﻿1
00:00:46,672 --> 00:00:54,143
{\an8}‫الأمم المتحدة، مدينة نيويورك

2
00:01:17,411 --> 00:01:22,249
{\an8}‫المملكة المتّحدة

3
00:01:22,806 --> 00:01:25,768
‫تمّ تعيينه من قبل الأمين العامّ لكفاءته...

4
00:01:25,976 --> 00:01:28,771
‫...وذلك في خطابه الافتتاحيّ.

5
00:01:28,937 --> 00:01:31,649
‫لكن-- وعليّ التشديد على هذه النقطة...

6
00:01:31,899 --> 00:01:36,945
‫لا يمكن تحيد أي صيغة لتغطّي الآن أو
‫لاحقاً كلّ قضية.

7
00:01:38,526 --> 00:01:40,486
‫على سبيل المثال--

8
00:01:45,120 --> 00:01:48,624
{\an8}‫حين يتمّ التعرّف إلى ٣ أو أكثر من
‫مقدّمي الطلبات...

9
00:01:48,832 --> 00:01:52,169
‫وهذا يتعارض تماماً مع--

10
00:02:03,263 --> 00:02:07,893
{\an8}‫نيو أورلينز، لويزيانا

11
00:02:10,562 --> 00:02:12,981
‫فيليه أوف سول

12
00:03:01,822 --> 00:03:03,657
‫جنازة من هذه؟

13
00:03:05,325 --> 00:03:06,827
‫جنازتك.

14
00:04:03,258 --> 00:04:07,888
{\an8}‫سان مونيك جزيرة في البحر الكاراييبي

15
00:07:55,824 --> 00:07:57,784
‫مرّة أخرى؟

16
00:08:11,923 --> 00:08:14,801
‫لست متزوجة أليس كذلك؟

17
00:08:27,939 --> 00:08:29,691
‫صباح الخير أيها العميل ٠٠٧.

18
00:08:30,817 --> 00:08:32,277
‫صباح الخير.

19
00:08:34,905 --> 00:08:36,948
‫أتشعر بالأرق، سيدي؟

20
00:08:37,115 --> 00:08:39,451
‫بل التعليمات.

21
00:08:39,618 --> 00:08:42,871
‫ليس أمامك الكثير من الوقت.
‫سأشرح لك فيما توضّب أمتعتك.

22
00:08:44,915 --> 00:08:46,374
‫أوضّب أمتعتي، سيدي؟

23
00:08:46,541 --> 00:08:48,960
‫قُتِل ٣ من عملائنا في الساعات الـ ٢٤
‫الماضية:

24
00:08:49,044 --> 00:08:51,505
‫داوز في نيويورك وهاميلتون في نيو
‫أورلينز...

25
00:08:51,713 --> 00:08:53,381
‫...وباينز في البحر الكاراييبي.

26
00:08:53,465 --> 00:08:57,302
‫باينز. كنت أستلطفه.
‫كنّا نلبس أحذية من الماركة نفسها.

27
00:08:58,470 --> 00:08:59,971
‫أتودّ احتساء القهوة؟

28
00:09:00,180 --> 00:09:01,640
‫سيدي؟

29
00:09:11,983 --> 00:09:15,278
‫أحسب أنّ عمليات القتل هذه ترتبط إحداها
‫بالأخرى.

30
00:09:15,487 --> 00:09:18,240
‫هذا تماماً ما ستكتشفه.

31
00:09:26,623 --> 00:09:30,252
‫كان باينز يعمل على جزيرة صغيرة في البحر
‫الكاراييبي اسمها سان مونيك.

32
00:09:31,002 --> 00:09:32,796
‫كان داوز في نيويورك...

33
00:09:33,004 --> 00:09:36,299
‫...يراقب رئيس وزرائها وهو الدكتور كانانغا.

34
00:09:36,508 --> 00:09:39,594
‫أما هاميلتون فقد استعاره منّا
‫الأميركيون في نيو أورلينز.

35
00:09:44,975 --> 00:09:46,893
‫ألا تصنع المزيد من القهوة؟

36
00:09:48,186 --> 00:09:50,856
‫بالمناسبة، يبدو أنّ التهاني تتوالى عليك.

37
00:09:51,064 --> 00:09:54,484
‫أعجِب الإيطاليون بطريقتك في تولّي
‫المهمّة في روما.

38
00:09:54,693 --> 00:09:57,696
‫شكراً، سيدي. أتودّ السكّر؟

39
00:09:57,904 --> 00:09:59,197
‫شكراً.

40
00:10:00,323 --> 00:10:02,367
‫ساعدتنا السّلطات بقدر كبير.

41
00:10:03,910 --> 00:10:05,704
‫لكنّ شكوى واحدة صدرت عنها.

42
00:10:06,913 --> 00:10:09,875
‫إذ يبدو أنها فقدت أحد عملائها...

43
00:10:10,083 --> 00:10:12,711
‫...وهي الآنسة كاروزو.

44
00:10:15,797 --> 00:10:19,384
‫ألا تعرف أين هي على سبيل الصدفة؟

45
00:10:19,593 --> 00:10:21,136
‫الآنسة مانيبيني.

46
00:10:21,803 --> 00:10:23,471
‫صباح الخير، آنسة مانيبيني.

47
00:10:23,680 --> 00:10:26,933
‫- صباح الخير، سيدي.
‫- لا شكّ في أنّ الساعة غير لائقة للزيارة.

48
00:10:27,017 --> 00:10:29,978
‫حقاً؟ أحمل تذكرة سفرك إلى نيويورك.

49
00:10:30,187 --> 00:10:32,480
‫أصلحت كيو ساعة معصمك.

50
00:10:32,689 --> 00:10:35,275
‫كما أحمل لك بعض المعلومات عن سان مونيك.

51
00:10:35,483 --> 00:10:37,235
‫شكراً لك مانيبيني.

52
00:10:37,444 --> 00:10:40,655
‫أنا أكيد من أنّ المكلّف البريطاني الذي
‫أثقلت الضرائب كاهله سيسعد إن عرف...

53
00:10:40,739 --> 00:10:43,825
‫...كيف يصرف قسم المهمّات الخاصة أمواله.

54
00:10:44,034 --> 00:10:46,203
‫في المستقبل، حضرة القائد اسمح لي بأن
‫أقترح...

55
00:10:46,286 --> 00:10:50,415
‫...عليك زيارة بائع ساعات ممتاز
‫يقع متجره في نهاية الشارع.

56
00:10:52,709 --> 00:10:54,002
‫يا إلهي.

57
00:10:54,211 --> 00:10:56,004
‫عند سحب هذا الزرّ، سيدي...

58
00:10:56,213 --> 00:10:59,841
‫...يحوّل الساعة إلى حقل مغناطيسي فائق
‫الجاذبية...

59
00:11:00,050 --> 00:11:02,802
‫...وقويّ إلى درجة أنه يحرّف
‫الرصاصة عن مسارها...

60
00:11:02,886 --> 00:11:05,430
‫...على المسافة الطويلة، كما تزعم كيو.

61
00:11:05,639 --> 00:11:08,391
‫أشعر برغبة كبيرة في اختبار صحّة هذه
‫النظرية الآن.

62
00:11:09,517 --> 00:11:12,229
‫إن لم تمانع، حضرة القائد أريد ملعقتي.

63
00:11:12,437 --> 00:11:13,772
‫آسف، سيدي.

64
00:11:14,856 --> 00:11:16,066
‫شكراً.

65
00:11:16,274 --> 00:11:19,027
‫الدكتور كانانغا موجود في نيويورك في
‫الوقت الحاضر.

66
00:11:19,152 --> 00:11:22,530
‫تمّ إبلاغ وكالة الاستخبارات المركزية
‫وهي تساعدنا على المراقبة.

67
00:11:22,614 --> 00:11:24,407
‫تصل رحلتك في الساعة ١١ ونصف صباحاً.

68
00:11:24,491 --> 00:11:27,035
‫أين تركت معطفي؟

69
00:11:27,244 --> 00:11:28,954
‫أنا أحضره.

70
00:11:37,045 --> 00:11:38,922
‫شكراً. هيا بنا، آنسة مانيبيني.

71
00:11:39,130 --> 00:11:41,549
‫- صباح الخير، بوند.
‫- سيدي. آنسة مانيبيني.

72
00:11:43,969 --> 00:11:45,679
‫شكراً.

73
00:11:45,887 --> 00:11:47,681
‫وداعاً، جايمس.

74
00:11:49,474 --> 00:11:51,184
‫أو أنه عليّ القول...

75
00:11:51,393 --> 00:11:53,478
‫..."وداعاً يا وسيم"؟

76
00:12:25,677 --> 00:12:28,013
‫يا لها من لمسة رقيقة.

77
00:12:28,930 --> 00:12:30,765
‫إنه سحر مغناطيسي، عزيزتي.

78
00:12:38,690 --> 00:12:40,817
‫يصل رجل.

79
00:12:43,361 --> 00:12:46,156
‫يسافر بسرعة.

80
00:12:49,326 --> 00:12:51,036
‫لديه هدف محدّد.

81
00:12:52,412 --> 00:12:54,581
‫يأتي بالطائرة فوق البحار.

82
00:12:54,789 --> 00:12:56,916
‫يسافر مع آخرين.

83
00:12:58,043 --> 00:13:00,045
‫سيشكّل عائقاً.

84
00:13:00,211 --> 00:13:02,505
‫سيؤدّي إلى العنف والدّمار.

85
00:13:19,981 --> 00:13:21,399
‫٥٤٥-ب ب ب

86
00:13:24,444 --> 00:13:25,528
‫٥٤٥-ب ب ب

87
00:13:44,798 --> 00:13:47,926
‫آلو. السيد ليتر يريد مكالمتك، سيدي.

88
00:13:48,093 --> 00:13:51,888
‫شكراً. مرحباً، فيليكس. كيف الحال؟

89
00:13:52,097 --> 00:13:55,308
‫إن لم تكن الزحمة خانقة سأوافيك بعد نصف
‫ساعة.

90
00:13:55,517 --> 00:13:58,520
‫يمكنك أن تقدّم لي أفضل غداء في نيويورك.

91
00:13:58,728 --> 00:14:02,440
‫حسناً، جايمس.
‫غادر صديقك كانانغا مقرّ الأمم المتّحدة.

92
00:14:02,607 --> 00:14:04,859
‫لا شكّ في أنه يعود إلى سفارته.

93
00:14:05,068 --> 00:14:09,030
‫لا، لا تقلق.
‫أنا أراقب المكان عن كثب، ووضعت أجهزة تنصّت فيه.

94
00:14:09,239 --> 00:14:11,449
‫حسناً. أراك بعد نصف ساعة.

95
00:15:06,171 --> 00:15:08,590
‫تمهّل، تشارلي. حتى نصل إلى هناك بسلامة.

96
00:15:10,758 --> 00:15:11,801
‫تشارلي؟

97
00:15:55,887 --> 00:15:57,889
‫حسناً. لازموا أماكنكم.

98
00:15:58,097 --> 00:16:00,558
‫ها قد وصلت سيارة كانانغا الليموزين.

99
00:16:05,438 --> 00:16:07,315
‫ها هو يخرج...

100
00:16:07,524 --> 00:16:09,817
‫...ويرافقه كالعادة فريق مخيف...

101
00:16:10,026 --> 00:16:11,736
‫...والفتاة.

102
00:16:11,903 --> 00:16:13,655
‫الساعة ١١ و٤٦ دقيقة.

103
00:16:15,698 --> 00:16:17,617
‫ما هذا؟

104
00:16:21,496 --> 00:16:24,123
‫مرحباً، فيلكس؟ تعلم كم أكره أن أزعجك...

105
00:16:24,332 --> 00:16:26,125
‫...لكنني أواجه ورطة بسيطة.

106
00:16:26,334 --> 00:16:28,586
‫لقد مات سائقك.

107
00:16:29,963 --> 00:16:31,631
‫ماذا؟

108
00:16:34,592 --> 00:16:37,512
‫أحضر لي ما طلبته في سيارة فخمة بيضاء
‫اللون.

109
00:16:39,138 --> 00:16:41,933
‫٣٤٧ نيلسون- دايفيد- جورج.

110
00:16:42,100 --> 00:16:45,311
‫يبدو حضرة الدكتور كانانغا أن المؤتمر لم
‫يلبّ...

111
00:16:45,520 --> 00:16:46,980
‫...توقّعاتك.

112
00:16:47,188 --> 00:16:49,732
‫نأمل أن يكون هذا مؤقتاً.

113
00:16:49,941 --> 00:16:52,944
‫غير أنني أريد تقديم بعض الملاحظات.

114
00:16:54,112 --> 00:16:55,697
‫دوّن ما أقوله، من فضلك.

115
00:16:57,198 --> 00:17:00,201
‫إلى الأمين العامّ مؤتمر بان آيلاند
‫للوحدة.

116
00:17:01,452 --> 00:17:03,121
‫سيدي...

117
00:17:05,832 --> 00:17:07,792
‫...أودّ أن أشير...

118
00:17:09,127 --> 00:17:10,503
‫...أن...

119
00:17:10,712 --> 00:17:12,880
‫...الكثيرين من جيراننا في الجزيرة...

120
00:17:13,006 --> 00:17:15,133
‫...تركوا أنفسهم مرّة أخرى...

121
00:17:15,967 --> 00:17:18,094
‫...يمسون ضحيّة صناعة الولايات المتحدة.

122
00:17:18,177 --> 00:17:20,555
‫القصة قديمة...

123
00:17:20,763 --> 00:17:22,807
‫...والسجلّ نظيف.

124
00:17:23,016 --> 00:17:26,185
‫منذ أن أعلنت مبادئي في خطاب تاريخي...

125
00:17:26,394 --> 00:17:30,148
‫...وذلك منذ ٦ أشهر وقد تمّ العمل بها...

126
00:17:30,315 --> 00:17:33,985
‫...تحسّن أداؤنا الاقتصادي بشكل كبير.

127
00:17:34,193 --> 00:17:39,032
‫عبر ممارسة سياسة العلاقات الطيبة مع
‫الجميع من دون تفضيل أي طرف على الآخر...

128
00:17:39,240 --> 00:17:42,535
‫..أدّى ذلك إلى احترام جديد في المنطقة
‫بأسرها...

129
00:17:42,744 --> 00:17:44,579
‫...مع أن بعضاً من أكثر--

130
00:17:44,787 --> 00:17:48,708
‫جايمس، السيارة مسجّلة في متجر رقمه ٣٣
‫شرق الشارع ٦٥.

131
00:17:48,916 --> 00:17:51,794
‫يبعد هذا مبنى واحداً من هنا. صحيح.

132
00:17:52,003 --> 00:17:55,214
‫خذ وقتك، يا صديقي.
‫كانانغا يخيط علماً هنا.

133
00:17:55,465 --> 00:17:57,008
‫قد يكون أسهل الأمور--

134
00:17:57,467 --> 00:18:00,470
‫حانوت التعويذات والسحر

135
00:18:22,033 --> 00:18:24,702
‫هل تبحث عن أمر محدّد؟

136
00:18:25,787 --> 00:18:27,997
‫لا بل أنظر إلى السلع، لا أكثر. شكراً.

137
00:18:52,563 --> 00:18:54,065
‫٥ دولارات.

138
00:18:54,232 --> 00:18:57,151
‫أيمكنك أن تلفّيها في ورقة هدية من أجلي،
‫من فضلك؟

139
00:18:57,360 --> 00:18:59,904
‫بالطّول، إن لم تمانعي.

140
00:19:00,071 --> 00:19:01,364
‫شكراً.

141
00:19:24,095 --> 00:19:26,514
‫هذا يبقى من أولويّاتي.

142
00:19:26,723 --> 00:19:29,642
‫بناء عليه، فإنّ واجبات سان مونيك في
‫المستقبل إزاء جيران الجزيرة...

143
00:19:29,726 --> 00:19:31,310
‫...ستبدو واضحة.

144
00:19:31,519 --> 00:19:34,647
‫من يتملّقون ويزحفون أمام من يرهبهم...

145
00:19:34,856 --> 00:19:38,109
‫...عليهم أن يتعلّموا الامتثال بمن يقفون
‫بكلّ فخر...

146
00:19:38,317 --> 00:19:40,737
‫...وهم متسلّحون بثقة بالنفس يمكن تبريرها.

147
00:19:40,820 --> 00:19:43,281
‫حان الوقت...

148
00:19:43,489 --> 00:19:45,450
‫...مع أنه مؤلم...

149
00:19:45,616 --> 00:19:48,369
‫...لنظهر بين الدول الشقيقة لنا في
‫المنطقة...

150
00:19:48,578 --> 00:19:49,954
‫...ونرى إن أمكن--

151
00:20:44,091 --> 00:20:45,343
‫إنه يلحق بهم.

152
00:20:49,972 --> 00:20:52,183
‫أنا أراقبه.

153
00:21:05,279 --> 00:21:08,991
‫- أتعرف إلى أين تذهب، يا رجل؟
‫- إلى أعلى المدينة، هذا حسبي.

154
00:21:09,200 --> 00:21:12,745
‫أعلى المدينة؟ أي إلى هارلم، يا رجل.

155
00:21:12,954 --> 00:21:16,707
‫تابِع مطاردة ذاك الغبيّ وتقبض ٢٠
‫دولاراً إضافية.

156
00:21:16,916 --> 00:21:18,876
‫يا رجل، مقابل ٢٠ دولاراً...

157
00:21:19,085 --> 00:21:21,879
‫...أصطحبك إلى أيّ مخبأ الكو كلاكس كلان.

158
00:21:39,230 --> 00:21:42,066
‫الشارع ١٢٥، يتعقّبك رجل أبيض البشرة.

159
00:21:56,539 --> 00:21:58,165
‫يتوجّه إلى الشرق.

160
00:21:58,374 --> 00:22:00,918
‫لا يمكن إضاعته.
‫كما لو أنني أتبع طابة بليارد.

161
00:22:05,965 --> 00:22:08,926
‫هذه سيارته. لا بدّ من أنهم دخلوا.

162
00:22:09,093 --> 00:22:11,137
‫أركن السيارة حيث يمكن.

163
00:22:17,935 --> 00:22:20,271
‫لا شكّ في أنه يسهل عليك تكوين الأصدقاء.

164
00:22:20,438 --> 00:22:22,189
‫أنت بارع، يا صديقي!

165
00:22:25,860 --> 00:22:27,445
‫هو متوّجه إليك.

166
00:22:52,637 --> 00:22:55,890
‫مرحباً. البوربون والماء من فضلك.

167
00:22:56,098 --> 00:22:57,892
‫توجّه إلى الكشك الأول إذاً.

168
00:22:59,226 --> 00:23:01,395
‫- أنت اطلب منه، من فضلك.
‫- ماذا؟

169
00:23:01,604 --> 00:23:03,981
‫- من دون ثلج
‫- عليك دفع المزيد إذاً.

170
00:23:20,456 --> 00:23:24,877
‫كما أريد أمراً إضافياً-- أي المعلومات.

171
00:23:25,086 --> 00:23:27,421
‫وصل ٣ رجال وفتاة.

172
00:23:32,718 --> 00:23:34,220
‫اهدأ حبيبي.

173
00:23:35,137 --> 00:23:38,307
‫سيهتمّ بك السيد بيغ بعد دقيقة.

174
00:23:59,620 --> 00:24:02,790
‫الملكة السوداء على الملك الأحمر، آنسة--

175
00:24:04,291 --> 00:24:06,961
‫- سوليتير.
‫- اسمي بوند.

176
00:24:09,005 --> 00:24:10,589
‫جايمس بوند.

177
00:24:10,798 --> 00:24:15,428
‫أعلم من أنت وما عملك ولماذا أتيت.

178
00:24:15,636 --> 00:24:20,057
‫أخطأت. ولن تنجح.

179
00:24:20,266 --> 00:24:23,144
‫إنه تعليق قاطع مع أننا لم نلتقِ من قبل.

180
00:24:24,228 --> 00:24:25,980
‫الأوراق كانت كفيلة بتعقّبك.

181
00:24:26,063 --> 00:24:30,568
‫إن تمّت سرقتك في ديترويت، عزيزي تأتي
‫وتشتكي إليّ، أسمعتني؟

182
00:24:35,448 --> 00:24:36,949
‫هل هو مسلّح؟

183
00:24:38,868 --> 00:24:43,164
‫لا يمكن توخّي القدر الكافي من الحذر في
‫مدينة نيويورك هذه الأيام.

184
00:25:05,811 --> 00:25:08,981
‫من الغريب أن أقلّ الأمور غرابة يضحكه.

185
00:25:15,237 --> 00:25:17,323
‫هذا رائع.

186
00:25:17,531 --> 00:25:19,742
{\an8}‫يبدو أنّ هذا أنت.
‫الكاهنة العليا تشابه مذهل.

187
00:25:19,825 --> 00:25:21,118
{\an8}‫الكاهنة العليا

188
00:25:21,327 --> 00:25:24,747
‫قولي لي، أنا موجود بدوري؟

189
00:25:24,914 --> 00:25:26,582
‫انتق ورقة.

190
00:25:29,919 --> 00:25:31,337
‫اقلبها.

191
00:25:32,922 --> 00:25:34,090
{\an8}‫الغبيّ.

192
00:25:34,965 --> 00:25:36,425
‫وجدت نفسك.

193
00:25:37,885 --> 00:25:41,305
‫صدّقني، توجّهوا إلى لوس أنجلوس ونظّفوها...

194
00:25:41,514 --> 00:25:45,267
‫...وإلا خرجت وقضيت عليكم بنفسي
‫وأنا جدّي في كلامي.

195
00:25:45,434 --> 00:25:47,853
‫أهذا هو الشخص الغبيّ الذي تعقّبك إلى
‫الجزء الأعلى من المدينة؟

196
00:25:47,937 --> 00:25:51,107
‫يبدو أنّه حصل خطأ ما. اسمي--

197
00:25:51,315 --> 00:25:53,317
‫الأسماء تكتب على القبور، يا عزيزي.

198
00:25:53,400 --> 00:25:56,529
‫خذوا هذا الرجل الأبيض إلى الخارج واقضوا
‫عليه، على الفور.

199
00:26:00,950 --> 00:26:04,328
‫- "اقضوا عليه"؟ أيبشّر هذا بالخير؟
‫- انتهت قراءة الأوراق.

200
00:26:04,537 --> 00:26:06,580
‫ألا يمكنك أن تطلعيني على مستقبلي؟

201
00:26:15,631 --> 00:26:16,674
{\an8}‫نحن؟

202
00:26:16,841 --> 00:26:17,925
{\an8}‫العشّاق

203
00:26:20,761 --> 00:26:24,265
‫عديني بأن تبقي هنا. لن أطيل الغياب.

204
00:26:33,983 --> 00:26:35,526
‫شكراً.

205
00:26:53,210 --> 00:26:55,171
‫أبقِ يديك عاليتين، أيها الأبيض.

206
00:26:55,379 --> 00:26:58,340
‫ماذا يحسب هذا؟ سأقطع رأسه، يا رجل.

207
00:27:10,394 --> 00:27:12,271
‫ارمِه!

208
00:27:17,234 --> 00:27:18,694
‫الآن.

209
00:27:26,869 --> 00:27:30,623
‫هارولد ستراتر، من وكالة الاستخبارات
‫المركزية. أين كنت حين لم أكن بحاجة إليك؟

210
00:27:30,706 --> 00:27:32,791
‫اتّضح أنك عاجز عن تدبير أمورك بنفسك...

211
00:27:32,875 --> 00:27:35,586
‫...ولا حتى بهذا الزيّ التنكّري الذكي الذي
‫اخترته.

212
00:27:35,669 --> 00:27:37,796
‫رجل أبيض في هارلم.

213
00:27:38,005 --> 00:27:41,133
‫أحسنت التفكير، بوند. لنخرج من هنا.

214
00:27:45,054 --> 00:27:47,181
‫أنا متفاجأ لأنهم لم يلاحظوك بدورك.

215
00:27:47,264 --> 00:27:50,476
‫تجد فتاة مذهلة في الداخل وهي تلعب الورق.

216
00:27:50,684 --> 00:27:54,813
‫رأيت العملاء في طريقي إلى هنا.
‫رأيت الكثير منهم، جايمس، الكثير

217
00:27:55,022 --> 00:27:58,442
‫تمّ تعقّبك منذ مغادرتك الشارع ٧٤ لا تجد
‫إلا رجلاً واحداً...

218
00:27:58,609 --> 00:28:01,487
‫...قادراً على جمع هذا العدد
‫من الرجال السود في هذه المدينة.

219
00:28:01,570 --> 00:28:03,239
‫يسمّي نفسه السيّد بيغ.

220
00:28:03,447 --> 00:28:06,408
‫سمّ له ما تريد ويقدّم لك الرجل المناسب
‫له.

221
00:28:13,415 --> 00:28:16,001
‫ما الذي يريده رئيس وزراء خارجيّ على
‫غرار كانانغا...

222
00:28:16,085 --> 00:28:17,962
‫...من عصابة أميركية؟

223
00:28:18,170 --> 00:28:21,882
‫السؤال هو، ما الذي يريده السيد بيغ من
‫دبلوماسي من جزيرة صغيرة؟

224
00:28:22,091 --> 00:28:26,762
‫السيد بيغ؟ ما شأنه بهذه القضية؟

225
00:28:30,432 --> 00:28:33,269
‫قدّاحة فيلكس أصلية. إنها مشرقة.

226
00:28:34,061 --> 00:28:35,229
‫إسمعني، جايمس...

227
00:28:35,312 --> 00:28:37,690
‫...وجدنا لتوّنا أن كانانغا يملك طائرة
‫خاصّة...

228
00:28:37,773 --> 00:28:40,109
‫...وأنه يغادر إلى سان مونيك بعد ساعة.

229
00:28:40,317 --> 00:28:43,862
‫- احجز لي على الرحلة التالية.
‫- فعلت.

230
00:28:44,071 --> 00:28:48,617
‫علمت أنك لن تفوّت فرصة للهروب من
‫التشويق الحقيقيّ.

231
00:28:59,461 --> 00:29:01,964
‫البارون سامدي الأسطوريّ، يا جماعة.

232
00:29:02,172 --> 00:29:04,508
‫أي يوم السبت. لمن منكم يتكلّم الفرنسية.

233
00:29:04,675 --> 00:29:08,304
‫هو إله القبور في ديانة الفودو وهو قائد
‫فيلق الأموات.

234
00:29:08,512 --> 00:29:10,597
‫هو الرجل الذي لا يموت.

235
00:29:10,806 --> 00:29:14,810
‫لكن بعد طلبنا، وفي عرض موسيقي مبهر...

236
00:29:15,019 --> 00:29:18,022
‫...حضّرنا لكم أشخاصاً رائعين.

237
00:29:31,493 --> 00:29:34,330
‫مساء الخير. اسمي بوند. لديك حجز باسمي.

238
00:29:34,496 --> 00:29:37,791
‫نعم، السيد بوند، بالطّبع.
‫تنتظرك السيدة بوند.

239
00:29:40,002 --> 00:29:43,005
‫- السيدة بوند؟
‫- وصلت في بداية هذا العصر.

240
00:29:43,172 --> 00:29:47,176
‫قالت إنها تفضّل مكاناً أكثر خصوصية.

241
00:29:47,384 --> 00:29:49,136
‫إنها في البنغال رقم ١٢.

242
00:29:49,345 --> 00:29:51,513
‫السيدة بوند رومنسيّة وستبقى كذلك.

243
00:30:03,650 --> 00:30:05,319
‫رؤية المستقبل في الأوراق

244
00:31:45,461 --> 00:31:46,962
‫خدمة الغرف، من فضلك.

245
00:31:51,133 --> 00:31:54,052
‫خدمة الغرف؟ أنا السيد بوند، البنغال رقم
‫١٢.

246
00:31:54,261 --> 00:31:58,557
‫أودّ قنينة بولينجر باردة قليلاً.

247
00:32:01,101 --> 00:32:03,479
‫وكأسين. شكراً.

248
00:33:14,216 --> 00:33:16,385
‫هل من أحد هنا؟

249
00:33:23,433 --> 00:33:25,644
‫هذه الشامبانيا

250
00:33:25,852 --> 00:33:27,896
‫- ما هذا؟
‫- الشمبانيا.

251
00:33:28,105 --> 00:33:29,982
‫ضعها على الطاولة. شكراً.

252
00:33:35,404 --> 00:33:37,823
‫- هل أفتحها؟
‫- ماذا؟

253
00:33:41,201 --> 00:33:43,495
‫لا. أنا أفعل. شكراً.

254
00:33:46,039 --> 00:33:48,208
‫- ها أنت.
‫- شكراً.

255
00:35:15,754 --> 00:35:18,006
‫السيدة بوند، أليس كذلك؟

256
00:35:19,341 --> 00:35:20,926
‫أنا روزي كارفر.

257
00:35:24,680 --> 00:35:27,724
‫أحسب أنه عليّ القيام ببعض التفسير.

258
00:35:33,146 --> 00:35:36,024
‫نعم. إمّا أنت أو...

259
00:35:36,191 --> 00:35:38,235
‫...العمّ فيلكس العزيز.

260
00:35:39,861 --> 00:35:42,614
‫مصنوع وفقاً لطلب خاصّ.
‫من عيار ٣٨ سميث وويسون.

261
00:35:42,823 --> 00:35:45,075
‫مصنوع من الموادّ المجعّدة وسماكته ٧
‫سنتيمترات. بدون رقم تسلسليّ.

262
00:35:45,158 --> 00:35:47,452
‫ويعود لوكالة المخابرات المركزية.

263
00:35:47,661 --> 00:35:50,706
‫السؤال هو، لماذا يتمّ توجيهه إليّ؟

264
00:35:50,872 --> 00:35:55,043
‫من أوصل لك الشمبانيا ليس خادم فندق
‫عاديّ.

265
00:35:55,210 --> 00:35:57,129
‫كنت أحاول لزوم الحذر.

266
00:35:58,004 --> 00:36:00,257
‫أما بالنسبة إلى فيلكس لايتر، أنت محقّ.

267
00:36:00,340 --> 00:36:03,385
‫أعمل لحساب وكالة الاستخبارات منذ فترة.

268
00:36:03,552 --> 00:36:07,389
‫أبرق إليّ بمجيئك وطلب مني أن أساعدك
‫قليلاً.

269
00:36:07,556 --> 00:36:10,684
‫لعلّه عليك البدء بتصفيف شعرك.

270
00:36:13,186 --> 00:36:15,731
‫- في الحمّام مرآة.
‫- نعم

271
00:36:17,441 --> 00:36:19,985
‫أنت مهمّتي الثانية وليس الأولى.

272
00:36:20,193 --> 00:36:23,822
‫كان عليّ بداية تعقّب باينز العميل الذي
‫قُتِل.

273
00:36:24,030 --> 00:36:27,743
‫من المريح أن أعرف أنني سأتلقّى المساعدة
‫نفسها.

274
00:36:35,625 --> 00:36:37,169
‫في الدّاخل--

275
00:36:37,377 --> 00:36:41,590
‫أفعى. نسيت أمرها. كان عليّ إخبارك.
‫لا يجب أن تدخلي بدون نمس.

276
00:36:41,798 --> 00:36:44,926
‫لما كان عليّ التورّط في هذا كلّه!

277
00:36:45,135 --> 00:36:47,971
‫لن أعود عليك بأيّ نفع.

278
00:36:48,180 --> 00:36:51,099
‫أنا أكيد من أنننا سنتمكّن من رفع
‫معنوياتك.

279
00:36:52,559 --> 00:36:55,687
‫تأخّر الوقت، سيدة بوند.

280
00:36:55,896 --> 00:36:58,273
‫سيكون الغد يوماً مهمّاً بالنسبة إلينا.

281
00:36:58,440 --> 00:37:00,484
‫يحمي كانانغا أمراً ما هنا...

282
00:37:00,692 --> 00:37:02,110
‫...ويبدو أمراً...

283
00:37:02,277 --> 00:37:04,696
‫تمكّن باينز من كشفه.

284
00:37:04,905 --> 00:37:08,700
‫سوف تدلّينني على المكان الذي وُجِدت فيه
‫جثة باينز.

285
00:37:08,909 --> 00:37:12,287
‫وأخشى أنّ هذا سيتركنا هذه الليلة لكي...

286
00:37:12,496 --> 00:37:15,290
‫...لنعوّض عمّا فاتنا من الماضي.

287
00:37:16,458 --> 00:37:20,295
‫قال لي فيليكس إنني سأعيش لحظات مماثلة.

288
00:37:20,462 --> 00:37:23,215
‫ما الذي اقترحه عليك فيليكس العزيز؟

289
00:37:24,382 --> 00:37:27,803
‫إن فشلت الطرق الباقية لا عليّ إلا تناول
‫حبوب السيانيد.

290
00:37:30,222 --> 00:37:32,474
‫حجزت غرفتي نوم.

291
00:37:35,268 --> 00:37:37,646
‫طاب مساؤك، سيد بوند.

292
00:37:37,813 --> 00:37:39,815
‫سيدة بوند.

293
00:37:53,829 --> 00:37:56,915
‫ليست سوى قبّعة عزيزتي تعود إلى رجل صغير
‫الرأس...

294
00:37:57,123 --> 00:37:59,543
‫...امكانياته محدودة وقد خسر معركته مع
‫الدجاجة.

295
00:37:59,626 --> 00:38:02,504
‫إنه إنذار. أخرجها من هنا!

296
00:38:04,673 --> 00:38:06,174
‫أرجوك!

297
00:38:06,341 --> 00:38:09,010
‫أرجوك لا تتركني بمفردي الليلة.

298
00:38:09,177 --> 00:38:12,305
‫جايمس، أرجوك عدني.

299
00:38:14,683 --> 00:38:16,768
‫حسناً، عزيزتي، إن أصرّيت على ذلك.

300
00:38:16,852 --> 00:38:18,937
‫أعدك بذلك.

301
00:38:24,192 --> 00:38:25,819
‫شكراً.

302
00:38:27,195 --> 00:38:29,197
‫روزي!

303
00:38:29,990 --> 00:38:31,658
‫الفطور جاهز!

304
00:38:41,501 --> 00:38:43,378
{\an8}‫ملكة الفناجين

305
00:38:54,598 --> 00:38:57,058
‫- هل جهزت؟
‫- ماذا؟

306
00:38:57,267 --> 00:39:00,896
‫عليّ تدبير سيارة.

307
00:39:01,104 --> 00:39:03,565
‫أراك في الردهة.

308
00:39:10,906 --> 00:39:13,366
‫قراءة المستقبل بالورق

309
00:39:16,828 --> 00:39:19,205
‫من هنا، سيدي. نبيع أسماكاً كبيرة.

310
00:39:19,414 --> 00:39:21,708
‫- اصطد أسماكاً كبيرة الحجم، سيدي.
‫- مرحباً، حبيبتي!

311
00:39:21,791 --> 00:39:25,629
‫من هنا. أحضري زوجك إلى هنا.
‫٢٠ دولاراً لا أكثر. نصف نهار.

312
00:39:25,837 --> 00:39:28,548
‫تصطحب امرأة مثيرة.
‫أمّا نحن فنبيع الجعة الباردة.

313
00:39:28,715 --> 00:39:31,927
‫أتريد اصطياد سمكة كبيرة الحجم سيدي؟ لا
‫تكلّفك سوى باوندين.

314
00:39:36,932 --> 00:39:38,600
‫صباح الخير.

315
00:39:38,808 --> 00:39:42,020
‫هيا، روزي. هذا الرجل يتوق إلى اصطحابنا.

316
00:39:49,110 --> 00:39:52,447
‫عفواً. أين يمكنني تغيير ملابسي؟

317
00:39:55,325 --> 00:39:58,286
‫أنا. أخلع ملابسي. أين؟

318
00:40:39,703 --> 00:40:42,247
‫توقّف مكانك.

319
00:40:43,164 --> 00:40:45,000
‫استدِر ببطء.

320
00:40:46,793 --> 00:40:49,004
‫أبقِ يديك مرفوعتين!

321
00:40:50,672 --> 00:40:53,049
‫كما كنت أقول، كواريل عميلة فاشلة...

322
00:40:53,258 --> 00:40:55,468
‫...لكنّ التعويضات لا تحتاج إلى تعريف.

323
00:40:55,635 --> 00:40:58,972
‫روزي كارفر، تعرّفي إلى الرجل الذي
‫يشاطرني فرشاة شعري...

324
00:40:59,180 --> 00:41:01,307
‫...كواريل، جونيور.

325
00:41:01,516 --> 00:41:03,643
‫آسفة فعلاً.

326
00:41:03,852 --> 00:41:05,729
‫كان يمكن أن أطلق النار عليك.

327
00:41:05,937 --> 00:41:09,691
‫كان يمكنك قتلي لو رفعت زرّ الحماية.

328
00:41:17,574 --> 00:41:19,159
‫لا تقلقي، عزيزتي.

329
00:41:19,367 --> 00:41:22,704
‫أعلمينا حين نصل إلى الموقع الذي قُتِل
‫فيه باينز.

330
00:41:24,873 --> 00:41:29,544
‫إنه في الهضاب بعد الخليج التالي

331
00:41:40,263 --> 00:41:43,725
‫كواريل، من يعيش في الأعلى؟

332
00:41:43,892 --> 00:41:46,478
‫إنه منزل صديقة كانانغا.

333
00:41:46,686 --> 00:41:49,314
‫يفترض بها أن تتمتّع بقوة الأوبيا.

334
00:41:49,522 --> 00:41:52,901
‫لا أحد من سكّان الجزيرة يجرؤ على زيارة
‫المكان ما عداه.

335
00:41:59,824 --> 00:42:01,242
‫هو آتٍ مجدداً.

336
00:42:02,494 --> 00:42:05,038
‫ستسود أعمال عنف.

337
00:42:05,246 --> 00:42:07,207
‫هو يقترب الآن.

338
00:42:07,415 --> 00:42:08,833
‫أعبر البرّ أم البحر؟

339
00:42:08,917 --> 00:42:10,418
‫البحر.

340
00:42:20,428 --> 00:42:21,930
‫لقد وصل.

341
00:42:23,431 --> 00:42:27,519
‫جيّد. أتت روزي بنفع أكثر ممّا تصوّرت.

342
00:42:29,062 --> 00:42:31,856
‫أعرف مكاناً يمكننا تدبير سيارة فيه.

343
00:42:32,065 --> 00:42:34,109
‫جميلة، شجاعة، وها قد برز نفعها.

344
00:42:34,317 --> 00:42:37,195
‫روزي، يبدو أنك تحضّرين لنفسك عودة مذهلة.

345
00:42:38,655 --> 00:42:40,615
‫اقرئي لي المستقبل.

346
00:42:54,212 --> 00:42:55,630
‫هل يحضّر لنا الموت؟

347
00:42:57,841 --> 00:43:00,218
‫سألتك هل يحضّر لنا الموت؟

348
00:43:00,426 --> 00:43:02,053
‫نعم يحضّر الموت.

349
00:43:06,683 --> 00:43:08,726
‫هم آتون.

350
00:43:08,935 --> 00:43:11,062
‫تعرف روزي ما العمل.

351
00:43:11,271 --> 00:43:14,149
‫لا أريد أي جثث ولا أي أثر.

352
00:43:18,820 --> 00:43:20,321
‫إنه هنا في الأسفل.

353
00:43:21,865 --> 00:43:25,493
‫لكنني حسبتك قلت إنّ باينز قُتِل في
‫أعالي الهضبات، عزيزتي.

354
00:43:27,996 --> 00:43:29,831
‫في أعالي الهضبات في الأسفل.

355
00:43:31,833 --> 00:43:36,004
‫لم لا نتناول الغداء سوياً ونناقش
‫الموضوع؟

356
00:43:36,212 --> 00:43:39,132
‫أحمل في السلّة طعاماً شهياً.

357
00:43:39,340 --> 00:43:40,967
‫لست في عجلة من أمري.

358
00:43:41,176 --> 00:43:42,927
‫ماذا عنك؟

359
00:44:12,040 --> 00:44:15,501
‫لا، لا تعرف كم عنى لي إيجادك.

360
00:44:15,710 --> 00:44:17,253
‫يمكنني تصوّر ذلك.

361
00:44:17,462 --> 00:44:20,548
{\an8}‫لا فكرة لديك عمّا عنى لي إيجاد هذا.

362
00:44:21,883 --> 00:44:25,762
‫تعرفين ما معنى أن تكون ملكة الكوبة في
‫وضعية مقلوبة؟

363
00:44:25,970 --> 00:44:28,598
‫امرأة خادعة وكاذبة وشاذة.

364
00:44:28,806 --> 00:44:31,517
‫وأريد الأجوبة على الفور.

365
00:44:31,726 --> 00:44:33,686
‫أرجوك--

366
00:44:33,895 --> 00:44:37,190
‫لا تفهم. سيقتلونني إن أخبرتك.

367
00:44:37,398 --> 00:44:39,734
‫وأنا سأقتلك إن لم تخبريني.

368
00:44:41,986 --> 00:44:44,781
‫لكنك عاجز عن ذلك. لن تقتلني.

369
00:44:44,989 --> 00:44:46,908
‫لن تقتلني بعد ما فعلناه لتوّنا.

370
00:44:46,991 --> 00:44:49,369
‫لما قتلتك قبل ذلك.

371
00:45:01,506 --> 00:45:05,760
‫كان هذا التمثيل يقنعني من قبل، روزي لكن
‫فعاليته تتضاءل الآن.

372
00:45:05,969 --> 00:45:09,389
‫هذا ليس تمثيلاً. بل--

373
00:45:09,597 --> 00:45:11,224
‫الخيار لك.

374
00:45:58,688 --> 00:46:01,107
‫ستشرحين لماذا ساء الوضع.

375
00:46:04,360 --> 00:46:06,821
‫أرى تدخّل امرأة.

376
00:46:07,030 --> 00:46:10,366
‫كانت الفتاة على وشك الاعتراف.
‫اضطررنا إلى قتلها.

377
00:46:13,161 --> 00:46:14,871
‫كان الفخّ قد نُصِب.

378
00:46:16,039 --> 00:46:17,957
‫كان تي هي ينتظر.

379
00:46:19,917 --> 00:46:21,461
‫ورأيت الموت.

380
00:46:21,669 --> 00:46:25,381
‫لا بدّ من أنه كان موت الفتاة.

381
00:46:25,548 --> 00:46:28,468
‫إن لم تطرح أسئلة محدّدة...

382
00:46:28,676 --> 00:46:32,555
‫...لا يمكنني أن أكون مسؤولة عن سوء تفسيرك
‫الأجوبة.

383
00:46:35,099 --> 00:46:38,478
‫بدأت دلائل وقاحتك هذه تزعجني، سوليتير...

384
00:46:38,686 --> 00:46:41,064
‫...تماماً كما كانت حال والدتك من قبل.

385
00:46:41,230 --> 00:46:44,567
‫تمتّعت بالقوّة وخسرتها فلم تعد تجدي
‫نفعاً.

386
00:46:44,734 --> 00:46:47,111
‫لن ترتكبي الخطأ نفسه.

387
00:46:52,325 --> 00:46:53,659
‫أين بوند الآن؟

388
00:47:17,683 --> 00:47:19,310
‫أين بوند الآن؟

389
00:47:22,397 --> 00:47:25,566
‫أعجز عن الرؤية حين تعاملني بهذه الطريقة.

390
00:47:26,943 --> 00:47:29,237
‫إذ تمسي الأمور غير واضحة.

391
00:47:29,445 --> 00:47:32,949
‫لنأمل ألا تحدث هذه الأخطاء المؤقّتة
‫عادة.

392
00:47:33,116 --> 00:47:35,243
‫تتمتّعين بالقوّة لتخدميني...

393
00:47:35,451 --> 00:47:37,620
‫..وقوّتك ملكي أتحكّم بها كما أشاء.

394
00:47:37,787 --> 00:47:41,040
‫حين يحين الوقت المناسب وأقرّر أنه عليك
‫التخلّي عنها...

395
00:47:41,249 --> 00:47:43,292
‫...أنا من ينتزعها منك.

396
00:47:49,173 --> 00:47:52,051
‫سوليتير، اخلدي إلى النوم.
‫حملتني على الاستياء منك...

397
00:47:52,260 --> 00:47:54,303
‫...ولا أشاء أن أستاء بسببك.

398
00:47:54,512 --> 00:47:55,972
‫تي هي.

399
00:49:14,884 --> 00:49:16,719
‫اترك هذه الأوراق!

400
00:49:20,056 --> 00:49:21,807
‫هذا تجديف!

401
00:49:23,226 --> 00:49:25,561
‫هي لا تفيد من يعجز عن الرؤية.

402
00:49:25,728 --> 00:49:28,731
‫لا بل تفيدهم. إنها ضربة حظّ.

403
00:49:28,940 --> 00:49:30,733
‫حظّ موفق لكلينا.

404
00:49:30,942 --> 00:49:34,070
‫تنبئني الأوراق بأننا سنغدو عشيقين.

405
00:49:38,074 --> 00:49:40,535
‫أنت مخطئ.

406
00:49:40,743 --> 00:49:43,579
‫إنه مستحيل، وهذا ممنوع عليّ--

407
00:49:43,788 --> 00:49:45,164
‫والآن عليك الرحيل.

408
00:49:46,415 --> 00:49:48,960
‫لكنك تؤمنين...

409
00:49:49,168 --> 00:49:51,712
‫أقصد، أنت فعلاً تؤمنين بما تقوله
‫الأوراق...

410
00:49:53,422 --> 00:49:55,383
‫لم تغشّني يوماً.

411
00:49:57,260 --> 00:49:58,970
‫إذاً لن تغشّك الآن.

412
00:50:03,099 --> 00:50:04,517
‫اختاري إحداها.

413
00:50:32,962 --> 00:50:35,881
‫عرفت الجواب قبل أن نكتشفه.

414
00:50:38,718 --> 00:50:41,512
‫هذا غريب، بطريقة ما...

415
00:50:41,721 --> 00:50:43,264
‫...أنا أيضاً عرفته.

416
00:51:17,798 --> 00:51:19,800
‫إذاً حصل الأمر أخيراً...

417
00:51:21,677 --> 00:51:23,929
‫...تماماً كما حصل مع والدتي و...

418
00:51:24,138 --> 00:51:26,057
‫...ووالدتها قبلها.

419
00:51:28,309 --> 00:51:31,187
‫بالطبع حصل.

420
00:51:31,395 --> 00:51:34,231
‫أنت خير برهان على ذلك، أليس كذلك؟

421
00:51:38,444 --> 00:51:40,404
‫هيا. افرحي، عزيزتي.

422
00:51:41,739 --> 00:51:44,659
‫لا بدّ من أن يختبر الجميع مرّة أولى.

423
00:51:46,410 --> 00:51:49,830
‫والآن، أخبريني، أين كانانغا؟

424
00:51:52,249 --> 00:51:54,043
‫لا يمكنني أن أرى.

425
00:51:57,088 --> 00:52:00,174
‫نعم، الأوراق، سأحضرها.

426
00:52:01,592 --> 00:52:04,387
‫لا حاجة بك إلى الخوف.

427
00:52:04,595 --> 00:52:08,265
‫ستتخلّصين منه قريباً، أعدك.

428
00:52:08,432 --> 00:52:09,975
‫أعدك.

429
00:52:11,769 --> 00:52:13,813
‫أنا بحاجة إلى...

430
00:52:14,021 --> 00:52:16,482
‫...بعض المعلومات، لا أكثر.

431
00:52:18,776 --> 00:52:20,277
‫القوّة--

432
00:52:22,029 --> 00:52:23,781
‫لقد فقدتها.

433
00:52:26,534 --> 00:52:28,494
‫الكاهنة العليا...

434
00:52:28,703 --> 00:52:31,580
‫...هي زوجة الأمير ولم تعد من هذا العالم.

435
00:52:33,040 --> 00:52:36,460
‫الجسر الروحي إلى الكنيسة السرّية.

436
00:52:39,213 --> 00:52:41,132
‫إنه قدري

437
00:52:41,340 --> 00:52:44,885
‫بكتابة مصيري مع رجل من الأرض...

438
00:52:45,094 --> 00:52:48,097
‫...سحبت مني الأوراق قواي.

439
00:52:51,142 --> 00:52:55,104
‫عزيزتي، عليّ أن أعترف لك بأمر.

440
00:52:55,312 --> 00:52:57,648
‫حاولي ألا تستائي.

441
00:52:59,608 --> 00:53:03,279
‫جاءت الأوراق لصالحي.

442
00:53:03,487 --> 00:53:05,781
‫لا فرق.

443
00:53:05,990 --> 00:53:08,993
‫لا يمكن الرجوع عن الأذى الجسدي.

444
00:53:11,245 --> 00:53:14,123
‫حين يكتشف أنني فقدت قواي...

445
00:53:15,666 --> 00:53:17,209
‫...سيقتلني.

446
00:53:17,418 --> 00:53:20,838
‫بربّك. سيكون عليه إيجادك أولاً.

447
00:53:21,005 --> 00:53:24,592
‫درس العاشق الأوّل-- لا نملك أسراراً.

448
00:53:24,800 --> 00:53:27,678
‫على سبيل المثال، لديّ قارب ينتظرنا.

449
00:53:27,845 --> 00:53:30,097
‫يمكنك أن تستقلّيه.

450
00:53:30,306 --> 00:53:32,850
‫ما عليّ أن أعرفه قبل أن نغادر هو...

451
00:53:33,017 --> 00:53:35,895
‫...ما يحصل هناك في أرض ديانة الفودو.

452
00:53:39,148 --> 00:53:42,359
‫عزيزتي، قتل ٣ رجال وفتاة في الأيام
‫الأربعة الأخيرة...

453
00:53:42,526 --> 00:53:45,446
‫...بدون أن ننسى المرّات العديدة
‫التي حاولوا منعي خلالها من اكتشاف...

454
00:53:45,529 --> 00:53:47,573
‫...ما يحميه كانانغا.

455
00:53:47,782 --> 00:53:50,367
‫والآن، أتريدين أن تستقلّي القارب أم لا؟

456
00:53:50,534 --> 00:53:53,704
‫أنا لا أفعل أكثر من قراءة الأوراق.

457
00:53:53,913 --> 00:53:58,083
‫لم أزر ذاك المكان إذ لم يصطحبني إليه.

458
00:54:08,719 --> 00:54:10,971
‫لم أجرؤ يوماً على الذهاب...

459
00:54:11,180 --> 00:54:13,098
‫...لكنني نظرت في الأوراق.

460
00:54:13,307 --> 00:54:15,434
‫رأيت أثرياء كثر هناك.

461
00:54:17,561 --> 00:54:18,979
‫سيقتلونك.

462
00:54:20,397 --> 00:54:22,399
‫"سيقتلوننا"، عزيزتي.

463
00:54:22,608 --> 00:54:24,819
‫سيقتلون كلينا.

464
00:54:25,027 --> 00:54:27,071
‫درس العاشق الثاني...

465
00:54:27,238 --> 00:54:30,991
‫...نحن معاً إلى أن يفرّق الموت بيننا أو
‫هذا ما يقال.

466
00:54:32,326 --> 00:54:35,246
‫هل من وقت أمامنا قبل أن نغادر...

467
00:54:35,412 --> 00:54:37,122
‫...لتلقّنني الدرس الثالث؟

468
00:54:43,045 --> 00:54:44,755
‫بالطّبع.

469
00:54:44,922 --> 00:54:47,633
‫من غير المنطقيّ الرحيل من دون تحضير
‫الدرس جيداً.

470
00:55:01,647 --> 00:55:04,108
‫- من هنا.
‫- كيف تتأكّد من ذلك؟

471
00:55:04,275 --> 00:55:08,237
‫تخيف هذه الفزّاعات الناس.
‫لست خائفة، أليس كذلك؟

472
00:55:08,445 --> 00:55:10,906
‫الدرس الرابع-- اتبعي الفزّاعات.

473
00:55:46,483 --> 00:55:48,819
‫- صباح الخير، حضرة الرئيس.
‫- صباح الخير.

474
00:55:48,903 --> 00:55:51,572
‫لا شكّ في أنّ اليوم سيكون جميلاً.

475
00:55:53,574 --> 00:55:56,660
‫نعم، سيدي، يوم جميل.

476
00:56:08,088 --> 00:56:10,507
‫إنهما يتوجّهان نحو الهضبة.

477
00:56:13,052 --> 00:56:14,428
‫هما هنا.

478
00:56:18,682 --> 00:56:20,643
‫إن اكتشف أمرنا، اقتله.

479
00:57:25,416 --> 00:57:26,917
‫بسرعة!

480
00:57:37,761 --> 00:57:40,764
‫أضعناه. ترافقه الفتاة.

481
00:57:51,108 --> 00:57:53,610
‫هما في مكان ما تحت الشّباك.

482
00:57:59,116 --> 00:58:01,618
‫مهما كلّف الأمر، أي...

483
00:58:01,827 --> 00:58:03,454
‫...يجب أن يموت بوند.

484
00:58:23,390 --> 00:58:25,809
‫إلى الوحدة اثنين- خمسة، لقد عثرنا
‫عليهما.

485
00:58:35,027 --> 00:58:37,571
‫من القاعدة إلى الوحدة ٢-٥. اعتقلوا بوند.

486
00:58:37,780 --> 00:58:40,491
‫لكن، أكرّر، لا تؤذوا الفتاة بتاتاً.

487
00:58:40,699 --> 00:58:43,827
‫وصلت الرسالة وفهمناها. انتهى.

488
00:58:43,994 --> 00:58:45,704
‫من القاعدة إلى الوحدات جميعها.

489
00:58:45,788 --> 00:58:48,916
‫أكرّر، لا تؤذوا الفتاة.

490
01:00:24,595 --> 01:00:27,556
‫- أحضر المزيد من المياه.
‫- أفسح المجال!

491
01:00:35,898 --> 01:00:38,442
{\an8}‫الجسر المنخفض

492
01:01:25,197 --> 01:01:27,241
‫ربّاه.

493
01:01:27,449 --> 01:01:29,868
‫تغيّر كل شيء. النهاية.

494
01:01:30,661 --> 01:01:32,079
‫انخفضي بسرعة.

495
01:01:32,287 --> 01:01:35,165
‫إليك. أنا أتكفّل بهذا. أنت انطلق.

496
01:01:43,465 --> 01:01:45,384
‫يبدو أننا فشلنا.

497
01:01:55,060 --> 01:01:58,021
‫سيبحث عني الآن.
‫أعلم أنه لن يتوقّف أبداً.

498
01:01:58,230 --> 01:02:00,190
‫هيا، عزيزتي.

499
01:02:00,399 --> 01:02:02,442
‫انتهى الأمر.

500
01:02:04,778 --> 01:02:07,739
‫كانت أرض فودو سهولاً زراعية...

501
01:02:07,948 --> 01:02:10,575
‫...لتهريب الهيرويين.

502
01:02:10,742 --> 01:02:14,079
‫سأكلّم رجلاً يدعى فيلكس وأسلّمه القضية.

503
01:02:14,246 --> 01:02:18,959
‫ثم نغادر أنا وأنت.
‫بالمناسبة أين تريدين الرحيل؟

504
01:02:20,085 --> 01:02:22,921
‫إلى أي مكان يمكننا أن نجد هذه.

505
01:02:33,765 --> 01:02:35,892
‫كم يلزمنا للوصول إلى نيو أرولينز؟

506
01:02:36,101 --> 01:02:38,312
‫سانتا مينا، تبعد ٤ ساعات.

507
01:02:38,520 --> 01:02:40,772
‫يمكنك استقلال رحلة والوصول في الصباح.

508
01:02:40,856 --> 01:02:43,108
‫إذاً اتّصل بفيلكس على الجهاز.

509
01:02:43,275 --> 01:02:46,320
‫واطلب منه موافاتي في الغد.
‫في فندق رويال أورلينز.

510
01:02:46,528 --> 01:02:48,613
‫تامبا أقرب.

511
01:02:48,822 --> 01:02:53,410
‫قُتِل هاميلتون في نيو أورلينز لذا لا
‫بدّ من صلة.

512
01:02:53,618 --> 01:02:56,788
‫هذه قطعة بضاعة قيّمة نحملها معنا...

513
01:02:56,955 --> 01:03:00,167
‫...إن حالفنا الحظّ سيرغبون في استعادتها.

514
01:03:02,419 --> 01:03:05,130
‫نيو أورلينز المطار الدولي

515
01:03:13,513 --> 01:03:15,849
‫فندق رويال أورلينز، من فضلك.

516
01:03:29,696 --> 01:03:31,740
‫أنت أكيد من أن هذه الطريق تقودنا إلى
‫نيو أورلينز؟

517
01:03:31,823 --> 01:03:35,994
‫لا أعرف، لكنها أفضل بكثير من هارلم،
‫صحيح؟

518
01:03:41,249 --> 01:03:45,253
‫مرحباً، جيم! ماذا يحصل، حبيبي؟

519
01:03:48,006 --> 01:03:52,094
‫استرخِ، حبيبي. استرخِ!

520
01:03:52,302 --> 01:03:54,346
‫يريد السيد بيغ رؤيتك.

521
01:04:20,122 --> 01:04:22,457
‫ارتكبت خطأ على تلك الجزيرة، بوند.

522
01:04:22,666 --> 01:04:24,459
‫أخذت شيئاً لا يعود لك...

523
01:04:24,668 --> 01:04:27,129
‫وأخذته من صديق السيد بيغ.

524
01:04:27,337 --> 01:04:30,674
‫هذا خطأ يصعب مسامحته.

525
01:04:33,635 --> 01:04:36,221
‫- لكنني وصلت لتوّي.
‫- إنه يوم سعدك، جيم.

526
01:04:36,430 --> 01:04:38,098
‫ستقوم بالهبوط المظلّي.

527
01:04:38,306 --> 01:04:42,561
‫سيبدو مشهد البحيرة رائعاً على بعد ١٠
‫آلاف قدم.

528
01:04:42,769 --> 01:04:45,313
‫لا أندم إلا لأنني لن أراه.

529
01:04:50,235 --> 01:04:53,822
‫- هذا هو! لنذهب!
‫- هيا، هيا!

530
01:05:10,088 --> 01:05:12,507
‫- صباح الخير. أنت--
‫- سيدة بيل. لست مدرّبي

531
01:05:12,674 --> 01:05:17,262
‫- أين السيد بليكر؟
‫- هو مريض. أنا سأعلّمك.

532
01:05:18,597 --> 01:05:20,098
‫هيا، هيا!

533
01:05:24,144 --> 01:05:28,190
‫- ماذا لدينا اليوم؟
‫- لنحلّق، أليس كذلك؟

534
01:06:01,431 --> 01:06:03,350
‫أنت تزيد السرعة.

535
01:06:08,647 --> 01:06:11,107
‫ليروي، تمهّلي! بحقّ بيت تمهّلي!

536
01:06:11,316 --> 01:06:14,236
‫- افعلي ما يقوله الرجل!
‫- لا أجد الفرامل!

537
01:06:25,413 --> 01:06:27,624
‫أغلقوا الأبواب!

538
01:06:30,585 --> 01:06:32,170
‫لعنة لعناء!

539
01:06:41,513 --> 01:06:43,431
‫انتبهوا! انتبهوا!

540
01:06:50,939 --> 01:06:53,942
‫حسناً، دون. لا تقلق. أنا أهتمّ بالأمر.

541
01:06:54,150 --> 01:06:58,697
‫حسناً. أكلّمك لاحقاً.
‫عليّ الخروج لإعطاء درس.

542
01:07:03,076 --> 01:07:05,370
‫في الوقت نفسه غداً، سيدة بيل؟

543
01:07:07,163 --> 01:07:08,832
‫نعم، سيد بليكر.

544
01:07:09,040 --> 01:07:13,712
‫نعم، سيدي.
‫أعرف أنه لا يمكنك إلصاق الأجنحة بالطائرة.

545
01:07:13,920 --> 01:07:17,090
‫والآن، سيد بليكر، أنا أكيد من أنه لا
‫داعي للشتم.

546
01:07:17,299 --> 01:07:19,467
‫- يمكنك إكمال عملك هذا العصر.
‫- حسناً، سيدي.

547
01:07:19,551 --> 01:07:21,428
‫لا تنسَ الشقّين الطوليين.

548
01:07:21,636 --> 01:07:23,722
‫أقدّر أنها واحدة من أفضل تلامذتك، نعم.

549
01:07:23,805 --> 01:07:26,266
‫هذا يكفي. هذا شديد الحماس.
‫سأحتفظ بالثلاثة الباقية.

550
01:07:26,349 --> 01:07:29,894
‫أي اقتراح من هذا النوع يتمّ إرساله
‫مباشرة إلى واشنطن.

551
01:07:30,061 --> 01:07:33,231
‫- كيف حال السيدة بيل؟
‫- في العناية الفائقة، لكنها ستتعافى.

552
01:07:33,440 --> 01:07:36,568
‫نعم، سيدي.
‫لا، سيدي لا أحد يشكّك في حسّك الوطنيّ.

553
01:07:36,735 --> 01:07:39,362
‫أنا أكيد من تعلّقك بوطنك.

554
01:07:39,571 --> 01:07:42,657
‫فيلكس، قد تكتشف إن كان من مطعم اسمه
‫فيليه أوف سول في المدينة.

555
01:07:42,741 --> 01:07:46,745
‫نحن نسبقك. إنه في شارع داكر.
‫وستاتر يراقبه الآن.

556
01:07:49,539 --> 01:07:52,250
‫فيليه أوف سول

557
01:08:51,059 --> 01:08:54,437
‫يا لها من بشرى سعيدة.

558
01:09:11,371 --> 01:09:14,457
‫- أين ستروتر؟
‫- لا بدّ من أنه في الداخل في مكان ما.

559
01:09:18,503 --> 01:09:20,505
‫اثنان، يا سادة؟

560
01:09:22,340 --> 01:09:25,301
‫لديّ كشك مناسب هناك إلى جانب الحائط.

561
01:09:26,469 --> 01:09:30,181
‫أتحسب أنه يمكنك إيجاد طاولة أقرب إلى
‫المسرح؟

562
01:09:30,390 --> 01:09:34,352
‫- ما عيب هذا الكشك؟
‫- واجهت مشكلة من قبل في كشك.

563
01:09:41,735 --> 01:09:44,696
‫- البوربون. من دون ثلج، من فضلك.
‫- مشروبا سازيراك.

564
01:09:44,863 --> 01:09:48,700
‫أين حسّ المغامرة الذي تتمتّع به، جايمس؟
‫هذه نيو أورلينز. استرخِ.

565
01:09:48,867 --> 01:09:54,164
‫حين كنت شاباً وكان قلبك كتاباً مفتوحاً

566
01:09:54,372 --> 01:10:00,003
‫كنت تقول عِش ودع غيرك يعيش

567
01:10:00,211 --> 01:10:02,589
‫- أيدعى أحدكما فيلكس لادر؟
‫- نعم، هنا.

568
01:10:02,797 --> 01:10:04,799
‫وردك اتّصال. من رجل يدعى ستاتر.

569
01:10:05,008 --> 01:10:08,845
‫شكراً. للحظة حسبت هاري رفض المهمّة.

570
01:10:10,722 --> 01:10:12,724
‫قل عِش ودع غيرك يموت

571
01:10:18,229 --> 01:10:21,900
‫قل عِش ودع غيرك يموت

572
01:10:23,902 --> 01:10:26,654
‫قل عِش ودع غيرك يموت

573
01:10:31,576 --> 01:10:34,537
‫ماذا الذي يهمّك

574
01:10:34,746 --> 01:10:38,208
‫إن كان لك وظيفة تكفيك

575
01:10:39,167 --> 01:10:42,462
‫عليك أن تصعّب العيش على غيرك

576
01:10:42,670 --> 01:10:45,089
‫ماذا حصل لـ--

577
01:10:45,256 --> 01:10:47,258
‫- ماذا أصاب صديقي؟
‫- ماذا أصاب صديقك؟

578
01:10:49,636 --> 01:10:51,971
‫شكراً لأنك مررت من هنا، عزيزي.

579
01:10:53,389 --> 01:10:55,683
‫يصعب فعلاً النيل منك.

580
01:10:57,101 --> 01:11:00,772
‫أنت تزعجني منذ فترة.

581
01:11:00,939 --> 01:11:03,274
‫أولاً تتوجّه إلى هارلم وتقتل أحد
‫أشقائنا.

582
01:11:03,914 --> 01:11:05,874
‫هذا أزعجني.

583
01:11:06,736 --> 01:11:09,113
‫ثمّ تسرق تلك السيدة العزيزة...

584
01:11:09,322 --> 01:11:11,574
‫...من صديقي المقرّب، الدكتور كانانغا.

585
01:11:12,242 --> 01:11:17,205
‫كانانغا يؤمن بمسألة الورق تلك.
‫إنه فعلاً مجنون.

586
01:11:18,373 --> 01:11:20,750
‫بما أنّ الملكية ينصّ عليها القانون...

587
01:11:20,959 --> 01:11:24,462
‫...يمكنني القول إن مسألة كانانغا أمر
‫يخصّك. شكراً.

588
01:11:25,880 --> 01:11:29,425
‫في الواقع، مكانك، لانتبهت إلى ما أفعله
‫من الآن فصاعداً.

589
01:11:30,844 --> 01:11:35,348
‫نعم، دعني أتولّى عملنا مع الرجل.

590
01:11:39,561 --> 01:11:43,565
‫لديّ خطط وضعتها لك، عزيزي.

591
01:11:44,649 --> 01:11:46,484
‫لكن أولاً...

592
01:11:46,693 --> 01:11:50,613
‫سأطرح سؤالاً صغيراً يريد له جواباً.

593
01:11:50,822 --> 01:11:55,159
‫في هذه الحالة، من الأفضل أن تعيدني إلى
‫الجزيرة وتدعه يسألني شخصياً.

594
01:11:55,368 --> 01:11:58,079
‫لم أعتد الإجابة على أسئلة الخدم.

595
01:11:58,288 --> 01:12:02,125
‫أنت محظوظ لأنه بقي لك أذن تسمع بها
‫السؤال...

596
01:12:02,333 --> 01:12:07,088
‫...الذي هو-- هل تلاعبت بهذا؟

597
01:12:10,675 --> 01:12:15,138
‫هذا أمر يعنيني ويعني سوليتير وكانانغا.
‫أخبره حين أراه.

598
01:12:15,346 --> 01:12:17,473
‫لن ترى الشمس إن لم تجبني!

599
01:12:17,682 --> 01:12:19,851
‫لم أعرف أنك تخاف منه إلى هذا الحدّ.

600
01:12:20,059 --> 01:12:24,689
‫- هل لمستها؟
‫- حين أرى كانانغا.

601
01:12:25,815 --> 01:12:27,734
‫حسناً

602
01:12:48,463 --> 01:12:50,048
‫هذا فعلاً يظهر الكثير.

603
01:12:53,343 --> 01:12:57,805
‫كانانغا، مزارع الخشخاش في آلاف
‫الهكتارات من الحقول المخبّأة جيداً...

604
01:12:58,014 --> 01:13:01,893
‫...يحميها تهديد الفودو الذي أطلقه البارون
‫سامدي.

605
01:13:03,061 --> 01:13:06,064
‫وبصفته السيد بيغ هو موزّع وتاجر بالجملة...

606
01:13:06,272 --> 01:13:08,566
‫...عبر سلسلة مطاعم اسمها فيلي أوف سول.

607
01:13:08,650 --> 01:13:10,526
‫بائع بالجملة؟

608
01:13:12,403 --> 01:13:14,405
‫بيع الهيرويين مقابل المال؟

609
01:13:14,614 --> 01:13:17,408
‫أعتذر. أنا أكيد من أنك تهبها مجاناً.

610
01:13:18,409 --> 01:13:20,995
‫ممتاز، سيد بوند.

611
01:13:21,204 --> 01:13:23,873
‫هذا تماماً ما أنوي فعله.

612
01:13:24,082 --> 01:13:26,292
‫طنّين من البضاعة.

613
01:13:26,501 --> 01:13:28,586
‫حين أدخل حقلاً تنافسياً كبيراً...

614
01:13:28,711 --> 01:13:31,756
‫...أجده من المناسب أن أوزّع العيّنات
‫المجانية.

615
01:13:31,965 --> 01:13:34,509
‫بين رجل وامرأة أبيض أو أسود البشرة، لا
‫أفرّق.

616
01:13:36,803 --> 01:13:40,765
‫طنّين من الهيرويين قيمتها في الشارع
‫تتجاوز مليار دولار...

617
01:13:40,932 --> 01:13:44,310
‫...توزّعها في البلاد مجاناً؟

618
01:13:44,519 --> 01:13:46,354
‫سيغضب هذا الأمر مجموعة من العائلات...

619
01:13:46,437 --> 01:13:49,148
‫...ألا تحسب ذلك؟

620
01:13:49,357 --> 01:13:51,109
‫يغضبها؟

621
01:13:51,275 --> 01:13:53,152
‫لا بل، سيدي العزيز بوند...

622
01:13:53,361 --> 01:13:58,074
‫...سيفقدهم صوابهم وفي النهاية يخسرون
‫عملهم.

623
01:13:58,282 --> 01:14:02,120
‫هذا عمل ذكيّ. نظام أمان يعتمده المدمن.

624
01:14:02,286 --> 01:14:04,789
‫إلى أن يصل عدد المدمنين في البلاد...

625
01:14:04,956 --> 01:14:07,083
‫...إلى الضعفين، تقريباً؟

626
01:14:07,291 --> 01:14:10,962
‫حينذاك أبدأ بتسويق منتوج تلك الهكتارات
‫التي عبرتها ذاك اليوم.

627
01:14:11,129 --> 01:14:14,048
‫سيكون سعر الهيرووين باهظاً...

628
01:14:14,215 --> 01:14:16,050
‫...فيبقى لي ولشركة الاتّصالات...

629
01:14:16,134 --> 01:14:20,888
‫...مجالا الاحتكار الوحيدان
‫في البلاد على مدى سنوات مقبلة.

630
01:14:21,097 --> 01:14:24,976
‫وهنا أحسب أنّ سوليتير ساعدت في التنبّؤ.

631
01:14:25,184 --> 01:14:28,021
‫لنأمل أن تكون قدرتها فعّالة لمصلحة
‫كليكما.

632
01:14:30,023 --> 01:14:34,485
‫لا يزال سؤال السيدين قائماً سيّد بوند.

633
01:14:36,070 --> 01:14:38,197
‫هل لمستها؟

634
01:14:38,406 --> 01:14:42,618
‫هذا ليس سؤالاً يجيب عليه الرجل.

635
01:14:43,453 --> 01:14:45,788
‫بعد أن شكّلت المثال...

636
01:14:45,997 --> 01:14:49,792
‫...لا أتوقّع أنّ الآنسة سوليتير فقدت
‫احترامها.

637
01:14:55,631 --> 01:14:57,508
‫بالمناسبة...

638
01:14:57,675 --> 01:15:01,763
‫...هذه فعلاً ساعة معصم جميلة تلبسها، سيد
‫بوند.

639
01:15:01,971 --> 01:15:05,183
‫- أيمكنني رؤيتها من فضلك؟
‫- سامحني ألا أنهض.

640
01:15:08,770 --> 01:15:10,688
‫انزعها بطريقة مختلفة.

641
01:15:22,492 --> 01:15:24,702
‫تي هي...

642
01:15:24,911 --> 01:15:30,083
‫...عند أول جواب خاطئ تدلي به الآنسة
‫سوليتير...

643
01:15:30,291 --> 01:15:33,252
‫...تقطع إصبع السيد بوند الأول في يده
‫اليمنى.

644
01:15:40,384 --> 01:15:44,263
‫وعند الجواب الخاطئ الثاني...

645
01:15:44,472 --> 01:15:47,558
‫...تبدأ بقطع أعضاء أساسية.

646
01:15:51,604 --> 01:15:54,482
‫سوليتير، عزيزتي...

647
01:15:54,690 --> 01:15:57,610
‫...أريد منك أن تصغي إليّ جيداً.

648
01:16:02,240 --> 01:16:06,661
‫على ظهر ساعة السيد بوند، رقم التسجيل...

649
01:16:06,869 --> 01:16:11,749
‫...٣، ٢، ٦، ٦.

650
01:16:18,923 --> 01:16:21,717
‫هل أقول الحقيقة؟

651
01:16:36,566 --> 01:16:38,943
‫تقول الحقيقة.

652
01:16:57,545 --> 01:17:00,089
‫حسناً.

653
01:17:01,215 --> 01:17:05,094
‫إذاً، بدّدت مخاوفك.

654
01:17:05,303 --> 01:17:07,638
‫أهنّئك على العملية الرائعة..

655
01:17:07,805 --> 01:17:10,808
‫إلا أنه، بقي أمر واحد--

656
01:17:18,357 --> 01:17:20,860
‫ويسبر، خذه إلى المزرعة.

657
01:17:50,723 --> 01:17:52,850
‫متى نعود؟

658
01:17:59,315 --> 01:18:01,943
‫قريباً، سوليتير، قريباً.

659
01:18:15,623 --> 01:18:16,874
‫سوليتير، لماذا؟

660
01:18:18,000 --> 01:18:20,670
‫عاملتك بلطف. لم ينقصك شيء.

661
01:18:23,464 --> 01:18:28,886
‫- لا أفهم ما الذي--
‫- ساعة السيد بوند، عزيزتي.

662
01:18:29,095 --> 01:18:33,516
‫منحتك ما تريدينه. كان لديك فرصة متساوية.

663
01:18:34,517 --> 01:18:37,061
‫لم تكوني قريبة من الجواب.

664
01:18:38,229 --> 01:18:40,147
‫لم يكن أمامي خيار.

665
01:18:41,232 --> 01:18:44,151
‫أرجوك صدّقني. الأوراق.

666
01:19:04,630 --> 01:19:07,300
‫لو حان الوقت، كنت لأؤمّن لك الحبّ الذي
‫تريدينه.

667
01:19:08,759 --> 01:19:12,179
‫عرفت ذلك. عرفت ذلك!

668
01:19:15,266 --> 01:19:18,936
‫أمامي طريقة واحدة لأسوّي المسألة.

669
01:19:20,438 --> 01:19:21,856
{\an8}‫الموت

670
01:19:22,857 --> 01:19:25,943
‫ووقت مناسب وحيد.

671
01:19:33,951 --> 01:19:35,953
‫سيتمّ التهام متجاوزي الحدود

672
01:20:33,928 --> 01:20:36,305
‫أوشكت البضاعة المطلوبة على الانتهاء.

673
01:20:40,768 --> 01:20:42,853
‫ننقلها الليلة.

674
01:20:45,981 --> 01:20:48,484
‫وأقصد الليلة.

675
01:20:48,692 --> 01:20:50,528
‫سيد بوند.

676
01:21:01,831 --> 01:21:04,542
‫ما الذي تعرفه عن التماسيح، سيد بوند؟

677
01:21:04,708 --> 01:21:08,671
‫لطالما حاولت الابتعاد عنها.

678
01:21:09,713 --> 01:21:12,758
‫إنها قاضمة لطيفة، أليس هذا رأيك؟

679
01:21:12,967 --> 01:21:16,178
‫لا أحسب أن هذه هي الوحيدة؟

680
01:21:16,387 --> 01:21:19,849
‫لا. لدينا الكثير غيرها.

681
01:21:24,103 --> 01:21:27,565
‫في الواقع، لدينا الآلاف منها.

682
01:21:39,952 --> 01:21:42,788
‫هذا عملي المفضّل-- إطعامها.

683
01:21:42,997 --> 01:21:45,749
‫أحسب أنّ هذا هو الجزء الأجمل من الزيارة.

684
01:22:05,102 --> 01:22:07,688
‫يعيش البعض منها ٢٠٠ سنة.

685
01:22:12,943 --> 01:22:14,445
‫انظر إلى هناك.

686
01:22:15,446 --> 01:22:18,908
‫هذا قاطور.
‫يمكنك تحديد نوعه من خطمه المدوّر.

687
01:22:21,368 --> 01:22:24,079
‫هذا ألبرت!

688
01:22:24,288 --> 01:22:26,207
‫هذا تمساح.

689
01:22:26,415 --> 01:22:30,211
‫لم أنتبه إليه مرّة فقطع ذراعي بأكملها.

690
01:22:31,253 --> 01:22:35,841
‫- عافاك، ألبرت.
‫- قد تأكل أي شيء، وقد يلتهم أحدها الآخر.

691
01:22:37,301 --> 01:22:40,471
‫لكن أحياناً، تمرّ سنة كاملة من دون أن
‫تأكل.

692
01:22:42,973 --> 01:22:45,226
‫- كنت أعتمد على هذا.
‫- لديك طريقتان...

693
01:22:45,434 --> 01:22:48,145
‫...لتجعل من التمساح عاجزاً.

694
01:22:52,650 --> 01:22:56,445
‫لا أحسبك تريد مشاطرتي هذه المعلومات؟

695
01:22:56,654 --> 01:23:00,991
‫أحدها هي بأخذ قلم وشكّه في المنخفض
‫الصغير خلف عينيه.

696
01:23:01,200 --> 01:23:03,160
‫والطريقة الثانية؟

697
01:23:03,369 --> 01:23:05,788
‫الطريقة الأخرى بسيطة.

698
01:23:05,996 --> 01:23:09,250
‫ضع يدك في فمه...

699
01:23:09,458 --> 01:23:11,835
‫...واقتلع أسنانه.

700
01:25:56,458 --> 01:25:58,335
‫إنه يحترق!

701
01:26:05,718 --> 01:26:07,761
‫أدام، أمسِك به!

702
01:26:07,970 --> 01:26:11,515
‫أدام، أحضر السيارة! لا تدعه يهرب!
‫هكتور، تحرّك، اللعنة!

703
01:26:26,155 --> 01:26:30,117
‫سرق بوند أحد قواربنا!
‫يتوجّه إلى جزيرة بايو الإيرلندية.

704
01:26:30,325 --> 01:26:32,244
‫مَن يقبض عليه يبقى حياً.

705
01:26:32,453 --> 01:26:34,163
‫تحرّكوا، أيها--

706
01:27:40,479 --> 01:27:41,897
‫لويزيانا ترحّب بكم

707
01:27:42,147 --> 01:27:44,024
‫توبي!

708
01:27:44,233 --> 01:27:48,654
‫توبي، لديّ بن هور هنا...

709
01:27:48,862 --> 01:27:51,657
‫...ويقود بسرعة ٩٥ على الأقلّ.

710
01:27:51,865 --> 01:27:55,619
‫- أتحتاج إلى أي مساعدة، ج.و؟
‫- لا!

711
01:28:33,657 --> 01:28:36,702
‫لديك سيارة لا تتوقّف، يا رجل...

712
01:28:36,910 --> 01:28:39,329
‫...إن كانت تعود لك فعلاً.

713
01:28:39,538 --> 01:28:43,625
‫استدِر يا رجل. ضع يديك على السيارة.

714
01:28:47,588 --> 01:28:50,299
‫أبعِد بين رجليك.

715
01:28:51,842 --> 01:28:55,929
‫أنا أكيد من أنّ هذه ليس أوّل مرّة لك.

716
01:28:57,931 --> 01:29:02,394
‫اخترت المقاطعة غير المناسبة لتفسد
‫أمورها يا رجل.

717
01:29:02,603 --> 01:29:07,232
‫لا أحد يتخطّى الشريف ج.و. بيبر...

718
01:29:07,441 --> 01:29:10,736
‫...وهو الذي يكلّمك مباشرة بالمناسبة.

719
01:29:17,242 --> 01:29:18,785
‫ما هذا بحقّ--

720
01:29:48,273 --> 01:29:52,069
‫جي.و.
‫حين تمسك بهذه السيارة التي انتهكت القانون...

721
01:29:52,277 --> 01:29:54,821
‫...اتّصلت الآنسة بيرسون.

722
01:29:55,030 --> 01:29:58,408
‫يبدو أنّ فم كلبها يرغي.

723
01:29:58,575 --> 01:30:00,827
‫حبسته في الحظيرة...

724
01:30:01,036 --> 01:30:04,915
‫...تتساءل إن أمكنك أن تعرّج عليها لتطلق
‫النار عليه.

725
01:30:07,250 --> 01:30:11,880
‫قل للآنسة بيرسون أن تذهب إلى-- الجحيم.

726
01:30:12,714 --> 01:30:15,425
‫يبدو هذا قارباً عالقاً في سيارة الشريف،
‫صحيح؟

727
01:30:15,634 --> 01:30:20,013
‫يا رجل، أين أمضيت حياتك؟ هذه سيارة من
‫الطراز الحديث.

728
01:30:20,222 --> 01:30:22,766
‫بموجب الصلاحيات التي منحتني إياها...

729
01:30:22,975 --> 01:30:25,268
‫...هذه المقاطعة...

730
01:30:25,477 --> 01:30:28,438
‫...أصادر هذه السيارة...

731
01:30:28,647 --> 01:30:31,441
‫...وجميع ركّابها.

732
01:30:33,276 --> 01:30:36,613
‫وأعنيك أنت، أيها المتحاذق.

733
01:31:57,903 --> 01:32:00,030
‫لتتمركز الوحدة في موقعها.

734
01:32:00,238 --> 01:32:02,491
‫الوحدة ١٠، ٤. أجيبي.

735
01:32:02,699 --> 01:32:05,202
‫يبدو جي.و. كديك روجرز...

736
01:32:05,410 --> 01:32:07,662
‫...الذي سُرِق قاربه عن النهر...

737
01:32:07,871 --> 01:32:09,956
‫...لكنه أمّن لنفسه قارباً آخر في حوض
‫السباحة.

738
01:32:10,040 --> 01:32:12,542
‫أيها الشريف، أتريد إبعاد رجالك عنّا؟

739
01:32:12,751 --> 01:32:15,921
‫أعطني هذا! اسمعني، أيها الشرطي المبتدئ!

740
01:32:16,129 --> 01:32:18,799
‫لدينا مجموعة من الروس السود...

741
01:32:19,007 --> 01:32:21,676
‫...يقودون القوارب لينالوا من رجالنا هنا.

742
01:32:21,885 --> 01:32:26,181
‫اهدأ حضرة الشريف، إذ ينتظرهم حاجز على
‫جسر ميلر.

743
01:32:27,557 --> 01:32:31,686
‫الوحدة ٢٦ على جسر ميلر.
‫نحن على أهبة الاستعداد هنا.

744
01:32:31,895 --> 01:32:35,107
‫أمّن، هذه، أسمعتني؟

745
01:32:37,859 --> 01:32:41,071
‫حسناً، يا رجال، ها هم آتون.

746
01:32:54,543 --> 01:32:57,254
‫حسناً، إبتعدوا عن طريقي!
‫أنا المسؤول هنا!

747
01:32:57,420 --> 01:32:59,464
‫أنتما، تعالا!

748
01:33:04,636 --> 01:33:06,930
‫لا أريد الأعذار، أيها الشرطي.
‫أريد القبض على الرجلين وقاربيهما.

749
01:33:07,013 --> 01:33:08,723
‫...وذلك فوراً، أسمعتني؟

750
01:33:08,890 --> 01:33:12,602
‫...نعم، سيدي الرقيب. أفهمك.
‫لكنني لا أعلم...

751
01:33:12,769 --> 01:33:15,188
‫...أين سنجد قارباً سريعاً إلى هذه الدرجة
‫لنمسك بهما.

752
01:33:15,272 --> 01:33:17,482
‫فهمت. اتّصل بصهري بيلي بوب.

753
01:33:17,691 --> 01:33:20,944
‫لديه أسرع القوارب في النهر بأكمله!

754
01:33:21,236 --> 01:33:25,448
‫سيقبض بيلي بوب عليهما، صحيح؟ نعم، اتّصل
‫ببيلي بوب.

755
01:33:25,782 --> 01:33:30,120
{\an8}‫قسم الولاية للعناية بالحيوانات البرّية
‫محطّة حراسة الغابة

756
01:33:31,872 --> 01:33:36,376
‫بيلي بوب، لدينا قاربان ويتحرّكان بسرعة
‫هائلة.

757
01:33:36,585 --> 01:33:38,795
‫وعدت الرجال هنا أنك ستقبض عليهما.

758
01:33:38,962 --> 01:33:42,340
‫- لا تخذلني، سمعت؟
‫- اهدأ ج.و. أنا آتٍ.

759
01:33:43,633 --> 01:33:47,304
‫- أتريد شيئاً، يا رجل؟
‫- أودّ أن أستعير هذا القارب، من فضلك.

760
01:33:47,470 --> 01:33:49,973
‫يريد الجميع على هذا النهر استعارته.

761
01:33:52,976 --> 01:33:55,812
‫بيلي بوب، رأيناهم.

762
01:33:55,979 --> 01:33:58,732
‫يتوجّهون إلى مرفأ هايلي.

763
01:34:12,704 --> 01:34:15,248
‫هذا صهري! بيلي بوب!

764
01:34:15,498 --> 01:34:17,417
‫سيمسك بهم. بيلي بوب سيمسك بهم.

765
01:34:19,669 --> 01:34:21,046
‫لعنة لعناء!

766
01:34:21,254 --> 01:34:24,674
‫إن لم يمسك بهم جزء من عائلة بيبر يمسك
‫بهم الجزء الآخر.

767
01:34:24,841 --> 01:34:26,676
‫هيا بنا!

768
01:35:23,233 --> 01:35:25,902
‫إن كان بينكم أي شخص...

769
01:35:26,069 --> 01:35:28,238
‫...لا يرى أنه من الممكن الجمع بينهما...

770
01:35:28,321 --> 01:35:31,783
‫...ليتكلّم الآن وإلا وإلى الأبد--

771
01:35:54,431 --> 01:35:57,017
‫من المقرّ العامّ إلى الوحدات جميعها
‫شوهد المشتبه بهم...

772
01:35:57,100 --> 01:36:00,020
‫...يتوجّهون نحو ليبرتي إلى الطريق السريع.

773
01:36:00,270 --> 01:36:01,604
‫تحرّكوا بحذر.

774
01:36:05,191 --> 01:36:07,819
‫هلا أبعدت قنّ الدّجاج هذا عن الطريق؟

775
01:36:09,988 --> 01:36:13,783
‫أفكّرت يوماً في حيازة إجازة سوق، يا فتى؟

776
01:37:04,376 --> 01:37:08,004
‫أنت أكيد من أنّ هذا صهرك، حضرة الشريف؟

777
01:38:56,613 --> 01:39:01,284
‫إجعلوا من قيادة القوارب رياضة ممتعة، من
‫فضلكم

778
01:39:21,137 --> 01:39:24,224
‫- مرحباً، فيلكس، ماذا تفعل هنا؟
‫- سنتكلّم في هذه المسألة لاحقاً.

779
01:39:24,307 --> 01:39:27,977
‫كانانغا في البلدة. معه فتاتك.
‫غادرا لتوّهما.

780
01:39:30,980 --> 01:39:33,316
‫ها هو الحقير! أمسكت به!

781
01:39:37,570 --> 01:39:39,489
‫من أنت؟

782
01:39:39,656 --> 01:39:43,159
‫هل أنت آلة شؤم؟

783
01:39:43,326 --> 01:39:47,539
‫لدينا قفص مناسب لحيوان مثلك.

784
01:39:47,747 --> 01:39:51,042
‫- هلا أخبرت الشريف عمّا يجري؟
‫- نعم، سيدي.

785
01:39:51,251 --> 01:39:54,504
‫ج.و. دعني أكلّمك.

786
01:39:54,671 --> 01:39:57,840
‫ج.و. هذا الرجل من لندن، في إنجلترا.

787
01:39:58,007 --> 01:40:00,760
‫هو إنجليزي يعمل بالتعاون مع رجالنا--

788
01:40:01,010 --> 01:40:02,762
‫وهو عميل سرّي.

789
01:40:03,012 --> 01:40:05,598
‫عميل سرّي؟

790
01:40:05,848 --> 01:40:07,684
‫لصالح من يعمل؟

791
01:40:07,892 --> 01:40:10,061
‫اقتحمنا مطعم فيليه أوف سول منذ ساعة.

792
01:40:10,270 --> 01:40:14,023
{\an8}‫لم نجد إلا هذه.

793
01:40:14,190 --> 01:40:16,192
{\an8}‫هرب كانانغا. كان يجب أن ترى...

794
01:40:16,359 --> 01:40:18,528
‫...حجم الرجل الذي صعد إلى المركب معه.

795
01:40:18,611 --> 01:40:20,405
‫طوله تسعة اقدام أقسم لك.

796
01:40:20,613 --> 01:40:24,867
{\an8}‫يعتمر قبّعة كبيرة ويحمل ناياً في يده
‫وسوليتير في اليد الأخرى.

797
01:40:25,034 --> 01:40:27,078
{\an8}‫الموت القمر

798
01:40:55,231 --> 01:40:58,026
‫حضّرنا قنابل الإحراق لمنتصف الليل.

799
01:40:58,234 --> 01:41:01,821
‫هذا يمنحك ٣٠ دقيقة تماماً.

800
01:41:04,073 --> 01:41:06,367
‫انتبه إلى أسماك القرش وأنت عائد.

801
01:41:06,576 --> 01:41:09,746
‫- أراك على الفطور، فيلكس.
‫- صيد موفّق.

802
01:41:27,263 --> 01:41:30,141
‫ستحتاج إلى هذه وإلى بندقية صيد القرش في
‫طريق العودة.

803
01:41:33,102 --> 01:41:36,939
‫- يبدو أنّ الحفلة بدأت.
‫- أرسل تحيّاتي إلى البارون سامدي--

804
01:41:37,106 --> 01:41:39,400
‫...مباشرة بين عينيه.

805
01:48:01,991 --> 01:48:04,201
‫مشاكل!

806
01:49:07,389 --> 01:49:11,477
‫سيد بوند، ها أنت! والآنسة سوليتير أيضاً.

807
01:49:11,727 --> 01:49:13,771
‫كنّا نتوقّعكما، لكنّنا نرحب بكما.

808
01:49:13,979 --> 01:49:15,940
‫ويسبر!

809
01:49:16,148 --> 01:49:18,109
‫كأسان إضافيّان إلى ضيفينا!

810
01:49:19,318 --> 01:49:22,738
‫- نخب ماذا نشرب، سيد بوند؟
‫- ما رأيك بهزة أرضية؟

811
01:49:33,666 --> 01:49:37,628
‫- أهلاً بك إلى المنزل! أين فتانا؟
‫- سيصل في أيّ وقت الآن.

812
01:49:37,795 --> 01:49:40,631
‫تفقّدته خلف صخرة واختفى زيّ السباحة
‫الخاصّ به.

813
01:49:42,133 --> 01:49:44,009
‫احتفظ بالباقي.

814
01:49:47,680 --> 01:49:49,723
‫لسوء الحظّ تمّ اكتشاف زيّ سباحتك...

815
01:49:49,807 --> 01:49:51,642
‫...قبل دقائق من تدمير الحقل

816
01:49:51,851 --> 01:49:57,106
‫- لا تقل لي إنّك لست مؤمّناً.
‫- لا. الخشخاش زهرة قويّة.

817
01:49:57,314 --> 01:50:00,651
‫شكّلت إزعاجاً صغيراً نسبياً.

818
01:50:00,860 --> 01:50:02,862
‫لكنّ هذه البندقية--

819
01:50:03,112 --> 01:50:05,948
‫أجدها رائعة فعلاً. ما هي؟

820
01:50:07,324 --> 01:50:11,954
‫بندقية لقتل أسماك القرش وتحوي رصاصاً
‫غازياً مضغوطاً.

821
01:50:34,518 --> 01:50:36,729
‫رائع!

822
01:50:36,979 --> 01:50:39,523
‫لا تسحب الدبّوس.

823
01:50:39,732 --> 01:50:41,567
‫فالهواء هنا ملوّث.

824
01:50:41,817 --> 01:50:46,530
‫لم أحسبك يوماً خاسراً فاشلاً.

825
01:50:46,739 --> 01:50:49,200
‫أملت في أن تنضمّ إليّ لشرب كأس في
‫المستقبل.

826
01:50:49,408 --> 01:50:51,410
‫كانت الآنسة سوليتير تجيد قراءة المستقبل.

827
01:50:51,493 --> 01:50:54,038
‫كانت بارعة في توقّع الموت.

828
01:50:57,875 --> 01:50:59,501
‫قطار تحت الأرض.

829
01:51:01,670 --> 01:51:04,882
‫أحسبه يتّصل بآخر ملجأ للأوغاد.

830
01:51:07,051 --> 01:51:10,221
‫أحسب أنّ أوراق الهيرويين هنا تُنقَل على
‫هذا الونش.

831
01:51:10,429 --> 01:51:13,224
‫أصبت مجدداً، سيد بوند. أنت فعلاً بارع.

832
01:51:13,390 --> 01:51:15,517
‫دعني أريك فعلاً كيف تجري الأمور.

833
01:51:16,352 --> 01:51:18,687
‫- أين يمكن أن يكون الرجل؟
‫- اهدأ.

834
01:51:18,854 --> 01:51:21,023
‫لا بدّ من أنه علِق في مكان ما.

835
01:51:22,399 --> 01:51:25,236
‫تحمل كلّ من هذه العلب ١١ كيلوغراماً.

836
01:51:25,444 --> 01:51:28,864
‫هذه ٢٠ علبة في شحنة وُضعت في مستوعبات
‫مضادة للمياه...

837
01:51:31,575 --> 01:51:33,285
‫...وهي مستوعبات معدنية.

838
01:51:33,535 --> 01:51:37,539
‫إنه عرضك الخاصّ لكنني أكيد من وجود
‫طريقة أكثر بساطة لإغراق شخص ما.

839
01:51:39,541 --> 01:51:43,754
‫إغراقه، سيد بوند؟ أشكّ في أن تحظى بفرصة
‫الغرق.

840
01:52:20,916 --> 01:52:23,252
‫لعلّه يمكننا المحاولة بطريقة أكثر بساطة.

841
01:52:23,460 --> 01:52:26,255
‫على العكس، سيد بوند.

842
01:52:26,463 --> 01:52:29,800
‫أحسبك ستجد هذه الجروح مميتة.

843
01:53:13,010 --> 01:53:15,054
‫ويسبر.

844
01:53:17,056 --> 01:53:18,974
‫البوّابة.

845
01:53:20,851 --> 01:53:24,396
‫على مهل، ويسبر!

846
01:53:24,646 --> 01:53:28,025
‫ليجتمع ضيوف العشاء.

847
01:54:13,195 --> 01:54:14,571
‫انتبه!

848
01:55:14,673 --> 01:55:17,009
‫- أين كانانغا؟
‫- لطالما تمتّع...

849
01:55:17,259 --> 01:55:19,428
‫...باعتزاز كبير بنفسه

850
01:55:24,766 --> 01:55:26,602
‫جايمس.

851
01:55:27,352 --> 01:55:29,813
‫كيف نخرج من هنا؟

852
01:55:30,022 --> 01:55:32,483
‫بالقطار، طبعاً.

853
01:55:34,151 --> 01:55:35,861
‫شكراً على كلّ شيء، فيلكس.

854
01:55:35,986 --> 01:55:38,113
‫أراك غداً ليلاً في النادي ٢١، ولا تتأخر.

855
01:55:38,197 --> 01:55:40,115
‫لا أفهم حتى الآن لماذا تريد السفر بهذه
‫الطريقة.

856
01:55:40,199 --> 01:55:43,202
‫ماذا ستفعلان طوال ١٦ ساعة في القطار؟

857
01:55:45,120 --> 01:55:48,165
‫ودّعي فيلكس، عزيزتي.

858
01:55:58,626 --> 01:56:00,711
‫أوّل ما تتعلّمينه في لعب الجين رامي...

859
01:56:00,802 --> 01:56:02,888
‫...هو ألا تأخذي أي ورقة من المجموعة
‫المعروضة...

860
01:56:02,971 --> 01:56:05,224
‫...إلا إن احتجت إليها فعلاً.

861
01:56:11,146 --> 01:56:12,814
‫جين.

862
01:56:17,694 --> 01:56:19,988
‫جايمس، ماذا تفعل؟

863
01:56:23,242 --> 01:56:25,661
‫أنا أجرّب مثلاً قديماً.

864
01:56:25,869 --> 01:56:27,704
‫حظّ سيّئ في لعب الورق--

865
01:56:50,060 --> 01:56:54,356
‫- أسرِع، جايمس.
‫- لن أتأخر أكثر من لحظة، عزيزتي.

866
01:57:21,466 --> 01:57:24,761
‫أقفِل الأبواب في طريقك، جايمس، من فضلك.

867
01:57:26,388 --> 01:57:31,059
‫في النهاية، لا نريد أن يدخل أحد علينا.

868
01:57:36,773 --> 01:57:40,402
‫أشعر للمرّة الأولى في حياتي بأنني امرأة
‫حقيقية.

869
01:57:42,154 --> 01:57:45,449
‫لمجرّد أن تلمسني--

870
01:57:45,616 --> 01:57:49,911
‫خشيت دوماً أن يبقى جزء مني في الماضي...

871
01:57:50,120 --> 01:57:53,457
‫...لكنني أعرف الآن أنّ هذا لن يحصل بعد
‫الآن.

872
01:57:53,624 --> 01:57:57,628
‫أن أتمكّن من معانقتك ولمسك.

873
01:57:59,463 --> 01:58:02,299
‫سيد بوند، تسرّني رؤيتك مجدداً.

874
01:59:33,682 --> 01:59:35,684
‫جايمس!

875
01:59:37,060 --> 01:59:40,355
‫ماذا يجري؟ أخرجني من هنا!

876
01:59:45,777 --> 01:59:48,071
‫جايمس، أفلتني!

877
01:59:52,242 --> 01:59:54,619
‫لم يكن هذا مضحكاً.

878
01:59:56,872 --> 01:59:59,374
‫ما الذي تفعله الآن؟

879
02:00:03,545 --> 02:00:05,547
‫أجرّدك من أسلحتك، حبيبتي.

880
02:00:17,151 --> 02:01:32,786
.Ra<font color="#0080c0">YYaN...سحب وتعديل

