﻿1
00:00:11,016 --> 00:00:13,629
‫"لا يُقصد من اسم (زورين)
‫أو أي اسم آخر أو شخصيّة بالفيلم...‬"‬

2
00:00:13,727 --> 00:00:15,979
‫"...وصف شركة ٍحقيقيّة
‫أو شخص ٍفعلي.‬‬

3
00:05:16,997 --> 00:05:18,874
‫حسبتُك لن تعود أبداً.‬

4
00:05:19,683 --> 00:05:21,935
‫كان الحشد كثيفاً على الحلبة.‬

5
00:05:22,330 --> 00:05:24,646
‫رأيت ُهذا.‬

6
00:05:24,784 --> 00:05:27,704
‫- تمّت المهمّة؟
‫- أفضل كافيار...‬

7
00:05:29,278 --> 00:05:32,156
‫...فودكا، مرتجّة قليلاً...‬

8
00:05:32,407 --> 00:05:34,785
‫- ...ورقاقة صغرى واحدة.
‫- هذا جيّد.‬

9
00:05:35,894 --> 00:05:37,604
‫سأرسل إشارة إلى أم.‬

10
00:05:42,397 --> 00:05:45,400
‫هلا ّتكونين صالحة
‫وتشغّلين الملاحة الأوتوماتيكيّة؟‬

11
00:05:50,530 --> 00:05:53,367
‫وقد ينفعنا كأسان.‬

12
00:05:54,351 --> 00:05:56,478
‫الكؤوس في الرف الأعلى.‬

13
00:06:00,582 --> 00:06:02,459
‫أيّها القائد بوند!‬

14
00:06:03,603 --> 00:06:07,482
‫ناديِني جيمس.
‫سيستغرقنا 5 أيّام للوصول إلى ألاسكا.‬

15
00:09:33,461 --> 00:09:35,338
‫إمشِ. سِر!‬

16
00:09:53,982 --> 00:09:55,984
‫أشكر اللّه على قدومك يا جيمس.‬

17
00:09:56,234 --> 00:10:00,238
‫هذا جميل جداً مونيبيني.
‫أليس أنيقاً جداً بالنسبة إلى المكتب؟‬

18
00:10:00,447 --> 00:10:04,075
‫حاولت ُالاتّصال بك طوال الصباح.
‫ماذا كنت َتفعل؟‬

19
00:10:04,367 --> 00:10:07,162
‫أرتاح وأستجم ّيا عزيزتي.‬

20
00:10:07,412 --> 00:10:09,581
‫أنهكتني الرحلة من سيبيريا.‬

21
00:10:10,624 --> 00:10:14,669
‫إّن تفانيك خلال العمل
‫جدير بالثناء يا جيمس.‬

22
00:10:14,753 --> 00:10:17,589
‫كفيّ عن المزاح المألوف آنسة مونيبيني.‬

23
00:10:17,797 --> 00:10:21,801
‫- نحن مستعجلون.
‫- سأطلعك على التفاصيل لاحقاً مونيبيني.‬

24
00:10:31,686 --> 00:10:33,980
‫- حضرة الوزير. صباح الخير سيّدي.
‫- أيّها القائد.‬

25
00:10:35,815 --> 00:10:37,233
‫حيوان أليف جديد، كيو؟‬

26
00:10:37,484 --> 00:10:42,197
‫إن أخذت عناء قراءة أيّ مذكرّة
‫ترسل من قسمي...‬

27
00:10:42,447 --> 00:10:46,743
‫...فستلعم أّنه نموذج
‫لآلة مراقبة معقدّة.‬

28
00:10:46,826 --> 00:10:49,496
‫يمكنك إطلاعنا عليه يا كيو.‬

29
00:10:49,746 --> 00:10:50,997
‫ممتاز سيّدي.‬

30
00:10:53,249 --> 00:10:55,335
‫أيّها السادة...‬

31
00:10:55,627 --> 00:10:59,339
‫...دائرة مدمجة من السيليكون.‬

32
00:10:59,631 --> 00:11:01,716
‫الجزء الأساسي
‫في كل ّالكمبيوترات العصريّة.‬

33
00:11:01,925 --> 00:11:05,261
‫دعنا من المحاضرة كيو. ندرك جميعاً
‫منفعة الرقاقة الصغرى.‬

34
00:11:05,512 --> 00:11:07,305
‫حتى مؤخرّاً...‬

35
00:11:07,555 --> 00:11:10,642
‫...كانت كل ّالرقائق الصغرى
‫معرضّة للتلف...‬

36
00:11:10,850 --> 00:11:14,562
‫...بسبب النبض المغنطيسي
‫لانفجار نووي.‬

37
00:11:14,854 --> 00:11:16,731
‫- نبض مغنطيسي؟
‫- نعم، حضرة الوزير.‬

38
00:11:17,023 --> 00:11:20,568
‫إنفجار واحد في الفضاء الخارجي فوق المملكة
‫المتّحدة وكل ّما يحوي رقاقة صغرى...‬

39
00:11:20,777 --> 00:11:23,822
‫...من آلة التحميص العصريّة
‫إلى أكثر الكمبيوترات تعقيداً...‬

40
00:11:24,030 --> 00:11:27,742
‫...وسيصبح نظام دفاعنا
‫بلا فائدة أبداً.‬

41
00:11:28,034 --> 00:11:30,495
‫سنصبح مشلولين
‫تحت رحمة الروس.‬

42
00:11:30,704 --> 00:11:34,165
‫لذا ابتكر أحد المتعاقدين
‫الخاصين معنا هذا:‬

43
00:11:34,457 --> 00:11:39,254
‫رقاقة غير منفِذة أبداً
‫لضرر النبض المغنطيسي.‬

44
00:11:39,462 --> 00:11:42,674
‫إن وضعتها الآن
‫على جهاز مقارنة الرقائق...‬

45
00:11:42,882 --> 00:11:45,301
‫...وقارنتها بالرقاقة
‫التي استرجعها العميل 007...‬

46
00:11:45,552 --> 00:11:49,472
‫...من جثّة 003 في سيبيريا...‬

47
00:11:51,766 --> 00:11:53,977
‫عندما أدمج الصورتين...‬

48
00:11:54,269 --> 00:11:55,603
‫يتضّح أّنهما متطابقتان.‬

49
00:11:55,895 --> 00:11:59,566
‫يبدو أّن للمخابرات الروسيّة مخبرين
‫في شركة الأبحاث.‬

50
00:11:59,816 --> 00:12:01,484
‫على ما يبدو.‬

51
00:12:01,693 --> 00:12:05,822
‫منذ 6 أشهر اشترى اتّحاد
‫إنكليزي وفرنسي تلك الشركة:‬

52
00:12:05,905 --> 00:12:07,699
‫صناعات زورين.‬

53
00:12:07,907 --> 00:12:10,994
‫أفترض يا سيّدي أّنه جرى التحقّق
‫أمنياً من المصنع؟‬

54
00:12:11,286 --> 00:12:14,164
‫جرى تحقّق شامل جداً،
‫لكن ليست لدينا أدلّة.‬

55
00:12:14,414 --> 00:12:16,166
‫ماذا عن زورين بنفسه؟‬

56
00:12:16,374 --> 00:12:20,295
‫ماكس زورين؟ مستحيل.
‫إّنه صناعي فرنسي رائد.‬

57
00:12:20,545 --> 00:12:23,673
‫وهو معارض كبير للشيوعيّة
‫له أصدقاء نافذون في الحكومة.‬

58
00:12:23,757 --> 00:12:26,843
‫نعم، لكن مع كل ّاحترامي
‫حضرة الوزير...‬

59
00:12:26,926 --> 00:12:29,804
‫...جرى تسريب المعلومات
‫بعدما اشترى زورين الشركة.‬

60
00:12:29,888 --> 00:12:32,599
‫لذا أطلقت ُعمليّة تحقيق.‬

61
00:12:32,849 --> 00:12:35,393
‫حسناً، لكن بحق السماء
‫فلنكن كتومين.‬

62
00:12:35,643 --> 00:12:37,103
‫طبعاً سيّدي.‬

63
00:12:39,814 --> 00:12:42,901
‫أمامك 35 دقيقة بالتحديد
‫لتتأّنق 007.‬

64
00:12:53,953 --> 00:12:57,332
‫هيّا يا فلوك، حرّك...‬

65
00:12:57,540 --> 00:12:59,375
‫من هو الرقم 1، الرمادي معه؟‬

66
00:12:59,626 --> 00:13:01,961
‫ذلك بيغاسوس، حصان زورين.‬

67
00:13:03,421 --> 00:13:07,342
‫- هل ماكس زورين يحمل العصا؟
‫- نعم، ولد في دريسدن...‬

68
00:13:07,550 --> 00:13:09,344
‫...وهرب من ألمانيا الشرقيّة
‫في الستينيّات.‬

69
00:13:09,552 --> 00:13:13,640
‫يحمل جواز سفر فرنسياً
‫ويتكلّم 5 لغات على الأقل من دون لهجة...‬

70
00:13:13,890 --> 00:13:15,725
‫...وهو الآن حديث المدينة والزعيم.‬

71
00:13:15,809 --> 00:13:18,228
‫- هيّا فلوك!
‫- إّنها قصّة التحوّل من الفقر إلى الغِنى.‬

72
00:13:18,436 --> 00:13:21,356
‫جنى ثروته الأولى
‫في تجارة النفط والغاز...‬

73
00:13:21,564 --> 00:13:23,900
‫...ويجني الآن ثروته الثانية
‫في الإلكترونيّات والتقنيّات العليا.‬

74
00:13:23,983 --> 00:13:25,819
‫من معه تحت القبّعة...‬

75
00:13:26,069 --> 00:13:27,946
‫...بالفستان الأحمر؟ حبيبة؟‬

76
00:13:29,989 --> 00:13:32,784
‫لسنا متأكدّين منها.‬

77
00:13:32,992 --> 00:13:36,371
‫إّنها أميركيّة ولا تبتعد عنه أبداً.‬

78
00:13:36,579 --> 00:13:38,998
‫تُدعى ماي داي.‬

79
00:13:39,249 --> 00:13:41,584
‫وهي ترتدي ثياباً تليق بالمناسبة.‬

80
00:13:42,836 --> 00:13:44,963
‫هيّا فلوك
‫أسرِع!‬

81
00:14:00,186 --> 00:14:01,813
‫{\an8}المالكون
‫فقط‬

82
00:14:02,647 --> 00:14:07,610
‫{\an8}الأوّل، رقم 1، الثاني
‫رقم 2 والثالث، رقم 5.‬

83
00:14:07,902 --> 00:14:09,821
‫الأوّل، رقم 1 بيغاسوس...‬

84
00:14:10,029 --> 00:14:14,951
‫... الثاني، رقم 2 فلوك
‫والثالث رقم 5 كوغار غيرل.‬

85
00:14:22,041 --> 00:14:25,044
‫لا يُعقل.
‫في كل ّسنواتي كمدرّب...‬

86
00:14:25,253 --> 00:14:27,881
‫...لم أر َقط ّحصاناً يعدو
‫المجاز الأخير بهذه السرعة.‬

87
00:14:28,131 --> 00:14:30,967
‫السير غودفري تيبيت،
‫قسمنا.‬

88
00:14:33,136 --> 00:14:35,096
‫- تهانينا الحارة.
‫- شكراً.‬

89
00:14:38,266 --> 00:14:40,310
‫زورين رجل محظوظ.‬

90
00:14:40,560 --> 00:14:43,521
‫- قد يتجاوز الأمر الحظ أيّها الأميرال.
‫- أهذا مدبرّ؟‬

91
00:14:43,771 --> 00:14:45,523
‫هذا رأيي أيضاً.‬

92
00:14:45,773 --> 00:14:49,485
‫إستخدم نادي الجوكي الفرنسي
‫تحريّاً يدعى أوبرجين للتحقّق من الأمر.‬

93
00:14:51,571 --> 00:14:52,864
‫إهدأ يا بيغاسوس!‬

94
00:14:53,990 --> 00:14:56,868
‫إهدأ. إهدأ!‬

95
00:14:58,244 --> 00:15:00,246
‫إهدأ. إهدأ.‬

96
00:15:00,455 --> 00:15:03,499
‫- لا بد ّمن أّنها تتناول فيتامينات كثيرة.
‫- إهدأ حبيبي.‬

97
00:15:03,750 --> 00:15:07,378
‫- ربّما بيغاسوس أيضاً.
‫- مهلك حبيبي.‬

98
00:15:07,670 --> 00:15:11,007
‫أظّن عليّ الاجتماع بصديقك
‫رجل التحريّ سير غودفري.‬

99
00:15:11,090 --> 00:15:14,969
‫نعم. قد يكون لديه معلومات
‫مثيرة للاهتمام لنا.‬

100
00:15:15,053 --> 00:15:17,472
‫- حضرّ لقاء ًيا تيبيت.
‫- لك ذلك أيّها الأميرال.‬

101
00:15:17,680 --> 00:15:20,892
‫مونيبيني، هلا ّتتلطفّين
‫وتجمعين لي هذا المبلغ؟‬

102
00:15:21,142 --> 00:15:23,937
‫- سأدعوك إلى العشاء عندما نعود.
‫- بيغاسوس!‬

103
00:15:43,706 --> 00:15:45,375
‫بولينجير 75.‬

104
00:15:45,625 --> 00:15:48,378
‫أرى أّنك خبير سيّد بوند.‬

105
00:15:52,006 --> 00:15:53,633
‫خيار ممتاز آخر.‬

106
00:15:53,925 --> 00:15:56,636
‫يسرّني أّنك توافق
‫بما أّنك ستدفع الفاتورة.‬

107
00:15:58,096 --> 00:15:59,389
‫نخبك.‬

108
00:16:01,099 --> 00:16:03,643
‫كنت َتقول إّن الأمن
‫لا يملك معلومات حول زورين...‬

109
00:16:03,851 --> 00:16:06,020
‫...قبل مجيئه من ألمانيا الشرقيّة؟‬

110
00:16:06,312 --> 00:16:09,941
‫من خلال معرفة شخصيّة
‫رأيت ُملفّه بنفسي...‬

111
00:16:10,149 --> 00:16:13,861
‫...لكن حتّى ملفاّت الأمن
‫قد لا تكون كاملة ًأحياناً.‬

112
00:16:18,157 --> 00:16:20,118
‫دومينيك الرائع...‬

113
00:16:20,326 --> 00:16:23,246
‫...والفراشات الساحرة.‬

114
00:16:54,986 --> 00:16:59,240
‫قد ينبغي بنا إضافة
‫هذه الفراشة إلى مجموعتنا، صحيح؟‬

115
00:17:01,034 --> 00:17:03,911
‫أخبرني، لِم َتهزم أحصنة زورين...‬

116
00:17:04,203 --> 00:17:06,289
‫...الأحصنة الأخرى
‫ذات السلالات الأعرق؟‬

117
00:17:06,581 --> 00:17:09,584
‫- هذا لغز.
‫- أيُعقل أّنه يستعمل المخدرّات؟‬

118
00:17:10,209 --> 00:17:12,378
‫لم يظهر شيء في الاختبارات.‬

119
00:17:18,718 --> 00:17:20,303
‫في وقت ٍلاحق ٍهذا الشهر...‬

120
00:17:20,595 --> 00:17:23,848
‫...سيجري زورين البيع السنوي
‫في مزرعة جياده قرب باريس.‬

121
00:17:24,682 --> 00:17:30,021
‫الأمن مدهش
‫لكّن مفتاح اللغّز موجود هناك.‬

122
00:17:30,104 --> 00:17:31,939
‫وأنا...‬

123
00:17:32,231 --> 00:17:35,234
‫...آشيل أوبرجين
‫أنوي أن أجده.‬

124
00:17:44,660 --> 00:17:46,829
‫في حسائه ذبابة.‬

125
00:19:28,598 --> 00:19:29,807
‫سيّارات الأجرة‬

126
00:19:33,811 --> 00:19:35,062
‫تاكسي!‬

127
00:19:36,022 --> 00:19:38,524
‫- إتبع تلك المظلّة!
‫- أهي إنكليزيّة؟‬

128
00:19:38,733 --> 00:19:40,193
‫أخرج.‬

129
00:19:50,661 --> 00:19:51,996
‫سيّارتي!‬

130
00:19:58,336 --> 00:19:59,670
‫سيّارتي!‬

131
00:21:05,444 --> 00:21:07,029
‫تهانينا.‬

132
00:21:23,296 --> 00:21:24,422
‫إذاً؟‬

133
00:21:32,930 --> 00:21:36,267
‫هلا ّأذكرّك بأّنه كان يُفترض أن تجري
‫هذه العمليّة بكتمان؟‬

134
00:21:36,475 --> 00:21:39,353
‫ولقد استلزمت 6 ملايين فرنك
‫من أضرار...‬

135
00:21:39,437 --> 00:21:42,356
‫...وغرامات بسبب انتهاك
‫المدونة النابوليونيّة.‬

136
00:21:42,440 --> 00:21:46,277
‫في ظل ّهذه الظروف رأيت ُمن المهم يا سيّدي
‫أن نتعرفّ إلى القاتل.‬

137
00:21:46,360 --> 00:21:49,947
‫ماذا عرفت َمن أوبرجين
‫قبل موته السابق لأوانه؟‬

138
00:21:50,197 --> 00:21:54,660
‫لم أعرف سوى أّن زورين سيجري بيعاً
‫لأحصنته الأصيلة في مزرعته القريبة.‬

139
00:21:54,869 --> 00:21:58,247
‫أظّن عليّ أن أكون هناك.
‫أيمكنك مساعدتي سير غودفري؟‬

140
00:21:58,331 --> 00:22:02,168
‫قد يمكننا تدبير دعوة.
‫الموعد قريب...‬

141
00:22:02,376 --> 00:22:04,295
‫...لكّنني قد أتمكّن
‫من إدخالك.‬

142
00:22:04,545 --> 00:22:05,463
‫شكراً سيّدي.‬

143
00:22:15,973 --> 00:22:17,516
‫سير غودفري، قبّعتك.‬

144
00:22:30,112 --> 00:22:32,823
‫سيّد ساينت جون سميث؟‬

145
00:22:33,115 --> 00:22:34,617
‫ساينت جون سمايث، عزيزتي.‬

146
00:22:34,909 --> 00:22:37,745
‫سيّد سمايث، أدعى سكارباين
‫وأنا المسؤول عن الأمن.‬

147
00:22:37,953 --> 00:22:40,414
‫- كيف حالك؟
‫- غرفتك في القصر.‬

148
00:22:40,498 --> 00:22:41,707
‫رائع.‬

149
00:22:42,750 --> 00:22:46,128
‫على فكرة، العرض المسبق يجري الآن
‫في الاسطبلات الأساسيّة.‬

150
00:22:46,379 --> 00:22:49,131
‫- هنا؟
‫- لا، هذه مساكن الخدم.‬

151
00:22:49,382 --> 00:22:51,550
‫الاسطبل هنا.‬

152
00:22:52,802 --> 00:22:54,720
‫سأرافقك إلى هناك.‬

153
00:23:10,403 --> 00:23:12,613
‫- فهرس المبيعات.
‫- شكراً.‬

154
00:23:13,739 --> 00:23:17,368
‫هل المهر إيثاكوس هنا؟‬

155
00:23:17,618 --> 00:23:20,204
‫- أتعني شقيق بيغاسوس؟
‫- نعم.‬

156
00:23:20,454 --> 00:23:23,207
‫إّنه الحصان البارز في المبيعات.‬

157
00:23:23,457 --> 00:23:27,211
‫سيُعرض أخيراً. ونتوقّع أن يُباع
‫بأكثر من 3 ملايين دولار.‬

158
00:23:28,295 --> 00:23:30,214
‫هذا منطقي.‬

159
00:23:31,674 --> 00:23:34,552
‫إن احتجت إلى المزيد من المساعدة
‫أرجوك الاتّصال بي.‬

160
00:23:34,802 --> 00:23:36,262
‫شكراً.‬

161
00:23:45,104 --> 00:23:47,773
‫مهلك! مهلك يا بيغاسوس، مهلك.‬

162
00:23:52,653 --> 00:23:54,572
‫أبق ِعنانه مشدوداً.‬

163
00:23:59,910 --> 00:24:02,621
‫مهلاً الآن يا بيغاسوس.‬

164
00:24:17,803 --> 00:24:20,598
‫الرقم 30.
‫نفخر الآن كثيراً...‬

165
00:24:20,806 --> 00:24:24,393
‫...بتقديم شقيق بيغاسوس.‬

166
00:24:24,477 --> 00:24:27,021
‫وُلِد المهر الحولي...‬

167
00:25:02,515 --> 00:25:04,558
‫سيّد سمايث.‬

168
00:25:05,142 --> 00:25:07,561
‫لم يتمكّن السيّد زورين
‫من مقابلتك بسبب انشغاله.‬

169
00:25:07,645 --> 00:25:11,482
‫هو يتلهفّ لمقابلتك ويأمل ذلك
‫خلال الحفلة في الحديقة لاحقاً.‬

170
00:25:11,565 --> 00:25:15,069
‫أتطلّع إلى ذلك.
‫تيبيت، ليتك تكف عن الاختفاء.‬

171
00:25:15,277 --> 00:25:17,279
‫- ثمّة حصان جيّد.
‫- أنا آسف سيّدي.‬

172
00:25:17,488 --> 00:25:19,657
‫يمكن سائقك أن يبيت
‫في مساكن الخدم.‬

173
00:25:19,740 --> 00:25:21,659
‫أنا متأكدّ من أّن هذا سيكون
‫مناسباً أكثر.‬

174
00:25:21,909 --> 00:25:23,702
‫ما رأيك تيبيت؟‬

175
00:25:49,687 --> 00:25:52,773
‫- أهلا َسيّدي. أنا جيني فليكس.
‫- طبعاً.‬

176
00:25:53,649 --> 00:25:55,693
‫- سأنادي حماّلاً.
‫- ليس هذا ضرورياً.‬

177
00:25:55,901 --> 00:25:58,445
‫سيهتم رجلي بالأمر.‬

178
00:25:58,737 --> 00:26:01,156
‫- دعني أوصلك إلى غرفتك.
‫- شكراً.‬

179
00:26:02,449 --> 00:26:04,535
‫عندما تجهز يا تيبيت.‬

180
00:26:08,664 --> 00:26:11,834
‫يبدو أّنك تمضين وقتاً طويلاً
‫تمتطين الأحصنة.‬

181
00:26:12,126 --> 00:26:15,796
‫- نعم، أحب الركوب في الصباح الباكر.
‫- أنهض باكراً بدوري.‬

182
00:26:17,631 --> 00:26:19,842
‫هيّا يا تيبيت.
‫لا تئزّ.‬

183
00:26:42,656 --> 00:26:45,284
‫لا تقف هنا وأنت تلهث.
‫إبدأ بفك الحقائب.‬

184
00:26:45,576 --> 00:26:47,620
‫- دعني أساعدك؟
‫- شكراً سيّدي.‬

185
00:26:52,166 --> 00:26:54,752
‫- حفلة الاستقبال عند السادسة.
‫- شكراً عزيزتي.‬

186
00:26:58,589 --> 00:27:02,509
‫سمعت َما قالته الآنسة فليكس.
‫ثمّة حفل استقبال عند السادسة.‬

187
00:27:02,801 --> 00:27:06,096
‫- نعم سيّدي.
‫- أحتاج إلى سترة بيضاء وربطة عنق سوداء.‬

188
00:27:06,388 --> 00:27:07,640
‫نعم سيّدي.‬

189
00:27:07,848 --> 00:27:11,268
‫- وإن أمكن قميص نظيفة.
‫- نعم سيّدي.‬

190
00:27:11,518 --> 00:27:14,980
‫يا إلهي تيبيت.
‫أنظر إلى حال ثيابي.‬

191
00:27:15,189 --> 00:27:18,984
‫- كيف توضّب حقائبي؟
‫- آسف سيّدي.‬

192
00:27:23,822 --> 00:27:27,701
‫قال السيّد فاولير لمدرّبه
‫إّنه قد يراهن بمليون لمهر إيثاكوس.‬

193
00:27:27,785 --> 00:27:29,620
‫جيّد.
‫ألديك معلومات عن ساينت جو سمايث؟‬

194
00:27:29,870 --> 00:27:32,748
‫لا شيء عن المبيعات سيّدي
‫لكّنني أكره أن أكون خادمه.‬

195
00:27:32,831 --> 00:27:35,084
‫يجب أن تتحرّك قليلاً.‬

196
00:27:35,334 --> 00:27:36,627
‫أنا آسف سيّدي.‬

197
00:27:36,877 --> 00:27:38,837
‫لا تكن خنوعاً إلى هذا الحد.‬

198
00:27:44,635 --> 00:27:47,638
‫يا إلهي. ما خطب هذين الحذائين؟‬

199
00:27:47,721 --> 00:27:50,224
‫يبدو وكأّنهما مُسحا
‫بقطعة قماش زيتيّة.‬

200
00:27:50,432 --> 00:27:53,686
‫- آسف للغاية سيّدي.
‫- يجب أن تكون آسفاً.‬

201
00:27:53,894 --> 00:27:56,689
‫لا أعلم إلى متى
‫تتوقّع أن تبقى في خدمتي...‬

202
00:27:59,650 --> 00:28:02,152
‫أحسنت َيا شاطر.‬

203
00:28:02,444 --> 00:28:04,905
‫أيجب أن نتابع هذه المسرحيّة
‫عندما نكون بمفردنا؟‬

204
00:28:05,155 --> 00:28:08,242
‫يصبح الغطاء الناجح
‫طبيعة ًثانية ًتقريباً.‬

205
00:28:09,326 --> 00:28:12,037
‫ما مسألة اختفاء بيغاسوس؟‬

206
00:28:12,287 --> 00:28:15,791
‫كان في مربطه في الاسطبل
‫وفجأة ًاختفى.‬

207
00:28:15,874 --> 00:28:19,336
‫- يجب أن نتحرّى عن الأمر.
‫- لا تهتم بهذا الشأن.‬

208
00:28:31,765 --> 00:28:34,685
‫ذلك هو الرجل الذي رأيته
‫في اسطبل بيغاسوس.‬

209
00:28:54,913 --> 00:28:57,958
‫- مالكة ثرية أخرى؟
‫- من يعلم؟‬

210
00:28:59,126 --> 00:29:01,170
‫لكّنها تستحق
‫معاينة عن كثب.‬

211
00:29:01,420 --> 00:29:04,631
‫- نحن في مهمّة.
‫- سير غودفري...‬

212
00:29:04,923 --> 00:29:07,760
‫...في المهمّة
‫يتُوقّع مني أن أضحيّ بنفسي.‬

213
00:29:54,848 --> 00:29:56,391
‫حفلة جميلة.‬

214
00:30:17,037 --> 00:30:20,874
‫أتستمتع بحفلتنا الصغيرة
‫سيّد سان جون سمايث؟‬

215
00:30:20,958 --> 00:30:23,418
‫للغاية.
‫أدعى ساينت جون سمايث.‬

216
00:30:23,669 --> 00:30:26,171
‫يبدو أّنكم ستحقّقون مبلغاً
‫كبيراً من البيع.‬

217
00:30:26,380 --> 00:30:27,840
‫عفواً.‬

218
00:30:52,656 --> 00:30:54,449
‫هل لي بتقديم الآنسة ساتون؟‬

219
00:30:54,700 --> 00:30:56,869
‫- الشيخ فاروق.
‫- كيف حالك؟‬

220
00:31:29,943 --> 00:31:33,030
‫يُدفع لحساب أي. ساتون
‫مبلغ 5 ملايين دولار.‬

221
00:31:33,280 --> 00:31:35,282
‫إّنها متعة كبيرة.‬

222
00:31:35,532 --> 00:31:37,701
‫- أهلاً بك.
‫- سيّد زورين.‬

223
00:31:37,951 --> 00:31:39,786
‫هل الضربة الأساسيّة جاهزة؟‬

224
00:31:40,078 --> 00:31:42,164
‫سنعرف بعد الثاني والعشرين.‬

225
00:31:45,083 --> 00:31:47,085
‫- شكراً.
‫- إستمتع.‬

226
00:31:54,927 --> 00:31:56,470
‫هل كنت َتبحث عن شيءٍ؟‬

227
00:31:57,471 --> 00:31:59,514
‫نعم، كنت ُأبحث عن المشرب.‬

228
00:32:00,307 --> 00:32:03,101
‫تعال، سأدلّك.‬

229
00:32:08,357 --> 00:32:10,609
‫على فكرة، أدعى
‫ساينت جون سمايث.‬

230
00:32:10,901 --> 00:32:12,486
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

231
00:32:12,694 --> 00:32:15,697
‫الد. كارل مورتنر
‫في خدمتك.‬

232
00:32:15,906 --> 00:32:19,076
‫- مرحباً دوك!
‫- طاب عصرك سيّد كونلي.‬

233
00:32:19,952 --> 00:32:22,913
‫سيّد كونلي، إليك السيّد سمايث.‬

234
00:32:23,121 --> 00:32:27,084
‫- بوب كونلي.
‫- هل أنت مدرّب؟‬

235
00:32:27,334 --> 00:32:30,712
‫للأحصنة؟ لا يمكنني حتى ركوبها.
‫أعمل في مجال النفط.‬

236
00:32:31,380 --> 00:32:32,506
‫تكساس؟‬

237
00:32:32,756 --> 00:32:35,300
‫فريسكو. أهتم بمصالح السيّد
‫زورين النفطيّة هناك.‬

238
00:32:35,968 --> 00:32:37,511
‫هلا ّعذرتنا؟‬

239
00:32:38,303 --> 00:32:40,931
‫تعالي. سأريك
‫ما هو مثير حقاً للاهتمام.‬

240
00:32:41,139 --> 00:32:43,976
‫- أخبرني هل أنت طبيب؟
‫- لا، لا.‬

241
00:32:44,434 --> 00:32:48,105
‫أنا مستشار السيّد زورين
‫في تربية الأحصنة.‬

242
00:32:48,355 --> 00:32:50,983
‫حقاً؟ يمكنك إذاً
‫إطلاعي على سر ٍصغيرٍ.‬

243
00:32:51,233 --> 00:32:54,403
‫كيف تنجح في تربية سلالات...‬

244
00:32:54,653 --> 00:32:57,322
‫...يعتبرها خبراء
‫آخرون سلالات دنيا؟‬

245
00:32:57,572 --> 00:32:59,950
‫التربية الانتقائية مهمة...‬

246
00:33:00,200 --> 00:33:03,996
‫...لكّن التكييف والرغبة
‫هما الأهم.‬

247
00:33:05,122 --> 00:33:07,958
‫هل تتكلّم عن الناس
‫أو الأحصنة؟‬

248
00:33:09,543 --> 00:33:11,837
‫تُطبّق مبادئي أيضاً على الناس.‬

249
00:33:12,087 --> 00:33:14,881
‫سيّد ساينت جون سمايث
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

250
00:33:15,090 --> 00:33:16,633
‫سيّد زورين، هذا من دواعي سروري.‬

251
00:33:16,842 --> 00:33:18,969
‫كارل، طلب أحد الساسة
‫إن يمكنك التوجّه إلى الاسطبلات.‬

252
00:33:19,052 --> 00:33:21,763
‫طبعاً. هلا ّعذرتني؟‬

253
00:33:24,224 --> 00:33:28,061
‫يجب أن أهّنئك سيّد زورين.
‫فاسطبلاتك رائعة.‬

254
00:33:28,353 --> 00:33:30,188
‫بناها دوق في القرن الـ 16...‬

255
00:33:30,397 --> 00:33:32,774
‫...كان يؤمن بأّنه سيتقمّص
‫بهيئة حصان.‬

256
00:33:32,983 --> 00:33:34,776
‫هل تهتم بالسلالات الأصيلة
‫منذ فترة طويلة؟‬

257
00:33:35,027 --> 00:33:39,156
‫لا. في الواقع،
‫ماتت عمّتي المجنونة بعض الشيء...‬

258
00:33:39,364 --> 00:33:43,076
‫...وتركت لي بعض الاسطبلات.
‫ففكرت ُفي أّن تربية الأحصنة ستكون ممتعةً.‬

259
00:33:43,368 --> 00:33:45,704
‫أظّنك تمتطي الأحصنة.‬

260
00:33:45,996 --> 00:33:48,665
‫سعادتي الكبرى هي عندما أكون على الصهوة.‬

261
00:33:48,915 --> 00:33:52,002
‫أنت رياضي.‬

262
00:33:52,210 --> 00:33:54,004
‫ماذا عن صيد السمك؟‬

263
00:33:54,087 --> 00:33:56,048
‫الصيد بالذبابة.‬

264
00:33:58,216 --> 00:33:59,801
‫أهمل ضيوفي الآخرين.‬

265
00:34:00,052 --> 00:34:02,804
‫إستمتع بوقتك. ستجد
‫رفقة الآنسات مثيرة.‬

266
00:34:03,013 --> 00:34:04,848
‫أنا واثق من ذلك.‬

267
00:34:18,236 --> 00:34:21,406
‫مرحباً. ظننتُك قد ترغبين
‫في الانضمام إلى الحفلة.‬

268
00:34:23,033 --> 00:34:26,161
‫على فكرة، أدعى
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

269
00:34:26,953 --> 00:34:28,455
‫أنا إنكليزي.‬

270
00:34:29,539 --> 00:34:32,751
‫- لما حزرت ُهذا أبداً.
‫- حقاً؟‬

271
00:34:36,171 --> 00:34:38,423
‫هل تشترين أم تبيعين؟‬

272
00:34:39,883 --> 00:34:42,219
‫- أبيع؟
‫- الأحصنة.‬

273
00:34:44,221 --> 00:34:47,140
‫لا، لا أهتم بالأحصنة.‬

274
00:34:48,308 --> 00:34:50,936
‫أتيت ِإلى المكان الخطأ، أليس كذلك؟‬

275
00:34:51,978 --> 00:34:53,271
‫ماي داي.‬

276
00:34:55,774 --> 00:34:58,318
‫أبعديها عنه.‬

277
00:34:58,985 --> 00:35:01,238
‫أنا متأكدّة من أّنني رأيته سابقاً.‬

278
00:35:03,448 --> 00:35:05,742
‫دع الأمن يراقبه جيّداً.‬

279
00:35:05,992 --> 00:35:09,788
‫على فكرة، لم تقولي من أيّ جزءٍ
‫من الولايات أنت، آنسة...؟‬

280
00:35:10,080 --> 00:35:12,791
‫لا، لم أقل.‬

281
00:35:13,083 --> 00:35:14,668
‫أفترض أّنك تسافرين كثيراً.‬

282
00:35:14,876 --> 00:35:17,170
‫ستغادر مروحيّتك بعد 20 دقيقة.‬

283
00:35:17,462 --> 00:35:19,589
‫أيعني هذا أّنك لن تمضي الليلة هنا؟‬

284
00:35:19,798 --> 00:35:21,967
‫كنت ُآمل أن نمضي الأمسية معاً.‬

285
00:35:22,217 --> 00:35:24,386
‫سأكون بمفردي الآن.‬

286
00:35:24,678 --> 00:35:26,471
‫أشك في ذلك.‬

287
00:35:27,389 --> 00:35:31,143
‫- دعيني أرافقك إلى المروحيّة.
‫- لن يكون هذا ضرورياً.‬

288
00:35:31,393 --> 00:35:33,103
‫سيهتم أحد بك.‬

289
00:35:33,186 --> 00:35:36,273
‫ستحرصين على ذلك شخصياً،
‫أليس كذلك؟‬

290
00:36:54,184 --> 00:36:55,977
‫هل تبحث عن هذا؟‬

291
00:36:57,020 --> 00:36:58,980
‫يا له من هبوط.‬

292
00:37:41,523 --> 00:37:44,442
‫- ساينت جون سمايث؟
‫- ينام كالطفل.‬

293
00:38:09,634 --> 00:38:11,428
‫إنتهينا.‬

294
00:38:11,636 --> 00:38:14,180
‫إنتهينا.‬

295
00:38:14,472 --> 00:38:15,307
‫إنتظر.‬

296
00:38:27,861 --> 00:38:30,488
‫هذا مثير للاهتمام.
‫خضع لعمليّة جراحيّة.‬

297
00:38:32,490 --> 00:38:34,534
‫عمليّة جراحيّة.‬

298
00:38:34,784 --> 00:38:37,245
‫هكذا فاز زورين بالسباق.‬

299
00:38:37,329 --> 00:38:40,665
‫زرع الد. مورتنر
‫إحدى هذه الرقائق الصغرى في بيغاسوس.‬

300
00:38:40,915 --> 00:38:43,376
‫هذه الرقائق الصغرى...‬

301
00:38:43,460 --> 00:38:45,670
‫...مبرمجة للتحكّم
‫بحقن...‬

302
00:38:45,879 --> 00:38:48,423
‫...ستيرويد إضافيّة
‫طبيعيّة خاصة بالحصان...‬

303
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
‫...تتغلّب على التعب
‫خلال السباق.‬

304
00:38:50,717 --> 00:38:51,801
‫كيف؟‬

305
00:38:52,093 --> 00:38:56,806
‫الحقنة بنفسها
‫ذات الإبرة الصغيرة تُحرّك...‬

306
00:38:57,098 --> 00:38:59,392
‫...بواسطة جهاز نقل عن بعد...‬

307
00:38:59,476 --> 00:39:02,896
‫...يكون صغيراً بما يكفي
‫ليدخل في رأس سوط الجوكي...‬

308
00:39:03,146 --> 00:39:04,356
‫...أو عصاه.‬

309
00:39:05,398 --> 00:39:06,775
‫الأضواء!‬

310
00:39:35,261 --> 00:39:37,138
‫"صناعات (زورين‬)"‬

311
00:39:42,727 --> 00:39:45,939
‫ثمّة فائض بالرقائق الصغرى
‫وزورين يدّخرها.‬

312
00:40:36,614 --> 00:40:40,201
‫- أخشى أّنني لم أساعدك.
‫- لا تقلق، إنتهينا.‬

313
00:41:01,347 --> 00:41:04,434
‫أبق ِدفاعك أعلى
‫وحافظ على توازنك.‬

314
00:41:29,959 --> 00:41:31,461
‫نلت منك الآن.‬

315
00:41:54,317 --> 00:41:56,653
‫- ماذا الآن؟
‫- يُستحسن أن نعود.‬

316
00:41:56,903 --> 00:41:59,239
‫فقد انتهى الشريط منذ 5 دقائق.
‫طابت ليلتك.‬

317
00:42:11,668 --> 00:42:13,586
‫قلت ُلك ألا ّتزعجنا.‬

318
00:42:13,670 --> 00:42:15,213
‫لكّن الأمر غاية في الأهميّة.‬

319
00:42:15,463 --> 00:42:17,298
‫دخل متطفّلون إلى المستودع.‬

320
00:42:17,549 --> 00:42:19,342
‫فليتّخذ الأمن أقصى حالات التأهّب.‬

321
00:42:21,511 --> 00:42:23,846
‫لنر َأين هو السيّد ساينت جون سمايث.‬

322
00:43:00,550 --> 00:43:02,635
‫كان هو الرجل في برج إيفيل.‬

323
00:43:04,387 --> 00:43:07,390
‫- يجب أن نعثر عليه.
‫- سألبس ثيابي.‬

324
00:43:15,982 --> 00:43:18,192
‫أين كنت ِيا ماي داي؟‬

325
00:43:18,401 --> 00:43:20,945
‫كنت ُأنتظرك...‬

326
00:43:21,195 --> 00:43:23,281
‫...لتهتمي بي شخصياً.‬

327
00:43:38,421 --> 00:43:41,716
‫أرى أّنك امرأة قليلة الكلام.‬

328
00:43:44,677 --> 00:43:46,596
‫ماذا يُقال؟‬

329
00:44:07,617 --> 00:44:09,702
‫هل كل ّشي ٍهنا؟‬

330
00:44:10,828 --> 00:44:12,914
‫باستثناء هذه.‬

331
00:44:13,665 --> 00:44:15,124
‫إّنها في المكان الخطأ.‬

332
00:44:16,125 --> 00:44:19,170
‫أحضِر ساينت جون سمايث إلى مكتبي
‫في الصباح الباكر.‬

333
00:44:29,847 --> 00:44:32,684
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

334
00:44:32,767 --> 00:44:34,602
‫فهمت ُأّنك تود مقابلتي.‬

335
00:44:35,853 --> 00:44:37,814
‫- هل نمت َجيداً؟
‫- لم أرتح كثيراً...‬

336
00:44:38,064 --> 00:44:39,982
‫...لكّنني انتهيت ُفي النهاية.‬

337
00:44:41,693 --> 00:44:44,362
‫على الكمبيوتر فهرست النِتاج.‬

338
00:44:44,612 --> 00:44:46,823
‫إّنها مجموعة سلالات أصيلة.‬

339
00:44:47,073 --> 00:44:49,992
‫قد يساعدك هذا على اختيار
‫الحصان الذي ستشتريه عصراً.‬

340
00:44:52,745 --> 00:44:56,582
‫تحتاج إلى فحلٍ
‫للاستيلاد.‬

341
00:44:56,833 --> 00:44:58,626
‫يناسبني الفحل.‬

342
00:44:59,585 --> 00:45:02,505
‫أرى أّن الكمبيوتر أساسي.‬

343
00:45:08,302 --> 00:45:10,096
‫لديّ فحل...‬

344
00:45:10,972 --> 00:45:12,807
‫...متحدرّ من ذلك الحصان.‬

345
00:45:13,516 --> 00:45:14,976
‫ميستي.‬

346
00:45:20,064 --> 00:45:23,693
‫نطلب الهويّة، يدّعي أّنه إنكليزي
‫جيمس ساينت جون سمايث.‬

347
00:45:25,737 --> 00:45:29,073
‫{\an8}حسب الكمبيوتر، لدينا أحصنة عدّة
‫قد تثير اهتمامك.‬

348
00:45:29,323 --> 00:45:30,408
‫{\an8}رائع.‬

349
00:45:31,701 --> 00:45:34,871
‫{\an8}عميل استخبارات إنكليزي
‫خطر للغاية‬

350
00:45:36,706 --> 00:45:41,711
‫{\an8}ما يهمّك أكثر؟ قدرة الاحتمال أو السرعة؟‬

351
00:45:41,794 --> 00:45:44,922
‫{\an8}مزيج الإثنين يكون مثالياً.‬

352
00:45:45,673 --> 00:45:46,799
‫{\an8}مرخّص له للقتل.‬

353
00:45:48,843 --> 00:45:50,887
‫أظّن لديّ الحصان المثالي لك.‬

354
00:45:53,848 --> 00:45:56,142
‫حان وقت نزهتي الصباحيّة.‬

355
00:45:56,350 --> 00:45:57,894
‫لِم َلا تجرّبه؟‬

356
00:45:58,144 --> 00:45:59,937
‫تبدو فكرة ًممتازة.‬

357
00:46:00,146 --> 00:46:03,441
‫- سألبس ثياب ركوب الخيل.
‫- هذا جيّد.‬

358
00:46:03,691 --> 00:46:06,027
‫بعد نصف ساعة إذاً؟
‫سيمر بك سكارباين.‬

359
00:46:06,277 --> 00:46:07,737
‫شكراً.‬

360
00:46:16,537 --> 00:46:20,500
‫تيبيت، اذهب إلى البلدة. إتّصل بأم
‫واطلب منه تعقّب هذا الشيك.‬

361
00:46:20,750 --> 00:46:24,670
‫أسرِع. إن تعرفّ إلينا هذان الحارسان
‫فسيتعيّن علينا التحرّك سريعاً.‬

362
00:46:24,754 --> 00:46:27,465
‫ماذا أقول إن سألوا عن وجهتي؟‬

363
00:46:27,673 --> 00:46:29,383
‫يجب أن تغسل السيّارة.‬

364
00:46:54,826 --> 00:46:57,203
‫أذهب إلى البلدة لأغسل السيارة.‬

365
00:47:21,811 --> 00:47:24,814
‫حصانك سيّد ساينت جون سمايث.‬

366
00:47:25,106 --> 00:47:27,233
‫حيوان جميل.‬

367
00:47:28,150 --> 00:47:30,820
‫إّنه نشيط قليلاً.
‫ما اسمه؟‬

368
00:47:31,779 --> 00:47:32,989
‫إينفيرنو.‬

369
00:49:01,535 --> 00:49:04,497
‫- أهؤلاء أصدقاؤك؟
‫- شباّن للتمرّن.‬

370
00:49:04,747 --> 00:49:07,500
‫فالقفز معاً
‫تمرين أكثر واقعيةً.‬

371
00:49:08,751 --> 00:49:11,921
‫بصراحة، أفضّل
‫العدو في الحقول على سباق الحواجز.‬

372
00:49:12,213 --> 00:49:15,925
‫من رياضي ٍإلى آخر
‫سأقدّم لك عرضاً.‬

373
00:49:16,008 --> 00:49:20,137
‫سأعطيك المهر إيثاكوس مجاناً
‫إن بقيت َفي هذه المطاردة.‬

374
00:49:21,055 --> 00:49:22,556
‫وإن أوقعتُ؟‬

375
00:49:23,265 --> 00:49:24,558
‫تخسر إذاً.‬

376
00:49:26,769 --> 00:49:28,437
‫لا تترك لي الخيار.‬

377
00:49:30,481 --> 00:49:33,359
‫رائع. سيعطينا سكارباين إشارة الانطلاق.‬

378
00:50:47,349 --> 00:50:48,434
‫إهدأ.‬

379
00:51:01,030 --> 00:51:02,573
‫إبتعدوا!‬

380
00:51:15,753 --> 00:51:17,088
‫إستمر!‬

381
00:51:17,755 --> 00:51:18,964
‫إستمر!‬

382
00:51:19,215 --> 00:51:20,257
‫سير غودفري...‬

383
00:51:39,860 --> 00:51:41,070
‫خسرت َيا 007.‬

384
00:51:42,696 --> 00:51:44,073
‫كان قتل تيبيت خطأ.‬

385
00:51:44,281 --> 00:51:46,784
‫أوشك على ارتكاب الخطأ نفسه مرّتين.‬

386
00:51:46,992 --> 00:51:50,037
‫يعرف قسمي أّنني هنا.
‫وسيثأرون عندما لن أرسل لهم تقريراً.‬

387
00:51:50,287 --> 00:51:52,123
‫إن كنت َأفضل ما لديهم...‬

388
00:51:52,206 --> 00:51:55,626
‫...فسيحاولون على الأرجح تغطية
‫فشلك المربِك.‬

389
00:51:55,835 --> 00:51:57,503
‫لا تعتمد على ذلك زورين.‬

390
00:51:58,170 --> 00:51:59,922
‫تسليّني سيّد بوند.‬

391
00:52:00,131 --> 00:52:01,882
‫ليس هذا متبادلاً.‬

392
00:52:03,175 --> 00:52:04,718
‫على الجهة الأخرى.‬

393
00:52:09,640 --> 00:52:11,142
‫إفتح.‬

394
00:54:30,239 --> 00:54:31,782
‫صباح الخير أيّها الرفيق زورين.‬

395
00:54:32,032 --> 00:54:33,200
‫جنرال غوغول.‬

396
00:54:33,450 --> 00:54:35,077
‫هذا الاجتماع غير مناسب.‬

397
00:54:35,369 --> 00:54:40,040
‫إّنها مجازفة لا بد ّمنها
‫بما أّنك ترفض الرد على سلطتك.‬

398
00:54:40,291 --> 00:54:41,458
‫أدخل صلب الموضوع جنرال.‬

399
00:54:41,750 --> 00:54:44,461
‫أنت تستخف بالإجراءات.‬

400
00:54:44,753 --> 00:54:49,300
‫لم تطلب موافقتنا
‫قبل القضاء على 007.‬

401
00:54:49,383 --> 00:54:51,635
‫قد يعرضّ الانتقام
‫العمليّات الجارية للخطر.‬

402
00:54:51,844 --> 00:54:53,470
‫تعرضّ عمليّتي للخطر!‬

403
00:54:56,265 --> 00:54:59,101
‫تركت َالبريطانيّين يدخلون
‫مركز الأبحاث السيبيري.‬

404
00:54:59,393 --> 00:55:00,477
‫كان هذا مؤسفاً.‬

405
00:55:00,769 --> 00:55:04,690
‫نشاطاتك في السباق
‫تجذب اهتماماً لا ضرورة له...‬

406
00:55:04,982 --> 00:55:09,278
‫...لكّن ما يزعجنا أكثر
‫هو مجازفاتك التجاريّة غير المسموح بها...‬

407
00:55:09,486 --> 00:55:11,113
‫...ولا يمكننا تقبّل هذا.‬

408
00:55:11,322 --> 00:55:15,200
‫هذا غير متّصل بالموضوع.
‫فقد أجريت ُشراكات جديدة.‬

409
00:55:15,451 --> 00:55:17,703
‫لم أعد أعتبر نفسي
‫عميلاً للمخابرات الروسيّة.‬

410
00:55:17,911 --> 00:55:20,331
‫درّبناك وموّلناك.‬

411
00:55:21,582 --> 00:55:23,208
‫ماذا كنت َلولانا؟‬

412
00:55:23,292 --> 00:55:25,377
‫إختبار بيولوجي؟‬

413
00:55:26,378 --> 00:55:28,130
‫معتوه وظائفي؟‬

414
00:55:34,845 --> 00:55:37,348
‫هذا يكفي!
‫سيطروا على أنفسكم!‬

415
00:55:43,687 --> 00:55:46,690
‫ستعود إلينا أيّها الرفيق.‬

416
00:55:46,940 --> 00:55:49,902
‫لا يترك أحد أبداً المخابرات الروسيّة.‬

417
00:55:53,739 --> 00:55:55,324
‫أيّها السادة، طوال قرون...‬

418
00:55:55,616 --> 00:55:59,870
‫...حاول المشتغلون بالكيمياء صناعة الذهب
‫من معادن خسيسة.‬

419
00:56:00,120 --> 00:56:03,707
‫اليوم نصنع الرقائق الصغرى
‫من السيليكون...‬

420
00:56:03,957 --> 00:56:07,169
‫...وهو رمل عادي
‫لكّنه أفضل من الذهب.‬

421
00:56:09,046 --> 00:56:12,049
‫كانت شراكتنا مربحة
‫طوال سنوات ٍعدّة...‬

422
00:56:12,299 --> 00:56:16,553
‫...أنتم كمصّنعين
‫بينما كنت ُأحصل على وأمررّ لكم...‬

423
00:56:16,762 --> 00:56:20,307
‫...المعلومات الصناعيّة
‫التي جعلتكم ناجحين...‬

424
00:56:20,557 --> 00:56:21,975
‫...من الناحية التنافسيّة.‬

425
00:56:24,353 --> 00:56:27,898
‫نحن الآن في الموقع الفريد...‬

426
00:56:28,148 --> 00:56:30,442
‫...لتشكيل كارتل عالمي...‬

427
00:56:30,526 --> 00:56:32,778
‫...للسيطرة ليس على الإنتاج فحسب...‬

428
00:56:33,779 --> 00:56:36,990
‫...بل أيضاً على توزيع
‫هذه الرقائق الصغرى.‬

429
00:56:38,409 --> 00:56:39,952
‫ثمّة عقبة واحدة.‬

430
00:56:52,589 --> 00:56:53,924
‫وادي سيليكون فالي...‬

431
00:56:54,883 --> 00:56:57,010
‫...قرب سان فرانسيسكو.‬

432
00:56:57,302 --> 00:56:59,388
‫أكثر من 250 مصنعاً...‬

433
00:56:59,680 --> 00:57:02,307
‫...يوظفّ آلاف العلماء والتقنيّين.‬

434
00:57:02,391 --> 00:57:05,811
‫إّنها المنطقة من البلاد المسيطرة على
‫الإنتاج الإلكتروني في الولايات المتّحدة‬

435
00:57:06,019 --> 00:57:11,024
‫الذي يبلغ 80 بالمئة من سوق الرقائق
‫الصغرى العالمي.‬

436
00:57:11,316 --> 00:57:13,777
‫أقترح أن ننهي...‬

437
00:57:15,112 --> 00:57:17,823
‫...سيطرة سيليكون فالي...‬

438
00:57:19,575 --> 00:57:21,618
‫...ونصبح المسيطرين
‫على السوق.‬

439
00:57:21,910 --> 00:57:23,912
‫ماذا تقترح؟‬

440
00:57:24,163 --> 00:57:27,249
‫مشروع الضربة الأساسيّة...‬

441
00:57:27,541 --> 00:57:30,836
‫...الذي سيدفع لأجله كل ّمنكم
‫لي مئة مليون دولار.‬

442
00:57:31,128 --> 00:57:32,921
‫مئة مليون دولار؟‬

443
00:57:34,131 --> 00:57:38,218
‫إضافة ًإلى نصف مدخولنا الصافي؟‬

444
00:57:38,469 --> 00:57:41,054
‫بموجب عقد تسويق حصري معي.‬

445
00:57:41,346 --> 00:57:42,973
‫هذه شروط شنيعة.‬

446
00:57:43,223 --> 00:57:46,435
‫قد يقنعكم شرح بالأمثلة.‬

447
00:57:46,518 --> 00:57:50,272
‫- لا أريد الاشتراك فيه، شكراً.
‫- كما ترغب.‬

448
00:57:52,733 --> 00:57:55,986
‫يجب أن تكون بقيّة حديثنا سريّة.‬

449
00:57:56,195 --> 00:57:58,864
‫- هلا ّانتظرت َخارجاً؟
‫- إن أردت َذلك، نعم.‬

450
00:57:59,072 --> 00:58:00,407
‫عفواً. شكراً.‬

451
00:58:00,616 --> 00:58:02,242
‫ماي داي...‬

452
00:58:02,451 --> 00:58:04,286
‫...ستقدّم لك مشروباً.‬

453
00:58:08,874 --> 00:58:10,209
‫من هنا.‬

454
00:58:38,111 --> 00:58:40,447
‫هل يريد أيّ أحد ٍآخر الانسحاب؟‬

455
00:58:54,711 --> 00:58:56,255
‫يا له من منظر.‬

456
00:58:56,505 --> 00:58:57,923
‫لعمليّة قتل.‬

457
00:59:28,620 --> 00:59:31,373
‫ليمون؟ حسناً. 5 دولارات.‬

458
00:59:32,165 --> 00:59:33,458
‫شكراً.‬

459
00:59:33,709 --> 00:59:36,712
‫هل أساعد الشخص التالي؟
‫هل أساعدك سيّدي؟‬

460
00:59:37,170 --> 00:59:38,505
‫أتبحث عن شيء ٍمميّز؟‬

461
00:59:38,755 --> 00:59:43,677
‫- نعم. سلطعون رقيق الصدفة.
‫- لديّ البعض منه في الخلف.‬

462
00:59:45,971 --> 00:59:48,098
‫سآتي بعد دقائق عدّة.‬

463
00:59:55,939 --> 00:59:59,693
‫تشاك لي من وكالة الاستخبارات المركزيّة.
‫يسرّني العمل مع 007.‬

464
00:59:59,943 --> 01:00:01,445
‫شكراً. ما أخبار زورين؟‬

465
01:00:01,528 --> 01:00:03,905
‫إّنه في المدينة.
‫يمكنني العمل على تعقّبه إن أردتَ.‬

466
01:00:04,156 --> 01:00:05,574
‫ليس بعد.‬

467
01:00:06,533 --> 01:00:07,909
‫كونلي عالم جيولوجي.‬

468
01:00:08,160 --> 01:00:11,288
‫يدير مشروع زورين
‫للاستحصال على النفط في إيست باي.‬

469
01:00:11,538 --> 01:00:14,583
‫عمله الأخير كان رئيس المهندسين
‫في منجم ذهب في جنوب أفريقيا.‬

470
01:00:14,666 --> 01:00:17,586
‫غادر بسرعة بعدما قتل
‫انهيار 20 عاملاً.‬

471
01:00:17,669 --> 01:00:20,922
‫يبدو رجلاً مناسباً لزورين.
‫ماذا عن الفتاة والشيك؟‬

472
01:00:21,131 --> 01:00:23,467
‫أتعلم كم أس ساتون يوجد
‫في الولايات المتّحدة؟‬

473
01:00:23,550 --> 01:00:26,637
‫نراقب حساب زورين
‫لكّن الشيك لم يُقبض بعد.‬

474
01:00:26,720 --> 01:00:28,347
‫مورتنر؟‬

475
01:00:28,555 --> 01:00:29,723
‫لدينا فائز حقيقي هنا.‬

476
01:00:29,973 --> 01:00:32,476
‫يدعى هانز غلاوب...‬

477
01:00:32,559 --> 01:00:34,645
‫...إّنه رائد في تطوير الستيرويد.‬

478
01:00:34,728 --> 01:00:38,023
‫هذا يربطه بحقن الأحصنة.‬

479
01:00:38,315 --> 01:00:41,902
‫خلال الحرب العالميّة الثانية
‫اختبر الستيرويد على نساء حوامل...‬

480
01:00:42,152 --> 01:00:45,947
‫...في معسكرات الاعتقال
‫في محاولة لتعزيز الذكاء.‬

481
01:00:46,198 --> 01:00:49,117
‫- هل لاقى أيّ نجاح؟
‫- أجهضت كل ّأم...‬

482
01:00:49,326 --> 01:00:52,537
‫...بالرغم من أّن حفنة ًمن الأولاد
‫ولِدوا بمعدّل ذكاء استثنائي.‬

483
01:00:52,621 --> 01:00:55,666
‫لكن كان لديه تأثير سلبي.
‫كانوا غير متّزنين.‬

484
01:00:55,749 --> 01:00:58,794
‫لِم َلم يحاكم غلاوب
‫من قِبل لجنة جرائم الحرب؟‬

485
01:00:59,044 --> 01:01:01,922
‫أمسك الروس به.
‫ووضعوه في مختبر.‬

486
01:01:02,130 --> 01:01:04,716
‫أمضى سنوات يطورّ
‫الستيرويد لرياضيّيهم...‬

487
01:01:04,966 --> 01:01:07,678
‫...ثم ّاختفى منذ نحو 15 سنة.‬

488
01:01:07,761 --> 01:01:10,764
‫في الوقت نفسه تقريباً
‫لمجيء زورين إلى الغرب.‬

489
01:01:11,014 --> 01:01:13,141
‫أيمكن أن يكون زورين أحد
‫أولاد الستيرويد؟‬

490
01:01:14,768 --> 01:01:18,689
‫إّنه في العمر المناسب
‫وهو غير متّزن عقلياً بالتأكيد.‬

491
01:01:18,772 --> 01:01:20,482
‫ماذا عن عمليّات النفط الخاصة به؟‬

492
01:01:21,650 --> 01:01:25,404
‫- سيّد أورورك؟
‫- مرحباً.‬

493
01:01:25,612 --> 01:01:28,031
‫- أيمكنك التوقفّ دقيقةً؟
‫- طبعاً.‬

494
01:01:29,157 --> 01:01:32,077
‫تبدو عمليّة النفط نظيفة
‫باستثناء مشكلة مع صيّادي السلاطعين.‬

495
01:01:32,369 --> 01:01:33,954
‫يمثّلهم أورورك.‬

496
01:01:34,204 --> 01:01:37,708
‫طاب صباح سيّد أورورك.
‫إليك المراسل الصحفي الذي أخبرتك عنه.‬

497
01:01:37,791 --> 01:01:40,585
‫سيّد أورورك،
‫فهمت ُأّنكم تعانون مشكلةً.‬

498
01:01:40,836 --> 01:01:44,798
‫أفسدت إحدى محطاّت زورين لضخ النفط
‫إحدى أفضل مناطق السلاطعين في الخليج.‬

499
01:01:45,048 --> 01:01:47,467
‫- هل أخافت السلاطعين فهربت؟
‫- لا، لم تذهب إلى أيّ مكان.‬

500
01:01:47,718 --> 01:01:49,302
‫إختفت فحسب.‬

501
01:01:51,012 --> 01:01:53,640
‫أود أن ألقي نظرةً
‫على محطّة ضخ ّالنفط.‬

502
01:01:54,307 --> 01:01:57,644
‫سيكون هذا صعباً.
‫فهي محروسة جداً.‬

503
01:02:19,750 --> 01:02:21,626
‫سنختبر معداّت جديدة قريباً.‬

504
01:02:21,710 --> 01:02:23,253
‫إبق َمتيقّظاً.‬

505
01:02:23,503 --> 01:02:26,423
‫- لا أريد أن يقترب أحد من الرصيف.
‫- حسناً سيّدي.‬

506
01:02:27,257 --> 01:02:30,635
‫- فتُِحت الآبار 5 إلى 51.
‫- ما هي التقارير من الآبار؟‬

507
01:02:30,886 --> 01:02:34,514
‫تشير الآبار إلى أّن الصماّمات مفتوحة
‫وجاهزة لاستيعاب الماء.‬

508
01:02:34,765 --> 01:02:37,309
‫جيّد. إفتح الصماّمات 16 إلى 52.‬

509
01:02:37,559 --> 01:02:40,145
‫الصماّم 10 يشتغل بنصف
‫طاقته سيّدي.‬

510
01:02:40,437 --> 01:02:43,690
‫أعطِني تقريراً حديثاً عن إجراءات
‫الصماّمات في برنامج الضربة الأساسيّة.‬

511
01:02:43,899 --> 01:02:46,526
‫سنجعل طاقماً ميدانياً
‫يهتم بالأمر في الصباح.‬

512
01:03:14,679 --> 01:03:16,515
‫الصماّمات إلى الآبار 26 إلى 03 مفتوحة.‬

513
01:03:16,723 --> 01:03:20,560
‫صحيح. شغّل إجراء الضخّ
‫قوّة 50 بالمئة.‬

514
01:03:20,811 --> 01:03:22,270
‫إرفعها.‬

515
01:03:22,521 --> 01:03:24,189
‫إلى الأقصى.‬

516
01:03:24,898 --> 01:03:26,900
‫لم يتم اختبار الأختام الجديدة بالكامل.‬

517
01:03:27,150 --> 01:03:29,528
‫الضربة الأساسيّة بعد 3 أيّام.‬

518
01:03:29,736 --> 01:03:32,906
‫سأحمّلك مسؤوليّة أيّ تأخير.‬

519
01:03:33,114 --> 01:03:34,282
‫نعم سيّدي.‬

520
01:03:34,533 --> 01:03:36,952
‫إرفعها إلى الحد الأقصى ببطءٍ.‬

521
01:03:52,092 --> 01:03:53,969
‫"ضغط امتصاص الأنابيب‬"‬

522
01:04:29,963 --> 01:04:31,381
‫- أقفله!
‫- ما هذا؟‬

523
01:04:31,590 --> 01:04:34,175
‫- المِروحة عالقة!
‫- صلّحها!‬

524
01:04:52,903 --> 01:04:55,780
‫أنزِل رجلاً هناك!‬

525
01:05:01,036 --> 01:05:03,622
‫- هيّا بنا. فلنتحرّك.
‫- هيّا أيّها الشباّن. ساعدوني.‬

526
01:05:03,872 --> 01:05:05,832
‫- أطفئوا أجهزة الإنذار.
‫- نعم سيّدي.‬

527
01:05:06,041 --> 01:05:07,000
‫أطفىء تلك المحوّلة.‬

528
01:05:07,208 --> 01:05:10,003
‫أسرعوا، اللعنة!
‫أفرغوا تلك المضخّة!‬

529
01:05:10,253 --> 01:05:13,423
‫هذا آخر ما أردناه.
‫نحن متأخرّون عن الموعد المحددّ.‬

530
01:05:16,885 --> 01:05:18,637
‫أعطِني إيّاه.‬

531
01:05:29,230 --> 01:05:31,608
‫- أيّها الحرس!
‫- أفسحوا الطريق.‬

532
01:05:40,659 --> 01:05:43,036
‫قل لكونلي أن يستأنف الضخّ.‬

533
01:05:47,707 --> 01:05:50,085
‫أظّن هذا لك.‬

534
01:05:50,335 --> 01:05:51,670
‫إنزع الصماّمة عنه.‬

535
01:07:18,214 --> 01:07:19,716
‫حسناً...‬

536
01:07:20,133 --> 01:07:21,634
‫بولا إيفانوفا.‬

537
01:07:21,926 --> 01:07:23,428
‫جيمس بوند!‬

538
01:07:23,636 --> 01:07:25,346
‫تأكدّوا من منطقة الشاطىء.‬

539
01:07:25,555 --> 01:07:27,015
‫فلنرحل من هنا.‬

540
01:07:55,001 --> 01:07:57,378
‫هذا رائع.‬

541
01:07:59,005 --> 01:08:01,591
‫الإحساس أكثر روعة ًمن مكاني.‬

542
01:08:01,800 --> 01:08:06,429
‫- أتريدينه أكثر سخونةً؟
‫- جيمس، لم تتغيّر.‬

543
01:08:06,679 --> 01:08:08,473
‫أنت تغيّرتِ.‬

544
01:08:08,765 --> 01:08:10,600
‫أنت ِأجمل حتى.‬

545
01:08:12,435 --> 01:08:14,187
‫جيمس.‬

546
01:08:14,604 --> 01:08:17,440
‫تلك الليلة في لندن
‫عندما كنت ُمع فرقة بولشوي...‬

547
01:08:17,690 --> 01:08:20,026
‫يا له من عرض.‬

548
01:08:20,235 --> 01:08:23,154
‫...في غرفة تبديل ثيابي لاحقاً...‬

549
01:08:23,238 --> 01:08:28,076
‫...هل علمت َأّنني عميلة
‫وأّن أوامري تنص ّعلى إغوائك؟‬

550
01:08:29,994 --> 01:08:34,082
‫لِم َتظّنينني أرسلت ُإليك
‫3 دزيّنات من الورد الأحمر؟‬

551
01:08:36,042 --> 01:08:38,670
‫كان ذلك أداءً.‬

552
01:08:53,226 --> 01:08:56,187
‫يا لها من مصادفة أن نلتقي بهذه الطريقة.‬

553
01:08:56,437 --> 01:09:00,441
‫- هيّا أخبريني الحقيقة.
‫- دعنا من الكلام التافه.‬

554
01:09:00,692 --> 01:09:03,069
‫فلنضع شيئاً أكثر...‬

555
01:09:03,278 --> 01:09:06,322
‫- ...إلهاماً.
‫- لِم َلا؟‬

556
01:09:25,925 --> 01:09:27,510
‫أبخير أنت؟‬

557
01:09:27,760 --> 01:09:30,180
‫الفقاّعات تدغدغ...‬

558
01:09:30,263 --> 01:09:31,890
‫تشايكوفسكي!‬

559
01:09:34,893 --> 01:09:37,353
‫يمكن الاسترخاء أن يكون جميلاً جداً.‬

560
01:09:38,521 --> 01:09:41,733
‫ليس الوقت مناسباً
‫لمناقشة السياسة.‬

561
01:09:50,700 --> 01:09:52,744
‫منتجع الاسترخاء الياباني
‫أحواض ساخنة‬

562
01:10:07,467 --> 01:10:09,010
‫لولا؟‬

563
01:10:09,719 --> 01:10:11,095
‫نعم عزيزي؟‬

564
01:10:11,346 --> 01:10:12,555
‫أتعلمين شيئاً؟‬

565
01:10:12,805 --> 01:10:16,726
‫يجب أن أشتري لك غداً
‫6 دزينات من الورد الأحمر.‬

566
01:10:16,935 --> 01:10:20,230
‫كم هذا جميل يا عزيزي.
‫أتحرّق شوقاً.‬

567
01:10:39,540 --> 01:10:41,251
‫الشريط؟‬

568
01:10:56,182 --> 01:10:59,769
‫يجب ألا ّيتم ّتأخير
‫عمليّة سيليكون فالي.‬

569
01:11:03,064 --> 01:11:05,316
‫الضربة الأساسيّة بعد 3 أيّام.‬

570
01:11:05,400 --> 01:11:09,237
‫سأحمّلك مسؤوليّة أيّ تأخير.‬

571
01:11:09,320 --> 01:11:10,989
‫هذا أساسي...‬

572
01:11:11,239 --> 01:11:14,284
‫...الأنابيب الأخرى
‫مفتوحة في الوقت.‬

573
01:11:22,000 --> 01:11:23,126
‫و.جي.هاو
‫شعبات الفحم والمناجم‬

574
01:11:23,209 --> 01:11:25,795
‫{\an8}يحتاج اقتصادنا إلى مستثمرين
‫كالسيّد زورين.‬

575
01:11:26,462 --> 01:11:29,799
‫ترحّب كاليفورنيا به
‫بذراعين مفتوحتين.‬

576
01:11:30,049 --> 01:11:33,344
‫- أيمكنني اقتباس كلامك هذا سيّد هاو؟
‫- طبعاً.‬

577
01:11:33,594 --> 01:11:36,556
‫هل يمكنني إخبار شيء آخر
‫لجريدة لندن فايننشيل تايمز؟‬

578
01:11:36,806 --> 01:11:39,392
‫نعم. يود قراّئي
‫أن يعرفوا...‬

579
01:11:39,642 --> 01:11:43,604
‫...لِم َيضخ ّزورين
‫مياه البحر في أنابيبه...‬

580
01:11:43,855 --> 01:11:45,606
‫...بدلاً من ضخ ّالنفط منها.‬

581
01:11:45,857 --> 01:11:50,403
‫تُستعمل مياه البحر لاختبار
‫سلامة الأنابيب.‬

582
01:11:50,611 --> 01:11:54,365
‫إّنها أكثر أمناً من النفط.
‫في حال حصل أيّ تسرّب.‬

583
01:11:54,449 --> 01:11:56,909
‫لم أعلم هذا.‬

584
01:11:58,328 --> 01:12:00,413
‫- شكراً سيّد هاو.
‫- أهلاً بك.‬

585
01:12:00,621 --> 01:12:03,875
‫- إنتهيتُ.
‫- هلاً أتيت َمن هذه الناحية؟‬

586
01:12:09,422 --> 01:12:12,508
‫إن أردت َالمزيد من المعلومات
‫اتّصل بي سيّد...؟‬

587
01:12:12,800 --> 01:12:15,470
‫ستوك. جيمس ستوك.
‫شكراً سيّد هاو.‬

588
01:12:18,389 --> 01:12:21,351
‫- سيّد هاو.
‫- ماذا تريدين يا ستايسي؟‬

589
01:12:21,434 --> 01:12:23,519
‫أريد أن أريك اختبارات نفوذيّة.‬

590
01:12:23,811 --> 01:12:26,439
‫تأخرّتُ.
‫يمكنني إعطاؤك دقيقتين.‬

591
01:12:29,275 --> 01:12:30,610
‫آسف.‬

592
01:12:40,912 --> 01:12:43,373
‫لعلّه يسعى وراء فكرك.‬

593
01:12:43,456 --> 01:12:45,083
‫طابت ليلتك.‬

594
01:12:55,176 --> 01:12:57,303
‫الحرارة منخفضة لليّلة وتبلغ 57.‬

595
01:12:57,512 --> 01:12:58,971
‫وترتفع غداً لتبلغ 75.‬

596
01:12:59,263 --> 01:13:03,976
‫وسترتاح رئاتكم غداً.
‫قال جهاز مراقبة تلوث الهواء إّن لا ضباب.‬

597
01:13:04,268 --> 01:13:07,480
‫سنعلمكم بآخر المستجداّت.‬

598
01:13:07,688 --> 01:13:11,401
‫وستسمعون موسيقى هادئة
‫للتخفيف من كآبة السائقين.‬

599
01:13:11,484 --> 01:13:13,403
‫"خزاّن بحيرة
‫(سان آندرياس‬)"‬

600
01:15:16,400 --> 01:15:17,818
‫أخرج ببطءٍ.‬

601
01:15:18,569 --> 01:15:22,198
‫جاسوس آخر من زورين، سيّد...‬

602
01:15:22,448 --> 01:15:23,574
‫أيّا كان اسمك.‬

603
01:15:23,658 --> 01:15:26,619
‫أدعى جيمس ستوك،
‫من لندن فايننشيل تايمز.‬

604
01:15:26,869 --> 01:15:30,248
‫يمكنك إخبار الشرطة.‬

605
01:15:30,456 --> 01:15:34,085
‫أو يمكنك إخبارهم عن رشوة
‫الخمسة ملايين التي قبضتِها من زورين.‬

606
01:15:34,335 --> 01:15:36,045
‫رأيت ُالشيك.‬

607
01:15:40,883 --> 01:15:42,843
‫قطعت َالخط.‬

608
01:15:43,636 --> 01:15:44,929
‫تراجعي.‬

609
01:15:51,310 --> 01:15:52,687
‫إجلسي.‬

610
01:16:11,914 --> 01:16:13,457
‫بِم َهذا محشو؟‬

611
01:16:13,541 --> 01:16:15,543
‫- ملح صخري.
‫- تخبرينني الآن.‬

612
01:16:41,527 --> 01:16:42,778
‫المزهريّة!‬

613
01:16:44,322 --> 01:16:45,698
‫خذيها.‬

614
01:16:48,909 --> 01:16:50,077
‫اللعنة.‬

615
01:16:57,501 --> 01:16:58,753
‫آسفة يا جديّ.‬

616
01:17:01,547 --> 01:17:03,591
‫إنتظروني!‬

617
01:17:18,606 --> 01:17:20,650
‫شكراً.‬

618
01:17:20,733 --> 01:17:22,318
‫هذا من دواعي سروري.‬

619
01:17:22,526 --> 01:17:25,905
‫أخشى أّن كل ّأحصنة الملك ورجاله
‫لن يصلحوا هذه.‬

620
01:17:26,155 --> 01:17:28,741
‫لا بأس.
‫كان رماد جديّ.‬

621
01:17:28,991 --> 01:17:31,035
‫لكّنه لطالما أحب ّالقتال الجيّد.‬

622
01:17:31,327 --> 01:17:33,954
‫- أنا ستايسي ساتون.
‫- نعم.‬

623
01:17:34,205 --> 01:17:36,999
‫وأنت مراسل صحفي؟
‫ما اسمك؟‬

624
01:17:37,249 --> 01:17:39,377
‫- ستوك. جيمس ستوك.
‫- صحيح.‬

625
01:17:39,585 --> 01:17:41,587
‫أجري أبحاثاً لمقالة ٍحول زورين.‬

626
01:17:41,796 --> 01:17:44,965
‫لذا استخدمت ُاسم صديقٍ
‫لأحصل على دعوة إلى القصر.‬

627
01:17:45,800 --> 01:17:49,053
‫- يمكنني إخبارك بضعة أمور ٍعن زورين.
‫- أود أن أسمعها.‬

628
01:17:50,596 --> 01:17:52,640
‫يجب أن أطعمه.
‫هل انت جائع؟‬

629
01:17:52,932 --> 01:17:54,475
‫ماذا تقدّمين
‫طعام الهررة ويسكاس؟‬

630
01:17:54,767 --> 01:17:57,770
‫لديّ بقايا طعام في البراّد.
‫أنا طاهية مثيرة للشفقة.‬

631
01:17:57,978 --> 01:18:00,439
‫- سأساعدك.
‫- أتعرف أن تطهو؟‬

632
01:18:00,690 --> 01:18:02,733
‫أطهو على سبيل الهواية.‬

633
01:18:10,408 --> 01:18:12,660
‫وتفضّلي. كيش دي كابيني.‬

634
01:18:12,952 --> 01:18:16,080
‫تبدو مثيرة ًللاهتمام.
‫ما هي؟‬

635
01:18:16,664 --> 01:18:17,790
‫عجّة.‬

636
01:18:19,208 --> 01:18:21,752
‫كنت ِتخبرينني عن جدّك.‬

637
01:18:21,836 --> 01:18:25,589
‫ترك شركة نفط ساتون لأبي
‫الذي توقّع مني بما أّنني وحيدة...‬

638
01:18:25,798 --> 01:18:28,718
‫...أن أستلمها في أحد الأيّام
‫فدرست ُالجيولوجيا في الجامعة.‬

639
01:18:28,801 --> 01:18:31,637
‫- وماذا جرى؟
‫- زورين.‬

640
01:18:31,846 --> 01:18:34,181
‫إستولى على شركة نفط ساتون
‫في قتال ٍاحتياليٍ.‬

641
01:18:34,682 --> 01:18:37,560
‫حاربتُه في المحاكم.
‫واستنفد هذا كل ّممتلكاتي:‬

642
01:18:37,643 --> 01:18:40,479
‫كل ّالمال والأثاث
‫وكل ّشيءٍ.‬

643
01:18:40,730 --> 01:18:42,732
‫فقبلت ُبهذه الوظيفة
‫كعالمة جيولوجيا رسميّة...‬

644
01:18:42,815 --> 01:18:46,694
‫...وتمكّنت ُمن الاحتفاظ بهذا البيت
‫ثم ّبأسهمي.‬

645
01:18:47,903 --> 01:18:50,865
‫هل الملايين الخمسة هي لقاء أسهمك؟‬

646
01:18:51,115 --> 01:18:53,617
‫إّنها تساوي 10 أضعاف قيمة أسهمي.‬

647
01:18:53,868 --> 01:18:55,494
‫إّنها...‬

648
01:18:57,204 --> 01:19:00,458
‫إّنها من أجل سحب الدعوى
‫وإغلاق فمي.‬

649
01:19:00,666 --> 01:19:01,876
‫لم أقبل هذا بعد.‬

650
01:19:02,710 --> 01:19:07,006
‫فأرسل زورين رجاله الضخام
‫لمساعدتك على اتّخاذ قرارك.‬

651
01:19:08,007 --> 01:19:09,133
‫نجحوا في ذلك.‬

652
01:19:15,681 --> 01:19:18,768
‫سأبيع كل ّشيء ٍوأعيش في خيمة
‫قبل أن أستسلم.‬

653
01:19:42,124 --> 01:19:44,043
‫كان هذا شهياً.‬

654
01:19:46,253 --> 01:19:48,464
‫وطريقتك في مواجهة هؤلاء الرجال...‬

655
01:19:49,632 --> 01:19:51,175
‫هؤلاء...‬

656
01:19:52,384 --> 01:19:54,970
‫...القرود قد يعودون.‬

657
01:19:55,054 --> 01:19:56,722
‫لا آمل ذلك.‬

658
01:19:59,600 --> 01:20:01,393
‫حسناً...‬

659
01:20:02,812 --> 01:20:05,314
‫...سأتأكدّ من النوافذ...‬

660
01:20:05,606 --> 01:20:08,150
‫...والأبواب و...
‫أعيد وصل الهاتف.‬

661
01:20:08,234 --> 01:20:11,445
‫علبة الوصل
‫هي خارج نافذة غرفتي.‬

662
01:20:12,446 --> 01:20:15,199
‫أظّنني سأتمكّن من العثور عليها.‬

663
01:21:22,474 --> 01:21:24,560
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

664
01:21:24,810 --> 01:21:26,520
‫هذا رأيي.‬

665
01:21:26,729 --> 01:21:29,732
‫الفطور خارج السرير.
‫ما خطب حيواناتك الأليفة؟‬

666
01:21:29,982 --> 01:21:34,194
‫حصلت هزّة أرضيّة.
‫وهي حساّسة جداً للنشاط الزلزالي.‬

667
01:21:34,278 --> 01:21:36,989
‫فلنر َما يظهر في مركز الهزاّت الأرضيّة.‬

668
01:21:39,199 --> 01:21:40,326
‫إّنها هزّة بسيطة.‬

669
01:21:40,534 --> 01:21:42,328
‫قياسها 5،2 على مقياس ريختر.‬

670
01:21:42,536 --> 01:21:43,996
‫الموقع...‬

671
01:21:45,164 --> 01:21:47,833
‫هذا غريب. مركزها
‫بالقرب من حقل زورين النفطي.‬

672
01:21:49,627 --> 01:21:54,214
‫أخبرت ُهاو البارحة أّن زورين
‫يضخ ّمياه البحر إلى آباره.‬

673
01:21:54,506 --> 01:21:57,301
‫- هل من رابط؟
‫- مياه البحر؟‬

674
01:21:57,551 --> 01:22:00,137
‫تلك الآبار موجودة في صدع هايوارد.‬

675
01:22:00,220 --> 01:22:02,389
‫- أمتأكدّ أنت؟
‫- تأكدّت ُمن ذلك بنفسي.‬

676
01:22:02,640 --> 01:22:05,351
‫هذا خطر للغاية.‬

677
01:22:07,227 --> 01:22:09,563
‫على هاو إيقاف زورين الآن.‬

678
01:22:12,650 --> 01:22:16,236
‫...هذا غير منطقي أبداً!
‫لا تتركين لي الخيار!‬

679
01:22:24,203 --> 01:22:26,163
‫- ماذا جرى؟
‫- طُرِدت ُمن العمل.‬

680
01:22:26,246 --> 01:22:29,291
‫- طردني!
‫- إهدئي.‬

681
01:22:29,375 --> 01:22:32,628
‫سنجتمع هذا المساء
‫مع أحد اصدقائي من واشنطن.‬

682
01:22:32,878 --> 01:22:35,756
‫ربّما سيتمكّن من إعطائنا
‫بضع إجابات.‬

683
01:22:44,431 --> 01:22:47,226
‫ليتنا نستطيع أن نكون أكثر تحديداً
‫بالنسبة إلى نوايا زورين...‬

684
01:22:47,434 --> 01:22:48,811
‫...قبل أن أخطر الرؤساء.‬

685
01:22:49,061 --> 01:22:51,981
‫قد يؤديّ غمر ُصدعٍ
‫إلى هزّة أرضيّة ضخمة.‬

686
01:22:52,231 --> 01:22:54,441
‫لكن ما الذي سيربحه زورين؟‬

687
01:22:55,401 --> 01:23:00,114
‫في الشريط، يذكر زورين
‫سيليكون فالي. أيمكن أن يتأثرّ به؟‬

688
01:23:00,406 --> 01:23:03,325
‫لا، ليس بقسوة.
‫فسيليكون فالي بعيد جداً.‬

689
01:23:03,409 --> 01:23:06,078
‫لو عرفنا عدد الآبار...‬

690
01:23:06,328 --> 01:23:08,038
‫...قد نحصل على صورة ٍأوضح.‬

691
01:23:08,247 --> 01:23:10,666
‫هذه المعلومات متوفرّة في دار البلديّة.‬

692
01:23:12,042 --> 01:23:14,211
‫ما زلت ُأملك جواز مروري الأمني.‬

693
01:23:14,461 --> 01:23:16,672
‫- هيّا بنا!
‫- دعني أصعد لأحضره.‬

694
01:23:16,922 --> 01:23:19,174
‫سأتّصل بواشنطن للمزيد من المساعدة.‬

695
01:23:19,258 --> 01:23:22,219
‫لا تضيعا وقتكما.
‫أمامنا 24 ساعة فحسب.‬

696
01:24:15,481 --> 01:24:17,775
‫- طاب مساؤك جاك.
‫- طاب مساؤك سيّدتي.‬

697
01:24:21,737 --> 01:24:24,156
‫- لن أتأخرّ.
‫- حسناً.‬

698
01:24:48,555 --> 01:24:50,933
‫"صالة الملفاّت‬"‬

699
01:25:20,921 --> 01:25:24,508
‫- الضربة الأساسيّة.
‫- أعرف هذا المكان.‬

700
01:25:24,758 --> 01:25:28,011
‫هذا منجم فضّة مهجور
‫قرب صدع سان آندرياس.‬

701
01:25:31,974 --> 01:25:34,768
‫حي وبخير...‬

702
01:25:35,018 --> 01:25:37,229
‫...وما زلت َتعمل في الظلمة.‬

703
01:25:37,479 --> 01:25:39,523
‫إذاً لِم َلا تنيرني يا زورين؟‬

704
01:25:40,649 --> 01:25:42,860
‫أنت مخبول.‬

705
01:25:43,152 --> 01:25:45,487
‫وأنت آنسة ياتون...‬

706
01:25:45,571 --> 01:25:49,199
‫...كان ينبغي بك أن تقبلي
‫عرضي السخي للغاية.‬

707
01:25:49,408 --> 01:25:52,369
‫- يمكنك أن تأخذ عرضك...
‫- لا تزعجي نفسك.‬

708
01:25:52,452 --> 01:25:54,496
‫إّنه مضطرب عقلياً.‬

709
01:25:55,414 --> 01:25:57,624
‫هل وحدّتما قوّتيكما؟‬

710
01:25:59,376 --> 01:26:00,836
‫هذا يسهّل الأمور.‬

711
01:26:01,086 --> 01:26:02,963
‫لعلّه مسلّح.‬

712
01:26:08,677 --> 01:26:10,220
‫تعالي.‬

713
01:26:13,891 --> 01:26:14,975
‫ستايسي، أنا...‬

714
01:26:15,684 --> 01:26:18,604
‫- سيّد زورين.
‫- إتّصل بالشرطة.‬

715
01:26:21,648 --> 01:26:22,608
‫ماذا يجري؟‬

716
01:26:22,816 --> 01:26:24,860
‫أخبرهم أّنه جرى اقتحام.‬

717
01:26:25,652 --> 01:26:28,197
‫واطلب منهم المجيء في أسرع وقتٍ.‬

718
01:26:29,072 --> 01:26:30,657
‫يتم ّاستغلالك سيّد هاو.‬

719
01:26:31,491 --> 01:26:32,534
‫نفّذ.‬

720
01:26:36,413 --> 01:26:37,539
‫طوارىء الشرطة.‬

721
01:26:37,623 --> 01:26:40,792
‫ألو.
‫حصل اقتحام هنا.‬

722
01:26:41,043 --> 01:26:43,545
‫- موقعك سيّدي؟
‫- دار البلديّة، المكتب 306.‬

723
01:26:43,629 --> 01:26:45,255
‫- تعالوا فوراً.
‫- فوراً.‬

724
01:26:46,673 --> 01:26:49,676
‫- ماذا فعلا؟
‫- لقد طردتَها، صحيح؟‬

725
01:26:50,677 --> 01:26:53,805
‫فأتت وشريكها إلى هنا لقتلك.‬

726
01:26:54,056 --> 01:26:58,602
‫ثم ّأضرما النار في المكتب
‫لإخفاء الجريمة...‬

727
01:26:58,685 --> 01:27:00,938
‫...لكّنهما علقا
‫في المصعد...‬

728
01:27:03,148 --> 01:27:06,026
‫...وماتا في النيران.‬

729
01:27:08,070 --> 01:27:09,821
‫لكّن هذا يعني...‬

730
01:27:10,072 --> 01:27:11,531
‫...أّنه عليّ أن أكون...‬

731
01:27:11,615 --> 01:27:13,158
‫ميتاً.‬

732
01:27:18,288 --> 01:27:20,666
‫هذا دقيق، أليس كذلك؟‬

733
01:27:21,541 --> 01:27:24,586
‫ممتاز. لا يسعني التكلّم
‫لشدّة إعجابي بك.‬

734
01:27:24,670 --> 01:27:28,298
‫الارتجال البدهي...‬

735
01:27:28,507 --> 01:27:30,092
‫...هو سر ّالعباقرة.‬

736
01:27:30,429 --> 01:27:33,265
‫سيفخر الد. مورتنير بخليقته.‬

737
01:27:49,611 --> 01:27:51,154
‫أرجوك.‬

738
01:27:56,118 --> 01:27:57,661
‫تراجعا.‬

739
01:28:32,988 --> 01:28:35,032
‫- أخرجا. أخرجا!
‫- هيّا بنا.‬

740
01:28:36,033 --> 01:28:37,617
‫تراجعي.‬

741
01:29:21,203 --> 01:29:22,746
‫أحكمي القبضة.‬

742
01:29:34,007 --> 01:29:35,425
‫هيّا يا ستايسي.‬

743
01:29:35,675 --> 01:29:37,469
‫أعطيني يدك.‬

744
01:29:39,971 --> 01:29:42,224
‫مديّها!‬

745
01:29:46,645 --> 01:29:48,230
‫لا تذهبي.‬

746
01:29:56,822 --> 01:29:59,408
‫جيمس، لا تتركني!‬

747
01:30:02,786 --> 01:30:04,413
‫جيمس!‬

748
01:30:04,621 --> 01:30:07,416
‫النجدة!‬

749
01:30:08,875 --> 01:30:10,836
‫جيمس!‬

750
01:30:12,712 --> 01:30:15,882
‫النجدة! النجدة!‬

751
01:30:21,888 --> 01:30:23,348
‫جيمس!‬

752
01:30:28,061 --> 01:30:29,688
‫سآتي إليك فوراً.‬

753
01:30:35,861 --> 01:30:38,071
‫النجدة! النجدة!‬

754
01:30:38,321 --> 01:30:42,159
‫- إّنها دار البلديّة!
‫- سأتّصل بالإطفاء!‬

755
01:30:48,498 --> 01:30:51,042
‫حاولي المجيء إلى جانب
‫العارضة الخشبيّة.‬

756
01:30:51,293 --> 01:30:53,670
‫- أمسكي هذه.
‫- لا يمكنني الوصول إليها.‬

757
01:30:53,920 --> 01:30:55,547
‫هيّا، أمسكيها.‬

758
01:30:55,922 --> 01:30:58,091
‫إبلغيني الآن!‬

759
01:31:20,989 --> 01:31:22,616
‫هيّا.‬

760
01:31:25,076 --> 01:31:27,537
‫أحسنتِ. كدت ِتصلين.‬

761
01:31:27,746 --> 01:31:29,915
‫هيّا. هيّا.‬

762
01:31:30,123 --> 01:31:31,583
‫مديّ يدك.‬

763
01:31:48,850 --> 01:31:51,102
‫أبعدوا فريق التلفزيون من هنا.‬

764
01:31:52,020 --> 01:31:54,648
‫هيّا.
‫أفسحوا مجالي.‬

765
01:31:54,940 --> 01:31:55,774
‫تراجعوا!‬

766
01:32:03,114 --> 01:32:06,368
‫نعلم أّن ثمّة أشخاصاً
‫عالقين في داخل دار البلديّة.‬

767
01:32:06,993 --> 01:32:09,454
‫يخرج اللهيب من السقف.‬

768
01:32:12,999 --> 01:32:17,003
‫هيّا. هلا ّتراجعتم؟‬

769
01:32:57,002 --> 01:32:59,170
‫تراجعوا. دعونا نمرّ.‬

770
01:33:04,593 --> 01:33:06,469
‫أمسكت ُبك عزيزتي.‬

771
01:33:08,638 --> 01:33:10,181
‫أنت بخير.‬

772
01:33:16,229 --> 01:33:17,814
‫أعطوها بعض الهواء.‬

773
01:33:17,897 --> 01:33:20,984
‫يمراّن.
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

774
01:33:23,069 --> 01:33:25,280
‫ستايسي، أنت بأمان الآن.‬

775
01:33:25,905 --> 01:33:27,741
‫دعوني أمر.‬

776
01:33:28,033 --> 01:33:29,826
‫دعوني أمر، اللعنة!‬

777
01:33:30,410 --> 01:33:32,787
‫- أريد التحدّث إليك.
‫- أيّها النقيب.‬

778
01:33:32,871 --> 01:33:35,457
‫إن وصلتم إلى مكتب هاو
‫فستجدونه ميتاً.‬

779
01:33:35,665 --> 01:33:37,959
‫وجدناه. ووجدنا هذا المسدّس.
‫أهو لك؟‬

780
01:33:38,043 --> 01:33:40,253
‫- نعم، شكراً.
‫- إستدر.‬

781
01:33:40,462 --> 01:33:44,049
‫إن تكلّمت َمع تشاك لي من وكالة
‫الاستخبارات المركزيّة فسيخبرك من أكون.‬

782
01:33:44,257 --> 01:33:47,010
‫- وجدنا جثّته في تشايناتاون.
‫- ماذا؟‬

783
01:33:47,260 --> 01:33:49,012
‫- أنت قيد الاعتقال.
‫- مهلك.‬

784
01:33:49,262 --> 01:33:52,849
‫إّنه جيمس ستوك
‫من لندن فايننشيل تايمز.‬

785
01:33:53,099 --> 01:33:55,560
‫في الواقع، أنا مع المخابرات
‫البريطانيّة.‬

786
01:33:55,852 --> 01:33:57,812
‫أدعى بوند. جيمس بوند.‬

787
01:33:57,896 --> 01:34:00,273
‫- أهو كذلك؟
‫- أأنت كذلك؟‬

788
01:34:00,523 --> 01:34:03,526
‫- نعم.
‫- أنا ديك ترايسي. وأنت موقوف.‬

789
01:34:07,947 --> 01:34:09,699
‫أدخلي.‬

790
01:34:18,708 --> 01:34:20,960
‫إلى أين يذهب؟
‫هذا السلّم غير مقفل!‬

791
01:34:21,044 --> 01:34:22,921
‫{\an8}خطر - لا تسافر
‫والسلّم غير مقفل‬

792
01:34:25,590 --> 01:34:28,468
‫أهو صحيح ما يُقال
‫عن المخابرات الإنكليزيّة؟‬

793
01:34:28,718 --> 01:34:30,095
‫أخشى ذلك.‬

794
01:34:32,514 --> 01:34:37,018
‫إسمي الحقيقي هو بوند. جيمس بوند.
‫يجب أن تصدّقيني.‬

795
01:34:58,832 --> 01:35:00,917
‫ضعي يدك عليها.
‫العجلة!‬

796
01:35:01,000 --> 01:35:03,837
‫إستلمي القيادة عني. ضعي قدمك هنا.‬

797
01:35:07,132 --> 01:35:09,759
‫جيمس، ماذا تفعل؟‬

798
01:35:11,177 --> 01:35:15,932
‫لكل ّالوحدات، اعترضوا قاتلاً
‫مُشتبهاً به في شاحنة إطفاء مسروقة.‬

799
01:35:16,182 --> 01:35:19,144
‫قد يكون مسلّحاً
‫وهو خطر بالتأكيد.‬

800
01:35:21,521 --> 01:35:25,150
‫- إبتعدوا أيّها الأغبياء! اللعنة!
‫- حاجزا الاصطدام متشابكان.‬

801
01:35:41,332 --> 01:35:43,168
‫قلت ُلك إّنهما متشابكان.‬

802
01:35:43,376 --> 01:35:45,670
‫يا إلهي! إنتبهوا!‬

803
01:36:00,393 --> 01:36:02,187
‫هل أنتم مجانين؟‬

804
01:36:04,022 --> 01:36:06,149
‫- جيمس!
‫- إنعطفي!‬

805
01:36:11,112 --> 01:36:14,157
‫- ليس بهذا الاتّجاه، بذلك الاتّجاه!
‫- تباً!‬

806
01:36:26,878 --> 01:36:29,380
‫- أرجعيني!
‫- جيمس.‬

807
01:36:48,441 --> 01:36:50,026
‫تابعي القيادة.‬

808
01:37:03,706 --> 01:37:06,668
‫- أظّن بإمكاني توقيفه.
‫- إنطلق!‬

809
01:37:20,557 --> 01:37:22,308
‫أمجنون أنت؟‬

810
01:37:23,434 --> 01:37:25,979
‫ينبغي أن يضعهم هذا على المسار الخطأ.‬

811
01:37:27,313 --> 01:37:28,857
‫جسر‬

812
01:37:31,442 --> 01:37:33,653
‫ألو؟‬

813
01:37:33,903 --> 01:37:35,238
‫أرفع الجسر؟‬

814
01:37:35,488 --> 01:37:37,115
‫الآن؟‬

815
01:37:38,199 --> 01:37:39,158
‫نعم، سيّدي.‬

816
01:37:40,285 --> 01:37:43,288
‫نلت ُمنه. يا إلهي، نلت ُمنه.‬

817
01:37:53,131 --> 01:37:56,009
‫إستمر! إستمر!‬

818
01:38:17,155 --> 01:38:19,032
‫يا إلهي!‬

819
01:38:26,122 --> 01:38:28,625
‫إبتعد!‬

820
01:38:33,212 --> 01:38:34,756
‫يا إلهي!‬

821
01:38:37,216 --> 01:38:38,426
‫يا إلهي!‬

822
01:38:44,641 --> 01:38:45,725
‫سحقاً!‬

823
01:38:46,726 --> 01:38:48,019
‫تحرّكوا!‬

824
01:38:57,570 --> 01:39:01,115
‫هاريس؟ يمكنك أن تنسى
‫ترقيتك إلى رقيب.‬

825
01:39:01,199 --> 01:39:06,162
‫ستدفع ثمن السيّارة، 100 دولار
‫شهرياً تُحسم من راتبك.‬

826
01:39:23,805 --> 01:39:25,348
‫إستيقظي. وصلنا.‬

827
01:39:27,100 --> 01:39:29,477
‫النشاط كبير بالنسبة إلى منجم مهجور.‬

828
01:39:29,769 --> 01:39:33,272
‫يجب أن تكفيهم حمولة الشاحنة
‫من المتفجرّات لشهرٍ.‬

829
01:39:34,399 --> 01:39:35,858
‫وصلت مؤونة السنة المقبلة.‬

830
01:39:37,110 --> 01:39:38,444
‫إنخفضي.‬

831
01:39:48,037 --> 01:39:50,581
‫- أين الحريق؟
‫- في الطرف الخلفي.‬

832
01:40:01,509 --> 01:40:03,302
‫ساعديني.‬

833
01:40:09,809 --> 01:40:11,352
‫أنت.‬

834
01:40:12,103 --> 01:40:13,354
‫جيري.‬

835
01:40:17,817 --> 01:40:18,860
‫إّنها القواعد.‬

836
01:40:19,110 --> 01:40:21,404
‫منطقة تستلزم قبّعة صلبة.‬

837
01:40:21,487 --> 01:40:23,740
‫إتبع الإشارات.‬

838
01:40:31,664 --> 01:40:34,375
‫تحرّكوا! أنتم متأخرّون.‬

839
01:40:36,169 --> 01:40:38,087
‫أنتما تعاليا.‬

840
01:40:39,172 --> 01:40:41,299
‫ساعدانا.‬

841
01:40:41,507 --> 01:40:42,675
‫أتركوه هناك.‬

842
01:40:42,925 --> 01:40:45,219
‫أحضر القهوة من الكوخ.‬

843
01:40:45,303 --> 01:40:47,930
‫إرجع بعد 20 دقيقة.‬

844
01:40:48,973 --> 01:40:51,642
‫إّنها حركة تحررّ المرأة.
‫يسيطرن على قيادة الشاحنات.‬

845
01:40:54,937 --> 01:40:56,689
‫أنقلوا هذه الأشياء!‬

846
01:40:56,939 --> 01:40:59,525
‫نحن متأخرّون ساعةً.‬

847
01:41:10,119 --> 01:41:12,538
‫يجب أن ألقي نظرة ًأقرب على المنجم.‬

848
01:41:15,708 --> 01:41:17,585
‫ما الذي يردعك؟‬

849
01:41:20,338 --> 01:41:22,256
‫فكرتك ناجحة.‬

850
01:41:22,340 --> 01:41:25,009
‫للأسف لم يمكنك أن تجدي لباساً يناسبك.‬

851
01:41:31,432 --> 01:41:33,893
‫لِم َالمشي عندما يمكنك ركوب عربة؟‬

852
01:41:34,143 --> 01:41:35,937
‫إدفعها بعد.
‫إدفعها بعد.‬

853
01:41:42,568 --> 01:41:45,988
‫- هلا ّتهدئين؟
‫- أتعلم علام أجلس؟‬

854
01:41:47,573 --> 01:41:49,200
‫"متفجرّات‬"‬

855
01:41:49,742 --> 01:41:51,577
‫أحاول ألا ّأفكرّ في ذلك.‬

856
01:43:05,818 --> 01:43:09,906
‫أبقوا على أهبّة الاستعداد يا كبار العماّل
‫أحضروا فرقكم وأبعدوا هذه الحواجز.‬

857
01:43:14,702 --> 01:43:17,455
‫هيّا.
‫ليس أمامنا النهار بكامله.‬

858
01:43:20,082 --> 01:43:22,627
‫أزيلوا حاجز الأمان.‬

859
01:43:28,507 --> 01:43:30,051
‫هيّا. تحرّكوا.‬

860
01:43:31,677 --> 01:43:35,306
‫على الرافعة.
‫أرسِل الهزاّز إلى هنا.‬

861
01:43:36,057 --> 01:43:38,100
‫إرفعه. إرفعه.‬

862
01:44:00,665 --> 01:44:03,167
‫إرفعه.
‫إرفعه ببطءٍ.‬

863
01:44:03,459 --> 01:44:04,877
‫أحسنت، أحسنت.‬

864
01:44:12,718 --> 01:44:14,470
‫- أوجدت ِشيئاً؟
‫- نعم.‬

865
01:44:14,553 --> 01:44:16,681
‫أظّن هذا.‬

866
01:44:19,684 --> 01:44:23,479
‫هذا جيّد. أخفضوه.‬

867
01:44:34,365 --> 01:44:37,326
‫أدخلوا الأوتاد بإحكام.‬

868
01:44:37,535 --> 01:44:38,953
‫أدخلوها.‬

869
01:44:46,585 --> 01:44:48,796
‫{\an8}"الديناميت‬"‬

870
01:44:52,591 --> 01:44:55,177
‫هيّا، ساعدونا هنا.‬

871
01:44:56,178 --> 01:44:58,139
‫بحيرة سان آندرياس فوقنا مباشرةً.‬

872
01:44:58,347 --> 01:45:01,350
‫التسرّب كبير
‫وقد تغمرنا المياه في أيّ لحظة.‬

873
01:45:01,600 --> 01:45:03,936
‫أنه ِدعم َالسقف.‬

874
01:45:04,145 --> 01:45:07,148
‫- سأرسل الجراّرة.
‫- حسناً.‬

875
01:45:07,440 --> 01:45:09,942
‫ضاعفوا عدد قطع الخشب الكبيرة.‬

876
01:45:18,200 --> 01:45:19,785
‫سيقتل الملايين.‬

877
01:45:21,370 --> 01:45:24,957
‫الأضواء الخضراء هي آبار زورين النفطيّة...‬

878
01:45:25,166 --> 01:45:28,794
‫...التي يستعملها لضخّ
‫مياه البحر في صدع هايوارد.‬

879
01:45:29,045 --> 01:45:31,714
‫{\an8}ما فائدة هذه الأنفاق تحت البحيرات؟‬

880
01:45:31,797 --> 01:45:36,385
‫إّنها توصل مباشرة ًإلى هذا القسم
‫من صدع سان آندرياس.‬

881
01:45:36,594 --> 01:45:40,473
‫على زورين أن يفجرّ أسفل هذه البحيرات...‬

882
01:45:40,765 --> 01:45:41,766
‫...حتى تفيض المياه في الصدع.‬

883
01:45:41,974 --> 01:45:45,061
‫- ويخلق هزّة أرضيّة مضاعفة؟
‫- نعم.‬

884
01:45:45,936 --> 01:45:48,981
‫لكن... لكن تحتنا...‬

885
01:45:49,190 --> 01:45:51,400
‫...يوجد القفل الجيولوجي الأساسي...‬

886
01:45:51,650 --> 01:45:53,652
‫...الذي يمنع الصدعين
‫من التحرّك في آن.‬

887
01:45:55,821 --> 01:45:57,448
‫حسناً، هيّا بنا.‬

888
01:46:11,212 --> 01:46:13,756
‫كل ّهذه المتفجرّات...‬

889
01:46:14,006 --> 01:46:16,425
‫...هل تكفي لكسر هذا القفل؟‬

890
01:46:16,675 --> 01:46:18,094
‫طبعاً.‬

891
01:46:18,386 --> 01:46:20,179
‫إن انفجرت...‬

892
01:46:20,429 --> 01:46:22,264
‫...سيتحرّك الصدعان معاً.‬

893
01:46:22,515 --> 01:46:23,641
‫سيليكون فالي...‬

894
01:46:23,891 --> 01:46:26,477
‫...وكل ّما فيها
‫سيُغمر إلى الأبد.‬

895
01:46:26,727 --> 01:46:31,649
‫إن جرى هذا عند ذروة المد ّالربيعي
‫من أجل التأثير الأقصى...‬

896
01:46:36,278 --> 01:46:40,032
‫أي اليوم عند الساعة 14:9.
‫أي بعد أقل من ساعة!‬

897
01:46:40,241 --> 01:46:42,076
‫- يجب أن نذهب ونحذرّ الناس.
‫- مهلك!‬

898
01:46:49,250 --> 01:46:50,501
‫تراجعا.‬

899
01:46:53,796 --> 01:46:54,839
‫إقفزي.‬

900
01:47:05,266 --> 01:47:06,767
‫نالوا منه.‬

901
01:47:16,735 --> 01:47:17,945
‫أرجِعهم إلى العمل!‬

902
01:47:18,237 --> 01:47:19,738
‫عودوا إلى العمل.‬

903
01:47:20,322 --> 01:47:22,533
‫إنتهى الأمر.
‫عودوا إلى العمل.‬

904
01:47:23,075 --> 01:47:24,910
‫إّنه بوند.‬

905
01:47:25,161 --> 01:47:27,371
‫أقفل المدخل.
‫ولا تدع أحداً يخرج.‬

906
01:47:29,498 --> 01:47:31,292
‫توقفّي!‬

907
01:47:31,500 --> 01:47:32,918
‫هنا.‬

908
01:47:42,720 --> 01:47:43,929
‫هيّا.‬

909
01:47:45,473 --> 01:47:47,266
‫هل مررتما بأحد ٍهناك؟‬

910
01:47:47,475 --> 01:47:50,352
‫لا. لم أر َأحداً.‬

911
01:47:53,898 --> 01:47:55,399
‫بأيّ اتّجاه الآن؟‬

912
01:47:55,691 --> 01:47:57,526
‫الخريطة.‬

913
01:48:03,782 --> 01:48:05,826
‫ثمّة تيّار من الأعلى.‬

914
01:48:05,910 --> 01:48:09,622
‫- لعلّه مهوى.
‫- مهلك!‬

915
01:48:18,339 --> 01:48:21,425
‫يجب أن يؤديّ هذا مباشرة ًإلى الصدع.
‫المياه من البحيرات!‬

916
01:48:21,634 --> 01:48:23,844
‫نعم، سيطوف في أيّ لحظة.‬

917
01:48:27,139 --> 01:48:28,182
‫تعالي.‬

918
01:48:38,526 --> 01:48:40,402
‫أنتما، من هنا.‬

919
01:49:03,175 --> 01:49:05,844
‫هيّا، أعطيني يدك.‬

920
01:49:27,449 --> 01:49:29,827
‫حان وقت غمر الصدع بالمياه.‬

921
01:49:35,082 --> 01:49:37,084
‫لكّن ماي داي ورجالي...‬

922
01:49:37,376 --> 01:49:39,628
‫نعم، إّنها مصادفة مناسبة.‬

923
01:49:40,379 --> 01:49:43,424
‫سيّد زورين، هؤلاء الرجال
‫أوفياء لك.‬

924
01:49:51,015 --> 01:49:52,182
‫أسرِع!‬

925
01:49:53,851 --> 01:49:55,477
‫فليحضِر أحد النجدة، بسرعة!‬

926
01:50:33,891 --> 01:50:36,769
‫هيّا! أنجوا بحياتكما!‬

927
01:50:48,781 --> 01:50:50,949
‫أعطِني بعض المشابك الاحتياطيّة.‬

928
01:50:53,077 --> 01:50:54,745
‫أنجوا بحياتكم!‬

929
01:51:30,989 --> 01:51:32,074
‫إستمري بالتسلّق!‬

930
01:51:48,006 --> 01:51:49,800
‫إستمريّ!‬

931
01:52:04,106 --> 01:52:05,524
‫جيمس!‬

932
01:52:46,231 --> 01:52:49,234
‫هذا جيّد. في الموعد المحددّ.‬

933
01:52:54,823 --> 01:52:56,283
‫هيّا بنا.‬

934
01:53:32,027 --> 01:53:34,696
‫وظننت ُهذا السافل أحبّني!‬

935
01:53:34,947 --> 01:53:37,699
‫لست ِالوحيدة التي خدعها.‬

936
01:53:54,508 --> 01:53:56,885
‫كل ّالصماّمات الخارجيّة
‫مقفلة تماماً سيّدي.‬

937
01:54:04,309 --> 01:54:05,853
‫"جهاز تشغيل النفخ‬"‬

938
01:54:19,324 --> 01:54:20,951
‫ينخفض مستوى المياه.‬

939
01:54:28,375 --> 01:54:29,960
‫ضغط المضخّة جيّد.‬

940
01:54:42,890 --> 01:54:43,932
‫جيني!‬

941
01:54:44,141 --> 01:54:46,685
‫تعالي. لم يعد يسعك شيء لهم الآن.‬

942
01:54:56,361 --> 01:54:58,322
‫إلى الأعلى!‬

943
01:55:36,151 --> 01:55:38,320
‫سيليكون فالي.‬

944
01:55:38,403 --> 01:55:40,113
‫ممتاز.‬

945
01:55:40,197 --> 01:55:42,532
‫توقفّ هنا.‬

946
01:55:43,742 --> 01:55:45,619
‫بعد بضع دقائق يا كارل.‬

947
01:55:46,954 --> 01:55:48,622
‫لم يعد بوسع شيء ٍأن يوقفه الآن.‬

948
01:55:49,456 --> 01:55:52,125
‫الجائحة الكبرى...‬

949
01:55:52,209 --> 01:55:54,294
‫...في التاريخ.‬

950
01:55:54,378 --> 01:55:57,214
‫وسيتم ّنسبها إلى أسباب طبيعيّة.‬

951
01:55:58,757 --> 01:56:00,342
‫بالتحديد.‬

952
01:56:03,679 --> 01:56:05,222
‫يجب أن نسرع.‬

953
01:56:07,599 --> 01:56:09,851
‫يجب أن أنزل
‫وأنزع صماّم هذا المفجرّ.‬

954
01:56:10,102 --> 01:56:12,604
‫لا يمكنك.
‫فقد فُخّخ العداّد.‬

955
01:56:12,854 --> 01:56:15,232
‫إن تلاعبت َبه فسننفجر.‬

956
01:56:15,440 --> 01:56:18,485
‫يجب أن نرفعه إذاً.
‫إّنما كيف؟‬

957
01:56:18,777 --> 01:56:21,446
‫إصعد على الآلة وسأنزلك.‬

958
01:56:21,697 --> 01:56:22,823
‫إصعد عليها!‬

959
01:56:48,932 --> 01:56:50,475
‫إستمريّ.‬

960
01:56:50,726 --> 01:56:52,602
‫هيّا. هيّا.‬

961
01:56:55,147 --> 01:56:56,273
‫توقفّي.‬

962
01:57:04,448 --> 01:57:06,116
‫إسحبيها!‬

963
01:57:06,366 --> 01:57:07,367
‫إصعد عليها.‬

964
01:57:07,451 --> 01:57:09,119
‫إّنها ثقيلة جداً. هيّا.‬

965
01:57:09,369 --> 01:57:10,620
‫إصعد عليها!‬

966
01:57:14,833 --> 01:57:16,043
‫حسناً، هيّا!‬

967
01:57:39,983 --> 01:57:41,943
‫إستمريّ!‬

968
01:57:58,376 --> 01:58:00,712
‫هذا يكفي.‬

969
01:58:00,962 --> 01:58:03,340
‫إسحبيها إلى الشاحنة.‬

970
01:58:07,385 --> 01:58:08,887
‫بتمهّل.‬

971
01:58:09,137 --> 01:58:10,347
‫بلطف.‬

972
01:58:14,434 --> 01:58:16,186
‫أخفضيها.‬

973
01:58:17,395 --> 01:58:18,563
‫إرفعيها.‬

974
01:58:20,190 --> 01:58:22,025
‫أمامنا ثوانٍ
‫قبل أن تنفجر...‬

975
01:58:22,317 --> 01:58:24,486
‫...وإن انفجرت
‫فسينفجر معها برميل البارود.‬

976
01:58:24,736 --> 01:58:25,987
‫هيّا!‬

977
01:58:39,376 --> 01:58:41,002
‫إنزلق المكبح اليدوي.‬

978
01:58:45,289 --> 01:58:47,165
‫إدفع! إدفع!‬

979
01:58:50,363 --> 01:58:51,404
‫إقفزي!‬

980
01:58:51,455 --> 01:58:54,750
‫- يجب أن أرفع المكبح.
‫- إقفزي!‬

981
01:58:55,222 --> 01:58:57,641
‫نل من زورين لأجلي!‬

982
01:58:58,937 --> 01:59:00,814
‫إقفزي يا ماي داي!‬

983
01:59:02,607 --> 01:59:04,234
‫بقيت ثوانٍ.‬

984
01:59:04,776 --> 01:59:06,403
‫إقفزي يا ماي داي!‬

985
01:59:11,158 --> 01:59:12,826
‫ماي داي.‬

986
01:59:41,771 --> 01:59:43,398
‫جيمس.‬

987
01:59:44,482 --> 01:59:47,527
‫جيمس! جيمس!‬

988
01:59:59,497 --> 02:00:02,209
‫ستايسي، خلفك! إنبطحي!‬

989
02:00:03,335 --> 02:00:05,337
‫- جيمس!
‫- إسحبها.‬

990
02:00:06,880 --> 02:00:08,632
‫إسحبها.‬

991
02:00:12,636 --> 02:00:15,513
‫هيّا. إرجعي.‬

992
02:00:17,432 --> 02:00:20,518
‫مقدّم السفينة ثقيل.
‫لعلّه على حبل الإرساء.‬

993
02:01:32,882 --> 02:01:35,343
‫سيؤذيه هذا أكثر مماّ سيؤذيني.‬

994
02:02:18,053 --> 02:02:19,804
‫المزيد... المزيد من الطاقة!‬

995
02:02:27,979 --> 02:02:29,856
‫المزيد. هيّا!‬

996
02:02:45,622 --> 02:02:48,458
‫دس ْالمخنق إلى أقصى حدٍ!‬

997
02:02:57,801 --> 02:02:59,677
‫الدفّة اليمنى. هيّا!‬

998
02:03:11,439 --> 02:03:13,400
‫- توقفّ!
‫- أبعِدها!‬

999
02:03:13,650 --> 02:03:15,693
‫- أبعِدها!
‫- توقفّ!‬

1000
02:03:15,777 --> 02:03:17,654
‫- هل جننتَ؟
‫- إبتعدي!‬

1001
02:03:17,862 --> 02:03:20,657
‫- توقفّ!
‫- أبعدها! أبعدها!‬

1002
02:03:36,714 --> 02:03:37,757
‫إذهب ونل منه.‬

1003
02:03:40,093 --> 02:03:41,302
‫إذهب!‬

1004
02:03:52,772 --> 02:03:54,149
‫أقفزي يا ستايسي!‬

1005
02:03:59,028 --> 02:04:00,155
‫ضعي قدمك!‬

1006
02:05:05,637 --> 02:05:07,222
‫ماكس!‬

1007
02:05:07,722 --> 02:05:09,349
‫ماكس!‬

1008
02:05:20,777 --> 02:05:23,154
‫جيمس! جيمس!‬

1009
02:05:23,738 --> 02:05:25,949
‫ستايسي أعطيني يدك.‬

1010
02:05:26,199 --> 02:05:27,784
‫هيّا.‬

1011
02:05:27,992 --> 02:05:30,036
‫إنزلي تحت الأنبوب.‬

1012
02:05:38,253 --> 02:05:40,004
‫إبقي هنا.‬

1013
02:05:53,142 --> 02:05:54,269
‫إحترس!‬

1014
02:06:04,904 --> 02:06:07,198
‫أعطِني إيّاه!‬

1015
02:06:07,448 --> 02:06:08,658
‫تشبّثي يا ستايسي!‬

1016
02:06:10,201 --> 02:06:11,911
‫إرمِه!‬

1017
02:06:21,504 --> 02:06:24,048
‫- ستايسي، هل أنت هنا؟
‫- بالتأكيد.‬

1018
02:06:26,634 --> 02:06:28,177
‫هيّا.‬

1019
02:06:37,895 --> 02:06:39,230
‫أبخير أنت؟‬

1020
02:06:39,439 --> 02:06:41,899
‫نعم، نعم.‬

1021
02:06:43,318 --> 02:06:45,903
‫لا تجدين سيارة أجرة
‫عندما تريدين واحدة.‬

1022
02:06:48,281 --> 02:06:50,950
‫رتبة لينين
‫للرفيق بوند.‬

1023
02:06:51,034 --> 02:06:54,495
‫تُمنح للمرّة الأولى
‫لمواطن غير سوفياتي.‬

1024
02:06:55,330 --> 02:06:57,498
‫كنت ُأتوقّع أن تحتفل
‫المخابرات الروسيّة...‬

1025
02:06:57,749 --> 02:07:00,627
‫...إن تم ّتدمير
‫سيليكون فالي.‬

1026
02:07:00,877 --> 02:07:03,296
‫على العكس أيّها الأميرال...‬

1027
02:07:05,048 --> 02:07:07,925
‫...أين كانت الأبحاث الروسيّة لولاه؟‬

1028
02:07:12,096 --> 02:07:14,932
‫هل القائد بوند هنا؟
‫أود أن أشكره شخصياً.‬

1029
02:07:15,725 --> 02:07:16,934
‫إّنه مفقود لسوء الحظ.‬

1030
02:07:17,226 --> 02:07:19,312
‫نتابع بحثنا...‬

1031
02:07:19,562 --> 02:07:22,065
‫...لكن علينا افتراض الأسوأ.‬

1032
02:07:24,067 --> 02:07:25,652
‫بوسي‬

1033
02:08:04,982 --> 02:08:08,027
‫ربّما القليل من الصابون هناك.
‫اللّعنة! أوقعت ُالصابون.‬

1034
02:08:08,111 --> 02:08:09,612
‫سأحضره.‬

1035
02:08:10,571 --> 02:08:12,990
‫ليس هذا الصابون.‬

1036
02:08:21,124 --> 02:08:23,084
‫- ألو؟
‫- الجد ّيتّصل بكيو.‬

1037
02:08:23,334 --> 02:08:26,003
‫- ما هو الموقع؟
‫- العميل 007 حي.‬

1038
02:08:26,838 --> 02:08:27,839
‫أين هو؟‬

1039
02:08:28,506 --> 02:08:29,757
‫ماذا يفعل؟‬

1040
02:08:29,882 --> 02:08:32,135
‫يهتم ببعض التفاصيل.‬

1041
02:08:33,022 --> 02:08:35,232
‫جيمس.‬

1042
02:08:39,869 --> 02:11:13,200
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

