﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,511
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:36,077 --> 00:00:37,947
‫‏من أنت ولماذا تتبعني؟

3
00:00:38,747 --> 00:00:39,707
‫‏قلت…

4
00:00:41,875 --> 00:00:43,125
‫‏من أنت؟

5
00:01:03,146 --> 00:01:05,016
‫‏بالنظر إلى أنك تعرّفت على هذا السيف،

6
00:01:05,607 --> 00:01:06,817
‫‏لا بد أنك ساحر.

7
00:01:09,402 --> 00:01:11,202
‫‏اخفض سيفك.

8
00:01:13,198 --> 00:01:16,908
‫‏من الخطير أن نستلّ سيف "تشيون بوغوان" هنا.

9
00:01:19,913 --> 00:01:21,963
‫‏هذه قرية "غايما".

10
00:01:23,041 --> 00:01:26,131
‫‏سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏الذين يبحثون عن الشعوذة يُعتبرون أعداء.

11
00:01:27,879 --> 00:01:29,049
‫‏إن دخلت في شجار

12
00:01:29,130 --> 00:01:31,590
‫‏وعرف الناس بوجودك هنا،

13
00:01:32,634 --> 00:01:34,684
‫‏لن تكون بأمان.

14
00:01:42,560 --> 00:01:43,690
‫‏لكن…

15
00:01:44,687 --> 00:01:46,437
‫‏يبدو أنك تعرف من أنا.

16
00:01:48,316 --> 00:01:50,606
‫‏أنت تحمل سيف غوانجو "تشيون بوغوان"،

17
00:01:52,278 --> 00:01:53,858
‫‏لذا لا بد أنك ابنه.

18
00:02:00,995 --> 00:02:04,205
‫‏ألا يعرف "أوك" شكل والده؟

19
00:02:06,751 --> 00:02:10,421
‫‏أليست هناك صور لوالده مثل صورة أمه هذه؟

20
00:02:10,505 --> 00:02:12,875
‫‏ليست لدينا أي صور للغوانجو.

21
00:02:13,842 --> 00:02:15,802
‫‏لم يبدُ السيد الشابّ فضوليًا حياله قط.

22
00:02:16,678 --> 00:02:19,968
‫‏رأى والده فقط عندما كان طفلًا،
‫‏لذلك من المستحيل أن يتذكّر.

23
00:02:21,141 --> 00:02:23,351
‫‏لن يتعرّف على أبيه

24
00:02:23,434 --> 00:02:25,104
‫‏حتى لو صادفه.

25
00:02:28,523 --> 00:02:31,573
‫‏تبعتك لأنني عرفت السيف فحسب.

26
00:02:36,156 --> 00:02:37,906
‫‏هل تعرف صاحب هذا السيف؟

27
00:02:40,493 --> 00:02:43,253
‫‏الذي ترك ذلك السيف كان رجلًا مجنونًا.

28
00:02:44,873 --> 00:02:46,923
‫‏أقامت زوجته علاقة وماتت.

29
00:02:48,126 --> 00:02:51,126
‫‏ثم تخلى عن ابنه وعن منصبه العام وهرب.

30
00:02:53,047 --> 00:02:54,877
‫‏"غانغ جانغ"، الرجل الذي فقد صوابه.

31
00:02:59,012 --> 00:03:00,812
‫‏يتكلم الجميع عنه بسرّية،

32
00:03:01,598 --> 00:03:03,768
‫‏لكن لم يسبق أن قال لي أحد هذا مباشرةً.

33
00:03:05,059 --> 00:03:06,899
‫‏هل تحقد عليه؟

34
00:03:09,731 --> 00:03:10,861
‫‏ماذا لو كنت أحقد؟

35
00:03:11,941 --> 00:03:14,901
‫‏هل ستنتقم مني بالنيابة عن والدك؟

36
00:03:18,948 --> 00:03:20,368
‫‏لا.

37
00:03:20,450 --> 00:03:22,410
‫‏حتى لو كنت ابنه، هذا ليس من شأني.

38
00:03:23,536 --> 00:03:24,946
‫‏ما كان ليريد ذلك.

39
00:03:27,165 --> 00:03:30,035
‫‏لماذا تحمل سيف والدك إذًا؟

40
00:03:30,126 --> 00:03:32,126
‫‏إن أنكرت أنه أبي،

41
00:03:33,087 --> 00:03:34,207
‫‏سيجعل ذلك أمي

42
00:03:35,089 --> 00:03:36,669
‫‏تبدو مثيرة للشفقة جدًا.

43
00:03:40,762 --> 00:03:41,892
‫‏"دو هوا"…

44
00:03:45,600 --> 00:03:48,060
‫‏كانت "دو هوا" أكبر ضحية في كل ذلك.

45
00:03:57,904 --> 00:03:59,574
‫‏هل تعرف أمي أيضًا؟

46
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
‫‏كانت "دو هوا" أجمل امرأة في كل "دايهو".

47
00:04:06,996 --> 00:04:09,996
‫‏كل من في "دايهو" عرفوا من كانت.

48
00:04:10,583 --> 00:04:13,673
‫‏يبدو أن كل شخص في عائلتي مشهور بأمر ما.

49
00:04:15,296 --> 00:04:16,666
‫‏يجب أن أقول،

50
00:04:16,756 --> 00:04:20,296
‫‏لم أتوقّع أن أقابل أحدًا يعرفني
‫‏في مكان كهذا.

51
00:04:48,371 --> 00:04:50,791
‫‏هنا يمارس الناس الشعوذة سرًا

52
00:04:50,873 --> 00:04:52,753
‫‏رغم أن "سونغريم" تحظرها.

53
00:04:53,418 --> 00:04:57,208
‫‏ماذا يفعل ابن غوانجو "تشيون بوغوان"
‫‏في مكان كهذا؟

54
00:04:57,297 --> 00:04:58,837
‫‏قيل لي

55
00:04:58,923 --> 00:05:02,013
‫‏إنني سأتمكّن
‫‏من مشاهدة الشعوذة مثل اللعنات وسحر الروح.

56
00:05:02,093 --> 00:05:03,803
‫‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك"،

57
00:05:04,345 --> 00:05:06,345
‫‏ومع ذلك تتجول بحثًا عن شعوذة كهذه؟

58
00:05:07,640 --> 00:05:08,730
‫‏ليس تمامًا.

59
00:05:09,851 --> 00:05:12,441
‫‏أنا هنا لأجد شامانة تؤدي شعوذة كهذه.

60
00:05:14,439 --> 00:05:15,519
‫‏شامانة؟

61
00:05:16,399 --> 00:05:18,989
‫‏كانت شامانة بارعة جدًا في سحر الروح،

62
00:05:19,610 --> 00:05:21,570
‫‏الذي يسحر الأرواح ويدفع الناس للجنون.

63
00:05:23,573 --> 00:05:25,123
‫‏قُبض عليها قبل 20 عامًا

64
00:05:25,199 --> 00:05:28,449
‫‏على يد سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏وهربت بعد أن احترق منزلها.

65
00:05:30,872 --> 00:05:32,872
‫‏ما العمل الذي لديك مع الشامانة "تشوي"؟

66
00:05:33,374 --> 00:05:35,464
‫‏كيف عرفت أنها الشامانة "تشوي"؟

67
00:05:37,920 --> 00:05:41,510
‫‏هل يصادف أنك كنت أحد سحرة "تشيون بوغوان"

68
00:05:42,258 --> 00:05:43,888
‫‏الذين عملوا مع والدي؟

69
00:05:45,803 --> 00:05:48,103
‫‏كانت عائلة "تشوي" عائلة من السحرة

70
00:05:49,182 --> 00:05:52,442
‫‏دُمرت على يد المعلّم "غيونغ" منذ وقت طويل.

71
00:05:54,854 --> 00:05:56,614
‫‏سيعرّضك فضولك للخطر.

72
00:05:57,356 --> 00:06:00,066
‫‏إن سيطر عليك فضولك لرؤية الشعوذة،

73
00:06:01,194 --> 00:06:04,164
‫‏سوف يستولي ظلامها على روحك.

74
00:06:04,238 --> 00:06:06,118
‫‏وقد ينتهي بك المطاف بخسارة كل شيء.

75
00:06:08,284 --> 00:06:09,744
‫‏حالما يحدث ذلك،

76
00:06:10,912 --> 00:06:12,622
‫‏سيكون قد فات أوان العودة.

77
00:06:19,462 --> 00:06:22,262
‫‏توقّف عن البحث عمّن يمارسون الشعوذة.

78
00:06:23,174 --> 00:06:25,434
‫‏العالم لا يوافق على هذه الأمور،

79
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
‫‏ولن يُغفر لك أبدًا.

80
00:06:34,727 --> 00:06:35,807
‫‏مهلًا.

81
00:06:41,234 --> 00:06:42,404
‫‏تفضل.

82
00:06:48,032 --> 00:06:49,372
‫‏هل تأذيت؟

83
00:06:50,076 --> 00:06:52,156
‫‏نعم، تأذيت.

84
00:06:53,955 --> 00:06:56,535
‫‏أنا أتألم حتى أعماق روحي.

85
00:07:09,720 --> 00:07:11,810
‫‏هل انتهى الأمر هكذا بسبب الشعوذة؟

86
00:07:43,004 --> 00:07:44,134
‫‏"بو يون"!

87
00:07:45,548 --> 00:07:46,718
‫‏يا للهول، "بو يون"!

88
00:08:08,362 --> 00:08:10,992
‫‏هل نظرت إليّ للتو؟

89
00:08:13,493 --> 00:08:14,953
‫‏أنا آسفة.

90
00:08:15,036 --> 00:08:17,156
‫‏هلّا تمسكين العصا من أجلي.

91
00:08:18,206 --> 00:08:20,496
‫‏إنها الفتاة التي صادفتها أمام المنزل.

92
00:08:39,018 --> 00:08:40,308
‫‏أمي!

93
00:08:45,983 --> 00:08:46,943
‫‏أمي.

94
00:08:48,319 --> 00:08:49,699
‫‏هل هي حقًا "بو يون"؟

95
00:08:50,613 --> 00:08:53,033
‫‏نعم، إنها أختك.

96
00:08:54,242 --> 00:08:55,662
‫‏"بو يون".

97
00:09:00,957 --> 00:09:03,917
‫‏"بو يون"، دعيني آخذك إلى غرفتك.

98
00:09:36,033 --> 00:09:39,123
‫‏أنت خادمة "أوك جانغ".

99
00:09:39,787 --> 00:09:41,867
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

100
00:09:43,833 --> 00:09:47,133
‫‏جئت لأساعد السيدة الشابة "جين"
‫‏على الهرب من المنزل بسبب علاقتها.

101
00:09:47,211 --> 00:09:49,711
‫‏لكن يبدو أنه عليّ الرحيل.

102
00:09:49,797 --> 00:09:51,417
‫‏سأغادر الآن.

103
00:10:02,143 --> 00:10:03,773
‫‏لماذا كانت "مو ديوك" هناك؟

104
00:10:04,353 --> 00:10:06,193
‫‏كنت متأكدة أنها لم تتعرّف عليّ.

105
00:10:07,315 --> 00:10:09,105
‫‏هل كان يجب أن أقتلها؟

106
00:10:10,610 --> 00:10:13,780
‫‏"بو يون"، تركت غرفتك دون المساس بها.

107
00:10:14,530 --> 00:10:17,780
‫‏في النهاية علمت أن هذا اليوم سيأتي.

108
00:10:29,128 --> 00:10:30,338
‫‏لندخل.

109
00:10:47,605 --> 00:10:49,855
‫‏كل ممتلكاتك

110
00:10:50,900 --> 00:10:52,440
‫‏ما تزال هنا.

111
00:10:53,527 --> 00:10:56,067
‫‏بعد أن كدت أموت حين جرفتني مياه البحيرة،

112
00:10:57,531 --> 00:11:01,371
‫‏اضطُررت لأن أهيم في الأرجاء،
‫‏ولم أقدر على إيجاد مكان مناسب للسكن.

113
00:11:02,119 --> 00:11:03,829
‫‏لكن الآن لديّ غرفتي الخاصة.

114
00:11:07,541 --> 00:11:10,211
‫‏لم أكن أعلم أن لديّ أمًا تنتظر عودتي.

115
00:11:13,047 --> 00:11:17,177
‫‏أيامي كانت مليئة بالبؤس والضيق.

116
00:11:22,390 --> 00:11:23,810
‫‏ابنتي المسكينة.

117
00:11:25,226 --> 00:11:27,596
‫‏سأحرص على أن تكوني سعيدة دائمًا
‫‏من الآن فصاعدًا.

118
00:11:29,021 --> 00:11:30,441
‫‏لا تقلقي.

119
00:11:34,318 --> 00:11:35,488
‫‏أمي.

120
00:11:51,919 --> 00:11:56,169
‫‏هل أحضر "مو جين"
‫‏ابنة السيدة "جين" إلى المنزل حقًا؟

121
00:11:58,426 --> 00:12:01,506
‫‏نعم، الفتاة التي أحضرها
‫‏فتحت أبواب "جين يوون".

122
00:12:02,555 --> 00:12:04,465
‫‏- ماذا؟
‫‏- فتحت الأبواب؟

123
00:12:04,557 --> 00:12:07,937
‫‏يتطلب الأمر
‫‏أكثر من مجرد خدعة لفتح تلك الأبواب.

124
00:12:08,018 --> 00:12:11,438
‫‏أفراد عائلة "جين" وحدهم يمكنهم أن يفتحوها.

125
00:12:14,525 --> 00:12:19,105
‫‏هل يعني هذا حقًا أن "بو يون جين" قد عادت؟

126
00:12:28,706 --> 00:12:32,326
‫‏لماذا تؤلمني عيناي بشدة
‫‏في كل مرة أذهب فيها إلى "جين يوون"؟

127
00:12:39,592 --> 00:12:41,512
‫‏هل قوة آثارهم هي السبب؟

128
00:13:01,197 --> 00:13:02,737
‫‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟

129
00:13:03,866 --> 00:13:05,656
‫‏لماذا كنت تنظرين في المرآة؟

130
00:13:09,622 --> 00:13:11,172
‫‏هل أردت أن تبدي جميلة من أجلي؟

131
00:13:12,416 --> 00:13:13,786
‫‏لا تكن سخيفًا.

132
00:13:14,460 --> 00:13:15,590
‫‏مهلًا.

133
00:13:15,669 --> 00:13:17,459
‫‏أريد أن أجعل نفسي أبدو جميلًا.

134
00:13:18,088 --> 00:13:21,048
‫‏ما رأيك أن تختاري
‫‏شيئًا مناسبًا لسيدك الشابّ؟

135
00:13:23,844 --> 00:13:25,304
‫‏سأختار واحدًا بنفسي.

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,814
‫‏ما رأيك؟ هل يناسبني؟

137
00:13:31,894 --> 00:13:34,864
‫‏نعم، بالطبع، تبدو رائعًا.

138
00:13:35,397 --> 00:13:37,527
‫‏بالطبع سيبدو جميلًا عليّ.

139
00:13:38,400 --> 00:13:39,780
‫‏دعيني أرى.

140
00:13:41,946 --> 00:13:43,526
‫‏هذا يبدو جميلًا عليّ أيضًا.

141
00:13:43,614 --> 00:13:45,494
‫‏هذا صعب للغاية، كل شيء يناسبني.

142
00:13:51,038 --> 00:13:52,368
‫‏ما هذه؟

143
00:13:52,873 --> 00:13:55,923
‫‏أعطني هذه، سوف أساعدك في التأنق.

144
00:14:01,799 --> 00:14:05,089
‫‏انظر إلى نفسك، تبدو مذهلًا.

145
00:14:05,594 --> 00:14:07,974
‫‏يبدو أنني متأنق الآن.

146
00:14:08,055 --> 00:14:09,555
‫‏حان دورك الآن.

147
00:14:15,187 --> 00:14:17,057
‫‏انظري كم تبدين جميلة يا "مو ديوك".

148
00:14:19,149 --> 00:14:22,189
‫‏كم أنت طفوليّ، ظننت أنك مُعجب بعينيّ فحسب.

149
00:14:22,278 --> 00:14:24,948
‫‏معك حق، ظننت أن عينيك جميلتان فحسب.

150
00:14:26,323 --> 00:14:28,913
‫‏لكن لا بد أن سمّك قد أثّر عليّ.

151
00:14:28,993 --> 00:14:30,833
‫‏الآن تبدين جميلة بكل الحالات.

152
00:14:40,838 --> 00:14:44,468
‫‏أرى أنك تحاولين جاهدة ألّا تحبيني.

153
00:14:44,550 --> 00:14:45,550
‫‏تبدين متضايقة.

154
00:14:50,055 --> 00:14:52,345
‫‏على الإطلاق، أنت مخطئ تمامًا.

155
00:14:55,853 --> 00:14:59,443
‫‏إن كنت ستكذبين في وجهي،
‫‏حاولي ألّا تُظهري ذلك على الأقل.

156
00:14:59,523 --> 00:15:02,113
‫‏وجنتاك متوردتان الآن.

157
00:15:04,862 --> 00:15:07,822
‫‏لأنك وضعت كل أحمر الخدود هذا على وجهي.

158
00:15:07,907 --> 00:15:09,027
‫‏دعيني أرى.

159
00:15:11,785 --> 00:15:14,155
‫‏لا بد أنني وضعت الكثير، إنه لا يزول.

160
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
‫‏تبدين…

161
00:15:19,501 --> 00:15:22,131
‫‏ككلب ثمل الآن.

162
00:15:25,507 --> 00:15:28,797
‫‏لا يجب أن تحدّقي هكذا،
‫‏تبدين ككلب على وشك أن يعضّ.

163
00:15:28,886 --> 00:15:31,216
‫‏يُستحسن أن أعضّك.

164
00:15:33,432 --> 00:15:35,642
‫‏لن أعضّك، تعال إلى هنا.

165
00:15:39,146 --> 00:15:41,686
‫‏حسنًا، توقّفي.

166
00:15:44,944 --> 00:15:47,284
‫‏اضطُررت لشراء هذا بسببك.

167
00:15:48,364 --> 00:15:51,664
‫‏لا تستخدميه إن لم تكوني بحاجة إليه،
‫‏سأستخدمه لنفسي.

168
00:15:53,243 --> 00:15:55,003
‫‏هذا جميل أيضًا.

169
00:16:57,099 --> 00:16:57,979
‫‏"مو ديوك"…

170
00:17:15,075 --> 00:17:16,695
‫‏كادت العربة أن تصدمك.

171
00:17:26,170 --> 00:17:27,550
‫‏"مو ديوك".

172
00:17:27,629 --> 00:17:30,669
‫‏هل أنت ثملة أو ما شابه؟ هل شربت من دوني؟

173
00:17:33,385 --> 00:17:36,255
‫‏احتسيت مشروبًا أيضًا،
‫‏ما رأيك أن نشرب المزيد معًا؟

174
00:17:37,014 --> 00:17:38,604
‫‏لست ثملة.

175
00:17:39,516 --> 00:17:40,976
‫‏هل كنت تشرب الكحول؟

176
00:17:41,060 --> 00:17:43,850
‫‏ذهبت إلى قرية "غايما"
‫‏ودعاني أحدهم لشرب كأس.

177
00:17:44,438 --> 00:17:46,818
‫‏هل قابلت الشامانة "تشوي" هناك؟

178
00:17:48,317 --> 00:17:50,777
‫‏وجدت رابطًا بينها وبين "مو جين".

179
00:17:50,861 --> 00:17:53,701
‫‏لكنني صادفت وليّ العهد هناك أيضًا.

180
00:17:54,448 --> 00:17:55,528
‫‏وليّ العهد؟

181
00:17:55,616 --> 00:17:59,036
‫‏وليّ العهد
‫‏يشكّ بأمر "مو جين" والملكة أيضًا.

182
00:18:06,877 --> 00:18:07,877
‫‏صاحب السموّ الملكي.

183
00:18:09,296 --> 00:18:11,086
‫‏هل عدت من قرية "غايما"؟

184
00:18:12,174 --> 00:18:13,094
‫‏نعم.

185
00:18:13,675 --> 00:18:16,505
‫‏كان المكان أشبه بمتاهة،
‫‏كان من الصعب العثور على مخرج.

186
00:18:17,221 --> 00:18:18,221
‫‏ما الأمر؟

187
00:18:18,764 --> 00:18:21,684
‫‏- هل هناك خطب؟
‫‏- الغوانجو المساعد هنا.

188
00:18:42,496 --> 00:18:46,536
‫‏أين ذهبت بمفردك دون أن يرافقك أحد؟

189
00:18:47,209 --> 00:18:50,419
‫‏من المحرج بما يكفي أن يتمّ الإمساك بي
‫‏بعد التسلل إلى الخارج، تغاض عن هذا رجاءً.

190
00:18:52,840 --> 00:18:54,840
‫‏قابلت جلالته للتو.

191
00:18:55,551 --> 00:18:57,511
‫‏ذكر نجمة الملك مجددًا.

192
00:18:59,429 --> 00:19:00,849
‫‏يبدو أنه يرغب فيها جدًا.

193
00:19:00,931 --> 00:19:04,561
‫‏عليك أن تعطيه
‫‏لوحة مجموعة نجوم مزيفة ومعها نجمة الملك.

194
00:19:04,643 --> 00:19:06,983
‫‏حينها عليه أن يجد
‫‏كل من وُلدوا في ذلك اليوم

195
00:19:07,062 --> 00:19:08,562
‫‏ويقتلهم.

196
00:19:10,274 --> 00:19:11,484
‫‏لماذا؟

197
00:19:11,984 --> 00:19:13,904
‫‏يمكن أن يكون بطلًا مثل المعلّم "غيونغ سيو"

198
00:19:13,986 --> 00:19:16,906
‫‏بدلًا من أن يكون
‫‏خائنًا راغبًا في التآمر على الملك.

199
00:19:16,989 --> 00:19:19,489
‫‏يُقال إن "غيونغ سيو"
‫‏أنقذ العالم بحجر الجليد.

200
00:19:19,575 --> 00:19:20,525
‫‏لكن هذا ليس صحيحًا.

201
00:19:22,327 --> 00:19:24,827
‫‏في الحقيقة، كان يتحكّم بالعالم
‫‏من خلال منع الجميع

202
00:19:24,913 --> 00:19:26,463
‫‏من استخدام تلك القوة الهائلة.

203
00:19:27,457 --> 00:19:30,247
‫‏حجر الجليد يمكّن الشعوذة،
‫‏لهذا السبب هو خطير.

204
00:19:30,335 --> 00:19:32,495
‫‏هذا هو المنطق الذي وضعته "سونغريم".

205
00:19:33,380 --> 00:19:36,880
‫‏لحجر الجليد القدرة
‫‏على تحقيق الأبدية للأشياء التي لها نهاية.

206
00:19:38,093 --> 00:19:39,603
‫‏بدلًا من التقدم في السن والموت،

207
00:19:39,678 --> 00:19:43,348
‫‏يمكن أن تمكّننا قوّته
‫‏من البقاء شبانًا وجميلين.

208
00:19:43,432 --> 00:19:45,142
‫‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟

209
00:19:45,225 --> 00:19:47,135
‫‏تلك الشعوذة التي حظرتها "سونغريم".

210
00:19:47,227 --> 00:19:48,767
‫‏لكن ماذا لو رُفع الحظر

211
00:19:48,854 --> 00:19:50,774
‫‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟

212
00:19:50,856 --> 00:19:51,936
‫‏يا صاحب السموّ الملكي.

213
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
‫‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟

214
00:19:57,863 --> 00:20:01,333
‫‏من يملك حجر الجليد سيتمكّن من العيش للأبد.

215
00:20:02,534 --> 00:20:05,664
‫‏لكن سيكون من الخطير
‫‏أن يستخدم أحد ذلك النوع من القوة.

216
00:20:05,746 --> 00:20:07,616
‫‏لن يتمكّن الجميع من استخدامها.

217
00:20:07,706 --> 00:20:10,456
‫‏سنخلق نظامًا جديدًا،
‫‏حيث سيُسمح للمختارين خصيصًا فقط،

218
00:20:10,542 --> 00:20:12,792
‫‏مثلك يا صاحب السموّ أن يستخدموا قوّته.

219
00:20:16,632 --> 00:20:18,472
‫‏علينا أن نجد حجر الجليد

220
00:20:18,550 --> 00:20:21,180
‫‏كي يصبح ذلك ممكنًا.

221
00:20:21,845 --> 00:20:24,635
‫‏"بو يون جين"، ابنة "جين يوون"
‫‏المفقودة منذ زمن قد عادت.

222
00:20:24,723 --> 00:20:26,733
‫‏- "جين يوون"؟
‫‏- المرأة التي ساعدت

223
00:20:26,808 --> 00:20:31,018
‫‏المعلّم "غيونغ سيو" في إيجاد حجر الجليد
‫‏كانت أول قائدة لـ"جين يوون".

224
00:20:31,104 --> 00:20:33,324
‫‏وتتمتع "بو يون جين" بقوى إلهية

225
00:20:33,398 --> 00:20:35,188
‫‏موازية لقوى القائدة الأولى.

226
00:20:40,030 --> 00:20:42,950
‫‏إن ظهر حجر الجليد كما ظهر قبل 200 سنة،

227
00:20:43,033 --> 00:20:44,873
‫‏فإن كاهنة "جين يوون"

228
00:20:46,078 --> 00:20:48,118
‫‏ستجده مجددًا حتمًا.

229
00:20:52,084 --> 00:20:54,384
‫‏ابنة "جين يوون" الكبرى قد عادت حية.

230
00:20:54,878 --> 00:20:57,758
‫‏بدت مثل فتاة عمياء عادية.

231
00:20:58,465 --> 00:21:00,255
‫‏ظننت أنها كاهنة قوية.

232
00:21:01,093 --> 00:21:02,513
‫‏أتساءل إن كانت قد فقدت قوّتها.

233
00:21:02,594 --> 00:21:03,974
‫‏أظن أن هذا ممكن

234
00:21:04,054 --> 00:21:07,064
‫‏بالنظر إلى فشلها في إيجاد طريق العودة
‫‏إلى المنزل لعشر سنوات.

235
00:21:09,977 --> 00:21:13,557
‫‏أحضرها "مو جين" إلى هنا،
‫‏من المستحيل أن تكون عادية.

236
00:21:13,647 --> 00:21:15,227
‫‏هل لاحظت شيئًا غريبًا؟

237
00:21:18,652 --> 00:21:21,362
‫‏صادفتها مرةً أمام منزلك.

238
00:21:23,365 --> 00:21:26,115
‫‏أتذكّر ذلك
‫‏لأنني التقطت العصا التي أوقعتها.

239
00:21:28,412 --> 00:21:29,752
‫‏كانت أمام منزلي؟

240
00:21:29,830 --> 00:21:32,080
‫‏لكن لم يبدُ أي شيء غريب بشأنها
‫‏في ذلك اليوم.

241
00:21:32,165 --> 00:21:33,785
‫‏الأمر نفسه ينطبق على اليوم.

242
00:21:37,587 --> 00:21:38,547
‫‏المظلة…

243
00:21:42,259 --> 00:21:44,259
‫‏كانت تحمل مظلة.

244
00:21:44,344 --> 00:21:46,264
‫‏رأيت هذه المظلة في مكان ما.

245
00:21:46,847 --> 00:21:49,727
‫‏مظلة؟ ما المميز بشأن المظلة؟

246
00:21:49,808 --> 00:21:50,848
‫‏لا.

247
00:21:50,934 --> 00:21:53,734
‫‏صُنعت هذه المظلة
‫‏من جلد خروف عالي الجودة وخيزران.

248
00:21:54,521 --> 00:21:56,021
‫‏كانت باهظة الثمن.

249
00:21:57,232 --> 00:21:59,482
‫‏- كيف انتهى بها المطاف معها؟
‫‏- لماذا؟

250
00:21:59,568 --> 00:22:01,148
‫‏لمن كانت في الأصل؟

251
00:22:03,405 --> 00:22:04,445
‫‏المظلة؟

252
00:22:05,032 --> 00:22:06,832
‫‏لم أعد أملك تلك المظلة.

253
00:22:07,409 --> 00:22:08,869
‫‏أعطيتها لأحدهم.

254
00:22:08,952 --> 00:22:10,292
‫‏لمن أعطيتها وأين؟

255
00:22:11,079 --> 00:22:12,789
‫‏لم يكن ذلك مقصودًا.

256
00:22:12,873 --> 00:22:14,713
‫‏أنا آسف، أعرف أنك اشتريتها لي.

257
00:22:15,334 --> 00:22:16,924
‫‏لا داعي للاعتذار.

258
00:22:17,419 --> 00:22:19,339
‫‏هل أعطيتها لامرأة؟

259
00:22:19,963 --> 00:22:21,973
‫‏نعم، أعطيتها لامرأة.

260
00:22:22,049 --> 00:22:23,049
‫‏لا تغضبي رجاءً.

261
00:22:24,760 --> 00:22:27,050
‫‏لم قد أغضب؟

262
00:22:27,137 --> 00:22:28,557
‫‏من كانت تلك المرأة؟

263
00:22:29,139 --> 00:22:30,139
‫‏أخبرني.

264
00:22:30,223 --> 00:22:32,683
‫‏هل ستجيبني؟ هذا محبط جدًا.

265
00:22:32,768 --> 00:22:34,598
‫‏من كانت المرأة التي أعطيتها إياها؟

266
00:22:38,106 --> 00:22:39,646
‫‏"مو ديوك".

267
00:22:39,733 --> 00:22:42,153
‫‏ليست هذه طريقة مناسبة للسؤال، "يول"…

268
00:22:43,528 --> 00:22:45,738
‫‏إنه شاحب من الخوف.

269
00:22:45,822 --> 00:22:48,122
‫‏تبدين مثل زوجة تستجوب زوجًا خائنًا.

270
00:22:48,200 --> 00:22:50,870
‫‏من غير اللائق
‫‏أن تسأليه بهذه النبرة المطالبة.

271
00:22:51,703 --> 00:22:53,543
‫‏شاهدي وتعلّمي، "يول".

272
00:22:53,622 --> 00:22:56,502
‫‏هل أعطيت تلك المظلة لفتاة عمياء؟

273
00:22:57,250 --> 00:22:58,250
‫‏كيف عرفت ذلك؟

274
00:22:59,544 --> 00:23:02,514
‫‏هل من الممكن أن تكون "سو إي"،
‫‏الفتاة التي ذكرتها المرة الماضية؟

275
00:23:03,799 --> 00:23:05,969
‫‏نعم، أعطيتها لها.

276
00:23:06,051 --> 00:23:07,181
‫‏لماذا تسأل؟

277
00:23:08,220 --> 00:23:09,470
‫‏ذهبت اليوم إلى "جين يوون"

278
00:23:10,347 --> 00:23:12,467
‫‏ورأيت ابنتهم المفقودة "بو يون جين".

279
00:23:12,557 --> 00:23:14,137
‫‏كانت عمياء،

280
00:23:14,226 --> 00:23:16,476
‫‏لكنها كانت تحمل مظلة بدلًا من العصا.

281
00:23:17,395 --> 00:23:18,555
‫‏هل كانت المظلة نفسها؟

282
00:23:22,109 --> 00:23:22,979
‫‏مرحبًا.

283
00:23:24,236 --> 00:23:25,856
‫‏هل سمعتم؟

284
00:23:25,946 --> 00:23:29,236
‫‏وجدوا أخت الآنسة الشابة "جين" الكبرى،
‫‏وجدوا "بو يون جين".

285
00:23:31,034 --> 00:23:32,084
‫‏هل تسمعونني؟

286
00:23:32,786 --> 00:23:34,536
‫‏لماذا الجو العام متوتر؟

287
00:23:35,122 --> 00:23:36,582
‫‏عمّ كنتم تتكلمون؟

288
00:23:36,665 --> 00:23:39,205
‫‏كنا نتكلم عن "سو إي"،
‫‏الفتاة التي كنا نبحث عنها.

289
00:23:39,835 --> 00:23:40,665
‫‏"سو إي"؟

290
00:23:41,711 --> 00:23:42,921
‫‏المحتالة؟

291
00:23:43,505 --> 00:23:44,455
‫‏هل وجدتموها؟

292
00:23:44,548 --> 00:23:46,838
‫‏"بو يون جين" التي جلبها "مو جين"

293
00:23:47,717 --> 00:23:48,927
‫‏هي "سو إي" المحتالة.

294
00:23:49,719 --> 00:23:51,599
‫‏لا بد أنها قتلت كل أولئك الناس

295
00:23:51,680 --> 00:23:53,600
‫‏لإبقاء هويتها سرّية.

296
00:24:09,322 --> 00:24:10,532
‫‏"بو يون جين".

297
00:24:14,536 --> 00:24:16,956
‫‏سأحرص على أن يتعذّر تمييزي عنك.

298
00:24:34,556 --> 00:24:36,926
‫‏هذا مطابق تمامًا للذي كان لدى "مو ديوك".

299
00:24:40,103 --> 00:24:41,773
‫‏لماذا هذا هنا؟

300
00:24:43,690 --> 00:24:44,820
‫‏"بو يون".

301
00:24:52,991 --> 00:24:54,161
‫‏هل تتذكّرين

302
00:24:55,285 --> 00:24:56,325
‫‏قناع العين هذا؟

303
00:25:03,543 --> 00:25:05,593
‫‏أقنعة العينين التي وضعتها

304
00:25:05,670 --> 00:25:08,920
‫‏طرّزتها أنا جميعها.

305
00:25:09,674 --> 00:25:11,844
‫‏لطالما قلقت

306
00:25:11,927 --> 00:25:14,887
‫‏من أن يصيبك مكروه
‫‏بما أنك لم تتمكّني من الرؤية.

307
00:25:14,971 --> 00:25:19,311
‫‏لذلك كنت أجعلك دائمًا
‫‏تضعين قناع عين يحمل شعار "جين يوون".

308
00:25:21,853 --> 00:25:23,103
‫‏فهمت.

309
00:25:27,359 --> 00:25:29,689
‫‏قد يكون هذا قديمًا لكنه مصنوع من الحرير.

310
00:25:30,362 --> 00:25:33,072
‫‏والداك الحقيقيان قد يكونان ثريين.

311
00:25:35,575 --> 00:25:37,575
‫‏هل أنت واثقة أنك عمياء؟

312
00:25:38,495 --> 00:25:40,495
‫‏لا أستطيع إيجاد مياه الينابيع
‫‏رغم أنني أستطيع الرؤية،

313
00:25:40,580 --> 00:25:42,710
‫‏لكنك لا تواجهين أي مشاكل.

314
00:25:45,335 --> 00:25:50,005
‫‏"بو يون"، لطالما كانت لديك
‫‏القدرة للشعور بالطاقة.

315
00:25:50,715 --> 00:25:54,795
‫‏يمكنك إيجاد أشياء أفضل بكثير من المبصرين،

316
00:25:55,387 --> 00:25:58,217
‫‏وقد وجدت طريقك في الأماكن بسهولة.

317
00:25:59,516 --> 00:26:01,936
‫‏هكذا كانت "مو ديوك" في قرية "ساري".

318
00:26:02,018 --> 00:26:04,978
‫‏كانت تجد الأشياء بسهولة
‫‏وكانت تعرف إلى أين تذهب دائمًا.

319
00:26:05,063 --> 00:26:06,903
‫‏كنت تضعين نفس قناع العينين

320
00:26:08,525 --> 00:26:11,355
‫‏في اليوم الذي اختفيت فيه.

321
00:26:12,529 --> 00:26:15,989
‫‏فأملت أن تستخدمي قناع العينين،

322
00:26:17,367 --> 00:26:18,697
‫‏لتجدي طريق عودتك إلى المنزل.

323
00:26:19,828 --> 00:26:22,158
‫‏كانت تقدّره دائمًا

324
00:26:22,247 --> 00:26:24,707
‫‏قائلةً إن هذه
‫‏كانت الطريقة الوحيدة لإيجاد والديها.

325
00:26:26,459 --> 00:26:28,249
‫‏لو أنك احتفظت به،

326
00:26:29,629 --> 00:26:32,719
‫‏لتعرّفت عليك حالًا.

327
00:26:33,800 --> 00:26:37,260
‫‏هذه المرأة صنعت قناع العينين
‫‏الذي سرقته من "مو ديوك".

328
00:26:38,388 --> 00:26:39,968
‫‏على أي حال،

329
00:26:40,056 --> 00:26:43,846
‫‏شكرًا جزيلًا لعودتك حية يا "بو يون".

330
00:26:50,734 --> 00:26:53,324
‫‏"بو يون جين" الحقيقية، ابنة هذه المرأة،

331
00:26:54,070 --> 00:26:56,160
‫‏هي "مو ديوك".

332
00:27:19,220 --> 00:27:20,430
‫‏يا للهول، "بو يون"!

333
00:27:23,350 --> 00:27:26,850
‫‏أتساءل إن كانت "مو ديوك"
‫‏هي السبب في أن الأبواب كانت مفتوحة حينها.

334
00:27:28,980 --> 00:27:30,480
‫‏"مو ديوك" هي الابنة الحقيقية.

335
00:27:32,025 --> 00:27:34,485
‫‏ماذا سيحدث لي إن اكتشفت ذلك؟

336
00:27:37,322 --> 00:27:38,782
‫‏هل سأموت؟

337
00:27:44,746 --> 00:27:45,996
‫‏"بو يون".

338
00:27:47,207 --> 00:27:48,707
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

339
00:27:49,376 --> 00:27:50,786
‫‏هل تحاولين فتح الأبواب مجددًا؟

340
00:27:50,877 --> 00:27:52,047
‫‏لا.

341
00:27:55,173 --> 00:27:58,393
‫‏لا أصدّق أنني ابنة هذه العائلة.

342
00:27:59,594 --> 00:28:01,144
‫‏لا تقلقي.

343
00:28:01,805 --> 00:28:02,965
‫‏يمكنك تصديق ذلك.

344
00:28:03,056 --> 00:28:05,976
‫‏جميعنا رأيناك تفتحين هذه الأبواب.

345
00:28:09,646 --> 00:28:13,646
‫‏بالمناسبة، بشأن الفتاة التي كانت معك هنا
‫‏الليلة الماضية…

346
00:28:13,733 --> 00:28:14,863
‫‏"مو ديوك"؟

347
00:28:15,610 --> 00:28:17,070
‫‏إنها ليست من "جين يوون".

348
00:28:17,153 --> 00:28:20,413
‫‏هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟
‫‏يبدو أن أمي تعرفها أيضًا.

349
00:28:20,490 --> 00:28:22,200
‫‏أمي لا تحبها.

350
00:28:22,283 --> 00:28:24,373
‫‏تسبّبت بمشكلة في إحدى المرات.

351
00:28:24,452 --> 00:28:25,752
‫‏حقًا؟

352
00:28:28,039 --> 00:28:29,369
‫‏هذا هو السبب إذًا.

353
00:28:29,457 --> 00:28:31,457
‫‏شعرت بطاقة سيئة منها.

354
00:28:32,502 --> 00:28:34,962
‫‏طاقة سيئة؟

355
00:28:35,046 --> 00:28:38,966
‫‏الطاقة التي استشعرتها
‫‏من تلك الفتاة كانت مظلمة وبغيضة.

356
00:28:39,843 --> 00:28:42,853
‫‏لا يجب أن تبقي قريبة
‫‏من شخص يمتلك هذه الطاقة.

357
00:28:43,430 --> 00:28:46,560
‫‏ليست شخصًا سيئًا.

358
00:28:47,642 --> 00:28:48,982
‫‏ها أنتما أيتها الفتاتان.

359
00:28:51,146 --> 00:28:52,146
‫‏أبي.

360
00:28:52,230 --> 00:28:53,150
‫‏أبي.

361
00:28:53,982 --> 00:28:55,692
‫‏"تشو يون"، أمك تبحث عنك.

362
00:28:56,276 --> 00:28:57,356
‫‏أمي؟

363
00:28:58,778 --> 00:29:00,858
‫‏ظننت أنها لم تعد غاضبة.

364
00:29:02,240 --> 00:29:04,740
‫‏- يجب أن أذهب إذًا.
‫‏- هيا.

365
00:29:09,748 --> 00:29:12,288
‫‏حذّرتك من الاقتراب من ابنتي.

366
00:29:13,042 --> 00:29:14,172
‫‏أعتذر.

367
00:29:15,086 --> 00:29:17,586
‫‏يجب أن نذهب إلى "تشيون بوغوان"
‫‏في آخر يوم من هذا الشهر.

368
00:29:17,672 --> 00:29:19,672
‫‏- لذا كوني مستعدة.
‫‏- حاضر.

369
00:29:21,092 --> 00:29:22,342
‫‏انتظر يا أبي.

370
00:29:24,888 --> 00:29:26,138
‫‏سيدي.

371
00:29:28,767 --> 00:29:31,227
‫‏هل أنت متأكد أن "بو يون جين" ميتة؟

372
00:29:32,687 --> 00:29:35,107
‫‏ماذا سيحدث لي إن عادت؟

373
00:29:36,357 --> 00:29:38,317
‫‏ليس عليك أن تقلقي حيال شيء كهذا.

374
00:29:40,737 --> 00:29:41,907
‫‏قد ماتت.

375
00:29:51,456 --> 00:29:53,456
‫‏حتى لو كانت "مو ديوك" ابنتهم الحقيقية،

376
00:29:53,541 --> 00:29:55,211
‫‏لا أحد في عائلتهم يعرف ذلك.

377
00:29:56,377 --> 00:29:58,297
‫‏عليّ أن أحرص على ألّا يعرف أحد.

378
00:30:01,674 --> 00:30:03,134
‫‏أنا "بو يون جين".

379
00:30:15,313 --> 00:30:16,903
‫‏فكّرت في الأمر طوال الليل.

380
00:30:17,524 --> 00:30:19,824
‫‏رغم أن هذا قد يعرّض حبي للخطر،

381
00:30:19,901 --> 00:30:23,401
‫‏سأفعل ما عليّ فعله بصفتي وريث "سونغريم".

382
00:30:23,488 --> 00:30:26,028
‫‏- يجب أن أخبر عمّي.
‫‏- لا.

383
00:30:26,115 --> 00:30:29,405
‫‏أنتما تتذكّران
‫‏رؤيته يتشاجر مع السيدة "جين"، صحيح؟

384
00:30:29,494 --> 00:30:31,294
‫‏إن اتهمنا ابنتها

385
00:30:31,371 --> 00:30:34,001
‫‏بكونها مزيفة وقاتلة دون أي أدلة قاطعة،

386
00:30:34,499 --> 00:30:36,749
‫‏قد تسوء الأمور بين "سونغريم" و"جين يوون".

387
00:30:37,961 --> 00:30:39,091
‫‏معك حق.

388
00:30:39,170 --> 00:30:43,090
‫‏إن انكشفت الحقيقة،
‫‏ستحدث معركة بين "مو جين" و"جين يوون".

389
00:30:43,758 --> 00:30:46,258
‫‏لا يجب أن تتدخّل "سونغريم"
‫‏إن لم نكن متأكدين.

390
00:30:48,221 --> 00:30:50,811
‫‏لكن لماذا أحضروا محتالة

391
00:30:50,890 --> 00:30:52,600
‫‏كي تتصرّف ككاهنة قوية؟

392
00:30:52,684 --> 00:30:54,774
‫‏لأنهم يحتاجون إلى شخص في ذلك المنصب.

393
00:30:55,687 --> 00:30:56,807
‫‏ماذا لو كُشف أمرها؟

394
00:30:56,896 --> 00:30:58,896
‫‏الأمّ ستعرف ابنتها.

395
00:30:58,982 --> 00:31:02,402
‫‏سيُقبض عليها في النهاية،
‫‏لم قد تقوم بتصرّف متهوّر للغاية؟

396
00:31:03,194 --> 00:31:04,954
‫‏لأن هذا لا يهم.

397
00:31:07,198 --> 00:31:08,778
‫‏لا بد أن "مو جين" لديه شيء مهم

398
00:31:08,867 --> 00:31:11,657
‫‏وهكذا حتى لو اكتشفت "هو غيونغ جين"
‫‏أن ابنتها مزيفة،

399
00:31:12,829 --> 00:31:14,909
‫‏لن تكون قادرة على فعل شيء حيال ذلك.

400
00:31:22,672 --> 00:31:24,262
‫‏هناك شيء مختلف فيها.

401
00:31:24,924 --> 00:31:29,804
‫‏لديها الندبة والشامة نفسها
‫‏التي كانت لدى "بو يون" وهي طفلة.

402
00:31:31,180 --> 00:31:32,770
‫‏لكن أذنيها مختلفتان.

403
00:31:34,517 --> 00:31:36,977
‫‏شكل آذاننا لا يتغيّر أبدًا.

404
00:31:39,480 --> 00:31:41,480
‫‏ألا أتذكّر الأمور بشكل صحيح؟

405
00:31:43,610 --> 00:31:44,820
‫‏"هو غيونغ".

406
00:32:02,879 --> 00:32:04,589
‫‏متفاجئة لأنك لا تريد
‫‏سوى رؤية داخل "جين يوون"

407
00:32:05,131 --> 00:32:08,261
‫‏مقابل مساعدتي في العثور على "بو يون".

408
00:32:08,927 --> 00:32:11,717
‫‏كان هذا المكان ممنوعًا عليّ

409
00:32:11,804 --> 00:32:13,974
‫‏رغم أنني كنت فردًا من عائلة "جين".

410
00:32:14,057 --> 00:32:16,307
‫‏أتذكّر أنني عاقبتك بشدة

411
00:32:17,143 --> 00:32:18,903
‫‏في كل مرة كنت تقترب من "جين يوون".

412
00:32:20,647 --> 00:32:22,517
‫‏أعترف أنني كنت قاسية جدًا عليك.

413
00:32:23,274 --> 00:32:25,944
‫‏كرهتك لأنك كنت نتيجة علاقة أبي الغرامية،

414
00:32:26,027 --> 00:32:28,397
‫‏واحتقرتك لأنك حاولت جاهدًا دائمًا

415
00:32:28,488 --> 00:32:30,408
‫‏أن تُرضي الجميع وتتملقهم.

416
00:32:31,157 --> 00:32:32,487
‫‏أنا آسفة.

417
00:32:36,287 --> 00:32:38,037
‫‏كل هذا أصبح من الماضي.

418
00:32:56,140 --> 00:32:57,890
‫‏بما أن "بو يون" قد عادت،

419
00:33:00,979 --> 00:33:03,979
‫‏يجب أن تختاري وريثتك بسرعة.

420
00:33:05,817 --> 00:33:09,527
‫‏هل تطلب مني
‫‏أن أعيّنها كقائدة جديدة لـ"جين يوون"؟

421
00:33:10,029 --> 00:33:14,529
‫‏تعيين مالك جديد سيعيد الحياة لـ"جين يوون".

422
00:33:14,617 --> 00:33:15,737
‫‏حالما يتمّ ذلك،

423
00:33:15,827 --> 00:33:19,827
‫‏سوف أمهّد الطريق لـ"تشو يون"
‫‏كي تصبح ولية العهد.

424
00:33:24,043 --> 00:33:25,423
‫‏لا داعي للعجلة.

425
00:33:25,503 --> 00:33:27,713
‫‏لم تستعد "بو يون" ذاكرتها بشكل كامل،

426
00:33:28,423 --> 00:33:30,883
‫‏وما زلت قادرة على أن أبقى القائدة.

427
00:33:30,967 --> 00:33:35,507
‫‏لن تكفينا قوّتك لاسترداد حجر الجليد.

428
00:33:37,765 --> 00:33:39,885
‫‏عندما كنت حاملًا بـ"بو يون"،

429
00:33:39,976 --> 00:33:42,896
‫‏فتحت حجر الجليد من "جين يوون"
‫‏وأعطيته لـ"غانغ جانغ"

430
00:33:43,521 --> 00:33:44,861
‫‏من أجل إنقاذها.

431
00:33:47,108 --> 00:33:49,648
‫‏كيف تعرف ذلك؟

432
00:33:49,736 --> 00:33:50,946
‫‏لا تجزعي.

433
00:33:51,029 --> 00:33:53,279
‫‏لا أحاول اتهامك بأخطائك.

434
00:33:54,657 --> 00:33:57,697
‫‏أراهن أن "غانغ جانغ"
‫‏أصرّ على رؤية حجر الجليد في مكان آخر

435
00:33:57,785 --> 00:33:59,325
‫‏ولم يُعده إليك.

436
00:34:00,246 --> 00:34:02,866
‫‏هل تعرف أين خبّأ "غانغ جانغ" حجر الجليد

437
00:34:02,957 --> 00:34:04,627
‫‏الذي أخذه من "جين يوون"؟

438
00:34:04,709 --> 00:34:06,419
‫‏الآن وقد عادت وريثة "جين يوون"،

439
00:34:06,502 --> 00:34:10,632
‫‏سأعيد حجر الجليد إلى حيث ينتمي.

440
00:34:11,758 --> 00:34:14,178
‫‏"مو جين"، هل تقول…

441
00:34:14,260 --> 00:34:15,180
‫‏"هو غيونغ".

442
00:34:15,261 --> 00:34:17,101
‫‏قلت لك للتو إنني سأعيده.

443
00:34:17,847 --> 00:34:19,807
‫‏لا ترتابي وتتصرّفي بدفاعية.

444
00:34:19,891 --> 00:34:22,601
‫‏اعتبريها هدية جاءت مع عودة ابنتك.

445
00:34:22,685 --> 00:34:26,305
‫‏كل ما عليك فعله هو تقبّل الأمر بفرح.

446
00:34:45,875 --> 00:34:48,205
‫‏يبدو أنك تقول لي

447
00:34:48,795 --> 00:34:52,795
‫‏أن أعترف بشكل أعمى بـ"بو يون"
‫‏إن كنت أريد أن أتلقّى هذه الهدية.

448
00:34:52,882 --> 00:34:56,342
‫‏تخلّصي من شكوكك وستحظين بكل شيء.

449
00:34:57,428 --> 00:35:00,848
‫‏حجر الجليد وابنتك المفقودة منذ وقت طويل.

450
00:35:02,558 --> 00:35:04,188
‫‏ماذا تريد؟

451
00:35:08,314 --> 00:35:10,734
‫‏يجب أن تقاتلي "سونغريم"

452
00:35:11,359 --> 00:35:13,489
‫‏من أجل حماية حجر الجليد.

453
00:35:15,196 --> 00:35:17,566
‫‏هل تريدني أن أقاتل "سونغريم"؟

454
00:35:17,657 --> 00:35:19,277
‫‏انهيار "سونغريم"

455
00:35:20,326 --> 00:35:23,866
‫‏سيسمح لنا
‫‏بامتلاك قوة مطلقة فوق حجر الجليد.

456
00:35:40,555 --> 00:35:42,555
‫‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟

457
00:35:42,640 --> 00:35:44,730
‫‏الشعوذة التي حظرتها "سونغريم".

458
00:35:45,935 --> 00:35:47,435
‫‏لكن ماذا لو رُفع الحظر

459
00:35:47,520 --> 00:35:49,520
‫‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟

460
00:35:49,605 --> 00:35:50,725
‫‏صاحب السموّ الملكي.

461
00:35:51,482 --> 00:35:53,322
‫‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟

462
00:35:56,195 --> 00:35:58,025
‫‏حياة أبدية؟

463
00:36:04,745 --> 00:36:07,165
‫‏هل توقّف تحجّر الجثة؟

464
00:36:07,248 --> 00:36:09,708
‫‏إنه قادر على التنفس الآن.

465
00:36:10,835 --> 00:36:12,705
‫‏يمكنه أيضًا تحريك أصابع يديه وقدميه.

466
00:36:13,546 --> 00:36:16,046
‫‏كان المعلّم "كانغ" ساحرًا
‫‏مع أعوام كثيرة من التدريب.

467
00:36:16,841 --> 00:36:19,051
‫‏كيف أغواه استخدام الشعوذة؟

468
00:36:19,135 --> 00:36:22,305
‫‏لو تقرّب مني "مو جين"
‫‏وقال لي إنه يمكنني أن أنقل روحي

469
00:36:22,388 --> 00:36:25,218
‫‏إلى جسد أكثر شبابًا وجمالًا،
‫‏كنت لأغري نفسي أيضًا.

470
00:36:27,393 --> 00:36:31,313
‫‏أنا أمزح، لكنني واثق
‫‏أن هذا سينطلي على الكثير من الناس.

471
00:36:31,397 --> 00:36:32,897
‫‏إنهم يلتزمون الصمت

472
00:36:32,982 --> 00:36:34,532
‫‏بسبب "سونغريم".

473
00:36:36,485 --> 00:36:39,405
‫‏في البداية،
‫‏ذهبنا إلى "تشيون بوغوان" والقصر الملكي.

474
00:36:39,488 --> 00:36:43,778
‫‏يبدو الآن أن "مو جين"
‫‏لديه تأثير حتى على "جين يوون".

475
00:36:43,868 --> 00:36:44,988
‫‏لكن لدينا دليل

476
00:36:45,077 --> 00:36:48,407
‫‏يثبت أنه كان يمارس خيمياء الأرواح.

477
00:36:48,497 --> 00:36:50,787
‫‏عندما يبوح المعلّم "كانغ" بكل شيء،

478
00:36:50,875 --> 00:36:53,125
‫‏يمكننا أخيرًا أن نضع حدًا لـ"مو جين".

479
00:36:53,711 --> 00:36:55,711
‫‏ليس خائفًا من أن يُكشف أمره.

480
00:36:56,589 --> 00:36:58,379
‫‏بدلًا من ذلك، إنه يخطط لأمر جديد.

481
00:36:59,842 --> 00:37:01,932
‫‏لا أعرف كيف أخبرك

482
00:37:02,595 --> 00:37:05,055
‫‏إلى أي مدى يريد "مو جين" أن يصل من هنا.

483
00:37:06,515 --> 00:37:07,975
‫‏وهذا يخيفني.

484
00:37:15,775 --> 00:37:19,195
‫‏ما الهدف من زيارتي
‫‏إلى "تشيون بوغوان" هذه المرة؟

485
00:37:19,278 --> 00:37:22,318
‫‏هل عليّ تحمّل ألم دودة أخرى تدخل إلى جسدي؟

486
00:37:22,406 --> 00:37:24,406
‫‏نفّذي ما يُطلب منك فحسب.

487
00:37:26,369 --> 00:37:29,619
‫‏سيكون هناك الكثير من الأشخاص،
‫‏لذا انتبهي لتصرّفاتك.

488
00:37:54,939 --> 00:37:59,109
‫‏اليوم سأكشف أخيرًا

489
00:38:00,778 --> 00:38:02,528
‫‏دانجو منظمتنا السرّية.

490
00:38:07,201 --> 00:38:11,001
‫‏قفي أمام الجميع هنا وأظهري وجهك.

491
00:38:29,598 --> 00:38:32,308
‫‏الدانجو ليست أقوى كاهنة في "دايهو" فحسب،

492
00:38:32,393 --> 00:38:35,483
‫‏لكنها أيضًا قائدة "جين يوون" المستقبلية،
‫‏اسمها "بو يون جين".

493
00:38:38,024 --> 00:38:40,404
‫‏أظهروا احترامكم للدانجو.

494
00:38:55,833 --> 00:38:58,753
‫‏سوف أستغلّها لإخراج حجر الجليد إلى العالم.

495
00:39:00,046 --> 00:39:01,916
‫‏ثم سأنقل روحي إلى جسدها.

496
00:39:02,590 --> 00:39:05,720
‫‏سيسمح لي ذلك بخدمتك عن قرب،

497
00:39:06,802 --> 00:39:08,052
‫‏يا أختي.

498
00:39:23,027 --> 00:39:26,567
‫‏جمعت قائدة "جين يوون" مجلس إجماع

499
00:39:26,655 --> 00:39:28,655
‫‏- دون مناقشة الأمر مع "سونغريم"؟
‫‏- نعم.

500
00:39:28,741 --> 00:39:31,951
‫‏أرسلت رسائل لكل العائلات،
‫‏إنهم الآن متجهون إلى "سونغريم".

501
00:39:35,498 --> 00:39:36,668
‫‏ما الذي

502
00:39:36,749 --> 00:39:40,539
‫‏تحاول "جين يوون" فعله هذه المرة؟

503
00:39:46,050 --> 00:39:50,180
‫‏إنها والدة ذلك الشابّ
‫‏الذي يرقد حاليًا في "سيجوكوون".

504
00:39:53,808 --> 00:39:55,228
‫‏لماذا الجميع مجتعمون هنا؟

505
00:39:56,977 --> 00:39:59,477
‫‏"جين يوون" جمعت مجلس الإجماع.

506
00:40:03,109 --> 00:40:04,529
‫‏السيدة الشابة "تشو يون" هنا.

507
00:40:05,277 --> 00:40:07,907
‫‏هل تلك الفتاة العمياء هي "بو يون جين"؟

508
00:40:09,031 --> 00:40:09,991
‫‏"سو إي"؟

509
00:40:11,283 --> 00:40:12,203
‫‏أجل.

510
00:40:15,579 --> 00:40:17,249
‫‏تجري الأمور أسرع ممّا توقعت.

511
00:40:17,331 --> 00:40:19,831
‫‏سوف يستغلّون الابنة المزيفة

512
00:40:19,917 --> 00:40:21,787
‫‏لإنجاز شيء اليوم.

513
00:40:30,094 --> 00:40:32,354
‫‏لا بد أنها "بو يون جين".

514
00:41:00,541 --> 00:41:02,961
‫‏قائدة "جين يوون"

515
00:41:03,043 --> 00:41:06,343
‫‏دعت العائلة الملكية و"تشيون بوغوان"
‫‏إلى مجلس إجماع.

516
00:41:06,422 --> 00:41:08,052
‫‏مجلس الإجماع؟

517
00:41:09,884 --> 00:41:11,014
‫‏لماذا؟

518
00:41:11,093 --> 00:41:13,013
‫‏لإعلان مسألة خطيرة

519
00:41:13,095 --> 00:41:16,055
‫‏ستحدّد مصير "دايهو".

520
00:41:25,357 --> 00:41:28,857
‫‏تعاني العاصمة من الفوضى
‫‏بسبب العديد من الحوادث

521
00:41:28,944 --> 00:41:30,994
‫‏المتعلقة بالمتحوّلين الروحيين

522
00:41:31,071 --> 00:41:32,701
‫‏منذ ظهور "ناكسو".

523
00:41:33,491 --> 00:41:37,331
‫‏لهذا السبب حاولت "جين يوون"
‫‏بكل كرم مساعدة "سونغريم"

524
00:41:37,411 --> 00:41:39,251
‫‏في إيجاد مصدر الشعوذة.

525
00:41:40,372 --> 00:41:41,332
‫‏لكن،

526
00:41:42,875 --> 00:41:45,665
‫‏"سونغريم" اعتبرت تعاوننا أمرًا مُسلمًا به

527
00:41:46,670 --> 00:41:51,630
‫‏وبدأت تطلب أمورًا غير منطقية بغرور.

528
00:41:53,802 --> 00:41:57,102
‫‏اقتحموا "جين يوون" و"تشيون بوغوان" أيضًا

529
00:41:57,181 --> 00:42:00,391
‫‏بحجة القيام بدوريات للبحث عن الشعوذة.

530
00:42:00,476 --> 00:42:03,896
‫‏حاولوا أيضًا استخدام آثار "جين يوون"

531
00:42:03,979 --> 00:42:05,809
‫‏للتحقيق في أمر جميع عائلات السحرة

532
00:42:05,898 --> 00:42:08,688
‫‏كأنهم ظنوا أن الجميع خارج "سونغريم"
‫‏يمارسون الشعوذة.

533
00:42:09,485 --> 00:42:11,735
‫‏- غير معقول.
‫‏- الأسوأ من ذلك،

534
00:42:11,820 --> 00:42:15,740
‫‏أنهم أخذوا
‫‏قطعة من آثارنا إلى القصر الملكي حتى.

535
00:42:16,242 --> 00:42:18,242
‫‏هل شكّكت "سونغريم" بنا حقًا؟

536
00:42:18,327 --> 00:42:19,657
‫‏يُعتبر هذا تجاوزًا للحدود.

537
00:42:23,499 --> 00:42:25,379
‫‏سيدة "جين"، هل جمعت

538
00:42:25,459 --> 00:42:28,589
‫‏مجلس الإجماع
‫‏للتنفيس والشكوى بشأن "سونغريم"؟

539
00:42:28,671 --> 00:42:29,631
‫‏انظروا إليه.

540
00:42:29,713 --> 00:42:32,013
‫‏بدأت الكلام للتو،

541
00:42:32,091 --> 00:42:33,971
‫‏وهو يحاول إسكاتي الآن.

542
00:42:34,552 --> 00:42:36,602
‫‏أنا "هو غيونغ جين"، قائدة "جين يوون"،

543
00:42:36,679 --> 00:42:41,429
‫‏أرغب في إيقاف تصرّفات "سونغريم" الظالمة
‫‏التي يبرّرونها على أنها بحث عن الشعوذة.

544
00:42:41,517 --> 00:42:44,137
‫‏هذا يتطلّب مني كسر قاعدة الـ200 عام

545
00:42:44,228 --> 00:42:49,188
‫‏التي بقيت محفوظة حتى الآن،
‫‏لهذا السبب جمعتكم جميعًا.

546
00:42:52,945 --> 00:42:53,855
‫‏"بو يون".

547
00:43:04,164 --> 00:43:08,634
‫‏إنها "بو يون جين"، وريثة "بو يون" المفقودة

548
00:43:08,711 --> 00:43:10,091
‫‏التي عادت بعد عشر سنوات.

549
00:43:13,674 --> 00:43:14,934
‫‏سمعت أنها وجدت ابنتها.

550
00:43:15,509 --> 00:43:16,389
‫‏لا بد أنها هي.

551
00:43:20,139 --> 00:43:23,179
‫‏أريد أن أُريكم شيئًا بمساعدة ابنتي،

552
00:43:23,267 --> 00:43:25,847
‫‏التي هي أيضًا وريثة "جين يوون".

553
00:43:37,781 --> 00:43:42,541
‫‏كانت "سونغريم" تتجول بحثًا عن حجر الجليد،

554
00:43:42,620 --> 00:43:44,540
‫‏مصدر خيمياء الأرواح.

555
00:43:44,622 --> 00:43:47,332
‫‏على أي حال، حجر الجليد ذاك
‫‏كان داخل "جين يوون" طوال الوقت.

556
00:44:35,214 --> 00:44:37,134
‫‏كانت تلك خطة "مو جين" إذًا.

557
00:44:37,675 --> 00:44:40,965
‫‏أراد استغلال "جين يوون"
‫‏ليُحضر حجر الجليد إلى هذا العالم.

558
00:44:41,053 --> 00:44:42,553
‫‏لا يمكن أن يكون ذلك كل شيء.

559
00:44:43,472 --> 00:44:46,932
‫‏الشخص الذي قُبض عليه
‫‏سيحاول أن يتحول روحيًا.

560
00:44:49,853 --> 00:44:51,023
‫‏ما قصدك؟

561
00:44:51,647 --> 00:44:52,647
‫‏ألا تفهمين؟

562
00:44:53,232 --> 00:44:55,942
‫‏الملكة امتلكت حجر الجليد،
‫‏لكنه الآن مع "جين يوون".

563
00:44:56,026 --> 00:44:57,896
‫‏هذا يعني أن روح هذه الشامانة سوف تنتقل

564
00:44:58,987 --> 00:45:01,157
‫‏من جسد الملكة إلى شخص في "جين يوون".

565
00:45:03,951 --> 00:45:05,831
‫‏ستتخلى عن جسد الملكة

566
00:45:07,663 --> 00:45:11,383
‫‏وتنقل روحها
‫‏إلى جسد القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"…

567
00:45:12,668 --> 00:45:14,128
‫‏باستخدام خيمياء الأرواح.

568
00:45:27,141 --> 00:45:28,851
‫‏ذاك الذي في الأمام يبدو لطيفًا.

569
00:45:29,560 --> 00:45:30,980
‫‏سمعت أن مجلس الإجماع

570
00:45:31,061 --> 00:45:33,521
‫‏اجتمعوا في "سونغريم"
‫‏ليتحدثوا بشأن المتحوّلين الروحيين.

571
00:45:33,605 --> 00:45:35,315
‫‏أجل، على ما يبدو.

572
00:45:36,442 --> 00:45:39,282
‫‏لا تشترين الإكسسوارات غير الضرورية،
‫‏اشترين الذهب بدلًا منها.

573
00:45:39,361 --> 00:45:41,861
‫‏الذهب هو الشيء الوحيد
‫‏الذي يمكن الوثوق به في أوقات الفوضى.

574
00:45:41,947 --> 00:45:44,777
‫‏سيزدحم المكان حالما ينتهي الاجتماع.

575
00:45:44,867 --> 00:45:45,697
‫‏أجل.

576
00:45:45,784 --> 00:45:48,204
‫‏حالما ينتهي، سيأتون جميعًا ليشربوا

577
00:45:48,287 --> 00:45:50,957
‫‏- ويتكلموا بالسوء عن "سونغريم".
‫‏- أنت.

578
00:45:51,039 --> 00:45:53,579
‫‏هلّا توقّفت عن لمس هذه واشتريتها فحسب.

579
00:45:53,667 --> 00:45:56,167
‫‏يا للهول، امنحها بعض الوقت.

580
00:45:56,253 --> 00:45:57,713
‫‏أريد شراء كل شيء.

581
00:45:57,796 --> 00:45:59,796
‫‏- دعني أجرب تلك.
‫‏- هذه؟

582
00:46:04,470 --> 00:46:07,060
‫‏الجميع في العاصمة يتكلمون عن مجلس الإجماع

583
00:46:07,139 --> 00:46:08,929
‫‏وحضور العائلة الملكية.

584
00:46:09,933 --> 00:46:13,153
‫‏سيُضطر إلى إظهار نفسه بوجود كل هذه الجلبة.

585
00:46:14,605 --> 00:46:16,355
‫‏هل تتكلم عن المعلّم "جانغ"؟

586
00:46:17,483 --> 00:46:21,863
‫‏استغربت أن السيد الشابّ "بارك"

587
00:46:21,945 --> 00:46:23,655
‫‏سألني باستمرار عن المعلّم "جانغ".

588
00:46:23,739 --> 00:46:27,279
‫‏يبدو أيضًا أن قائد "سونغريم"
‫‏كان ينتظر ظهوره.

589
00:46:34,875 --> 00:46:36,535
‫‏أبقي هذه معك

590
00:46:36,627 --> 00:46:38,417
‫‏وأعطيه إياها حالما يأتي.

591
00:46:39,379 --> 00:46:40,459
‫‏ما هذه؟

592
00:46:41,298 --> 00:46:42,418
‫‏هل يمكنني أن أرى ما هذه؟

593
00:46:53,310 --> 00:46:54,770
‫‏إنها ورقة فارغة.

594
00:46:54,853 --> 00:46:58,653
‫‏هل استخدمت تعويذة لتكتب رسالة
‫‏مثل كتاب "كلمات القلب"؟

595
00:47:00,692 --> 00:47:04,242
‫‏حالما يقرأ "غانغ جانغ" هذه،
‫‏سيفعل ما هو مكتوب فيها.

596
00:47:10,661 --> 00:47:15,041
‫‏بالمناسبة، أليس عليك أن تحضر مجلس الإجماع؟

597
00:47:15,624 --> 00:47:17,714
‫‏أنا تلميذ المعلّم "غيونغ سيو".

598
00:47:19,211 --> 00:47:20,801
‫‏إن ذهبت إلى هناك،

599
00:47:20,879 --> 00:47:25,839
‫‏لن أتمكّن
‫‏من الاعتراف بأفعال معلّمي ولا إنكارها.

600
00:47:31,932 --> 00:47:36,142
‫‏هل هذا يعني أن المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏ترك حجرًا جليديًا سليمًا؟

601
00:47:36,228 --> 00:47:38,608
‫‏ظننت أنه دمّر الأحجار كلّها.

602
00:47:38,689 --> 00:47:40,399
‫‏هل كانت "سونغريم" على علم بهذا؟

603
00:47:40,482 --> 00:47:42,732
‫‏إن كان الأمر كذلك،
‫‏فإن كل ما فعلته "سونغريم" حتى الآن

604
00:47:42,818 --> 00:47:45,778
‫‏بحجة المعلّم "غيونغ سيو" سيُعتبر احتيالًا.

605
00:47:45,862 --> 00:47:48,372
‫‏- لا تتفوه بالهراء.
‫‏- هذه هي حقيقة الاحتيال.

606
00:47:48,448 --> 00:47:50,408
‫‏طبّقت "سونغريم" عددًا لا يحصى من القوانين

607
00:47:50,492 --> 00:47:53,002
‫‏على كل عائلات السحرة
‫‏بحجة القيام بدوريات لمنع الشعوذة.

608
00:47:53,078 --> 00:47:54,288
‫‏ألا توافقونني الرأي؟

609
00:47:54,371 --> 00:47:56,621
‫‏- أوافقك الرأي.
‫‏- أنت محق.

610
00:47:56,707 --> 00:47:58,627
‫‏هل خدعتنا "سونغريم"؟

611
00:47:58,709 --> 00:48:00,039
‫‏هل خُدعنا؟

612
00:48:00,127 --> 00:48:02,497
‫‏- هل هذا هو الأمر؟
‫‏- ليهدأ الجميع.

613
00:48:04,047 --> 00:48:05,257
‫‏سحرة "سونغريم"

614
00:48:05,340 --> 00:48:09,220
‫‏لم يكونوا على علم
‫‏أن حجر الجليد كان لا يزال داخل "جين يوون".

615
00:48:09,928 --> 00:48:11,968
‫‏لا نرغب في سماع أعذاركم.

616
00:48:12,055 --> 00:48:13,385
‫‏يجب أن نناقش

617
00:48:13,473 --> 00:48:17,313
‫‏ماذا يجب أن نفعل بخصوص حجر الجليد
‫‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو" خلفه.

618
00:48:17,394 --> 00:48:20,444
‫‏علينا تدمير حجر الجليد كونه مصدر الشعوذة.

619
00:48:20,939 --> 00:48:22,819
‫‏هذا ما كان ليريده المعلّم "غيونغ سيو".

620
00:48:23,567 --> 00:48:25,067
‫‏يجب أن ندمّر حجر الجليد

621
00:48:25,902 --> 00:48:28,072
‫‏أمام جميع الحاضرين هنا كشهود.

622
00:48:28,572 --> 00:48:31,412
‫‏هو من ترك حجر الجليد داخل "جين يوون".

623
00:48:31,491 --> 00:48:34,331
‫‏اتباع أمره سيكون أن نتركه داخل "جين يوون".

624
00:48:34,411 --> 00:48:37,711
‫‏إذًا ما كان عليك إخراجه منذ البداية.

625
00:48:37,789 --> 00:48:41,289
‫‏كيف تتوقّعين أن تبقى "سونغريم"
‫‏بلا حراك بعد الكشف عن وجوده؟

626
00:48:41,376 --> 00:48:44,166
‫‏هل تحاولين أن تجعلي من "سونغريم" أضحوكة؟

627
00:48:44,254 --> 00:48:47,054
‫‏قائدة "جين يوون" معها حق.

628
00:48:47,132 --> 00:48:48,592
‫‏كل ما تريده هو أن تحترموا

629
00:48:48,675 --> 00:48:50,715
‫‏نوايا المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏بتركه داخل "جين يوون".

630
00:48:50,802 --> 00:48:55,522
‫‏لن يكون لـ"سونغريم"
‫‏رأي في ما سنفعله بحجر الجليد.

631
00:48:55,599 --> 00:48:59,349
‫‏غير معقول،
‫‏ما عدتم مهتمين حتى برأي "سونغريم"؟

632
00:48:59,936 --> 00:49:01,516
‫‏الغرض من هذا الاجتماع

633
00:49:01,605 --> 00:49:04,435
‫‏هو مناقشة كيفية استخدام حجر الجليد
‫‏بناءً على رغبات المعلّم "غيونغ سيو".

634
00:49:04,524 --> 00:49:06,904
‫‏إن كانت "سونغريم"
‫‏لديها مشكلة بهذا، يمكنكم المغادرة.

635
00:49:06,985 --> 00:49:08,525
‫‏- مهلًا.
‫‏- أوافقك الرأي.

636
00:49:08,612 --> 00:49:10,952
‫‏خدعتنا "سونغريم"، لذا لا تتدخّلوا.

637
00:49:11,031 --> 00:49:13,701
‫‏- أجل، لا رأي لكم في هذا.
‫‏- لا تتدخّلوا في الأمر.

638
00:49:13,784 --> 00:49:14,994
‫‏غادروا إن كانت لديكم مشكلة.

639
00:49:15,077 --> 00:49:17,447
‫‏- غادروا فحسب!
‫‏- اخرجوا!

640
00:49:17,537 --> 00:49:18,907
‫‏لهذا كشف "مو جين" إذًا

641
00:49:18,997 --> 00:49:22,247
‫‏عن حجر الجليد للعالم.

642
00:49:22,334 --> 00:49:25,254
‫‏بما أن منطق "سونغريم" لم يعد صالحًا،

643
00:49:25,337 --> 00:49:27,707
‫‏لا أحد يرغب في الاستماع إليهم.

644
00:49:34,763 --> 00:49:36,103
‫‏ماذا تفعل هنا؟

645
00:49:36,682 --> 00:49:37,932
‫‏إن كانت "سونغريم"

646
00:49:38,016 --> 00:49:40,636
‫‏ضد إبقاء حجر الجليد داخل "جين يوون"،

647
00:49:41,186 --> 00:49:44,226
‫‏ما رأيكم أن ندع طرفًا ثالثًا يحتفظ به؟

648
00:49:45,190 --> 00:49:46,570
‫‏لذا إليكم عرضي.

649
00:49:46,650 --> 00:49:48,570
‫‏ما رأيكم أن نبقيه في "غيسان"؟

650
00:49:49,152 --> 00:49:50,992
‫‏- من أين أتت تلك الفكرة؟
‫‏- "غيسان"؟

651
00:49:51,071 --> 00:49:52,951
‫‏لماذا يجب أن يبقى في "غيسان"؟

652
00:49:53,031 --> 00:49:54,701
‫‏أنت وعائلتك سحرة من مستوى متدنّ.

653
00:49:54,783 --> 00:49:55,743
‫‏ماذا قلت؟

654
00:49:55,826 --> 00:49:58,616
‫‏لا يحق لعائلتك الاحتفاظ بحجر الجليد.

655
00:49:58,704 --> 00:50:00,624
‫‏- لن نسمح بذلك.
‫‏- ليس لدينا الحق؟

656
00:50:01,206 --> 00:50:04,416
‫‏عائلتي هي أقدم عائلة في تاريخ "دايهو".

657
00:50:04,501 --> 00:50:06,751
‫‏لذا لدينا كل الحق في حماية حجر الجليد.

658
00:50:06,837 --> 00:50:08,917
‫‏كيف تجرؤ على لمسه!

659
00:50:09,005 --> 00:50:11,625
‫‏- هل تحاول افتعال شجار؟
‫‏- تكلم عن نفسك!

660
00:50:11,717 --> 00:50:14,177
‫‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟
‫‏- انتبه لكلامك.

661
00:50:14,761 --> 00:50:16,761
‫‏من تظن نفسك؟

662
00:50:16,847 --> 00:50:18,887
‫‏أيها القزم الصغير!

663
00:50:18,974 --> 00:50:20,434
‫‏هل دعوتني بالقزم؟

664
00:50:20,517 --> 00:50:21,937
‫‏هذا يكفي.

665
00:50:22,018 --> 00:50:22,978
‫‏ابتعد عن الطريق!

666
00:50:26,940 --> 00:50:29,110
‫‏هل ضربتني للتو؟

667
00:50:29,192 --> 00:50:31,242
‫‏اللعنة عليك أيها العجوز!

668
00:50:33,071 --> 00:50:34,411
‫‏أيها الـ…

669
00:50:34,489 --> 00:50:36,949
‫‏ابتعد عني أيها الوغد!

670
00:50:40,912 --> 00:50:42,082
‫‏هل جمعت الطاقة للتو؟

671
00:50:42,164 --> 00:50:44,424
‫‏حسنًا، هيا هاجمني.

672
00:50:44,499 --> 00:50:46,079
‫‏- اللعنة عليك.
‫‏- تفضل.

673
00:50:46,668 --> 00:50:47,588
‫‏هل…

674
00:50:47,669 --> 00:50:49,799
‫‏هل تظن أنني لن أستطيع فعل ذلك؟

675
00:50:49,880 --> 00:50:51,260
‫‏أنت وقح تمامًا كما تبدو.

676
00:50:51,339 --> 00:50:53,339
‫‏انظروا من يتكلم.

677
00:50:54,176 --> 00:50:56,426
‫‏جدّي موجود في مجلس الإجماع؟

678
00:50:56,511 --> 00:50:57,351
‫‏أجل.

679
00:50:57,929 --> 00:51:01,019
‫‏لم أستطع أن أجد الدليل الطبي
‫‏الذي طلبته في "جيونغ جينغاك".

680
00:51:01,767 --> 00:51:03,937
‫‏سأذهب إلى "جيونغ جينغاك" وأبحث عنه بنفسي.

681
00:51:05,145 --> 00:51:07,305
‫‏لا بد أن مجلس الإجماع مهم.

682
00:51:07,397 --> 00:51:10,277
‫‏لا بد أن كل السحرة
‫‏في "سيجوكوون" قد ذهبوا إلى هناك.

683
00:51:14,196 --> 00:51:17,696
‫‏قيل لي إن ابني ما يزال على قيد الحياة هنا.

684
00:51:42,891 --> 00:51:43,981
‫‏"جي هو"…

685
00:52:02,994 --> 00:52:04,334
‫‏أنت على قيد الحياة.

686
00:52:13,046 --> 00:52:14,086
‫‏"جي هو".

687
00:52:41,074 --> 00:52:43,164
‫‏اهدؤوا جميعًا رجاءً!

688
00:52:46,580 --> 00:52:47,960
‫‏أظن أن الوقت قد حان

689
00:52:48,039 --> 00:52:50,789
‫‏لتتدخّل "هو غيونغ جين" وتحلّ المشكلة.

690
00:53:00,176 --> 00:53:03,256
‫‏هذا يكفي!

691
00:53:05,640 --> 00:53:08,180
‫‏- سأعود إليكم لاحقًا!
‫‏- يناسبني هذا!

692
00:53:08,268 --> 00:53:09,808
‫‏اعتبر نفسك محظوظًا.

693
00:53:10,604 --> 00:53:11,484
‫‏اسمحوا لي أن أتكلم.

694
00:53:12,689 --> 00:53:14,609
‫‏بالحكم على آراء الجميع،

695
00:53:14,691 --> 00:53:16,741
‫‏يبدو من الأفضل أن نستخدم حجر الجليد

696
00:53:16,818 --> 00:53:20,778
‫‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏لمصلحة الجميع هنا.

697
00:53:21,990 --> 00:53:23,070
‫‏لذلك،

698
00:53:23,158 --> 00:53:27,698
‫‏أنا "هو غيونغ جين"،
‫‏قائدة "جين يوون"، أودّ أن أقدّم اقتراحًا.

699
00:53:27,787 --> 00:53:31,167
‫‏ماذا لو أعطينا حقوق جمع مجلس الإجماع

700
00:53:31,833 --> 00:53:35,753
‫‏لـ"جين يوون"
‫‏بدلًا من "سونغريم" من الآن فصاعدًا؟

701
00:53:40,800 --> 00:53:43,510
‫‏إن لم يكن أحد هنا يعارض الفكرة،

702
00:53:43,595 --> 00:53:45,425
‫‏سأنهي الاجتماع هنا.

703
00:53:45,513 --> 00:53:49,103
‫‏واعتبارًا من هذه اللحظة،
‫‏"جين يوون" ستحلّ محلّ "سونغريم"

704
00:53:49,976 --> 00:53:52,516
‫‏وتتولى مسؤولية
‫‏عقد النقاشات حول حجر الجليد.

705
00:53:58,234 --> 00:53:59,744
‫‏سأعتبر هذه موافقة منكم

706
00:53:59,819 --> 00:54:01,569
‫‏وأنهي اجتماع مجلس الإجماع اليوم.

707
00:54:03,448 --> 00:54:06,828
‫‏أما بالنسبة لحجر الجليد،
‫‏سيبقى في "جين يوون".

708
00:54:08,036 --> 00:54:09,576
‫‏التصرف الصحيح

709
00:54:10,497 --> 00:54:14,537
‫‏هو تدمير حجر الجليد لمنع أي خلافات أخرى.

710
00:54:14,626 --> 00:54:17,086
‫‏ما الذي يمنح "سونغريم" الحق
‫‏في اتخاذ ذلك القرار؟

711
00:54:17,170 --> 00:54:18,510
‫‏لا أحد هنا يوافق على ذلك.

712
00:54:18,588 --> 00:54:21,628
‫‏تمّت تأدية خيمياء الأرواح وكان ذلك ممكنًا

713
00:54:21,716 --> 00:54:24,086
‫‏بسبب قاذف الأرواح
‫‏المصنوع من حجر الجليد ذاك.

714
00:54:24,177 --> 00:54:26,297
‫‏ألقيت بشكوكك أولًا
‫‏على "تشيون بوغوان" والعائلة الملكية.

715
00:54:26,388 --> 00:54:28,718
‫‏والآن تفعل الشيء ذاته مع "جين يوون".

716
00:54:30,308 --> 00:54:33,598
‫‏لن أسمح لمجلس الإجماع
‫‏أن ينتهي بهذه الطريقة.

717
00:54:35,146 --> 00:54:36,306
‫‏سيدة "جين".

718
00:54:36,398 --> 00:54:42,398
‫‏أمنعك من أخذ حجر الجليد خارج "سونغريم".

719
00:54:42,487 --> 00:54:45,617
‫‏هل تحاول أن تقف في وجه الجميع هنا؟

720
00:54:45,699 --> 00:54:47,079
‫‏لا يُسمح لأحد

721
00:54:48,243 --> 00:54:50,623
‫‏بأخذ حجر الجليد خارج "سونغريم".

722
00:54:59,796 --> 00:55:01,206
‫‏آمركم بالقتال

723
00:55:02,632 --> 00:55:04,842
‫‏وإيقاف كل من يحاول فعل ذلك.

724
00:55:08,805 --> 00:55:10,845
‫‏على هذا النحو ستندلع حرب.

725
00:55:19,149 --> 00:55:20,859
‫‏أصبح الوضع غير مستقرّ.

726
00:55:20,942 --> 00:55:22,782
‫‏يجب أن تتدخّل، جلالتك.

727
00:55:23,486 --> 00:55:25,816
‫‏كان المعلّم "لي" محقًا.

728
00:55:25,905 --> 00:55:28,615
‫‏كان الجميع يتوقون له،
‫‏ممّا أدى إلى اشتباكات لا نهاية لها.

729
00:55:28,700 --> 00:55:30,290
‫‏ولهذا السبب حُظر.

730
00:55:32,245 --> 00:55:34,155
‫‏الجميع يتحاربون من أجل حجر الجليد،

731
00:55:34,831 --> 00:55:36,041
‫‏ممّا يعني أن المعلّم "لي"

732
00:55:36,124 --> 00:55:38,464
‫‏لا بد أن يكون محقًا بشأن نجمة الملك.

733
00:56:23,088 --> 00:56:25,968
‫‏أرى أن كل معلّميّ السابقين هنا.

734
00:56:26,758 --> 00:56:29,588
‫‏اسمحوا لتلميذكم السابق "أوك جانغ"
‫‏أن يحيّيكم جميعًا.

735
00:56:30,553 --> 00:56:32,313
‫‏من هذا الشابّ؟

736
00:56:32,388 --> 00:56:33,638
‫‏إنه "أوك جانغ".

737
00:56:33,723 --> 00:56:36,523
‫‏الابن المتهور لعائلة "جانغ"
‫‏الذي كان تلميذي.

738
00:56:37,393 --> 00:56:39,813
‫‏حسبما أتذكّر، حاولت عائلتك تدريبه أيضًا.

739
00:56:40,438 --> 00:56:42,858
‫‏أجل، أتذكّر أنه هرب خلال ثلاثة أيام فقط.

740
00:56:42,941 --> 00:56:46,071
‫‏أعتذر على مقاطعة هذا النقاش الشغوف

741
00:56:46,653 --> 00:56:49,413
‫‏بصوت الطبل.

742
00:56:52,158 --> 00:56:54,908
‫‏- كيف أوقفه؟
‫‏- دعه يتكلم.

743
00:56:55,495 --> 00:56:58,535
‫‏مهما كانت الحالة، تمكّن من إيقاف القتال.

744
00:56:59,249 --> 00:57:00,879
‫‏"أوك جانغ"، ابن "غانغ جانغ".

745
00:57:02,961 --> 00:57:06,051
‫‏حريّ بك أن يكون لديك سبب وجيه
‫‏للتدخل بهذه الطريقة

746
00:57:06,131 --> 00:57:08,381
‫‏أمام جلالة الملك.

747
00:57:12,595 --> 00:57:15,005
‫‏جئت لأخبركم بما أراده المعلّم "غيونغ سيو".

748
00:57:26,192 --> 00:57:28,652
‫‏أخبرته بالنوايا الحقيقية
‫‏للمعلّم "غيونغ سيو".

749
00:57:28,736 --> 00:57:30,486
‫‏آمل أن يستخدمها بحكمة.

750
00:57:36,578 --> 00:57:40,208
‫‏أقول لكم هذا نيابةً عن المعلّم "لي"،
‫‏وهو تلميذ المعلّم "غيونغ سيو".

751
00:57:40,290 --> 00:57:42,580
‫‏لذا أتوقّع من الجميع هنا
‫‏أن يُظهروا احترامهم

752
00:57:42,667 --> 00:57:44,537
‫‏ويصغوا إلى وصية المعلّم "غيونغ سيو".

753
00:57:53,219 --> 00:57:55,309
‫‏وفقًا للمعلّم "لي"،

754
00:57:55,388 --> 00:57:57,848
‫‏وصية المعلّم "غيونغ سيو" بخصوص حجر الجليد

755
00:57:57,932 --> 00:57:59,642
‫‏مكتوبة في كتاب "كلمات القلب".

756
00:58:02,145 --> 00:58:04,515
‫‏كتب سبب تركه لحجر الجليد

757
00:58:04,606 --> 00:58:07,186
‫‏وتركه لكل سحرة "جيونغ جينغاك" ليقرؤوه،

758
00:58:07,275 --> 00:58:10,485
‫‏يعني أن "سونغريم" لم تُخف شيئًا.

759
00:58:13,615 --> 00:58:17,115
‫‏أظن أن معظمكم هنا
‫‏قرؤوا أيضًا "كلمات القلب".

760
00:58:17,619 --> 00:58:21,329
‫‏مهمتنا هي معرفة نواياه
‫‏في كتاب "كلمات القلب".

761
00:58:24,167 --> 00:58:25,837
‫‏هل تتذكّر فحواه؟

762
00:58:25,919 --> 00:58:28,589
‫‏لا، قرأته منذ فترة طويلة.

763
00:58:28,671 --> 00:58:30,341
‫‏هل تقول إنه كتب

764
00:58:30,423 --> 00:58:32,473
‫‏سبب ترك حجر الجليد في ذلك الكتاب؟

765
00:58:34,260 --> 00:58:35,350
‫‏نعم.

766
00:58:35,428 --> 00:58:39,018
‫‏قيل لي إن الجميع سينفّذون
‫‏رغبات المعلّم "غيونغ سيو".

767
00:58:39,098 --> 00:58:41,558
‫‏لذا فإن ما يجب أن تتشاجروا من أجله حقًا

768
00:58:41,643 --> 00:58:43,903
‫‏هو "كلمات القلب"، لا حجر الجليد.

769
00:58:43,978 --> 00:58:47,108
‫‏أين ما يُسمى بـ"كلمات القلب"
‫‏الذي يتكلم عنه؟

770
00:58:47,815 --> 00:58:49,605
‫‏كانت "سونغريم" تحتفظ به،

771
00:58:49,692 --> 00:58:53,572
‫‏لكننا أرسلناه مؤخرًا إلى "جين يوون"
‫‏بأمر من المعلّم "لي".

772
00:58:55,281 --> 00:58:57,871
‫‏أُخفي داخل "جين يوون".

773
00:58:57,951 --> 00:59:00,081
‫‏أحضروا الكتاب إلى هنا إذًا.

774
00:59:02,205 --> 00:59:03,365
‫‏حاضر يا جلالة الملك.

775
00:59:11,798 --> 00:59:13,468
‫‏أنا "تشو يون جين" من "جين يوون".

776
00:59:14,259 --> 00:59:16,139
‫‏سأُحضر "كلمات القلب".

777
00:59:16,803 --> 00:59:18,563
‫‏بما أنه كان يخصّ "سونغريم"،

778
00:59:18,638 --> 00:59:20,808
‫‏سأرسل شخصًا من "سونغريم" أيضًا.

779
00:59:21,558 --> 00:59:24,098
‫‏"دانغ غو"، أريدك أن تذهب معها.

780
00:59:30,024 --> 00:59:31,194
‫‏هيا بنا.

781
00:59:47,083 --> 00:59:48,213
‫‏مضت عقود

782
00:59:49,127 --> 00:59:52,877
‫‏منذ قرأت "كلمات القلب" آخر مرة.

783
00:59:52,964 --> 00:59:55,094
‫‏هل يمكنك تذكيري به؟

784
00:59:55,174 --> 00:59:57,394
‫‏إنها مجرد قصيدة شعرية قصيرة.

785
00:59:58,595 --> 01:00:01,005
‫‏إذًا هل "أوك" يكذب؟

786
01:00:01,097 --> 01:00:03,177
‫‏لم يذكر شيئًا عن حجر الجليد.

787
01:00:03,933 --> 01:00:08,023
‫‏لا أعرف لماذا ذكر "كلمات القلب" فجأةً.

788
01:00:11,065 --> 01:00:13,565
‫‏ماذا يوجد داخل "كلمات القلب"؟

789
01:00:13,651 --> 01:00:15,031
‫‏لا أعرف.

790
01:00:16,112 --> 01:00:19,912
‫‏لا بد أنه يخادع ليماطل بالأمر.

791
01:00:20,450 --> 01:00:22,740
‫‏لكن "غيونغ سيو" هو من كتب ذلك الكتاب.

792
01:00:23,453 --> 01:00:26,163
‫‏بالكاد استطعنا
‫‏كسر ثقة الجميع في "سونغريم".

793
01:00:26,247 --> 01:00:28,577
‫‏ماذا لو جعل هذا الجميع
‫‏يثقون بـ"سونغريم" مجددًا؟

794
01:00:31,210 --> 01:00:34,460
‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ"،
‫‏يبدو أنهم غاضبون جدًا.

795
01:00:34,547 --> 01:00:36,717
‫‏قريبًا سيفزعون أيضًا.

796
01:00:37,592 --> 01:00:38,802
‫‏لكن لفعل ذلك،

797
01:00:39,802 --> 01:00:41,052
‫‏أحتاج إلى مساعدته.

798
01:00:53,816 --> 01:00:56,026
‫‏هذا ليس أكثر من مجرّد شعر.

799
01:00:57,111 --> 01:00:58,991
‫‏هل هناك معنى وراء هذا؟

800
01:01:00,406 --> 01:01:01,566
‫‏لست متأكدًا.

801
01:01:02,617 --> 01:01:05,287
‫‏لا بد أنه استخدم الكتاب لإيقاف القتال.

802
01:01:05,912 --> 01:01:07,872
‫‏إن فعل ذلك للمماطلة،

803
01:01:08,373 --> 01:01:10,173
‫‏يجب أن آخذ وقتي قدر الإمكان.

804
01:01:10,833 --> 01:01:11,793
‫‏لنعد أدراجنا بسرعة.

805
01:01:12,460 --> 01:01:13,630
‫‏لا، مهلًا.

806
01:01:13,711 --> 01:01:16,551
‫‏أنا أتضوّر جوعًا، هل لديك ما يُؤكل؟

807
01:01:17,632 --> 01:01:19,342
‫‏لم أتناول الفطور حتى.

808
01:01:20,009 --> 01:01:23,259
‫‏هل تتعمّد كسب الوقت من أجل "سونغريم"؟

809
01:01:26,349 --> 01:01:29,269
‫‏هل تريدين أن تعودي
‫‏وتري الجميع يدخلون في نزاعات مجددًا؟

810
01:01:29,352 --> 01:01:31,402
‫‏ليس لدينا وقت للجدال.

811
01:01:31,479 --> 01:01:32,979
‫‏أمي وأختي تنتظرانني.

812
01:01:33,815 --> 01:01:35,265
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

813
01:01:36,818 --> 01:01:38,318
‫‏هل تظنين حقًا

814
01:01:39,362 --> 01:01:41,202
‫‏أنها أختك الحقيقية؟

815
01:01:42,865 --> 01:01:43,905
‫‏لماذا تسأل؟

816
01:01:43,991 --> 01:01:49,291
‫‏أنت تعرفين أن المجرمة الحقيقية
‫‏وراء الجريمة التي اتُهمت بها "مو ديوك"

817
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
‫‏كانت فتاة اسمها "سو إي"، صحيح؟

818
01:01:53,543 --> 01:01:55,463
‫‏الفتاة التي تظنين أنها شقيقتك

819
01:01:56,838 --> 01:01:58,128
‫‏هي "سو إي" في الحقيقة.

820
01:02:00,425 --> 01:02:01,585
‫‏ماذا؟

821
01:02:20,903 --> 01:02:24,703
‫‏سمعت أنك أخبرت "تشو يون"
‫‏أنك تشعر بعدم الراحة بشأن تلك الفتاة.

822
01:02:27,410 --> 01:02:28,540
‫‏أجل.

823
01:02:30,413 --> 01:02:32,503
‫‏أشعر بعدم الارتياح
‫‏لأنني أشعر بوجود طاقة سيئة.

824
01:02:32,582 --> 01:02:35,382
‫‏لا أتمنى أن تقترب مني مجددًا.

825
01:02:41,382 --> 01:02:43,802
‫‏يجب أن أحرص على أن أبقيك في مأمن دائمًا،

826
01:02:44,635 --> 01:02:45,925
‫‏لذا سأتخلّص منها.

827
01:02:52,185 --> 01:02:53,765
‫‏شكرًا لك يا أمي.

828
01:03:21,547 --> 01:03:22,837
‫‏تغيّر سلوكها.

829
01:03:23,716 --> 01:03:25,376
‫‏هل تعرف أنها مزيفة؟

830
01:03:26,803 --> 01:03:28,813
‫‏هل تستغلّها وهي تعرف أنها مزيفة؟

831
01:03:31,057 --> 01:03:33,807
‫‏لماذا استخدمت "كلمات القلب"
‫‏للمماطلة لبعض الوقت؟

832
01:03:37,814 --> 01:03:40,824
‫‏"سجلّ (تشيون بوغوان) اليومي"

833
01:03:43,528 --> 01:03:45,198
‫‏"الخامس من مايو".

834
01:03:45,279 --> 01:03:47,449
‫‏"بينما كان (غانغ جانغ)
‫‏غوانجو (تشيون بوغوان)،

835
01:03:47,532 --> 01:03:50,202
‫‏يحاول القبض على الشامانة (تشوي)
‫‏لأنها لعنت شخصًا بواسطة الشعوذة،

836
01:03:50,284 --> 01:03:52,794
‫‏هربت باتجاه حريق."

837
01:03:52,870 --> 01:03:54,620
‫‏"يُفترض أنها ماتت."

838
01:03:56,082 --> 01:03:58,082
‫‏القصة التي سمعناها
‫‏من الشامان "بونغ" في قرية "غايما"

839
01:03:58,835 --> 01:04:00,165
‫‏موجودة حقًا في سجلّ.

840
01:04:00,753 --> 01:04:04,593
‫‏ربما يكون هذا هو الوقت
‫‏الذي التقت فيه الشامانة "تشوي" بـ"مو جين".

841
01:04:04,674 --> 01:04:07,804
‫‏لماذا أنت مصرّ جدًا
‫‏على إيجاد الشامانة "تشوي"؟

842
01:04:07,885 --> 01:04:11,305
‫‏هل وجدت المنزل الذي كان يتردّد إليه
‫‏المخصيّ "كيم" في قرية "غايما"؟

843
01:04:12,682 --> 01:04:14,022
‫‏نعم.

844
01:04:14,517 --> 01:04:17,187
‫‏المكان الذي كان يتردّد إليه
‫‏كان متجر عطارة.

845
01:04:17,270 --> 01:04:18,650
‫‏متجر عطارة؟

846
01:04:19,272 --> 01:04:21,862
‫‏أخبرتك أمرًا، لذا حان دورك لإخباري.

847
01:04:23,442 --> 01:04:24,612
‫‏المخصيّ "كيم"

848
01:04:25,444 --> 01:04:27,864
‫‏أشار إلى الشخص الذي خدمه
‫‏بـ"الشامانة (تشوي)".

849
01:04:31,742 --> 01:04:33,662
‫‏الشخص الذي خدمه المخصيّ "كيم"…

850
01:04:33,744 --> 01:04:35,504
‫‏إنها جلالة الملكة.

851
01:04:38,040 --> 01:04:40,170
‫‏أعلم أنك كنت تشكّ بها أيضًا.

852
01:04:40,251 --> 01:04:43,131
‫‏روح الملكة الحقيقية لا تزال حية.

853
01:04:43,963 --> 01:04:46,803
‫‏على الأرجح أنها في المكان
‫‏الذي ظل يذهب إليه المخصيّ "كيم".

854
01:04:47,758 --> 01:04:49,588
‫‏كيف لك أن تتأكد من أنها على قيد الحياة؟

855
01:04:54,640 --> 01:04:57,100
‫‏"فانوس الحياة" الخاص بالملكة ما زال يتوهج.

856
01:04:57,184 --> 01:04:59,024
‫‏إنها فرد من عائلة "سيو".

857
01:04:59,687 --> 01:05:01,017
‫‏سأجد الملكة الحقيقية

858
01:05:01,105 --> 01:05:04,145
‫‏وأكشف الهوية الحقيقية
‫‏لتلك التي في مجلس الإجماع.

859
01:05:09,155 --> 01:05:11,525
‫‏هل تريدني أن أتدخّل في هذا إذًا؟

860
01:05:11,616 --> 01:05:13,776
‫‏هذا يتعلّق بوالدتك.

861
01:05:19,498 --> 01:05:20,788
‫‏ماذا تنوي

862
01:05:20,875 --> 01:05:22,995
‫‏أن تفعل بحجر الجليد بعد أن تكشف عن كل شيء؟

863
01:05:23,085 --> 01:05:24,955
‫‏سأحقّق رغبة المعلّم "غيونغ سيو"

864
01:05:25,046 --> 01:05:26,956
‫‏وأنفّذ ما هو مكتوب في "كلمات القلب".

865
01:05:27,048 --> 01:05:27,918
‫‏"أوك".

866
01:05:28,883 --> 01:05:31,093
‫‏"كلمات القلب" ليس عن حجر الجليد.

867
01:05:31,177 --> 01:05:34,807
‫‏ظننت أنك كذبت لتكسب بعض الوقت.

868
01:05:34,889 --> 01:05:36,219
‫‏لم أكذب.

869
01:05:36,933 --> 01:05:38,603
‫‏سبب ترك المعلّم "غيونغ سيو" لحجر الجليد

870
01:05:38,684 --> 01:05:41,604
‫‏مكتوب بوضوح في "كلمات القلب".

871
01:05:46,943 --> 01:05:49,613
‫‏حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو"، ألست محقًا؟

872
01:05:49,695 --> 01:05:52,315
‫‏يمتلك القدرة
‫‏على التحكم بالماء والنار والرياح،

873
01:05:52,406 --> 01:05:55,326
‫‏بالإضافة إلى القوة
‫‏للتحكم بحرّية بأرواح البشر.

874
01:05:56,285 --> 01:05:57,365
‫‏لهذا السبب

875
01:05:57,453 --> 01:05:59,663
‫‏يجب أن تكون قواه محرّمة على البشر.

876
01:05:59,747 --> 01:06:03,037
‫‏من الصعب تصديق
‫‏أن قطعة صغيرة من الجليد كهذه

877
01:06:03,125 --> 01:06:04,285
‫‏تملك قوة عظيمة.

878
01:06:04,377 --> 01:06:05,877
‫‏يجب أن أتأكد من ذلك بنفسي.

879
01:06:09,966 --> 01:06:12,756
‫‏هل رأى أحد هنا قوّته بأمّ عينيه؟

880
01:06:15,805 --> 01:06:19,425
‫‏هل كنتم تتقاتلون من أجل حجر الجليد
‫‏دون أن تشهدوا قوّته حتى؟

881
01:06:22,520 --> 01:06:24,150
‫‏إذًا ما رأيكم أن نتحقّق من قوّته

882
01:06:25,272 --> 01:06:27,572
‫‏بوجود الجميع هنا كشهود؟

883
01:06:28,359 --> 01:06:30,399
‫‏كيف تقترح أن نفعل هذا بالضبط؟

884
01:06:30,486 --> 01:06:31,696
‫‏إن كان يتحكّم بالأرواح،

885
01:06:32,405 --> 01:06:35,065
‫‏إذًا يجب أن يكون قادرًا
‫‏على إعادة شخص ميت إلى الحياة.

886
01:06:36,575 --> 01:06:39,285
‫‏قوة "هوانسو" ليست شعوذة، لذلك ليست ممنوعة.

887
01:06:39,370 --> 01:06:41,080
‫‏وإعادة شخص إلى الحياة هو عمل صالح.

888
01:06:42,832 --> 01:06:44,332
‫‏سيدة "جين"، أحضرت حجر الجليد إلى هنا،

889
01:06:45,626 --> 01:06:47,086
‫‏لذا يجب أن تُظهري قوّته لنا.

890
01:06:48,546 --> 01:06:49,876
‫‏جلالتك.

891
01:06:49,964 --> 01:06:53,014
‫‏لم يمت أحد هنا،
‫‏من يُفترض بنا أن نعيده إلى الحياة؟

892
01:06:54,427 --> 01:06:56,097
‫‏اقتلي أحدهم إذًا.

893
01:07:02,018 --> 01:07:02,888
‫‏أنت.

894
01:07:06,355 --> 01:07:08,515
‫‏تعالي إلى هنا.

895
01:07:10,818 --> 01:07:11,738
‫‏حاضر يا جلالة الملك.

896
01:07:17,074 --> 01:07:18,704
‫‏اقتليها ثم أعيديها إلى الحياة.

897
01:07:19,285 --> 01:07:20,825
‫‏إنها خادمة لا تعرف أي تعويذات.

898
01:07:21,412 --> 01:07:24,622
‫‏لذا لا داعي لتقلقي
‫‏بشأن اقترابها من حجر الجليد.

899
01:07:24,707 --> 01:07:25,537
‫‏جلالتك.

900
01:07:25,624 --> 01:07:28,004
‫‏لا يمكننا أن نقتل شخصًا من أجل تجربة.

901
01:07:28,085 --> 01:07:29,955
‫‏ما أريده هو أن أراها تعود إلى الحياة

902
01:07:30,546 --> 01:07:31,416
‫‏باستخدام هذا.

903
01:07:31,505 --> 01:07:33,545
‫‏كيف يمكنك أن تطلب من شخص صغير وضعيف جدًا

904
01:07:33,632 --> 01:07:35,932
‫‏أن يفعل شيئًا مخيفًا كهذا؟

905
01:07:39,555 --> 01:07:40,635
‫‏أخبريني.

906
01:07:41,724 --> 01:07:43,024
‫‏هل أنت خائفة جدًا؟

907
01:07:46,562 --> 01:07:48,062
‫‏سأدفع لك ما قيمته 100 يانغ من الذهب.

908
01:07:48,773 --> 01:07:50,113
‫‏ما رأيك؟

909
01:07:53,486 --> 01:07:54,566
‫‏أجل.

910
01:07:55,362 --> 01:07:56,532
‫‏سأجرّب ذلك.

911
01:07:57,948 --> 01:07:59,078
‫‏سأضحّي بنفسي

912
01:07:59,825 --> 01:08:03,365
‫‏لإظهار القوة التي ترغب أنت وكل الموجودين

913
01:08:04,455 --> 01:08:06,325
‫‏في مشاهدتها.

914
01:08:34,777 --> 01:08:37,147
‫‏هذه فرصتي أخيرًا لأستحوذ على حجر الجليد.

915
01:08:38,906 --> 01:08:43,406
‫‏كي أنجح في فعل ذلك، يجب أن أموت أولًا.

916
01:08:45,121 --> 01:08:49,131
‫‏لا أحد هنا يهتم إن متّ أو عشت.

917
01:08:50,376 --> 01:08:52,956
‫‏لا يرغبون إلا في مشاهدة

918
01:08:53,462 --> 01:08:55,422
‫‏قوة حجر الجليد.

919
01:09:15,818 --> 01:09:17,988
‫‏لا توجد طريقة لأعرف إن كنت سأموت فحسب

920
01:09:18,487 --> 01:09:22,277
‫‏أو إن كنت سأسترجع قوّتي بواسطة حجر الجليد.

921
01:09:23,534 --> 01:09:25,624
‫‏دفعت بنفسي إلى حافة الهاوية

922
01:09:26,579 --> 01:09:29,619
‫‏وحجر الجليد أمامي.

923
01:09:29,707 --> 01:09:31,207
‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك.

924
01:09:34,503 --> 01:09:35,503
‫‏هذا هو ردّي.

925
01:09:36,672 --> 01:09:40,092
‫‏يريحني أنك لم تُضطر للوقوف هنا بجانبي.

926
01:09:41,260 --> 01:09:44,010
‫‏كان يرغب في إنقاذ من يهتم لأمرها.

927
01:09:44,597 --> 01:09:46,637
‫‏كتاب "كلمات القلب" للمعلّم "غيونغ سيو"

928
01:09:46,724 --> 01:09:49,144
‫‏كانت رسالة مكتوبة إلى حبيبة تُحتضر.

929
01:09:49,226 --> 01:09:52,056
‫‏كتب أنه ترك شيئًا وراءه
‫‏على أمل أن يبقيها إلى جانبه.

930
01:09:52,146 --> 01:09:53,896
‫‏هل تقول إن البطل العظيم

931
01:09:54,815 --> 01:09:57,225
‫‏الذي دمّر حجر الجليد لإنقاذ العالم

932
01:09:57,318 --> 01:10:00,528
‫‏أغراه استخدامه لإنقاذ حياة فتاة؟

933
01:10:00,613 --> 01:10:02,703
‫‏هذا يُظهر حماقة وألم رجل

934
01:10:03,365 --> 01:10:05,985
‫‏كان مستعدًا
‫‏لمخالفة قوانين الطبيعة كي ينقذ حبيبته.

935
01:10:06,827 --> 01:10:11,827
‫‏هذا هو اعتراف المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏في كتاب "كلمات القلب".

936
01:10:16,712 --> 01:10:19,472
‫‏أنا أيضًا لست سعيدة بهذا الوضع.

937
01:10:21,258 --> 01:10:23,638
‫‏سأحرص على أن تموتي ميتة غير مؤلمة.

938
01:10:25,346 --> 01:10:27,676
‫‏لا تفعلين هذا لتريني أموت.

939
01:10:28,974 --> 01:10:31,024
‫‏أنت تفعلينه كي تريني أعود للحياة.

940
01:10:34,647 --> 01:10:36,067
‫‏أعيديني إلى الحياة

941
01:10:37,107 --> 01:10:38,687
‫‏كي لا يخيب أمل أحد هنا.

942
01:10:40,736 --> 01:10:42,446
‫‏إذًا دعينا لا نخيّب أمل أحد.

943
01:10:46,116 --> 01:10:48,236
‫‏أمّ ستقتل ابنتها.

944
01:11:44,383 --> 01:11:45,553
‫‏تبدين جميلة.

945
01:11:47,052 --> 01:11:48,852
‫‏ابنتي "بو يون".

946
01:11:57,688 --> 01:11:58,808
‫‏أمي.

947
01:12:58,332 --> 01:12:59,792
‫‏حدث خطأ.

948
01:12:59,875 --> 01:13:01,375
‫‏هل يُعقل أنه قد حدث خطب لحجر الجليد؟

949
01:13:01,460 --> 01:13:04,840
‫‏عندما وصلنا إلى البوابة،
‫‏عصفت بنا رياح قوية.

950
01:13:04,922 --> 01:13:06,632
‫‏حدث هذا كلّه بسبب "مو ديوك" حتمًا.

951
01:13:07,508 --> 01:13:09,128
‫‏الأولاد في الداخل!

952
01:13:09,218 --> 01:13:10,258
‫‏"يون أوك"!

953
01:13:10,344 --> 01:13:12,514
‫‏استُنزفت طاقتي من السيف.

954
01:13:12,596 --> 01:13:14,716
‫‏أظن أن الحاجز هو الذي يسبب المشكلة.

955
01:13:14,807 --> 01:13:16,677
‫‏المعلّم "كانغ"، المتحوّل الروحيّ قد اختفى؟

956
01:13:17,851 --> 01:13:21,521
‫‏لا أحد منا يستطيع استخدام التعويذات هنا،
‫‏فلماذا يستطيع؟

957
01:13:21,605 --> 01:13:23,355
‫‏لا يمكن أن نموت كلّنا.

958
01:13:23,440 --> 01:13:25,440
‫‏سأستدرجه وأحتجزه في الغرفة السرّية.

959
01:13:25,526 --> 01:13:27,106
‫‏قد يموت "أوك جانغ"!

960
01:13:27,653 --> 01:13:30,783
‫‏على الأرجح أنه ميت إن كان مُغلقًا.

961
01:13:32,491 --> 01:13:34,121
‫‏"أوك جانغ"، تلميذي…

962
01:13:36,829 --> 01:13:41,829
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

