﻿1
00:00:15,820 --> 00:00:18,433
‫"لا يُقصد من اسم (زورين)
‫أو أي اسم آخر أو شخصيّة بالفيلم...‬"‬

2
00:00:18,531 --> 00:00:20,783
‫"...وصف شركة ٍحقيقيّة
‫أو شخص ٍفعلي.‬‬

3
00:05:21,801 --> 00:05:23,678
‫حسبتُك لن تعود أبداً.‬

4
00:05:24,487 --> 00:05:26,739
‫كان الحشد كثيفاً على الحلبة.‬

5
00:05:27,134 --> 00:05:29,450
‫رأيت ُهذا.‬

6
00:05:29,588 --> 00:05:32,508
‫- تمّت المهمّة؟
‫- أفضل كافيار...‬

7
00:05:34,082 --> 00:05:36,960
‫...فودكا، مرتجّة قليلاً...‬

8
00:05:37,211 --> 00:05:39,589
‫- ...ورقاقة صغرى واحدة.
‫- هذا جيّد.‬

9
00:05:40,698 --> 00:05:42,408
‫سأرسل إشارة إلى أم.‬

10
00:05:47,201 --> 00:05:50,204
‫هلا ّتكونين صالحة
‫وتشغّلين الملاحة الأوتوماتيكيّة؟‬

11
00:05:55,334 --> 00:05:58,171
‫وقد ينفعنا كأسان.‬

12
00:05:59,155 --> 00:06:01,282
‫الكؤوس في الرف الأعلى.‬

13
00:06:05,386 --> 00:06:07,263
‫أيّها القائد بوند!‬

14
00:06:08,407 --> 00:06:12,286
‫ناديِني جيمس.
‫سيستغرقنا 5 أيّام للوصول إلى ألاسكا.‬

15
00:09:38,265 --> 00:09:40,142
‫إمشِ. سِر!‬

16
00:09:58,786 --> 00:10:00,788
‫أشكر اللّه على قدومك يا جيمس.‬

17
00:10:01,038 --> 00:10:05,042
‫هذا جميل جداً مونيبيني.
‫أليس أنيقاً جداً بالنسبة إلى المكتب؟‬

18
00:10:05,251 --> 00:10:08,879
‫حاولت ُالاتّصال بك طوال الصباح.
‫ماذا كنت َتفعل؟‬

19
00:10:09,171 --> 00:10:11,966
‫أرتاح وأستجم ّيا عزيزتي.‬

20
00:10:12,216 --> 00:10:14,385
‫أنهكتني الرحلة من سيبيريا.‬

21
00:10:15,428 --> 00:10:19,473
‫إّن تفانيك خلال العمل
‫جدير بالثناء يا جيمس.‬

22
00:10:19,557 --> 00:10:22,393
‫كفيّ عن المزاح المألوف آنسة مونيبيني.‬

23
00:10:22,601 --> 00:10:26,605
‫- نحن مستعجلون.
‫- سأطلعك على التفاصيل لاحقاً مونيبيني.‬

24
00:10:36,490 --> 00:10:38,784
‫- حضرة الوزير. صباح الخير سيّدي.
‫- أيّها القائد.‬

25
00:10:40,619 --> 00:10:42,037
‫حيوان أليف جديد، كيو؟‬

26
00:10:42,288 --> 00:10:47,001
‫إن أخذت عناء قراءة أيّ مذكرّة
‫ترسل من قسمي...‬

27
00:10:47,251 --> 00:10:51,547
‫...فستلعم أّنه نموذج
‫لآلة مراقبة معقدّة.‬

28
00:10:51,630 --> 00:10:54,300
‫يمكنك إطلاعنا عليه يا كيو.‬

29
00:10:54,550 --> 00:10:55,801
‫ممتاز سيّدي.‬

30
00:10:58,053 --> 00:11:00,139
‫أيّها السادة...‬

31
00:11:00,431 --> 00:11:04,143
‫...دائرة مدمجة من السيليكون.‬

32
00:11:04,435 --> 00:11:06,520
‫الجزء الأساسي
‫في كل ّالكمبيوترات العصريّة.‬

33
00:11:06,729 --> 00:11:10,065
‫دعنا من المحاضرة كيو. ندرك جميعاً
‫منفعة الرقاقة الصغرى.‬

34
00:11:10,316 --> 00:11:12,109
‫حتى مؤخرّاً...‬

35
00:11:12,359 --> 00:11:15,446
‫...كانت كل ّالرقائق الصغرى
‫معرضّة للتلف...‬

36
00:11:15,654 --> 00:11:19,366
‫...بسبب النبض المغنطيسي
‫لانفجار نووي.‬

37
00:11:19,658 --> 00:11:21,535
‫- نبض مغنطيسي؟
‫- نعم، حضرة الوزير.‬

38
00:11:21,827 --> 00:11:25,372
‫إنفجار واحد في الفضاء الخارجي فوق المملكة
‫المتّحدة وكل ّما يحوي رقاقة صغرى...‬

39
00:11:25,581 --> 00:11:28,626
‫...من آلة التحميص العصريّة
‫إلى أكثر الكمبيوترات تعقيداً...‬

40
00:11:28,834 --> 00:11:32,546
‫...وسيصبح نظام دفاعنا
‫بلا فائدة أبداً.‬

41
00:11:32,838 --> 00:11:35,299
‫سنصبح مشلولين
‫تحت رحمة الروس.‬

42
00:11:35,508 --> 00:11:38,969
‫لذا ابتكر أحد المتعاقدين
‫الخاصين معنا هذا:‬

43
00:11:39,261 --> 00:11:44,058
‫رقاقة غير منفِذة أبداً
‫لضرر النبض المغنطيسي.‬

44
00:11:44,266 --> 00:11:47,478
‫إن وضعتها الآن
‫على جهاز مقارنة الرقائق...‬

45
00:11:47,686 --> 00:11:50,105
‫...وقارنتها بالرقاقة
‫التي استرجعها العميل 007...‬

46
00:11:50,356 --> 00:11:54,276
‫...من جثّة 003 في سيبيريا...‬

47
00:11:56,570 --> 00:11:58,781
‫عندما أدمج الصورتين...‬

48
00:11:59,073 --> 00:12:00,407
‫يتضّح أّنهما متطابقتان.‬

49
00:12:00,699 --> 00:12:04,370
‫يبدو أّن للمخابرات الروسيّة مخبرين
‫في شركة الأبحاث.‬

50
00:12:04,620 --> 00:12:06,288
‫على ما يبدو.‬

51
00:12:06,497 --> 00:12:10,626
‫منذ 6 أشهر اشترى اتّحاد
‫إنكليزي وفرنسي تلك الشركة:‬

52
00:12:10,709 --> 00:12:12,503
‫صناعات زورين.‬

53
00:12:12,711 --> 00:12:15,798
‫أفترض يا سيّدي أّنه جرى التحقّق
‫أمنياً من المصنع؟‬

54
00:12:16,090 --> 00:12:18,968
‫جرى تحقّق شامل جداً،
‫لكن ليست لدينا أدلّة.‬

55
00:12:19,218 --> 00:12:20,970
‫ماذا عن زورين بنفسه؟‬

56
00:12:21,178 --> 00:12:25,099
‫ماكس زورين؟ مستحيل.
‫إّنه صناعي فرنسي رائد.‬

57
00:12:25,349 --> 00:12:28,477
‫وهو معارض كبير للشيوعيّة
‫له أصدقاء نافذون في الحكومة.‬

58
00:12:28,561 --> 00:12:31,647
‫نعم، لكن مع كل ّاحترامي
‫حضرة الوزير...‬

59
00:12:31,730 --> 00:12:34,608
‫...جرى تسريب المعلومات
‫بعدما اشترى زورين الشركة.‬

60
00:12:34,692 --> 00:12:37,403
‫لذا أطلقت ُعمليّة تحقيق.‬

61
00:12:37,653 --> 00:12:40,197
‫حسناً، لكن بحق السماء
‫فلنكن كتومين.‬

62
00:12:40,447 --> 00:12:41,907
‫طبعاً سيّدي.‬

63
00:12:44,618 --> 00:12:47,705
‫أمامك 35 دقيقة بالتحديد
‫لتتأّنق 007.‬

64
00:12:58,757 --> 00:13:02,136
‫هيّا يا فلوك، حرّك...‬

65
00:13:02,344 --> 00:13:04,179
‫من هو الرقم 1، الرمادي معه؟‬

66
00:13:04,430 --> 00:13:06,765
‫ذلك بيغاسوس، حصان زورين.‬

67
00:13:08,225 --> 00:13:12,146
‫- هل ماكس زورين يحمل العصا؟
‫- نعم، ولد في دريسدن...‬

68
00:13:12,354 --> 00:13:14,148
‫...وهرب من ألمانيا الشرقيّة
‫في الستينيّات.‬

69
00:13:14,356 --> 00:13:18,444
‫يحمل جواز سفر فرنسياً
‫ويتكلّم 5 لغات على الأقل من دون لهجة...‬

70
00:13:18,694 --> 00:13:20,529
‫...وهو الآن حديث المدينة والزعيم.‬

71
00:13:20,613 --> 00:13:23,032
‫- هيّا فلوك!
‫- إّنها قصّة التحوّل من الفقر إلى الغِنى.‬

72
00:13:23,240 --> 00:13:26,160
‫جنى ثروته الأولى
‫في تجارة النفط والغاز...‬

73
00:13:26,368 --> 00:13:28,704
‫...ويجني الآن ثروته الثانية
‫في الإلكترونيّات والتقنيّات العليا.‬

74
00:13:28,787 --> 00:13:30,623
‫من معه تحت القبّعة...‬

75
00:13:30,873 --> 00:13:32,750
‫...بالفستان الأحمر؟ حبيبة؟‬

76
00:13:34,793 --> 00:13:37,588
‫لسنا متأكدّين منها.‬

77
00:13:37,796 --> 00:13:41,175
‫إّنها أميركيّة ولا تبتعد عنه أبداً.‬

78
00:13:41,383 --> 00:13:43,802
‫تُدعى ماي داي.‬

79
00:13:44,053 --> 00:13:46,388
‫وهي ترتدي ثياباً تليق بالمناسبة.‬

80
00:13:47,640 --> 00:13:49,767
‫هيّا فلوك
‫أسرِع!‬

81
00:14:04,990 --> 00:14:06,617
‫{\an8}المالكون
‫فقط‬

82
00:14:07,451 --> 00:14:12,414
‫{\an8}الأوّل، رقم 1، الثاني
‫رقم 2 والثالث، رقم 5.‬

83
00:14:12,706 --> 00:14:14,625
‫الأوّل، رقم 1 بيغاسوس...‬

84
00:14:14,833 --> 00:14:19,755
‫... الثاني، رقم 2 فلوك
‫والثالث رقم 5 كوغار غيرل.‬

85
00:14:26,845 --> 00:14:29,848
‫لا يُعقل.
‫في كل ّسنواتي كمدرّب...‬

86
00:14:30,057 --> 00:14:32,685
‫...لم أر َقط ّحصاناً يعدو
‫المجاز الأخير بهذه السرعة.‬

87
00:14:32,935 --> 00:14:35,771
‫السير غودفري تيبيت،
‫قسمنا.‬

88
00:14:37,940 --> 00:14:39,900
‫- تهانينا الحارة.
‫- شكراً.‬

89
00:14:43,070 --> 00:14:45,114
‫زورين رجل محظوظ.‬

90
00:14:45,364 --> 00:14:48,325
‫- قد يتجاوز الأمر الحظ أيّها الأميرال.
‫- أهذا مدبرّ؟‬

91
00:14:48,575 --> 00:14:50,327
‫هذا رأيي أيضاً.‬

92
00:14:50,577 --> 00:14:54,289
‫إستخدم نادي الجوكي الفرنسي
‫تحريّاً يدعى أوبرجين للتحقّق من الأمر.‬

93
00:14:56,375 --> 00:14:57,668
‫إهدأ يا بيغاسوس!‬

94
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
‫إهدأ. إهدأ!‬

95
00:15:03,048 --> 00:15:05,050
‫إهدأ. إهدأ.‬

96
00:15:05,259 --> 00:15:08,303
‫- لا بد ّمن أّنها تتناول فيتامينات كثيرة.
‫- إهدأ حبيبي.‬

97
00:15:08,554 --> 00:15:12,182
‫- ربّما بيغاسوس أيضاً.
‫- مهلك حبيبي.‬

98
00:15:12,474 --> 00:15:15,811
‫أظّن عليّ الاجتماع بصديقك
‫رجل التحريّ سير غودفري.‬

99
00:15:15,894 --> 00:15:19,773
‫نعم. قد يكون لديه معلومات
‫مثيرة للاهتمام لنا.‬

100
00:15:19,857 --> 00:15:22,276
‫- حضرّ لقاء ًيا تيبيت.
‫- لك ذلك أيّها الأميرال.‬

101
00:15:22,484 --> 00:15:25,696
‫مونيبيني، هلا ّتتلطفّين
‫وتجمعين لي هذا المبلغ؟‬

102
00:15:25,946 --> 00:15:28,741
‫- سأدعوك إلى العشاء عندما نعود.
‫- بيغاسوس!‬

103
00:15:48,510 --> 00:15:50,179
‫بولينجير 75.‬

104
00:15:50,429 --> 00:15:53,182
‫أرى أّنك خبير سيّد بوند.‬

105
00:15:56,810 --> 00:15:58,437
‫خيار ممتاز آخر.‬

106
00:15:58,729 --> 00:16:01,440
‫يسرّني أّنك توافق
‫بما أّنك ستدفع الفاتورة.‬

107
00:16:02,900 --> 00:16:04,193
‫نخبك.‬

108
00:16:05,903 --> 00:16:08,447
‫كنت َتقول إّن الأمن
‫لا يملك معلومات حول زورين...‬

109
00:16:08,655 --> 00:16:10,824
‫...قبل مجيئه من ألمانيا الشرقيّة؟‬

110
00:16:11,116 --> 00:16:14,745
‫من خلال معرفة شخصيّة
‫رأيت ُملفّه بنفسي...‬

111
00:16:14,953 --> 00:16:18,665
‫...لكن حتّى ملفاّت الأمن
‫قد لا تكون كاملة ًأحياناً.‬

112
00:16:22,961 --> 00:16:24,922
‫دومينيك الرائع...‬

113
00:16:25,130 --> 00:16:28,050
‫...والفراشات الساحرة.‬

114
00:16:59,790 --> 00:17:04,044
‫قد ينبغي بنا إضافة
‫هذه الفراشة إلى مجموعتنا، صحيح؟‬

115
00:17:05,838 --> 00:17:08,715
‫أخبرني، لِم َتهزم أحصنة زورين...‬

116
00:17:09,007 --> 00:17:11,093
‫...الأحصنة الأخرى
‫ذات السلالات الأعرق؟‬

117
00:17:11,385 --> 00:17:14,388
‫- هذا لغز.
‫- أيُعقل أّنه يستعمل المخدرّات؟‬

118
00:17:15,013 --> 00:17:17,182
‫لم يظهر شيء في الاختبارات.‬

119
00:17:23,522 --> 00:17:25,107
‫في وقت ٍلاحق ٍهذا الشهر...‬

120
00:17:25,399 --> 00:17:28,652
‫...سيجري زورين البيع السنوي
‫في مزرعة جياده قرب باريس.‬

121
00:17:29,486 --> 00:17:34,825
‫الأمن مدهش
‫لكّن مفتاح اللغّز موجود هناك.‬

122
00:17:34,908 --> 00:17:36,743
‫وأنا...‬

123
00:17:37,035 --> 00:17:40,038
‫...آشيل أوبرجين
‫أنوي أن أجده.‬

124
00:17:49,464 --> 00:17:51,633
‫في حسائه ذبابة.‬

125
00:19:33,402 --> 00:19:34,611
‫سيّارات الأجرة‬

126
00:19:38,615 --> 00:19:39,866
‫تاكسي!‬

127
00:19:40,826 --> 00:19:43,328
‫- إتبع تلك المظلّة!
‫- أهي إنكليزيّة؟‬

128
00:19:43,537 --> 00:19:44,997
‫أخرج.‬

129
00:19:55,465 --> 00:19:56,800
‫سيّارتي!‬

130
00:20:03,140 --> 00:20:04,474
‫سيّارتي!‬

131
00:21:10,248 --> 00:21:11,833
‫تهانينا.‬

132
00:21:28,100 --> 00:21:29,226
‫إذاً؟‬

133
00:21:37,734 --> 00:21:41,071
‫هلا ّأذكرّك بأّنه كان يُفترض أن تجري
‫هذه العمليّة بكتمان؟‬

134
00:21:41,279 --> 00:21:44,157
‫ولقد استلزمت 6 ملايين فرنك
‫من أضرار...‬

135
00:21:44,241 --> 00:21:47,160
‫...وغرامات بسبب انتهاك
‫المدونة النابوليونيّة.‬

136
00:21:47,244 --> 00:21:51,081
‫في ظل ّهذه الظروف رأيت ُمن المهم يا سيّدي
‫أن نتعرفّ إلى القاتل.‬

137
00:21:51,164 --> 00:21:54,751
‫ماذا عرفت َمن أوبرجين
‫قبل موته السابق لأوانه؟‬

138
00:21:55,001 --> 00:21:59,464
‫لم أعرف سوى أّن زورين سيجري بيعاً
‫لأحصنته الأصيلة في مزرعته القريبة.‬

139
00:21:59,673 --> 00:22:03,051
‫أظّن عليّ أن أكون هناك.
‫أيمكنك مساعدتي سير غودفري؟‬

140
00:22:03,135 --> 00:22:06,972
‫قد يمكننا تدبير دعوة.
‫الموعد قريب...‬

141
00:22:07,180 --> 00:22:09,099
‫...لكّنني قد أتمكّن
‫من إدخالك.‬

142
00:22:09,349 --> 00:22:10,267
‫شكراً سيّدي.‬

143
00:22:20,777 --> 00:22:22,320
‫سير غودفري، قبّعتك.‬

144
00:22:34,916 --> 00:22:37,627
‫سيّد ساينت جون سميث؟‬

145
00:22:37,919 --> 00:22:39,421
‫ساينت جون سمايث، عزيزتي.‬

146
00:22:39,713 --> 00:22:42,549
‫سيّد سمايث، أدعى سكارباين
‫وأنا المسؤول عن الأمن.‬

147
00:22:42,757 --> 00:22:45,218
‫- كيف حالك؟
‫- غرفتك في القصر.‬

148
00:22:45,302 --> 00:22:46,511
‫رائع.‬

149
00:22:47,554 --> 00:22:50,932
‫على فكرة، العرض المسبق يجري الآن
‫في الاسطبلات الأساسيّة.‬

150
00:22:51,183 --> 00:22:53,935
‫- هنا؟
‫- لا، هذه مساكن الخدم.‬

151
00:22:54,186 --> 00:22:56,354
‫الاسطبل هنا.‬

152
00:22:57,606 --> 00:22:59,524
‫سأرافقك إلى هناك.‬

153
00:23:15,207 --> 00:23:17,417
‫- فهرس المبيعات.
‫- شكراً.‬

154
00:23:18,543 --> 00:23:22,172
‫هل المهر إيثاكوس هنا؟‬

155
00:23:22,422 --> 00:23:25,008
‫- أتعني شقيق بيغاسوس؟
‫- نعم.‬

156
00:23:25,258 --> 00:23:28,011
‫إّنه الحصان البارز في المبيعات.‬

157
00:23:28,261 --> 00:23:32,015
‫سيُعرض أخيراً. ونتوقّع أن يُباع
‫بأكثر من 3 ملايين دولار.‬

158
00:23:33,099 --> 00:23:35,018
‫هذا منطقي.‬

159
00:23:36,478 --> 00:23:39,356
‫إن احتجت إلى المزيد من المساعدة
‫أرجوك الاتّصال بي.‬

160
00:23:39,606 --> 00:23:41,066
‫شكراً.‬

161
00:23:49,908 --> 00:23:52,577
‫مهلك! مهلك يا بيغاسوس، مهلك.‬

162
00:23:57,457 --> 00:23:59,376
‫أبق ِعنانه مشدوداً.‬

163
00:24:04,714 --> 00:24:07,425
‫مهلاً الآن يا بيغاسوس.‬

164
00:24:22,607 --> 00:24:25,402
‫الرقم 30.
‫نفخر الآن كثيراً...‬

165
00:24:25,610 --> 00:24:29,197
‫...بتقديم شقيق بيغاسوس.‬

166
00:24:29,281 --> 00:24:31,825
‫وُلِد المهر الحولي...‬

167
00:25:07,319 --> 00:25:09,362
‫سيّد سمايث.‬

168
00:25:09,946 --> 00:25:12,365
‫لم يتمكّن السيّد زورين
‫من مقابلتك بسبب انشغاله.‬

169
00:25:12,449 --> 00:25:16,286
‫هو يتلهفّ لمقابلتك ويأمل ذلك
‫خلال الحفلة في الحديقة لاحقاً.‬

170
00:25:16,369 --> 00:25:19,873
‫أتطلّع إلى ذلك.
‫تيبيت، ليتك تكف عن الاختفاء.‬

171
00:25:20,081 --> 00:25:22,083
‫- ثمّة حصان جيّد.
‫- أنا آسف سيّدي.‬

172
00:25:22,292 --> 00:25:24,461
‫يمكن سائقك أن يبيت
‫في مساكن الخدم.‬

173
00:25:24,544 --> 00:25:26,463
‫أنا متأكدّ من أّن هذا سيكون
‫مناسباً أكثر.‬

174
00:25:26,713 --> 00:25:28,506
‫ما رأيك تيبيت؟‬

175
00:25:54,491 --> 00:25:57,577
‫- أهلا َسيّدي. أنا جيني فليكس.
‫- طبعاً.‬

176
00:25:58,453 --> 00:26:00,497
‫- سأنادي حماّلاً.
‫- ليس هذا ضرورياً.‬

177
00:26:00,705 --> 00:26:03,249
‫سيهتم رجلي بالأمر.‬

178
00:26:03,541 --> 00:26:05,960
‫- دعني أوصلك إلى غرفتك.
‫- شكراً.‬

179
00:26:07,253 --> 00:26:09,339
‫عندما تجهز يا تيبيت.‬

180
00:26:13,468 --> 00:26:16,638
‫يبدو أّنك تمضين وقتاً طويلاً
‫تمتطين الأحصنة.‬

181
00:26:16,930 --> 00:26:20,600
‫- نعم، أحب الركوب في الصباح الباكر.
‫- أنهض باكراً بدوري.‬

182
00:26:22,435 --> 00:26:24,646
‫هيّا يا تيبيت.
‫لا تئزّ.‬

183
00:26:47,460 --> 00:26:50,088
‫لا تقف هنا وأنت تلهث.
‫إبدأ بفك الحقائب.‬

184
00:26:50,380 --> 00:26:52,424
‫- دعني أساعدك؟
‫- شكراً سيّدي.‬

185
00:26:56,970 --> 00:26:59,556
‫- حفلة الاستقبال عند السادسة.
‫- شكراً عزيزتي.‬

186
00:27:03,393 --> 00:27:07,313
‫سمعت َما قالته الآنسة فليكس.
‫ثمّة حفل استقبال عند السادسة.‬

187
00:27:07,605 --> 00:27:10,900
‫- نعم سيّدي.
‫- أحتاج إلى سترة بيضاء وربطة عنق سوداء.‬

188
00:27:11,192 --> 00:27:12,444
‫نعم سيّدي.‬

189
00:27:12,652 --> 00:27:16,072
‫- وإن أمكن قميص نظيفة.
‫- نعم سيّدي.‬

190
00:27:16,322 --> 00:27:19,784
‫يا إلهي تيبيت.
‫أنظر إلى حال ثيابي.‬

191
00:27:19,993 --> 00:27:23,788
‫- كيف توضّب حقائبي؟
‫- آسف سيّدي.‬

192
00:27:28,626 --> 00:27:32,505
‫قال السيّد فاولير لمدرّبه
‫إّنه قد يراهن بمليون لمهر إيثاكوس.‬

193
00:27:32,589 --> 00:27:34,424
‫جيّد.
‫ألديك معلومات عن ساينت جو سمايث؟‬

194
00:27:34,674 --> 00:27:37,552
‫لا شيء عن المبيعات سيّدي
‫لكّنني أكره أن أكون خادمه.‬

195
00:27:37,635 --> 00:27:39,888
‫يجب أن تتحرّك قليلاً.‬

196
00:27:40,138 --> 00:27:41,431
‫أنا آسف سيّدي.‬

197
00:27:41,681 --> 00:27:43,641
‫لا تكن خنوعاً إلى هذا الحد.‬

198
00:27:49,439 --> 00:27:52,442
‫يا إلهي. ما خطب هذين الحذائين؟‬

199
00:27:52,525 --> 00:27:55,028
‫يبدو وكأّنهما مُسحا
‫بقطعة قماش زيتيّة.‬

200
00:27:55,236 --> 00:27:58,490
‫- آسف للغاية سيّدي.
‫- يجب أن تكون آسفاً.‬

201
00:27:58,698 --> 00:28:01,493
‫لا أعلم إلى متى
‫تتوقّع أن تبقى في خدمتي...‬

202
00:28:04,454 --> 00:28:06,956
‫أحسنت َيا شاطر.‬

203
00:28:07,248 --> 00:28:09,709
‫أيجب أن نتابع هذه المسرحيّة
‫عندما نكون بمفردنا؟‬

204
00:28:09,959 --> 00:28:13,046
‫يصبح الغطاء الناجح
‫طبيعة ًثانية ًتقريباً.‬

205
00:28:14,130 --> 00:28:16,841
‫ما مسألة اختفاء بيغاسوس؟‬

206
00:28:17,091 --> 00:28:20,595
‫كان في مربطه في الاسطبل
‫وفجأة ًاختفى.‬

207
00:28:20,678 --> 00:28:24,140
‫- يجب أن نتحرّى عن الأمر.
‫- لا تهتم بهذا الشأن.‬

208
00:28:36,569 --> 00:28:39,489
‫ذلك هو الرجل الذي رأيته
‫في اسطبل بيغاسوس.‬

209
00:28:59,717 --> 00:29:02,762
‫- مالكة ثرية أخرى؟
‫- من يعلم؟‬

210
00:29:03,930 --> 00:29:05,974
‫لكّنها تستحق
‫معاينة عن كثب.‬

211
00:29:06,224 --> 00:29:09,435
‫- نحن في مهمّة.
‫- سير غودفري...‬

212
00:29:09,727 --> 00:29:12,564
‫...في المهمّة
‫يتُوقّع مني أن أضحيّ بنفسي.‬

213
00:29:59,652 --> 00:30:01,195
‫حفلة جميلة.‬

214
00:30:21,841 --> 00:30:25,678
‫أتستمتع بحفلتنا الصغيرة
‫سيّد سان جون سمايث؟‬

215
00:30:25,762 --> 00:30:28,222
‫للغاية.
‫أدعى ساينت جون سمايث.‬

216
00:30:28,473 --> 00:30:30,975
‫يبدو أّنكم ستحقّقون مبلغاً
‫كبيراً من البيع.‬

217
00:30:31,184 --> 00:30:32,644
‫عفواً.‬

218
00:30:57,460 --> 00:30:59,253
‫هل لي بتقديم الآنسة ساتون؟‬

219
00:30:59,504 --> 00:31:01,673
‫- الشيخ فاروق.
‫- كيف حالك؟‬

220
00:31:34,747 --> 00:31:37,834
‫يُدفع لحساب أي. ساتون
‫مبلغ 5 ملايين دولار.‬

221
00:31:38,084 --> 00:31:40,086
‫إّنها متعة كبيرة.‬

222
00:31:40,336 --> 00:31:42,505
‫- أهلاً بك.
‫- سيّد زورين.‬

223
00:31:42,755 --> 00:31:44,590
‫هل الضربة الأساسيّة جاهزة؟‬

224
00:31:44,882 --> 00:31:46,968
‫سنعرف بعد الثاني والعشرين.‬

225
00:31:49,887 --> 00:31:51,889
‫- شكراً.
‫- إستمتع.‬

226
00:31:59,731 --> 00:32:01,274
‫هل كنت َتبحث عن شيءٍ؟‬

227
00:32:02,275 --> 00:32:04,318
‫نعم، كنت ُأبحث عن المشرب.‬

228
00:32:05,111 --> 00:32:07,905
‫تعال، سأدلّك.‬

229
00:32:13,161 --> 00:32:15,413
‫على فكرة، أدعى
‫ساينت جون سمايث.‬

230
00:32:15,705 --> 00:32:17,290
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

231
00:32:17,498 --> 00:32:20,501
‫الد. كارل مورتنر
‫في خدمتك.‬

232
00:32:20,710 --> 00:32:23,880
‫- مرحباً دوك!
‫- طاب عصرك سيّد كونلي.‬

233
00:32:24,756 --> 00:32:27,717
‫سيّد كونلي، إليك السيّد سمايث.‬

234
00:32:27,925 --> 00:32:31,888
‫- بوب كونلي.
‫- هل أنت مدرّب؟‬

235
00:32:32,138 --> 00:32:35,516
‫للأحصنة؟ لا يمكنني حتى ركوبها.
‫أعمل في مجال النفط.‬

236
00:32:36,184 --> 00:32:37,310
‫تكساس؟‬

237
00:32:37,560 --> 00:32:40,104
‫فريسكو. أهتم بمصالح السيّد
‫زورين النفطيّة هناك.‬

238
00:32:40,772 --> 00:32:42,315
‫هلا ّعذرتنا؟‬

239
00:32:43,107 --> 00:32:45,735
‫تعالي. سأريك
‫ما هو مثير حقاً للاهتمام.‬

240
00:32:45,943 --> 00:32:48,780
‫- أخبرني هل أنت طبيب؟
‫- لا، لا.‬

241
00:32:49,238 --> 00:32:52,909
‫أنا مستشار السيّد زورين
‫في تربية الأحصنة.‬

242
00:32:53,159 --> 00:32:55,787
‫حقاً؟ يمكنك إذاً
‫إطلاعي على سر ٍصغيرٍ.‬

243
00:32:56,037 --> 00:32:59,207
‫كيف تنجح في تربية سلالات...‬

244
00:32:59,457 --> 00:33:02,126
‫...يعتبرها خبراء
‫آخرون سلالات دنيا؟‬

245
00:33:02,376 --> 00:33:04,754
‫التربية الانتقائية مهمة...‬

246
00:33:05,004 --> 00:33:08,800
‫...لكّن التكييف والرغبة
‫هما الأهم.‬

247
00:33:09,926 --> 00:33:12,762
‫هل تتكلّم عن الناس
‫أو الأحصنة؟‬

248
00:33:14,347 --> 00:33:16,641
‫تُطبّق مبادئي أيضاً على الناس.‬

249
00:33:16,891 --> 00:33:19,685
‫سيّد ساينت جون سمايث
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

250
00:33:19,894 --> 00:33:21,437
‫سيّد زورين، هذا من دواعي سروري.‬

251
00:33:21,646 --> 00:33:23,773
‫كارل، طلب أحد الساسة
‫إن يمكنك التوجّه إلى الاسطبلات.‬

252
00:33:23,856 --> 00:33:26,567
‫طبعاً. هلا ّعذرتني؟‬

253
00:33:29,028 --> 00:33:32,865
‫يجب أن أهّنئك سيّد زورين.
‫فاسطبلاتك رائعة.‬

254
00:33:33,157 --> 00:33:34,992
‫بناها دوق في القرن الـ 16...‬

255
00:33:35,201 --> 00:33:37,578
‫...كان يؤمن بأّنه سيتقمّص
‫بهيئة حصان.‬

256
00:33:37,787 --> 00:33:39,580
‫هل تهتم بالسلالات الأصيلة
‫منذ فترة طويلة؟‬

257
00:33:39,831 --> 00:33:43,960
‫لا. في الواقع،
‫ماتت عمّتي المجنونة بعض الشيء...‬

258
00:33:44,168 --> 00:33:47,880
‫...وتركت لي بعض الاسطبلات.
‫ففكرت ُفي أّن تربية الأحصنة ستكون ممتعةً.‬

259
00:33:48,172 --> 00:33:50,508
‫أظّنك تمتطي الأحصنة.‬

260
00:33:50,800 --> 00:33:53,469
‫سعادتي الكبرى هي عندما أكون على الصهوة.‬

261
00:33:53,719 --> 00:33:56,806
‫أنت رياضي.‬

262
00:33:57,014 --> 00:33:58,808
‫ماذا عن صيد السمك؟‬

263
00:33:58,891 --> 00:34:00,852
‫الصيد بالذبابة.‬

264
00:34:03,020 --> 00:34:04,605
‫أهمل ضيوفي الآخرين.‬

265
00:34:04,856 --> 00:34:07,608
‫إستمتع بوقتك. ستجد
‫رفقة الآنسات مثيرة.‬

266
00:34:07,817 --> 00:34:09,652
‫أنا واثق من ذلك.‬

267
00:34:23,040 --> 00:34:26,210
‫مرحباً. ظننتُك قد ترغبين
‫في الانضمام إلى الحفلة.‬

268
00:34:27,837 --> 00:34:30,965
‫على فكرة، أدعى
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

269
00:34:31,757 --> 00:34:33,259
‫أنا إنكليزي.‬

270
00:34:34,343 --> 00:34:37,555
‫- لما حزرت ُهذا أبداً.
‫- حقاً؟‬

271
00:34:40,975 --> 00:34:43,227
‫هل تشترين أم تبيعين؟‬

272
00:34:44,687 --> 00:34:47,023
‫- أبيع؟
‫- الأحصنة.‬

273
00:34:49,025 --> 00:34:51,944
‫لا، لا أهتم بالأحصنة.‬

274
00:34:53,112 --> 00:34:55,740
‫أتيت ِإلى المكان الخطأ، أليس كذلك؟‬

275
00:34:56,782 --> 00:34:58,075
‫ماي داي.‬

276
00:35:00,578 --> 00:35:03,122
‫أبعديها عنه.‬

277
00:35:03,789 --> 00:35:06,042
‫أنا متأكدّة من أّنني رأيته سابقاً.‬

278
00:35:08,252 --> 00:35:10,546
‫دع الأمن يراقبه جيّداً.‬

279
00:35:10,796 --> 00:35:14,592
‫على فكرة، لم تقولي من أيّ جزءٍ
‫من الولايات أنت، آنسة...؟‬

280
00:35:14,884 --> 00:35:17,595
‫لا، لم أقل.‬

281
00:35:17,887 --> 00:35:19,472
‫أفترض أّنك تسافرين كثيراً.‬

282
00:35:19,680 --> 00:35:21,974
‫ستغادر مروحيّتك بعد 20 دقيقة.‬

283
00:35:22,266 --> 00:35:24,393
‫أيعني هذا أّنك لن تمضي الليلة هنا؟‬

284
00:35:24,602 --> 00:35:26,771
‫كنت ُآمل أن نمضي الأمسية معاً.‬

285
00:35:27,021 --> 00:35:29,190
‫سأكون بمفردي الآن.‬

286
00:35:29,482 --> 00:35:31,275
‫أشك في ذلك.‬

287
00:35:32,193 --> 00:35:35,947
‫- دعيني أرافقك إلى المروحيّة.
‫- لن يكون هذا ضرورياً.‬

288
00:35:36,197 --> 00:35:37,907
‫سيهتم أحد بك.‬

289
00:35:37,990 --> 00:35:41,077
‫ستحرصين على ذلك شخصياً،
‫أليس كذلك؟‬

290
00:36:58,988 --> 00:37:00,781
‫هل تبحث عن هذا؟‬

291
00:37:01,824 --> 00:37:03,784
‫يا له من هبوط.‬

292
00:37:46,327 --> 00:37:49,246
‫- ساينت جون سمايث؟
‫- ينام كالطفل.‬

293
00:38:14,438 --> 00:38:16,232
‫إنتهينا.‬

294
00:38:16,440 --> 00:38:18,984
‫إنتهينا.‬

295
00:38:19,276 --> 00:38:20,111
‫إنتظر.‬

296
00:38:32,665 --> 00:38:35,292
‫هذا مثير للاهتمام.
‫خضع لعمليّة جراحيّة.‬

297
00:38:37,294 --> 00:38:39,338
‫عمليّة جراحيّة.‬

298
00:38:39,588 --> 00:38:42,049
‫هكذا فاز زورين بالسباق.‬

299
00:38:42,133 --> 00:38:45,469
‫زرع الد. مورتنر
‫إحدى هذه الرقائق الصغرى في بيغاسوس.‬

300
00:38:45,719 --> 00:38:48,180
‫هذه الرقائق الصغرى...‬

301
00:38:48,264 --> 00:38:50,474
‫...مبرمجة للتحكّم
‫بحقن...‬

302
00:38:50,683 --> 00:38:53,227
‫...ستيرويد إضافيّة
‫طبيعيّة خاصة بالحصان...‬

303
00:38:53,310 --> 00:38:55,312
‫...تتغلّب على التعب
‫خلال السباق.‬

304
00:38:55,521 --> 00:38:56,605
‫كيف؟‬

305
00:38:56,897 --> 00:39:01,610
‫الحقنة بنفسها
‫ذات الإبرة الصغيرة تُحرّك...‬

306
00:39:01,902 --> 00:39:04,196
‫...بواسطة جهاز نقل عن بعد...‬

307
00:39:04,280 --> 00:39:07,700
‫...يكون صغيراً بما يكفي
‫ليدخل في رأس سوط الجوكي...‬

308
00:39:07,950 --> 00:39:09,160
‫...أو عصاه.‬

309
00:39:10,202 --> 00:39:11,579
‫الأضواء!‬

310
00:39:40,065 --> 00:39:41,942
‫"صناعات (زورين‬)"‬

311
00:39:47,531 --> 00:39:50,743
‫ثمّة فائض بالرقائق الصغرى
‫وزورين يدّخرها.‬

312
00:40:41,418 --> 00:40:45,005
‫- أخشى أّنني لم أساعدك.
‫- لا تقلق، إنتهينا.‬

313
00:41:06,151 --> 00:41:09,238
‫أبق ِدفاعك أعلى
‫وحافظ على توازنك.‬

314
00:41:34,763 --> 00:41:36,265
‫نلت منك الآن.‬

315
00:41:59,121 --> 00:42:01,457
‫- ماذا الآن؟
‫- يُستحسن أن نعود.‬

316
00:42:01,707 --> 00:42:04,043
‫فقد انتهى الشريط منذ 5 دقائق.
‫طابت ليلتك.‬

317
00:42:16,472 --> 00:42:18,390
‫قلت ُلك ألا ّتزعجنا.‬

318
00:42:18,474 --> 00:42:20,017
‫لكّن الأمر غاية في الأهميّة.‬

319
00:42:20,267 --> 00:42:22,102
‫دخل متطفّلون إلى المستودع.‬

320
00:42:22,353 --> 00:42:24,146
‫فليتّخذ الأمن أقصى حالات التأهّب.‬

321
00:42:26,315 --> 00:42:28,650
‫لنر َأين هو السيّد ساينت جون سمايث.‬

322
00:43:05,354 --> 00:43:07,439
‫كان هو الرجل في برج إيفيل.‬

323
00:43:09,191 --> 00:43:12,194
‫- يجب أن نعثر عليه.
‫- سألبس ثيابي.‬

324
00:43:20,786 --> 00:43:22,996
‫أين كنت ِيا ماي داي؟‬

325
00:43:23,205 --> 00:43:25,749
‫كنت ُأنتظرك...‬

326
00:43:25,999 --> 00:43:28,085
‫...لتهتمي بي شخصياً.‬

327
00:43:43,225 --> 00:43:46,520
‫أرى أّنك امرأة قليلة الكلام.‬

328
00:43:49,481 --> 00:43:51,400
‫ماذا يُقال؟‬

329
00:44:12,421 --> 00:44:14,506
‫هل كل ّشي ٍهنا؟‬

330
00:44:15,632 --> 00:44:17,718
‫باستثناء هذه.‬

331
00:44:18,469 --> 00:44:19,928
‫إّنها في المكان الخطأ.‬

332
00:44:20,929 --> 00:44:23,974
‫أحضِر ساينت جون سمايث إلى مكتبي
‫في الصباح الباكر.‬

333
00:44:34,651 --> 00:44:37,488
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

334
00:44:37,571 --> 00:44:39,406
‫فهمت ُأّنك تود مقابلتي.‬

335
00:44:40,657 --> 00:44:42,618
‫- هل نمت َجيداً؟
‫- لم أرتح كثيراً...‬

336
00:44:42,868 --> 00:44:44,786
‫...لكّنني انتهيت ُفي النهاية.‬

337
00:44:46,497 --> 00:44:49,166
‫على الكمبيوتر فهرست النِتاج.‬

338
00:44:49,416 --> 00:44:51,627
‫إّنها مجموعة سلالات أصيلة.‬

339
00:44:51,877 --> 00:44:54,796
‫قد يساعدك هذا على اختيار
‫الحصان الذي ستشتريه عصراً.‬

340
00:44:57,549 --> 00:45:01,386
‫تحتاج إلى فحلٍ
‫للاستيلاد.‬

341
00:45:01,637 --> 00:45:03,430
‫يناسبني الفحل.‬

342
00:45:04,389 --> 00:45:07,309
‫أرى أّن الكمبيوتر أساسي.‬

343
00:45:13,106 --> 00:45:14,900
‫لديّ فحل...‬

344
00:45:15,776 --> 00:45:17,611
‫...متحدرّ من ذلك الحصان.‬

345
00:45:18,320 --> 00:45:19,780
‫ميستي.‬

346
00:45:24,868 --> 00:45:28,497
‫نطلب الهويّة، يدّعي أّنه إنكليزي
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

347
00:45:30,541 --> 00:45:33,877
‫{\an8}حسب الكمبيوتر، لدينا أحصنة عدّة
‫قد تثير اهتمامك.‬

348
00:45:34,127 --> 00:45:35,212
‫{\an8}رائع.‬

349
00:45:36,505 --> 00:45:39,675
‫{\an8}عميل استخبارات إنكليزي
‫خطر للغاية‬

350
00:45:41,510 --> 00:45:46,515
‫{\an8}ما يهمّك أكثر؟ قدرة الاحتمال أو السرعة؟‬

351
00:45:46,598 --> 00:45:49,726
‫{\an8}مزيج الإثنين يكون مثالياً.‬

352
00:45:50,477 --> 00:45:51,603
‫{\an8}مرخّص له للقتل.‬

353
00:45:53,647 --> 00:45:55,691
‫أظّن لديّ الحصان المثالي لك.‬

354
00:45:58,652 --> 00:46:00,946
‫حان وقت نزهتي الصباحيّة.‬

355
00:46:01,154 --> 00:46:02,698
‫لِم َلا تجرّبه؟‬

356
00:46:02,948 --> 00:46:04,741
‫تبدو فكرة ًممتازة.‬

357
00:46:04,950 --> 00:46:08,245
‫- سألبس ثياب ركوب الخيل.
‫- هذا جيّد.‬

358
00:46:08,495 --> 00:46:10,831
‫بعد نصف ساعة إذاً؟
‫سيمر بك سكارباين.‬

359
00:46:11,081 --> 00:46:12,541
‫شكراً.‬

360
00:46:21,341 --> 00:46:25,304
‫تيبيت، اذهب إلى البلدة. إتّصل بأم
‫واطلب منه تعقّب هذا الشيك.‬

361
00:46:25,554 --> 00:46:29,474
‫أسرِع. إن تعرفّ إلينا هذان الحارسان
‫فسيتعيّن علينا التحرّك سريعاً.‬

362
00:46:29,558 --> 00:46:32,269
‫ماذا أقول إن سألوا عن وجهتي؟‬

363
00:46:32,477 --> 00:46:34,187
‫يجب أن تغسل السيّارة.‬

364
00:46:59,630 --> 00:47:02,007
‫أذهب إلى البلدة لأغسل السيارة.‬

365
00:47:26,615 --> 00:47:29,618
‫حصانك سيّد ساينت جون سمايث.‬

366
00:47:29,910 --> 00:47:32,037
‫حيوان جميل.‬

367
00:47:32,954 --> 00:47:35,624
‫إّنه نشيط قليلاً.
‫ما اسمه؟‬

368
00:47:36,583 --> 00:47:37,793
‫إينفيرنو.‬

369
00:49:06,339 --> 00:49:09,301
‫- أهؤلاء أصدقاؤك؟
‫- شباّن للتمرّن.‬

370
00:49:09,551 --> 00:49:12,304
‫فالقفز معاً
‫تمرين أكثر واقعيةً.‬

371
00:49:13,555 --> 00:49:16,725
‫بصراحة، أفضّل
‫العدو في الحقول على سباق الحواجز.‬

372
00:49:17,017 --> 00:49:20,729
‫من رياضي ٍإلى آخر
‫سأقدّم لك عرضاً.‬

373
00:49:20,812 --> 00:49:24,941
‫سأعطيك المهر إيثاكوس مجاناً
‫إن بقيت َفي هذه المطاردة.‬

374
00:49:25,859 --> 00:49:27,360
‫وإن أوقعتُ؟‬

375
00:49:28,069 --> 00:49:29,362
‫تخسر إذاً.‬

376
00:49:31,573 --> 00:49:33,241
‫لا تترك لي الخيار.‬

377
00:49:35,285 --> 00:49:38,163
‫رائع. سيعطينا سكارباين إشارة الانطلاق.‬

378
00:50:52,153 --> 00:50:53,238
‫إهدأ.‬

379
00:51:05,834 --> 00:51:07,377
‫إبتعدوا!‬

380
00:51:20,557 --> 00:51:21,892
‫إستمر!‬

381
00:51:22,559 --> 00:51:23,768
‫إستمر!‬

382
00:51:24,019 --> 00:51:25,061
‫سير غودفري...‬

383
00:51:44,664 --> 00:51:45,874
‫خسرت َيا 007.‬

384
00:51:47,500 --> 00:51:48,877
‫كان قتل تيبيت خطأ.‬

385
00:51:49,085 --> 00:51:51,588
‫أوشك على ارتكاب الخطأ نفسه مرّتين.‬

386
00:51:51,796 --> 00:51:54,841
‫يعرف قسمي أّنني هنا.
‫وسيثأرون عندما لن أرسل لهم تقريراً.‬

387
00:51:55,091 --> 00:51:56,927
‫إن كنت َأفضل ما لديهم...‬

388
00:51:57,010 --> 00:52:00,430
‫...فسيحاولون على الأرجح تغطية
‫فشلك المربِك.‬

389
00:52:00,639 --> 00:52:02,307
‫لا تعتمد على ذلك زورين.‬

390
00:52:02,974 --> 00:52:04,726
‫تسليّني سيّد بوند.‬

391
00:52:04,935 --> 00:52:06,686
‫ليس هذا متبادلاً.‬

392
00:52:07,979 --> 00:52:09,522
‫على الجهة الأخرى.‬

393
00:52:14,444 --> 00:52:15,946
‫إفتح.‬

394
00:54:35,043 --> 00:54:36,586
‫صباح الخير أيّها الرفيق زورين.‬

395
00:54:36,836 --> 00:54:38,004
‫جنرال غوغول.‬

396
00:54:38,254 --> 00:54:39,881
‫هذا الاجتماع غير مناسب.‬

397
00:54:40,173 --> 00:54:44,844
‫إّنها مجازفة لا بد ّمنها
‫بما أّنك ترفض الرد على سلطتك.‬

398
00:54:45,095 --> 00:54:46,262
‫أدخل صلب الموضوع جنرال.‬

399
00:54:46,554 --> 00:54:49,265
‫أنت تستخف بالإجراءات.‬

400
00:54:49,557 --> 00:54:54,104
‫لم تطلب موافقتنا
‫قبل القضاء على 007.‬

401
00:54:54,187 --> 00:54:56,439
‫قد يعرضّ الانتقام
‫العمليّات الجارية للخطر.‬

402
00:54:56,648 --> 00:54:58,274
‫تعرضّ عمليّتي للخطر!‬

403
00:55:01,069 --> 00:55:03,905
‫تركت َالبريطانيّين يدخلون
‫مركز الأبحاث السيبيري.‬

404
00:55:04,197 --> 00:55:05,281
‫كان هذا مؤسفاً.‬

405
00:55:05,573 --> 00:55:09,494
‫نشاطاتك في السباق
‫تجذب اهتماماً لا ضرورة له...‬

406
00:55:09,786 --> 00:55:14,082
‫...لكّن ما يزعجنا أكثر
‫هو مجازفاتك التجاريّة غير المسموح بها...‬

407
00:55:14,290 --> 00:55:15,917
‫...ولا يمكننا تقبّل هذا.‬

408
00:55:16,126 --> 00:55:20,004
‫هذا غير متّصل بالموضوع.
‫فقد أجريت ُشراكات جديدة.‬

409
00:55:20,255 --> 00:55:22,507
‫لم أعد أعتبر نفسي
‫عميلاً للمخابرات الروسيّة.‬

410
00:55:22,715 --> 00:55:25,135
‫درّبناك وموّلناك.‬

411
00:55:26,386 --> 00:55:28,012
‫ماذا كنت َلولانا؟‬

412
00:55:28,096 --> 00:55:30,181
‫إختبار بيولوجي؟‬

413
00:55:31,182 --> 00:55:32,934
‫معتوه وظائفي؟‬

414
00:55:39,649 --> 00:55:42,152
‫هذا يكفي!
‫سيطروا على أنفسكم!‬

415
00:55:48,491 --> 00:55:51,494
‫ستعود إلينا أيّها الرفيق.‬

416
00:55:51,744 --> 00:55:54,706
‫لا يترك أحد أبداً المخابرات الروسيّة.‬

417
00:55:58,543 --> 00:56:00,128
‫أيّها السادة، طوال قرون...‬

418
00:56:00,420 --> 00:56:04,674
‫...حاول المشتغلون بالكيمياء صناعة الذهب
‫من معادن خسيسة.‬

419
00:56:04,924 --> 00:56:08,511
‫اليوم نصنع الرقائق الصغرى
‫من السيليكون...‬

420
00:56:08,761 --> 00:56:11,973
‫...وهو رمل عادي
‫لكّنه أفضل من الذهب.‬

421
00:56:13,850 --> 00:56:16,853
‫كانت شراكتنا مربحة
‫طوال سنوات ٍعدّة...‬

422
00:56:17,103 --> 00:56:21,357
‫...أنتم كمصّنعين
‫بينما كنت ُأحصل على وأمررّ لكم...‬

423
00:56:21,566 --> 00:56:25,111
‫...المعلومات الصناعيّة
‫التي جعلتكم ناجحين...‬

424
00:56:25,361 --> 00:56:26,779
‫...من الناحية التنافسيّة.‬

425
00:56:29,157 --> 00:56:32,702
‫نحن الآن في الموقع الفريد...‬

426
00:56:32,952 --> 00:56:35,246
‫...لتشكيل كارتل عالمي...‬

427
00:56:35,330 --> 00:56:37,582
‫...للسيطرة ليس على الإنتاج فحسب...‬

428
00:56:38,583 --> 00:56:41,794
‫...بل أيضاً على توزيع
‫هذه الرقائق الصغرى.‬

429
00:56:43,213 --> 00:56:44,756
‫ثمّة عقبة واحدة.‬

430
00:56:57,393 --> 00:56:58,728
‫وادي سيليكون فالي...‬

431
00:56:59,687 --> 00:57:01,814
‫...قرب سان فرانسيسكو.‬

432
00:57:02,106 --> 00:57:04,192
‫أكثر من 250 مصنعاً...‬

433
00:57:04,484 --> 00:57:07,111
‫...يوظفّ آلاف العلماء والتقنيّين.‬

434
00:57:07,195 --> 00:57:10,615
‫إّنها المنطقة من البلاد المسيطرة على
‫الإنتاج الإلكتروني في الولايات المتّحدة‬

435
00:57:10,823 --> 00:57:15,828
‫الذي يبلغ 80 بالمئة من سوق الرقائق
‫الصغرى العالمي.‬

436
00:57:16,120 --> 00:57:18,581
‫أقترح أن ننهي...‬

437
00:57:19,916 --> 00:57:22,627
‫...سيطرة سيليكون فالي...‬

438
00:57:24,379 --> 00:57:26,422
‫...ونصبح المسيطرين
‫على السوق.‬

439
00:57:26,714 --> 00:57:28,716
‫ماذا تقترح؟‬

440
00:57:28,967 --> 00:57:32,053
‫مشروع الضربة الأساسيّة...‬

441
00:57:32,345 --> 00:57:35,640
‫...الذي سيدفع لأجله كل ّمنكم
‫لي مئة مليون دولار.‬

442
00:57:35,932 --> 00:57:37,725
‫مئة مليون دولار؟‬

443
00:57:38,935 --> 00:57:43,022
‫إضافة ًإلى نصف مدخولنا الصافي؟‬

444
00:57:43,273 --> 00:57:45,858
‫بموجب عقد تسويق حصري معي.‬

445
00:57:46,150 --> 00:57:47,777
‫هذه شروط شنيعة.‬

446
00:57:48,027 --> 00:57:51,239
‫قد يقنعكم شرح بالأمثلة.‬

447
00:57:51,322 --> 00:57:55,076
‫- لا أريد الاشتراك فيه، شكراً.
‫- كما ترغب.‬

448
00:57:57,537 --> 00:58:00,790
‫يجب أن تكون بقيّة حديثنا سريّة.‬

449
00:58:00,999 --> 00:58:03,668
‫- هلا ّانتظرت َخارجاً؟
‫- إن أردت َذلك، نعم.‬

450
00:58:03,876 --> 00:58:05,211
‫عفواً. شكراً.‬

451
00:58:05,420 --> 00:58:07,046
‫ماي داي...‬

452
00:58:07,255 --> 00:58:09,090
‫...ستقدّم لك مشروباً.‬

453
00:58:13,678 --> 00:58:15,013
‫من هنا.‬

454
00:58:42,915 --> 00:58:45,251
‫هل يريد أيّ أحد ٍآخر الانسحاب؟‬

455
00:58:59,515 --> 00:59:01,059
‫يا له من منظر.‬

456
00:59:01,309 --> 00:59:02,727
‫لعمليّة قتل.‬

457
00:59:33,424 --> 00:59:36,177
‫ليمون؟ حسناً. 5 دولارات.‬

458
00:59:36,969 --> 00:59:38,262
‫شكراً.‬

459
00:59:38,513 --> 00:59:41,516
‫هل أساعد الشخص التالي؟
‫هل أساعدك سيّدي؟‬

460
00:59:41,974 --> 00:59:43,309
‫أتبحث عن شيء ٍمميّز؟‬

461
00:59:43,559 --> 00:59:48,481
‫- نعم. سلطعون رقيق الصدفة.
‫- لديّ البعض منه في الخلف.‬

462
00:59:50,775 --> 00:59:52,902
‫سآتي بعد دقائق عدّة.‬

463
01:00:00,743 --> 01:00:04,497
‫تشاك لي من وكالة الاستخبارات المركزيّة.
‫يسرّني العمل مع 007.‬

464
01:00:04,747 --> 01:00:06,249
‫شكراً. ما أخبار زورين؟‬

465
01:00:06,332 --> 01:00:08,709
‫إّنه في المدينة.
‫يمكنني العمل على تعقّبه إن أردتَ.‬

466
01:00:08,960 --> 01:00:10,378
‫ليس بعد.‬

467
01:00:11,337 --> 01:00:12,713
‫كونلي عالم جيولوجي.‬

468
01:00:12,964 --> 01:00:16,092
‫يدير مشروع زورين
‫للاستحصال على النفط في إيست باي.‬

469
01:00:16,342 --> 01:00:19,387
‫عمله الأخير كان رئيس المهندسين
‫في منجم ذهب في جنوب أفريقيا.‬

470
01:00:19,470 --> 01:00:22,390
‫غادر بسرعة بعدما قتل
‫انهيار 20 عاملاً.‬

471
01:00:22,473 --> 01:00:25,726
‫يبدو رجلاً مناسباً لزورين.
‫ماذا عن الفتاة والشيك؟‬

472
01:00:25,935 --> 01:00:28,271
‫أتعلم كم أس ساتون يوجد
‫في الولايات المتّحدة؟‬

473
01:00:28,354 --> 01:00:31,441
‫نراقب حساب زورين
‫لكّن الشيك لم يُقبض بعد.‬

474
01:00:31,524 --> 01:00:33,151
‫مورتنر؟‬

475
01:00:33,359 --> 01:00:34,527
‫لدينا فائز حقيقي هنا.‬

476
01:00:34,777 --> 01:00:37,280
‫يدعى هانز غلاوب...‬

477
01:00:37,363 --> 01:00:39,449
‫...إّنه رائد في تطوير الستيرويد.‬

478
01:00:39,532 --> 01:00:42,827
‫هذا يربطه بحقن الأحصنة.‬

479
01:00:43,119 --> 01:00:46,706
‫خلال الحرب العالميّة الثانية
‫اختبر الستيرويد على نساء حوامل...‬

480
01:00:46,956 --> 01:00:50,751
‫...في معسكرات الاعتقال
‫في محاولة لتعزيز الذكاء.‬

481
01:00:51,002 --> 01:00:53,921
‫- هل لاقى أيّ نجاح؟
‫- أجهضت كل ّأم...‬

482
01:00:54,130 --> 01:00:57,341
‫...بالرغم من أّن حفنة ًمن الأولاد
‫ولِدوا بمعدّل ذكاء استثنائي.‬

483
01:00:57,425 --> 01:01:00,470
‫لكن كان لديه تأثير سلبي.
‫كانوا غير متّزنين.‬

484
01:01:00,553 --> 01:01:03,598
‫لِم َلم يحاكم غلاوب
‫من قِبل لجنة جرائم الحرب؟‬

485
01:01:03,848 --> 01:01:06,726
‫أمسك الروس به.
‫ووضعوه في مختبر.‬

486
01:01:06,934 --> 01:01:09,520
‫أمضى سنوات يطورّ
‫الستيرويد لرياضيّيهم...‬

487
01:01:09,770 --> 01:01:12,482
‫...ثم ّاختفى منذ نحو 15 سنة.‬

488
01:01:12,565 --> 01:01:15,568
‫في الوقت نفسه تقريباً
‫لمجيء زورين إلى الغرب.‬

489
01:01:15,818 --> 01:01:17,945
‫أيمكن أن يكون زورين أحد
‫أولاد الستيرويد؟‬

490
01:01:19,572 --> 01:01:23,493
‫إّنه في العمر المناسب
‫وهو غير متّزن عقلياً بالتأكيد.‬

491
01:01:23,576 --> 01:01:25,286
‫ماذا عن عمليّات النفط الخاصة به؟‬

492
01:01:26,454 --> 01:01:30,208
‫- سيّد أورورك؟
‫- مرحباً.‬

493
01:01:30,416 --> 01:01:32,835
‫- أيمكنك التوقفّ دقيقةً؟
‫- طبعاً.‬

494
01:01:33,961 --> 01:01:36,881
‫تبدو عمليّة النفط نظيفة
‫باستثناء مشكلة مع صيّادي السلاطعين.‬

495
01:01:37,173 --> 01:01:38,758
‫يمثّلهم أورورك.‬

496
01:01:39,008 --> 01:01:42,512
‫طاب صباح سيّد أورورك.
‫إليك المراسل الصحفي الذي أخبرتك عنه.‬

497
01:01:42,595 --> 01:01:45,389
‫سيّد أورورك،
‫فهمت ُأّنكم تعانون مشكلةً.‬

498
01:01:45,640 --> 01:01:49,602
‫أفسدت إحدى محطاّت زورين لضخ النفط
‫إحدى أفضل مناطق السلاطعين في الخليج.‬

499
01:01:49,852 --> 01:01:52,271
‫- هل أخافت السلاطعين فهربت؟
‫- لا، لم تذهب إلى أيّ مكان.‬

500
01:01:52,522 --> 01:01:54,106
‫إختفت فحسب.‬

501
01:01:55,816 --> 01:01:58,444
‫أود أن ألقي نظرةً
‫على محطّة ضخ ّالنفط.‬

502
01:01:59,111 --> 01:02:02,448
‫سيكون هذا صعباً.
‫فهي محروسة جداً.‬

503
01:02:24,554 --> 01:02:26,430
‫سنختبر معداّت جديدة قريباً.‬

504
01:02:26,514 --> 01:02:28,057
‫إبق َمتيقّظاً.‬

505
01:02:28,307 --> 01:02:31,227
‫- لا أريد أن يقترب أحد من الرصيف.
‫- حسناً سيّدي.‬

506
01:02:32,061 --> 01:02:35,439
‫- فتُِحت الآبار 5 إلى 51.
‫- ما هي التقارير من الآبار؟‬

507
01:02:35,690 --> 01:02:39,318
‫تشير الآبار إلى أّن الصماّمات مفتوحة
‫وجاهزة لاستيعاب الماء.‬

508
01:02:39,569 --> 01:02:42,113
‫جيّد. إفتح الصماّمات 16 إلى 52.‬

509
01:02:42,363 --> 01:02:44,949
‫الصماّم 10 يشتغل بنصف
‫طاقته سيّدي.‬

510
01:02:45,241 --> 01:02:48,494
‫أعطِني تقريراً حديثاً عن إجراءات
‫الصماّمات في برنامج الضربة الأساسيّة.‬

511
01:02:48,703 --> 01:02:51,330
‫سنجعل طاقماً ميدانياً
‫يهتم بالأمر في الصباح.‬

512
01:03:19,483 --> 01:03:21,319
‫الصماّمات إلى الآبار 26 إلى 03 مفتوحة.‬

513
01:03:21,527 --> 01:03:25,364
‫صحيح. شغّل إجراء الضخّ
‫قوّة 50 بالمئة.‬

514
01:03:25,615 --> 01:03:27,074
‫إرفعها.‬

515
01:03:27,325 --> 01:03:28,993
‫إلى الأقصى.‬

516
01:03:29,702 --> 01:03:31,704
‫لم يتم اختبار الأختام الجديدة بالكامل.‬

517
01:03:31,954 --> 01:03:34,332
‫الضربة الأساسيّة بعد 3 أيّام.‬

518
01:03:34,540 --> 01:03:37,710
‫سأحمّلك مسؤوليّة أيّ تأخير.‬

519
01:03:37,918 --> 01:03:39,086
‫نعم سيّدي.‬

520
01:03:39,337 --> 01:03:41,756
‫إرفعها إلى الحد الأقصى ببطءٍ.‬

521
01:03:56,896 --> 01:03:58,773
‫"ضغط امتصاص الأنابيب‬"‬

522
01:04:34,767 --> 01:04:36,185
‫- أقفله!
‫- ما هذا؟‬

523
01:04:36,394 --> 01:04:38,979
‫- المِروحة عالقة!
‫- صلّحها!‬

524
01:04:57,707 --> 01:05:00,584
‫أنزِل رجلاً هناك!‬

525
01:05:05,840 --> 01:05:08,426
‫- هيّا بنا. فلنتحرّك.
‫- هيّا أيّها الشباّن. ساعدوني.‬

526
01:05:08,676 --> 01:05:10,636
‫- أطفئوا أجهزة الإنذار.
‫- نعم سيّدي.‬

527
01:05:10,845 --> 01:05:11,804
‫أطفىء تلك المحوّلة.‬

528
01:05:12,012 --> 01:05:14,807
‫أسرعوا، اللعنة!
‫أفرغوا تلك المضخّة!‬

529
01:05:15,057 --> 01:05:18,227
‫هذا آخر ما أردناه.
‫نحن متأخرّون عن الموعد المحددّ.‬

530
01:05:21,689 --> 01:05:23,441
‫أعطِني إيّاه.‬

531
01:05:34,034 --> 01:05:36,412
‫- أيّها الحرس!
‫- أفسحوا الطريق.‬

532
01:05:45,463 --> 01:05:47,840
‫قل لكونلي أن يستأنف الضخّ.‬

533
01:05:52,511 --> 01:05:54,889
‫أظّن هذا لك.‬

534
01:05:55,139 --> 01:05:56,474
‫إنزع الصماّمة عنه.‬

535
01:07:23,018 --> 01:07:24,520
‫حسناً...‬

536
01:07:24,937 --> 01:07:26,438
‫بولا إيفانوفا.‬

537
01:07:26,730 --> 01:07:28,232
‫جيمس بوند!‬

538
01:07:28,440 --> 01:07:30,150
‫تأكدّوا من منطقة الشاطىء.‬

539
01:07:30,359 --> 01:07:31,819
‫فلنرحل من هنا.‬

540
01:07:59,805 --> 01:08:02,182
‫هذا رائع.‬

541
01:08:03,809 --> 01:08:06,395
‫الإحساس أكثر روعة ًمن مكاني.‬

542
01:08:06,604 --> 01:08:11,233
‫- أتريدينه أكثر سخونةً؟
‫- جيمس، لم تتغيّر.‬

543
01:08:11,483 --> 01:08:13,277
‫أنت تغيّرتِ.‬

544
01:08:13,569 --> 01:08:15,404
‫أنت ِأجمل حتى.‬

545
01:08:17,239 --> 01:08:18,991
‫جيمس.‬

546
01:08:19,408 --> 01:08:22,244
‫تلك الليلة في لندن
‫عندما كنت ُمع فرقة بولشوي...‬

547
01:08:22,494 --> 01:08:24,830
‫يا له من عرض.‬

548
01:08:25,039 --> 01:08:27,958
‫...في غرفة تبديل ثيابي لاحقاً...‬

549
01:08:28,042 --> 01:08:32,880
‫...هل علمت َأّنني عميلة
‫وأّن أوامري تنص ّعلى إغوائك؟‬

550
01:08:34,798 --> 01:08:38,886
‫لِم َتظّنينني أرسلت ُإليك
‫3 دزيّنات من الورد الأحمر؟‬

551
01:08:40,846 --> 01:08:43,474
‫كان ذلك أداءً.‬

552
01:08:58,030 --> 01:09:00,991
‫يا لها من مصادفة أن نلتقي بهذه الطريقة.‬

553
01:09:01,241 --> 01:09:05,245
‫- هيّا أخبريني الحقيقة.
‫- دعنا من الكلام التافه.‬

554
01:09:05,496 --> 01:09:07,873
‫فلنضع شيئاً أكثر...‬

555
01:09:08,082 --> 01:09:11,126
‫- ...إلهاماً.
‫- لِم َلا؟‬

556
01:09:30,729 --> 01:09:32,314
‫أبخير أنت؟‬

557
01:09:32,564 --> 01:09:34,984
‫الفقاّعات تدغدغ...‬

558
01:09:35,067 --> 01:09:36,694
‫تشايكوفسكي!‬

559
01:09:39,697 --> 01:09:42,157
‫يمكن الاسترخاء أن يكون جميلاً جداً.‬

560
01:09:43,325 --> 01:09:46,537
‫ليس الوقت مناسباً
‫لمناقشة السياسة.‬

561
01:09:55,504 --> 01:09:57,548
‫منتجع الاسترخاء الياباني
‫أحواض ساخنة‬

562
01:10:12,271 --> 01:10:13,814
‫لولا؟‬

563
01:10:14,523 --> 01:10:15,899
‫نعم عزيزي؟‬

564
01:10:16,150 --> 01:10:17,359
‫أتعلمين شيئاً؟‬

565
01:10:17,609 --> 01:10:21,530
‫يجب أن أشتري لك غداً
‫6 دزينات من الورد الأحمر.‬

566
01:10:21,739 --> 01:10:25,034
‫كم هذا جميل يا عزيزي.
‫أتحرّق شوقاً.‬

567
01:10:44,344 --> 01:10:46,055
‫الشريط؟‬

568
01:11:00,986 --> 01:11:04,573
‫يجب ألا ّيتم ّتأخير
‫عمليّة سيليكون فالي.‬

569
01:11:07,868 --> 01:11:10,120
‫الضربة الأساسيّة بعد 3 أيّام.‬

570
01:11:10,204 --> 01:11:14,041
‫سأحمّلك مسؤوليّة أيّ تأخير.‬

571
01:11:14,124 --> 01:11:15,793
‫هذا أساسي...‬

572
01:11:16,043 --> 01:11:19,088
‫...الأنابيب الأخرى
‫مفتوحة في الوقت.‬

573
01:11:26,804 --> 01:11:27,930
‫و.جي.هاو
‫شعبات الفحم والمناجم‬

574
01:11:28,013 --> 01:11:30,599
‫{\an8}يحتاج اقتصادنا إلى مستثمرين
‫كالسيّد زورين.‬

575
01:11:31,266 --> 01:11:34,603
‫ترحّب كاليفورنيا به
‫بذراعين مفتوحتين.‬

576
01:11:34,853 --> 01:11:38,148
‫- أيمكنني اقتباس كلامك هذا سيّد هاو؟
‫- طبعاً.‬

577
01:11:38,398 --> 01:11:41,360
‫هل يمكنني إخبار شيء آخر
‫لجريدة لندن فايننشيل تايمز؟‬

578
01:11:41,610 --> 01:11:44,196
‫نعم. يود قراّئي
‫أن يعرفوا...‬

579
01:11:44,446 --> 01:11:48,408
‫...لِم َيضخ ّزورين
‫مياه البحر في أنابيبه...‬

580
01:11:48,659 --> 01:11:50,410
‫...بدلاً من ضخ ّالنفط منها.‬

581
01:11:50,661 --> 01:11:55,207
‫تُستعمل مياه البحر لاختبار
‫سلامة الأنابيب.‬

582
01:11:55,415 --> 01:11:59,169
‫إّنها أكثر أمناً من النفط.
‫في حال حصل أيّ تسرّب.‬

583
01:11:59,253 --> 01:12:01,713
‫لم أعلم هذا.‬

584
01:12:03,132 --> 01:12:05,217
‫- شكراً سيّد هاو.
‫- أهلاً بك.‬

585
01:12:05,425 --> 01:12:08,679
‫- إنتهيتُ.
‫- هلاً أتيت َمن هذه الناحية؟‬

586
01:12:14,226 --> 01:12:17,312
‫إن أردت َالمزيد من المعلومات
‫اتّصل بي سيّد...؟‬

587
01:12:17,604 --> 01:12:20,274
‫ستوك. جيمس ستوك.
‫شكراً سيّد هاو.‬

588
01:12:23,193 --> 01:12:26,155
‫- سيّد هاو.
‫- ماذا تريدين يا ستايسي؟‬

589
01:12:26,238 --> 01:12:28,323
‫أريد أن أريك اختبارات نفوذيّة.‬

590
01:12:28,615 --> 01:12:31,243
‫تأخرّتُ.
‫يمكنني إعطاؤك دقيقتين.‬

591
01:12:34,079 --> 01:12:35,414
‫آسف.‬

592
01:12:45,716 --> 01:12:48,177
‫لعلّه يسعى وراء فكرك.‬

593
01:12:48,260 --> 01:12:49,887
‫طابت ليلتك.‬

594
01:12:59,980 --> 01:13:02,107
‫الحرارة منخفضة لليّلة وتبلغ 57.‬

595
01:13:02,316 --> 01:13:03,775
‫وترتفع غداً لتبلغ 75.‬

596
01:13:04,067 --> 01:13:08,780
‫وسترتاح رئاتكم غداً.
‫قال جهاز مراقبة تلوث الهواء إّن لا ضباب.‬

597
01:13:09,072 --> 01:13:12,284
‫سنعلمكم بآخر المستجداّت.‬

598
01:13:12,492 --> 01:13:16,205
‫وستسمعون موسيقى هادئة
‫للتخفيف من كآبة السائقين.‬

599
01:13:16,288 --> 01:13:18,207
‫"خزاّن بحيرة
‫(سان آندرياس‬)"‬

600
01:15:21,204 --> 01:15:22,622
‫أخرج ببطءٍ.‬

601
01:15:23,373 --> 01:15:27,002
‫جاسوس آخر من زورين، سيّد...‬

602
01:15:27,252 --> 01:15:28,378
‫أيّا كان اسمك.‬

603
01:15:28,462 --> 01:15:31,423
‫أدعى جيمس ستوك،
‫من لندن فايننشيل تايمز.‬

604
01:15:31,673 --> 01:15:35,052
‫يمكنك إخبار الشرطة.‬

605
01:15:35,260 --> 01:15:38,889
‫أو يمكنك إخبارهم عن رشوة
‫الخمسة ملايين التي قبضتِها من زورين.‬

606
01:15:39,139 --> 01:15:40,849
‫رأيت ُالشيك.‬

607
01:15:45,687 --> 01:15:47,647
‫قطعت َالخط.‬

608
01:15:48,440 --> 01:15:49,733
‫تراجعي.‬

609
01:15:56,114 --> 01:15:57,491
‫إجلسي.‬

610
01:16:16,718 --> 01:16:18,261
‫بِم َهذا محشو؟‬

611
01:16:18,345 --> 01:16:20,347
‫- ملح صخري.
‫- تخبرينني الآن.‬

612
01:16:46,331 --> 01:16:47,582
‫المزهريّة!‬

613
01:16:49,126 --> 01:16:50,502
‫خذيها.‬

614
01:16:53,713 --> 01:16:54,881
‫اللعنة.‬

615
01:17:02,305 --> 01:17:03,557
‫آسفة يا جديّ.‬

616
01:17:06,351 --> 01:17:08,395
‫إنتظروني!‬

617
01:17:23,410 --> 01:17:25,454
‫شكراً.‬

618
01:17:25,537 --> 01:17:27,122
‫هذا من دواعي سروري.‬

619
01:17:27,330 --> 01:17:30,709
‫أخشى أّن كل ّأحصنة الملك ورجاله
‫لن يصلحوا هذه.‬

620
01:17:30,959 --> 01:17:33,545
‫لا بأس.
‫كان رماد جديّ.‬

621
01:17:33,795 --> 01:17:35,839
‫لكّنه لطالما أحب ّالقتال الجيّد.‬

622
01:17:36,131 --> 01:17:38,758
‫- أنا ستايسي ساتون.
‫- نعم.‬

623
01:17:39,009 --> 01:17:41,803
‫وأنت مراسل صحفي؟
‫ما اسمك؟‬

624
01:17:42,053 --> 01:17:44,181
‫- ستوك. جيمس ستوك.
‫- صحيح.‬

625
01:17:44,389 --> 01:17:46,391
‫أجري أبحاثاً لمقالة ٍحول زورين.‬

626
01:17:46,600 --> 01:17:49,769
‫لذا استخدمت ُاسم صديقٍ
‫لأحصل على دعوة إلى القصر.‬

627
01:17:50,604 --> 01:17:53,857
‫- يمكنني إخبارك بضعة أمور ٍعن زورين.
‫- أود أن أسمعها.‬

628
01:17:55,400 --> 01:17:57,444
‫يجب أن أطعمه.
‫هل انت جائع؟‬

629
01:17:57,736 --> 01:17:59,279
‫ماذا تقدّمين
‫طعام الهررة ويسكاس؟‬

630
01:17:59,571 --> 01:18:02,574
‫لديّ بقايا طعام في البراّد.
‫أنا طاهية مثيرة للشفقة.‬

631
01:18:02,782 --> 01:18:05,243
‫- سأساعدك.
‫- أتعرف أن تطهو؟‬

632
01:18:05,494 --> 01:18:07,537
‫أطهو على سبيل الهواية.‬

633
01:18:15,212 --> 01:18:17,464
‫وتفضّلي. كيش دي كابيني.‬

634
01:18:17,756 --> 01:18:20,884
‫تبدو مثيرة ًللاهتمام.
‫ما هي؟‬

635
01:18:21,468 --> 01:18:22,594
‫عجّة.‬

636
01:18:24,012 --> 01:18:26,556
‫كنت ِتخبرينني عن جدّك.‬

637
01:18:26,640 --> 01:18:30,393
‫ترك شركة نفط ساتون لأبي
‫الذي توقّع مني بما أّنني وحيدة...‬

638
01:18:30,602 --> 01:18:33,522
‫...أن أستلمها في أحد الأيّام
‫فدرست ُالجيولوجيا في الجامعة.‬

639
01:18:33,605 --> 01:18:36,441
‫- وماذا جرى؟
‫- زورين.‬

640
01:18:36,650 --> 01:18:38,985
‫إستولى على شركة نفط ساتون
‫في قتال ٍاحتياليٍ.‬

641
01:18:39,486 --> 01:18:42,364
‫حاربتُه في المحاكم.
‫واستنفد هذا كل ّممتلكاتي:‬

642
01:18:42,447 --> 01:18:45,283
‫كل ّالمال والأثاث
‫وكل ّشيءٍ.‬

643
01:18:45,534 --> 01:18:47,536
‫فقبلت ُبهذه الوظيفة
‫كعالمة جيولوجيا رسميّة...‬

644
01:18:47,619 --> 01:18:51,498
‫...وتمكّنت ُمن الاحتفاظ بهذا البيت
‫ثم ّبأسهمي.‬

645
01:18:52,707 --> 01:18:55,669
‫هل الملايين الخمسة هي لقاء أسهمك؟‬

646
01:18:55,919 --> 01:18:58,421
‫إّنها تساوي 10 أضعاف قيمة أسهمي.‬

647
01:18:58,672 --> 01:19:00,298
‫إّنها...‬

648
01:19:02,008 --> 01:19:05,262
‫إّنها من أجل سحب الدعوى
‫وإغلاق فمي.‬

649
01:19:05,470 --> 01:19:06,680
‫لم أقبل هذا بعد.‬

650
01:19:07,514 --> 01:19:11,810
‫فأرسل زورين رجاله الضخام
‫لمساعدتك على اتّخاذ قرارك.‬

651
01:19:12,811 --> 01:19:13,937
‫نجحوا في ذلك.‬

652
01:19:20,485 --> 01:19:23,572
‫سأبيع كل ّشيء ٍوأعيش في خيمة
‫قبل أن أستسلم.‬

653
01:19:46,928 --> 01:19:48,847
‫كان هذا شهياً.‬

654
01:19:51,057 --> 01:19:53,268
‫وطريقتك في مواجهة هؤلاء الرجال...‬

655
01:19:54,436 --> 01:19:55,979
‫هؤلاء...‬

656
01:19:57,188 --> 01:19:59,774
‫...القرود قد يعودون.‬

657
01:19:59,858 --> 01:20:01,526
‫لا آمل ذلك.‬

658
01:20:04,404 --> 01:20:06,197
‫حسناً...‬

659
01:20:07,616 --> 01:20:10,118
‫...سأتأكدّ من النوافذ...‬

660
01:20:10,410 --> 01:20:12,954
‫...والأبواب و...
‫أعيد وصل الهاتف.‬

661
01:20:13,038 --> 01:20:16,249
‫علبة الوصل
‫هي خارج نافذة غرفتي.‬

662
01:20:17,250 --> 01:20:20,003
‫أظّنني سأتمكّن من العثور عليها.‬

663
01:21:27,278 --> 01:21:29,364
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

664
01:21:29,614 --> 01:21:31,324
‫هذا رأيي.‬

665
01:21:31,533 --> 01:21:34,536
‫الفطور خارج السرير.
‫ما خطب حيواناتك الأليفة؟‬

666
01:21:34,786 --> 01:21:38,998
‫حصلت هزّة أرضيّة.
‫وهي حساّسة جداً للنشاط الزلزالي.‬

667
01:21:39,082 --> 01:21:41,793
‫فلنر َما يظهر في مركز الهزاّت الأرضيّة.‬

668
01:21:44,003 --> 01:21:45,130
‫إّنها هزّة بسيطة.‬

669
01:21:45,338 --> 01:21:47,132
‫قياسها 5،2 على مقياس ريختر.‬

670
01:21:47,340 --> 01:21:48,800
‫الموقع...‬

671
01:21:49,968 --> 01:21:52,637
‫هذا غريب. مركزها
‫بالقرب من حقل زورين النفطي.‬

672
01:21:54,431 --> 01:21:59,018
‫أخبرت ُهاو البارحة أّن زورين
‫يضخ ّمياه البحر إلى آباره.‬

673
01:21:59,310 --> 01:22:02,105
‫- هل من رابط؟
‫- مياه البحر؟‬

674
01:22:02,355 --> 01:22:04,941
‫تلك الآبار موجودة في صدع هايوارد.‬

675
01:22:05,024 --> 01:22:07,193
‫- أمتأكدّ أنت؟
‫- تأكدّت ُمن ذلك بنفسي.‬

676
01:22:07,444 --> 01:22:10,155
‫هذا خطر للغاية.‬

677
01:22:12,031 --> 01:22:14,367
‫على هاو إيقاف زورين الآن.‬

678
01:22:17,454 --> 01:22:21,040
‫...هذا غير منطقي أبداً!
‫لا تتركين لي الخيار!‬

679
01:22:29,007 --> 01:22:30,967
‫- ماذا جرى؟
‫- طُرِدت ُمن العمل.‬

680
01:22:31,050 --> 01:22:34,095
‫- طردني!
‫- إهدئي.‬

681
01:22:34,179 --> 01:22:37,432
‫سنجتمع هذا المساء
‫مع أحد اصدقائي من واشنطن.‬

682
01:22:37,682 --> 01:22:40,560
‫ربّما سيتمكّن من إعطائنا
‫بضع إجابات.‬

683
01:22:49,235 --> 01:22:52,030
‫ليتنا نستطيع أن نكون أكثر تحديداً
‫بالنسبة إلى نوايا زورين...‬

684
01:22:52,238 --> 01:22:53,615
‫...قبل أن أخطر الرؤساء.‬

685
01:22:53,865 --> 01:22:56,785
‫قد يؤديّ غمر ُصدعٍ
‫إلى هزّة أرضيّة ضخمة.‬

686
01:22:57,035 --> 01:22:59,245
‫لكن ما الذي سيربحه زورين؟‬

687
01:23:00,205 --> 01:23:04,918
‫في الشريط، يذكر زورين
‫سيليكون فالي. أيمكن أن يتأثرّ به؟‬

688
01:23:05,210 --> 01:23:08,129
‫لا، ليس بقسوة.
‫فسيليكون فالي بعيد جداً.‬

689
01:23:08,213 --> 01:23:10,882
‫لو عرفنا عدد الآبار...‬

690
01:23:11,132 --> 01:23:12,842
‫...قد نحصل على صورة ٍأوضح.‬

691
01:23:13,051 --> 01:23:15,470
‫هذه المعلومات متوفرّة في دار البلديّة.‬

692
01:23:16,846 --> 01:23:19,015
‫ما زلت ُأملك جواز مروري الأمني.‬

693
01:23:19,265 --> 01:23:21,476
‫- هيّا بنا!
‫- دعني أصعد لأحضره.‬

694
01:23:21,726 --> 01:23:23,978
‫سأتّصل بواشنطن للمزيد من المساعدة.‬

695
01:23:24,062 --> 01:23:27,023
‫لا تضيعا وقتكما.
‫أمامنا 24 ساعة فحسب.‬

696
01:24:20,285 --> 01:24:22,579
‫- طاب مساؤك جاك.
‫- طاب مساؤك سيّدتي.‬

697
01:24:26,541 --> 01:24:28,960
‫- لن أتأخرّ.
‫- حسناً.‬

698
01:24:53,359 --> 01:24:55,737
‫"صالة الملفاّت‬"‬

699
01:25:25,725 --> 01:25:29,312
‫- الضربة الأساسيّة.
‫- أعرف هذا المكان.‬

700
01:25:29,562 --> 01:25:32,815
‫هذا منجم فضّة مهجور
‫قرب صدع سان آندرياس.‬

701
01:25:36,778 --> 01:25:39,572
‫حي وبخير...‬

702
01:25:39,822 --> 01:25:42,033
‫...وما زلت َتعمل في الظلمة.‬

703
01:25:42,283 --> 01:25:44,327
‫إذاً لِم َلا تنيرني يا زورين؟‬

704
01:25:45,453 --> 01:25:47,664
‫أنت مخبول.‬

705
01:25:47,956 --> 01:25:50,291
‫وأنت آنسة ياتون...‬

706
01:25:50,375 --> 01:25:54,003
‫...كان ينبغي بك أن تقبلي
‫عرضي السخي للغاية.‬

707
01:25:54,212 --> 01:25:57,173
‫- يمكنك أن تأخذ عرضك...
‫- لا تزعجي نفسك.‬

708
01:25:57,256 --> 01:25:59,300
‫إّنه مضطرب عقلياً.‬

709
01:26:00,218 --> 01:26:02,428
‫هل وحدّتما قوّتيكما؟‬

710
01:26:04,180 --> 01:26:05,640
‫هذا يسهّل الأمور.‬

711
01:26:05,890 --> 01:26:07,767
‫لعلّه مسلّح.‬

712
01:26:13,481 --> 01:26:15,024
‫تعالي.‬

713
01:26:18,695 --> 01:26:19,779
‫ستايسي، أنا...‬

714
01:26:20,488 --> 01:26:23,408
‫- سيّد زورين.
‫- إتّصل بالشرطة.‬

715
01:26:26,452 --> 01:26:27,412
‫ماذا يجري؟‬

716
01:26:27,620 --> 01:26:29,664
‫أخبرهم أّنه جرى اقتحام.‬

717
01:26:30,456 --> 01:26:33,001
‫واطلب منهم المجيء في أسرع وقتٍ.‬

718
01:26:33,876 --> 01:26:35,461
‫يتم ّاستغلالك سيّد هاو.‬

719
01:26:36,295 --> 01:26:37,338
‫نفّذ.‬

720
01:26:41,217 --> 01:26:42,343
‫طوارىء الشرطة.‬

721
01:26:42,427 --> 01:26:45,596
‫ألو.
‫حصل اقتحام هنا.‬

722
01:26:45,847 --> 01:26:48,349
‫- موقعك سيّدي؟
‫- دار البلديّة، المكتب 306.‬

723
01:26:48,433 --> 01:26:50,059
‫- تعالوا فوراً.
‫- فوراً.‬

724
01:26:51,477 --> 01:26:54,480
‫- ماذا فعلا؟
‫- لقد طردتَها، صحيح؟‬

725
01:26:55,481 --> 01:26:58,609
‫فأتت وشريكها إلى هنا لقتلك.‬

726
01:26:58,860 --> 01:27:03,406
‫ثم ّأضرما النار في المكتب
‫لإخفاء الجريمة...‬

727
01:27:03,489 --> 01:27:05,742
‫...لكّنهما علقا
‫في المصعد...‬

728
01:27:07,952 --> 01:27:10,830
‫...وماتا في النيران.‬

729
01:27:12,874 --> 01:27:14,625
‫لكّن هذا يعني...‬

730
01:27:14,876 --> 01:27:16,335
‫...أّنه عليّ أن أكون...‬

731
01:27:16,419 --> 01:27:17,962
‫ميتاً.‬

732
01:27:23,092 --> 01:27:25,470
‫هذا دقيق، أليس كذلك؟‬

733
01:27:26,345 --> 01:27:29,390
‫ممتاز. لا يسعني التكلّم
‫لشدّة إعجابي بك.‬

734
01:27:29,474 --> 01:27:33,102
‫الارتجال البدهي...‬

735
01:27:33,311 --> 01:27:34,896
‫...هو سر ّالعباقرة.‬

736
01:27:35,233 --> 01:27:38,069
‫سيفخر الد. مورتنير بخليقته.‬

737
01:27:54,415 --> 01:27:55,958
‫أرجوك.‬

738
01:28:00,922 --> 01:28:02,465
‫تراجعا.‬

739
01:28:37,792 --> 01:28:39,836
‫- أخرجا. أخرجا!
‫- هيّا بنا.‬

740
01:28:40,837 --> 01:28:42,421
‫تراجعي.‬

741
01:29:26,007 --> 01:29:27,550
‫أحكمي القبضة.‬

742
01:29:38,811 --> 01:29:40,229
‫هيّا يا ستايسي.‬

743
01:29:40,479 --> 01:29:42,273
‫أعطيني يدك.‬

744
01:29:44,775 --> 01:29:47,028
‫مديّها!‬

745
01:29:51,449 --> 01:29:53,034
‫لا تذهبي.‬

746
01:30:01,626 --> 01:30:04,212
‫جيمس، لا تتركني!‬

747
01:30:07,590 --> 01:30:09,217
‫جيمس!‬

748
01:30:09,425 --> 01:30:12,220
‫النجدة!‬

749
01:30:13,679 --> 01:30:15,640
‫جيمس!‬

750
01:30:17,516 --> 01:30:20,686
‫النجدة! النجدة!‬

751
01:30:26,692 --> 01:30:28,152
‫جيمس!‬

752
01:30:32,865 --> 01:30:34,492
‫سآتي إليك فوراً.‬

753
01:30:40,665 --> 01:30:42,875
‫النجدة! النجدة!‬

754
01:30:43,125 --> 01:30:46,963
‫- إّنها دار البلديّة!
‫- سأتّصل بالإطفاء!‬

755
01:30:53,302 --> 01:30:55,846
‫حاولي المجيء إلى جانب
‫العارضة الخشبيّة.‬

756
01:30:56,097 --> 01:30:58,474
‫- أمسكي هذه.
‫- لا يمكنني الوصول إليها.‬

757
01:30:58,724 --> 01:31:00,351
‫هيّا، أمسكيها.‬

758
01:31:00,726 --> 01:31:02,895
‫إبلغيني الآن!‬

759
01:31:25,793 --> 01:31:27,420
‫هيّا.‬

760
01:31:29,880 --> 01:31:32,341
‫أحسنتِ. كدت ِتصلين.‬

761
01:31:32,550 --> 01:31:34,719
‫هيّا. هيّا.‬

762
01:31:34,927 --> 01:31:36,387
‫مديّ يدك.‬

763
01:31:53,654 --> 01:31:55,906
‫أبعدوا فريق التلفزيون من هنا.‬

764
01:31:56,824 --> 01:31:59,452
‫هيّا.
‫أفسحوا مجالي.‬

765
01:31:59,744 --> 01:32:00,578
‫تراجعوا!‬

766
01:32:07,918 --> 01:32:11,172
‫نعلم أّن ثمّة أشخاصاً
‫عالقين في داخل دار البلديّة.‬

767
01:32:11,797 --> 01:32:14,258
‫يخرج اللهيب من السقف.‬

768
01:32:17,803 --> 01:32:21,807
‫هيّا. هلا ّتراجعتم؟‬

769
01:33:01,806 --> 01:33:03,974
‫تراجعوا. دعونا نمرّ.‬

770
01:33:09,397 --> 01:33:11,273
‫أمسكت ُبك عزيزتي.‬

771
01:33:13,442 --> 01:33:14,985
‫أنت بخير.‬

772
01:33:21,033 --> 01:33:22,618
‫أعطوها بعض الهواء.‬

773
01:33:22,701 --> 01:33:25,788
‫يمراّن.
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

774
01:33:27,873 --> 01:33:30,084
‫ستايسي، أنت بأمان الآن.‬

775
01:33:30,709 --> 01:33:32,545
‫دعوني أمر.‬

776
01:33:32,837 --> 01:33:34,630
‫دعوني أمر، اللعنة!‬

777
01:33:35,214 --> 01:33:37,591
‫- أريد التحدّث إليك.
‫- أيّها النقيب.‬

778
01:33:37,675 --> 01:33:40,261
‫إن وصلتم إلى مكتب هاو
‫فستجدونه ميتاً.‬

779
01:33:40,469 --> 01:33:42,763
‫وجدناه. ووجدنا هذا المسدّس.
‫أهو لك؟‬

780
01:33:42,847 --> 01:33:45,057
‫- نعم، شكراً.
‫- إستدر.‬

781
01:33:45,266 --> 01:33:48,853
‫إن تكلّمت َمع تشاك لي من وكالة
‫الاستخبارات المركزيّة فسيخبرك من أكون.‬

782
01:33:49,061 --> 01:33:51,814
‫- وجدنا جثّته في تشايناتاون.
‫- ماذا؟‬

783
01:33:52,064 --> 01:33:53,816
‫- أنت قيد الاعتقال.
‫- مهلك.‬

784
01:33:54,066 --> 01:33:57,653
‫إّنه جيمس ستوك
‫من لندن فايننشيل تايمز.‬

785
01:33:57,903 --> 01:34:00,364
‫في الواقع، أنا مع المخابرات
‫البريطانيّة.‬

786
01:34:00,656 --> 01:34:02,616
‫أدعى بوند. جيمس بوند.‬

787
01:34:02,700 --> 01:34:05,077
‫- أهو كذلك؟
‫- أأنت كذلك؟‬

788
01:34:05,327 --> 01:34:08,330
‫- نعم.
‫- أنا ديك ترايسي. وأنت موقوف.‬

789
01:34:12,751 --> 01:34:14,503
‫أدخلي.‬

790
01:34:23,512 --> 01:34:25,764
‫إلى أين يذهب؟
‫هذا السلّم غير مقفل!‬

791
01:34:25,848 --> 01:34:27,725
‫{\an8}خطر - لا تسافر
‫والسلّم غير مقفل‬

792
01:34:30,394 --> 01:34:33,272
‫أهو صحيح ما يُقال
‫عن المخابرات الإنكليزيّة؟‬

793
01:34:33,522 --> 01:34:34,899
‫أخشى ذلك.‬

794
01:34:37,318 --> 01:34:41,822
‫إسمي الحقيقي هو بوند. جيمس بوند.
‫يجب أن تصدّقيني.‬

795
01:35:03,636 --> 01:35:05,721
‫ضعي يدك عليها.
‫العجلة!‬

796
01:35:05,804 --> 01:35:08,641
‫إستلمي القيادة عني. ضعي قدمك هنا.‬

797
01:35:11,936 --> 01:35:14,563
‫جيمس، ماذا تفعل؟‬

798
01:35:15,981 --> 01:35:20,736
‫لكل ّالوحدات، اعترضوا قاتلاً
‫مُشتبهاً به في شاحنة إطفاء مسروقة.‬

799
01:35:20,986 --> 01:35:23,948
‫قد يكون مسلّحاً
‫وهو خطر بالتأكيد.‬

800
01:35:26,325 --> 01:35:29,954
‫- إبتعدوا أيّها الأغبياء! اللعنة!
‫- حاجزا الاصطدام متشابكان.‬

801
01:35:46,136 --> 01:35:47,972
‫قلت ُلك إّنهما متشابكان.‬

802
01:35:48,180 --> 01:35:50,474
‫يا إلهي! إنتبهوا!‬

803
01:36:05,197 --> 01:36:06,991
‫هل أنتم مجانين؟‬

804
01:36:08,826 --> 01:36:10,953
‫- جيمس!
‫- إنعطفي!‬

805
01:36:15,916 --> 01:36:18,961
‫- ليس بهذا الاتّجاه، بذلك الاتّجاه!
‫- تباً!‬

806
01:36:31,682 --> 01:36:34,184
‫- أرجعيني!
‫- جيمس.‬

807
01:36:53,245 --> 01:36:54,830
‫تابعي القيادة.‬

808
01:37:08,510 --> 01:37:11,472
‫- أظّن بإمكاني توقيفه.
‫- إنطلق!‬

809
01:37:25,361 --> 01:37:27,112
‫أمجنون أنت؟‬

810
01:37:28,238 --> 01:37:30,783
‫ينبغي أن يضعهم هذا على المسار الخطأ.‬

811
01:37:32,117 --> 01:37:33,661
‫جسر‬

812
01:37:36,246 --> 01:37:38,457
‫ألو؟‬

813
01:37:38,707 --> 01:37:40,042
‫أرفع الجسر؟‬

814
01:37:40,292 --> 01:37:41,919
‫الآن؟‬

815
01:37:43,003 --> 01:37:43,962
‫نعم، سيّدي.‬

816
01:37:45,089 --> 01:37:48,092
‫نلت ُمنه. يا إلهي، نلت ُمنه.‬

817
01:37:57,935 --> 01:38:00,813
‫إستمر! إستمر!‬

818
01:38:21,959 --> 01:38:23,836
‫يا إلهي!‬

819
01:38:30,926 --> 01:38:33,429
‫إبتعد!‬

820
01:38:38,016 --> 01:38:39,560
‫يا إلهي!‬

821
01:38:42,020 --> 01:38:43,230
‫يا إلهي!‬

822
01:38:49,445 --> 01:38:50,529
‫سحقاً!‬

823
01:38:51,530 --> 01:38:52,823
‫تحرّكوا!‬

824
01:39:02,374 --> 01:39:05,919
‫هاريس؟ يمكنك أن تنسى
‫ترقيتك إلى رقيب.‬

825
01:39:06,003 --> 01:39:10,966
‫ستدفع ثمن السيّارة، 100 دولار
‫شهرياً تُحسم من راتبك.‬

826
01:39:28,609 --> 01:39:30,152
‫إستيقظي. وصلنا.‬

827
01:39:31,904 --> 01:39:34,281
‫النشاط كبير بالنسبة إلى منجم مهجور.‬

828
01:39:34,573 --> 01:39:38,076
‫يجب أن تكفيهم حمولة الشاحنة
‫من المتفجرّات لشهرٍ.‬

829
01:39:39,203 --> 01:39:40,662
‫وصلت مؤونة السنة المقبلة.‬

830
01:39:41,914 --> 01:39:43,248
‫إنخفضي.‬

831
01:39:52,841 --> 01:39:55,385
‫- أين الحريق؟
‫- في الطرف الخلفي.‬

832
01:40:06,313 --> 01:40:08,106
‫ساعديني.‬

833
01:40:14,613 --> 01:40:16,156
‫أنت.‬

834
01:40:16,907 --> 01:40:18,158
‫جيري.‬

835
01:40:22,621 --> 01:40:23,664
‫إّنها القواعد.‬

836
01:40:23,914 --> 01:40:26,208
‫منطقة تستلزم قبّعة صلبة.‬

837
01:40:26,291 --> 01:40:28,544
‫إتبع الإشارات.‬

838
01:40:36,468 --> 01:40:39,179
‫تحرّكوا! أنتم متأخرّون.‬

839
01:40:40,973 --> 01:40:42,891
‫أنتما تعاليا.‬

840
01:40:43,976 --> 01:40:46,103
‫ساعدانا.‬

841
01:40:46,311 --> 01:40:47,479
‫أتركوه هناك.‬

842
01:40:47,729 --> 01:40:50,023
‫أحضر القهوة من الكوخ.‬

843
01:40:50,107 --> 01:40:52,734
‫إرجع بعد 20 دقيقة.‬

844
01:40:53,777 --> 01:40:56,446
‫إّنها حركة تحررّ المرأة.
‫يسيطرن على قيادة الشاحنات.‬

845
01:40:59,741 --> 01:41:01,493
‫أنقلوا هذه الأشياء!‬

846
01:41:01,743 --> 01:41:04,329
‫نحن متأخرّون ساعةً.‬

847
01:41:14,923 --> 01:41:17,342
‫يجب أن ألقي نظرة ًأقرب على المنجم.‬

848
01:41:20,512 --> 01:41:22,389
‫ما الذي يردعك؟‬

849
01:41:25,142 --> 01:41:27,060
‫فكرتك ناجحة.‬

850
01:41:27,144 --> 01:41:29,813
‫للأسف لم يمكنك أن تجدي لباساً يناسبك.‬

851
01:41:36,236 --> 01:41:38,697
‫لِم َالمشي عندما يمكنك ركوب عربة؟‬

852
01:41:38,947 --> 01:41:40,741
‫إدفعها بعد.
‫إدفعها بعد.‬

853
01:41:47,372 --> 01:41:50,792
‫- هلا ّتهدئين؟
‫- أتعلم علام أجلس؟‬

854
01:41:52,377 --> 01:41:54,004
‫"متفجرّات‬"‬

855
01:41:54,546 --> 01:41:56,381
‫أحاول ألا ّأفكرّ في ذلك.‬

856
01:43:10,622 --> 01:43:14,710
‫أبقوا على أهبّة الاستعداد يا كبار العماّل
‫أحضروا فرقكم وأبعدوا هذه الحواجز.‬

857
01:43:19,506 --> 01:43:22,259
‫هيّا.
‫ليس أمامنا النهار بكامله.‬

858
01:43:24,886 --> 01:43:27,431
‫أزيلوا حاجز الأمان.‬

859
01:43:33,311 --> 01:43:34,855
‫هيّا. تحرّكوا.‬

860
01:43:36,481 --> 01:43:40,110
‫على الرافعة.
‫أرسِل الهزاّز إلى هنا.‬

861
01:43:40,861 --> 01:43:42,904
‫إرفعه. إرفعه.‬

862
01:44:05,469 --> 01:44:07,971
‫إرفعه.
‫إرفعه ببطءٍ.‬

863
01:44:08,263 --> 01:44:09,681
‫أحسنت، أحسنت.‬

864
01:44:17,522 --> 01:44:19,274
‫- أوجدت ِشيئاً؟
‫- نعم.‬

865
01:44:19,357 --> 01:44:21,485
‫أظّن هذا.‬

866
01:44:24,488 --> 01:44:28,283
‫هذا جيّد. أخفضوه.‬

867
01:44:39,169 --> 01:44:42,130
‫أدخلوا الأوتاد بإحكام.‬

868
01:44:42,339 --> 01:44:43,757
‫أدخلوها.‬

869
01:44:51,389 --> 01:44:53,600
‫{\an8}"الديناميت‬"‬

870
01:44:57,395 --> 01:44:59,981
‫هيّا، ساعدونا هنا.‬

871
01:45:00,982 --> 01:45:02,943
‫بحيرة سان آندرياس فوقنا مباشرةً.‬

872
01:45:03,151 --> 01:45:06,154
‫التسرّب كبير
‫وقد تغمرنا المياه في أيّ لحظة.‬

873
01:45:06,404 --> 01:45:08,740
‫أنه ِدعم َالسقف.‬

874
01:45:08,949 --> 01:45:11,952
‫- سأرسل الجراّرة.
‫- حسناً.‬

875
01:45:12,244 --> 01:45:14,746
‫ضاعفوا عدد قطع الخشب الكبيرة.‬

876
01:45:23,004 --> 01:45:24,589
‫سيقتل الملايين.‬

877
01:45:26,174 --> 01:45:29,761
‫الأضواء الخضراء هي آبار زورين النفطيّة...‬

878
01:45:29,970 --> 01:45:33,598
‫...التي يستعملها لضخّ
‫مياه البحر في صدع هايوارد.‬

879
01:45:33,849 --> 01:45:36,518
‫{\an8}ما فائدة هذه الأنفاق تحت البحيرات؟‬

880
01:45:36,601 --> 01:45:41,189
‫إّنها توصل مباشرة ًإلى هذا القسم
‫من صدع سان آندرياس.‬

881
01:45:41,398 --> 01:45:45,277
‫على زورين أن يفجرّ أسفل هذه البحيرات...‬

882
01:45:45,569 --> 01:45:46,570
‫...حتى تفيض المياه في الصدع.‬

883
01:45:46,778 --> 01:45:49,865
‫- ويخلق هزّة أرضيّة مضاعفة؟
‫- نعم.‬

884
01:45:50,740 --> 01:45:53,785
‫لكن... لكن تحتنا...‬

885
01:45:53,994 --> 01:45:56,204
‫...يوجد القفل الجيولوجي الأساسي...‬

886
01:45:56,454 --> 01:45:58,456
‫...الذي يمنع الصدعين
‫من التحرّك في آن.‬

887
01:46:00,625 --> 01:46:02,252
‫حسناً، هيّا بنا.‬

888
01:46:16,016 --> 01:46:18,560
‫كل ّهذه المتفجرّات...‬

889
01:46:18,810 --> 01:46:21,229
‫...هل تكفي لكسر هذا القفل؟‬

890
01:46:21,479 --> 01:46:22,898
‫طبعاً.‬

891
01:46:23,190 --> 01:46:24,983
‫إن انفجرت...‬

892
01:46:25,233 --> 01:46:27,068
‫...سيتحرّك الصدعان معاً.‬

893
01:46:27,319 --> 01:46:28,445
‫سيليكون فالي...‬

894
01:46:28,695 --> 01:46:31,281
‫...وكل ّما فيها
‫سيُغمر إلى الأبد.‬

895
01:46:31,531 --> 01:46:36,453
‫إن جرى هذا عند ذروة المد ّالربيعي
‫من أجل التأثير الأقصى...‬

896
01:46:41,082 --> 01:46:44,836
‫أي اليوم عند الساعة 14:9.
‫أي بعد أقل من ساعة!‬

897
01:46:45,045 --> 01:46:46,880
‫- يجب أن نذهب ونحذرّ الناس.
‫- مهلك!‬

898
01:46:54,054 --> 01:46:55,305
‫تراجعا.‬

899
01:46:58,600 --> 01:46:59,643
‫إقفزي.‬

900
01:47:10,070 --> 01:47:11,571
‫نالوا منه.‬

901
01:47:21,539 --> 01:47:22,749
‫أرجِعهم إلى العمل!‬

902
01:47:23,041 --> 01:47:24,542
‫عودوا إلى العمل.‬

903
01:47:25,126 --> 01:47:27,337
‫إنتهى الأمر.
‫عودوا إلى العمل.‬

904
01:47:27,879 --> 01:47:29,714
‫إّنه بوند.‬

905
01:47:29,965 --> 01:47:32,175
‫أقفل المدخل.
‫ولا تدع أحداً يخرج.‬

906
01:47:34,302 --> 01:47:36,096
‫توقفّي!‬

907
01:47:36,304 --> 01:47:37,722
‫هنا.‬

908
01:47:47,524 --> 01:47:48,733
‫هيّا.‬

909
01:47:50,277 --> 01:47:52,070
‫هل مررتما بأحد ٍهناك؟‬

910
01:47:52,279 --> 01:47:55,156
‫لا. لم أر َأحداً.‬

911
01:47:58,702 --> 01:48:00,203
‫بأيّ اتّجاه الآن؟‬

912
01:48:00,495 --> 01:48:02,330
‫الخريطة.‬

913
01:48:08,586 --> 01:48:10,630
‫ثمّة تيّار من الأعلى.‬

914
01:48:10,714 --> 01:48:14,426
‫- لعلّه مهوى.
‫- مهلك!‬

915
01:48:23,143 --> 01:48:26,229
‫يجب أن يؤديّ هذا مباشرة ًإلى الصدع.
‫المياه من البحيرات!‬

916
01:48:26,438 --> 01:48:28,648
‫نعم، سيطوف في أيّ لحظة.‬

917
01:48:31,943 --> 01:48:32,986
‫تعالي.‬

918
01:48:43,330 --> 01:48:45,206
‫أنتما، من هنا.‬

919
01:49:07,979 --> 01:49:10,648
‫هيّا، أعطيني يدك.‬

920
01:49:32,253 --> 01:49:34,631
‫حان وقت غمر الصدع بالمياه.‬

921
01:49:39,886 --> 01:49:41,888
‫لكّن ماي داي ورجالي...‬

922
01:49:42,180 --> 01:49:44,432
‫نعم، إّنها مصادفة مناسبة.‬

923
01:49:45,183 --> 01:49:48,228
‫سيّد زورين، هؤلاء الرجال
‫أوفياء لك.‬

924
01:49:55,819 --> 01:49:56,986
‫أسرِع!‬

925
01:49:58,655 --> 01:50:00,281
‫فليحضِر أحد النجدة، بسرعة!‬

926
01:50:38,695 --> 01:50:41,573
‫هيّا! أنجوا بحياتكما!‬

927
01:50:53,585 --> 01:50:55,753
‫أعطِني بعض المشابك الاحتياطيّة.‬

928
01:50:57,881 --> 01:50:59,549
‫أنجوا بحياتكم!‬

929
01:51:35,793 --> 01:51:36,878
‫إستمري بالتسلّق!‬

930
01:51:52,810 --> 01:51:54,604
‫إستمريّ!‬

931
01:52:08,910 --> 01:52:10,328
‫جيمس!‬

932
01:52:51,035 --> 01:52:54,038
‫هذا جيّد. في الموعد المحددّ.‬

933
01:52:59,627 --> 01:53:01,087
‫هيّا بنا.‬

934
01:53:36,831 --> 01:53:39,500
‫وظننت ُهذا السافل أحبّني!‬

935
01:53:39,751 --> 01:53:42,503
‫لست ِالوحيدة التي خدعها.‬

936
01:53:59,312 --> 01:54:01,689
‫كل ّالصماّمات الخارجيّة
‫مقفلة تماماً سيّدي.‬

937
01:54:09,113 --> 01:54:10,657
‫"جهاز تشغيل النفخ‬"‬

938
01:54:24,128 --> 01:54:25,755
‫ينخفض مستوى المياه.‬

939
01:54:33,179 --> 01:54:34,764
‫ضغط المضخّة جيّد.‬

940
01:54:47,694 --> 01:54:48,736
‫جيني!‬

941
01:54:48,945 --> 01:54:51,489
‫تعالي. لم يعد يسعك شيء لهم الآن.‬

942
01:55:01,165 --> 01:55:03,126
‫إلى الأعلى!‬

943
01:55:40,955 --> 01:55:43,124
‫سيليكون فالي.‬

944
01:55:43,207 --> 01:55:44,917
‫ممتاز.‬

945
01:55:45,001 --> 01:55:47,336
‫توقفّ هنا.‬

946
01:55:48,546 --> 01:55:50,423
‫بعد بضع دقائق يا كارل.‬

947
01:55:51,758 --> 01:55:53,426
‫لم يعد بوسع شيء ٍأن يوقفه الآن.‬

948
01:55:54,260 --> 01:55:56,929
‫الجائحة الكبرى...‬

949
01:55:57,013 --> 01:55:59,098
‫...في التاريخ.‬

950
01:55:59,182 --> 01:56:02,018
‫وسيتم ّنسبها إلى أسباب طبيعيّة.‬

951
01:56:03,561 --> 01:56:05,146
‫بالتحديد.‬

952
01:56:08,483 --> 01:56:10,026
‫يجب أن نسرع.‬

953
01:56:12,403 --> 01:56:14,655
‫يجب أن أنزل
‫وأنزع صماّم هذا المفجرّ.‬

954
01:56:14,906 --> 01:56:17,408
‫لا يمكنك.
‫فقد فُخّخ العداّد.‬

955
01:56:17,658 --> 01:56:20,036
‫إن تلاعبت َبه فسننفجر.‬

956
01:56:20,244 --> 01:56:23,289
‫يجب أن نرفعه إذاً.
‫إّنما كيف؟‬

957
01:56:23,581 --> 01:56:26,250
‫إصعد على الآلة وسأنزلك.‬

958
01:56:26,501 --> 01:56:27,627
‫إصعد عليها!‬

959
01:56:53,736 --> 01:56:55,279
‫إستمريّ.‬

960
01:56:55,530 --> 01:56:57,406
‫هيّا. هيّا.‬

961
01:56:59,951 --> 01:57:01,077
‫توقفّي.‬

962
01:57:09,252 --> 01:57:10,920
‫إسحبيها!‬

963
01:57:11,170 --> 01:57:12,171
‫إصعد عليها.‬

964
01:57:12,255 --> 01:57:13,923
‫إّنها ثقيلة جداً. هيّا.‬

965
01:57:14,173 --> 01:57:15,424
‫إصعد عليها!‬

966
01:57:19,637 --> 01:57:20,847
‫حسناً، هيّا!‬

967
01:57:44,787 --> 01:57:46,747
‫إستمريّ!‬

968
01:58:03,180 --> 01:58:05,516
‫هذا يكفي.‬

969
01:58:05,766 --> 01:58:08,144
‫إسحبيها إلى الشاحنة.‬

970
01:58:12,189 --> 01:58:13,691
‫بتمهّل.‬

971
01:58:13,941 --> 01:58:15,151
‫بلطف.‬

972
01:58:19,238 --> 01:58:20,990
‫أخفضيها.‬

973
01:58:22,199 --> 01:58:23,367
‫إرفعيها.‬

974
01:58:24,994 --> 01:58:26,829
‫أمامنا ثوانٍ
‫قبل أن تنفجر...‬

975
01:58:27,121 --> 01:58:29,290
‫...وإن انفجرت
‫فسينفجر معها برميل البارود.‬

976
01:58:29,540 --> 01:58:30,791
‫هيّا!‬

977
01:58:44,180 --> 01:58:45,806
‫إنزلق المكبح اليدوي.‬

978
01:58:50,093 --> 01:58:51,969
‫إدفع! إدفع!‬

979
01:58:55,167 --> 01:58:56,208
‫إقفزي!‬

980
01:58:56,259 --> 01:58:59,554
‫- يجب أن أرفع المكبح.
‫- إقفزي!‬

981
01:59:00,026 --> 01:59:02,445
‫نل من زورين لأجلي!‬

982
01:59:03,741 --> 01:59:05,618
‫إقفزي يا ماي داي!‬

983
01:59:07,411 --> 01:59:09,038
‫بقيت ثوانٍ.‬

984
01:59:09,580 --> 01:59:11,207
‫إقفزي يا ماي داي!‬

985
01:59:15,962 --> 01:59:17,630
‫ماي داي.‬

986
01:59:46,575 --> 01:59:48,202
‫جيمس.‬

987
01:59:49,286 --> 01:59:52,331
‫جيمس! جيمس!‬

988
02:00:04,301 --> 02:00:07,013
‫ستايسي، خلفك! إنبطحي!‬

989
02:00:08,139 --> 02:00:10,141
‫- جيمس!
‫- إسحبها.‬

990
02:00:11,684 --> 02:00:13,436
‫إسحبها.‬

991
02:00:17,440 --> 02:00:20,317
‫هيّا. إرجعي.‬

992
02:00:22,236 --> 02:00:25,322
‫مقدّم السفينة ثقيل.
‫لعلّه على حبل الإرساء.‬

993
02:01:37,686 --> 02:01:40,147
‫سيؤذيه هذا أكثر مماّ سيؤذيني.‬

994
02:02:22,857 --> 02:02:24,608
‫المزيد... المزيد من الطاقة!‬

995
02:02:32,783 --> 02:02:34,660
‫المزيد. هيّا!‬

996
02:02:50,426 --> 02:02:53,262
‫دس ْالمخنق إلى أقصى حدٍ!‬

997
02:03:02,605 --> 02:03:04,481
‫الدفّة اليمنى. هيّا!‬

998
02:03:16,243 --> 02:03:18,204
‫- توقفّ!
‫- أبعِدها!‬

999
02:03:18,454 --> 02:03:20,497
‫- أبعِدها!
‫- توقفّ!‬

1000
02:03:20,581 --> 02:03:22,458
‫- هل جننتَ؟
‫- إبتعدي!‬

1001
02:03:22,666 --> 02:03:25,461
‫- توقفّ!
‫- أبعدها! أبعدها!‬

1002
02:03:41,518 --> 02:03:42,561
‫إذهب ونل منه.‬

1003
02:03:44,897 --> 02:03:46,106
‫إذهب!‬

1004
02:03:57,576 --> 02:03:58,953
‫أقفزي يا ستايسي!‬

1005
02:04:03,832 --> 02:04:04,959
‫ضعي قدمك!‬

1006
02:05:10,441 --> 02:05:12,026
‫ماكس!‬

1007
02:05:12,526 --> 02:05:14,153
‫ماكس!‬

1008
02:05:25,581 --> 02:05:27,958
‫جيمس! جيمس!‬

1009
02:05:28,542 --> 02:05:30,753
‫ستايسي أعطيني يدك.‬

1010
02:05:31,003 --> 02:05:32,588
‫هيّا.‬

1011
02:05:32,796 --> 02:05:34,840
‫إنزلي تحت الأنبوب.‬

1012
02:05:43,057 --> 02:05:44,808
‫إبقي هنا.‬

1013
02:05:57,946 --> 02:05:59,073
‫إحترس!‬

1014
02:06:09,708 --> 02:06:12,002
‫أعطِني إيّاه!‬

1015
02:06:12,252 --> 02:06:13,462
‫تشبّثي يا ستايسي!‬

1016
02:06:15,005 --> 02:06:16,715
‫إرمِه!‬

1017
02:06:26,308 --> 02:06:28,852
‫- ستايسي، هل أنت هنا؟
‫- بالتأكيد.‬

1018
02:06:31,438 --> 02:06:32,981
‫هيّا.‬

1019
02:06:42,699 --> 02:06:44,034
‫أبخير أنت؟‬

1020
02:06:44,243 --> 02:06:46,703
‫نعم، نعم.‬

1021
02:06:48,122 --> 02:06:50,707
‫لا تجدين سيارة أجرة
‫عندما تريدين واحدة.‬

1022
02:06:53,085 --> 02:06:55,754
‫رتبة لينين
‫للرفيق بوند.‬

1023
02:06:55,838 --> 02:06:59,299
‫تُمنح للمرّة الأولى
‫لمواطن غير سوفياتي.‬

1024
02:07:00,134 --> 02:07:02,302
‫كنت ُأتوقّع أن تحتفل
‫المخابرات الروسيّة...‬

1025
02:07:02,553 --> 02:07:05,431
‫...إن تم ّتدمير
‫سيليكون فالي.‬

1026
02:07:05,681 --> 02:07:08,100
‫على العكس أيّها الأميرال...‬

1027
02:07:09,852 --> 02:07:12,729
‫...أين كانت الأبحاث الروسيّة لولاه؟‬

1028
02:07:16,900 --> 02:07:19,736
‫هل القائد بوند هنا؟
‫أود أن أشكره شخصياً.‬

1029
02:07:20,529 --> 02:07:21,738
‫إّنه مفقود لسوء الحظ.‬

1030
02:07:22,030 --> 02:07:24,116
‫نتابع بحثنا...‬

1031
02:07:24,366 --> 02:07:26,869
‫...لكن علينا افتراض الأسوأ.‬

1032
02:07:28,871 --> 02:07:30,456
‫بوسي‬

1033
02:08:09,786 --> 02:08:12,831
‫ربّما القليل من الصابون هناك.
‫اللّعنة! أوقعت ُالصابون.‬

1034
02:08:12,915 --> 02:08:14,416
‫سأحضره.‬

1035
02:08:15,375 --> 02:08:17,794
‫ليس هذا الصابون.‬

1036
02:08:25,928 --> 02:08:27,888
‫- ألو؟
‫- الجد ّيتّصل بكيو.‬

1037
02:08:28,138 --> 02:08:30,807
‫- ما هو الموقع؟
‫- العميل 007 حي.‬

1038
02:08:31,642 --> 02:08:32,643
‫أين هو؟‬

1039
02:08:33,310 --> 02:08:34,561
‫ماذا يفعل؟‬

1040
02:08:34,686 --> 02:08:36,939
‫يهتم ببعض التفاصيل.‬

1041
02:08:37,826 --> 02:08:40,036
‫جيمس.‬

1042
02:08:44,673 --> 02:11:18,004
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

