﻿1
00:00:50,509 --> 00:00:57,980
{\an8}‫الأمم المتحدة، مدينة نيويورك

2
00:01:21,248 --> 00:01:26,086
{\an8}‫المملكة المتّحدة

3
00:01:26,643 --> 00:01:29,605
‫تمّ تعيينه من قبل الأمين العامّ لكفاءته...

4
00:01:29,813 --> 00:01:32,608
‫...وذلك في خطابه الافتتاحيّ.

5
00:01:32,774 --> 00:01:35,486
‫لكن-- وعليّ التشديد على هذه النقطة...

6
00:01:35,736 --> 00:01:40,782
‫لا يمكن تحيد أي صيغة لتغطّي الآن أو
‫لاحقاً كلّ قضية.

7
00:01:42,363 --> 00:01:44,323
‫على سبيل المثال--

8
00:01:48,957 --> 00:01:52,461
{\an8}‫حين يتمّ التعرّف إلى ٣ أو أكثر من
‫مقدّمي الطلبات...

9
00:01:52,669 --> 00:01:56,006
‫وهذا يتعارض تماماً مع--

10
00:02:07,100 --> 00:02:11,730
{\an8}‫نيو أورلينز، لويزيانا

11
00:02:14,399 --> 00:02:16,818
‫فيليه أوف سول

12
00:03:05,659 --> 00:03:07,494
‫جنازة من هذه؟

13
00:03:09,162 --> 00:03:10,664
‫جنازتك.

14
00:04:07,095 --> 00:04:11,725
{\an8}‫سان مونيك جزيرة في البحر الكاراييبي

15
00:07:59,661 --> 00:08:01,621
‫مرّة أخرى؟

16
00:08:15,760 --> 00:08:18,638
‫لست متزوجة أليس كذلك؟

17
00:08:31,776 --> 00:08:33,528
‫صباح الخير أيها العميل ٠٠٧.

18
00:08:34,654 --> 00:08:36,114
‫صباح الخير.

19
00:08:38,742 --> 00:08:40,785
‫أتشعر بالأرق، سيدي؟

20
00:08:40,952 --> 00:08:43,288
‫بل التعليمات.

21
00:08:43,455 --> 00:08:46,708
‫ليس أمامك الكثير من الوقت.
‫سأشرح لك فيما توضّب أمتعتك.

22
00:08:48,752 --> 00:08:50,211
‫أوضّب أمتعتي، سيدي؟

23
00:08:50,378 --> 00:08:52,797
‫قُتِل ٣ من عملائنا في الساعات الـ ٢٤
‫الماضية:

24
00:08:52,881 --> 00:08:55,342
‫داوز في نيويورك وهاميلتون في نيو
‫أورلينز...

25
00:08:55,550 --> 00:08:57,218
‫...وباينز في البحر الكاراييبي.

26
00:08:57,302 --> 00:09:01,139
‫باينز. كنت أستلطفه.
‫كنّا نلبس أحذية من الماركة نفسها.

27
00:09:02,307 --> 00:09:03,808
‫أتودّ احتساء القهوة؟

28
00:09:04,017 --> 00:09:05,477
‫سيدي؟

29
00:09:15,820 --> 00:09:19,115
‫أحسب أنّ عمليات القتل هذه ترتبط إحداها
‫بالأخرى.

30
00:09:19,324 --> 00:09:22,077
‫هذا تماماً ما ستكتشفه.

31
00:09:30,460 --> 00:09:34,089
‫كان باينز يعمل على جزيرة صغيرة في البحر
‫الكاراييبي اسمها سان مونيك.

32
00:09:34,839 --> 00:09:36,633
‫كان داوز في نيويورك...

33
00:09:36,841 --> 00:09:40,136
‫...يراقب رئيس وزرائها وهو الدكتور كانانغا.

34
00:09:40,345 --> 00:09:43,431
‫أما هاميلتون فقد استعاره منّا
‫الأميركيون في نيو أورلينز.

35
00:09:48,812 --> 00:09:50,730
‫ألا تصنع المزيد من القهوة؟

36
00:09:52,023 --> 00:09:54,693
‫بالمناسبة، يبدو أنّ التهاني تتوالى عليك.

37
00:09:54,901 --> 00:09:58,321
‫أعجِب الإيطاليون بطريقتك في تولّي
‫المهمّة في روما.

38
00:09:58,530 --> 00:10:01,533
‫شكراً، سيدي. أتودّ السكّر؟

39
00:10:01,741 --> 00:10:03,034
‫شكراً.

40
00:10:04,160 --> 00:10:06,204
‫ساعدتنا السّلطات بقدر كبير.

41
00:10:07,747 --> 00:10:09,541
‫لكنّ شكوى واحدة صدرت عنها.

42
00:10:10,750 --> 00:10:13,712
‫إذ يبدو أنها فقدت أحد عملائها...

43
00:10:13,920 --> 00:10:16,548
‫...وهي الآنسة كاروزو.

44
00:10:19,634 --> 00:10:23,221
‫ألا تعرف أين هي على سبيل الصدفة؟

45
00:10:23,430 --> 00:10:24,973
‫الآنسة مانيبيني.

46
00:10:25,640 --> 00:10:27,308
‫صباح الخير، آنسة مانيبيني.

47
00:10:27,517 --> 00:10:30,770
‫- صباح الخير، سيدي.
‫- لا شكّ في أنّ الساعة غير لائقة للزيارة.

48
00:10:30,854 --> 00:10:33,815
‫حقاً؟ أحمل تذكرة سفرك إلى نيويورك.

49
00:10:34,024 --> 00:10:36,317
‫أصلحت كيو ساعة معصمك.

50
00:10:36,526 --> 00:10:39,112
‫كما أحمل لك بعض المعلومات عن سان مونيك.

51
00:10:39,320 --> 00:10:41,072
‫شكراً لك مانيبيني.

52
00:10:41,281 --> 00:10:44,492
‫أنا أكيد من أنّ المكلّف البريطاني الذي
‫أثقلت الضرائب كاهله سيسعد إن عرف...

53
00:10:44,576 --> 00:10:47,662
‫...كيف يصرف قسم المهمّات الخاصة أمواله.

54
00:10:47,871 --> 00:10:50,040
‫في المستقبل، حضرة القائد اسمح لي بأن
‫أقترح...

55
00:10:50,123 --> 00:10:54,252
‫...عليك زيارة بائع ساعات ممتاز
‫يقع متجره في نهاية الشارع.

56
00:10:56,546 --> 00:10:57,839
‫يا إلهي.

57
00:10:58,048 --> 00:10:59,841
‫عند سحب هذا الزرّ، سيدي...

58
00:11:00,050 --> 00:11:03,678
‫...يحوّل الساعة إلى حقل مغناطيسي فائق
‫الجاذبية...

59
00:11:03,887 --> 00:11:06,639
‫...وقويّ إلى درجة أنه يحرّف
‫الرصاصة عن مسارها...

60
00:11:06,723 --> 00:11:09,267
‫...على المسافة الطويلة، كما تزعم كيو.

61
00:11:09,476 --> 00:11:12,228
‫أشعر برغبة كبيرة في اختبار صحّة هذه
‫النظرية الآن.

62
00:11:13,354 --> 00:11:16,066
‫إن لم تمانع، حضرة القائد أريد ملعقتي.

63
00:11:16,274 --> 00:11:17,609
‫آسف، سيدي.

64
00:11:18,693 --> 00:11:19,903
‫شكراً.

65
00:11:20,111 --> 00:11:22,864
‫الدكتور كانانغا موجود في نيويورك في
‫الوقت الحاضر.

66
00:11:22,989 --> 00:11:26,367
‫تمّ إبلاغ وكالة الاستخبارات المركزية
‫وهي تساعدنا على المراقبة.

67
00:11:26,451 --> 00:11:28,244
‫تصل رحلتك في الساعة ١١ ونصف صباحاً.

68
00:11:28,328 --> 00:11:30,872
‫أين تركت معطفي؟

69
00:11:31,081 --> 00:11:32,791
‫أنا أحضره.

70
00:11:40,882 --> 00:11:42,759
‫شكراً. هيا بنا، آنسة مانيبيني.

71
00:11:42,967 --> 00:11:45,386
‫- صباح الخير، بوند.
‫- سيدي. آنسة مانيبيني.

72
00:11:47,806 --> 00:11:49,516
‫شكراً.

73
00:11:49,724 --> 00:11:51,518
‫وداعاً، جايمس.

74
00:11:53,311 --> 00:11:55,021
‫أو أنه عليّ القول...

75
00:11:55,230 --> 00:11:57,315
‫..."وداعاً يا وسيم"؟

76
00:12:29,514 --> 00:12:31,850
‫يا لها من لمسة رقيقة.

77
00:12:32,767 --> 00:12:34,602
‫إنه سحر مغناطيسي، عزيزتي.

78
00:12:42,527 --> 00:12:44,654
‫يصل رجل.

79
00:12:47,198 --> 00:12:49,993
‫يسافر بسرعة.

80
00:12:53,163 --> 00:12:54,873
‫لديه هدف محدّد.

81
00:12:56,249 --> 00:12:58,418
‫يأتي بالطائرة فوق البحار.

82
00:12:58,626 --> 00:13:00,753
‫يسافر مع آخرين.

83
00:13:01,880 --> 00:13:03,882
‫سيشكّل عائقاً.

84
00:13:04,048 --> 00:13:06,342
‫سيؤدّي إلى العنف والدّمار.

85
00:13:23,818 --> 00:13:25,236
‫٥٤٥-ب ب ب

86
00:13:28,281 --> 00:13:29,365
‫٥٤٥-ب ب ب

87
00:13:48,635 --> 00:13:51,763
‫آلو. السيد ليتر يريد مكالمتك، سيدي.

88
00:13:51,930 --> 00:13:55,725
‫شكراً. مرحباً، فيليكس. كيف الحال؟

89
00:13:55,934 --> 00:13:59,145
‫إن لم تكن الزحمة خانقة سأوافيك بعد نصف
‫ساعة.

90
00:13:59,354 --> 00:14:02,357
‫يمكنك أن تقدّم لي أفضل غداء في نيويورك.

91
00:14:02,565 --> 00:14:06,277
‫حسناً، جايمس.
‫غادر صديقك كانانغا مقرّ الأمم المتّحدة.

92
00:14:06,444 --> 00:14:08,696
‫لا شكّ في أنه يعود إلى سفارته.

93
00:14:08,905 --> 00:14:12,867
‫لا، لا تقلق.
‫أنا أراقب المكان عن كثب، ووضعت أجهزة تنصّت فيه.

94
00:14:13,076 --> 00:14:15,286
‫حسناً. أراك بعد نصف ساعة.

95
00:15:10,008 --> 00:15:12,427
‫تمهّل، تشارلي. حتى نصل إلى هناك بسلامة.

96
00:15:14,595 --> 00:15:15,638
‫تشارلي؟

97
00:15:59,724 --> 00:16:01,726
‫حسناً. لازموا أماكنكم.

98
00:16:01,934 --> 00:16:04,395
‫ها قد وصلت سيارة كانانغا الليموزين.

99
00:16:09,275 --> 00:16:11,152
‫ها هو يخرج...

100
00:16:11,361 --> 00:16:13,654
‫...ويرافقه كالعادة فريق مخيف...

101
00:16:13,863 --> 00:16:15,573
‫...والفتاة.

102
00:16:15,740 --> 00:16:17,492
‫الساعة ١١ و٤٦ دقيقة.

103
00:16:19,535 --> 00:16:21,454
‫ما هذا؟

104
00:16:25,333 --> 00:16:27,960
‫مرحباً، فيلكس؟ تعلم كم أكره أن أزعجك...

105
00:16:28,169 --> 00:16:29,962
‫...لكنني أواجه ورطة بسيطة.

106
00:16:30,171 --> 00:16:32,423
‫لقد مات سائقك.

107
00:16:33,800 --> 00:16:35,468
‫ماذا؟

108
00:16:38,429 --> 00:16:41,349
‫أحضر لي ما طلبته في سيارة فخمة بيضاء
‫اللون.

109
00:16:42,975 --> 00:16:45,770
‫٣٤٧ نيلسون- دايفيد- جورج.

110
00:16:45,937 --> 00:16:49,148
‫يبدو حضرة الدكتور كانانغا أن المؤتمر لم
‫يلبّ...

111
00:16:49,357 --> 00:16:50,817
‫...توقّعاتك.

112
00:16:51,025 --> 00:16:53,569
‫نأمل أن يكون هذا مؤقتاً.

113
00:16:53,778 --> 00:16:56,781
‫غير أنني أريد تقديم بعض الملاحظات.

114
00:16:57,949 --> 00:16:59,534
‫دوّن ما أقوله، من فضلك.

115
00:17:01,035 --> 00:17:04,038
‫إلى الأمين العامّ مؤتمر بان آيلاند
‫للوحدة.

116
00:17:05,289 --> 00:17:06,958
‫سيدي...

117
00:17:09,669 --> 00:17:11,629
‫...أودّ أن أشير...

118
00:17:12,964 --> 00:17:14,340
‫...أن...

119
00:17:14,549 --> 00:17:16,717
‫...الكثيرين من جيراننا في الجزيرة...

120
00:17:16,843 --> 00:17:18,970
‫...تركوا أنفسهم مرّة أخرى...

121
00:17:19,804 --> 00:17:21,931
‫...يمسون ضحيّة صناعة الولايات المتحدة.

122
00:17:22,014 --> 00:17:24,392
‫القصة قديمة...

123
00:17:24,600 --> 00:17:26,644
‫...والسجلّ نظيف.

124
00:17:26,853 --> 00:17:30,022
‫منذ أن أعلنت مبادئي في خطاب تاريخي...

125
00:17:30,231 --> 00:17:33,985
‫...وذلك منذ ٦ أشهر وقد تمّ العمل بها...

126
00:17:34,152 --> 00:17:37,822
‫...تحسّن أداؤنا الاقتصادي بشكل كبير.

127
00:17:38,030 --> 00:17:42,869
‫عبر ممارسة سياسة العلاقات الطيبة مع
‫الجميع من دون تفضيل أي طرف على الآخر...

128
00:17:43,077 --> 00:17:46,372
‫..أدّى ذلك إلى احترام جديد في المنطقة
‫بأسرها...

129
00:17:46,581 --> 00:17:48,416
‫...مع أن بعضاً من أكثر--

130
00:17:48,624 --> 00:17:52,545
‫جايمس، السيارة مسجّلة في متجر رقمه ٣٣
‫شرق الشارع ٦٥.

131
00:17:52,753 --> 00:17:55,631
‫يبعد هذا مبنى واحداً من هنا. صحيح.

132
00:17:55,840 --> 00:17:59,051
‫خذ وقتك، يا صديقي.
‫كانانغا يخيط علماً هنا.

133
00:17:59,302 --> 00:18:00,845
‫قد يكون أسهل الأمور--

134
00:18:01,304 --> 00:18:04,307
‫حانوت التعويذات والسحر

135
00:18:25,870 --> 00:18:28,539
‫هل تبحث عن أمر محدّد؟

136
00:18:29,624 --> 00:18:31,834
‫لا بل أنظر إلى السلع، لا أكثر. شكراً.

137
00:18:56,400 --> 00:18:57,902
‫٥ دولارات.

138
00:18:58,069 --> 00:19:00,988
‫أيمكنك أن تلفّيها في ورقة هدية من أجلي،
‫من فضلك؟

139
00:19:01,197 --> 00:19:03,741
‫بالطّول، إن لم تمانعي.

140
00:19:03,908 --> 00:19:05,201
‫شكراً.

141
00:19:27,932 --> 00:19:30,351
‫هذا يبقى من أولويّاتي.

142
00:19:30,560 --> 00:19:33,479
‫بناء عليه، فإنّ واجبات سان مونيك في
‫المستقبل إزاء جيران الجزيرة...

143
00:19:33,563 --> 00:19:35,147
‫...ستبدو واضحة.

144
00:19:35,356 --> 00:19:38,484
‫من يتملّقون ويزحفون أمام من يرهبهم...

145
00:19:38,693 --> 00:19:41,946
‫...عليهم أن يتعلّموا الامتثال بمن يقفون
‫بكلّ فخر...

146
00:19:42,154 --> 00:19:44,574
‫...وهم متسلّحون بثقة بالنفس يمكن تبريرها.

147
00:19:44,657 --> 00:19:47,118
‫حان الوقت...

148
00:19:47,326 --> 00:19:49,287
‫...مع أنه مؤلم...

149
00:19:49,453 --> 00:19:52,206
‫...لنظهر بين الدول الشقيقة لنا في
‫المنطقة...

150
00:19:52,415 --> 00:19:53,791
‫...ونرى إن أمكن--

151
00:20:47,928 --> 00:20:49,180
‫إنه يلحق بهم.

152
00:20:53,809 --> 00:20:56,020
‫أنا أراقبه.

153
00:21:09,116 --> 00:21:12,828
‫- أتعرف إلى أين تذهب، يا رجل؟
‫- إلى أعلى المدينة، هذا حسبي.

154
00:21:13,037 --> 00:21:16,582
‫أعلى المدينة؟ أي إلى هارلم، يا رجل.

155
00:21:16,791 --> 00:21:20,544
‫تابِع مطاردة ذاك الغبيّ وتقبض ٢٠
‫دولاراً إضافية.

156
00:21:20,753 --> 00:21:22,713
‫يا رجل، مقابل ٢٠ دولاراً...

157
00:21:22,922 --> 00:21:25,716
‫...أصطحبك إلى أيّ مخبأ الكو كلاكس كلان.

158
00:21:43,067 --> 00:21:45,903
‫الشارع ١٢٥، يتعقّبك رجل أبيض البشرة.

159
00:22:00,376 --> 00:22:02,002
‫يتوجّه إلى الشرق.

160
00:22:02,211 --> 00:22:04,755
‫لا يمكن إضاعته.
‫كما لو أنني أتبع طابة بليارد.

161
00:22:09,802 --> 00:22:12,763
‫هذه سيارته. لا بدّ من أنهم دخلوا.

162
00:22:12,930 --> 00:22:14,974
‫أركن السيارة حيث يمكن.

163
00:22:21,772 --> 00:22:24,108
‫لا شكّ في أنه يسهل عليك تكوين الأصدقاء.

164
00:22:24,275 --> 00:22:26,026
‫أنت بارع، يا صديقي!

165
00:22:29,697 --> 00:22:31,282
‫هو متوّجه إليك.

166
00:22:56,474 --> 00:22:59,727
‫مرحباً. البوربون والماء من فضلك.

167
00:22:59,935 --> 00:23:01,729
‫توجّه إلى الكشك الأول إذاً.

168
00:23:03,063 --> 00:23:05,232
‫- أنت اطلب منه، من فضلك.
‫- ماذا؟

169
00:23:05,441 --> 00:23:07,818
‫- من دون ثلج
‫- عليك دفع المزيد إذاً.

170
00:23:24,293 --> 00:23:28,714
‫كما أريد أمراً إضافياً-- أي المعلومات.

171
00:23:28,923 --> 00:23:31,258
‫وصل ٣ رجال وفتاة.

172
00:23:36,555 --> 00:23:38,057
‫اهدأ حبيبي.

173
00:23:38,974 --> 00:23:42,144
‫سيهتمّ بك السيد بيغ بعد دقيقة.

174
00:24:03,457 --> 00:24:06,627
‫الملكة السوداء على الملك الأحمر، آنسة--

175
00:24:08,128 --> 00:24:10,798
‫- سوليتير.
‫- اسمي بوند.

176
00:24:12,842 --> 00:24:14,426
‫جايمس بوند.

177
00:24:14,635 --> 00:24:19,265
‫أعلم من أنت وما عملك ولماذا أتيت.

178
00:24:19,473 --> 00:24:23,894
‫أخطأت. ولن تنجح.

179
00:24:24,103 --> 00:24:26,981
‫إنه تعليق قاطع مع أننا لم نلتقِ من قبل.

180
00:24:28,065 --> 00:24:29,817
‫الأوراق كانت كفيلة بتعقّبك.

181
00:24:29,900 --> 00:24:34,405
‫إن تمّت سرقتك في ديترويت، عزيزي تأتي
‫وتشتكي إليّ، أسمعتني؟

182
00:24:39,285 --> 00:24:40,786
‫هل هو مسلّح؟

183
00:24:42,705 --> 00:24:47,001
‫لا يمكن توخّي القدر الكافي من الحذر في
‫مدينة نيويورك هذه الأيام.

184
00:25:09,648 --> 00:25:12,818
‫من الغريب أن أقلّ الأمور غرابة يضحكه.

185
00:25:19,074 --> 00:25:21,160
‫هذا رائع.

186
00:25:21,368 --> 00:25:23,579
{\an8}‫يبدو أنّ هذا أنت.
‫الكاهنة العليا تشابه مذهل.

187
00:25:23,662 --> 00:25:24,955
{\an8}‫الكاهنة العليا

188
00:25:25,164 --> 00:25:28,584
‫قولي لي، أنا موجود بدوري؟

189
00:25:28,751 --> 00:25:30,419
‫انتق ورقة.

190
00:25:33,756 --> 00:25:35,174
‫اقلبها.

191
00:25:36,759 --> 00:25:37,927
{\an8}‫الغبيّ.

192
00:25:38,802 --> 00:25:40,262
‫وجدت نفسك.

193
00:25:41,722 --> 00:25:45,142
‫صدّقني، توجّهوا إلى لوس أنجلوس ونظّفوها...

194
00:25:45,351 --> 00:25:49,104
‫...وإلا خرجت وقضيت عليكم بنفسي
‫وأنا جدّي في كلامي.

195
00:25:49,271 --> 00:25:51,690
‫أهذا هو الشخص الغبيّ الذي تعقّبك إلى
‫الجزء الأعلى من المدينة؟

196
00:25:51,774 --> 00:25:54,944
‫يبدو أنّه حصل خطأ ما. اسمي--

197
00:25:55,152 --> 00:25:57,154
‫الأسماء تكتب على القبور، يا عزيزي.

198
00:25:57,237 --> 00:26:00,366
‫خذوا هذا الرجل الأبيض إلى الخارج واقضوا
‫عليه، على الفور.

199
00:26:04,787 --> 00:26:08,165
‫- "اقضوا عليه"؟ أيبشّر هذا بالخير؟
‫- انتهت قراءة الأوراق.

200
00:26:08,374 --> 00:26:10,417
‫ألا يمكنك أن تطلعيني على مستقبلي؟

201
00:26:19,468 --> 00:26:20,511
{\an8}‫نحن؟

202
00:26:20,678 --> 00:26:21,762
{\an8}‫العشّاق

203
00:26:24,598 --> 00:26:28,102
‫عديني بأن تبقي هنا. لن أطيل الغياب.

204
00:26:37,820 --> 00:26:39,363
‫شكراً.

205
00:26:57,047 --> 00:26:59,008
‫أبقِ يديك عاليتين، أيها الأبيض.

206
00:26:59,216 --> 00:27:02,177
‫ماذا يحسب هذا؟ سأقطع رأسه، يا رجل.

207
00:27:14,231 --> 00:27:16,108
‫ارمِه!

208
00:27:21,071 --> 00:27:22,531
‫الآن.

209
00:27:30,706 --> 00:27:34,460
‫هارولد ستراتر، من وكالة الاستخبارات
‫المركزية. أين كنت حين لم أكن بحاجة إليك؟

210
00:27:34,543 --> 00:27:36,628
‫اتّضح أنك عاجز عن تدبير أمورك بنفسك...

211
00:27:36,712 --> 00:27:39,423
‫...ولا حتى بهذا الزيّ التنكّري الذكي الذي
‫اخترته.

212
00:27:39,506 --> 00:27:41,633
‫رجل أبيض في هارلم.

213
00:27:41,842 --> 00:27:44,970
‫أحسنت التفكير، بوند. لنخرج من هنا.

214
00:27:48,891 --> 00:27:51,018
‫أنا متفاجأ لأنهم لم يلاحظوك بدورك.

215
00:27:51,101 --> 00:27:54,313
‫تجد فتاة مذهلة في الداخل وهي تلعب الورق.

216
00:27:54,521 --> 00:27:58,650
‫رأيت العملاء في طريقي إلى هنا.
‫رأيت الكثير منهم، جايمس، الكثير

217
00:27:58,859 --> 00:28:02,279
‫تمّ تعقّبك منذ مغادرتك الشارع ٧٤ لا تجد
‫إلا رجلاً واحداً...

218
00:28:02,446 --> 00:28:05,324
‫...قادراً على جمع هذا العدد
‫من الرجال السود في هذه المدينة.

219
00:28:05,407 --> 00:28:07,076
‫يسمّي نفسه السيّد بيغ.

220
00:28:07,284 --> 00:28:10,245
‫سمّ له ما تريد ويقدّم لك الرجل المناسب
‫له.

221
00:28:17,252 --> 00:28:19,838
‫ما الذي يريده رئيس وزراء خارجيّ على
‫غرار كانانغا...

222
00:28:19,922 --> 00:28:21,799
‫...من عصابة أميركية؟

223
00:28:22,007 --> 00:28:25,719
‫السؤال هو، ما الذي يريده السيد بيغ من
‫دبلوماسي من جزيرة صغيرة؟

224
00:28:25,928 --> 00:28:30,599
‫السيد بيغ؟ ما شأنه بهذه القضية؟

225
00:28:34,269 --> 00:28:37,106
‫قدّاحة فيلكس أصلية. إنها مشرقة.

226
00:28:37,898 --> 00:28:39,066
‫إسمعني، جايمس...

227
00:28:39,149 --> 00:28:41,527
‫...وجدنا لتوّنا أن كانانغا يملك طائرة
‫خاصّة...

228
00:28:41,610 --> 00:28:43,946
‫...وأنه يغادر إلى سان مونيك بعد ساعة.

229
00:28:44,154 --> 00:28:47,699
‫- احجز لي على الرحلة التالية.
‫- فعلت.

230
00:28:47,908 --> 00:28:52,454
‫علمت أنك لن تفوّت فرصة للهروب من
‫التشويق الحقيقيّ.

231
00:29:03,298 --> 00:29:05,801
‫البارون سامدي الأسطوريّ، يا جماعة.

232
00:29:06,009 --> 00:29:08,345
‫أي يوم السبت. لمن منكم يتكلّم الفرنسية.

233
00:29:08,512 --> 00:29:12,141
‫هو إله القبور في ديانة الفودو وهو قائد
‫فيلق الأموات.

234
00:29:12,349 --> 00:29:14,434
‫هو الرجل الذي لا يموت.

235
00:29:14,643 --> 00:29:18,647
‫لكن بعد طلبنا، وفي عرض موسيقي مبهر...

236
00:29:18,856 --> 00:29:21,859
‫...حضّرنا لكم أشخاصاً رائعين.

237
00:29:35,330 --> 00:29:38,167
‫مساء الخير. اسمي بوند. لديك حجز باسمي.

238
00:29:38,333 --> 00:29:41,628
‫نعم، السيد بوند، بالطّبع.
‫تنتظرك السيدة بوند.

239
00:29:43,839 --> 00:29:46,842
‫- السيدة بوند؟
‫- وصلت في بداية هذا العصر.

240
00:29:47,009 --> 00:29:51,013
‫قالت إنها تفضّل مكاناً أكثر خصوصية.

241
00:29:51,221 --> 00:29:52,973
‫إنها في البنغال رقم ١٢.

242
00:29:53,182 --> 00:29:55,350
‫السيدة بوند رومنسيّة وستبقى كذلك.

243
00:30:07,487 --> 00:30:09,156
‫رؤية المستقبل في الأوراق

244
00:31:49,298 --> 00:31:50,799
‫خدمة الغرف، من فضلك.

245
00:31:54,970 --> 00:31:57,889
‫خدمة الغرف؟ أنا السيد بوند، البنغال رقم
‫١٢.

246
00:31:58,098 --> 00:32:02,394
‫أودّ قنينة بولينجر باردة قليلاً.

247
00:32:04,938 --> 00:32:07,316
‫وكأسين. شكراً.

248
00:33:18,053 --> 00:33:20,222
‫هل من أحد هنا؟

249
00:33:27,270 --> 00:33:29,481
‫هذه الشامبانيا

250
00:33:29,689 --> 00:33:31,733
‫- ما هذا؟
‫- الشمبانيا.

251
00:33:31,942 --> 00:33:33,819
‫ضعها على الطاولة. شكراً.

252
00:33:39,241 --> 00:33:41,660
‫- هل أفتحها؟
‫- ماذا؟

253
00:33:45,038 --> 00:33:47,332
‫لا. أنا أفعل. شكراً.

254
00:33:49,876 --> 00:33:52,045
‫- ها أنت.
‫- شكراً.

255
00:35:19,591 --> 00:35:21,843
‫السيدة بوند، أليس كذلك؟

256
00:35:23,178 --> 00:35:24,763
‫أنا روزي كارفر.

257
00:35:28,517 --> 00:35:31,561
‫أحسب أنه عليّ القيام ببعض التفسير.

258
00:35:36,983 --> 00:35:39,861
‫نعم. إمّا أنت أو...

259
00:35:40,028 --> 00:35:42,072
‫...العمّ فيلكس العزيز.

260
00:35:43,698 --> 00:35:46,451
‫مصنوع وفقاً لطلب خاصّ.
‫من عيار ٣٨ سميث وويسون.

261
00:35:46,660 --> 00:35:48,912
‫مصنوع من الموادّ المجعّدة وسماكته ٧
‫سنتيمترات. بدون رقم تسلسليّ.

262
00:35:48,995 --> 00:35:51,289
‫ويعود لوكالة المخابرات المركزية.

263
00:35:51,498 --> 00:35:54,543
‫السؤال هو، لماذا يتمّ توجيهه إليّ؟

264
00:35:54,709 --> 00:35:58,880
‫من أوصل لك الشمبانيا ليس خادم فندق
‫عاديّ.

265
00:35:59,047 --> 00:36:00,966
‫كنت أحاول لزوم الحذر.

266
00:36:01,841 --> 00:36:04,094
‫أما بالنسبة إلى فيلكس لايتر، أنت محقّ.

267
00:36:04,177 --> 00:36:07,222
‫أعمل لحساب وكالة الاستخبارات منذ فترة.

268
00:36:07,389 --> 00:36:11,226
‫أبرق إليّ بمجيئك وطلب مني أن أساعدك
‫قليلاً.

269
00:36:11,393 --> 00:36:14,521
‫لعلّه عليك البدء بتصفيف شعرك.

270
00:36:17,023 --> 00:36:19,568
‫- في الحمّام مرآة.
‫- نعم

271
00:36:21,278 --> 00:36:23,822
‫أنت مهمّتي الثانية وليس الأولى.

272
00:36:24,030 --> 00:36:27,659
‫كان عليّ بداية تعقّب باينز العميل الذي
‫قُتِل.

273
00:36:27,867 --> 00:36:31,580
‫من المريح أن أعرف أنني سأتلقّى المساعدة
‫نفسها.

274
00:36:39,462 --> 00:36:41,006
‫في الدّاخل--

275
00:36:41,214 --> 00:36:45,427
‫أفعى. نسيت أمرها. كان عليّ إخبارك.
‫لا يجب أن تدخلي بدون نمس.

276
00:36:45,635 --> 00:36:48,763
‫لما كان عليّ التورّط في هذا كلّه!

277
00:36:48,972 --> 00:36:51,808
‫لن أعود عليك بأيّ نفع.

278
00:36:52,017 --> 00:36:54,936
‫أنا أكيد من أنننا سنتمكّن من رفع
‫معنوياتك.

279
00:36:56,396 --> 00:36:59,524
‫تأخّر الوقت، سيدة بوند.

280
00:36:59,733 --> 00:37:02,110
‫سيكون الغد يوماً مهمّاً بالنسبة إلينا.

281
00:37:02,277 --> 00:37:04,321
‫يحمي كانانغا أمراً ما هنا...

282
00:37:04,529 --> 00:37:05,947
‫...ويبدو أمراً...

283
00:37:06,114 --> 00:37:08,533
‫تمكّن باينز من كشفه.

284
00:37:08,742 --> 00:37:12,537
‫سوف تدلّينني على المكان الذي وُجِدت فيه
‫جثة باينز.

285
00:37:12,746 --> 00:37:16,124
‫وأخشى أنّ هذا سيتركنا هذه الليلة لكي...

286
00:37:16,333 --> 00:37:19,127
‫...لنعوّض عمّا فاتنا من الماضي.

287
00:37:20,295 --> 00:37:24,132
‫قال لي فيليكس إنني سأعيش لحظات مماثلة.

288
00:37:24,299 --> 00:37:27,052
‫ما الذي اقترحه عليك فيليكس العزيز؟

289
00:37:28,219 --> 00:37:31,640
‫إن فشلت الطرق الباقية لا عليّ إلا تناول
‫حبوب السيانيد.

290
00:37:34,059 --> 00:37:36,311
‫حجزت غرفتي نوم.

291
00:37:39,105 --> 00:37:41,483
‫طاب مساؤك، سيد بوند.

292
00:37:41,650 --> 00:37:43,652
‫سيدة بوند.

293
00:37:57,666 --> 00:38:00,752
‫ليست سوى قبّعة عزيزتي تعود إلى رجل صغير
‫الرأس...

294
00:38:00,960 --> 00:38:03,380
‫...امكانياته محدودة وقد خسر معركته مع
‫الدجاجة.

295
00:38:03,463 --> 00:38:06,341
‫إنه إنذار. أخرجها من هنا!

296
00:38:08,510 --> 00:38:10,011
‫أرجوك!

297
00:38:10,178 --> 00:38:12,847
‫أرجوك لا تتركني بمفردي الليلة.

298
00:38:13,014 --> 00:38:16,142
‫جايمس، أرجوك عدني.

299
00:38:18,520 --> 00:38:20,605
‫حسناً، عزيزتي، إن أصرّيت على ذلك.

300
00:38:20,689 --> 00:38:22,774
‫أعدك بذلك.

301
00:38:28,029 --> 00:38:29,656
‫شكراً.

302
00:38:31,032 --> 00:38:33,034
‫روزي!

303
00:38:33,827 --> 00:38:35,495
‫الفطور جاهز!

304
00:38:45,338 --> 00:38:47,215
{\an8}‫ملكة الفناجين

305
00:38:58,435 --> 00:39:00,895
‫- هل جهزت؟
‫- ماذا؟

306
00:39:01,104 --> 00:39:04,733
‫عليّ تدبير سيارة.

307
00:39:04,941 --> 00:39:07,402
‫أراك في الردهة.

308
00:39:14,743 --> 00:39:17,203
‫قراءة المستقبل بالورق

309
00:39:20,665 --> 00:39:23,042
‫من هنا، سيدي. نبيع أسماكاً كبيرة.

310
00:39:23,251 --> 00:39:25,545
‫- اصطد أسماكاً كبيرة الحجم، سيدي.
‫- مرحباً، حبيبتي!

311
00:39:25,628 --> 00:39:29,466
‫من هنا. أحضري زوجك إلى هنا.
‫٢٠ دولاراً لا أكثر. نصف نهار.

312
00:39:29,674 --> 00:39:32,385
‫تصطحب امرأة مثيرة.
‫أمّا نحن فنبيع الجعة الباردة.

313
00:39:32,552 --> 00:39:35,764
‫أتريد اصطياد سمكة كبيرة الحجم سيدي؟ لا
‫تكلّفك سوى باوندين.

314
00:39:40,769 --> 00:39:42,437
‫صباح الخير.

315
00:39:42,645 --> 00:39:45,857
‫هيا، روزي. هذا الرجل يتوق إلى اصطحابنا.

316
00:39:52,947 --> 00:39:56,284
‫عفواً. أين يمكنني تغيير ملابسي؟

317
00:39:59,162 --> 00:40:02,123
‫أنا. أخلع ملابسي. أين؟

318
00:40:43,540 --> 00:40:46,084
‫توقّف مكانك.

319
00:40:47,001 --> 00:40:48,837
‫استدِر ببطء.

320
00:40:50,630 --> 00:40:52,841
‫أبقِ يديك مرفوعتين!

321
00:40:54,509 --> 00:40:56,886
‫كما كنت أقول، كواريل عميلة فاشلة...

322
00:40:57,095 --> 00:40:59,305
‫...لكنّ التعويضات لا تحتاج إلى تعريف.

323
00:40:59,472 --> 00:41:02,809
‫روزي كارفر، تعرّفي إلى الرجل الذي
‫يشاطرني فرشاة شعري...

324
00:41:03,017 --> 00:41:05,144
‫...كواريل، جونيور.

325
00:41:05,353 --> 00:41:07,480
‫آسفة فعلاً.

326
00:41:07,689 --> 00:41:09,566
‫كان يمكن أن أطلق النار عليك.

327
00:41:09,774 --> 00:41:13,528
‫كان يمكنك قتلي لو رفعت زرّ الحماية.

328
00:41:21,411 --> 00:41:22,996
‫لا تقلقي، عزيزتي.

329
00:41:23,204 --> 00:41:26,541
‫أعلمينا حين نصل إلى الموقع الذي قُتِل
‫فيه باينز.

330
00:41:28,710 --> 00:41:33,381
‫إنه في الهضاب بعد الخليج التالي

331
00:41:44,100 --> 00:41:47,562
‫كواريل، من يعيش في الأعلى؟

332
00:41:47,729 --> 00:41:50,315
‫إنه منزل صديقة كانانغا.

333
00:41:50,523 --> 00:41:53,151
‫يفترض بها أن تتمتّع بقوة الأوبيا.

334
00:41:53,359 --> 00:41:56,738
‫لا أحد من سكّان الجزيرة يجرؤ على زيارة
‫المكان ما عداه.

335
00:42:03,661 --> 00:42:05,079
‫هو آتٍ مجدداً.

336
00:42:06,331 --> 00:42:08,875
‫ستسود أعمال عنف.

337
00:42:09,083 --> 00:42:11,044
‫هو يقترب الآن.

338
00:42:11,252 --> 00:42:12,670
‫أعبر البرّ أم البحر؟

339
00:42:12,754 --> 00:42:14,255
‫البحر.

340
00:42:24,265 --> 00:42:25,767
‫لقد وصل.

341
00:42:27,268 --> 00:42:31,356
‫جيّد. أتت روزي بنفع أكثر ممّا تصوّرت.

342
00:42:32,899 --> 00:42:35,693
‫أعرف مكاناً يمكننا تدبير سيارة فيه.

343
00:42:35,902 --> 00:42:37,946
‫جميلة، شجاعة، وها قد برز نفعها.

344
00:42:38,154 --> 00:42:41,032
‫روزي، يبدو أنك تحضّرين لنفسك عودة مذهلة.

345
00:42:42,492 --> 00:42:44,452
‫اقرئي لي المستقبل.

346
00:42:58,049 --> 00:42:59,467
‫هل يحضّر لنا الموت؟

347
00:43:01,678 --> 00:43:04,055
‫سألتك هل يحضّر لنا الموت؟

348
00:43:04,263 --> 00:43:05,890
‫نعم يحضّر الموت.

349
00:43:10,520 --> 00:43:12,563
‫هم آتون.

350
00:43:12,772 --> 00:43:14,899
‫تعرف روزي ما العمل.

351
00:43:15,108 --> 00:43:17,986
‫لا أريد أي جثث ولا أي أثر.

352
00:43:22,657 --> 00:43:24,158
‫إنه هنا في الأسفل.

353
00:43:25,702 --> 00:43:29,330
‫لكنني حسبتك قلت إنّ باينز قُتِل في
‫أعالي الهضبات، عزيزتي.

354
00:43:31,833 --> 00:43:33,668
‫في أعالي الهضبات في الأسفل.

355
00:43:35,670 --> 00:43:39,841
‫لم لا نتناول الغداء سوياً ونناقش
‫الموضوع؟

356
00:43:40,049 --> 00:43:42,969
‫أحمل في السلّة طعاماً شهياً.

357
00:43:43,177 --> 00:43:44,804
‫لست في عجلة من أمري.

358
00:43:45,013 --> 00:43:46,764
‫ماذا عنك؟

359
00:44:15,877 --> 00:44:19,338
‫لا، لا تعرف كم عنى لي إيجادك.

360
00:44:19,547 --> 00:44:21,090
‫يمكنني تصوّر ذلك.

361
00:44:21,299 --> 00:44:24,385
{\an8}‫لا فكرة لديك عمّا عنى لي إيجاد هذا.

362
00:44:25,720 --> 00:44:29,599
‫تعرفين ما معنى أن تكون ملكة الكوبة في
‫وضعية مقلوبة؟

363
00:44:29,807 --> 00:44:32,435
‫امرأة خادعة وكاذبة وشاذة.

364
00:44:32,643 --> 00:44:35,354
‫وأريد الأجوبة على الفور.

365
00:44:35,563 --> 00:44:37,523
‫أرجوك--

366
00:44:37,732 --> 00:44:41,027
‫لا تفهم. سيقتلونني إن أخبرتك.

367
00:44:41,235 --> 00:44:43,571
‫وأنا سأقتلك إن لم تخبريني.

368
00:44:45,823 --> 00:44:48,618
‫لكنك عاجز عن ذلك. لن تقتلني.

369
00:44:48,826 --> 00:44:50,745
‫لن تقتلني بعد ما فعلناه لتوّنا.

370
00:44:50,828 --> 00:44:53,206
‫لما قتلتك قبل ذلك.

371
00:45:05,343 --> 00:45:09,597
‫كان هذا التمثيل يقنعني من قبل، روزي لكن
‫فعاليته تتضاءل الآن.

372
00:45:09,806 --> 00:45:13,226
‫هذا ليس تمثيلاً. بل--

373
00:45:13,434 --> 00:45:15,061
‫الخيار لك.

374
00:46:02,525 --> 00:46:04,944
‫ستشرحين لماذا ساء الوضع.

375
00:46:08,197 --> 00:46:10,658
‫أرى تدخّل امرأة.

376
00:46:10,867 --> 00:46:14,203
‫كانت الفتاة على وشك الاعتراف.
‫اضطررنا إلى قتلها.

377
00:46:16,998 --> 00:46:18,708
‫كان الفخّ قد نُصِب.

378
00:46:19,876 --> 00:46:21,794
‫كان تي هي ينتظر.

379
00:46:23,754 --> 00:46:25,298
‫ورأيت الموت.

380
00:46:25,506 --> 00:46:29,218
‫لا بدّ من أنه كان موت الفتاة.

381
00:46:29,385 --> 00:46:32,305
‫إن لم تطرح أسئلة محدّدة...

382
00:46:32,513 --> 00:46:36,392
‫...لا يمكنني أن أكون مسؤولة عن سوء تفسيرك
‫الأجوبة.

383
00:46:38,936 --> 00:46:42,315
‫بدأت دلائل وقاحتك هذه تزعجني، سوليتير...

384
00:46:42,523 --> 00:46:44,901
‫...تماماً كما كانت حال والدتك من قبل.

385
00:46:45,067 --> 00:46:48,404
‫تمتّعت بالقوّة وخسرتها فلم تعد تجدي
‫نفعاً.

386
00:46:48,571 --> 00:46:50,948
‫لن ترتكبي الخطأ نفسه.

387
00:46:56,162 --> 00:46:57,496
‫أين بوند الآن؟

388
00:47:21,520 --> 00:47:23,147
‫أين بوند الآن؟

389
00:47:26,234 --> 00:47:29,403
‫أعجز عن الرؤية حين تعاملني بهذه الطريقة.

390
00:47:30,780 --> 00:47:33,074
‫إذ تمسي الأمور غير واضحة.

391
00:47:33,282 --> 00:47:36,786
‫لنأمل ألا تحدث هذه الأخطاء المؤقّتة
‫عادة.

392
00:47:36,953 --> 00:47:39,080
‫تتمتّعين بالقوّة لتخدميني...

393
00:47:39,288 --> 00:47:41,457
‫..وقوّتك ملكي أتحكّم بها كما أشاء.

394
00:47:41,624 --> 00:47:44,877
‫حين يحين الوقت المناسب وأقرّر أنه عليك
‫التخلّي عنها...

395
00:47:45,086 --> 00:47:47,129
‫...أنا من ينتزعها منك.

396
00:47:53,010 --> 00:47:55,888
‫سوليتير، اخلدي إلى النوم.
‫حملتني على الاستياء منك...

397
00:47:56,097 --> 00:47:58,140
‫...ولا أشاء أن أستاء بسببك.

398
00:47:58,349 --> 00:47:59,809
‫تي هي.

399
00:49:18,721 --> 00:49:20,556
‫اترك هذه الأوراق!

400
00:49:23,893 --> 00:49:25,644
‫هذا تجديف!

401
00:49:27,063 --> 00:49:29,398
‫هي لا تفيد من يعجز عن الرؤية.

402
00:49:29,565 --> 00:49:32,568
‫لا بل تفيدهم. إنها ضربة حظّ.

403
00:49:32,777 --> 00:49:34,570
‫حظّ موفق لكلينا.

404
00:49:34,779 --> 00:49:37,907
‫تنبئني الأوراق بأننا سنغدو عشيقين.

405
00:49:41,911 --> 00:49:44,372
‫أنت مخطئ.

406
00:49:44,580 --> 00:49:47,416
‫إنه مستحيل، وهذا ممنوع عليّ--

407
00:49:47,625 --> 00:49:49,001
‫والآن عليك الرحيل.

408
00:49:50,252 --> 00:49:52,797
‫لكنك تؤمنين...

409
00:49:53,005 --> 00:49:55,549
‫أقصد، أنت فعلاً تؤمنين بما تقوله
‫الأوراق...

410
00:49:57,259 --> 00:49:59,220
‫لم تغشّني يوماً.

411
00:50:01,097 --> 00:50:02,807
‫إذاً لن تغشّك الآن.

412
00:50:06,936 --> 00:50:08,354
‫اختاري إحداها.

413
00:50:36,799 --> 00:50:39,718
‫عرفت الجواب قبل أن نكتشفه.

414
00:50:42,555 --> 00:50:45,349
‫هذا غريب، بطريقة ما...

415
00:50:45,558 --> 00:50:47,101
‫...أنا أيضاً عرفته.

416
00:51:21,635 --> 00:51:23,637
‫إذاً حصل الأمر أخيراً...

417
00:51:25,514 --> 00:51:27,766
‫...تماماً كما حصل مع والدتي و...

418
00:51:27,975 --> 00:51:29,894
‫...ووالدتها قبلها.

419
00:51:32,146 --> 00:51:35,024
‫بالطبع حصل.

420
00:51:35,232 --> 00:51:38,068
‫أنت خير برهان على ذلك، أليس كذلك؟

421
00:51:42,281 --> 00:51:44,241
‫هيا. افرحي، عزيزتي.

422
00:51:45,576 --> 00:51:48,496
‫لا بدّ من أن يختبر الجميع مرّة أولى.

423
00:51:50,247 --> 00:51:53,667
‫والآن، أخبريني، أين كانانغا؟

424
00:51:56,086 --> 00:51:57,880
‫لا يمكنني أن أرى.

425
00:52:00,925 --> 00:52:04,011
‫نعم، الأوراق، سأحضرها.

426
00:52:05,429 --> 00:52:08,224
‫لا حاجة بك إلى الخوف.

427
00:52:08,432 --> 00:52:12,102
‫ستتخلّصين منه قريباً، أعدك.

428
00:52:12,269 --> 00:52:13,812
‫أعدك.

429
00:52:15,606 --> 00:52:17,650
‫أنا بحاجة إلى...

430
00:52:17,858 --> 00:52:20,319
‫...بعض المعلومات، لا أكثر.

431
00:52:22,613 --> 00:52:24,114
‫القوّة--

432
00:52:25,866 --> 00:52:27,618
‫لقد فقدتها.

433
00:52:30,371 --> 00:52:32,331
‫الكاهنة العليا...

434
00:52:32,540 --> 00:52:35,417
‫...هي زوجة الأمير ولم تعد من هذا العالم.

435
00:52:36,877 --> 00:52:40,297
‫الجسر الروحي إلى الكنيسة السرّية.

436
00:52:43,050 --> 00:52:44,969
‫إنه قدري

437
00:52:45,177 --> 00:52:48,722
‫بكتابة مصيري مع رجل من الأرض...

438
00:52:48,931 --> 00:52:51,934
‫...سحبت مني الأوراق قواي.

439
00:52:54,979 --> 00:52:58,941
‫عزيزتي، عليّ أن أعترف لك بأمر.

440
00:52:59,149 --> 00:53:01,485
‫حاولي ألا تستائي.

441
00:53:03,445 --> 00:53:07,116
‫جاءت الأوراق لصالحي.

442
00:53:07,324 --> 00:53:09,618
‫لا فرق.

443
00:53:09,827 --> 00:53:12,830
‫لا يمكن الرجوع عن الأذى الجسدي.

444
00:53:15,082 --> 00:53:17,960
‫حين يكتشف أنني فقدت قواي...

445
00:53:19,503 --> 00:53:21,046
‫...سيقتلني.

446
00:53:21,255 --> 00:53:24,675
‫بربّك. سيكون عليه إيجادك أولاً.

447
00:53:24,842 --> 00:53:28,429
‫درس العاشق الأوّل-- لا نملك أسراراً.

448
00:53:28,637 --> 00:53:31,515
‫على سبيل المثال، لديّ قارب ينتظرنا.

449
00:53:31,682 --> 00:53:33,934
‫يمكنك أن تستقلّيه.

450
00:53:34,143 --> 00:53:36,687
‫ما عليّ أن أعرفه قبل أن نغادر هو...

451
00:53:36,854 --> 00:53:39,732
‫...ما يحصل هناك في أرض ديانة الفودو.

452
00:53:42,985 --> 00:53:46,196
‫عزيزتي، قتل ٣ رجال وفتاة في الأيام
‫الأربعة الأخيرة...

453
00:53:46,363 --> 00:53:49,283
‫...بدون أن ننسى المرّات العديدة
‫التي حاولوا منعي خلالها من اكتشاف...

454
00:53:49,366 --> 00:53:51,410
‫...ما يحميه كانانغا.

455
00:53:51,619 --> 00:53:54,204
‫والآن، أتريدين أن تستقلّي القارب أم لا؟

456
00:53:54,371 --> 00:53:57,541
‫أنا لا أفعل أكثر من قراءة الأوراق.

457
00:53:57,750 --> 00:54:01,920
‫لم أزر ذاك المكان إذ لم يصطحبني إليه.

458
00:54:12,556 --> 00:54:14,808
‫لم أجرؤ يوماً على الذهاب...

459
00:54:15,017 --> 00:54:16,935
‫...لكنني نظرت في الأوراق.

460
00:54:17,144 --> 00:54:19,271
‫رأيت أثرياء كثر هناك.

461
00:54:21,398 --> 00:54:22,816
‫سيقتلونك.

462
00:54:24,234 --> 00:54:26,236
‫"سيقتلوننا"، عزيزتي.

463
00:54:26,445 --> 00:54:28,656
‫سيقتلون كلينا.

464
00:54:28,864 --> 00:54:30,908
‫درس العاشق الثاني...

465
00:54:31,075 --> 00:54:34,828
‫...نحن معاً إلى أن يفرّق الموت بيننا أو
‫هذا ما يقال.

466
00:54:36,163 --> 00:54:39,083
‫هل من وقت أمامنا قبل أن نغادر...

467
00:54:39,249 --> 00:54:40,959
‫...لتلقّنني الدرس الثالث؟

468
00:54:46,882 --> 00:54:48,592
‫بالطّبع.

469
00:54:48,759 --> 00:54:51,470
‫من غير المنطقيّ الرحيل من دون تحضير
‫الدرس جيداً.

470
00:55:05,484 --> 00:55:07,945
‫- من هنا.
‫- كيف تتأكّد من ذلك؟

471
00:55:08,112 --> 00:55:12,074
‫تخيف هذه الفزّاعات الناس.
‫لست خائفة، أليس كذلك؟

472
00:55:12,282 --> 00:55:14,743
‫الدرس الرابع-- اتبعي الفزّاعات.

473
00:55:50,320 --> 00:55:52,656
‫- صباح الخير، حضرة الرئيس.
‫- صباح الخير.

474
00:55:52,740 --> 00:55:55,409
‫لا شكّ في أنّ اليوم سيكون جميلاً.

475
00:55:57,411 --> 00:56:00,497
‫نعم، سيدي، يوم جميل.

476
00:56:11,925 --> 00:56:14,344
‫إنهما يتوجّهان نحو الهضبة.

477
00:56:16,889 --> 00:56:18,265
‫هما هنا.

478
00:56:22,519 --> 00:56:24,480
‫إن اكتشف أمرنا، اقتله.

479
00:57:29,253 --> 00:57:30,754
‫بسرعة!

480
00:57:41,598 --> 00:57:44,601
‫أضعناه. ترافقه الفتاة.

481
00:57:54,945 --> 00:57:57,447
‫هما في مكان ما تحت الشّباك.

482
00:58:02,953 --> 00:58:05,455
‫مهما كلّف الأمر، أي...

483
00:58:05,664 --> 00:58:07,291
‫...يجب أن يموت بوند.

484
00:58:27,227 --> 00:58:29,646
‫إلى الوحدة اثنين- خمسة، لقد عثرنا
‫عليهما.

485
00:58:38,864 --> 00:58:41,408
‫من القاعدة إلى الوحدة ٢-٥. اعتقلوا بوند.

486
00:58:41,617 --> 00:58:44,328
‫لكن، أكرّر، لا تؤذوا الفتاة بتاتاً.

487
00:58:44,536 --> 00:58:47,664
‫وصلت الرسالة وفهمناها. انتهى.

488
00:58:47,831 --> 00:58:49,541
‫من القاعدة إلى الوحدات جميعها.

489
00:58:49,625 --> 00:58:52,753
‫أكرّر، لا تؤذوا الفتاة.

490
01:00:28,432 --> 01:00:31,393
‫- أحضر المزيد من المياه.
‫- أفسح المجال!

491
01:00:39,735 --> 01:00:42,279
{\an8}‫الجسر المنخفض

492
01:01:29,034 --> 01:01:31,078
‫ربّاه.

493
01:01:31,286 --> 01:01:33,705
‫تغيّر كل شيء. النهاية.

494
01:01:34,498 --> 01:01:35,916
‫انخفضي بسرعة.

495
01:01:36,124 --> 01:01:39,002
‫إليك. أنا أتكفّل بهذا. أنت انطلق.

496
01:01:47,302 --> 01:01:49,221
‫يبدو أننا فشلنا.

497
01:01:58,897 --> 01:02:01,858
‫سيبحث عني الآن.
‫أعلم أنه لن يتوقّف أبداً.

498
01:02:02,067 --> 01:02:04,027
‫هيا، عزيزتي.

499
01:02:04,236 --> 01:02:06,279
‫انتهى الأمر.

500
01:02:08,615 --> 01:02:11,576
‫كانت أرض فودو سهولاً زراعية...

501
01:02:11,785 --> 01:02:14,412
‫...لتهريب الهيرويين.

502
01:02:14,579 --> 01:02:17,916
‫سأكلّم رجلاً يدعى فيلكس وأسلّمه القضية.

503
01:02:18,083 --> 01:02:22,796
‫ثم نغادر أنا وأنت.
‫بالمناسبة أين تريدين الرحيل؟

504
01:02:23,922 --> 01:02:26,758
‫إلى أي مكان يمكننا أن نجد هذه.

505
01:02:37,602 --> 01:02:39,729
‫كم يلزمنا للوصول إلى نيو أرولينز؟

506
01:02:39,938 --> 01:02:42,149
‫سانتا مينا، تبعد ٤ ساعات.

507
01:02:42,357 --> 01:02:44,609
‫يمكنك استقلال رحلة والوصول في الصباح.

508
01:02:44,693 --> 01:02:46,945
‫إذاً اتّصل بفيلكس على الجهاز.

509
01:02:47,112 --> 01:02:50,157
‫واطلب منه موافاتي في الغد.
‫في فندق رويال أورلينز.

510
01:02:50,365 --> 01:02:52,450
‫تامبا أقرب.

511
01:02:52,659 --> 01:02:57,247
‫قُتِل هاميلتون في نيو أورلينز لذا لا
‫بدّ من صلة.

512
01:02:57,455 --> 01:03:00,625
‫هذه قطعة بضاعة قيّمة نحملها معنا...

513
01:03:00,792 --> 01:03:04,004
‫...إن حالفنا الحظّ سيرغبون في استعادتها.

514
01:03:06,256 --> 01:03:08,967
‫نيو أورلينز المطار الدولي

515
01:03:17,350 --> 01:03:19,686
‫فندق رويال أورلينز، من فضلك.

516
01:03:33,533 --> 01:03:35,577
‫أنت أكيد من أن هذه الطريق تقودنا إلى
‫نيو أورلينز؟

517
01:03:35,660 --> 01:03:39,831
‫لا أعرف، لكنها أفضل بكثير من هارلم،
‫صحيح؟

518
01:03:45,086 --> 01:03:49,090
‫مرحباً، جيم! ماذا يحصل، حبيبي؟

519
01:03:51,843 --> 01:03:55,931
‫استرخِ، حبيبي. استرخِ!

520
01:03:56,139 --> 01:03:58,183
‫يريد السيد بيغ رؤيتك.

521
01:04:23,959 --> 01:04:26,294
‫ارتكبت خطأ على تلك الجزيرة، بوند.

522
01:04:26,503 --> 01:04:28,296
‫أخذت شيئاً لا يعود لك...

523
01:04:28,505 --> 01:04:30,966
‫وأخذته من صديق السيد بيغ.

524
01:04:31,174 --> 01:04:34,511
‫هذا خطأ يصعب مسامحته.

525
01:04:37,472 --> 01:04:40,058
‫- لكنني وصلت لتوّي.
‫- إنه يوم سعدك، جيم.

526
01:04:40,267 --> 01:04:41,935
‫ستقوم بالهبوط المظلّي.

527
01:04:42,143 --> 01:04:46,398
‫سيبدو مشهد البحيرة رائعاً على بعد ١٠
‫آلاف قدم.

528
01:04:46,606 --> 01:04:49,150
‫لا أندم إلا لأنني لن أراه.

529
01:04:54,072 --> 01:04:57,659
‫- هذا هو! لنذهب!
‫- هيا، هيا!

530
01:05:13,925 --> 01:05:16,344
‫- صباح الخير. أنت--
‫- سيدة بيل. لست مدرّبي

531
01:05:16,511 --> 01:05:21,099
‫- أين السيد بليكر؟
‫- هو مريض. أنا سأعلّمك.

532
01:05:22,434 --> 01:05:23,935
‫هيا، هيا!

533
01:05:27,981 --> 01:05:32,027
‫- ماذا لدينا اليوم؟
‫- لنحلّق، أليس كذلك؟

534
01:06:05,268 --> 01:06:07,187
‫أنت تزيد السرعة.

535
01:06:12,484 --> 01:06:14,944
‫ليروي، تمهّلي! بحقّ بيت تمهّلي!

536
01:06:15,153 --> 01:06:18,073
‫- افعلي ما يقوله الرجل!
‫- لا أجد الفرامل!

537
01:06:29,250 --> 01:06:31,461
‫أغلقوا الأبواب!

538
01:06:34,422 --> 01:06:36,007
‫لعنة لعناء!

539
01:06:45,350 --> 01:06:47,268
‫انتبهوا! انتبهوا!

540
01:06:54,776 --> 01:06:57,779
‫حسناً، دون. لا تقلق. أنا أهتمّ بالأمر.

541
01:06:57,987 --> 01:07:02,534
‫حسناً. أكلّمك لاحقاً.
‫عليّ الخروج لإعطاء درس.

542
01:07:06,913 --> 01:07:09,207
‫في الوقت نفسه غداً، سيدة بيل؟

543
01:07:11,000 --> 01:07:12,669
‫نعم، سيد بليكر.

544
01:07:12,877 --> 01:07:17,549
‫نعم، سيدي.
‫أعرف أنه لا يمكنك إلصاق الأجنحة بالطائرة.

545
01:07:17,757 --> 01:07:20,927
‫والآن، سيد بليكر، أنا أكيد من أنه لا
‫داعي للشتم.

546
01:07:21,136 --> 01:07:23,304
‫- يمكنك إكمال عملك هذا العصر.
‫- حسناً، سيدي.

547
01:07:23,388 --> 01:07:25,265
‫لا تنسَ الشقّين الطوليين.

548
01:07:25,473 --> 01:07:27,559
‫أقدّر أنها واحدة من أفضل تلامذتك، نعم.

549
01:07:27,642 --> 01:07:30,103
‫هذا يكفي. هذا شديد الحماس.
‫سأحتفظ بالثلاثة الباقية.

550
01:07:30,186 --> 01:07:33,731
‫أي اقتراح من هذا النوع يتمّ إرساله
‫مباشرة إلى واشنطن.

551
01:07:33,898 --> 01:07:37,068
‫- كيف حال السيدة بيل؟
‫- في العناية الفائقة، لكنها ستتعافى.

552
01:07:37,277 --> 01:07:40,405
‫نعم، سيدي.
‫لا، سيدي لا أحد يشكّك في حسّك الوطنيّ.

553
01:07:40,572 --> 01:07:43,199
‫أنا أكيد من تعلّقك بوطنك.

554
01:07:43,408 --> 01:07:46,494
‫فيلكس، قد تكتشف إن كان من مطعم اسمه
‫فيليه أوف سول في المدينة.

555
01:07:46,578 --> 01:07:50,582
‫نحن نسبقك. إنه في شارع داكر.
‫وستاتر يراقبه الآن.

556
01:07:53,376 --> 01:07:56,087
‫فيليه أوف سول

557
01:08:54,896 --> 01:08:58,274
‫يا لها من بشرى سعيدة.

558
01:09:15,208 --> 01:09:18,294
‫- أين ستروتر؟
‫- لا بدّ من أنه في الداخل في مكان ما.

559
01:09:22,340 --> 01:09:24,342
‫اثنان، يا سادة؟

560
01:09:26,177 --> 01:09:29,138
‫لديّ كشك مناسب هناك إلى جانب الحائط.

561
01:09:30,306 --> 01:09:34,018
‫أتحسب أنه يمكنك إيجاد طاولة أقرب إلى
‫المسرح؟

562
01:09:34,227 --> 01:09:38,189
‫- ما عيب هذا الكشك؟
‫- واجهت مشكلة من قبل في كشك.

563
01:09:45,572 --> 01:09:48,533
‫- البوربون. من دون ثلج، من فضلك.
‫- مشروبا سازيراك.

564
01:09:48,700 --> 01:09:52,537
‫أين حسّ المغامرة الذي تتمتّع به، جايمس؟
‫هذه نيو أورلينز. استرخِ.

565
01:09:52,704 --> 01:09:58,001
‫حين كنت شاباً وكان قلبك كتاباً مفتوحاً

566
01:09:58,209 --> 01:10:03,840
‫كنت تقول عِش ودع غيرك يعيش

567
01:10:04,048 --> 01:10:06,426
‫- أيدعى أحدكما فيلكس لادر؟
‫- نعم، هنا.

568
01:10:06,634 --> 01:10:08,636
‫وردك اتّصال. من رجل يدعى ستاتر.

569
01:10:08,845 --> 01:10:12,682
‫شكراً. للحظة حسبت هاري رفض المهمّة.

570
01:10:14,559 --> 01:10:16,561
‫قل عِش ودع غيرك يموت

571
01:10:22,066 --> 01:10:25,737
‫قل عِش ودع غيرك يموت

572
01:10:27,739 --> 01:10:30,491
‫قل عِش ودع غيرك يموت

573
01:10:35,413 --> 01:10:38,374
‫ماذا الذي يهمّك

574
01:10:38,583 --> 01:10:42,045
‫إن كان لك وظيفة تكفيك

575
01:10:43,004 --> 01:10:46,299
‫عليك أن تصعّب العيش على غيرك

576
01:10:46,507 --> 01:10:48,926
‫ماذا حصل لـ--

577
01:10:49,093 --> 01:10:51,095
‫- ماذا أصاب صديقي؟
‫- ماذا أصاب صديقك؟

578
01:10:53,473 --> 01:10:55,808
‫شكراً لأنك مررت من هنا، عزيزي.

579
01:10:57,226 --> 01:10:59,520
‫يصعب فعلاً النيل منك.

580
01:11:00,938 --> 01:11:04,609
‫أنت تزعجني منذ فترة.

581
01:11:04,776 --> 01:11:07,111
‫أولاً تتوجّه إلى هارلم وتقتل أحد
‫أشقائنا.

582
01:11:07,751 --> 01:11:09,711
‫هذا أزعجني.

583
01:11:10,573 --> 01:11:12,950
‫ثمّ تسرق تلك السيدة العزيزة...

584
01:11:13,159 --> 01:11:15,411
‫...من صديقي المقرّب، الدكتور كانانغا.

585
01:11:16,079 --> 01:11:21,042
‫كانانغا يؤمن بمسألة الورق تلك.
‫إنه فعلاً مجنون.

586
01:11:22,210 --> 01:11:24,587
‫بما أنّ الملكية ينصّ عليها القانون...

587
01:11:24,796 --> 01:11:28,299
‫...يمكنني القول إن مسألة كانانغا أمر
‫يخصّك. شكراً.

588
01:11:29,717 --> 01:11:33,262
‫في الواقع، مكانك، لانتبهت إلى ما أفعله
‫من الآن فصاعداً.

589
01:11:34,681 --> 01:11:39,185
‫نعم، دعني أتولّى عملنا مع الرجل.

590
01:11:43,398 --> 01:11:47,402
‫لديّ خطط وضعتها لك، عزيزي.

591
01:11:48,486 --> 01:11:50,321
‫لكن أولاً...

592
01:11:50,530 --> 01:11:54,450
‫سأطرح سؤالاً صغيراً يريد له جواباً.

593
01:11:54,659 --> 01:11:58,996
‫في هذه الحالة، من الأفضل أن تعيدني إلى
‫الجزيرة وتدعه يسألني شخصياً.

594
01:11:59,205 --> 01:12:01,916
‫لم أعتد الإجابة على أسئلة الخدم.

595
01:12:02,125 --> 01:12:05,962
‫أنت محظوظ لأنه بقي لك أذن تسمع بها
‫السؤال...

596
01:12:06,170 --> 01:12:10,925
‫...الذي هو-- هل تلاعبت بهذا؟

597
01:12:14,512 --> 01:12:18,975
‫هذا أمر يعنيني ويعني سوليتير وكانانغا.
‫أخبره حين أراه.

598
01:12:19,183 --> 01:12:21,310
‫لن ترى الشمس إن لم تجبني!

599
01:12:21,519 --> 01:12:23,688
‫لم أعرف أنك تخاف منه إلى هذا الحدّ.

600
01:12:23,896 --> 01:12:28,526
‫- هل لمستها؟
‫- حين أرى كانانغا.

601
01:12:29,652 --> 01:12:31,571
‫حسناً

602
01:12:52,300 --> 01:12:53,885
‫هذا فعلاً يظهر الكثير.

603
01:12:57,180 --> 01:13:01,642
‫كانانغا، مزارع الخشخاش في آلاف
‫الهكتارات من الحقول المخبّأة جيداً...

604
01:13:01,851 --> 01:13:05,730
‫...يحميها تهديد الفودو الذي أطلقه البارون
‫سامدي.

605
01:13:06,898 --> 01:13:09,901
‫وبصفته السيد بيغ هو موزّع وتاجر بالجملة...

606
01:13:10,109 --> 01:13:12,403
‫...عبر سلسلة مطاعم اسمها فيلي أوف سول.

607
01:13:12,487 --> 01:13:14,363
‫بائع بالجملة؟

608
01:13:16,240 --> 01:13:18,242
‫بيع الهيرويين مقابل المال؟

609
01:13:18,451 --> 01:13:21,245
‫أعتذر. أنا أكيد من أنك تهبها مجاناً.

610
01:13:22,246 --> 01:13:24,832
‫ممتاز، سيد بوند.

611
01:13:25,041 --> 01:13:27,710
‫هذا تماماً ما أنوي فعله.

612
01:13:27,919 --> 01:13:30,129
‫طنّين من البضاعة.

613
01:13:30,338 --> 01:13:32,423
‫حين أدخل حقلاً تنافسياً كبيراً...

614
01:13:32,548 --> 01:13:35,593
‫...أجده من المناسب أن أوزّع العيّنات
‫المجانية.

615
01:13:35,802 --> 01:13:38,346
‫بين رجل وامرأة أبيض أو أسود البشرة، لا
‫أفرّق.

616
01:13:40,640 --> 01:13:44,602
‫طنّين من الهيرويين قيمتها في الشارع
‫تتجاوز مليار دولار...

617
01:13:44,769 --> 01:13:48,147
‫...توزّعها في البلاد مجاناً؟

618
01:13:48,356 --> 01:13:50,191
‫سيغضب هذا الأمر مجموعة من العائلات...

619
01:13:50,274 --> 01:13:52,985
‫...ألا تحسب ذلك؟

620
01:13:53,194 --> 01:13:54,946
‫يغضبها؟

621
01:13:55,112 --> 01:13:56,989
‫لا بل، سيدي العزيز بوند...

622
01:13:57,198 --> 01:14:01,911
‫...سيفقدهم صوابهم وفي النهاية يخسرون
‫عملهم.

623
01:14:02,119 --> 01:14:05,957
‫هذا عمل ذكيّ. نظام أمان يعتمده المدمن.

624
01:14:06,123 --> 01:14:08,626
‫إلى أن يصل عدد المدمنين في البلاد...

625
01:14:08,793 --> 01:14:10,920
‫...إلى الضعفين، تقريباً؟

626
01:14:11,128 --> 01:14:14,799
‫حينذاك أبدأ بتسويق منتوج تلك الهكتارات
‫التي عبرتها ذاك اليوم.

627
01:14:14,966 --> 01:14:17,885
‫سيكون سعر الهيرووين باهظاً...

628
01:14:18,052 --> 01:14:19,887
‫...فيبقى لي ولشركة الاتّصالات...

629
01:14:19,971 --> 01:14:24,725
‫...مجالا الاحتكار الوحيدان
‫في البلاد على مدى سنوات مقبلة.

630
01:14:24,934 --> 01:14:28,813
‫وهنا أحسب أنّ سوليتير ساعدت في التنبّؤ.

631
01:14:29,021 --> 01:14:31,858
‫لنأمل أن تكون قدرتها فعّالة لمصلحة
‫كليكما.

632
01:14:33,860 --> 01:14:38,322
‫لا يزال سؤال السيدين قائماً سيّد بوند.

633
01:14:39,907 --> 01:14:42,034
‫هل لمستها؟

634
01:14:42,243 --> 01:14:46,455
‫هذا ليس سؤالاً يجيب عليه الرجل.

635
01:14:47,290 --> 01:14:49,625
‫بعد أن شكّلت المثال...

636
01:14:49,834 --> 01:14:53,629
‫...لا أتوقّع أنّ الآنسة سوليتير فقدت
‫احترامها.

637
01:14:59,468 --> 01:15:01,345
‫بالمناسبة...

638
01:15:01,512 --> 01:15:05,600
‫...هذه فعلاً ساعة معصم جميلة تلبسها، سيد
‫بوند.

639
01:15:05,808 --> 01:15:09,020
‫- أيمكنني رؤيتها من فضلك؟
‫- سامحني ألا أنهض.

640
01:15:12,607 --> 01:15:14,525
‫انزعها بطريقة مختلفة.

641
01:15:26,329 --> 01:15:28,539
‫تي هي...

642
01:15:28,748 --> 01:15:33,920
‫...عند أول جواب خاطئ تدلي به الآنسة
‫سوليتير...

643
01:15:34,128 --> 01:15:37,089
‫...تقطع إصبع السيد بوند الأول في يده
‫اليمنى.

644
01:15:44,221 --> 01:15:48,100
‫وعند الجواب الخاطئ الثاني...

645
01:15:48,309 --> 01:15:51,395
‫...تبدأ بقطع أعضاء أساسية.

646
01:15:55,441 --> 01:15:58,319
‫سوليتير، عزيزتي...

647
01:15:58,527 --> 01:16:01,447
‫...أريد منك أن تصغي إليّ جيداً.

648
01:16:06,077 --> 01:16:10,498
‫على ظهر ساعة السيد بوند، رقم التسجيل...

649
01:16:10,706 --> 01:16:15,586
‫...٣، ٢، ٦، ٦.

650
01:16:22,760 --> 01:16:25,554
‫هل أقول الحقيقة؟

651
01:16:40,403 --> 01:16:42,780
‫تقول الحقيقة.

652
01:17:01,382 --> 01:17:03,926
‫حسناً.

653
01:17:05,052 --> 01:17:08,931
‫إذاً، بدّدت مخاوفك.

654
01:17:09,140 --> 01:17:11,475
‫أهنّئك على العملية الرائعة..

655
01:17:11,642 --> 01:17:14,645
‫إلا أنه، بقي أمر واحد--

656
01:17:22,194 --> 01:17:24,697
‫ويسبر، خذه إلى المزرعة.

657
01:17:54,560 --> 01:17:56,687
‫متى نعود؟

658
01:18:03,152 --> 01:18:05,780
‫قريباً، سوليتير، قريباً.

659
01:18:19,460 --> 01:18:20,711
‫سوليتير، لماذا؟

660
01:18:21,837 --> 01:18:24,507
‫عاملتك بلطف. لم ينقصك شيء.

661
01:18:27,301 --> 01:18:32,723
‫- لا أفهم ما الذي--
‫- ساعة السيد بوند، عزيزتي.

662
01:18:32,932 --> 01:18:37,353
‫منحتك ما تريدينه. كان لديك فرصة متساوية.

663
01:18:38,354 --> 01:18:40,898
‫لم تكوني قريبة من الجواب.

664
01:18:42,066 --> 01:18:43,984
‫لم يكن أمامي خيار.

665
01:18:45,069 --> 01:18:47,988
‫أرجوك صدّقني. الأوراق.

666
01:19:08,467 --> 01:19:11,137
‫لو حان الوقت، كنت لأؤمّن لك الحبّ الذي
‫تريدينه.

667
01:19:12,596 --> 01:19:16,016
‫عرفت ذلك. عرفت ذلك!

668
01:19:19,103 --> 01:19:22,773
‫أمامي طريقة واحدة لأسوّي المسألة.

669
01:19:24,275 --> 01:19:25,693
{\an8}‫الموت

670
01:19:26,694 --> 01:19:29,780
‫ووقت مناسب وحيد.

671
01:19:37,788 --> 01:19:39,790
‫سيتمّ التهام متجاوزي الحدود

672
01:20:37,765 --> 01:20:40,142
‫أوشكت البضاعة المطلوبة على الانتهاء.

673
01:20:44,605 --> 01:20:46,690
‫ننقلها الليلة.

674
01:20:49,818 --> 01:20:52,321
‫وأقصد الليلة.

675
01:20:52,529 --> 01:20:54,365
‫سيد بوند.

676
01:21:05,668 --> 01:21:08,379
‫ما الذي تعرفه عن التماسيح، سيد بوند؟

677
01:21:08,545 --> 01:21:12,508
‫لطالما حاولت الابتعاد عنها.

678
01:21:13,550 --> 01:21:16,595
‫إنها قاضمة لطيفة، أليس هذا رأيك؟

679
01:21:16,804 --> 01:21:20,015
‫لا أحسب أن هذه هي الوحيدة؟

680
01:21:20,224 --> 01:21:23,686
‫لا. لدينا الكثير غيرها.

681
01:21:27,940 --> 01:21:31,402
‫في الواقع، لدينا الآلاف منها.

682
01:21:43,789 --> 01:21:46,625
‫هذا عملي المفضّل-- إطعامها.

683
01:21:46,834 --> 01:21:49,586
‫أحسب أنّ هذا هو الجزء الأجمل من الزيارة.

684
01:22:08,939 --> 01:22:11,525
‫يعيش البعض منها ٢٠٠ سنة.

685
01:22:16,780 --> 01:22:18,282
‫انظر إلى هناك.

686
01:22:19,283 --> 01:22:22,745
‫هذا قاطور.
‫يمكنك تحديد نوعه من خطمه المدوّر.

687
01:22:25,205 --> 01:22:27,916
‫هذا ألبرت!

688
01:22:28,125 --> 01:22:30,044
‫هذا تمساح.

689
01:22:30,252 --> 01:22:34,048
‫لم أنتبه إليه مرّة فقطع ذراعي بأكملها.

690
01:22:35,090 --> 01:22:39,678
‫- عافاك، ألبرت.
‫- قد تأكل أي شيء، وقد يلتهم أحدها الآخر.

691
01:22:41,138 --> 01:22:44,308
‫لكن أحياناً، تمرّ سنة كاملة من دون أن
‫تأكل.

692
01:22:46,810 --> 01:22:49,063
‫- كنت أعتمد على هذا.
‫- لديك طريقتان...

693
01:22:49,271 --> 01:22:51,982
‫...لتجعل من التمساح عاجزاً.

694
01:22:56,487 --> 01:23:00,282
‫لا أحسبك تريد مشاطرتي هذه المعلومات؟

695
01:23:00,491 --> 01:23:04,828
‫أحدها هي بأخذ قلم وشكّه في المنخفض
‫الصغير خلف عينيه.

696
01:23:05,037 --> 01:23:06,997
‫والطريقة الثانية؟

697
01:23:07,206 --> 01:23:09,625
‫الطريقة الأخرى بسيطة.

698
01:23:09,833 --> 01:23:13,087
‫ضع يدك في فمه...

699
01:23:13,295 --> 01:23:15,672
‫...واقتلع أسنانه.

700
01:26:00,295 --> 01:26:02,172
‫إنه يحترق!

701
01:26:09,555 --> 01:26:11,598
‫أدام، أمسِك به!

702
01:26:11,807 --> 01:26:15,352
‫أدام، أحضر السيارة! لا تدعه يهرب!
‫هكتور، تحرّك، اللعنة!

703
01:26:29,992 --> 01:26:33,954
‫سرق بوند أحد قواربنا!
‫يتوجّه إلى جزيرة بايو الإيرلندية.

704
01:26:34,162 --> 01:26:36,081
‫مَن يقبض عليه يبقى حياً.

705
01:26:36,290 --> 01:26:38,000
‫تحرّكوا، أيها--

706
01:27:44,316 --> 01:27:45,734
‫لويزيانا ترحّب بكم

707
01:27:45,984 --> 01:27:47,861
‫توبي!

708
01:27:48,070 --> 01:27:52,491
‫توبي، لديّ بن هور هنا...

709
01:27:52,699 --> 01:27:55,494
‫...ويقود بسرعة ٩٥ على الأقلّ.

710
01:27:55,702 --> 01:27:59,456
‫- أتحتاج إلى أي مساعدة، ج.و؟
‫- لا!

711
01:28:37,494 --> 01:28:40,539
‫لديك سيارة لا تتوقّف، يا رجل...

712
01:28:40,747 --> 01:28:43,166
‫...إن كانت تعود لك فعلاً.

713
01:28:43,375 --> 01:28:47,462
‫استدِر يا رجل. ضع يديك على السيارة.

714
01:28:51,425 --> 01:28:54,136
‫أبعِد بين رجليك.

715
01:28:55,679 --> 01:28:59,766
‫أنا أكيد من أنّ هذه ليس أوّل مرّة لك.

716
01:29:01,768 --> 01:29:06,231
‫اخترت المقاطعة غير المناسبة لتفسد
‫أمورها يا رجل.

717
01:29:06,440 --> 01:29:11,069
‫لا أحد يتخطّى الشريف ج.و. بيبر...

718
01:29:11,278 --> 01:29:14,573
‫...وهو الذي يكلّمك مباشرة بالمناسبة.

719
01:29:21,079 --> 01:29:22,622
‫ما هذا بحقّ--

720
01:29:52,110 --> 01:29:55,906
‫جي.و.
‫حين تمسك بهذه السيارة التي انتهكت القانون...

721
01:29:56,114 --> 01:29:58,658
‫...اتّصلت الآنسة بيرسون.

722
01:29:58,867 --> 01:30:02,245
‫يبدو أنّ فم كلبها يرغي.

723
01:30:02,412 --> 01:30:04,664
‫حبسته في الحظيرة...

724
01:30:04,873 --> 01:30:08,752
‫...تتساءل إن أمكنك أن تعرّج عليها لتطلق
‫النار عليه.

725
01:30:11,087 --> 01:30:15,717
‫قل للآنسة بيرسون أن تذهب إلى-- الجحيم.

726
01:30:16,551 --> 01:30:19,262
‫يبدو هذا قارباً عالقاً في سيارة الشريف،
‫صحيح؟

727
01:30:19,471 --> 01:30:23,850
‫يا رجل، أين أمضيت حياتك؟ هذه سيارة من
‫الطراز الحديث.

728
01:30:24,059 --> 01:30:26,603
‫بموجب الصلاحيات التي منحتني إياها...

729
01:30:26,812 --> 01:30:29,105
‫...هذه المقاطعة...

730
01:30:29,314 --> 01:30:32,275
‫...أصادر هذه السيارة...

731
01:30:32,484 --> 01:30:35,278
‫...وجميع ركّابها.

732
01:30:37,113 --> 01:30:40,450
‫وأعنيك أنت، أيها المتحاذق.

733
01:32:01,740 --> 01:32:03,867
‫لتتمركز الوحدة في موقعها.

734
01:32:04,075 --> 01:32:06,328
‫الوحدة ١٠، ٤. أجيبي.

735
01:32:06,536 --> 01:32:09,039
‫يبدو جي.و. كديك روجرز...

736
01:32:09,247 --> 01:32:11,499
‫...الذي سُرِق قاربه عن النهر...

737
01:32:11,708 --> 01:32:13,793
‫...لكنه أمّن لنفسه قارباً آخر في حوض
‫السباحة.

738
01:32:13,877 --> 01:32:16,379
‫أيها الشريف، أتريد إبعاد رجالك عنّا؟

739
01:32:16,588 --> 01:32:19,758
‫أعطني هذا! اسمعني، أيها الشرطي المبتدئ!

740
01:32:19,966 --> 01:32:22,636
‫لدينا مجموعة من الروس السود...

741
01:32:22,844 --> 01:32:25,513
‫...يقودون القوارب لينالوا من رجالنا هنا.

742
01:32:25,722 --> 01:32:30,018
‫اهدأ حضرة الشريف، إذ ينتظرهم حاجز على
‫جسر ميلر.

743
01:32:31,394 --> 01:32:35,523
‫الوحدة ٢٦ على جسر ميلر.
‫نحن على أهبة الاستعداد هنا.

744
01:32:35,732 --> 01:32:38,944
‫أمّن، هذه، أسمعتني؟

745
01:32:41,696 --> 01:32:44,908
‫حسناً، يا رجال، ها هم آتون.

746
01:32:58,380 --> 01:33:01,091
‫حسناً، إبتعدوا عن طريقي!
‫أنا المسؤول هنا!

747
01:33:01,257 --> 01:33:03,301
‫أنتما، تعالا!

748
01:33:08,473 --> 01:33:10,767
‫لا أريد الأعذار، أيها الشرطي.
‫أريد القبض على الرجلين وقاربيهما.

749
01:33:10,850 --> 01:33:12,560
‫...وذلك فوراً، أسمعتني؟

750
01:33:12,727 --> 01:33:16,439
‫...نعم، سيدي الرقيب. أفهمك.
‫لكنني لا أعلم...

751
01:33:16,606 --> 01:33:19,025
‫...أين سنجد قارباً سريعاً إلى هذه الدرجة
‫لنمسك بهما.

752
01:33:19,109 --> 01:33:21,319
‫فهمت. اتّصل بصهري بيلي بوب.

753
01:33:21,528 --> 01:33:24,781
‫لديه أسرع القوارب في النهر بأكمله!

754
01:33:25,073 --> 01:33:29,285
‫سيقبض بيلي بوب عليهما، صحيح؟ نعم، اتّصل
‫ببيلي بوب.

755
01:33:29,619 --> 01:33:33,957
{\an8}‫قسم الولاية للعناية بالحيوانات البرّية
‫محطّة حراسة الغابة

756
01:33:35,709 --> 01:33:40,213
‫بيلي بوب، لدينا قاربان ويتحرّكان بسرعة
‫هائلة.

757
01:33:40,422 --> 01:33:42,632
‫وعدت الرجال هنا أنك ستقبض عليهما.

758
01:33:42,799 --> 01:33:46,177
‫- لا تخذلني، سمعت؟
‫- اهدأ ج.و. أنا آتٍ.

759
01:33:47,470 --> 01:33:51,141
‫- أتريد شيئاً، يا رجل؟
‫- أودّ أن أستعير هذا القارب، من فضلك.

760
01:33:51,307 --> 01:33:53,810
‫يريد الجميع على هذا النهر استعارته.

761
01:33:56,813 --> 01:33:59,649
‫بيلي بوب، رأيناهم.

762
01:33:59,816 --> 01:34:02,569
‫يتوجّهون إلى مرفأ هايلي.

763
01:34:16,541 --> 01:34:19,085
‫هذا صهري! بيلي بوب!

764
01:34:19,335 --> 01:34:21,254
‫سيمسك بهم. بيلي بوب سيمسك بهم.

765
01:34:23,506 --> 01:34:24,883
‫لعنة لعناء!

766
01:34:25,091 --> 01:34:28,511
‫إن لم يمسك بهم جزء من عائلة بيبر يمسك
‫بهم الجزء الآخر.

767
01:34:28,678 --> 01:34:30,513
‫هيا بنا!

768
01:35:27,070 --> 01:35:29,739
‫إن كان بينكم أي شخص...

769
01:35:29,906 --> 01:35:32,075
‫...لا يرى أنه من الممكن الجمع بينهما...

770
01:35:32,158 --> 01:35:35,620
‫...ليتكلّم الآن وإلا وإلى الأبد--

771
01:35:58,268 --> 01:36:00,854
‫من المقرّ العامّ إلى الوحدات جميعها
‫شوهد المشتبه بهم...

772
01:36:00,937 --> 01:36:03,857
‫...يتوجّهون نحو ليبرتي إلى الطريق السريع.

773
01:36:04,107 --> 01:36:05,441
‫تحرّكوا بحذر.

774
01:36:09,028 --> 01:36:11,656
‫هلا أبعدت قنّ الدّجاج هذا عن الطريق؟

775
01:36:13,825 --> 01:36:17,620
‫أفكّرت يوماً في حيازة إجازة سوق، يا فتى؟

776
01:37:08,213 --> 01:37:11,841
‫أنت أكيد من أنّ هذا صهرك، حضرة الشريف؟

777
01:39:00,450 --> 01:39:05,121
‫إجعلوا من قيادة القوارب رياضة ممتعة، من
‫فضلكم

778
01:39:24,974 --> 01:39:28,061
‫- مرحباً، فيلكس، ماذا تفعل هنا؟
‫- سنتكلّم في هذه المسألة لاحقاً.

779
01:39:28,144 --> 01:39:31,814
‫كانانغا في البلدة. معه فتاتك.
‫غادرا لتوّهما.

780
01:39:34,817 --> 01:39:37,153
‫ها هو الحقير! أمسكت به!

781
01:39:41,407 --> 01:39:43,326
‫من أنت؟

782
01:39:43,493 --> 01:39:46,996
‫هل أنت آلة شؤم؟

783
01:39:47,163 --> 01:39:51,376
‫لدينا قفص مناسب لحيوان مثلك.

784
01:39:51,584 --> 01:39:54,879
‫- هلا أخبرت الشريف عمّا يجري؟
‫- نعم، سيدي.

785
01:39:55,088 --> 01:39:58,341
‫ج.و. دعني أكلّمك.

786
01:39:58,508 --> 01:40:01,677
‫ج.و. هذا الرجل من لندن، في إنجلترا.

787
01:40:01,844 --> 01:40:04,597
‫هو إنجليزي يعمل بالتعاون مع رجالنا--

788
01:40:04,847 --> 01:40:06,599
‫وهو عميل سرّي.

789
01:40:06,849 --> 01:40:09,435
‫عميل سرّي؟

790
01:40:09,685 --> 01:40:11,521
‫لصالح من يعمل؟

791
01:40:11,729 --> 01:40:13,898
‫اقتحمنا مطعم فيليه أوف سول منذ ساعة.

792
01:40:14,107 --> 01:40:17,860
{\an8}‫لم نجد إلا هذه.

793
01:40:18,027 --> 01:40:20,029
{\an8}‫هرب كانانغا. كان يجب أن ترى...

794
01:40:20,196 --> 01:40:22,365
‫...حجم الرجل الذي صعد إلى المركب معه.

795
01:40:22,448 --> 01:40:24,242
‫طوله تسعة اقدام أقسم لك.

796
01:40:24,450 --> 01:40:28,704
{\an8}‫يعتمر قبّعة كبيرة ويحمل ناياً في يده
‫وسوليتير في اليد الأخرى.

797
01:40:28,871 --> 01:40:30,915
{\an8}‫الموت القمر

798
01:40:59,068 --> 01:41:01,863
‫حضّرنا قنابل الإحراق لمنتصف الليل.

799
01:41:02,071 --> 01:41:05,658
‫هذا يمنحك ٣٠ دقيقة تماماً.

800
01:41:07,910 --> 01:41:10,204
‫انتبه إلى أسماك القرش وأنت عائد.

801
01:41:10,413 --> 01:41:13,583
‫- أراك على الفطور، فيلكس.
‫- صيد موفّق.

802
01:41:31,100 --> 01:41:33,978
‫ستحتاج إلى هذه وإلى بندقية صيد القرش في
‫طريق العودة.

803
01:41:36,939 --> 01:41:40,776
‫- يبدو أنّ الحفلة بدأت.
‫- أرسل تحيّاتي إلى البارون سامدي--

804
01:41:40,943 --> 01:41:43,237
‫...مباشرة بين عينيه.

805
01:48:05,828 --> 01:48:08,038
‫مشاكل!

806
01:49:11,226 --> 01:49:15,314
‫سيد بوند، ها أنت! والآنسة سوليتير أيضاً.

807
01:49:15,564 --> 01:49:17,608
‫كنّا نتوقّعكما، لكنّنا نرحب بكما.

808
01:49:17,816 --> 01:49:19,777
‫ويسبر!

809
01:49:19,985 --> 01:49:21,946
‫كأسان إضافيّان إلى ضيفينا!

810
01:49:23,155 --> 01:49:26,575
‫- نخب ماذا نشرب، سيد بوند؟
‫- ما رأيك بهزة أرضية؟

811
01:49:37,503 --> 01:49:41,465
‫- أهلاً بك إلى المنزل! أين فتانا؟
‫- سيصل في أيّ وقت الآن.

812
01:49:41,632 --> 01:49:44,468
‫تفقّدته خلف صخرة واختفى زيّ السباحة
‫الخاصّ به.

813
01:49:45,970 --> 01:49:47,846
‫احتفظ بالباقي.

814
01:49:51,517 --> 01:49:53,560
‫لسوء الحظّ تمّ اكتشاف زيّ سباحتك...

815
01:49:53,644 --> 01:49:55,479
‫...قبل دقائق من تدمير الحقل

816
01:49:55,688 --> 01:50:00,943
‫- لا تقل لي إنّك لست مؤمّناً.
‫- لا. الخشخاش زهرة قويّة.

817
01:50:01,151 --> 01:50:04,488
‫شكّلت إزعاجاً صغيراً نسبياً.

818
01:50:04,697 --> 01:50:06,699
‫لكنّ هذه البندقية--

819
01:50:06,949 --> 01:50:09,785
‫أجدها رائعة فعلاً. ما هي؟

820
01:50:11,161 --> 01:50:15,791
‫بندقية لقتل أسماك القرش وتحوي رصاصاً
‫غازياً مضغوطاً.

821
01:50:38,355 --> 01:50:40,566
‫رائع!

822
01:50:40,816 --> 01:50:43,360
‫لا تسحب الدبّوس.

823
01:50:43,569 --> 01:50:45,404
‫فالهواء هنا ملوّث.

824
01:50:45,654 --> 01:50:50,367
‫لم أحسبك يوماً خاسراً فاشلاً.

825
01:50:50,576 --> 01:50:53,037
‫أملت في أن تنضمّ إليّ لشرب كأس في
‫المستقبل.

826
01:50:53,245 --> 01:50:55,247
‫كانت الآنسة سوليتير تجيد قراءة المستقبل.

827
01:50:55,330 --> 01:50:57,875
‫كانت بارعة في توقّع الموت.

828
01:51:01,712 --> 01:51:03,338
‫قطار تحت الأرض.

829
01:51:05,507 --> 01:51:08,719
‫أحسبه يتّصل بآخر ملجأ للأوغاد.

830
01:51:10,888 --> 01:51:14,058
‫أحسب أنّ أوراق الهيرويين هنا تُنقَل على
‫هذا الونش.

831
01:51:14,266 --> 01:51:17,061
‫أصبت مجدداً، سيد بوند. أنت فعلاً بارع.

832
01:51:17,227 --> 01:51:19,354
‫دعني أريك فعلاً كيف تجري الأمور.

833
01:51:20,189 --> 01:51:22,524
‫- أين يمكن أن يكون الرجل؟
‫- اهدأ.

834
01:51:22,691 --> 01:51:24,860
‫لا بدّ من أنه علِق في مكان ما.

835
01:51:26,236 --> 01:51:29,073
‫تحمل كلّ من هذه العلب ١١ كيلوغراماً.

836
01:51:29,281 --> 01:51:32,701
‫هذه ٢٠ علبة في شحنة وُضعت في مستوعبات
‫مضادة للمياه...

837
01:51:35,412 --> 01:51:37,122
‫...وهي مستوعبات معدنية.

838
01:51:37,372 --> 01:51:41,376
‫إنه عرضك الخاصّ لكنني أكيد من وجود
‫طريقة أكثر بساطة لإغراق شخص ما.

839
01:51:43,378 --> 01:51:47,591
‫إغراقه، سيد بوند؟ أشكّ في أن تحظى بفرصة
‫الغرق.

840
01:52:24,753 --> 01:52:27,089
‫لعلّه يمكننا المحاولة بطريقة أكثر بساطة.

841
01:52:27,297 --> 01:52:30,092
‫على العكس، سيد بوند.

842
01:52:30,300 --> 01:52:33,637
‫أحسبك ستجد هذه الجروح مميتة.

843
01:53:16,847 --> 01:53:18,891
‫ويسبر.

844
01:53:20,893 --> 01:53:22,811
‫البوّابة.

845
01:53:24,688 --> 01:53:28,233
‫على مهل، ويسبر!

846
01:53:28,483 --> 01:53:31,862
‫ليجتمع ضيوف العشاء.

847
01:54:17,032 --> 01:54:18,408
‫انتبه!

848
01:55:18,510 --> 01:55:20,846
‫- أين كانانغا؟
‫- لطالما تمتّع...

849
01:55:21,096 --> 01:55:23,265
‫...باعتزاز كبير بنفسه

850
01:55:28,603 --> 01:55:30,439
‫جايمس.

851
01:55:31,189 --> 01:55:33,650
‫كيف نخرج من هنا؟

852
01:55:33,859 --> 01:55:36,320
‫بالقطار، طبعاً.

853
01:55:37,988 --> 01:55:39,698
‫شكراً على كلّ شيء، فيلكس.

854
01:55:39,823 --> 01:55:41,950
‫أراك غداً ليلاً في النادي ٢١، ولا تتأخر.

855
01:55:42,034 --> 01:55:43,952
‫لا أفهم حتى الآن لماذا تريد السفر بهذه
‫الطريقة.

856
01:55:44,036 --> 01:55:47,039
‫ماذا ستفعلان طوال ١٦ ساعة في القطار؟

857
01:55:48,957 --> 01:55:52,002
‫ودّعي فيلكس، عزيزتي.

858
01:56:02,463 --> 01:56:04,548
‫أوّل ما تتعلّمينه في لعب الجين رامي...

859
01:56:04,639 --> 01:56:06,725
‫...هو ألا تأخذي أي ورقة من المجموعة
‫المعروضة...

860
01:56:06,808 --> 01:56:09,061
‫...إلا إن احتجت إليها فعلاً.

861
01:56:14,983 --> 01:56:16,651
‫جين.

862
01:56:21,531 --> 01:56:23,825
‫جايمس، ماذا تفعل؟

863
01:56:27,079 --> 01:56:29,498
‫أنا أجرّب مثلاً قديماً.

864
01:56:29,706 --> 01:56:31,541
‫حظّ سيّئ في لعب الورق--

865
01:56:53,897 --> 01:56:58,193
‫- أسرِع، جايمس.
‫- لن أتأخر أكثر من لحظة، عزيزتي.

866
01:57:25,303 --> 01:57:28,598
‫أقفِل الأبواب في طريقك، جايمس، من فضلك.

867
01:57:30,225 --> 01:57:34,896
‫في النهاية، لا نريد أن يدخل أحد علينا.

868
01:57:40,610 --> 01:57:44,239
‫أشعر للمرّة الأولى في حياتي بأنني امرأة
‫حقيقية.

869
01:57:45,991 --> 01:57:49,286
‫لمجرّد أن تلمسني--

870
01:57:49,453 --> 01:57:53,748
‫خشيت دوماً أن يبقى جزء مني في الماضي...

871
01:57:53,957 --> 01:57:57,294
‫...لكنني أعرف الآن أنّ هذا لن يحصل بعد
‫الآن.

872
01:57:57,461 --> 01:58:01,465
‫أن أتمكّن من معانقتك ولمسك.

873
01:58:03,300 --> 01:58:06,136
‫سيد بوند، تسرّني رؤيتك مجدداً.

874
01:59:37,519 --> 01:59:39,521
‫جايمس!

875
01:59:40,897 --> 01:59:44,192
‫ماذا يجري؟ أخرجني من هنا!

876
01:59:49,614 --> 01:59:51,908
‫جايمس، أفلتني!

877
01:59:56,079 --> 01:59:58,456
‫لم يكن هذا مضحكاً.

878
02:00:00,709 --> 02:00:03,211
‫ما الذي تفعله الآن؟

879
02:00:07,382 --> 02:00:09,384
‫أجرّدك من أسلحتك، حبيبتي.

880
02:00:20,988 --> 02:01:36,623
.Ra<font color="#0080c0">YYaN...سحب وتعديل

