﻿1
00:00:59,617 --> 00:01:01,577
‫أين هو؟

2
00:01:02,286 --> 00:01:04,830
‫لن أسألك بتهذيب في المرة القادمة.

3
00:01:08,793 --> 00:01:10,753
‫أين "بلوفيلد"؟

4
00:01:12,672 --> 00:01:13,839
‫"القاهرة"!

5
00:01:17,301 --> 00:01:18,177
‫وزّع الأوراق.

6
00:01:20,596 --> 00:01:21,639
‫أعطني ورقة أخرى.

7
00:01:26,435 --> 00:01:29,397
‫فرصة واحدة. أين أستطيع أن أجده؟

8
00:01:30,106 --> 00:01:31,232
‫"ماري".

9
00:01:31,607 --> 00:01:34,443
‫- اسأل "ماري".
‫- من أنت؟

10
00:01:36,821 --> 00:01:39,782
‫اسمي "بوند"، "جايمس بوند".

11
00:01:40,241 --> 00:01:42,660
‫هل أستطيع أن أخدمك بشيء؟

12
00:01:43,035 --> 00:01:45,871
‫في الواقع، أجل.

13
00:01:46,455 --> 00:01:49,250
‫هناك شيء أريدك أن تنزعيه عن صدرك.

14
00:01:53,170 --> 00:01:55,756
‫أين "إرنست ستافرو بلوفيلد"؟

15
00:01:57,091 --> 00:01:59,051
‫ارفعي صوتك يا عزيزتي، لا أسمعك.

16
00:02:00,177 --> 00:02:03,764
‫نصل إلى المرحلة الرابعة: الأنف.

17
00:02:03,848 --> 00:02:08,060
‫في رأيي،
‫هذا أصعب جزء في الجراحة البلاستيكية.

18
00:02:08,394 --> 00:02:10,229
‫أريد أن تُجرى العملية الليلة.

19
00:02:10,438 --> 00:02:12,273
‫- لكن يا سيدي...
‫- لم يبق أي وقت.

20
00:02:12,356 --> 00:02:15,651
‫لكن يا سيد "بلوفيلد"، هذا إجراء دقيق
‫جدًا.

21
00:02:15,735 --> 00:02:17,778
‫- لا يمكن...
‫- الليلة!

22
00:02:28,998 --> 00:02:31,917
‫أريدك أن تبقي الحرارة عند 80 درجة
‫بالضبط.

23
00:03:42,363 --> 00:03:44,615
‫أتعدّ فطائر من الوحل أيها العميل "007"؟

24
00:03:49,453 --> 00:03:54,208
‫كان يمكن أن يكون أنا في غضون أيام
‫لو منحته فرصة.

25
00:03:55,042 --> 00:03:58,587
‫أمر محزن. كنت أتوق لأرى كيف ستكون
‫العملية.

26
00:03:59,380 --> 00:04:02,341
‫- اجلب مسدسه.
‫- لا تتحرك!

27
00:04:02,675 --> 00:04:04,051
‫ارفع يديك إلى الأعلى.

28
00:04:18,107 --> 00:04:19,733
‫اقتله!

29
00:04:51,807 --> 00:04:53,475
‫أهلًا بك في الجحيم يا "بلوفيلد".

30
00:07:54,198 --> 00:07:59,953
{\an8}‫"نجمة (جنوب إفريقيا)": 83.5 قيراطًا
‫قبل التشذيب و47.5 قيراطًا بعد التشذيب.

31
00:08:00,496 --> 00:08:03,874
‫"الأكبر شاه": 116 قيراطًا من دون تشذيب.

32
00:08:04,708 --> 00:08:09,922
‫- أتصغي إليّ أيها العميل "007"؟
‫- "الأكبر شاه": 116 قيراطًا من دون تشذيب.

33
00:08:10,547 --> 00:08:13,509
‫لكن يا سيدي، لا حاجة لاستدعاء قسمنا

34
00:08:13,717 --> 00:08:16,470
‫من أجل عملية تهريب بسيطة.

35
00:08:16,804 --> 00:08:19,139
‫لكن السير "دونالد" أقنع
‫رئيس الوزراء بعكس ذلك.

36
00:08:19,223 --> 00:08:23,769
‫اسمح لي بأن أذكّرك أيها العميل "007"
‫أن "بلوفيلد" قد مات، انتهى.

37
00:08:23,852 --> 00:08:28,357
‫أقلّ ما يمكننا أن نتوقعه منك الآن
‫هو القليل من العمل الجاد.

38
00:08:29,483 --> 00:08:30,859
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

39
00:08:31,068 --> 00:08:33,278
‫- سيقابلكما السيد "دونالد" الآن.
‫- شكرًا.

40
00:08:34,321 --> 00:08:37,241
‫صباح الخير يا سيد "دونالد"،
‫هذا القائد "بوند".

41
00:08:37,324 --> 00:08:39,076
‫- كيف حالك أيها القائد "بوند"؟
‫- سيدي.

42
00:08:39,159 --> 00:08:40,911
‫- اجلسا رجاءً. نبيذ؟
‫- شكرًا.

43
00:08:40,994 --> 00:08:42,788
‫أنا لا أريد، شكرًا. هذه أوامر الأطباء.

44
00:08:43,247 --> 00:08:45,666
‫- ماذا عنك أيها القائد "بوند"؟
‫- أجل، شكرًا لك.

45
00:08:45,833 --> 00:08:49,253
‫فهمت أنك كنت في إجازة.

46
00:08:49,461 --> 00:08:51,171
‫كنت تسترخي حسبما أرجو.

47
00:08:51,338 --> 00:08:53,799
‫بالكاد كنت أسترخي، لكن لا بأس.

48
00:08:54,007 --> 00:08:55,843
‫- جيد.
‫- نخبك.

49
00:08:58,929 --> 00:09:01,723
‫يؤسفني أنك تعاني مشكلة في كبدك.
‫إنه شراب "سوليرا" لذيذ.

50
00:09:01,932 --> 00:09:03,058
‫1951 على ما أعتقد.

51
00:09:03,517 --> 00:09:06,270
‫لا يُحدد النبيذ بالسنين أيها العميل
‫"007".

52
00:09:06,770 --> 00:09:10,190
‫كنت أُشير إلى موسم قطف الكرز.

53
00:09:13,277 --> 00:09:14,695
‫1851.

54
00:09:16,071 --> 00:09:17,114
‫الأمر واضح.

55
00:09:17,322 --> 00:09:19,032
‫بالضبط.

56
00:09:19,199 --> 00:09:25,205
‫قل لي أيها القائد،
‫ما مدى خبرتك في مجال الألماس؟

57
00:09:26,623 --> 00:09:30,544
‫إنه المادة الأكثر صلابة في الطبيعة،
‫يقصّ الزجاج، ويُستخدم في عروض الزواج.

58
00:09:30,711 --> 00:09:33,589
‫أظن أنه حلّ مكان الكلب كأفضل صديق للفتاة.
‫هذا كل شيء.

59
00:09:33,797 --> 00:09:37,176
‫من الرائع أن أسمع
‫أن هناك أمرًا واحدًا لست خبيرًا فيه.

60
00:09:37,384 --> 00:09:42,097
‫أجل، إذًا من الأفضل أن أعطيك
‫لمحة مختصرة عن مشكلتنا.

61
00:09:43,015 --> 00:09:45,767
‫يأتي 80 بالمئة من الألماس في العالم
‫من مناجم

62
00:09:45,976 --> 00:09:47,394
‫في "جنوب إفريقيا".

63
00:09:47,561 --> 00:09:50,731
‫يُستخرج معظمه من طين يحوي ماسًا

64
00:09:50,939 --> 00:09:52,691
‫من على عمق 914 مترًا.

65
00:09:53,650 --> 00:09:55,527
‫العملية كلها، من البداية إلى النهاية

66
00:09:55,736 --> 00:09:57,863
‫تحصل في ظل نظام أمني مُحكم.

67
00:09:58,071 --> 00:10:00,449
‫هذا إجراء ضروري، بالرغم من أن هذه
‫الصناعة

68
00:10:00,657 --> 00:10:05,162
‫تتفاخر بولاء وتفاني العمال فيها.

69
00:10:06,371 --> 00:10:11,084
‫بشكل طبيعي
‫تضمن الإجراءات الأمنية هذا الولاء،

70
00:10:11,168 --> 00:10:14,796
‫فضلًا عن وسائل الراحة الكثيرة
‫والخدمات الاجتماعية التي نوفّرها.

71
00:10:15,005 --> 00:10:19,218
‫هناك طاقم دائم
‫من الأطباء والممرضات وحتى أطباء الأسنان.

72
00:10:19,426 --> 00:10:21,053
‫العملية كلها، من البداية إلى النهاية

73
00:10:21,261 --> 00:10:24,223
‫تحصل في ظل نظام أمني مُحكم.

74
00:10:24,431 --> 00:10:26,266
‫هذا إجراء ضروري،

75
00:10:26,433 --> 00:10:28,268
‫بالرغم من أن هذه الصناعة تتفاخر

76
00:10:28,435 --> 00:10:30,979
‫- بولاء وتفاني العمال فيها.
‫- التالي!

77
00:10:36,568 --> 00:10:38,904
‫العقرب.

78
00:10:39,112 --> 00:10:41,615
‫أعظم حشرة قاتلة في الطبيعة يا سيد
‫"وينت".

79
00:10:41,823 --> 00:10:45,452
‫مهما كبر الشخص في العمر
‫يبقى يتعلم من أستاذه يا سيد "كيد".

80
00:11:08,934 --> 00:11:11,270
‫دكتور "تاينان". مساء الخير.

81
00:11:11,478 --> 00:11:13,480
‫من أنتما؟ أين "جو"؟

82
00:11:13,689 --> 00:11:15,983
‫لم يستطع "جو" القدوم الليلة.

83
00:11:16,191 --> 00:11:19,653
‫أنا السيد "وينت"، وهذا السيد "كيد".

84
00:11:22,990 --> 00:11:25,659
‫فهمت.

85
00:11:40,215 --> 00:11:41,925
‫ما المشكلة؟

86
00:11:42,134 --> 00:11:44,678
‫إنها ضروس العقل. لم أقتلعها بعد.

87
00:11:44,845 --> 00:11:47,514
‫أتمانع في إلقاء نظرة يا دكتور؟

88
00:11:47,681 --> 00:11:50,392
‫مطلقًا. لن تتألم.

89
00:11:50,600 --> 00:11:52,644
‫افتح فمك. لا، افتحه أكثر.

90
00:12:05,657 --> 00:12:07,659
‫يتملكني الفضول

91
00:12:07,743 --> 00:12:11,538
‫بشأن السبب
‫الذي يجعل كل من يلمس تلك الماسات يموت.

92
00:12:25,427 --> 00:12:28,930
‫- قفا مكانكما. من أنتما؟
‫- أرسلنا الدكتور "تاينان".

93
00:12:29,014 --> 00:12:31,516
‫- لماذا لم يحضر هو؟
‫- مرض فجأة.

94
00:12:31,600 --> 00:12:33,602
‫قرصته حشرة.

95
00:12:33,685 --> 00:12:35,896
‫أرسل هذه لك.

96
00:12:47,657 --> 00:12:50,077
‫لو أن الله أراد الإنسان أن يطير...

97
00:12:50,285 --> 00:12:53,663
‫لخلق له جناحين يا سيد "كيد".

98
00:13:03,965 --> 00:13:06,009
‫بالطبع ما من نظام أمني خارق.

99
00:13:06,093 --> 00:13:09,429
‫كنا نقبل دائمًا بنسبة من التهريب.

100
00:13:09,596 --> 00:13:12,766
‫لكن في السنتين الماضيتين،
‫بالرغم من كل الاحتياطات

101
00:13:12,849 --> 00:13:14,601
‫ارتفعت النسبة بشكل خطير.

102
00:13:14,810 --> 00:13:17,437
‫والأخطر أن كل تلك الماسات
‫لم تصل إلى السوق.

103
00:13:17,729 --> 00:13:19,564
‫يعتقد السير "دونالد" أن هناك من يخزنها.

104
00:13:19,773 --> 00:13:21,858
‫ما يقلقنا إمكانية أن شخصًا ما

105
00:13:22,067 --> 00:13:24,861
‫إما سيوفر الماس في السوق بكثرة
‫لتخفيض سعره أو...

106
00:13:25,070 --> 00:13:27,656
‫يجعلك توافق على الابتزاز الدائم.

107
00:13:27,864 --> 00:13:29,741
‫بالضبط.

108
00:13:30,951 --> 00:13:36,123
‫ما نحتاج إلى معرفته الآن
‫هو هوية الأشخاص الذين يخزنون الماس.

109
00:13:36,581 --> 00:13:40,127
‫"مظلة" مثال لكلمة تبدأ بحرف الميم.

110
00:13:40,335 --> 00:13:42,963
‫نأخذها خشية أن تمطر.

111
00:13:43,130 --> 00:13:47,134
‫نأمل ألّا نستخدمها حتى عودتنا إلى
‫المنزل.

112
00:13:47,300 --> 00:13:48,844
‫هناك رجلان يريدان مقابلتك.

113
00:13:49,052 --> 00:13:53,056
‫أيها السادة، أقدّم لكم "جوشوا".
‫لن أتأخر أيها الأولاد.

114
00:13:53,265 --> 00:13:55,475
‫سيقرأ لكم "جوشوا" قصة.

115
00:13:57,018 --> 00:13:58,979
‫لطيف أن أراكما مجددًا.

116
00:14:00,105 --> 00:14:02,315
‫- إلى أين هذه المرة؟
‫- إلى "أمستردام".

117
00:14:02,524 --> 00:14:04,985
‫"أمستردام"، هذا رائع.

118
00:14:05,193 --> 00:14:08,155
‫سأعود بصور عن القنوات من أجل الأولاد.

119
00:14:08,363 --> 00:14:11,283
‫اطلبي تجدي يا سيدة "ويسلر".

120
00:14:14,369 --> 00:14:17,956
‫بهذا ينتهي درس اليوم.

121
00:14:18,165 --> 00:14:22,210
‫حدثت سلسلة عمليات قتل مؤخرًا
‫في "جنوب إفريقيا" عقّدت الأمور كثيرًا.

122
00:14:22,419 --> 00:14:25,213
‫إذا أوقفوا هذه العمليات قبل أن
‫نكتشفهم...

123
00:14:25,297 --> 00:14:27,716
‫فسيكون الأمر كارثيًا بالنسبة إلينا...

124
00:14:28,633 --> 00:14:29,926
‫وللحكومة أيضًا.

125
00:14:30,552 --> 00:14:32,721
‫لطالما أحببت الذهاب في رحلة
‫إلى "جنوب إفريقيا".

126
00:14:33,013 --> 00:14:35,432
‫ستذهب إلى "هولندا".

127
00:14:35,849 --> 00:14:40,187
‫نراقب مهربًا محترفًا منذ فترة
‫وهو "بيتر فرانكس".

128
00:14:40,395 --> 00:14:43,398
‫- حان موعد مغادرته إلى "أمستردام".
‫- أنعرف من الذين يتصل بهم؟

129
00:14:43,982 --> 00:14:47,068
‫نعمل في غيابك أيها القائد.

130
00:14:51,156 --> 00:14:53,074
‫جواز سفرك يا سيدي.

131
00:14:55,744 --> 00:14:59,122
‫سيد "فرانكس"، هناك رسالة لك
‫عند نقطة مراقبة الجوازات.

132
00:14:59,206 --> 00:15:01,833
‫عند الباب هناك.
‫يمكنك إيقاف سيارتك في الخارج.

133
00:15:02,459 --> 00:15:03,418
‫شكرًا.

134
00:15:13,053 --> 00:15:14,846
{\an8}‫"الجمارك"

135
00:15:31,154 --> 00:15:34,324
‫سيد "فرانكس"، جواز سفرك لا شائبة فيه.

136
00:15:35,367 --> 00:15:41,081
‫أي شخص يراك في هذا الزي
‫لا يعود يفكر في مغادرة هذا البلد.

137
00:15:41,289 --> 00:15:42,832
‫ماذا أجلب لك من "هولندا"؟

138
00:15:43,041 --> 00:15:46,419
‫ألماسة؟ في خاتم؟

139
00:15:50,048 --> 00:15:52,092
‫أتقبلين بوردة توليب؟

140
00:15:54,094 --> 00:15:55,178
‫أجل.

141
00:15:59,057 --> 00:16:01,726
‫"حوّامة"

142
00:16:16,408 --> 00:16:19,411
‫هذا من أقدم الجسور في "أمستردام":

143
00:16:19,661 --> 00:16:21,496
‫الجسر الضيّق.

144
00:16:21,580 --> 00:16:24,207
‫بُني قبل 300 سنة بواسطة شقيقتين

145
00:16:24,374 --> 00:16:26,585
‫أرادتا زيارة بعضهما البعض يوميًا.

146
00:16:27,002 --> 00:16:29,004
‫لسوء الحظ، نفد منهما المال

147
00:16:29,212 --> 00:16:32,132
‫لهذا السبب أُطلق عليه اسم "الجسر
‫الضيّق".

148
00:16:32,465 --> 00:16:38,972
‫عن يمينكم، يمكن رؤية تلك المنازل القديمة
‫في لوحات رسامنا المشهور، "رامبرانت".

149
00:16:39,055 --> 00:16:41,725
‫والآن، سيداتي وسادتي، إذا نظرتم عن
‫يساركم

150
00:16:41,808 --> 00:16:43,768
‫بينما نتابع على طول نهر "أمستل"

151
00:16:44,102 --> 00:16:45,937
‫يمكنكم رؤية...

152
00:16:55,864 --> 00:16:59,659
‫أرادت السيدة "ويسلر"
‫التقاط بعض الصور للأولاد.

153
00:16:59,868 --> 00:17:02,287
‫هذا لطف منك يا سيد "كيد".

154
00:17:03,038 --> 00:17:05,874
‫سيفرح الأولاد كثيرًا.

155
00:17:25,935 --> 00:17:27,854
‫"(ت. كايس)"

156
00:17:30,482 --> 00:17:32,651
‫- أجل؟
‫- "فرانكس".

157
00:17:32,901 --> 00:17:35,528
‫- "بيتر فرانكس".
‫- اصعد، الطابق الثالث.

158
00:17:54,047 --> 00:17:57,008
‫تصرّف كأنك في منزلك! سأخرج بعد قليل!

159
00:18:01,054 --> 00:18:03,014
‫صبّ لنفسك مشروبًا!

160
00:18:04,224 --> 00:18:06,434
‫أليس السيد "كايس" في المنزل؟

161
00:18:06,643 --> 00:18:10,522
‫لا يُوجد شخص باسم السيد "كايس" هنا.
‫يشير حرف التاء إلى "تيفاني".

162
00:18:11,606 --> 00:18:13,983
‫"تيفاني كايس"؟

163
00:18:14,192 --> 00:18:15,777
‫هذا مميز بالتأكيد.

164
00:18:15,860 --> 00:18:18,321
‫وُلدت هناك، في الطابق الأول

165
00:18:18,530 --> 00:18:21,074
‫بينما كانت تبحث أمي عن خاتم زواج.

166
00:18:21,282 --> 00:18:24,160
‫من حسن حظّك
‫أنه لم يكن ماركة "فان كليف آند أربيلز".

167
00:18:28,915 --> 00:18:30,750
‫ألم تكوني شقراء عندما دخلت؟

168
00:18:31,918 --> 00:18:33,420
‫هذا ممكن.

169
00:18:33,628 --> 00:18:35,714
‫ألاحظ أمورًا صغيرة كهذه،

170
00:18:35,880 --> 00:18:38,133
‫ما إذا كانت الفتاة شقراء أو سمراء.

171
00:18:38,425 --> 00:18:40,218
‫وأيهما تُفضل؟

172
00:18:41,428 --> 00:18:44,723
‫بالنظر إلى التناسق
‫بين لوني شعري الرأس والعانة...

173
00:18:44,931 --> 00:18:48,309
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. دعني آخذ كأسك.

174
00:18:48,810 --> 00:18:50,937
‫سأضع لك الثلج.

175
00:19:19,883 --> 00:19:23,261
‫يُعجبني الثوب الذي لا يغطي شيئًا من جسدك.
‫أوافق على هذا.

176
00:19:23,470 --> 00:19:26,014
‫أنا لا أرتدي الثياب للأجير.

177
00:19:26,222 --> 00:19:28,600
‫دعني أرى جواز سفرك يا "فرانكس".

178
00:19:31,978 --> 00:19:34,189
‫المهنة: "مستشار في النقل"؟

179
00:19:34,856 --> 00:19:35,940
‫هذا جميل، صحيح؟

180
00:19:36,900 --> 00:19:39,819
‫- سأنتهي من ارتداء ملابسي.
‫- أرجوك، لا تفعلي. ليس على حسابي.

181
00:19:54,209 --> 00:19:55,126
{\an8}‫"(بيتر فرانكس)"

182
00:20:22,028 --> 00:20:25,490
‫لا أكترث للفتيات ذوات الشعر الأحمر.
‫مزاجهن سيئ جدًا.

183
00:20:25,698 --> 00:20:29,160
‫- لكنه يناسبك.
‫- هذا شعري الطبيعي.

184
00:20:29,869 --> 00:20:31,663
‫لكنه بحاجة إلى بعض الضوء.

185
00:20:31,746 --> 00:20:35,542
‫- أعرف مطعمًا قريبًا من هنا...
‫- لا أمزج ما بين العمل والتسلية.

186
00:20:35,875 --> 00:20:37,502
‫- ولا أنا أيضًا.
‫- جيد.

187
00:20:37,710 --> 00:20:39,838
‫إذًا يمكننا أن نبدأ
‫بتوفير هذه الملاحظات الجميلة

188
00:20:39,921 --> 00:20:42,924
‫إلى ما بعد إدخال الألماس إلى "لوس
‫أنجلوس".

189
00:20:43,258 --> 00:20:46,344
‫- أين هي الآن؟
‫- هذه ليس مشكلتك.

190
00:20:46,427 --> 00:20:48,930
‫- تقتضي مهمتك بإدخالها.
‫- وكم يُوجد؟

191
00:20:49,264 --> 00:20:52,016
‫50 ألف قيراط.

192
00:20:52,225 --> 00:20:54,727
‫إذا كانت الأوقية 142 قيراطًا،
‫فهذه كمية كبيرة.

193
00:20:54,894 --> 00:20:56,396
‫لن يكون الأمر سهلًا.

194
00:20:56,563 --> 00:20:59,649
‫لهذا السبب سيُدفع لك 50 ألفًا.

195
00:20:59,858 --> 00:21:02,318
‫ماذا كنت تعتقد؟ زوج من الأقراط؟

196
00:21:02,902 --> 00:21:07,073
‫وبحقك يا "فرانكس"، قل شيئًا مبتكرًا.

197
00:21:12,787 --> 00:21:15,957
‫يجب أن أعترف بذلك يا "كيو". فكرة عبقرية.

198
00:21:16,165 --> 00:21:19,586
‫هذه فكرة بسيطة. ظننت أنك ربما تحتاج
‫إليها.

199
00:21:19,669 --> 00:21:22,714
‫بالمناسبة، يحاول "إم" الاتصال بك.

200
00:21:22,797 --> 00:21:24,674
‫هرب "بيتر فرانكس".

201
00:21:25,675 --> 00:21:27,886
‫قتل أحد الحراس في طريقه إلى "لندن".

202
00:21:33,433 --> 00:21:35,310
‫هل تسمعني؟

203
00:21:55,622 --> 00:21:57,290
‫- أجل.
‫- "بيتر فرانكس".

204
00:21:57,498 --> 00:21:59,375
‫الطابق الثالث.

205
00:22:01,461 --> 00:22:03,379
‫صباح الخير.

206
00:22:05,965 --> 00:22:09,344
‫- هل أنت إنكليزي؟
‫- أجل، أنا إنكليزي.

207
00:22:09,552 --> 00:22:11,429
‫أتكلم الإنكليزية.

208
00:22:13,848 --> 00:22:16,309
‫- إلى أي طابق؟
‫- الثالث من فضلك.

209
00:24:42,455 --> 00:24:44,123
‫هل مات؟

210
00:24:44,332 --> 00:24:46,209
‫آمل ذلك.

211
00:24:53,716 --> 00:24:55,551
‫- من هو؟
‫- ليست لدي فكرة.

212
00:24:55,718 --> 00:24:57,845
‫كان يلاحقني هذا الرجل طوال اليوم.

213
00:25:03,267 --> 00:25:04,769
‫يا إلهي!

214
00:25:07,188 --> 00:25:09,273
‫قتلت "جايمس بوند"؟

215
00:25:13,069 --> 00:25:14,904
‫أهذا هو؟

216
00:25:16,072 --> 00:25:17,907
‫هذا يبرهن على أن ما من أحد لا يُقهر.

217
00:25:18,324 --> 00:25:21,911
‫لن تقتل "جايمس بوند"
‫وتنتظر وصول أفراد الشرطة.

218
00:25:22,286 --> 00:25:24,914
‫علينا إخراج الماسات من هنا بسرعة.

219
00:25:24,997 --> 00:25:26,624
‫أين هي؟

220
00:25:28,793 --> 00:25:32,296
‫أوصلتها سيدة عجوز صباح أمس.

221
00:25:34,340 --> 00:25:36,300
‫لا تُقدّر بثمن.

222
00:25:38,928 --> 00:25:42,181
‫يجب أن نجعل السيد "بوند"
‫ينقل هذا الحمل إلى الخارج.

223
00:25:55,820 --> 00:26:00,741
‫الأمر غريب. كل الأمور التي يريد الشخص
‫قولها لشقيقه بعد فوات الأوان.

224
00:26:01,033 --> 00:26:03,619
‫دعني أعبّر لك مجددًا عن خالص عزائنا.

225
00:26:03,828 --> 00:26:06,164
‫هلا تصعد إلى الطائرة؟

226
00:26:09,125 --> 00:26:12,503
‫- لم نكن ننفصل عن بعضنا البعض.
‫- أرجوك يا سيد "فرانكس".

227
00:26:14,297 --> 00:26:19,093
‫تعلن خطوط "لوفتهانزا" الجوية
‫عن إقلاع رحلتها رقم "إل أتش 450"

228
00:26:19,302 --> 00:26:22,305
‫إلى "لوس أنجلوس".

229
00:26:23,598 --> 00:26:27,643
‫اربطوا الأحزمة من فضلكم،
‫التدخين ممنوع حتى تصبح الطائرة في الجو.

230
00:26:27,852 --> 00:26:29,187
‫شكرًا.

231
00:26:32,148 --> 00:26:35,401
‫إنهما على متن الطائرة.
‫عليّ القول إن الآنسة "كايس" جذابة.

232
00:26:36,861 --> 00:26:38,738
‫بالنسبة إلى سيدة.

233
00:26:43,326 --> 00:26:47,205
‫تعلن خطوط "لوفتهانزا"
‫عن وصول رحلتها "إل أتش 450"

234
00:26:47,413 --> 00:26:49,457
‫من "أمستردام".

235
00:26:49,665 --> 00:26:53,169
‫سيد "فرانكس"،
‫اتبعني إلى قسم الجمارك من فضلك.

236
00:26:57,215 --> 00:26:59,675
‫"بيتر فرانكس" يا "جيري".

237
00:27:09,268 --> 00:27:11,729
‫اذهب وتناول الغداء يا "جيري".
‫سأتولى مكانك.

238
00:27:14,398 --> 00:27:17,026
‫أريد شهادة الوفاة من فضلك يا سيد
‫"فرانكس".

239
00:27:17,235 --> 00:27:21,072
‫"فيلكس لايتر"، أيها المخادع.

240
00:27:22,531 --> 00:27:25,743
‫بالنيابة عن وكالة الاستخبارات المركزية،
‫أهلًا بك في "أمريكا".

241
00:27:27,036 --> 00:27:29,622
‫أرسل أحدهم أعضاء مجلسه للقائك.

242
00:27:38,756 --> 00:27:43,094
‫أُقرّ بفشلي.
‫أعرف أن الماس في الجثة، لكن أين؟

243
00:27:43,302 --> 00:27:45,179
‫في البطن يا دكتور "لايتر".

244
00:27:48,516 --> 00:27:51,269
‫وداعًا يا "جايمس". ابق على اتصال.

245
00:27:52,353 --> 00:27:55,189
‫قمنا بتفتيش بقية أمتعتك يا سيد "فرانكس".

246
00:27:55,398 --> 00:27:56,440
‫حسنًا أيها الرجال.

247
00:28:02,613 --> 00:28:04,198
‫"شركة (سلمبر)"

248
00:28:18,796 --> 00:28:21,465
‫أتريد الجلوس في المقدمة يا سيد "فرانكس"؟

249
00:28:21,674 --> 00:28:24,218
‫ستحظى برحلة أفضل إذا جلست في الأمام.

250
00:28:25,303 --> 00:28:27,221
‫أجل، أعتقد أنني سأجلس في الأمام.

251
00:28:45,948 --> 00:28:47,575
{\an8}‫"(نيفادا) - استجمام بلا حدود"

252
00:28:48,034 --> 00:28:49,660
‫ذلك المتيبّس...

253
00:28:49,869 --> 00:28:53,372
‫الشخص الميت في الخلف،
‫أهو شقيقك يا سيد "فرانكس"؟

254
00:28:53,998 --> 00:28:56,876
‫- أجل، كان كذلك.
‫- لديّ شقيق.

255
00:29:00,963 --> 00:29:02,214
‫إنه عالم صغير.

256
00:29:12,808 --> 00:29:16,354
‫"شركة (سلمبر)"

257
00:29:25,780 --> 00:29:28,157
‫سيد "فرانكس"، أنا "مورتون سلمبر".

258
00:29:28,366 --> 00:29:32,620
‫أرجوك أن تقبل تعازيّ القلبية
‫في هذا الوقت العصيب.

259
00:29:32,828 --> 00:29:36,165
‫إنه ذاهب إلى عالم أفضل يا سيد "سلمبر".

260
00:29:36,374 --> 00:29:38,709
‫هناك عزاء في هذا.

261
00:29:38,793 --> 00:29:42,922
‫والآن، طالما أننا على استعداد
‫لبدء الرحلة الأخيرة.

262
00:30:17,581 --> 00:30:19,875
‫- لترقد روحه بسلام.
‫- أجل، آمين.

263
00:30:19,959 --> 00:30:22,711
‫اتبعني إلى مكتبي المريح يا سيد "فرانكس".

264
00:30:22,795 --> 00:30:24,422
‫سنُحضر إليك الجرّة.

265
00:30:24,505 --> 00:30:28,342
‫أنا مسرور لأنك اخترت
‫التابوت المزوّد بالمفصلات والمريح.

266
00:30:28,426 --> 00:30:30,719
‫أنا متأكد من أن شقيقك يُقدّر لك ذلك.

267
00:30:31,178 --> 00:30:33,055
‫أنا متأكد أنه فعل.

268
00:30:34,348 --> 00:30:36,267
‫اجلس من فضلك.

269
00:31:00,332 --> 00:31:02,835
‫من الرماد إلى الرماد.

270
00:31:03,043 --> 00:31:05,171
‫- من التراب إلى التراب.
‫- بالضبط.

271
00:31:05,379 --> 00:31:09,467
‫في لحظة كهذه، أنا متأكد من أنك تُفضل
‫أن نتركك بمفردك للتأمل والتفكير.

272
00:31:09,675 --> 00:31:12,178
‫- تفكير صائب.
‫- اخترنا موضعًا خاصًا

273
00:31:12,386 --> 00:31:14,180
‫من أجل شقيقك في حديقة الذكرى.

274
00:31:14,388 --> 00:31:16,432
‫إنها المزودة بستائر الـ"شارتروز"

275
00:31:16,640 --> 00:31:18,893
‫والمزينة بشكل رائع. يجب ألّا تفوتك.

276
00:31:19,101 --> 00:31:21,395
‫آمل أن تجد كل شيء بشكل جيد.

277
00:31:21,479 --> 00:31:25,649
‫كانت الترتيبات من دون أي خطأ
‫يا سيد "سلمبر" حتى الآن.

278
00:31:48,422 --> 00:31:51,467
‫"شركة (سلمبر)"

279
00:32:45,896 --> 00:32:48,566
‫أمر محزن.

280
00:32:48,732 --> 00:32:50,359
‫أمر يُفطر القلب يا سيد "وينت".

281
00:32:50,442 --> 00:32:52,319
‫تقدير رائع يا سيد "كيد".

282
00:33:42,453 --> 00:33:46,624
‫أيها القذر والمخادع الإنكليزي!
‫هذه الماسات مزيفة!

283
00:33:50,794 --> 00:33:52,921
‫لا، لا تقل لي. أنت القديس "بطرس".

284
00:33:53,005 --> 00:33:55,090
‫إنها قطع من الزجاج! أين الماسات
‫الحقيقية؟

285
00:33:55,382 --> 00:33:56,675
‫- أين المال الحقيقي؟
‫- ماذا تعني؟

286
00:33:57,051 --> 00:33:59,887
‫لن تحرق 50 ألف دولار، أليس كذلك؟

287
00:34:00,095 --> 00:34:02,765
‫فرصة أخيرة يا "فرانكس"،
‫أين الماسات الحقيقية؟

288
00:34:04,141 --> 00:34:07,102
‫أحضر إليّ المال الحقيقي
‫وسأعطيك الماسات الحقيقية.

289
00:34:07,186 --> 00:34:08,896
‫إلى أين أنت ذاهب؟

290
00:34:09,521 --> 00:34:12,358
‫سمعت أن فندق "تروبيكانا" مريح جدًا.

291
00:34:12,441 --> 00:34:14,526
‫تعازيّ أيها السيدان.

292
00:34:15,986 --> 00:34:19,406
‫مرحبًا يا "فيلكس". الأمر مريح جدًا.

293
00:34:19,490 --> 00:34:22,785
‫لكن هناك مشكلة واحدة،
‫أريد البضاعة الحقيقية وبسرعة.

294
00:34:23,118 --> 00:34:25,579
‫وصل "كيو" بها للتو.
‫ستكون بحوزتنا في الصباح.

295
00:34:26,455 --> 00:34:29,958
{\an8}‫لو كنت مكانك لجلست من دون حراك.
‫لا جدوى من البحث عن المشاكل.

296
00:34:30,125 --> 00:34:33,295
‫استمتع يا "جايمس". أنا متأكد أنك تعرف
‫كيف.

297
00:34:33,379 --> 00:34:35,089
{\an8}‫"(وايت هاوس) - (شايدي تري) وحبتا الجوز"

298
00:34:35,172 --> 00:34:37,633
‫بالطبع. سأذهب لمشاهدة استعراض ما.

299
00:34:37,966 --> 00:34:39,551
{\an8}‫"(وايت هاوس)"

300
00:34:47,601 --> 00:34:50,854
‫"(ويلارد وايت)"

301
00:35:02,491 --> 00:35:07,204
{\an8}‫"صالة (لينكولن) - (شايدي تري) وحبتا
‫الجوز"

302
00:35:18,507 --> 00:35:21,093
‫هل أعجبتكم؟

303
00:35:21,301 --> 00:35:23,053
{\an8}‫يقول الناس إن لديّ جسد "روك هادسون".

304
00:35:24,638 --> 00:35:27,516
‫إذا اكتشف ماذا سأفعل به،
‫فسيغضب كثيرًا جدًا.

305
00:35:27,933 --> 00:35:29,893
‫أُطلق على الفتاتين "حبتا الجوز".

306
00:35:30,894 --> 00:35:34,356
‫إنهما هدية من "ويلارد وايت"
‫الذي هو بمكان ما في الطابق العلوي

307
00:35:34,773 --> 00:35:36,483
‫يلعب لعبة "مونوبولي" بمبان حقيقية.

308
00:35:38,235 --> 00:35:40,154
‫أتحاول العثور على "ويلارد وايت"

309
00:35:40,362 --> 00:35:43,449
‫الأمر أشبه بمحاولة العثور
‫على عذراء في قسم الولادة.

310
00:35:43,782 --> 00:35:47,536
‫وبالنيابة عن "وايت هاوس"
‫سأقول لكم أيها الناس

311
00:35:47,953 --> 00:35:49,538
‫أنكم كنتم جمهورًا سيئًا.

312
00:35:49,621 --> 00:35:51,665
‫لذا اذهبوا من هنا. أراكم لاحقًا.

313
00:36:11,852 --> 00:36:13,771
‫"شايدي تري".

314
00:36:16,774 --> 00:36:19,067
‫أعجبنا أداؤك كثيرًا.

315
00:36:19,401 --> 00:36:22,446
‫- يا له من ذوق ومن أسلوب.
‫- لدينا بعض الاقتراحات لك.

316
00:36:22,529 --> 00:36:26,450
‫لست بحاجة إلى نقّاد أو مواضيع.
‫لم أغيّر أدائي على مدار 40 سنة.

317
00:36:31,663 --> 00:36:34,249
‫مهلًا! لا تدخلا.

318
00:36:36,126 --> 00:36:39,880
‫لم نحصل على الألماس الحقيقي،
‫لذا نحتاج إلى "تري" حيًا.

319
00:36:40,088 --> 00:36:41,924
‫هذا أمر مزعج.

320
00:37:00,442 --> 00:37:04,029
‫- انزلي!
‫- النرد! ستّتان. أنت خاسر.

321
00:37:04,196 --> 00:37:07,115
‫انتهيت يا حلوتي. خسرت المبلغ كله.

322
00:37:07,199 --> 00:37:09,660
‫ما رأيك، هل نذهب إلى شقتي؟

323
00:37:09,743 --> 00:37:13,080
‫أنت شخص رائع يا "ماكسي"، بحق.

324
00:37:13,163 --> 00:37:16,416
‫اذهب ونم قليلًا. أراك في السنة القادمة.

325
00:37:17,793 --> 00:37:21,922
‫هل لي بخمسة آلاف دولار؟
‫لا بل عشرة آلاف دولار. والحدّ 2000 دولار.

326
00:37:26,426 --> 00:37:29,304
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- سيد "ساكسبي"!

327
00:37:29,930 --> 00:37:33,308
‫يريد الرجل عشرة آلاف دولار
‫مع حدّ بقيمة 2000 دولار.

328
00:37:34,476 --> 00:37:36,937
‫اسمي "فرانكس"، "بيتر فرانكس".

329
00:37:37,020 --> 00:37:38,021
‫"شركة (سلمبر)"

330
00:37:39,273 --> 00:37:42,734
‫حساب السيد "فرانكس" جيد.
‫حظًا سعيدًا يا سيد "فرانكس".

331
00:37:42,943 --> 00:37:44,486
‫شكرًا. سآخذ رزمتين.

332
00:37:46,113 --> 00:37:48,574
‫يريد السيد أربعة آلاف دولار.

333
00:37:48,740 --> 00:37:50,325
‫شكرًا.

334
00:37:50,784 --> 00:37:53,662
‫- مرحبًا، أنا "بلانتي".
‫- بالطبع.

335
00:37:53,954 --> 00:37:55,831
‫"بلانتي أوتوول".

336
00:37:56,832 --> 00:37:59,960
‫- هل سُمّيت تيمنًا بوالدك؟
‫- أتريد بعض المساعدة؟

337
00:38:00,294 --> 00:38:03,881
‫- أعني برمي النرد؟
‫- هذا لطف منك.

338
00:38:05,549 --> 00:38:07,259
‫هيا.

339
00:38:07,342 --> 00:38:08,969
‫سيدة من سترمي تاليًا. السيدات محظوظات.

340
00:38:09,428 --> 00:38:11,221
‫من أجل السيدة.

341
00:38:12,848 --> 00:38:14,725
‫تسعة. الهدف هو تسعة.

342
00:38:19,980 --> 00:38:22,024
‫سبعة. خسرت. خسرت السيدة المحظوظة.

343
00:38:23,984 --> 00:38:25,444
‫الرامي التالي. أنت يا سيد "إف".

344
00:38:33,452 --> 00:38:35,495
‫- أنا "ويلارد وايت".
‫- مات "تري". انتقل إلى الخط 2.

345
00:38:40,751 --> 00:38:42,377
‫إنه "بيتر فرانكس".

346
00:38:44,963 --> 00:38:47,799
‫عشرتان. عشرة. الهدف هو عشرة.

347
00:38:48,216 --> 00:38:51,053
‫سأراهن بالمبلغ كله على الرقم عشرة.
‫200 على النصف.

348
00:38:51,845 --> 00:38:55,015
‫الحد الأقصى على الأرقام كلها.
‫250 على 11. شكرًا لك.

349
00:38:56,099 --> 00:38:59,019
‫سبق ولعبت هذه اللعبة.

350
00:38:59,227 --> 00:39:00,604
‫مرة واحدة.

351
00:39:02,606 --> 00:39:03,690
‫ماذا سنفعل الآن؟

352
00:39:03,899 --> 00:39:07,778
‫لا تزعجني بالتفاصيل يا "بيرت".
‫اجلب لي الماس.

353
00:39:12,783 --> 00:39:16,620
‫أنت تمسك بالنرد
‫كما يمسك القرد بحبات جوز الهند.

354
00:39:17,120 --> 00:39:19,665
‫شكرًا أيها السادة على هذه الخدمة
‫الرائعة.

355
00:39:19,873 --> 00:39:23,001
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- هذه 50 ألف دولار.

356
00:39:23,418 --> 00:39:27,172
‫ناقص خمسة آلاف لك. يتبقى لي 45 ألفًا.
‫شكرًا جزيلًا لك.

357
00:39:27,589 --> 00:39:29,967
‫لكنني لم أفعل شيئًا!

358
00:39:30,175 --> 00:39:32,094
‫أتعرف شيئًا يا "بيتر فرانكس"؟

359
00:39:32,302 --> 00:39:36,848
‫أنت رجل رائع.
‫غريب بعض الشيء، لكنك رجل رائع.

360
00:39:37,182 --> 00:39:41,019
‫- لم لا نذهب إلى مكان ونحتسي مشروبًا؟
‫- مشروب؟

361
00:39:44,064 --> 00:39:46,108
‫تفضّلي بالدخول يا "بلانتي".

362
00:39:46,316 --> 00:39:49,695
‫رائع. لديك مكان جميل.

363
00:40:08,964 --> 00:40:11,049
‫امنحني ثانية يا حبيبي.

364
00:40:21,935 --> 00:40:23,395
‫مساء الخير.

365
00:40:29,067 --> 00:40:31,236
‫أخشى أنكم أحكمتم القبض عليّ.

366
00:40:31,403 --> 00:40:35,824
‫ما هذا؟ مؤتمر منحرفين أو ما شابه؟

367
00:40:36,033 --> 00:40:39,911
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بي!
‫توقّفوا! لديّ أصدقاء في هذه البلدة!

368
00:40:49,129 --> 00:40:50,922
‫رمية رائعة!

369
00:40:51,923 --> 00:40:54,134
‫لم أعرف بوجود بركة في الأسفل.

370
00:40:57,804 --> 00:41:01,683
‫حسنًا، لنتحدث بشأن العمل.
‫أعتقد أنكم أتيتم من أجل...

371
00:41:04,102 --> 00:41:05,979
‫الماس الحقيقي.

372
00:41:22,704 --> 00:41:24,748
‫مساء الخير يا آنسة "كايس".

373
00:41:31,421 --> 00:41:35,884
‫يؤسفني ما حدث لصديقتك المقرفة.
‫أراهن بأنه قد فاتك شيء.

374
00:41:36,927 --> 00:41:39,763
‫قد لا أكون خسرت كل شيء في هذه الأمسية.

375
00:41:40,514 --> 00:41:42,432
‫لم لا نتكلم قليلًا أولًا؟

376
00:41:42,849 --> 00:41:44,476
‫أولًا؟

377
00:41:44,684 --> 00:41:47,062
‫عم تريدين التحدث؟

378
00:41:49,022 --> 00:41:50,941
‫اختر موضوعًا.

379
00:41:51,191 --> 00:41:53,902
‫- الماس؟
‫- أحسنت.

380
00:41:54,694 --> 00:41:58,865
‫وتريدين معرفة مكانه
‫وما إذا كنت أعمل بمفردي أم لا.

381
00:41:59,199 --> 00:42:01,785
‫أحسنت. تابع الكلام.

382
00:42:02,410 --> 00:42:04,704
‫وإذا لم يكن الأمر كذلك، فمع من أعمل.

383
00:42:05,747 --> 00:42:09,084
‫لتبلّغي المسؤولين عنك بذلك

384
00:42:09,251 --> 00:42:11,044
‫وتحصلون على الماس.

385
00:42:11,545 --> 00:42:14,965
‫أنا مندهشة يا "بيتر".

386
00:42:15,173 --> 00:42:18,343
‫هناك المزيد بشأنك أكثر مما توقعت.

387
00:42:19,052 --> 00:42:21,680
‫على افتراض أنني الرجل المُدان

388
00:42:21,888 --> 00:42:25,934
‫وأنت المرأة الطيبة، صحيح؟

389
00:42:28,854 --> 00:42:33,024
‫لن تخبرني عن مكان الماس، صحيح؟

390
00:42:33,233 --> 00:42:34,943
‫أي ماس؟

391
00:42:35,152 --> 00:42:37,529
‫عاجلًا أم آجلًا، ستتكلم.

392
00:42:37,737 --> 00:42:39,531
‫سيرغمونك على ذلك.

393
00:42:39,739 --> 00:42:43,034
‫أقلّه، لن تخرج من المدينة حيًا.

394
00:42:44,703 --> 00:42:47,289
‫يمكنني حل هذه المشكلة الصغيرة.

395
00:42:49,708 --> 00:42:52,711
‫أنا محظوظ جدًا لأنني التقيت بك.

396
00:42:54,421 --> 00:42:57,507
‫سنتقاسم الماس مناصفةً.

397
00:42:57,883 --> 00:43:02,053
‫- أنت تجلب الماس، وأنا أتكفّل بخروجنا.
‫- خروجنا؟

398
00:43:02,137 --> 00:43:05,140
‫لا يمكنني مساعدتك ومن ثم البقاء هنا.

399
00:43:05,473 --> 00:43:09,019
‫يمكننا أن نكون على متن طائرة
‫مغادرين البلد بحلول مساء الغد.

400
00:43:09,227 --> 00:43:11,813
‫"ريو" أو "هونغ كونغ".

401
00:43:12,647 --> 00:43:14,524
‫أعرف خيّاطًا ماهرًا في "هونغ كونغ".

402
00:43:14,733 --> 00:43:16,484
‫"هونغ كونغ".

403
00:43:17,652 --> 00:43:21,323
‫حسنًا، سأُحضر الماس،
‫اجلبي أنت تذاكر السفر.

404
00:43:21,406 --> 00:43:26,244
‫لا، المطار أمر مكشوف.
‫سيارة مستأجرة ستفي بالغرض في البداية.

405
00:43:26,870 --> 00:43:28,580
‫تفكير صائب.

406
00:43:28,747 --> 00:43:30,916
‫وبما أنك المراقب،

407
00:43:31,082 --> 00:43:33,960
‫أنا سأجلب الماس، وأنت ستجلب السيارة.

408
00:43:35,212 --> 00:43:38,131
‫- هذا تفكير صائب جدًا.
‫- "بيتر"!

409
00:43:38,340 --> 00:43:42,802
‫أشعر بأنها بداية علاقة رائعة.

410
00:43:51,269 --> 00:43:53,480
‫عزيزي؟

411
00:43:53,688 --> 00:43:56,024
‫من أين أجلب الماس؟

412
00:43:57,067 --> 00:44:01,279
‫متى زرت السيرك آخر مرة؟

413
00:44:02,155 --> 00:44:04,282
‫يفخر السيرك بأن يُقدّم لكم

414
00:44:05,033 --> 00:44:07,535
‫فريق "باليسيوس" الطائر!

415
00:44:33,144 --> 00:44:35,355
‫- إنها في المبنى.
‫- حسنًا، استعد.

416
00:44:35,814 --> 00:44:36,731
‫أسد لي خدمة يا "جايمس".

417
00:44:36,815 --> 00:44:39,484
‫في المرة القادمة اختر نقطة تلاق وأنت
‫واقف.

418
00:44:39,651 --> 00:44:41,319
‫"فيلكس"، إذا هربت من رجالك...

419
00:44:41,486 --> 00:44:43,989
‫اهدأ. لديّ 30 عميلًا في الأسفل.

420
00:44:44,072 --> 00:44:46,408
‫لا يمكن لفأر يركض أن يهرب.

421
00:45:10,765 --> 00:45:12,392
‫أعط "ماكسويل" الإشارة.

422
00:45:13,268 --> 00:45:14,561
‫هنا "كوورترباك".

423
00:45:14,769 --> 00:45:17,188
‫لتبدأ عملية "باس أوفر".

424
00:45:17,772 --> 00:45:21,276
‫من "كوورترباك" إلى "تايت إند"،
‫لتبدأ عملية "باس أوفر".

425
00:45:22,360 --> 00:45:23,778
‫عُلم.

426
00:45:39,377 --> 00:45:43,465
‫"لم لا تلعبين لعبة بالونات الماء؟"

427
00:45:54,601 --> 00:45:57,145
‫إنها في طريقها. كل شيء جيد حتى الآن.

428
00:45:57,395 --> 00:45:59,939
‫- بالتوفيق يا "فيلكس". أراك لاحقًا.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

429
00:46:00,398 --> 00:46:04,819
‫إلى شركة تأجير السيارات. لديّ موعد خاص.

430
00:46:05,570 --> 00:46:07,697
‫أنت لا تعتقد أنها ستحضر، صحيح؟

431
00:46:07,906 --> 00:46:09,699
‫الأمر مستبعد.

432
00:46:09,908 --> 00:46:14,537
‫لا، الأمر أشبه بالمال. تكريس نفسها للسرقة
‫في مواجهة سحري الذي لا يُقاوم.

433
00:46:22,337 --> 00:46:25,507
‫حسنًا أيها الأولاد.
‫استعداد؟ صوّبوا! أطلقوا!

434
00:46:27,884 --> 00:46:30,929
‫ألم أقل لكم؟
‫ألم أعدكم بوجود فائز في كل مرة؟

435
00:46:31,137 --> 00:46:33,056
‫خذ أيها الصغير. ما رأيك بهذا؟

436
00:46:33,264 --> 00:46:35,183
‫حسنًا أيها الفتيان والفتيات،
‫سنبدأ من جديد.

437
00:46:35,266 --> 00:46:38,728
‫كل ما عليكم فعله
‫هو الإمساك بالمسدس. حسنًا.

438
00:46:38,812 --> 00:46:42,565
‫لدينا سيدة صغيرة. لدينا شابّ صغير.

439
00:46:42,649 --> 00:46:44,776
‫ولدينا سيدة كبيرة.

440
00:46:44,859 --> 00:46:47,153
‫أنت تحلّقين خارج سربك، صحيح؟

441
00:46:47,362 --> 00:46:49,781
‫حسنًا، صوّبوا المسدس. أنتم خبيرون.

442
00:46:49,948 --> 00:46:51,950
‫الكل جاهز؟ استعداد.

443
00:46:52,158 --> 00:46:55,078
‫لا تطلقوا إلا بعد أن أطلب منكم ذلك.
‫هيا، أطلقوا!

444
00:46:56,454 --> 00:46:57,831
‫والآن، هيا. أحسنتم.

445
00:46:58,039 --> 00:47:00,125
‫صوبوا نحو المهرّجين. هناك فائز في كل
‫مرة.

446
00:47:00,291 --> 00:47:01,626
‫هيا.

447
00:47:03,086 --> 00:47:06,381
‫أحسنتم. هكذا يتمّ الأمر.

448
00:47:08,591 --> 00:47:11,469
‫انظروا إلى ذلك. لدينا فائز آخر.

449
00:47:13,263 --> 00:47:16,057
‫إنها "آني أوكلي"!

450
00:47:16,558 --> 00:47:19,769
‫تفضّلي. تجيدين التصويب.

451
00:47:19,978 --> 00:47:22,355
‫مهلًا. رأيت كل شيء.

452
00:47:22,564 --> 00:47:25,024
‫تلاعبت بالآلة. من تكون؟ أهي والدتك؟

453
00:47:25,108 --> 00:47:26,985
‫تبًا لك!

454
00:47:28,570 --> 00:47:30,864
‫- فازت مرة واحدة.
‫- "بن".

455
00:47:31,197 --> 00:47:33,450
‫يجب أن تنجح 24 مرة لتفوز بالكلب.

456
00:47:33,867 --> 00:47:34,993
‫اهدأ أيها الصبي.

457
00:47:35,076 --> 00:47:38,580
‫أيها الفتيان والفتيات، سنبدأ من جديد.
‫هيا.

458
00:48:08,651 --> 00:48:11,362
‫للمرة الأولى، شاهدوا "زامبورا"،

459
00:48:11,446 --> 00:48:13,907
‫الفتاة الأكثر غرابة في التاريخ.

460
00:48:13,990 --> 00:48:16,868
‫أُلقي القبض عليها
‫في "نيروبي" جنوب "إفريقيا".

461
00:48:16,951 --> 00:48:19,245
‫كما يُعتقد
‫أنها جزء من تجربة وحشية غير إنسانية.

462
00:48:19,329 --> 00:48:20,330
‫"مباشر - مسرح الرعب"

463
00:48:20,413 --> 00:48:23,458
‫سنحبس هذه الفتاة في قفص فولاذي

464
00:48:23,583 --> 00:48:25,251
‫وأمام أعينكم مباشرةً

465
00:48:25,460 --> 00:48:27,045
‫ستتحول بشكل بطيء

466
00:48:27,253 --> 00:48:31,090
‫إلى غوريلا متوحشة وزنها 204 كيلوغرامات.

467
00:48:31,174 --> 00:48:33,593
‫أرجوكم، لا تتحركوا يا سيداتي وسادتي.

468
00:48:33,676 --> 00:48:37,472
‫أريد منك الصمت التام لئلا نزعج "زامبورا"

469
00:48:37,555 --> 00:48:40,391
‫بينما هي في حالة التسامي.

470
00:48:40,475 --> 00:48:42,101
‫يجب أن نحذركم

471
00:48:42,185 --> 00:48:46,731
‫أنه في كل تجربة علمية، هناك خطر بشكل
‫دائم

472
00:48:46,814 --> 00:48:49,442
‫لذا تذكّروا هذا دائمًا، الستائر هي
‫المخرج.

473
00:48:49,526 --> 00:48:52,195
‫إذا حصل خطأ ما لا سمح الله،

474
00:48:52,278 --> 00:48:53,905
‫فاخرجوا من هنا.

475
00:48:56,658 --> 00:48:59,577
‫سنبدأ عملية التحول الآن.

476
00:48:59,744 --> 00:49:02,413
‫الأمر خطر جدًا. هدوء من فضلكم.

477
00:49:30,525 --> 00:49:32,443
‫استيقظي يا حلوتي، استيقظي.

478
00:49:46,374 --> 00:49:48,293
‫لا يمكنك الدخول من هناك.
‫بل من الجانب الآخر.

479
00:49:50,878 --> 00:49:52,297
‫تعالوا!

480
00:50:04,601 --> 00:50:06,144
‫"(هيرتز) لتأجير السيارات"

481
00:50:16,696 --> 00:50:18,072
‫ألم تحضر؟

482
00:50:18,281 --> 00:50:21,117
‫- "فيلكس"، لا تقل لي إنك فقدتها.
‫- فقدناها.

483
00:50:30,835 --> 00:50:34,505
‫لديك مكان جميل هنا.
‫اخلعي ملابسك واستمتعي بالشمس.

484
00:50:34,672 --> 00:50:37,175
‫لديك الكثير من الجرأة لتأتي إلى هنا.

485
00:50:37,383 --> 00:50:41,054
‫بعد أن كدت تجعلني أموت بردًا
‫بالقرب من طاولة لعبة ورق لساعتين

486
00:50:41,262 --> 00:50:43,222
‫أنتظر ماسًا غير موجود.

487
00:50:43,431 --> 00:50:46,601
‫ماذا يفعل شعري الأسود المستعار في
‫البركة؟

488
00:51:02,367 --> 00:51:04,744
‫- إنها...
‫- ميتة.

489
00:51:04,952 --> 00:51:08,039
‫كان مفترضًا أن تموتي أنت.
‫أنت الاسم التالي على القائمة.

490
00:51:09,374 --> 00:51:11,751
‫عم تتكلم؟

491
00:51:11,959 --> 00:51:15,463
‫لا بد من أن المسكينة "بلانتي" سقطت
‫بينما كانت تبحث عنك.

492
00:51:15,672 --> 00:51:17,548
‫لا أصدّقك.

493
00:51:18,091 --> 00:51:20,134
‫مات طبيب أسنان في "جنوب إفريقيا".

494
00:51:20,218 --> 00:51:21,928
‫وتلك السيدة العجوز في "أمستردام".

495
00:51:22,470 --> 00:51:26,683
‫قُتل "شايدي" أمس.
‫فشلوا في قتلي مرة. أنت التالية.

496
00:51:27,350 --> 00:51:30,436
‫- من الذي يعطيك التعليمات؟
‫- تبدو كشرطي بالنسبة إليّ.

497
00:51:31,229 --> 00:51:33,147
‫من الذي يعطيك التعليمات؟

498
00:51:33,898 --> 00:51:36,192
‫كل ما أعرفه هو صوت شخص على الهاتف.

499
00:51:36,567 --> 00:51:38,361
‫استأجروا لي هذا المكان

500
00:51:38,569 --> 00:51:39,987
‫وطلبوا مني انتظار التعليمات.

501
00:51:40,196 --> 00:51:41,989
‫ستجدين صعوبة في السمع تحت الماء.

502
00:51:42,615 --> 00:51:44,951
‫- أين البضاعة؟
‫- من أنت؟

503
00:51:45,535 --> 00:51:47,495
‫لست شرطيًا، ولست "بيتر فرانكس".

504
00:51:47,704 --> 00:51:50,665
‫وأنت لست سيدة مسكينة. أين البضاعة؟

505
00:51:50,873 --> 00:51:55,420
‫تعلن "إيسترن أيرلاينز"
‫وصول الرحلة 112 إلى "لوس أنجلوس".

506
00:51:55,878 --> 00:51:58,172
‫البوابة رقم 7.

507
00:52:28,327 --> 00:52:29,787
‫شكرًا.

508
00:52:43,050 --> 00:52:44,969
‫"(وايت هاوس)"

509
00:53:01,277 --> 00:53:03,362
‫- زوّدها بالوقود من فضلك.
‫- حسنًا.

510
00:53:03,905 --> 00:53:05,156
‫إنه "بيرت ساكسبي".

511
00:53:05,239 --> 00:53:07,617
‫اليد اليمنى لـ"ويلارد وايت".

512
00:53:12,872 --> 00:53:15,374
‫أترى السقف؟ سطح المبنى؟

513
00:53:15,458 --> 00:53:19,212
{\an8}‫يقولون إن "ويلارد وايت"
‫لم يذهب إلى هناك منذ ثلاثة سنوات،

514
00:53:19,545 --> 00:53:21,547
{\an8}‫ولم يره أحد، لا أحد.

515
00:53:26,177 --> 00:53:28,679
‫- كم تريد؟
‫- هل دفعت ثمن هذا؟

516
00:53:29,180 --> 00:53:30,681
‫اقطعي الطريق عليه!

517
00:53:40,441 --> 00:53:42,735
‫"كيرلي"، ماذا عن طوابعي؟

518
00:53:42,985 --> 00:53:45,112
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ هل جُننت؟ دعيني أمرّ.

519
00:53:45,530 --> 00:53:47,406
‫طوابعك؟ لم تحصلي على الوقود بعد.

520
00:53:47,490 --> 00:53:50,451
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، زوّد سيارتي ببضعة لترات.

521
00:53:50,535 --> 00:53:51,577
‫تراجعي.

522
00:53:54,705 --> 00:53:58,876
‫تابع الضغط على بوق سيارتك، وسأقتلك.

523
00:53:59,335 --> 00:54:03,422
‫- هيا أيتها السيدة، تحركي!
‫- حسنًا، ربحت أيتها السيدة.

524
00:54:05,508 --> 00:54:08,928
‫- ليحرك أحدكم تلك السيارة؟
‫- افعلي ما يطلبه منك.

525
00:54:11,973 --> 00:54:13,724
‫أريدك أن تفحصها.

526
00:54:15,142 --> 00:54:18,104
‫انس الأمر يا "كيرلي"، حصلت على فرصتك.
‫لكنك فشلت.

527
00:55:24,629 --> 00:55:26,172
‫حسنًا أيها البروفيسور.

528
00:56:23,771 --> 00:56:27,441
‫"ممنوع الدخول لغير العاملين"

529
00:56:49,046 --> 00:56:50,756
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

530
00:56:50,840 --> 00:56:53,968
‫- لم أرك هنا قبلًا.
‫- أنا "كلاوس هرغرشايمر".

531
00:56:54,051 --> 00:56:57,221
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- أنا هنا منذ 3 سنوات، قسم "جي".

532
00:56:57,304 --> 00:57:00,307
‫كيف تسير الأمور في قسم "جي"؟

533
00:57:00,516 --> 00:57:03,060
‫كل شيء على حاله.

534
00:57:03,227 --> 00:57:05,730
‫أتحقق من دروع الإشعاع للتبديل.

535
00:57:05,938 --> 00:57:08,733
‫بالمناسبة، أين درعك؟

536
00:57:09,817 --> 00:57:12,403
‫أنتظركم منذ بضعة أيام لتسلّموني إياه.

537
00:57:12,570 --> 00:57:15,573
‫آسف. وجب أن تتصل بنا.

538
00:57:15,781 --> 00:57:18,617
‫اسمع، لديّ واحد.

539
00:57:18,826 --> 00:57:21,370
‫لحسن حظك أنني أحمل دروعًا إضافية.
‫حافظ عليه.

540
00:57:21,579 --> 00:57:23,748
‫الإشعاعات خطرة جدًا.

541
00:57:23,956 --> 00:57:25,791
‫بالتأكيد. أشعر بأمان أكثر بوجوده.

542
00:57:25,875 --> 00:57:27,793
‫أراك لاحقًا.

543
00:57:53,694 --> 00:57:55,780
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

544
00:57:55,863 --> 00:58:01,118
‫"كلاوس هرغرشايمر"، قسم "جي".
‫أتحقق من دروع الإشعاعات.

545
00:58:01,577 --> 00:58:02,953
‫دعني أرى، أنت...

546
00:58:03,204 --> 00:58:07,166
‫البروفيسور الدكتور "ميتز".
‫دروعنا على ما يُرام.

547
00:58:07,249 --> 00:58:09,919
‫- اخرج الآن.
‫- آسف. لن يستغرق هذا طويلًا،

548
00:58:10,127 --> 00:58:12,463
‫لكن يجب أن أتحقق من الأمر.

549
00:58:14,131 --> 00:58:15,341
‫"ميتز". كيف يُكتب؟

550
00:58:15,883 --> 00:58:18,886
‫هلا تغادر من فضلك أيها الرجل المزعج؟

551
00:58:19,303 --> 00:58:22,515
‫لا يا دكتور، لا داعي لصدّ من هم أقل شأنًا
‫بهذه الطريقة.

552
00:58:22,598 --> 00:58:25,935
‫قد لا يكون قسم "جي" بأهمية عمليتك،

553
00:58:26,227 --> 00:58:28,145
‫لكن لدينا أوامرنا.

554
00:58:28,604 --> 00:58:31,816
‫- دكتور "ميتز"، "ويلارد وايت" على الهاتف.
‫- حسنًا، اخرج.

555
00:58:38,405 --> 00:58:40,866
‫أجل، وصل أخيرًا.

556
00:58:41,784 --> 00:58:43,828
‫ما يكفي لعملية الإنهاء.

557
00:58:45,996 --> 00:58:50,251
‫سننتهي بعد وقت قصير.
‫ما من مشاكل على الإطلاق.

558
00:58:50,334 --> 00:58:51,919
‫"أعظم ألحان عسكرية في العالم"

559
00:58:52,002 --> 00:58:53,129
‫حسنًا.

560
00:58:58,717 --> 00:59:00,970
‫- هلا خرجت من هنا؟
‫- بالتأكيد يا دكتور.

561
00:59:01,053 --> 00:59:04,056
‫رأيت كل ما أردت رؤيته.

562
00:59:04,348 --> 00:59:06,267
‫شكرًا جزيلًا.

563
00:59:09,478 --> 00:59:12,439
‫آسف على الإزعاج. أنا "كلاوس هرغرشايمر".

564
00:59:13,190 --> 00:59:15,025
‫من قسم "جي".

565
00:59:18,529 --> 00:59:20,447
‫أتحقق من دروع الإشعاعات.

566
00:59:35,838 --> 00:59:38,174
‫إنه هناك، خلف الصخرة! هيا!

567
00:59:40,926 --> 00:59:43,053
‫ما هذه، ليلة الهواة؟

568
00:59:43,262 --> 00:59:45,097
‫أوقفه يا "هاري"!

569
00:59:50,603 --> 00:59:52,771
‫أبعدوه عن تلك الآلة. إنها ليست لعبة.

570
00:59:52,938 --> 00:59:54,398
‫اخرج من تلك العربة.

571
01:00:23,344 --> 01:00:24,637
‫لقد فقد عقله.

572
01:00:27,306 --> 01:00:29,099
‫- قف!
‫- ماذا تفعل؟

573
01:03:11,387 --> 01:03:13,430
‫- ماذا حدث؟ أين الماس.
‫- اركبي السيارة.

574
01:03:13,680 --> 01:03:16,850
‫إذا رأيت بروفيسورًا مجنونًا
‫في حافلة صغيرة، فابتسمي.

575
01:03:35,202 --> 01:03:37,454
‫- "فريد"، اتصل بمكتب المأمور.
‫- حاضر.

576
01:03:47,172 --> 01:03:51,510
‫يمكنك أن تنزلني عند الزاوية.
‫تخرج الأمور عن السيطرة.

577
01:03:51,593 --> 01:03:54,763
‫لست نادمة، ولكن طالما أنك تسرق
‫عربات تُستخدم على القمر من "ويلارد وايت"،

578
01:03:54,847 --> 01:03:56,140
‫فبالتوفيق وإلى اللقاء.

579
01:03:56,598 --> 01:04:00,185
‫اهدئي. لديّ صديق يُدعى "فيلكس"
‫يمكنه أن يصلح أي شيء.

580
01:04:00,269 --> 01:04:01,728
‫أهو متزوج؟

581
01:04:05,065 --> 01:04:08,360
‫ذاك هو الحقير المخرّب.

582
01:04:19,538 --> 01:04:23,167
‫اهدأ، لديك صديق يُدعى "فيلكس"
‫يمكنه إصلاح أي شيء.

583
01:04:23,250 --> 01:04:25,294
‫للأسف وكذلك "ويلارد وايت".

584
01:04:32,217 --> 01:04:34,219
‫أيها الحقير.

585
01:06:54,693 --> 01:06:56,153
‫تعال يا "لاري".

586
01:06:57,237 --> 01:06:58,739
‫"لاري"؟

587
01:06:58,947 --> 01:07:00,782
‫هل نلت منه يا "لاري"؟

588
01:07:03,285 --> 01:07:05,579
‫- أظن أن "لاري" نال منه.
‫- حضرة المأمور.

589
01:07:05,787 --> 01:07:08,415
‫أحسنت يا "لاري". هيا. "لاري"؟

590
01:07:08,624 --> 01:07:09,958
‫حضرة المأمور.

591
01:07:25,265 --> 01:07:26,266
‫"طريق مسدود"

592
01:07:26,350 --> 01:07:27,601
‫نلت منك الآن.

593
01:07:30,646 --> 01:07:32,105
‫انحني.

594
01:08:06,932 --> 01:08:11,853
‫لماذا نحن فجأة في جناح المتزوجين
‫في "وايت هاوس"؟

595
01:08:12,604 --> 01:08:15,357
‫لنشكل اتحادًا أفضل يا عزيزتي.

596
01:08:16,358 --> 01:08:17,943
‫"جايمس"؟

597
01:08:18,026 --> 01:08:20,654
‫هل يمكنني أن أناديك "جايمس"؟

598
01:08:24,074 --> 01:08:26,493
‫ماذا سيحدث لي؟

599
01:08:28,829 --> 01:08:31,707
‫كلمت صديقك "فيلكس" عني، صحيح؟

600
01:08:31,790 --> 01:08:34,292
‫ماذا قال؟

601
01:08:35,127 --> 01:08:38,338
‫سيكون الحكم ما بين 20 سنة إلى المؤبّد.
‫ما من شيء مهم.

602
01:08:38,588 --> 01:08:40,424
‫من 20 سنة إلى المؤبّد؟

603
01:08:40,507 --> 01:08:43,593
‫اهدئي يا عزيزتي. أنا أتحكّم بالأمر.

604
01:08:54,354 --> 01:08:56,189
‫السيد والسيدة "جونز"؟

605
01:08:56,398 --> 01:08:59,276
‫أجل، هذا هو الاسم المسجل يا سيد "لايتر".

606
01:08:59,484 --> 01:09:01,862
‫- ماذا عن "ويلارد وايت"؟
‫- تريدنا "واشنطن" أن نتوقف.

607
01:09:02,070 --> 01:09:03,905
‫- سنبقى كما نحن حاليًا.
‫- كما نحن؟

608
01:09:04,072 --> 01:09:07,909
‫ولدى السيدة "تيفاني كايس جونز"
‫حجز مدى الحياة

609
01:09:08,076 --> 01:09:11,788
‫في فندق آخر.
‫ولكن من النوع الذي تديره الحكومة.

610
01:09:11,997 --> 01:09:13,915
‫أنا أتعاون يا سيد "لايتر".

611
01:09:14,624 --> 01:09:15,876
‫بحق.

612
01:09:16,376 --> 01:09:18,253
‫أشهد على ذلك.

613
01:09:18,462 --> 01:09:22,090
‫"فيلكس"، هذا ليس "البيت الأبيض"،
‫وهو ليس الرئيس.

614
01:09:22,299 --> 01:09:25,552
‫- لم لا نذهب لمقابلته؟
‫- يمكنني أن أتدبّر ذلك.

615
01:09:25,761 --> 01:09:29,264
‫إلى أن تصدّق "واشنطن" أن "وايت" لص
‫ستسير الأمور هكذا.

616
01:09:29,598 --> 01:09:32,225
‫حاليًا، أنا متأكد من أنك والسيدة "جونز"

617
01:09:32,309 --> 01:09:34,186
‫يمكنكما إيجاد شيء ما للتسلية.

618
01:09:34,269 --> 01:09:37,981
‫للتأكد من عدم إزعاجكما،
‫لديّ رجل في الأعلى.

619
01:09:38,440 --> 01:09:41,943
‫و"هاملتون" هنا.

620
01:09:42,360 --> 01:09:44,112
‫إلى اللقاء يا "جايمس".

621
01:09:44,279 --> 01:09:46,698
‫- هذا تغيير جذري.
‫- ما هو؟

622
01:09:46,782 --> 01:09:49,743
‫ثلاثة خنازير صغيرة تحرس الذئب.

623
01:09:51,703 --> 01:09:53,789
‫لن أتأخر يا عزيزتي.

624
01:09:54,539 --> 01:09:56,374
‫إلى أين أنت ذاهب؟

625
01:09:56,958 --> 01:09:59,211
‫سأستطلع الأمور في الطابق العلوي.

626
01:10:07,761 --> 01:10:12,390
‫- الطابق الـ16؟
‫- لا يا سيدتي. قاعة "ستارلايت" وحسب.

627
01:10:12,599 --> 01:10:15,060
‫حسنًا يا قوم، ابتعدوا عن الأبواب.

628
01:10:15,143 --> 01:10:17,062
‫سنصعد.

629
01:10:55,100 --> 01:10:56,852
‫قاعة "ستارلايت" على اليسار.

630
01:10:57,060 --> 01:10:59,688
‫سينزل المصعد السريع
‫إلى الطابق السفلي يا قوم.

631
01:10:59,896 --> 01:11:02,232
‫حسنًا، ابتعدوا عن الأبواب.

632
01:11:02,440 --> 01:11:03,817
‫سننزل.

633
01:13:35,802 --> 01:13:37,971
‫مرحبًا. أهلًا بك. كنا نتوقع مجيئك.

634
01:13:38,847 --> 01:13:42,726
‫إذا كان لديك عمل عليك إنجازه،
‫فعليك أن تباشر بالأمر.

635
01:13:42,809 --> 01:13:44,936
‫أعتقد أنك تحمل مسدسًا.

636
01:13:45,020 --> 01:13:48,356
‫هلا وقفت وأخرجته؟

637
01:13:51,985 --> 01:13:54,029
‫هذا رائع.

638
01:13:54,237 --> 01:13:56,072
‫أنت رجل لطيف.

639
01:13:57,824 --> 01:13:59,868
‫لم لا تدخل؟

640
01:14:00,201 --> 01:14:02,245
‫استرخ. تصرّف كأنك في منزلك.

641
01:14:02,328 --> 01:14:05,123
‫هذا جيد. هناك تمامًا.

642
01:14:26,144 --> 01:14:27,896
‫مساء الخير يا سيد "بوند".

643
01:14:28,104 --> 01:14:29,439
‫"بلوفيلد"!

644
01:14:31,983 --> 01:14:33,610
‫مساء الخير أيها العميل "007".

645
01:14:37,572 --> 01:14:39,240
‫خطورة مضاعفة يا سيد "بوند".

646
01:14:39,324 --> 01:14:41,701
‫لقد قتلت مساعدي الذي يشبهني على ما أخشى.

647
01:14:41,785 --> 01:14:47,415
‫وبعد موته، أصبح المتطوعون نادرين.

648
01:14:48,041 --> 01:14:49,959
‫هذا مؤسف.

649
01:14:50,043 --> 01:14:53,963
‫هذا الوقت كله والتكلفة
‫لمنحك لحظة بطولية زائفة.

650
01:15:01,304 --> 01:15:02,764
‫أنا "ويلارد وايت".

651
01:15:04,182 --> 01:15:06,226
‫حسنًا أيها الحاكم، تلقيت رسالتك.

652
01:15:06,601 --> 01:15:10,105
‫لا، أخشى أن الحضور الشخصي مستحيل.

653
01:15:10,563 --> 01:15:12,649
‫سأرسل نائبًا عني إلى اللجنة.

654
01:15:13,441 --> 01:15:14,943
‫شكرًا يا حضرة الحاكم.

655
01:15:17,779 --> 01:15:19,072
‫هذه خدعة جميلة.

656
01:15:19,155 --> 01:15:20,907
‫صندوق صوت يا سيد "بوند".

657
01:15:21,533 --> 01:15:25,578
‫لم أكن أُحبّ العلم على الإطلاق،
‫ولكن المبدأ سهل.

658
01:15:25,662 --> 01:15:28,456
‫صوت شخص ما ورنينه

659
01:15:28,873 --> 01:15:31,876
‫مخزنان في شريط سمعي.

660
01:15:31,960 --> 01:15:35,713
‫هناك نسخة مصغرة موضوعة في عنقه.

661
01:15:36,089 --> 01:15:38,216
‫أهي في عنقه؟ لا أتذكّر.

662
01:15:38,508 --> 01:15:41,344
‫بكل الأحوال، هذا لا يهم. نحن متشابهان.

663
01:15:43,138 --> 01:15:45,223
‫تهانيّ لكما.

664
01:15:49,978 --> 01:15:52,939
‫لدينا أمور رائعة هنا.

665
01:15:53,148 --> 01:15:55,358
‫متفجرات ووقود وإلكترونيات

666
01:15:55,567 --> 01:15:57,277
‫ومنازل وطيران.

667
01:15:57,485 --> 01:15:59,445
‫نجحت في ذلك أيضًا.

668
01:15:59,654 --> 01:16:03,867
‫حاولت أن أُزيل بعض الدهون،
‫لكن السيد "وايت" مدير رائع.

669
01:16:04,617 --> 01:16:07,579
‫- تُدار الأمور تلقائيًا.
‫- أعتقد أنك قتلته.

670
01:16:07,662 --> 01:16:09,289
‫لا يُوجد أي شيء اصطناعي.

671
01:16:09,455 --> 01:16:16,421
‫أحتفظ به في المخزن أو ما شابه
‫كبوليصة تأمين ضد أي تدخّل خارجي في خططي.

672
01:16:17,130 --> 01:16:18,798
‫الضحية المثالية للاختطاف.

673
01:16:18,882 --> 01:16:20,884
‫لم ير أحد الرجل منذ خمس سنوات.

674
01:16:20,967 --> 01:16:23,136
‫من سيفتقد شخصًا مفقودًا بالفعل؟

675
01:16:23,469 --> 01:16:25,471
‫أنت ذكي يا سيد "بوند".

676
01:16:25,889 --> 01:16:30,268
‫من الرائع أنك ما زلت تحافظ على ذكائك
‫أيها العميل "007".

677
01:16:30,351 --> 01:16:32,979
‫إياك والأفكار الطائشة من فضلك.

678
01:16:33,062 --> 01:16:35,440
‫الصاروخ ليس سلاحًا عمليًا.

679
01:16:37,567 --> 01:16:40,528
‫إنه لا يستحق هذا الجهد.

680
01:16:40,612 --> 01:16:43,990
‫في النهاية، لا أعرف من أقتل منكما.

681
01:16:44,073 --> 01:16:46,826
‫نقدّر الورطة التي أنت فيها يا سيد
‫"بوند".

682
01:16:46,910 --> 01:16:48,578
‫نتعاطف معك.

683
01:17:07,722 --> 01:17:09,390
‫فكرة رائعة يا سيد "بوند".

684
01:17:10,767 --> 01:17:12,227
‫لكنها القطة الخطأ.

685
01:17:12,852 --> 01:17:17,232
‫أستمتع بالزيارات يا سيد "بوند".

686
01:17:17,315 --> 01:17:19,692
‫بالرغم من كون الأمر مؤلمًا،

687
01:17:20,318 --> 01:17:22,987
‫لكن أخشى أن هذه الزيارة قد انتهت.

688
01:17:23,071 --> 01:17:24,989
‫ماذا ستفعل بالماسات؟

689
01:17:25,990 --> 01:17:27,784
‫سؤال ممتاز.

690
01:17:28,493 --> 01:17:31,537
‫وسيسأله كل الناس في هذا العالم قريبًا.

691
01:17:32,205 --> 01:17:34,082
‫إذا قررت إعلان الخبر لأحد،

692
01:17:34,290 --> 01:17:36,501
‫فستكون أنت أول من سيعرف يا سيد "بوند".

693
01:17:36,584 --> 01:17:39,128
‫لكن الأوان قد فات، أنا متعب،

694
01:17:39,212 --> 01:17:41,589
‫وهناك الكثير من الأمور لإنجازها.

695
01:17:44,133 --> 01:17:46,177
‫تصبح على خير يا سيد "بوند".

696
01:17:53,810 --> 01:17:56,688
‫تابع. إنه مرفاع فقط.

697
01:17:57,480 --> 01:18:00,400
‫أم تريدني أن أقول مصعدًا.

698
01:18:01,776 --> 01:18:04,696
‫بكل الأحوال، ستجده أفضل بكثير

699
01:18:04,779 --> 01:18:07,657
‫من التسكع خارج مبنى "البيت الأبيض".

700
01:18:08,700 --> 01:18:10,868
‫اضغط على حرف الراء يا سيد "بوند".

701
01:18:11,077 --> 01:18:13,288
‫كلمة "ردهة" تبدأ بحرف الراء.

702
01:18:45,027 --> 01:18:48,280
‫إذا لم تنجح في البداية يا سيد "كيد"...

703
01:18:48,573 --> 01:18:50,825
‫حاول، حاول مجددًا يا سيد "وينت".

704
01:21:59,680 --> 01:22:02,099
‫تفوح من أحدنا رائحة عطر قوية.

705
01:22:09,273 --> 01:22:11,567
‫أخشى أنها رائحتي، آسف يا صديقي.

706
01:22:53,109 --> 01:22:56,112
‫لا أمانع نزول هذه الآلة المسكينة
‫مرتين في اليوم،

707
01:22:56,195 --> 01:23:00,741
‫لكن لماذا تبعد 457 مترًا عن أقرب فتحة؟

708
01:23:03,619 --> 01:23:06,872
‫حسنًا يا "تشارلي". حان دورك لتنزل الآن.

709
01:23:10,626 --> 01:23:12,169
‫شكرًا لك.

710
01:23:12,378 --> 01:23:15,840
‫كنت أتنزّه مع فأري، يبدو أنني ضللت
‫طريقي.

711
01:23:17,967 --> 01:23:19,302
‫"(وايت هاوس)"

712
01:23:21,429 --> 01:23:22,805
‫أنا "ويلارد وايت".

713
01:23:23,014 --> 01:23:24,682
‫هذا "بيرت".

714
01:23:26,642 --> 01:23:28,436
‫لدينا مشكلة.

715
01:23:30,771 --> 01:23:33,024
‫ماذا حل بصوتك؟ هل أُصبت بالزكام؟

716
01:23:36,527 --> 01:23:40,531
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫رأيت "جايمس بوند" في الكازينو.

717
01:23:40,740 --> 01:23:43,659
‫- مستحيل.
‫- الق نظرة بنفسك.

718
01:23:44,035 --> 01:23:47,330
‫مهلًا، إذا كان بنصف العبقرية
‫التي يقولونها عنه،

719
01:23:47,788 --> 01:23:49,332
‫فسنواجه مشكلة كبيرة.

720
01:23:49,540 --> 01:23:52,710
‫- اهدأ يا "بيرت".
‫- هذا شيء مضمون، إنه لا يعمل بمفرده.

721
01:23:53,044 --> 01:23:55,463
‫يعجّ المكان بالعملاء الآن.

722
01:23:55,546 --> 01:23:57,381
‫أظن أن علينا نقل "ويلارد وايت".

723
01:23:57,465 --> 01:24:01,427
‫هراء. السيد "وايت" بأمان في منزله
‫الصيفي.

724
01:24:01,510 --> 01:24:04,180
‫إنه على التلة على بعد 16 كم خارج
‫المدينة.

725
01:24:04,263 --> 01:24:07,850
‫أنا متفاجئ يا "بيرت"،
‫ليس من عادتك أن تخاف.

726
01:24:08,017 --> 01:24:11,270
‫لا أستمتع بالتعامل
‫مع شخص قوي مثل "جايمس بوند".

727
01:24:11,354 --> 01:24:13,397
‫دعك من "جايمس بوند".

728
01:24:13,773 --> 01:24:15,608
‫اذهب إلى ذلك المنزل.

729
01:24:15,691 --> 01:24:19,654
‫لم يعد للسيد "وايت" قيمة كبيرة.
‫افعل ذلك من دون غلطة.

730
01:24:19,779 --> 01:24:23,324
‫لا تقلق. دعني أتولّى كل شيء.

731
01:24:24,784 --> 01:24:28,245
‫يبدو أن هذه الآلة السخيفة تعمل يا "كيو".

732
01:24:29,205 --> 01:24:31,749
‫- تفوقت على نفسك هذه المرة.
‫- لا.

733
01:24:32,208 --> 01:24:35,044
‫صنعت واحدة منها للأولاد
‫في عيد الميلاد الماضي.

734
01:24:35,127 --> 01:24:37,088
‫أنا و"ماكسويل" و"جايمس" ذاهبون
‫إلى ذلك المنزل.

735
01:24:37,171 --> 01:24:40,091
‫استعد لمداهمة تلك الشقة
‫فور عثورنا على "وايت".

736
01:24:40,633 --> 01:24:42,593
‫دعني أكلم "ميتز".

737
01:24:43,094 --> 01:24:46,681
‫حصل تغيير. قم بتأجيل كل الخطط 24 ساعة.

738
01:24:46,764 --> 01:24:49,058
‫سأنضم إليك على الفور.

739
01:24:55,731 --> 01:24:59,068
‫امنحني خمس دقائق للصعود
‫وخمس دقائق للعثور على "وايت".

740
01:25:00,277 --> 01:25:02,279
‫هل أنت متأكد من أنك تعي ما تفعله؟

741
01:25:03,948 --> 01:25:06,242
‫اطرح عليّ هذا السؤال بعد عشر دقائق.

742
01:25:08,911 --> 01:25:11,789
‫اطلب من "ماكسويل" الاستعداد لمداهمة
‫الشقة.

743
01:26:04,216 --> 01:26:05,676
‫مرحبًا.

744
01:26:11,348 --> 01:26:12,767
‫أنا "بامبي".

745
01:26:14,643 --> 01:26:16,896
‫صباح الخير يا "بامبي".

746
01:26:17,104 --> 01:26:18,481
‫أنا "ثامبر".

747
01:26:18,939 --> 01:26:21,734
‫هل يمكننا أن نخدمك بشيء؟

748
01:26:22,318 --> 01:26:25,237
‫يمكنني التفكير في عدة أمور،

749
01:26:25,321 --> 01:26:27,948
‫لكن في الوقت الراهن أبحث عن "ويلارد
‫وايت".

750
01:26:28,199 --> 01:26:31,160
‫"ويلي"! إنه في الخارج.

751
01:26:34,330 --> 01:26:38,250
‫أهذا كل شيء؟

752
01:26:38,459 --> 01:26:39,835
‫لا.

753
01:26:40,961 --> 01:26:44,465
‫أولًا، سنُقيم حفلة.

754
01:26:50,095 --> 01:26:51,597
‫إنه لك يا "بامبي".

755
01:27:08,447 --> 01:27:10,324
‫لك مجددًا يا "بامبي".

756
01:27:14,787 --> 01:27:16,413
‫"ثامبر"...

757
01:28:43,208 --> 01:28:44,752
‫مرحبًا يا "فيلكس".

758
01:28:44,960 --> 01:28:46,462
‫كنت أعرف ذلك.

759
01:28:46,670 --> 01:28:50,466
‫"ويلارد وايت" على وشك أن يُقتل،
‫وتخيّل من الذي يعطي دروسًا في السباحة؟

760
01:28:52,384 --> 01:28:55,888
‫- أين "وايت"؟
‫- لم أجده بعد.

761
01:29:00,059 --> 01:29:01,477
‫لم أجده بعد.

762
01:29:09,652 --> 01:29:11,111
‫حسنًا.

763
01:29:36,720 --> 01:29:38,097
‫الشرطة الفدرالية؟

764
01:29:38,305 --> 01:29:39,473
‫الاستخبارات المركزية؟

765
01:29:39,682 --> 01:29:43,102
‫لا، الاستخبارات البريطانية يا سيد "وايت".
‫"جايمس بوند".

766
01:29:46,063 --> 01:29:49,024
‫أرى أنك قابلت صديقتي: "بامبي" و"ثامبر".

767
01:29:49,108 --> 01:29:51,735
‫أجل، تكلمنا قليلًا.

768
01:29:51,944 --> 01:29:55,364
‫ماذا حل بي؟
‫وماذا يمكنني أن أفعل حيال الأمر؟

769
01:29:55,531 --> 01:29:59,535
‫لنخرج من هنا أولًا، سأشرح لك في الطريق.

770
01:30:00,536 --> 01:30:03,080
‫اطلب من "ماكسويل" مداهمة الشقة.

771
01:30:17,511 --> 01:30:19,346
‫"ساكسبي".

772
01:30:19,972 --> 01:30:20,889
‫"بيرت ساكسبي"؟

773
01:30:21,974 --> 01:30:23,100
‫أجل.

774
01:30:23,392 --> 01:30:25,269
‫قل له إنه مطرود.

775
01:30:41,118 --> 01:30:43,328
‫مرحبًا يا سيد "كيو". هل حالفك الحظ؟

776
01:30:43,412 --> 01:30:45,581
‫أنا شخص ناجح. شكرًا.

777
01:30:45,998 --> 01:30:47,750
‫اسمع يا سيد "كيو".

778
01:30:47,916 --> 01:30:51,170
‫كنت أتساءل، هل سمعت شيئًا عني،

779
01:30:51,253 --> 01:30:53,338
‫من "فيلكس" أو "جايمس"؟

780
01:30:53,464 --> 01:30:55,174
‫لا، أخشى أنني لم أسمع شيئًا.

781
01:30:55,591 --> 01:30:57,718
‫أعتقد أنني أعمل للصالحين الآن،

782
01:30:57,926 --> 01:31:01,305
‫لكنني ما زلت على بُعد خطوتين من السجن،
‫إذا أرادوني هناك.

783
01:31:01,513 --> 01:31:05,017
‫ظننت أنك قد تقول شيئًا جيدًا عني.

784
01:31:14,359 --> 01:31:16,528
‫هذا لا يُصدّق!

785
01:31:17,738 --> 01:31:21,325
‫جهاز تحكّم كهرومغناطيسي بالسرعة.

786
01:31:21,533 --> 01:31:23,410
‫كنت أتوق لاختباره.

787
01:31:23,619 --> 01:31:27,706
‫اضغطي على الصندوق
‫عند ظهور الرموز التي ترغبين فيها.

788
01:31:28,165 --> 01:31:33,796
‫هذا يجعل الأسطوانات داخل الآلة
‫تتوقف في اللحظة التي تريدين فيها ذلك...

789
01:31:43,680 --> 01:31:45,140
‫أتريدين سيارة أجرة؟

790
01:31:52,940 --> 01:31:56,819
‫انظروا من جذبت القطة.

791
01:31:56,985 --> 01:31:59,154
‫سُررت بلقائك يا آنسة "كايس".

792
01:31:59,321 --> 01:32:03,158
‫كنت أخشى القيام
‫بهذه الرحلة المضجرة بمفردي.

793
01:32:07,579 --> 01:32:09,123
‫من هنا يا سيد "وايت".

794
01:32:16,505 --> 01:32:20,801
‫كانت هنا،
‫لكن بارتفاع 183 سم مع لوحة شمسية.

795
01:32:20,884 --> 01:32:24,179
‫- كانت هناك أسطح انسيابية...
‫- ارسمها لي.

796
01:32:25,055 --> 01:32:27,432
‫هل كان الدكتور "ميتز" مسجلًا لديك
‫يا سيد "وايت"؟

797
01:32:27,516 --> 01:32:30,811
‫لا، لكنني كنت أسمع عنه.
‫شأن الجميع في هذا المجال.

798
01:32:30,894 --> 01:32:33,856
‫أعظم خبير في العالم في الليزر.

799
01:32:33,939 --> 01:32:36,483
‫ومن مناصري السلام.

800
01:32:36,567 --> 01:32:41,196
‫كيف جنّده "بلوفيلد" للعمل من أجله؟
‫لن أعرف كيف.

801
01:32:41,488 --> 01:32:44,283
‫كيف حصل على إذن للدخول والعمل هنا؟

802
01:32:44,366 --> 01:32:47,828
‫منك أنت يا سيدي. تحدثت إليك شخصيًا.

803
01:32:48,203 --> 01:32:50,122
‫حتى أنني تعرّفت على صوتك الآن.

804
01:32:50,205 --> 01:32:56,712
‫أنا متأكد من أنني قلت لك ألّا تحتفظ
‫بنسخة عن سجلات الميكروفيلم لهذا المشروع.

805
01:32:56,795 --> 01:32:58,672
‫بالضبط يا سيدي.

806
01:32:59,006 --> 01:33:02,634
‫"توم"، ماذا طلبت منك أن تفعل؟

807
01:33:02,843 --> 01:33:05,053
‫أن أرسله إلى "فاندنبيرغ" يا سيدي.

808
01:33:05,137 --> 01:33:07,514
‫اتصل به الآن!

809
01:33:14,062 --> 01:33:15,814
‫أجل.

810
01:33:16,148 --> 01:33:19,318
‫لن تصدّق ذلك.
‫يريد "ويلارد وايت" التحدث إليك.

811
01:33:19,693 --> 01:33:21,904
‫يا إلهي. هذا شرف كبير يا سيدي.

812
01:33:22,070 --> 01:33:24,907
‫دعك من هذا الآن.
‫أين القمر الصناعي الذي أرسلته؟

813
01:33:25,115 --> 01:33:27,117
‫انطلق قبل 24 دقيقة يا سيدي.

814
01:33:31,288 --> 01:33:33,582
‫كانت انطلاقة مثالية. جميع الأنظمة تعمل.

815
01:33:33,790 --> 01:33:35,959
‫نتوقع دخوله المدار قريبًا.

816
01:33:42,549 --> 01:33:45,010
‫- مهلًا. حدث شيء ما.
‫- لحظة يا سيد "وايت".

817
01:33:46,428 --> 01:33:48,555
‫جُنت آلات المسح.

818
01:33:48,764 --> 01:33:51,600
‫- حدثت عملية الانفصال الأولى قبل أوانها.
‫- هذا غير منطقي.

819
01:34:03,904 --> 01:34:04,905
‫استعدوا لعملية الإلغاء.

820
01:34:08,909 --> 01:34:10,786
‫لا يمكننا السيطرة عليه يا سيدي.

821
01:34:10,994 --> 01:34:12,120
‫الغ العملية!

822
01:34:13,372 --> 01:34:14,748
‫هذا غير ممكن.

823
01:34:14,957 --> 01:34:16,917
‫لا يمكننا ذلك. حدث شيء ما لنظام الإرشاد.

824
01:34:18,335 --> 01:34:20,545
‫كما لو أنه يتحكم بنفسه.

825
01:34:20,754 --> 01:34:23,465
‫لا يمكننا فعل شيء في الوقت الحالي.

826
01:34:23,548 --> 01:34:25,759
‫نحن نعمل على ذلك. سأعاود الاتصال بك.

827
01:34:28,845 --> 01:34:33,183
‫مهما كان الأمر،
‫صديقك "بلوفيلد" يتحكم به الآن.

828
01:34:39,856 --> 01:34:42,067
‫يتم التلاعب بكمية كبيرة من الألماس

829
01:34:42,276 --> 01:34:44,069
‫من قبل خبير في انكسار الضوء.

830
01:34:44,152 --> 01:34:47,447
‫تم توليد أول شعاع ليزر بواسطة الماس.

831
01:34:47,531 --> 01:34:49,825
‫وإذا كان "ميتز" يستحق عُشر سُمعته،

832
01:34:50,033 --> 01:34:52,953
‫فيمكن أن تكون قوة ذلك الشيء هائلة.

833
01:34:53,036 --> 01:34:55,122
‫وقد حصل "بلوفيلد" عليه.

834
01:34:58,375 --> 01:35:01,670
‫- أين هو الآن؟
‫- يقترب من "داكوتا الشمالية".

835
01:35:01,878 --> 01:35:03,672
‫قم بتحذير القيادة الجوية الاستراتيجية.

836
01:35:03,839 --> 01:35:05,590
‫صلني بالقيادة الجوية الاستراتيجية.

837
01:35:05,674 --> 01:35:07,009
{\an8}‫"القيادة الجوية الاستراتيجية"

838
01:35:07,092 --> 01:35:10,762
{\an8}‫انتباه، إلى جميع الموظفين.

839
01:35:11,221 --> 01:35:13,015
{\an8}‫لدينا إنذار.

840
01:35:13,098 --> 01:35:15,892
‫استعدوا لإجراءات الطوارئ.

841
01:35:34,286 --> 01:35:36,496
‫"ويلارد وايت".

842
01:35:40,542 --> 01:35:42,711
‫أجل يا حضرة الجنرال.

843
01:35:45,380 --> 01:35:49,259
‫انفجر أحد صواريخنا عن غير قصد

844
01:35:49,343 --> 01:35:51,428
‫في "داكوتا الشمالية".

845
01:35:51,887 --> 01:35:54,723
‫أيًا كان الذي يحدث، لقد بدأ يا سيد
‫"بوند".

846
01:36:15,786 --> 01:36:17,871
‫هل هؤلاء من جماعتك؟

847
01:36:18,080 --> 01:36:21,541
‫هناك اتصال طارئ لك من "واشنطن".

848
01:36:21,625 --> 01:36:23,794
‫- حسنًا، سأتلقاه.
‫- ماذا عن "بلوفيلد"؟

849
01:36:24,002 --> 01:36:26,213
‫لا أثر له. عثرنا على نفق.
‫نحن نتحقق منه الآن.

850
01:36:26,421 --> 01:36:29,841
‫- أين "تيفاني"؟
‫- أتمانع أن نجد "بلوفيلد" أولًا؟

851
01:36:29,925 --> 01:36:31,510
‫هيا، لنداهم النفق.

852
01:36:58,662 --> 01:37:02,707
‫حصلت "واشنطن" على رسالة
‫من صديقك صاحب القطة.

853
01:37:02,916 --> 01:37:06,795
‫أتصدّق أن هذا البلد محتجز
‫إلى أن ندفع الفدية،

854
01:37:07,003 --> 01:37:09,965
‫وأمامنا حتى ظهر الغد لدفع الفدية؟

855
01:37:10,173 --> 01:37:11,967
‫هذا ما في الأمر إذًا.

856
01:37:12,175 --> 01:37:14,010
‫أنا متأكد من أنك لن تكون بمفردك.

857
01:37:14,094 --> 01:37:16,388
‫مزاد علني عالمي

858
01:37:16,721 --> 01:37:20,016
‫سيكون فيه التفوق النووي
‫من نصيب من سيدفع أعلى سعر.

859
01:37:21,935 --> 01:37:25,313
‫ما الذي يحتاج إليه للتحكم بالقمر
‫الصناعي؟

860
01:37:25,397 --> 01:37:27,858
‫سلسلة من الأشرطة
‫يتم إدخالها في ذاكرة الحاسوب.

861
01:37:27,941 --> 01:37:29,985
‫وكل ما يحتاج إليه هو مبنى.

862
01:37:30,277 --> 01:37:33,071
‫ماذا عن الأشرطة، أهي كبيرة أم صغيرة؟

863
01:37:34,322 --> 01:37:36,283
‫قد تكون بأي حجم،

864
01:37:36,491 --> 01:37:39,077
‫من 15 سم إلى شريط عادي.

865
01:37:40,495 --> 01:37:43,707
‫لنفرض أنه ما زال يستخدم إمبراطوريتك
‫كمخبأ،

866
01:37:43,790 --> 01:37:45,917
‫قد يكون "بلوفيلد"
‫في أي مكان على هذه الخريطة.

867
01:37:46,001 --> 01:37:48,170
‫من "ألاسكا" إلى "فلوريدا".

868
01:37:48,253 --> 01:37:50,255
‫من "مين" إلى "أوريغون".

869
01:37:50,338 --> 01:37:53,216
‫من "تكساس" إلى "باها" في "كاليفورنيا".

870
01:37:55,302 --> 01:37:56,928
‫"باها"؟

871
01:37:58,138 --> 01:38:00,640
‫ليس لديّ أي شيء في "باها".

872
01:38:07,564 --> 01:38:10,192
‫ليس هناك أي تفسير حكومي

873
01:38:10,400 --> 01:38:14,029
‫لسلسلة الانفجارات النووية
‫التي تحدث في "داكوتا الشمالية" و"روسيا".

874
01:38:14,112 --> 01:38:18,283
‫رفض سكرتير مكتب الإعلام الرئاسي "جون
‫فينر" التعليق على تقرير غير مؤكد

875
01:38:18,366 --> 01:38:22,120
‫بشأن اجتماع طارئ لرؤساء الأقسام.

876
01:38:22,329 --> 01:38:24,915
‫يبدو أن كلًا من "الولايات المتحدة"
‫و"الاتحاد السوفيتي"

877
01:38:25,123 --> 01:38:29,836
‫أكّدا عدم حصول أي هجوم
‫من قبل أي دولة على الدولة الأخرى.

878
01:38:30,045 --> 01:38:32,297
‫هناك تقرير عن حدوث انفجار آخر في
‫"الصين"،

879
01:38:32,380 --> 01:38:34,257
‫لكنه غير مؤكد.

880
01:38:34,341 --> 01:38:36,134
‫سنخبركم بالمزيد من التفاصيل
‫فور ورودها إلينا...

881
01:38:36,218 --> 01:38:38,637
‫تمركزت غواصتان على بعد 16 كم.

882
01:38:38,720 --> 01:38:41,223
‫هل ستبقى تلك الطائرات الحربية
‫في مكانها إلى الأبد؟

883
01:38:41,306 --> 01:38:43,517
‫ماذا لو لم يقبلوا بهذا الإنذار؟

884
01:38:43,600 --> 01:38:45,227
‫ماذا لو قرروا المهاجمة؟

885
01:38:45,310 --> 01:38:47,062
‫اهدأ يا "ميتز".

886
01:38:47,145 --> 01:38:50,857
‫عرض القوة هذا كان متوقعًا.

887
01:38:51,066 --> 01:38:53,527
‫تعرض الدول العظمى عضلاتها

888
01:38:53,735 --> 01:38:55,278
‫شأنها شأن الشباب الضعفاء على الشاطئ.

889
01:38:55,362 --> 01:39:00,492
‫أنا نادم على تهديدي بتدمير مدينة رئيسية
‫إلا إذا انصاعوا، لكن تلك هي الحقيقة.

890
01:39:00,575 --> 01:39:04,454
‫القوة النووية كالمتنمرين،
‫لا تُهدد إلا بالقوة فقط.

891
01:39:04,913 --> 01:39:07,999
‫- لكن كيف يمكنك...
‫- بقيت ساعة من فترة الرد.

892
01:39:08,083 --> 01:39:15,048
‫بقيت ساعة قبل تحقيق حلمنا المشترك:
‫نزع التسلح الكامل، والسلام العالمي.

893
01:39:17,467 --> 01:39:19,761
‫سيدي، هناك طائرة تقترب.

894
01:39:20,512 --> 01:39:22,597
‫- المسافة؟
‫- 3.2 كم، وتقترب.

895
01:39:25,141 --> 01:39:26,893
‫أطلق إنذار المرحلة الأولى من فضلك.

896
01:39:27,269 --> 01:39:28,645
‫مركز القيادة.

897
01:39:28,728 --> 01:39:30,647
‫ليبدأ كل الطاقم المرحلة الأولى.

898
01:39:34,025 --> 01:39:37,195
‫إلى الأعلى، المنصة التالية.

899
01:39:38,697 --> 01:39:40,198
‫تلك هي.

900
01:40:03,263 --> 01:40:05,640
‫- سدّد!
‫- لا تطلقوا النار!

901
01:40:21,156 --> 01:40:23,533
‫إلى جميع الطاقم،

902
01:40:23,617 --> 01:40:26,745
‫تابعوا إلى مستوى الحوض واستعدوا.

903
01:40:37,339 --> 01:40:38,423
‫صباح الخير أيها السادة.

904
01:40:38,506 --> 01:40:41,217
‫فريق "أكمي" للتحقق من التلوث.
‫نحن ننظف العالم.

905
01:40:41,301 --> 01:40:44,596
‫ظننا أنها نقطة ملائمة للبدء.

906
01:41:15,335 --> 01:41:16,753
‫هذا أمر محبط.

907
01:41:16,836 --> 01:41:18,963
‫كنت أتوقّع مجيء حاكم ولاية على الأقل.

908
01:41:19,714 --> 01:41:22,384
‫من المؤكد
‫أنك لم تأت للتفاوض يا سيد "بوند".

909
01:41:22,467 --> 01:41:26,179
‫لم تتعرض جزيرتك المسكينة للتهديد.

910
01:41:26,388 --> 01:41:28,556
‫فتشوه جيدًا من أصابع قدميه
‫إلى كل تجويف في رأسه،

911
01:41:28,640 --> 01:41:30,141
‫ثم أحضروه إليّ.

912
01:41:56,167 --> 01:41:58,586
‫أكره الموسيقى العسكرية.

913
01:42:00,505 --> 01:42:03,758
‫وكالعادة يا سيد "بوند"، أنت على حق.

914
01:42:03,842 --> 01:42:08,430
‫حزرت بالضبط أن الصندوق يحوي
‫الشريط الذي يتحكم في القمر الصناعي،

915
01:42:08,638 --> 01:42:14,519
‫وأتيت إلى هنا
‫على أمل استبدال هذا بالشريط الحقيقي.

916
01:42:17,063 --> 01:42:21,359
‫آسف لأنني أفسدت ملابسك دون نفع.

917
01:42:22,777 --> 01:42:25,405
‫بذكر هذا، كيف تتعامل مع الآنسة "كايس"؟

918
01:42:25,488 --> 01:42:28,908
‫تصرفت الآنسة "كايس"
‫بطريقة فظيعة بهذا الشأن.

919
01:42:28,992 --> 01:42:31,786
‫كأي حيوان،
‫إنها تشكل تهديدًا عندما يتم تهديدها.

920
01:42:34,622 --> 01:42:38,376
‫يبدو أنك تملك الأوراق كلها.
‫وحتى السيدة الجذابة هنا.

921
01:42:38,626 --> 01:42:40,920
‫أتشعر بالغيرة يا سيد "بوند"؟

922
01:42:41,129 --> 01:42:42,630
‫هذا إطراء كبير.

923
01:42:43,715 --> 01:42:45,675
‫كما اعتقد "لاروشفاكولد"،

924
01:42:45,884 --> 01:42:49,471
‫التواضع أسوأ شكل من أشكال الغرور.

925
01:42:49,637 --> 01:42:51,681
‫مفتاح الفوز بيدي.

926
01:42:51,890 --> 01:42:56,728
‫دعني أصطحبك في جولة في مرافقنا.

927
01:42:56,936 --> 01:43:00,565
‫هذه فرصتك لرؤية الشريط الحقيقي ثانيةً.

928
01:43:00,774 --> 01:43:02,734
‫هل يمكنني الانضمام يا "إرنست"؟

929
01:43:04,152 --> 01:43:07,614
‫لو كنت مكانك لارتديت شيئًا
‫فوق لباس البحر يا عزيزتي.

930
01:43:07,822 --> 01:43:10,366
‫قطعت شوطًا كبيرًا
‫ولا أريد من أحد من أفراد الطاقم

931
01:43:10,575 --> 01:43:13,119
‫أن يتأثر بجمال جسدك.

932
01:43:13,495 --> 01:43:16,456
‫لم ترد أي كلمة من أحد.

933
01:43:16,664 --> 01:43:19,042
‫بقيت 12 دقيقة.

934
01:43:19,125 --> 01:43:23,713
‫أظن أن هذا يتطلب القليل من التشجيع
‫اللطيف.

935
01:43:23,797 --> 01:43:25,965
‫كما ترى يا سيد "بوند"،

936
01:43:26,257 --> 01:43:30,595
‫القمر الصناعي في هذه الأثناء فوق
‫"كانساس".

937
01:43:32,055 --> 01:43:35,767
‫إذا دمّرت "كانساس"،
‫فقد لا يسمع العالم بأمرها لسنوات.

938
01:43:35,934 --> 01:43:38,645
‫ربما "نيويورك". كل تلك الفحشاء والزحام.

939
01:43:38,770 --> 01:43:41,564
‫سيعطيهم هذا فرصة لبداية جديدة.

940
01:43:41,731 --> 01:43:44,067
‫"واشنطن العاصمة"، أمر رائع.

941
01:43:44,400 --> 01:43:47,779
‫بما أننا لم نسمع منهم شيئًا،
‫سيسمعون هم منا.

942
01:43:47,946 --> 01:43:50,073
‫- اهتم بالأمر يا "ميتز".
‫- "واشنطن".

943
01:43:50,573 --> 01:43:52,075
‫أجل.

944
01:43:52,283 --> 01:43:56,788
‫أفترض أن هذه ذاكرة التحكم
‫مع الشريط المشفّر.

945
01:43:56,871 --> 01:43:58,498
‫أصبت ثانيةً يا سيد "بوند".

946
01:43:58,706 --> 01:44:01,626
‫يتم التحكم بالأقمار الصناعية
‫بواسطة شريط مشفّر.

947
01:44:01,709 --> 01:44:04,087
‫المفتاح هو الحصول على الرمز.

948
01:44:04,379 --> 01:44:07,257
‫يظهر أن الأمور بسيطة للغاية.

949
01:44:07,465 --> 01:44:11,219
‫يضغط الشخص هنا فيخرج.

950
01:44:15,306 --> 01:44:16,850
‫ضعه مكانه يا سيد "بوند".

951
01:44:17,058 --> 01:44:18,393
‫حالًا.

952
01:44:25,567 --> 01:44:27,193
‫مرحبًا يا "إرنست"!

953
01:44:27,402 --> 01:44:29,195
‫هل يسبّب لك "سوبرمان" المشاكل؟

954
01:44:29,404 --> 01:44:31,573
‫ضعه مكانه بحذر.

955
01:44:37,370 --> 01:44:39,914
‫أصبحت متعبًا يا سيد "بوند".

956
01:44:40,123 --> 01:44:42,709
‫تم تحديد الهدف. سنبدأ العدّ العكسي.

957
01:44:42,834 --> 01:44:44,335
‫عشر دقائق من الآن.

958
01:44:45,336 --> 01:44:48,506
‫خذوه من هنا وارموه في السجن.

959
01:44:48,923 --> 01:44:51,301
‫وفتشوه مجددًا على سبيل التأكد.

960
01:44:59,142 --> 01:45:00,435
‫ساقطة!

961
01:45:03,813 --> 01:45:05,189
‫هيا.

962
01:45:05,273 --> 01:45:08,151
‫أصبحت مشاكلك خلفك الآن.

963
01:45:38,181 --> 01:45:39,599
‫أوقفوه!

964
01:45:43,186 --> 01:45:44,979
‫تسع دقائق والعدّ مستمر.

965
01:45:51,444 --> 01:45:54,280
‫فعلت ذلك. قمت بتبديل الشريط في الآلة.

966
01:45:54,364 --> 01:45:57,617
‫أيتها الحمقاء، أعدت الشريط الحقيقي...

967
01:45:57,784 --> 01:45:59,160
‫لنذهب.

968
01:46:20,264 --> 01:46:21,683
‫بالون للأحوال الجوية.

969
01:46:23,726 --> 01:46:26,813
‫- ما رأيك يا سيد "لايتر"؟
‫- لا بد من أنها الإشارة.

970
01:46:26,896 --> 01:46:29,232
‫لا تُوجد منطقة ضغط منخفض على نطاق 322
‫كم.

971
01:46:29,315 --> 01:46:31,067
‫لنذهب.

972
01:46:33,152 --> 01:46:36,489
‫من "سي 1" إلى السرب.

973
01:46:36,656 --> 01:46:39,117
‫جهّزوا الأسلحة وتابعوا نحو الهدف.

974
01:46:39,200 --> 01:46:40,910
‫أكرّر: تابعوا نحو الهدف.

975
01:46:41,744 --> 01:46:43,871
‫عُلم يا "سي 1"، انتهى.

976
01:46:44,497 --> 01:46:47,667
‫هيا يا "بوند". اخرج من هناك.

977
01:46:47,750 --> 01:46:49,419
‫ثمان دقائق والعدّ مستمر.

978
01:46:54,298 --> 01:46:56,509
‫هناك طائرة غير معروفة تقترب بسرعة.

979
01:46:56,718 --> 01:46:58,511
‫المدى: 8 كم.

980
01:46:58,845 --> 01:47:00,888
‫لكنني لا أفهم.

981
01:47:00,972 --> 01:47:02,473
‫قلت إنهم لن يهاجمونا.

982
01:47:02,557 --> 01:47:04,350
‫كان البالون إشارة.

983
01:47:04,684 --> 01:47:07,478
‫هؤلاء الحمقى يظنون
‫أن السيد "بوند" أنجز مهمته.

984
01:47:08,396 --> 01:47:11,024
‫- شغّلوا الدفاعات.
‫- شغّلوا الدفاعات.

985
01:47:23,327 --> 01:47:25,788
‫سبع دقائق والعدّ مستمر.

986
01:47:37,133 --> 01:47:39,427
‫هنا "سي 1".

987
01:47:39,510 --> 01:47:40,928
‫ابدؤوا الهجوم.

988
01:48:15,713 --> 01:48:17,965
‫ست دقائق والعدّ مستمر.

989
01:48:18,049 --> 01:48:20,843
‫تحدّث إليهم عبر اللاسلكي.
‫قل لهم إننا نستسلم.

990
01:48:21,469 --> 01:48:22,762
‫نستسلم؟ انتظرت هذه اللحظة طويلًا.

991
01:48:24,931 --> 01:48:28,184
‫سيدفعون الثمن لأنهم جعلوا مني أضحوكة.

992
01:48:28,267 --> 01:48:30,853
‫فهمت الآن. أنت لا تكترث للسلام العالمي.

993
01:48:31,062 --> 01:48:33,606
‫- كل ما يهمك هو...
‫- أصمت يا "ميتز".

994
01:48:36,025 --> 01:48:37,443
‫عزيزتي "تيفاني".

995
01:48:38,820 --> 01:48:42,156
‫نتساهل أكثر من اللازم، صحيح؟

996
01:48:48,621 --> 01:48:51,958
‫خذها إلى الأسفل واحبسها مع السيد "بوند".

997
01:48:52,166 --> 01:48:55,503
‫الأمر مؤسف. مؤخرة جميلة جدًا.

998
01:48:55,711 --> 01:48:57,922
‫ولكن العقل مفقود.

999
01:48:58,464 --> 01:48:59,882
‫تخلّص من هذا يا "ميتز".

1000
01:49:15,565 --> 01:49:17,942
‫خمس دقائق والعدّ مستمر.

1001
01:50:11,579 --> 01:50:14,415
‫أربع دقائق والعدّ مستمر.

1002
01:50:35,186 --> 01:50:37,688
‫ألا يمكننا الاستسلام؟ هذا جنون!

1003
01:50:37,897 --> 01:50:41,317
‫إن قلت كلمة أخرى، فسأطلق النار عليك.
‫عد إلى مكانك.

1004
01:50:46,447 --> 01:50:48,616
‫جهّزوا غواصتي على الفور.

1005
01:50:58,251 --> 01:51:00,336
‫ثلاث دقائق والعدّ مستمر.

1006
01:51:17,061 --> 01:51:18,896
‫الأنظمة كلها متشابكة.

1007
01:51:19,105 --> 01:51:21,607
‫من الغواصة إلى الرافعة. ابدأ عملية
‫الرفع.

1008
01:51:38,040 --> 01:51:40,126
‫دقيقتان والعدّ مستمر.

1009
01:51:52,513 --> 01:51:54,724
‫شغّلت نظامي الطاقة والتنفس.

1010
01:51:54,932 --> 01:51:57,184
‫مزلاج التحرير مفتوح.

1011
01:51:58,686 --> 01:51:59,854
‫أنزلها.

1012
01:52:02,106 --> 01:52:05,192
‫من الغواصة إلى الرافعة. أنزلها.

1013
01:52:06,694 --> 01:52:08,696
‫انهض يا رجل! أنزلها!

1014
01:52:15,870 --> 01:52:18,372
‫أيها الأحمق! كان يُمكن أن تقتلني.

1015
01:52:18,539 --> 01:52:20,082
‫حررها.

1016
01:52:20,916 --> 01:52:22,418
‫حررها.

1017
01:52:29,717 --> 01:52:32,511
‫إلى الأسفل! لا إلى الأعلى!

1018
01:52:36,557 --> 01:52:38,893
‫دقيقة واحدة والعدّ مستمر.

1019
01:52:41,228 --> 01:52:43,356
‫من "بلوفيلد" إلى مركز القيادة.

1020
01:52:43,564 --> 01:52:45,566
‫أجب.

1021
01:52:45,775 --> 01:52:47,860
‫من "بلوفيلد" إلى مركز القيادة!

1022
01:52:48,069 --> 01:52:49,820
‫أجب!

1023
01:52:58,079 --> 01:52:59,205
‫اللعنة عليك!

1024
01:52:59,413 --> 01:53:01,082
‫مركز القيادة، أجب!

1025
01:53:05,169 --> 01:53:08,339
‫40 ثانية.

1026
01:53:13,677 --> 01:53:15,262
‫اجلبي البندقية.

1027
01:53:19,767 --> 01:53:21,769
‫- تفضّل!
‫- أطلقي النار عليهم!

1028
01:53:37,284 --> 01:53:38,786
‫اقفزي!

1029
01:53:40,454 --> 01:53:42,665
‫عشرة، تسعة،

1030
01:53:42,873 --> 01:53:44,375
‫ثمانية،

1031
01:54:28,586 --> 01:54:29,628
‫وداعًا يا "جايمس".

1032
01:54:30,004 --> 01:54:32,298
‫سأقول لـ"إم" إنك في طريقك إلى الوطن.

1033
01:54:32,506 --> 01:54:35,134
‫لا تقل له أي اتجاه سلكنا.

1034
01:54:35,342 --> 01:54:37,136
‫إذا كنت تمضي وقتًا رائعًا،

1035
01:54:37,344 --> 01:54:41,015
‫فأعلم القبطان وسأجعله يبقى في مكانه.

1036
01:54:54,778 --> 01:54:56,363
‫"جايمس".

1037
01:54:56,447 --> 01:55:01,327
‫هناك أمر مهم أردت أن أسألك إياه بشأننا.

1038
01:55:03,120 --> 01:55:07,041
‫أعرف أنه في أي علاقة كعلاقتنا،
‫يُفترض ألّا تكون الفتاة هي من تسأل.

1039
01:55:07,124 --> 01:55:08,876
‫لكن ما باليد حيلة.

1040
01:55:09,084 --> 01:55:10,836
‫وأرجوك،

1041
01:55:11,420 --> 01:55:13,797
‫فكّر قبل أن تجيب.

1042
01:55:14,548 --> 01:55:16,217
‫أعدك بهذا.

1043
01:55:16,675 --> 01:55:18,636
‫"جايمس".

1044
01:55:31,732 --> 01:55:34,401
‫هناك خطأ ما. لم أطلب أي...

1045
01:55:35,069 --> 01:55:36,403
‫ما من خطأ يا سيدي.

1046
01:55:37,071 --> 01:55:41,283
‫هذا بناءً على تعليمات معيّنة
‫وبتحية من السيد "ويلارد وايت".

1047
01:55:42,201 --> 01:55:43,410
‫محار أندلسي.

1048
01:55:45,079 --> 01:55:46,455
‫كباب.

1049
01:55:46,622 --> 01:55:47,998
‫قطع مختارة من أطعمة شهية.

1050
01:55:48,207 --> 01:55:50,084
‫ضلع مع العصير.

1051
01:55:51,377 --> 01:55:53,671
‫سلطة "يوتوبا".

1052
01:55:56,507 --> 01:55:57,883
‫ومن أجل التحلية،

1053
01:55:58,092 --> 01:56:01,136
‫صنف لا يُقاوم،

1054
01:56:03,264 --> 01:56:06,141
‫مفاجأة تهزّ الأرجاء.

1055
01:56:08,727 --> 01:56:10,312
‫هذا رائع.

1056
01:56:10,729 --> 01:56:12,565
‫ماذا يُوجد فيها؟

1057
01:56:12,648 --> 01:56:15,901
‫لكن عندئذ لن تكون مفاجأة، صحيح يا سيدتي؟

1058
01:56:15,985 --> 01:56:18,612
‫- تفضّلي بالجلوس يا سيدتي.
‫- شكرًا.

1059
01:56:18,696 --> 01:56:21,907
‫هذا سيستغرق لحظة، ثم سنترككما بسلام.

1060
01:56:23,367 --> 01:56:24,743
‫أتريد النبيذ يا سيدي؟

1061
01:56:25,244 --> 01:56:27,538
‫"موتون روتشيلد" 1955.

1062
01:56:28,455 --> 01:56:30,833
‫- هلا نبدأ؟
‫- تفضّل.

1063
01:56:43,804 --> 01:56:46,181
‫إنه اختيار ممتاز.

1064
01:56:46,348 --> 01:56:48,183
‫أنا من سأحكم على ذلك.

1065
01:56:48,350 --> 01:56:51,478
‫إنها قوية! لا أقصد سدادة الزجاجة،
‫بل رائحة عطر ما بعد الحلاقة.

1066
01:56:52,229 --> 01:56:53,731
‫قوية لدرجة التغطية على أي شيء.

1067
01:56:59,320 --> 01:57:01,280
‫لكن النبيذ لذيذ.

1068
01:57:01,989 --> 01:57:04,867
‫لكن بالنظر إلى وليمة،
‫كنت أتوقّع أحد خمور "كلاريت".

1069
01:57:05,576 --> 01:57:07,036
‫بالطبع.

1070
01:57:07,953 --> 01:57:11,999
‫لسوء الحظ
‫لا يُوجد في مخزننا خمور "كلاريت".

1071
01:57:13,626 --> 01:57:15,544
‫"موتون روتشيلد" من خمور "كلاريت".

1072
01:57:18,130 --> 01:57:19,590
‫شممت عطر ما بعد الحلاقة سابقًا.

1073
01:57:19,798 --> 01:57:21,675
‫وفي المرتين شممت رائحة فأر.

1074
01:58:23,862 --> 01:58:26,782
‫لا بد من أنه غادر وهو يجرّ أذيال الخيبة.

1075
01:58:28,033 --> 01:58:29,535
‫"جايمس"!

1076
01:58:30,119 --> 01:58:32,621
‫أجل، ما السؤال الذي كنت على وشك طرحه
‫عليّ؟

1077
01:58:33,994 --> 01:58:35,162
‫"جايمس".

1078
01:58:36,071 --> 01:58:39,033
‫كيف نسترجع الماسات من فوق؟

1079
01:58:48,664 --> 02:00:07,492
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

