﻿1
00:01:01,728 --> 00:01:04,186
‫"مصرف (سنترست)"

2
00:01:25,853 --> 00:01:28,686
‫- هل لديك ملف القرض؟ رائع.
‫- نعم، رائع.

3
00:01:38,769 --> 00:01:40,728
‫كنا أنا وزوجتي
‫نتناول العشاء في الليلة الماضية.

4
00:01:40,811 --> 00:01:42,520
‫فقد تزوجت مؤخرًا.

5
00:01:51,561 --> 00:01:53,145
‫{\an8}كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

6
00:01:53,228 --> 00:01:57,936
‫{\an8}"لوريتا"، هل ترين الرجل الذي
‫يتحدث مع مدير مصرفك ويراجع ملفه؟

7
00:01:58,520 --> 00:02:00,769
‫ذلك السيد "غويندون"،
‫إنه أحد مدرائنا المساعدون.

8
00:02:00,853 --> 00:02:03,520
‫مديرنا هو السيد "شوين"،
‫لكنه ليس هنا اليوم.

9
00:02:03,728 --> 00:02:06,437
‫- لكنك ترين الرجل الذي يحمل الحقيبة.
‫- نعم.

10
00:02:06,602 --> 00:02:08,853
‫{\an8}إنه شريكي، وبحوزته مسدس الآن.

11
00:02:09,353 --> 00:02:12,437
‫إن لم تفعلي تمامًا ما أقوله لك
‫أو سببت لي أي متاعب،

12
00:02:12,520 --> 00:02:13,602
‫سأنظر إلى شريكي

13
00:02:13,686 --> 00:02:16,561
‫وسيطلق النار حينها
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.

14
00:02:22,395 --> 00:02:23,270
‫حسنًا.

15
00:02:23,811 --> 00:02:26,686
‫حسنًا، خذي ظرف كبير واملئيه من فئات
‫الـ100،

16
00:02:26,769 --> 00:02:30,853
‫والـ50، والـ20 قدر ما تستطيعين،
‫لا تضعي أي شرائط أو أربطة مطاطية.

17
00:02:30,936 --> 00:02:32,894
‫لا أريدها بصبغة، ولا بأرقام متسلسلة مسجلة.

18
00:02:33,145 --> 00:02:34,769
‫ابدئي بالدرج الـ2، ثم ذلك الدرج

19
00:02:34,853 --> 00:02:35,936
‫تحت صندوق النقود.

20
00:02:39,811 --> 00:02:43,478
‫{\an8}حسنًا، لا بأس،
‫هيا يا "لوريتا"، المفتاح هناك بجانبك.

21
00:02:44,103 --> 00:02:44,936
‫ها أنت ذا.

22
00:02:45,395 --> 00:02:47,811
‫"لوريتا راندال"

23
00:02:51,228 --> 00:02:53,437
‫{\an8}لا تفرغي النقود من قاع الدرج من فضلك.

24
00:03:00,561 --> 00:03:02,437
‫- هل هذه أول مرة تتعرضين فيها للسرقة؟
‫- نعم.

25
00:03:03,686 --> 00:03:04,811
‫أنت تقومين بعمل رائع.

26
00:03:04,894 --> 00:03:07,270
‫ابتسمي فحسب كي لا تبدين كأنك مهددة،
‫اتفقنا؟

27
00:03:09,395 --> 00:03:13,395
‫لديك ابتسامة جميلة، هل وضعت فئة الـ20؟
‫ضعي فئة الـ20، سآخذ هذه.

28
00:03:13,728 --> 00:03:15,561
‫ها أنت ذا، سأضع هذه في جيبي.

29
00:03:16,811 --> 00:03:17,811
‫ها أنت ذا.

30
00:03:20,395 --> 00:03:22,228
‫لم أُضطر للإشارة لشريكي.

31
00:03:22,311 --> 00:03:25,561
‫هذا جيد، سينتظر الآن لمدة
‫30 ثانية حتى أغادر المبنى،

32
00:03:25,644 --> 00:03:27,103
‫تأكدي من ألّا تطلقي زر الإنذار.

33
00:03:27,602 --> 00:03:30,228
‫إن فعلت ذلك، سيطلق النار
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.

34
00:03:30,686 --> 00:03:31,602
‫اتفقنا؟

35
00:03:32,520 --> 00:03:35,103
‫{\an8}- حسنًا.
‫- أظن أن هذا سيفي بالغرض يا "لوريتا".

36
00:03:35,478 --> 00:03:37,602
‫{\an8}شكرًا لك، أتمنى لك يومًا سعيدًا.

37
00:03:38,561 --> 00:03:39,437
‫وأنت أيضًا.

38
00:03:45,478 --> 00:03:46,395
‫مهلًا.

39
00:03:47,602 --> 00:03:51,686
‫- إنها لطيفة، أليس كذلك؟
‫- نعم، تبدو لطيفة جدًا.

40
00:03:54,686 --> 00:03:55,602
‫من كان هذا؟

41
00:04:28,228 --> 00:04:30,395
‫لا.

42
00:04:31,270 --> 00:04:32,437
‫أيتها اللعينة!

43
00:04:34,644 --> 00:04:38,561
‫- اللعنة!
‫- أظن أنك أفرطت في الدوس على الوقود.

44
00:04:39,395 --> 00:04:40,686
‫اخرج من السيارة يا سيدي.

45
00:04:42,811 --> 00:04:45,811
‫- هل تريد سماع قصة طريفة؟
‫- اخرس واخرج من السيارة!

46
00:04:45,936 --> 00:04:47,520
‫حسنًا.

47
00:04:49,311 --> 00:04:50,186
‫حسنًا.

48
00:04:56,103 --> 00:04:59,602
‫"إصلاحية (غلادز)"

49
00:04:59,811 --> 00:05:03,395
‫"(بيل غلاد)، (فلوريدا)"

50
00:05:29,186 --> 00:05:30,644
‫ما الأمر، هل تقدمت في السن؟

51
00:05:32,228 --> 00:05:33,853
‫مهلًا!

52
00:05:34,602 --> 00:05:36,395
‫اهدأ يا رجل.

53
00:06:06,353 --> 00:06:08,520
‫- هيا!
‫- هيا يا رجل!

54
00:06:23,811 --> 00:06:25,395
‫هل تريد شيئًا يا "فولي"؟

55
00:06:26,437 --> 00:06:29,228
‫يريد بعض الرفاق أن يخرجوا من هنا،
‫ماذا لو أخبرتك أين ومتى؟

56
00:06:30,061 --> 00:06:30,936
‫كم عددهم؟

57
00:06:31,145 --> 00:06:33,437
‫أتوقع منك أن تعتني بي،
‫لذا دعني أخبرك بتفاصيل...

58
00:06:33,520 --> 00:06:35,602
‫حسنًا، كم عدد من يريدون الخروج؟

59
00:06:35,686 --> 00:06:37,686
‫- سمعت أنهم 6.
‫- متى؟

60
00:06:37,769 --> 00:06:38,769
‫الليلة.

61
00:06:40,145 --> 00:06:41,145
‫هل تعرف من هم؟

62
00:06:41,353 --> 00:06:43,769
‫نعم، لكنني لن أخبرك بذلك بعد.

63
00:06:44,228 --> 00:06:47,270
‫قابلني عند الكنيسة
‫قبل الإعادة إلى الزنازين، اتفقنا؟

64
00:06:55,561 --> 00:06:56,978
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أحبك يا عزيزي.

65
00:06:57,061 --> 00:06:59,894
‫الليلة هي الليلة المنشودة، هل أنت متحمس؟

66
00:07:01,769 --> 00:07:03,978
‫اسمع أيها الأحمق، إنها مباراة
‫"سوبر بول سنداي"، حسنًا؟

67
00:07:04,395 --> 00:07:05,644
‫أرى أنك مستعد للأمر.

68
00:07:05,894 --> 00:07:08,853
‫- لماذا تظن ذلك؟
‫- رأيتك تركض هذا الصباح.

69
00:07:09,061 --> 00:07:11,561
‫تمارس رياضتك الاعتيادية
‫في حال أن أحد قد لاحظ الأمر.

70
00:07:11,728 --> 00:07:15,103
‫لكنك قطعت مسافة قصيرة
‫بدلًا من الـ8 كم التي اعتدتها.

71
00:07:15,478 --> 00:07:18,811
‫لتنقذ نفسك من أجل الحدث المنشود،
‫ماذا حدث؟ هل انتهيت قبل الموعد؟

72
00:07:19,228 --> 00:07:21,020
‫اسمع، هل ترى تلك المنشورات؟

73
00:07:21,978 --> 00:07:23,561
‫إنهم يضعون سياجًا آخر بالخلف

74
00:07:23,644 --> 00:07:26,478
‫على بعد 4,5 م من السياج الحالي،
‫هل تعرف ذلك؟

75
00:07:26,978 --> 00:07:30,686
‫إذًا هل ظننت أننا سننتظر حتى يحين موعد
‫"سوبر بول سنداي" وينتهوا من بناء السياج

76
00:07:31,061 --> 00:07:33,728
‫ثم بعد ذلك نحفر أيها الأحمق لـ9
‫أو 10 أيام أخرى يا عزيزي؟

77
00:07:33,811 --> 00:07:35,644
‫- نعم.
‫- لا أظن ذلك، كما تعلم.

78
00:07:35,853 --> 00:07:38,437
‫لذا، سأرحل من هنا الليلة عندما يحل الظلام.

79
00:07:38,769 --> 00:07:43,270
‫- هيا يا "فولي"، يمكنك القدوم.
‫- أنا أقدّر العرض، إنه مغر جدًا.

80
00:07:45,145 --> 00:07:47,894
‫لكنها رحلة طويلة نحو المدينة،
‫كم تبعد؟ 160 كم حتى تصل إلى "ميامي"؟

81
00:07:48,228 --> 00:07:51,186
‫أنا عجوز جدًا على أن أقوم بمجازفة كهذه.

82
00:07:51,270 --> 00:07:53,894
‫لذا، يجب أن ترسل لي بطاقة بريدية
‫عندما تخرج.

83
00:07:54,769 --> 00:07:57,228
‫{\an8}"ميامي"

84
00:08:06,311 --> 00:08:07,936
‫"أديل ديليسي" تتحدث.

85
00:08:08,353 --> 00:08:10,728
‫هل ستقبلين بتلقي اتصال من "جاك فولي"؟

86
00:08:12,644 --> 00:08:13,853
‫نعم، سأقبل ذلك.

87
00:08:14,145 --> 00:08:19,270
‫- مرحبًا يا "أديل"، كيف حالك؟
‫- مرحبًا يا سارق المصرف، هل تريد نصيحة؟

88
00:08:19,520 --> 00:08:21,520
‫في المرة المقبلة، أبق المحرك دائرًا.

89
00:08:22,894 --> 00:08:25,478
‫- هذا مضحك!
‫- حسنًا، ماذا تريد يا "جاك"؟

90
00:08:27,103 --> 00:08:30,769
‫"أديل"، أنت تعرفين حفل الـ"سوبر بول"
‫الذي كان سيُقام يوم الأحد القادم؟

91
00:08:31,311 --> 00:08:33,602
‫لقد غيروا التاريخ،
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.

92
00:08:34,270 --> 00:08:36,437
‫ألم تقل لي ذات مرة
‫أن الاتصالات غير مراقبة؟

93
00:08:36,811 --> 00:08:38,186
‫نعم، ولكن ليس دائمًا.

94
00:08:38,353 --> 00:08:40,978
‫حسنًا إذًا، لماذا لا تخرج الآن
‫وتخبرني مباشرةً ما الذي تقوله؟

95
00:08:41,145 --> 00:08:43,395
‫اسمعوا ما تقوله "الآنسة ساخرة"
‫في العالم الحر.

96
00:08:43,478 --> 00:08:47,020
‫حسنًا، وأين الحرية فيه؟ فأنا أبحث عن عمل.

97
00:08:47,228 --> 00:08:51,644
‫- ماذا عن الساحر "ماندريك"؟
‫- الرائع "إيميل"، صحيح؟

98
00:08:52,311 --> 00:08:55,561
‫لقد طردني ووظف فتاة صهباء أصغر سنًا.

99
00:08:56,145 --> 00:08:59,437
‫"أديل"، سبب اتصالي هو أنهم
‫قد غيروا التاريخ.

100
00:08:59,520 --> 00:09:01,186
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.

101
00:09:01,270 --> 00:09:02,520
‫إنه بعد بضع ساعات من الآن.

102
00:09:02,602 --> 00:09:04,395
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- أخبري "بادي"...

103
00:09:04,478 --> 00:09:05,728
‫والرجل الذي يقود السيارة الأخرى؟

104
00:09:05,936 --> 00:09:06,853
‫عمّ تتحدثين؟

105
00:09:06,936 --> 00:09:09,894
‫حسنًا، بما أنه لديك
‫الكثير من الحظ مع السيارات،

106
00:09:10,353 --> 00:09:12,769
‫ظن "بادي" أن إحضار شخصين
‫قد يكون أفضل، كما تعلم؟

107
00:09:12,853 --> 00:09:15,311
‫لقد أحضر ذلك الرجل الذي
‫يقول إنك تعرفه من "لومبوك".

108
00:09:15,395 --> 00:09:17,811
‫- يُدعى "غلين" أو ما شابه...
‫- "غلين مايكلز".

109
00:09:17,978 --> 00:09:18,978
‫نعم، إنه هو.

110
00:09:19,437 --> 00:09:22,478
‫قال "بادي" أن "غلين" يظن أنكما
‫رائعان حقًا.

111
00:09:22,769 --> 00:09:24,103
‫- "أديل"؟
‫- نعم.

112
00:09:24,395 --> 00:09:28,061
‫أخبري "بادي" أنني إن رأيت "غلين مايكلز"
‫بنظارته الشمسية، سأدوس عليها.

113
00:09:28,353 --> 00:09:31,561
‫- حتى إنني قد لا أخلعها أولًا.
‫- حسنًا يا عزيزي، سأفعل ذلك بالتأكيد.

114
00:09:31,644 --> 00:09:33,686
‫والآن، حاول ألّا تُصاب بعيار ناري،
‫إلى اللقاء.

115
00:09:33,978 --> 00:09:34,853
‫مهلًا...

116
00:09:57,520 --> 00:09:59,228
‫مرحبًا يا سيدتي، دعيني أساعدك في هذا.

117
00:09:59,311 --> 00:10:02,186
‫لا يجب على شابة جميلة مثلك
‫أن تحمل الأغراض.

118
00:10:02,395 --> 00:10:03,769
‫دعي رجلًا يفعل ذلك من أجلك.

119
00:10:07,228 --> 00:10:11,437
‫حسنًا، لم أطلب مساعدتك،
‫لذا لا تتوقع مني دفع إكرامية.

120
00:10:12,061 --> 00:10:15,602
‫لا بأس يا سيدتي، سآخذ سيارتك فحسب.

121
00:10:18,061 --> 00:10:21,311
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- هل وضعت فيها بدلة "شانيل" أخرى؟

122
00:10:21,395 --> 00:10:23,228
‫شيء أفضل بكثير، هيا، افتحيها.

123
00:10:30,978 --> 00:10:34,145
‫يا إلهي، إنه جميل.

124
00:10:34,936 --> 00:10:37,353
‫- إنه...
‫- مسدس "سيج سوير 380".

125
00:10:37,437 --> 00:10:40,186
‫- صحيح.
‫- رباه، لقد أحببته!

126
00:10:42,145 --> 00:10:45,103
‫- شكرًا يا أبي.
‫- عيد ميلاد سعيد.

127
00:10:46,145 --> 00:10:48,228
‫- ما رأيك بالمزيد من القهوة؟
‫- لا أستطيع، كما تعلم.

128
00:10:48,437 --> 00:10:52,894
‫يجب أن أذهب إلى سجن "غلادز"،
‫ثم سأقابل "راي نيكوليت" عند الساعة الـ10.

129
00:10:52,978 --> 00:10:55,644
‫من يكون؟ هل هو
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

130
00:10:55,728 --> 00:10:58,936
‫في الواقع، إنه الآن مع
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي، لقد غيّر عمله.

131
00:10:59,520 --> 00:11:03,602
‫- لكنه ما زال رجلًا متزوجًا.
‫- لقد انفصلا عمليًا.

132
00:11:03,811 --> 00:11:06,145
‫- حسنًا، لقد خرج إذًا.
‫- إنه على وشك الخروج.

133
00:11:06,728 --> 00:11:08,061
‫حسنًا إذًا، ليسا منفصلين، أليس كذلك؟

134
00:11:08,145 --> 00:11:09,728
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟

135
00:11:12,145 --> 00:11:13,561
‫ماذا لديك في سجن "غلادز"؟

136
00:11:13,644 --> 00:11:15,936
‫لديّ إجراء يتضمن استعداء وشكوى.

137
00:11:16,145 --> 00:11:19,019
‫سجين محكوم بالمؤبد
‫لا يرغب بالمعكرونة والجبن.

138
00:11:19,103 --> 00:11:21,145
‫لذا، قدّم شكوى.

139
00:11:21,811 --> 00:11:23,769
‫يقول إنه لا خيار لديه فيما يطعمونه،

140
00:11:23,853 --> 00:11:25,270
‫وذلك ينتهك حقوقه المدنية.

141
00:11:26,103 --> 00:11:30,395
‫حسنًا، يمكنك البدء بالعمل معي
‫بشكل دائم كواحدة من المحققين.

142
00:11:31,061 --> 00:11:32,061
‫لا، شكرًا.

143
00:11:32,228 --> 00:11:34,145
‫- لطالما كنت تحبين هذا الأمر.
‫- أبي.

144
00:11:34,520 --> 00:11:38,894
‫ستلتقين بأطباء ومحامين،
‫لا عيب فيهم بالضرورة إن كانوا مطلقين.

145
00:11:39,561 --> 00:11:43,561
‫"كارين"، لماذا تضيعين وقتك مع شرطي متمرد

146
00:11:43,644 --> 00:11:45,602
‫يشرب الخمر كثيرًا ويخون زوجته؟

147
00:11:45,686 --> 00:11:47,520
‫هذا هو حال المشهورين، جميعهم هكذا!

148
00:11:47,602 --> 00:11:49,520
‫يجب أن أذهب حقًا.

149
00:11:54,103 --> 00:11:55,395
‫لم نعد نتحدث كثيرًا.

150
00:11:58,936 --> 00:12:01,769
‫ماذا لو أتيت يوم الأحد
‫وشاهدنا مباراة الـ"سوبر بول" معًا؟

151
00:12:03,478 --> 00:12:04,437
‫أود ذلك.

152
00:12:06,520 --> 00:12:07,769
‫شكرًا على المسدس يا أبي.

153
00:12:23,103 --> 00:12:25,270
‫إنهم تحتك يا "بوب"، لقد حفروا نفقًا.

154
00:12:25,686 --> 00:12:26,894
‫لا أسمع شيئًا.

155
00:12:28,186 --> 00:12:29,644
‫أين هو مخرج النفق؟

156
00:12:31,561 --> 00:12:33,228
‫عند العمود الرابع من برج المراقبة.

157
00:12:34,186 --> 00:12:37,978
‫- لا أرى شيئًا.
‫- واصل المراقبة فحسب.

158
00:13:00,602 --> 00:13:03,228
‫هنا مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

159
00:13:03,311 --> 00:13:05,686
‫نعم، أنا "كارين سيسكو"،
‫أتصل مجددًا من أجل "راي نيكوليت".

160
00:13:05,978 --> 00:13:08,769
‫- انتظري من فضلك.
‫- حسنًا.

161
00:13:31,561 --> 00:13:33,644
‫الخط مشغول، هل تريدين الاتصال
‫ببريده الصوتي؟

162
00:13:34,019 --> 00:13:36,769
‫لا، انس الأمر، سأعاود الاتصال لاحقًا.

163
00:13:36,853 --> 00:13:37,936
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

164
00:13:40,019 --> 00:13:41,353
‫ما زلت لا أرى شيئًا.

165
00:13:43,644 --> 00:13:44,811
‫سترى ذلك الآن مباشرةً.

166
00:13:48,936 --> 00:13:50,228
‫انتظر لحظة.

167
00:13:53,311 --> 00:13:54,686
‫"علكة (نيكوريت)"

168
00:14:12,103 --> 00:14:13,811
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:28,602 --> 00:14:29,978
‫هناك رجلان قرب السياج!

170
00:14:48,145 --> 00:14:49,311
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

171
00:15:00,103 --> 00:15:01,853
‫توقفا! ارفعا أيديكما عاليًا!

172
00:15:13,437 --> 00:15:14,395
‫لنتحرك!

173
00:15:18,395 --> 00:15:19,353
‫- حسنًا.
‫- أخرجه.

174
00:15:19,437 --> 00:15:21,020
‫- إنه حارس.
‫- النفق خال.

175
00:15:21,103 --> 00:15:23,186
‫- هذا صحيح.
‫- أغلقوا الجانب الشمالي.

176
00:15:23,270 --> 00:15:24,103
‫ماذا حدث؟

177
00:15:24,186 --> 00:15:25,686
‫ماذا حدث برأيك أيها المغفل؟

178
00:15:25,769 --> 00:15:28,395
‫هناك عملية هروب من السجن!
‫اختفى الكوبيون بين القصب.

179
00:15:28,478 --> 00:15:30,644
‫لا توجهي هذا الشيء نحوي، مهلًا يا "بادي".

180
00:15:30,728 --> 00:15:31,728
‫لا بأس، نحن طيبان.

181
00:15:31,811 --> 00:15:33,103
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- مهلًا.

182
00:15:35,561 --> 00:15:36,395
‫حسنًا.

183
00:15:36,644 --> 00:15:38,853
‫أنت مجرد فتاة،
‫ماذا تفعلين ببندقية محشوة بالرصاص؟

184
00:15:38,936 --> 00:15:40,686
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنتما رهن الاعتقال.

185
00:15:40,769 --> 00:15:42,103
‫ربما هؤلاء هم كل الفشلة الذين أُرسلوا

186
00:15:42,186 --> 00:15:43,561
‫وإلا لن يبقى هناك أحد كي يهتم بالمكان.

187
00:15:43,644 --> 00:15:45,061
‫لم لا نتحدث عن هذا لاحقًا؟

188
00:15:45,311 --> 00:15:47,478
‫حسنًا، هيا.

189
00:15:47,561 --> 00:15:49,602
‫- انتبه لرأسك.
‫- خذ هذه السيارة.

190
00:15:49,686 --> 00:15:50,769
‫لقد دخلت، هيا بنا!

191
00:15:53,145 --> 00:15:55,020
‫مهلًا! هل أنت مرتاحة هكذا؟

192
00:15:55,811 --> 00:15:58,353
‫- لو أمكنني الحصول على مساحة أكبر...
‫- حسنًا، لا يوجد.

193
00:15:58,894 --> 00:16:02,061
‫لدينا الكثير من الأشياء هنا، لدينا أصفاد.

194
00:16:02,353 --> 00:16:06,270
‫- ماذا يوجد في هذه العلبة؟
‫- إنها من أجل أنفاسك.

195
00:16:06,353 --> 00:16:08,061
‫يمكنك استخدامها، رش بعضها داخل فمك.

196
00:16:08,437 --> 00:16:09,936
‫أيتها الشريرة، إنه رذاذ حارق، أليس كذلك؟

197
00:16:12,061 --> 00:16:14,561
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا أقوم بتوصيل طلبية فقط.

198
00:16:14,644 --> 00:16:16,478
‫يريدون من الجميع أن يقفوا
‫في الجهة الجنوبية.

199
00:16:16,561 --> 00:16:18,602
‫حسنًا، أنت! أخرج هذه السيارة من هنا.

200
00:16:21,894 --> 00:16:22,769
‫مهلًا.

201
00:16:23,728 --> 00:16:25,395
‫أين سلاحك؟ المسدس؟

202
00:16:27,145 --> 00:16:28,437
‫في حقيبتي داخل السيارة.

203
00:16:39,561 --> 00:16:42,228
‫- يا للهول، الرائحة سيئة.
‫- أظن ذلك.

204
00:16:42,311 --> 00:16:44,769
‫أنت تتلف بدلة قيمتها 900 دولار
‫أبي قد أهداني إياها.

205
00:16:44,853 --> 00:16:46,978
‫نعم، إنها مناسبة تمامًا على مقاس 12 أيضًا.

206
00:16:47,061 --> 00:16:49,686
‫لماذا قد يصبح شخص مثلك عميلًا فيدراليًا؟

207
00:16:49,894 --> 00:16:52,020
‫راقت لي فكرة تعقب أشخاص مثلك.

208
00:16:52,103 --> 00:16:55,228
‫المعذرة، ماذا قلت؟ أشخاص مثلي؟
‫دعيني أخبرك شيئًا.

209
00:16:55,311 --> 00:16:58,311
‫رغم أنني كنت أعزب مؤخرًا،
‫إلا أني لن أفرض نفسي عليك.

210
00:16:58,395 --> 00:17:01,061
‫- لم أفعل ذلك قط في حياتي.
‫- لن يكون لديك وقت على أي حال.

211
00:17:01,145 --> 00:17:02,602
‫سنصل إلى حاجز شرطة وسيتحرون بشأن السيارة

212
00:17:02,686 --> 00:17:04,228
‫وسيعرفون صاحبها في غضون 5 ثوان.

213
00:17:04,311 --> 00:17:06,686
‫هذا إن وضعوا حاجزًا الآن،
‫إلا أنني أشك في ذلك.

214
00:17:06,769 --> 00:17:10,020
‫وإن فعلوا ذلك، فإنهم سيبحثون
‫عن مجموعة من الصبية اللاتينيين،

215
00:17:10,103 --> 00:17:11,936
‫وليس عن رجل أسود يقود سيارة "فورد".

216
00:17:12,520 --> 00:17:15,437
‫لا بد أنه صديق حميم ليخاطر بحياته هكذا.

217
00:17:15,520 --> 00:17:16,769
‫"بادي"؟ نعم، إنه رجل طيب.

218
00:17:17,186 --> 00:17:20,769
‫عندما كنا سجناء سويًا،
‫كان يتصل بأخته أسبوعيًا دون انقطاع.

219
00:17:21,520 --> 00:17:25,686
‫إنها مسيحية تائبة،
‫وتعمل كمحاسبة مع واعظ يظهر في التلفاز.

220
00:17:25,769 --> 00:17:27,520
‫كان يتصل بها ويعترف بذنوبه.

221
00:17:27,602 --> 00:17:30,145
‫إنه يخبرها عن أي مصرف
‫كان سيسرقه في ذلك الوقت.

222
00:17:31,311 --> 00:17:34,228
‫- "بادي"، هل هذا اسمه الأول؟
‫- نعم، إنه الاسم الذي أعطيته إياه.

223
00:17:35,353 --> 00:17:36,437
‫إذًا، ما اسمك؟

224
00:17:38,728 --> 00:17:40,520
‫سيُكتب في الصحف غدًا على أي حال.

225
00:17:41,228 --> 00:17:43,561
‫"جاك فولي"، ربما قد سمعت عني.

226
00:17:44,437 --> 00:17:45,769
‫لماذا؟ هل أنت مشهور؟

227
00:17:46,228 --> 00:17:47,978
‫حين تمت محاكمتي في "كاليفورنيا"،

228
00:17:48,061 --> 00:17:50,894
‫أخبرني مكتب التحقيقات أنني سرقت مصارف
‫أكثر من أي شخص بحسب بيانات الحاسوب.

229
00:17:52,894 --> 00:17:55,311
‫- كم كان عددها؟
‫- لأصدقك القول، لا أعرف حقًا.

230
00:17:56,644 --> 00:17:59,728
‫بدأ الأمر حين كنت في الـ18 من عمري،
‫وكنت أعمل كسائق مع عمي "كولي"

231
00:17:59,811 --> 00:18:01,186
‫وشريكه "غاس".

232
00:18:01,520 --> 00:18:04,186
‫أنت أساسًا تقول إنك قضيت
‫نصف عمرك في السجن؟

233
00:18:04,769 --> 00:18:08,228
‫نعم في الأساس، وإن عدت،
‫سيُحكم عليّ بـ30 سنة متتالية.

234
00:18:08,478 --> 00:18:11,853
‫- هل تتخيلين ذلك؟
‫- لست مضطرة لذلك، أنا لا أسرق المصارف.

235
00:18:16,145 --> 00:18:18,061
‫لا يبدو عليك الخوف.

236
00:18:18,978 --> 00:18:21,103
‫- نعم، بالطبع.
‫- أنت لا تتصرفين حسب ذلك.

237
00:18:22,186 --> 00:18:26,020
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أصرخ؟
‫ذلك لن يساعد كثيرًا على أي حال.

238
00:18:26,853 --> 00:18:31,353
‫لا، سأجلس هنا برويّة وأنتظرك حتى تخفق.

239
00:18:31,853 --> 00:18:33,145
‫تتحدثين مثل زوجتي السابقة.

240
00:18:34,270 --> 00:18:35,353
‫هل كنت متزوجًا؟

241
00:18:35,602 --> 00:18:37,978
‫قبل سنة تقريبًا، تنقص أو تزيد بضعة أيام.

242
00:18:38,728 --> 00:18:40,353
‫ليس الأمر وكأننا لم ننسجم...فقد استمتعنا.

243
00:18:40,437 --> 00:18:43,520
‫ولكن كما تعلمين،
‫لم يكن لدينا ذلك الشيء، ذلك...

244
00:18:45,395 --> 00:18:47,769
‫تلك الشرارة، كما تعلمين؟
‫يجب أن نحصل عليها.

245
00:18:50,145 --> 00:18:51,894
‫- لكننا ما زلنا نتحدث.
‫- بالطبع.

246
00:18:54,686 --> 00:18:55,644
‫"(باهوكي) 8 كم، (ميامي) 119 كم"

247
00:18:55,728 --> 00:18:57,936
‫لن تكون عاقبة هذه الأمور حسنة،
‫إنها دومًا كذلك.

248
00:18:58,270 --> 00:19:00,811
‫إن كانت النتيجة بأن أُقتل كالكلب،
‫فسيكون ذلك في الشارع،

249
00:19:00,894 --> 00:19:02,520
‫وليس عند السياج اللعين.

250
00:19:03,311 --> 00:19:06,311
‫أنت حقًا ترى نفسك وكأنك
‫مثل "كلايد بارو"، صحيح؟

251
00:19:11,644 --> 00:19:13,978
‫- تقصدين "بوني وكلايد"؟
‫- نعم.

252
00:19:17,936 --> 00:19:21,811
‫ذلك الجزء من الفيلم عندما تعرضا
‫لإطلاق النار حين كان "وارن بيتي" و...

253
00:19:22,894 --> 00:19:24,520
‫- "فاي دوناوي".
‫- نعم، "فاي دوناوي".

254
00:19:24,602 --> 00:19:28,602
‫- أحببتها في ذلك الفيلم عن التلفاز.
‫- "نتوورك"، نعم، كانت رائعة.

255
00:19:28,686 --> 00:19:31,186
‫وذلك الشخص الذي قال بأنه لن يتحمل
‫أي هراء من أي أحد.

256
00:19:31,894 --> 00:19:34,353
‫- "بيتر فينش".
‫- نعم! "بيتر فينش".

257
00:19:34,437 --> 00:19:38,644
‫"لقد جُن جنوني، ولن أتحمل هراءك!"

258
00:19:41,061 --> 00:19:43,311
‫في ذلك الجزء حين أُطلق عليهما النار،
‫أتذكر أنني كنت أفكر في نفسي،

259
00:19:43,395 --> 00:19:47,936
‫وأقول، "مهلًا، إنها ليست طريقة سيئة
‫للموت، إن كان على المرء ذلك."

260
00:20:09,145 --> 00:20:10,853
‫الحديث معك مريح فعلًا.

261
00:20:14,894 --> 00:20:17,769
‫كنت أفكر ما لو أننا التقينا
‫في ظروف مختلفة،

262
00:20:19,728 --> 00:20:22,894
‫ماذا لو كنت في حانة وأنا أتيت إليك
‫وبدأنا الحديث...

263
00:20:24,478 --> 00:20:26,103
‫- أتساءل عن ما قد يحدث.
‫- لا شيء.

264
00:20:26,186 --> 00:20:29,186
‫- هذا إن كنت لا تعرفين حقيقتي.
‫- ربما كنت ستخبرني.

265
00:20:29,270 --> 00:20:31,061
‫قصدت فقط إن كنا قد التقينا
‫في ظروف مختلفة...

266
00:20:31,145 --> 00:20:34,936
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- نعم.

267
00:20:35,894 --> 00:20:39,894
‫فيلم آخر كان يعجبني للممثلة "فاي دوناوي"
‫اسمه "ثري دايز أوف ذي كوندور".

268
00:20:41,311 --> 00:20:43,020
‫ذلك الفيلم مع "روبرت ريدفورد"
‫عندما كان شابًا.

269
00:20:43,103 --> 00:20:43,978
‫نعم.

270
00:20:47,270 --> 00:20:49,602
‫لم أظن يومًا أن ذلك كان منطقيًا...

271
00:20:50,561 --> 00:20:52,602
‫فقد بُنيت علاقتهما بطريقة سريعة جدًا.

272
00:20:53,602 --> 00:20:54,478
‫لم لا؟

273
00:20:55,644 --> 00:20:57,061
‫أعني، عاطفيًا.

274
00:21:00,894 --> 00:21:06,478
‫حسنًا، لكن ماذا لو...لا بأس، ها نحن ذا.

275
00:21:06,686 --> 00:21:07,686
‫أين نحن بحق الجحيم؟

276
00:21:07,894 --> 00:21:10,186
‫في منفذ تحصيل ضرائب الطرق،
‫"غلين" فوقنا تمامًا ولديه سيارة أخرى.

277
00:21:10,270 --> 00:21:11,520
‫حسنًا، هيا، اخرجي.

278
00:21:11,644 --> 00:21:13,395
‫- استديرا وارفعا أيديكما الآن!
‫- تبًا!

279
00:21:14,811 --> 00:21:16,602
‫ربما علينا أن نتركها هنا أيضًا،
‫فنحن سنغادر السيارة،

280
00:21:16,686 --> 00:21:18,228
‫ويجب علينا أن نتركها
‫في مكان ما على أي حال.

281
00:21:18,311 --> 00:21:20,228
‫- ما الفرق إذًا؟
‫- إنها آتية معنا.

282
00:21:20,644 --> 00:21:22,478
‫يا إلهي، ماذا كنت تفعل هناك؟

283
00:21:23,103 --> 00:21:24,936
‫- كنت أبحث عن الاسم.
‫- قد بحثت عنه مسبقًا.

284
00:21:25,020 --> 00:21:26,186
‫اسمها "كارين سيسكو".

285
00:21:26,270 --> 00:21:30,145
‫مثل "سيسكو كيد"، لكنه يُهجأ
‫بطريقة مختلفة، "س، ي، س، ك، و".

286
00:21:36,520 --> 00:21:37,395
‫"كارين"؟

287
00:21:38,270 --> 00:21:41,478
‫اتفقنا يا "كارين"؟ كوني فتاة صالحة،
‫سأفتح الصندوق الآن.

288
00:21:41,728 --> 00:21:45,811
‫مهلًا! أنت تثقبين سيارتك الآن!

289
00:21:46,978 --> 00:21:48,228
‫أنا لن أتركك.

290
00:21:49,186 --> 00:21:52,228
‫سأفتح الصندوق بما يكفي لتوقعي مسدسك أرضًا.

291
00:21:52,728 --> 00:21:53,894
‫والآن، إن أطلقت النار،

292
00:21:54,270 --> 00:21:56,811
‫"بادي" يحمل بندقيتك، وسيرد عليك حينها.

293
00:21:57,103 --> 00:21:59,186
‫لا خيار لديّ غير ذلك، والأمر عائد إليك.

294
00:21:59,936 --> 00:22:00,769
‫مهلًا.

295
00:22:02,061 --> 00:22:05,145
‫توقف! إنه "غلين"! اللعنة!

296
00:22:05,728 --> 00:22:10,437
‫سُررت برؤيتك يا "جاك"،
‫ما الذي تطلقان النار عليه بحق الجحيم؟

297
00:22:11,395 --> 00:22:13,853
‫- هل نحن بحاجة إليه؟
‫- رأى الشرطي هذه السيارة.

298
00:22:13,936 --> 00:22:15,602
‫قد يقيد حركتها ويلتف علينا.

299
00:22:15,686 --> 00:22:16,561
‫حسنًا.

300
00:22:16,644 --> 00:22:20,853
‫- مرحبًا يا "ستودز"، لم نتعرف عليك.
‫- مهلًا، تقول "ستودز" يا صاح!

301
00:22:21,769 --> 00:22:24,353
‫لم أسمع بهذا الاسم منذ أيام "لومبوك".

302
00:22:25,145 --> 00:22:26,395
‫إذًا ما الذي يجري؟

303
00:22:28,061 --> 00:22:29,019
‫حسنًا، لا شيء.

304
00:22:30,811 --> 00:22:31,686
‫"كارين".

305
00:22:33,602 --> 00:22:34,728
‫هل ستخرجين؟

306
00:22:38,145 --> 00:22:40,311
‫- هل تسمعين ذلك؟
‫- حسنًا!

307
00:22:41,936 --> 00:22:42,978
‫حسنًا.

308
00:22:52,936 --> 00:22:53,894
‫لقد فزت يا "جاك".

309
00:22:59,811 --> 00:23:02,561
‫{\an8}"ذهبت لإحضار الوقود"

310
00:23:04,811 --> 00:23:07,353
‫والآن، لقد نظفت ملابسك،
‫وأرسلت الفاتورة إليّ.

311
00:23:07,602 --> 00:23:08,936
‫سأرسلها إليك في سجن "غلادز".

312
00:23:09,478 --> 00:23:12,936
‫ما هذا؟ هل زحفت في الصرف الصحي يا صاح؟
‫من أنت؟

313
00:23:13,019 --> 00:23:15,686
‫- انزع نظارتك.
‫- أرى أفضل من خلالها يا رجل.

314
00:23:15,769 --> 00:23:18,853
‫إن لم تخلعها،
‫سأرميها بينما لا تزال على رأسك.

315
00:23:18,936 --> 00:23:19,978
‫اذهب وانتظر في السيارة.

316
00:23:20,311 --> 00:23:21,978
‫- نحن في المدينة الآن،
‫- ماذا؟

317
00:23:22,061 --> 00:23:23,228
‫لذا يجب عليك أن تهدأ قليلًا.

318
00:23:23,311 --> 00:23:25,978
‫أنا آسف،
‫أريدك أن تنتظر في السيارة من فضلك.

319
00:23:26,186 --> 00:23:27,978
‫خذها، وأجلسها في الخلف.

320
00:23:28,395 --> 00:23:32,478
‫- حسنًا، في الصندوق؟
‫- في المقعد الخلفي!

321
00:23:32,561 --> 00:23:33,478
‫المقعد الخلفي.

322
00:23:33,686 --> 00:23:35,978
‫حسنًا، تعالي الآن،
‫لأنه يجب عليّ أن أنفذ ما طُلب مني.

323
00:23:36,061 --> 00:23:38,186
‫أعطني سترتك، فقد نسي أحدهم
‫أن يحضر لي ملابس نظيفة.

324
00:23:38,270 --> 00:23:40,186
‫أحضرتها، إنها في "غلادز"
‫في صندوق سيارة الكاديلاك.

325
00:23:40,270 --> 00:23:42,019
‫أنت قررت القفز في صندوق سيارتها.

326
00:23:42,103 --> 00:23:42,936
‫حسنًا.

327
00:23:43,019 --> 00:23:44,894
‫يمكنكما أن تلوماني إن أردتما ذلك،
‫فأنا لا أمانع ذلك.

328
00:23:45,769 --> 00:23:48,561
‫- تفضل يا سيدي.
‫- سوف أخبرك...

329
00:23:48,936 --> 00:23:49,853
‫ما هي مشكلتك يا "جاك"؟

330
00:23:49,936 --> 00:23:51,811
‫لا أدري لماذا قمت بإشراك "غلين" في هذا.

331
00:23:51,894 --> 00:23:53,561
‫ماذا عن النتيجة،
‫فقد كانت فكرته منذ البداية؟

332
00:23:53,644 --> 00:23:56,270
‫فكرة، هذا الرجل لديه رأس خال.

333
00:23:57,353 --> 00:24:02,270
‫هل يظن أن باستطاعته التحدث إليّ بهذه
‫الطريقة؟ تبًا، "أعطني سترتك."

334
00:24:02,353 --> 00:24:05,686
‫أنا أجلس هنا منذ أكثر من نصف ساعة،

335
00:24:05,811 --> 00:24:09,228
‫وأراقب دورية الخط السريع،
‫إن كنت تظن أن هذا أمر ممتع.

336
00:24:09,561 --> 00:24:12,811
‫رباه، أتعلمين بأنني اضطررت للذهاب
‫إلى هناك في الأدغال...

337
00:24:13,019 --> 00:24:16,811
‫كي أدخن المخدرات كي أستطيع التركيز.

338
00:24:17,186 --> 00:24:21,561
‫نعم، فأنا لديّ مهمة كبيرة
‫تنتظرني في الشمال.

339
00:24:21,936 --> 00:24:26,145
‫نعم، وهؤلاء الرجال؟
‫ما كانوا ليعرفوا بهذا الأمر لولاي.

340
00:24:26,437 --> 00:24:28,602
‫في كل مرة يفتح فيها فمه، أرغب في لكمه.

341
00:24:28,686 --> 00:24:31,061
‫إنه ليس المشكلة يا "جاك"،
‫هل لك أن تركز على المشكلة الحقيقية

342
00:24:31,145 --> 00:24:32,853
‫وتخبرني لماذا نأخذها معنا بحق الجحيم؟

343
00:24:33,061 --> 00:24:34,894
‫- "غلين".
‫- هل أنت...ماذا؟

344
00:24:34,978 --> 00:24:36,853
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟

345
00:24:40,894 --> 00:24:42,853
‫بالتأكيد لم أرك في سجن "غلادز"
‫إن كنت تظنين ذلك،

346
00:24:42,936 --> 00:24:44,228
‫فأنا لم أذهب إليه مطلقًا.

347
00:24:44,311 --> 00:24:45,602
‫لا، ليس هذا ما أفكر به.

348
00:24:46,478 --> 00:24:50,395
‫حقًا؟ لكنك واثقة أننا تقابلنا، أليس كذلك؟

349
00:24:51,602 --> 00:24:52,894
‫الخريف الماضي.

350
00:24:53,353 --> 00:24:57,602
‫أخذتك من سجن مقاطعة "بالم بيتش"
‫حتى مبنى المحكمة الفدرالية مرتين.

351
00:24:58,561 --> 00:25:03,228
‫أنت "غلين مايكلز"،
‫أنا لا أنسى أحد وضعت الأغلال في يديه.

352
00:25:03,853 --> 00:25:06,520
‫لنفكر الآن في الأمر قليلًا يا "غلين"
‫ونرى ما يمكننا أن نفعله.

353
00:25:06,602 --> 00:25:07,978
‫هل لدينا مسدس في السيارة؟

354
00:25:10,311 --> 00:25:12,437
‫تبًا! لقد تذكرتك!

355
00:25:12,520 --> 00:25:14,145
‫- اسمع يا "غلين"، لن ينجو "فولي".
‫- مهلًا!

356
00:25:14,228 --> 00:25:16,103
‫وإن أمسكوه، فستذهب معه.

357
00:25:16,437 --> 00:25:18,561
‫حسنًا، يمكنني أن أقدّر مدى علاقتكما ببعض،
‫لكن...

358
00:25:18,644 --> 00:25:19,644
‫لا، لسنا كذلك.

359
00:25:19,728 --> 00:25:21,437
‫لكن صحيح، أنا أساعده.

360
00:25:21,936 --> 00:25:23,894
‫انتظر لحظة يا "غلين".

361
00:25:24,728 --> 00:25:28,437
‫هل ساعدته؟
‫أعني عمليًا حتى وصل إلى هذه المرحلة.

362
00:25:28,520 --> 00:25:30,978
‫فأنا أشك في أنه قد يتم اتهامك
‫بمساعدة شخص هارب.

363
00:25:31,228 --> 00:25:32,561
‫إذًا ما زال أمامك خيار.

364
00:25:33,103 --> 00:25:34,561
‫تريد أن تأخذها إلى منزلي،

365
00:25:34,644 --> 00:25:36,936
‫وتنظف نفسك، وتخرج من الحمام

366
00:25:37,019 --> 00:25:40,019
‫واضعًا عطر ما بعد الحلاقة فتجعلها تنبهر
‫وتقول، "رباه، لقد أسأت الظن بك."

367
00:25:40,103 --> 00:25:41,769
‫لا، أريد التحدث معها مجددًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

368
00:25:41,853 --> 00:25:45,936
‫أريد أن أرى كيف كان يمكن أن يكون
‫عليه الحال في الظروف الاعتيادية.

369
00:25:46,019 --> 00:25:47,728
‫فات الأوان على ذلك يا "جاك".

370
00:25:48,602 --> 00:25:50,561
‫إنه يريد الذهاب من هنا، وأنا لا ألومه.

371
00:26:06,811 --> 00:26:09,561
‫{\an8}"قبل عامين"

372
00:26:11,520 --> 00:26:15,186
‫{\an8}"سجن (لومبوك) الفيدرالي"

373
00:26:29,894 --> 00:26:33,686
‫إن لم يوقف الحكم المباراة،
‫فإن "سنوب" سيهزمه بعد أن يرديه قتيلًا.

374
00:26:35,270 --> 00:26:37,686
‫هل أخبرك أحدهم لماذا ينادونه بـ"سنوبي"؟

375
00:26:39,602 --> 00:26:44,478
‫كان اسمه "موريس (ماد دوج) ميلر"
‫في السابق عندما كان محترفًا.

376
00:26:47,019 --> 00:26:48,853
‫أنت راهنت عليه، سيطرحه أرضًا الآن.

377
00:26:55,478 --> 00:26:58,019
‫- لا أصدق هذا!
‫- يا إلهي!

378
00:27:02,186 --> 00:27:04,728
‫- هراء!
‫- هراء!

379
00:27:04,811 --> 00:27:08,936
‫- هراء!
‫- هراء!

380
00:27:09,019 --> 00:27:10,186
‫نعم، أنت الأفضل.

381
00:27:16,145 --> 00:27:19,520
‫إنه يتفاخر أنه ربح قتالًا،
‫يا له من مثير للشفقة.

382
00:27:24,145 --> 00:27:25,853
‫الخطر يبقى خطرًا.

383
00:27:29,644 --> 00:27:32,186
‫- من ذلك الرجل الأصلع؟
‫- "ريتشارد ريبلي".

384
00:27:33,228 --> 00:27:34,561
‫رجل "وول ستريت"؟

385
00:27:35,686 --> 00:27:38,478
‫ناده بـ"ديك ذا ريبر"، كسب اسمه
‫بناءً على عدد الأشخاص الذين مزقهم.

386
00:27:38,602 --> 00:27:41,686
‫نعم، لم أتعرّف عليه من دون عكازه.

387
00:27:41,978 --> 00:27:46,894
‫- كم هي فترة عقوبته؟
‫- 3 سنوات، هل تجلسون على المقعد؟ حسنًا.

388
00:27:47,311 --> 00:27:51,437
‫حُكم عليه بـ3 سنوات، وغرامة قدرها
‫50 مليون دولار، وكتب لهم شيك بذلك.

389
00:27:52,186 --> 00:27:53,186
‫هذه كل قصته.

390
00:27:53,437 --> 00:27:57,686
‫50 مليون، وقّع اسمه، حتى إنه...

391
00:27:57,769 --> 00:28:02,561
‫حسنًا، قليلًا من المساعدة،
‫إنها ثقيلة، نعم، هيا!

392
00:28:06,395 --> 00:28:09,978
‫لم تتمكن من قراءة حجم الأوزان
‫مع وجود وهج الشمس هذا كله.

393
00:28:11,936 --> 00:28:13,311
‫لقد فعلتها، يا إلهي.

394
00:28:13,644 --> 00:28:16,894
‫- كيف عرفت أنه كتب شيكًا؟
‫- لقد أخبرني.

395
00:28:17,353 --> 00:28:22,186
‫نحن نعمل في المغسلة سويًا،
‫إنه رجل يحب الثرثرة.

396
00:28:22,270 --> 00:28:25,311
‫نعم، إنه يحب الثرثرة،
‫قد تحدث مع مدعي عام "الولايات المتحدة".

397
00:28:25,644 --> 00:28:28,103
‫وأقر بكل الأعمال التي قام بها.

398
00:28:28,186 --> 00:28:32,936
‫مهلًا! الشخص الذي يمكنه
‫كتابة شيك بـ50 مليون دولار،

399
00:28:33,019 --> 00:28:35,811
‫فكل ما يقوله سأستمع إليه.

400
00:28:35,894 --> 00:28:40,145
‫أخبرني "غاي" بأن كل نقوده في مصارف أجنبية.

401
00:28:40,228 --> 00:28:45,478
‫بالإضافة إلى 5 ملايين من الماس الخام
‫في منزله.

402
00:28:46,936 --> 00:28:51,561
‫قال إنه يمكنه الحصول عليها
‫في أي وقت يريده.

403
00:28:51,644 --> 00:28:53,978
‫- أين يعيش؟
‫- "ديترويت".

404
00:28:54,644 --> 00:28:59,061
‫نعم، يقول "سنوبي ميلر" أن الماس الخام
‫سهل النقل مثل النقود.

405
00:29:01,602 --> 00:29:05,728
‫هل رأيت يومًا ماسة خام يا "ستودز"؟
‫تبدو مثل حجر قديم عادي.

406
00:29:06,811 --> 00:29:09,437
‫مهلًا، هل تظن أن هذا الشخص يكذب؟

407
00:29:13,020 --> 00:29:15,145
‫ما رأيك يا "ستودز"؟ استخدم عقلك.

408
00:29:15,520 --> 00:29:17,853
‫شخص يضع 5 ملايين دولار في منزله،

409
00:29:17,936 --> 00:29:19,311
‫ويخبر عنها ثرثار

410
00:29:19,395 --> 00:29:21,353
‫قابله للتو في السجن.

411
00:29:22,811 --> 00:29:25,478
‫فهمت، أرى أنكم تسخرون مني.

412
00:29:36,728 --> 00:29:37,686
‫ها هو ذا.

413
00:29:51,978 --> 00:29:53,853
‫تابع السير.

414
00:29:54,728 --> 00:29:56,686
‫لا تريد أن تجيب على الأسئلة.

415
00:30:03,520 --> 00:30:04,520
‫"فندق (أدامز)"

416
00:30:04,602 --> 00:30:07,020
‫أنا أقول فقط إنها لم تكن خائفة، هذا كل
‫ما في الأمر.

417
00:30:07,103 --> 00:30:09,936
‫ذلك لأن يدها كانت على المسدس طول الوقت
‫وتنتظر الفرصة المناسبة.

418
00:30:10,020 --> 00:30:12,602
‫أنت تشعر بالغيرة فقط لأني كنت معها
‫في صندوق السيارة

419
00:30:12,686 --> 00:30:15,061
‫- ولست أنت.
‫- أنت محق.

420
00:30:15,853 --> 00:30:19,186
‫أول ما سأفعله هو إزاحة هذا الطين عن كاهلي.

421
00:31:53,769 --> 00:31:54,644
‫مرحبًا.

422
00:32:23,561 --> 00:32:24,395
‫"كارين"؟

423
00:32:25,853 --> 00:32:28,853
‫"كارين"، عزيزتي؟

424
00:32:32,228 --> 00:32:33,853
‫كنت تتحدثين أثناء نومك.

425
00:32:38,894 --> 00:32:39,811
‫ماذا قلت؟

426
00:32:41,894 --> 00:32:42,853
‫"مرحبًا بك."

427
00:32:48,020 --> 00:32:49,270
‫مرحبًا يا "دانيال".

428
00:32:55,811 --> 00:33:01,978
‫- "دانيال بوردون"، من مكتب التحقيقات.
‫- العميل "سيسكو"، والد "كارين".

429
00:33:06,894 --> 00:33:09,978
‫هل لك أن تنتظر بالخارج من فضلك؟

430
00:33:10,061 --> 00:33:11,811
‫لدينا عمل نقوم به هنا.

431
00:33:14,478 --> 00:33:16,728
‫حسنًا، عليّ أن أستخدم الحمام على أي حال.

432
00:33:16,811 --> 00:33:17,894
‫- اسمح لي.
‫- بالطبع.

433
00:33:23,561 --> 00:33:25,602
‫أريد أن أنظم إلى فرقة المهمات يا "دانيال".

434
00:33:26,978 --> 00:33:27,811
‫حسنًا،

435
00:33:29,228 --> 00:33:32,853
‫لطف منك أن تقدمي هذا العرض يا "كارين"،
‫لكن...

436
00:33:33,894 --> 00:33:37,686
‫حصلت على كل المعلومات
‫التي يمكنني استخدامها الآن.

437
00:33:38,437 --> 00:33:42,145
‫بدلًا من ذلك،
‫لنتحدث عن كيفية تلقيك هذه الكدمة في رأسك.

438
00:33:42,769 --> 00:33:44,853
‫أليس هذا ملفي الذي تحمله؟

439
00:33:45,478 --> 00:33:49,728
‫نعم، لكنني أريد سماع ذلك منك، بدءًا من...

440
00:33:50,353 --> 00:33:53,353
‫متى أمسكت عجلة القيادة؟ وأين كان ذلك؟

441
00:33:54,853 --> 00:33:56,644
‫حين وصلنا عند مخرج "أوكيتشوبي".

442
00:33:56,936 --> 00:33:57,769
‫اجلسي!

443
00:33:57,853 --> 00:34:02,853
‫- هل يمكنك أن ترى بهذه النظارات؟
‫- أنا بخير! هذا...غباء يا رجل.

444
00:34:02,936 --> 00:34:05,437
‫هؤلاء الرجال سيخيب أملهم بي يا صاح.

445
00:34:05,520 --> 00:34:06,353
‫أتعلمين؟

446
00:34:06,437 --> 00:34:10,811
‫لو لم أكن منتشيًا، لما أقنعتني بفعل هذا.

447
00:34:10,894 --> 00:34:12,561
‫- تذكري ذلك فحسب، اتفقنا؟
‫- اسلك المخرج

448
00:34:12,644 --> 00:34:13,602
‫بعد الجسر مباشرةً.

449
00:34:13,686 --> 00:34:16,811
‫لا، لن أسلّم نفسي، لذا انسي الأمر!

450
00:34:16,894 --> 00:34:17,853
‫- اتفقنا؟
‫- اسلك ذلك المخرج!

451
00:34:17,936 --> 00:34:20,228
‫- أي مخرج؟ لا أرى أي مخرج.
‫- ذلك المخرج هناك!

452
00:34:20,311 --> 00:34:21,978
‫- اجلسي! لا!
‫- اسلك ذلك المخرج!

453
00:34:30,228 --> 00:34:33,936
‫ما أعرفه تاليًا، هو أن المسعفين
‫كانوا يسحبونني من السيارة.

454
00:34:35,395 --> 00:34:37,186
‫- هل أنت بخير؟
‫- هناك بضع نقاط

455
00:34:37,270 --> 00:34:38,186
‫أتساءل بشأنها باستمرار

456
00:34:38,270 --> 00:34:40,395
‫تتعلق بالشخصين اللذان أمسكا بك.

457
00:34:40,478 --> 00:34:44,478
‫اسمه "بادي"، أليس كذلك؟ والآخر "جاك فولي".

458
00:34:44,644 --> 00:34:48,186
‫أقسم بأن هذا الرجل سرق
‫أكثر من 200 مصرف خلال حياته.

459
00:34:48,520 --> 00:34:49,686
‫- حقًا؟
‫- نعم.

460
00:34:49,769 --> 00:34:52,103
‫قال لي إنه لا يتذكر كم مصرفًا سرق.

461
00:34:52,686 --> 00:34:56,437
‫- تحدثت معه إذًا.
‫- نعم، في صندوق السيارة.

462
00:34:57,728 --> 00:35:01,353
‫- عمّ تحدثتما؟
‫- عن عدة أشياء.

463
00:35:02,353 --> 00:35:05,311
‫السجن، الأفلام.

464
00:35:06,478 --> 00:35:09,894
‫هذا الشخص يحتجزك كرهينة،
‫وتتحدثان عن الأفلام؟

465
00:35:12,103 --> 00:35:13,853
‫كانت تجربة غير اعتيادية.

466
00:35:15,061 --> 00:35:18,186
‫هل تعلمين بأن "فولي" ذكّرني
‫بذلك الشخص، "كارل تيلمان".

467
00:35:18,270 --> 00:35:21,686
‫الرجل الذي كنت تقابلينه ويتبيّن لك
‫بنفس الوقت بأنه كان يسرق المصارف.

468
00:35:21,769 --> 00:35:23,853
‫- هل تذكرين ذلك؟
‫- وماذا حدث لـ"كارل"؟

469
00:35:23,936 --> 00:35:25,311
‫أطلقت عليه النار عندما حان الوقت.

470
00:35:25,395 --> 00:35:28,311
‫لكنك لم تطلقي النار على "فولي"
‫أو الرجل الذي كان معه.

471
00:35:28,602 --> 00:35:32,728
‫كانا غير مسلحين، وأنت لديك بندقية،
‫وسمحت لهما برميك في صندوق السيارة.

472
00:35:33,186 --> 00:35:35,520
‫حسنًا، بعدها كان المسدس في يدك،

473
00:35:35,602 --> 00:35:37,853
‫وتقولين في التقرير
‫بأنك لم تستطيعي الاستدارة.

474
00:35:37,936 --> 00:35:39,395
‫لأنه كان مقيدة الحركة.

475
00:35:39,478 --> 00:35:43,311
‫لكن عندما فُتح صندوق السيارة،
‫لماذا لم تطلقي النار عليهما؟

476
00:35:44,061 --> 00:35:47,978
‫ما الذي كنت تحقق فيه معظم الأوقات؟
‫الاحتيال؟ تعقب المحاسبين المحتالين؟

477
00:35:48,061 --> 00:35:52,686
‫"كارين"، مضى عليّ في المكتب
‫15 سنة وحققت في كل القضايا.

478
00:35:52,769 --> 00:35:55,061
‫- هل أطلقت النار على أحد من قبل؟
‫- لا.

479
00:35:55,186 --> 00:35:57,186
‫متى كانت آخر مرة
‫كنت فيها أول من يقتحم الباب عند الهجوم؟

480
00:35:57,270 --> 00:36:00,686
‫- هل يجب عليّ أن أتأهل؟
‫- يجب أن تعرف ما الذي تتحدث عنه.

481
00:36:05,478 --> 00:36:08,061
‫سنتحدث في وقت آخر، اتفقنا يا "كارين"؟

482
00:36:10,978 --> 00:36:13,395
‫أود أن أعرف لماذا وضعك "فولي"
‫في السيارة الأخرى

483
00:36:13,478 --> 00:36:14,769
‫بينما لم يعد بحاجة إليك.

484
00:36:17,520 --> 00:36:18,978
‫يجب أن تسأله هذا السؤال.

485
00:36:34,936 --> 00:36:35,894
‫"ريب".

486
00:36:37,145 --> 00:36:39,686
‫- ما الأمر يا عزيزي؟
‫- مرحبًا يا "موريس".

487
00:36:40,936 --> 00:36:42,811
‫- لا أعرف.
‫- اصنع قبضةً...

488
00:36:42,894 --> 00:36:44,270
‫- ها أنت ذا.
‫- تبًا يا رجل.

489
00:36:45,061 --> 00:36:46,728
‫أحضرت لك أسماكك الصغير.

490
00:36:46,811 --> 00:36:48,602
‫- جيد.
‫- ليس بهذه السرعة.

491
00:36:49,353 --> 00:36:52,395
‫اسمع، بدايةً، ستكون هناك زيادة
‫في النفقة المعيشة.

492
00:36:52,478 --> 00:36:53,644
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- ماذا؟

493
00:36:54,478 --> 00:36:56,936
‫عندما سُجنت هنا قبل عام بتهمة
‫تزوير بطائق الائتمان،

494
00:36:57,020 --> 00:36:58,602
‫لم أكن مستعدًا لذلك، كما تعلم.

495
00:36:58,686 --> 00:37:02,270
‫لكن منذ أن طعنت ذلك الثرثار في الفناء،

496
00:37:03,186 --> 00:37:06,728
‫صار الأمر أسهل وكأنك تقدم تقارير مالية
‫لـ"دون آند برودستريت".

497
00:37:06,894 --> 00:37:10,103
‫في الواقع، إنها "دون آند برادستريت"،
‫هذا...

498
00:37:10,936 --> 00:37:12,602
‫حسنًا، سمعت ذلك بطريقتين.

499
00:37:13,270 --> 00:37:15,686
‫القصد هو أن السعر بشأن ذلك الشخص
‫قد أرتفع أيضًا.

500
00:37:15,769 --> 00:37:18,602
‫اتفقنا؟ لذا أخرج كتابك الأسود الصغير،
‫فلدينا عمل لنتحدث به.

501
00:37:21,353 --> 00:37:24,270
‫حسنًا، بالنسبة للأسماك الصغيرة،
‫ما الذي كنت سأقوله بشأنها؟

502
00:37:24,353 --> 00:37:27,353
‫- 2,000.
‫- 2,000، ستصبح الآن 3 آلاف.

503
00:37:27,478 --> 00:37:30,061
‫- بحقك، أنت...
‫- ستصبح الآن 3 آلاف.

504
00:37:32,520 --> 00:37:34,936
‫ما كانت تلك المياه المالحة اللعينة
‫التي تضعها في عينيك؟

505
00:37:35,020 --> 00:37:37,894
‫- ماذا تسميها؟ "بوشي لاون".
‫- "بوش آند لومب".

506
00:37:37,978 --> 00:37:40,769
‫نعم، حسنًا، أريد من "بوشي لاون" هذه،
‫واخصم 300.

507
00:37:41,061 --> 00:37:44,186
‫- أحتاج إليها.
‫- بالتأكيد تريدها، وتلك الوسادة الإضافية.

508
00:37:44,270 --> 00:37:47,644
‫سأحضرها لك، لكنك ستدفع لي عنها 500.

509
00:37:47,936 --> 00:37:49,270
‫- 500؟
‫- مهلًا.

510
00:37:50,395 --> 00:37:53,103
‫مكتوب في اللوحة أن تلتزموا الصمت،
‫أم أنكم لا تستطيعون القراءة يا رفاق؟

511
00:37:54,145 --> 00:37:58,186
‫إلى من تتحدث يا رجل؟
‫هل لديك مشكلة في ذلك يا "فولي"؟

512
00:37:59,020 --> 00:38:01,228
‫نعم، لديّ مشكلة، هذا أغبى شيء سمعته

513
00:38:01,311 --> 00:38:03,228
‫في تاريخ قصص الغباء.

514
00:38:04,270 --> 00:38:06,437
‫- 500 دولار مقابل وسادة؟
‫- هذا صحيح.

515
00:38:06,520 --> 00:38:09,145
‫- طلب كثيرًا، أليس كذلك؟
‫- اصمت أيها الغبي.

516
00:38:09,728 --> 00:38:12,020
‫- لا بد أنها وسادة جميلة.
‫- إنها مصنوعة من ريش الإوز.

517
00:38:12,103 --> 00:38:14,811
‫- لا زال ذلك كثير عليها.
‫- كم مقابل مرافقتك من أجل الأكل؟

518
00:38:14,894 --> 00:38:15,894
‫مرافقتي؟

519
00:38:16,353 --> 00:38:18,395
‫بحقك يا رجل،
‫أنت تعرف بأنني سأحمي هذا الغبي.

520
00:38:18,602 --> 00:38:21,145
‫- بالتأكيد، كم المبلغ؟
‫- سيكون ورقة من فئة الـ100.

521
00:38:23,311 --> 00:38:25,644
‫إن كنت ذكيًا يا "ريبلي"،
‫فستطلب من هذا الرجل أن يغرب عن وجهي.

522
00:38:25,728 --> 00:38:26,561
‫حقًا؟

523
00:38:28,061 --> 00:38:30,478
‫حسنًا، أنا...لا أعرف.

524
00:38:31,061 --> 00:38:34,228
‫أولًا، إن قتلك، فلن يحصل على شيء.

525
00:38:34,936 --> 00:38:37,728
‫حسنًا، ليس الموت هو الخيار
‫الوحيد للرجل يا "فولي".

526
00:38:37,811 --> 00:38:41,811
‫أقصد، قد يصيب نفسه في حادثة ما،
‫مثل أن يقع على شيء حاد.

527
00:38:41,894 --> 00:38:44,353
‫كنصل أو قضيبي.

528
00:38:45,728 --> 00:38:48,311
‫سأدفع ذلك، لا تقلق.

529
00:38:48,811 --> 00:38:51,520
‫إن وقع على أي شيء يا "سنوب"،

530
00:38:51,686 --> 00:38:54,728
‫حينها سيخرجونه من هنا أسرع من الوقت
‫الذي تخسر فيه النزال،

531
00:38:54,811 --> 00:38:56,145
‫وأيضًا لن تحصل على أي شيء.

532
00:38:58,353 --> 00:39:01,061
‫أتعلم، في آخر مرة تحققت فيها
‫من هذا المكان،

533
00:39:01,145 --> 00:39:03,437
‫لم أجد أي علاقة تربطك به،
‫فلماذا لا تخرج من هنا يا رجل؟

534
00:39:03,520 --> 00:39:05,686
‫- اخرج كي تدخن سيجارة أو ما شابه.
‫- أنا لا أدخن.

535
00:39:07,311 --> 00:39:10,103
‫قد سمعت الرجل، فلماذا لا تخرج من هنا؟

536
00:39:11,145 --> 00:39:13,061
‫انتهى أمرك الآن يا رجل، إنه "هايمي".

537
00:39:13,894 --> 00:39:17,894
‫أنا أحميه، واسمه يحمل المرتبة الـ32
‫في نظام السجون الفيدرالية.

538
00:39:17,978 --> 00:39:19,186
‫- الـ32؟
‫- هذا صحيح.

539
00:39:19,270 --> 00:39:20,894
‫- من أصل كم؟ 20؟
‫- هذا مضحك...

540
00:39:20,978 --> 00:39:22,353
‫اركل مؤخرة هذا المعتوه يا رجل.

541
00:39:29,728 --> 00:39:32,186
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لا شيء.

542
00:39:32,270 --> 00:39:35,686
‫وجدنا أن القراءة اللعينة أمر أساسي،
‫وقد تحمسنا قليلًا.

543
00:39:35,853 --> 00:39:37,769
‫غادروا المكان، الآن.

544
00:39:38,061 --> 00:39:40,186
‫- لا مشكلة.
‫- جميعكم، تحركوا.

545
00:39:43,145 --> 00:39:46,686
‫"سنوبي"، أظن أننا قد سوينا مسألة السمك.

546
00:39:47,186 --> 00:39:49,103
‫نعم، السمك، نسيت ذلك.

547
00:39:59,936 --> 00:40:01,811
‫هكذا تقوم بالتحية يا شريكي.

548
00:40:08,145 --> 00:40:11,270
‫تقول الصحف أن هناك 10 آلاف دولار كمكافأة
‫لكل من يدل عليك وعلى "تشينو" و"لولو".

549
00:40:11,561 --> 00:40:13,186
‫هل قالوا أي شيء عن "كارين"؟

550
00:40:14,061 --> 00:40:15,853
‫أنها هربت فحسب، خذها.

551
00:40:16,728 --> 00:40:17,602
‫"جاك"!

552
00:40:18,520 --> 00:40:19,644
‫- مهلًا!
‫- سقطت في المسبح.

553
00:40:19,728 --> 00:40:22,561
‫هل ذكرت ما حدث لها بعد هروبها مع "غلين"؟

554
00:40:22,811 --> 00:40:24,520
‫لا أعرف يا "جاك"، يجب أن تسأل "غلين".

555
00:40:24,602 --> 00:40:27,186
‫ربما يكون في طريقه إلى "ديترويت"،
‫حيث يجب أن نكون.

556
00:40:27,270 --> 00:40:30,020
‫- نعم.
‫- هل تدرك ما الذي تفعله يا "جاك"؟

557
00:40:30,602 --> 00:40:33,020
‫تقلق بشأن امرأة تعمل على تطبيق القانون؟

558
00:40:33,103 --> 00:40:36,145
‫تريد أن تجلس وتشرب الكوكتيل
‫مع امرأة حاولت قتلك.

559
00:40:37,145 --> 00:40:39,811
‫- هل تسمع ما أقوله؟
‫- هل تظن أن هذا الرجل العجوز هو حبيبها؟

560
00:40:39,894 --> 00:40:43,561
‫- إنها الصورة الوحيدة التي معها هنا.
‫- هل سأذهب إلى "ديترويت" بمفردي؟

561
00:40:44,061 --> 00:40:45,936
‫- لا.
‫- "جاك"، كلما بقينا هنا أكثر،

562
00:40:46,020 --> 00:40:46,978
‫كلما زاد ذلك من احتمال

563
00:40:47,061 --> 00:40:50,811
‫أن يفسد "غلين" العملية أو يُقبض علينا،
‫أو ربما يحدث كلا الأمرين.

564
00:40:51,353 --> 00:40:52,228
‫مهلًا.

565
00:40:57,020 --> 00:40:57,978
‫هل هذا "فولي"؟

566
00:40:58,395 --> 00:40:59,270
‫"كارين"؟

567
00:41:00,978 --> 00:41:02,103
‫هل هذا "فولي"؟

568
00:41:06,395 --> 00:41:07,644
‫لا يبدو الأمر كذلك.

569
00:41:08,061 --> 00:41:11,270
‫- ليس هو؟
‫- نعم، لا يشبهه...

570
00:41:14,602 --> 00:41:15,561
‫مطلقًا.

571
00:41:21,520 --> 00:41:22,811
‫لقد جاء "وايت إيرب".

572
00:41:25,478 --> 00:41:26,561
‫"وايت"...

573
00:41:30,520 --> 00:41:32,020
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

574
00:41:33,228 --> 00:41:35,270
‫- كيف حالك؟ هل تشعرين بتحسن؟
‫- جيد، نعم.

575
00:41:35,520 --> 00:41:36,936
‫هل يعتني بك والدك جيدًا؟

576
00:41:37,228 --> 00:41:38,353
‫لقد أخذ أسبوع إجازة

577
00:41:38,437 --> 00:41:41,395
‫كي يعتني بي، ويعمل على قاربه
‫كل يوم منذ ذلك الحين.

578
00:41:42,020 --> 00:41:43,145
‫أبي، هذا "راي نيكوليت".

579
00:41:43,353 --> 00:41:45,145
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.
‫- مرحبًا.

580
00:41:45,228 --> 00:41:46,936
‫- سمعت الكثير عنك.
‫- وأنا أيضًا.

581
00:41:47,602 --> 00:41:50,311
‫يعمل "راي" مع فرقة مهمات مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي فيما يخص الهاربين من السجن.

582
00:41:51,353 --> 00:41:52,186
‫أرى ذلك.

583
00:41:52,478 --> 00:41:54,894
‫أخبرني يا "راي"، هل ارتديت يومًا
‫قميصًا مكتوب عليه "عميل سري"؟

584
00:41:57,728 --> 00:41:59,936
‫- لا.
‫- كيف تسير الأمور؟

585
00:42:00,020 --> 00:42:00,936
‫اجلس.

586
00:42:02,228 --> 00:42:03,103
‫حسنًا.

587
00:42:04,437 --> 00:42:06,145
‫جيد، لقد أمسكنا بأحدهم.

588
00:42:06,311 --> 00:42:07,853
‫- هل كان "فولي"؟
‫- هل تلقيتم معلومة؟

589
00:42:07,936 --> 00:42:11,437
‫نعم، شخص ما شاهد أثنين منهم قرب المطار.

590
00:42:11,520 --> 00:42:13,644
‫ثم اتصل بالشرطة، هذا كل شيء.

591
00:42:13,728 --> 00:42:15,520
‫عرفت ذلك حالما عملت بأمر المكافأة.

592
00:42:15,602 --> 00:42:18,936
‫- "راي"، هل كان "فولي"؟
‫- لا، بل كان "ليناريس"، أحد الكوبيين.

593
00:42:19,186 --> 00:42:22,936
‫ذهبنا إلى هناك مع فرقة التدخل السريع
‫وطوافتين، كانت هذه الفرقة بأكملها.

594
00:42:23,894 --> 00:42:25,811
‫جُن جنون "ليناريس"، وبدأ
‫بإطلاق النار، فقضينا عليه.

595
00:42:25,894 --> 00:42:28,270
‫لا أعرف كيف هرب "تشيرينو"، لكنه هرب.

596
00:42:28,853 --> 00:42:31,853
‫- و"فولي" لم يذهب إلى هناك؟
‫- لا، ذلك المكان كان للكوبيين فقط.

597
00:42:32,103 --> 00:42:34,769
‫كان لدى "فولي" سيارة،
‫لا بد أنه رتب عملية هروبه.

598
00:42:34,853 --> 00:42:36,103
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- نعم.

599
00:42:36,186 --> 00:42:39,478
‫يبدو أنه الرجل الوحيد الذي يعرف ما يفعله.

600
00:42:41,353 --> 00:42:42,602
‫- عذرًا.
‫- لا بأس.

601
00:42:44,311 --> 00:42:47,894
‫مرحبًا؟ نعم، إنها هنا، لحظة من فضلك.

602
00:42:49,061 --> 00:42:49,936
‫"كارين".

603
00:42:52,020 --> 00:42:53,520
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا.

604
00:42:55,811 --> 00:42:56,811
‫تعرفين من أكون؟

605
00:42:58,769 --> 00:42:59,728
‫نعم.

606
00:43:01,228 --> 00:43:02,103
‫5 دقائق.

607
00:43:09,270 --> 00:43:11,186
‫حسنًا يا "راي".

608
00:43:11,270 --> 00:43:12,644
‫- نعم.
‫- هناك شيء أتساءل بشأنه.

609
00:43:13,186 --> 00:43:17,478
‫عناوين الصحف تقول، "قالت امرأة مرعوبة
‫من (ميامي)، لقد عاشرت قاتلًا."

610
00:43:17,894 --> 00:43:20,728
‫- من الذي أجاب على الهاتف؟
‫- هذا ليس من شأنك.

611
00:43:21,644 --> 00:43:23,644
‫أخشى فقط ألّا أكون كبير في السن
‫بما يكفي لك.

612
00:43:23,728 --> 00:43:25,478
‫{\an8}"ولاية (سنشاين)، (كارين سيسكو)،
‫(ميامي)، (فلوريدا)"

613
00:43:25,561 --> 00:43:27,228
‫- كان ذلك أبي.
‫- حقًا؟

614
00:43:28,103 --> 00:43:30,602
‫- لديه ملامح شرطي.
‫- وما أدراك؟

615
00:43:31,644 --> 00:43:34,936
‫- مهلًا، لديك محفظتي.
‫- ومسدسك.

616
00:43:35,311 --> 00:43:37,520
‫- هل تظن أن بإمكاني استعادتها؟
‫- كيف نفعل ذلك؟

617
00:43:37,602 --> 00:43:40,602
‫حسنًا، يمكنك أن تأتي إلى منزل والدي
‫وتوصلهما.

618
00:43:40,686 --> 00:43:43,437
‫يمكنني تركهما مع رجل فرقة
‫التدخل السريع الذي يفتح الباب.

619
00:43:43,769 --> 00:43:46,311
‫يوجد الآن رجل هنا من فرقة المهمات الخاصة.

620
00:43:46,395 --> 00:43:48,894
‫ربما عليّ وصله بالهاتف
‫وأجعلكما تتدبران أمر توصيلهما.

621
00:43:49,020 --> 00:43:51,103
‫- ما كنت لتفعلي ذلك.
‫- لم لا؟

622
00:43:51,228 --> 00:43:53,103
‫لأنك تستمتعين كثيرًا.

623
00:43:54,936 --> 00:43:56,936
‫تحضّر له قطع لحم الخنزير مع الأرز.

624
00:43:57,228 --> 00:43:59,478
‫وبعد ذلك، يمارسان الحب على الأريكة.

625
00:43:59,894 --> 00:44:01,561
‫تقول إنه كان لطيفًا جدًا.

626
00:44:01,769 --> 00:44:05,520
‫ذلك الفتى "تشيرينو" ظهر في المنزل،
‫وقال بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.

627
00:44:05,728 --> 00:44:08,686
‫وإنها تشعر بالأسى عليه،
‫وبعد ذلك حصل ما تعرفه.

628
00:44:08,769 --> 00:44:12,228
‫- صحيح؟ على الأريكة.
‫- هكذا تفوز هذه الأيام، صحيح؟

629
00:44:14,769 --> 00:44:15,728
‫أظن ذلك.

630
00:44:15,936 --> 00:44:19,978
‫هناك شيء كنت أتساءل بشأنه،
‫ماذا حدث لعمك "كولي"؟

631
00:44:20,561 --> 00:44:22,520
‫هل تظنين أنه سيقول لك أين أنا؟

632
00:44:22,602 --> 00:44:25,311
‫- ما لم تخبرني أنت.
‫- لقد مات.

633
00:44:25,644 --> 00:44:27,437
‫قضى 27 عامًا في السجن قبل خروجه،

634
00:44:27,520 --> 00:44:30,520
‫ومات بعد بضع سنوات في مشفى خيري

635
00:44:30,769 --> 00:44:33,395
‫محاولًا تعويض الأوقات الجميلة التي فاتته.

636
00:44:34,103 --> 00:44:35,478
‫وهذا لن يحدث معي.

637
00:44:35,936 --> 00:44:39,728
‫ماذا؟ محاولة أخيرة ثم تتقاعد
‫في إحدى الجزر؟ هل هذه هي الفكرة؟

638
00:44:39,811 --> 00:44:42,853
‫- "جاك".
‫- أنا شخصيًا أفضل الجبال،

639
00:44:42,936 --> 00:44:44,978
‫لكن إن كنت تحبين الجزر، فسنجعلها جزيرة.

640
00:44:46,061 --> 00:44:47,811
‫ماذا تعني بقولك، "سنجعلها جزيرة"؟

641
00:44:47,894 --> 00:44:49,728
‫أنا وأنت يمكننا فعل...

642
00:44:49,811 --> 00:44:51,811
‫- "جاك"، من الأفضل أن تأتي وترى هذا.
‫- هل هذا "بادي"؟

643
00:44:51,894 --> 00:44:53,437
‫- ماذا؟ لا، حسنًا، وداعًا.
‫- هل هذا "بادي"؟

644
00:44:53,520 --> 00:44:54,520
‫- مع من تتكلم؟
‫- إلى اللقاء.

645
00:44:56,437 --> 00:44:58,145
‫- إذًا هي امرأة متزوجة.
‫- صحيح.

646
00:44:58,228 --> 00:45:00,145
‫لكنها تعاشر هارب من السجن

647
00:45:00,228 --> 00:45:03,395
‫لأنه يخبرها بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.

648
00:45:03,686 --> 00:45:05,019
‫وتخبر العالم بذلك.

649
00:45:05,103 --> 00:45:07,811
‫لكنكم تحمونها، ولا تذكرون اسمها.

650
00:45:07,894 --> 00:45:08,769
‫صحيح.

651
00:45:09,602 --> 00:45:12,520
‫حسنًا، هذا يجعل الأمر يبدو
‫كما لو أن ما تقوم به أمر مقبول

652
00:45:12,602 --> 00:45:14,686
‫طالما أن زوجها لا يعرف بذلك.

653
00:45:15,019 --> 00:45:16,561
‫هذا مثل الرجل الذي يخون زوجته،

654
00:45:16,644 --> 00:45:18,478
‫ويقول إن ما لا تعرفه زوجته لن يزعجها.

655
00:45:19,437 --> 00:45:20,437
‫- أبي.
‫- ماذا؟

656
00:45:28,395 --> 00:45:31,520
‫"راي"، أريد أن أريك شيئًا في غرفة الجلوس.

657
00:45:32,811 --> 00:45:33,686
‫حسنًا.

658
00:45:34,019 --> 00:45:37,145
‫- الحديث معك ممتع يا "راي".
‫- نعم، وأنت أيضًا.

659
00:45:41,270 --> 00:45:43,894
‫قام العملاء الفيدراليون بالهجوم
‫على مخيم غير قانوني...

660
00:45:43,978 --> 00:45:46,520
‫{\an8}شمال مطار "ميامي" الدولي هذا الصباح...

661
00:45:46,853 --> 00:45:51,270
‫{\an8}على أمل إلقاء القبض على الهاربين
‫من سجن "غلادز" الثلاثاء الماضي.

662
00:45:51,936 --> 00:45:55,686
‫{\an8}مسؤولي التحقيقات الفيدرالية أكدوا أن
‫أحد الهاربين ويُدعى "آريليو ليناريس"،

663
00:45:55,769 --> 00:45:58,061
‫{\an8}- قُتل وهو يحاول الهرب من المنطقة.
‫- "تشينو" سيحاول الاتصال بي.

664
00:45:59,103 --> 00:46:01,686
‫"تشينو" يهرب من أجل حياته،
‫ولن يهتم لأمرك أبدًا.

665
00:46:01,769 --> 00:46:03,978
‫سيعرف الآن بأنني قد خدعته في "غلادز".

666
00:46:04,061 --> 00:46:07,270
‫سيرغب في إيجادي،
‫ربما سيذهب إلى "أديل" لمعرفة ما تعمله.

667
00:46:08,686 --> 00:46:12,103
‫هل يعرف أين تقيم؟ "جاك"!

668
00:46:14,145 --> 00:46:19,353
‫كنا نتحدث ذات مرة ونحن نشرب،
‫وقد أكون ذكرت "أديل".

669
00:46:19,437 --> 00:46:21,894
‫وكيف كانت تعمل لدى ساحر،
‫أصبح "تشينو" مهتم بالأمر كثيرًا.

670
00:46:21,978 --> 00:46:23,853
‫فقال، "كيف تقطع المرأة إلى نصفين؟"

671
00:46:24,644 --> 00:46:27,561
‫ربما كان يريد لقاءها، أو رؤيتها
‫عندما تأتي للزيارة في السجن.

672
00:46:27,936 --> 00:46:31,602
‫حسنًا، اتصل بها وأخبرها
‫بأن لا تتحدث مع أي كوبي.

673
00:46:31,686 --> 00:46:34,894
‫- قد يكون الهاتف مراقب الآن.
‫- نعم، أنت محق.

674
00:46:34,978 --> 00:46:37,186
‫وإن كان الهاتف مراقبًا،
‫فلا بد أنهم يراقبون منزلها أيضًا.

675
00:46:37,270 --> 00:46:38,311
‫تبًا!

676
00:46:42,019 --> 00:46:43,520
‫"أديل ديليسي" تتحدث.

677
00:46:44,270 --> 00:46:46,686
‫- هل هذه "أديل"؟
‫- نعم، هذه أنا.

678
00:46:47,728 --> 00:46:48,978
‫عذرًا، اتصلت برقم خاطئ.

679
00:47:05,478 --> 00:47:06,686
‫تنكّر جميل.

680
00:47:08,728 --> 00:47:09,644
‫أنا سائح.

681
00:47:11,186 --> 00:47:12,228
‫حسنًا.

682
00:47:13,186 --> 00:47:17,686
‫ها نحن ذا، حسنًا، هذا المكان، إلى اليسار.

683
00:47:18,520 --> 00:47:19,936
‫وماذا عن الرجل الذي لديه المقص؟

684
00:47:20,478 --> 00:47:24,019
‫أتساءل ما الذي يسعى إليه مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي حين يقلّم الأشجار هذه الأيام؟

685
00:47:24,311 --> 00:47:26,644
‫ولديهم مباراة في لعبة الشطرنج كذلك.

686
00:47:27,811 --> 00:47:28,686
‫توقف.

687
00:47:51,853 --> 00:47:52,936
‫يا للهول يا رجل.

688
00:48:01,103 --> 00:48:02,145
‫يا للهول يا رجل.

689
00:48:03,311 --> 00:48:05,228
‫حسنًا، أنت رأيتها، هذا كل ما ستحصل عليه.

690
00:48:11,186 --> 00:48:12,602
‫لنذهب إلى "ديترويت".

691
00:48:12,894 --> 00:48:14,437
‫أنت الآن تفكر بشكل صحيح يا أخي.

692
00:48:16,194 --> 00:48:17,737
‫سأقول شيئًا واحدًا يميز "جاك".

693
00:48:17,986 --> 00:48:21,611
‫إنه يهتم كثيرًا بكل الأمور سواءً
‫كانت جيدة أم سيئة، هل فهمت ما أقصده؟

694
00:48:21,902 --> 00:48:22,737
‫حقًا؟

695
00:48:26,528 --> 00:48:28,361
‫"أديل"، اسمعي.

696
00:48:29,153 --> 00:48:31,528
‫أريد فقط أن أعثر عليه قبل أن يقوم بشيء آخر

697
00:48:31,611 --> 00:48:33,111
‫ويجعل الأمور أكثر سوءًا على نفسه.

698
00:48:33,902 --> 00:48:38,695
‫لا، سيعتني به "بادي"،
‫ويبقيه بعيدًا عن المشاكل.

699
00:48:38,944 --> 00:48:44,778
‫إنه مصدر ضمير "جاك" دائمًا،
‫لا بد أنهما سرقا 50 مصرفًا معًا.

700
00:48:45,445 --> 00:48:49,069
‫- كانا يشكلان فريقًا رائعًا.
‫- إلى أن كُشف أمرهما.

701
00:48:50,319 --> 00:48:52,570
‫لم يكن ذلك خطأ "جاك"،
‫لا، كان ذلك بسبب "بادي"،

702
00:48:52,653 --> 00:48:56,820
‫لسبب ما، قرر أن يتصل بأخته
‫ويعترف لها بالمهمة

703
00:48:56,902 --> 00:49:00,403
‫قبل القيام بها بدلًا من الاتصال بعدها،
‫ثم اتصلت بمكتب التحقيقات الفيدرالية.

704
00:49:00,486 --> 00:49:03,111
‫أُلقي القبض عليهما،
‫وانتهى بهما المطاف في "لومبوك".

705
00:49:04,069 --> 00:49:06,236
‫أظن أن "بادي" شعر بالسوء حيال ذلك.

706
00:49:08,194 --> 00:49:12,528
‫"أديل"، هل لديك أدنى فكرة
‫أين يمكن أن أجد "بادي"؟ أو "غلين"؟

707
00:49:15,486 --> 00:49:17,153
‫"أديل"، هل أنت في الداخل؟

708
00:49:18,028 --> 00:49:21,361
‫- نعم.
‫- اسمعي، أود التحدث إليك من فضلك.

709
00:49:21,611 --> 00:49:22,611
‫حسنًا، من أنت؟

710
00:49:22,695 --> 00:49:25,028
‫هل تعرفين "إيميل" الذي كنت تعملين معه؟

711
00:49:25,944 --> 00:49:27,820
‫لقد أعطاني رقمك ومكان سكنك.

712
00:49:27,902 --> 00:49:31,486
‫اسمعي، أنا أريد المساعدة،
‫هل يمكنني التحدث إليك من فضلك؟

713
00:49:32,611 --> 00:49:36,236
‫- حسنًا.
‫- لا بأس، لقد عملت مع "إيميل"، صحيح؟

714
00:49:36,486 --> 00:49:39,570
‫نعم، كنت أعمل مع "إيميل" وأستخدم
‫الصندوق لمدة 4 سنوات تقريبًا.

715
00:49:39,737 --> 00:49:41,820
‫كنت ماذا؟ صندوقه؟

716
00:49:41,986 --> 00:49:44,820
‫- مساعدته.
‫- حسنًا.

717
00:49:45,737 --> 00:49:48,153
‫قلت إنك تقدم عروضًا في "ميامي"؟

718
00:49:48,236 --> 00:49:52,902
‫نعم هذا صحيح، هنا وهناك كما تعلمين،
‫فأنا كنت ساحرًا في "كوبا".

719
00:49:52,986 --> 00:49:54,778
‫كانوا يدعونني بالساحر "مانويليتو".

720
00:49:54,861 --> 00:49:56,486
‫اسمعي، هلّا فتحت من فضلك؟

721
00:49:57,028 --> 00:50:00,737
‫- أنا عارية.
‫- أنا صديق جيد لـ"جاك فولي".

722
00:50:00,820 --> 00:50:01,653
‫هل تعرفين "جاك"؟

723
00:50:02,236 --> 00:50:05,528
‫- من أنت؟
‫- "خوسيه تشيرينو".

724
00:50:06,695 --> 00:50:10,153
‫أو ربما سمعت "جاك" يدعوني
‫بـ"تشينو"، أنا نفس الشخص.

725
00:50:10,902 --> 00:50:13,695
‫أخبريه أن عليه الانتظار في الردهة
‫حتى ترتدي ملابسك، قوليها بصوت عال.

726
00:50:13,944 --> 00:50:15,986
‫انتظر في الردهة، يجب أن أرتدي ملابسي.

727
00:50:16,319 --> 00:50:19,695
‫مهلًا، أخبريني أين يمكن
‫أن أجد "جاك" ولن أزعجك بعد الآن.

728
00:50:19,778 --> 00:50:23,236
‫- الآن، هيا من فضلك، أجيبي!
‫- لا أعرف أين هو.

729
00:50:23,319 --> 00:50:25,486
‫أنا الرجل الذي ساعد "جاك"
‫على الهرب من السجن.

730
00:50:25,570 --> 00:50:29,778
‫- اسمعي، افتحي هذا الباب اللعين من فضلك...
‫- ارحل الآن لأنني سأتصل بالشرطة.

731
00:50:29,861 --> 00:50:32,319
‫لماذا تفعلين هذا بصديق؟

732
00:50:32,403 --> 00:50:33,778
‫لماذا تفعلين هذا بشريك قديم لـ"جاك"؟

733
00:50:37,278 --> 00:50:39,653
‫حسنًا!

734
00:50:40,778 --> 00:50:41,695
‫تبًا.

735
00:50:47,361 --> 00:50:48,528
‫اسمعي، أرجوك!

736
00:50:48,944 --> 00:50:50,153
‫أرجوك! "أديل"!

737
00:50:50,236 --> 00:50:53,069
‫- أعطني يدك.
‫- "أديل"...أنت لست "أديل"!

738
00:50:53,153 --> 00:50:54,570
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنت رهن الاعتقال.

739
00:50:54,653 --> 00:50:57,528
‫- أحضري حقيبتي يا "أديل".
‫- مهلًا، أرجوك.

740
00:50:57,902 --> 00:51:01,278
‫أظن أن هناك سوء فهم هنا، هل يمكنك...
‫لديك حقيبة جميلة.

741
00:51:01,361 --> 00:51:03,902
‫اسمعي، لنقل أننا نسينا الأمر فحسب، اتفقنا؟

742
00:51:03,986 --> 00:51:06,028
‫- ننسى هذا الأمر، وأذهب إلى المنزل...
‫- اخرس.

743
00:51:06,902 --> 00:51:08,153
‫من علّمك القيام بهذا بحق الجحيم؟

744
00:51:08,236 --> 00:51:10,778
‫- أعطني يدك الأخرى.
‫- حسنًا، رباه.

745
00:51:12,445 --> 00:51:13,737
‫عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.

746
00:51:16,902 --> 00:51:20,778
‫رباه! كم أنت لئيمة!
‫حسنًا، سأتصل بمحاميّ، هذا...

747
00:51:20,902 --> 00:51:23,528
‫ماذا يُطلقون على هذا؟ انتهاك حقوق الإنسان.

748
00:51:23,611 --> 00:51:26,695
‫- رباه.
‫- "دانيال بوردون" أرجوك، "كارين سيسكو".

749
00:51:26,902 --> 00:51:29,737
‫اسمعي يا "أديل"،
‫هل لي بطرح سؤال عليك من فضلك؟

750
00:51:30,902 --> 00:51:32,153
‫أتعرفين تلك الخدعة التي تقومين بها؟

751
00:51:32,361 --> 00:51:35,695
‫"كارين"؟ أين أنت؟ كنت أحاول الاتصال بك.

752
00:51:35,820 --> 00:51:37,861
‫عندما كنت في الصندوق
‫ورأوك وأنت مقسومة إلى نصفين؟

753
00:51:38,319 --> 00:51:40,902
‫- أنا في منزل "أديل ديليسي".
‫- إنه سحر.

754
00:51:41,069 --> 00:51:43,611
‫تحدثنا إليها مسبقًا، لا فائدة منها.

755
00:51:44,278 --> 00:51:46,653
‫كنت أتساءل ما لو أحضرت "تشيرينو"،

756
00:51:46,737 --> 00:51:48,319
‫فهل ستسمح لي بأن أكون في فرقة المهمات؟

757
00:51:48,403 --> 00:51:49,611
‫- بالطبع يا "كارين".
‫- بعدها،

758
00:51:49,695 --> 00:51:50,820
‫يضعون المنشار خلاله، ويفصلونه.

759
00:51:50,902 --> 00:51:53,486
‫- هذا كل شيء، مفاجأة.
‫- لكن كيف تحركين أصابع قدمك؟

760
00:51:53,570 --> 00:51:54,486
‫لا أفهم ذلك.

761
00:51:54,737 --> 00:51:57,944
‫أحضري "تشيرينو"،
‫وستصبحين عضوًا في فرقة المهمات.

762
00:51:58,028 --> 00:52:00,570
‫- هذا كل ما أردت معرفته.
‫- جيد.

763
00:52:01,111 --> 00:52:06,278
‫والآن، هلّا تنسين أمر الزوجة السابقة
‫وأتيت إلى فندق "أدامز"؟

764
00:52:07,153 --> 00:52:08,611
‫- لك ذلك.
‫- ثم يفتحونه...

765
00:52:09,403 --> 00:52:11,778
‫- لا!
‫- هيا.

766
00:52:12,902 --> 00:52:15,861
‫- هذا كل شيء.
‫- ساقان مزيفتان؟

767
00:52:17,403 --> 00:52:19,570
‫- شكرًا يا "أديل".
‫- ساقان مزيفتان؟ كيف...

768
00:52:20,236 --> 00:52:21,445
‫- رباه.
‫- شكرًا يا "أديل".

769
00:52:21,528 --> 00:52:22,778
‫- لا بأس.
‫- إذًا كيف يحركون

770
00:52:22,861 --> 00:52:24,069
‫أصابع القدم إن كانت مزيفة؟

771
00:52:24,153 --> 00:52:25,944
‫"فندق (أدامز)"

772
00:52:27,194 --> 00:52:29,653
‫أول شيء نفعله حين نصل إلى "ديترويت"
‫هو أن نجد "غلين"،

773
00:52:29,861 --> 00:52:31,986
‫ونجد نافذة لنرميه منها.

774
00:52:33,194 --> 00:52:34,986
‫كنت أفكر ماذا لو كنت "غلين"،
‫وكنت هنا من أجل

775
00:52:35,069 --> 00:52:37,153
‫سرقة "ريبر"، إلى أين من الممكن أن أذهب؟

776
00:52:37,236 --> 00:52:39,820
‫إن كنت "غلين"، لما كنت تفكر.

777
00:52:40,319 --> 00:52:42,528
‫هل تذكر "سنوبي ميلر"،
‫صديقه القديم في السجن؟

778
00:52:42,611 --> 00:52:45,153
‫"سنوب"؟
‫ظننت أنه قد يكون ميتًا دماغيًا الآن.

779
00:52:45,278 --> 00:52:47,278
‫لا، لم يعد "سنوب" يلاكم بعد.

780
00:52:47,445 --> 00:52:50,278
‫أخبرني "غلين" بأنه يدير أعمال
‫بعض الملاكمين في "كرونك".

781
00:53:05,528 --> 00:53:07,611
‫- هل حصلت على المفتاح؟
‫- إنهم في الغرفة 613.

782
00:53:10,695 --> 00:53:14,319
‫حسنًا، أريد رجلين في الخارج،
‫في الأمام والخلف.

783
00:53:14,944 --> 00:53:18,944
‫"كونروي"، "جاميسون"، اذهبا إلى الطابق 6،
‫واحميا طرفي الممر.

784
00:53:20,236 --> 00:53:24,278
‫أنت المقتحم الأول، وأنت الثاني،
‫وأنت الأساسي.

785
00:53:25,611 --> 00:53:27,403
‫- هل ستستخدم المكبس؟
‫- نعم.

786
00:53:28,445 --> 00:53:30,570
‫- لماذا؟
‫- باب غرفة المدير من معدن.

787
00:53:31,403 --> 00:53:33,028
‫تعرف ما أقصده، قد تكون جميع الأبواب هكذا.

788
00:53:33,902 --> 00:53:36,528
‫ومكبس على باب معدني يُحدث
‫أصوات مزعجة لا داعي لها.

789
00:53:36,861 --> 00:53:39,653
‫لديّ بندقية صيد، قد تنفع في تنفيذ الخدعة.

790
00:53:39,737 --> 00:53:41,986
‫حسنًا، مهما يكن.

791
00:53:52,361 --> 00:53:53,486
‫الطابق 2 من فضلك.

792
00:53:55,820 --> 00:53:57,278
‫اضغط الرقم.

793
00:54:02,611 --> 00:54:04,570
‫اللعنة، دعونا نصعد السلالم.

794
00:54:05,111 --> 00:54:08,236
‫"كارين"، خذي اللاسلكي.

795
00:54:08,319 --> 00:54:10,528
‫ابقي هنا في الردهة وراقبي المصعد.

796
00:54:10,611 --> 00:54:12,028
‫"دانيال"، أريد الصعود إلى الأعلى.

797
00:54:12,111 --> 00:54:14,028
‫حسنًا، يمكنك الانتظار في السيارة إن شئت.

798
00:54:15,611 --> 00:54:18,653
‫الآن، ماذا إن رأيت "فولي" وذلك الرجل
‫"براغ" يصعدون خلفنا، فماذا ستفعلين؟

799
00:54:19,236 --> 00:54:20,278
‫أتصل وأبلغكم؟

800
00:54:20,653 --> 00:54:22,695
‫وتتركيهما يصعدان.

801
00:54:22,778 --> 00:54:25,570
‫لا تحاولي اعتقالهم بنفسك، هل فهمت؟

802
00:54:32,403 --> 00:54:33,528
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟

803
00:54:35,944 --> 00:54:37,653
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟

804
00:54:39,028 --> 00:54:43,028
‫نعم، إنه كذلك، أنا آسفة، شكرًا لكما.

805
00:54:43,111 --> 00:54:43,986
‫لا مشكلة.

806
00:54:47,403 --> 00:54:50,361
‫استعدوا، نحن نقترب من الباب.

807
00:54:59,194 --> 00:55:02,528
‫استعدوا، سنفجر الباب.

808
00:55:12,403 --> 00:55:13,278
‫هل سيصعد للأعلى؟

809
00:55:29,278 --> 00:55:31,737
‫تبًا، ظننت أنني سأصعد.

810
00:55:33,778 --> 00:55:34,986
‫لقد نظرت إليّ مباشرةً.

811
00:55:36,486 --> 00:55:38,445
‫- من؟
‫- "كارين".

812
00:55:39,737 --> 00:55:44,445
‫- "كارين سيسكو"؟
‫- نعم، إنها في الردهة.

813
00:55:45,737 --> 00:55:47,194
‫- في الردهة؟
‫- نعم.

814
00:55:48,611 --> 00:55:50,570
‫إنهم يعرفون أين أعيش،
‫ولا شك أنهم يعرفون سيارتي.

815
00:55:50,653 --> 00:55:51,861
‫يجب أن نتخلص من هذه السيارة.

816
00:56:01,111 --> 00:56:02,986
‫كانت تجلس هناك وتنظر إليّ مباشرةً فحسب.

817
00:56:08,570 --> 00:56:12,194
‫"كارين"، إنهما ليسا في الأعلى،
‫راقبي جيدًا.

818
00:56:13,069 --> 00:56:16,653
‫"كارين"؟ هل تسمعينني؟

819
00:56:17,278 --> 00:56:18,278
‫لوح لك؟

820
00:56:18,944 --> 00:56:20,986
‫لا يمكنني أن أقسم، ولكنني متأكدة من ذلك.

821
00:56:21,069 --> 00:56:23,236
‫- وهل لوحت له أنت أيضًا؟
‫- لم يكن لديّ وقت.

822
00:56:23,319 --> 00:56:24,986
‫لكنني أظن أنه كان لديك وقت كاف.

823
00:56:27,069 --> 00:56:30,986
‫تلقت شقيقة "بادي"، "ريجينا ماري براغ"
‫اتصالين من "بادي" في "ديترويت" هذا الصباح.

824
00:56:31,069 --> 00:56:33,486
‫اتصلت بـ"بوردون"، وهي أيضًا من أعطته

825
00:56:33,570 --> 00:56:35,236
‫- عنوان "بادي".
‫- إذًا؟

826
00:56:35,986 --> 00:56:39,069
‫لذا، ما أريد أن أعرفه هو لماذا يستمر
‫بالاتصال بها حتى بعد أن أبلغت عنه.

827
00:56:39,361 --> 00:56:40,611
‫لا يبدو أنه يحمل ضغينة تجاهها.

828
00:56:40,695 --> 00:56:43,695
‫أريد أن أعرف السبب، فقد أبديا
‫اهتمامًا كبيرًا بالمنطقة الشمالية،

829
00:56:43,778 --> 00:56:46,069
‫وهل "فولي" كان يتسكع في "ميامي"
‫طوال هذه المدة؟

830
00:56:46,319 --> 00:56:49,445
‫- هل لديك فكرة حول ذلك؟
‫- ليست لديّ فكرة أود مشاركتها.

831
00:56:50,445 --> 00:56:52,778
‫- سأتصل بك عندما أصل.
‫- حسنًا.

832
00:56:55,861 --> 00:56:57,820
‫"ديترويت"

833
00:57:14,570 --> 00:57:17,111
‫"(ستايت)، (89 إكس) تقدم،
‫(كلوب إكس)، الساعة 9 مساءً"

834
00:57:18,486 --> 00:57:20,194
‫"(هيتسفيل)، متحف (موتاون)"

835
00:57:23,153 --> 00:57:26,403
‫لم أعد أتعامل مع تجار المخدرات
‫ولا أدير أعمال الملاكمين.

836
00:57:27,403 --> 00:57:29,320
‫تغير الكثير منذ آخر مرة رأيتني بها يا صاح.

837
00:57:29,403 --> 00:57:34,028
‫وكأنني عدّلت من نفسي ذاتيًا،
‫وقمت بتغيير وجهتي،

838
00:57:34,111 --> 00:57:36,320
‫وها أنا الآن أقوم بسرقات كبيرة للبيوت

839
00:57:36,403 --> 00:57:38,653
‫في أوقات متباعدة وأشياء من هذا القبيل.

840
00:57:38,737 --> 00:57:40,778
‫"الرجل الأبيض (بوب)" هو من يدير
‫كل أعمالي، كما تعلم.

841
00:57:40,861 --> 00:57:45,069
‫إنه حارسي الشخصي حين أشعر أنني بحاجة
‫إلى حارس وسائق وأشياء من هذا القبيل.

842
00:57:45,153 --> 00:57:48,902
‫انتبه للطريق أيها "الرجل الأبيض"!
‫لماذا تنظر للخلف هكذا؟

843
00:57:49,695 --> 00:57:52,528
‫- نعم.
‫- نعم.

844
00:57:52,861 --> 00:57:54,653
‫- تعجبني هذه السيارة يا "غلين".
‫- رائع.

845
00:57:55,278 --> 00:57:56,528
‫سرقت سيارة جيدة يا رجل.

846
00:57:56,986 --> 00:58:00,111
‫يمكنك التجول في حي "ريبلي"
‫هناك في تلال "بلومفيلد"،

847
00:58:00,320 --> 00:58:01,902
‫دون أن يعترضنا الأمن الخاص.

848
00:58:01,986 --> 00:58:03,778
‫لن تلحق بنا الشرطة أو شيئًا من هذا القبيل.

849
00:58:03,861 --> 00:58:07,194
‫- هذا جميل يا رجل.
‫- نعم.

850
00:58:08,153 --> 00:58:11,403
‫مهلًا، لم تخبرني بعد
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك.

851
00:58:11,653 --> 00:58:14,737
‫سأخبرك بذلك حالما ينظم إلينا شخص آخر.

852
00:58:14,820 --> 00:58:17,695
‫سأحتاج إلى "كينيث"، شقيق "موزيل"،

853
00:58:18,361 --> 00:58:21,069
‫- بالإضافة إلى "الرجل الأبيض" هنا.
‫- رائع.

854
00:58:21,320 --> 00:58:23,111
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، توقف هنا أيها "الرجل الأبيض".

855
00:58:33,111 --> 00:58:34,820
‫من رجل الإطفاء هذا؟

856
00:58:37,611 --> 00:58:38,570
‫"كين دوغ".

857
00:58:40,695 --> 00:58:43,153
‫- ما الأمر يا صهري؟
‫- ماذا يحدث أيها المحتال؟

858
00:58:43,695 --> 00:58:44,695
‫رائع.

859
00:58:44,820 --> 00:58:47,361
‫مهلًا يا صاح،
‫هل ستزعجك هذه السيجارة يا "مو"؟

860
00:58:47,528 --> 00:58:51,278
‫نعم، ارمها خارجًا، حسنًا؟
‫"كين"، هذا "غلين".

861
00:58:51,361 --> 00:58:53,902
‫"غلين"، هذا "كيني" الذي حدثتك عنه.

862
00:58:53,986 --> 00:58:54,820
‫مرحبًا.

863
00:58:55,695 --> 00:58:58,069
‫أنت من ستساعدنا على سرقة
‫ذلك الرجل الأبيض الثري؟

864
00:58:58,278 --> 00:59:00,861
‫- نعم، هذا هو.
‫- أساعدكما؟

865
00:59:01,820 --> 00:59:02,902
‫هيا بنا أيها "الرجل الأبيض".

866
00:59:09,820 --> 00:59:11,778
‫مهلًا لحظة، اسمع.

867
00:59:11,986 --> 00:59:17,320
‫"موريس"، سأشركك في هذه العملية، وليس...

868
00:59:19,194 --> 00:59:20,861
‫سألت للتو كيف سنفعل ذلك، صحيح؟

869
00:59:21,403 --> 00:59:22,611
‫- نعم.
‫- حسنًا، سأقول لك كيف.

870
00:59:22,695 --> 00:59:23,820
‫نحن خبيران.

871
00:59:25,361 --> 00:59:27,445
‫الشخص الذي أنا قلق بشأنه هو أنت يا "غلين".

872
00:59:28,236 --> 00:59:29,528
‫- أنا؟
‫- نعم.

873
00:59:30,111 --> 00:59:33,737
‫هل يمكنك أن تقوم بذلك بنفسك
‫بدلًا من الثرثرة فحسب؟

874
00:59:35,153 --> 00:59:39,278
‫- أفعل ماذا؟
‫- تدخل المنزل الذي اخترته،

875
00:59:39,695 --> 00:59:42,361
‫وتقتل ذلك الأسود مرتدي ملابس النساء
‫"إيدي سولومون"، فقد كنت أبيعه البضاعة،

876
00:59:42,445 --> 00:59:46,153
‫- والآن أصبح يتاجر بنفسه.
‫- ماذا؟ متى يا رجل؟

877
00:59:46,361 --> 00:59:47,695
‫تبًا، الآن يا رجل.

878
00:59:47,778 --> 00:59:49,278
‫ما الغرض من كل هذا برأيك؟

879
00:59:50,153 --> 00:59:52,611
‫لا أريد أن أثبت لك شيئًا، اتفقنا؟

880
00:59:52,778 --> 00:59:56,069
‫عملية سرقة "ريبلي" تخصني،
‫إما أن تشارك أو تنسحب.

881
00:59:56,153 --> 00:59:59,861
‫إن كنت تريد قتل تاجر مخدرات أغضبك،

882
00:59:59,944 --> 01:00:01,820
‫فهذه مشكلتك أنت، وليست مشكلتي، تبًا!

883
01:00:01,902 --> 01:00:04,570
‫"غلين"، أعرف أنه من المفترض عليك
‫أن تبقى هادئًا وما إلى ذلك،

884
01:00:04,653 --> 01:00:06,570
‫لكن لا ترفع صوتك عليّ.

885
01:00:06,944 --> 01:00:08,111
‫إن لم يرق لك ما أقوله،

886
01:00:08,194 --> 01:00:11,069
‫فيمكنك أن تترجل خارج هذه السيارة
‫وتذهب إلى أي مكان تريده.

887
01:00:11,737 --> 01:00:16,028
‫حسنًا، أظن أننا نسينا
‫أن هذه سيارتي، اتفقنا؟

888
01:00:17,611 --> 01:00:19,403
‫أنا من أثرت هذا الموضوع، نعم.

889
01:00:20,944 --> 01:00:23,153
‫"غلين"، اللعنة، بحقك يا رجل.

890
01:00:23,236 --> 01:00:25,861
‫إن قلت إن هذه سيارتي،
‫فأنت تعلم ستكون سيارتي.

891
01:00:26,236 --> 01:00:30,111
‫عليك أن تحصل على واحدة أخرى،
‫وإن قلت بأننا سنقوم بعملية سرقة "ريبلي"،

892
01:00:30,194 --> 01:00:32,069
‫فإننا سنقوم بها معك أو بدونك أيها الأحمق.

893
01:00:32,153 --> 01:00:34,695
‫وإن قلت إنك ستدخل هذا المنزل
‫وتقتل ذلك الوغد

894
01:00:34,778 --> 01:00:38,278
‫لتريني إن كنت شجاعًا أم لا،
‫خمن ماذا ستفعل أيضًا؟

895
01:00:39,570 --> 01:00:40,486
‫لقد وصلنا.

896
01:00:42,445 --> 01:00:44,153
‫استجمع قواك يا رجل.

897
01:00:46,236 --> 01:00:47,653
‫أعطني هذه الأدوات يا "مو".

898
01:00:48,069 --> 01:00:50,069
‫منشار، رائع.

899
01:00:50,320 --> 01:00:51,820
‫- حسنًا، سآخذ هذه.
‫- نعم، أعطني هذه.

900
01:00:51,902 --> 01:00:53,737
‫- فأس، يا رجل.
‫- فأس؟

901
01:00:56,194 --> 01:00:57,695
‫- ماذا ستفعل بالفأس؟
‫- استخدم هذا.

902
01:00:57,778 --> 01:01:00,111
‫رائع، لنشعل النار في مؤخرته.

903
01:01:01,236 --> 01:01:03,902
‫اسمع، هل تريد عيار 45 أم "غلوك"؟

904
01:01:05,861 --> 01:01:06,820
‫"غلين"؟

905
01:01:45,611 --> 01:01:46,861
‫اللعنة يا رجل.

906
01:01:49,361 --> 01:01:50,445
‫مهلًا.

907
01:01:58,695 --> 01:02:00,570
‫كان أسوأ مما ظننت، صحيح؟

908
01:02:02,986 --> 01:02:06,570
‫أنت الآن مع الأشرار يا عزيزي، هيا بنا.

909
01:02:06,653 --> 01:02:07,570
‫حسنًا.

910
01:02:17,528 --> 01:02:18,653
‫ما رأيك؟

911
01:02:19,361 --> 01:02:22,528
‫أظن أن "غلين" قد قام بالثرثرة،
‫والآن لدينا شريك آخر.

912
01:02:24,361 --> 01:02:25,986
‫مرحبًا يا "ستودز"، كيف حالك؟

913
01:02:28,069 --> 01:02:30,944
‫يا إلهي، ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟

914
01:02:31,445 --> 01:02:32,570
‫ألم تكن تتوقع حضورنا؟

915
01:02:34,695 --> 01:02:36,986
‫أين نظارتك؟ هل داس أحدهم عليها أخيرًا؟

916
01:02:37,445 --> 01:02:40,069
‫- لا أعرف.
‫- دماء من هذه على قميصك؟

917
01:02:40,695 --> 01:02:43,278
‫اسمعا، هؤلاء الرجال مجانين.

918
01:02:43,986 --> 01:02:46,111
‫- "سنوب"!
‫- تبًا.

919
01:02:46,486 --> 01:02:47,737
‫هل لدينا مشكلة هنا؟

920
01:02:48,902 --> 01:02:53,861
‫- "جاك فولي"، سارق المصارف الشهير.
‫- "سنوبي ميلر"، منظم المباريات الشهير.

921
01:02:54,278 --> 01:02:57,611
‫يبدو أنني قرأت في مكان ما
‫أنك هربت من سجن في "فلوريدا".

922
01:02:57,695 --> 01:02:59,944
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لديهم هناك أكثر الناس وضاعةً يا "سنوب".

923
01:03:00,028 --> 01:03:02,695
‫مهلًا، إن كررت قول ذلك ثانيةً،
‫فسأحطم رأسك في الجدار.

924
01:03:04,361 --> 01:03:06,861
‫ماذا؟ هل تعني "سنوب"؟

925
01:03:09,028 --> 01:03:11,069
‫لم يعد أحد يدعوني بـ"سنوب" أو "سنوبي"،

926
01:03:11,153 --> 01:03:13,028
‫وهذا ما يحاول "الرجل الأبيض (بوب)"
‫إخبارك به الآن.

927
01:03:13,111 --> 01:03:14,695
‫إنه ينزعج من ذلك، هل فهمتما قصدي؟

928
01:03:15,236 --> 01:03:19,111
‫- لقد تركت كل هذا خلفي يا شريكي.
‫- لكنك تسمي هذا الأبله بـ"الرجل الأبيض".

929
01:03:19,236 --> 01:03:24,653
‫- كان "الرجل الأبيض (بوب)" مقاتلًا.
‫- إذًا أخبرني، ماذا تفعل الآن

930
01:03:24,737 --> 01:03:27,320
‫أيها "الرجل الأبيض (بوب)"
‫عدا تلقي الركل في فمك الكبير؟

931
01:03:30,653 --> 01:03:32,986
‫- مثل ما حصل في الساحة، صحيح؟
‫- نعم، تمامًا مثلما حصل.

932
01:03:33,069 --> 01:03:36,944
‫لا أحد يتراجع، وإن تراجعت تصبح مجرد جبان.

933
01:03:38,570 --> 01:03:41,320
‫ما الأمر يا صاح؟ لم أنتما هنا
‫في "ديترويت" في هذا الجو البارد؟

934
01:03:41,403 --> 01:03:42,445
‫ألم يخبرك "غلين"؟

935
01:03:42,695 --> 01:03:43,944
‫"غلين"؟ ماذا؟

936
01:03:44,695 --> 01:03:46,486
‫ظننت أنه تم القبض عليكما.

937
01:03:46,737 --> 01:03:48,944
‫لماذا؟ لأنك تركتنا نقف على جانب الطريق؟

938
01:03:53,486 --> 01:03:55,944
‫اسمع يا "سنوب"، لا أعرف بماذا وعدك "غلين"،

939
01:03:56,028 --> 01:03:57,695
‫أو ما الذي تظن بأنك ستجنيه من هذا.

940
01:03:57,778 --> 01:03:59,861
‫إليكم الاتفاق، أنا و"بادي"

941
01:03:59,944 --> 01:04:01,528
‫سنأخذ النصف من أي شيء نسرقه من "ريبلي".

942
01:04:01,611 --> 01:04:04,153
‫أي شيء آخر،
‫يمكنكم قسمته بالطريقة التي تريدونها.

943
01:04:05,236 --> 01:04:07,236
‫لم لا نتحدث عن هذا في الخارج يا رجل؟

944
01:04:08,695 --> 01:04:12,695
‫- المكان جميل هنا، إنه دافئ.
‫- دافئ؟ الحرارة حوالي 90 درجة هنا يا رجل.

945
01:04:13,111 --> 01:04:16,737
‫أحيانًا تصل إلى 100 في هذا المكان،
‫هذه هي الدرجة التي يحبها "إيمانويل".

946
01:04:16,820 --> 01:04:18,944
‫ذلك كي يبقي ملاكميه نشيطين
‫ونحيلين مثل "تومي هيرس".

947
01:04:19,028 --> 01:04:19,861
‫أليس كذلك يا "كيني"؟

948
01:04:20,361 --> 01:04:22,320
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما
‫على أي حال، لكن اسمعا،

949
01:04:22,403 --> 01:04:24,028
‫لم لا تأتيان لحضور الملاكمة
‫في ليلة يوم الجمعة؟

950
01:04:24,111 --> 01:04:26,403
‫سنجلس ونناقش كل شيء.

951
01:04:26,695 --> 01:04:29,528
‫- "مسرح (ستايت)".
‫- حسنًا، سنراك لاحقًا إذًا.

952
01:04:39,111 --> 01:04:41,486
‫لا بد أن سرقة مصرف باستخدام مسدس

953
01:04:41,570 --> 01:04:43,278
‫يتطلب منك الكثير من الشجاعة، صحيح؟

954
01:04:43,778 --> 01:04:46,194
‫لا أعرف، لم أستخدم مسدسًا من قبل في حياتي.

955
01:04:46,361 --> 01:04:47,194
‫أنت تمزح.

956
01:04:48,028 --> 01:04:51,445
‫ستُدهش بما يمكنك أن تحصل عليه
‫إن طلبت المال بالطريقة الصحيحة.

957
01:04:51,944 --> 01:04:55,028
‫حسنًا، أنت السبب يا صديقي في أنني
‫لا أحتفظ بكل أموالي في المصرف.

958
01:04:55,778 --> 01:04:57,611
‫إذًا أين تحتفظ بمالك يا "ديك"؟

959
01:04:58,111 --> 01:04:59,611
‫أعني كل ذلك الماس الخام الذي أخبرتنا عنه.

960
01:04:59,695 --> 01:05:03,278
‫- أعرف عمّ تتحدث.
‫- أنت رجل شجاع.

961
01:05:03,778 --> 01:05:05,611
‫تقول شيء كهذا لشخص مثل "غلين"؟

962
01:05:05,820 --> 01:05:08,445
‫"غلين"؟ بحقك، لن يصدق أحد "غلين".

963
01:05:08,528 --> 01:05:10,653
‫- هل تصدق "غلين"؟
‫- لا، لا أصدقه.

964
01:05:11,069 --> 01:05:12,403
‫بالإضافة، حتى وإن كان ذلك صحيحًا،

965
01:05:12,486 --> 01:05:14,194
‫كان يجب عليه أن يعرف أين أحتفظ بها، صحيح؟

966
01:05:14,278 --> 01:05:16,902
‫ليس عليه أن يعرف شيء،
‫أنت أخبرته بأنك تحتفظ بها في المنزل.

967
01:05:16,986 --> 01:05:20,902
‫إنه منزل كبير جدًا، كم سيطول بك الوقت هنا؟

968
01:05:22,403 --> 01:05:25,737
‫22 شهرًا، و3 أيام، وساعتين.

969
01:05:25,820 --> 01:05:28,944
‫- لماذا؟
‫- لأنني قد أستغل رجلًا مثلك.

970
01:05:29,737 --> 01:05:32,653
‫شخص يعرف كيف يطلب الأشياء بطريقة صحيحة.

971
01:05:32,986 --> 01:05:34,361
‫أنا أتحدث عن موعد خروجك من هنا.

972
01:05:34,445 --> 01:05:37,403
‫في النهاية، لا يمكنك سرقة المصارف
‫إلى الأبد، صحيح؟

973
01:05:37,695 --> 01:05:40,528
‫- أنا لست شخصًا يستطيع الالتزام.
‫- ومن منا هكذا؟

974
01:05:50,820 --> 01:05:52,611
‫ظننت أن الجميع معجبون بـ"إيدي".

975
01:05:54,861 --> 01:05:59,902
‫- كيف حالك يا "راي"؟
‫- أنا أتجمد، لكنني بدأت أشعر بالدفء.

976
01:06:01,902 --> 01:06:05,069
‫اسمعي، عدا عن أننا استمتعنا بوقتنا كثيرًا
‫في آخر مرة عملنا فيها معًا،

977
01:06:05,153 --> 01:06:07,695
‫فهل تريدين أن تخبريني لماذا أتيت إليّ
‫بدلًا من مكتب التحقيقات الفيدرالية؟

978
01:06:07,778 --> 01:06:09,445
‫أنا أذهب إلى هناك عادةً،
‫ولكن أول شيء يفعلونه

979
01:06:09,528 --> 01:06:10,820
‫هو أن أُرسل لإحضار بعض القهوة.

980
01:06:10,902 --> 01:06:13,320
‫- أتعلمين؟ أنت محقة.
‫- اسمع يا "راي"، منذ حوالي سنة،

981
01:06:13,403 --> 01:06:16,236
‫ألقت إدارة مكافحة المخدرات القبض على شخص
‫اسمه "غلين مايكلز" لحيازته المخدرات.

982
01:06:16,320 --> 01:06:17,820
‫- هل هذه سيارتك؟
‫- لم يثبتوا عليه ذلك.

983
01:06:17,902 --> 01:06:19,570
‫- ليست سيارتي.
‫- جد صاحبها وأبعدها، حسنًا؟

984
01:06:19,653 --> 01:06:22,695
‫في إفادته قال إنه كان سيأتي
‫إلى "ديترويت" لرؤية صديق

985
01:06:22,778 --> 01:06:24,695
‫للحصول على فرص عمل، إن كنت تصدق ذلك.

986
01:06:24,778 --> 01:06:28,111
‫- ما كان اسم صديقه؟
‫- "موريس ميلر" المعروف بـ"سنوبي"،

987
01:06:28,194 --> 01:06:32,278
‫- كان ملاكمًا في الماضي.
‫- أعرف "سنوبي"، إنه أحمق لعين.

988
01:06:32,361 --> 01:06:35,069
‫يظن بأنه مثل "سوغار راي ليونارد"،
‫يتسكع في الجانب الغربي

989
01:06:35,153 --> 01:06:37,528
‫- مع بعض المجانين من الدرجة الأولى.
‫- 2710، ما هو وضعك؟

990
01:06:37,611 --> 01:06:40,278
‫- حسنًا، سأحتاج إلى عنوانه الأخير.
‫- 2710، أنا قادم.

991
01:06:40,361 --> 01:06:42,902
‫- ستحتاجين إلى ماذا؟
‫- آخر عنوان له.

992
01:06:43,695 --> 01:06:45,028
‫- هذه سيارتك؟
‫- نعم.

993
01:06:46,902 --> 01:06:47,778
‫مستحيل.

994
01:06:48,445 --> 01:06:49,986
‫لا أريدك أن تتحدثي إلى "ميلر" بمفردك.

995
01:06:50,069 --> 01:06:54,153
‫بحقك يا "راي"، أنا ضابطة فيدرالية
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، فأنا مسلحة.

996
01:06:56,986 --> 01:06:58,944
‫سأتصل بك غدًا وأعطيك العنوان.

997
01:07:00,986 --> 01:07:02,320
‫شكرًا لك يا "رايموند".

998
01:07:03,737 --> 01:07:04,820
‫هل رأيت الصحيفة؟

999
01:07:05,486 --> 01:07:07,861
‫- إنها لقطة رائعة لها.
‫- بخلاف ذلك،

1000
01:07:08,320 --> 01:07:11,403
‫لم يقولوا ماذا تفعل هنا،
‫لكنني لا أظن أن لهذا علاقة بنا.

1001
01:07:11,528 --> 01:07:14,278
‫جاءت إلى هنا في إجازة لأنها معجبة
‫بالطقس اللعين.

1002
01:07:14,486 --> 01:07:17,570
‫لا، أظن أنها تسعى وراء "غلين"،
‫هل ما تزال الفتاة معك؟

1003
01:07:18,028 --> 01:07:20,653
‫لا يبقين طوال الليل يا "جاك"
‫ما لم تدفع لهن مقابل ذلك.

1004
01:07:21,236 --> 01:07:25,902
‫- هل أخبرت أختك بالأمر؟
‫- نعم، فعلت للتو، وقد صلت من أجلي.

1005
01:07:26,069 --> 01:07:29,028
‫- وكم من الوقت بقيت معها على الهاتف؟
‫- ساعتان.

1006
01:07:29,445 --> 01:07:32,069
‫- وكم من الوقت قضيت مع الفتاة؟
‫- 45 دقيقة.

1007
01:07:33,528 --> 01:07:35,361
‫لم تخبر أختك عن "ريبلي"، صحيح؟

1008
01:07:35,445 --> 01:07:37,695
‫انس أمر شقيقتي فحسب يا "جاك"، حسنًا؟

1009
01:07:37,778 --> 01:07:40,653
‫إن كانت "كارين سيسكو" تراقب "غلين"،
‫فهذا يعني أن أمرنا قد انفضح.

1010
01:07:40,737 --> 01:07:42,820
‫غدًا في الليل أثناء الملاكمة،
‫سيتم القبض علينا جميعًا.

1011
01:07:42,902 --> 01:07:46,153
‫لم لا نتجول بالقرب من المكان
‫الذي سنتقابل فيه الليلة، ونتأكد من ذلك.

1012
01:07:46,611 --> 01:07:48,611
‫ثم نذهب إلى "ريبلي" أيضًا، بينما نحن هناك.

1013
01:07:49,111 --> 01:07:50,695
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1014
01:07:59,861 --> 01:08:03,028
‫- فندق "أثينايوم"، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.

1015
01:08:03,944 --> 01:08:06,361
‫- مرحبًا يا "بيست ويسترن".
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.

1016
01:08:11,194 --> 01:08:13,653
‫- "موزيل ميلر"؟
‫- ماذا تريدين؟

1017
01:08:14,320 --> 01:08:18,194
‫- أنا أبحث عن "موريس".
‫- إن وجدته، قولي له بأن الكلب دُهس.

1018
01:08:18,278 --> 01:08:19,653
‫ولا أملك نقودًا للطعام.

1019
01:08:20,069 --> 01:08:23,528
‫- "موزيل"، مع من تتكلمين؟
‫- السيدة تبحث عن "موريس".

1020
01:08:23,944 --> 01:08:25,570
‫- ماذا تريد؟
‫- لم تقل ذلك.

1021
01:08:25,778 --> 01:08:26,986
‫أليس هذا "موريس"؟

1022
01:08:27,153 --> 01:08:29,320
‫هذا أخي "كينيث"، إنه يتحدث على الهاتف.

1023
01:08:29,403 --> 01:08:31,861
‫- اسأليها ماذا تريد منه!
‫- اسألها أنت!

1024
01:08:32,153 --> 01:08:34,778
‫- لا شأن لي بأعمال "موريس".
‫- نعم، أنت محقة.

1025
01:08:36,778 --> 01:08:39,028
‫مسرح "ستايت"، صحيح؟ من المتبارين؟

1026
01:08:40,361 --> 01:08:41,737
‫ما الأمر يا رجل؟

1027
01:08:45,653 --> 01:08:48,278
‫أبحث عن شخص أظن أن "موريس" يعرفه.

1028
01:08:50,153 --> 01:08:52,111
‫هل أنت من رقابة الإطلاق المشروط
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟

1029
01:08:52,737 --> 01:08:54,820
‫- لا.
‫- هل أنت محامية؟

1030
01:08:55,737 --> 01:08:59,320
‫لا، لست كذلك،
‫أبحث عن شخص يُدعى "غلين مايكلز".

1031
01:09:00,445 --> 01:09:05,695
‫- "غلين"؟ لا أعرف شخص يُدعى "غلين".
‫- قال إنه كان هنا في نوفمبر الماضي.

1032
01:09:05,944 --> 01:09:08,902
‫- هنا في هذا المنزل؟
‫- قال إنه بقي مع "موريس".

1033
01:09:09,278 --> 01:09:13,528
‫حسنًا، إنه لا يتردد إلى هنا كثيرًا،
‫أود أن أعرف إلى أين يذهب،

1034
01:09:13,611 --> 01:09:16,111
‫لكن في الوقت ذاته،
‫لا أريد أن أعرف، أتفهمين؟

1035
01:09:17,695 --> 01:09:18,611
‫نعم.

1036
01:09:20,278 --> 01:09:24,153
‫- قلت بأن كلبك قُتل؟
‫- دهسته سيارة.

1037
01:09:25,153 --> 01:09:28,861
‫- ما كان اسمه؟
‫- إنها كلبة، واسمها "توفي".

1038
01:09:31,944 --> 01:09:34,278
‫أين تظنين أنني قد أجد "موريس" يا "موزيل"؟

1039
01:09:34,653 --> 01:09:38,570
‫لا أعرف، الصالة الرياضية، الملاكمة،
‫أعلم أنه لا يفوّت المباريات.

1040
01:09:38,778 --> 01:09:41,403
‫ستُقام غدًا مباراة ملاكمة في مسرح "ستايت".

1041
01:09:41,486 --> 01:09:43,737
‫- كان يأخذني إليها.
‫- مسرح "ستايت".

1042
01:09:43,820 --> 01:09:45,944
‫لماذا تسألين كل هذه الأسئلة عن "موريس"؟

1043
01:09:46,028 --> 01:09:49,111
‫- إنها تبحث عن رجل يُدعى "غلين".
‫- هل سألتك أنت؟

1044
01:09:49,194 --> 01:09:51,236
‫اذهبي وافعلي شيئًا يفيدك يا "موزيل".

1045
01:09:51,944 --> 01:09:53,320
‫لم لا تذهبي إلى متجر "دوت آند إيتاس"

1046
01:09:53,403 --> 01:09:54,653
‫وتحضري لنا بعض القريدس أو ما شابه؟

1047
01:10:05,445 --> 01:10:07,861
‫- أنت ملاكم.
‫- كيف عرفت ذلك؟

1048
01:10:08,194 --> 01:10:10,570
‫- يمكنني معرفة ذلك.
‫- نعم، كنت كذلك.

1049
01:10:12,445 --> 01:10:14,528
‫حتى تمزقت شبكية عيني مرتين.

1050
01:10:16,611 --> 01:10:20,278
‫- هل تلاكم الوزن المتوسط؟
‫- لا، الوزن الخفيف.

1051
01:10:20,528 --> 01:10:23,737
‫أو الوزن فوق المتوسط،
‫ذلك يعتمد على حسب تطور لياقتي البدنية.

1052
01:10:24,820 --> 01:10:28,570
‫- وأنت ماذا تفضلين؟ وزن الديك؟
‫- وزن الذبابة.

1053
01:10:29,320 --> 01:10:32,028
‫ما هذا؟ أنت تعرفين ما تحبين، صحيح؟

1054
01:10:33,278 --> 01:10:34,445
‫هل تحبين الملاكمة؟

1055
01:10:35,403 --> 01:10:38,737
‫تحبين الأمور العنيفة؟
‫نعم، أراهن أنك تحبين ذلك.

1056
01:10:39,695 --> 01:10:41,403
‫هل ترغبين بالنزول والعراك قليلًا؟

1057
01:10:41,986 --> 01:10:44,778
‫كما كنت أفعل أنا و"توفي" قبل أن تهرب.

1058
01:10:45,278 --> 01:10:47,486
‫كنا نجلس على الأرض ونتعارك طوال الوقت.

1059
01:10:48,486 --> 01:10:53,486
‫كنت أقول لها،
‫"أنت عاهرة طيبة يا (توفي)، هذه هدية لك."

1060
01:10:54,069 --> 01:10:57,944
‫وكنت أعطي "توفي" أفضل ما تحبه
‫الساقطات، هل تعرفين ما يكون؟

1061
01:10:59,320 --> 01:11:02,278
‫هل تعرفين ما يكون؟ عظمة.

1062
01:11:03,902 --> 01:11:07,320
‫- سأعطيك عظمة جيدة أيضًا يا فتاة.
‫- أنت لست نوعي المفضل.

1063
01:11:08,194 --> 01:11:09,986
‫لا، ذلك لا يعني لي شيئًا.

1064
01:11:10,902 --> 01:11:13,111
‫إن أطلقت الوحش، فستفعلين ما يريد.

1065
01:11:13,445 --> 01:11:14,737
‫عليّ الذهاب يا "كينيث".

1066
01:11:14,820 --> 01:11:17,695
‫- ربما سنلتقي مجددًا في وقت ما.
‫- لا، سنتعارك أولًا.

1067
01:11:20,695 --> 01:11:21,570
‫اللعنة!

1068
01:11:22,611 --> 01:11:26,236
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- أردت أن نتعارك، ها قد فعلنا.

1069
01:11:30,902 --> 01:11:34,069
‫- ذلك منزل كبير.
‫- يبدو المكان مثل السجن تقريبًا.

1070
01:11:34,153 --> 01:11:37,069
‫نعم، لا شك أن لديه نظام أمني متين.

1071
01:11:37,153 --> 01:11:40,153
‫حان الوقت للذهاب وطرق الباب لنرى
‫إن كان يريد التحدث عن الأيام الخوالي.

1072
01:11:40,236 --> 01:11:42,653
‫- تلك هي الطريقة السهلة.
‫- رائع.

1073
01:11:42,986 --> 01:11:46,528
‫هل تظن بأنه سيدخلنا ونحن برفقة "سنوب"
‫وذلك الوغد ذو العضلات؟

1074
01:11:46,611 --> 01:11:48,069
‫لن يكون هناك أحد معنا.

1075
01:11:48,320 --> 01:11:51,486
‫سنذهب إلى الملاكمة غدًا ليلًا
‫ونرى ما هي خطة "سنوبي" الكبيرة،

1076
01:11:51,570 --> 01:11:54,111
‫ثم سندخل قبله لوحدنا.

1077
01:11:54,986 --> 01:11:56,153
‫حسنًا، فهمت الآن.

1078
01:11:56,361 --> 01:11:59,820
‫فلندع "غلين" يتفق مع "سنوب"،
‫بينما ننتقل نحن إلى حياة جديدة.

1079
01:12:00,111 --> 01:12:02,528
‫حياة سعيدة، "بادي"، هل تعرف أحدًا
‫قام بسرقة كبيرة أخيرة

1080
01:12:02,611 --> 01:12:04,403
‫ثم بعدها عاش حياة جيدة؟

1081
01:12:04,737 --> 01:12:07,653
‫اسمع يا "جاك"، ثمة احتمال
‫بأن نخرج من هنا خاليي الوفاض.

1082
01:12:07,737 --> 01:12:09,611
‫برأيي، لندع القدر يقرر.

1083
01:12:09,944 --> 01:12:12,278
‫ندع القدر يقرر؟ هل أصبحت
‫"دالاي لاما" اللعين الآن؟

1084
01:12:12,445 --> 01:12:16,778
‫لا، أختي من قالت ذلك،
‫إنها تؤمن بالقدر ولا تؤمن بالجحيم.

1085
01:12:16,861 --> 01:12:18,820
‫لذلك توقفت عن الصلاة لكل الأرواح الضائعة،

1086
01:12:18,902 --> 01:12:21,111
‫لأن المرء لم يعد يسمع عن العذاب المطهر.

1087
01:12:21,194 --> 01:12:24,611
‫لكنها تطلب يوميًا من رئيسها
‫أن يصلي من أجل ألّا يفشل "بادي".

1088
01:12:25,986 --> 01:12:27,153
‫أعني، ما رأيك؟

1089
01:12:27,361 --> 01:12:29,486
‫- حسنًا...
‫- هل تظن بأن هناك جحيمًا؟

1090
01:12:29,695 --> 01:12:32,028
‫نعم، يُدعى "إصلاحية (غلادز)".

1091
01:12:32,486 --> 01:12:35,320
‫وأنا متأكد من أنني لن أعود إليه
‫أو إلى أي مكان يشبهه.

1092
01:12:35,570 --> 01:12:37,486
‫سيشهرون عليك مسدسًا، حينها ستذهب يا أخي.

1093
01:12:39,028 --> 01:12:41,361
‫إن أشهروا عليك مسدسًا،
‫فهذا يعني أنه لا تزال هناك فرصة.

1094
01:12:46,028 --> 01:12:52,278
‫حسنًا أيها السيد "فولي"،
‫ناقشت أنا والسيد "ريبلي" مطولًا

1095
01:12:52,361 --> 01:12:53,361
‫بشأن دورك في الشركة،

1096
01:12:53,445 --> 01:12:56,069
‫وكان يشعر بأنك ستكون أسعد
‫إن عملت هنا في "ميامي".

1097
01:12:56,153 --> 01:12:58,778
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- يبدو هذا رائعًا.

1098
01:12:58,861 --> 01:13:01,278
‫جيد، أنت بمقاس 42 تقريبًا، صحيح؟

1099
01:13:04,445 --> 01:13:09,861
‫أنا...بمقاس 42 تقريبًا...مقاس 42 العادي.

1100
01:13:18,236 --> 01:13:19,737
‫حسنًا، لنر كيف سيناسبك.

1101
01:13:19,820 --> 01:13:21,361
‫- ما هذا؟
‫- زيك.

1102
01:13:24,778 --> 01:13:25,778
‫زيي.

1103
01:13:27,778 --> 01:13:29,944
‫سيد "فولي"!

1104
01:13:30,028 --> 01:13:35,570
‫سيدي، عذرًا يا سيدي!

1105
01:13:35,653 --> 01:13:37,153
‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك!
‫- هل تمازحني؟

1106
01:13:37,236 --> 01:13:39,944
‫- حارس أمني؟ هل أنت غبي؟
‫- مهلًا! هون عليك!

1107
01:13:40,695 --> 01:13:42,445
‫لا بأس يا "بيغي"، كل شيء على ما يرام.

1108
01:13:45,570 --> 01:13:48,653
‫أتعرف؟ لم أكن متأكدًا
‫من أنك ستأتي إلى هنا،

1109
01:13:48,737 --> 01:13:52,278
‫لكنني كنت واثقًا من أنك سترفض هذا العمل.

1110
01:13:53,361 --> 01:13:54,653
‫دعني أخبرك شيئًا.

1111
01:13:55,111 --> 01:13:57,737
‫كل شيء فعلته بحياتك حتى الآن

1112
01:13:57,820 --> 01:14:02,236
‫لا يعني شيئًا في العالم الحقيقي،
‫لا يعني شيئًا بتاتًا.

1113
01:14:02,820 --> 01:14:06,861
‫أنت سارق مصارف، وهذه ليست مهارة مطلوبة.

1114
01:14:07,861 --> 01:14:10,570
‫لا نرى الكثير من سارقي المصارف
‫القدامى يتسكعون بالجوار

1115
01:14:10,653 --> 01:14:13,069
‫ولديهم معاش تقاعدي، أليس كذلك؟

1116
01:14:13,611 --> 01:14:15,861
‫أظن أنك تعرف هذا، وهذا سبب وجودك هنا.

1117
01:14:16,986 --> 01:14:20,861
‫اليوم، عرضت عليك وظيفة تعيسة بأجر حقير.

1118
01:14:21,820 --> 01:14:25,861
‫هل تريد وظيفة أفضل؟
‫لم لا تريني أنه يمكنك أن تتغير؟

1119
01:14:26,570 --> 01:14:29,028
‫حينها سأقدم لك شيئًا أفضل بكثير.

1120
01:14:29,778 --> 01:14:32,778
‫لكن إلى ذلك الحين يا صديقي،
‫عليك أن تثبت أنك تستحق ذلك.

1121
01:14:34,153 --> 01:14:35,695
‫كيف سأستحق ذلك يا "ديك"؟ بنفس طريقتك؟

1122
01:14:37,194 --> 01:14:38,986
‫بالزواج من امرأة ثرية تملك شركة،

1123
01:14:39,278 --> 01:14:41,403
‫تقوم ببيعها على أجزاء ثم بعد ذلك تطلقها؟

1124
01:14:41,570 --> 01:14:45,653
‫ذلك الهراء كقول "نوت روكني"،
‫"ساعد نفسك بمجهودك"؟

1125
01:14:46,194 --> 01:14:49,028
‫رجل مثلك كان في السجن، والآن في مكان كهذا؟

1126
01:14:49,111 --> 01:14:52,445
‫كنت لقمة سائغة بيد المختلين، ويسهل خداعك.

1127
01:14:52,528 --> 01:14:55,986
‫كاد "موريس" وعشرات الآخرين
‫أن يستنزفوك حتى النهاية.

1128
01:14:56,069 --> 01:14:59,320
‫حتى تتلاشى، أنا من أنقذتك!

1129
01:14:59,403 --> 01:15:01,986
‫لذا ستعذرني إن كنت لا أريد
‫الجلوس على مقعد طوال النهار

1130
01:15:02,069 --> 01:15:05,111
‫وأقول، "وقّع هنا من فضلك،"
‫أو "يا صديقي، لا يمكنك إيقاف السيارة هنا."

1131
01:15:05,194 --> 01:15:07,944
‫حسنًا يا "ديك"؟
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "ديك"!

1132
01:15:08,028 --> 01:15:09,570
‫- خاب ظني فيك.
‫- هل تريد...

1133
01:15:10,361 --> 01:15:13,153
‫رائع، ها نحن ذا، ما العمل الذي وعدكما به؟

1134
01:15:13,236 --> 01:15:15,528
‫- لدينا طريقتان للقيام بذلك.
‫- حسنًا، ما هما؟

1135
01:15:19,778 --> 01:15:22,861
‫"مؤسسة (ريبلي) التجارية"

1136
01:15:38,278 --> 01:15:40,778
‫"مصرف (سنترست)"

1137
01:16:00,111 --> 01:16:01,986
‫"بادي"، يجب أن أشتري حذاءً أفضل

1138
01:16:02,069 --> 01:16:04,278
‫وبعض الأشياء للغد.

1139
01:16:04,778 --> 01:16:06,528
‫أوصلني إلى مركز "رين" وسنلتقي لاحقًا؟

1140
01:16:06,737 --> 01:16:10,737
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب وأتصل بأختي.

1141
01:16:26,611 --> 01:16:27,737
‫هل أحضر لك شيئًا؟

1142
01:16:29,153 --> 01:16:32,028
‫نعم، سأحتسي البوربون من فضلك،
‫وأريد كأسًا آخر من الماء.

1143
01:16:32,111 --> 01:16:33,111
‫حسنًا.

1144
01:16:35,986 --> 01:16:38,820
‫"تاد"، اسقنا مجددًا من فضلك.

1145
01:16:39,320 --> 01:16:42,153
‫"سيليستي"، أضيفي مشروبات السيدة
‫على فاتورتنا.

1146
01:16:43,528 --> 01:16:45,153
‫- حسنًا.
‫- هل هذه هي؟

1147
01:16:45,236 --> 01:16:46,403
‫- نعم، إنها هي.
‫- صحيح؟

1148
01:16:53,695 --> 01:16:56,528
‫- يريدون دفع ثمن المشروب من أجلك.
‫- نعم، سمعت ذلك.

1149
01:16:57,069 --> 01:16:59,445
‫- أخبريهم أنني أفضّل أن أدفع لقاء مشروبي.
‫- حسنًا.

1150
01:17:04,111 --> 01:17:05,028
‫سأعرف ذلك.

1151
01:17:10,486 --> 01:17:14,278
‫عذرًا، أنا وشريكي قمنا برهان بسيط

1152
01:17:14,361 --> 01:17:15,611
‫عن مجال عملك.

1153
01:17:16,361 --> 01:17:19,445
‫وقد فزت، مرحبًا، أنا "فيليب".

1154
01:17:19,737 --> 01:17:23,153
‫إن كنت لا تمانع يا "فيليب"،
‫أفضل أن أحتسي المشروب في هدوء وأغادر.

1155
01:17:23,778 --> 01:17:27,194
‫ألا تريدين أن تعرفي ما الذي خمنته؟
‫أو كيف أعرف ما هي طبيعة عملك؟

1156
01:17:27,278 --> 01:17:30,236
‫"فيليب"، لا أريد أن أكون وقحة،
‫أريد أن أبقى وحدي وحسب.

1157
01:17:37,528 --> 01:17:39,278
‫المكان بارد قليلًا هناك.

1158
01:17:45,611 --> 01:17:48,737
‫عذرًا، أظنني أعرف سبب اكتئابك.

1159
01:17:49,611 --> 01:17:51,486
‫إن كان بإمكاني طرح ملاحظاتي.

1160
01:17:52,570 --> 01:17:55,778
‫حدسي يقول إنك مندوبة المبيعات الجديدة،

1161
01:17:55,861 --> 01:18:00,486
‫وأن الزبائن لم يفاجؤوا بحقيقة
‫أن امرأة شابة

1162
01:18:01,236 --> 01:18:04,653
‫بمثل روعتك تكون مسؤولة عن الحسابات.

1163
01:18:06,486 --> 01:18:07,737
‫هل اقتربت في تخميني؟

1164
01:18:09,069 --> 01:18:10,069
‫أنا "آندي".

1165
01:18:12,445 --> 01:18:15,861
‫نحن نعمل في مجال الإعلانات،
‫ووصلنا هذا الصباح من شركة "أبل"،

1166
01:18:16,361 --> 01:18:20,361
‫من "نيويورك"، أتينا لترويج
‫منتجنا "حيرام ووكر ديستاليري".

1167
01:18:20,611 --> 01:18:23,861
‫سنقوم بعمل حملة تسويقية تجريبية للمنتجات
‫الجديدة من مشروب المارغريتا المشكل.

1168
01:18:23,944 --> 01:18:28,403
‫هذا الأمر مثير حقًا، نقوم بعمل...

1169
01:18:28,486 --> 01:18:30,528
‫مثل ذلك اللص المكسيكي

1170
01:18:30,611 --> 01:18:34,153
‫وحزامه المليء بالرصاص وغيرها،
‫وقبعة تشيواوا الكبيرة.

1171
01:18:34,737 --> 01:18:37,111
‫ويسحب مسدسه ذي الـ6 طلقات،

1172
01:18:37,194 --> 01:18:42,861
‫- وهؤلاء الرجال في الخلف...
‫- "آندي"، من يأبه لذلك؟

1173
01:18:44,236 --> 01:18:48,028
‫- هل تريدين إخباري بما حدث؟
‫- ارحل يا "آندي".

1174
01:18:56,737 --> 01:19:00,069
‫"آندي"، ماذا فعلت؟

1175
01:19:12,403 --> 01:19:16,611
‫- أيمكنني أن أقدم لك المشروب؟
‫- نعم، أود ذلك.

1176
01:19:19,778 --> 01:19:20,653
‫اجلس.

1177
01:19:33,902 --> 01:19:34,944
‫أنا "غاري".

1178
01:19:37,069 --> 01:19:38,194
‫أنا "سيليستي".

1179
01:19:41,570 --> 01:19:42,944
‫هنا يتأخرون كثيرًا في إنزال الطلب.

1180
01:19:43,028 --> 01:19:45,069
‫- لديهم نادلة واحدة فقط.
‫- يمكنني الذهاب إلى الحانة.

1181
01:19:45,403 --> 01:19:46,944
‫- لا تذهب.
‫- هل يزعجك هؤلاء الشبان؟

1182
01:19:47,028 --> 01:19:49,111
‫لا، لا بأس، لقد وصلت إلى هنا للتو.

1183
01:19:53,570 --> 01:19:54,695
‫تفضل، اشرب.

1184
01:19:57,278 --> 01:19:59,653
‫- هل تحبين البوربون؟
‫- نعم.

1185
01:20:00,445 --> 01:20:01,278
‫لنضعه جانبًا.

1186
01:20:01,361 --> 01:20:03,278
‫أخبريني يا "سيليستي"، ما هو مجال عملك؟

1187
01:20:03,361 --> 01:20:06,986
‫أنا مندوبة مبيعات،
‫وأتيت إلى هنا لأقابل زبونًا،

1188
01:20:07,069 --> 01:20:09,153
‫لكنهم صعّبوا عليّ الأمر لأنني فتاة.

1189
01:20:09,236 --> 01:20:10,653
‫هل هذا ما تظنينه عن نفسك؟

1190
01:20:11,069 --> 01:20:12,611
‫- كمندوبة مبيعات؟
‫- كفتاة.

1191
01:20:12,695 --> 01:20:16,278
‫- نعم، لا مانع لديّ في ذلك.
‫- يعجبني شعرك، تعجبني ملابسك.

1192
01:20:17,403 --> 01:20:19,236
‫في الواقع، هذا ثاني لباس مفضّل لديّ.

1193
01:20:19,320 --> 01:20:22,695
‫كان لديّ اللباس المفضل،
‫ولكنه أُتلف واضطررت للتخلص منه.

1194
01:20:22,778 --> 01:20:24,069
‫- حقًا؟
‫- لقد اكتسب رائحةً كريهة.

1195
01:20:24,153 --> 01:20:26,403
‫- حقًا؟ لم يفد التنظيف؟
‫- لا.

1196
01:20:27,236 --> 01:20:28,570
‫إذًا أخبرني يا "غاري"، ما مجال عملك؟

1197
01:20:28,653 --> 01:20:32,153
‫- إلى أي مدى تريدين الاستمرار في هذا؟
‫- لا تقل شيئًا، ليس بعد.

1198
01:20:32,236 --> 01:20:33,737
‫لا أظن هذا سينجح إن كنا شخصين آخرين.

1199
01:20:33,820 --> 01:20:36,194
‫أقصد، "غاري" و"سيليستي"،
‫ماذا يعرفان عن أي شيء؟

1200
01:20:36,820 --> 01:20:38,528
‫حسنًا، هذه لعبتك، أنا لم ألعبها من قبل.

1201
01:20:38,611 --> 01:20:40,611
‫إنها ليست لعبة، وليست دورًا تؤدينه.

1202
01:20:42,069 --> 01:20:43,653
‫حسنًا، هل هذا الأمر منطقي بالنسبة لك؟

1203
01:20:43,737 --> 01:20:46,153
‫ليس بالضرورة، إنه أمر يحدث.

1204
01:20:47,194 --> 01:20:49,737
‫الأمر أشبه برؤية شخص ما للمرة الأولى،

1205
01:20:49,820 --> 01:20:51,486
‫مثلًا حين تعبران الشارع،

1206
01:20:52,194 --> 01:20:54,361
‫وأنتما تنظران إلى بعضكما لبضع ثوان،

1207
01:20:54,445 --> 01:20:58,737
‫حينها تصبح هناك نوع من المعرفة،
‫وكأنكما تعرفان شيئًا عن بعضكما.

1208
01:20:58,820 --> 01:21:03,069
‫بعدها بلحظات، يختفي ذلك الشخص
‫ويكون قد فات الأوان لفعل أي شيء تجاهه.

1209
01:21:04,570 --> 01:21:07,361
‫حينها ستتذكرين الأمر دائمًا،
‫لأنه كان حاضرًا وأنت تركته دون فعل شيء.

1210
01:21:07,445 --> 01:21:09,486
‫وتفكرين في نفسك وتقولين،
‫"ماذا لو كنت توقفت؟

1211
01:21:09,570 --> 01:21:13,695
‫ماذا لو قلت شيئًا؟ ماذا لو؟"

1212
01:21:15,653 --> 01:21:17,653
‫وقد يحدث هذا بضع مرات فقط في حياتك.

1213
01:21:21,153 --> 01:21:24,486
‫- أو مرة واحدة.
‫- أو مرة واحدة.

1214
01:22:01,570 --> 01:22:02,820
‫كيف وجدتني؟

1215
01:22:07,861 --> 01:22:10,986
‫- اتصلت بغرفتك من الطابق السفلي.
‫- يا إلهي.

1216
01:22:13,236 --> 01:22:15,153
‫ولو كنت أجبتك، ماذا كنت ستقول؟

1217
01:22:15,861 --> 01:22:19,611
‫كنت لأقول من أكون، وهل تتذكرينني،
‫وما إذا كنت تودين مقابلتي واحتساء المشروب؟

1218
01:22:19,695 --> 01:22:23,028
‫إن كنت قد تذكرتك، لأتيت إلى هنا بحثًا عنك.

1219
01:22:24,944 --> 01:22:27,278
‫ثم كنت سأقول نعم، لكن كما تعلم،

1220
01:22:27,361 --> 01:22:30,069
‫لكان باستطاعتي جعل فرقة التدخل السريع
‫تنتظرك، فلماذا تثق بي؟

1221
01:22:30,153 --> 01:22:31,445
‫الأمر يستحق المخاطرة.

1222
01:22:31,861 --> 01:22:34,194
‫- أنت تحب المخاطرة.
‫- وأنت أيضًا.

1223
01:22:37,445 --> 01:22:39,153
‫ستعلم ذلك عاجلًا أم آجلًا...

1224
01:22:42,695 --> 01:22:44,403
‫أنت حقًا ترتدي هذه البدلة.

1225
01:22:46,194 --> 01:22:48,069
‫حسنًا، لم يكن هذا ما كنت على وشك قوله.

1226
01:22:48,695 --> 01:22:50,445
‫هل تذكر كم كنت ثرثارًا في صندوق السيارة؟

1227
01:22:50,528 --> 01:22:51,403
‫نعم.

1228
01:22:51,778 --> 01:22:53,528
‫قالت "أديل" إنك تفعل ذلك حين تتوتر.

1229
01:22:53,611 --> 01:22:54,861
‫قالت ذلك، صحيح؟

1230
01:22:55,944 --> 01:23:00,028
‫- ظللت تلمسني وتمسك بفخذي.
‫- لكن بطريقة لطيفة.

1231
01:23:19,778 --> 01:23:22,570
‫أتعلم، ذلك المسدس الذي أخذته مني
‫كان مميزًا.

1232
01:23:22,653 --> 01:23:25,861
‫- أعطاني إياه أبي في عيد ميلادي.
‫- حقًا؟

1233
01:23:27,320 --> 01:23:30,944
‫- ماذا كنت ستفعل بي؟
‫- حقًا لم أفكر في ذلك بعد.

1234
01:23:31,403 --> 01:23:33,486
‫كل ما كنت أعرفه هو أنني أعجبت بك،
‫ولم أكن أريد

1235
01:23:33,737 --> 01:23:36,153
‫أن أتركك هناك على جانب الطريق
‫ولا أراك مجددًا.

1236
01:23:37,737 --> 01:23:40,737
‫- إذًا لقد لوحت لي في المصعد.
‫- نعم، لم أكن متأكدًا أنك رأيتني.

1237
01:23:42,944 --> 01:23:47,153
‫هذا لا يُصدق،
‫في ذلك الوقت، كنت أفكر فيك كثيرًا

1238
01:23:47,944 --> 01:23:53,361
‫وأتساءل كيف سيكون الأمر
‫لو التقينا وخرجنا سويةً.

1239
01:23:54,611 --> 01:23:56,986
‫كنت أفكر في الأمر ذاته.

1240
01:23:57,069 --> 01:23:59,403
‫بقيت أفكر وأقول، "ماذا لو خرجنا سويةً؟"

1241
01:23:59,944 --> 01:24:03,361
‫ماذا لو...أمضينا بعض الوقت معًا وحسب.

1242
01:24:08,944 --> 01:24:10,695
‫- رأيتك في الشارع.
‫- أين؟

1243
01:24:10,820 --> 01:24:11,944
‫خارج منزل "أديل".

1244
01:24:13,486 --> 01:24:15,820
‫- هل ذهبت لمقابلتها؟
‫- ذهبت لتحذيرها من "تشينو".

1245
01:24:16,111 --> 01:24:18,653
‫- إذًا فقد ساعدتك فعلًا.
‫- لا أظن أن علينا أن نخوض هذا الحديث.

1246
01:24:19,403 --> 01:24:24,028
‫أنت محق، ولن أسأل عن "بادي"،
‫أو عما تفعلونه في "ديترويت"،

1247
01:24:24,111 --> 01:24:26,528
‫أو ما إن كنت قد قابلت "غلين مايكلز" بعد...

1248
01:24:26,611 --> 01:24:28,861
‫حسنًا، لا تتكلمي هكذا، لأنك تخيفينني.

1249
01:24:41,653 --> 01:24:44,278
‫- لنخرج من هنا.
‫- حسنًا.

1250
01:25:38,902 --> 01:25:40,445
‫هناك شيء أريدك أن تعرفه.

1251
01:25:41,695 --> 01:25:44,236
‫لم أكن فقط أريد المضاجعة
‫إن كان هذا ما تفكر به.

1252
01:25:44,486 --> 01:25:46,528
‫- أو كنت...
‫- لماذا أنت غاضبة؟

1253
01:25:47,111 --> 01:25:50,236
‫كنت أريد بعض التشويق والمغامرة
‫بمضاجعة سارق مصارف.

1254
01:25:50,320 --> 01:25:52,902
‫- كما تفعل بعض النساء من أجل الجنس...
‫- حسنًا.

1255
01:25:53,236 --> 01:25:55,528
‫يمكنني الآن أن أقول بأنني ضاجعت
‫عميلة في الشرطة.

1256
01:25:55,611 --> 01:25:56,611
‫هل تظنين أنني سأفعل ذلك؟

1257
01:25:57,986 --> 01:25:58,902
‫لا أعرف.

1258
01:26:03,069 --> 01:26:03,944
‫تعالي إلى هنا.

1259
01:26:17,486 --> 01:26:18,570
‫أعرف رجلًا...

1260
01:26:19,902 --> 01:26:23,028
‫دخل مصرفًا ومعه زجاجة وأخبر الجميع
‫أن فيها مادة النيتروغليسيرين.

1261
01:26:23,111 --> 01:26:27,902
‫وقام بسرقة بعض النقود،
‫وعند خروجه أوقع الزجاجة على الأرض.

1262
01:26:27,986 --> 01:26:31,986
‫تشققت الزجاجة على الأرض
‫وتزحلق عليها وارتطم رأسه وأمسكوه.

1263
01:26:32,902 --> 01:26:35,611
‫كان بداخلها زيتًا الكانولا
‫وليس النيتروغليسيرين.

1264
01:26:37,194 --> 01:26:40,361
‫أعرف لصوص مصارف فاشلين أكثر
‫من أولئك الذين يعرفون ما يفعلونه.

1265
01:26:40,445 --> 01:26:44,611
‫أشك أن 1 من 10 يمكنه معرفة
‫مكان النقود ذات الصبغة.

1266
01:26:44,695 --> 01:26:47,361
‫معظم لصوص المصارف أغبياء لعينون.

1267
01:26:48,111 --> 01:26:52,445
‫وإن ضاجعت واحدًا منهم
‫من أجل الإثارة كما كنت تقولين،

1268
01:26:52,528 --> 01:26:56,486
‫فهذا سيثبت أنك غبيةً مثلهم،
‫ولكن الآن أنت لست غبية.

1269
01:26:58,902 --> 01:27:00,611
‫فلماذا تظنين ذلك؟

1270
01:27:00,695 --> 01:27:03,445
‫لماذا تظنين أنني قد أفكر هكذا؟

1271
01:27:06,695 --> 01:27:07,944
‫أنت لست غبي.

1272
01:27:10,570 --> 01:27:11,986
‫حسنًا، لا أعلم بخصوص ذلك.

1273
01:27:12,902 --> 01:27:15,737
‫أعني أنه لا يمكن للمرء أن يخطئ 3 مرات
‫ويعتبر نفسه ذكيًا.

1274
01:27:17,445 --> 01:27:18,486
‫تعالي إلى هنا.

1275
01:27:36,944 --> 01:27:38,902
‫أنت جادة بعلاقتك معي الآن.

1276
01:27:42,278 --> 01:27:43,653
‫أحاول ألّا يحصل ذلك.

1277
01:27:47,445 --> 01:27:49,611
‫أريد أن أعرف ما سيحدث فحسب.

1278
01:27:56,944 --> 01:27:57,986
‫أنت تعرفين.

1279
01:28:35,986 --> 01:28:38,403
‫"(ستايت)، مباريات الملاكمة لليلة الجمعة"

1280
01:28:48,902 --> 01:28:51,111
‫ضم يديك الآن! اضرب في الأعلى وفي الأسفل.

1281
01:28:51,194 --> 01:28:54,653
‫- لا أريدك أن تُهزم!
‫- يا رجل، أنت تشرب كثيرًا كالساقط!

1282
01:28:55,944 --> 01:28:57,611
‫إنه لا يريدك أن تُهزم، ابدأ الهجوم.

1283
01:28:57,695 --> 01:28:58,902
‫"جو"، ابدأ الهجوم!

1284
01:28:58,986 --> 01:29:02,111
‫نعم، لا تتركه يخرج من
‫تلك الزاوية، لا تخرجه الآن.

1285
01:29:05,778 --> 01:29:09,361
‫أتعلم؟ عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.

1286
01:29:10,069 --> 01:29:13,194
‫ولماذا تقول لنا ذلك؟
‫هل تريد لأحد منا أن يمسك لك عضوك؟

1287
01:29:14,403 --> 01:29:15,737
‫واصل هذا يا "جو"!

1288
01:29:16,778 --> 01:29:18,111
‫ضم يديك الآن يا "جو"!

1289
01:29:19,695 --> 01:29:24,944
‫هذا رائع يا صغيري! اسقطه أرضًا!
‫يا إلهي، أحببت ذلك.

1290
01:29:25,028 --> 01:29:28,028
‫اسقطه أرضًا يا "جو"! اجلس يا "كيني".

1291
01:29:28,737 --> 01:29:30,111
‫نعم هكذا.

1292
01:29:34,403 --> 01:29:38,986
‫رائع! هيا!

1293
01:30:07,861 --> 01:30:10,445
‫- هل تحاول سرقة هذه السيارة يا "غلين"؟
‫- توقفي!

1294
01:30:12,528 --> 01:30:14,820
‫يا إلهي، لا أصدق هذا!

1295
01:30:14,902 --> 01:30:17,820
‫يوم آخر من تلك الأيام، صحيح؟
‫يبدو أن لا شيء يسير على ما يرام.

1296
01:30:18,653 --> 01:30:20,820
‫- لا أملك مفاتيح السيارة.
‫- أرى ذلك.

1297
01:30:20,902 --> 01:30:23,653
‫لا، أعني أنني لا أسرق السيارة!

1298
01:30:23,737 --> 01:30:27,236
‫- حقًا؟
‫- لا، سبق وسرقتها قبل أسبوع،

1299
01:30:27,653 --> 01:30:32,445
‫عندما كانت في "ويست بالم"، لذلك
‫لا يمكنني أن أسرقها ثانيةً، أليس كذلك؟

1300
01:30:32,528 --> 01:30:34,986
‫- ضع يديك على المقود من فضلك.
‫- حسنًا، ستعتقلينني الآن

1301
01:30:35,069 --> 01:30:37,194
‫لأني أسرق السيارة، ماذا...

1302
01:30:37,486 --> 01:30:40,069
‫بتهمة السرقة، والمساعدة والتحريض
‫على الهروب من السجن،

1303
01:30:40,153 --> 01:30:42,653
‫والتآمر على فعل كل ما
‫أتيت إلى هنا من أجله.

1304
01:30:42,737 --> 01:30:46,236
‫أصغي إليّ، هؤلاء الرجال سيأتون
‫إلى هنا في أي لحظة يبحثون عني،

1305
01:30:46,319 --> 01:30:49,570
‫وهم كالحيوانات اللعينة.

1306
01:30:51,861 --> 01:30:54,695
‫- ماذا يجري يا "غلين"؟
‫- لا شيء.

1307
01:30:54,778 --> 01:30:58,737
‫- أريد الابتعاد عن هنا.
‫- ظننت أن الأمر برمته كان فكرتك.

1308
01:30:59,403 --> 01:31:02,236
‫حسنًا، سرقة "ريبلي" كانت فكرتي،
‫ولكن هؤلاء الرجال،

1309
01:31:02,319 --> 01:31:05,403
‫لديهم مستوى آخر خاص بهم.

1310
01:31:05,611 --> 01:31:07,319
‫- "ريبلي"، رجل "وول ستريت"؟
‫- نعم.

1311
01:31:07,403 --> 01:31:10,445
‫كانت الخطة أن نقلّه غدًا من مكتبه

1312
01:31:10,528 --> 01:31:13,069
‫ونوصله إلى منزله في تلال "بلومفيلد".

1313
01:31:13,486 --> 01:31:17,069
‫والآن لا يهمني ما يفعله الرجال، فهمت؟

1314
01:31:17,194 --> 01:31:18,486
‫و"فولي" كان جزءًا من هذا.

1315
01:31:18,570 --> 01:31:20,528
‫نعم، من المُفترض أن يكون كذلك،
‫لكنه لم يأت بعد،

1316
01:31:20,611 --> 01:31:22,820
‫- وهذا لحسن حظه.
‫- لماذا؟

1317
01:31:22,902 --> 01:31:25,986
‫لأن "موريس" سيقتله.

1318
01:31:26,445 --> 01:31:29,319
‫يريد أن يحصل على نقود المكافأة
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

1319
01:31:29,611 --> 01:31:32,111
‫لكنك تقول إنه لم يأت بعد،
‫هل تظن بأنه قد تراجع؟

1320
01:31:32,778 --> 01:31:35,820
‫لا أعرف، إنه لا يثق بي كثيرًا.

1321
01:31:36,570 --> 01:31:37,820
‫أتساءل لماذا.

1322
01:31:38,820 --> 01:31:42,361
‫حسنًا، إن كنت ستعتقلينني،
‫فلتفعلي ولنذهب من هنا.

1323
01:31:42,445 --> 01:31:44,528
‫أكاد أن أتجمد!

1324
01:31:44,861 --> 01:31:47,361
‫اهرب إن كنت تريد الخروج من هنا،
‫فهذا سيدفئك.

1325
01:31:55,069 --> 01:31:55,986
‫حقًا؟

1326
01:31:57,361 --> 01:32:00,445
‫أقسم يا "غلين"، إن اكتشفت أنك
‫تكذب عليّ، فأنا...

1327
01:32:00,528 --> 01:32:02,986
‫أعلم ذلك، ستجدينني، أصدق هذا.

1328
01:32:08,570 --> 01:32:10,570
‫هل تعلمين ما كنت أفكر فيه؟

1329
01:32:11,695 --> 01:32:15,069
‫لو لم توصليني إلى المحكمة
‫الفيدرالية الصيف الماضي،

1330
01:32:15,153 --> 01:32:16,902
‫لما كنت عرفت أصلًا من أكون.

1331
01:32:17,861 --> 01:32:21,278
‫لو لم أكن أعرفك يا "غلين"،
‫لكنت غدًا في السجن أو ميتًا.

1332
01:32:21,986 --> 01:32:24,528
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة، اهرب الآن.

1333
01:32:32,486 --> 01:32:34,528
‫رائع! هيا بنا!

1334
01:32:37,028 --> 01:32:39,861
‫أقول لك يا رجل إن المال موجود هنا، "جو"...

1335
01:32:39,944 --> 01:32:43,111
‫- "سنوب".
‫- إنهما سارقا المصارف يا رجل.

1336
01:32:43,403 --> 01:32:45,153
‫قد فاتتكما الملاكمة، خذ كرسيًا.

1337
01:32:45,403 --> 01:32:47,861
‫- من يجلس هنا؟
‫- هذا كرسي صديقك "غلين".

1338
01:32:47,944 --> 01:32:49,486
‫لكنه ذهب إلى الحمام قبل دقيقتين،

1339
01:32:49,570 --> 01:32:52,153
‫- ولم نره منذ ذلك الحين.
‫- لا بد أنه سقط يا رجل.

1340
01:32:52,570 --> 01:32:53,528
‫لا شك في ذلك.

1341
01:32:53,902 --> 01:32:56,737
‫أرسلت هذين الاثنين كي يبحثا عنه،
‫لكنهما عادا بدونه.

1342
01:32:58,028 --> 01:33:00,528
‫حسنًا، إن كان قد ترك معطفه
‫واختفى منذ فترة، ثم...

1343
01:33:00,778 --> 01:33:02,944
‫- السيارة هنا يا رجل، قد تحققت من ذلك.
‫- حسنًا.

1344
01:33:03,653 --> 01:33:05,986
‫- حسنًا، سنغادر الآن.
‫- تغادران؟

1345
01:33:06,194 --> 01:33:08,319
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "فولي"؟
‫- غبي، أنت تعرف مكان "غلين".

1346
01:33:08,403 --> 01:33:10,278
‫ما الذي يقلقك بشأن "غلين"، ما الذي يعرفه؟

1347
01:33:10,528 --> 01:33:11,570
‫لقد فكرت بكل شيء.

1348
01:33:11,653 --> 01:33:14,695
‫لا، "غلين" يعرف كل ما يُفترض أن يحدث غدًا.

1349
01:33:14,778 --> 01:33:17,986
‫قد يركض الآن ويخبر أحدًا بذلك،
‫لكن هذا لا يعني شيئًا، هل فهمت؟

1350
01:33:18,403 --> 01:33:22,153
‫لا يعرف "غلين" أنني غيرت الخطة،
‫سنقوم بالأمر الليلة.

1351
01:33:22,820 --> 01:33:23,986
‫حالما نغادر هذا المكان.

1352
01:33:24,236 --> 01:33:27,153
‫عد إلى المنزل واجلب بعض الأشياء
‫التي سنحتاجها، وسنفعل ذلك فحسب.

1353
01:33:30,111 --> 01:33:30,944
‫لا.

1354
01:33:33,153 --> 01:33:37,069
‫- أمهلني دقيقة لأتحدث إلى "بادي".
‫- أمامك دقيقتين، هذا كل شيء.

1355
01:33:37,153 --> 01:33:39,778
‫- اتخذ قرارك يا "فولي".
‫- لم أكن أطلب الإذن.

1356
01:33:49,528 --> 01:33:52,194
‫- أنت تعلم بأنهم سيوقعون بنا.
‫- لديّ ذلك الشعور، نعم.

1357
01:33:52,986 --> 01:33:55,486
‫هل تظن أنه بإمكانك الوصول
‫إلى الماسات قبل أن يفعلوا؟

1358
01:33:57,486 --> 01:33:58,445
‫إليك الاتفاق.

1359
01:33:59,069 --> 01:34:02,403
‫اخرج من هنا حالًا، سأنجز العمل مع "سنوب".

1360
01:34:02,486 --> 01:34:04,570
‫سأقابلك حيث تريد، وسأعطيك النصف.

1361
01:34:05,153 --> 01:34:06,319
‫النصف مقابل ماذا؟

1362
01:34:06,403 --> 01:34:08,486
‫لأنك هربتني من سجن "غلادز" قبل كل شيء.

1363
01:34:09,611 --> 01:34:11,111
‫من سيحميك؟

1364
01:35:55,319 --> 01:35:56,653
‫حسنًا أيها "الرجل الأبيض"، اطرق الباب.

1365
01:36:09,361 --> 01:36:10,486
‫حسنًا.

1366
01:36:19,986 --> 01:36:22,111
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا يا عزيزي؟
‫- أنا مستعد لأي شيء.

1367
01:36:22,486 --> 01:36:24,403
‫رائع، خططي تنجح دائمًا.

1368
01:36:26,695 --> 01:36:27,902
‫محل "سباكة (بيرنيال)".

1369
01:36:30,861 --> 01:36:32,319
‫أحدهم في المنزل قد اتصل.

1370
01:36:33,986 --> 01:36:36,902
‫أنت لا تعرف ما تقول، لأنه لا يوجد أحد هنا.

1371
01:36:37,445 --> 01:36:39,153
‫- حان الوقت.
‫- هيا.

1372
01:36:42,902 --> 01:36:44,528
‫ما زال أمامك وقت لقبول عرضي.

1373
01:36:44,611 --> 01:36:46,528
‫وأتركك وحدك مع هؤلاء الأوغاد؟

1374
01:36:50,111 --> 01:36:51,111
‫"رايموند كروز".

1375
01:36:51,486 --> 01:36:53,944
‫"راي"، أنا "كارين سيسكو"،
‫أنا في منزل "ريبلي".

1376
01:36:54,028 --> 01:36:57,028
‫رأيت "موريس ميلر"
‫و4 من المشتبه بهم يدخلون المنزل.

1377
01:36:57,111 --> 01:36:58,778
‫إنهم مسلحون، سأحتاج إلى مساندة.

1378
01:36:58,944 --> 01:37:03,278
‫- من أنتم؟
‫- أنا أعمل هنا، أنا الخادمة، اغرب عن وجهي!

1379
01:37:03,361 --> 01:37:05,361
‫هذا تمامًا ما سأفعله،
‫سأضاجعك ومن ثم سأركلك.

1380
01:37:05,445 --> 01:37:06,695
‫مهلًا، ليس الآن.

1381
01:37:06,902 --> 01:37:09,153
‫- أين "ريبلي"؟
‫- إنه ليس هنا.

1382
01:37:10,028 --> 01:37:14,236
‫- خرج هذا المساء أو ما شابه؟
‫- إنه في "فلوريدا"، في "بالم بيتش".

1383
01:37:15,570 --> 01:37:17,528
‫- متى سيعود؟
‫- وما الفرق؟

1384
01:37:17,611 --> 01:37:18,528
‫هل ستنتظره؟

1385
01:37:19,570 --> 01:37:23,319
‫السيد "ريبلي" يقضي إجازة الموسم
‫من عيد الميلاد وحتى عيد الفصح.

1386
01:37:23,611 --> 01:37:24,820
‫توقف عن ذلك يا رجل.

1387
01:37:26,278 --> 01:37:30,737
‫- أنت هنا وحدك؟
‫- هذا صحيح، أنا وحدي.

1388
01:37:36,278 --> 01:37:38,445
‫أين خزنة "ريبلي" التي يحتفظ فيها
‫بالأشياء الثمينة؟

1389
01:37:38,695 --> 01:37:41,570
‫- لا أعرف.
‫- أراهن بأنك تعرفين.

1390
01:37:42,986 --> 01:37:45,361
‫سنلقي نظرة على الطابق العلوي
‫في غرفة نوم الرجل، اتفقنا؟

1391
01:37:46,653 --> 01:37:49,486
‫افحصا أنت والسيد "بادي" كل الغرف هنا.

1392
01:37:49,570 --> 01:37:52,944
‫تحققا من اللوحات وخلف الجدران،
‫وتفقدا جدران الحمامات اللعينة.

1393
01:37:53,028 --> 01:37:54,944
‫الرجل لديه خزنة، حسنًا؟
‫إنها هنا في مكان ما.

1394
01:37:55,028 --> 01:37:56,611
‫ماذا عن منزله في "فلوريدا"؟

1395
01:37:57,111 --> 01:38:00,194
‫لو اتصلت، لكنا قد تفقدنا الجدران هناك
‫قبل أن نغادر.

1396
01:38:00,486 --> 01:38:02,153
‫هذا إن كنت قد تكبدت عناء التقصي عن مكانه.

1397
01:38:02,236 --> 01:38:03,319
‫هل تسمعني؟

1398
01:38:05,361 --> 01:38:08,902
‫خذ هذه الساقطة إلى الأعلى!

1399
01:38:12,902 --> 01:38:16,611
‫اسمعي، إن أصدرت صوتًا أو ما شابه ستموتين،

1400
01:38:16,695 --> 01:38:17,611
‫هل تفهمينني؟

1401
01:38:20,528 --> 01:38:22,820
‫مهلًا، أين نحن الآن؟ أين هي؟

1402
01:38:22,902 --> 01:38:24,861
‫- هناك.
‫- هل سبق وارتديت واحدة من هذه؟

1403
01:38:25,986 --> 01:38:27,153
‫أنا لا أمارس التزلج.

1404
01:38:27,445 --> 01:38:29,361
‫راقب الخادمة، سألقي نظرة على المكان.

1405
01:38:35,528 --> 01:38:36,611
‫اذهبي واجلسي.

1406
01:38:37,737 --> 01:38:38,737
‫أرجوك.

1407
01:38:42,737 --> 01:38:46,986
‫اللعنة يا "مو"، كيف يعيش هذا الوغد؟

1408
01:38:47,737 --> 01:38:48,737
‫تبًا!

1409
01:38:49,319 --> 01:38:51,028
‫تحقق من الصور وراء الجدران يا رجل.

1410
01:38:54,570 --> 01:38:56,737
‫"مو"، لقد وجدت بعض الواقيات.

1411
01:38:57,570 --> 01:38:59,695
‫أيها "الرجل الأبيض"، لم تنظر تحت الفراش؟

1412
01:38:59,778 --> 01:39:01,861
‫لن يخفي الرجل أي ماسة هناك في الأسفل.

1413
01:39:02,611 --> 01:39:06,361
‫اللعنة! أيها الوغد، أين "فولي"؟

1414
01:39:07,028 --> 01:39:09,278
‫إنه يتحقق من الغرف الأخرى
‫كما طلبت أيها الزعيم.

1415
01:39:12,361 --> 01:39:13,820
‫راقب "فولي" يا رجل.

1416
01:39:23,028 --> 01:39:25,403
‫"كين"، توقف عن العبث بالمذياع،
‫ضع قرصًا مضغوطًا.

1417
01:39:25,820 --> 01:39:29,319
‫- لا أعرف أيًا من هذه الأقراص يا "مو".
‫- اختر أحدها.

1418
01:39:30,278 --> 01:39:31,695
‫ماذا عن "كيف تغني مثل (مايكل بولتون)"؟

1419
01:39:34,737 --> 01:39:37,194
‫يا للهول، ما الذي تريدين سماعه بحق الجحيم؟

1420
01:39:38,403 --> 01:39:42,861
‫- أنا أحب "شوبرت".
‫- "شوبرت"؟ في الواقع، أنا لا أحبه.

1421
01:39:48,653 --> 01:39:49,570
‫"فولي"؟

1422
01:39:58,737 --> 01:39:59,737
‫رائع.

1423
01:41:01,236 --> 01:41:03,194
‫الشرطة لم ترد عليك "ريتشارد"؟

1424
01:41:04,737 --> 01:41:06,236
‫- "فولي"!
‫- كيف حالك؟

1425
01:41:06,695 --> 01:41:08,861
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

1426
01:41:08,944 --> 01:41:11,611
‫- من في الأعلى؟
‫- "سنوبي ميلر" وصديقاه.

1427
01:41:11,861 --> 01:41:14,986
‫- "موريس"، من سجن "لومبوك"؟
‫- نعم.

1428
01:41:15,153 --> 01:41:16,570
‫هل "ميدج" معهم في الأعلى؟

1429
01:41:16,778 --> 01:41:19,611
‫أي رجل ذاك الذي يترك امرأة
‫تفتح الباب في هذا الوقت من الليل؟

1430
01:41:19,695 --> 01:41:23,278
‫ظننا أنه كان زوجها،
‫إنه يأتي إلى هنا لرؤيتها.

1431
01:41:23,486 --> 01:41:25,069
‫يُفترض بي أن أكون في "فلوريدا".

1432
01:41:25,153 --> 01:41:27,278
‫خلال دقائق، ستتمنى لو أنك ذهبت،
‫هيا بنا نذهب.

1433
01:41:27,902 --> 01:41:30,069
‫لم لا تجلس؟ سنلقي نظرة على سمكتك.

1434
01:41:34,069 --> 01:41:38,111
‫نعم، إنها مناسبة.

1435
01:41:38,986 --> 01:41:39,902
‫جميل!

1436
01:41:44,403 --> 01:41:46,695
‫أيها السافل! لقد وجدت الخزنة!

1437
01:41:49,445 --> 01:41:50,403
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

1438
01:41:54,778 --> 01:41:57,986
‫- تبًا! سوف نقيم حفلًا!
‫- يا للروعة.

1439
01:42:10,951 --> 01:42:12,951
‫- لقد وجدوا الخزنة.
‫- اللعنة.

1440
01:42:13,534 --> 01:42:14,785
‫"بادي"، أنت تتذكر "ريتشارد"، صحيح؟

1441
01:42:15,077 --> 01:42:17,826
‫- نعم، مرحبًا، هذا منزل جميل.
‫- شكرًا لك.

1442
01:42:18,118 --> 01:42:20,409
‫"الأمن الأمريكي"

1443
01:42:20,493 --> 01:42:24,368
‫حسنًا يا صاح، كل ما يجب علينا فعله
‫هو كسر هذا المقبض وتفجير الخزنة لفتحها.

1444
01:42:25,659 --> 01:42:27,826
‫حسنًا، فلنستعد.

1445
01:42:27,910 --> 01:42:29,785
‫يا صديقي، ستقتلني بهذا.

1446
01:42:34,077 --> 01:42:36,201
‫- أين كنت يا صاح؟
‫- وجدت بعض شرائح اللحم.

1447
01:42:36,701 --> 01:42:39,077
‫- شرائح اللحم؟
‫- نعم، إنها كبيرة يا أخي.

1448
01:42:39,951 --> 01:42:42,201
‫بحقك، فجّر هذه الخزنة اللعينة يا رجل.

1449
01:42:42,284 --> 01:42:45,284
‫- نزل ليبحث عن الطعام.
‫- أحمق.

1450
01:42:46,451 --> 01:42:48,743
‫حسنًا، انتظر، لا، تعال إلى الجانب يا رجل.

1451
01:42:50,618 --> 01:42:55,035
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2، 3.

1452
01:42:57,701 --> 01:43:00,576
‫- يا للهول، إنهم يطلقون النار على "ميدج"!
‫- اجلس يا "ديك".

1453
01:43:00,659 --> 01:43:02,701
‫إنهم يحاولون فتح الخزنة،
‫ولا يطلقون النار على خادمتك.

1454
01:43:05,409 --> 01:43:09,618
‫- تبًا.
‫- لم نتمكن من خدشها حتى.

1455
01:43:20,368 --> 01:43:21,951
‫حسنًا، لنضرب المفاصل.

1456
01:43:22,701 --> 01:43:24,618
‫ضع إصبعك في أذنك يا صاح، سيكون هذا صاخبًا.

1457
01:43:25,576 --> 01:43:28,451
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2...

1458
01:43:28,534 --> 01:43:33,368
‫الرمز هو 44-10-3.

1459
01:43:36,409 --> 01:43:39,409
‫- عيد ميلاد "ريتشارد".
‫- شكرًا لك.

1460
01:43:59,242 --> 01:44:00,284
‫هل ماتوا؟

1461
01:44:03,451 --> 01:44:04,785
‫علينا أن نجد "فولي" يا رجل.

1462
01:44:05,118 --> 01:44:07,785
‫لا أصدق أنك ما زلت غاضبًا مني
‫بعد كل هذا الوقت.

1463
01:44:07,868 --> 01:44:10,868
‫لست غاضبًا منك يا "ريتشارد"،
‫في الحقيقة أنا مرتاح تمامًا.

1464
01:44:10,951 --> 01:44:15,035
‫الأمر هو أنني لا أعرف
‫إن كان السمك هو الذي يهدئني،

1465
01:44:15,409 --> 01:44:17,910
‫أم كل تلك الماسات الخام في قعر الحوض.

1466
01:44:26,451 --> 01:44:27,618
‫اللعنة.

1467
01:44:28,118 --> 01:44:30,618
‫كان "غلين" اللعين على حق،
‫هل معك ما قيمته 5 ملايين؟

1468
01:44:30,701 --> 01:44:31,618
‫5,2.

1469
01:44:34,743 --> 01:44:38,326
‫- تبدو كصخور عادية!
‫- بالتأكيد، هل تريد أخذها يا "بادي"؟

1470
01:44:45,701 --> 01:44:50,659
‫- لو كنت مكانك، لنهضت وهربت.
‫- لن أترك "ميدج".

1471
01:44:50,743 --> 01:44:52,451
‫لا تكن وغدًا، سيقتلونك.

1472
01:44:52,534 --> 01:44:55,326
‫حسنًا، إن كان هذا قدري فليكن،
‫لكنني لن أتركها.

1473
01:44:55,951 --> 01:44:57,035
‫أنا مغرم بها.

1474
01:44:59,326 --> 01:45:02,659
‫- هيا يا "جاك".
‫- حظًا موفقًا يا "ريتشارد".

1475
01:45:19,368 --> 01:45:21,242
‫- هيا يا "جاك"، ماذا؟
‫- تبًا.

1476
01:45:21,326 --> 01:45:23,035
‫سيغتصبون تلك الخادمة، صحيح؟

1477
01:45:23,118 --> 01:45:25,160
‫يبدو أنهم سيمزقونها أيضًا.

1478
01:45:25,409 --> 01:45:27,493
‫- ثم سيقتلونهم.
‫- هذا بأقل تقدير.

1479
01:45:30,659 --> 01:45:32,077
‫"ريب".

1480
01:45:32,284 --> 01:45:34,910
‫- سافل محتال.
‫- هل هذه بدلاتي؟

1481
01:45:34,993 --> 01:45:38,618
‫لا، هذه بدلاتي، انظر إلى نفسك يا رجل.

1482
01:45:40,284 --> 01:45:41,534
‫أين اختفيت يا "ديك"؟

1483
01:45:43,868 --> 01:45:44,951
‫نجحنا، أليس كذلك؟

1484
01:45:45,326 --> 01:45:47,077
‫كل ما عليك فعله هو ركوب الشاحنة يا عزيزي.

1485
01:45:47,409 --> 01:45:49,826
‫- سأعود للداخل.
‫- سأذهب معك.

1486
01:45:49,910 --> 01:45:51,493
‫لا، تخلص من الشاحنة، وقابلني في المطار.

1487
01:45:51,576 --> 01:45:53,326
‫- سآخذ واحدة من سيارات "ريبلي".
‫- "جاك"...

1488
01:45:53,409 --> 01:45:55,035
‫اسمع يا "بادي"، إنه يخطئ بنزوله إلى هناك،

1489
01:45:55,118 --> 01:45:56,785
‫وأنت ستتحدث على الهاتف مع أختك لمدة شهر.

1490
01:45:58,659 --> 01:45:59,993
‫كل ما أقوله هو أننا متعادلين.

1491
01:46:01,868 --> 01:46:04,284
‫- خذ.
‫- حسنًا.

1492
01:46:05,451 --> 01:46:06,284
‫"جاك".

1493
01:46:14,910 --> 01:46:15,868
‫اذهب من هنا.

1494
01:46:34,284 --> 01:46:35,743
‫استلقي على السرير.

1495
01:46:36,326 --> 01:46:38,118
‫- وتخلصي من هذا.
‫- أبعد يديك عني!

1496
01:46:38,201 --> 01:46:40,284
‫- تبًا لك، اخرسي! لن يساعدك أحد.
‫- لا!

1497
01:46:41,910 --> 01:46:42,993
‫اخرسي.

1498
01:46:43,242 --> 01:46:46,826
‫- "ميدج"!
‫- تبًا لـ"ميدج"، أين المجوهرات يا "ديك"؟

1499
01:46:46,910 --> 01:46:50,534
‫- أخذها "فولي"، الحق بـ"فولي"!
‫- أين "فولي" بحق الجحيم يا رجل؟

1500
01:46:57,659 --> 01:46:58,618
‫"ميدج"؟

1501
01:47:02,701 --> 01:47:03,618
‫أرني ما لديك!

1502
01:47:05,701 --> 01:47:07,951
‫- "ميدج"!
‫- اجلس أيها الأحمق.

1503
01:47:08,659 --> 01:47:12,368
‫- اللعنة!
‫- أيها السافل!

1504
01:47:13,242 --> 01:47:15,077
‫تفقد السلالم الأمامية،
‫وأنا سأذهب من الخلف.

1505
01:47:18,409 --> 01:47:20,743
‫- هل أنت بخير؟
‫- أين "ريتشارد"؟

1506
01:47:20,826 --> 01:47:22,077
‫إنه في الأسفل.

1507
01:47:23,242 --> 01:47:24,242
‫انتظري هنا.

1508
01:47:29,576 --> 01:47:33,077
‫توقف أيها الأحمق، ضع المسدس.

1509
01:47:34,326 --> 01:47:35,368
‫ضعه أرضًا!

1510
01:47:36,743 --> 01:47:40,326
‫ضع المسدس اللعين الآن!

1511
01:47:42,368 --> 01:47:43,409
‫ضعه أرضًا!

1512
01:47:48,618 --> 01:47:53,409
‫ابق مكانك، لا تتحرك،
‫"موريس"! لقد وجدت "فولي"!

1513
01:47:57,160 --> 01:47:58,118
‫"موريس"!

1514
01:48:30,118 --> 01:48:32,868
‫- لم تعد لديّ ذخيرة، ماذا عنك؟
‫- لا، ليست لديّ.

1515
01:48:36,409 --> 01:48:38,284
‫لم تطلق النار من مسدس من قبل، صحيح؟

1516
01:48:38,534 --> 01:48:39,993
‫لا، لم أفعل ذلك إلا مؤخرًا.

1517
01:48:40,576 --> 01:48:42,409
‫- هل أنت متوتر قليلًا؟
‫- قليلًا، نعم.

1518
01:48:43,242 --> 01:48:47,284
‫أتعلم، في موقف كهذا، هناك احتمال كبير

1519
01:48:47,368 --> 01:48:50,659
‫- أن الرجل العادي سينسحب من هذا.
‫- لذا فكرت، لم لا أخاطر؟

1520
01:48:54,077 --> 01:48:55,868
‫- وغد!
‫- اللعنة!

1521
01:49:17,951 --> 01:49:19,160
‫أيها السافل!

1522
01:49:35,910 --> 01:49:37,743
‫توقف! ارفع يديك عاليًا!

1523
01:49:54,368 --> 01:49:55,326
‫"جاك"؟

1524
01:49:57,743 --> 01:50:01,035
‫- أعلم أنك في الأعلى.
‫- تبًا!

1525
01:50:03,118 --> 01:50:04,242
‫أين "كينيث"؟

1526
01:50:06,409 --> 01:50:09,701
‫إنه هنا في الأعلى، إنه ميت.

1527
01:50:33,201 --> 01:50:35,951
‫- بحقك يا "جاك"، لا تفعل ذلك.
‫- تظاهري بأنني شخص آخر.

1528
01:50:36,409 --> 01:50:39,534
‫- هل تظن أنني قد أطلق النار عليك؟
‫- إن لم تفعلي، فسيفعلها شخص آخر.

1529
01:50:39,993 --> 01:50:41,951
‫ما أنت عليه الآن؟ مجرم بائس؟

1530
01:50:43,409 --> 01:50:47,576
‫- ضع المسدس أرضًا.
‫- لن أعود للسجن.

1531
01:50:49,493 --> 01:50:53,659
‫أرجوك، لا تجعلني أفعل هذا يا "جاك"،
‫ضع المسدس أرضًا.

1532
01:50:57,868 --> 01:51:01,368
‫اللعنة يا "جاك"، ضع المسدس أرضًا!

1533
01:51:02,242 --> 01:51:03,534
‫لم يعد هناك وقت.

1534
01:51:13,910 --> 01:51:14,993
‫أنت الفائز يا "جاك".

1535
01:51:24,242 --> 01:51:27,785
‫- لا يمكنني إطلاق النار عليك.
‫- لقد فعلت ذلك، أطلقت النار عليّ.

1536
01:51:27,868 --> 01:51:29,035
‫أنت تعرف ما أعنيه.

1537
01:51:43,785 --> 01:51:47,910
‫أنا آسفة، أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.

1538
01:52:30,868 --> 01:52:31,910
‫إلى المطار.

1539
01:53:00,035 --> 01:53:03,118
‫نعم، إنهم لا يعرفون حتى الآن
‫ما إذا كانوا يريدون اتهامه في جرائم القتل.

1540
01:53:03,701 --> 01:53:06,618
‫أشك في ذلك، إنهم سيحتجزونه فحسب.

1541
01:53:06,701 --> 01:53:09,368
‫لذا عندما ينتهون منه،
‫يمكنه العودة إلى "فلوريدا".

1542
01:53:09,868 --> 01:53:11,035
‫هل ستذهبين لإحضاره؟

1543
01:53:12,077 --> 01:53:15,659
‫- هذا ممكن، لماذا؟
‫- حسنًا، كنت أفكر فحسب.

1544
01:53:15,743 --> 01:53:17,785
‫يمكنك قضاء وقت ممتع معه خلال سفركما،

1545
01:53:17,868 --> 01:53:21,743
‫مثل أن تكملي مشوارك من حيث تركتيه،

1546
01:53:21,826 --> 01:53:23,409
‫ومن ثم تلقينه في السجن.

1547
01:53:25,826 --> 01:53:30,118
‫كان يعرف ما يفعله،
‫لم يجبره أحد على سرق المصارف.

1548
01:53:32,451 --> 01:53:35,409
‫صغيرتي، أيتها الفتاة الصلبة.

1549
01:53:36,868 --> 01:53:38,160
‫سأتصل بك لاحقًا.

1550
01:53:38,785 --> 01:53:39,701
‫وداعًا.

1551
01:53:57,910 --> 01:53:58,743
‫"جاك".

1552
01:54:03,201 --> 01:54:04,451
‫أحضرت لك هدية.

1553
01:54:07,826 --> 01:54:09,118
‫شيئًا للطريق.

1554
01:54:21,659 --> 01:54:25,077
‫سأستعيده حالما تنتهي الرحلة.

1555
01:54:38,618 --> 01:54:41,035
‫"جاك فولي"؟ تعرّف على "هجرة هنري".

1556
01:54:52,826 --> 01:54:54,326
‫"هجرة"! أي نوع من الأسماء هذا؟

1557
01:54:54,493 --> 01:54:56,993
‫- إنه اسم إسلامي.
‫- ماذا يعني؟

1558
01:54:57,826 --> 01:55:01,242
‫الـ"هجرة" هي رحلة "محمد" من "مكة" عام 622.

1559
01:55:01,576 --> 01:55:02,618
‫رحلته؟

1560
01:55:03,326 --> 01:55:05,618
‫الأشقاء في "ليفنورث" أعطوني هذا الاسم.

1561
01:55:06,701 --> 01:55:07,993
‫كنت في "ليفنورث"، صحيح؟

1562
01:55:08,201 --> 01:55:10,077
‫- لفترة قصيرة.
‫- ماذا يعني هذا؟

1563
01:55:10,701 --> 01:55:13,951
‫- معناه أنني رحلت عندما حان الوقت.
‫- قُبض عليك.

1564
01:55:14,326 --> 01:55:18,118
‫أفضّل أن أقول بأنني نزحت من مكان
‫لا أرغب في المكوث فيه.

1565
01:55:20,660 --> 01:55:23,201
‫- كم قضيت قبل أن يُقبض عليك؟
‫- في ذلك الوقت؟

1566
01:55:25,368 --> 01:55:28,743
‫- هل كان هناك أوقات أخرى؟
‫- نعم، كانت تلك المرة التاسعة.

1567
01:55:30,451 --> 01:55:31,743
‫التاسعة؟

1568
01:55:32,618 --> 01:55:37,035
‫حسنًا، 10 مرات إن أحصيت مشفى السجن
‫في "أوهايو" الذي هربت منه.

1569
01:55:37,409 --> 01:55:39,701
‫- لقد مشيت كثيرًا يا "هنري".
‫- ادعني "هجرة".

1570
01:55:39,785 --> 01:55:40,785
‫يا "هجرة".

1571
01:55:42,493 --> 01:55:46,451
‫- والآن أنت ذاهب إلى "غلادز".
‫- نعم، يبدو الأمر كذلك.

1572
01:55:47,326 --> 01:55:50,077
‫كان من المُفترض بي أن أغادر
‫الليلة الماضية برفقة العميلة الفيدرالية،

1573
01:55:50,160 --> 01:55:52,493
‫لكن لسبب ما، أرادت أن تنتظر.

1574
01:55:53,910 --> 01:55:54,910
‫فعلت ذلك، صحيح؟

1575
01:55:55,077 --> 01:55:57,701
‫أظن أنه من الأرخص
‫أن تقلنا نحن الاثنين في شاحنة واحدة.

1576
01:55:58,451 --> 01:55:59,368
‫هذا محتمل.

1577
01:56:01,160 --> 01:56:03,118
‫ربما ظنت أنه لدينا الكثير لنتحدث عنه.

1578
01:56:03,451 --> 01:56:05,201
‫حقًا؟ مثل ماذا؟

1579
01:56:06,910 --> 01:56:10,618
‫لا أعرف، إنها رحلة طويلة إلى "فلوريدا".

1580
01:56:48,493 --> 01:56:51,118
‫"قصة مقتبسة من رواية (إلمور ليونارد)"

1581
02:02:30,910 --> 02:02:32,910
‫ترجمة "صلاح الدين المصباحي"

