﻿1
00:00:27,487 --> 00:00:30,072
‫"الإضاءة"‬

2
00:00:30,198 --> 00:00:32,408
‫"الإضاءة"‬

3
00:00:33,868 --> 00:00:35,912
‫"الإضاءة"‬

4
00:00:37,413 --> 00:00:39,916
‫"الإضاءة"‬

5
00:00:41,083 --> 00:00:42,919
‫"الإضاءة"‬

6
00:00:43,044 --> 00:00:49,759
‫- "الإضاءة"‬
‫- "الإضاءة"‬

7
00:01:43,938 --> 00:01:45,815
‫يا للهول!‬

8
00:02:11,966 --> 00:02:13,342
‫"لنمرح بجنون"‬

9
00:02:14,343 --> 00:02:15,970
‫"لنمرح بجنون"‬

10
00:02:16,887 --> 00:02:18,389
‫"لنمرح بجنون"‬

11
00:02:19,265 --> 00:02:20,641
‫"لنمرح بجنون"‬

12
00:02:20,766 --> 00:02:24,145
‫"إذا كنت لا تحب العالم الذي تعيش فيه"‬

13
00:02:25,438 --> 00:02:29,191
‫"انظر حولك‬
‫لديك أصدقاء على الأقل"‬

14
00:02:30,109 --> 00:02:33,904
‫"لقد اتصلت بوالدتي لسماع نصائحها"‬

15
00:02:35,114 --> 00:02:37,617
‫"رفعت السماعة وأسقطتها على الأرض"‬

16
00:02:38,868 --> 00:02:40,244
‫"كل ما سمعته كان"‬

17
00:02:40,369 --> 00:02:43,831
‫"هل سنترك المصعد يحبطنا؟"‬

18
00:02:43,956 --> 00:02:45,333
‫كلا، هيا بنا!‬

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,501
‫"لنمرح كثيراً"‬

20
00:02:47,627 --> 00:02:49,337
‫"لنمرح بجنون"‬

21
00:02:49,712 --> 00:02:54,050
‫"لنبحث عن الموز البنفسجي‬
‫حتى يضعونا في الشاحنة"‬

22
00:02:54,175 --> 00:02:55,551
‫هيا بنا!‬

23
00:02:56,844 --> 00:02:59,805
‫- "نعم"‬
‫- "نعم"‬

24
00:02:59,930 --> 00:03:01,641
‫"نعم"‬

25
00:03:04,685 --> 00:03:06,854
‫- "كلنا متحمسون"‬
‫- "كلنا متحمسون"‬

26
00:03:07,229 --> 00:03:09,440
‫- "لا أعرف السبب"‬
‫- "لا أعرف السبب"‬

27
00:03:09,732 --> 00:03:11,400
‫"ربما السبب"‬

28
00:03:11,776 --> 00:03:13,444
‫"أننا كلنا سنموت"‬

29
00:03:17,031 --> 00:03:19,283
‫- "عندما نفعل"‬
‫- "عندما نفعل"‬

30
00:03:19,408 --> 00:03:21,702
‫- "لماذا كل هذا؟"‬
‫- "لماذا كل هذا؟"‬

31
00:03:21,911 --> 00:03:25,748
‫"عش يومك قبل أن يأتي حاصد الأرواح"‬

32
00:03:25,873 --> 00:03:27,249
‫"أخبرني"‬

33
00:03:27,375 --> 00:03:30,461
‫"هل سنترك المصعد يحبطنا؟"‬

34
00:03:30,628 --> 00:03:32,046
‫"كلا، هيا بنا!"‬

35
00:03:32,171 --> 00:03:34,382
‫- "لنمرح كثيراً"‬
‫- "لنمرح كثيراً"‬

36
00:03:34,507 --> 00:03:36,676
‫- "لنمرح بجنون"‬
‫- "لنمرح بجنون"‬

37
00:03:36,801 --> 00:03:40,680
‫"نبحث عن الموز البنفسجي‬
‫حتى يضعونا في الشاحنة"‬

38
00:03:40,805 --> 00:03:42,181
‫هيا بنا!‬

39
00:03:43,599 --> 00:03:45,518
‫هيا يا صغيرتي‬

40
00:03:45,643 --> 00:03:47,520
‫لنمرح بجنون‬

41
00:03:48,187 --> 00:03:51,440
‫نعم! جنون!‬

42
00:03:51,565 --> 00:03:55,111
‫"هل سنترك المصعد يحبطنا؟"‬

43
00:03:55,236 --> 00:03:56,612
‫كلا، هيا بنا!‬

44
00:03:56,737 --> 00:03:58,948
‫- "لنمرح كثيراً"‬
‫- "لنمرح كثيراً"‬

45
00:03:59,073 --> 00:04:01,200
‫- "لنمرح بجنون"‬
‫- "لنمرح بجنون"‬

46
00:04:01,325 --> 00:04:05,162
‫"نبحث عن الموز البنفسجي‬
‫حتى يضعونا في الشاحنة"‬

47
00:04:05,454 --> 00:04:06,831
‫هيا بنا!‬

48
00:04:06,956 --> 00:04:10,918
‫"سيقوم الطبيب بالتسبب بكل الخطب الممكن"‬

49
00:04:22,179 --> 00:04:28,602
‫"أجل، هيا بنا"‬

50
00:04:36,861 --> 00:04:38,237
‫ماذا يجري؟‬

51
00:04:38,362 --> 00:04:39,905
‫لا وقت للشرح، اهربوا‬

52
00:04:46,370 --> 00:04:48,831
‫مرحباً، (سامي)‬
‫أصبحت بارعة فعلاً بهذه الخطوات‬

53
00:04:48,998 --> 00:04:50,499
‫حتماً، سيد (مون)‬

54
00:04:50,666 --> 00:04:52,042
‫أجل، انظري إليك‬

55
00:04:53,586 --> 00:04:55,713
‫أحسنتم صنيعاً جميعاً، أحسنتم صنيعاً‬

56
00:04:55,838 --> 00:04:57,214
‫شكراً، سيد (مون)‬

57
00:04:57,339 --> 00:05:00,009
‫أجل! أظننا قدّمنا عرضاً مذهلاً‬

58
00:05:00,176 --> 00:05:01,552
‫إذن، هل هي هنا؟‬

59
00:05:03,471 --> 00:05:04,847
‫هناك!‬

60
00:05:04,972 --> 00:05:06,348
‫أترين الكلبة؟‬
‫في وسط الصف الثالث؟‬

61
00:05:06,766 --> 00:05:08,142
‫إنها أصغر بكثير مما تخيلت‬

62
00:05:08,267 --> 00:05:10,519
‫أجل، أنها أفضل مستطلعة مواهب في المهنة‬

63
00:05:10,686 --> 00:05:12,480
‫لا يمكنني أن أتبيّن إن كانت تستمتع بالعرض‬

64
00:05:12,646 --> 00:05:14,106
‫هيا، لنجد رؤية أفضل‬

65
00:05:16,567 --> 00:05:20,946
‫قال لي، "لا تقلقي بشأنه"‬

66
00:05:21,071 --> 00:05:25,326
‫قال لي، "لا داعي للقلق بعد الآن"‬

67
00:05:25,451 --> 00:05:30,122
‫- "كلانا يعرف أنه لا يمكننا الاستمرار بدونه"‬
‫- وكيف الحال، آنسة (كرولي)؟‬

68
00:05:30,289 --> 00:05:31,957
‫بأفضل شكل، سيد (مون)‬

69
00:05:32,124 --> 00:05:34,502
‫حتى الآن، حصيت تسع ابتسامات‬

70
00:05:34,710 --> 00:05:37,421
‫ضحكتين مكبوتتين وخمس قهقهات‬

71
00:05:37,713 --> 00:05:40,341
‫مع أن الأخيرة قد تكون إطلاق ريح وحسب‬

72
00:05:40,549 --> 00:05:42,676
‫هذا إثبات، صحيح؟‬
‫لا بد من أن البرنامج يروقها‬

73
00:05:42,802 --> 00:05:44,678
‫- يا للهول، أتظن ذلك؟‬
‫- آمل ذلك‬

74
00:05:44,845 --> 00:05:46,222
‫حسناً، تابعوا العمل الجهيد‬

75
00:05:46,388 --> 00:05:47,765
‫هيا جميعاً، عودوا إلى مراكزكم‬

76
00:05:47,890 --> 00:05:50,392
‫لا بد من أن تكون مجنونة‬
‫لئلا تحب العرض‬

77
00:05:50,684 --> 00:05:52,520
‫لتكن أحلامكم عظيمة‬

78
00:05:52,686 --> 00:05:55,189
‫- هذا ما أقوله دوماً، صحيح؟‬
‫- أجل‬

79
00:05:55,314 --> 00:06:00,152
‫حسناً، يبدو أننا على وشك نقل هذا العرض‬
‫إلى عاصمة الترفيه في العالم‬

80
00:06:00,361 --> 00:06:02,696
‫سيد (مون)، إنها مغادرة!‬

81
00:06:03,656 --> 00:06:05,032
‫إنها تغادر العرض!‬

82
00:06:08,285 --> 00:06:10,663
‫- آنسة (كرولي)، لازمي مكانك‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

83
00:06:10,788 --> 00:06:12,206
‫سأتبع تلك الكلبة‬

84
00:06:12,623 --> 00:06:15,751
‫- "معك لا يمكنني الشعور بوجهي"‬
‫- "الشعور بوجهي"‬

85
00:06:16,252 --> 00:06:17,628
‫"لكنني أحبه"‬

86
00:06:17,753 --> 00:06:19,213
‫- يا للعجب!‬
‫- مرحباً، (نانا)‬

87
00:06:19,380 --> 00:06:20,756
‫ماذا تفعل؟‬

88
00:06:20,881 --> 00:06:22,258
‫مستطلعة المواهب تغادر‬

89
00:06:23,926 --> 00:06:25,302
‫حتماً تغادر‬

90
00:06:25,427 --> 00:06:26,846
‫أسرع‬

91
00:06:31,308 --> 00:06:32,810
‫(سوكي)؟ (سوكي لاين)‬

92
00:06:33,477 --> 00:06:34,854
‫أنا (باستر مون)‬

93
00:06:34,979 --> 00:06:36,689
‫مرحباً، يسرني قدومك‬

94
00:06:37,022 --> 00:06:38,440
‫- أتودين الفشار؟‬
‫- لا، شكراً‬

95
00:06:38,607 --> 00:06:40,442
‫لن أبقى للنصف الثاني، لذا...‬

96
00:06:40,609 --> 00:06:42,486
‫لكن خلنا أنك تستمتعين به‬

97
00:06:42,653 --> 00:06:44,321
‫لا أقصد أننا كنا نراقبك أو ما شابه...‬

98
00:06:44,488 --> 00:06:47,116
‫إنه بالفعل استعراض ظريف‬

99
00:06:47,908 --> 00:06:49,326
‫لكنه ليس ما نبحث عنه‬

100
00:06:49,493 --> 00:06:51,495
‫لكن مهلاً! عليك رؤية الجزء الثاني‬

101
00:06:51,662 --> 00:06:53,372
‫أقول لك، إنه نجاح باهر!‬

102
00:06:53,539 --> 00:06:55,958
‫- حسناً، سيد (مون)، أتريد الصراحة؟‬
‫- بالطبع‬

103
00:06:56,125 --> 00:06:58,794
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأن الناس يقولون ذلك ولا يقصدونه فعلاً‬

104
00:06:58,919 --> 00:07:00,838
‫لا، أرجوك، كوني صريحة قدر ما تشائين‬

105
00:07:01,046 --> 00:07:02,673
‫لست جيداً بما يكفي‬

106
00:07:03,257 --> 00:07:05,426
‫- ماذا؟‬
‫- تاكسي!‬

107
00:07:05,551 --> 00:07:08,178
‫قد أتناول بعضاً من ذلك الفشار‬

108
00:07:09,346 --> 00:07:12,141
‫اسمع، لديك مسرح جميل هنا‬

109
00:07:12,308 --> 00:07:14,351
‫وهو رائع كما هو‬

110
00:07:14,518 --> 00:07:17,605
‫لكن صدقني، لن تنجح أبداً‬
‫بين عروض الكبار‬

111
00:07:17,771 --> 00:07:19,273
‫وداعاً الآن‬

112
00:07:21,692 --> 00:07:24,028
‫"(أليس إن ووندرلاند)‬
‫بيعت جميع التذاكر"‬

113
00:07:24,153 --> 00:07:26,780
‫إذن؟ ماذا قالت؟‬

114
00:07:27,156 --> 00:07:28,532
‫سأعود على الفور‬

115
00:07:28,949 --> 00:07:30,326
‫لا‬

116
00:07:30,993 --> 00:07:32,995
‫بعض الضحكات والأفكار الغريبة‬

117
00:07:33,162 --> 00:07:36,332
‫لكن بأي حال، بشأن الخميس...‬

118
00:07:37,625 --> 00:07:39,752
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل، مرحباً، هذا أنا مجدداً‬

119
00:07:42,588 --> 00:07:44,256
‫سأعاود الاتصال بك‬

120
00:07:44,840 --> 00:07:47,676
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- متى ستجرين تجارب الأداء؟‬

121
00:07:48,677 --> 00:07:51,680
‫- غداً، لكن يستحيل أنك...‬
‫- اسمعي...‬

122
00:07:51,805 --> 00:07:53,182
‫ابتعد عن الطريق، أيها الأحمق‬

123
00:07:53,474 --> 00:07:55,559
‫أتمانع؟ أجري اجتماعاً هنا‬

124
00:07:55,726 --> 00:07:58,520
‫أيمكنك منحنا فرصة بتجربة أداء أمام رئيسك؟‬

125
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
‫أيها السائق، هلاّ تبتعد عن هذا المجنون؟‬

126
00:08:01,065 --> 00:08:03,609
‫مهلاً، مهلاً! انتظري قليلاً!‬
‫لا، لا، لا!‬

127
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
‫"متى ستنزل؟"‬

128
00:08:36,141 --> 00:08:38,936
‫- "متى ستهبط؟"‬
‫- "(أليس إن ووندرلاند)"‬

129
00:08:39,853 --> 00:08:42,856
‫- "كان يجب أن أبقى على الهاتف"‬
‫"سيحبونها أولادكم! مسلية جداً"‬

130
00:08:42,982 --> 00:08:46,735
‫"كان يجب أن أصغي إلى والدي"‬

131
00:08:47,736 --> 00:08:51,073
‫"تعلم أنك غير قادر‬
‫على كبحي إلى الأبد"‬

132
00:08:51,657 --> 00:08:54,451
‫"لم أسجّل اسمي معك"‬

133
00:08:55,744 --> 00:08:59,456
‫"أنا لست هدية ليفتحها أصدقاؤك"‬

134
00:08:59,832 --> 00:09:03,085
‫"هذا الولد أصغر من أن يغني"‬

135
00:09:03,210 --> 00:09:07,381
‫"موسيقى البلوز"‬

136
00:09:14,096 --> 00:09:15,514
‫سيد (مون)؟‬

137
00:09:15,639 --> 00:09:18,767
‫"لذا، وداعاً لطريق الطوب الأصفر"‬

138
00:09:18,892 --> 00:09:22,354
‫"حيث تعوي كلاب المجتمع"‬

139
00:09:23,313 --> 00:09:26,525
‫"لا يمكنك زرعي في سقيفتك"‬

140
00:09:27,234 --> 00:09:30,487
‫- "سأعود إلى عملي"‬
‫- "حيوانات الظربان الدمى"‬

141
00:09:31,030 --> 00:09:35,159
‫"سأعود إلى عواء البومة القديمة في الغابة"‬

142
00:09:35,284 --> 00:09:37,995
‫"اصطياد ضفدع الظهر المتقرّن"‬

143
00:09:40,831 --> 00:09:42,666
‫بحق السماء‬

144
00:09:44,877 --> 00:09:47,713
‫ما عساي أقول، (نانا)؟‬
‫أنا فاشل‬

145
00:09:47,838 --> 00:09:50,507
‫- ترهات‬
‫- بالغت في طموحاتي‬

146
00:09:50,674 --> 00:09:54,470
‫حقاً، بعد تعليق سلبي واحد، تفقد الأمل‬

147
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
‫(نانا)، هيا‬
‫قالت إنني لست جيداً بما يكفي‬

148
00:09:57,056 --> 00:09:58,432
‫أقصد، تباً...‬

149
00:09:58,557 --> 00:10:01,852
‫قيل لي للتو إن قدري‬
‫جميع آمالي وأحلامي‬

150
00:10:02,019 --> 00:10:04,605
‫- تنتهي بالكامل، مباشرة هنا‬
‫- ماذا توقعت؟‬

151
00:10:04,772 --> 00:10:07,524
‫أن تجثو على ركبتيها‬
‫وتعلن أنك عبقري؟‬

152
00:10:07,691 --> 00:10:11,028
‫أن تبسط السجادة الحمراء للعظيم (باستر مون)‬

153
00:10:11,195 --> 00:10:13,113
‫دفعتني خارج الطريق في قناة‬

154
00:10:13,280 --> 00:10:15,824
‫- ما زلت سليماً معافى، لا؟‬
‫- أجل، لكن...‬

155
00:10:15,949 --> 00:10:19,036
‫كل مَن يجرؤ على السعي وراء أحلامه‬

156
00:10:19,203 --> 00:10:22,873
‫يتوقع له أن يواجه أسوأ‬
‫من سقوط في القناة‬

157
00:10:23,040 --> 00:10:24,708
‫(هوبز)، وجدته‬

158
00:10:24,875 --> 00:10:26,960
‫اجلب السيارة من فضلك، أحسنت صنيعاً‬

159
00:10:27,503 --> 00:10:30,172
‫خلتها ستقول أقله إننا نستحق فرصة‬

160
00:10:30,339 --> 00:10:33,008
‫دعك من رأي هذا الشخص‬
‫الذي لا تعرفه حتى‬

161
00:10:33,217 --> 00:10:35,177
‫أتجد نفسك جيداً بما يكفي؟‬

162
00:10:35,344 --> 00:10:37,846
‫- بالطبع، لكن...‬
‫- إذن ناضل لأجل ما تؤمن به‬

163
00:10:38,013 --> 00:10:40,224
‫الجرأة، قدرة الاحتمال، الإيمان‬

164
00:10:40,390 --> 00:10:42,267
‫هذه هي الأمور التي تحتاج إليها الآن‬

165
00:10:42,434 --> 00:10:44,186
‫وبدونها...‬

166
00:10:44,394 --> 00:10:46,522
‫ربما كانت مستطلعة المواهب تلك محقة‬

167
00:10:46,688 --> 00:10:49,441
‫ربما لست جيداً بما يكفي‬

168
00:11:33,360 --> 00:11:35,821
‫لا، أعلم (روزيتا)‬
‫لكن ثقي بي في هذا‬

169
00:11:35,946 --> 00:11:37,322
‫سيكون جديراً بالعناء‬

170
00:11:37,447 --> 00:11:38,991
‫واسمعي، أنا أمام ملهاها الآن‬

171
00:11:39,158 --> 00:11:41,827
‫لذا اتصلي بالآخرين‬
‫ليجتمعوا بعد نصف ساعة؟‬

172
00:11:42,286 --> 00:11:43,662
‫رائع، شكراً‬

173
00:11:43,787 --> 00:11:47,207
‫"ملهى (ريك)، الجمعة ليلة الروك"‬

174
00:11:47,374 --> 00:11:50,169
‫"انطلق، حرّر نفسك"‬

175
00:11:51,003 --> 00:11:53,672
‫"ارقص حتى تموت"‬

176
00:11:54,965 --> 00:11:58,385
‫"ستتمايل الرؤوس"‬

177
00:11:58,635 --> 00:12:00,929
‫"ستتمايل الرؤوس في ساحة الرقص"‬

178
00:12:01,305 --> 00:12:03,891
‫"حرر نفسك"‬

179
00:12:05,017 --> 00:12:08,353
‫"ارقص حتى تموت"‬

180
00:12:08,687 --> 00:12:11,565
‫"حرر نفسك"‬

181
00:12:12,232 --> 00:12:15,277
‫"ارقص حتى تموت"‬

182
00:12:18,113 --> 00:12:19,740
‫شكراً جزيلاً‬

183
00:12:19,948 --> 00:12:21,325
‫طابت ليلتكم!‬

184
00:12:23,994 --> 00:12:25,370
‫(مون)! مرحباً!‬

185
00:12:26,788 --> 00:12:28,790
‫رائعة! كنت رائعة هناك‬

186
00:12:28,957 --> 00:12:30,375
‫عليّ العودة لتقديم الأغنية ثانية‬

187
00:12:30,542 --> 00:12:33,253
‫- حسناً، لكن ماذا ستفعلين بعد البرنامج؟‬
‫- لا شيء‬

188
00:12:33,545 --> 00:12:35,255
‫اسمعي، أعلم أن الأمر‬
‫ضمن إشعار قصير‬

189
00:12:35,464 --> 00:12:36,840
‫لكنك قلت دوماً‬
‫إنك ستعودين للعمل معنا‬

190
00:12:36,965 --> 00:12:39,092
‫- حين يحين الوقت المناسب‬
‫- بالطبع‬

191
00:12:39,218 --> 00:12:40,844
‫هذا هو الوقت‬

192
00:12:41,637 --> 00:12:43,805
‫- هاك، إليك الأجر‬
‫- سأجمع الفرقة‬

193
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
‫- لتقديم تجارب أداء لعرض ضخم‬
‫- مهلاً لحظة‬

194
00:12:46,892 --> 00:12:50,479
‫(ريك)، لمَ تدفع لي نصف‬
‫ما يتقاضاه الآخرون؟‬

195
00:12:50,646 --> 00:12:52,689
‫أدفع ما أخالك جديرة به، عزيزتي‬

196
00:12:52,856 --> 00:12:57,861
‫حسناً، لديّ قاعدة بعدم ترك الشبان أمثالك‬
‫يحددون لي قيمتي‬

197
00:12:58,070 --> 00:13:01,782
‫لذا، ما لم تدفع لي كالآخرين‬
‫سأرحل من هنا‬

198
00:13:02,199 --> 00:13:04,993
‫هذا هو الملهى الوحيد في البلدة‬
‫أين ستعزفين غير هنا؟‬

199
00:13:05,202 --> 00:13:08,538
‫لا أعلم، لكنني لن أبقى هنا حتماً‬

200
00:13:08,705 --> 00:13:10,082
‫لنذهب‬

201
00:13:11,583 --> 00:13:13,794
‫مهلاً لحظة، عليك تقديم الأغنية ثانية‬

202
00:13:14,002 --> 00:13:15,587
‫مهلاً، (أش)!‬

203
00:13:15,754 --> 00:13:17,798
‫تول الأمر بنفسك، عزيزي‬

204
00:13:17,923 --> 00:13:20,342
‫- "حافلة المدينة (ريدشور)، محطة حافلات"‬
‫- "الحافلة ٥ في مدينة (ريدشور)"‬

205
00:13:20,467 --> 00:13:22,594
‫"تغادر الموقف ١٥"‬

206
00:13:22,761 --> 00:13:25,973
‫حسناً، جلبت التذاكر‬
‫هل رأى أحدكم الآنسة (كرولي)؟‬

207
00:13:26,139 --> 00:13:28,684
‫- هاك (جوني)، ها هي تذكرتك...‬
‫- سيد (مون)‬

208
00:13:28,976 --> 00:13:32,271
‫عذراً، لكنني غيرت رأيي بشأن هذا‬

209
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
‫ماذا؟ لا، انتظر‬

210
00:13:34,648 --> 00:13:36,316
‫حسناً، النداء الأخير، لنذهب‬

211
00:13:36,483 --> 00:13:38,360
‫- مهلاً لحظة‬
‫- (جوني) محق‬

212
00:13:38,610 --> 00:13:41,738
‫مستطلعة المواهب تلك‬
‫لم تخلنا جيدين كفاية‬

213
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
‫- تبدو خرقاء‬
‫- أجل، خرقاء بالكامل‬

214
00:13:44,157 --> 00:13:46,243
‫أجل، لكنها مخطئة، مخطئة بالكامل‬

215
00:13:46,410 --> 00:13:49,204
‫هناك سبب لبيع جميع تذاكر عرضنا كل ليلة‬

216
00:13:49,371 --> 00:13:51,456
‫وأقول لكم، سيحب رئيسها العرض‬

217
00:13:51,623 --> 00:13:54,876
‫أو ربما بوسعنا تقديم عرض آخر وحسب؟‬

218
00:13:55,168 --> 00:13:56,628
‫(غانتر)، أرجوك، سأهتم بالأمر‬

219
00:13:56,795 --> 00:14:00,340
‫حقاً، لديّ فكرة عن مسرحية غنائية فضائية‬

220
00:14:00,507 --> 00:14:02,551
‫حسناً، سنرحل من هنا‬

221
00:14:02,801 --> 00:14:05,262
‫ألا تريدني أن أخبرك عنها؟‬

222
00:14:06,013 --> 00:14:07,431
‫يا جماعة، هيا بنا!‬

223
00:14:08,307 --> 00:14:09,683
‫انتظر!‬

224
00:14:17,858 --> 00:14:19,234
‫اسمعوا، جميعاً‬

225
00:14:19,359 --> 00:14:23,822
‫حلمت بالاستعراض في مدينة (ريدشور) منذ صغري‬

226
00:14:23,989 --> 00:14:27,451
‫كما أنني أقنعت زوجي للتو بحضانة الأولاد‬
‫في الساعات الـ٢٤ المقبلة‬

227
00:14:27,659 --> 00:14:30,454
‫ولن أهدر فرصة مماثلة‬

228
00:14:30,662 --> 00:14:33,665
‫لذا، هيا، لا شيء نخسره‬

229
00:14:36,501 --> 00:14:38,462
‫هاك (أش)، ستبدأين في الصفحة الثانية‬

230
00:14:38,754 --> 00:14:42,507
‫- مهلاً، هل سنتمرن هنا في مؤخر الحافلة؟‬
‫- أجل‬

231
00:14:42,632 --> 00:14:44,009
‫- بالطبع سنفعل ذلك‬
‫- أجل‬

232
00:14:44,134 --> 00:14:45,510
‫علينا تقديم هذا العرض‬
‫بأفضل شكل ممكن‬

233
00:14:46,845 --> 00:14:48,764
‫آنسة (كرولي)، أتيت، جيد‬

234
00:14:49,014 --> 00:14:51,224
‫أنت ملاك، وسنحتاج حتماً إلى ذلك...‬

235
00:14:53,143 --> 00:14:54,519
‫ما هذا...‬

236
00:14:55,354 --> 00:14:59,107
‫قلت لي أن أرتدي ملابس أنيقة تثير الإعجاب‬

237
00:14:59,232 --> 00:15:00,942
‫"الزمن"‬

238
00:15:04,571 --> 00:15:08,492
‫"كل الخطوط الحمراء الطويلة"‬

239
00:15:11,536 --> 00:15:14,748
‫"التي تتولى السيطرة"‬

240
00:15:17,584 --> 00:15:23,006
‫"من كل الدخان المتسامي كالجداول"‬

241
00:15:24,341 --> 00:15:27,761
‫"التي تتدفق في أحلامك"‬

242
00:15:31,139 --> 00:15:35,310
‫"ذلك البحر الأزرق الكبير المفتوح"‬

243
00:15:38,772 --> 00:15:41,316
‫"الذي لا يمكن عبوره"‬

244
00:15:45,362 --> 00:15:49,658
‫"الذي لا يمكن تسلقه"‬

245
00:15:52,077 --> 00:15:54,037
‫"وُلد للتو بين"‬

246
00:15:54,162 --> 00:15:56,289
‫لنحذف تلك الجملة‬
‫واعزفي الغيتار مكانها‬

247
00:15:56,456 --> 00:15:57,833
‫- طوال المشهد برمته‬
‫- فهمت‬

248
00:15:57,958 --> 00:16:00,043
‫يا جماعة، وصلنا‬

249
00:16:00,877 --> 00:16:05,799
‫"أهلاً بكم في مدينة (ريدشور) المذهلة"‬

250
00:16:19,438 --> 00:16:22,065
‫"(فريدي يويو)، عرض ضفادع منفرد"‬

251
00:16:29,656 --> 00:16:31,032
‫حسناً‬

252
00:16:31,241 --> 00:16:33,910
‫لننشر بعض السحر من مسرح (مون)‬

253
00:16:35,203 --> 00:16:36,580
‫هيا بنا!‬

254
00:16:37,998 --> 00:16:39,749
‫"(كريستال) للترفيه"‬

255
00:16:40,167 --> 00:16:42,461
‫- لا‬
‫- لا؟ ماذا تقصدين بلا؟‬

256
00:16:42,669 --> 00:16:45,422
‫للمرة الأخيرة سيدي‬
‫لن تدخلوا بلا موعد‬

257
00:16:46,173 --> 00:16:47,841
‫سيدي، أيجدر بي الاتصال برجال الأمن؟‬

258
00:16:48,008 --> 00:16:49,801
‫- يجدر بنا الذهاب‬
‫- أجل، يجدر بكم ذلك‬

259
00:16:50,051 --> 00:16:51,636
‫- التالي، رجاءً‬
‫- لا يروقني هذا‬

260
00:16:52,137 --> 00:16:54,055
‫- مرحباً، كيف أساعدك؟‬
‫- أود رؤية سيد (كريستال)‬

261
00:16:54,473 --> 00:16:58,351
‫هذا غير عادل‬
‫تلك السيدة غير عادلة مطلقاً‬

262
00:16:58,518 --> 00:17:00,604
‫لمَ تتصرف بهذا الشكل المزعج؟‬

263
00:17:00,770 --> 00:17:03,398
‫- ارتديت أفضل حلة لديّ عبثاً‬
‫- "للموظفين فقط"‬

264
00:17:03,523 --> 00:17:05,108
‫لنجد مكاناً نتناول فيه الغداء ونتسكع معاً‬

265
00:17:05,233 --> 00:17:06,693
‫ادخلوا إلى هنا جميعاً، بسرعة ادخلوا‬

266
00:17:11,865 --> 00:17:13,533
‫- بربك‬
‫- الظلام حالك هنا، ماذا يجري؟‬

267
00:17:13,700 --> 00:17:15,202
‫- عليّ التفكير، عليّ التفكير‬
‫- سيد (مون)‬

268
00:17:15,327 --> 00:17:17,287
‫- عليّ التفكير‬
‫- لا أحتمل الفسحات الصغيرة‬

269
00:17:17,454 --> 00:17:19,289
‫- حسناً، حسناً‬
‫- داس أحد على قدمي‬

270
00:17:19,456 --> 00:17:20,832
‫- عذراً، عذراً‬
‫- حسناً، عزيزتي‬

271
00:17:20,957 --> 00:17:22,417
‫هيا، لنخرجك من هنا‬

272
00:17:23,585 --> 00:17:24,961
‫انظروا إلى هذا!‬

273
00:17:25,170 --> 00:17:28,632
‫(مينا)، أتخالينه يناسب حجمك؟‬

274
00:17:35,931 --> 00:17:39,100
‫"القميص الأبيض بات الآن أحمر وأنفي المدمّى"‬

275
00:17:39,226 --> 00:17:42,687
‫"نائم، وأنت على أصابع قدميك الرشيقة"‬

276
00:17:42,812 --> 00:17:46,274
‫"تتسلل ليس كما البقية"‬

277
00:17:46,399 --> 00:17:47,817
‫"تظن أنك ذو طابع إجرامي"‬

278
00:17:48,068 --> 00:17:49,444
‫مرحباً، (ريكي)‬

279
00:17:51,446 --> 00:17:52,822
‫مرحباً‬

280
00:17:53,532 --> 00:17:56,326
‫"لا تقل شكراً أو من فضلك"‬

281
00:17:58,828 --> 00:18:00,205
‫(كريستال) للترفيه‬

282
00:18:01,373 --> 00:18:03,458
‫انتظر لحظة، سيدي، سأصلك‬

283
00:18:03,750 --> 00:18:05,502
‫لا، لا، لا!‬

284
00:18:05,752 --> 00:18:07,128
‫تشبثوا جميعاً‬

285
00:18:09,130 --> 00:18:11,841
‫- سيد (مون)‬
‫- تشبثي جيداً، آنسة (كرولي)‬

286
00:18:14,094 --> 00:18:17,305
‫"ويجعل صديقتك مجنونة بشدة‬
‫وقد يغري والدك"‬

287
00:18:18,014 --> 00:18:20,642
‫"أنا الشريرة"‬

288
00:18:21,434 --> 00:18:22,811
‫"حقاً"‬

289
00:18:23,562 --> 00:18:24,938
‫أحسنت صنيعاً!‬

290
00:18:25,105 --> 00:18:28,358
‫والآن إلى المصعد، بسرعة!‬
‫هيا، هيا، هيا!‬

291
00:18:28,525 --> 00:18:30,569
‫(مينا)! هيا!‬

292
00:18:33,154 --> 00:18:35,657
‫"سأكون طوع بنانك"‬

293
00:18:36,825 --> 00:18:39,035
‫قد نعتقل جميعاً بسبب هذا الأمر‬

294
00:18:44,499 --> 00:18:48,086
‫"أنا فقط أجيد التصرف بسوء"‬

295
00:18:49,546 --> 00:18:52,465
‫"بسوء"‬

296
00:18:57,846 --> 00:18:59,389
‫لينظف الجميع الأرض‬

297
00:19:36,843 --> 00:19:38,219
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

298
00:19:38,345 --> 00:19:40,639
‫علينا إيجاد مكان لتغيير هذا الرداء‬

299
00:19:41,097 --> 00:19:44,017
‫"لا أرى شيئاً أفضل‬
‫احتفظ به إلى الأبد"‬

300
00:19:44,142 --> 00:19:46,728
‫"مثل الثأر"‬

301
00:19:46,853 --> 00:19:49,522
‫"أرى كيف سيحدث هذا"‬

302
00:19:50,523 --> 00:19:52,734
‫"المسني ولن تكون وحيداً أبداً"‬

303
00:19:52,859 --> 00:19:55,862
‫"نسيم الجزيرة والأضواء الخافتة"‬

304
00:19:55,987 --> 00:19:58,406
‫"لا يتوجب على أحد أن يعرف"‬

305
00:19:58,865 --> 00:20:02,827
‫"في منتصف الليل، في أحلامي"‬

306
00:20:04,371 --> 00:20:08,416
‫"يجب أن ترى الأشياء‬
‫التي نقوم بها، يا حبيبي"‬

307
00:20:10,710 --> 00:20:12,128
‫"في منتصف الليل، في أحلامي"‬

308
00:20:12,295 --> 00:20:14,005
‫انظروا، هذا هو‬

309
00:20:14,172 --> 00:20:16,174
‫هذا هو السيد (كريستال) الشهير‬

310
00:20:16,383 --> 00:20:18,176
‫"أعلم أنني سأكون معك"‬

311
00:20:18,551 --> 00:20:21,388
‫- قذارة‬
‫- "لذلك، أنا آخذ وقتي..."‬

312
00:20:23,848 --> 00:20:25,225
‫- أهلاً‬
‫- اسمي هو...‬

313
00:20:25,350 --> 00:20:26,726
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي هو...‬

314
00:20:26,851 --> 00:20:28,228
‫- مَن؟‬
‫- اسمي هو...‬

315
00:20:29,354 --> 00:20:32,482
‫"أبرا أبرا كادابرا"‬

316
00:20:34,484 --> 00:20:36,444
‫"أبراكادابرا"‬

317
00:20:37,529 --> 00:20:38,947
‫"إنها رائعة"‬

318
00:20:39,322 --> 00:20:42,242
‫"يا حبيبتي، عندما تتحرك"‬

319
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
‫"مرحباً"‬

320
00:21:03,847 --> 00:21:07,684
‫"ماذا تريد مني؟‬
‫لماذا لا تهرب مني؟"‬

321
00:21:07,809 --> 00:21:11,271
‫"ما الذي تتساءل عنه؟ ماذا تعرف؟"‬

322
00:21:11,813 --> 00:21:13,189
‫"لماذا لا تخاف من..."‬

323
00:21:22,866 --> 00:21:25,410
‫"اعتدت الاتصال بي‬
‫على هاتفي الخلوي"‬

324
00:21:26,995 --> 00:21:29,914
‫"في آخر الليل عندما تحتاجين إلى حبي"‬

325
00:21:30,707 --> 00:21:32,625
‫"تحدث معي يا حبيبي"‬

326
00:21:33,209 --> 00:21:37,046
‫"سأصاب بالعمى من هذا التوق الجميل، حقاً"‬

327
00:21:37,255 --> 00:21:40,383
‫"لنفقد صوابنا ونصب بالجنون"‬

328
00:21:41,468 --> 00:21:46,264
‫"آمل أن نتناول الكعك بجانب المحيط"‬

329
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
‫"امش لأجلي، يا حبيبي"‬

330
00:21:49,642 --> 00:21:53,730
‫"سأكون (ديدي)، وستكونين (نعومي)"‬

331
00:21:53,855 --> 00:21:55,732
‫"لنفقد عقولنا ونصب بالجنون..."‬

332
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
‫حسناً، جميعاً، إن أمكنكم الرحيل فوراً...‬

333
00:21:59,110 --> 00:22:01,780
‫في صف واحد، سنقدر ذلك‬

334
00:22:01,946 --> 00:22:03,406
‫شكراً جزيلاً‬

335
00:22:04,073 --> 00:22:05,909
‫- (جيري) حباً بـ...‬
‫- آسف، سيدي‬

336
00:22:06,075 --> 00:22:07,452
‫أين المجموعة التالية، (جيري)؟‬

337
00:22:07,577 --> 00:22:09,621
‫- لمَ أنتظر هنا؟‬
‫- أنا...‬

338
00:22:09,788 --> 00:22:11,164
‫كن مفيداً أو ارحل، حسناً؟‬

339
00:22:11,539 --> 00:22:13,082
‫أجل، أجل سيدي‬

340
00:22:13,458 --> 00:22:14,834
‫حسناً، أنت‬

341
00:22:15,251 --> 00:22:16,795
‫مهلاً، مهلاً، أجل، أنت‬

342
00:22:16,961 --> 00:22:18,463
‫أيها الصغير‬
‫هل أتيت لتجارب الأداء؟‬

343
00:22:19,339 --> 00:22:21,925
‫أجل، أجل، أتينا لأجل ذلك‬

344
00:22:22,383 --> 00:22:23,802
‫يا جماعة، حان دورنا، على الفور‬

345
00:22:24,010 --> 00:22:25,386
‫- الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

346
00:22:28,431 --> 00:22:30,058
‫اسمك... اسمك من فضلك‬

347
00:22:30,183 --> 00:22:32,352
‫أنا (باستر مون) من مسرح (نيو مون)‬

348
00:22:32,519 --> 00:22:34,687
‫ونحن متحمسون لتشارك‬
‫قصتنا معك اليوم، سيدي‬

349
00:22:34,938 --> 00:22:36,314
‫صحيح، أيها الشبان؟‬

350
00:22:36,481 --> 00:22:37,899
‫أجل، رائع، ابدأوا العرض الآن‬

351
00:22:38,066 --> 00:22:40,568
‫بالطبع، أجل‬
‫حسناً، جميعاً، كما تمرنا تماماً‬

352
00:22:43,863 --> 00:22:45,240
‫هذه قصة...‬

353
00:22:45,365 --> 00:22:47,992
‫طالبة عادية في الثانوية تكتشف...‬

354
00:22:48,493 --> 00:22:50,286
‫- توقف‬
‫- أتوقف؟‬

355
00:22:50,453 --> 00:22:51,830
‫يريدك أن تتوقف‬

356
00:22:52,705 --> 00:22:54,415
‫"عادية" و"مدرسة"‬

357
00:22:54,582 --> 00:22:57,418
‫- كلمتان لا أقبل بهما أبداً‬
‫- أبداً، أبداً‬

358
00:22:57,544 --> 00:22:59,170
‫من أين نبشت أولئك؟‬

359
00:22:59,337 --> 00:23:01,798
‫هلاّ ترحلون جميعاً سريعاً جداً، سنقدر لكم ذلك‬

360
00:23:01,965 --> 00:23:04,384
‫أريد عروضاً ضخمة، (جيري)، أفكاراً ضخمة!‬

361
00:23:04,551 --> 00:23:05,927
‫أجل، سيدي، ضخمة، الأضخم!‬

362
00:23:06,052 --> 00:23:07,554
‫مهلاً، لديّ شيء كبير‬

363
00:23:09,180 --> 00:23:10,765
‫حسناً، عزيزي، هيا بنا‬

364
00:23:10,932 --> 00:23:13,768
‫المسرحية الغنائية الخيالية العلمية‬
‫هذا ضخم، صحيح؟‬

365
00:23:13,935 --> 00:23:15,854
‫فيها مخلوقات فضائية و...‬

366
00:23:16,020 --> 00:23:17,689
‫روبوتات ولازر...‬

367
00:23:17,856 --> 00:23:21,317
‫والأغنيات المذهلة من (كلاي كالواي) إلى...‬

368
00:23:22,443 --> 00:23:25,363
‫(كلاي كالواي)؟‬
‫أحب (كلاي كالواي)‬

369
00:23:26,322 --> 00:23:28,658
‫أعلم، أليس كذلك؟‬
‫ألا يحبه الجميع؟‬

370
00:23:28,825 --> 00:23:30,201
‫أجل، أجل، أترى (جيري)؟‬

371
00:23:30,326 --> 00:23:33,204
‫هذه هي الفكرة الضخمة‬
‫التي أتكلم عنها تماماً‬

372
00:23:33,371 --> 00:23:34,831
‫- أجل سيدي‬
‫- إذن...‬

373
00:23:35,164 --> 00:23:37,917
‫- إذن ما عنوان العرض؟‬
‫- ما عنوانه؟‬

374
00:23:38,835 --> 00:23:41,045
‫(غونتر)، أتريد...‬

375
00:23:41,212 --> 00:23:42,589
‫إخبار السيد (كريستال) بعنوانه؟‬

376
00:23:42,714 --> 00:23:46,092
‫عنوانه "من خارج هذا العالم"‬

377
00:23:46,259 --> 00:23:49,304
‫"من خارج هذا العالم"‬

378
00:23:49,470 --> 00:23:51,556
‫هذا صحيح، تخيله وحسب‬

379
00:23:52,140 --> 00:23:53,516
‫(أش)؟‬

380
00:23:53,683 --> 00:23:55,268
‫أجل، سأهتم بالأمر‬

381
00:23:56,227 --> 00:23:57,645
‫عرض موسيقي خلاب‬

382
00:23:57,812 --> 00:24:01,316
‫ينتقل بجمهورك‬
‫إلى خارج هذا العالم‬

383
00:24:01,482 --> 00:24:03,776
‫"أريد الركض"‬

384
00:24:05,194 --> 00:24:07,655
‫"أريد الاختباء"‬

385
00:24:09,115 --> 00:24:14,996
‫"أريد هدم الجدران التي تحبسني"‬

386
00:24:15,246 --> 00:24:16,623
‫أحب هذه الأغنية‬

387
00:24:16,748 --> 00:24:19,584
‫"أريد الوصول"‬

388
00:24:20,418 --> 00:24:24,005
‫"وتلمّس اللهب"‬

389
00:24:24,714 --> 00:24:29,260
‫"حيث لا أسماء للشوارع"‬

390
00:24:30,136 --> 00:24:33,306
‫سيدي، موعد غدائك مع...‬
‫يا للهول...‬

391
00:24:33,473 --> 00:24:34,849
‫ليس الآن‬

392
00:24:34,974 --> 00:24:37,143
‫- (مون)، كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- قال لك، ليس الآن‬

393
00:24:37,268 --> 00:24:39,020
‫أجل، سمعته، شكراً، (جيري)‬

394
00:24:39,187 --> 00:24:42,649
‫أتقول لي إنه لديك إذن‬
‫من (كلاي كالواي) باستعمال أغنيته؟‬

395
00:24:42,815 --> 00:24:44,817
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إنني حصلت عليه؟‬

396
00:24:45,318 --> 00:24:48,237
‫حسناً، إذن ماذا؟ ألديك نوع‬
‫من رابط شخصي بهذا الرجل؟‬

397
00:24:48,404 --> 00:24:50,490
‫- كيف عساي أحصل عليه لولا ذلك؟‬
‫- (مون)؟‬

398
00:24:50,657 --> 00:24:52,075
‫مهلاً، إن كنت تعرفه...‬

399
00:24:52,241 --> 00:24:55,828
‫بوسعك إقناعه بالمشاركة‬
‫في العرض، صحيح؟‬

400
00:24:57,330 --> 00:24:59,040
‫سيعني لي ذلك الكثير‬

401
00:24:59,499 --> 00:25:00,875
‫الكثير‬

402
00:25:01,000 --> 00:25:04,754
‫سيدي، عذراً لكن حقاً؟‬
‫أتخال أن هذا الصغير النكرة‬

403
00:25:04,921 --> 00:25:07,757
‫بوسعه إشراك (كلاي كالواي) في العرض؟‬

404
00:25:09,342 --> 00:25:11,260
‫حسناً، (سوكي)، لمعلوماتك‬

405
00:25:11,427 --> 00:25:14,764
‫لست مجرد صغير نكرة‬

406
00:25:15,223 --> 00:25:16,766
‫اعتبر الأمر منتهياً، سيدي‬

407
00:25:17,308 --> 00:25:18,685
‫أمهلك ثلاثة أسابيع، (مون)‬

408
00:25:18,851 --> 00:25:21,062
‫ثلاثة أسابيع لإعداد هذا العرض، حسناً؟‬

409
00:25:21,229 --> 00:25:22,730
‫أجل، سيدي، شكراً‬

410
00:25:22,897 --> 00:25:25,441
‫- (مون)، أتعرف حقاً (كلاي كالواي)؟‬
‫- ليس الآن‬

411
00:25:26,109 --> 00:25:27,485
‫(جيري)!‬

412
00:25:27,610 --> 00:25:29,487
‫- هنا، سيدي‬
‫- ليبدأوا العمل فوراً‬

413
00:25:29,654 --> 00:25:32,532
‫ليعملوا مع مصممي أزيائنا، راقصينا‬
‫كل ما يلزمهم‬

414
00:25:32,657 --> 00:25:34,409
‫واحجز لهم غرفاً في الفندق، حسناً؟‬

415
00:25:34,575 --> 00:25:36,577
‫أفضل الأجنحة‬
‫مع أفضل التسهيلات‬

416
00:25:36,744 --> 00:25:39,163
‫- أجل سيدي، أجل بالطبع‬
‫- هناك أمر أخير‬

417
00:25:39,330 --> 00:25:41,457
‫إياك أن تفعل شيئاً‬
‫قد يسيء إلى سمعتي‬

418
00:25:41,624 --> 00:25:44,377
‫- هذا مفهوم؟‬
‫- لن أسمح بحصول ذلك أبداً، سيدي‬

419
00:25:44,585 --> 00:25:46,587
‫حري بك ألا تفعل ذلك‬
‫وإلا رميتك عن السطح‬

420
00:25:48,965 --> 00:25:51,676
‫أحسنتم صنيعاً، جميعاً!‬
‫انطلق بنا (راوول)‬

421
00:25:57,807 --> 00:25:59,267
‫يا للهول! هل يحصل هذا الأمر حقاً؟‬

422
00:25:59,434 --> 00:26:02,478
‫أجل! سنعزف في مدينة (ريدشور)، عزيزتي!‬

423
00:26:02,645 --> 00:26:04,147
‫أجل، سنفعل ذلك، (غونتر)!‬

424
00:26:05,231 --> 00:26:08,443
‫(غونتر)! مسرحية غنائية خيالية علمية؟‬
‫أنت عبقري!‬

425
00:26:08,693 --> 00:26:13,531
‫أجل، كانت أمي تقول دوماً‬
‫"(غونتر)، لست غبياً مثل أبيك"‬

426
00:26:13,698 --> 00:26:15,074
‫لا، لست كذلك‬

427
00:26:15,199 --> 00:26:17,785
‫(سوكي)، لا ضغينة بيننا؟‬

428
00:26:17,952 --> 00:26:21,289
‫تجهل ما تقحم نفسك فيه‬

429
00:26:21,956 --> 00:26:23,332
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- ماذا؟‬

430
00:26:23,458 --> 00:26:25,376
‫(كلاي كالواي)؟‬
‫أنا من كبار المعجبين به...‬

431
00:26:25,543 --> 00:26:27,670
‫وأقول لك إنه منعزل‬

432
00:26:27,837 --> 00:26:32,133
‫حقاً، بعد وفاة زوجته‬
‫لم يره أحد منذ أكثر من ١٥ عاماً‬

433
00:26:33,092 --> 00:26:35,803
‫- هذا غير جيد‬
‫- لا، ليس كذلك‬

434
00:26:38,014 --> 00:26:39,849
‫آنسة (كرولي)‬
‫أريد مساعدتك لإيجاد (كلاي كالواي)‬

435
00:26:40,016 --> 00:26:42,810
‫عنوان، رقم هاتف، أي شيء‬
‫لكن علينا إيجاد ذلك الرجل‬

436
00:26:42,935 --> 00:26:44,312
‫أجل، سيدي‬

437
00:26:44,896 --> 00:26:46,272
‫"صباح الخير!"‬

438
00:26:46,397 --> 00:26:50,610
‫"أنا (لندا لو بون)‬
‫وعندي لكم أخبار مثيرة"‬

439
00:26:51,527 --> 00:26:54,113
‫"الملياردير الشهير السيئ السمعة‬
‫استخدم (جيمي كريستال)"‬

440
00:26:54,280 --> 00:26:55,656
‫- "منتجاً مسرحياً مجهولاً"‬
‫- ماذا؟‬

441
00:26:55,823 --> 00:26:58,201
‫"يدعى (باستر مون)"‬

442
00:26:58,367 --> 00:27:02,622
‫"انظر داخل قلبك‬
‫وسأنظر في داخلي"‬

443
00:27:03,456 --> 00:27:07,710
‫"برج (كريستال)، فندق"‬
‫- "تبدو الأمور سيئة جداً في كل مكان"‬

444
00:27:08,002 --> 00:27:11,547
‫"في هذا العالم كله، ما هو العدل؟"‬

445
00:27:12,548 --> 00:27:16,177
‫"نسير على الهدى‬
‫ونحاول أن نرى"‬

446
00:27:17,053 --> 00:27:20,431
‫"نتخلّف عما قد يكون"‬

447
00:27:21,766 --> 00:27:24,102
‫"أحضر لي حباً أسمى"‬

448
00:27:25,728 --> 00:27:28,648
‫"أحضر لي حباً أسمى"‬

449
00:27:30,983 --> 00:27:33,236
‫"أحضر لي حباً أسمى"‬

450
00:27:34,612 --> 00:27:38,950
‫"أين هذا الحب الأسمى؟‬
‫ما زلت أفكر"‬

451
00:27:39,951 --> 00:27:44,497
‫"هذا الحب، ذلك الحب أحضر لي حباً أسمى"‬

452
00:27:46,415 --> 00:27:48,835
‫حسناً، إذن يأتي الرجل من ذلك الجانب‬

453
00:27:49,001 --> 00:27:50,378
‫والوضع جنوني بالكامل‬

454
00:27:50,545 --> 00:27:55,091
‫ثم فكرت أنه علينا تقديم مشهد‬
‫تانغو لمخلوق فضائي رائج‬

455
00:27:55,466 --> 00:27:59,345
‫"مشهد تانغو لمخلوق فضائي"‬

456
00:28:00,138 --> 00:28:02,598
‫- أحببت ذلك!‬
‫- مهلاً! عندي فكرة أفضل‬

457
00:28:02,765 --> 00:28:06,686
‫ماذا إن كان مشهداً ضخماً‬
‫تحت الماء بدلاً منه؟‬

458
00:28:07,103 --> 00:28:09,939
‫- تحت الماء؟‬
‫- أجل، أنا واثق من ذلك، دوّنه‬

459
00:28:10,148 --> 00:28:11,524
‫حسناً‬

460
00:28:11,649 --> 00:28:14,235
‫مهلاً، كف عن الطباعة‬
‫لديّ فكرة أفضل‬

461
00:28:14,443 --> 00:28:16,821
‫- لا يمكنك أن تغيّر رأيك باستمرار‬
‫- لماذا؟‬

462
00:28:16,988 --> 00:28:18,906
‫لماذا؟ لأنه بعد ٢٠ دقيقة تماماً‬

463
00:28:19,115 --> 00:28:22,034
‫سيأتي فريق المسرح‬
‫لبدء العمل على برنامجنا‬

464
00:28:22,201 --> 00:28:24,537
‫وعلينا إنجاز هذا الأمر‬

465
00:28:25,329 --> 00:28:26,789
‫يا للهول، وصلوا باكراً‬

466
00:28:27,123 --> 00:28:30,001
‫وأريد مشهد حب جميلاً‬

467
00:28:30,168 --> 00:28:31,544
‫آنسة (كرولي)، هل من شيء بشأن (كالواي)؟‬

468
00:28:31,669 --> 00:28:33,546
‫- لا شيء‬
‫- يا للهول!‬

469
00:28:36,966 --> 00:28:39,969
‫سيد (مون)‬
‫نحن فريق إنتاجك وأتينا لنبدأ...‬

470
00:28:40,178 --> 00:28:42,638
‫أجل، أجل، أجل‬
‫أنتم هنا للعمل على العرض‬

471
00:28:42,805 --> 00:28:44,932
‫وأود دعوتكم جميعاً إلى الدخول الآن، لكن...‬

472
00:28:45,099 --> 00:28:47,310
‫علينا تقديم مشهد معركة‬

473
00:28:47,476 --> 00:28:48,895
‫(غونتر)، لا، ليس الآن‬

474
00:28:49,854 --> 00:28:51,480
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت لكي...‬

475
00:28:51,647 --> 00:28:54,275
‫أسوي بعض التفاصيل الطفيفة الصغيرة‬

476
00:28:54,442 --> 00:28:57,069
‫لذا أيمكنكم جميعاً‬
‫أن تعودوا بعد نحو ساعة؟‬

477
00:28:57,195 --> 00:29:00,239
‫أو ربما أربع؟‬
‫وأشكر لكم صبركم فعلاً‬

478
00:29:00,406 --> 00:29:01,782
‫شكراً جزيلاً‬

479
00:29:02,783 --> 00:29:04,160
‫حسناً‬

480
00:29:04,285 --> 00:29:06,204
‫حسناً، لم تكن بداية جيدة‬

481
00:29:06,370 --> 00:29:09,081
‫انظر، إنها هدية من السيد (كريستال)‬

482
00:29:09,582 --> 00:29:11,083
‫مكتوب عليها...‬

483
00:29:11,584 --> 00:29:14,212
‫لا تخفق (مون) وإلا...‬

484
00:29:14,795 --> 00:29:16,422
‫عندي فكرة أفضل!‬

485
00:29:16,589 --> 00:29:18,007
‫ماذا عن رقصة المامبو؟‬

486
00:29:18,174 --> 00:29:19,967
‫والجميع ببزات فضائية‬

487
00:29:20,134 --> 00:29:21,844
‫هذه فكرة رائعة، أظن ذلك‬

488
00:29:27,183 --> 00:29:31,354
‫"صباح الخير‬
‫هلاّ تعيروني انتباهكم جميعاً؟"‬

489
00:29:31,520 --> 00:29:34,482
‫شكراً لكم، أجل حسناً‬

490
00:29:35,149 --> 00:29:37,985
‫بالنيابة عن نفسي وفريق الممثلين‬
‫أود القول فقط‬

491
00:29:38,110 --> 00:29:39,487
‫إن حصولنا على هذه الفرصة المذهلة‬

492
00:29:39,612 --> 00:29:42,448
‫للعمل معكم جميعاً هنا‬
‫في مسرح برج (كريستال)‬

493
00:29:42,615 --> 00:29:44,450
‫هذا شرف لنا جميعاً‬

494
00:29:44,617 --> 00:29:48,913
‫وأعتقد أننا معاً بوسعنا إعداد برنامج‬
‫سينتقل بالجمهور إلى خارج هذا العالم‬

495
00:29:49,038 --> 00:29:51,123
‫"خارج هذا العالم"‬

496
00:29:51,540 --> 00:29:55,378
‫وشكراً جزيلاً لـ(ستيف) هنا‬
‫لبقائه مستيقظاً طوال الليل لصنع هذا النموذج‬

497
00:29:55,544 --> 00:29:56,921
‫أحسنت صنيعاً، (ستيف)‬

498
00:29:57,338 --> 00:29:58,714
‫وها هي، يا جماعة‬

499
00:29:58,923 --> 00:30:01,384
‫نجمة برنامجنا، (روزيتا)‬

500
00:30:02,176 --> 00:30:04,053
‫هذه أنت، عزيزتي!‬

501
00:30:04,303 --> 00:30:07,556
‫- الدور الرئيسي؟‬
‫- صدقيني، أنت مناسبة تماماً له‬

502
00:30:09,433 --> 00:30:11,060
‫انتظر ريثما يسمع أولادي بشأن هذا الأمر‬

503
00:30:11,227 --> 00:30:13,396
‫إذن تسير القصة بالشكل التالي‬

504
00:30:13,562 --> 00:30:17,483
‫تؤدي (روزيتا) دور رائدة فضاء‬
‫تبحث عن مستكشف فضائي مفقود‬

505
00:30:17,650 --> 00:30:20,528
‫- وإلى جانب روبوتهم الموثوق به‬
‫- هذا أنا!‬

506
00:30:20,695 --> 00:30:23,197
‫أجل، يتبعون الأثر‬
‫عبر الكواكب الأربعة‬

507
00:30:23,364 --> 00:30:26,200
‫أي كوكب الحرب، كوكب الحب‬

508
00:30:26,367 --> 00:30:28,411
‫كوكب اليأس وكوكب الفرح‬

509
00:30:28,577 --> 00:30:31,622
‫ولكل كوكب عرضه الموسيقي الخلاب‬

510
00:30:31,789 --> 00:30:34,083
‫يؤديه أحد ممثلينا المذهلين‬

511
00:30:34,625 --> 00:30:36,836
‫وكيف تنتهي؟ هل أجد المستكشف؟‬

512
00:30:37,086 --> 00:30:39,130
‫لا نعلم ما سنفعله في النهاية‬

513
00:30:39,297 --> 00:30:40,673
‫(غونتر)، لا، لا، لا‬

514
00:30:40,840 --> 00:30:44,176
‫لدينا أفكار مذهلة للنهاية، لكننا...‬

515
00:30:44,343 --> 00:30:47,096
‫حسناً، لدينا ٣ أسابيع فقط لإنجاز هذا العمل‬

516
00:30:47,263 --> 00:30:48,639
‫لنبدأ العمل‬

517
00:30:48,848 --> 00:30:52,893
‫(جوني)، ستؤدي دور محارب فضائي‬
‫في مشهد معركة مذهل‬

518
00:30:53,185 --> 00:30:54,895
‫- أجل!‬
‫- رافقني‬

519
00:31:02,987 --> 00:31:04,905
‫(جوني)، أقدم إليك رفاقك الراقصين‬

520
00:31:05,072 --> 00:31:06,449
‫مرحباً، جميعاً‬

521
00:31:07,325 --> 00:31:09,785
‫- مهلاً، قلت إن دوري هو مشهد معركة‬
‫- إنه كذلك‬

522
00:31:09,910 --> 00:31:11,996
‫لكن (غونتر) يريدها بالأحرى معركة رقص‬

523
00:31:12,163 --> 00:31:13,956
‫- أجل!‬
‫- حسناً‬

524
00:31:14,165 --> 00:31:15,541
‫(جوني)، لا تقلق‬

525
00:31:15,666 --> 00:31:18,252
‫ستعمل مع أفضل مصمم رقص‬
‫في مدينة (ريدشور)‬

526
00:31:18,377 --> 00:31:21,255
‫- "(كلاوس كيكنكلوبر)، مصمم رقص"‬
‫- (كلاوس كيكنكلوبر)‬

527
00:31:21,422 --> 00:31:23,299
‫أجل، سيحولك (كلاوس)‬
‫إلى محترف في وقت قصير‬

528
00:31:23,549 --> 00:31:25,968
‫- حسناً‬
‫- سيد (مون)؟‬

529
00:31:27,011 --> 00:31:28,512
‫(مينا)، هل أنت بخير؟‬

530
00:31:28,679 --> 00:31:31,474
‫قال (غونتر) إنني أمثّل‬
‫في مشهد رومنسي و...‬

531
00:31:33,225 --> 00:31:34,602
‫عليّ تقبيل أحدهم‬

532
00:31:34,727 --> 00:31:37,772
‫أجل، سيكون مشهداً رومنسياً جميلاً ومذهلاً‬

533
00:31:38,314 --> 00:31:41,317
‫سيد (مون)، لم أحظ قط بحبيب‬
‫أو أي من ذلك‬

534
00:31:41,567 --> 00:31:44,987
‫لا تقلقي‬
‫سأختار لك شريكاً رائعاً‬

535
00:31:45,154 --> 00:31:46,739
‫- أتعدني؟‬
‫- أعدك‬

536
00:31:47,073 --> 00:31:50,368
‫سيد (مون)‬
‫نحن جاهزون للبدء بإنشاء سائر المواقع و...‬

537
00:31:50,534 --> 00:31:53,954
‫حسناً، اسمع‬
‫لا أعلم تماماً ما هي بعد، لذا...‬

538
00:31:54,205 --> 00:31:56,290
‫هلاّ تمنحني ليلة واحدة لتحديد ذلك؟‬

539
00:31:57,041 --> 00:32:00,878
‫لم يعرف هذا الرجل بعد ما يريده‬
‫لذا لا يمكننا بدء العمل حالياً‬

540
00:32:01,003 --> 00:32:02,380
‫(مايسون)؟‬

541
00:32:02,505 --> 00:32:03,881
‫- هل سمع الجميع ذلك؟‬
‫- لا...‬

542
00:32:04,006 --> 00:32:05,925
‫لم يعرف بعد ما يريد فعله في العرض‬

543
00:32:06,092 --> 00:32:07,468
‫- أنظر في عينيه...‬
‫- اصمت‬

544
00:32:07,593 --> 00:32:09,095
‫وكل ما أراه هو الخوف‬

545
00:32:09,261 --> 00:32:10,930
‫- اسمع...‬
‫- والقليل من الخجل‬

546
00:32:11,097 --> 00:32:14,683
‫أجل، أظن أن الجميع سمعك (مايسون)، شكراً‬

547
00:32:14,850 --> 00:32:16,811
‫(غونتر)، لدينا عمل ننجزه‬

548
00:32:16,977 --> 00:32:21,816
‫ثم أفكر أن (أش)، بوسعها‬
‫تأدية لحن ثنائي مع (كلاي كالواي)‬

549
00:32:21,982 --> 00:32:27,613
‫لأنها نجمة ترشدهم‬
‫إلى الديار مجدداً‬

550
00:32:27,863 --> 00:32:30,241
‫أجل، (غونتر)، هذا مناسب تماماً لـ(أش)‬

551
00:32:31,158 --> 00:32:32,535
‫أمي!‬

552
00:32:32,701 --> 00:32:34,912
‫أعزائي، أنتم هنا!‬

553
00:32:35,621 --> 00:32:36,997
‫أجل، (جوني)!‬

554
00:32:38,374 --> 00:32:40,709
‫يا للهول، لم أتوقع عودتكم قبل الصباح‬

555
00:32:40,918 --> 00:32:43,045
‫أعلم، لكنهم كانوا يتوقون لرؤيتك‬

556
00:32:43,295 --> 00:32:46,132
‫- نجمة البرنامج؟‬
‫- أتصدق ذلك؟‬

557
00:32:46,424 --> 00:32:49,343
‫- إنه حلمي يتحقق بالمعنى الحرفي‬
‫- أعلم‬

558
00:32:50,219 --> 00:32:52,346
‫أنا فخور جداً بك، عزيزتي‬

559
00:32:54,849 --> 00:32:56,225
‫- النجدة‬
‫- سيد (مون)...‬

560
00:32:56,600 --> 00:32:58,686
‫- وجدته‬
‫- (كلاي كالواي)؟‬

561
00:32:58,936 --> 00:33:00,646
‫أجل، وجدت عنوان منزله‬

562
00:33:01,397 --> 00:33:03,524
‫- مستحيل!‬
‫- بلى‬

563
00:33:03,774 --> 00:33:05,651
‫آنسة (كرولي)، أريدك أن تذهبي لزيارته‬

564
00:33:05,818 --> 00:33:07,278
‫- في صباح الغد‬
‫- أجل، سيدي‬

565
00:33:07,445 --> 00:33:09,989
‫عليك استئجار سيارة‬
‫وأخذ رسالة له و...‬

566
00:33:10,156 --> 00:33:11,782
‫ربما سلة الفاكهة تلك‬
‫أجل، سلة الفاكهة‬

567
00:33:11,949 --> 00:33:13,492
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

568
00:33:14,118 --> 00:33:16,912
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬

569
00:33:17,288 --> 00:33:18,956
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

570
00:33:19,165 --> 00:33:21,000
‫نرقص، نرقص...‬

571
00:33:21,208 --> 00:33:23,043
‫نجمد، نجمد‬

572
00:33:23,252 --> 00:33:26,255
‫ابقوا واقفين، استديروا وتجمدوا!‬

573
00:33:26,714 --> 00:33:29,091
‫قلت لك أن تجمد، (جوني)‬
‫لا يجمد‬

574
00:33:29,425 --> 00:33:31,677
‫- وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫- إنني أحاول‬

575
00:33:31,844 --> 00:33:34,972
‫دعنا لا ننسى، هذه مدينة (ريدشور)‬

576
00:33:35,097 --> 00:33:36,891
‫ليس مسرحك المحلي الصغير‬

577
00:33:37,057 --> 00:33:39,226
‫وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

578
00:33:39,393 --> 00:33:41,103
‫(راين)، كان ذلك مذهلاً!‬

579
00:33:41,270 --> 00:33:43,522
‫(جوني) تؤديها بشكل خاطئ‬

580
00:33:43,856 --> 00:33:46,108
‫- كان ذلك مروعاً‬
‫- هيا (جوني)، أنت أفضل بكثير‬

581
00:33:46,275 --> 00:33:47,651
‫يصيبني بالهلع‬

582
00:33:47,776 --> 00:33:49,153
‫- (جوني)!‬
‫- أحاول!‬

583
00:33:49,278 --> 00:33:51,113
‫اندفعوا! واندفعوا! واندفعوا!‬

584
00:33:51,280 --> 00:33:52,698
‫لا تندفع، (جوني)‬

585
00:33:52,865 --> 00:33:54,241
‫- هيا، اندفع‬
‫- اندفعوا! واندفعوا!‬

586
00:33:54,366 --> 00:33:56,410
‫ما زلت لا تندفع!‬
‫أيمكنك أن تندفع رجاء؟‬

587
00:33:56,660 --> 00:34:00,498
‫خمسة، ستة، سبعة‬
‫وعلى رؤوس الأقدام...‬

588
00:34:00,664 --> 00:34:02,416
‫لا أرى رؤوس أقدامك‬

589
00:34:02,583 --> 00:34:03,959
‫هيا، إنه يسخر مني‬

590
00:34:04,084 --> 00:34:05,461
‫على رؤوس الأقدام‬
‫هيا، هيا بنا‬

591
00:34:05,586 --> 00:34:09,006
‫سبعة و... هذه ترهات‬
‫أداء فظيع، مروع‬

592
00:34:12,092 --> 00:34:14,220
‫يكرهني ذلك الرجل بالكامل‬

593
00:34:14,887 --> 00:34:17,640
‫اصمد، (جوني)‬
‫الأسبوع الأول صعب دوماً‬

594
00:34:17,806 --> 00:34:19,475
‫أجل، أنت محقة، أنت محقة‬

595
00:34:19,683 --> 00:34:21,393
‫(مينا)، تعالي لمقابلة شريكك‬

596
00:34:21,602 --> 00:34:22,978
‫يا للهول، هو هنا؟‬

597
00:34:23,103 --> 00:34:28,234
‫أجل، يسمى (داريوس)، فاز بجوائز كثيرة‬
‫وأظنكما ستشعران بتجاذب كبير‬

598
00:34:28,400 --> 00:34:32,863
‫"لو كنت حبيبك، لن أتركك تذهبين أبداً"‬

599
00:34:33,239 --> 00:34:37,993
‫"سأبقيك بين ذراعيّ لن تكوني وحيدة أبداً"‬

600
00:34:38,118 --> 00:34:40,287
‫"يمكنني أن أكون رجلاً نبيلاً"‬

601
00:34:40,621 --> 00:34:42,331
‫"أي شيء تريدينه"‬

602
00:34:42,498 --> 00:34:45,125
‫هذا رائع بالفعل، (داريوس)‬

603
00:34:45,584 --> 00:34:47,711
‫أجل، إنه مشهد من آخر عرض شاركت فيه‬

604
00:34:47,878 --> 00:34:49,880
‫واثق أنك سمعت به‬
‫"الأمل مع انعدام الأمل"‬

605
00:34:50,047 --> 00:34:52,591
‫يا للهول، فزت بكل الجوائز المتوفرة‬

606
00:34:53,133 --> 00:34:55,344
‫(بيكولو) الذهبية عن أفضل بكاء...‬

607
00:34:55,553 --> 00:34:58,305
‫جائزة (آرشر نيومن) للشعر المذهل‬

608
00:34:58,597 --> 00:34:59,974
‫أجل، أجل، أجل‬

609
00:35:00,099 --> 00:35:02,977
‫شريكتي بالبطولة كانت مثلك (جينا)، كانت...‬

610
00:35:03,185 --> 00:35:05,229
‫- اسمي (مينا)‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

611
00:35:05,396 --> 00:35:08,440
‫أدعى (مينا) وليس (جينا)‬

612
00:35:08,607 --> 00:35:09,984
‫أجل، حسناً!‬

613
00:35:10,609 --> 00:35:13,946
‫في المستقبل، لا تقاطعيني‬
‫هذا أفضل بكثير‬

614
00:35:14,113 --> 00:35:16,448
‫حسناً، لنتمرن‬

615
00:35:17,408 --> 00:35:21,287
‫"لا أريد أن أغمض عينيّ"‬

616
00:35:21,412 --> 00:35:25,749
‫"لا أريد أن أغفو لأنني سأفتقدك يا حبيبتي"‬

617
00:35:25,874 --> 00:35:28,877
‫"ولا أريد تفويت أي شيء"‬

618
00:35:29,128 --> 00:35:30,504
‫لا، لا، لا‬

619
00:35:30,796 --> 00:35:32,923
‫هذه الأغنية لا تساعدها مطلقاً‬

620
00:35:33,132 --> 00:35:36,302
‫"عندما رأيتك في هذا الثوب"‬

621
00:35:36,427 --> 00:35:38,929
‫"وأنت تبدين خلاّبة"‬

622
00:35:39,054 --> 00:35:42,766
‫"أنا لا أستحق هذا"‬

623
00:35:42,891 --> 00:35:47,938
‫"عزيزتي، تبدين مثالية الليلة"‬

624
00:35:48,480 --> 00:35:49,857
‫يا للهول‬

625
00:35:49,982 --> 00:35:51,734
‫إذن، أين (كالواي)؟‬

626
00:35:52,443 --> 00:35:53,819
‫سيأتي قريباً جداً‬

627
00:35:54,153 --> 00:35:56,113
‫- حقاً؟‬
‫- بكل تأكيد‬

628
00:35:56,322 --> 00:36:01,160
‫في الواقع، مساعدتي الموثوق بها‬
‫الآنسة (كرولي) ذاهبة للقائه الآن‬

629
00:36:05,372 --> 00:36:06,749
‫"استيقظ"‬

630
00:36:07,166 --> 00:36:08,542
‫"التجميل"‬

631
00:36:11,003 --> 00:36:12,379
‫"الطاولة"‬

632
00:36:13,005 --> 00:36:14,381
‫"أردت ذلك"‬

633
00:36:14,715 --> 00:36:16,634
‫"وجهتك إلى اليمين"‬

634
00:36:16,884 --> 00:36:18,594
‫إلى اليمين، حسناً‬

635
00:36:50,751 --> 00:36:52,503
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

636
00:37:25,077 --> 00:37:28,622
‫سيد (كالواي)؟ مرحباً؟‬

637
00:37:28,789 --> 00:37:30,666
‫هل من أحد في المنزل؟‬

638
00:38:02,614 --> 00:38:04,658
‫حسناً، وجدتك‬

639
00:38:20,132 --> 00:38:21,884
‫(كلاي كالواي)...‬

640
00:38:28,223 --> 00:38:29,641
‫"يا للهول"‬

641
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
‫"مرحباً، لا يمكنني الرد‬
‫على اتصالك حالياً..."‬

642
00:38:33,729 --> 00:38:37,232
‫"لكن رجاءً اترك لي رسالة‬
‫بعد الإشارة الصوتية"‬

643
00:38:38,776 --> 00:38:40,444
‫آنسة (كرولي)، هذا أنا، سيد (مون)‬

644
00:38:40,611 --> 00:38:43,489
‫لم أسمع عنك شيئاً منذ بعض الوقت‬
‫بدأت أقلق عليك...‬

645
00:38:43,655 --> 00:38:45,032
‫(مون)!‬

646
00:38:45,449 --> 00:38:46,825
‫سيد (كريستال)‬

647
00:38:46,950 --> 00:38:49,161
‫تصاميم مواقع تصويرك مخزية!‬

648
00:38:49,495 --> 00:38:50,871
‫ماذا؟‬

649
00:38:53,373 --> 00:38:56,043
‫أعبث معك وحسب‬
‫أين حس الدعابة لديك؟‬

650
00:38:58,170 --> 00:39:00,172
‫بأي حال، هذه ابنتي، (بورشا)‬

651
00:39:00,422 --> 00:39:02,966
‫- مرحباً!‬
‫- تشرفت بمعرفتك، (بورشا)‬

652
00:39:03,133 --> 00:39:05,260
‫تريد التعرف بـ(كالواي)‬
‫من كبار المعجبين به، صحيح عزيزتي؟‬

653
00:39:05,385 --> 00:39:08,138
‫يا للهول، أنا مولعة بالأشياء القديمة حالياً‬

654
00:39:08,263 --> 00:39:09,640
‫إذن، أين هو؟‬

655
00:39:11,725 --> 00:39:14,019
‫لا أتوقع قدوم (كلاي)‬
‫إلى المسرح حالياً‬

656
00:39:14,186 --> 00:39:15,562
‫- أقصد...‬
‫- مهلاً‬

657
00:39:15,687 --> 00:39:17,105
‫هل هذا أشبه بعرض خيالي علمي؟‬

658
00:39:17,648 --> 00:39:19,650
‫خيالي علمي؟ أجل، أجل، هو كذلك‬

659
00:39:19,817 --> 00:39:22,277
‫يا للهول، أحب الخيال العلمي‬

660
00:39:22,444 --> 00:39:25,447
‫سيد (مون)!‬
‫نحن جاهزون في البرج‬

661
00:39:25,864 --> 00:39:27,241
‫شكراً، (ساشا)‬

662
00:39:28,033 --> 00:39:29,576
‫سنجري تمارين أداء، سيد (كريستال)، لذا...‬

663
00:39:29,701 --> 00:39:31,829
‫أجل، أجل، اذهب‬
‫وأنجز التمارين، هيا، هيا‬

664
00:39:32,120 --> 00:39:33,497
‫شغّلوا الموسيقى!‬

665
00:39:36,667 --> 00:39:38,335
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

666
00:39:38,502 --> 00:39:41,296
‫تذكري استعمال نظام‬
‫الأمان قبل القفز، حسناً؟‬

667
00:39:41,463 --> 00:39:42,923
‫حسناً، أجل‬

668
00:39:43,090 --> 00:39:44,842
‫هل ستقفز أمي من هناك؟‬

669
00:39:45,008 --> 00:39:46,426
‫بكل تأكيد‬

670
00:39:48,887 --> 00:39:52,474
‫"إذا كنت تريدها، خذها"‬

671
00:39:53,267 --> 00:39:56,144
‫"كان يجب أن أقولها من قبل"‬

672
00:39:56,270 --> 00:39:59,982
‫"حاولت إخفاءها، وتزييفها"‬

673
00:40:00,566 --> 00:40:03,151
‫"لا يمكنني التظاهر بعد الآن"‬

674
00:40:10,784 --> 00:40:12,160
‫يا للهول!‬

675
00:40:12,369 --> 00:40:13,745
‫(غونتر)...‬

676
00:40:13,871 --> 00:40:15,247
‫سيد (مون)‬

677
00:40:15,372 --> 00:40:18,750
‫أظن أن (روزيتا) مصابة‬
‫بهلع شديد في الأعلى‬

678
00:40:19,167 --> 00:40:20,544
‫لا‬

679
00:40:20,669 --> 00:40:22,963
‫(مون)، أتخال حقاً أن الخنزير الأم ستنجح؟‬

680
00:40:23,130 --> 00:40:25,799
‫- الخنزير الأم؟‬
‫- حتماً، سيدي!‬

681
00:40:25,966 --> 00:40:28,802
‫صدقني، لا شيء يصعب على (روزيتا)‬

682
00:40:28,969 --> 00:40:30,345
‫لا يمكنني فعل هذا‬

683
00:40:30,470 --> 00:40:31,847
‫لماذا لم تخبريني‬
‫عن خوفك من المرتفعات؟‬

684
00:40:31,972 --> 00:40:34,433
‫لم أكن كذلك، لم أخف‬
‫من أي شيء طوال حياتي‬

685
00:40:34,725 --> 00:40:37,019
‫لكنني... فجأة أنا...‬

686
00:40:37,185 --> 00:40:38,854
‫لا أعلم ما حصل لي‬

687
00:40:39,021 --> 00:40:41,607
‫- هل رأى أولادي ذلك؟‬
‫- مرحباً‬

688
00:40:41,732 --> 00:40:43,108
‫ماذا يجري هنا؟‬

689
00:40:43,233 --> 00:40:44,610
‫مَن هذه؟‬

690
00:40:45,152 --> 00:40:47,029
‫- هل لي بالمحاولة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

691
00:40:47,195 --> 00:40:48,614
‫لا يمكنني السماح لك بالقفز هنا‬

692
00:40:48,822 --> 00:40:50,198
‫أبي!‬

693
00:40:50,324 --> 00:40:51,700
‫لا يسمح لي بالقفز!‬

694
00:40:51,825 --> 00:40:53,785
‫(مون)، هيا، دعها تفعل ذلك‬

695
00:40:53,952 --> 00:40:55,662
‫- أجل!‬
‫- (بورشا)، انتظري!‬

696
00:40:56,121 --> 00:40:57,831
‫مهلاً لحظة!‬

697
00:41:03,045 --> 00:41:04,671
‫أحببت ذلك!‬

698
00:41:05,631 --> 00:41:07,007
‫هذا سهل!‬

699
00:41:07,132 --> 00:41:08,508
‫حسناً، لننزلك، (روزيتا)‬

700
00:41:08,675 --> 00:41:10,302
‫يا للهول، يا جماعة!‬

701
00:41:10,427 --> 00:41:13,055
‫هذا مشابه تماماً للحلم‬
‫الذي راودني مساء أمس‬

702
00:41:13,513 --> 00:41:16,016
‫حقاً‬
‫كنتم جميعاً هناك‬

703
00:41:16,141 --> 00:41:19,519
‫وأنت، وأنت وذلك الغريب هناك‬

704
00:41:19,686 --> 00:41:21,063
‫جميعكم!‬

705
00:41:21,188 --> 00:41:23,565
‫وأنت طلبت مني أن أغني لأجلك‬

706
00:41:25,067 --> 00:41:26,443
‫حقاً؟‬

707
00:41:26,568 --> 00:41:28,362
‫أجل! وهكذا قمت بـ...‬

708
00:41:29,363 --> 00:41:34,451
‫"لا يمكن إيقاف هذه الفتاة"‬

709
00:41:34,576 --> 00:41:39,748
‫"لا يمكن إيقاف هذه الفتاة"‬

710
00:41:39,873 --> 00:41:44,586
‫"إنها مذهلة"‬

711
00:41:44,753 --> 00:41:49,466
‫"لا يمكن إيقاف هذه الفتاة"‬

712
00:41:51,760 --> 00:41:55,180
‫هذا حلم جميل، (بورشا)‬

713
00:41:55,514 --> 00:41:57,849
‫حسناً، جميعاً، عودوا إلى‬
‫مراكزكم الأولى رجاءً‬

714
00:41:57,975 --> 00:42:00,227
‫هاك، (روزيتا)‬
‫أتريدين أن تجرّبي مع الخوذة هذه المرة؟‬

715
00:42:00,394 --> 00:42:03,355
‫لكنني أعرف الآن معنى الحلم، أجل‬

716
00:42:03,522 --> 00:42:04,982
‫هي خائفة‬

717
00:42:05,148 --> 00:42:06,984
‫لن تتمكن أبداً من تأدية الدور‬

718
00:42:07,150 --> 00:42:08,652
‫لكن ها أنا ذا‬

719
00:42:08,819 --> 00:42:11,113
‫وأنا شابة ولا أخاف على الإطلاق‬

720
00:42:11,279 --> 00:42:14,616
‫لا يمكنني إعطاؤك دور (روزيتا) ببساطة...‬

721
00:42:14,783 --> 00:42:16,827
‫(مون)، سر معي‬

722
00:42:17,577 --> 00:42:20,330
‫ما خطبك؟‬
‫ألديك خلل في التفكير؟‬

723
00:42:20,497 --> 00:42:22,624
‫لكنني كتبت هذا الدور لـ(روزيتا)...‬

724
00:42:22,791 --> 00:42:24,376
‫أجل، أجل، دعني أخبرك أمراً، (مون)‬

725
00:42:24,584 --> 00:42:28,088
‫لديك هنا فرصة لتسعدني‬

726
00:42:28,255 --> 00:42:31,967
‫وحين تسنح فرصة مماثلة، عليك استغلالها!‬

727
00:42:32,342 --> 00:42:33,760
‫أتفهمني؟‬

728
00:42:34,553 --> 00:42:37,472
‫ماذا؟ ألا تخال أن ابنتي جيدة لعرضك؟‬

729
00:42:37,639 --> 00:42:39,975
‫لا، سيد (كريستال)‬
‫أظنها رائعة‬

730
00:42:40,100 --> 00:42:41,977
‫جيد، إذن ستجد حلاً ما‬

731
00:42:42,853 --> 00:42:44,229
‫أجل، سأفعل ذلك‬

732
00:42:44,354 --> 00:42:46,815
‫- أبي، أريد خبزاً محمصاً‬
‫- (جيري)!‬

733
00:42:47,065 --> 00:42:48,483
‫- أجل، سيدي!‬
‫- اجلب لها خبزاً محمصاً‬

734
00:42:48,608 --> 00:42:50,068
‫وبالمناسبة، أعجبني موقع التصوير‬

735
00:42:50,235 --> 00:42:52,154
‫تلك الحلقات المتحركة‬

736
00:42:52,320 --> 00:42:54,031
‫هذا مبتكر، غريب، يروقني‬

737
00:42:54,197 --> 00:42:55,574
‫وداعاً، أبي‬

738
00:42:55,824 --> 00:42:58,910
‫حسناً، لنأخذ قياس (بورشا) للزي فوراً‬

739
00:42:59,036 --> 00:43:01,788
‫- أجل، على الفور، يا جماعة‬
‫- هلاّ تجلب الخبز المحمص، (جيري)؟‬

740
00:43:01,955 --> 00:43:03,540
‫سأجلب الخبز المحمص، (سوكي)‬

741
00:43:03,707 --> 00:43:05,083
‫هل أنت بخير؟‬

742
00:43:05,208 --> 00:43:07,044
‫مضطربة بعض الشيء، لكنني بخير‬

743
00:43:07,252 --> 00:43:09,087
‫أجل، تعلمين...‬

744
00:43:09,254 --> 00:43:11,256
‫ربما هذا للأفضل‬

745
00:43:11,423 --> 00:43:14,092
‫كنت خائفة بالفعل هناك‬

746
00:43:14,259 --> 00:43:16,636
‫- صحيح‬
‫- سأكتب لك دوراً آخر، (روزيتا)‬

747
00:43:16,803 --> 00:43:18,930
‫دور رائع بالفعل‬

748
00:43:19,097 --> 00:43:20,724
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

749
00:43:20,891 --> 00:43:22,267
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

750
00:43:22,392 --> 00:43:24,436
‫جميعكم لطفاء جداً‬
‫لكن كما قال سيد (مون)‬

751
00:43:24,603 --> 00:43:27,064
‫- هذا للأفضل على الأرجح‬
‫- حقاً؟‬

752
00:43:27,189 --> 00:43:30,650
‫حقاً، لا مشكلة لديّ في ذلك على الإطلاق‬

753
00:43:37,074 --> 00:43:38,450
‫عزيزتي‬

754
00:43:39,743 --> 00:43:41,703
‫أنت واثقة أنك لست متضايقة؟‬

755
00:43:41,870 --> 00:43:43,830
‫لا، أنا بخير‬

756
00:43:43,997 --> 00:43:47,042
‫هل لي بالاختلاء بنفسي‬
‫في الحمام لـ٥ دقائق؟‬

757
00:43:47,250 --> 00:43:48,627
‫لك ذلك‬

758
00:43:48,752 --> 00:43:50,837
‫"حسناً، يا أولاد‬
‫ارتدوا ثياب النوم!"‬

759
00:43:54,299 --> 00:43:56,343
‫شكراً لاختيارك (رويالتي) لتقلك‬

760
00:43:57,636 --> 00:43:59,679
‫حسناً، وداعاً‬

761
00:44:03,433 --> 00:44:07,270
‫"يريدون أن يعرفوا‬
‫مَن تكون هذه الفتاة؟"‬

762
00:44:07,395 --> 00:44:10,023
‫"هيا"‬

763
00:44:10,398 --> 00:44:12,025
‫مرحباً، أيها الشاب‬

764
00:44:12,567 --> 00:44:18,406
‫أجل، سيسرك أن تعلم‬
‫أنني أعدتها بخزان ممتلئ‬

765
00:44:22,327 --> 00:44:23,703
‫"و..."‬

766
00:44:23,829 --> 00:44:25,747
‫١، ٢، ٣، ٤...‬

767
00:44:25,914 --> 00:44:27,958
‫٥، ٦، ٧ و...‬

768
00:44:28,208 --> 00:44:32,838
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧ و...‬

769
00:44:33,171 --> 00:44:37,676
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧ و...‬

770
00:44:37,843 --> 00:44:39,511
‫عذراً على تأخري، سيد (كيكنكلوبر)‬

771
00:44:39,678 --> 00:44:42,055
‫كنت أتمرّن طوال الصباح‬
‫ولم أنتبه للوقت‬

772
00:44:42,222 --> 00:44:45,392
‫خلتك ربما تعرضت لحادث مروع‬

773
00:44:45,559 --> 00:44:47,727
‫ولن نضطر إلى رؤيتك مجدداً‬
‫لكن لا عليك‬

774
00:44:48,436 --> 00:44:51,481
‫حقاً؟‬
‫لمَ عليك أن تكون شريراً طوال الوقت؟‬

775
00:44:51,648 --> 00:44:53,400
‫لأننا حين نتعذب فقط...‬

776
00:44:53,567 --> 00:44:55,026
‫بوسعنا أن نكون عظماء‬

777
00:44:55,193 --> 00:44:57,112
‫إلى أماكنكم جميعاً!‬

778
00:44:57,279 --> 00:44:58,905
‫(راين)، ستكون خصمه‬

779
00:44:59,072 --> 00:45:00,740
‫في ذروة المشهد‬

780
00:45:00,866 --> 00:45:02,242
‫والآن...‬

781
00:45:02,742 --> 00:45:06,788
‫لنر إن تعلم (جوني)‬
‫الصغير الخطوات‬

782
00:45:22,929 --> 00:45:24,306
‫عذراً، عذراً‬

783
00:45:24,806 --> 00:45:26,516
‫- هذا خطأ‬
‫- آسف‬

784
00:45:26,808 --> 00:45:28,185
‫مجدداً!‬

785
00:45:30,395 --> 00:45:31,771
‫أعلى!‬

786
00:45:32,189 --> 00:45:33,565
‫سيئ جداً‬

787
00:45:33,815 --> 00:45:35,192
‫مجدداً!‬

788
00:45:36,234 --> 00:45:37,611
‫لا!‬

789
00:45:37,736 --> 00:45:39,112
‫مجدداً!‬

790
00:45:39,654 --> 00:45:41,031
‫هيا!‬

791
00:45:42,073 --> 00:45:43,491
‫مقرف! مجدداً!‬

792
00:45:45,452 --> 00:45:46,828
‫هيا!‬

793
00:46:02,552 --> 00:46:03,929
‫تباً...‬

794
00:46:04,054 --> 00:46:06,848
‫"(لوبي)، متجر أحذية تزحلق"‬

795
00:46:07,933 --> 00:46:10,894
‫"خارج المنزل إلى السيارة‬
‫عصفور على السطح"‬

796
00:46:11,019 --> 00:46:12,520
‫"أقوم بالتمدد بأقصى ما أستطيع"‬

797
00:46:12,646 --> 00:46:14,189
‫"تناول الحلال وقيادة (لامبورغيني)"‬

798
00:46:14,314 --> 00:46:15,774
‫"أخبرتهم أنني آسفة رغم ذلك"‬

799
00:46:15,899 --> 00:46:17,317
‫"حول نقودي المماثلة للعبة (ماريو)"‬

800
00:46:17,442 --> 00:46:18,860
‫"نعم، دعوني (كاردي بي)"‬

801
00:46:18,985 --> 00:46:20,570
‫"أدير هذا العرض كتمارين القلب"‬

802
00:46:51,351 --> 00:46:54,396
‫شكراً! شكراً جزيلاً، لكم جميعاً!‬

803
00:46:54,562 --> 00:46:57,148
‫رائع! أنتم حشد مذهل!‬

804
00:46:57,315 --> 00:46:59,234
‫يا للروعة! أنت مذهلة!‬

805
00:46:59,401 --> 00:47:00,944
‫شكراً جزيلاً‬

806
00:47:01,111 --> 00:47:02,737
‫شكراً جزيلاً‬

807
00:47:05,615 --> 00:47:07,659
‫شكراً لقدومكم، شكراً لقدومكم‬

808
00:47:07,826 --> 00:47:09,452
‫شكراً جزيلاً، أيها الصغير‬

809
00:47:09,619 --> 00:47:10,996
‫هذا لطف بالغ منك!‬

810
00:47:11,288 --> 00:47:13,999
‫هل لي أن أقدم إليك قهوة أو طعاماً ما؟‬

811
00:47:14,791 --> 00:47:16,167
‫هذا جريء بعض الشيء، لا؟‬

812
00:47:16,293 --> 00:47:18,253
‫ماذا؟ لا، لا، لم أقصد...‬

813
00:47:18,420 --> 00:47:21,047
‫- أود مكالمتك ربما عن...‬
‫- مهلاً!‬

814
00:47:21,172 --> 00:47:22,966
‫ألديك إذن للاستعراض هنا؟‬

815
00:47:23,133 --> 00:47:24,676
‫في الواقع، أود تبادل الحديث، لنذهب‬

816
00:47:28,221 --> 00:47:32,017
‫هاك، شراب بركاني مثلج‬
‫مع حمم شوكولاتة إضافية‬

817
00:47:32,267 --> 00:47:34,519
‫يا للروعة!‬

818
00:47:36,771 --> 00:47:39,149
‫هاك، ٥٠ دولاراً‬

819
00:47:39,316 --> 00:47:44,070
‫حقاً، إن أمكنك إعطائي دروساً في الرقص‬
‫ستنقذين حياتي بالمعنى الحرفي‬

820
00:47:44,237 --> 00:47:47,949
‫مهلاً، إن كنت في برنامج استعراضي حقيقي‬
‫لمَ ليس لديك مصمم رقص؟‬

821
00:47:48,074 --> 00:47:51,745
‫لديّ واحد‬
‫لكن تبين أنه غريب الأطوار بالكامل‬

822
00:47:52,120 --> 00:47:55,081
‫وما أدراني أنك لست غريب الأطوار؟‬

823
00:47:55,248 --> 00:47:56,624
‫ما أدراني أنك راقص فعلي؟‬

824
00:47:56,791 --> 00:47:58,168
‫رافقيني إلى التمارين لتري بنفسك‬

825
00:47:59,377 --> 00:48:02,714
‫لن أتبع شابا لا أعرفه إلى تمارين أداء‬

826
00:48:02,839 --> 00:48:04,883
‫كيف عساي أثبت‬
‫أنني لست مخادعاً؟‬

827
00:48:11,723 --> 00:48:13,850
‫"الاعتراف، نعم"‬

828
00:48:14,642 --> 00:48:17,729
‫"لقد كنت أرتجف‬
‫أحب عندما تصابين بالجنون"‬

829
00:48:17,854 --> 00:48:19,939
‫- "تزيلين كل موانعي"‬
‫- ماذا تفعل؟‬

830
00:48:20,065 --> 00:48:22,359
‫"لا يوجد ما يعيقني يا حبيبتي"‬

831
00:48:22,484 --> 00:48:25,695
‫"تأخذيني إلى أماكن ستتضرر فيها سمعتي"‬

832
00:48:25,820 --> 00:48:27,739
‫"وتتلاعبين بقراراتي"‬

833
00:48:27,864 --> 00:48:31,284
‫"لا يوجد ما يعيقني يا حبيبتي"‬

834
00:48:36,164 --> 00:48:40,502
‫"لا يوجد ما يعيقني"‬

835
00:48:40,668 --> 00:48:43,880
‫- "لا شيء مطلقاً"‬
‫- كنت واثقة أنك غريب الأطوار‬

836
00:48:44,005 --> 00:48:46,716
‫"لا يوجد ما يعيقني"‬

837
00:48:47,675 --> 00:48:49,803
‫- هذا مذهل!‬
‫- أترين؟‬

838
00:48:49,928 --> 00:48:52,347
‫- "المواقع الأولى، من فضلكم"‬
‫- انظر إلى هذا! انظر إلى هذا!‬

839
00:48:52,514 --> 00:48:55,058
‫- مهلاً! مَن أنت؟‬
‫- لا بأس، هي معي‬

840
00:48:55,183 --> 00:48:56,559
‫تشرفت بمعرفتك، أنا (نوشي)‬

841
00:48:56,684 --> 00:48:58,645
‫أنا مدربة الرقص خاصته‬
‫وأحببت تلك القبعة‬

842
00:48:58,812 --> 00:49:01,189
‫هي محقة، هذه قبعة رائعة‬

843
00:49:02,774 --> 00:49:06,778
‫أتخال أن راقصة شوارع من الرعاع‬
‫بوسعها مساعدتك أكثر مني؟‬

844
00:49:06,945 --> 00:49:08,613
‫- من الرعاع؟‬
‫- حسناً، مهلاً‬

845
00:49:08,780 --> 00:49:10,448
‫ستعطيني دروساً إضافية وحسب‬
‫هذا كل شيء‬

846
00:49:10,615 --> 00:49:14,953
‫لأنني (كلاوس كيكنكلوبر)‬
‫مصمم الرقص الخبير‬

847
00:49:15,120 --> 00:49:17,080
‫لست جيداً بما يكفي لـ(جوني)‬

848
00:49:17,247 --> 00:49:20,083
‫- لا، هذا ليس ما قصدته‬
‫- أجل، يراني بلا قيمة‬

849
00:49:20,291 --> 00:49:23,002
‫أنا مجرد قرد عجوز بدين تافه‬

850
00:49:23,169 --> 00:49:24,796
‫- لا أخال ذلك على الإطلاق‬
‫- أما أنا فبلى‬

851
00:49:24,963 --> 00:49:26,339
‫أرجوك‬

852
00:49:26,464 --> 00:49:27,841
‫تحاول مساعدتي وحسب‬
‫هذا كل شيء‬

853
00:49:27,966 --> 00:49:29,676
‫يا رجل، بأي حال‬
‫أحتاج إلى يومين فقط معه‬

854
00:49:29,843 --> 00:49:31,219
‫يومين؟‬

855
00:49:31,803 --> 00:49:33,513
‫بل بالأحرى مئتي عام‬

856
00:49:33,680 --> 00:49:36,516
‫- بعد يومين، سيكون مذهلاً‬
‫- حقاً؟‬

857
00:49:36,683 --> 00:49:41,855
‫إن كان كذلك، سآكل قبعتي‬

858
00:49:42,021 --> 00:49:44,190
‫"حسناً، جميعاً، منذ البداية!"‬

859
00:49:44,691 --> 00:49:46,651
‫استعدوا لتشغيل الموسيقى‬

860
00:49:46,818 --> 00:49:48,403
‫أريد الكثير من الطاقة‬

861
00:49:48,570 --> 00:49:49,946
‫و...‬

862
00:49:52,574 --> 00:49:53,950
‫آنسة (كرولي)؟‬

863
00:49:55,201 --> 00:49:57,662
‫لا يمكنك العودة إلى هناك‬
‫سيد (مون)، أبداً!‬

864
00:49:57,787 --> 00:50:01,541
‫- ماذا؟ ماذا حصل لك؟‬
‫- ذلك الأسد، إنه مجنون، مجنون!‬

865
00:50:01,749 --> 00:50:04,252
‫إنه مجنون!‬

866
00:50:06,504 --> 00:50:07,922
‫إنها في حالة مزرية‬

867
00:50:08,089 --> 00:50:10,967
‫- إذن لن تذهب إلى هناك، صحيح؟‬
‫- عليّ ذلك، أقصد...‬

868
00:50:11,134 --> 00:50:12,760
‫"الجميع جاهز هنا، سيد (مون)"‬

869
00:50:12,927 --> 00:50:14,637
‫حسناً، شغلوا الموسيقى!‬

870
00:50:15,763 --> 00:50:17,432
‫"استعدي، (روزيتا)"‬

871
00:50:18,558 --> 00:50:20,435
‫"وبدأ التصوير!"‬

872
00:50:21,436 --> 00:50:23,605
‫"انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

873
00:50:23,730 --> 00:50:25,690
‫"انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

874
00:50:25,815 --> 00:50:28,651
‫"انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

875
00:50:28,776 --> 00:50:30,737
‫"انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

876
00:50:30,862 --> 00:50:32,989
‫- ولتبدأ، (بورشا)!‬
‫- "انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

877
00:50:33,239 --> 00:50:36,910
‫"انظر ماذا جعلتني أفعل"‬

878
00:50:38,369 --> 00:50:42,749
‫خذ هذا، أيها الوحش الفضائي الفظيع‬

879
00:50:43,500 --> 00:50:44,918
‫هل أبليت حسناً؟‬

880
00:50:45,668 --> 00:50:49,255
‫أجل‬
‫كان ذلك جيداً جداً‬

881
00:50:51,257 --> 00:50:54,052
‫هل سمعت ذلك؟ يخالني رائعة‬

882
00:50:55,845 --> 00:50:58,473
‫حسناً، لا تجيد التمثيل‬

883
00:50:58,640 --> 00:51:00,016
‫أعلم، أعلم‬

884
00:51:00,141 --> 00:51:01,601
‫لكن عليّ إبقاء السيد (كريستال) سعيداً‬

885
00:51:01,726 --> 00:51:04,771
‫خذ هذا أيها الوحش الفضائي الفظيع‬

886
00:51:04,979 --> 00:51:06,981
‫عذراً، لكن يطلب السيد (كريستال) رؤيتك‬

887
00:51:07,106 --> 00:51:08,483
‫خذ هذا، أيها الوحش الفضائي الفظيع‬

888
00:51:08,608 --> 00:51:12,320
‫- بوسعي المرور به بعد ظهر اليوم‬
‫- يقصد الآن، على الفور‬

889
00:51:12,654 --> 00:51:15,114
‫حسناً‬

890
00:51:17,200 --> 00:51:19,035
‫- هل طلبت رؤيتي، سيدي؟‬
‫- أجل‬

891
00:51:19,202 --> 00:51:21,037
‫أجل، تفضل بالدخول‬

892
00:51:22,121 --> 00:51:23,498
‫هذا المكان مذهل‬

893
00:51:24,165 --> 00:51:25,959
‫رائع بالفعل، صحيح؟‬

894
00:51:26,167 --> 00:51:28,044
‫إذن، كيف الحال مع (كالواي)؟‬

895
00:51:28,753 --> 00:51:30,129
‫(كالواي)؟‬

896
00:51:31,005 --> 00:51:32,757
‫كل شيء جيد، أجل، جيد جداً‬

897
00:51:32,924 --> 00:51:34,300
‫حسناً‬

898
00:51:34,467 --> 00:51:35,843
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

899
00:51:36,010 --> 00:51:39,681
‫- ما الذي فعلته لكي تقلل من احترامي؟‬
‫- ماذا؟‬

900
00:51:39,806 --> 00:51:42,517
‫ماذا؟ أتخالني أبله؟‬
‫أخرق ما؟‬

901
00:51:42,684 --> 00:51:44,686
‫لا، لا، سيدي، على الإطلاق‬

902
00:51:44,852 --> 00:51:48,106
‫تكلم فريقي مع محامي (كالواي)‬

903
00:51:48,314 --> 00:51:52,068
‫وقالوا إنه لم يسمع بك‬
‫أو بعرضك قط‬

904
00:51:52,235 --> 00:51:53,945
‫حقاً؟ هل قالوا ذلك؟‬

905
00:51:54,654 --> 00:51:57,115
‫- كذبت عليّ!‬
‫- لم أقصد ذلك، حسناً؟‬

906
00:51:57,240 --> 00:51:58,866
‫بصراحة، خلتني أستطيع إقناعه‬

907
00:51:59,033 --> 00:52:01,119
‫لا أحد يجعلني أبدو‬
‫بمظهر الأبله! لا أحد!‬

908
00:52:01,369 --> 00:52:03,079
‫لن أحلم بفعل ذلك بك!‬

909
00:52:03,246 --> 00:52:06,416
‫لو لم تكن ابنتي مشاركة في عرضك‬
‫كنت رميتك خارج تلك النافذة الآن!‬

910
00:52:06,583 --> 00:52:08,501
‫أرجوك، أرجوك! آسف جداً!‬

911
00:52:08,668 --> 00:52:11,337
‫أحضر (كالواي) قبل نهاية الأسبوع المقبل‬
‫وإلا!‬

912
00:52:11,588 --> 00:52:13,047
‫سأفعل ذلك، سأقنعه‬

913
00:52:13,214 --> 00:52:15,383
‫لن أخذلك، سيدي‬

914
00:52:15,883 --> 00:52:18,803
‫أعلم أنك لن تخذلني‬

915
00:52:19,387 --> 00:52:21,139
‫- (جيري)، تعال إلى هنا!‬
‫- أجل، سيدي، فوراً‬

916
00:52:25,435 --> 00:52:27,687
‫اسمعي، عليّ الذهاب إلى (كالواي) وبأسرع وقت‬

917
00:52:27,854 --> 00:52:30,148
‫- لا، أرجوك لا تذهب إلى هناك‬
‫- لا تقلقي‬

918
00:52:30,273 --> 00:52:32,066
‫أعلم أنك قلت إنه مجنون‬
‫لكنني سأكون بخير‬

919
00:52:32,233 --> 00:52:33,901
‫هل لي بمرافقتك، من فضلك؟‬

920
00:52:34,068 --> 00:52:35,778
‫- لا أعلم‬
‫- هيا، ستحتاج إليّ‬

921
00:52:35,945 --> 00:52:37,739
‫أعرف كل شيء عن هذا الرجل‬

922
00:52:38,906 --> 00:52:40,283
‫- أظنك محقة‬
‫- أجل!‬

923
00:52:40,408 --> 00:52:41,784
‫اسمع، (غونتر)‬

924
00:52:41,909 --> 00:52:44,787
‫- عليك تحديد نهاية هذا العرض بمفردك‬
‫- بمفردي؟‬

925
00:52:44,912 --> 00:52:47,332
‫أجل، آنسة (كرولي)‬
‫تولي المسؤولية بغيابي‬

926
00:52:47,498 --> 00:52:48,875
‫- أجل، سيدي‬
‫- والآن اسمعيني‬

927
00:52:49,042 --> 00:52:52,253
‫عليك تقديم أفضل أداء، آنسة (كرولي)‬
‫أنا جدي، عليك أن تكوني صلبة‬

928
00:52:52,420 --> 00:52:54,547
‫- أجل، عليّ أن أكون صلبة‬
‫- عليك أن تكوني حازمة‬

929
00:52:54,672 --> 00:52:56,049
‫وعليّ أن أكون حازمة، أجل‬

930
00:52:56,174 --> 00:52:58,801
‫ولا يسعك، أشدد‬
‫لا يسعك التأخر في الإنتاج‬

931
00:52:58,968 --> 00:53:00,803
‫على الإطلاق، هل هذا واضح؟‬

932
00:53:01,054 --> 00:53:02,430
‫أجل، سيد (مون)!‬

933
00:53:10,313 --> 00:53:13,524
‫(مايسون)! كان يجدر بك إنهاء البركان أمس!‬

934
00:53:13,775 --> 00:53:15,777
‫- سنتولى ذلك، آنسة (كرولي)!‬
‫- حري بك ذلك!‬

935
00:53:16,486 --> 00:53:18,404
‫(مينا)، (داريوس)، ابدآ مجدداً‬

936
00:53:18,571 --> 00:53:21,074
‫وهذه المرة، أظهرا بعض الحماس، حسناً؟‬

937
00:53:21,240 --> 00:53:23,785
‫أبذل قصارى جهدي، آنسة (كرولي)‬

938
00:53:23,951 --> 00:53:25,495
‫بعض الحماس؟‬

939
00:53:26,037 --> 00:53:27,455
‫مرحباً، جميعاً‬

940
00:53:30,583 --> 00:53:32,710
‫تأخرت ساعتين على التمارين!‬

941
00:53:32,960 --> 00:53:34,337
‫مهلاً‬

942
00:53:34,462 --> 00:53:36,255
‫أين دب الكوالا؟ مَن أنت؟‬

943
00:53:36,422 --> 00:53:40,093
‫أنا المسؤولة، هذا ما أنا عليه!‬
‫والآن ادخلي إلى حجرة تغيير الملابس، عزيزتي‬

944
00:53:43,638 --> 00:53:45,723
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

945
00:53:52,897 --> 00:53:55,400
‫يا للهول، ها هو‬

946
00:53:56,359 --> 00:53:57,735
‫هذا هو!‬

947
00:53:57,860 --> 00:54:00,405
‫يا للهول، إنه هو بالفعل‬

948
00:54:00,738 --> 00:54:02,865
‫لا يبدو مجنوناً جداً‬

949
00:54:03,116 --> 00:54:04,659
‫سيد (كالواي)!‬

950
00:54:05,743 --> 00:54:07,995
‫- ارحل!‬
‫- لا، أرجوك‬

951
00:54:08,162 --> 00:54:11,457
‫نريد مكالمتك لدقيقة‬
‫هذا كل شيء‬

952
00:54:14,419 --> 00:54:17,088
‫لن نرحل قبل أن تكلمنا‬

953
00:54:18,715 --> 00:54:22,760
‫حسناً، إن كنت لن تأتي‬
‫سنأتي إليك بنفسنا‬

954
00:54:22,927 --> 00:54:24,595
‫لا! ابتعدا عن السياج!‬

955
00:54:24,762 --> 00:54:26,139
‫لا تصغ إليه‬

956
00:55:00,089 --> 00:55:03,426
‫توقفي، توقفي!‬
‫(بورشا)، ما زلت تخفقين‬

957
00:55:04,010 --> 00:55:06,971
‫ليست غلطتي!‬
‫لا ينفك يخفق في التقاطي‬

958
00:55:07,138 --> 00:55:09,640
‫أظنها تحاول قتلي‬

959
00:55:09,807 --> 00:55:11,392
‫لنبدأ مجدداً‬

960
00:55:11,851 --> 00:55:14,353
‫(مينا)! (داريوس)!‬
‫سنأتي إليكما تالياً‬

961
00:55:14,520 --> 00:55:17,690
‫"وحري بي أن أرى بعض التجاذب بينكما"‬

962
00:55:17,857 --> 00:55:19,942
‫حسناً، لنراجع الرقصة مرة أخرى‬

963
00:55:20,193 --> 00:55:23,571
‫إذن، تبدأ الموسيقى، أخرج‬

964
00:55:23,738 --> 00:55:25,907
‫أؤدي حركاتي، حركاتي المترفة‬

965
00:55:26,073 --> 00:55:28,034
‫نرقص معاً، ننزل‬

966
00:55:28,159 --> 00:55:32,079
‫نتأمل ببعضنا كأننا غارقان في الحب‬

967
00:55:33,498 --> 00:55:34,874
‫ماذا تفعلين بوجهك؟‬

968
00:55:36,459 --> 00:55:38,419
‫يبدو وجهك منكسراً‬

969
00:55:38,544 --> 00:55:39,921
‫ما هذا؟‬

970
00:55:40,963 --> 00:55:43,549
‫كنت أقع في الحب؟‬

971
00:55:44,300 --> 00:55:45,802
‫أجل، (جينا)، اسمعي‬

972
00:55:45,968 --> 00:55:49,806
‫عذراً، هذا ليس شكل الوقوع في الحب‬

973
00:55:49,972 --> 00:55:54,894
‫أعلم، أراه يوماً بعد يوم أسبوعاً تلو الآخر‬
‫لنجرب مجدداً‬

974
00:55:55,228 --> 00:55:57,647
‫من البداية! و٥، ٦، ٧، ٨‬

975
00:55:59,148 --> 00:56:02,443
‫"المسرح ٣"‬

976
00:56:03,611 --> 00:56:06,239
‫أتودين بعض المثلجات، سيدتي؟‬

977
00:56:06,864 --> 00:56:09,992
‫أو يجدر بي القول، جلالتك؟‬

978
00:56:12,370 --> 00:56:16,290
‫أنا...‬
‫تبدين كملكة و...‬

979
00:56:16,457 --> 00:56:19,585
‫لحسن حظك إنه يوم المثلجات المجانية للملكات‬

980
00:56:34,058 --> 00:56:37,144
‫نكهة كعكة الجبن بالكرز، وأعدّها بنفسي‬

981
00:56:37,311 --> 00:56:39,063
‫شاحنتي هناك‬

982
00:56:39,605 --> 00:56:41,023
‫مري بي متى تشائين‬

983
00:56:41,482 --> 00:56:42,900
‫جلالتك‬

984
00:56:46,320 --> 00:56:47,697
‫هل أنت بخير؟‬

985
00:57:00,877 --> 00:57:02,378
‫"(باستر)؟"‬

986
00:57:04,589 --> 00:57:06,048
‫هل أنت بخير؟‬

987
00:57:07,049 --> 00:57:08,426
‫(أش)؟‬

988
00:57:10,177 --> 00:57:11,554
‫أين نحن؟‬

989
00:57:12,430 --> 00:57:13,890
‫نحن في منزل (كلاي)‬

990
00:57:14,056 --> 00:57:16,350
‫يا للهول، هل كلمته؟‬

991
00:57:16,517 --> 00:57:18,060
‫- أجل‬
‫- فعلت ذلك؟‬

992
00:57:18,311 --> 00:57:21,272
‫كنا نناقش للتو إن‬
‫كان سيشارك في عرضك‬

993
00:57:21,522 --> 00:57:24,442
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال "لا"‬

994
00:57:24,650 --> 00:57:27,820
‫ليس بعد مليون عام‬

995
00:57:29,030 --> 00:57:31,032
‫أرجوك، سيد (كالواي)‬

996
00:57:32,825 --> 00:57:35,828
‫تجهل كم سيعنيه لنا أن تشارك في برنامجنا...‬

997
00:57:36,037 --> 00:57:37,413
‫هلا تكفّ عن الإصرار؟‬

998
00:57:39,582 --> 00:57:40,958
‫هاك‬

999
00:57:41,083 --> 00:57:44,211
‫تركت صديقتك هذه على ملكيتي‬

1000
00:57:50,676 --> 00:57:53,095
‫وأريدكما أن ترحلا في الصباح‬

1001
00:57:55,181 --> 00:57:59,101
‫ولهذا السبب يقولون‬
‫"لا تقابل أبطالك أبداً"‬

1002
00:58:00,061 --> 00:58:04,190
‫خطوة، ٢، ٣، ٤، ١، ٢، ٣، ٤‬

1003
00:58:04,398 --> 00:58:05,775
‫أجل!‬

1004
00:58:07,151 --> 00:58:08,527
‫مهلاً، يا رجل‬

1005
00:58:08,653 --> 00:58:10,655
‫لست جاهزاً للقيام بهذه الحركات‬

1006
00:58:10,821 --> 00:58:12,531
‫- آسف‬
‫- انظر إليك‬

1007
00:58:12,740 --> 00:58:14,784
‫رمى بك (كلاوس) في وضع لست جاهزاً له‬

1008
00:58:14,909 --> 00:58:16,786
‫وبدد كامل ثقتك بنفسك‬

1009
00:58:18,788 --> 00:58:20,164
‫"راديو"‬

1010
00:58:20,289 --> 00:58:22,541
‫لا تقلق، سنعزز لك ثقتك‬
‫كل خطوة على حدة‬

1011
00:58:22,792 --> 00:58:25,378
‫انس ما قاله لك (كلوس) وجارني وحسب‬

1012
00:58:25,503 --> 00:58:26,879
‫"مهلاً"‬

1013
00:58:27,004 --> 00:58:29,340
‫"أفضل ألا أكون أي أحد آخر"‬

1014
00:58:29,465 --> 00:58:31,384
‫"تذكر كلماتي، لا تستهن بكلامي"‬

1015
00:58:31,509 --> 00:58:33,386
‫"الحياة حلم لكنني لست نائماً"‬

1016
00:58:34,595 --> 00:58:36,764
‫"أشعر وكأنه لا مثيل لي"‬

1017
00:58:36,889 --> 00:58:38,599
‫"أنا لا أنسى بسهولة"‬

1018
00:58:38,724 --> 00:58:40,434
‫"كان عليّ تمييز نفسي عن البقية"‬

1019
00:58:40,559 --> 00:58:42,103
‫"أنا فقط أتبع قلبي"‬

1020
00:58:42,228 --> 00:58:44,021
‫"أنا فقط أتبع طريقي"‬

1021
00:58:44,146 --> 00:58:46,107
‫"أنا هنا فقط لترك إرث"‬

1022
00:58:46,232 --> 00:58:47,858
‫"أنا لا أعيش في الماضي"‬

1023
00:58:47,984 --> 00:58:50,111
‫"إن كنت لا تفهمني، فاذهب إلى..."‬

1024
00:59:15,219 --> 00:59:16,595
‫نجحت!‬

1025
00:59:18,431 --> 00:59:20,891
‫ألم تقل إنك ستأكل قبعتك؟‬

1026
00:59:21,100 --> 00:59:22,476
‫تفضل‬

1027
00:59:34,780 --> 00:59:38,784
‫"أحب عندما تدعوني (سينيوريتا)"‬

1028
00:59:38,909 --> 00:59:42,663
‫"أتمنى لو أمكنني التظاهر‬
‫أنني لست بحاجة إليك"‬

1029
00:59:42,788 --> 00:59:44,415
‫يا فتاة، هذه رابع مثلجات لليوم‬

1030
00:59:44,582 --> 00:59:46,167
‫أعلم، أعلم‬

1031
00:59:46,375 --> 00:59:47,793
‫لكنني عاجزة عن التوقف‬

1032
00:59:48,586 --> 00:59:51,422
‫ذلك لأنني أرغب فعلاً في مكالمته‬

1033
00:59:52,465 --> 00:59:56,552
‫لكن...‬
‫لكنني حين أقترب منه...‬

1034
00:59:57,470 --> 00:59:59,805
‫أصاب بالتوتر، لذا...‬

1035
01:00:01,015 --> 01:00:03,517
‫لذا أبتاع مثلجات أخرى وحسب‬

1036
01:00:04,101 --> 01:00:07,688
‫"شعرت وكأنني..."‬

1037
01:00:12,068 --> 01:00:15,905
‫بصراحة، سيكون هذا‬
‫أروع عرض أجريته يوماً‬

1038
01:00:16,030 --> 01:00:17,406
‫"حذار، سياج مكهرب"‬

1039
01:00:17,531 --> 01:00:19,992
‫- وحين ترى مواقع التصوير...‬
‫- افتح الحنفية‬

1040
01:00:20,242 --> 01:00:21,827
‫الحنفية؟ بالطبع‬

1041
01:00:21,994 --> 01:00:23,496
‫إذن، بأي حال...‬

1042
01:00:29,794 --> 01:00:31,170
‫يا للهول‬

1043
01:00:31,295 --> 01:00:32,963
‫(مون)، هل أنت بخير؟‬

1044
01:00:33,672 --> 01:00:35,257
‫أنا بخير‬

1045
01:00:39,303 --> 01:00:40,846
‫هذا شاي‬

1046
01:00:41,013 --> 01:00:42,389
‫اشربه‬

1047
01:00:43,265 --> 01:00:46,560
‫أعدك، سيكون أروع‬

1048
01:00:46,811 --> 01:00:48,687
‫وأعظم عرض على الإطلاق‬

1049
01:00:48,854 --> 01:00:52,191
‫- هل وضعت فيه العسل؟‬
‫- والنهاية؟ مذهلة‬

1050
01:00:52,817 --> 01:00:54,860
‫ستنتهي معك...‬

1051
01:00:55,027 --> 01:00:56,403
‫وأغنيتك...‬

1052
01:00:56,946 --> 01:00:58,531
‫لا تريد المشاركة في العرض‬

1053
01:00:58,697 --> 01:01:01,450
‫إضافة إلى ذلك، ما عدت أجيد الغناء، لذا...‬

1054
01:01:01,617 --> 01:01:03,202
‫يبدو لي صوتك بأفضل حال‬

1055
01:01:07,331 --> 01:01:10,626
‫حصل كل هذا لأنك‬
‫خسرت زوجتك، صحيح؟‬

1056
01:01:10,835 --> 01:01:12,837
‫حسناً، أيتها الشيهم‬

1057
01:01:13,003 --> 01:01:14,922
‫لن نتكلم عن عزيزتي (روبي)‬

1058
01:01:15,214 --> 01:01:18,425
‫اسمع، أعلم أنها كانت ملهمة‬
‫للكثير من أغنياتك‬

1059
01:01:18,676 --> 01:01:20,344
‫جميع أغنياتي‬

1060
01:01:20,511 --> 01:01:21,887
‫صحيح‬

1061
01:01:22,680 --> 01:01:26,684
‫لا يمكنني تخيل صعوبة‬
‫خسارة شخص مميز هكذا‬

1062
01:01:26,809 --> 01:01:28,185
‫لكن...‬

1063
01:01:28,310 --> 01:01:31,480
‫أتخاله ما كانت (روبي) لتريده لأجلك؟‬

1064
01:01:31,647 --> 01:01:34,441
‫أن تبقى هنا...‬

1065
01:01:34,608 --> 01:01:37,528
‫بمفردك، ولا تغني مجدداً أبداً؟‬

1066
01:01:37,695 --> 01:01:41,073
‫لا‬
‫لا تفهمين الوضع‬

1067
01:01:41,323 --> 01:01:44,034
‫ما عاد أي نجم روك يعيش هنا‬

1068
01:01:44,201 --> 01:01:46,078
‫(كلاي)، تحتاج إلى العزف مجدداً وحسب‬

1069
01:01:46,245 --> 01:01:47,955
‫ستعيد أغنياتك إحياءك‬

1070
01:01:48,664 --> 01:01:50,916
‫بوسعك ذلك، بوسعك‬
‫أن تتواصل مجدداً مع...‬

1071
01:01:51,125 --> 01:01:52,710
‫لا، لا أستطيع!‬

1072
01:01:53,043 --> 01:01:57,506
‫لم أسمع أياً من أغنياتي‬
‫حتى منذ ١٥ عاماً‬

1073
01:01:57,673 --> 01:01:59,717
‫ولسبب وجيه‬

1074
01:02:02,636 --> 01:02:06,348
‫كانت (روبي) كل شيء في حياتي‬

1075
01:02:07,892 --> 01:02:11,270
‫ولا أحب العسل مع الشاي‬

1076
01:02:14,398 --> 01:02:16,317
‫لن يغيّر رأيه‬

1077
01:02:17,067 --> 01:02:19,778
‫بل سيفعل ذلك‬
‫لكن يجدر بك العودة‬

1078
01:02:19,945 --> 01:02:21,697
‫أنا؟ ماذا عنك؟‬

1079
01:02:22,656 --> 01:02:25,534
‫أحتاج إلى بعض الوقت معه وحسب‬

1080
01:02:26,410 --> 01:02:28,787
‫لا يمكنني تركه بهذه الحالة وحسب‬

1081
01:02:31,624 --> 01:02:33,000
‫استعدوا!‬

1082
01:02:34,585 --> 01:02:36,170
‫أهلاً بعودتك، سيد (مون)‬

1083
01:02:36,795 --> 01:02:39,340
‫شكراً، آنسة (كرولي)‬
‫وعندي شيء لك‬

1084
01:02:39,465 --> 01:02:41,091
‫شكراً لك، سيد (مون)‬

1085
01:02:41,258 --> 01:02:43,510
‫حسناً، بوسعك التخفيف‬
‫من صرامتك الآن‬

1086
01:02:43,677 --> 01:02:45,346
‫أجل، أجل‬

1087
01:02:45,512 --> 01:02:47,765
‫إذن، هل حالفك الحظ مع (كلاي كالواي)؟‬

1088
01:02:47,932 --> 01:02:51,060
‫ليس بعد، لكن إن أمكن‬
‫لأحد إقناعه فهي (أش)‬

1089
01:02:51,310 --> 01:02:53,854
‫حسناً، يا جماعة‬
‫غداً لدينا أول تمرين لنا‬

1090
01:02:54,021 --> 01:02:56,607
‫لذا لنعدّ هذا العرض بأفضل شكل‬

1091
01:03:40,192 --> 01:03:42,027
‫وهذا دور (بورشا)‬

1092
01:03:48,075 --> 01:03:49,618
‫سجل القبطان‬

1093
01:03:49,785 --> 01:03:51,161
‫عليّ الحذر...‬

1094
01:03:51,328 --> 01:03:55,749
‫لأنني هبطت على كوكب الحرب‬

1095
01:03:56,834 --> 01:03:58,210
‫حسناً، إذن...‬

1096
01:03:58,335 --> 01:03:59,712
‫لنتوقف قليلاً، جميعاً‬

1097
01:03:59,837 --> 01:04:01,797
‫خذوا استراحة لخمس دقائق جميعاً‬

1098
01:04:02,548 --> 01:04:05,384
‫ما معنى سجل القبطان بأي حال؟‬

1099
01:04:06,343 --> 01:04:09,054
‫(بورشا)؟‬
‫هل لي بمكالمتك؟‬

1100
01:04:09,430 --> 01:04:10,806
‫(بورشا)...‬

1101
01:04:10,931 --> 01:04:13,726
‫تعلمين أنني أؤمن فعلاً‬
‫بأن هذا العرض...‬

1102
01:04:13,892 --> 01:04:16,687
‫يوشك أن يكون مذهلاً‬
‫وقد يكون كاملاً حتى‬

1103
01:04:16,854 --> 01:04:18,731
‫- شكراً‬
‫- أجل، لكن...‬

1104
01:04:18,897 --> 01:04:21,567
‫لتقديمه بأفضل شكل ممكن...‬

1105
01:04:22,901 --> 01:04:24,278
‫حسناً...‬

1106
01:04:24,403 --> 01:04:25,779
‫عليّ إجراء بعض التغييرات‬

1107
01:04:27,323 --> 01:04:28,699
‫مثل...‬

1108
01:04:30,659 --> 01:04:32,870
‫عليّ إعادة الدور الرئيسي إلى (روزيتا)‬

1109
01:04:33,120 --> 01:04:35,289
‫- ماذا؟‬
‫- أعرض عليك...‬

1110
01:04:35,456 --> 01:04:36,832
‫الفرصة بتبديل الأدوار...‬

1111
01:04:37,041 --> 01:04:39,460
‫- هل تطردني؟‬
‫- لا، لا أطردك‬

1112
01:04:39,626 --> 01:04:42,087
‫انتظر حتى يعلم أبي أنك طردتني‬

1113
01:04:42,254 --> 01:04:44,923
‫لكنني لا أطردك!‬
‫انتظري، رجاءً!‬

1114
01:04:45,924 --> 01:04:47,301
‫يا للهول‬

1115
01:04:47,468 --> 01:04:49,303
‫أنتم تكرهونني جميعاً، أليس كذلك؟‬

1116
01:04:49,470 --> 01:04:50,846
‫لا، لا، لا! لا نكرهك!‬

1117
01:04:51,013 --> 01:04:52,389
‫نجدك جميعاً مذهلة!‬

1118
01:04:52,514 --> 01:04:54,808
‫- لا يهمني إن كنتم تكرهونني‬
‫- توقفي، رجاءً‬

1119
01:04:54,933 --> 01:04:59,813
‫أنت وعرضك الخيالي العلمي التافه‬
‫لتذهبوا إلى الجحيم!‬

1120
01:04:59,938 --> 01:05:01,648
‫(بورشا)، توقفي! انتظري!‬

1121
01:05:04,401 --> 01:05:07,112
‫أنا كوالا هالك حتماً‬

1122
01:05:24,088 --> 01:05:29,468
‫"لا أخاف من أي شيء في هذا العالم"‬

1123
01:05:30,219 --> 01:05:35,974
‫"لا يوجد ما يمكنك قوله ولم أسمعه بالفعل"‬

1124
01:05:37,059 --> 01:05:42,731
‫"أحاول فقط أن أجد لحناً لائقاً"‬

1125
01:05:43,399 --> 01:05:49,363
‫"أغنية يمكنني غناؤها بمفردي"‬

1126
01:05:51,073 --> 01:05:54,368
‫"لم أظن قط أنك كنت أحمق"‬

1127
01:05:57,496 --> 01:06:02,000
‫"لكن انظر إلى نفسك يا عزيزي"‬

1128
01:06:03,794 --> 01:06:10,092
‫"يجب عليك الوقوف‬
‫باعتداد وتدبّر أمورك"‬

1129
01:06:10,342 --> 01:06:14,888
‫"لن تفيدك هذه الدموع يا حبيبي"‬

1130
01:06:16,265 --> 01:06:20,978
‫"عليك تمالك نفسك"‬

1131
01:06:21,103 --> 01:06:24,356
‫"أنت عالق في الحاضر"‬

1132
01:06:24,481 --> 01:06:27,109
‫"ولا يمكنك الخلاص من ذلك"‬

1133
01:06:41,373 --> 01:06:45,878
‫"إنه الحب، وانظر إلى نفسك الآن"‬

1134
01:06:46,044 --> 01:06:49,631
‫"أنت عالق في الحاضر"‬

1135
01:06:49,756 --> 01:06:53,010
‫"والآن لا يمكنك الخلاص من ذلك"‬

1136
01:07:05,564 --> 01:07:06,940
‫"أخبار مشوقة"‬

1137
01:07:07,065 --> 01:07:08,984
‫"وأروع قصة لليوم"‬

1138
01:07:09,151 --> 01:07:14,198
‫بلغنا تعرض (بورشا كريستال) للطرد‬
‫من برنامج أبيها‬

1139
01:07:15,741 --> 01:07:17,993
‫طرد ابنتي؟‬

1140
01:07:18,160 --> 01:07:19,661
‫ابنتي!‬

1141
01:07:20,412 --> 01:07:22,623
‫هلاّ تلزمين الصمت؟‬
‫أحرجتني بما يكفي!‬

1142
01:07:22,748 --> 01:07:24,124
‫لكن أبي...‬

1143
01:07:24,249 --> 01:07:26,960
‫بات العالم بأسره يخال‬
‫أن ابنتي غير موهوبة‬

1144
01:07:27,127 --> 01:07:28,629
‫خذها إلى المنزل‬

1145
01:07:30,547 --> 01:07:32,508
‫أحضر إليّ (مون)‬

1146
01:08:07,501 --> 01:08:09,461
‫(أش)؟ ليس الوقت ملائماً...‬

1147
01:08:09,628 --> 01:08:11,046
‫"(مون)، أقنعته"‬

1148
01:08:11,213 --> 01:08:12,965
‫- ماذا؟‬
‫- "أقنعت (كالواي)"‬

1149
01:08:13,215 --> 01:08:15,133
‫هاك، يريد مكالمتك‬

1150
01:08:15,801 --> 01:08:18,220
‫صديقتك مزعجة أكثر منك حتى‬

1151
01:08:18,428 --> 01:08:19,805
‫لا تصغ إليه‬

1152
01:08:19,930 --> 01:08:21,723
‫نحن متجهان إلى (ريدشور) فوراً‬

1153
01:08:21,974 --> 01:08:23,350
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل"‬

1154
01:08:23,475 --> 01:08:25,477
‫يا للهول، هذا خبر مذهل، حقاً‬

1155
01:08:25,644 --> 01:08:27,187
‫أنقذت حياتي للتو‬

1156
01:08:34,444 --> 01:08:36,446
‫حسناً، ها نحن ذا‬

1157
01:08:37,322 --> 01:08:39,449
‫سيد (مون)، ماذا فعلت؟‬

1158
01:08:39,616 --> 01:08:42,119
‫سيد (كريستال)‬
‫عندي لك خبر هائل‬

1159
01:08:42,494 --> 01:08:45,247
‫(كلاي كالواي) متجه إلى هنا على الفور‬

1160
01:08:45,414 --> 01:08:46,790
‫ليخرج الجميع‬

1161
01:08:48,375 --> 01:08:50,752
‫حسناً، أظنني أعرف‬
‫ما قد يكون الموضوع...‬

1162
01:08:50,919 --> 01:08:52,296
‫طردت (بورشا)‬

1163
01:08:52,421 --> 01:08:54,298
‫لا، لا، لم أطردها قط‬

1164
01:08:54,548 --> 01:08:55,966
‫هل تنعتها بالكاذبة؟‬

1165
01:08:56,133 --> 01:08:58,677
‫لا، لا، أساءت الفهم وحسب‬

1166
01:08:58,844 --> 01:09:01,972
‫كنت أحاول مساعدتها لتقديم أفضل أداء...‬

1167
01:09:02,097 --> 01:09:04,558
‫صدقني، أردت فعل الصواب وحسب‬

1168
01:09:04,725 --> 01:09:06,101
‫العمل الصواب...‬

1169
01:09:07,185 --> 01:09:09,688
‫- هو ما أطلب منك فعله!‬
‫- لكنني فعلت ذلك!‬

1170
01:09:09,855 --> 01:09:11,231
‫قدمت عرضاً مذهلاً!‬

1171
01:09:11,398 --> 01:09:13,358
‫و(كالواي)، في طريقه إلى هنا!‬

1172
01:09:13,525 --> 01:09:15,444
‫لا، لا! توقف! توقف!‬

1173
01:09:16,445 --> 01:09:22,659
‫هل خلتني حقاً سأدع حقيراً عديم المستوى‬
‫وهاوياً فاشلاً مثلك يذلني؟‬

1174
01:09:22,826 --> 01:09:25,912
‫- أرجوك! أرجوك!‬
‫- شوّهت لي سمعتي‬

1175
01:09:26,079 --> 01:09:27,623
‫لا! لم أقصد ذلك!‬

1176
01:09:29,333 --> 01:09:30,834
‫لذا سأضطر إلى التخلي عنك‬

1177
01:09:31,251 --> 01:09:32,628
‫ماذا؟‬

1178
01:09:33,420 --> 01:09:35,505
‫سيدي؟ سيدي، سيدي، سيدي...‬

1179
01:09:35,672 --> 01:09:37,883
‫آسف جداً، عذراً على إزعاجك لكن...‬

1180
01:09:38,050 --> 01:09:43,096
‫لديك برنامج تلفزيوني مباشر بعد قليل‬
‫لذا ربما من الأفضل تأجيل هذا الأمر حالياً‬

1181
01:09:49,519 --> 01:09:52,439
‫- كدت تقتلني‬
‫- وسأنهي العمل لاحقاً‬

1182
01:09:53,190 --> 01:09:54,691
‫لا! لا!‬

1183
01:09:56,360 --> 01:09:57,736
‫لا!‬

1184
01:09:58,904 --> 01:10:02,032
‫النجدة!‬
‫النجدة! (جيري)! ساعدوني!‬

1185
01:10:04,451 --> 01:10:06,411
‫النجدة! أرجوكم!‬

1186
01:10:09,331 --> 01:10:11,708
‫عليك مغادرة هذه المدينة وعدم العودة أبداً‬

1187
01:10:11,917 --> 01:10:13,752
‫أتفهم؟ أبداً‬

1188
01:10:13,919 --> 01:10:15,295
‫حسناً، فهمت الأمر‬

1189
01:10:15,420 --> 01:10:17,839
‫قلت لك، لست معدّاً لهذا العمل‬

1190
01:10:18,006 --> 01:10:20,175
‫- حاول قتلي‬
‫- أجل، وحين يكتشف أنك رحلت‬

1191
01:10:20,300 --> 01:10:22,427
‫سيطلب من رجاله البحث عنك في كل مكان‬

1192
01:10:22,719 --> 01:10:24,846
‫حسناً، شكراً، (سوكي)، أنا جد...‬

1193
01:10:25,013 --> 01:10:26,390
‫ارحل من هنا!‬

1194
01:10:31,395 --> 01:10:33,522
‫ماذا قلت، سيد (مون)؟‬

1195
01:10:33,689 --> 01:10:35,065
‫اخرجوا! جميعكم!‬

1196
01:10:35,232 --> 01:10:36,608
‫غادروا المكان فوراً!‬

1197
01:10:36,733 --> 01:10:38,110
‫لا وقت لأشرح لكم!‬

1198
01:10:38,235 --> 01:10:40,195
‫اجمعي فريق العمل‬
‫ووافيني إلى الفندق!‬

1199
01:10:42,406 --> 01:10:47,953
‫وسننقل إليكم مباشرة‬
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢...‬

1200
01:10:49,246 --> 01:10:51,748
‫"أخبار مشوقة"‬

1201
01:10:51,998 --> 01:10:53,375
‫(جيري)، اجلب لي وجباتي الخفيفة!‬

1202
01:10:53,500 --> 01:10:54,876
‫- أجل، سيدي!‬
‫- "أخبار مشوقة"‬

1203
01:11:03,844 --> 01:11:05,220
‫هنا لنناقش...‬

1204
01:11:05,345 --> 01:11:07,264
‫- الدراما المحيطة ببرنامجه الجديد...‬
‫- سيدي!‬

1205
01:11:07,431 --> 01:11:09,641
‫- سيد (ريدشور سيتي) بنفسه...‬
‫- ماذا؟‬

1206
01:11:09,808 --> 01:11:13,019
‫رحبوا رجاءً بالسيد (جيمي كريستال)‬

1207
01:11:13,186 --> 01:11:16,148
‫اخرج إلى هنا، (جيمي)‬
‫لا تجعلنا نتوسل إليك‬

1208
01:11:16,314 --> 01:11:18,567
‫- خرج (مون)، ابحثوا عنه‬
‫- يجيد هذا الرجل...‬

1209
01:11:18,734 --> 01:11:20,944
‫الدخول بشكل مميز، أليس كذلك؟‬

1210
01:11:21,945 --> 01:11:24,406
‫مرحباً، جميعاً، تسرني رؤيتكم‬

1211
01:11:24,573 --> 01:11:27,284
‫"(ليندا)، عندي خبر مثير لك، تبدين مذهلة"‬

1212
01:11:27,451 --> 01:11:29,870
‫"تسرّني جداً رؤيتك"‬

1213
01:11:30,537 --> 01:11:31,997
‫"شكراً، شكراً على استضافتي"‬

1214
01:11:32,122 --> 01:11:33,957
‫"يا للهول!"‬

1215
01:11:52,267 --> 01:11:53,643
‫"(باستر)؟"‬

1216
01:11:54,186 --> 01:11:55,562
‫(أش)؟‬

1217
01:11:55,729 --> 01:11:57,147
‫(أش)! أنا هنا!‬

1218
01:11:57,314 --> 01:11:58,690
‫(باستر)؟‬

1219
01:12:00,609 --> 01:12:01,985
‫أنا عالق!‬

1220
01:12:02,736 --> 01:12:04,112
‫لا بد من أنها مزحة‬

1221
01:12:04,404 --> 01:12:07,073
‫لا تتحرك‬
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

1222
01:12:07,199 --> 01:12:08,784
‫(أش)، ألغي البرنامج‬

1223
01:12:08,950 --> 01:12:11,369
‫- غضب (كريستال) وحاول قتلي‬
‫- ماذا؟‬

1224
01:12:13,538 --> 01:12:16,208
‫خلتكما من رجاله أتيتما للقضاء عليّ‬

1225
01:12:18,126 --> 01:12:20,170
‫لا، ها هم‬

1226
01:12:20,962 --> 01:12:22,380
‫تظاهرا أنني لسنا هنا‬

1227
01:12:23,131 --> 01:12:26,009
‫هذه المرة الأولى التي أغادر فيها المنزل‬
‫منذ ١٥ عاماً و...‬

1228
01:12:26,176 --> 01:12:27,552
‫ماذا أجد؟‬

1229
01:12:27,719 --> 01:12:30,388
‫ألغي العرض وهذا الرجل يختبئ في حقيبة‬

1230
01:12:30,555 --> 01:12:32,891
‫لا، لا، لا تفتح الباب‬

1231
01:12:33,058 --> 01:12:34,434
‫لا، لا!‬

1232
01:12:38,814 --> 01:12:41,066
‫(كلاي كالواي)‬

1233
01:12:42,651 --> 01:12:44,361
‫تذكرتك‬

1234
01:12:46,530 --> 01:12:47,906
‫آنسة (كرولي)‬

1235
01:12:48,907 --> 01:12:50,367
‫آنسة (كرولي)، استيقظي‬

1236
01:12:51,827 --> 01:12:53,411
‫استيقظي، علينا الخروج من هنا‬

1237
01:12:53,662 --> 01:12:55,956
‫- الطريق سالك، لنذهب‬
‫- هيا، آنسة (كرولي)، هيا‬

1238
01:12:56,122 --> 01:12:57,499
‫هيا، هيا‬

1239
01:12:57,666 --> 01:12:59,626
‫سنشعر جميعا بتحسّن‬
‫حين نصبح بمأمن في الديار‬

1240
01:12:59,793 --> 01:13:01,169
‫هل أنت واثق بشأن ذلك؟‬

1241
01:13:01,503 --> 01:13:02,879
‫إذ بوسعي أن أقول لك‬

1242
01:13:03,046 --> 01:13:04,840
‫إن الهرب والاختباء‬

1243
01:13:05,006 --> 01:13:07,300
‫لا يعطيان فعلاً النتيجة المرجوة‬

1244
01:13:07,676 --> 01:13:10,470
‫حسناً...‬
‫ليس لدينا خيار آخر‬

1245
01:13:10,637 --> 01:13:12,472
‫أجل، حسناً...‬

1246
01:13:12,639 --> 01:13:15,183
‫طوال هذه الأعوام‬
‫خلت الأمر عينه، لكن...‬

1247
01:13:15,350 --> 01:13:17,978
‫تبين أن هناك دوماً خياراً‬

1248
01:13:18,687 --> 01:13:20,772
‫لكنني لم أتجرأ قط على اتخاذ القرار السليم‬

1249
01:13:20,981 --> 01:13:23,316
‫- "لنكن واضحين"‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

1250
01:13:23,441 --> 01:13:25,902
‫"كانت ابنتي (بورشا) الضحية في كل هذا‬
‫ضحية"‬

1251
01:13:26,027 --> 01:13:29,114
‫"أوقفت عرضي‬
‫بسبب حقير عديم الموهبة"‬

1252
01:13:29,281 --> 01:13:30,657
‫"يدعى (باستر مون)"‬

1253
01:13:30,824 --> 01:13:33,285
‫"حقاً، كان يجدر بك‬
‫أن تري ذلك الفاشل الصغير"‬

1254
01:13:33,451 --> 01:13:35,620
‫"وأصدقاؤه الهواة المثيرين للشفقة؟"‬

1255
01:13:35,787 --> 01:13:38,248
‫"لنقل أياً كان المكان المعزول‬
‫الذي خرجوا منه"‬

1256
01:13:38,415 --> 01:13:39,791
‫"فهو المكان الذي ينتمون إليه"‬

1257
01:13:39,916 --> 01:13:42,085
‫"إذ لا ينتمون حتماً‬
‫إلى هذه المدينة العظيمة"‬

1258
01:13:47,173 --> 01:13:48,550
‫لا‬

1259
01:13:48,675 --> 01:13:50,594
‫فهمت، (كلاي) محق‬

1260
01:13:50,760 --> 01:13:53,889
‫ما نحاول فعله هنا، يتطلب جرأة‬

1261
01:13:55,140 --> 01:13:56,516
‫يا جماعة...‬

1262
01:13:56,850 --> 01:14:00,604
‫لا يمكن السماح لذلك‬
‫المتنمر بسرقة أحلامنا‬

1263
01:14:00,812 --> 01:14:03,815
‫لا، لا، لا، تجاوزنا الغناء والرقص الآن‬

1264
01:14:04,024 --> 01:14:06,943
‫اسمعوا، أعلم أن الأمر قد يبدو جنوناً‬
‫إن استعدنا المسرح‬

1265
01:14:07,110 --> 01:14:08,653
‫- هيا، حقاً؟‬
‫- لليلة واحدة فقط‬

1266
01:14:08,820 --> 01:14:12,782
‫لا يمكننا العودة متسللين إلى هناك‬
‫وتقديم العرض خفية عن (كريستال)‬

1267
01:14:14,075 --> 01:14:16,786
‫هذا ما سنفعله تماماً‬

1268
01:14:17,495 --> 01:14:18,872
‫أجل!‬

1269
01:14:20,832 --> 01:14:23,209
‫ربما هذه خدمة الغرف؟‬

1270
01:14:23,793 --> 01:14:25,754
‫"افتح وإلا أنت هالك، (مون)"‬

1271
01:14:25,921 --> 01:14:27,923
‫حسناً، ليست خدمة الغرف‬

1272
01:14:28,089 --> 01:14:30,467
‫أنت وأصدقاؤك الأغبياء‬
‫حري بكم ألا تختبئوا‬

1273
01:14:30,634 --> 01:14:32,010
‫ماذا سنفعل؟‬

1274
01:14:32,135 --> 01:14:33,595
‫يا جماعة، علينا التحلي بالشجاعة‬

1275
01:14:33,762 --> 01:14:35,388
‫أتقول إنه علينا مقاتلة أولئك المجرمين؟‬

1276
01:14:35,513 --> 01:14:36,890
‫لا، لا، سيتغلبون علينا بالكامل‬

1277
01:14:38,391 --> 01:14:41,269
‫سنقدم هذا العرض سواء‬
‫قبل (كريستال) أم لا‬

1278
01:14:41,436 --> 01:14:42,812
‫لكن أولاً...‬

1279
01:14:42,979 --> 01:14:44,814
‫سنقفز من تلك النافذة‬

1280
01:14:44,940 --> 01:14:46,316
‫ماذا؟‬

1281
01:14:46,441 --> 01:14:48,109
‫بدأ هذا الرجل يروقني‬

1282
01:14:58,286 --> 01:15:00,288
‫رجال الأمن، أجل‬
‫لدينا تسعة مشتبه بهم‬

1283
01:15:00,413 --> 01:15:01,790
‫هاربين في مجرى النهر‬

1284
01:15:01,915 --> 01:15:04,042
‫أكرر، تسعة مشتبه بهم هاربين‬
‫في مجرى النهر‬

1285
01:15:04,209 --> 01:15:05,585
‫تشبثوا، جميعاً!‬

1286
01:15:07,295 --> 01:15:10,090
‫هنا رجال أمن الحوض‬
‫لا أرى أحداً هنا، بدل‬

1287
01:15:10,674 --> 01:15:12,050
‫هناك!‬

1288
01:15:12,175 --> 01:15:13,843
‫يتجهون شرقاً عبر المسارح الخارجية!‬

1289
01:15:13,969 --> 01:15:15,345
‫هيا، هيا، هيا!‬

1290
01:15:16,221 --> 01:15:18,974
‫يا ليت ساقاي لم تكونا صغيرتين هكذا!‬

1291
01:15:30,193 --> 01:15:33,697
‫شكراً لك، (ليندا)!‬
‫شكراً! شكراً للجميع!‬

1292
01:15:36,574 --> 01:15:38,451
‫- إذن؟‬
‫- لا أثر لهم، سيدي‬

1293
01:15:38,618 --> 01:15:39,995
‫نظنهم ربما غادروا المدينة‬

1294
01:15:44,874 --> 01:15:46,334
‫"حجرة تغيير الملابس‬
‫فندق برج (كريستال)"‬

1295
01:15:51,464 --> 01:15:53,842
‫لا يفترض بأحد أن يأتي إلى هنا‬

1296
01:15:55,969 --> 01:15:57,345
‫مَن أنتم؟‬

1297
01:15:57,470 --> 01:15:58,847
‫نحن المنظفون الليليون‬

1298
01:15:59,014 --> 01:16:00,390
‫فهمت‬

1299
01:16:00,515 --> 01:16:02,475
‫حسناً، لا نحتاج إلى تنظيف حالياَ‬

1300
01:16:02,642 --> 01:16:06,062
‫لكن من الأفضل ألا ترحلوا، لذا...‬

1301
01:16:06,229 --> 01:16:09,024
‫لا أظن أن أحدكم يجيد‬
‫الرقص النقري، صحيح؟‬

1302
01:16:10,942 --> 01:16:12,318
‫هيا بنا، يا جماعة‬

1303
01:16:17,032 --> 01:16:18,408
‫هاك، (روزيتا)‬

1304
01:16:18,616 --> 01:16:19,993
‫الدور لك‬

1305
01:16:22,912 --> 01:16:24,372
‫آنسة (كرولي)‬
‫لنرَ إن أمكنك أن توفري لنا‬

1306
01:16:24,497 --> 01:16:26,708
‫- مخلوقاً فضائياً أخضر جديداً‬
‫- أجل، سيد (مون)‬

1307
01:16:31,755 --> 01:16:34,591
‫انهضي، يا عزيزتي!‬

1308
01:16:35,717 --> 01:16:37,093
‫مرحباً! أتيت!‬

1309
01:16:37,218 --> 01:16:40,555
‫أجل، ربما بالغت برد فعلي بعض الشيء سابقاً‬

1310
01:16:40,722 --> 01:16:43,349
‫بعض الشيء؟ أثرت مأساة فعلية هناك‬

1311
01:16:43,516 --> 01:16:44,893
‫أجل، حسناً، كل شيء جيد الآن‬

1312
01:16:45,018 --> 01:16:47,395
‫سيفقد أبي صوابه‬
‫حين يعرف بشأننا‬

1313
01:16:47,562 --> 01:16:49,439
‫- نحن بمأمن حالياً، لكن اسمعي...‬
‫- بمأمن؟‬

1314
01:16:50,523 --> 01:16:52,233
‫لا، لا أحد منا بمأمن‬

1315
01:16:52,400 --> 01:16:55,320
‫سيد (مون)...‬
‫أعرف شخصاً بوسعه حمايتنا‬

1316
01:16:55,737 --> 01:16:58,865
‫حسناً‬
‫أجل، أجل‬

1317
01:16:59,032 --> 01:17:00,408
‫حماية؟‬

1318
01:17:00,533 --> 01:17:03,328
‫لا تقل المزيد، بني‬
‫نحن قادمون‬

1319
01:17:03,953 --> 01:17:05,997
‫"خدمة توفير الطعام للمجتمع"‬

1320
01:17:34,234 --> 01:17:35,610
‫طابت ليلتك، (بورشا)‬

1321
01:17:38,238 --> 01:17:39,614
‫حسناً، تصرّفي بهذا الشكل، لا يهمني‬

1322
01:17:39,739 --> 01:17:41,157
‫فتاة مدللة‬

1323
01:17:42,367 --> 01:17:44,327
‫حسناً‬
‫حان الوقت لنحصل على جمهور‬

1324
01:17:44,452 --> 01:17:45,829
‫مهلاً، (مون)...‬

1325
01:17:45,954 --> 01:17:50,333
‫ما إن تبدأ بدعوة الناس إلى هنا‬
‫سيوقف أمن الفندق عرضنا، حسناً؟‬

1326
01:17:50,500 --> 01:17:52,961
‫لا بأس، ستهتم (روزيتا) بذلك‬

1327
01:17:54,629 --> 01:17:57,006
‫(نورمن)، أطلق صغار الخنازير‬

1328
01:18:00,677 --> 01:18:02,095
‫"لا، ليس اليوم"‬

1329
01:18:08,518 --> 01:18:10,019
‫مهلاً، لا!‬

1330
01:18:13,439 --> 01:18:17,610
‫إلى جميع رجال الأمن، لدينا مشكلة‬
‫في الطابق ١٧، أكرر...‬

1331
01:18:18,278 --> 01:18:20,655
‫"ليذهب جميع رجال الأمن‬
‫إلى الطابق ١٧!"‬

1332
01:18:20,822 --> 01:18:23,491
‫هذا أفضل يوم في حياتي، أبي!‬

1333
01:18:24,659 --> 01:18:27,829
‫"أكرر! ليذهب الجميع‬
‫إلى الطابق ١٧!"‬

1334
01:18:30,748 --> 01:18:32,125
‫"مهلاً، هل هي شغالة؟"‬

1335
01:18:32,250 --> 01:18:34,836
‫- "أجل، إنها شغالة الآن"‬
‫- "الآن؟ أجل، أجل، أجل"‬

1336
01:18:35,044 --> 01:18:37,255
‫"قبل أن أتفوه بالترهات‬
‫أجل، أجل، حسناً"‬

1337
01:18:37,422 --> 01:18:40,675
‫"مساء الخير!‬
‫أدعى (باستر مون)"‬

1338
01:18:40,842 --> 01:18:43,303
‫"ويسرني جداً أن أقدم إليكم"‬

1339
01:18:43,469 --> 01:18:46,306
‫"لليلة واحدة فقط في مسرح برج (كريستال)"‬

1340
01:18:46,472 --> 01:18:48,266
‫مكتب السيد (كريستال)، هنا (جيري)‬

1341
01:18:48,433 --> 01:18:52,145
‫عرضاً جديداً يدعى‬
‫"من خارج هذا العالم"‬

1342
01:18:52,312 --> 01:18:53,980
‫"ملحمة فضائية موسيقية"‬

1343
01:18:54,147 --> 01:18:58,234
‫"تتميز بعودة الأسطورة (كلاي كالواي)"‬

1344
01:18:58,526 --> 01:19:01,279
‫"هذا صحيح، (كلاي كالواي)"‬

1345
01:19:01,446 --> 01:19:04,490
‫"والأروع من ذلك‬
‫هذا العرض مجاني بالكامل"‬

1346
01:19:04,657 --> 01:19:07,243
‫"لذا اقتربوا جميعاً وخذوا مقاعدكم"‬

1347
01:19:07,410 --> 01:19:10,496
‫"توشك رحلة العمر أن تبدأ"‬

1348
01:19:10,914 --> 01:19:13,166
‫حسناً، يا جماعة‬
‫كل شيء جاهز هنا؟‬

1349
01:19:13,666 --> 01:19:15,126
‫ها هو!‬

1350
01:19:15,293 --> 01:19:16,961
‫أبي!‬

1351
01:19:17,337 --> 01:19:19,172
‫- تعال إلى هنا‬
‫- ماذا ترتدي؟‬

1352
01:19:19,339 --> 01:19:22,300
‫ما زلنا نؤدي الخدمات الاجتماعية‬
‫أيها الشابان، صحيح؟‬

1353
01:19:22,425 --> 01:19:23,801
‫- أجل‬
‫- هذا صحيح‬

1354
01:19:23,927 --> 01:19:25,762
‫يا للهول‬
‫إنه هنا‬

1355
01:19:25,887 --> 01:19:29,849
‫- (كريستال) هنا؟‬
‫- لا، بائع المثلجات‬

1356
01:19:30,016 --> 01:19:32,060
‫وهو جالس في الصف الأمامي‬

1357
01:19:32,352 --> 01:19:34,520
‫- سيد (كريستال)!‬
‫- (جيري)!‬

1358
01:19:34,646 --> 01:19:36,064
‫- سيد (كريستال)، استيقظ!‬
‫- حاولت ردعه، سيدي‬

1359
01:19:36,189 --> 01:19:39,150
‫آسف جداً لإيقاظك، سيدي‬
‫إنه (مون)، استولى على المسرح‬

1360
01:19:39,317 --> 01:19:40,944
‫ويقدم عرضاً الآن‬

1361
01:19:41,069 --> 01:19:42,904
‫ماذا يفعل؟‬

1362
01:19:52,288 --> 01:19:53,665
‫حسناً، حان الوقت‬
‫يا جماعة، أنتم جاهزون؟‬

1363
01:19:53,790 --> 01:19:56,251
‫- يا للهول، هل سنفعل هذا فعلاً؟‬
‫- أجل، حري بك أن تصدقي ذلك‬

1364
01:19:56,417 --> 01:19:58,628
‫أجل، بكل تأكيد!‬

1365
01:19:59,629 --> 01:20:02,507
‫تذكروا، بقي اتجاه واحد أمامنا‬

1366
01:20:02,674 --> 01:20:04,300
‫وهو نحو الأعلى!‬

1367
01:20:04,467 --> 01:20:06,177
‫- أجل!‬
‫- لنفعل ذلك! هيا!‬

1368
01:20:06,344 --> 01:20:09,264
‫روبوت (غونتر) يشغل قوة الخنازير‬

1369
01:20:10,556 --> 01:20:11,933
‫شغلوا الموسيقى!‬

1370
01:20:16,562 --> 01:20:20,316
‫جميع المخلوقات الكبيرة والصغيرة‬

1371
01:20:20,984 --> 01:20:24,570
‫أهلاً بكم في الفضاء الخارجي‬

1372
01:20:33,955 --> 01:20:36,666
‫أدعى القبطان (روزيتا)‬

1373
01:20:36,874 --> 01:20:40,586
‫مهمتي هي إيجاد‬
‫مستكشف فضائي وإنقاذه‬

1374
01:20:40,753 --> 01:20:43,589
‫وقد فقد بشكل غامض منذ وقت طويل‬

1375
01:20:44,382 --> 01:20:47,135
‫أيتها القبطان، أتلقى إرسالاً منه‬

1376
01:20:47,468 --> 01:20:49,637
‫مذهل، لكن من أي كوكب؟‬

1377
01:20:49,804 --> 01:20:51,639
‫أرى أربعة أمامي‬

1378
01:20:51,806 --> 01:20:55,810
‫يستحيل أن نعرف من‬
‫أي واحد يأتي الإرسال‬

1379
01:20:55,977 --> 01:20:57,353
‫فهمت‬

1380
01:20:57,478 --> 01:20:59,105
‫إذن عليّ استكشافها جميعها‬

1381
01:20:59,272 --> 01:21:00,648
‫"اهبط بنا"‬

1382
01:21:01,399 --> 01:21:02,775
‫بوسعك فعل ذلك، أيها الضخم‬

1383
01:21:02,900 --> 01:21:05,361
‫تذكر ما قلته‬
‫جار الوضع وحسب‬

1384
01:21:07,030 --> 01:21:09,824
‫"تقرير حول المهمة‬
‫عليّ التزام الحذر"‬

1385
01:21:10,158 --> 01:21:13,411
‫لأنني هبطت على كوكب الحرب‬

1386
01:21:22,211 --> 01:21:28,092
‫"لأنك سماء، سماء ملآى بالنجوم"‬

1387
01:21:29,969 --> 01:21:33,848
‫"سأهبك قلبي"‬

1388
01:21:37,769 --> 01:21:43,524
‫"لأنك سماء، سماء ملآى بالنجوم"‬

1389
01:21:45,485 --> 01:21:48,363
‫"لأنك تضيئين الدرب"‬

1390
01:21:49,655 --> 01:21:51,741
‫هذا هو ابني‬

1391
01:21:53,117 --> 01:21:54,869
‫"لا أهتم"‬

1392
01:21:54,994 --> 01:21:58,414
‫"هيا مزقيني"‬

1393
01:22:00,708 --> 01:22:04,462
‫"لا يهمني إذا فعلت"‬

1394
01:22:08,341 --> 01:22:10,468
‫"لأنه في السماء"‬

1395
01:22:10,593 --> 01:22:13,554
‫"لأنه في سماء ملآى بالنجوم"‬

1396
01:22:13,679 --> 01:22:19,644
‫"أعتقد أنني رأيتك"‬

1397
01:22:29,570 --> 01:22:30,947
‫أجل!‬

1398
01:22:33,282 --> 01:22:35,743
‫أعطني هذا!‬
‫وزيك، على الفور!‬

1399
01:22:35,910 --> 01:22:37,912
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- اخلعه، فوراً!‬

1400
01:22:44,836 --> 01:22:46,212
‫سنصل إلى المسرح قريباً، سيدي‬

1401
01:22:46,337 --> 01:22:48,631
‫لا أريد الوصول قريباً‬
‫أريد الوصول الآن‬

1402
01:22:48,798 --> 01:22:50,675
‫- أجل، نريد الوصول الآن‬
‫- أجل، سيدي‬

1403
01:22:54,679 --> 01:22:58,182
‫"لا يهمني إذا فعلت"‬

1404
01:23:02,395 --> 01:23:07,358
‫"لأنك سماء، سماء ملآى بالنجوم"‬

1405
01:23:07,608 --> 01:23:13,114
‫"أعتقد أنني رأيتك"‬

1406
01:23:35,428 --> 01:23:36,804
‫أترى؟‬

1407
01:23:36,929 --> 01:23:39,932
‫لن تصبح عظيماً أبداً، (جوني)‬

1408
01:23:44,479 --> 01:23:46,522
‫هيا‬

1409
01:24:03,956 --> 01:24:05,333
‫"لا أهتم"‬

1410
01:24:05,458 --> 01:24:09,545
‫"هيا مزقيني"‬

1411
01:24:10,213 --> 01:24:12,840
‫"لا يهمني إذا فعلت"‬

1412
01:24:16,636 --> 01:24:18,304
‫"لأنه في السماء"‬

1413
01:24:18,429 --> 01:24:21,182
‫- "لأنه في سماء ملآى بالنجوم"‬
‫- أجل، هذا أفضل‬

1414
01:24:21,349 --> 01:24:23,726
‫"أعتقد أنني رأيتك"‬

1415
01:24:47,917 --> 01:24:49,293
‫- أجل‬
‫- أجل!‬

1416
01:24:49,418 --> 01:24:50,920
‫"هنا (باري)، أجبني، بدل"‬

1417
01:24:51,087 --> 01:24:52,463
‫أجل، هيا، (باري)‬

1418
01:24:52,630 --> 01:24:56,467
‫(كريستال) في الموقع‬
‫أكرر، (كريستال) في الموقع، بدل‬

1419
01:24:56,717 --> 01:25:00,429
‫تلقيتك‬
‫حسناً، إلى العمل‬

1420
01:25:00,972 --> 01:25:02,348
‫تقرير حول المهمة‬

1421
01:25:02,473 --> 01:25:04,559
‫أودى بي بحثي إلى الكوكب الثاني‬

1422
01:25:04,934 --> 01:25:07,687
‫- "كوكب الفرح"‬
‫- حسناً، ها نحن ذا، (بورشا)‬

1423
01:25:07,895 --> 01:25:10,940
‫"حان الوقت لنظهر‬
‫للعالم قدراتك الفعلية"‬

1424
01:25:12,483 --> 01:25:15,319
‫"لا أريد العيش كقصة غير مروية"‬

1425
01:25:15,444 --> 01:25:18,322
‫"بل أفضل التعرض للهيب المجد"‬

1426
01:25:18,447 --> 01:25:21,158
‫"لا أستطيع سماعك"‬

1427
01:25:21,284 --> 01:25:24,245
‫"لا أخافك"‬

1428
01:25:24,495 --> 01:25:27,373
‫"سأعيش الآن لأن الأشرار يموتون لاحقاً"‬

1429
01:25:27,582 --> 01:25:29,875
‫"أتفادى الرصاص بماضيك المكسور"‬

1430
01:25:30,001 --> 01:25:33,212
‫"لا يمكنني سماعك"‬

1431
01:25:33,337 --> 01:25:37,258
‫"أنا لا أخافك الآن"‬

1432
01:25:38,801 --> 01:25:41,012
‫مَن أنتما؟ أين رجال الأمن خاصتي؟‬

1433
01:25:41,262 --> 01:25:43,055
‫نحن رجال الأمن الآن، يا رجل‬

1434
01:25:43,306 --> 01:25:44,682
‫ماذا؟‬

1435
01:25:45,850 --> 01:25:48,853
‫"أريد تذوق الحب والألم"‬

1436
01:25:48,978 --> 01:25:51,772
‫"أريد الشعور بالفخر والعار"‬

1437
01:25:51,897 --> 01:25:54,942
‫"لا أريد أن آخذ وقتي"‬

1438
01:25:55,067 --> 01:25:57,903
‫"لا أريد إهدار سطر واحد"‬

1439
01:25:58,029 --> 01:26:00,906
‫"أريد عيش أياماً أفضل"‬

1440
01:26:01,032 --> 01:26:03,826
‫"عدم النظر للخلف والقول"‬

1441
01:26:03,951 --> 01:26:06,829
‫"كان يمكن أن يكون أنا"‬

1442
01:26:06,954 --> 01:26:10,875
‫"كان يمكن أن يكون أنا، صحيح"‬

1443
01:26:14,045 --> 01:26:16,922
‫"لا أريد الاستيقاظ صباح الإثنين"‬

1444
01:26:17,048 --> 01:26:19,175
‫- (بورشا)!‬
‫- "فكرة العمل تصيبني بالقشعريرة"‬

1445
01:26:19,300 --> 01:26:20,676
‫انزلي من هناك!‬

1446
01:26:20,801 --> 01:26:22,678
‫لا تجبريني على النزول!‬

1447
01:26:22,928 --> 01:26:26,849
‫"لا أسمعك الآن"‬

1448
01:26:27,266 --> 01:26:29,727
‫"مغلفاً بندمك"‬

1449
01:26:29,852 --> 01:26:32,772
‫"يا لها من مضيعة للدم والعرق"‬

1450
01:26:35,399 --> 01:26:38,861
‫- "أريد تذوق الحب والألم"‬
‫- "أريد تذوق الحب"‬

1451
01:26:38,986 --> 01:26:41,113
‫"أريد الشعور بالفخر والعار"‬

1452
01:26:41,572 --> 01:26:44,533
‫- "لا أريد أن آخذ وقتي"‬
‫- "لا"‬

1453
01:26:44,659 --> 01:26:47,161
‫"لا أريد إهدار سطر واحد"‬

1454
01:26:47,286 --> 01:26:48,663
‫يا لك من خائنة‬

1455
01:26:48,788 --> 01:26:51,123
‫حُسم الأمر، سآتي إلى هناك‬

1456
01:26:54,126 --> 01:26:56,462
‫وضعت الآنسة (كرولي) الوسادات‬
‫والوجبات الخفيفة في الأسفل‬

1457
01:26:56,587 --> 01:26:57,963
‫لذا، يجدر بك أن تكون مرتاحاً‬

1458
01:26:58,089 --> 01:26:59,799
‫- حتى نهاية العرض‬
‫- يا لك من...‬

1459
01:26:59,965 --> 01:27:03,010
‫- "أريد تذوق الحب والألم"‬
‫- "تذوق الحب والألم"‬

1460
01:27:03,135 --> 01:27:06,472
‫- "أريد الشعور بالفخر والعار"‬
‫- "الفخر والعار"‬

1461
01:27:06,597 --> 01:27:08,683
‫"لا أريد أن آخذ وقتي"‬

1462
01:27:08,808 --> 01:27:11,560
‫- "لا أريد إهدار وقتي"‬
‫- "ولا إهدار سطر واحد"‬

1463
01:27:11,686 --> 01:27:14,438
‫- "لا أريد إهدار حياتي"‬
‫- "أريد أياماً أفضل"‬

1464
01:27:14,563 --> 01:27:17,441
‫"عدم النظر للخلف والقول"‬

1465
01:27:17,566 --> 01:27:19,860
‫"كان يمكن أن يكون أنا"‬

1466
01:27:19,985 --> 01:27:23,322
‫"كان يمكن أن أكون أنا"‬

1467
01:27:23,447 --> 01:27:27,618
‫"كان يمكن أن يكون أنا"‬

1468
01:27:35,793 --> 01:27:40,005
‫"تقرير حول المهمة‬
‫لا أثر هنا لمستكشف الفضاء المفقود"‬

1469
01:27:41,006 --> 01:27:42,758
‫- جاهزة، (جينا)؟‬
‫- أدعى (مينا)‬

1470
01:27:42,925 --> 01:27:44,760
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- لا عليك‬

1471
01:27:44,927 --> 01:27:46,679
‫اسمعي، جدي ذلك الشعور‬

1472
01:27:46,846 --> 01:27:48,723
‫إما الآن أو أبداً‬

1473
01:28:04,739 --> 01:28:07,241
‫حسناً، أنا جاهزة الآن‬

1474
01:28:07,408 --> 01:28:11,579
‫"سأصلي لأجلك"‬

1475
01:28:11,704 --> 01:28:15,124
‫"لحظة استيقاظي"‬

1476
01:28:15,291 --> 01:28:18,919
‫- "قبل وضع مساحيق التجميل"‬
‫- "مساحيق التجميل"‬

1477
01:28:19,044 --> 01:28:23,257
‫"سأصلي لأجلك"‬

1478
01:28:23,382 --> 01:28:26,927
‫"وأنا أمشّط شعري الآن"‬

1479
01:28:27,052 --> 01:28:29,805
‫"وأتساءل ماذا يجب أن أرتدي الآن"‬

1480
01:28:29,930 --> 01:28:31,307
‫"أرتدي الآن"‬

1481
01:28:31,432 --> 01:28:33,434
‫- "سأصلي لأجلك"‬
‫- "لأجلك"‬

1482
01:28:33,559 --> 01:28:34,935
‫"يا حبيبتي"‬

1483
01:28:35,060 --> 01:28:36,437
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "دائماً وأبداً"‬

1484
01:28:36,562 --> 01:28:39,440
‫"ستبقى في قلبي وسأحبك"‬

1485
01:28:39,565 --> 01:28:41,108
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "دائماً وأبداً"‬

1486
01:28:41,233 --> 01:28:44,445
‫"لن نفترق أبداً، كم أحبك"‬

1487
01:28:44,570 --> 01:28:47,239
‫- "معاً إلى الأبد"‬
‫- "مع بعضنا"‬

1488
01:28:47,364 --> 01:28:48,783
‫سيد (كريستال)، أين أنت؟‬

1489
01:28:48,949 --> 01:28:51,076
‫أنا عالق في مكان ما تحت المسرح‬

1490
01:28:51,243 --> 01:28:52,995
‫سأجدك، سيدي‬

1491
01:28:53,162 --> 01:28:55,206
‫سيد (كريستال)، أنا آت!‬

1492
01:28:55,456 --> 01:28:58,375
‫"أحاول اللحاق بالحافلة يا عزيزتي"‬

1493
01:28:59,168 --> 01:29:02,588
‫- "أفكر فينا أثناء ركوبي"‬
‫- "فينا يا عزيزتي"‬

1494
01:29:02,713 --> 01:29:05,299
‫- "سأصلي قليلاً..."‬
‫- "لأجلك"‬

1495
01:29:05,424 --> 01:29:06,801
‫"يا حبيبي"‬

1496
01:29:06,926 --> 01:29:10,721
‫- "آخذ الوقت في العمل"‬
‫- "أنا فقط آخذ الوقت"‬

1497
01:29:10,846 --> 01:29:14,433
‫- "طوال فترة الاستراحة"‬
‫- "فترة الاستراحة"‬

1498
01:29:14,558 --> 01:29:18,312
‫"سأصلي لأجلك"‬

1499
01:29:18,437 --> 01:29:19,814
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "إلى الأبد"‬

1500
01:29:19,939 --> 01:29:21,398
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "صحيح"‬

1501
01:29:21,524 --> 01:29:22,942
‫"سأحبك"‬

1502
01:29:23,067 --> 01:29:24,819
‫- "إلى الأبد"‬
‫- "إلى الأبد"‬

1503
01:29:24,944 --> 01:29:28,072
‫- "سأصلي لأجلك"‬
‫- "كم أحبك"‬

1504
01:29:28,197 --> 01:29:29,573
‫- "معاً"‬
‫- "معاً"‬

1505
01:29:29,698 --> 01:29:31,784
‫"معاً"‬

1506
01:29:32,993 --> 01:29:40,584
‫"ستفطر قلبي أنا وحدي"‬

1507
01:29:41,460 --> 01:29:46,298
‫"ستفطر قلبي"‬

1508
01:29:46,423 --> 01:29:52,638
‫"أنا وحدي"‬

1509
01:30:00,855 --> 01:30:04,692
‫أجل! سأفوز بالعديد‬
‫من الجوائز على هذه‬

1510
01:30:08,737 --> 01:30:10,114
‫مرحباً!‬

1511
01:30:10,239 --> 01:30:11,615
‫مرحباً‬

1512
01:30:11,740 --> 01:30:13,117
‫أنا (مينا)‬

1513
01:30:13,826 --> 01:30:15,202
‫(ألفونزو)‬

1514
01:30:15,411 --> 01:30:16,912
‫كنت مذهلة‬

1515
01:30:17,162 --> 01:30:18,539
‫وأنت كذلك!‬

1516
01:30:18,998 --> 01:30:20,374
‫ماذا؟‬

1517
01:30:21,625 --> 01:30:23,002
‫لا عليك‬

1518
01:30:23,168 --> 01:30:25,004
‫أتريد أن نلتقي بعد العرض ربما؟‬

1519
01:30:25,671 --> 01:30:27,047
‫حسناً‬

1520
01:30:27,256 --> 01:30:28,841
‫حسناً، رائع، وداعاً‬

1521
01:30:31,093 --> 01:30:33,679
‫أيتها القبطان‬
‫لا يمكننا الهبوط على الكوكب الأخير‬

1522
01:30:33,846 --> 01:30:36,265
‫هناك ثقب دودي ضخم فيه‬

1523
01:30:36,432 --> 01:30:38,767
‫لن تنجح السفينة أبداً بالهبوط‬

1524
01:30:38,934 --> 01:30:40,811
‫أنت محق، لن تنجح‬

1525
01:30:41,437 --> 01:30:43,355
‫لكنني سأنجح في ذلك‬

1526
01:30:43,647 --> 01:30:45,524
‫"إذا كنت تريده"‬

1527
01:30:45,733 --> 01:30:47,359
‫"خذه"‬

1528
01:30:47,985 --> 01:30:50,404
‫"كان يجب أن أقولها من قبل"‬

1529
01:30:51,113 --> 01:30:53,282
‫- "حاولت إخفاء ذلك"‬
‫- انتبه إلى أصابعك‬

1530
01:30:53,407 --> 01:30:54,783
‫"تزييفه"‬

1531
01:30:55,367 --> 01:30:57,828
‫"لا أستطيع التظاهر بعد الآن"‬

1532
01:30:59,371 --> 01:31:02,082
‫"أريد فقط الموت حية"‬

1533
01:31:02,249 --> 01:31:05,961
‫"وليس بين يديّ قلب مكسور"‬

1534
01:31:06,462 --> 01:31:09,840
‫"لا أريد سماعك تكذب الليلة"‬

1535
01:31:14,386 --> 01:31:17,306
‫(روزيتا)، عليك أن تقفزي‬

1536
01:31:19,141 --> 01:31:20,893
‫عزيزتي‬

1537
01:31:21,143 --> 01:31:22,519
‫هيا، (روزيتا)‬

1538
01:31:22,645 --> 01:31:24,021
‫حذار!‬

1539
01:31:24,146 --> 01:31:25,522
‫أبي، توقف!‬

1540
01:31:25,648 --> 01:31:27,650
‫- سيد (مون)!‬
‫- سيد (كريستال)، لا!‬

1541
01:31:28,901 --> 01:31:31,528
‫نلت منك الآن أيها الفاشل الحقير‬

1542
01:31:31,779 --> 01:31:34,657
‫لا، سيدي‬
‫لست فاشلاً‬

1543
01:31:34,949 --> 01:31:36,867
‫فعلنا ما أتينا لفعله‬

1544
01:31:37,034 --> 01:31:38,452
‫وما من شيء...‬

1545
01:31:38,619 --> 01:31:40,996
‫بوسعك فعله أو قوله لتغيير ذلك‬

1546
01:31:44,959 --> 01:31:48,420
‫بوسعي فعل ما أشاء‬

1547
01:32:15,489 --> 01:32:17,241
‫"هذا هو"‬

1548
01:32:17,366 --> 01:32:20,160
‫"الجزء عندما أقول لا أريدك"‬

1549
01:32:20,285 --> 01:32:22,746
‫"أنا أقوى مما كنت عليه من قبل"‬

1550
01:32:22,871 --> 01:32:24,331
‫"هذا هو"‬

1551
01:32:24,498 --> 01:32:27,334
‫"الجزء عندما أتحرر"‬

1552
01:32:27,459 --> 01:32:30,421
‫"لأنني لا أستطيع مقاومة ذلك بعد الآن"‬

1553
01:32:32,881 --> 01:32:34,800
‫"تفكيري بجسدك"‬

1554
01:32:34,925 --> 01:32:37,970
‫"لقد عدت حية"‬

1555
01:32:38,095 --> 01:32:39,722
‫"لقد كان قاتلاً"‬

1556
01:32:39,930 --> 01:32:41,682
‫"لقد كان مميتاً"‬

1557
01:32:41,807 --> 01:32:45,310
‫"في أحلامي، شعرت بأنه الصواب"‬

1558
01:32:45,436 --> 01:32:47,604
‫"لكنني استيقظت"‬

1559
01:32:47,730 --> 01:32:53,652
‫"كل مرة"‬

1560
01:32:54,653 --> 01:32:56,071
‫"يا حبيبي"‬

1561
01:32:56,196 --> 01:32:57,573
‫"هذا هو"‬

1562
01:32:57,698 --> 01:33:00,826
‫"الجزء عندما أقول لا أريدك"‬

1563
01:33:00,951 --> 01:33:03,370
‫"أنا أقوى مما كنت عليه من قبل"‬

1564
01:33:03,495 --> 01:33:05,289
‫"هذا هو"‬

1565
01:33:05,414 --> 01:33:08,042
‫"الجزء عندما أتحرر"‬

1566
01:33:08,167 --> 01:33:11,336
‫"لأنني لا أستطيع‬
‫مقاومة ذلك بعد الآن"‬

1567
01:33:16,633 --> 01:33:18,552
‫أحبك!‬

1568
01:33:20,804 --> 01:33:22,264
‫سيد (مون)، هل أنت بخير؟‬

1569
01:33:22,431 --> 01:33:24,600
‫أجل، بأفضل حال‬

1570
01:33:25,100 --> 01:33:26,602
‫أين (أش) و(كلاي)؟‬

1571
01:33:37,446 --> 01:33:39,323
‫"(كلاي)، (كلاي)"‬

1572
01:33:39,531 --> 01:33:42,159
‫هل أنت هنا؟‬
‫دورنا هو التالي‬

1573
01:33:44,578 --> 01:33:46,830
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1574
01:33:48,123 --> 01:33:51,835
‫تقرير حول المهمة‬
‫نجونا من الثقب الدودي‬

1575
01:33:52,002 --> 01:33:53,378
‫"أجل!"‬

1576
01:33:53,504 --> 01:33:57,299
‫أجل، ووصلنا إلى آخر كوكب‬

1577
01:33:57,466 --> 01:34:00,385
‫لا بد أن مستكشف الفضاء المفقود هنا‬

1578
01:34:00,636 --> 01:34:03,764
‫لكن لا أثر حياة على جهاز المسح خاصتي‬

1579
01:34:03,931 --> 01:34:05,349
‫حان دورك‬

1580
01:34:05,516 --> 01:34:07,434
‫(كلاي)، حان الوقت لتؤدي دورك‬

1581
01:34:07,601 --> 01:34:09,895
‫لكنني لا أرى أي أثر للحياة‬

1582
01:34:10,062 --> 01:34:12,564
‫لا شيء، مجرد كهف فارغ‬

1583
01:34:12,856 --> 01:34:14,233
‫- (كلاي)‬
‫- لا‬

1584
01:34:14,399 --> 01:34:16,735
‫لا بأس، غنّ وحسب‬

1585
01:34:16,902 --> 01:34:20,114
‫- ستحملك أغنياتك‬
‫- لا، هذه غلطة‬

1586
01:34:20,280 --> 01:34:23,617
‫- أرجوك‬
‫- مرّ وقت طويل جداً على ذلك‬

1587
01:34:24,284 --> 01:34:27,204
‫لست جاهزاً‬
‫آسف‬

1588
01:34:27,579 --> 01:34:29,039
‫لست جاهزاً‬

1589
01:34:46,223 --> 01:34:52,020
‫"لقد تسلقت أعالي الجبال"‬

1590
01:34:52,688 --> 01:34:57,734
‫"لقد جريت عبر الحقول"‬

1591
01:34:58,235 --> 01:35:01,738
‫"فقط لكي أكون معك"‬

1592
01:35:02,781 --> 01:35:06,535
‫"فقط لكي أكون معك"‬

1593
01:35:10,372 --> 01:35:15,794
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1594
01:35:16,044 --> 01:35:19,715
‫"ما أبحث عنه"‬

1595
01:35:21,550 --> 01:35:26,930
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1596
01:35:27,181 --> 01:35:31,560
‫"ما أبحث عنه"‬

1597
01:35:32,644 --> 01:35:37,566
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1598
01:35:38,025 --> 01:35:42,821
‫"ما أبحث عنه"‬

1599
01:36:09,223 --> 01:36:13,769
‫"أؤمن بعودة الملكوت"‬

1600
01:36:13,894 --> 01:36:18,565
‫"وستمتزج كل الألوان‬
‫في لون واحد"‬

1601
01:36:18,690 --> 01:36:22,277
‫"تمتزج في واحد"‬

1602
01:36:23,028 --> 01:36:26,907
‫"لكن نعم، ما زلت أركض"‬

1603
01:36:27,950 --> 01:36:29,785
‫"لقد كسرت الروابط"‬

1604
01:36:29,910 --> 01:36:32,829
‫"وأرخيت السلاسل"‬

1605
01:36:32,955 --> 01:36:35,165
‫"حملت صليب"‬

1606
01:36:35,332 --> 01:36:37,376
‫"عاري"‬

1607
01:36:37,751 --> 01:36:40,754
‫"عاري"‬

1608
01:36:42,172 --> 01:36:45,384
‫"تعرف أنني مؤمن بذلك"‬

1609
01:36:47,302 --> 01:36:51,848
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1610
01:36:51,974 --> 01:36:54,643
‫"ما أبحث عنه"‬

1611
01:36:56,770 --> 01:37:01,358
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1612
01:37:01,483 --> 01:37:04,403
‫"ما أبحث عنه"‬

1613
01:37:06,655 --> 01:37:10,784
‫"ما زلت لم أجد"‬

1614
01:37:11,118 --> 01:37:14,162
‫"ما أبحث عنه"‬

1615
01:37:15,872 --> 01:37:20,419
‫"ما زلت لم أجد"‬

1616
01:37:20,544 --> 01:37:23,046
‫"ما أبحث عنه"‬

1617
01:37:25,716 --> 01:37:29,970
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1618
01:37:30,095 --> 01:37:34,516
‫"ما أبحث عنه"‬

1619
01:37:34,975 --> 01:37:37,644
‫"لكن ما زلت لم أجد"‬

1620
01:37:37,811 --> 01:37:40,564
‫"أنجزت المهمة، نتجه إلى الديار"‬

1621
01:37:40,731 --> 01:37:42,107
‫"ما أبحث عنه"‬

1622
01:38:02,294 --> 01:38:05,130
‫- سيد (مون)، هيا!‬
‫- سيد (مون)! اخرج إلى هنا‬

1623
01:38:46,213 --> 01:38:47,714
‫(جيمي)!‬

1624
01:38:48,173 --> 01:38:50,175
‫يا للهول، أصغ إلى هذا الجمهور‬

1625
01:38:50,342 --> 01:38:52,386
‫أنت عبقري‬

1626
01:38:52,552 --> 01:38:54,346
‫أجل، أنت فعلاً عبقري، سيدي‬

1627
01:38:55,555 --> 01:38:58,433
‫أجل، أصبت، (ليندا)‬

1628
01:39:01,645 --> 01:39:04,398
‫شكراً، شكراً، هذا لطف بالغ منكم‬

1629
01:39:04,815 --> 01:39:07,984
‫أقدّر ذلك، فعلاً، أقدر ذلك‬

1630
01:39:08,151 --> 01:39:10,320
‫أنا فخور جداً بهذا العرض‬

1631
01:39:10,487 --> 01:39:13,240
‫قمنا بعمل رائع هنا، عمل رائع‬

1632
01:39:13,407 --> 01:39:15,117
‫وصديقي العزيز، (كلاي)...‬

1633
01:39:15,283 --> 01:39:17,285
‫تسرّنا جداً عودته، صحيح؟‬

1634
01:39:18,120 --> 01:39:19,496
‫أجل!‬

1635
01:39:19,621 --> 01:39:22,374
‫واسمعوا، أتوق لرؤية هذا البرنامج‬

1636
01:39:22,582 --> 01:39:26,128
‫يُعرض في مسرحي‬
‫لأعوام عديدة في المستقبل‬

1637
01:39:26,795 --> 01:39:28,296
‫صحيح، (مون)؟‬

1638
01:39:29,923 --> 01:39:31,299
‫(مون)؟‬

1639
01:39:40,308 --> 01:39:43,103
‫أيها الضباط، اقبضوا على ذلك الذئب‬

1640
01:39:44,771 --> 01:39:46,648
‫مهلاً، مهلاً! هو بريء!‬

1641
01:39:46,815 --> 01:39:49,401
‫سيد (كريستال)، أرجوك! أحبك!‬

1642
01:40:00,829 --> 01:40:03,415
‫"كان صباح الإثنين"‬

1643
01:40:05,667 --> 01:40:08,837
‫"حوالى الرابعة والربع"‬

1644
01:40:10,881 --> 01:40:14,009
‫"كنت نائماً تحلم"‬

1645
01:40:15,177 --> 01:40:18,305
‫"فما الذي استيقظت من أجله، إذن؟"‬

1646
01:40:21,266 --> 01:40:25,395
‫"هل أنت غريب في حياتك؟"‬

1647
01:40:26,354 --> 01:40:30,775
‫"ماذا تخبئ خلف تلك العيون؟"‬

1648
01:40:31,276 --> 01:40:34,154
‫"ألا يوجد مَن يبحث عنك هناك؟"‬

1649
01:40:37,491 --> 01:40:41,620
‫"تعلم أن أغنيتك أنقذت حياتي"‬

1650
01:40:41,870 --> 01:40:44,206
‫"(فريدي يويو)، عرض ضفدع منفرد"‬

1651
01:40:44,372 --> 01:40:47,709
‫"لا أغنيها فقط تمضية للوقت"‬

1652
01:40:48,502 --> 01:40:51,671
‫"لن تسمعني عندما أخبرك يا عزيزي"‬

1653
01:40:51,796 --> 01:40:53,256
‫"أهلاً بكم في مدينة (ريدشور) المذهلة"‬

1654
01:40:54,466 --> 01:40:57,052
‫"أنا أغنيها من أجل البقاء"‬

1655
01:40:57,802 --> 01:40:59,179
‫أوقف الحافلة!‬

1656
01:41:01,765 --> 01:41:03,600
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

1657
01:41:04,643 --> 01:41:07,270
‫تلقيت للتو اتصالاً من (ماجيستيك)‬

1658
01:41:07,437 --> 01:41:09,022
‫وجدوا عرضكم مذهلاً‬

1659
01:41:09,189 --> 01:41:11,816
‫ويريدون عرضه في مسرحهم!‬

1660
01:41:13,527 --> 01:41:15,820
‫ما رأيك، سيد (كالواي)؟‬

1661
01:41:15,987 --> 01:41:17,364
‫أتقبل المشاركة؟‬

1662
01:41:22,536 --> 01:41:25,163
‫"أغنيتك أنقذت حياتي"‬

1663
01:41:25,372 --> 01:41:26,748
‫"مسرح (ماجستيك بالاس)"‬

1664
01:41:26,957 --> 01:41:32,087
‫"كان لا يزال أفضل يوم في حياتي"‬

1665
01:41:32,837 --> 01:41:35,549
‫"كنت منكسراً، لكنني الآن كامل"‬

1666
01:41:35,715 --> 01:41:37,592
‫"من خارج هذا العالم"‬

1667
01:41:37,759 --> 01:41:41,221
‫"وحبك يبقيني حياً"‬

1668
01:41:41,346 --> 01:41:43,598
‫"يبقيني حياً"‬

1669
01:41:43,723 --> 01:41:47,727
‫"أغنيتك أنقذت حياتي"‬

1670
01:41:47,852 --> 01:41:53,066
‫"كان لا يزال أفضل يوم في حياتي"‬

1671
01:41:54,067 --> 01:41:58,113
‫"أغنيتك أنقذت حياتي"‬

1672
01:41:59,781 --> 01:42:04,953
‫"أغنيتك أنقذت حياتي"‬

1673
01:42:14,629 --> 01:42:16,965
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1674
01:42:23,013 --> 01:42:25,098
‫"لا يوجد شيء يعيقني"‬

1675
01:42:30,854 --> 01:42:32,814
‫"لا يوجد شيء يعيقني"‬

1676
01:42:32,939 --> 01:42:35,984
‫"لقد كنت أرتجف‬
‫أحب عندما تصاب بالجنون"‬

1677
01:42:36,109 --> 01:42:38,194
‫"تتجاوز كل موانعي"‬

1678
01:42:38,320 --> 01:42:40,614
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1679
01:42:40,739 --> 01:42:43,867
‫"تأخذني إلى أماكن تضر بسمعتي"‬

1680
01:42:43,992 --> 01:42:46,077
‫"تتلاعب بقراراتي"‬

1681
01:42:46,202 --> 01:42:48,496
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1682
01:42:54,544 --> 01:42:56,504
‫"لا يوجد شيء يعيقني"‬

1683
01:43:03,511 --> 01:43:05,263
‫"لأننا إذا فقدنا عقولنا"‬

1684
01:43:05,388 --> 01:43:07,182
‫"وأخذنا الأمر بعيداً جداً"‬

1685
01:43:07,307 --> 01:43:09,351
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1686
01:43:09,476 --> 01:43:11,269
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1687
01:43:11,394 --> 01:43:13,188
‫"لو كنت بجانبي"‬

1688
01:43:13,313 --> 01:43:15,106
‫"وتعثرنا في الظلام"‬

1689
01:43:15,231 --> 01:43:17,067
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1690
01:43:17,192 --> 01:43:18,985
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1691
01:43:19,110 --> 01:43:21,071
‫"لأننا إذا فقدنا عقولنا"‬

1692
01:43:21,196 --> 01:43:23,031
‫"وأخذنا الأمر بعيداً جداً"‬

1693
01:43:23,156 --> 01:43:24,991
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1694
01:43:25,116 --> 01:43:26,951
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1695
01:43:27,077 --> 01:43:29,162
‫"لو كنت بجانبي"‬

1696
01:43:29,287 --> 01:43:30,830
‫"وتعثرنا في الظلام"‬

1697
01:43:30,997 --> 01:43:33,291
‫"أعلم أننا سنكون بخير"‬

1698
01:43:33,416 --> 01:43:35,627
‫"سنكون بخير"‬

1699
01:43:35,752 --> 01:43:38,797
‫"لقد كنت أرتجف‬
‫أحب عندما تصاب بالجنون"‬

1700
01:43:38,922 --> 01:43:41,007
‫"تتجاوز كل موانعي"‬

1701
01:43:41,132 --> 01:43:43,426
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1702
01:43:43,551 --> 01:43:46,513
‫"تأخذني إلى أماكن تضر بسمعتي"‬

1703
01:43:46,805 --> 01:43:48,890
‫"تتلاعب بقراراتي"‬

1704
01:43:49,015 --> 01:43:51,851
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1705
01:44:04,948 --> 01:44:07,617
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1706
01:44:13,289 --> 01:44:15,208
‫"لا يوجد شيء يعيقني"‬

1707
01:44:15,333 --> 01:44:20,505
‫"أشعر بحرية عندما تكون معي يا حبيبي"‬

1708
01:44:20,630 --> 01:44:23,800
‫"حبيبي، لا يوجد شيء يعيقني"‬

1709
01:44:26,177 --> 01:44:30,849
‫ترجمة: بي سي إتش‬

