﻿1
00:00:38,600 --> 00:00:42,142
‫أنا وراء السفاح،‬
‫تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

2
00:01:10,767 --> 00:01:12,642
‫تباً!‬

3
00:01:17,767 --> 00:01:20,892
‫- تباً!‬
‫- (جاك)، طارد الشاحنة‬

4
00:01:21,433 --> 00:01:27,017
‫(إدي)، ساعدني،‬
‫لا تتركني يا (إدي)، كلاّ يا إلهي!‬

5
00:01:43,600 --> 00:01:46,267
‫استسلم يا (راي)، انتهى الأمر‬

6
00:03:07,642 --> 00:03:09,892
‫يا إلهي، أنا أحتضر!‬

7
00:03:12,892 --> 00:03:16,225
‫فلتسمع الآتي أيّها السافل‬

8
00:03:17,892 --> 00:03:21,392
‫سأنتقم منك على هذا‬

9
00:03:21,933 --> 00:03:26,517
‫سأنتقم منك، وسأنتقم من (إدي)...‬

10
00:03:26,642 --> 00:03:29,600
‫مهما كان الثمن‬

11
00:03:43,225 --> 00:03:45,767
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

12
00:03:46,433 --> 00:03:48,808
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

13
00:03:52,767 --> 00:03:56,142
‫يا إلهي، يجب أن أجد شخصاً ما‬

14
00:03:57,267 --> 00:03:59,642
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

15
00:04:39,600 --> 00:04:43,558
‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬

16
00:06:17,933 --> 00:06:23,142
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

17
00:06:24,933 --> 00:06:29,100
‫"ليس لي أصدقاء،‬
‫لا أحد يقبل أن يلعب معي"‬

18
00:06:29,308 --> 00:06:32,767
‫"أنا صديق"‬

19
00:06:33,267 --> 00:06:36,517
‫- "ابتهج"‬
‫- "مَن أنت؟"‬

20
00:06:36,642 --> 00:06:40,433
‫"أنا فتى طيب،‬
‫وقد جئت للتو من نادي الفتية الطيبين"‬

21
00:06:40,558 --> 00:06:43,850
‫- "وسأظلّ صديقك حتى النهاية"‬
‫- "حقاً؟"‬

22
00:06:43,975 --> 00:06:48,767
‫- "أتعني أنك ستصير صديقي الآن؟"‬
‫- "بالتأكيد"‬

23
00:06:48,933 --> 00:06:52,017
‫- "هيّا بنا"‬
‫- "هيّا بنا"‬

24
00:06:52,183 --> 00:06:55,100
‫شاهدت هذه الحلقة من قبل‬

25
00:06:56,392 --> 00:06:58,267
‫"هيّا بنا"‬

26
00:06:58,392 --> 00:07:01,058
‫"سنظلّ صديقين حميمين حتى النهاية"‬

27
00:07:01,183 --> 00:07:04,517
‫"حين تشعر بالإحباط أو الاكتئاب..."‬

28
00:07:04,642 --> 00:07:07,475
‫"ستجدني دائماً معك"‬

29
00:07:07,600 --> 00:07:10,725
‫"لأن الفتى الطيب هو صديقك المخلص"‬

30
00:07:10,850 --> 00:07:14,475
‫"إنه صديقك حتى النهاية"‬

31
00:07:14,600 --> 00:07:17,808
‫"حسناً يا أيّها الفتية الطيبون،‬
‫انتهت حلقة الفتى الطيب لهذا اليوم"‬

32
00:07:17,933 --> 00:07:24,225
‫"ولكن ابقوا معنا، لأن لدينا رسالة‬
‫مهمة جداً لكم من الفتى الطيب"‬

33
00:07:26,183 --> 00:07:30,350
‫"مرحباً أيّها الفتية الطيبون،‬
‫لديّ خبر سار جداً لكم"‬

34
00:07:30,475 --> 00:07:33,642
‫"الآن يمكنكم أن تحصلوا‬
‫على دمية الفتى الطيب"‬

35
00:07:33,767 --> 00:07:37,892
‫"هذا صحيح، يمكنكم أن تعيشوا كل‬
‫المغامرات التي نخوضها في التلفاز..."‬

36
00:07:38,017 --> 00:07:39,975
‫"داخل بيوتكم"‬

37
00:07:40,100 --> 00:07:42,725
‫"دمى الفتى الطيب تقول ٣ جمل مختلفة"‬

38
00:07:42,850 --> 00:07:46,725
‫"حتى أننا نستطيع أن ندير رؤوسنا‬
‫ونطرف بأعيننا حين تحدّثوننا"‬

39
00:07:46,850 --> 00:07:49,892
‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬
‫- "مرحباً، أنا (أوسكار)"‬

40
00:07:50,017 --> 00:07:54,267
‫"وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا"‬

41
00:07:54,600 --> 00:07:56,558
‫يا للروعة!‬

42
00:07:56,683 --> 00:08:02,850
‫"لكل فتى طيب اسم خاص به،‬
‫وذلك ليكون صديقك وحدك"‬

43
00:08:02,975 --> 00:08:06,600
‫"لذا تذكر أن تقول لأمك وأبيك‬
‫إنك تريد فتًى طيباً"‬

44
00:08:06,725 --> 00:08:10,808
‫"إنها هدية مثالية لأعياد الميلاد‬
‫أو لأي يوم عادي"‬

45
00:08:11,267 --> 00:08:16,683
‫"وتذكر، يمكنك أيضاً‬
‫أن تشتري كل كماليات الفتى الطيب"‬

46
00:08:16,808 --> 00:08:20,058
‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬
‫- "بلى"‬

47
00:08:21,100 --> 00:08:23,183
‫"الوكيل الوحيد هو شركة (بلاي بالز)"‬

48
00:08:23,308 --> 00:08:25,933
‫"صناع دمية الفتى الطيب‬
‫وغيرها من الألعاب الرائعة"‬

49
00:08:26,058 --> 00:08:29,767
‫"وهي متوفرة في كل متاجر ألعاب‬
‫منطقة (شيكاغو) الكبرى"‬

50
00:08:33,475 --> 00:08:35,808
‫أمي، استيقظي‬

51
00:08:38,100 --> 00:08:39,975
‫أمي‬

52
00:08:42,975 --> 00:08:45,392
‫أمي، استيقظي‬

53
00:08:49,142 --> 00:08:52,058
‫أمي، استيقظي‬

54
00:08:52,183 --> 00:08:55,100
‫- استيقظي يا أمي، استيقظي‬
‫- (آندي)!‬

55
00:08:57,642 --> 00:09:00,392
‫- كم الساعة يا (آندي)؟‬
‫- استيقظي‬

56
00:09:00,517 --> 00:09:03,933
‫الساعة لم تتجاوز السادسة والنصف‬
‫صباحاً‬

57
00:09:07,308 --> 00:09:11,517
‫ولكنه يوم رائع في الخارج، أترين؟‬

58
00:09:12,683 --> 00:09:16,267
‫إنه يوم رائع بلا شك،‬
‫منذ متى وأنت مستيقظ يا فتى عيد الميلاد؟‬

59
00:09:16,392 --> 00:09:18,850
‫منذ وقت طويل جداً‬

60
00:09:18,975 --> 00:09:24,058
‫- صنعت لك الإفطار لتأكليه في الفراش‬
‫- حقاً؟‬

61
00:09:24,725 --> 00:09:26,683
‫شكراً‬

62
00:09:26,808 --> 00:09:30,392
‫هذا يبدو ممتازاً‬

63
00:09:32,517 --> 00:09:37,850
‫اسمع،‬
‫ما رأيك في أن أتناول هذا بعد قليل؟‬

64
00:09:38,350 --> 00:09:43,017
‫ولكن أولاً، يجب أن أضع قبلةً كبيرة جداً‬
‫على بطنك بمناسبة عيد ميلادك‬

65
00:09:43,142 --> 00:09:45,975
‫تعالَ‬

66
00:09:46,100 --> 00:09:47,725
‫تعالَ‬

67
00:09:47,850 --> 00:09:51,683
‫هذه واحدة،‬
‫كم صار عمرك اليوم؟ عامان؟‬

68
00:09:51,808 --> 00:09:54,767
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري‬
‫- شكراً‬

69
00:09:54,892 --> 00:09:57,892
‫أيمكننا أن نفتح الهدايا الآن يا أمي؟‬

70
00:09:58,017 --> 00:10:01,308
‫- أجل‬
‫- رائع!‬

71
00:10:02,517 --> 00:10:05,058
‫"صباح الخير يا (شيكاغو)،‬
‫إليكم أهم الأنباء"‬

72
00:10:05,183 --> 00:10:08,850
‫"(تشارلز لي راي)، سفاح البحيرة‬
‫المعروف، لقي مصرعه بالرصاص..."‬

73
00:10:08,975 --> 00:10:12,308
‫"قبل الثالثة من صباح اليوم بقليل‬
‫في جادة (واباش)..."‬

74
00:10:12,433 --> 00:10:15,642
‫أيمكنني أن أفتح هذه الهدية أولاً‬
‫يا أمي؟‬

75
00:10:15,767 --> 00:10:18,725
‫(آندي)، ألا تريد أن تبدأ‬
‫بالهدايا الصغيرة أولاً؟‬

76
00:10:20,225 --> 00:10:22,808
‫حسناً، افتحها‬

77
00:10:28,433 --> 00:10:30,142
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

78
00:10:30,267 --> 00:10:33,517
‫أنت بحاجة ماسة لهذه الثياب،‬
‫أظن أن مقاس السروال سيلائمك‬

79
00:10:33,642 --> 00:10:36,642
‫علينا فقط أن نقصّره بضع بوصات‬

80
00:10:39,475 --> 00:10:42,683
‫- ماذا بك؟‬
‫- لا شيء‬

81
00:10:43,350 --> 00:10:45,433
‫أعلم، أنت تريد بعض الألعاب،‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:10:45,558 --> 00:10:47,850
‫لا تريد ملابس مملة‬

83
00:10:48,892 --> 00:10:51,225
‫افتح الهدية الأخرى‬

84
00:10:55,558 --> 00:10:59,350
‫- إذن، ما رأيك؟‬
‫- أريد دمية فتى طيب معها‬

85
00:10:59,475 --> 00:11:02,433
‫أعلم يا (آندي)، ولكنني لم أعرف‬
‫بوجودها في الوقت المناسب هذا الشهر...‬

86
00:11:02,558 --> 00:11:04,725
‫كي أدخر النقود لشرائها‬

87
00:11:13,350 --> 00:11:14,808
‫- (كارين)‬
‫- مرحباً‬

88
00:11:14,933 --> 00:11:17,642
‫أتذكرين الدمية التي كنت تريدين شراءها‬
‫لـ(آندي)؟ تلك التي ثمنها ١٠٠ دولار‬

89
00:11:17,767 --> 00:11:20,558
‫- أجل، دمية الفتى الطيب‬
‫- ثمة بائع متجول في الزقاق الخلفي‬

90
00:11:20,683 --> 00:11:23,183
‫- وأظن أن لديه واحدة‬
‫- ماذا يفعل بائع متجول بدمية؟‬

91
00:11:23,308 --> 00:11:25,725
‫فيم يهم هذا؟ أحضري حقيبة يدك وتعالي،‬
‫قد نتمكّن من شرائها بسعر جيد‬

92
00:11:25,850 --> 00:11:28,100
‫- لكنني لا أستطيع أن أترك عملي هكذا‬
‫- أتريدين الدمية اللعينة أم لا؟‬

93
00:11:28,225 --> 00:11:30,267
‫- بالطبع أريدها‬
‫- إذن تعالي‬

94
00:11:30,392 --> 00:11:31,850
‫- تعالي‬
‫- حسناً‬

95
00:11:35,100 --> 00:11:36,850
‫ها هو‬

96
00:11:40,600 --> 00:11:42,350
‫حسناً، أرها‬

97
00:11:45,392 --> 00:11:48,017
‫أهي دمية فتى طيب أم لا؟‬

98
00:11:48,142 --> 00:11:50,850
‫- إنها كذلك‬
‫- ألم أقل لك؟‬

99
00:11:50,975 --> 00:11:53,475
‫- كم تريد ثمناً لها؟‬
‫- ٥٠ دولاراً‬

100
00:11:53,600 --> 00:11:55,225
‫- ١٠ دولارات‬
‫- ٣٠‬

101
00:11:55,350 --> 00:11:57,433
‫أتمزح؟ هذه الدمية لا تساوي ٣٠ دولاراً‬

102
00:11:57,558 --> 00:12:00,308
‫- هذا سعر نهائي، سيشتريها غيركما‬
‫- سأشتريها‬

103
00:12:00,433 --> 00:12:04,058
‫- (كارين)، إنها أغلى من اللازم‬
‫- كلاّ، لا تعرفين كم يريدها (آندي)‬

104
00:12:04,183 --> 00:12:07,017
‫- ولكننا لا نعلم حتى إن كانت تعمل‬
‫- تفضّلي يا سيّدتي‬

105
00:12:07,142 --> 00:12:10,058
‫- أتمنى أن تكون مصدر فرح لك ولابنك‬
‫- شكراً‬

106
00:12:10,183 --> 00:12:15,725
‫- مهلاً! ما أدرانا أنك لم تسرقها؟‬
‫- تباً لك!‬

107
00:12:15,850 --> 00:12:18,558
‫- تباً لك أنت!‬
‫- (ماغي)‬

108
00:12:18,683 --> 00:12:22,808
‫- أظن أنني كنت أواعده‬
‫- هيّا، يجب أن نعود إلى العمل‬

109
00:12:26,058 --> 00:12:29,350
‫عليّ أن أعود إلى العمل الآن،‬
‫(آندي) سيسعد جداً‬

110
00:12:29,475 --> 00:12:32,225
‫سيّدة (باركلي)، كرم بالغ منك‬
‫أن تزورينا، أكانت استراحتك ممتعة؟‬

111
00:12:32,350 --> 00:12:35,267
‫- آسفة، لم أغب إلاّ دقيقة‬
‫- كن رحيماً يا (كريسويل)‬

112
00:12:35,392 --> 00:12:37,725
‫نزلنا فقط لنشتري هدية لابنها‬
‫بمناسبة عيد ميلاده‬

113
00:12:37,850 --> 00:12:41,183
‫لدينا أوقات استراحة محدّدة‬
‫لمثل هذه الأمور يا آنسة (بيترسون)‬

114
00:12:41,308 --> 00:12:43,850
‫السيّدة (هاو) في إجازة مرضية‬
‫ولدينا عجز في الموظفين الليلة‬

115
00:12:43,975 --> 00:12:45,475
‫لذا ستحلين محلها‬

116
00:12:45,600 --> 00:12:48,017
‫لا أستطيع، عليّ أن آخذ ابني‬
‫من دار الرعاية النهارية بعد ساعة‬

117
00:12:48,142 --> 00:12:51,100
‫- آسف، هذه حالة طارئة‬
‫- مهلاً، أنا سأحلّ محلها‬

118
00:12:51,225 --> 00:12:54,850
‫آنسة (بيترسون)، أنت تعملين‬
‫في قسم الأحذية وليس في قسم المجوهرات‬

119
00:12:54,975 --> 00:12:57,892
‫لذا أنت مضطرة لعمل هذا،‬
‫يمكنك أن تنصرفي الساعة ٥‬

120
00:12:58,017 --> 00:13:01,433
‫- ولكن عليك أن تعودي الساعة ٧‬
‫- إنه عيد ميلاد ابني‬

121
00:13:01,558 --> 00:13:04,475
‫سيّدة (باركلي)،‬
‫هل أنت سعيدة بوظيفتك هنا؟‬

122
00:13:04,600 --> 00:13:07,433
‫- بالطبع‬
‫- إذن، أقترح...‬

123
00:13:07,558 --> 00:13:10,600
‫هلاّ تهدأ يا (والتر)‬

124
00:13:10,725 --> 00:13:13,017
‫- أنا سأعتني بـ(آندي) لأجلك‬
‫- (ماغي)، لن تفعلي هذا مرة أخرى‬

125
00:13:13,142 --> 00:13:16,308
‫لا تكوني سخيفة، سيكون أكثر‬
‫موعد غرامي مثير أحظى به منذ شهور‬

126
00:13:16,433 --> 00:13:19,225
‫لا يسعني أن أتصوّر السبب‬

127
00:13:27,600 --> 00:13:30,975
‫- إلى أين؟‬
‫- بدأ مسلسل الفتى الطيب‬

128
00:13:31,100 --> 00:13:33,975
‫ربما معي شيء أفضل لك‬

129
00:13:34,100 --> 00:13:37,017
‫ماذا؟‬

130
00:13:37,267 --> 00:13:39,808
‫هذه ليست بقالة‬

131
00:13:52,558 --> 00:13:55,392
‫دمية الفتى الطيب! كنت أعلم هذا!‬

132
00:13:55,517 --> 00:13:59,683
‫- كنت أعلم أنك ستشترين لي واحدة‬
‫- أرني كيف تعمل‬

133
00:13:59,933 --> 00:14:04,808
‫مرحباً، أنا (آندي)،‬
‫ما اسمك؟‬

134
00:14:04,933 --> 00:14:08,517
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫وأنا صديقك حتى النهاية‬

135
00:14:08,642 --> 00:14:11,142
‫هيّا بنا‬

136
00:14:11,600 --> 00:14:14,475
‫يا للروعة! إنه فريد من نوعه،‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:14:14,600 --> 00:14:17,725
‫أمي، شكراً‬

138
00:14:18,767 --> 00:14:21,267
‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬

139
00:14:21,892 --> 00:14:25,892
‫"إن أخرجتك فسأدخل أنا،‬
‫أعني في الزجاجة"‬

140
00:14:26,017 --> 00:14:31,975
‫"باللغة القديمة التي تتكلمها‬
‫يا سيّد (جيمي)، أنت في عداد الأموات"‬

141
00:14:33,767 --> 00:14:37,058
‫"سأكون حراً كالريح التي أشعر بها‬
‫على وجهي"‬

142
00:14:40,308 --> 00:14:44,142
‫- أترى؟ هكذا نصنع الأشياء‬
‫- "مساء الخير، إليكم نبأ عاجلاً"‬

143
00:14:44,267 --> 00:14:47,225
‫"(إدي كابوتو)،‬
‫الشريك المزعوم لـ(تشارلز لي راي)..."‬

144
00:14:47,350 --> 00:14:49,517
‫"هرب للتو‬
‫من قسم شرطة جادة (ميتشيغان)"‬

145
00:14:49,642 --> 00:14:52,892
‫"سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل‬
‫في نشرة أخبار التاسعة بعد قليل"‬

146
00:14:56,308 --> 00:15:00,517
‫(تشاكي)، أنت لا تشاهدني‬

147
00:15:02,433 --> 00:15:04,308
‫أتريد أن نلعب؟‬

148
00:15:04,433 --> 00:15:06,892
‫حان وقت النوم يا (آندي)‬

149
00:15:08,933 --> 00:15:13,392
‫هيّا يا (تشاكي)،‬
‫يجب أن نستعد للنوم‬

150
00:15:22,225 --> 00:15:28,933
‫خالتي (ماغي)، (تشاكي)‬
‫يريد أن يشاهد نشرة أخبار التاسعة‬

151
00:15:29,058 --> 00:15:31,183
‫بلا شك!‬

152
00:15:33,392 --> 00:15:37,975
‫حسناً أيّها الصغير، هيّا بنا،‬
‫أحسنت‬

153
00:15:39,683 --> 00:15:43,308
‫- (تشاكي)‬
‫- أجل، (تشاكي)‬

154
00:15:43,933 --> 00:15:47,100
‫وأنت أيضاً، هيّا بنا‬

155
00:15:49,350 --> 00:15:53,850
‫والآن ستغسل أسنانك ثم تنزل تحت الغطاء‬

156
00:15:55,392 --> 00:15:58,808
‫اتفقنا؟ جيد‬

157
00:15:58,933 --> 00:16:02,725
‫حسناً،‬
‫نادني حين تصير مستعداً كي أغطيك‬

158
00:16:05,100 --> 00:16:08,475
‫(تشاكي)، أتريد أن ترى غرفتي؟‬

159
00:16:23,892 --> 00:16:26,392
‫(آندي)، هل تغسل أسنانك؟‬

160
00:16:26,517 --> 00:16:30,308
‫- أجل يا خالتي (ماغي)‬
‫- جيد‬

161
00:16:37,933 --> 00:16:40,725
‫"والآن حان موعد نشرة أخبار التاسعة‬
‫في برنامج (آكشن نيوز)"‬

162
00:16:41,933 --> 00:16:48,183
‫"اليوم في (واشنطن)، قال العمدة‬
‫إنه سيدرس النتائج التي وصل لها الكونغرس"‬

163
00:16:48,308 --> 00:16:52,642
‫"وسيطلب من اللجنة المختصة بجرائم‬
‫العصابات أن تصدر له بعض التوصيات"‬

164
00:16:52,767 --> 00:16:56,308
‫- "عودة إليك يا (ستيف)"‬
‫- "شكراً يا (تيري)"‬

165
00:16:56,433 --> 00:17:00,892
‫"في أخبار أخرى، وضحت الشرطة‬
‫المعلومات المتعلقة بهرب (إدي كابوتو)"‬

166
00:17:01,017 --> 00:17:03,267
‫"تقول السلطات إن (كابوتو)‬
‫نجح في الهرب من معتقليه..."‬

167
00:17:03,392 --> 00:17:07,975
‫"أثناء نقله في حافلة‬
‫تابعة للسجن إلى المحكمة..."‬

168
00:17:15,350 --> 00:17:18,267
‫حسناً أيّها السيّد،‬
‫بمَ ستبرّر هذا؟‬

169
00:17:18,392 --> 00:17:21,975
‫- أبرّر ماذا؟‬
‫- تعالَ‬

170
00:17:22,933 --> 00:17:27,225
‫يجب أن تتعلم أنني حين أقول شيئاً،‬
‫فأنا أعنيه‬

171
00:17:27,350 --> 00:17:30,683
‫- ولكن ماذا فعلت؟‬
‫- أنت تعلم ما أقصده‬

172
00:17:30,808 --> 00:17:35,808
‫لقد شغلت التلفاز ووضعت (تشاكي) أمامه‬
‫رغم أنني قلت لك إن وقت النوم قد حان‬

173
00:17:35,933 --> 00:17:38,308
‫- لم أفعل هذا‬
‫- حقاً؟ ماذا فعل (تشاكي) إذن؟‬

174
00:17:38,433 --> 00:17:41,683
‫هل مشى إلى غرفة المعيشة‬
‫وشغّل التلفاز وحده؟‬

175
00:17:41,808 --> 00:17:44,475
‫- هل فعلت هذا يا (تشاكي)؟‬
‫- (آندي)، كف عن هذا‬

176
00:17:44,600 --> 00:17:47,392
‫والآن انزل تحت الغطاء، أسرع‬

177
00:17:47,933 --> 00:17:51,933
‫- ولكن...‬
‫- انزل تحت الغطاء ولا تقل كلمة أخرى‬

178
00:17:52,058 --> 00:17:58,267
‫- لكن لم أضع (تشاكي) أمام التلفاز‬
‫- كفى، اتفقنا؟‬

179
00:17:58,892 --> 00:18:00,808
‫أعطِني قبلة‬

180
00:18:00,933 --> 00:18:03,475
‫طابت ليلتك يا عزيزي،‬
‫وعيد ميلاد سعيداً‬

181
00:18:03,600 --> 00:18:06,350
‫طابت ليلتك يا خالتي (ماغي)‬

182
00:18:22,267 --> 00:18:27,267
‫قلت لك إنها ستغضب منك‬
‫إن شاهدت الأخبار‬

183
00:19:42,600 --> 00:19:45,767
‫(آندي)؟‬

184
00:20:20,600 --> 00:20:23,058
‫(آندي)، أهذا أنت؟‬

185
00:21:58,183 --> 00:22:00,350
‫كيف حدث هذا؟‬

186
00:22:01,058 --> 00:22:03,808
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

187
00:22:03,933 --> 00:22:06,475
‫- كيف حال (آندي)؟‬
‫- "(كارين)؟"‬

188
00:22:06,600 --> 00:22:09,767
‫أجل،‬
‫مَن غيري قد يتصل؟ هل من مشكلة؟‬

189
00:22:10,933 --> 00:22:13,767
‫كلاّ... كلاّ‬

190
00:22:13,892 --> 00:22:16,600
‫كل شيء على ما يرام‬

191
00:22:16,933 --> 00:22:19,267
‫أواثقة أنت؟ صوتك لا يوحي‬
‫بأن كل شيء على ما يرام‬

192
00:22:19,392 --> 00:22:23,892
‫كلاّ، كل ما بالأمر أنني شعرت بشيء‬
‫من الرهبة المصاحبة للوحدة في الليل‬

193
00:22:24,017 --> 00:22:30,142
‫هلاّ تكفين عن القلق‬
‫وتركلين (كريسويل) نيابةً عني‬

194
00:22:30,850 --> 00:22:34,308
‫لك هذا، اسمعي يا (ماغي)،‬
‫شكراً على كل شيء‬

195
00:22:34,433 --> 00:22:37,475
‫- أنت صديقة حقيقية‬
‫- حقاً؟‬

196
00:22:37,600 --> 00:22:40,433
‫أجل، هلاّ تعطين (آندي) قبلةً نيابةً عني‬

197
00:22:40,558 --> 00:22:42,433
‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

198
00:23:20,558 --> 00:23:22,808
‫ماذا بي؟‬

199
00:23:22,933 --> 00:23:25,683
‫أنا أخيف نفسي لدرجة قاتلة‬

200
00:23:55,642 --> 00:24:00,183
‫ابتعدوا عن هذا الحاجز، هيّا،‬
‫تراجعوا، لا يوجد ما يستحق الرؤية‬

201
00:24:00,308 --> 00:24:03,600
‫سنرجع حاجز الشرطة إلى الوراء،‬
‫عودوا إلى منازلكم أيّها السادة‬

202
00:24:03,725 --> 00:24:05,308
‫من فضلكم‬

203
00:24:15,558 --> 00:24:19,100
‫"كانت في الطابق السادس،‬
‫يوجد قدر كبير من الزجاج بالأسفل"‬

204
00:24:28,975 --> 00:24:32,350
‫- سيّدتي، انتظري، ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أقيم هنا‬

205
00:24:38,850 --> 00:24:40,933
‫(آندي)!‬

206
00:24:41,600 --> 00:24:44,517
‫كلاّ! (آندي)!‬

207
00:24:45,267 --> 00:24:47,267
‫(آندي)!‬

208
00:24:47,392 --> 00:24:50,683
‫- (آندي)!‬
‫- أمي!‬

209
00:24:51,142 --> 00:24:53,267
‫حمداً للرب‬

210
00:24:53,392 --> 00:24:54,975
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:24:55,100 --> 00:25:00,433
‫أنا سعيدة جداً، لقد خفت جداً حين...‬
‫ما الأمر؟ أين (ماغي)؟‬

212
00:25:00,558 --> 00:25:04,517
‫- تعرّضت لحادث‬
‫- حادث؟ حادث من أيّ نوع؟‬

213
00:25:04,642 --> 00:25:07,683
‫سيّدة (باركلي)، أنا المحقق‬
‫(مايك نوريس) من قسم جرائم القتل‬

214
00:25:07,808 --> 00:25:11,350
‫- أيمكنني أن أتحدّث معك في الردهة؟‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث لـ(ماغي)؟‬

215
00:25:11,475 --> 00:25:13,392
‫من فضلك‬

216
00:25:15,017 --> 00:25:17,142
‫سأعود فوراً‬

217
00:25:25,058 --> 00:25:27,517
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)...‬

218
00:25:34,100 --> 00:25:35,767
‫ماذا؟‬

219
00:25:35,892 --> 00:25:39,142
‫- لقد ماتت الآنسة (بيترسون)‬
‫- ماذا؟‬

220
00:25:41,850 --> 00:25:45,183
‫- كيف؟‬
‫- سقطت من نافذة مطبخك‬

221
00:25:45,642 --> 00:25:47,475
‫كلاّ!‬

222
00:25:49,225 --> 00:25:51,475
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:25:51,725 --> 00:25:54,850
‫- أجل‬
‫- حسناً، تعالي‬

224
00:25:58,183 --> 00:26:02,975
‫- (ماغي)!‬
‫- هل فتّشت هنا؟‬

225
00:26:06,392 --> 00:26:08,725
‫(ماغي)!‬

226
00:26:12,433 --> 00:26:15,475
‫ألديك أية فكرة ما هذه؟‬

227
00:26:19,892 --> 00:26:22,808
‫- كلاّ‬
‫- ألا تبدو كآثار أقدام؟‬

228
00:26:22,933 --> 00:26:25,558
‫آثار أقدام صغيرة جداً‬

229
00:26:26,142 --> 00:26:29,892
‫- إلام تلمح؟‬
‫- لا أدري‬

230
00:26:30,017 --> 00:26:32,142
‫- لمَ قد يصعد (آندي) فوق النُضُد؟‬
‫- ماذا؟‬

231
00:26:32,267 --> 00:26:36,517
‫بالإضافة إلى أنني فتّشت خزانته بالفعل،‬
‫كل أحذيته لا تطابق هذه الآثار‬

232
00:26:36,642 --> 00:26:42,433
‫أمي، (تشاكي) يريد أن يعرف ماذا يجري‬

233
00:26:42,558 --> 00:26:45,392
‫(آندي)، أريدك أن تأوي إلى الفراش،‬
‫أنا والمحقق مشغولان جداً‬

234
00:26:45,517 --> 00:26:48,892
‫- ولكن يا أمي...‬
‫- الآن، من فضلك‬

235
00:26:50,142 --> 00:26:53,975
‫(آندي)، ماذا ترتدي في قدميك؟‬

236
00:26:54,683 --> 00:27:00,392
‫- خف الفتى الطيب‬
‫- يا للروعة! تعالَ‬

237
00:27:02,308 --> 00:27:05,767
‫- أيمكنني أن أرى نعله من الأسفل؟‬
‫- بالتأكيد‬

238
00:27:05,892 --> 00:27:08,475
‫يا للروعة! انظر إلى هذا،‬
‫يوجد مسدس‬

239
00:27:08,600 --> 00:27:10,975
‫- أهذه قبعة رعاة بقر؟‬
‫- (آندي)، اذهب إلى الفراش‬

240
00:27:11,100 --> 00:27:13,017
‫- سآتي لأغطيك‬
‫- ولكن...‬

241
00:27:13,142 --> 00:27:15,017
‫الآن‬

242
00:27:20,017 --> 00:27:21,892
‫لماذا تعامل (آندي) هكذا؟‬

243
00:27:22,017 --> 00:27:25,392
‫إن كان قد قال إنه لا يعرف كيف وصلت‬
‫هذه الآثار إلى هنا فهو لا يعرف‬

244
00:27:25,517 --> 00:27:27,600
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)،‬
‫إن كان هناك مَن أحدث هذه الآثار...‬

245
00:27:27,725 --> 00:27:30,600
‫- فلو لم يكن (آندي)، فمَن عساه يكون؟‬
‫- لا أعلم ولا يهّمني الأمر‬

246
00:27:30,725 --> 00:27:33,558
‫كل ما أعرفه هو أنني فقدت‬
‫أعز صديقاتي الليلة بسبب حادث مروع‬

247
00:27:33,683 --> 00:27:37,183
‫وأودّ أن أقضي بعض الوقت وحدي‬
‫مع ابني وأنا واثقة أنه مستاء مثلي تماماً‬

248
00:27:37,308 --> 00:27:39,683
‫حسناً، أنا آسف‬

249
00:27:39,808 --> 00:27:43,183
‫سآمر الجميع بالخروج من هنا حالاً‬

250
00:27:43,308 --> 00:27:45,558
‫هل انتهيتم يا رفاق؟ هيّا بنا‬

251
00:27:45,683 --> 00:27:50,600
‫تحرّكوا، فلننصرف من هنا‬

252
00:27:50,725 --> 00:27:53,308
‫- حسناً‬
‫- فلننصرف يا (سيّد)‬

253
00:27:58,725 --> 00:28:04,475
‫ما أهمية خفي برأيك يا (تشاكي)؟‬

254
00:28:04,600 --> 00:28:08,142
‫أنت أيضاً لا تعلم، أليس كذلك؟‬

255
00:28:27,850 --> 00:28:31,767
‫- أعلميني إن عرفت شيئاً عن الآثار‬
‫- أمي!‬

256
00:28:31,892 --> 00:28:34,683
‫- أمي، عرفت من صعد فوق النُضُد‬
‫- (آندي)‬

257
00:28:34,808 --> 00:28:36,892
‫- مَن يا (آندي)؟‬
‫- ألم أقل لك...‬

258
00:28:37,017 --> 00:28:40,225
‫- (تشاكي)‬
‫- دميتك؟‬

259
00:28:41,017 --> 00:28:45,100
‫(آندي)، كفى قصصاً هذه الليلة،‬
‫والآن عد إلى الفراش، أنا جادة‬

260
00:28:45,350 --> 00:28:47,808
‫ولكن يا أمي...‬

261
00:28:51,017 --> 00:28:53,392
‫طابت ليلتك أيّها المحقق‬

262
00:28:56,183 --> 00:28:57,808
‫- ماذا؟‬
‫- ستتصلين بي؟‬

263
00:28:57,933 --> 00:29:01,017
‫- أنت لا تستسلم أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- أنا...‬

264
00:29:01,142 --> 00:29:04,642
‫- أكره المسائل المعلقة فحسب‬
‫- وأنا أكره مَن لا يعرفون حدودهم‬

265
00:29:05,767 --> 00:29:09,392
‫- يا لها من سيّدة شرسة!‬
‫- بلا شك‬

266
00:29:09,517 --> 00:29:12,558
‫- أريد تقرير التشريح في الصباح ‬
‫- أجل‬

267
00:29:12,683 --> 00:29:15,350
‫وكل ما تستطيع معرفته‬
‫عن السيّدة (باركلي) وابنها‬

268
00:29:15,475 --> 00:29:18,058
‫لك هذا،‬
‫أتريد مني شيئاً آخر يا سيّدي؟‬

269
00:29:18,183 --> 00:29:20,267
‫أجل، خذ‬

270
00:29:20,392 --> 00:29:23,683
‫أعطِ هذه للمختبر،‬
‫وجدتها في زاوية المطبخ‬

271
00:29:23,808 --> 00:29:26,183
‫- ما هذه؟‬
‫- من الممكن أن تكون سلاح الجريمة‬

272
00:29:26,308 --> 00:29:28,100
‫كلاّ!‬

273
00:29:28,475 --> 00:29:30,892
‫بربك، أنت تمزح!‬

274
00:29:32,183 --> 00:29:34,808
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

275
00:30:03,183 --> 00:30:06,975
‫- (آندي)، مَن الذي تحدّثه؟‬
‫- (تشاكي)‬

276
00:30:18,183 --> 00:30:21,808
‫- (تشاكي)؟‬
‫- أجل، (تشاكي)‬

277
00:30:21,933 --> 00:30:25,225
‫إنه جالس هناك‬

278
00:30:27,517 --> 00:30:30,433
‫(تشاكي) أيضاً يحدّثك، أليس كذلك؟‬

279
00:30:30,558 --> 00:30:34,350
‫- ماذا يقول؟‬
‫- أشياء كثيرة‬

280
00:30:34,475 --> 00:30:37,808
‫اسمه الحقيقي هو (تشارلز لي راي)‬

281
00:30:37,933 --> 00:30:43,892
‫وقد أرسله أبي من السماء كي يلعب معي‬

282
00:30:47,725 --> 00:30:50,975
‫حقاً؟ هل قال أيّ شيء آخر؟‬

283
00:30:51,100 --> 00:30:57,392
‫أجل، قال إن الخالة (ماغي) كانت ساقطة‬
‫ونالت ما تستحقه‬

284
00:30:57,517 --> 00:31:01,350
‫(آندي)،‬
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً فظيعاً كهذا؟‬

285
00:31:01,475 --> 00:31:05,308
‫- لست أنا مَن قال هذا، بل هو (تشاكي)‬
‫- (آندي)، كف عن هذا‬

286
00:31:05,433 --> 00:31:10,933
‫- أنت تعلم جيداً أنك تختلق كل هذا‬
‫- كلاّ، (تشاكي) حي‬

287
00:31:11,058 --> 00:31:15,183
‫- حقاً، إنه حي‬
‫- (آندي)، (تشاكي) دمية‬

288
00:31:15,308 --> 00:31:19,017
‫إنه مصنوع من البلاستيك والحشو،‬
‫انظر إليه‬

289
00:31:19,142 --> 00:31:22,642
‫- أيبدو لك غير ذلك؟‬
‫- لا تفعلي هذا، ستؤذينه‬

290
00:31:22,767 --> 00:31:25,142
‫(آندي)، انظر‬

291
00:31:25,267 --> 00:31:28,475
‫أنت لا تظن حقاً أن (تشاكي) حي،‬
‫أليس كذلك؟‬

292
00:31:28,600 --> 00:31:33,600
‫- ولكنه حي‬
‫- (آندي)، كف عن هذا، أرجوك‬

293
00:31:33,725 --> 00:31:39,017
‫أنت تصيحين في بسبب الخالة (ماغي)،‬
‫أليس كذلك؟‬

294
00:31:41,308 --> 00:31:43,475
‫بلى‬

295
00:31:43,600 --> 00:31:46,767
‫- بلى، أظن أن هذا هو السبب‬
‫- أنا آسف‬

296
00:31:46,892 --> 00:31:50,475
‫سأكف عن اختلاق القصص‬

297
00:31:54,975 --> 00:31:57,225
‫شكراً أيّها البطل‬

298
00:31:58,308 --> 00:32:02,558
‫- أتريد أن تنام في فراشي الليلة؟‬
‫- كلاّ، لا بأس‬

299
00:32:02,683 --> 00:32:05,558
‫معي (تشاكي)‬

300
00:32:08,600 --> 00:32:11,017
‫هيّا، اذهب إلى الفراش‬

301
00:32:15,558 --> 00:32:18,892
‫طابت ليلتك يا عزيزي‬

302
00:32:19,475 --> 00:32:21,392
‫أحبك‬

303
00:32:27,100 --> 00:32:29,017
‫إلى اللقاء‬

304
00:32:37,558 --> 00:32:42,475
‫أنت محق يا (تشاكي)،‬
‫لم تصدّقني‬

305
00:32:48,558 --> 00:32:50,767
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

306
00:32:50,892 --> 00:32:55,767
‫جيد، أنا أيضاً أحب أن أحتضنك‬

307
00:33:11,183 --> 00:33:13,392
‫أواثق أنت أن ما حدث ليلة أمس‬
‫لا يزعجك؟‬

308
00:33:13,517 --> 00:33:16,225
‫ألم تراودك كوابيس حول الخالة (ماغي)؟‬

309
00:33:16,475 --> 00:33:19,350
‫و(تشاكي) مجرد دمية، أليس كذلك؟‬

310
00:33:20,808 --> 00:33:23,850
‫حسناً، ادخل المدرسة إذن،‬
‫أحبك جداً‬

311
00:34:39,225 --> 00:34:42,808
‫"وصلنا إلى الشارع ٢٣،‬
‫المحطة التالية هي الشارع ٤٧"‬

312
00:35:34,642 --> 00:35:37,225
‫أهذا هو بيت (إدي)؟‬

313
00:35:40,308 --> 00:35:44,975
‫اسمع، ابق هنا،‬
‫عليّ أن أذهب لأتبول‬

314
00:35:55,600 --> 00:35:57,683
‫سأعود فوراً يا (تشاكي)‬

315
00:37:12,892 --> 00:37:16,308
‫(تشاكي)‬

316
00:38:08,767 --> 00:38:11,058
‫(تشاكي)‬

317
00:38:16,308 --> 00:38:18,433
‫(تشاكي)‬

318
00:38:18,558 --> 00:38:20,725
‫(تشاكي)‬

319
00:38:20,850 --> 00:38:23,267
‫(تشاكي)‬

320
00:38:36,142 --> 00:38:37,600
‫(تشاكي)‬

321
00:38:41,642 --> 00:38:43,892
‫(تشاكي)‬

322
00:39:06,808 --> 00:39:09,058
‫- سيّدة (باركلي)‬
‫- أيّها المحقق (نوريس)‬

323
00:39:09,183 --> 00:39:12,558
‫- جئت فور أن تلقيت رسالتك‬
‫- ألم تذهبي إلى مدرسة ابنك بعد؟‬

324
00:39:12,683 --> 00:39:15,433
‫كلاّ، جئت من العمل مباشرةً، لماذا؟‬

325
00:39:15,558 --> 00:39:17,558
‫فلنذهب إلى مكتبي‬

326
00:39:18,183 --> 00:39:20,892
‫- هل حدث شيء لـ(آندي)؟‬
‫- تفضّلي‬

327
00:39:23,392 --> 00:39:25,392
‫أنا...‬

328
00:39:28,683 --> 00:39:32,100
‫- لا أعلم كيف أقول لك هذا‬
‫- ماذا تقول لي؟‬

329
00:39:32,350 --> 00:39:35,850
‫ألديك أية فكرة لماذا سقطت‬
‫الخالة (ماغي) من تلك النافذة؟‬

330
00:39:35,975 --> 00:39:39,142
‫- أجل‬
‫- أيمكن أن تقول لي السبب؟‬

331
00:39:39,558 --> 00:39:44,350
‫لأنها رأت (تشاكي) فخافت جداً‬
‫وسقطت من النافذة‬

332
00:39:44,475 --> 00:39:46,683
‫حقاً؟‬

333
00:39:46,808 --> 00:39:49,558
‫إذن لماذا ذهب (تشاكي) لرؤية‬
‫(إدي كابوتو)؟‬

334
00:39:49,683 --> 00:39:53,183
‫- أمي!‬
‫- (آندي)‬

335
00:39:57,142 --> 00:39:59,475
‫حسناً يا عزيزي، هيّا‬

336
00:40:01,225 --> 00:40:03,600
‫أصغ إليّ‬

337
00:40:04,350 --> 00:40:07,642
‫لا أحد يصدّق ما تقوله عن (تشاكي)‬

338
00:40:07,767 --> 00:40:14,683
‫ما لم تبدأ في قول الحقيقة فوراً،‬
‫فسيأخذونك مني‬

339
00:40:17,475 --> 00:40:23,100
‫هل سمعت هذا يا (تشاكي)؟‬
‫سيأخذونني ما لم تقل شيئاً‬

340
00:40:24,975 --> 00:40:28,350
‫أرجوك، قل شيئاً‬

341
00:40:28,517 --> 00:40:34,808
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً،‬
‫قل لي لماذا كذبت عليّ في كل شيء‬

342
00:40:35,017 --> 00:40:38,392
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً‬

343
00:40:38,517 --> 00:40:42,058
‫- قل لي‬
‫- مرحباً، أنا (تشاكي)‬

344
00:40:42,183 --> 00:40:46,225
‫وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا‬

345
00:40:47,267 --> 00:40:49,975
‫أمي، إنه يفعل هذا عمداً‬

346
00:40:50,100 --> 00:40:54,433
‫قال لي ألاّ أشي به أبداً‬
‫وإلاّ قتلني‬

347
00:40:54,558 --> 00:40:58,308
‫"سيّدة (باركلي)، اسمي د.(آردمور)‬
‫وأنا من المستشفى الحكومي العام"‬

348
00:40:58,433 --> 00:41:03,850
‫"رأيت ما فيه الكفاية"، ربما يجب‬
‫على (آندي) أن يقضي معنا بضعة أيام‬

349
00:41:41,642 --> 00:41:46,558
‫قل شيئاً أيّها الوغد الصغير‬

350
00:41:47,850 --> 00:41:50,517
‫قل شيئاً بحقّ السماء!‬

351
00:41:50,933 --> 00:41:53,850
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

352
00:42:21,433 --> 00:42:23,808
‫"الفتى الطيب"‬

353
00:42:34,767 --> 00:42:39,350
‫"يريدك أن تكون أعز أصدقائه"...‬
‫بالتأكيد!‬

354
00:42:48,892 --> 00:42:50,392
‫"شاملة البطاريات"‬

355
00:43:38,267 --> 00:43:41,642
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫أتريدين أن نلعب؟‬

356
00:44:43,808 --> 00:44:46,017
‫حدّثني‬

357
00:44:46,600 --> 00:44:49,058
‫هيّا، تكلم‬

358
00:44:49,933 --> 00:44:51,808
‫قلت لك أن تحدّثني!‬

359
00:44:51,933 --> 00:44:55,392
‫حسناً، سأجبرك على الكلام‬

360
00:45:08,267 --> 00:45:11,933
‫قلت لك أن تحدّثني بحقّ السماء‬
‫وإلاّ رميتك في النار‬

361
00:45:12,058 --> 00:45:14,642
‫أيّتها الساقطة الغبية القذرة!‬

362
00:45:14,767 --> 00:45:18,475
‫- سأعلمك كيف يكون العبث معي!‬
‫- كلاّ!‬

363
00:45:19,392 --> 00:45:21,267
‫كلاّ!‬

364
00:45:28,683 --> 00:45:30,308
‫كلاّ!‬

365
00:45:56,308 --> 00:45:58,308
‫توقف!‬

366
00:46:31,600 --> 00:46:33,558
‫كلاّ!‬

367
00:46:35,017 --> 00:46:36,767
‫كلاّ!‬

368
00:46:39,642 --> 00:46:41,433
‫كلاّ!‬

369
00:46:50,558 --> 00:46:54,183
‫- أيّها المحقق (نوريس)‬
‫- سيّدة (باركلي)، ماذا تفعلين هنا؟‬

370
00:46:54,308 --> 00:46:58,308
‫(آندي) كان يقول الحقيقة،‬
‫(تشاكي) حي وقد قتل (إدي كابوتو)‬

371
00:46:58,433 --> 00:47:00,350
‫- ماذا؟‬
‫- أخذته إلى شقتي‬

372
00:47:00,475 --> 00:47:04,183
‫وكنت على وشك أن أتخلص من علبته‬
‫وعندها سقطت البطاريات من العلبة‬

373
00:47:04,350 --> 00:47:08,683
‫ألا تفهم؟ ظلّ يتحرّك ويتكلم أياماً‬
‫دون أن تكون فيه بطاريات‬

374
00:47:08,808 --> 00:47:11,892
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- أخبرك كيف عرفت أن الدمية حية‬

375
00:47:12,017 --> 00:47:16,767
‫لقد هدّدته بأنني سأرميه في المدفأة‬
‫وفجأة دبت فيه الحياة وهو بين يدي‬

376
00:47:16,892 --> 00:47:20,183
‫فسقط مني ثم نهض وهرب من الشقة‬

377
00:47:20,933 --> 00:47:23,808
‫- طابت ليلتك يا سيّدة (باركلي)‬
‫- انتظر لحظة‬

378
00:47:23,933 --> 00:47:27,350
‫أنا أقول لك الحقيقة،‬
‫لقد قتل (ماغي) و(إدي كابوتو)‬

379
00:47:27,475 --> 00:47:30,392
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)،‬
‫أنا متعاطف معك‬

380
00:47:30,517 --> 00:47:32,975
‫صدّقيني، ما حدث‬
‫هنا اليوم لم يعجبني على الإطلاق‬

381
00:47:33,100 --> 00:47:37,517
‫- ولكن الكذب لن يفيد ابنك‬
‫- الكذب؟ أيوحي لك هذا بأنني أكذب؟‬

382
00:47:38,808 --> 00:47:40,975
‫- كيف أصبت بهذه الجروح؟‬
‫- (تشاكي) عضني‬

383
00:47:41,100 --> 00:47:43,433
‫بربك!‬

384
00:47:43,892 --> 00:47:46,267
‫حسناً، لا تصدّقني‬

385
00:47:47,517 --> 00:47:49,933
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأبحث عن (تشاكي)‬

386
00:47:50,058 --> 00:47:52,850
‫- كيف ستفعلين هذا؟‬
‫- اشتريته من بائع متجول قرب عملي‬

387
00:47:52,975 --> 00:47:56,600
‫- سأبدأ من هناك‬
‫- الذهاب هناك ليس آمناً هذه الساعة‬

388
00:47:56,725 --> 00:48:02,100
‫سيّدة (باركلي)، أتسمعينني؟ لا ينبغي‬
‫أن تذهبي إلى هناك في هذه الساعة‬

389
00:48:05,850 --> 00:48:08,183
‫تباً!‬

390
00:49:06,100 --> 00:49:07,558
‫كلاّ‬

391
00:49:22,642 --> 00:49:25,225
‫ماذا تفعل هنا؟‬

392
00:49:28,475 --> 00:49:32,183
‫مرحباً، بعد إذنك يا سيّدي‬

393
00:49:34,642 --> 00:49:39,392
‫- سيّدي، لن أؤذيك، أتتذكرني؟‬
‫- كلاّ‬

394
00:49:39,517 --> 00:49:43,100
‫عفواً، اشتريت منك دمية بالأمس مع‬
‫صديقتي في الزقاق خلف متجر (كارسون)‬

395
00:49:43,225 --> 00:49:45,308
‫- دمية؟‬
‫- أجل، دمية فتى طيب‬

396
00:49:45,433 --> 00:49:48,808
‫- لقد بعتني إياها، أتتذكر؟‬
‫- أجل، الدمية... ماذا عنها؟‬

397
00:49:48,933 --> 00:49:51,683
‫- من أين جئت بها؟‬
‫- ماذا سأستفيد إن أخبرتك؟‬

398
00:49:51,808 --> 00:49:57,767
‫لا أحمل الكثير،‬
‫لكن يمكنك أن تأخذ كل ما معي‬

399
00:50:00,392 --> 00:50:02,933
‫هذا لا يكفي، ماذا لديك غير ذلك؟‬

400
00:50:03,767 --> 00:50:06,308
‫- هذا كل ما لديّ‬
‫- كل ما لديك؟‬

401
00:50:06,433 --> 00:50:09,350
‫- ماذا... أجل‬
‫- هذا ليس كل ما لديك‬

402
00:50:09,475 --> 00:50:11,850
‫- انتظر... كلاّ‬
‫- لديك الكثير‬

403
00:50:11,975 --> 00:50:16,392
‫كلاّ، انتظر... كلاّ، يا إلهي!‬

404
00:50:16,517 --> 00:50:19,433
‫- أنت!‬
‫- رباه، إنه شرطي!‬

405
00:50:19,558 --> 00:50:23,725
‫حسناً، ماذا عن بقيتكم؟‬
‫أتريدون اللهو أيضاً؟‬

406
00:50:29,850 --> 00:50:32,350
‫حسناً،‬
‫أتريد أن تجيب سؤال السيّدة الآن؟‬

407
00:50:32,475 --> 00:50:35,850
‫- من أين جئت بالدمية؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن أية دمية‬

408
00:50:35,975 --> 00:50:39,558
‫لن تعرف شيئاً عن أيّ شيء بعد دقيقة‬
‫ما لم تتكلم، تكلم!‬

409
00:50:39,683 --> 00:50:43,225
‫وجدتها في متجر ألعاب محترق‬
‫في شارع (واباش)‬

410
00:50:45,225 --> 00:50:47,433
‫انصرف من هنا‬

411
00:50:48,808 --> 00:50:50,933
‫ما الأمر؟‬

412
00:50:51,933 --> 00:50:54,017
‫لا شيء‬

413
00:50:54,725 --> 00:50:57,267
‫انتظر، هناك ما أزعجك‬
‫فيما قاله البائع المتجول، ما هو؟‬

414
00:50:57,392 --> 00:50:59,767
‫قلت لك للتو، لا شيء‬

415
00:51:00,517 --> 00:51:04,517
‫بربك! حياة ابني في خطر،‬
‫قل لي ما الأمر‬

416
00:51:05,058 --> 00:51:07,350
‫المكان الذي قال إنه وجد الدمية فيه...‬

417
00:51:07,475 --> 00:51:10,183
‫- (تشارلز لي راي) مات هناك‬
‫- مَن؟‬

418
00:51:10,308 --> 00:51:14,517
‫سفاح البحيرة، شريك (إدي كابوتو)‬

419
00:51:15,100 --> 00:51:17,808
‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة الآن؟‬
‫- تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

420
00:51:17,933 --> 00:51:20,433
‫لا يوجد شيء هناك،‬
‫إنه حطام متجر مهجور‬

421
00:51:20,558 --> 00:51:25,183
‫لمَ لا تصدّقينني؟ ضربته صاعقة‬
‫في الليلة التي مات فيها (تشارلز لي راي)‬

422
00:51:27,017 --> 00:51:29,350
‫- ما أدراك بهذا؟‬
‫- لأنني كنت هناك‬

423
00:51:29,475 --> 00:51:32,183
‫أنا الرجل الذي قتله‬

424
00:51:38,058 --> 00:51:40,308
‫لماذا لم تقل لي؟‬

425
00:51:40,725 --> 00:51:44,433
‫ليس بالأمر الذي قد يقوله المرء لأحد‬

426
00:51:44,558 --> 00:51:47,933
‫هيّا، دعيني أوصلك إلى المنزل،‬
‫أنت تحتاجين قسطاً من النوم‬

427
00:51:48,225 --> 00:51:50,100
‫- أقال أيّ شيء؟‬
‫- مَن؟‬

428
00:51:50,225 --> 00:51:54,433
‫- (تشارلز لي راي)‬
‫- أجل، هدّد بقتلي أنا و(إدي كابوتو)‬

429
00:52:07,642 --> 00:52:10,642
‫يؤسفني أنك لم تجدي أيّ شيء‬
‫لمساعدة (آندي)‬

430
00:52:10,767 --> 00:52:12,308
‫هذا يؤسفني حقاً‬

431
00:52:12,433 --> 00:52:16,308
‫لكنني وجدت شيئاً،‬
‫عرفت أن (تشاكي) هو (تشارلز لي راي)‬

432
00:52:16,433 --> 00:52:19,600
‫ولكنني لا أعرف كيف دخل الدمية‬

433
00:52:21,058 --> 00:52:24,433
‫- طابت ليلتك يا سيّدة (باركلي)‬
‫- أين كان يقيم (تشارلز لي راي)؟‬

434
00:52:24,850 --> 00:52:29,100
‫- اسمعي، هلاّ تنزلين من السيارة فحسب‬
‫- قل لي فقط أين كان يقيم‬

435
00:52:29,225 --> 00:52:32,350
‫ألا تفهم؟‬
‫حياة (آندي) متوقفة على هذا‬

436
00:52:32,475 --> 00:52:35,142
‫المنزل رقم ٧٣٠ في الجهة الجنوبية‬
‫من (ستوني آيلاند)‬

437
00:52:35,267 --> 00:52:37,433
‫ولكنني فتّشت المكان بالفعل‬
‫ولم أجد شيئاً هناك‬

438
00:52:37,558 --> 00:52:41,517
‫- والآن طابت ليلتك‬
‫- انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

439
00:52:42,142 --> 00:52:44,308
‫- سأذهب إلى المنزل لأنام قليلاً‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬

440
00:52:44,433 --> 00:52:48,017
‫ألا تفهم؟ لقد قلتها بنفسك،‬
‫(تشاكي) قتل (كابوتو)‬

441
00:52:48,142 --> 00:52:50,225
‫- لذا لم يبق إلاّ أنت‬
‫- هذا يكفي‬

442
00:52:50,350 --> 00:52:52,767
‫أرجوك، أصغ إليّ‬

443
00:52:56,517 --> 00:52:58,725
‫- اخرجي‬
‫- أنا أقول لك الحقيقة‬

444
00:52:58,850 --> 00:53:01,517
‫- لمَ لا تصدّقني؟‬
‫- لأنني عاقل يا سيّدة (باركلي)‬

445
00:53:01,642 --> 00:53:03,975
‫أنا عاقل وعقلاني‬

446
00:53:05,058 --> 00:53:06,975
‫حسناً‬

447
00:53:07,100 --> 00:53:09,725
‫- أتذكر ما قلته أول ليلة في شقتي؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

448
00:53:09,850 --> 00:53:12,433
‫قلت إنك تكره المسائل المعلقة‬
‫وأنا مسألة معلقة‬

449
00:53:12,558 --> 00:53:15,142
‫لا يمكنك أن تتجاهل ما قلته الليلة‬
‫دون أن تتأكد من صحته‬

450
00:53:15,267 --> 00:53:17,558
‫للمرة الأخيرة يا سيّدة (باركلي)،‬
‫طابت ليلتك‬

451
00:53:17,683 --> 00:53:20,017
‫تباً!‬

452
00:53:23,767 --> 00:53:26,392
‫"(تشارلز لي راي)"‬

453
00:54:15,683 --> 00:54:18,100
‫طابت ليلتك أيّها الحقير‬

454
00:54:51,892 --> 00:54:53,683
‫توقف!‬

455
00:54:58,225 --> 00:55:00,392
‫توقف!‬

456
00:55:01,517 --> 00:55:03,267
‫كلاّ!‬

457
00:55:14,058 --> 00:55:15,808
‫انتبه!‬

458
00:56:05,850 --> 00:56:07,933
‫مرحباً يا (مايكي)‬

459
00:56:16,267 --> 00:56:19,850
‫لن يفيدك هذا يا (مايكي)،‬
‫لا تستطيع أن تؤذيني‬

460
00:57:12,933 --> 00:57:14,767
‫يا إلهي!‬

461
00:58:20,798 --> 00:58:25,007
‫"شكراً لك يا (دامبالا) الجبار‬
‫على الحياة بعد الموت"‬

462
00:58:41,965 --> 00:58:43,798
‫(كارين)‬

463
00:58:47,840 --> 00:58:50,007
‫ماذا تفعل هنا؟‬

464
00:58:51,340 --> 00:58:54,882
‫بعد حديثي معك ليلة أمس،‬
‫قرّرت أن أعود إلى قسم الشرطة...‬

465
00:58:55,007 --> 00:58:58,507
‫كي أخرج ملف (راي)،‬
‫وقد عرفت بضعة أمور‬

466
00:58:58,632 --> 00:59:01,090
‫كانت شهرته (تشاكي)‬

467
00:59:01,882 --> 00:59:04,965
‫وكان يقضي أوقاتاً طويلة مع هذا الرجل‬

468
00:59:10,798 --> 00:59:14,257
‫والآن كل ما علينا أن نفعله‬
‫هو أن نجده قبل أن يصل إليه (تشاكي)‬

469
00:59:22,798 --> 00:59:25,007
‫مرحباً يا (جون)‬

470
00:59:26,423 --> 00:59:28,423
‫أنا هنا‬

471
00:59:28,840 --> 00:59:32,423
‫مرحباً، هذا أنا، (تشاكي)‬

472
00:59:32,548 --> 00:59:36,923
‫ما رأيك؟‬
‫هل نجحت تعويذة الـ(غري غري)؟‬

473
00:59:37,965 --> 00:59:42,090
‫أتعلم؟ حين أتيت إلى هنا وتعلمت كل ما‬
‫هو متعلق بكيفية التغلب على الموت...‬

474
00:59:42,215 --> 00:59:48,007
‫ظننت أنك تخدعني،‬
‫ولكن رأيي لم يعد كذلك الآن‬

475
00:59:48,132 --> 00:59:51,340
‫- لكن هناك مشكلة واحدة‬
‫- ما هي؟‬

476
00:59:51,715 --> 00:59:55,048
‫هذا، حسبت أنه لا أحد يستطيع إيذائي‬

477
00:59:55,173 --> 00:59:57,757
‫ولكن ليلة أمس تعرّضت لطلق ناري‬

478
00:59:57,923 --> 01:00:00,048
‫أتعلم؟ كان هذا مؤلماً‬

479
01:00:00,173 --> 01:00:03,382
‫كان مؤلماً جداً،‬
‫حتى أنني نزفت‬

480
01:00:03,507 --> 01:00:07,173
‫- ما السبب يا (جون)؟‬
‫- أنت تتحول إلى بشر‬

481
01:00:07,298 --> 01:00:12,423
‫- ماذا؟‬
‫- كلما أطلت البقاء في هذا الجسد...‬

482
01:00:13,382 --> 01:00:16,173
‫صرت أقرب إلى البشر‬

483
01:00:16,840 --> 01:00:20,382
‫أتعني أنني سأعيش بقية حياتي‬
‫في هذا الجسد؟‬

484
01:00:20,673 --> 01:00:25,132
‫مستحيل! لقد ورّطتني في هذا،‬
‫لذا عليك أن تخرجني من الورطة‬

485
01:00:25,882 --> 01:00:29,340
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا يا (تشاكي)‬
‫- لمَ لا؟‬

486
01:00:29,465 --> 01:00:32,715
‫لأنك مخلوق بشع‬

487
01:00:32,840 --> 01:00:35,548
‫أنت كائن بغيض مناف للطبيعة‬

488
01:00:35,673 --> 01:00:40,048
‫لقد حرّفت كل ما علمتك إياه‬
‫واستخدمته في الشر‬

489
01:00:40,173 --> 01:00:42,673
‫ويجب وقفك عند حدك‬

490
01:00:45,840 --> 01:00:50,423
‫أتعلم؟ توقعت أن يحدث شيء كهذا،‬
‫لهذا السبب اتخذت استعداداتي‬

491
01:00:50,548 --> 01:00:55,340
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- تميمتك الخاصة أيّها الطبيب‬

492
01:00:56,048 --> 01:00:58,382
‫- أعطِني إياها‬
‫- بالتأكيد، كيف تريدها؟‬

493
01:00:58,507 --> 01:01:00,590
‫أتريدها بساق مكسورة؟‬

494
01:01:02,965 --> 01:01:07,007
‫يجب ألاّ تطلع عملاءك على المكان الذي‬
‫تخفي فيه مثل هذه الأشياء يا (جون)‬

495
01:01:07,132 --> 01:01:09,507
‫لأن هذا سيسبّب لك المتاعب دائماً‬

496
01:01:09,632 --> 01:01:14,132
‫- والآن، كيف أخرج من هذا الجسد؟‬
‫- كلاّ، لن أخبرك‬

497
01:01:14,257 --> 01:01:16,007
‫حقاً؟‬

498
01:01:17,798 --> 01:01:21,382
‫إمّا أن تخبرني وإمّا أن تموت يا (جون)،‬
‫الاختيار لك‬

499
01:01:21,507 --> 01:01:24,673
‫كلاّ، سأخبرك‬

500
01:01:25,923 --> 01:01:29,423
‫عليك أن تنقل روحك من الدمية...‬

501
01:01:29,548 --> 01:01:33,882
‫إلى أول إنسان كشفت له‬
‫عن حقيقة شخصيتك‬

502
01:01:34,007 --> 01:01:38,090
‫أتعني أول شخص أطلعته‬
‫على أنني حي حقاً؟‬

503
01:01:40,715 --> 01:01:43,715
‫لا أصدّق... لا أصدّق هذا‬

504
01:01:43,840 --> 01:01:47,757
‫الشخص الأول الذي أطلعته على سري‬
‫كان طفلاً يبلغ ٦ أعوام‬

505
01:01:47,882 --> 01:01:50,465
‫سأعود إلى سن السادسة!‬

506
01:01:50,590 --> 01:01:54,715
‫حسناً يا (جون)،‬
‫استمتعت بصحبتك ولكن عليّ الانصراف‬

507
01:01:54,840 --> 01:01:57,965
‫لديّ موعد مع صبي في السادسة‬

508
01:01:58,548 --> 01:02:02,173
‫وأنت لديك موعد مع الموت‬

509
01:02:05,215 --> 01:02:07,715
‫وداعاً يا (جون)‬

510
01:02:32,048 --> 01:02:34,257
‫انتظري‬

511
01:02:41,673 --> 01:02:43,673
‫يا إلهي!‬

512
01:02:46,590 --> 01:02:49,007
‫- فات الأوان‬
‫- ماذا؟‬

513
01:02:49,173 --> 01:02:52,673
‫يجب أن تنقذي الصبي، يجب...‬

514
01:02:54,507 --> 01:02:58,673
‫سيأخذ روحه منه...‬

515
01:02:58,798 --> 01:03:01,965
‫- كما دخل الدمية‬
‫- ماذا؟‬

516
01:03:02,257 --> 01:03:06,507
‫يجب أن تمنعيه قبل أن يقول الترنيمة‬

517
01:03:06,673 --> 01:03:11,840
‫- اقتليه قبل أن يقولها‬
‫- لكن كيف؟ كيف؟‬

518
01:03:12,090 --> 01:03:17,007
‫القلب... قلبه شبه بشري‬

519
01:03:18,465 --> 01:03:22,757
‫إنها الطريقة الوحيدة،‬
‫عن طريق القلب‬

520
01:03:39,673 --> 01:03:44,173
‫النجدة يا د.(آردمور)!‬
‫لقد جاء (تشاكي)‬

521
01:03:53,632 --> 01:03:55,923
‫النجدة! إنه قادم ليقتلني!‬

522
01:03:56,048 --> 01:04:00,715
‫- إنه هنا، (تشاكي) هنا‬
‫- لا أرى أحداً‬

523
01:04:01,590 --> 01:04:06,798
‫ولكن أيّها الطبيب، (تشاكي) هنا،‬
‫وسيقتلني‬

524
01:04:09,798 --> 01:04:14,590
‫ولكن (تشاكي) هنا بالفعل وسيقتلني!‬

525
01:04:17,173 --> 01:04:19,632
‫سيقتلني‬

526
01:04:19,757 --> 01:04:23,548
‫أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬

527
01:04:34,298 --> 01:04:36,548
‫"(آندي باركلي)، الغرفة رقم ٧"‬

528
01:05:15,798 --> 01:05:17,423
‫كلاّ!‬

529
01:05:19,507 --> 01:05:21,882
‫(آندي)، توقف!‬

530
01:05:22,757 --> 01:05:24,340
‫أوقفوه!‬

531
01:05:37,048 --> 01:05:39,298
‫تفقدوا الممر الشمالي!‬

532
01:06:24,465 --> 01:06:29,840
‫اهدأ، لا تخف يا (آندي)،‬
‫لم تعد بحاجة لهذا‬

533
01:06:30,673 --> 01:06:32,923
‫- أنا بحاجة له، (تشاكي) في غرفتي‬
‫- كلاّ‬

534
01:06:33,048 --> 01:06:35,840
‫- وهو يحاول أن يقتلني‬
‫- كلاّ يا (آندي)، لا تخف‬

535
01:06:35,965 --> 01:06:39,007
‫أنا معك الآن وسأحميك‬

536
01:06:39,132 --> 01:06:41,923
‫(آندي)، اهدأ‬

537
01:06:42,048 --> 01:06:45,673
‫- اهدأ، لا يوجد أحد هنا‬
‫- كلاّ، أرجوك، سيقتلك أنت أيضاً‬

538
01:06:45,798 --> 01:06:49,673
‫- (آندي)...‬
‫- كلاّ، أرجوك أن تصغي إليّ، أرجوك!‬

539
01:06:49,798 --> 01:06:52,923
‫(آندي)،‬
‫سيشعرك هذا بوخزة لمدة ثانية واحدة‬

540
01:07:07,423 --> 01:07:10,048
‫توقف!‬

541
01:07:10,173 --> 01:07:12,590
‫توقف!‬

542
01:07:16,882 --> 01:07:19,048
‫توقف‬

543
01:07:35,298 --> 01:07:37,465
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اسمعي يا سيّدتي...‬

544
01:07:37,590 --> 01:07:40,507
‫- هلاّ تأذنين لنا لحظة‬
‫- ماذا؟‬

545
01:07:43,215 --> 01:07:46,298
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، صعقه بجهاز الصدمات الكهربائية‬

546
01:07:46,423 --> 01:07:49,298
‫- ثم هرب‬
‫- هرب؟ إلى أين؟‬

547
01:07:49,423 --> 01:07:53,382
‫لا نعلم، لكن أنا واثق أنها تعلم‬

548
01:07:57,882 --> 01:08:00,965
‫(تشاكي)...‬
‫هل رأيت (تشاكي) في أيّ مكان؟‬

549
01:08:01,090 --> 01:08:04,465
‫- مَن هو (تشاكي)؟‬
‫- دمية الصبي التي رأيناها في القسم‬

550
01:08:04,590 --> 01:08:09,132
‫- هل رأيتها في أيّ مكان؟‬
‫- ما أدراني بشأن دمية؟ إلى أين؟‬

551
01:08:12,673 --> 01:08:14,798
‫- إنهم يظنون أن (آندي) هو الفاعل‬
‫- أعلم، قالت الفتاة الصغيرة...‬

552
01:08:14,923 --> 01:08:18,382
‫- إن (تشاكي) جاء هنا بحثاً عن (آندي)‬
‫- ولكن إلى أين يمكن أن يذهب (آندي)؟‬

553
01:08:18,507 --> 01:08:20,590
‫إلى المنزل، كنت أقول له دائماً‬
‫أن يذهب إلى هناك لو وقع في مأزق‬

554
01:08:20,715 --> 01:08:22,632
‫- أمعه مفتاح؟‬
‫- إنه تحت البساط‬

555
01:08:22,757 --> 01:08:24,632
‫هيّا، لا وقت لدينا‬

556
01:08:50,173 --> 01:08:53,340
‫انظر يا (جورج)،‬
‫طفل ما نسي دميته في المصعد‬

557
01:08:53,465 --> 01:08:57,173
‫دعيها وشأنها،‬
‫أياً كان مَن نسيها فسيعود بحثاً عنها‬

558
01:09:02,673 --> 01:09:04,673
‫دمية قبيحة‬

559
01:09:06,132 --> 01:09:07,590
‫تباً لك!‬

560
01:10:50,840 --> 01:10:53,257
‫مفاجأة!‬

561
01:11:24,340 --> 01:11:26,507
‫جاء دوري الآن‬

562
01:12:09,382 --> 01:12:13,048
‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬

563
01:12:29,840 --> 01:12:31,840
‫(آندي)!‬

564
01:12:37,298 --> 01:12:38,965
‫- (آندي)!‬
‫- (آندي)!‬

565
01:12:39,090 --> 01:12:41,173
‫(آندي)، هل تسمعني؟‬

566
01:12:47,257 --> 01:12:49,215
‫(آندي)!‬

567
01:12:49,340 --> 01:12:51,257
‫(آندي)!‬

568
01:12:56,215 --> 01:12:58,090
‫توقف!‬

569
01:12:58,507 --> 01:13:02,215
‫- (آندي)‬
‫- (كارين)، هل أنت بخير؟‬

570
01:13:07,715 --> 01:13:09,840
‫اعتني أنت بـ(آندي)‬

571
01:13:13,798 --> 01:13:19,298
‫- (كارين)، خذي هذا‬
‫- (مايك)‬

572
01:13:20,507 --> 01:13:22,007
‫أمي‬

573
01:14:21,840 --> 01:14:24,673
‫ما الأمر؟ هل تعطّل المسدس؟‬

574
01:15:02,673 --> 01:15:06,632
‫(آندي)، ساعدني،‬
‫أعطِني الثقاب‬

575
01:15:06,757 --> 01:15:09,798
‫(آندي)، أرجوك، الآن‬

576
01:15:21,465 --> 01:15:24,423
‫كلاّ يا (آندي)، أرجوك‬

577
01:15:24,548 --> 01:15:27,423
‫نحن صديقان حتى النهاية، أتذكر؟‬

578
01:15:27,548 --> 01:15:31,340
‫هذه هي النهاية يا صديقي‬

579
01:16:15,173 --> 01:16:18,840
‫- صغيري‬
‫- "(كارين)، (آندي)"‬

580
01:16:18,965 --> 01:16:21,048
‫"هل أنتما بخير؟"‬

581
01:16:22,923 --> 01:16:25,173
‫يا إلهي!‬

582
01:16:27,882 --> 01:16:31,423
‫(آندي)، اذهب وأحضر لي حقيبة الإسعافات‬
‫الأولية من تحت حوض المطبخ بسرعة‬

583
01:16:31,548 --> 01:16:34,173
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي!‬

584
01:16:34,298 --> 01:16:36,507
‫مات (تشاكي)‬

585
01:16:47,673 --> 01:16:51,173
‫أمي، لقد اختفى (تشاكي)‬

586
01:16:51,465 --> 01:16:53,757
‫"(آندي)، أسرع"‬

587
01:16:54,465 --> 01:16:56,340
‫"(آندي)"‬

588
01:17:09,882 --> 01:17:12,215
‫مرحباً يا (آندي)‬

589
01:17:14,090 --> 01:17:16,090
‫أمي‬

590
01:17:16,548 --> 01:17:18,798
‫أمي‬

591
01:17:19,298 --> 01:17:21,173
‫أمي!‬

592
01:17:24,465 --> 01:17:27,590
‫أعطيني الصبي وسأدعك تعيشين،‬
‫أتسمعينني؟‬

593
01:17:27,715 --> 01:17:29,965
‫أعطيني الصبي‬

594
01:17:53,007 --> 01:17:54,882
‫أمي!‬

595
01:18:26,757 --> 01:18:29,465
‫أعطيني الصبي‬

596
01:19:38,340 --> 01:19:41,965
‫ماذا يجري هنا بحقّ السماء؟ اهدئي!‬

597
01:19:42,090 --> 01:19:44,048
‫(كارين)‬

598
01:19:46,048 --> 01:19:47,923
‫يا إلهي!‬

599
01:19:50,590 --> 01:19:52,548
‫رباه!‬

600
01:19:55,965 --> 01:19:58,048
‫مرحباً، معي شرطي هنا‬
‫وهو مصاب بطعنات متعددة‬

601
01:19:58,173 --> 01:20:01,132
‫نحن في بناية (بروستر)‬
‫شمالي شارع (غراند ستريت)، أسرعوا‬

602
01:20:01,673 --> 01:20:04,173
‫حسناً، سيأتون خلال ١٠ دقائق،‬
‫والآن قل لي ماذا حدث‬

603
01:20:04,298 --> 01:20:08,673
‫كان الطفل محقاً، الدمية حية،‬
‫كادت تقتلنا ثلاثتنا‬

604
01:20:08,798 --> 01:20:11,090
‫بربك، عمّ تتكلم؟‬

605
01:20:11,465 --> 01:20:14,840
‫ألا تصدّقني؟‬
‫حسناً، اذهب وانظر إليها في الردهة‬

606
01:20:14,965 --> 01:20:18,840
‫قطعها متناثرة في كل مكان،‬
‫ولكن لا تلمسها، أتفهم؟‬

607
01:20:18,965 --> 01:20:22,382
‫- إياك أن تلمس أيّ جزء منها‬
‫- حسناً، اسمع... اهدأ‬

608
01:20:22,507 --> 01:20:24,757
‫استرخ فحسب، اتفقنا؟ حسناً‬

609
01:21:03,465 --> 01:21:06,007
‫حسناً يا (مايك)،‬
‫أريدك أن تنظر إلى هذا الشيء‬

610
01:21:06,132 --> 01:21:09,007
‫لأنه من المستحيل‬
‫أن يكون هذا الشيء حياً‬

611
01:21:10,132 --> 01:21:13,298
‫- ألم أقل لك ألاّ تلمس الدمية؟‬
‫- (مايك)، هلاّ تتعقل!‬

612
01:21:13,423 --> 01:21:18,965
‫- انظر، إنها ميتة تماماً‬
‫- هيّا، اخنقه!‬

613
01:21:19,090 --> 01:21:22,465
‫اخنقه وانتزع حلقه!‬

614
01:21:22,590 --> 01:21:25,048
‫اقتله!‬

615
01:21:26,590 --> 01:21:28,798
‫اقتله!‬

616
01:21:32,340 --> 01:21:35,423
‫اقتله الآن! اخنقه!‬

617
01:21:35,548 --> 01:21:39,298
‫لا تدعه!‬

618
01:21:42,632 --> 01:21:44,757
‫يا إلهي!‬

619
01:21:52,382 --> 01:21:55,215
‫اقتلهم! اقتلهم كلهم!‬

620
01:21:55,340 --> 01:21:57,840
‫أطلق النار على قلبه‬

621
01:22:23,048 --> 01:22:25,340
‫مرحباً، أنا (تشاكي)‬

622
01:22:25,465 --> 01:22:30,173
‫أتريد أن نلعب؟‬

623
01:22:39,382 --> 01:22:41,382
‫أتصدّقني الآن؟‬

624
01:22:41,507 --> 01:22:43,507
‫أجل‬

625
01:22:44,840 --> 01:22:47,382
‫ولكن مَن سيصدّقني أنا؟‬

626
01:22:52,048 --> 01:22:54,007
‫هيّا‬

627
01:22:56,632 --> 01:22:58,965
‫هيّا بنا‬

628
01:23:17,923 --> 01:23:22,507
‫(آندي)، هيّا،‬
‫سنذهب إلى المستشفى مع (مايك)‬

629
01:23:22,673 --> 01:23:24,757
‫هيّا بنا‬

630
01:23:39,798 --> 01:23:45,007
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

