتروغليسيرين.

1264
01:26:41,397 --> 01:26:44,567
‫أعرف لصوص مصارف فاشلين أكثر
‫من أولئك الذين يعرفون ما يفعلونه.

1265
01:26:44,651 --> 01:26:48,822
‫أشك أن 1 من 10 يمكنه معرفة
‫مكان النقود ذات الصبغة.

1266
01:26:48,906 --> 01:26:51,574
‫معظم لصوص المصارف أغبياء لعينون.

1267
01:26:52,325 --> 01:26:56,663
‫وإن ضاجعت واحدًا منهم
‫من أجل الإثارة كما كنت تقولين،

1268
01:26:56,746 --> 01:27:00,708
‫فهذا سيثبت أنك غبيةً مثلهم،
‫ولكن الآن أنت لست غبية.

1269
01:27:03,127 --> 01:27:04,838
‫فلماذا تظنين ذلك؟

1270
01:27:04,922 --> 01:27:07,674
‫لماذا تظنين أنني قد أفكر هكذا؟

1271
01:27:10,928 --> 01:27:12,178
‫أنت لست غبي.

1272
01:27:14,807 --> 01:27:16,224
‫حسنًا، لا أعلم بخصوص ذلك.

1273
01:27:17,141 --> 01:27:19,979
‫أعني أنه لا يمكن للمرء أن يخطئ 3 مرات
‫ويعتبر نفسه ذكيًا.

1274
01:27:21,688 --> 01:27:22,730
‫تعالي إلى هنا.

1275
01:27:41,207 --> 01:27:43,167
‫أنت جادة بعلاقتك معي الآن.

1276
01:27:46,546 --> 01:27:47,923
‫أحاول ألّا يحصل ذلك.

1277
01:27:51,718 --> 01:27:53,887
‫أريد أن أعرف ما سيحدث فحسب.

1278
01:28:01,227 --> 01:28:02,270
‫أنت تعرفين.

1279
01:28:40,308 --> 01:28:42,727
‫"(ستايت)، مباريات الملاكمة لليلة الجمعة"

1280
01:28:53,237 --> 01:28:55,448
‫ضم يديك الآن! اضرب في الأعلى وفي الأسفل.

1281
01:28:55,531 --> 01:28:58,994
‫- لا أريدك أن تُهزم!
‫- يا رجل، أنت تشرب كثيرًا كالساقط!

1282
01:29:00,286 --> 01:29:01,955
‫إنه لا يريدك أن تُهزم، ابدأ الهجوم.

1283
01:29:02,039 --> 01:29:03,247
‫"جو"، ابدأ الهجوم!

1284
01:29:03,331 --> 01:29:06,459
‫نعم، لا تتركه يخرج من
‫تلك الزاوية، لا تخرجه الآن.

1285
01:29:10,130 --> 01:29:13,716
‫أتعلم؟ عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.

1286
01:29:14,425 --> 01:29:17,553
‫ولماذا تقول لنا ذلك؟
‫هل تريد لأحد منا أن يمسك لك عضوك؟

1287
01:29:18,763 --> 01:29:20,099
‫واصل هذا يا "جو"!

1288
01:29:21,141 --> 01:29:22,475
‫ضم يديك الآن يا "جو"!

1289
01:29:24,061 --> 01:29:29,315
‫هذا رائع يا صغيري! اسقطه أرضًا!
‫يا إلهي، أحببت ذلك.

1290
01:29:29,399 --> 01:29:32,402
‫اسقطه أرضًا يا "جو"! اجلس يا "كيني".

1291
01:29:33,112 --> 01:29:34,487
‫نعم هكذا.

1292
01:29:38,783 --> 01:29:43,371
‫رائع! هيا!

1293
01:30:12,275 --> 01:30:14,861
‫- هل تحاول سرقة هذه السيارة يا "غلين"؟
‫- توقفي!

1294
01:30:16,946 --> 01:30:19,241
‫يا إلهي، لا أصدق هذا!

1295
01:30:19,323 --> 01:30:22,244
‫يوم آخر من تلك الأيام، صحيح؟
‫يبدو أن لا شيء يسير على ما يرام.

1296
01:30:23,078 --> 01:30:25,247
‫- لا أملك مفاتيح السيارة.
‫- أرى ذلك.

1297
01:30:25,329 --> 01:30:28,083
‫لا، أعني أنني لا أسرق السيارة!

1298
01:30:28,167 --> 01:30:31,669
‫- حقًا؟
‫- لا، سبق وسرقتها قبل أسبوع،

1299
01:30:32,087 --> 01:30:36,883
‫عندما كانت في "ويست بالم"، لذلك
‫لا يمكنني أن أسرقها ثانيةً، أليس كذلك؟

1300
01:30:36,966 --> 01:30:39,427
‫- ضع يديك على المقود من فضلك.
‫- حسنًا، ستعتقلينني الآن

1301
01:30:39,510 --> 01:30:41,637
‫لأني أسرق السيارة، ماذا...

1302
01:30:41,929 --> 01:30:44,515
‫بتهمة السرقة، والمساعدة والتحريض
‫على الهروب من السجن،

1303
01:30:44,599 --> 01:30:47,102
‫والتآمر على فعل كل ما
‫أتيت إلى هنا من أجله.

1304
01:30:47,186 --> 01:30:50,688
‫أصغي إليّ، هؤلاء الرجال سيأتون
‫إلى هنا في أي لحظة يبحثون عني،

1305
01:30:50,771 --> 01:30:54,026
‫وهم كالحيوانات اللعينة.

1306
01:30:56,319 --> 01:30:59,156
‫- ماذا يجري يا "غلين"؟
‫- لا شيء.

1307
01:30:59,239 --> 01:31:03,202
‫- أريد الابتعاد عن هنا.
‫- ظننت أن الأمر برمته كان فكرتك.

1308
01:31:03,868 --> 01:31:06,704
‫حسنًا، سرقة "ريبلي" كانت فكرتي،
‫ولكن هؤلاء الرجال،

1309
01:31:06,787 --> 01:31:09,874
‫لديهم مستوى آخر خاص بهم.

1310
01:31:10,083 --> 01:31:11,792
‫- "ريبلي"، رجل "وول ستريت"؟
‫- نعم.

1311
01:31:11,876 --> 01:31:14,921
‫كانت الخطة أن نقلّه غدًا من مكتبه

1312
01:31:15,004 --> 01:31:17,548
‫ونوصله إلى منزله في تلال "بلومفيلد".

1313
01:31:17,965 --> 01:31:21,552
‫والآن لا يهمني ما يفعله الرجال، فهمت؟

1314
01:31:21,677 --> 01:31:22,970
‫و"فولي" كان جزءًا من هذا.

1315
01:31:23,055 --> 01:31:25,014
‫نعم، من المُفترض أن يكون كذلك،
‫لكنه لم يأت بعد،

1316
01:31:25,098 --> 01:31:27,309
‫- وهذا لحسن حظه.
‫- لماذا؟

1317
01:31:27,391 --> 01:31:30,478
‫لأن "موريس" سيقتله.

1318
01:31:30,937 --> 01:31:33,814
‫يريد أن يحصل على نقود المكافأة
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

1319
01:31:34,107 --> 01:31:36,609
‫لكنك تقول إنه لم يأت بعد،
‫هل تظن بأنه قد تراجع؟

1320
01:31:37,277 --> 01:31:40,322
‫لا أعرف، إنه لا يثق بي كثيرًا.

1321
01:31:41,073 --> 01:31:42,324
‫أتساءل لماذا.

1322
01:31:43,325 --> 01:31:46,869
‫حسنًا، إن كنت ستعتقلينني،
‫فلتفعلي ولنذهب من هنا.

1323
01:31:46,953 --> 01:31:49,038
‫أكاد أن أتجمد!

1324
01:31:49,372 --> 01:31:51,874
‫اهرب إن كنت تريد الخروج من هنا،
‫فهذا سيدفئك.

1325
01:31:59,590 --> 01:32:00,508
‫حقًا؟

1326
01:32:01,884 --> 01:32:04,971
‫أقسم يا "غلين"، إن اكتشفت أنك
‫تكذب عليّ، فأنا...

1327
01:32:05,054 --> 01:32:07,515
‫أعلم ذلك، ستجدينني، أصدق هذا.

1328
01:32:13,105 --> 01:32:15,107
‫هل تعلمين ما كنت أفكر فيه؟

1329
01:32:16,233 --> 01:32:19,610
‫لو لم توصليني إلى المحكمة
‫الفيدرالية الصيف الماضي،

1330
01:32:19,694 --> 01:32:21,445
‫لما كنت عرفت أصلًا من أكون.

1331
01:32:22,405 --> 01:32:25,825
‫لو لم أكن أعرفك يا "غلين"،
‫لكنت غدًا في السجن أو ميتًا.

1332
01:32:26,534 --> 01:32:29,078
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة، اهرب الآن.

1333
01:32:37,044 --> 01:32:39,088
‫رائع! هيا بنا!

1334
01:32:41,591 --> 01:32:44,427
‫أقول لك يا رجل إن المال موجود هنا، "جو"...

1335
01:32:44,510 --> 01:32:47,680
‫- "سنوب".
‫- إنهما سارقا المصارف يا رجل.

1336
01:32:47,972 --> 01:32:49,724
‫قد فاتتكما الملاكمة، خذ كرسيًا.

1337
01:32:49,974 --> 01:32:52,435
‫- من يجلس هنا؟
‫- هذا كرسي صديقك "غلين".

1338
01:32:52,518 --> 01:32:54,061
‫لكنه ذهب إلى الحمام قبل دقيقتين،

1339
01:32:54,146 --> 01:32:56,731
‫- ولم نره منذ ذلك الحين.
‫- لا بد أنه سقط يا رجل.

1340
01:32:57,149 --> 01:32:58,107
‫لا شك في ذلك.

1341
01:32:58,482 --> 01:33:01,320
‫أرسلت هذين الاثنين كي يبحثا عنه،
‫لكنهما عادا بدونه.

1342
01:33:02,612 --> 01:33:05,114
‫حسنًا، إن كان قد ترك معطفه
‫واختفى منذ فترة، ثم...

1343
01:33:05,365 --> 01:33:07,533
‫- السيارة هنا يا رجل، قد تحققت من ذلك.
‫- حسنًا.

1344
01:33:08,243 --> 01:33:10,578
‫- حسنًا، سنغادر الآن.
‫- تغادران؟

1345
01:33:10,786 --> 01:33:12,913
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "فولي"؟
‫- غبي، أنت تعرف مكان "غلين".

1346
01:33:12,997 --> 01:33:14,874
‫ما الذي يقلقك بشأن "غلين"، ما الذي يعرفه؟

1347
01:33:15,124 --> 01:33:16,168
‫لقد فكرت بكل شيء.

1348
01:33:16,251 --> 01:33:19,296
‫لا، "غلين" يعرف كل ما يُفترض أن يحدث غدًا.

1349
01:33:19,379 --> 01:33:22,590
‫قد يركض الآن ويخبر أحدًا بذلك،
‫لكن هذا لا يعني شيئًا، هل فهمت؟

1350
01:33:23,007 --> 01:33:26,761
‫لا يعرف "غلين" أنني غيرت الخطة،
‫سنقوم بالأمر الليلة.

1351
01:33:27,429 --> 01:33:28,596
‫حالما نغادر هذا المكان.

1352
01:33:28,846 --> 01:33:31,766
‫عد إلى المنزل واجلب بعض الأشياء
‫التي سنحتاجها، وسنفعل ذلك فحسب.

1353
01:33:34,727 --> 01:33:35,561
‫لا.

1354
01:33:37,772 --> 01:33:41,692
‫- أمهلني دقيقة لأتحدث إلى "بادي".
‫- أمامك دقيقتين، هذا كل شيء.

1355
01:33:41,776 --> 01:33:44,404
‫- اتخذ قرارك يا "فولي".
‫- لم أكن أطلب الإذن.

1356
01:33:54,163 --> 01:33:56,832
‫- أنت تعلم بأنهم سيوقعون بنا.
‫- لديّ ذلك الشعور، نعم.

1357
01:33:57,625 --> 01:34:00,127
‫هل تظن أنه بإمكانك الوصول
‫إلى الماسات قبل أن يفعلوا؟

1358
01:34:02,129 --> 01:34:03,089
‫إليك الاتفاق.

1359
01:34:03,714 --> 01:34:07,051
‫اخرج من هنا حالًا، سأنجز العمل مع "سنوب".

1360
01:34:07,134 --> 01:34:09,221
‫سأقابلك حيث تريد، وسأعطيك النصف.

1361
01:34:09,804 --> 01:34:10,971
‫النصف مقابل ماذا؟

1362
01:34:11,055 --> 01:34:13,140
‫لأنك هربتني من سجن "غلادز" قبل كل شيء.

1363
01:34:14,267 --> 01:34:15,768
‫من سيحميك؟

1364
01:36:00,080 --> 01:36:01,416
‫حسنًا أيها "الرجل الأبيض"، اطرق الباب.

1365
01:36:14,136 --> 01:36:15,262
‫حسنًا.

1366
01:36:24,772 --> 01:36:26,899
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا يا عزيزي؟
‫- أنا مستعد لأي شيء.

1367
01:36:27,274 --> 01:36:29,193
‫رائع، خططي تنجح دائمًا.

1368
01:36:31,488 --> 01:36:32,696
‫محل "سباكة (بيرنيال)".

1369
01:36:35,658 --> 01:36:37,117
‫أحدهم في المنزل قد اتصل.

1370
01:36:38,786 --> 01:36:41,705
‫أنت لا تعرف ما تقول، لأنه لا يوجد أحد هنا.

1371
01:36:42,248 --> 01:36:43,958
‫- حان الوقت.
‫- هيا.

1372
01:36:47,711 --> 01:36:49,338
‫ما زال أمامك وقت لقبول عرضي.

1373
01:36:49,422 --> 01:36:51,340
‫وأتركك وحدك مع هؤلاء الأوغاد؟

1374
01:36:54,927 --> 01:36:55,928
‫"رايموند كروز".

1375
01:36:56,303 --> 01:36:58,764
‫"راي"، أنا "كارين سيسكو"،
‫أنا في منزل "ريبلي".

1376
01:36:58,848 --> 01:37:01,851
‫رأيت "موريس ميلر"
‫و4 من المشتبه بهم يدخلون المنزل.

1377
01:37:01,934 --> 01:37:03,603
‫إنهم مسلحون، سأحتاج إلى مساندة.

1378
01:37:03,769 --> 01:37:08,107
‫- من أنتم؟
‫- أنا أعمل هنا، أنا الخادمة، اغرب عن وجهي!

1379
01:37:08,190 --> 01:37:10,192
‫هذا تمامًا ما سأفعله،
‫سأضاجعك ومن ثم سأركلك.

1380
01:37:10,276 --> 01:37:11,528
‫مهلًا، ليس الآن.

1381
01:37:11,735 --> 01:37:13,988
‫- أين "ريبلي"؟
‫- إنه ليس هنا.

1382
01:37:14,864 --> 01:37:19,076
‫- خرج هذا المساء أو ما شابه؟
‫- إنه في "فلوريدا"، في "بالم بيتش".

1383
01:37:20,412 --> 01:37:22,371
‫- متى سيعود؟
‫- وما الفرق؟

1384
01:37:22,455 --> 01:37:23,372
‫هل ستنتظره؟

1385
01:37:24,416 --> 01:37:28,168
‫السيد "ريبلي" يقضي إجازة الموسم
‫من عيد الميلاد وحتى عيد الفصح.

1386
01:37:28,461 --> 01:37:29,671
‫توقف عن ذلك يا رجل.

1387
01:37:31,130 --> 01:37:35,594
‫- أنت هنا وحدك؟
‫- هذا صحيح، أنا وحدي.

1388
01:37:41,140 --> 01:37:43,309
‫أين خزنة "ريبلي" التي يحتفظ فيها
‫بالأشياء الثمينة؟

1389
01:37:43,560 --> 01:37:46,438
‫- لا أعرف.
‫- أراهن بأنك تعرفين.

1390
01:37:47,855 --> 01:37:50,232
‫سنلقي نظرة على الطابق العلوي
‫في غرفة نوم الرجل، اتفقنا؟

1391
01:37:51,526 --> 01:37:54,361
‫افحصا أنت والسيد "بادي" كل الغرف هنا.

1392
01:37:54,446 --> 01:37:57,823
‫تحققا من اللوحات وخلف الجدران،
‫وتفقدا جدران الحمامات اللعينة.

1393
01:37:57,907 --> 01:37:59,825
‫الرجل لديه خزنة، حسنًا؟
‫إنها هنا في مكان ما.

1394
01:37:59,909 --> 01:38:01,494
‫ماذا عن منزله في "فلوريدا"؟

1395
01:38:01,994 --> 01:38:05,080
‫لو اتصلت، لكنا قد تفقدنا الجدران هناك
‫قبل أن نغادر.

1396
01:38:05,372 --> 01:38:07,041
‫هذا إن كنت قد تكبدت عناء التقصي عن مكانه.

1397
01:38:07,124 --> 01:38:08,208
‫هل تسمعني؟

1398
01:38:10,252 --> 01:38:13,797
‫خذ هذه الساقطة إلى الأعلى!

1399
01:38:17,801 --> 01:38:21,514
‫اسمعي، إن أصدرت صوتًا أو ما شابه ستموتين،

1400
01:38:21,598 --> 01:38:22,515
‫هل تفهمينني؟

1401
01:38:25,434 --> 01:38:27,729
‫مهلًا، أين نحن الآن؟ أين هي؟

1402
01:38:27,811 --> 01:38:29,772
‫- هناك.
‫- هل سبق وارتديت واحدة من هذه؟

1403
01:38:30,898 --> 01:38:32,066
‫أنا لا أمارس التزلج.

1404
01:38:32,358 --> 01:38:34,276
‫راقب الخادمة، سألقي نظرة على المكان.

1405
01:38:40,449 --> 01:38:41,534
‫اذهبي واجلسي.

1406
01:38:42,661 --> 01:38:43,662
‫أرجوك.

1407
01:38:47,666 --> 01:38:51,919
‫اللعنة يا "مو"، كيف يعيش هذا الوغد؟

1408
01:38:52,671 --> 01:38:53,672
‫تبًا!

1409
01:38:54,254 --> 01:38:55,965
‫تحقق من الصور وراء الجدران يا رجل.

1410
01:38:59,511 --> 01:39:01,680
‫"مو"، لقد وجدت بعض الواقيات.

1411
01:39:02,514 --> 01:39:04,641
‫أيها "الرجل الأبيض"، لم تنظر تحت الفراش؟

1412
01:39:04,724 --> 01:39:06,809
‫لن يخفي الرجل أي ماسة هناك في الأسفل.

1413
01:39:07,560 --> 01:39:11,313
‫اللعنة! أيها الوغد، أين "فولي"؟

1414
01:39:11,981 --> 01:39:14,233
‫إنه يتحقق من الغرف الأخرى
‫كما طلبت أيها الزعيم.

1415
01:39:17,319 --> 01:39:18,780
‫راقب "فولي" يا رجل.

1416
01:39:27,997 --> 01:39:30,374
‫"كين"، توقف عن العبث بالمذياع،
‫ضع قرصًا مضغوطًا.

1417
01:39:30,792 --> 01:39:34,294
‫- لا أعرف أيًا من هذه الأقراص يا "مو".
‫- اختر أحدها.

1418
01:39:35,254 --> 01:39:36,673
‫ماذا عن "كيف تغني مثل (مايكل بولتون)"؟

1419
01:39:39,718 --> 01:39:42,177
‫يا للهول، ما الذي تريدين سماعه بحق الجحيم؟

1420
01:39:43,387 --> 01:39:47,850
‫- أنا أحب "شوبرت".
‫- "شوبرت"؟ في الواقع، أنا لا أحبه.

1421
01:39:53,648 --> 01:39:54,566
‫"فولي"؟

1422
01:40:03,742 --> 01:40:04,743
‫رائع.

1423
01:41:06,303 --> 01:41:08,263
‫الشرطة لم ترد عليك "ريتشارد"؟

1424
01:41:09,808 --> 01:41:11,308
‫- "فولي"!
‫- كيف حالك؟

1425
01:41:11,768 --> 01:41:13,936
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

1426
01:41:14,019 --> 01:41:16,689
‫- من في الأعلى؟
‫- "سنوبي ميلر" وصديقاه.

1427
01:41:16,939 --> 01:41:20,067
‫- "موريس"، من سجن "لومبوك"؟
‫- نعم.

1428
01:41:20,234 --> 01:41:21,653
‫هل "ميدج" معهم في الأعلى؟

1429
01:41:21,861 --> 01:41:24,697
‫أي رجل ذاك الذي يترك امرأة
‫تفتح الباب في هذا الوقت من الليل؟

1430
01:41:24,781 --> 01:41:28,367
‫ظننا أنه كان زوجها،
‫إنه يأتي إلى هنا لرؤيتها.

1431
01:41:28,575 --> 01:41:30,160
‫يُفترض بي أن أكون في "فلوريدا".

1432
01:41:30,244 --> 01:41:32,371
‫خلال دقائق، ستتمنى لو أنك ذهبت،
‫هيا بنا نذهب.

1433
01:41:32,996 --> 01:41:35,165
‫لم لا تجلس؟ سنلقي نظرة على سمكتك.

1434
01:41:39,169 --> 01:41:43,215
‫نعم، إنها مناسبة.

1435
01:41:44,091 --> 01:41:45,008
‫جميل!

1436
01:41:49,513 --> 01:41:51,808
‫أيها السافل! لقد وجدت الخزنة!

1437
01:41:54,560 --> 01:41:55,519
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

1438
01:41:59,899 --> 01:42:03,110
‫- تبًا! سوف نقيم حفلًا!
‫- يا للروعة.

1439
01:42:16,088 --> 01:42:18,090
‫- لقد وجدوا الخزنة.
‫- اللعنة.

1440
01:42:18,673 --> 01:42:19,926
‫"بادي"، أنت تتذكر "ريتشارد"، صحيح؟

1441
01:42:20,218 --> 01:42:22,970
‫- نعم، مرحبًا، هذا منزل جميل.
‫- شكرًا لك.

1442
01:42:23,262 --> 01:42:25,555
‫"الأمن الأمريكي"

1443
01:42:25,639 --> 01:42:29,518
‫حسنًا يا صاح، كل ما يجب علينا فعله
‫هو كسر هذا المقبض وتفجير الخزنة لفتحها.

1444
01:42:30,811 --> 01:42:32,980
‫حسنًا، فلنستعد.

1445
01:42:33,064 --> 01:42:34,941
‫يا صديقي، ستقتلني بهذا.

1446
01:42:39,237 --> 01:42:41,363
‫- أين كنت يا صاح؟
‫- وجدت بعض شرائح اللحم.

1447
01:42:41,864 --> 01:42:44,242
‫- شرائح اللحم؟
‫- نعم، إنها كبيرة يا أخي.

1448
01:42:45,117 --> 01:42:47,369
‫بحقك، فجّر هذه الخزنة اللعينة يا رجل.

1449
01:42:47,452 --> 01:42:50,455
‫- نزل ليبحث عن الطعام.
‫- أحمق.

1450
01:42:51,623 --> 01:42:53,918
‫حسنًا، انتظر، لا، تعال إلى الجانب يا رجل.

1451
01:42:55,795 --> 01:43:00,216
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2، 3.

1452
01:43:02,885 --> 01:43:05,763
‫- يا للهول، إنهم يطلقون النار على "ميدج"!
‫- اجلس يا "ديك".

1453
01:43:05,846 --> 01:43:07,890
‫إنهم يحاولون فتح الخزنة،
‫ولا يطلقون النار على خادمتك.

1454
01:43:10,600 --> 01:43:14,814
‫- تبًا.
‫- لم نتمكن من خدشها حتى.

1455
01:43:25,574 --> 01:43:27,159
‫حسنًا، لنضرب المفاصل.

1456
01:43:27,910 --> 01:43:29,829
‫ضع إصبعك في أذنك يا صاح، سيكون هذا صاخبًا.

1457
01:43:30,788 --> 01:43:33,665
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2...

1458
01:43:33,748 --> 01:43:38,587
‫الرمز هو 44-10-3.

1459
01:43:41,631 --> 01:43:44,634
‫- عيد ميلاد "ريتشارد".
‫- شكرًا لك.

1460
01:44:04,487 --> 01:44:05,530
‫هل ماتوا؟

1461
01:44:08,700 --> 01:44:10,036
‫علينا أن نجد "فولي" يا رجل.

1462
01:44:10,369 --> 01:44:13,039
‫لا أصدق أنك ما زلت غاضبًا مني
‫بعد كل هذا الوقت.

1463
01:44:13,122 --> 01:44:16,125
‫لست غاضبًا منك يا "ريتشارد"،
‫في الحقيقة أنا مرتاح تمامًا.

1464
01:44:16,208 --> 01:44:20,296
‫الأمر هو أنني لا أعرف
‫إن كان السمك هو الذي يهدئني،

1465
01:44:20,670 --> 01:44:23,174
‫أم كل تلك الماسات الخام في قعر الحوض.

1466
01:44:31,723 --> 01:44:32,892
‫اللعنة.

1467
01:44:33,392 --> 01:44:35,895
‫كان "غلين" اللعين على حق،
‫هل معك ما قيمته 5 ملايين؟

1468
01:44:35,978 --> 01:44:36,896
‫5,2.

1469
01:44:40,024 --> 01:44:43,610
‫- تبدو كصخور عادية!
‫- بالتأكيد، هل تريد أخذها يا "بادي"؟

1470
01:44:50,993 --> 01:44:55,956
‫- لو كنت مكانك، لنهضت وهربت.
‫- لن أترك "ميدج".

1471
01:44:56,040 --> 01:44:57,749
‫لا تكن وغدًا، سيقتلونك.

1472
01:44:57,832 --> 01:45:00,627
‫حسنًا، إن كان هذا قدري فليكن،
‫لكنني لن أتركها.

1473
01:45:01,253 --> 01:45:02,338
‫أنا مغرم بها.

1474
01:45:04,631 --> 01:45:07,968
‫- هيا يا "جاك".
‫- حظًا موفقًا يا "ريتشارد".

1475
01:45:24,693 --> 01:45:26,569
‫- هيا يا "جاك"، ماذا؟
‫- تبًا.

1476
01:45:26,653 --> 01:45:28,364
‫سيغتصبون تلك الخادمة، صحيح؟

1477
01:45:28,447 --> 01:45:30,491
‫يبدو أنهم سيمزقونها أيضًا.

1478
01:45:30,740 --> 01:45:32,826
‫- ثم سيقتلونهم.
‫- هذا بأقل تقدير.

1479
01:45:35,996 --> 01:45:37,415
‫"ريب".

1480
01:45:37,622 --> 01:45:40,251
‫- سافل محتال.
‫- هل هذه بدلاتي؟

1481
01:45:40,334 --> 01:45:43,963
‫لا، هذه بدلاتي، انظر إلى نفسك يا رجل.

1482
01:45:45,630 --> 01:45:46,881
‫أين اختفيت يا "ديك"؟

1483
01:45:49,218 --> 01:45:50,302
‫نجحنا، أليس كذلك؟

1484
01:45:50,677 --> 01:45:52,430
‫كل ما عليك فعله هو ركوب الشاحنة يا عزيزي.

1485
01:45:52,762 --> 01:45:55,182
‫- سأعود للداخل.
‫- سأذهب معك.

1486
01:45:55,266 --> 01:45:56,850
‫لا، تخلص من الشاحنة، وقابلني في المطار.

1487
01:45:56,934 --> 01:45:58,685
‫- سآخذ واحدة من سيارات "ريبلي".
‫- "جاك"...

1488
01:45:58,768 --> 01:46:00,396
‫اسمع يا "بادي"، إنه يخطئ بنزوله إلى هناك،

1489
01:46:00,479 --> 01:46:02,148
‫وأنت ستتحدث على الهاتف مع أختك لمدة شهر.

1490
01:46:04,024 --> 01:46:05,359
‫كل ما أقوله هو أننا متعادلين.

1491
01:46:07,236 --> 01:46:09,654
‫- خذ.
‫- حسنًا.

1492
01:46:10,822 --> 01:46:11,656
‫"جاك".

1493
01:46:20,291 --> 01:46:21,250
‫اذهب من هنا.

1494
01:46:39,684 --> 01:46:41,145
‫استلقي على السرير.

1495
01:46:41,728 --> 01:46:43,522
‫- وتخلصي من هذا.
‫- أبعد يديك عني!

1496
01:46:43,605 --> 01:46:45,690
‫- تبًا لك، اخرسي! لن يساعدك أحد.
‫- لا!

1497
01:46:47,318 --> 01:46:48,402
‫اخرسي.

1498
01:46:48,651 --> 01:46:52,239
‫- "ميدج"!
‫- تبًا لـ"ميدج"، أين المجوهرات يا "ديك"؟

1499
01:46:52,323 --> 01:46:55,950
‫- أخذها "فولي"، الحق بـ"فولي"!
‫- أين "فولي" بحق الجحيم يا رجل؟

1500
01:47:03,083 --> 01:47:04,043
‫"ميدج"؟

1501
01:47:08,130 --> 01:47:09,048
‫أرني ما لديك!

1502
01:47:11,133 --> 01:47:13,385
‫- "ميدج"!
‫- اجلس أيها الأحمق.

1503
01:47:14,094 --> 01:47:17,806
‫- اللعنة!
‫- أيها السافل!

1504
01:47:18,681 --> 01:47:20,518
‫تفقد السلالم الأمامية،
‫وأنا سأذهب من الخلف.

1505
01:47:23,853 --> 01:47:26,190
‫- هل أنت بخير؟
‫- أين "ريتشارد"؟

1506
01:47:26,273 --> 01:47:27,525
‫إنه في الأسفل.

1507
01:47:28,691 --> 01:47:29,692
‫انتظري هنا.

1508
01:47:35,032 --> 01:47:38,536
‫توقف أيها الأحمق، ضع المسدس.

1509
01:47:39,786 --> 01:47:40,829
‫ضعه أرضًا!

1510
01:47:42,206 --> 01:47:45,792
‫ضع المسدس اللعين الآن!

1511
01:47:47,836 --> 01:47:48,878
‫ضعه أرضًا!

1512
01:47:54,093 --> 01:47:58,888
‫ابق مكانك، لا تتحرك،
‫"موريس"! لقد وجدت "فولي"!

1513
01:48:02,643 --> 01:48:03,602
‫"موريس"!

1514
01:48:35,634 --> 01:48:38,387
‫- لم تعد لديّ ذخيرة، ماذا عنك؟
‫- لا، ليست لديّ.

1515
01:48:41,931 --> 01:48:43,808
‫لم تطلق النار من مسدس من قبل، صحيح؟

1516
01:48:44,058 --> 01:48:45,519
‫لا، لم أفعل ذلك إلا مؤخرًا.

1517
01:48:46,103 --> 01:48:47,937
‫- هل أنت متوتر قليلًا؟
‫- قليلًا، نعم.

1518
01:48:48,771 --> 01:48:52,817
‫أتعلم، في موقف كهذا، هناك احتمال كبير

1519
01:48:52,901 --> 01:48:56,196
‫- أن الرجل العادي سينسحب من هذا.
‫- لذا فكرت، لم لا أخاطر؟

1520
01:48:59,617 --> 01:49:01,410
‫- وغد!
‫- اللعنة!

1521
01:49:23,515 --> 01:49:24,725
‫أيها السافل!

1522
01:49:41,492 --> 01:49:43,327
‫توقف! ارفع يديك عاليًا!

1523
01:49:59,968 --> 01:50:00,927
‫"جاك"؟

1524
01:50:03,347 --> 01:50:06,642
‫- أعلم أنك في الأعلى.
‫- تبًا!

1525
01:50:08,727 --> 01:50:09,852
‫أين "كينيث"؟

1526
01:50:12,021 --> 01:50:15,317
‫إنه هنا في الأعلى، إنه ميت.

1527
01:50:38,840 --> 01:50:41,593
‫- بحقك يا "جاك"، لا تفعل ذلك.
‫- تظاهري بأنني شخص آخر.

1528
01:50:42,051 --> 01:50:45,179
‫- هل تظن أنني قد أطلق النار عليك؟
‫- إن لم تفعلي، فسيفعلها شخص آخر.

1529
01:50:45,639 --> 01:50:47,599
‫ما أنت عليه الآن؟ مجرم بائس؟

1530
01:50:49,058 --> 01:50:53,230
‫- ضع المسدس أرضًا.
‫- لن أعود للسجن.

1531
01:50:55,148 --> 01:50:59,319
‫أرجوك، لا تجعلني أفعل هذا يا "جاك"،
‫ضع المسدس أرضًا.

1532
01:51:03,532 --> 01:51:07,035
‫اللعنة يا "جاك"، ضع المسدس أرضًا!

1533
01:51:07,910 --> 01:51:09,203
‫لم يعد هناك وقت.

1534
01:51:19,590 --> 01:51:20,674
‫أنت الفائز يا "جاك".

1535
01:51:29,932 --> 01:51:33,479
‫- لا يمكنني إطلاق النار عليك.
‫- لقد فعلت ذلك، أطلقت النار عليّ.

1536
01:51:33,562 --> 01:51:34,730
‫أنت تعرف ما أعنيه.

1537
01:51:49,495 --> 01:51:53,624
‫أنا آسفة، أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.

1538
01:52:36,625 --> 01:52:37,668
‫إلى المطار.

1539
01:53:05,821 --> 01:53:08,907
‫نعم، إنهم لا يعرفون حتى الآن
‫ما إذا كانوا يريدون اتهامه في جرائم القتل.

1540
01:53:09,491 --> 01:53:12,411
‫أشك في ذلك، إنهم سيحتجزونه فحسب.

1541
01:53:12,494 --> 01:53:15,163
‫لذا عندما ينتهون منه،
‫يمكنه العودة إلى "فلوريدا".

1542
01:53:15,664 --> 01:53:16,832
‫هل ستذهبين لإحضاره؟

1543
01:53:17,875 --> 01:53:21,461
‫- هذا ممكن، لماذا؟
‫- حسنًا، كنت أفكر فحسب.

1544
01:53:21,545 --> 01:53:23,589
‫يمكنك قضاء وقت ممتع معه خلال سفركما،

1545
01:53:23,672 --> 01:53:27,551
‫مثل أن تكملي مشوارك من حيث تركتيه،

1546
01:53:27,634 --> 01:53:29,218
‫ومن ثم تلقينه في السجن.

1547
01:53:31,638 --> 01:53:35,934
‫كان يعرف ما يفعله،
‫لم يجبره أحد على سرق المصارف.

1548
01:53:38,269 --> 01:53:41,230
‫صغيرتي، أيتها الفتاة الصلبة.

1549
01:53:42,691 --> 01:53:43,984
‫سأتصل بك لاحقًا.

1550
01:53:44,610 --> 01:53:45,527
‫وداعًا.

1551
01:54:03,754 --> 01:54:04,588
‫"جاك".

1552
01:54:09,050 --> 01:54:10,301
‫أحضرت لك هدية.

1553
01:54:13,680 --> 01:54:14,973
‫شيئًا للطريق.

1554
01:54:27,527 --> 01:54:30,948
‫سأستعيده حالما تنتهي الرحلة.

1555
01:54:44,503 --> 01:54:46,922
‫"جاك فولي"؟ تعرّف على "هجرة هنري".

1556
01:54:58,725 --> 01:55:00,226
‫"هجرة"! أي نوع من الأسماء هذا؟

1557
01:55:00,393 --> 01:55:02,896
‫- إنه اسم إسلامي.
‫- ماذا يعني؟

1558
01:55:03,730 --> 01:55:07,149
‫الـ"هجرة" هي رحلة "محمد" من "مكة" عام 622.

1559
01:55:07,484 --> 01:55:08,527
‫رحلته؟

1560
01:55:09,235 --> 01:55:11,530
‫الأشقاء في "ليفنورث" أعطوني هذا الاسم.

1561
01:55:12,614 --> 01:55:13,907
‫كنت في "ليفنورث"، صحيح؟

1562
01:55:14,115 --> 01:55:15,993
‫- لفترة قصيرة.
‫- ماذا يعني هذا؟

1563
01:55:16,618 --> 01:55:19,871
‫- معناه أنني رحلت عندما حان الوقت.
‫- قُبض عليك.

1564
01:55:20,246 --> 01:55:24,042
‫أفضّل أن أقول بأنني نزحت من مكان
‫لا أرغب في المكوث فيه.

1565
01:55:26,587 --> 01:55:29,130
‫- كم قضيت قبل أن يُقبض عليك؟
‫- في ذلك الوقت؟

1566
01:55:31,299 --> 01:55:34,678
‫- هل كان هناك أوقات أخرى؟
‫- نعم، كانت تلك المرة التاسعة.

1567
01:55:36,387 --> 01:55:37,681
‫التاسعة؟

1568
01:55:38,557 --> 01:55:42,978
‫حسنًا، 10 مرات إن أحصيت مشفى السجن
‫في "أوهايو" الذي هربت منه.

1569
01:55:43,352 --> 01:55:45,647
‫- لقد مشيت كثيرًا يا "هنري".
‫- ادعني "هجرة".

1570
01:55:45,731 --> 01:55:46,732
‫يا "هجرة".

1571
01:55:48,441 --> 01:55:52,403
‫- والآن أنت ذاهب إلى "غلادز".
‫- نعم، يبدو الأمر كذلك.

1572
01:55:53,279 --> 01:55:56,033
‫كان من المُفترض بي أن أغادر
‫الليلة الماضية برفقة العميلة الفيدرالية،

1573
01:55:56,116 --> 01:55:58,451
‫لكن لسبب ما، أرادت أن تنتظر.

1574
01:55:59,870 --> 01:56:00,871
‫فعلت ذلك، صحيح؟

1575
01:56:01,038 --> 01:56:03,665
‫أظن أنه من الأرخص
‫أن تقلنا نحن الاثنين في شاحنة واحدة.

1576
01:56:04,415 --> 01:56:05,333
‫هذا محتمل.

1577
01:56:07,127 --> 01:56:09,087
‫ربما ظنت أنه لدينا الكثير لنتحدث عنه.

1578
01:56:09,420 --> 01:56:11,172
‫حقًا؟ مثل ماذا؟

1579
01:56:12,883 --> 01:56:16,595
‫لا أعرف، إنها رحلة طويلة إلى "فلوريدا".

1580
01:56:54,507 --> 01:56:57,135
‫"قصة مقتبسة من رواية (إلمور ليونارد)"

1581
02:02:37,267 --> 02:02:39,269
‫ترجمة "صلاح الدين المصباحي"

