1
00:00:37,037 --> 00:00:40,790
‫"قصة (سيندريلا)"‬

2
00:00:41,082 --> 00:00:45,295
‫كان يا مكان، في مملكة بعيدة جداً‬
‫تعيش فتاة جميلة...‬

3
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
‫...ووالدها الأرمل.‬

4
00:00:52,177 --> 00:00:53,595
‫إنه جميل.‬

5
00:00:53,762 --> 00:00:59,017
‫حسناً، لم يكن ذلك منذ وقت بعيد جداً،‬
‫ولم تكن مملكة بعيدة جداً.‬

6
00:00:59,184 --> 00:01:01,895
‫كان وادي سان "فرناندو".‬
‫بدا بعيداً فقط...‬

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,522
‫...لأنه يصعب رؤيته عبر الضباب والدخان.‬

8
00:01:04,688 --> 00:01:08,109
‫لكن بالنسبة لي وعندما ترعرعت،‬
‫كان الوادي مملكتي.‬

9
00:01:14,449 --> 00:01:18,745
‫كنت أفضل صديقة لوالدي، وكان ملكي.‬

10
00:01:19,621 --> 00:01:23,541
‫كوني تربّيت على يد رجل،‬
‫لم أتعلم الكثير عن التبرّج والموضة.‬

11
00:01:23,708 --> 00:01:27,045
‫لكني لم أشعر يوماً أني فوتت أي شيء.‬

12
00:01:27,879 --> 00:01:30,715
‫كنت أكثر فتاة حظاً في العالم.‬

13
00:01:34,093 --> 00:01:37,138
‫كان والدي يملك أفضل مطعم في الوادي كله.‬
‫أحببت المكوث هناك.‬

14
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
‫"مطعم (هال)"‬

15
00:01:43,019 --> 00:01:45,438
‫"لا تدع خوف الفشل يمنعك‬
‫من لعب اللعبة."‬

16
00:01:45,605 --> 00:01:47,482
‫كان من المطاعم حيث الحمية هي إهانة‬

17
00:01:47,649 --> 00:01:49,901
‫والشحم يأتي بدون كلفة إضافية.‬

18
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
‫في مطعم "هال"، كان الجميع يشعر‬
‫كأنهم من الأقارب.‬

19
00:01:53,571 --> 00:01:55,865
‫أجل، أتناول بعض المشروب.‬

20
00:02:00,161 --> 00:02:02,539
‫عيد ميلاد سعيد.‬

21
00:02:02,747 --> 00:02:04,499
‫تمنّي أمنية يا أميرة.‬

22
00:02:04,666 --> 00:02:09,461
‫لماذا أحتاج إلى أمنية؟‬
‫لديّ أروع الأصدقاء وأفضل والد.‬

23
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
‫ولكن أظنّ أن والدي اعتقد أني‬
‫احتجت إلى شيء آخر: "فيونا".‬

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,182
‫آسفة جداً.‬

25
00:02:22,642 --> 00:02:23,852
‫"دار البلدية"‬

26
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
‫تبدين جميلة يا "فيونا".‬

27
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‫مرحباً، "هال".‬

28
00:02:30,650 --> 00:02:35,697
‫مع زوجة والدي، أتت ابنتاها التوأمان،‬
‫"بريانا" و"غابرييلا".‬

29
00:02:35,864 --> 00:02:38,825
‫أختاي غير الشقيقتين العاجزتان.‬

30
00:02:38,992 --> 00:02:41,536
‫لكن طالما أن والدي كان سعيداً،‬
‫فكنت سعيدة أيضاً.‬

31
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
‫كنا سنكون عائلة كبيرة سعيدة.‬

32
00:02:44,372 --> 00:02:45,874
‫ابتسموا!‬

33
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
‫صورة واحدة تكفي.‬

34
00:02:48,835 --> 00:02:52,046
‫لسوء الحظ، هذه ليست حكاية خيالية سعيدة.‬

35
00:02:52,839 --> 00:02:55,758
‫"أخذ يدها وقبّلها‬

36
00:02:55,925 --> 00:02:58,011
‫ثم حملها على حصانه.‬

37
00:02:58,553 --> 00:03:04,225
‫والأميرة الجميلة والأمير الجذاب‬
‫امتطيا الحصان نحو قصره...‬

38
00:03:04,392 --> 00:03:10,315
‫...حيث عاشا سعيدين إلى أبد الآبدين."‬

39
00:03:10,481 --> 00:03:13,610
‫هل تتحقق حكايات الخيال يا أبي؟‬

40
00:03:13,776 --> 00:03:17,572
‫حسناً، لا، لكن الأحلام تتحقق.‬

41
00:03:17,739 --> 00:03:20,116
‫- هل لديك حلم؟‬
‫- أجل.‬

42
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
‫حلمي هو أن تكبري وتذهبي‬
‫إلى الجامعة...‬

43
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
‫وأنه ربما ذات يوم تبنين قصرك الخاص.‬

44
00:03:27,123 --> 00:03:30,209
‫إلى أية جامعة تذهب الأميرات؟‬

45
00:03:31,461 --> 00:03:34,088
‫يذهبن...‬

46
00:03:34,255 --> 00:03:36,424
‫حيث يذهب الأمراء.‬

47
00:03:36,591 --> 00:03:38,593
‫يذهبن إلى "برينستون".‬

48
00:03:38,760 --> 00:03:42,639
‫لكن حكايات الخيال لا تتعلق فقط‬
‫بالعثور على الأمراء الوسيمين يا "سام".‬

49
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
‫لكنها تتعلق بتحقيق أحلامك...‬

50
00:03:46,559 --> 00:03:49,687
‫وبالدفاع عن مبادئك.‬

51
00:03:49,854 --> 00:03:52,607
‫إنه كما أقول دائماً،‬
‫لا تسمحي أبداً للخوف من الفشل...‬

52
00:03:52,774 --> 00:03:55,109
‫- أن يمنعك عن لعب اللعبة.‬
‫- هذا صحيح.‬

53
00:03:56,486 --> 00:04:00,531
‫تذكّري فقط لو نظرت عن قرب،‬
‫هذا الكتاب يحتوي على أمور هامة‬

54
00:04:00,698 --> 00:04:03,743
‫قد تحتاجين إلى معرفتها لاحقاً في حياتك.‬

55
00:04:15,046 --> 00:04:17,005
‫- هزة أرضية!‬
‫- تدمّرت مملكتي...‬

56
00:04:17,173 --> 00:04:19,132
‫يوم ضرب زلزال "نورثريدج" الوادي.‬

57
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
‫النجدة!‬

58
00:04:21,636 --> 00:04:24,597
‫- لا تذهب.‬
‫- سأعود حالاً.‬

59
00:04:36,484 --> 00:04:39,070
‫فقدت أفضل صديق لي ذلك اليوم.‬

60
00:04:39,237 --> 00:04:41,823
‫ومنذ ذلك الوقت،‬
‫حكايات الخيال الوحيدة في حياتي‬

61
00:04:41,990 --> 00:04:44,575
‫كانت تلك التي قرأتها في الكتب.‬

62
00:04:50,707 --> 00:04:55,128
‫بما أن والدي لم يترك أية وصيّة،‬
‫حصلت زوجة والدي على كل شيء.‬

63
00:04:55,295 --> 00:05:01,676
‫المنزل، المطعم. ولسوء حظها، أنا.‬

64
00:05:41,841 --> 00:05:44,135
‫"بعد 8 سنوات"‬

65
00:05:45,094 --> 00:05:47,263
‫"(برينستون)"‬

66
00:05:48,473 --> 00:05:50,141
‫"سام"!‬

67
00:05:51,559 --> 00:05:53,269
‫"سامي"!‬

68
00:05:55,730 --> 00:05:57,899
‫"سام"!‬

69
00:05:58,399 --> 00:06:00,610
‫حان وقت الفطور.‬

70
00:06:00,777 --> 00:06:03,571
‫لذلك اجلبي لي فطوري.‬

71
00:06:07,784 --> 00:06:10,411
‫"سام"!‬

72
00:06:12,455 --> 00:06:16,501
‫بحذر يا آنستاي، ابحثا عن الأعين‬
‫1، 2، 3، حركة الدرّاجة الهوائية!‬

73
00:06:16,667 --> 00:06:18,086
‫"حمية سمك السلمون الغذائية"‬

74
00:06:18,252 --> 00:06:23,925
‫تضليل، ثم، رفرفا كالعقعق،‬
‫رفرفا، "ماري لو ريتون"!‬

75
00:06:24,092 --> 00:06:27,720
‫نخيل ونخيل، سيدة الحرية!‬

76
00:06:27,887 --> 00:06:30,765
‫حول المرفأ، حول المرفأ. حلّقا.‬

77
00:06:30,932 --> 00:06:33,267
‫وإعصار.‬

78
00:06:33,434 --> 00:06:36,646
‫هل يمكنك تصديق كم أن‬
‫فتاتاي موهوبتين وممتازتين؟‬

79
00:06:37,814 --> 00:06:40,316
‫غير معقول البتة، حقاً.‬

80
00:06:41,484 --> 00:06:43,861
‫- "سام"!‬
‫- جدا بعضكما. انظرا الى العينين.‬

81
00:06:44,028 --> 00:06:46,280
‫- أنا آتية.‬
‫- 1، 2، 3، 4...‬

82
00:06:46,447 --> 00:06:48,282
‫...يمين، شمال، أعلى، أسفل.‬

83
00:06:48,449 --> 00:06:52,120
‫هل هذا السلمون النروجي الذي طلبته؟‬
‫لأني بحاجة الى مغذّي الـ"أوميغا 3".‬

84
00:06:52,703 --> 00:06:53,955
‫الأفضل فقط.‬

85
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫يمكنني معرفة ذلك.‬

86
00:06:59,127 --> 00:07:03,256
‫شحن هذه الأسماك من "النرويج"‬
‫يتطلّب إنفاق ثروة.‬

87
00:07:03,422 --> 00:07:06,217
‫وادفعا يا آنستاي، ادفعا يا آنستاي!‬

88
00:07:06,384 --> 00:07:07,927
‫جاهزة؟ حسناً.‬

89
00:07:12,473 --> 00:07:17,270
‫- كم هذا فظّ، أمي!‬
‫- أعاني من قولون تشنّجي!‬

90
00:07:17,437 --> 00:07:19,647
‫لديك دماغ تشنّجي.‬

91
00:07:20,148 --> 00:07:22,442
‫- توقفي، كفي عن ضربها.‬
‫- عضضتني.‬

92
00:07:22,817 --> 00:07:25,820
‫ماذا تفعلين بوقوفك هنا؟‬
‫اذهبي إلى عملك.‬

93
00:07:25,987 --> 00:07:29,323
‫لا يمكنني العمل هذا الصباح يا "فيونا"،‬
‫لدي امتحان هام يجب أن أدرس له.‬

94
00:07:29,490 --> 00:07:35,455
‫اسمعي يا "سام"، يذهب الناس إلى المدرسة‬
‫ليصبحوا أكثر ذكاءً‬

95
00:07:35,621 --> 00:07:38,332
‫حتى يتمكنوا من الحصول على عمل.‬

96
00:07:38,499 --> 00:07:42,128
‫أنت لديك عمل، فيمكنك تخطّي هذه الخطوة.‬

97
00:07:42,295 --> 00:07:44,505
‫هيا، تحرّكي.‬

98
00:07:44,922 --> 00:07:49,010
‫وحركة الأخوان "كارامازوف" الطائران.‬

99
00:07:55,975 --> 00:07:58,394
‫لا يا عزيزتي. دعي هذه شغالة.‬

100
00:07:58,561 --> 00:08:00,188
‫يبدو العشب بني اللون قليلاً.‬

101
00:08:00,354 --> 00:08:04,984
‫"فيونا"، من المفترض بنا أن نحافظ على الماء‬
‫نحن في وسط موسم جفاف.‬

102
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
‫الجفاف للفقراء.‬

103
00:08:07,737 --> 00:08:10,865
‫هل تعتقدين أن "جاي لو" لديها عشب بني؟‬

104
00:08:11,365 --> 00:08:15,578
‫الناس الذي يستعملون الكثير من الماء‬
‫يتمتعون بكثير من الأناقة.‬

105
00:08:41,687 --> 00:08:43,523
‫"مطعم (فيوناز)"‬

106
00:08:50,738 --> 00:08:55,451
‫هل تدعو هذا لحم من الدرجة الأولى؟‬
‫حسناً، لا بد أن هذه البقرة غشّت في امتحانها.‬

107
00:08:59,247 --> 00:09:01,457
‫طبق جاهز!‬

108
00:09:07,296 --> 00:09:08,965
‫"بوبي"، يكفي السلمون.‬

109
00:09:09,131 --> 00:09:12,677
‫سبق لك وحضرت عجّة من السلمون،‬
‫وحساء سلمون وحلوى سلمون.‬

110
00:09:12,843 --> 00:09:13,928
‫هيا.‬

111
00:09:14,095 --> 00:09:17,139
‫- النجدة، "فيونا" تريد أن تأكلني.‬
‫- هذا مقزّز.‬

112
00:09:17,306 --> 00:09:20,726
‫- عضّيني يا "روندا"، عضّيني.‬
‫- هذا مقزّز.‬

113
00:09:21,102 --> 00:09:25,273
‫- "إلينور"، طلبيتك جاهزة.‬
‫- سأقدّمها.‬

114
00:09:25,439 --> 00:09:26,857
‫أمان.‬

115
00:09:27,024 --> 00:09:28,609
‫أنا بخير.‬

116
00:09:28,776 --> 00:09:30,653
‫- "تشاك"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

117
00:09:30,820 --> 00:09:35,992
‫جيد، إذاً، عجة بالجبن، مع الكثير‬
‫من اللحم المقدّد الهش‬

118
00:09:36,158 --> 00:09:39,036
‫- وكعكة عنبية، و"كوك"؟‬
‫- لتكن "دايت كوكا".‬

119
00:09:39,203 --> 00:09:41,664
‫أحاول المحافظة على وزني.‬

120
00:09:41,831 --> 00:09:43,666
‫لن تنجح أبداً.‬

121
00:09:44,792 --> 00:09:47,461
‫احمل كعك السلمون.‬

122
00:09:51,465 --> 00:09:54,093
‫- ماذا تفعلين بعد هنا يا "سام"؟‬
‫- كدت أن أنتهي.‬

123
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‫- ستتأخرين على المدرسة.‬
‫- سأصل إلى هناك.‬

124
00:09:56,762 --> 00:09:59,807
‫- "فيونا" تفقد صوابها لو لم أنتهِ.‬
‫- لا أبالي البتة بـ"فيونا".‬

125
00:09:59,974 --> 00:10:01,934
‫ما يهمني هو ثقافتك.‬

126
00:10:02,101 --> 00:10:04,895
‫تجبرك على النهوض باكراً‬

127
00:10:05,062 --> 00:10:07,315
‫- لكان والدك أرادك في المدرسة، ليس هنا.‬
‫- لكن...‬

128
00:10:07,481 --> 00:10:12,153
‫اتركي لي "فيونا" ومؤخرتها الكبيرة.‬

129
00:10:12,528 --> 00:10:15,197
‫- شكراً يا "روندا".‬
‫- اذهبي.‬

130
00:10:27,168 --> 00:10:29,003
‫تبدو بحالة جيدة يا سيد "فاريل".‬

131
00:10:29,170 --> 00:10:31,839
‫أفضل صديق للرجل هو سيارته‬
‫من طراز "مرسيدس" يا "سام".‬

132
00:10:32,340 --> 00:10:33,633
‫سأتذكّر هذا.‬

133
00:10:34,175 --> 00:10:37,887
‫أي شيء ممكن لو كنت تؤمن فيه.‬

134
00:10:38,054 --> 00:10:41,557
‫- أي شيء ممكن لو كنت تؤمن...‬
‫- هل من تمارين اليوم يا بني؟‬

135
00:10:41,724 --> 00:10:46,354
‫- أجل، عند الساعة الخامسة، أخبر أمي.‬
‫- اقضِ عليهم.‬

136
00:10:48,814 --> 00:10:53,694
‫أبي! هل ترى كيف يجب أن أذهب‬
‫إلى المدرسة؟ لا أقصد الإهانة يا "سام".‬

137
00:10:53,861 --> 00:10:55,905
‫ولكن بصراحة، ألا تشعر بالأسف تجاهي؟‬

138
00:10:56,238 --> 00:10:59,867
‫كلا، أشعر بالأسف تجاه السيارات‬
‫الـ3 التي اشتريناها لك والتي حطمتها.‬

139
00:11:00,534 --> 00:11:03,496
‫حسناً.‬

140
00:11:07,875 --> 00:11:10,753
‫- "كارتر"، ماذا ترتدي؟‬
‫- ماذا؟‬

141
00:11:10,920 --> 00:11:12,713
‫هذا مظهري "سنوب ديزل".‬

142
00:11:13,923 --> 00:11:16,425
‫لا يمكنني أن أقودك إلى المدرسة هكذا.‬

143
00:11:16,592 --> 00:11:21,764
‫"سام"، أنا ممثل منهجي، مفهوم؟‬
‫هذا جزء من تدريبي.‬

144
00:11:21,931 --> 00:11:25,184
‫أعلم، أعلم، لكن انظر إلى هذا.‬

145
00:11:25,434 --> 00:11:28,729
‫حسناً، سأبدّل ملابسي.‬

146
00:11:34,944 --> 00:11:36,612
‫مرحباً أيتها "الضفادع المحاربة".‬

147
00:11:36,779 --> 00:11:39,657
‫إليكم التذكير اليومي بالجفاف لتحافظوا على الماء.‬

148
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
‫قصروا مدّة حمامكم.‬

149
00:11:41,742 --> 00:11:45,913
‫تذهب المكافأة إلى السيد "روثمان"‬
‫الذي لم يستحم منذ أسابيع.‬

150
00:11:46,080 --> 00:11:48,791
‫ولا تنسوا، اليوم هو آخر فرصة لكم‬
‫للحصول على تذاكركم‬

151
00:11:48,958 --> 00:11:51,752
‫لحفل "هالويين" الراقص.‬

152
00:11:51,919 --> 00:11:55,756
‫يمكنكم أن تتنكروا كشخص مختلف.‬

153
00:11:55,923 --> 00:11:58,717
‫- أعني، أنا...‬
‫- أقسم بالوفاء لعلم...‬

154
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
‫"الولايات الأمريكية المتحدة" وللجمهورية‬

155
00:12:03,097 --> 00:12:05,307
‫التي ندافع عنها، أمة واحدة...‬

156
00:12:05,474 --> 00:12:07,643
‫موقف ممتاز في الأمام.‬

157
00:12:07,810 --> 00:12:11,439
‫- حسناً هناك موقف. هناك موقف.‬
‫- "سام"، احذري.‬

158
00:12:12,565 --> 00:12:15,192
‫لو عطست، خسرت!‬

159
00:12:15,359 --> 00:12:19,488
‫حسناً، هذه "شيلبي كامينغز" مع مرافقتيها.‬

160
00:12:20,698 --> 00:12:24,410
‫- "شيلبي" ترغب فيّ بشدة.‬
‫- أنت لم تكلّمها قط.‬

161
00:12:24,577 --> 00:12:26,579
‫تكلمت معها، مفهوم؟‬

162
00:12:26,745 --> 00:12:33,127
‫في خيالي. ودعيني أخبرك،‬
‫في خيالي، هي ترغب فيّ بشدة.‬

163
00:12:33,461 --> 00:12:37,965
‫يمكنك الحصول على أفضل من "شيلبي كامينغز"،‬
‫حتى في خيالك يا "كارتر".‬

164
00:12:38,132 --> 00:12:40,801
‫- هناك موقف آخر.‬
‫- رأيته.‬

165
00:12:46,640 --> 00:12:48,392
‫هيا!‬

166
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
‫""أوستين""!‬

167
00:13:06,702 --> 00:13:08,412
‫أقسم، أشخاص مثل "شيلبي" و"أوستين"‬

168
00:13:08,579 --> 00:13:11,123
‫مبرمجين جينياً للعثور على بعضهما البعض.‬

169
00:13:11,290 --> 00:13:13,501
‫كيف يمكن تواجد كل هذا الغرور‬
‫في علاقة واحدة؟‬

170
00:13:13,792 --> 00:13:18,005
‫- تصوّري ما يقولونه عنك.‬
‫- لا يعلمون حتى بوجودي.‬

171
00:13:19,840 --> 00:13:22,801
‫مطارد مصوّر في اليمين.‬

172
00:13:22,968 --> 00:13:26,972
‫المنطقة البيضاء للأشخاص الشعبيين فقط.‬
‫ممنوع الأغبياء.‬

173
00:13:27,515 --> 00:13:32,645
‫يا فتاة المطعم، هل يمكنني الحصول‬
‫على شطيرة الفطور للخارج؟‬

174
00:13:32,811 --> 00:13:35,022
‫وأنت اعتقدت أنهم لا يعلمون بوجودك.‬

175
00:13:35,189 --> 00:13:37,358
‫- هذه السيارة قديمة مثل هذه القبعة.‬
‫- صحيح.‬

176
00:13:38,526 --> 00:13:41,737
‫تحرّكوا.‬

177
00:13:41,904 --> 00:13:44,990
‫- تحركوا، تحركوا.‬
‫- مرحباً.‬

178
00:13:45,157 --> 00:13:48,869
‫"شيلبي"، يا صديقتي.‬

179
00:13:49,578 --> 00:13:51,205
‫ذكّراني من جديد لماذا نتحملهن؟‬

180
00:13:51,372 --> 00:13:53,666
‫لأنهن قدّمن لك حقيبة "برادا" في عيد مولدك.‬

181
00:13:53,832 --> 00:13:56,502
‫جرّبي حقيبة "فرادا"، مزيّفة كلياً.‬

182
00:14:04,802 --> 00:14:09,557
‫سلام. "سامانثا" تبدين مذهلة اليوم، كالعادة.‬

183
00:14:09,723 --> 00:14:11,433
‫شكراً يا "تيري".‬

184
00:14:11,600 --> 00:14:15,437
‫عفواً، عليّ العودة إلى كوكبي الآن.‬

185
00:14:15,896 --> 00:14:19,483
‫"زيون"، معك الملازم "تيري".‬

186
00:14:19,650 --> 00:14:22,695
‫هل يمكنك سماعي؟ أيها النقيب؟‬
‫أنا لا أتلقاك جيداً.‬

187
00:14:22,862 --> 00:14:25,698
‫- يا للمسكين.‬
‫- على الأقل هو سعيد.‬

188
00:14:25,865 --> 00:14:29,743
‫- سعيد؟ يعيش هذا الشاب في عالم آخر.‬
‫- أسمعك.‬

189
00:14:29,910 --> 00:14:33,205
‫في بعض الأحيان قد تكون النزوة‬
‫أفضل من الحقيقة يا "كارتر".‬

190
00:14:36,834 --> 00:14:38,085
‫"رسالة نصية"‬

191
00:14:38,252 --> 00:14:42,047
‫- بالتكلم عن النزوة.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

192
00:14:42,214 --> 00:14:45,968
‫أجل، المعجب السري يرسل لك رسالة.‬

193
00:14:52,099 --> 00:14:55,436
‫أين كنت؟‬
‫لم نتكلم منذ وقت طويل.‬

194
00:14:55,978 --> 00:14:59,106
‫تكلّمنا هذا الصباح.‬

195
00:15:00,691 --> 00:15:02,735
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بك.‬

196
00:15:03,110 --> 00:15:05,446
‫بمَ تفكّرين في هذه اللحظة؟‬

197
00:15:07,364 --> 00:15:10,826
‫أنت أولاً.‬

198
00:15:11,201 --> 00:15:15,623
‫أنا أفكّر أن البروفسور "روثمان"‬
‫قام بتشريح الكثير من الضفادع.‬

199
00:15:27,676 --> 00:15:29,261
‫نقيق، نقيق.‬

200
00:15:31,305 --> 00:15:32,681
‫أضحك بصوت عال.‬

201
00:15:33,974 --> 00:15:38,395
‫أريد أن أسمعك تضحكين،‬
‫متى يمكننا أن نلتقي أخيراً؟‬

202
00:15:54,912 --> 00:15:56,205
‫قريباً.‬

203
00:16:01,126 --> 00:16:03,629
‫كيف يجري يومك حتى الآن؟‬

204
00:16:03,921 --> 00:16:08,634
‫زوجة والد غاضبة، عمل وأولاد مغرورين.‬

205
00:16:08,801 --> 00:16:11,303
‫- هل شعرت يوماً أنك منبوذ؟‬
‫- تماماً.‬

206
00:16:11,679 --> 00:16:16,141
‫يمكنني أن أكون محاطاً بحشد من الناس‬
‫وأشعر بالوحدة مع ذلك.‬

207
00:16:16,308 --> 00:16:18,560
‫عندها أفكّر بك.‬

208
00:16:20,145 --> 00:16:23,524
‫يا "نوماد"، هل تعتقد أننا التقينا يوماً؟‬

209
00:16:25,025 --> 00:16:28,737
‫لا أدري، يوجد في المدرسة‬
‫أكثر من 3500 تلميذ.‬

210
00:16:28,904 --> 00:16:31,532
‫هذا يضيّق البحث.‬

211
00:16:31,699 --> 00:16:34,493
‫على الأقل يمكنني حذف الشبان.‬

212
00:16:34,868 --> 00:16:39,206
‫أنت لست شاباً، صح؟‬
‫لأنه لو كنت كذلك، سأركل مؤخرتك.‬

213
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
‫أنا لست شاباً.‬

214
00:16:43,502 --> 00:16:45,796
‫هل أخبرت والدك عن "برينستون"؟‬

215
00:16:45,963 --> 00:16:50,217
‫ليتني كنت قادراً على ذلك.‬
‫لم أخبره حتى أني أريد أن أصبح كاتباً.‬

216
00:16:50,384 --> 00:16:53,137
‫لطالما شجّعني والدي على ملاحقة أحلامي.‬

217
00:16:53,303 --> 00:16:57,391
‫ليس والدي، لديه برنامج آخر لي في الحياة.‬

218
00:16:58,851 --> 00:17:01,437
‫إنها الساعة الثانية صباحاً،‬
‫نحن نتحادث منذ 5 ساعات.‬

219
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
‫أعتقد أننا سجّلنا رقماً قياسياً.‬

220
00:17:06,567 --> 00:17:10,237
‫- يجب أن نخلد إلى النوم، أحلام هنيئة.‬
‫- انتظري.‬

221
00:17:12,114 --> 00:17:14,782
‫لا يمكنني النوم من دون أن أعلم‬
‫أن هناك أملاً.‬

222
00:17:15,617 --> 00:17:19,079
‫"أهدر نصف الليل أتنهد،‬

223
00:17:19,538 --> 00:17:22,249
‫أحزن وأنا مستيقظ.‬

224
00:17:22,790 --> 00:17:27,337
‫على اليد، على الشفاه...‬

225
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
‫...على العينين‬

226
00:17:29,965 --> 00:17:32,342
‫من أجل لقاء الغد.‬

227
00:17:32,926 --> 00:17:35,929
‫اقتبست "تينيسون"، هذا مؤثر.‬

228
00:17:36,180 --> 00:17:38,724
‫أرجو أن تقابليني في الحفل الراقص.‬

229
00:17:38,891 --> 00:17:43,437
‫سأنتظرك عند الساعة الحادية عشر‬
‫في وسط حلبة الرقص.‬

230
00:17:47,191 --> 00:17:49,109
‫أحلام هنيئة.‬

231
00:17:53,447 --> 00:17:54,740
‫كانت هذه قريبة.‬

232
00:17:54,907 --> 00:18:00,120
‫- هذا رائع، ستتمكنين من مقابلته أخيراً.‬
‫- لا أدري، يبدو مثالياً جداً ليكون حقيقياً.‬

233
00:18:05,125 --> 00:18:06,877
‫هيا! مضى شهر...‬

234
00:18:07,044 --> 00:18:09,630
‫على مقابلتك إياه في غرفة "برينستون"‬
‫للمحادثة، صح؟‬

235
00:18:09,797 --> 00:18:11,965
‫أنت تكلّمينه طوال الوقت. تعرفينه.‬

236
00:18:12,132 --> 00:18:14,218
‫أعرف ذلك، لكنه لا يعرفني.‬

237
00:18:14,384 --> 00:18:17,054
‫ماذا لو قابلته ولا أكون ما يتوقعه؟‬

238
00:18:17,221 --> 00:18:20,682
‫ربما من الأفضل أن تكون هذه العلاقة‬
‫محدودة بالانترنت.‬

239
00:18:24,686 --> 00:18:28,023
‫اسمعي، يجب أن تذهبي إلى الحفلة الراقصة.‬

240
00:18:28,190 --> 00:18:32,820
‫هذا الشاب "نوماد" لن يطول مكوثه‬
‫في نفس المكان.‬

241
00:18:32,986 --> 00:18:35,823
‫- لو يساعدك ذلك، سأكون مرافقك.‬
‫- حقاً؟‬

242
00:18:36,115 --> 00:18:39,701
‫- أجل.‬
‫- أنت رائع يا "كارتر".‬

243
00:18:43,580 --> 00:18:44,915
‫- مرحباً.‬
‫- "سام"؟‬

244
00:18:45,374 --> 00:18:49,628
‫ولد مدلل عثر على السلمون وأكله كله.‬

245
00:18:49,795 --> 00:18:53,632
‫أنا بحاجة إلى مزيد من السلمون‬
‫واجلبي ثيابي من المصبغة.‬

246
00:18:53,799 --> 00:18:55,342
‫واغسلي سيارة الـ"جاغوار".‬

247
00:18:58,178 --> 00:18:59,847
‫"فيونا"، ضربة أخرى.‬

248
00:19:00,013 --> 00:19:01,515
‫لماذا تتصرفين كما لو أنك عبدتها؟‬

249
00:19:01,807 --> 00:19:04,852
‫الأمر بسيط، ما من "فيونا"،‬
‫ما من مال للذهاب إلى "برينستون".‬

250
00:19:05,018 --> 00:19:07,020
‫- هذا مؤسف.‬
‫- تماماً.‬

251
00:19:15,154 --> 00:19:17,698
‫خرجت من هنا.‬

252
00:19:22,911 --> 00:19:26,540
‫تباً، فتاة ضربت هذا!‬
‫الآن هذا مؤثر.‬

253
00:19:26,707 --> 00:19:30,335
‫إذاً، ستذهب مع "شيلبي" إلى الحفل‬
‫بأية صفة؟‬

254
00:19:31,795 --> 00:19:33,922
‫لا أعلم إن كنت سأذهب مع "شيلبي".‬

255
00:19:34,089 --> 00:19:37,718
‫لن تذهب مع "شيلبي"؟‬
‫مع من تريد الذهاب إذاً؟‬

256
00:19:38,260 --> 00:19:40,846
‫لا أدري.‬
‫هذا لغز بالنسبة لي.‬

257
00:19:41,013 --> 00:19:44,224
‫- شكراً!‬
‫- على الرحب.‬

258
00:19:44,391 --> 00:19:47,519
‫حسناً يا جماعة. أبعد قليلاً، هناك.‬

259
00:19:47,686 --> 00:19:50,606
‫"حسم 30 بالمئة لخريجي‬
‫جامعة (كاليفورنيا الجنوبية)"‬

260
00:19:50,772 --> 00:19:53,901
‫حسم 30 بالمئة لخريجي‬
‫جامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬

261
00:19:57,279 --> 00:20:00,115
‫يبدو الأمر جيداً يا صديقي،‬
‫تأكد من تنظيف حافة الدواليب.‬

262
00:20:00,282 --> 00:20:02,784
‫- "أوستين"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

263
00:20:02,951 --> 00:20:06,038
‫ما مسألة كل المنشورات الجامعية‬
‫الموجودة في غرفتك؟‬

264
00:20:06,205 --> 00:20:08,332
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

265
00:20:10,000 --> 00:20:13,295
‫- أحاول الحصول على كل الخيارات.‬
‫- أنت لست بحاجة إلى أي خيار.‬

266
00:20:13,462 --> 00:20:15,964
‫تمّ الاختيار لك.‬

267
00:20:16,131 --> 00:20:21,220
‫اسمع يا بنيّ، كنا نعمل على هذا البرنامج‬
‫منذ بلوغك التاسعة من عمرك.‬

268
00:20:21,386 --> 00:20:23,889
‫سوف تلعب كرة القدم في جامعة‬
‫"كاليفورنيا الجنوبية"، سوف تتخرج.‬

269
00:20:24,056 --> 00:20:27,935
‫وعندها ستدير هذه الأعمال معي،‬
‫مستقبل جاهز.‬

270
00:20:28,101 --> 00:20:31,104
‫لذلك لا تغيّر البرنامج. مفهوم؟‬

271
00:20:31,772 --> 00:20:33,440
‫لما كنت فكرت بذلك.‬

272
00:20:33,607 --> 00:20:36,777
‫يوجد زبون آخر، اذهب وتأكد‬
‫من حصوله على مراده.‬

273
00:20:39,363 --> 00:20:42,115
‫أجل سيدي. إليك سيارتك.‬

274
00:20:42,783 --> 00:20:45,035
‫أنت بحاجة إلى تلميع شمعي.‬

275
00:20:45,452 --> 00:20:48,747
‫- عفواً؟‬
‫- كنت أتكلم عن السيارة.‬

276
00:20:49,498 --> 00:20:51,166
‫حسناً.‬

277
00:21:02,469 --> 00:21:03,971
‫- "أوستين"!‬
‫- أجل.‬

278
00:21:04,137 --> 00:21:06,181
‫- سيارتنا بحاجة إلى غسيل.‬
‫- أجل، انظر!‬

279
00:21:06,348 --> 00:21:08,600
‫تراب!‬

280
00:21:10,519 --> 00:21:12,437
‫لحظة يا آنستاي.‬

281
00:21:12,604 --> 00:21:16,316
‫خذي هذه إلى الداخل عندما تنتهين،‬
‫شكراً جزيلاً.‬

282
00:21:16,483 --> 00:21:19,319
‫يا إلهي، إنه ملاك!‬

283
00:21:19,486 --> 00:21:21,655
‫- إنه ظريف جداً.‬
‫- أعلم.‬

284
00:21:21,822 --> 00:21:25,701
‫لمن دفعتما المال لتوسيخ سيارتكما؟‬

285
00:21:25,867 --> 00:21:30,664
‫المعذرة؟‬
‫ما أنت، شرطة الأوساخ؟‬

286
00:21:30,831 --> 00:21:32,582
‫أجل، شرطة الأوساخ!‬

287
00:21:32,749 --> 00:21:37,170
‫المعذرة يا آنستي، هل تعلمين كم سيارتك متّسخة؟‬

288
00:21:37,337 --> 00:21:39,965
‫كان يجب أن تتوقفي لدى شرطة الأوساخ.‬

289
00:21:41,758 --> 00:21:44,720
‫يجب أن ترحلي لأن والدتنا تبحث عنك.‬

290
00:21:44,886 --> 00:21:48,557
‫- أين هي؟‬
‫- في المنزل، تطهي.‬

291
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل.‬

292
00:21:55,772 --> 00:21:58,400
‫يا الهي... هل أنهيت مهماتك؟‬

293
00:21:58,567 --> 00:22:02,195
‫لأني أريدك أن تعودي إلى المطعم‬
‫وتعملي في النوبة الليلية.‬

294
00:22:03,322 --> 00:22:06,908
‫الليلة هي ليلة عطلتي،‬
‫وإنها حفلة "هالووين" الراقصة في المدرسة، لذلك...‬

295
00:22:07,075 --> 00:22:12,372
‫أعلم، لكن توقفي عن كونك أنانية‬
‫وابدئي بالتفكير بالآخرين يا "سام".‬

296
00:22:12,539 --> 00:22:15,959
‫والآخرون يريدونك أن تذهبي إلى المطعم‬
‫لتمسحي الأرض الليلة.‬

297
00:22:16,126 --> 00:22:19,588
‫عليّ حقاً الذهاب إلى هذه الحفلة‬
‫الراقصة يا "فيونا"، عليّ ذلك.‬

298
00:22:19,755 --> 00:22:22,674
‫هيا يا "سام"، يجب أن تستحقي مال دراستك.‬

299
00:22:22,841 --> 00:22:25,677
‫يجب أن تنظّفي العديد من الطاولات.‬

300
00:22:25,844 --> 00:22:28,055
‫أنا تلميذة متفوّقة.‬

301
00:22:28,221 --> 00:22:31,641
‫أعمل 7 أيام في الأسبوع‬
‫وأحضر صفوف متقدّمة في المدرسة الثانوية.‬

302
00:22:31,808 --> 00:22:36,855
‫لم أطلب منك يوماً أي شيء.‬
‫أرجوك أن تسمحي لي بالذهاب إلى هذه الحفلة.‬

303
00:22:37,939 --> 00:22:41,693
‫يا عزيزتي،‬
‫الآن أنت كبرت كفاية...‬

304
00:22:41,860 --> 00:22:44,362
‫هناك أمر لطالما أردت أن أخبرك إياه،‬

305
00:22:44,529 --> 00:22:46,531
‫وأعتقد أنك جاهزة لسماعه.‬

306
00:22:47,407 --> 00:22:50,619
‫أنت لست جميلة جداً ولست ذكية جداً.‬

307
00:22:53,038 --> 00:22:54,748
‫أنا سعيدة جداً لأننا أجرينا هذا الحديث.‬

308
00:23:03,673 --> 00:23:05,801
‫- رباه، أنت...‬
‫- أنت تعيقين دربي.‬

309
00:23:05,967 --> 00:23:08,929
‫- تأكّد إن كنّا نستطيع الحصول على طاولة أكبر.‬
‫- تنحّي.‬

310
00:23:11,765 --> 00:23:13,141
‫أنت تعيقين دربي.‬

311
00:23:15,685 --> 00:23:20,774
‫لا بد أنه عيد "هالوين"،‬
‫انظري مَن وصل، ساحرة الوادي الشريرة.‬

312
00:23:20,941 --> 00:23:24,736
‫سأقل "غابرييلا" و"بريانا" إلى حفلة "هالووين"‬
‫الراقصة.‬

313
00:23:24,903 --> 00:23:28,448
‫- سأعود عند منتصف الليل تماماً.‬
‫- حسناً.‬

314
00:23:31,368 --> 00:23:32,953
‫هل ما يزال لديك فسحة في الداخل؟‬

315
00:23:33,120 --> 00:23:37,916
‫أليست هذه "بيتي كروكر" من الجوار؟‬

316
00:23:38,083 --> 00:23:41,002
‫أليس لديك أمر أهم تقومين به،‬
‫مثل تنظيف المراحيض؟‬

317
00:23:41,169 --> 00:23:45,632
‫لكنت فعلت ذلك، لكني منشغلة جداً‬
‫بإدارة هذا المكان، ولكن تفضّلي.‬

318
00:23:46,174 --> 00:23:51,096
‫آسفة، لا أستطيع لأني قلّمت أظافري للتو‬
‫بـ150 دولاراً، لون "شجر نخيل فضية".‬

319
00:23:53,014 --> 00:23:57,310
‫تابعي إهانتي يا "فيونا"، وسأعثر على مكان لتقليم‬
‫أظافر رجليّ بـ6 دولارات.‬

320
00:23:57,644 --> 00:24:00,438
‫أين زلاجاتك؟ هذا جزء من البزة.‬

321
00:24:00,605 --> 00:24:04,276
‫"فيونا"، لو أردت أن أبدو كالمهرج،‬
‫لانضممت إلى السيرك.‬

322
00:24:04,442 --> 00:24:06,111
‫لو كنت عنصراً في سيركي...‬

323
00:24:06,278 --> 00:24:09,489
‫لجعلتك تنظفين مؤخرة الفيلة‬
‫بمحارم رطبة.‬

324
00:24:09,656 --> 00:24:13,994
‫- لا أعتقد أنك تدركين أني قد...‬
‫- تطرديني؟ افعلي ذلك، أرجوك.‬

325
00:24:14,161 --> 00:24:17,789
‫ولنر كم سيتبقى لك من زبائن.‬

326
00:24:18,874 --> 00:24:22,127
‫أنا شخص محبّ جداً.‬

327
00:24:26,298 --> 00:24:28,592
‫أجل، في فكرك.‬

328
00:24:32,846 --> 00:24:36,141
‫- "أنا شخص محبّ جداً."‬
‫- "أنا شخص محبّ جداً."‬

329
00:24:36,308 --> 00:24:38,101
‫هذه المرأة يمكنها دفع‬
‫الراهبة على الشتم.‬

330
00:24:38,268 --> 00:24:42,606
‫سأتخرّج سنة مبكرة حتى أكون‬
‫على بعد 3 آلاف ميل في "برينستون".‬

331
00:24:42,772 --> 00:24:48,528
‫يمكنك الحصول على منحة دراسية إلى جامعة‬
‫في "المريخ" ومع ذلك لن تكون بعيدة كفاية.‬

332
00:24:48,778 --> 00:24:50,071
‫"سامي" عزيزتي، أنا يائسة.‬

333
00:24:50,238 --> 00:24:52,699
‫- هل يمكنك الاهتمام بالحجرة الخلفية نيابة عني.‬
‫- نحن ننتظر.‬

334
00:24:52,866 --> 00:24:56,161
‫- لا أعتقد أني أستطيع أكل أي شيء هنا.‬
‫- لكن...‬

335
00:24:59,873 --> 00:25:03,043
‫لدي شعور أني لن أتمكن من‬
‫الحصول على وجبة حمية هنا.‬

336
00:25:03,210 --> 00:25:07,005
‫- أكلت سابقاً.‬
‫- المسهّل لا يُعتبر طعاماً.‬

337
00:25:07,631 --> 00:25:10,258
‫- تفاجأت بعدم معرفتكم ذلك.‬
‫- توقف.‬

338
00:25:10,425 --> 00:25:14,179
‫حسناً، أليست هذه فتاة المطعم!‬

339
00:25:14,346 --> 00:25:17,849
‫- ماذا يمكنني أن أجلب لكم يا جماعة؟‬
‫- على ماذا يمكنني الحصول هنا بدون سكر...‬

340
00:25:18,016 --> 00:25:21,102
‫- أو نشويات أو سمنة؟‬
‫- ماء.‬

341
00:25:21,269 --> 00:25:24,564
‫- ماء؟ حذقة.‬
‫- هل كان من المفترض أن تكون هذه نكتة؟‬

342
00:25:24,981 --> 00:25:26,358
‫كانت مضحكة.‬

343
00:25:26,524 --> 00:25:28,860
‫- سآخذ "فوس".‬
‫- عفواً؟‬

344
00:25:29,152 --> 00:25:32,072
‫- إنها مياه، من "النروج"؟‬
‫- إنها الأسوأ.‬

345
00:25:32,781 --> 00:25:35,283
‫عفواً، لدينا فقط مياه من الوادي.‬

346
00:25:35,575 --> 00:25:37,953
‫سآخذ إذاً شاياً مثلّجاً.‬

347
00:25:38,119 --> 00:25:40,455
‫وأنا أيضاً.‬
‫هل تعلمين، ما زلت أنتظر...‬

348
00:25:40,622 --> 00:25:43,708
‫- شطيرة الفطور، يا فتاة المطعم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

349
00:25:43,875 --> 00:25:47,295
‫- شكراً.‬
‫- لن تحصل على إكرامية.‬

350
00:25:47,462 --> 00:25:51,549
‫"شيلبي" يجب أن نتكلم، على انفراد.‬

351
00:25:51,716 --> 00:25:55,720
‫كل شيء تقوله لي،‬
‫يمكنك قوله أمام أصدقائي.‬

352
00:25:58,014 --> 00:25:59,599
‫حسناً.‬

353
00:26:00,684 --> 00:26:02,310
‫أريد أن ننفصل.‬

354
00:26:02,477 --> 00:26:03,728
‫ماذا؟‬

355
00:26:03,895 --> 00:26:05,105
‫كان هذا قاسياً.‬

356
00:26:05,272 --> 00:26:08,108
‫- هل أنت مغرم بفتاة أخرى؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

357
00:26:08,275 --> 00:26:10,110
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟ مَن يا أخي؟‬

358
00:26:10,277 --> 00:26:12,028
‫لا أدري.‬

359
00:26:12,279 --> 00:26:16,533
‫- أعني، يمكننا أن نظل...‬
‫- لا تلفظ كلمة "أصدقاء".‬

360
00:26:16,700 --> 00:26:20,954
‫لحسن حظك، سأغفل عن انهيارك العقلي.‬

361
00:26:21,121 --> 00:26:26,293
‫اسمع، عليك أن تتريث.‬
‫سنستعد للحفل الراقص وسأراك هناك.‬

362
00:26:28,086 --> 00:26:30,630
‫- نراكن لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

363
00:26:31,423 --> 00:26:34,634
‫- جرى الأمر جيداً يا صاح.‬
‫- أجل، تقبّلته جيداً.‬

364
00:26:34,801 --> 00:26:37,429
‫اخرجا.‬

365
00:26:37,595 --> 00:26:40,473
‫- إلى اللقاء يا فتاة المطعم.‬
‫- فات الأوان.‬

366
00:26:42,642 --> 00:26:44,519
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

367
00:26:49,774 --> 00:26:53,445
‫تعلمين، هؤلاء الأولاد يذكّرونني‬
‫بسبب تعاركي في المدرسة.‬

368
00:26:56,531 --> 00:26:58,658
‫لا تخشوا شيئاً!‬

369
00:26:59,451 --> 00:27:01,119
‫"زورو" هنا!‬

370
00:27:02,662 --> 00:27:06,124
‫وهو يحمل مفاتيح سيارة "مرسيدس" الخاصة بوالده.‬

371
00:27:07,125 --> 00:27:09,127
‫هل ستذهبين إلى الحفلة وأنت متنكرة كنادلة؟‬

372
00:27:09,294 --> 00:27:12,505
‫- "كارتر"، أنا لست ذاهبة.‬
‫- ماذا تعنين أنت لست ذاهبة؟‬

373
00:27:12,672 --> 00:27:16,426
‫حسناً، آسف.‬
‫ماذا بشأن شاب الانترنت؟‬

374
00:27:16,593 --> 00:27:18,053
‫شاب الانترنت؟‬

375
00:27:18,219 --> 00:27:20,930
‫هل يتكلم عن هذا الشاب الذي كان‬
‫يبعث لك رسائل الحب تلك؟‬

376
00:27:21,097 --> 00:27:23,892
‫إنها ليست رسائل حب،‬
‫إنها رسائل إلكترونية.‬

377
00:27:24,059 --> 00:27:28,688
‫لو أخذ رجل وقته ليكتب مشاعره لك،‬
‫فهذه رسائل حب.‬

378
00:27:28,855 --> 00:27:31,524
‫لديك معجب مجهول.‬

379
00:27:31,691 --> 00:27:35,070
‫ويريد مقابلتها الليلة في الحفلة الراقصة.‬

380
00:27:35,236 --> 00:27:38,031
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬
‫- أنا أطيع الأوامر.‬

381
00:27:38,198 --> 00:27:41,993
‫- "سام"، هذا حبك الحقيقي.‬
‫- على الحب الحقيقي الانتظار.‬

382
00:27:42,160 --> 00:27:45,121
‫يا فتاة، وفّري كل هذه الدراما‬
‫للمسلسلات التلفزيونية.‬

383
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
‫أنت ستذهبين إلى تلك الحفلة الراقصة.‬

384
00:27:46,873 --> 00:27:49,209
‫هيا يا صديقتي.‬

385
00:27:49,376 --> 00:27:54,589
‫لا يمكنني الذهاب، لو علمت "فيونا"، ستقتلني‬
‫وبعد ذلك تعيدني لأنظف الأوساخ.‬

386
00:27:54,756 --> 00:27:57,342
‫لو أرادت أن تؤذيك، سيكون عليها مواجهتي.‬

387
00:27:57,509 --> 00:28:01,179
‫- هيا يا صديقتي، أقنعيها.‬
‫- إيّاك أن تدعوني "صديقتي" مرة أخرى.‬

388
00:28:01,346 --> 00:28:02,722
‫آسف.‬

389
00:28:02,889 --> 00:28:06,434
‫لم يترك والدك هذه الأرض‬
‫راغباً أن تكوني تعيسة.‬

390
00:28:06,601 --> 00:28:10,355
‫حان الوقت لتعثري على سعادتك،‬
‫ابتداءً من هذه الحفلة.‬

391
00:28:10,522 --> 00:28:12,941
‫"سام"، يجب أن تستمعي إلى "روندا".‬

392
00:28:13,108 --> 00:28:16,694
‫أنت تدرسين دائماً، وتعملين دائماً،‬
‫يجب أن تحصلي على بعض الوقت لنفسك.‬

393
00:28:16,861 --> 00:28:19,614
‫لمَ لا تخرجين وترقصين قليلاً؟‬

394
00:28:19,781 --> 00:28:24,119
‫- كوني متحررة.‬
‫- مهما تفعلونه أنتم الشبان هذه الأيام.‬

395
00:28:25,829 --> 00:28:29,290
‫أنتم على حق‬
‫لم أفعل أي شيء يوماً من أجل سعادتي.‬

396
00:28:29,541 --> 00:28:30,792
‫- لا، أنت لا تفعلين ذلك.‬
‫- صحيح.‬

397
00:28:31,126 --> 00:28:32,877
‫وأنا أستحق بعض المرح.‬

398
00:28:33,044 --> 00:28:34,587
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

399
00:28:34,754 --> 00:28:38,174
‫- سأذهب إلى تلك الحفلة الراقصة.‬
‫- حسناً، عظيم!‬

400
00:28:38,341 --> 00:28:42,095
‫وسألتقي بحبّي الحقيقي وأرقص طوال الليل.‬

401
00:28:47,642 --> 00:28:50,103
‫- لا يمكنني الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

402
00:28:50,270 --> 00:28:51,938
‫لا أملك زيّاً تنكّرياً.‬

403
00:28:53,773 --> 00:28:57,944
‫- لكنك ستحصلين على واحد، هل أنت آت يا "زورو"؟‬
‫- أجل، سيدتي.‬

404
00:29:05,660 --> 00:29:08,329
‫"فيرنون"، "سام" بحاجة إلى زيّ تنكّري.‬

405
00:29:08,496 --> 00:29:11,458
‫لا يا "روندا"، أنا أقفلت.‬

406
00:29:11,624 --> 00:29:14,961
‫هيا، سأقدّم لك فطوراً مجانياً لمدة أسبوع.‬

407
00:29:15,962 --> 00:29:18,256
‫ليكن شهراً.‬

408
00:29:19,507 --> 00:29:21,926
‫لا بد من وجود شيء هنا.‬

409
00:29:23,595 --> 00:29:25,013
‫هذا واحد.‬

410
00:29:28,975 --> 00:29:30,977
‫ممتاز.‬

411
00:29:33,313 --> 00:29:34,522
‫مستحيل.‬

412
00:29:37,108 --> 00:29:39,319
‫أنت تقتلينني هكذا.‬

413
00:29:44,949 --> 00:29:46,993
‫مرحباً.‬

414
00:29:47,160 --> 00:29:49,245
‫لا، لا، لدي شيء.‬

415
00:29:52,999 --> 00:29:54,918
‫ليباركك الله.‬

416
00:29:57,420 --> 00:29:59,839
‫"روندا"، هذا أمر ميؤوس منه.‬

417
00:30:06,137 --> 00:30:08,181
‫"فيرنون"، دعني أرى هذا القناع.‬

418
00:30:12,685 --> 00:30:14,938
‫ليس لديّ لباس يتناسب مع هذا.‬

419
00:30:15,104 --> 00:30:17,023
‫أجل، لكن أنا لديّ.‬

420
00:30:27,200 --> 00:30:29,285
‫"روندا"، لديك هبة...‬

421
00:30:29,452 --> 00:30:32,872
‫بأخذ أمر بسيط وجعله جميلاً.‬

422
00:30:35,542 --> 00:30:38,837
‫حسناً، أنت لم تري شيئاً بعد.‬

423
00:30:40,797 --> 00:30:43,883
‫كنت أوفّر هذا الفستان لمحاولة زفافي التالية.‬

424
00:30:46,052 --> 00:30:48,012
‫إنها قصة طويلة.‬

425
00:30:51,224 --> 00:30:53,726
‫إنه جميل.‬

426
00:30:54,435 --> 00:31:00,233
‫- "روندا"، لا يمكنني لباس هذا.‬
‫- بلى، يمكنك ذلك وستفعلين.‬

427
00:31:00,650 --> 00:31:05,530
‫كان الفستان في هذا الصندوق لمدة طويلة‬
‫فهو يستحق الخروج لليلة.‬

428
00:31:07,115 --> 00:31:08,408
‫هيا بنا.‬

429
00:31:08,575 --> 00:31:11,369
‫سيبدو هذا جميلاً عليك.‬

430
00:31:18,835 --> 00:31:21,296
‫أهلاً بكم متخرجي مدرسة الوادي الشمالي الثانوية‬

431
00:31:21,504 --> 00:31:23,423
‫إلى حفلة "هالويين" الراقصة.‬

432
00:31:23,590 --> 00:31:28,094
‫مجموعة أساتذتنا المحترمين سيستغلون‬
‫سنوات تعليمهم العالي‬

433
00:31:28,469 --> 00:31:31,389
‫لاختيار أمير وأميرة حفلة العودة.‬

434
00:31:32,140 --> 00:31:35,393
‫حسب أولويات "لوس أنجلس"،‬
‫لا تُحدَّد المنافسة حسب شخصيتك‬

435
00:31:35,560 --> 00:31:40,732
‫لكن حسب ما ترتديه!‬
‫هل أنتم جاهزون للتحدّي؟‬

436
00:31:46,487 --> 00:31:49,282
‫لا أستطيع أن أصدّق أني جعلتك تختارين الأزياء.‬

437
00:31:49,449 --> 00:31:54,120
‫قلت لك هرتين سياميتين وليس توأمين سياميين.‬

438
00:31:54,287 --> 00:31:57,498
‫هل نجري شجار هرر؟‬

439
00:32:07,926 --> 00:32:09,177
‫- أهلاً يا أصدقاء.‬
‫- كيف الحال؟‬

440
00:32:09,344 --> 00:32:12,221
‫- آسف بشأن ضياع زيّك.‬
‫- لا بأس يا صديقي.‬

441
00:32:12,388 --> 00:32:15,350
‫كلا، ليس كذلك،‬
‫لن نكون الآن الفرسان الـ3.‬

442
00:32:15,516 --> 00:32:19,187
‫ستكون أنت الأمير الفاتن‬
‫ونحن الأبلهين صاحبي الشعر المستعار.‬

443
00:32:24,359 --> 00:32:26,945
‫"سام"، هلا نزعت الكاب؟‬
‫تبدين رائعة.‬

444
00:32:27,111 --> 00:32:30,865
‫- آسفة، أنا مرتعبة.‬
‫- سيكون الأمر على ما يرام.‬

445
00:32:31,032 --> 00:32:34,160
‫- أسرعي، إنها تقريباً الحادية عشر.‬
‫- "كارتر"، انتظر.‬

446
00:32:34,327 --> 00:32:37,163
‫تذكّر، يجب أن أعود إلى المطعم‬
‫عند الثانية عشر فجراً، حسناً؟‬

447
00:32:37,330 --> 00:32:40,124
‫أعطيني هاتفك الجوال.‬
‫هيا، هاتفك الجوال.‬

448
00:32:42,877 --> 00:32:47,423
‫سأضع المنبّه على الساعة‬
‫الثانية عشر قبل ربع ساعة.‬

449
00:32:47,590 --> 00:32:51,386
‫- حسناً.‬
‫- هنا، أعطيني المعطف.‬

450
00:32:51,552 --> 00:32:53,137
‫هيا، حان الوقت.‬

451
00:33:12,365 --> 00:33:15,243
‫"سام"، بمَ يحدّقون؟‬

452
00:33:59,704 --> 00:34:02,582
‫أحب فستانها، أكرهها.‬

453
00:34:14,761 --> 00:34:17,429
‫سام، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

454
00:34:17,597 --> 00:34:23,268
‫سيكون أي شاب مختلاً لو‬
‫لم تعجبيه، مفهوم؟‬

455
00:34:23,436 --> 00:34:26,313
‫سأقف هنا.‬

456
00:34:37,033 --> 00:34:42,496
‫ألا تعلمين أنك تقفين في وسط حلبة الرقص؟‬

457
00:34:44,456 --> 00:34:48,878
‫جمعنا القدر سوياً هنا في هذه الساعة بالتحديد...‬

458
00:34:49,045 --> 00:34:51,297
‫تحت كرة حلبة الحفل الراقص اللامعة.‬

459
00:34:53,132 --> 00:34:54,801
‫"تيري".‬

460
00:34:55,217 --> 00:34:58,221
‫- هل أنت "نوماد"؟‬
‫- "نوماد"؟‬

461
00:34:58,971 --> 00:35:04,102
‫في الحقيقة، سافرت عبر الوقت‬
‫والزمان كي أعثر عليك.‬

462
00:35:04,268 --> 00:35:06,479
‫انضمي إليّ الآن في رقصة "زيون" للمجامعة.‬

463
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
‫"تيري"، هذا جميل.‬

464
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
‫أعرف هذه الفتاة من مكان ما.‬

465
00:35:22,787 --> 00:35:27,208
‫- أنا عطشانة، يجب أن أجلب بعض العصير...‬
‫- مشروب لك؟‬

466
00:35:27,375 --> 00:35:29,544
‫رغباتك هي أوامري.‬

467
00:35:35,174 --> 00:35:37,885
‫كنت أعلم أن شيئاً رائعاً كهذا‬
‫لا يمكن أن يكون حقيقياً.‬

468
00:35:40,429 --> 00:35:42,348
‫فتاة "برينستون"؟‬

469
00:35:48,813 --> 00:35:51,274
‫"أوستين آيمز"؟‬

470
00:35:51,440 --> 00:35:55,278
‫- أنت "نوماد"؟‬
‫- أجل، اعتقد أن زيّي لا يؤدي...‬

471
00:35:55,444 --> 00:36:00,032
‫- عملاً جيداً في إخفاء شخصيتي.‬
‫- كلا، أعلم بالضبط من أنت.‬

472
00:36:01,200 --> 00:36:04,579
‫آسفة، كان هذا خطأ فادحاً،‬
‫يجب أن أرحل.‬

473
00:36:07,290 --> 00:36:09,667
‫انتظري. انتظري.‬

474
00:36:09,834 --> 00:36:11,919
‫انتظري. إنه ليس خطأ.‬

475
00:36:12,253 --> 00:36:17,550
‫- ألا تعلم من أنا؟‬
‫- بالطبع أعلم، أنت فتاة "برينستون".‬

476
00:36:17,717 --> 00:36:21,095
‫أنت الفتاة التي كنت أنتظر مقابلتها،‬
‫أعلم بالضبط من أنت.‬

477
00:36:21,262 --> 00:36:22,847
‫ما اسمك؟‬

478
00:36:23,014 --> 00:36:25,892
‫مشروبك يا سيدتي.‬

479
00:36:26,058 --> 00:36:28,311
‫سيد "آندرسون".‬

480
00:36:28,936 --> 00:36:34,984
‫"أوستين آيمز" مع سيدتي. تحطمت!‬

481
00:36:35,526 --> 00:36:37,904
‫خصم جدير الاحترام.‬

482
00:36:43,576 --> 00:36:47,955
‫- ماذا بشأن صديقتك؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

483
00:36:57,173 --> 00:37:00,593
‫كنت تتوقعين شاباً يتسكع‬
‫في مقهى "ستارباكس"‬

484
00:37:00,760 --> 00:37:04,597
‫- ويكتب الأشعار.‬
‫- أمر من هذا النوع.‬

485
00:37:04,889 --> 00:37:07,433
‫هيا، أنت "أوستين آيمز".‬

486
00:37:07,600 --> 00:37:10,394
‫أنت كابتين فريق كرة القدم ورئيس هيئة التلامذة.‬

487
00:37:10,728 --> 00:37:15,316
‫وشاعر سرّي؟ لا يمكنك أن تكون‬
‫نفس الشخصين.‬

488
00:37:15,483 --> 00:37:18,945
‫- أنا لست كذلك.‬
‫- مَن أنت إذاً؟‬

489
00:37:21,113 --> 00:37:23,783
‫في 7 سبتمبر، كتبت لك:‬

490
00:37:23,950 --> 00:37:28,412
‫"أعيش في عالم ممتلئ بأشخاص‬
‫يدعون أنهم شيئاً ليسوا عليه."‬

491
00:37:28,579 --> 00:37:32,500
‫- لكن عندما أتكلم معك.‬
‫- "أنا الشاب الذي أريد أن أكونه."‬

492
00:37:33,292 --> 00:37:35,962
‫امنحيني فرصة كي أكون هذا الشاب‬

493
00:37:36,462 --> 00:37:39,006
‫هلا انضممت إليّ بنزهة في الخارج؟‬

494
00:37:39,173 --> 00:37:42,677
‫كي يصوّتوا لك أمير العودة، من الأفضل‬
‫أن تبقى في الداخل ليروك.‬

495
00:37:42,843 --> 00:37:45,638
‫أنا لا أبالي في الحقيقة بأن أصبح أمير العودة.‬

496
00:38:06,367 --> 00:38:10,579
‫إذاً يا فتاة "برينستون"،‬
‫هلا أخبرتني من أنت لو تكهنت صحيحاً؟‬

497
00:38:10,746 --> 00:38:13,958
‫- ربما.‬
‫- ربما؟‬

498
00:38:14,125 --> 00:38:16,919
‫- ما رأيك لو لعبنا لعبة العشرين سؤالاً؟‬
‫- ما رأيك بعشرة؟‬

499
00:38:17,086 --> 00:38:18,671
‫سأقبل بما يمكنني الحصول عليه.‬

500
00:38:21,590 --> 00:38:24,051
‫حسناً، السؤال الأول.‬

501
00:38:24,427 --> 00:38:27,346
‫أنت تذهبين إلى مدرسة الوادي الشمالي‬
‫الثانوية، صح؟‬

502
00:38:27,513 --> 00:38:29,682
‫- بالتأكيد!‬
‫- كنت أتحقق فقط.‬

503
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
‫لا يمكن أن تتأكدي على الانترنت.‬

504
00:38:32,893 --> 00:38:35,104
‫حسناً، سؤالي التالي.‬

505
00:38:37,064 --> 00:38:40,234
‫هل خاب أملك عندما علمت أني كنت "نوماد"؟‬

506
00:38:40,526 --> 00:38:45,364
‫- كوني صرحية.‬
‫- بطريقة مذهلة، كلا.‬

507
00:38:45,906 --> 00:38:48,659
‫هل صوّت لي كي أصبح‬
‫رئيس هيئة التلامذة؟‬

508
00:38:48,826 --> 00:38:51,996
‫- بطريقة مذهلة، أجل.‬
‫- حقاً؟‬

509
00:38:53,539 --> 00:38:55,458
‫وجدتها، لو خيّرت...‬

510
00:38:55,624 --> 00:38:58,753
‫هل تفضلين كعكة بالأرز‬
‫أو شطيرة "بيغ ماك"؟‬

511
00:38:58,919 --> 00:39:03,716
‫- "بيغ ماك". لكن لماذا؟‬
‫- أحب الفتاة ذات الشهية الكبيرة.‬

512
00:39:03,883 --> 00:39:08,179
‫عدا عن ذلك، حذفت تقريباً 50 بالمئة‬
‫من فتيات صفنا.‬

513
00:39:14,560 --> 00:39:17,396
‫قد تعتقدين أني أتذكر هذه العينين.‬

514
00:39:18,314 --> 00:39:20,399
‫أنت جميلة جداً.‬

515
00:39:23,110 --> 00:39:25,363
‫السؤال التالي.‬

516
00:39:27,865 --> 00:39:29,075
‫ماذا هناك يا عزيزتي؟‬

517
00:39:29,241 --> 00:39:32,078
‫- ماذا يفترض أن تكون؟‬
‫- أحد الفرسان الـ3.‬

518
00:39:32,244 --> 00:39:35,414
‫- أنت لا تشبه لوح الحلوى.‬
‫- تماماً.‬

519
00:39:35,581 --> 00:39:38,084
‫الآن وبما أن علاقتك مع "أوستين" انتهت...‬

520
00:39:38,417 --> 00:39:41,379
‫لمَ لا نقيم حفلة سوياً؟‬

521
00:39:41,545 --> 00:39:44,590
‫- ارحل عني يا "ديفيد".‬
‫- هيا يا "شيلبي"، أعلم أني أعجبك.‬

522
00:39:44,757 --> 00:39:46,884
‫- لا، توقف. لا.‬
‫- أعلم ذلك...‬

523
00:39:47,051 --> 00:39:48,761
‫- لا، توقف، توقف.‬
‫- هيا.‬

524
00:39:48,928 --> 00:39:52,264
‫طلبت منك السيدة أن تتوقف.‬

525
00:39:52,848 --> 00:39:54,266
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

526
00:39:54,433 --> 00:39:56,727
‫- أعطني هذا.‬
‫- يا إلهي.‬

527
00:39:57,144 --> 00:39:59,438
‫أعتقد أني رأيت سيرة حياتك أمام عينيك.‬

528
00:39:59,814 --> 00:40:05,111
‫حقاً؟ حسناً، هل رأيت الجزء حيث أهرب؟‬

529
00:40:13,702 --> 00:40:16,455
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- أنت ميت، يا فتى الـ"تاكو".‬

530
00:40:16,622 --> 00:40:18,457
‫سيداتي.‬

531
00:40:19,166 --> 00:40:24,630
‫- أنت لي!‬
‫- تنحّ يا صاح.‬

532
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
‫- انتهى الأمر يا صاح.‬
‫- حقاً؟‬

533
00:40:35,474 --> 00:40:38,102
‫- حقاً.‬
‫- أكره أن أخبرك هذا الأمر يا صاح...‬

534
00:40:38,269 --> 00:40:41,021
‫لكني لعبت دور البطولة في قراصنة "بينزانس"،‬
‫3 مواسم صيفية على التوالي.‬

535
00:40:41,397 --> 00:40:44,275
‫- حقاً؟‬
‫- ألقِ التحية على الفصل الثاني، المشهد الأول.‬

536
00:41:04,670 --> 00:41:07,965
‫لو طلبت منك الرقص معي،‬
‫هل يُعتبر هذا سؤالاً؟‬

537
00:41:08,174 --> 00:41:10,676
‫لا توجد موسيقى.‬

538
00:41:11,302 --> 00:41:13,012
‫وإن يكن؟‬

539
00:42:48,649 --> 00:42:51,151
‫هل نفذت منك الأسئلة؟‬

540
00:42:51,360 --> 00:42:53,946
‫هل تؤمنين في الحب من النظرة الأولى؟‬

541
00:42:55,948 --> 00:42:58,117
‫سأعلمك لاحقاً.‬

542
00:43:00,035 --> 00:43:03,831
‫- لكني رأيتك من قبل؟‬
‫- أجل.‬

543
00:43:04,290 --> 00:43:08,669
‫كيف يمكن أن أكون رأيتك من قبل...‬

544
00:43:08,961 --> 00:43:10,629
‫من دون أن أعلم من أنت الآن؟‬

545
00:43:11,463 --> 00:43:15,134
‫ربما كنت تنظر،‬
‫لكنك لم تكن ترى جيداً.‬

546
00:43:16,051 --> 00:43:19,638
‫- تبقّى لك سؤال واحد.‬
‫- حسناً.‬

547
00:43:26,520 --> 00:43:28,689
‫هل تعتقدين يا فتاة "برينستون"...‬

548
00:43:29,982 --> 00:43:33,485
‫أنك اتخذت الخيار الصحيح بمقابلتي هنا الليلة؟‬

549
00:43:35,446 --> 00:43:37,239
‫نعم.‬

550
00:43:38,115 --> 00:43:42,870
‫وأنت يا "أوستين آيمز" هل ستريد‬
‫مقابلتي مجدداً بعد الليلة؟‬

551
00:43:45,164 --> 00:43:46,874
‫أعتقد أنه سيكون عليّ التفكير بالأمر.‬

552
00:43:49,668 --> 00:43:51,503
‫بالتأكيد.‬

553
00:44:01,805 --> 00:44:03,015
‫ليس الآن.‬

554
00:44:03,182 --> 00:44:05,517
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أرحل.‬

555
00:44:05,726 --> 00:44:08,520
‫- هل لديك وقت محدد للعودة إلى المنزل؟‬
‫- أمر مماثل.‬

556
00:44:08,687 --> 00:44:12,900
‫أنا آسفة، لكن شكراً، كانت هذه أروع ليلة.‬

557
00:44:14,193 --> 00:44:15,944
‫- انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- تأخرت.‬

558
00:44:16,111 --> 00:44:19,365
‫- علامَ؟‬
‫- على الواقع.‬

559
00:44:31,794 --> 00:44:34,254
‫كنت في وسط عزف موسيقى قوية.‬

560
00:44:34,421 --> 00:44:37,633
‫- أفسدت مزاجي كلياً.‬
‫- ستتجاوزين الأمر وستعيشين.‬

561
00:44:37,800 --> 00:44:41,845
‫مرحباً، إنها تقريباً منتصف الليل.‬

562
00:44:42,012 --> 00:44:45,933
‫وهذا يعني أن الوقت قد حان‬
‫للإعلان عمن اخترنا...‬

563
00:44:46,308 --> 00:44:48,727
‫- ماذا هناك؟‬
‫- هل رأيت الفتاة التي كنت أرافقها؟‬

564
00:44:48,894 --> 00:44:51,063
‫كلا، لم أرها، لكنك فوّت المعركة.‬

565
00:44:51,230 --> 00:44:53,232
‫قضيت على مؤخرة طفل،‬
‫كان الأمر جنونياً.‬

566
00:44:55,109 --> 00:44:57,403
‫الآن، هذه هي اللحظة التي ينتظرها‬
‫الجميع.‬

567
00:44:57,569 --> 00:45:01,073
‫- "كارتر"؟ هيا، سأتأخر.‬
‫- الفائزان الجديدان في ثانوية الوادي الشمالي...‬

568
00:45:01,240 --> 00:45:03,283
‫أمير وأميرة حفلة العودة...‬

569
00:45:03,450 --> 00:45:07,246
‫- هيا، سأتأخر.‬
‫- ...هما الأمير الفاتن و"سيندريلا".‬

570
00:45:07,913 --> 00:45:10,749
‫إنه أنت يا صاح، إنه أنت!‬

571
00:45:12,584 --> 00:45:15,796
‫يا عزيزتي، يجب أن أودّعك،‬
‫أنا آسف.‬

572
00:45:15,963 --> 00:45:20,300
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أرحل، أنا آسف.‬

573
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
‫أسرعا.‬

574
00:45:23,595 --> 00:45:30,102
‫تهانينا! ها هو!‬
‫يبدو أن "سيندريلا" تلعب دور صعبة المنال.‬

575
00:45:56,753 --> 00:46:01,258
‫- كدت أقبّل "أوستين آيمز".‬
‫- قبلّت "شيلبي كامينغز"!‬

576
00:46:01,425 --> 00:46:06,138
‫مهلاً، ماذا قال عندما اكتشف‬
‫أنه كنت أنت؟‬

577
00:46:07,264 --> 00:46:10,058
‫لم يقل شيئاً لأنه لم يعلم.‬

578
00:46:10,225 --> 00:46:12,769
‫لم تخبريه؟ لمَ لا؟‬

579
00:46:12,936 --> 00:46:16,106
‫"كارتر"، أنا أعيش في عليّة، مفهوم؟‬

580
00:46:16,273 --> 00:46:21,487
‫أقود سيارة قديمة‬
‫وهو يتوقع فتاة من "ماليبو".‬

581
00:46:21,653 --> 00:46:24,323
‫سأسدي له خدمة لو اختفيت.‬

582
00:46:24,990 --> 00:46:26,658
‫- أنا فزت!‬
‫- كلا، أنا فزت!‬

583
00:46:26,825 --> 00:46:28,577
‫- اصعدي الآن‬
‫- توقّفي عن الشد.‬

584
00:46:28,744 --> 00:46:31,497
‫أين تاجكما؟ أين جائزتكما؟‬

585
00:46:31,663 --> 00:46:35,083
‫- الفائزون ينالون جوائز.‬
‫- لم نفز يا أمي.‬

586
00:46:35,250 --> 00:46:37,878
‫فتاة ما سرقته منا.‬

587
00:46:38,337 --> 00:46:42,883
‫أنا غاضبة جداً لهذا الأمر.‬

588
00:46:43,675 --> 00:46:48,138
‫- أنت لا تبدين غاضبة.‬
‫- إنها الـ"بوتوكس".‬

589
00:46:48,305 --> 00:46:51,016
‫لا يمكنني أن أظهر مشاعري‬
‫لساعة ونصف أخرى.‬

590
00:46:51,183 --> 00:46:54,811
‫- قلت لك أنها ترغب فيّ.‬
‫- "كارتر"، قد السيارة.‬

591
00:47:00,150 --> 00:47:01,693
‫- "سبام"؟‬
‫- "سبام"؟‬

592
00:47:03,028 --> 00:47:04,863
‫أمي!‬

593
00:47:05,030 --> 00:47:08,158
‫- إنها "سام"، هناك!‬
‫- هناك.‬

594
00:47:08,492 --> 00:47:12,287
‫مرحباً، سيدة "مونتغومري".‬

595
00:47:16,041 --> 00:47:19,628
‫- أمي، كانت هناك، إنها في السيارة.‬
‫- رأيناها يا أمي.‬

596
00:47:19,795 --> 00:47:23,340
‫هذا سخيف، هي تعمل الليلة.‬

597
00:47:23,507 --> 00:47:26,260
‫- لن تعصي أبداً أوامري.‬
‫- كانت هناك.‬

598
00:47:26,426 --> 00:47:28,053
‫- كانت مع هذا الشاب.‬
‫- في السيارة.‬

599
00:47:28,220 --> 00:47:29,846
‫- رأيتها...‬
‫- اصمتا.‬

600
00:47:33,183 --> 00:47:35,519
‫- هل رأينني؟‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك...‬

601
00:47:35,686 --> 00:47:39,398
‫ولكن ربما رأتك التوأمان...‬

602
00:47:44,987 --> 00:47:48,282
‫"كارتر"، أعلم أنك تريد الاعتناء بهذه السيارة،‬
‫لكن هل يمكنك الإسراع؟‬

603
00:47:48,782 --> 00:47:52,035
‫في حال لم تلاحظي، أنا أقود بسرعة‬
‫61 كم/س في منطقة ذات السرعة الأقصى 55 كم/س.‬

604
00:47:52,119 --> 00:47:55,205
‫هلاّ توقفت عن التذمر من فضلك؟‬

605
00:47:56,123 --> 00:47:58,083
‫هيا، الحقي بهما.‬

606
00:47:58,250 --> 00:48:01,628
‫أمي، هلا أسرعت؟‬
‫يجب أن نسبق "سام" إلى المطعم.‬

607
00:48:01,795 --> 00:48:05,424
‫اصمتا أيتها الفتاتان،‬
‫سنعود إلى المطعم بوقت مبكر كفاية.‬

608
00:48:05,591 --> 00:48:07,467
‫مبكر كفاية ليس مبكراً كفاية.‬

609
00:48:08,093 --> 00:48:10,554
‫ماذا تفعلين؟‬
‫انزعي قدمك عن دواسة الوقود.‬

610
00:48:10,721 --> 00:48:12,431
‫لا أستطيع، إنها عالقة.‬

611
00:48:22,649 --> 00:48:24,401
‫"جادة (أوليف)"‬

612
00:48:26,320 --> 00:48:28,488
‫هيا، أسرع.‬

613
00:48:28,905 --> 00:48:31,658
‫كان بإمكانك عبور هذا الضوء يا "كارتر"!‬

614
00:48:31,825 --> 00:48:36,580
‫لمعلوماتك، أصفر يعني أبطئ،‬
‫مفهوم؟ وليس أسرع.‬

615
00:48:36,747 --> 00:48:40,709
‫أنا بحاجة إلى أن تقود بسرعة‬
‫ولا ببطء.‬

616
00:48:43,462 --> 00:48:46,590
‫سنموت!‬

617
00:48:48,091 --> 00:48:49,968
‫هل كانت هذه؟‬

618
00:48:55,182 --> 00:48:59,102
‫- أمي، توقفي!‬
‫- سنموت!‬

619
00:49:14,534 --> 00:49:16,995
‫أعتقد أني بحاجة إلى استعمال علبة النفايات.‬

620
00:49:17,412 --> 00:49:21,333
‫يا إلهي، عاد وجهي.‬

621
00:49:27,172 --> 00:49:29,508
‫- قلت لك أنها لم تكن هنا.‬
‫- لا، أيتها البلهاء.‬

622
00:49:29,675 --> 00:49:32,302
‫- أين "سام"؟‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

623
00:49:32,469 --> 00:49:34,971
‫- أين هي برأيك؟‬
‫- من الأفضل أن تكون هنا.‬

624
00:49:35,138 --> 00:49:39,226
‫"فيونا"، كنت سأكلمك عن أمر...‬
‫"فيونا"، مهلاً.‬

625
00:49:41,186 --> 00:49:43,689
‫أريد إجراء عملية لصدري،‬
‫من أين لك هذه؟‬

626
00:49:43,855 --> 00:49:46,233
‫"سان دييغو". المعذرة.‬

627
00:49:46,400 --> 00:49:50,195
‫هل لاحظت أن الأرض أكثر لمعاناً‬
‫منذ أن استعملنا مسحوق "السيد نظيف"؟‬

628
00:49:50,696 --> 00:49:53,824
‫ما أنت، إعلان؟‬

629
00:49:53,990 --> 00:49:55,826
‫آه، أمي.‬

630
00:49:55,992 --> 00:49:58,954
‫"فيونا"، أنا سعيد جداً لوجودك هنا لأن...‬

631
00:49:59,121 --> 00:50:02,874
‫السمكة. "نيمو"، ماتت. شمّي.‬

632
00:50:03,041 --> 00:50:06,378
‫- "فيونا"، يوجد تمزّق في إحدى الحجرات.‬
‫- كنا سنخبرك.‬

633
00:50:06,545 --> 00:50:08,714
‫ماذا يجب أن أفعل بالسمكة الميتة؟‬

634
00:50:10,048 --> 00:50:12,217
‫ليصمت الجميع!‬

635
00:50:12,718 --> 00:50:16,138
‫عندما سأعثر عليها، سأعاقبها...‬

636
00:50:16,304 --> 00:50:18,098
‫الطلبية جاهزة.‬

637
00:50:19,558 --> 00:50:24,396
‫- "سام"! ماذا تفعلين في المطبخ؟‬
‫- أعمل على مواهبي في الطهي.‬

638
00:50:25,564 --> 00:50:28,567
‫أجل، أنا أعلّمها كيف تصنع الفطائر بالسلمون.‬

639
00:50:28,734 --> 00:50:31,027
‫كيف كان الحفل؟‬

640
00:50:32,446 --> 00:50:35,741
‫تعلمون، هناك أمر مريب هنا.‬

641
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
‫وليست السمكة.‬

642
00:50:41,079 --> 00:50:44,583
‫ستحصلين على عقابك.‬
‫هيا بنا.‬

643
00:50:53,175 --> 00:50:57,929
‫نجحنا، ومن دون أي خدش.‬

644
00:51:03,185 --> 00:51:05,937
‫- يا فتاتان، تعالا.‬
‫- قمت بعضّي أيتها الخرقاء.‬

645
00:51:06,104 --> 00:51:08,440
‫رائحة السيارة مثل الجبن النتن.‬

646
00:51:14,780 --> 00:51:17,783
‫- لا تضعي قدميك القذرتين عليّ.‬
‫- أنت تدفعينني.‬

647
00:51:23,497 --> 00:51:25,290
‫ماذا يفعل هنا؟‬

648
00:51:32,714 --> 00:51:34,883
‫لا بد أن الليلة هي ليلة حظي.‬

649
00:51:35,050 --> 00:51:36,968
‫حسناً.‬

650
00:51:55,487 --> 00:51:56,863
‫سيدة "مونتغومري"...‬

651
00:51:58,865 --> 00:52:01,117
‫يافطتك صدمت...‬

652
00:52:01,785 --> 00:52:03,578
‫سيارتي.‬

653
00:52:05,997 --> 00:52:09,334
‫أهلاً أيتها "الضفادع المحاربة"‬
‫إليكم التذكير اليومي بالجفاف.‬

654
00:52:09,501 --> 00:52:11,169
‫استعملوا ماء المرحاض بعد التغوّط فقط.‬

655
00:52:11,336 --> 00:52:15,841
‫تُوّج "أوستين آيمز" أمير حفلة العودة.‬

656
00:52:16,007 --> 00:52:19,094
‫كانت مفاجأة، كان أمراً غير متوقع.‬

657
00:52:19,261 --> 00:52:23,306
‫لكن اللغز الحقيقي مع ذلك،‬
‫من كانت أميرته؟‬

658
00:52:23,473 --> 00:52:27,185
‫- لكم من الوقت أنت معاقب؟‬
‫- كم يكون إلى الأبد؟‬

659
00:52:27,352 --> 00:52:30,021
‫- إذاً، ألن تخبري "أوستين"؟‬
‫- بربك يا "كارتر".‬

660
00:52:30,188 --> 00:52:35,151
‫لن يريد مقابلتي من جديد،‬
‫ثق بي، قد يكون نسى أمر "سيندريلا" الآن.‬

661
00:52:40,991 --> 00:52:44,327
‫هل رأيت "سيندريلا"؟‬
‫اتصل بـ"أوستين آيمز".‬

662
00:52:46,997 --> 00:52:49,708
‫أجل، إنه نساك بالتأكيد.‬

663
00:52:55,046 --> 00:52:58,425
‫يا صاح، لماذا تتكبد كل هذا العناء‬
‫من أجل مجرد فتاة؟‬

664
00:52:58,592 --> 00:53:02,637
‫إنها ليست مجرد فتاة، مفهوم؟‬
‫كانت حقيقية.‬

665
00:53:02,804 --> 00:53:06,349
‫- حقيقية، يعني أن أنفها كان حقيقياً؟‬
‫- لا، إنها حقيقية.‬

666
00:53:06,516 --> 00:53:09,311
‫مثل الفتاة التي يوجد في فكرها‬
‫أكثر من اللباس الذي ترتديه...‬

667
00:53:09,477 --> 00:53:11,563
‫أو كم من الوزن تريد خسارته.‬

668
00:53:11,730 --> 00:53:13,732
‫- هي تستمع إليّ، فهمت؟‬
‫- تستمع إليك؟‬

669
00:53:13,899 --> 00:53:17,819
‫يا صاح، أنا أستمع إليك؟‬
‫أشعر بألمك.‬

670
00:53:18,278 --> 00:53:22,574
‫- مرحباً يا جميلتي.‬
‫- أجل، أنت مستمع رائع.‬

671
00:53:22,741 --> 00:53:25,076
‫- حسناً.‬
‫- عثرت على هاتفها الجوال.‬

672
00:53:25,243 --> 00:53:28,455
‫- يجب أن تتمكن من التعرّف عليها.‬
‫- الهاتف مقفل.‬

673
00:53:28,622 --> 00:53:32,125
‫لا أنفك أتلقى رسائل مثل،‬
‫أنا بحاجة إليك، وتعال لمقابلتي الآن.‬

674
00:53:32,292 --> 00:53:35,295
‫- يا صاح، هذا مثير!‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

675
00:53:35,921 --> 00:53:38,548
‫حتى تلقيت رسالة تقول،‬
‫"تعالي وأصلحي المقلاة".‬

676
00:53:38,715 --> 00:53:41,468
‫يا صاح، هذا مثير وشاذ.‬

677
00:53:41,635 --> 00:53:45,597
‫هل تعلم ما أقوله؟ هل يمكنني الحصول على واحدة،‬
‫دعني أحصل على رطل.‬

678
00:53:46,765 --> 00:53:49,601
‫إنه يبحث عنك في كل مكان،‬
‫يجب أن تخبريه أنك كنت هي.‬

679
00:53:49,768 --> 00:53:52,479
‫أليس من الأفضل التعلّق بحلم‬
‫كان يمكن أن يحصل...‬

680
00:53:52,646 --> 00:53:55,065
‫بدلاً من إفساد كل شيء بالواقع؟‬

681
00:53:55,231 --> 00:53:57,817
‫- لا يمكنك الاختباء منه إلى الأبد.‬
‫- ليس إلى الأبد.‬

682
00:53:57,984 --> 00:54:01,738
‫حتى التخرّج عندما سأرحل‬
‫ولن أراه من جديد.‬

683
00:54:01,905 --> 00:54:05,742
‫حسناً، ماذا بشأنك يا "زورو"؟‬
‫متى ستخبر "شيلبي"؟‬

684
00:54:05,909 --> 00:54:09,496
‫كنت أفكّر بفعل ذلك في الحقيقة.‬

685
00:54:09,663 --> 00:54:14,918
‫تماماً، عندما ستخبر "شيلبي" أنه كنت أنت،‬
‫سأخبر "أوستين" أنه كنت أنا.‬

686
00:54:15,085 --> 00:54:17,504
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

687
00:54:17,671 --> 00:54:19,839
‫انظر إلى دفتر المدرسة السنوي‬
‫من جديد يا أخي.‬

688
00:54:20,006 --> 00:54:22,467
‫ربما هي من تلميذات المبادلة الغريبات،‬
‫هذا مثير.‬

689
00:54:22,634 --> 00:54:26,137
‫تماماً ، مثير جداً.‬

690
00:54:26,304 --> 00:54:30,433
‫اسمع، مستحيل أن أكون فوّتها،‬
‫أعني، كان لدينا اتصال.‬

691
00:54:38,483 --> 00:54:41,486
‫- شكراً.‬
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

692
00:54:51,329 --> 00:54:54,541
‫أبقي ساقيك جالستين، أكثر، أكثر.‬

693
00:54:54,708 --> 00:55:00,130
‫ماذا تفعلين؟ "برايانا"‬
‫بعد البرم، يجب أن نقوم بتدحرج الفراشة.‬

694
00:55:00,296 --> 00:55:02,424
‫- كلا، ليس هذا، إنه غطس الحورية.‬
‫- أجل.‬

695
00:55:02,590 --> 00:55:06,177
‫يا إلهي، أتوّق إلى العمل بمفردي.‬

696
00:55:06,344 --> 00:55:08,680
‫متى سنعمل كل واحدة على حدة؟‬

697
00:55:08,847 --> 00:55:13,393
‫كان غامض جداً،‬
‫وفي الوقت نفسه، جلياً.‬

698
00:55:13,560 --> 00:55:19,858
‫أعني، كان نوعاً ما خطيراً، لكنه كان آمناً جداً،‬
‫متوحش، ولكنه مروّض.‬

699
00:55:20,692 --> 00:55:23,111
‫سأغيّر ملابسي.‬

700
00:55:23,403 --> 00:55:26,197
‫لا أستطيع أن أصدّق أنك ستخبر‬
‫"شيلبي" أنه كنت أنت.‬

701
00:55:26,406 --> 00:55:31,578
‫"سام"، عندما ستكتشف أنها عثرت‬
‫على "زورو" خاصتها، ستشعر بالإثارة.‬

702
00:55:31,745 --> 00:55:36,082
‫- راقبي الآن وتعلّمي.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

703
00:55:36,249 --> 00:55:40,211
‫- ويا إلهي، عندما قبّلته، أنا...‬
‫- هذا يكفي.‬

704
00:55:41,087 --> 00:55:46,009
‫"ماديسون"، لدى أحدهم مسخ أخضر‬
‫على ظهره يُدعى السيد "غيرة".‬

705
00:55:46,176 --> 00:55:51,723
‫- "شيلبي"، عزيزتي ماذا هناك؟‬
‫- ومن أنت؟‬

706
00:55:53,975 --> 00:55:59,189
‫أجل، اسمحي لي بإنعاش ذاكرتك.‬

707
00:56:00,732 --> 00:56:05,236
‫- "زورو".‬
‫- تعني "زيرو" أو صفر.‬

708
00:56:05,403 --> 00:56:07,614
‫- مَن هو؟‬
‫- هذا "كارتر فاريل".‬

709
00:56:07,781 --> 00:56:10,116
‫إنه الشاب الذي تنقلين عنه في حصة الجبر.‬

710
00:56:10,575 --> 00:56:12,911
‫غريب الأطوار الذي يهمهم أغاني؟‬

711
00:56:19,209 --> 00:56:20,418
‫- أنا الأولى.‬
‫- ارحلي.‬

712
00:56:20,585 --> 00:56:22,045
‫آسفة.‬

713
00:56:22,212 --> 00:56:24,255
‫- دعيني أكون في المقدّمة.‬
‫- اسمع.‬

714
00:56:24,422 --> 00:56:28,760
‫ليلة البارحة كنت مُصابة بزكام شديد‬
‫وشربت قارورة دواء "نايكويل"‬

715
00:56:28,927 --> 00:56:34,557
‫- لم أكن على طبيعتي.‬
‫- لكني اعتقدت أنه كان بيننا اتصال.‬

716
00:56:35,183 --> 00:56:38,770
‫حسناً، ليس لدينا أي شيء.‬

717
00:56:38,937 --> 00:56:42,941
‫نحن من طبقات بشرية مختلفة جداً.‬

718
00:56:43,108 --> 00:56:46,069
‫لنعد إلى حياتنا حيث نختلط فقط...‬

719
00:56:46,236 --> 00:56:49,614
‫عندما أنقل عنك في حصة الجبر،‬
‫اتفقنا؟‬

720
00:56:51,491 --> 00:56:54,577
‫- "اتفقنا"؟‬
‫- هل كان هذا جيداً؟‬

721
00:56:58,873 --> 00:57:00,959
‫هل كان هذا جيداً؟‬

722
00:57:06,339 --> 00:57:07,590
‫هل أنت بخير؟‬

723
00:57:07,757 --> 00:57:11,845
‫لو تعتقد أنها ستنقل عني من جديد،‬
‫فهي مجنونة.‬

724
00:57:12,011 --> 00:57:14,305
‫- يا جماعة، لست أكيداً من هذا الأمر.‬
‫- هيا.‬

725
00:57:14,722 --> 00:57:17,016
‫- ثق بنا فقط.‬
‫- سألنا كل فتاة...‬

726
00:57:17,183 --> 00:57:20,478
‫إن كانت معك في الحفلة الراقصة.‬
‫هذه هي اللواتي قلن نعم.‬

727
00:57:20,645 --> 00:57:25,233
‫- لا، لا، لا.‬
‫- "أوستين"، عرفني على الهاتف الخلوي.‬

728
00:57:25,483 --> 00:57:28,945
‫- يا جماعة، هيا!‬
‫- اجلس هنا.‬

729
00:57:29,112 --> 00:57:31,990
‫حسناً "أوستين آيمز".‬

730
00:57:32,323 --> 00:57:35,910
‫لنجلب الفتاة العزباء رقم واحد!‬

731
00:57:36,077 --> 00:57:39,831
‫تم تحويلها من مدرسة "وودلاند هيلز".‬
‫تحب جمع أصداف "بوكا"،‬

732
00:57:39,998 --> 00:57:42,709
‫والنزهات الطويلة على‬
‫الشاطئ وركوب الأمواج.‬

733
00:57:42,876 --> 00:57:44,544
‫تشرّفت بمقابلتك يا "ميسي".‬

734
00:57:45,295 --> 00:57:48,298
‫- كيف حالك يا "أوستين"؟‬
‫- شكراً على مجيئك يا "ميسي".‬

735
00:57:49,048 --> 00:57:52,051
‫- إلى اللقاء يا صاح.‬
‫- لقد قُضي عليك.‬

736
00:57:52,218 --> 00:57:56,514
‫لنجلب الفتاة العزباء رقم 2.‬

737
00:57:56,681 --> 00:57:59,184
‫تحب الصغيرة هذه التدريب مع رفع أثقال خفيفة‬

738
00:57:59,350 --> 00:58:04,481
‫والحرب العالمية الثانية وعصير الفاكهة‬
‫المغذى بالبروتينات. إليك "هيلغا"!‬

739
00:58:04,898 --> 00:58:06,691
‫شكراً.‬

740
00:58:07,525 --> 00:58:09,569
‫لقد قُضي عليك تماماً.‬

741
00:58:09,819 --> 00:58:15,825
‫- التالية هي...‬
‫- هذا يكفي يا جماعة.‬

742
00:58:17,076 --> 00:58:21,414
‫اسمعي، أنت جميلة،‬
‫لكني لست أميرك.‬

743
00:58:21,581 --> 00:58:23,708
‫ستلتقين به يوماً ما،‬
‫لكنه ليس أنا.‬

744
00:58:23,958 --> 00:58:25,919
‫شكراً يا "أوستين".‬

745
00:58:26,878 --> 00:58:29,339
‫- دخول متأخر.‬
‫- "ديفيد"، أوقف هذا حالاً.‬

746
00:58:29,506 --> 00:58:32,509
‫أنت فتى رديء‬
‫وهذا قميص بشع.‬

747
00:58:33,551 --> 00:58:36,012
‫ليعد الجميع إلى صفه.‬

748
00:58:36,179 --> 00:58:37,972
‫مرحباً يا "راين".‬

749
00:58:38,223 --> 00:58:39,974
‫هذا ليس عدلاً.‬

750
00:58:45,146 --> 00:58:50,985
‫لا تريدين هذا. لا تريدين هذا.‬

751
00:58:51,152 --> 00:58:53,780
‫"جامعة (برينستون)"‬

752
00:59:03,289 --> 00:59:07,460
‫مقبولة؟ لن تنفع.‬

753
00:59:10,505 --> 00:59:14,384
‫- هل من شيء في البريد لي؟‬
‫- في الحقيقة...‬

754
00:59:14,551 --> 00:59:17,929
‫هناك رسالة من "إيد ماكماهون"‬

755
00:59:18,096 --> 00:59:21,641
‫يقول إنك ربحت مليون دولار.‬

756
00:59:22,433 --> 00:59:25,186
‫لا تنفقي المبلغ كله في مكان واحد.‬

757
00:59:36,114 --> 00:59:40,243
‫يجب أن أعلم من أنت،‬
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بك‬

758
00:59:40,785 --> 00:59:42,787
‫أرجوك أن تخبريني من أنت.‬

759
00:59:48,710 --> 00:59:50,628
‫حسناً.‬

760
00:59:52,046 --> 00:59:56,342
‫- اسمي...‬
‫- "سام"!‬

761
00:59:56,509 --> 01:00:00,763
‫- أعتقد أنك فوّت يافطة "عدم الإزعاج".‬
‫- لا، رأيتها.‬

762
01:00:00,930 --> 01:00:03,975
‫هل أنهيت تقريري؟‬
‫يجب أن أقدّمه يوم الجمعة.‬

763
01:00:04,142 --> 01:00:06,603
‫- أنا أعمل عليه.‬
‫- حسناً، أسرعي.‬

764
01:00:06,936 --> 01:00:09,147
‫أتوتر عندما يكون عليّ الانتظار.‬

765
01:00:09,480 --> 01:00:12,900
‫تصوري كم يمكن أن تتوتري‬
‫لو توجب عليك كتابته.‬

766
01:00:14,152 --> 01:00:16,321
‫يا إلهي، أنت على حق!‬

767
01:00:16,487 --> 01:00:20,325
‫هل يمكنك المحاولة أن تجعلي الأمر‬
‫يبدو كما لو أنني كتبته هذه المرة؟‬

768
01:00:20,491 --> 01:00:23,870
‫سئمت أن أكون مجبرة على تفسير‬
‫لماذا أبدو ذكية على الورقة...‬

769
01:00:24,037 --> 01:00:27,290
‫وغير ذكية خارج الورقة.‬

770
01:00:27,832 --> 01:00:31,336
‫- "سام"؟ هل يمكنك النزول؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

771
01:00:31,628 --> 01:00:33,630
‫الآن!‬

772
01:00:37,175 --> 01:00:39,385
‫سأعود حالاً.‬

773
01:00:39,927 --> 01:00:41,679
‫أسرعي.‬

774
01:00:56,319 --> 01:00:59,697
‫مَن "نوماد" بحق السماء؟‬

775
01:01:03,326 --> 01:01:06,871
‫"سيندريلا"،‬
‫ألا تكلّمينني لأنك ارتعبت...‬

776
01:01:07,038 --> 01:01:09,123
‫عندما اكتشفت أني...‬

777
01:01:09,791 --> 01:01:12,710
‫"أوستين" آيمز"؟‬

778
01:01:13,252 --> 01:01:16,964
‫"سام" هي "سيندريلا"؟‬

779
01:01:24,514 --> 01:01:27,558
‫- قُبلت.‬
‫- "أوستين".‬

780
01:01:27,725 --> 01:01:30,561
‫- "أوستين"!‬
‫- ماذا؟‬

781
01:01:32,814 --> 01:01:34,774
‫ماذا يجري؟‬

782
01:01:35,024 --> 01:01:36,859
‫لا شيء.‬

783
01:01:37,819 --> 01:01:42,031
‫دعني أحزر، أنت تفكّر "هل (جامعة كاليفورنيا‬
‫الجنوبية) هي الاختيار الصحيح لي؟"‬

784
01:01:42,198 --> 01:01:45,451
‫حسناً، أجل، كنت أفكر بهذا الأمر‬
‫كثيراً و...‬

785
01:01:45,618 --> 01:01:51,040
‫لا تقلق حيال هذا الشأن‬
‫أنت تقوم بالخيار الصحيح، حسناً؟‬

786
01:01:55,586 --> 01:01:57,255
‫مفهوم؟‬

787
01:01:57,422 --> 01:02:01,676
‫هذا أنا يا "أوستين"،‬
‫إنها "سيندريلا" من الحفلة.‬

788
01:02:01,843 --> 01:02:05,221
‫لقد عثرت عليّ.‬

789
01:02:05,763 --> 01:02:07,598
‫لا.‬

790
01:02:08,433 --> 01:02:12,228
‫"كما ترى يا (أوستين)، أعيش في هذا العالم..."‬

791
01:02:12,395 --> 01:02:16,566
‫الممتلئ بالناس الذين يتظاهرون بكونهم‬
‫ما ليسوا عليه.‬

792
01:02:16,733 --> 01:02:20,486
‫- متظاهرين...‬
‫- "اشتقت إليك، لا أريد..."‬

793
01:02:20,653 --> 01:02:22,321
‫سأهتم بالأمر.‬

794
01:02:25,074 --> 01:02:27,660
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

795
01:02:30,913 --> 01:02:34,959
‫- غسيل عادي؟‬
‫- لا، معاملة ملوكية.‬

796
01:02:35,126 --> 01:02:38,588
‫أعني، هذا ما قد تريده "سيندريلا".‬

797
01:02:39,130 --> 01:02:41,674
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- أنا هي يا "أوستين".‬

798
01:02:41,841 --> 01:02:44,844
‫أنا "سيندريلا"، فتاة أحلامك.‬

799
01:02:45,011 --> 01:02:48,973
‫- كما ترى، أعيش في عالم ممتلئ...‬
‫- أنت!‬

800
01:02:49,140 --> 01:02:52,059
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

801
01:02:52,810 --> 01:02:57,023
‫أنا "سيندريلا"،‬
‫قادمة لمقابلة أميري.‬

802
01:02:57,523 --> 01:03:00,610
‫هذا قاس قليلاً، لأني "سيندريلا".‬

803
01:03:00,777 --> 01:03:03,905
‫أنا "سيندريلا"، "سيندريلا" الوحيدة.‬

804
01:03:04,071 --> 01:03:07,158
‫آنستاي، يمكنني حلّ المشكلة، اتفقنا؟‬

805
01:03:07,325 --> 01:03:11,662
‫الفتاة التي قابلتها في الحفل‬
‫أوقعت شيئاً في طريق خروجها.‬

806
01:03:12,455 --> 01:03:15,792
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هذا سهل.‬

807
01:03:15,958 --> 01:03:18,294
‫- محفظة.‬
‫- كلا.‬

808
01:03:18,836 --> 01:03:24,509
‫- عنيت، حقيبة صغيرة.‬
‫- كلا.‬

809
01:03:24,759 --> 01:03:26,761
‫سمكة.‬

810
01:03:27,470 --> 01:03:29,514
‫- سمكة؟‬
‫- كانت أول شيء...‬

811
01:03:29,680 --> 01:03:33,184
‫أتى في فكري، وأنت قلت "حقيبة".‬
‫ما هذا.‬

812
01:03:33,351 --> 01:03:36,395
‫- "أوستين"؟‬
‫- حسناً.‬

813
01:03:38,105 --> 01:03:40,858
‫انظري إلى ما فعلته؟‬
‫أنت دائماً تفسدين كل شيء.‬

814
01:03:41,025 --> 01:03:43,694
‫كان يُفترض بي أن أكون "سيندريلا".‬
‫أنا أكبرك سناً.‬

815
01:03:43,861 --> 01:03:50,034
‫بدقيقة و26 ثانية،‬
‫وأنت لا تدعيني أنسى ذلك أبداً!‬

816
01:03:53,621 --> 01:03:56,916
‫- ربما سيساعدك هذا على التذكّر.‬
‫- لا.‬

817
01:03:57,083 --> 01:03:58,709
‫تعالي إلى هنا.‬

818
01:03:59,752 --> 01:04:03,256
‫ستموتين، سأقتلك.‬

819
01:04:08,010 --> 01:04:09,720
‫"بري"؟‬

820
01:04:13,766 --> 01:04:16,727
‫سأقتلك! ابتعدي!‬

821
01:04:17,895 --> 01:04:24,068
‫- هذا ما تحصلين عليه عندما تسرقين أفكاري‬
‫- أبي، أليست هذه سيارتنا؟‬

822
01:04:24,569 --> 01:04:27,238
‫- أكرهك.‬
‫- أكرهك.‬

823
01:04:34,078 --> 01:04:35,913
‫"دهان واق شفّاف"‬

824
01:04:36,080 --> 01:04:37,415
‫"الشمع الحافظ"‬

825
01:04:38,082 --> 01:04:40,084
‫- لا.‬
‫- ليس..‬

826
01:04:40,251 --> 01:04:41,961
‫- الشمع الساخن.‬
‫- الشمع الساخن.‬

827
01:05:13,784 --> 01:05:15,995
‫شكراً. طابت ليلتك.‬

828
01:05:19,290 --> 01:05:22,126
‫- أيمكنني الحصول على شطيرة اللحم المقدّد؟‬
‫- إنها آتية.‬

829
01:05:24,003 --> 01:05:25,755
‫هذا هو.‬

830
01:05:25,963 --> 01:05:30,301
‫- هذا جيد، اذهبي إلى هناك.‬
‫- لا.‬

831
01:05:42,188 --> 01:05:43,981
‫مرحباً.‬

832
01:05:44,482 --> 01:05:46,442
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئاً؟‬

833
01:05:47,902 --> 01:05:49,946
‫هل تعلمين ما الذي يزعجني؟‬

834
01:05:51,197 --> 01:05:54,825
‫- الناس الذين يأخذون طلبك؟‬
‫- لا.‬

835
01:05:54,992 --> 01:05:57,161
‫إطاعة أوامر الآخرين.‬

836
01:05:57,328 --> 01:06:01,958
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- أنت لا تعرفين أبي.‬

837
01:06:03,125 --> 01:06:07,004
‫سوشي وكعك محلّى؟ مَن يفعل هذا؟‬

838
01:06:08,089 --> 01:06:12,051
‫- سآخذ قهوة، شكراً.‬
‫- المعذرة يا آنستي؟‬

839
01:06:14,720 --> 01:06:18,015
‫هل شعرت يوماً أنه لو أظهرت‬
‫حقيقتك لأحدهم...‬

840
01:06:18,182 --> 01:06:20,017
‫لن يقبل بك؟‬

841
01:06:20,685 --> 01:06:23,354
‫أجل. شعرت بذلك.‬

842
01:06:23,938 --> 01:06:27,400
‫كما لو أن كونك ما أنت عليه لا يكفي.‬

843
01:06:28,526 --> 01:06:31,570
‫- صحيح.‬
‫- كما لو أنك تضع قناعاً.‬

844
01:06:33,030 --> 01:06:34,490
‫هذا ما أشعر به بالضبط.‬

845
01:06:36,575 --> 01:06:40,371
‫تريد أن تكون صريحاً مع هذا الشخص‬
‫وتقول له، "إنه أنا.‬

846
01:06:41,163 --> 01:06:43,582
‫أنا من كنت تبحث عنها."‬

847
01:06:43,749 --> 01:06:45,710
‫أجل.‬

848
01:06:46,669 --> 01:06:48,546
‫"أوستين"...‬

849
01:06:50,089 --> 01:06:51,549
‫- أنا...‬
‫- "سام"!‬

850
01:06:53,259 --> 01:06:55,261
‫- لحظة.‬
‫- لا، الآن.‬

851
01:06:57,722 --> 01:07:00,057
‫لا، ما من مشكلة، عليّ الرحيل.‬

852
01:07:04,395 --> 01:07:05,896
‫شكراً جزيلاً.‬

853
01:07:08,733 --> 01:07:11,027
‫شكراً جزيلاً يا "سام".‬

854
01:07:14,030 --> 01:07:15,573
‫على الرحب.‬

855
01:07:15,740 --> 01:07:19,076
‫صباح الخير أيتها "الضفادع المحاربة"،‬
‫إليكم التذكير اليومي بالجفاف.‬

856
01:07:19,243 --> 01:07:23,205
‫لا ترشّوا عشبكم، سيارتكم‬
‫أو أي شخص آخر.‬

857
01:07:23,497 --> 01:07:26,250
‫وتذكّروا، تُباع التذاكر للمباراة الكبيرة...‬

858
01:07:26,417 --> 01:07:31,964
‫قالت لنا إنها ستحاول سرقة...‬

859
01:07:32,131 --> 01:07:35,259
‫"أوستين" منك‬
‫لو كانت هذا آخر عمل تقوم به.‬

860
01:07:36,260 --> 01:07:40,056
‫لطالما كانت أختنا غير الشقيقة تغار منك.‬

861
01:07:42,433 --> 01:07:43,726
‫أخبراني المزيد.‬

862
01:07:43,893 --> 01:07:47,605
‫عندها ابتدعت خدعة "سيندريلا".‬

863
01:07:48,022 --> 01:07:50,274
‫حصلت على عنوان "أوستين" الالكتروني...‬

864
01:07:50,441 --> 01:07:53,277
‫وعندئذ بدأت العلاقة الغرامية برمتها.‬

865
01:07:53,444 --> 01:07:57,907
‫أردنا إخبارك من قبل،‬
‫لكنها هددت بقتلنا.‬

866
01:07:58,074 --> 01:08:00,409
‫إنها متوحشة.‬

867
01:08:01,869 --> 01:08:05,414
‫إن كنت لا تصدقيننا،‬
‫انظري إلى الرسائل الالكترونية.‬

868
01:08:05,790 --> 01:08:10,586
‫تدعو نفسها فتاة "برينستون 818"،‬
‫لكن اسمها الحقيقي هو "سام مونتغومري".‬

869
01:08:10,920 --> 01:08:12,630
‫ونحن "برايانا" و"غابرييلا".‬

870
01:08:16,133 --> 01:08:20,763
‫سارقة الحبيب الصغيرة تلك‬
‫تعتقد أنه يمكنها خداعي؟‬

871
01:08:21,138 --> 01:08:24,183
‫حسناً، سنرى حيال هذا الأمر.‬

872
01:08:32,066 --> 01:08:36,153
‫تأخّر "أوستين" اليوم وطلب مني‬
‫أن أقرأ هذا الإعلان.‬

873
01:08:40,448 --> 01:08:41,700
‫"سيندريلا"...‬

874
01:08:41,992 --> 01:08:47,413
‫إن كنت تسمعين،‬
‫يريد أميرك موعداً منك لبعد سباق التلامذة."‬

875
01:08:47,957 --> 01:08:51,335
‫ما من أمر أفضل من سباق التلامذة لإثارة أميرنا.‬

876
01:09:02,095 --> 01:09:05,474
‫"كارتر"، تكلّمت معه وليس كـ"سيندريلا".‬

877
01:09:05,640 --> 01:09:08,853
‫تكلمت معه كنفسي، "سام"، وهو لم يكرهني.‬

878
01:09:09,019 --> 01:09:10,979
‫هل أخبرته كل شيء إذاً؟‬

879
01:09:11,147 --> 01:09:14,233
‫لا، ليس كل شيء،‬
‫ليس الجزء عن كوني "سيندريلا".‬

880
01:09:14,399 --> 01:09:18,362
‫لكني سأخبره بعد سباق التلامذة‬
‫هل أنت آت يا راعي البقر؟‬

881
01:09:19,279 --> 01:09:22,491
‫- هل أبدو مثل راعي بقر؟‬
‫- بالتأكيد.‬

882
01:09:52,062 --> 01:09:54,899
‫- من سنهزم؟‬
‫- "لانسرز"!‬

883
01:09:55,065 --> 01:09:57,234
‫- ومتى سنهزمهم؟‬
‫- يوم الجمعة!‬

884
01:09:57,401 --> 01:10:00,070
‫أخبار جيدة، تكلمت للتو مع "هانك كول".‬

885
01:10:00,237 --> 01:10:04,200
‫لو لعبت جيداً يوم الجمعة،‬
‫مستقبلك مؤمن في فريق جامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬

886
01:10:05,576 --> 01:10:07,244
‫هذا رائع يا أبي.‬

887
01:10:08,412 --> 01:10:10,706
‫ومن سيقودنا إلى النصر؟‬

888
01:10:10,873 --> 01:10:13,292
‫- "أوستين".‬
‫- لا أسمعكم.‬

889
01:10:13,459 --> 01:10:15,794
‫- اقضوا على "لانسرز"!‬
‫- "أوستين".‬

890
01:10:20,132 --> 01:10:23,969
‫حضّرت المشجعات رقصة صغيرة لرفع معنوياتنا.‬

891
01:10:27,514 --> 01:10:29,183
‫نحبك يا "شيلبي".‬

892
01:10:29,350 --> 01:10:30,684
‫شكراً.‬

893
01:10:31,143 --> 01:10:35,439
‫"ذات مرة، كان يوجد ضفدع كبير وقوي‬

894
01:10:36,232 --> 01:10:41,237
‫كانت لديه حبيبة جميلة‬
‫وكان والده يملك أكبر مستنقع على الأرض.‬

895
01:10:42,238 --> 01:10:44,240
‫لكن لم يكن سعيداً رغم ذلك.‬

896
01:10:47,284 --> 01:10:50,454
‫لو يستطيع العثور على أميرته،‬
‫لقبّلته بعد ذلك،‬

897
01:10:50,621 --> 01:10:54,500
‫وحوّلته إلى أمير ليهربا بعيداً سوياً.‬

898
01:10:58,295 --> 01:11:02,466
‫ذات ليلة، بعد إنهاء علاقته‬

899
01:11:02,633 --> 01:11:06,303
‫مع حبيبته الأكثر شعبية،‬
‫التقى بأميرته"‬

900
01:11:06,470 --> 01:11:07,972
‫جلالتك.‬

901
01:11:11,350 --> 01:11:14,645
‫لسوء الحظ، اتضح أن ليس فقط‬
‫لضفدعنا هوية سرية‬

902
01:11:14,812 --> 01:11:20,484
‫لكن لديه أيضاً علاقة سرية على البريد‬
‫الالكتروني مع فتاة "برينستون".‬

903
01:11:21,318 --> 01:11:22,653
‫هذا ليس جيداً.‬

904
01:11:22,820 --> 01:11:26,156
‫عزيزتي فتاة "برينستون"،‬
‫لا يمكنني الانتظار حتى نلتقي.‬

905
01:11:26,323 --> 01:11:28,826
‫أنت الوحيدة التي تفهم حقيقتي.‬

906
01:11:28,993 --> 01:11:31,370
‫أنا الذي لا يريد أن يلعب كرة القدم‬
‫في جامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬

907
01:11:31,537 --> 01:11:34,832
‫أنا الذي أريد أن أكون في "برينستون" معك.‬

908
01:11:35,165 --> 01:11:38,627
‫- عم يتكلمون؟‬
‫- لا شيء.‬

909
01:11:38,794 --> 01:11:43,674
‫عزيزي "نوماد"، أريدك أن تعلم من أنا،‬
‫لكني خائفة!‬

910
01:11:44,550 --> 01:11:46,760
‫أنا أخشى أنك سترفضني.‬

911
01:11:46,927 --> 01:11:51,140
‫وأنا لم أحصل على قبلة حقيقية من قبل.‬

912
01:11:52,474 --> 01:11:55,352
‫- لا يمكنني أن أصدّق أنهن يقرأن رسائلي.‬
‫- "سام"، لنرحل.‬

913
01:11:55,519 --> 01:11:57,313
‫لكن لأميرتنا سر أيضاً.‬

914
01:11:57,479 --> 01:12:03,193
‫لم تكن من عائلة ملكية البتة،‬
‫لكنها مهووسة بالدراسة، وفاشلة وخادمة.‬

915
01:12:08,866 --> 01:12:10,367
‫رائع!‬

916
01:12:10,659 --> 01:12:12,745
‫هل لديكم أية فكرة حيال هذا الأمر؟‬

917
01:12:15,205 --> 01:12:17,875
‫وقد تسألون، من هي هذه الدجالة؟‬

918
01:12:18,042 --> 01:12:23,881
‫صفقوا للأميرة المزعومة، فتاة المطعم،‬
‫"سام مونتغومري".‬

919
01:12:29,720 --> 01:12:34,725
‫فتاة المطعم!‬
‫فتاة المطعم!‬

920
01:12:41,482 --> 01:12:43,442
‫هيا.‬

921
01:13:05,506 --> 01:13:08,634
‫- "سام"!‬
‫- ارحلي!‬

922
01:13:09,343 --> 01:13:13,430
‫لكن يا "سام"، حصلت على رسالة من "برينستون".‬

923
01:13:20,771 --> 01:13:22,606
‫ماذا يقولون؟‬

924
01:13:22,773 --> 01:13:26,527
‫"نأسف أن نعلمك‬
‫أن طلب انتسابك إلى جامعة (برينستون)...‬

925
01:13:26,693 --> 01:13:28,278
‫قد رُفض."‬

926
01:13:29,822 --> 01:13:31,115
‫لم أُقبل.‬

927
01:13:32,491 --> 01:13:35,452
‫كلا!‬

928
01:13:37,246 --> 01:13:39,081
‫ودرست بجهد.‬

929
01:13:39,456 --> 01:13:42,042
‫لا يمكنني أن أصدّق أنني اعتقدت أنه‬
‫كان لدي أمل.‬

930
01:13:42,209 --> 01:13:45,129
‫"سام"، أنا محطمة الفؤاد.‬

931
01:13:45,504 --> 01:13:48,590
‫يمكن أن تكون الحياة غير عادلة.‬

932
01:13:49,591 --> 01:13:51,844
‫انظري إلى الجهة الإيجابية.‬

933
01:13:52,386 --> 01:13:55,973
‫لديك وظيفة في المطعم لباقي حياتك.‬

934
01:13:58,809 --> 01:14:00,811
‫هل تريدين كعكة؟‬

935
01:14:04,940 --> 01:14:06,650
‫إنها طازجة.‬

936
01:15:18,931 --> 01:15:22,226
‫الناس مثلها لا ينتمون إلى عالمنا يا "أوستين".‬

937
01:15:38,075 --> 01:15:40,369
‫"عزيزتي (سام)".‬

938
01:16:04,935 --> 01:16:06,895
‫"سام"، ماذا تفعلين؟‬

939
01:16:07,771 --> 01:16:10,274
‫أحاول تنظيف هذه الأرض.‬

940
01:16:12,150 --> 01:16:14,319
‫هيا يا عزيزتي، انهضي.‬

941
01:16:15,237 --> 01:16:17,906
‫ما عنيته هو، ماذا تفعلين بحياتك؟‬

942
01:16:18,240 --> 01:16:21,577
‫أنا فتاة مطعم، أفعل ما تفعله‬
‫فتيات المطاعم يا "روندا".‬

943
01:16:22,286 --> 01:16:26,665
‫يا عزيزتي، ما الذي جرى لك؟‬
‫أنت لا تدركين حتى كم أنت مباركة!‬

944
01:16:26,832 --> 01:16:30,711
‫انظري، لديك عائلة بأكملها تدعمك.‬

945
01:16:32,296 --> 01:16:34,131
‫لدينا ثقة بك.‬

946
01:16:34,298 --> 01:16:36,258
‫ويجب أن يكون لك ثقة بنفسك.‬

947
01:16:51,440 --> 01:16:54,026
‫"لا تدعي الخوف من الفشل‬
‫يمنعك من لعب اللعبة"‬

948
01:16:57,863 --> 01:16:59,281
‫أمي!‬

949
01:16:59,448 --> 01:17:02,784
‫- أفسدت "سام" للتو حائطك.‬
‫- ماذا؟‬

950
01:17:02,951 --> 01:17:07,164
‫بلى فعلت ذلك.‬
‫حسناً، سيُحسم هذا من راتبك.‬

951
01:17:09,041 --> 01:17:11,543
‫وغطّوا تلك الكلمات السخيفة.‬

952
01:17:12,002 --> 01:17:16,798
‫"لا تدعي الخوف من الفشل يمنعك‬
‫من لعب اللعبة"‬

953
01:17:18,008 --> 01:17:21,845
‫حسناً. أنا ذاهبة للقيام بمزيد من شفط للدهون.‬

954
01:17:22,012 --> 01:17:25,474
‫هيا يا فتاتان.‬
‫"سام" يجب أن تنظفي حوض السباحة الليلة.‬

955
01:17:25,849 --> 01:17:27,684
‫كلا.‬

956
01:17:32,814 --> 01:17:34,524
‫المعذرة؟‬

957
01:17:34,691 --> 01:17:37,861
‫سمعتني، أنا أستقيل.‬

958
01:17:38,028 --> 01:17:42,699
‫أستقيل من هذا العمل،‬
‫سأترك عائلتك وسأنتقل للعيش في مكان آخر.‬

959
01:17:46,953 --> 01:17:50,040
‫وأين ستقيمين؟‬

960
01:17:50,374 --> 01:17:52,084
‫معي.‬

961
01:17:54,670 --> 01:17:56,797
‫لا يمكنك هجري هكذا.‬

962
01:17:57,047 --> 01:17:58,298
‫هل تعلمين شيئاً يا "فيونا"؟‬

963
01:17:58,465 --> 01:18:01,343
‫يمكنك تغيير شعرك وأنفك ووجهك...‬

964
01:18:01,510 --> 01:18:03,845
‫ويمكنك حتى تغيير مطعم والدي‬

965
01:18:04,221 --> 01:18:06,390
‫لكنك لن تغيّريني.‬

966
01:18:07,891 --> 01:18:09,226
‫انتظري يا "سام".‬

967
01:18:09,393 --> 01:18:13,271
‫لو قمت بخطوة أخرى، فأنت مطرودة.‬

968
01:18:13,438 --> 01:18:17,234
‫لن يكون هذا ضرورياً، أنا أستقيل أيضاً.‬

969
01:18:17,401 --> 01:18:22,572
‫السبب الوحيد الذي جعلني أتحمّلك‬
‫كل هذه السنوات هو بسبب هذه الفتاة.‬

970
01:18:22,948 --> 01:18:26,910
‫الآن وقد تحررت منك،‬
‫لا شيء يمنعني من ركل مؤخرتك.‬

971
01:18:27,244 --> 01:18:31,206
‫هيا الآن، ليس وجهي، إنه أجدد من الفتاتين.‬
‫اهجمي على الفتاتين.‬

972
01:18:31,373 --> 01:18:34,251
‫- أمي.‬
‫- "روندا"؟‬

973
01:18:34,418 --> 01:18:36,461
‫هي لا تستحق الأمر حتى.‬

974
01:18:39,673 --> 01:18:42,259
‫- أنت على حق.‬
‫- أنا أستقيل أيضاً.‬

975
01:18:42,509 --> 01:18:46,304
‫أنا أيضاً. "روندا"، "إلينور"، انتظرا،‬
‫أنا بحاجة إلى من يقلّني.‬

976
01:18:46,763 --> 01:18:48,390
‫إلى اللقاء.‬

977
01:18:50,267 --> 01:18:51,810
‫حسناً...‬

978
01:18:52,811 --> 01:18:54,396
‫إلى اللقاء.‬

979
01:18:56,857 --> 01:18:58,734
‫أرسلي لي فاتورة.‬

980
01:19:02,404 --> 01:19:04,906
‫اعتقدت "فيونا" أنك كنت ستضربينها.‬

981
01:19:05,073 --> 01:19:06,950
‫كنت سأفعل أكثر من ذلك.‬

982
01:19:07,117 --> 01:19:09,536
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أنك‬
‫قوية إلى هذه الدرجة.‬

983
01:19:10,495 --> 01:19:12,998
‫أجل، لكني لطالما علمت أنك كنت كذلك.‬

984
01:19:14,916 --> 01:19:16,418
‫"روندا"...‬

985
01:19:18,462 --> 01:19:20,630
‫هل أنت متأكدة من إقامتي عندك؟‬

986
01:19:20,797 --> 01:19:23,842
‫"سام"، لما كنت قبلت بغير بذلك.‬

987
01:19:30,015 --> 01:19:33,018
‫لم أشعر أني في منزلي منذ وقت طويل.‬

988
01:19:33,435 --> 01:19:35,937
‫بالتأكيد، مقارنة بعائلة "آدامز".‬

989
01:19:39,608 --> 01:19:42,819
‫- ماذا تنوين فعله؟‬
‫- يجب أن أفعل شيئاً الليلة.‬

990
01:19:42,986 --> 01:19:45,322
‫لا تنتظريني.‬

991
01:19:47,324 --> 01:19:51,036
‫أهلاً بكم إلى بدء مباراة الليلة‬
‫بين فريق "لانسرز" من الجنوب...‬

992
01:19:51,203 --> 01:19:53,455
‫و"الضفادع المحاربة" من الوادي الشمالي.‬

993
01:19:57,125 --> 01:20:02,589
‫ترحيب كبير بمتخرجينا العائدين‬
‫لمباراة العودة السنوية رقم 38.‬

994
01:20:06,343 --> 01:20:08,845
‫- انظر.‬
‫- فتاة على جهة اليمين.‬

995
01:20:10,138 --> 01:20:13,600
‫- يا فتاة المطعم!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

996
01:20:20,357 --> 01:20:22,192
‫ماذا تفعل هنا؟‬

997
01:20:22,359 --> 01:20:24,027
‫"سام".‬

998
01:20:24,486 --> 01:20:27,364
‫- أعلم أنك تعتقدين أني مجرد...‬
‫- جبان؟ مزيف؟‬

999
01:20:27,531 --> 01:20:29,866
‫- حسناً، اسمعي فقط.‬
‫- لا، أنت اسمع.‬

1000
01:20:30,075 --> 01:20:32,869
‫ظهر أنك بالضبط من اعتقدت‬
‫أنك ستكون.‬

1001
01:20:33,036 --> 01:20:36,414
‫لم أتظاهر أبداً بأني شخص آخر،‬
‫لطالما كنت أنا طوال الوقت.‬

1002
01:20:36,581 --> 01:20:39,584
‫وأنا الذي تأذت أمام الجميع.‬

1003
01:20:40,377 --> 01:20:44,381
‫اسمع، لم آتِ إلى هنا لأصرخ بوجهك.‬

1004
01:20:44,548 --> 01:20:48,802
‫أتيت لأخبرك أني أعلم كيف يكون‬
‫الخوف من أن تُظهر هويتك الحقيقية.‬

1005
01:20:48,969 --> 01:20:50,762
‫كنت خائفة، لكني لم أعد كذلك الآن.‬

1006
01:20:50,929 --> 01:20:54,057
‫والمسألة هي أني لا أبالي برأي الناس بي...‬

1007
01:20:54,224 --> 01:20:58,270
‫لأني أؤمن بنفسي،‬
‫وأعلم أن الأمور ستكون على ما يرام.‬

1008
01:20:58,436 --> 01:21:02,607
‫لكن رغم أنه ليس لدي عائلة‬
‫ولا وظيفة ولا مال للجامعة...‬

1009
01:21:02,774 --> 01:21:05,110
‫أنا أشعر بالأسف تجاهك.‬

1010
01:21:05,694 --> 01:21:09,114
‫- انتهى الوقت، لديك 5 دقائق.‬
‫- أنا آت.‬

1011
01:21:10,490 --> 01:21:14,578
‫أعلم أن هذا الشاب الذي يرسل تلك‬
‫الرسائل البريدية هو في مكان ما في داخلك.‬

1012
01:21:14,744 --> 01:21:16,997
‫لكن لا يمكنني أن أنتظره...‬

1013
01:21:17,289 --> 01:21:20,917
‫لأن انتظارك هو مثل انتظار‬
‫المطر في هذا الجفاف.‬

1014
01:21:21,084 --> 01:21:23,545
‫غير مفيد ومخيب للأمل.‬

1015
01:21:27,382 --> 01:21:29,092
‫"سام".‬

1016
01:21:41,021 --> 01:21:43,148
‫- "سام"!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1017
01:21:43,315 --> 01:21:45,066
‫أخبرتني "روندا" أين يمكن أن تكوني.‬

1018
01:21:45,233 --> 01:21:47,944
‫فكرت أنك قد تكونين بحاجة إلى صديق. تعالي.‬

1019
01:21:49,779 --> 01:21:53,116
‫"سام"، أنا فخور جداً بك...‬

1020
01:21:53,283 --> 01:21:56,870
‫زوجة والدك و"أوستين" في نفس اليوم!‬
‫بمَ تشعرين؟‬

1021
01:21:57,037 --> 01:22:00,957
‫سأعلمك عندما أستعيد أنفاسي،‬
‫لنفعل شيئاً الليلة.‬

1022
01:22:01,124 --> 01:22:05,712
‫كنت أفكّر في الحقيقة بالذهاب إلى المباراة...‬

1023
01:22:05,879 --> 01:22:08,465
‫لكني أتفهّم إن كنت لا تريدين فعل ذلك.‬

1024
01:22:09,299 --> 01:22:10,800
‫لا، سأذهب.‬

1025
01:22:11,426 --> 01:22:13,470
‫حقاً؟ ستذهبين إلى المباراة؟‬

1026
01:22:13,970 --> 01:22:17,349
‫أجل، يمكنني تحمّل ذلك الآن،‬
‫ستكون الأولى والأخيرة.‬

1027
01:22:17,515 --> 01:22:21,311
‫عدا عن ذلك، لو لم أذهب،‬
‫من سيفسّر لك المباراة؟‬

1028
01:22:23,813 --> 01:22:27,150
‫أحب ما ترتدي،‬
‫أي شخصية أنت اليوم؟‬

1029
01:22:27,317 --> 01:22:30,654
‫- نفسي.‬
‫- أعتقد أن هذا أفضل مظهر لك.‬

1030
01:22:30,820 --> 01:22:32,197
‫شكراً.‬

1031
01:22:33,657 --> 01:22:36,952
‫هيا جميعكم، أليسوا رائعين؟‬
‫لنشجعهم.‬

1032
01:22:37,118 --> 01:22:40,789
‫لنصفق لمشجعاتنا،‬
‫أصدروا بعض الضجة.‬

1033
01:22:40,956 --> 01:22:46,002
‫عدنا أنا و"أوستين" سوياً تقريباً،‬
‫ليس الأمر رسمياً، لكننا عدنا سوياً.‬

1034
01:22:46,169 --> 01:22:47,545
‫- آسفة يا جماعة.‬
‫- آسفة.‬

1035
01:22:47,712 --> 01:22:51,967
‫حسناً جميعكم، تحضروا،‬
‫ها هم آتون.‬

1036
01:22:52,133 --> 01:22:53,385
‫أنا سعيد لأنك أتيت يا "سام".‬

1037
01:22:53,551 --> 01:22:59,182
‫مؤتمر أبطال الدفاع المنطقي،‬
‫"ضفادعنا المقاتلة".‬

1038
01:23:10,235 --> 01:23:12,779
‫بدأ الفريقان المباراة...‬

1039
01:23:12,946 --> 01:23:15,490
‫للحصول لترأس التسلسل‬

1040
01:23:15,657 --> 01:23:18,451
‫الفائز الليلة سيتقدم...‬

1041
01:23:18,618 --> 01:23:20,870
‫إلى مباريات بطولة الولاية.‬

1042
01:23:22,664 --> 01:23:24,207
‫"أوستين".‬

1043
01:23:25,166 --> 01:23:28,503
‫حسناً يا صاح، هذه هي‬
‫المباراة الكبيرة، صح؟‬

1044
01:23:28,670 --> 01:23:30,922
‫ابقَ مركّزاً وفز بها.‬

1045
01:23:31,089 --> 01:23:33,550
‫- الجميع يعتمد عليك، مفهوم؟‬
‫- "آندي".‬

1046
01:23:33,717 --> 01:23:36,511
‫يا "تشاك"، كيف حالك يا صاح؟‬

1047
01:23:38,847 --> 01:23:41,891
‫مرة أخرى.‬

1048
01:24:05,498 --> 01:24:09,794
‫رقم 28 يحرس! رقم 28 يحرس.‬

1049
01:24:11,087 --> 01:24:12,756
‫تقدّم!‬

1050
01:24:18,344 --> 01:24:21,264
‫توقفت الساعة مع 9 ثوان باقية في المباراة.‬

1051
01:24:21,431 --> 01:24:26,144
‫- فريق "الضفادع" بحاجة إلى هدف واحد للفوز.‬
‫- أنا أحب كرة القدم، أحب كرة القدم!‬

1052
01:24:26,936 --> 01:24:29,564
‫أحب كرة القدم!‬

1053
01:24:31,399 --> 01:24:36,654
‫"أوستين"، "أوستين"، "أوستين"!‬

1054
01:24:47,874 --> 01:24:53,088
‫"كارتر"، حسبت أني أستطيع تحمّل هذا،‬
‫لكني لا أستطيع ذلك، أعتقد أني سأرحل.‬

1055
01:24:59,344 --> 01:25:02,889
‫هل تعلمين شيئاً؟ سأخبرك النتيجة.‬

1056
01:25:04,724 --> 01:25:06,935
‫- هذه هي يا "أوستين"!‬
‫- افعلها!‬

1057
01:25:19,072 --> 01:25:22,742
‫هذه هي يا "أوستين".‬

1058
01:25:31,501 --> 01:25:34,712
‫- آسف يا جماعة.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1059
01:25:35,338 --> 01:25:36,673
‫ماذا...؟ ماذا يفعل؟‬

1060
01:25:41,344 --> 01:25:42,637
‫ما المشكلة؟‬

1061
01:25:43,012 --> 01:25:45,014
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرحل من هنا.‬

1062
01:25:45,557 --> 01:25:48,393
‫ماذا؟ أنت تدمّر حلمك.‬

1063
01:25:48,852 --> 01:25:51,354
‫لا يا أبي، أنا أدمّر حلمك.‬

1064
01:25:53,731 --> 01:25:56,151
‫إنها مباراتك الآن، اذهب ونل منهم.‬

1065
01:26:00,029 --> 01:26:03,700
‫استبدال "آيمس" بالرقم 23‬
‫"راي هانسن".‬

1066
01:26:04,033 --> 01:26:07,036
‫- "أوستين"!‬
‫- "أوستين"، عد إلى هنا!‬

1067
01:26:18,548 --> 01:26:20,842
‫"أوستين"، ماذا تفعل؟‬

1068
01:26:21,509 --> 01:26:23,720
‫أمر كان يجب عليّ فعله منذ زمن بعيد.‬

1069
01:26:53,124 --> 01:26:55,335
‫آسف، انتظرت المطر.‬

1070
01:26:55,793 --> 01:26:57,337
‫لا بأس.‬

1071
01:27:00,673 --> 01:27:01,925
‫لا!‬

1072
01:27:03,551 --> 01:27:05,428
‫يا إلهي!‬

1073
01:27:20,693 --> 01:27:25,156
‫هدف، فاز فريق "الضفادع المحاربة"،‬
‫لقد نجحوا، فازوا بالمباراة.‬

1074
01:27:25,490 --> 01:27:29,661
‫كم أحب المدرسة الثانوية!‬

1075
01:27:40,630 --> 01:27:42,340
‫فزنا بالمباراة الكبيرة في ذلك اليوم.‬

1076
01:27:42,507 --> 01:27:45,093
‫ولكن ما أذكره بوضوح‬
‫هو أني حصلت على أميري.‬

1077
01:27:45,260 --> 01:27:47,262
‫وزكام شديد.‬

1078
01:27:49,013 --> 01:27:52,433
‫بعد ذلك، كل شيء عاد إلى موقعه.‬

1079
01:28:07,490 --> 01:28:11,786
‫كان أبي على حق، كتاب قصص الخيال‬
‫كان يحتوي على أمر هام.‬

1080
01:28:17,542 --> 01:28:20,169
‫خذ هذه وخذ السيارتين في المقدمة.‬

1081
01:28:20,336 --> 01:28:23,006
‫يمكنني دفع تذاكر الموقف هذه!‬

1082
01:28:24,173 --> 01:28:27,677
‫في الواقع، أنا أبيع سياراتك‬
‫يا "فيونا" من أجل مال دراستي.‬

1083
01:28:28,386 --> 01:28:31,180
‫ما الذي أعطاك الفكرة‬
‫أنك تستطيعين بيع سياراتنا؟‬

1084
01:28:31,389 --> 01:28:34,809
‫- هي تملكها.‬
‫- بالضبط، أنا أملكها.‬

1085
01:28:34,976 --> 01:28:38,855
‫أنا المدعي العام، هل سبق لك‬
‫ورأيت هذه من قبل يا سيدة "مونتغومري"؟‬

1086
01:28:39,022 --> 01:28:41,316
‫لم أرها قط من قبل!‬

1087
01:28:42,400 --> 01:28:45,111
‫أليس هذا توقيعك على خط الشاهد؟‬

1088
01:28:46,195 --> 01:28:49,574
‫لم أر يوماً وصية زوجي المخبأة من قبل!‬

1089
01:28:51,200 --> 01:28:54,412
‫أخشى أن عليك مرافقتي إلى مركز المدينة‬
‫يا سيدتي.‬

1090
01:28:56,998 --> 01:29:02,420
‫هذه الوصية المخبأة تقول إن المنزل،‬
‫المطعم وكل شيء ملكي.‬

1091
01:29:03,838 --> 01:29:08,551
‫اتضح أن أختاي غير الشقيقتين كانتا تعلمان‬
‫أين أخبأت "فيونا" رسالة قبولي الحقيقية.‬

1092
01:29:08,718 --> 01:29:10,219
‫وجدتها.‬

1093
01:29:12,597 --> 01:29:15,808
‫استعاد مطعم والدي مجده السابق.‬

1094
01:29:18,686 --> 01:29:20,897
‫أبرمت زوجة والدي اتفاقاً مع المدعي العام.‬

1095
01:29:21,064 --> 01:29:24,567
‫هي تعمل لتسديد دينها إلى المجتمع،‬
‫لدى مطعم "هال"...‬

1096
01:29:25,318 --> 01:29:28,237
‫تحت مراقبة شريكتي الجديدة.‬

1097
01:29:36,204 --> 01:29:40,625
‫وأختاي غير الشقيقتين؟‬
‫جمعتا عملهما لقضية جيدة.‬

1098
01:29:43,920 --> 01:29:46,297
‫"حسم 60 بالمئة لجميع خريجي (برينستون)"‬

1099
01:29:46,464 --> 01:29:51,219
‫تقبّل والد "أوستين" الواقع أخيراً‬
‫وتوقف عن محاولة السيطرة على ابنه.‬

1100
01:29:53,304 --> 01:29:55,598
‫حتى أن الأوضاع تحسّنت بالنسبة إلى "كارتر".‬

1101
01:29:58,601 --> 01:30:02,271
‫كل شيء ممكن لو كنت تؤمن.‬

1102
01:30:02,772 --> 01:30:05,149
‫انتهى به الأمر بتصوير إعلان.‬

1103
01:30:06,275 --> 01:30:08,986
‫وبالإضافة إلى فوزه بهذا الإعلان...‬

1104
01:30:09,987 --> 01:30:12,406
‫حصل "كارتر" أيضاً على الفتاة.‬

1105
01:30:20,498 --> 01:30:23,501
‫كان وادي "سان فرناندو" نقياً وجميلاً‬

1106
01:30:23,668 --> 01:30:26,337
‫كما يكون فقط بعد عاصفة مطر كبيرة.‬

1107
01:30:29,006 --> 01:30:32,802
‫أما بالنسبة إليّ و"أوستين"،‬
‫استعدت أخيراً هاتفي الجوال.‬

1108
01:30:32,969 --> 01:30:37,140
‫ذهبنا سوياً إلى "برينستون"‬
‫وعشنا سعيدين إلى الأبد.‬

1109
01:30:38,516 --> 01:30:41,978
‫على الأقل حتى الآن، أنا في السنة الأولى فقط.‬

