﻿1
00:00:54,791 --> 00:00:56,751
‫أين هو؟

2
00:00:57,460 --> 00:01:00,004
‫لن أسألك بتهذيب في المرة القادمة.

3
00:01:03,967 --> 00:01:05,927
‫أين "بلوفيلد"؟

4
00:01:07,846 --> 00:01:09,013
‫"القاهرة"!

5
00:01:12,475 --> 00:01:13,351
‫وزّع الأوراق.

6
00:01:15,770 --> 00:01:16,813
‫أعطني ورقة أخرى.

7
00:01:21,609 --> 00:01:24,571
‫فرصة واحدة. أين أستطيع أن أجده؟

8
00:01:25,280 --> 00:01:26,406
‫"ماري".

9
00:01:26,781 --> 00:01:29,617
‫- اسأل "ماري".
‫- من أنت؟

10
00:01:31,995 --> 00:01:34,956
‫اسمي "بوند"، "جايمس بوند".

11
00:01:35,415 --> 00:01:37,834
‫هل أستطيع أن أخدمك بشيء؟

12
00:01:38,209 --> 00:01:41,045
‫في الواقع، أجل.

13
00:01:41,629 --> 00:01:44,424
‫هناك شيء أريدك أن تنزعيه عن صدرك.

14
00:01:48,344 --> 00:01:50,930
‫أين "إرنست ستافرو بلوفيلد"؟

15
00:01:52,265 --> 00:01:54,225
‫ارفعي صوتك يا عزيزتي، لا أسمعك.

16
00:01:55,351 --> 00:01:58,938
‫نصل إلى المرحلة الرابعة: الأنف.

17
00:01:59,022 --> 00:02:03,234
‫في رأيي،
‫هذا أصعب جزء في الجراحة البلاستيكية.

18
00:02:03,568 --> 00:02:05,403
‫أريد أن تُجرى العملية الليلة.

19
00:02:05,612 --> 00:02:07,447
‫- لكن يا سيدي...
‫- لم يبق أي وقت.

20
00:02:07,530 --> 00:02:10,825
‫لكن يا سيد "بلوفيلد"، هذا إجراء دقيق
‫جدًا.

21
00:02:10,909 --> 00:02:12,952
‫- لا يمكن...
‫- الليلة!

22
00:02:24,172 --> 00:02:27,091
‫أريدك أن تبقي الحرارة عند 80 درجة
‫بالضبط.

23
00:03:37,537 --> 00:03:39,789
‫أتعدّ فطائر من الوحل أيها العميل "007"؟

24
00:03:44,627 --> 00:03:49,382
‫كان يمكن أن يكون أنا في غضون أيام
‫لو منحته فرصة.

25
00:03:50,216 --> 00:03:53,761
‫أمر محزن. كنت أتوق لأرى كيف ستكون
‫العملية.

26
00:03:54,554 --> 00:03:57,515
‫- اجلب مسدسه.
‫- لا تتحرك!

27
00:03:57,849 --> 00:03:59,225
‫ارفع يديك إلى الأعلى.

28
00:04:13,281 --> 00:04:14,907
‫اقتله!

29
00:04:46,981 --> 00:04:48,649
‫أهلًا بك في الجحيم يا "بلوفيلد".

30
00:07:49,372 --> 00:07:55,127
{\an8}‫"نجمة (جنوب إفريقيا)": 83.5 قيراطًا
‫قبل التشذيب و47.5 قيراطًا بعد التشذيب.

31
00:07:55,670 --> 00:07:59,048
‫"الأكبر شاه": 116 قيراطًا من دون تشذيب.

32
00:07:59,882 --> 00:08:05,096
‫- أتصغي إليّ أيها العميل "007"؟
‫- "الأكبر شاه": 116 قيراطًا من دون تشذيب.

33
00:08:05,721 --> 00:08:08,683
‫لكن يا سيدي، لا حاجة لاستدعاء قسمنا

34
00:08:08,891 --> 00:08:11,644
‫من أجل عملية تهريب بسيطة.

35
00:08:11,978 --> 00:08:14,313
‫لكن السير "دونالد" أقنع
‫رئيس الوزراء بعكس ذلك.

36
00:08:14,397 --> 00:08:18,943
‫اسمح لي بأن أذكّرك أيها العميل "007"
‫أن "بلوفيلد" قد مات، انتهى.

37
00:08:19,026 --> 00:08:23,531
‫أقلّ ما يمكننا أن نتوقعه منك الآن
‫هو القليل من العمل الجاد.

38
00:08:24,657 --> 00:08:26,033
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

39
00:08:26,242 --> 00:08:28,452
‫- سيقابلكما السيد "دونالد" الآن.
‫- شكرًا.

40
00:08:29,495 --> 00:08:32,415
‫صباح الخير يا سيد "دونالد"،
‫هذا القائد "بوند".

41
00:08:32,498 --> 00:08:34,250
‫- كيف حالك أيها القائد "بوند"؟
‫- سيدي.

42
00:08:34,333 --> 00:08:36,085
‫- اجلسا رجاءً. نبيذ؟
‫- شكرًا.

43
00:08:36,168 --> 00:08:37,962
‫أنا لا أريد، شكرًا. هذه أوامر الأطباء.

44
00:08:38,421 --> 00:08:40,840
‫- ماذا عنك أيها القائد "بوند"؟
‫- أجل، شكرًا لك.

45
00:08:41,007 --> 00:08:44,427
‫فهمت أنك كنت في إجازة.

46
00:08:44,635 --> 00:08:46,345
‫كنت تسترخي حسبما أرجو.

47
00:08:46,512 --> 00:08:48,973
‫بالكاد كنت أسترخي، لكن لا بأس.

48
00:08:49,181 --> 00:08:51,017
‫- جيد.
‫- نخبك.

49
00:08:54,103 --> 00:08:56,897
‫يؤسفني أنك تعاني مشكلة في كبدك.
‫إنه شراب "سوليرا" لذيذ.

50
00:08:57,106 --> 00:08:58,232
‫1951 على ما أعتقد.

51
00:08:58,691 --> 00:09:01,444
‫لا يُحدد النبيذ بالسنين أيها العميل
‫"007".

52
00:09:01,944 --> 00:09:05,364
‫كنت أُشير إلى موسم قطف الكرز.

53
00:09:08,451 --> 00:09:09,869
‫1851.

54
00:09:11,245 --> 00:09:12,288
‫الأمر واضح.

55
00:09:12,496 --> 00:09:14,206
‫بالضبط.

56
00:09:14,373 --> 00:09:20,379
‫قل لي أيها القائد،
‫ما مدى خبرتك في مجال الألماس؟

57
00:09:21,797 --> 00:09:25,718
‫إنه المادة الأكثر صلابة في الطبيعة،
‫يقصّ الزجاج، ويُستخدم في عروض الزواج.

58
00:09:25,885 --> 00:09:28,763
‫أظن أنه حلّ مكان الكلب كأفضل صديق للفتاة.
‫هذا كل شيء.

59
00:09:28,971 --> 00:09:32,350
‫من الرائع أن أسمع
‫أن هناك أمرًا واحدًا لست خبيرًا فيه.

60
00:09:32,558 --> 00:09:37,271
‫أجل، إذًا من الأفضل أن أعطيك
‫لمحة مختصرة عن مشكلتنا.

61
00:09:38,189 --> 00:09:40,941
‫يأتي 80 بالمئة من الألماس في العالم
‫من مناجم

62
00:09:41,150 --> 00:09:42,568
‫في "جنوب إفريقيا".

63
00:09:42,735 --> 00:09:45,905
‫يُستخرج معظمه من طين يحوي ماسًا

64
00:09:46,113 --> 00:09:47,865
‫من على عمق 914 مترًا.

65
00:09:48,824 --> 00:09:50,701
‫العملية كلها، من البداية إلى النهاية

66
00:09:50,910 --> 00:09:53,037
‫تحصل في ظل نظام أمني مُحكم.

67
00:09:53,245 --> 00:09:55,623
‫هذا إجراء ضروري، بالرغم من أن هذه
‫الصناعة

68
00:09:55,831 --> 00:10:00,336
‫تتفاخر بولاء وتفاني العمال فيها.

69
00:10:01,545 --> 00:10:06,258
‫بشكل طبيعي
‫تضمن الإجراءات الأمنية هذا الولاء،

70
00:10:06,342 --> 00:10:09,970
‫فضلًا عن وسائل الراحة الكثيرة
‫والخدمات الاجتماعية التي نوفّرها.

71
00:10:10,179 --> 00:10:14,392
‫هناك طاقم دائم
‫من الأطباء والممرضات وحتى أطباء الأسنان.

72
00:10:14,600 --> 00:10:16,227
‫العملية كلها، من البداية إلى النهاية

73
00:10:16,435 --> 00:10:19,397
‫تحصل في ظل نظام أمني مُحكم.

74
00:10:19,605 --> 00:10:21,440
‫هذا إجراء ضروري،

75
00:10:21,607 --> 00:10:23,442
‫بالرغم من أن هذه الصناعة تتفاخر

76
00:10:23,609 --> 00:10:26,153
‫- بولاء وتفاني العمال فيها.
‫- التالي!

77
00:10:31,742 --> 00:10:34,078
‫العقرب.

78
00:10:34,286 --> 00:10:36,789
‫أعظم حشرة قاتلة في الطبيعة يا سيد
‫"وينت".

79
00:10:36,997 --> 00:10:40,626
‫مهما كبر الشخص في العمر
‫يبقى يتعلم من أستاذه يا سيد "كيد".

80
00:11:04,108 --> 00:11:06,444
‫دكتور "تاينان". مساء الخير.

81
00:11:06,652 --> 00:11:08,654
‫من أنتما؟ أين "جو"؟

82
00:11:08,863 --> 00:11:11,157
‫لم يستطع "جو" القدوم الليلة.

83
00:11:11,365 --> 00:11:14,827
‫أنا السيد "وينت"، وهذا السيد "كيد".

84
00:11:18,164 --> 00:11:20,833
‫فهمت.

85
00:11:35,389 --> 00:11:37,099
‫ما المشكلة؟

86
00:11:37,308 --> 00:11:39,852
‫إنها ضروس العقل. لم أقتلعها بعد.

87
00:11:40,019 --> 00:11:42,688
‫أتمانع في إلقاء نظرة يا دكتور؟

88
00:11:42,855 --> 00:11:45,566
‫مطلقًا. لن تتألم.

89
00:11:45,774 --> 00:11:47,818
‫افتح فمك. لا، افتحه أكثر.

90
00:12:00,831 --> 00:12:02,833
‫يتملكني الفضول

91
00:12:02,917 --> 00:12:06,712
‫بشأن السبب
‫الذي يجعل كل من يلمس تلك الماسات يموت.

92
00:12:20,601 --> 00:12:24,104
‫- قفا مكانكما. من أنتما؟
‫- أرسلنا الدكتور "تاينان".

93
00:12:24,188 --> 00:12:26,690
‫- لماذا لم يحضر هو؟
‫- مرض فجأة.

94
00:12:26,774 --> 00:12:28,776
‫قرصته حشرة.

95
00:12:28,859 --> 00:12:31,070
‫أرسل هذه لك.

96
00:12:42,831 --> 00:12:45,251
‫لو أن الله أراد الإنسان أن يطير...

97
00:12:45,459 --> 00:12:48,837
‫لخلق له جناحين يا سيد "كيد".

98
00:12:59,139 --> 00:13:01,183
‫بالطبع ما من نظام أمني خارق.

99
00:13:01,267 --> 00:13:04,603
‫كنا نقبل دائمًا بنسبة من التهريب.

100
00:13:04,770 --> 00:13:07,940
‫لكن في السنتين الماضيتين،
‫بالرغم من كل الاحتياطات

101
00:13:08,023 --> 00:13:09,775
‫ارتفعت النسبة بشكل خطير.

102
00:13:09,984 --> 00:13:12,611
‫والأخطر أن كل تلك الماسات
‫لم تصل إلى السوق.

103
00:13:12,903 --> 00:13:14,738
‫يعتقد السير "دونالد" أن هناك من يخزنها.

104
00:13:14,947 --> 00:13:17,032
‫ما يقلقنا إمكانية أن شخصًا ما

105
00:13:17,241 --> 00:13:20,035
‫إما سيوفر الماس في السوق بكثرة
‫لتخفيض سعره أو...

106
00:13:20,244 --> 00:13:22,830
‫يجعلك توافق على الابتزاز الدائم.

107
00:13:23,038 --> 00:13:24,915
‫بالضبط.

108
00:13:26,125 --> 00:13:31,297
‫ما نحتاج إلى معرفته الآن
‫هو هوية الأشخاص الذين يخزنون الماس.

109
00:13:31,755 --> 00:13:35,301
‫"مظلة" مثال لكلمة تبدأ بحرف الميم.

110
00:13:35,509 --> 00:13:38,137
‫نأخذها خشية أن تمطر.

111
00:13:38,304 --> 00:13:42,308
‫نأمل ألّا نستخدمها حتى عودتنا إلى
‫المنزل.

112
00:13:42,474 --> 00:13:44,018
‫هناك رجلان يريدان مقابلتك.

113
00:13:44,226 --> 00:13:48,230
‫أيها السادة، أقدّم لكم "جوشوا".
‫لن أتأخر أيها الأولاد.

114
00:13:48,439 --> 00:13:50,649
‫سيقرأ لكم "جوشوا" قصة.

115
00:13:52,192 --> 00:13:54,153
‫لطيف أن أراكما مجددًا.

116
00:13:55,279 --> 00:13:57,489
‫- إلى أين هذه المرة؟
‫- إلى "أمستردام".

117
00:13:57,698 --> 00:14:00,159
‫"أمستردام"، هذا رائع.

118
00:14:00,367 --> 00:14:03,329
‫سأعود بصور عن القنوات من أجل الأولاد.

119
00:14:03,537 --> 00:14:06,457
‫اطلبي تجدي يا سيدة "ويسلر".

120
00:14:09,543 --> 00:14:13,130
‫بهذا ينتهي درس اليوم.

121
00:14:13,339 --> 00:14:17,384
‫حدثت سلسلة عمليات قتل مؤخرًا
‫في "جنوب إفريقيا" عقّدت الأمور كثيرًا.

122
00:14:17,593 --> 00:14:20,387
‫إذا أوقفوا هذه العمليات قبل أن
‫نكتشفهم...

123
00:14:20,471 --> 00:14:22,890
‫فسيكون الأمر كارثيًا بالنسبة إلينا...

124
00:14:23,807 --> 00:14:25,100
‫وللحكومة أيضًا.

125
00:14:25,726 --> 00:14:27,895
‫لطالما أحببت الذهاب في رحلة
‫إلى "جنوب إفريقيا".

126
00:14:28,187 --> 00:14:30,606
‫ستذهب إلى "هولندا".

127
00:14:31,023 --> 00:14:35,361
‫نراقب مهربًا محترفًا منذ فترة
‫وهو "بيتر فرانكس".

128
00:14:35,569 --> 00:14:38,572
‫- حان موعد مغادرته إلى "أمستردام".
‫- أنعرف من الذين يتصل بهم؟

129
00:14:39,156 --> 00:14:42,242
‫نعمل في غيابك أيها القائد.

130
00:14:46,330 --> 00:14:48,248
‫جواز سفرك يا سيدي.

131
00:14:50,918 --> 00:14:54,296
‫سيد "فرانكس"، هناك رسالة لك
‫عند نقطة مراقبة الجوازات.

132
00:14:54,380 --> 00:14:57,007
‫عند الباب هناك.
‫يمكنك إيقاف سيارتك في الخارج.

133
00:14:57,633 --> 00:14:58,592
‫شكرًا.

134
00:15:08,227 --> 00:15:10,020
{\an8}‫"الجمارك"

135
00:15:26,328 --> 00:15:29,498
‫سيد "فرانكس"، جواز سفرك لا شائبة فيه.

136
00:15:30,541 --> 00:15:36,255
‫أي شخص يراك في هذا الزي
‫لا يعود يفكر في مغادرة هذا البلد.

137
00:15:36,463 --> 00:15:38,006
‫ماذا أجلب لك من "هولندا"؟

138
00:15:38,215 --> 00:15:41,593
‫ألماسة؟ في خاتم؟

139
00:15:45,222 --> 00:15:47,266
‫أتقبلين بوردة توليب؟

140
00:15:49,268 --> 00:15:50,352
‫أجل.

141
00:15:54,231 --> 00:15:56,900
‫"حوّامة"

142
00:16:11,582 --> 00:16:14,585
‫هذا من أقدم الجسور في "أمستردام":

143
00:16:14,835 --> 00:16:16,670
‫الجسر الضيّق.

144
00:16:16,754 --> 00:16:19,381
‫بُني قبل 300 سنة بواسطة شقيقتين

145
00:16:19,548 --> 00:16:21,759
‫أرادتا زيارة بعضهما البعض يوميًا.

146
00:16:22,176 --> 00:16:24,178
‫لسوء الحظ، نفد منهما المال

147
00:16:24,386 --> 00:16:27,306
‫لهذا السبب أُطلق عليه اسم "الجسر
‫الضيّق".

148
00:16:27,639 --> 00:16:34,146
‫عن يمينكم، يمكن رؤية تلك المنازل القديمة
‫في لوحات رسامنا المشهور، "رامبرانت".

149
00:16:34,229 --> 00:16:36,899
‫والآن، سيداتي وسادتي، إذا نظرتم عن
‫يساركم

150
00:16:36,982 --> 00:16:38,942
‫بينما نتابع على طول نهر "أمستل"

151
00:16:39,276 --> 00:16:41,111
‫يمكنكم رؤية...

152
00:16:51,038 --> 00:16:54,833
‫أرادت السيدة "ويسلر"
‫التقاط بعض الصور للأولاد.

153
00:16:55,042 --> 00:16:57,461
‫هذا لطف منك يا سيد "كيد".

154
00:16:58,212 --> 00:17:01,048
‫سيفرح الأولاد كثيرًا.

155
00:17:21,109 --> 00:17:23,028
‫"(ت. كايس)"

156
00:17:25,656 --> 00:17:27,825
‫- أجل؟
‫- "فرانكس".

157
00:17:28,075 --> 00:17:30,702
‫- "بيتر فرانكس".
‫- اصعد، الطابق الثالث.

158
00:17:49,221 --> 00:17:52,182
‫تصرّف كأنك في منزلك! سأخرج بعد قليل!

159
00:17:56,228 --> 00:17:58,188
‫صبّ لنفسك مشروبًا!

160
00:17:59,398 --> 00:18:01,608
‫أليس السيد "كايس" في المنزل؟

161
00:18:01,817 --> 00:18:05,696
‫لا يُوجد شخص باسم السيد "كايس" هنا.
‫يشير حرف التاء إلى "تيفاني".

162
00:18:06,780 --> 00:18:09,157
‫"تيفاني كايس"؟

163
00:18:09,366 --> 00:18:10,951
‫هذا مميز بالتأكيد.

164
00:18:11,034 --> 00:18:13,495
‫وُلدت هناك، في الطابق الأول

165
00:18:13,704 --> 00:18:16,248
‫بينما كانت تبحث أمي عن خاتم زواج.

166
00:18:16,456 --> 00:18:19,334
‫من حسن حظّك
‫أنه لم يكن ماركة "فان كليف آند أربيلز".

167
00:18:24,089 --> 00:18:25,924
‫ألم تكوني شقراء عندما دخلت؟

168
00:18:27,092 --> 00:18:28,594
‫هذا ممكن.

169
00:18:28,802 --> 00:18:30,888
‫ألاحظ أمورًا صغيرة كهذه،

170
00:18:31,054 --> 00:18:33,307
‫ما إذا كانت الفتاة شقراء أو سمراء.

171
00:18:33,599 --> 00:18:35,392
‫وأيهما تُفضل؟

172
00:18:36,602 --> 00:18:39,897
‫بالنظر إلى التناسق
‫بين لوني شعري الرأس والعانة...

173
00:18:40,105 --> 00:18:43,483
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. دعني آخذ كأسك.

174
00:18:43,984 --> 00:18:46,111
‫سأضع لك الثلج.

175
00:19:15,057 --> 00:19:18,435
‫يُعجبني الثوب الذي لا يغطي شيئًا من جسدك.
‫أوافق على هذا.

176
00:19:18,644 --> 00:19:21,188
‫أنا لا أرتدي الثياب للأجير.

177
00:19:21,396 --> 00:19:23,774
‫دعني أرى جواز سفرك يا "فرانكس".

178
00:19:27,152 --> 00:19:29,363
‫المهنة: "مستشار في النقل"؟

179
00:19:30,030 --> 00:19:31,114
‫هذا جميل، صحيح؟

180
00:19:32,074 --> 00:19:34,993
‫- سأنتهي من ارتداء ملابسي.
‫- أرجوك، لا تفعلي. ليس على حسابي.

181
00:19:49,383 --> 00:19:50,300
{\an8}‫"(بيتر فرانكس)"

182
00:20:17,202 --> 00:20:20,664
‫لا أكترث للفتيات ذوات الشعر الأحمر.
‫مزاجهن سيئ جدًا.

183
00:20:20,872 --> 00:20:24,334
‫- لكنه يناسبك.
‫- هذا شعري الطبيعي.

184
00:20:25,043 --> 00:20:26,837
‫لكنه بحاجة إلى بعض الضوء.

185
00:20:26,920 --> 00:20:30,716
‫- أعرف مطعمًا قريبًا من هنا...
‫- لا أمزج ما بين العمل والتسلية.

186
00:20:31,049 --> 00:20:32,676
‫- ولا أنا أيضًا.
‫- جيد.

187
00:20:32,884 --> 00:20:35,012
‫إذًا يمكننا أن نبدأ
‫بتوفير هذه الملاحظات الجميلة

188
00:20:35,095 --> 00:20:38,098
‫إلى ما بعد إدخال الألماس إلى "لوس
‫أنجلوس".

189
00:20:38,432 --> 00:20:41,518
‫- أين هي الآن؟
‫- هذه ليس مشكلتك.

190
00:20:41,601 --> 00:20:44,104
‫- تقتضي مهمتك بإدخالها.
‫- وكم يُوجد؟

191
00:20:44,438 --> 00:20:47,190
‫50 ألف قيراط.

192
00:20:47,399 --> 00:20:49,901
‫إذا كانت الأوقية 142 قيراطًا،
‫فهذه كمية كبيرة.

193
00:20:50,068 --> 00:20:51,570
‫لن يكون الأمر سهلًا.

194
00:20:51,737 --> 00:20:54,823
‫لهذا السبب سيُدفع لك 50 ألفًا.

195
00:20:55,032 --> 00:20:57,492
‫ماذا كنت تعتقد؟ زوج من الأقراط؟

196
00:20:58,076 --> 00:21:02,247
‫وبحقك يا "فرانكس"، قل شيئًا مبتكرًا.

197
00:21:07,961 --> 00:21:11,131
‫يجب أن أعترف بذلك يا "كيو". فكرة عبقرية.

198
00:21:11,339 --> 00:21:14,760
‫هذه فكرة بسيطة. ظننت أنك ربما تحتاج
‫إليها.

199
00:21:14,843 --> 00:21:17,888
‫بالمناسبة، يحاول "إم" الاتصال بك.

200
00:21:17,971 --> 00:21:19,848
‫هرب "بيتر فرانكس".

201
00:21:20,849 --> 00:21:23,060
‫قتل أحد الحراس في طريقه إلى "لندن".

202
00:21:28,607 --> 00:21:30,484
‫هل تسمعني؟

203
00:21:50,796 --> 00:21:52,464
‫- أجل.
‫- "بيتر فرانكس".

204
00:21:52,672 --> 00:21:54,549
‫الطابق الثالث.

205
00:21:56,635 --> 00:21:58,553
‫صباح الخير.

206
00:22:01,139 --> 00:22:04,518
‫- هل أنت إنكليزي؟
‫- أجل، أنا إنكليزي.

207
00:22:04,726 --> 00:22:06,603
‫أتكلم الإنكليزية.

208
00:22:09,022 --> 00:22:11,483
‫- إلى أي طابق؟
‫- الثالث من فضلك.

209
00:24:37,629 --> 00:24:39,297
‫هل مات؟

210
00:24:39,506 --> 00:24:41,383
‫آمل ذلك.

211
00:24:48,890 --> 00:24:50,725
‫- من هو؟
‫- ليست لدي فكرة.

212
00:24:50,892 --> 00:24:53,019
‫كان يلاحقني هذا الرجل طوال اليوم.

213
00:24:58,441 --> 00:24:59,943
‫يا إلهي!

214
00:25:02,362 --> 00:25:04,447
‫قتلت "جايمس بوند"؟

215
00:25:08,243 --> 00:25:10,078
‫أهذا هو؟

216
00:25:11,246 --> 00:25:13,081
‫هذا يبرهن على أن ما من أحد لا يُقهر.

217
00:25:13,498 --> 00:25:17,085
‫لن تقتل "جايمس بوند"
‫وتنتظر وصول أفراد الشرطة.

218
00:25:17,460 --> 00:25:20,088
‫علينا إخراج الماسات من هنا بسرعة.

219
00:25:20,171 --> 00:25:21,798
‫أين هي؟

220
00:25:23,967 --> 00:25:27,470
‫أوصلتها سيدة عجوز صباح أمس.

221
00:25:29,514 --> 00:25:31,474
‫لا تُقدّر بثمن.

222
00:25:34,102 --> 00:25:37,355
‫يجب أن نجعل السيد "بوند"
‫ينقل هذا الحمل إلى الخارج.

223
00:25:50,994 --> 00:25:55,915
‫الأمر غريب. كل الأمور التي يريد الشخص
‫قولها لشقيقه بعد فوات الأوان.

224
00:25:56,207 --> 00:25:58,793
‫دعني أعبّر لك مجددًا عن خالص عزائنا.

225
00:25:59,002 --> 00:26:01,338
‫هلا تصعد إلى الطائرة؟

226
00:26:04,299 --> 00:26:07,677
‫- لم نكن ننفصل عن بعضنا البعض.
‫- أرجوك يا سيد "فرانكس".

227
00:26:09,471 --> 00:26:14,267
‫تعلن خطوط "لوفتهانزا" الجوية
‫عن إقلاع رحلتها رقم "إل أتش 450"

228
00:26:14,476 --> 00:26:17,479
‫إلى "لوس أنجلوس".

229
00:26:18,772 --> 00:26:22,817
‫اربطوا الأحزمة من فضلكم،
‫التدخين ممنوع حتى تصبح الطائرة في الجو.

230
00:26:23,026 --> 00:26:24,361
‫شكرًا.

231
00:26:27,322 --> 00:26:30,575
‫إنهما على متن الطائرة.
‫عليّ القول إن الآنسة "كايس" جذابة.

232
00:26:32,035 --> 00:26:33,912
‫بالنسبة إلى سيدة.

233
00:26:38,500 --> 00:26:42,379
‫تعلن خطوط "لوفتهانزا"
‫عن وصول رحلتها "إل أتش 450"

234
00:26:42,587 --> 00:26:44,631
‫من "أمستردام".

235
00:26:44,839 --> 00:26:48,343
‫سيد "فرانكس"،
‫اتبعني إلى قسم الجمارك من فضلك.

236
00:26:52,389 --> 00:26:54,849
‫"بيتر فرانكس" يا "جيري".

237
00:27:04,442 --> 00:27:06,903
‫اذهب وتناول الغداء يا "جيري".
‫سأتولى مكانك.

238
00:27:09,572 --> 00:27:12,200
‫أريد شهادة الوفاة من فضلك يا سيد
‫"فرانكس".

239
00:27:12,409 --> 00:27:16,246
‫"فيلكس لايتر"، أيها المخادع.

240
00:27:17,705 --> 00:27:20,917
‫بالنيابة عن وكالة الاستخبارات المركزية،
‫أهلًا بك في "أمريكا".

241
00:27:22,210 --> 00:27:24,796
‫أرسل أحدهم أعضاء مجلسه للقائك.

242
00:27:33,930 --> 00:27:38,268
‫أُقرّ بفشلي.
‫أعرف أن الماس في الجثة، لكن أين؟

243
00:27:38,476 --> 00:27:40,353
‫في البطن يا دكتور "لايتر".

244
00:27:43,690 --> 00:27:46,443
‫وداعًا يا "جايمس". ابق على اتصال.

245
00:27:47,527 --> 00:27:50,363
‫قمنا بتفتيش بقية أمتعتك يا سيد "فرانكس".

246
00:27:50,572 --> 00:27:51,614
‫حسنًا أيها الرجال.

247
00:27:57,787 --> 00:27:59,372
‫"شركة (سلمبر)"

248
00:28:13,970 --> 00:28:16,639
‫أتريد الجلوس في المقدمة يا سيد "فرانكس"؟

249
00:28:16,848 --> 00:28:19,392
‫ستحظى برحلة أفضل إذا جلست في الأمام.

250
00:28:20,477 --> 00:28:22,395
‫أجل، أعتقد أنني سأجلس في الأمام.

251
00:28:41,122 --> 00:28:42,749
{\an8}‫"(نيفادا) - استجمام بلا حدود"

252
00:28:43,208 --> 00:28:44,834
‫ذلك المتيبّس...

253
00:28:45,043 --> 00:28:48,546
‫الشخص الميت في الخلف،
‫أهو شقيقك يا سيد "فرانكس"؟

254
00:28:49,172 --> 00:28:52,050
‫- أجل، كان كذلك.
‫- لديّ شقيق.

255
00:28:56,137 --> 00:28:57,388
‫إنه عالم صغير.

256
00:29:07,982 --> 00:29:11,528
‫"شركة (سلمبر)"

257
00:29:20,954 --> 00:29:23,331
‫سيد "فرانكس"، أنا "مورتون سلمبر".

258
00:29:23,540 --> 00:29:27,794
‫أرجوك أن تقبل تعازيّ القلبية
‫في هذا الوقت العصيب.

259
00:29:28,002 --> 00:29:31,339
‫إنه ذاهب إلى عالم أفضل يا سيد "سلمبر".

260
00:29:31,548 --> 00:29:33,883
‫هناك عزاء في هذا.

261
00:29:33,967 --> 00:29:38,096
‫والآن، طالما أننا على استعداد
‫لبدء الرحلة الأخيرة.

262
00:30:12,755 --> 00:30:15,049
‫- لترقد روحه بسلام.
‫- أجل، آمين.

263
00:30:15,133 --> 00:30:17,885
‫اتبعني إلى مكتبي المريح يا سيد "فرانكس".

264
00:30:17,969 --> 00:30:19,596
‫سنُحضر إليك الجرّة.

265
00:30:19,679 --> 00:30:23,516
‫أنا مسرور لأنك اخترت
‫التابوت المزوّد بالمفصلات والمريح.

266
00:30:23,600 --> 00:30:25,893
‫أنا متأكد من أن شقيقك يُقدّر لك ذلك.

267
00:30:26,352 --> 00:30:28,229
‫أنا متأكد أنه فعل.

268
00:30:29,522 --> 00:30:31,441
‫اجلس من فضلك.

269
00:30:55,506 --> 00:30:58,009
‫من الرماد إلى الرماد.

270
00:30:58,217 --> 00:31:00,345
‫- من التراب إلى التراب.
‫- بالضبط.

271
00:31:00,553 --> 00:31:04,641
‫في لحظة كهذه، أنا متأكد من أنك تُفضل
‫أن نتركك بمفردك للتأمل والتفكير.

272
00:31:04,849 --> 00:31:07,352
‫- تفكير صائب.
‫- اخترنا موضعًا خاصًا

273
00:31:07,560 --> 00:31:09,354
‫من أجل شقيقك في حديقة الذكرى.

274
00:31:09,562 --> 00:31:11,606
‫إنها المزودة بستائر الـ"شارتروز"

275
00:31:11,814 --> 00:31:14,067
‫والمزينة بشكل رائع. يجب ألّا تفوتك.

276
00:31:14,275 --> 00:31:16,569
‫آمل أن تجد كل شيء بشكل جيد.

277
00:31:16,653 --> 00:31:20,823
‫كانت الترتيبات من دون أي خطأ
‫يا سيد "سلمبر" حتى الآن.

278
00:31:43,596 --> 00:31:46,641
‫"شركة (سلمبر)"

279
00:32:41,070 --> 00:32:43,740
‫أمر محزن.

280
00:32:43,906 --> 00:32:45,533
‫أمر يُفطر القلب يا سيد "وينت".

281
00:32:45,616 --> 00:32:47,493
‫تقدير رائع يا سيد "كيد".

282
00:33:37,627 --> 00:33:41,798
‫أيها القذر والمخادع الإنكليزي!
‫هذه الماسات مزيفة!

283
00:33:45,968 --> 00:33:48,095
‫لا، لا تقل لي. أنت القديس "بطرس".

284
00:33:48,179 --> 00:33:50,264
‫إنها قطع من الزجاج! أين الماسات
‫الحقيقية؟

285
00:33:50,556 --> 00:33:51,849
‫- أين المال الحقيقي؟
‫- ماذا تعني؟

286
00:33:52,225 --> 00:33:55,061
‫لن تحرق 50 ألف دولار، أليس كذلك؟

287
00:33:55,269 --> 00:33:57,939
‫فرصة أخيرة يا "فرانكس"،
‫أين الماسات الحقيقية؟

288
00:33:59,315 --> 00:34:02,276
‫أحضر إليّ المال الحقيقي
‫وسأعطيك الماسات الحقيقية.

289
00:34:02,360 --> 00:34:04,070
‫إلى أين أنت ذاهب؟

290
00:34:04,695 --> 00:34:07,532
‫سمعت أن فندق "تروبيكانا" مريح جدًا.

291
00:34:07,615 --> 00:34:09,700
‫تعازيّ أيها السيدان.

292
00:34:11,160 --> 00:34:14,580
‫مرحبًا يا "فيلكس". الأمر مريح جدًا.

293
00:34:14,664 --> 00:34:17,959
‫لكن هناك مشكلة واحدة،
‫أريد البضاعة الحقيقية وبسرعة.

294
00:34:18,292 --> 00:34:20,753
‫وصل "كيو" بها للتو.
‫ستكون بحوزتنا في الصباح.

295
00:34:21,629 --> 00:34:25,132
{\an8}‫لو كنت مكانك لجلست من دون حراك.
‫لا جدوى من البحث عن المشاكل.

296
00:34:25,299 --> 00:34:28,469
‫استمتع يا "جايمس". أنا متأكد أنك تعرف
‫كيف.

297
00:34:28,553 --> 00:34:30,263
{\an8}‫"(وايت هاوس) - (شايدي تري) وحبتا الجوز"

298
00:34:30,346 --> 00:34:32,807
‫بالطبع. سأذهب لمشاهدة استعراض ما.

299
00:34:33,140 --> 00:34:34,725
{\an8}‫"(وايت هاوس)"

300
00:34:42,775 --> 00:34:46,028
‫"(ويلارد وايت)"

301
00:34:57,665 --> 00:35:02,378
{\an8}‫"صالة (لينكولن) - (شايدي تري) وحبتا
‫الجوز"

302
00:35:13,681 --> 00:35:16,267
‫هل أعجبتكم؟

303
00:35:16,475 --> 00:35:18,227
{\an8}‫يقول الناس إن لديّ جسد "روك هادسون".

304
00:35:19,812 --> 00:35:22,690
‫إذا اكتشف ماذا سأفعل به،
‫فسيغضب كثيرًا جدًا.

305
00:35:23,107 --> 00:35:25,067
‫أُطلق على الفتاتين "حبتا الجوز".

306
00:35:26,068 --> 00:35:29,530
‫إنهما هدية من "ويلارد وايت"
‫الذي هو بمكان ما في الطابق العلوي

307
00:35:29,947 --> 00:35:31,657
‫يلعب لعبة "مونوبولي" بمبان حقيقية.

308
00:35:33,409 --> 00:35:35,328
‫أتحاول العثور على "ويلارد وايت"

309
00:35:35,536 --> 00:35:38,623
‫الأمر أشبه بمحاولة العثور
‫على عذراء في قسم الولادة.

310
00:35:38,956 --> 00:35:42,710
‫وبالنيابة عن "وايت هاوس"
‫سأقول لكم أيها الناس

311
00:35:43,127 --> 00:35:44,712
‫أنكم كنتم جمهورًا سيئًا.

312
00:35:44,795 --> 00:35:46,839
‫لذا اذهبوا من هنا. أراكم لاحقًا.

313
00:36:07,026 --> 00:36:08,945
‫"شايدي تري".

314
00:36:11,948 --> 00:36:14,241
‫أعجبنا أداؤك كثيرًا.

315
00:36:14,575 --> 00:36:17,620
‫- يا له من ذوق ومن أسلوب.
‫- لدينا بعض الاقتراحات لك.

316
00:36:17,703 --> 00:36:21,624
‫لست بحاجة إلى نقّاد أو مواضيع.
‫لم أغيّر أدائي على مدار 40 سنة.

317
00:36:26,837 --> 00:36:29,423
‫مهلًا! لا تدخلا.

318
00:36:31,300 --> 00:36:35,054
‫لم نحصل على الألماس الحقيقي،
‫لذا نحتاج إلى "تري" حيًا.

319
00:36:35,262 --> 00:36:37,098
‫هذا أمر مزعج.

320
00:36:55,616 --> 00:36:59,203
‫- انزلي!
‫- النرد! ستّتان. أنت خاسر.

321
00:36:59,370 --> 00:37:02,289
‫انتهيت يا حلوتي. خسرت المبلغ كله.

322
00:37:02,373 --> 00:37:04,834
‫ما رأيك، هل نذهب إلى شقتي؟

323
00:37:04,917 --> 00:37:08,254
‫أنت شخص رائع يا "ماكسي"، بحق.

324
00:37:08,337 --> 00:37:11,590
‫اذهب ونم قليلًا. أراك في السنة القادمة.

325
00:37:12,967 --> 00:37:17,096
‫هل لي بخمسة آلاف دولار؟
‫لا بل عشرة آلاف دولار. والحدّ 2000 دولار.

326
00:37:21,600 --> 00:37:24,478
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- سيد "ساكسبي"!

327
00:37:25,104 --> 00:37:28,482
‫يريد الرجل عشرة آلاف دولار
‫مع حدّ بقيمة 2000 دولار.

328
00:37:29,650 --> 00:37:32,111
‫اسمي "فرانكس"، "بيتر فرانكس".

329
00:37:32,194 --> 00:37:33,195
‫"شركة (سلمبر)"

330
00:37:34,447 --> 00:37:37,908
‫حساب السيد "فرانكس" جيد.
‫حظًا سعيدًا يا سيد "فرانكس".

331
00:37:38,117 --> 00:37:39,660
‫شكرًا. سآخذ رزمتين.

332
00:37:41,287 --> 00:37:43,748
‫يريد السيد أربعة آلاف دولار.

333
00:37:43,914 --> 00:37:45,499
‫شكرًا.

334
00:37:45,958 --> 00:37:48,836
‫- مرحبًا، أنا "بلانتي".
‫- بالطبع.

335
00:37:49,128 --> 00:37:51,005
‫"بلانتي أوتوول".

336
00:37:52,006 --> 00:37:55,134
‫- هل سُمّيت تيمنًا بوالدك؟
‫- أتريد بعض المساعدة؟

337
00:37:55,468 --> 00:37:59,055
‫- أعني برمي النرد؟
‫- هذا لطف منك.

338
00:38:00,723 --> 00:38:02,433
‫هيا.

339
00:38:02,516 --> 00:38:04,143
‫سيدة من سترمي تاليًا. السيدات محظوظات.

340
00:38:04,602 --> 00:38:06,395
‫من أجل السيدة.

341
00:38:08,022 --> 00:38:09,899
‫تسعة. الهدف هو تسعة.

342
00:38:15,154 --> 00:38:17,198
‫سبعة. خسرت. خسرت السيدة المحظوظة.

343
00:38:19,158 --> 00:38:20,618
‫الرامي التالي. أنت يا سيد "إف".

344
00:38:28,626 --> 00:38:30,669
‫- أنا "ويلارد وايت".
‫- مات "تري". انتقل إلى الخط 2.

345
00:38:35,925 --> 00:38:37,551
‫إنه "بيتر فرانكس".

346
00:38:40,137 --> 00:38:42,973
‫عشرتان. عشرة. الهدف هو عشرة.

347
00:38:43,390 --> 00:38:46,227
‫سأراهن بالمبلغ كله على الرقم عشرة.
‫200 على النصف.

348
00:38:47,019 --> 00:38:50,189
‫الحد الأقصى على الأرقام كلها.
‫250 على 11. شكرًا لك.

349
00:38:51,273 --> 00:38:54,193
‫سبق ولعبت هذه اللعبة.

350
00:38:54,401 --> 00:38:55,778
‫مرة واحدة.

351
00:38:57,780 --> 00:38:58,864
‫ماذا سنفعل الآن؟

352
00:38:59,073 --> 00:39:02,952
‫لا تزعجني بالتفاصيل يا "بيرت".
‫اجلب لي الماس.

353
00:39:07,957 --> 00:39:11,794
‫أنت تمسك بالنرد
‫كما يمسك القرد بحبات جوز الهند.

354
00:39:12,294 --> 00:39:14,839
‫شكرًا أيها السادة على هذه الخدمة
‫الرائعة.

355
00:39:15,047 --> 00:39:18,175
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- هذه 50 ألف دولار.

356
00:39:18,592 --> 00:39:22,346
‫ناقص خمسة آلاف لك. يتبقى لي 45 ألفًا.
‫شكرًا جزيلًا لك.

357
00:39:22,763 --> 00:39:25,141
‫لكنني لم أفعل شيئًا!

358
00:39:25,349 --> 00:39:27,268
‫أتعرف شيئًا يا "بيتر فرانكس"؟

359
00:39:27,476 --> 00:39:32,022
‫أنت رجل رائع.
‫غريب بعض الشيء، لكنك رجل رائع.

360
00:39:32,356 --> 00:39:36,193
‫- لم لا نذهب إلى مكان ونحتسي مشروبًا؟
‫- مشروب؟

361
00:39:39,238 --> 00:39:41,282
‫تفضّلي بالدخول يا "بلانتي".

362
00:39:41,490 --> 00:39:44,869
‫رائع. لديك مكان جميل.

363
00:40:04,138 --> 00:40:06,223
‫امنحني ثانية يا حبيبي.

364
00:40:17,109 --> 00:40:18,569
‫مساء الخير.

365
00:40:24,241 --> 00:40:26,410
‫أخشى أنكم أحكمتم القبض عليّ.

366
00:40:26,577 --> 00:40:30,998
‫ما هذا؟ مؤتمر منحرفين أو ما شابه؟

367
00:40:31,207 --> 00:40:35,085
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بي!
‫توقّفوا! لديّ أصدقاء في هذه البلدة!

368
00:40:44,303 --> 00:40:46,096
‫رمية رائعة!

369
00:40:47,097 --> 00:40:49,308
‫لم أعرف بوجود بركة في الأسفل.

370
00:40:52,978 --> 00:40:56,857
‫حسنًا، لنتحدث بشأن العمل.
‫أعتقد أنكم أتيتم من أجل...

371
00:40:59,276 --> 00:41:01,153
‫الماس الحقيقي.

372
00:41:17,878 --> 00:41:19,922
‫مساء الخير يا آنسة "كايس".

373
00:41:26,595 --> 00:41:31,058
‫يؤسفني ما حدث لصديقتك المقرفة.
‫أراهن بأنه قد فاتك شيء.

374
00:41:32,101 --> 00:41:34,937
‫قد لا أكون خسرت كل شيء في هذه الأمسية.

375
00:41:35,688 --> 00:41:37,606
‫لم لا نتكلم قليلًا أولًا؟

376
00:41:38,023 --> 00:41:39,650
‫أولًا؟

377
00:41:39,858 --> 00:41:42,236
‫عم تريدين التحدث؟

378
00:41:44,196 --> 00:41:46,115
‫اختر موضوعًا.

379
00:41:46,365 --> 00:41:49,076
‫- الماس؟
‫- أحسنت.

380
00:41:49,868 --> 00:41:54,039
‫وتريدين معرفة مكانه
‫وما إذا كنت أعمل بمفردي أم لا.

381
00:41:54,373 --> 00:41:56,959
‫أحسنت. تابع الكلام.

382
00:41:57,584 --> 00:41:59,878
‫وإذا لم يكن الأمر كذلك، فمع من أعمل.

383
00:42:00,921 --> 00:42:04,258
‫لتبلّغي المسؤولين عنك بذلك

384
00:42:04,425 --> 00:42:06,218
‫وتحصلون على الماس.

385
00:42:06,719 --> 00:42:10,139
‫أنا مندهشة يا "بيتر".

386
00:42:10,347 --> 00:42:13,517
‫هناك المزيد بشأنك أكثر مما توقعت.

387
00:42:14,226 --> 00:42:16,854
‫على افتراض أنني الرجل المُدان

388
00:42:17,062 --> 00:42:21,108
‫وأنت المرأة الطيبة، صحيح؟

389
00:42:24,028 --> 00:42:28,198
‫لن تخبرني عن مكان الماس، صحيح؟

390
00:42:28,407 --> 00:42:30,117
‫أي ماس؟

391
00:42:30,326 --> 00:42:32,703
‫عاجلًا أم آجلًا، ستتكلم.

392
00:42:32,911 --> 00:42:34,705
‫سيرغمونك على ذلك.

393
00:42:34,913 --> 00:42:38,208
‫أقلّه، لن تخرج من المدينة حيًا.

394
00:42:39,877 --> 00:42:42,463
‫يمكنني حل هذه المشكلة الصغيرة.

395
00:42:44,882 --> 00:42:47,885
‫أنا محظوظ جدًا لأنني التقيت بك.

396
00:42:49,595 --> 00:42:52,681
‫سنتقاسم الماس مناصفةً.

397
00:42:53,057 --> 00:42:57,227
‫- أنت تجلب الماس، وأنا أتكفّل بخروجنا.
‫- خروجنا؟

398
00:42:57,311 --> 00:43:00,314
‫لا يمكنني مساعدتك ومن ثم البقاء هنا.

399
00:43:00,647 --> 00:43:04,193
‫يمكننا أن نكون على متن طائرة
‫مغادرين البلد بحلول مساء الغد.

400
00:43:04,401 --> 00:43:06,987
‫"ريو" أو "هونغ كونغ".

401
00:43:07,821 --> 00:43:09,698
‫أعرف خيّاطًا ماهرًا في "هونغ كونغ".

402
00:43:09,907 --> 00:43:11,658
‫"هونغ كونغ".

403
00:43:12,826 --> 00:43:16,497
‫حسنًا، سأُحضر الماس،
‫اجلبي أنت تذاكر السفر.

404
00:43:16,580 --> 00:43:21,418
‫لا، المطار أمر مكشوف.
‫سيارة مستأجرة ستفي بالغرض في البداية.

405
00:43:22,044 --> 00:43:23,754
‫تفكير صائب.

406
00:43:23,921 --> 00:43:26,090
‫وبما أنك المراقب،

407
00:43:26,256 --> 00:43:29,134
‫أنا سأجلب الماس، وأنت ستجلب السيارة.

408
00:43:30,386 --> 00:43:33,305
‫- هذا تفكير صائب جدًا.
‫- "بيتر"!

409
00:43:33,514 --> 00:43:37,976
‫أشعر بأنها بداية علاقة رائعة.

410
00:43:46,443 --> 00:43:48,654
‫عزيزي؟

411
00:43:48,862 --> 00:43:51,198
‫من أين أجلب الماس؟

412
00:43:52,241 --> 00:43:56,453
‫متى زرت السيرك آخر مرة؟

413
00:43:57,329 --> 00:43:59,456
‫يفخر السيرك بأن يُقدّم لكم

414
00:44:00,207 --> 00:44:02,709
‫فريق "باليسيوس" الطائر!

415
00:44:28,318 --> 00:44:30,529
‫- إنها في المبنى.
‫- حسنًا، استعد.

416
00:44:30,988 --> 00:44:31,905
‫أسد لي خدمة يا "جايمس".

417
00:44:31,989 --> 00:44:34,658
‫في المرة القادمة اختر نقطة تلاق وأنت
‫واقف.

418
00:44:34,825 --> 00:44:36,493
‫"فيلكس"، إذا هربت من رجالك...

419
00:44:36,660 --> 00:44:39,163
‫اهدأ. لديّ 30 عميلًا في الأسفل.

420
00:44:39,246 --> 00:44:41,582
‫لا يمكن لفأر يركض أن يهرب.

421
00:45:05,939 --> 00:45:07,566
‫أعط "ماكسويل" الإشارة.

422
00:45:08,442 --> 00:45:09,735
‫هنا "كوورترباك".

423
00:45:09,943 --> 00:45:12,362
‫لتبدأ عملية "باس أوفر".

424
00:45:12,946 --> 00:45:16,450
‫من "كوورترباك" إلى "تايت إند"،
‫لتبدأ عملية "باس أوفر".

425
00:45:17,534 --> 00:45:18,952
‫عُلم.

426
00:45:34,551 --> 00:45:38,639
‫"لم لا تلعبين لعبة بالونات الماء؟"

427
00:45:49,775 --> 00:45:52,319
‫إنها في طريقها. كل شيء جيد حتى الآن.

428
00:45:52,569 --> 00:45:55,113
‫- بالتوفيق يا "فيلكس". أراك لاحقًا.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

429
00:45:55,572 --> 00:45:59,993
‫إلى شركة تأجير السيارات. لديّ موعد خاص.

430
00:46:00,744 --> 00:46:02,871
‫أنت لا تعتقد أنها ستحضر، صحيح؟

431
00:46:03,080 --> 00:46:04,873
‫الأمر مستبعد.

432
00:46:05,082 --> 00:46:09,711
‫لا، الأمر أشبه بالمال. تكريس نفسها للسرقة
‫في مواجهة سحري الذي لا يُقاوم.

433
00:46:17,511 --> 00:46:20,681
‫حسنًا أيها الأولاد.
‫استعداد؟ صوّبوا! أطلقوا!

434
00:46:23,058 --> 00:46:26,103
‫ألم أقل لكم؟
‫ألم أعدكم بوجود فائز في كل مرة؟

435
00:46:26,311 --> 00:46:28,230
‫خذ أيها الصغير. ما رأيك بهذا؟

436
00:46:28,438 --> 00:46:30,357
‫حسنًا أيها الفتيان والفتيات،
‫سنبدأ من جديد.

437
00:46:30,440 --> 00:46:33,902
‫كل ما عليكم فعله
‫هو الإمساك بالمسدس. حسنًا.

438
00:46:33,986 --> 00:46:37,739
‫لدينا سيدة صغيرة. لدينا شابّ صغير.

439
00:46:37,823 --> 00:46:39,950
‫ولدينا سيدة كبيرة.

440
00:46:40,033 --> 00:46:42,327
‫أنت تحلّقين خارج سربك، صحيح؟

441
00:46:42,536 --> 00:46:44,955
‫حسنًا، صوّبوا المسدس. أنتم خبيرون.

442
00:46:45,122 --> 00:46:47,124
‫الكل جاهز؟ استعداد.

443
00:46:47,332 --> 00:46:50,252
‫لا تطلقوا إلا بعد أن أطلب منكم ذلك.
‫هيا، أطلقوا!

444
00:46:51,628 --> 00:46:53,005
‫والآن، هيا. أحسنتم.

445
00:46:53,213 --> 00:46:55,299
‫صوبوا نحو المهرّجين. هناك فائز في كل
‫مرة.

446
00:46:55,465 --> 00:46:56,800
‫هيا.

447
00:46:58,260 --> 00:47:01,555
‫أحسنتم. هكذا يتمّ الأمر.

448
00:47:03,765 --> 00:47:06,643
‫انظروا إلى ذلك. لدينا فائز آخر.

449
00:47:08,437 --> 00:47:11,231
‫إنها "آني أوكلي"!

450
00:47:11,732 --> 00:47:14,943
‫تفضّلي. تجيدين التصويب.

451
00:47:15,152 --> 00:47:17,529
‫مهلًا. رأيت كل شيء.

452
00:47:17,738 --> 00:47:20,198
‫تلاعبت بالآلة. من تكون؟ أهي والدتك؟

453
00:47:20,282 --> 00:47:22,159
‫تبًا لك!

454
00:47:23,744 --> 00:47:26,038
‫- فازت مرة واحدة.
‫- "بن".

455
00:47:26,371 --> 00:47:28,624
‫يجب أن تنجح 24 مرة لتفوز بالكلب.

456
00:47:29,041 --> 00:47:30,167
‫اهدأ أيها الصبي.

457
00:47:30,250 --> 00:47:33,754
‫أيها الفتيان والفتيات، سنبدأ من جديد.
‫هيا.

458
00:48:03,825 --> 00:48:06,536
‫للمرة الأولى، شاهدوا "زامبورا"،

459
00:48:06,620 --> 00:48:09,081
‫الفتاة الأكثر غرابة في التاريخ.

460
00:48:09,164 --> 00:48:12,042
‫أُلقي القبض عليها
‫في "نيروبي" جنوب "إفريقيا".

461
00:48:12,125 --> 00:48:14,419
‫كما يُعتقد
‫أنها جزء من تجربة وحشية غير إنسانية.

462
00:48:14,503 --> 00:48:15,504
‫"مباشر - مسرح الرعب"

463
00:48:15,587 --> 00:48:18,632
‫سنحبس هذه الفتاة في قفص فولاذي

464
00:48:18,757 --> 00:48:20,425
‫وأمام أعينكم مباشرةً

465
00:48:20,634 --> 00:48:22,219
‫ستتحول بشكل بطيء

466
00:48:22,427 --> 00:48:26,264
‫إلى غوريلا متوحشة وزنها 204 كيلوغرامات.

467
00:48:26,348 --> 00:48:28,767
‫أرجوكم، لا تتحركوا يا سيداتي وسادتي.

468
00:48:28,850 --> 00:48:32,646
‫أريد منك الصمت التام لئلا نزعج "زامبورا"

469
00:48:32,729 --> 00:48:35,565
‫بينما هي في حالة التسامي.

470
00:48:35,649 --> 00:48:37,275
‫يجب أن نحذركم

471
00:48:37,359 --> 00:48:41,905
‫أنه في كل تجربة علمية، هناك خطر بشكل
‫دائم

472
00:48:41,988 --> 00:48:44,616
‫لذا تذكّروا هذا دائمًا، الستائر هي
‫المخرج.

473
00:48:44,700 --> 00:48:47,369
‫إذا حصل خطأ ما لا سمح الله،

474
00:48:47,452 --> 00:48:49,079
‫فاخرجوا من هنا.

475
00:48:51,832 --> 00:48:54,751
‫سنبدأ عملية التحول الآن.

476
00:48:54,918 --> 00:48:57,587
‫الأمر خطر جدًا. هدوء من فضلكم.

477
00:49:25,699 --> 00:49:27,617
‫استيقظي يا حلوتي، استيقظي.

478
00:49:41,548 --> 00:49:43,467
‫لا يمكنك الدخول من هناك.
‫بل من الجانب الآخر.

479
00:49:46,052 --> 00:49:47,471
‫تعالوا!

480
00:49:59,775 --> 00:50:01,318
‫"(هيرتز) لتأجير السيارات"

481
00:50:11,870 --> 00:50:13,246
‫ألم تحضر؟

482
00:50:13,455 --> 00:50:16,291
‫- "فيلكس"، لا تقل لي إنك فقدتها.
‫- فقدناها.

483
00:50:26,009 --> 00:50:29,679
‫لديك مكان جميل هنا.
‫اخلعي ملابسك واستمتعي بالشمس.

484
00:50:29,846 --> 00:50:32,349
‫لديك الكثير من الجرأة لتأتي إلى هنا.

485
00:50:32,557 --> 00:50:36,228
‫بعد أن كدت تجعلني أموت بردًا
‫بالقرب من طاولة لعبة ورق لساعتين

486
00:50:36,436 --> 00:50:38,396
‫أنتظر ماسًا غير موجود.

487
00:50:38,605 --> 00:50:41,775
‫ماذا يفعل شعري الأسود المستعار في
‫البركة؟

488
00:50:57,541 --> 00:50:59,918
‫- إنها...
‫- ميتة.

489
00:51:00,126 --> 00:51:03,213
‫كان مفترضًا أن تموتي أنت.
‫أنت الاسم التالي على القائمة.

490
00:51:04,548 --> 00:51:06,925
‫عم تتكلم؟

491
00:51:07,133 --> 00:51:10,637
‫لا بد من أن المسكينة "بلانتي" سقطت
‫بينما كانت تبحث عنك.

492
00:51:10,846 --> 00:51:12,722
‫لا أصدّقك.

493
00:51:13,265 --> 00:51:15,308
‫مات طبيب أسنان في "جنوب إفريقيا".

494
00:51:15,392 --> 00:51:17,102
‫وتلك السيدة العجوز في "أمستردام".

495
00:51:17,644 --> 00:51:21,857
‫قُتل "شايدي" أمس.
‫فشلوا في قتلي مرة. أنت التالية.

496
00:51:22,524 --> 00:51:25,610
‫- من الذي يعطيك التعليمات؟
‫- تبدو كشرطي بالنسبة إليّ.

497
00:51:26,403 --> 00:51:28,321
‫من الذي يعطيك التعليمات؟

498
00:51:29,072 --> 00:51:31,366
‫كل ما أعرفه هو صوت شخص على الهاتف.

499
00:51:31,741 --> 00:51:33,535
‫استأجروا لي هذا المكان

500
00:51:33,743 --> 00:51:35,161
‫وطلبوا مني انتظار التعليمات.

501
00:51:35,370 --> 00:51:37,163
‫ستجدين صعوبة في السمع تحت الماء.

502
00:51:37,789 --> 00:51:40,125
‫- أين البضاعة؟
‫- من أنت؟

503
00:51:40,709 --> 00:51:42,669
‫لست شرطيًا، ولست "بيتر فرانكس".

504
00:51:42,878 --> 00:51:45,839
‫وأنت لست سيدة مسكينة. أين البضاعة؟

505
00:51:46,047 --> 00:51:50,594
‫تعلن "إيسترن أيرلاينز"
‫وصول الرحلة 112 إلى "لوس أنجلوس".

506
00:51:51,052 --> 00:51:53,346
‫البوابة رقم 7.

507
00:52:23,501 --> 00:52:24,961
‫شكرًا.

508
00:52:38,224 --> 00:52:40,143
‫"(وايت هاوس)"

509
00:52:56,451 --> 00:52:58,536
‫- زوّدها بالوقود من فضلك.
‫- حسنًا.

510
00:52:59,079 --> 00:53:00,330
‫إنه "بيرت ساكسبي".

511
00:53:00,413 --> 00:53:02,791
‫اليد اليمنى لـ"ويلارد وايت".

512
00:53:08,046 --> 00:53:10,548
‫أترى السقف؟ سطح المبنى؟

513
00:53:10,632 --> 00:53:14,386
{\an8}‫يقولون إن "ويلارد وايت"
‫لم يذهب إلى هناك منذ ثلاثة سنوات،

514
00:53:14,719 --> 00:53:16,721
{\an8}‫ولم يره أحد، لا أحد.

515
00:53:21,351 --> 00:53:23,853
‫- كم تريد؟
‫- هل دفعت ثمن هذا؟

516
00:53:24,354 --> 00:53:25,855
‫اقطعي الطريق عليه!

517
00:53:35,615 --> 00:53:37,909
‫"كيرلي"، ماذا عن طوابعي؟

518
00:53:38,159 --> 00:53:40,286
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ هل جُننت؟ دعيني أمرّ.

519
00:53:40,704 --> 00:53:42,580
‫طوابعك؟ لم تحصلي على الوقود بعد.

520
00:53:42,664 --> 00:53:45,625
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، زوّد سيارتي ببضعة لترات.

521
00:53:45,709 --> 00:53:46,751
‫تراجعي.

522
00:53:49,879 --> 00:53:54,050
‫تابع الضغط على بوق سيارتك، وسأقتلك.

523
00:53:54,509 --> 00:53:58,596
‫- هيا أيتها السيدة، تحركي!
‫- حسنًا، ربحت أيتها السيدة.

524
00:54:00,682 --> 00:54:04,102
‫- ليحرك أحدكم تلك السيارة؟
‫- افعلي ما يطلبه منك.

525
00:54:07,147 --> 00:54:08,898
‫أريدك أن تفحصها.

526
00:54:10,316 --> 00:54:13,278
‫انس الأمر يا "كيرلي"، حصلت على فرصتك.
‫لكنك فشلت.

527
00:55:19,803 --> 00:55:21,346
‫حسنًا أيها البروفيسور.

528
00:56:18,945 --> 00:56:22,615
‫"ممنوع الدخول لغير العاملين"

529
00:56:44,220 --> 00:56:45,930
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

530
00:56:46,014 --> 00:56:49,142
‫- لم أرك هنا قبلًا.
‫- أنا "كلاوس هرغرشايمر".

531
00:56:49,225 --> 00:56:52,395
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- أنا هنا منذ 3 سنوات، قسم "جي".

532
00:56:52,478 --> 00:56:55,481
‫كيف تسير الأمور في قسم "جي"؟

533
00:56:55,690 --> 00:56:58,234
‫كل شيء على حاله.

534
00:56:58,401 --> 00:57:00,904
‫أتحقق من دروع الإشعاع للتبديل.

535
00:57:01,112 --> 00:57:03,907
‫بالمناسبة، أين درعك؟

536
00:57:04,991 --> 00:57:07,577
‫أنتظركم منذ بضعة أيام لتسلّموني إياه.

537
00:57:07,744 --> 00:57:10,747
‫آسف. وجب أن تتصل بنا.

538
00:57:10,955 --> 00:57:13,791
‫اسمع، لديّ واحد.

539
00:57:14,000 --> 00:57:16,544
‫لحسن حظك أنني أحمل دروعًا إضافية.
‫حافظ عليه.

540
00:57:16,753 --> 00:57:18,922
‫الإشعاعات خطرة جدًا.

541
00:57:19,130 --> 00:57:20,965
‫بالتأكيد. أشعر بأمان أكثر بوجوده.

542
00:57:21,049 --> 00:57:22,967
‫أراك لاحقًا.

543
00:57:48,868 --> 00:57:50,954
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

544
00:57:51,037 --> 00:57:56,292
‫"كلاوس هرغرشايمر"، قسم "جي".
‫أتحقق من دروع الإشعاعات.

545
00:57:56,751 --> 00:57:58,127
‫دعني أرى، أنت...

546
00:57:58,378 --> 00:58:02,340
‫البروفيسور الدكتور "ميتز".
‫دروعنا على ما يُرام.

547
00:58:02,423 --> 00:58:05,093
‫- اخرج الآن.
‫- آسف. لن يستغرق هذا طويلًا،

548
00:58:05,301 --> 00:58:07,637
‫لكن يجب أن أتحقق من الأمر.

549
00:58:09,305 --> 00:58:10,515
‫"ميتز". كيف يُكتب؟

550
00:58:11,057 --> 00:58:14,060
‫هلا تغادر من فضلك أيها الرجل المزعج؟

551
00:58:14,477 --> 00:58:17,689
‫لا يا دكتور، لا داعي لصدّ من هم أقل شأنًا
‫بهذه الطريقة.

552
00:58:17,772 --> 00:58:21,109
‫قد لا يكون قسم "جي" بأهمية عمليتك،

553
00:58:21,401 --> 00:58:23,319
‫لكن لدينا أوامرنا.

554
00:58:23,778 --> 00:58:26,990
‫- دكتور "ميتز"، "ويلارد وايت" على الهاتف.
‫- حسنًا، اخرج.

555
00:58:33,579 --> 00:58:36,040
‫أجل، وصل أخيرًا.

556
00:58:36,958 --> 00:58:39,002
‫ما يكفي لعملية الإنهاء.

557
00:58:41,170 --> 00:58:45,425
‫سننتهي بعد وقت قصير.
‫ما من مشاكل على الإطلاق.

558
00:58:45,508 --> 00:58:47,093
‫"أعظم ألحان عسكرية في العالم"

559
00:58:47,176 --> 00:58:48,303
‫حسنًا.

560
00:58:53,891 --> 00:58:56,144
‫- هلا خرجت من هنا؟
‫- بالتأكيد يا دكتور.

561
00:58:56,227 --> 00:58:59,230
‫رأيت كل ما أردت رؤيته.

562
00:58:59,522 --> 00:59:01,441
‫شكرًا جزيلًا.

563
00:59:04,652 --> 00:59:07,613
‫آسف على الإزعاج. أنا "كلاوس هرغرشايمر".

564
00:59:08,364 --> 00:59:10,199
‫من قسم "جي".

565
00:59:13,703 --> 00:59:15,621
‫أتحقق من دروع الإشعاعات.

566
00:59:31,012 --> 00:59:33,348
‫إنه هناك، خلف الصخرة! هيا!

567
00:59:36,100 --> 00:59:38,227
‫ما هذه، ليلة الهواة؟

568
00:59:38,436 --> 00:59:40,271
‫أوقفه يا "هاري"!

569
00:59:45,777 --> 00:59:47,945
‫أبعدوه عن تلك الآلة. إنها ليست لعبة.

570
00:59:48,112 --> 00:59:49,572
‫اخرج من تلك العربة.

571
01:00:18,518 --> 01:00:19,811
‫لقد فقد عقله.

572
01:00:22,480 --> 01:00:24,273
‫- قف!
‫- ماذا تفعل؟

573
01:03:06,561 --> 01:03:08,604
‫- ماذا حدث؟ أين الماس.
‫- اركبي السيارة.

574
01:03:08,854 --> 01:03:12,024
‫إذا رأيت بروفيسورًا مجنونًا
‫في حافلة صغيرة، فابتسمي.

575
01:03:30,376 --> 01:03:32,628
‫- "فريد"، اتصل بمكتب المأمور.
‫- حاضر.

576
01:03:42,346 --> 01:03:46,684
‫يمكنك أن تنزلني عند الزاوية.
‫تخرج الأمور عن السيطرة.

577
01:03:46,767 --> 01:03:49,937
‫لست نادمة، ولكن طالما أنك تسرق
‫عربات تُستخدم على القمر من "ويلارد وايت"،

578
01:03:50,021 --> 01:03:51,314
‫فبالتوفيق وإلى اللقاء.

579
01:03:51,772 --> 01:03:55,359
‫اهدئي. لديّ صديق يُدعى "فيلكس"
‫يمكنه أن يصلح أي شيء.

580
01:03:55,443 --> 01:03:56,902
‫أهو متزوج؟

581
01:04:00,239 --> 01:04:03,534
‫ذاك هو الحقير المخرّب.

582
01:04:14,712 --> 01:04:18,341
‫اهدأ، لديك صديق يُدعى "فيلكس"
‫يمكنه إصلاح أي شيء.

583
01:04:18,424 --> 01:04:20,468
‫للأسف وكذلك "ويلارد وايت".

584
01:04:27,391 --> 01:04:29,393
‫أيها الحقير.

585
01:06:49,867 --> 01:06:51,327
‫تعال يا "لاري".

586
01:06:52,411 --> 01:06:53,913
‫"لاري"؟

587
01:06:54,121 --> 01:06:55,956
‫هل نلت منه يا "لاري"؟

588
01:06:58,459 --> 01:07:00,753
‫- أظن أن "لاري" نال منه.
‫- حضرة المأمور.

589
01:07:00,961 --> 01:07:03,589
‫أحسنت يا "لاري". هيا. "لاري"؟

590
01:07:03,798 --> 01:07:05,132
‫حضرة المأمور.

591
01:07:20,439 --> 01:07:21,440
‫"طريق مسدود"

592
01:07:21,524 --> 01:07:22,775
‫نلت منك الآن.

593
01:07:25,820 --> 01:07:27,279
‫انحني.

594
01:08:02,106 --> 01:08:07,027
‫لماذا نحن فجأة في جناح المتزوجين
‫في "وايت هاوس"؟

595
01:08:07,778 --> 01:08:10,531
‫لنشكل اتحادًا أفضل يا عزيزتي.

596
01:08:11,532 --> 01:08:13,117
‫"جايمس"؟

597
01:08:13,200 --> 01:08:15,828
‫هل يمكنني أن أناديك "جايمس"؟

598
01:08:19,248 --> 01:08:21,667
‫ماذا سيحدث لي؟

599
01:08:24,003 --> 01:08:26,881
‫كلمت صديقك "فيلكس" عني، صحيح؟

600
01:08:26,964 --> 01:08:29,466
‫ماذا قال؟

601
01:08:30,301 --> 01:08:33,512
‫سيكون الحكم ما بين 20 سنة إلى المؤبّد.
‫ما من شيء مهم.

602
01:08:33,762 --> 01:08:35,598
‫من 20 سنة إلى المؤبّد؟

603
01:08:35,681 --> 01:08:38,767
‫اهدئي يا عزيزتي. أنا أتحكّم بالأمر.

604
01:08:49,528 --> 01:08:51,363
‫السيد والسيدة "جونز"؟

605
01:08:51,572 --> 01:08:54,450
‫أجل، هذا هو الاسم المسجل يا سيد "لايتر".

606
01:08:54,658 --> 01:08:57,036
‫- ماذا عن "ويلارد وايت"؟
‫- تريدنا "واشنطن" أن نتوقف.

607
01:08:57,244 --> 01:08:59,079
‫- سنبقى كما نحن حاليًا.
‫- كما نحن؟

608
01:08:59,246 --> 01:09:03,083
‫ولدى السيدة "تيفاني كايس جونز"
‫حجز مدى الحياة

609
01:09:03,250 --> 01:09:06,962
‫في فندق آخر.
‫ولكن من النوع الذي تديره الحكومة.

610
01:09:07,171 --> 01:09:09,089
‫أنا أتعاون يا سيد "لايتر".

611
01:09:09,798 --> 01:09:11,050
‫بحق.

612
01:09:11,550 --> 01:09:13,427
‫أشهد على ذلك.

613
01:09:13,636 --> 01:09:17,264
‫"فيلكس"، هذا ليس "البيت الأبيض"،
‫وهو ليس الرئيس.

614
01:09:17,473 --> 01:09:20,726
‫- لم لا نذهب لمقابلته؟
‫- يمكنني أن أتدبّر ذلك.

615
01:09:20,935 --> 01:09:24,438
‫إلى أن تصدّق "واشنطن" أن "وايت" لص
‫ستسير الأمور هكذا.

616
01:09:24,772 --> 01:09:27,399
‫حاليًا، أنا متأكد من أنك والسيدة "جونز"

617
01:09:27,483 --> 01:09:29,360
‫يمكنكما إيجاد شيء ما للتسلية.

618
01:09:29,443 --> 01:09:33,155
‫للتأكد من عدم إزعاجكما،
‫لديّ رجل في الأعلى.

619
01:09:33,614 --> 01:09:37,117
‫و"هاملتون" هنا.

620
01:09:37,534 --> 01:09:39,286
‫إلى اللقاء يا "جايمس".

621
01:09:39,453 --> 01:09:41,872
‫- هذا تغيير جذري.
‫- ما هو؟

622
01:09:41,956 --> 01:09:44,917
‫ثلاثة خنازير صغيرة تحرس الذئب.

623
01:09:46,877 --> 01:09:48,963
‫لن أتأخر يا عزيزتي.

624
01:09:49,713 --> 01:09:51,548
‫إلى أين أنت ذاهب؟

625
01:09:52,132 --> 01:09:54,385
‫سأستطلع الأمور في الطابق العلوي.

626
01:10:02,935 --> 01:10:07,564
‫- الطابق الـ16؟
‫- لا يا سيدتي. قاعة "ستارلايت" وحسب.

627
01:10:07,773 --> 01:10:10,234
‫حسنًا يا قوم، ابتعدوا عن الأبواب.

628
01:10:10,317 --> 01:10:12,236
‫سنصعد.

629
01:10:50,274 --> 01:10:52,026
‫قاعة "ستارلايت" على اليسار.

630
01:10:52,234 --> 01:10:54,862
‫سينزل المصعد السريع
‫إلى الطابق السفلي يا قوم.

631
01:10:55,070 --> 01:10:57,406
‫حسنًا، ابتعدوا عن الأبواب.

632
01:10:57,614 --> 01:10:58,991
‫سننزل.

633
01:13:30,976 --> 01:13:33,145
‫مرحبًا. أهلًا بك. كنا نتوقع مجيئك.

634
01:13:34,021 --> 01:13:37,900
‫إذا كان لديك عمل عليك إنجازه،
‫فعليك أن تباشر بالأمر.

635
01:13:37,983 --> 01:13:40,110
‫أعتقد أنك تحمل مسدسًا.

636
01:13:40,194 --> 01:13:43,530
‫هلا وقفت وأخرجته؟

637
01:13:47,159 --> 01:13:49,203
‫هذا رائع.

638
01:13:49,411 --> 01:13:51,246
‫أنت رجل لطيف.

639
01:13:52,998 --> 01:13:55,042
‫لم لا تدخل؟

640
01:13:55,375 --> 01:13:57,419
‫استرخ. تصرّف كأنك في منزلك.

641
01:13:57,502 --> 01:14:00,297
‫هذا جيد. هناك تمامًا.

642
01:14:21,318 --> 01:14:23,070
‫مساء الخير يا سيد "بوند".

643
01:14:23,278 --> 01:14:24,613
‫"بلوفيلد"!

644
01:14:27,157 --> 01:14:28,784
‫مساء الخير أيها العميل "007".

645
01:14:32,746 --> 01:14:34,414
‫خطورة مضاعفة يا سيد "بوند".

646
01:14:34,498 --> 01:14:36,875
‫لقد قتلت مساعدي الذي يشبهني على ما أخشى.

647
01:14:36,959 --> 01:14:42,589
‫وبعد موته، أصبح المتطوعون نادرين.

648
01:14:43,215 --> 01:14:45,133
‫هذا مؤسف.

649
01:14:45,217 --> 01:14:49,137
‫هذا الوقت كله والتكلفة
‫لمنحك لحظة بطولية زائفة.

650
01:14:56,478 --> 01:14:57,938
‫أنا "ويلارد وايت".

651
01:14:59,356 --> 01:15:01,400
‫حسنًا أيها الحاكم، تلقيت رسالتك.

652
01:15:01,775 --> 01:15:05,279
‫لا، أخشى أن الحضور الشخصي مستحيل.

653
01:15:05,737 --> 01:15:07,823
‫سأرسل نائبًا عني إلى اللجنة.

654
01:15:08,615 --> 01:15:10,117
‫شكرًا يا حضرة الحاكم.

655
01:15:12,953 --> 01:15:14,246
‫هذه خدعة جميلة.

656
01:15:14,329 --> 01:15:16,081
‫صندوق صوت يا سيد "بوند".

657
01:15:16,707 --> 01:15:20,752
‫لم أكن أُحبّ العلم على الإطلاق،
‫ولكن المبدأ سهل.

658
01:15:20,836 --> 01:15:23,630
‫صوت شخص ما ورنينه

659
01:15:24,047 --> 01:15:27,050
‫مخزنان في شريط سمعي.

660
01:15:27,134 --> 01:15:30,887
‫هناك نسخة مصغرة موضوعة في عنقه.

661
01:15:31,263 --> 01:15:33,390
‫أهي في عنقه؟ لا أتذكّر.

662
01:15:33,682 --> 01:15:36,518
‫بكل الأحوال، هذا لا يهم. نحن متشابهان.

663
01:15:38,312 --> 01:15:40,397
‫تهانيّ لكما.

664
01:15:45,152 --> 01:15:48,113
‫لدينا أمور رائعة هنا.

665
01:15:48,322 --> 01:15:50,532
‫متفجرات ووقود وإلكترونيات

666
01:15:50,741 --> 01:15:52,451
‫ومنازل وطيران.

667
01:15:52,659 --> 01:15:54,619
‫نجحت في ذلك أيضًا.

668
01:15:54,828 --> 01:15:59,041
‫حاولت أن أُزيل بعض الدهون،
‫لكن السيد "وايت" مدير رائع.

669
01:15:59,791 --> 01:16:02,753
‫- تُدار الأمور تلقائيًا.
‫- أعتقد أنك قتلته.

670
01:16:02,836 --> 01:16:04,463
‫لا يُوجد أي شيء اصطناعي.

671
01:16:04,629 --> 01:16:11,595
‫أحتفظ به في المخزن أو ما شابه
‫كبوليصة تأمين ضد أي تدخّل خارجي في خططي.

672
01:16:12,304 --> 01:16:13,972
‫الضحية المثالية للاختطاف.

673
01:16:14,056 --> 01:16:16,058
‫لم ير أحد الرجل منذ خمس سنوات.

674
01:16:16,141 --> 01:16:18,310
‫من سيفتقد شخصًا مفقودًا بالفعل؟

675
01:16:18,643 --> 01:16:20,645
‫أنت ذكي يا سيد "بوند".

676
01:16:21,063 --> 01:16:25,442
‫من الرائع أنك ما زلت تحافظ على ذكائك
‫أيها العميل "007".

677
01:16:25,525 --> 01:16:28,153
‫إياك والأفكار الطائشة من فضلك.

678
01:16:28,236 --> 01:16:30,614
‫الصاروخ ليس سلاحًا عمليًا.

679
01:16:32,741 --> 01:16:35,702
‫إنه لا يستحق هذا الجهد.

680
01:16:35,786 --> 01:16:39,164
‫في النهاية، لا أعرف من أقتل منكما.

681
01:16:39,247 --> 01:16:42,000
‫نقدّر الورطة التي أنت فيها يا سيد
‫"بوند".

682
01:16:42,084 --> 01:16:43,752
‫نتعاطف معك.

683
01:17:02,896 --> 01:17:04,564
‫فكرة رائعة يا سيد "بوند".

684
01:17:05,941 --> 01:17:07,401
‫لكنها القطة الخطأ.

685
01:17:08,026 --> 01:17:12,406
‫أستمتع بالزيارات يا سيد "بوند".

686
01:17:12,489 --> 01:17:14,866
‫بالرغم من كون الأمر مؤلمًا،

687
01:17:15,492 --> 01:17:18,161
‫لكن أخشى أن هذه الزيارة قد انتهت.

688
01:17:18,245 --> 01:17:20,163
‫ماذا ستفعل بالماسات؟

689
01:17:21,164 --> 01:17:22,958
‫سؤال ممتاز.

690
01:17:23,667 --> 01:17:26,711
‫وسيسأله كل الناس في هذا العالم قريبًا.

691
01:17:27,379 --> 01:17:29,256
‫إذا قررت إعلان الخبر لأحد،

692
01:17:29,464 --> 01:17:31,675
‫فستكون أنت أول من سيعرف يا سيد "بوند".

693
01:17:31,758 --> 01:17:34,302
‫لكن الأوان قد فات، أنا متعب،

694
01:17:34,386 --> 01:17:36,763
‫وهناك الكثير من الأمور لإنجازها.

695
01:17:39,307 --> 01:17:41,351
‫تصبح على خير يا سيد "بوند".

696
01:17:48,984 --> 01:17:51,862
‫تابع. إنه مرفاع فقط.

697
01:17:52,654 --> 01:17:55,574
‫أم تريدني أن أقول مصعدًا.

698
01:17:56,950 --> 01:17:59,870
‫بكل الأحوال، ستجده أفضل بكثير

699
01:17:59,953 --> 01:18:02,831
‫من التسكع خارج مبنى "البيت الأبيض".

700
01:18:03,874 --> 01:18:06,042
‫اضغط على حرف الراء يا سيد "بوند".

701
01:18:06,251 --> 01:18:08,462
‫كلمة "ردهة" تبدأ بحرف الراء.

702
01:18:40,201 --> 01:18:43,454
‫إذا لم تنجح في البداية يا سيد "كيد"...

703
01:18:43,747 --> 01:18:45,999
‫حاول، حاول مجددًا يا سيد "وينت".

704
01:21:54,854 --> 01:21:57,273
‫تفوح من أحدنا رائحة عطر قوية.

705
01:22:04,447 --> 01:22:06,741
‫أخشى أنها رائحتي، آسف يا صديقي.

706
01:22:48,283 --> 01:22:51,286
‫لا أمانع نزول هذه الآلة المسكينة
‫مرتين في اليوم،

707
01:22:51,369 --> 01:22:55,915
‫لكن لماذا تبعد 457 مترًا عن أقرب فتحة؟

708
01:22:58,793 --> 01:23:02,046
‫حسنًا يا "تشارلي". حان دورك لتنزل الآن.

709
01:23:05,800 --> 01:23:07,343
‫شكرًا لك.

710
01:23:07,552 --> 01:23:11,014
‫كنت أتنزّه مع فأري، يبدو أنني ضللت
‫طريقي.

711
01:23:13,141 --> 01:23:14,476
‫"(وايت هاوس)"

712
01:23:16,603 --> 01:23:17,979
‫أنا "ويلارد وايت".

713
01:23:18,188 --> 01:23:19,856
‫هذا "بيرت".

714
01:23:21,816 --> 01:23:23,610
‫لدينا مشكلة.

715
01:23:25,945 --> 01:23:28,198
‫ماذا حل بصوتك؟ هل أُصبت بالزكام؟

716
01:23:31,701 --> 01:23:35,705
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫رأيت "جايمس بوند" في الكازينو.

717
01:23:35,914 --> 01:23:38,833
‫- مستحيل.
‫- الق نظرة بنفسك.

718
01:23:39,209 --> 01:23:42,504
‫مهلًا، إذا كان بنصف العبقرية
‫التي يقولونها عنه،

719
01:23:42,962 --> 01:23:44,506
‫فسنواجه مشكلة كبيرة.

720
01:23:44,714 --> 01:23:47,884
‫- اهدأ يا "بيرت".
‫- هذا شيء مضمون، إنه لا يعمل بمفرده.

721
01:23:48,218 --> 01:23:50,637
‫يعجّ المكان بالعملاء الآن.

722
01:23:50,720 --> 01:23:52,555
‫أظن أن علينا نقل "ويلارد وايت".

723
01:23:52,639 --> 01:23:56,601
‫هراء. السيد "وايت" بأمان في منزله
‫الصيفي.

724
01:23:56,684 --> 01:23:59,354
‫إنه على التلة على بعد 16 كم خارج
‫المدينة.

725
01:23:59,437 --> 01:24:03,024
‫أنا متفاجئ يا "بيرت"،
‫ليس من عادتك أن تخاف.

726
01:24:03,191 --> 01:24:06,444
‫لا أستمتع بالتعامل
‫مع شخص قوي مثل "جايمس بوند".

727
01:24:06,528 --> 01:24:08,571
‫دعك من "جايمس بوند".

728
01:24:08,947 --> 01:24:10,782
‫اذهب إلى ذلك المنزل.

729
01:24:10,865 --> 01:24:14,828
‫لم يعد للسيد "وايت" قيمة كبيرة.
‫افعل ذلك من دون غلطة.

730
01:24:14,953 --> 01:24:18,498
‫لا تقلق. دعني أتولّى كل شيء.

731
01:24:19,958 --> 01:24:23,419
‫يبدو أن هذه الآلة السخيفة تعمل يا "كيو".

732
01:24:24,379 --> 01:24:26,923
‫- تفوقت على نفسك هذه المرة.
‫- لا.

733
01:24:27,382 --> 01:24:30,218
‫صنعت واحدة منها للأولاد
‫في عيد الميلاد الماضي.

734
01:24:30,301 --> 01:24:32,262
‫أنا و"ماكسويل" و"جايمس" ذاهبون
‫إلى ذلك المنزل.

735
01:24:32,345 --> 01:24:35,265
‫استعد لمداهمة تلك الشقة
‫فور عثورنا على "وايت".

736
01:24:35,807 --> 01:24:37,767
‫دعني أكلم "ميتز".

737
01:24:38,268 --> 01:24:41,855
‫حصل تغيير. قم بتأجيل كل الخطط 24 ساعة.

738
01:24:41,938 --> 01:24:44,232
‫سأنضم إليك على الفور.

739
01:24:50,905 --> 01:24:54,242
‫امنحني خمس دقائق للصعود
‫وخمس دقائق للعثور على "وايت".

740
01:24:55,451 --> 01:24:57,453
‫هل أنت متأكد من أنك تعي ما تفعله؟

741
01:24:59,122 --> 01:25:01,416
‫اطرح عليّ هذا السؤال بعد عشر دقائق.

742
01:25:04,085 --> 01:25:06,963
‫اطلب من "ماكسويل" الاستعداد لمداهمة
‫الشقة.

743
01:25:59,390 --> 01:26:00,850
‫مرحبًا.

744
01:26:06,522 --> 01:26:07,941
‫أنا "بامبي".

745
01:26:09,817 --> 01:26:12,070
‫صباح الخير يا "بامبي".

746
01:26:12,278 --> 01:26:13,655
‫أنا "ثامبر".

747
01:26:14,113 --> 01:26:16,908
‫هل يمكننا أن نخدمك بشيء؟

748
01:26:17,492 --> 01:26:20,411
‫يمكنني التفكير في عدة أمور،

749
01:26:20,495 --> 01:26:23,122
‫لكن في الوقت الراهن أبحث عن "ويلارد
‫وايت".

750
01:26:23,373 --> 01:26:26,334
‫"ويلي"! إنه في الخارج.

751
01:26:29,504 --> 01:26:33,424
‫أهذا كل شيء؟

752
01:26:33,633 --> 01:26:35,009
‫لا.

753
01:26:36,135 --> 01:26:39,639
‫أولًا، سنُقيم حفلة.

754
01:26:45,269 --> 01:26:46,771
‫إنه لك يا "بامبي".

755
01:27:03,621 --> 01:27:05,498
‫لك مجددًا يا "بامبي".

756
01:27:09,961 --> 01:27:11,587
‫"ثامبر"...

757
01:28:38,382 --> 01:28:39,926
‫مرحبًا يا "فيلكس".

758
01:28:40,134 --> 01:28:41,636
‫كنت أعرف ذلك.

759
01:28:41,844 --> 01:28:45,640
‫"ويلارد وايت" على وشك أن يُقتل،
‫وتخيّل من الذي يعطي دروسًا في السباحة؟

760
01:28:47,558 --> 01:28:51,062
‫- أين "وايت"؟
‫- لم أجده بعد.

761
01:28:55,233 --> 01:28:56,651
‫لم أجده بعد.

762
01:29:04,826 --> 01:29:06,285
‫حسنًا.

763
01:29:31,894 --> 01:29:33,271
‫الشرطة الفدرالية؟

764
01:29:33,479 --> 01:29:34,647
‫الاستخبارات المركزية؟

765
01:29:34,856 --> 01:29:38,276
‫لا، الاستخبارات البريطانية يا سيد "وايت".
‫"جايمس بوند".

766
01:29:41,237 --> 01:29:44,198
‫أرى أنك قابلت صديقتي: "بامبي" و"ثامبر".

767
01:29:44,282 --> 01:29:46,909
‫أجل، تكلمنا قليلًا.

768
01:29:47,118 --> 01:29:50,538
‫ماذا حل بي؟
‫وماذا يمكنني أن أفعل حيال الأمر؟

769
01:29:50,705 --> 01:29:54,709
‫لنخرج من هنا أولًا، سأشرح لك في الطريق.

770
01:29:55,710 --> 01:29:58,254
‫اطلب من "ماكسويل" مداهمة الشقة.

771
01:30:12,685 --> 01:30:14,520
‫"ساكسبي".

772
01:30:15,146 --> 01:30:16,063
‫"بيرت ساكسبي"؟

773
01:30:17,148 --> 01:30:18,274
‫أجل.

774
01:30:18,566 --> 01:30:20,443
‫قل له إنه مطرود.

775
01:30:36,292 --> 01:30:38,502
‫مرحبًا يا سيد "كيو". هل حالفك الحظ؟

776
01:30:38,586 --> 01:30:40,755
‫أنا شخص ناجح. شكرًا.

777
01:30:41,172 --> 01:30:42,924
‫اسمع يا سيد "كيو".

778
01:30:43,090 --> 01:30:46,344
‫كنت أتساءل، هل سمعت شيئًا عني،

779
01:30:46,427 --> 01:30:48,512
‫من "فيلكس" أو "جايمس"؟

780
01:30:48,638 --> 01:30:50,348
‫لا، أخشى أنني لم أسمع شيئًا.

781
01:30:50,765 --> 01:30:52,892
‫أعتقد أنني أعمل للصالحين الآن،

782
01:30:53,100 --> 01:30:56,479
‫لكنني ما زلت على بُعد خطوتين من السجن،
‫إذا أرادوني هناك.

783
01:30:56,687 --> 01:31:00,191
‫ظننت أنك قد تقول شيئًا جيدًا عني.

784
01:31:09,533 --> 01:31:11,702
‫هذا لا يُصدّق!

785
01:31:12,912 --> 01:31:16,499
‫جهاز تحكّم كهرومغناطيسي بالسرعة.

786
01:31:16,707 --> 01:31:18,584
‫كنت أتوق لاختباره.

787
01:31:18,793 --> 01:31:22,880
‫اضغطي على الصندوق
‫عند ظهور الرموز التي ترغبين فيها.

788
01:31:23,339 --> 01:31:28,970
‫هذا يجعل الأسطوانات داخل الآلة
‫تتوقف في اللحظة التي تريدين فيها ذلك...

789
01:31:38,854 --> 01:31:40,314
‫أتريدين سيارة أجرة؟

790
01:31:48,114 --> 01:31:51,993
‫انظروا من جذبت القطة.

791
01:31:52,159 --> 01:31:54,328
‫سُررت بلقائك يا آنسة "كايس".

792
01:31:54,495 --> 01:31:58,332
‫كنت أخشى القيام
‫بهذه الرحلة المضجرة بمفردي.

793
01:32:02,753 --> 01:32:04,297
‫من هنا يا سيد "وايت".

794
01:32:11,679 --> 01:32:15,975
‫كانت هنا،
‫لكن بارتفاع 183 سم مع لوحة شمسية.

795
01:32:16,058 --> 01:32:19,353
‫- كانت هناك أسطح انسيابية...
‫- ارسمها لي.

796
01:32:20,229 --> 01:32:22,606
‫هل كان الدكتور "ميتز" مسجلًا لديك
‫يا سيد "وايت"؟

797
01:32:22,690 --> 01:32:25,985
‫لا، لكنني كنت أسمع عنه.
‫شأن الجميع في هذا المجال.

798
01:32:26,068 --> 01:32:29,030
‫أعظم خبير في العالم في الليزر.

799
01:32:29,113 --> 01:32:31,657
‫ومن مناصري السلام.

800
01:32:31,741 --> 01:32:36,370
‫كيف جنّده "بلوفيلد" للعمل من أجله؟
‫لن أعرف كيف.

801
01:32:36,662 --> 01:32:39,457
‫كيف حصل على إذن للدخول والعمل هنا؟

802
01:32:39,540 --> 01:32:43,002
‫منك أنت يا سيدي. تحدثت إليك شخصيًا.

803
01:32:43,377 --> 01:32:45,296
‫حتى أنني تعرّفت على صوتك الآن.

804
01:32:45,379 --> 01:32:51,886
‫أنا متأكد من أنني قلت لك ألّا تحتفظ
‫بنسخة عن سجلات الميكروفيلم لهذا المشروع.

805
01:32:51,969 --> 01:32:53,846
‫بالضبط يا سيدي.

806
01:32:54,180 --> 01:32:57,808
‫"توم"، ماذا طلبت منك أن تفعل؟

807
01:32:58,017 --> 01:33:00,227
‫أن أرسله إلى "فاندنبيرغ" يا سيدي.

808
01:33:00,311 --> 01:33:02,688
‫اتصل به الآن!

809
01:33:09,236 --> 01:33:10,988
‫أجل.

810
01:33:11,322 --> 01:33:14,492
‫لن تصدّق ذلك.
‫يريد "ويلارد وايت" التحدث إليك.

811
01:33:14,867 --> 01:33:17,078
‫يا إلهي. هذا شرف كبير يا سيدي.

812
01:33:17,244 --> 01:33:20,081
‫دعك من هذا الآن.
‫أين القمر الصناعي الذي أرسلته؟

813
01:33:20,289 --> 01:33:22,291
‫انطلق قبل 24 دقيقة يا سيدي.

814
01:33:26,462 --> 01:33:28,756
‫كانت انطلاقة مثالية. جميع الأنظمة تعمل.

815
01:33:28,964 --> 01:33:31,133
‫نتوقع دخوله المدار قريبًا.

816
01:33:37,723 --> 01:33:40,184
‫- مهلًا. حدث شيء ما.
‫- لحظة يا سيد "وايت".

817
01:33:41,602 --> 01:33:43,729
‫جُنت آلات المسح.

818
01:33:43,938 --> 01:33:46,774
‫- حدثت عملية الانفصال الأولى قبل أوانها.
‫- هذا غير منطقي.

819
01:33:59,078 --> 01:34:00,079
‫استعدوا لعملية الإلغاء.

820
01:34:04,083 --> 01:34:05,960
‫لا يمكننا السيطرة عليه يا سيدي.

821
01:34:06,168 --> 01:34:07,294
‫الغ العملية!

822
01:34:08,546 --> 01:34:09,922
‫هذا غير ممكن.

823
01:34:10,131 --> 01:34:12,091
‫لا يمكننا ذلك. حدث شيء ما لنظام الإرشاد.

824
01:34:13,509 --> 01:34:15,719
‫كما لو أنه يتحكم بنفسه.

825
01:34:15,928 --> 01:34:18,639
‫لا يمكننا فعل شيء في الوقت الحالي.

826
01:34:18,722 --> 01:34:20,933
‫نحن نعمل على ذلك. سأعاود الاتصال بك.

827
01:34:24,019 --> 01:34:28,357
‫مهما كان الأمر،
‫صديقك "بلوفيلد" يتحكم به الآن.

828
01:34:35,030 --> 01:34:37,241
‫يتم التلاعب بكمية كبيرة من الألماس

829
01:34:37,450 --> 01:34:39,243
‫من قبل خبير في انكسار الضوء.

830
01:34:39,326 --> 01:34:42,621
‫تم توليد أول شعاع ليزر بواسطة الماس.

831
01:34:42,705 --> 01:34:44,999
‫وإذا كان "ميتز" يستحق عُشر سُمعته،

832
01:34:45,207 --> 01:34:48,127
‫فيمكن أن تكون قوة ذلك الشيء هائلة.

833
01:34:48,210 --> 01:34:50,296
‫وقد حصل "بلوفيلد" عليه.

834
01:34:53,549 --> 01:34:56,844
‫- أين هو الآن؟
‫- يقترب من "داكوتا الشمالية".

835
01:34:57,052 --> 01:34:58,846
‫قم بتحذير القيادة الجوية الاستراتيجية.

836
01:34:59,013 --> 01:35:00,764
‫صلني بالقيادة الجوية الاستراتيجية.

837
01:35:00,848 --> 01:35:02,183
{\an8}‫"القيادة الجوية الاستراتيجية"

838
01:35:02,266 --> 01:35:05,936
{\an8}‫انتباه، إلى جميع الموظفين.

839
01:35:06,395 --> 01:35:08,189
{\an8}‫لدينا إنذار.

840
01:35:08,272 --> 01:35:11,066
‫استعدوا لإجراءات الطوارئ.

841
01:35:29,460 --> 01:35:31,670
‫"ويلارد وايت".

842
01:35:35,716 --> 01:35:37,885
‫أجل يا حضرة الجنرال.

843
01:35:40,554 --> 01:35:44,433
‫انفجر أحد صواريخنا عن غير قصد

844
01:35:44,517 --> 01:35:46,602
‫في "داكوتا الشمالية".

845
01:35:47,061 --> 01:35:49,897
‫أيًا كان الذي يحدث، لقد بدأ يا سيد
‫"بوند".

846
01:36:10,960 --> 01:36:13,045
‫هل هؤلاء من جماعتك؟

847
01:36:13,254 --> 01:36:16,715
‫هناك اتصال طارئ لك من "واشنطن".

848
01:36:16,799 --> 01:36:18,968
‫- حسنًا، سأتلقاه.
‫- ماذا عن "بلوفيلد"؟

849
01:36:19,176 --> 01:36:21,387
‫لا أثر له. عثرنا على نفق.
‫نحن نتحقق منه الآن.

850
01:36:21,595 --> 01:36:25,015
‫- أين "تيفاني"؟
‫- أتمانع أن نجد "بلوفيلد" أولًا؟

851
01:36:25,099 --> 01:36:26,684
‫هيا، لنداهم النفق.

852
01:36:53,836 --> 01:36:57,881
‫حصلت "واشنطن" على رسالة
‫من صديقك صاحب القطة.

853
01:36:58,090 --> 01:37:01,969
‫أتصدّق أن هذا البلد محتجز
‫إلى أن ندفع الفدية،

854
01:37:02,177 --> 01:37:05,139
‫وأمامنا حتى ظهر الغد لدفع الفدية؟

855
01:37:05,347 --> 01:37:07,141
‫هذا ما في الأمر إذًا.

856
01:37:07,349 --> 01:37:09,184
‫أنا متأكد من أنك لن تكون بمفردك.

857
01:37:09,268 --> 01:37:11,562
‫مزاد علني عالمي

858
01:37:11,895 --> 01:37:15,190
‫سيكون فيه التفوق النووي
‫من نصيب من سيدفع أعلى سعر.

859
01:37:17,109 --> 01:37:20,487
‫ما الذي يحتاج إليه للتحكم بالقمر
‫الصناعي؟

860
01:37:20,571 --> 01:37:23,032
‫سلسلة من الأشرطة
‫يتم إدخالها في ذاكرة الحاسوب.

861
01:37:23,115 --> 01:37:25,159
‫وكل ما يحتاج إليه هو مبنى.

862
01:37:25,451 --> 01:37:28,245
‫ماذا عن الأشرطة، أهي كبيرة أم صغيرة؟

863
01:37:29,496 --> 01:37:31,457
‫قد تكون بأي حجم،

864
01:37:31,665 --> 01:37:34,251
‫من 15 سم إلى شريط عادي.

865
01:37:35,669 --> 01:37:38,881
‫لنفرض أنه ما زال يستخدم إمبراطوريتك
‫كمخبأ،

866
01:37:38,964 --> 01:37:41,091
‫قد يكون "بلوفيلد"
‫في أي مكان على هذه الخريطة.

867
01:37:41,175 --> 01:37:43,344
‫من "ألاسكا" إلى "فلوريدا".

868
01:37:43,427 --> 01:37:45,429
‫من "مين" إلى "أوريغون".

869
01:37:45,512 --> 01:37:48,390
‫من "تكساس" إلى "باها" في "كاليفورنيا".

870
01:37:50,476 --> 01:37:52,102
‫"باها"؟

871
01:37:53,312 --> 01:37:55,814
‫ليس لديّ أي شيء في "باها".

872
01:38:02,738 --> 01:38:05,366
‫ليس هناك أي تفسير حكومي

873
01:38:05,574 --> 01:38:09,203
‫لسلسلة الانفجارات النووية
‫التي تحدث في "داكوتا الشمالية" و"روسيا".

874
01:38:09,286 --> 01:38:13,457
‫رفض سكرتير مكتب الإعلام الرئاسي "جون
‫فينر" التعليق على تقرير غير مؤكد

875
01:38:13,540 --> 01:38:17,294
‫بشأن اجتماع طارئ لرؤساء الأقسام.

876
01:38:17,503 --> 01:38:20,089
‫يبدو أن كلًا من "الولايات المتحدة"
‫و"الاتحاد السوفيتي"

877
01:38:20,297 --> 01:38:25,010
‫أكّدا عدم حصول أي هجوم
‫من قبل أي دولة على الدولة الأخرى.

878
01:38:25,219 --> 01:38:27,471
‫هناك تقرير عن حدوث انفجار آخر في
‫"الصين"،

879
01:38:27,554 --> 01:38:29,431
‫لكنه غير مؤكد.

880
01:38:29,515 --> 01:38:31,308
‫سنخبركم بالمزيد من التفاصيل
‫فور ورودها إلينا...

881
01:38:31,392 --> 01:38:33,811
‫تمركزت غواصتان على بعد 16 كم.

882
01:38:33,894 --> 01:38:36,397
‫هل ستبقى تلك الطائرات الحربية
‫في مكانها إلى الأبد؟

883
01:38:36,480 --> 01:38:38,691
‫ماذا لو لم يقبلوا بهذا الإنذار؟

884
01:38:38,774 --> 01:38:40,401
‫ماذا لو قرروا المهاجمة؟

885
01:38:40,484 --> 01:38:42,236
‫اهدأ يا "ميتز".

886
01:38:42,319 --> 01:38:46,031
‫عرض القوة هذا كان متوقعًا.

887
01:38:46,240 --> 01:38:48,701
‫تعرض الدول العظمى عضلاتها

888
01:38:48,909 --> 01:38:50,452
‫شأنها شأن الشباب الضعفاء على الشاطئ.

889
01:38:50,536 --> 01:38:55,666
‫أنا نادم على تهديدي بتدمير مدينة رئيسية
‫إلا إذا انصاعوا، لكن تلك هي الحقيقة.

890
01:38:55,749 --> 01:38:59,628
‫القوة النووية كالمتنمرين،
‫لا تُهدد إلا بالقوة فقط.

891
01:39:00,087 --> 01:39:03,173
‫- لكن كيف يمكنك...
‫- بقيت ساعة من فترة الرد.

892
01:39:03,257 --> 01:39:10,222
‫بقيت ساعة قبل تحقيق حلمنا المشترك:
‫نزع التسلح الكامل، والسلام العالمي.

893
01:39:12,641 --> 01:39:14,935
‫سيدي، هناك طائرة تقترب.

894
01:39:15,686 --> 01:39:17,771
‫- المسافة؟
‫- 3.2 كم، وتقترب.

895
01:39:20,315 --> 01:39:22,067
‫أطلق إنذار المرحلة الأولى من فضلك.

896
01:39:22,443 --> 01:39:23,819
‫مركز القيادة.

897
01:39:23,902 --> 01:39:25,821
‫ليبدأ كل الطاقم المرحلة الأولى.

898
01:39:29,199 --> 01:39:32,369
‫إلى الأعلى، المنصة التالية.

899
01:39:33,871 --> 01:39:35,372
‫تلك هي.

900
01:39:58,437 --> 01:40:00,814
‫- سدّد!
‫- لا تطلقوا النار!

901
01:40:16,330 --> 01:40:18,707
‫إلى جميع الطاقم،

902
01:40:18,791 --> 01:40:21,919
‫تابعوا إلى مستوى الحوض واستعدوا.

903
01:40:32,513 --> 01:40:33,597
‫صباح الخير أيها السادة.

904
01:40:33,680 --> 01:40:36,391
‫فريق "أكمي" للتحقق من التلوث.
‫نحن ننظف العالم.

905
01:40:36,475 --> 01:40:39,770
‫ظننا أنها نقطة ملائمة للبدء.

906
01:41:10,509 --> 01:41:11,927
‫هذا أمر محبط.

907
01:41:12,010 --> 01:41:14,137
‫كنت أتوقّع مجيء حاكم ولاية على الأقل.

908
01:41:14,888 --> 01:41:17,558
‫من المؤكد
‫أنك لم تأت للتفاوض يا سيد "بوند".

909
01:41:17,641 --> 01:41:21,353
‫لم تتعرض جزيرتك المسكينة للتهديد.

910
01:41:21,562 --> 01:41:23,730
‫فتشوه جيدًا من أصابع قدميه
‫إلى كل تجويف في رأسه،

911
01:41:23,814 --> 01:41:25,315
‫ثم أحضروه إليّ.

912
01:41:51,341 --> 01:41:53,760
‫أكره الموسيقى العسكرية.

913
01:41:55,679 --> 01:41:58,932
‫وكالعادة يا سيد "بوند"، أنت على حق.

914
01:41:59,016 --> 01:42:03,604
‫حزرت بالضبط أن الصندوق يحوي
‫الشريط الذي يتحكم في القمر الصناعي،

915
01:42:03,812 --> 01:42:09,693
‫وأتيت إلى هنا
‫على أمل استبدال هذا بالشريط الحقيقي.

916
01:42:12,237 --> 01:42:16,533
‫آسف لأنني أفسدت ملابسك دون نفع.

917
01:42:17,951 --> 01:42:20,579
‫بذكر هذا، كيف تتعامل مع الآنسة "كايس"؟

918
01:42:20,662 --> 01:42:24,082
‫تصرفت الآنسة "كايس"
‫بطريقة فظيعة بهذا الشأن.

919
01:42:24,166 --> 01:42:26,960
‫كأي حيوان،
‫إنها تشكل تهديدًا عندما يتم تهديدها.

920
01:42:29,796 --> 01:42:33,550
‫يبدو أنك تملك الأوراق كلها.
‫وحتى السيدة الجذابة هنا.

921
01:42:33,800 --> 01:42:36,094
‫أتشعر بالغيرة يا سيد "بوند"؟

922
01:42:36,303 --> 01:42:37,804
‫هذا إطراء كبير.

923
01:42:38,889 --> 01:42:40,849
‫كما اعتقد "لاروشفاكولد"،

924
01:42:41,058 --> 01:42:44,645
‫التواضع أسوأ شكل من أشكال الغرور.

925
01:42:44,811 --> 01:42:46,855
‫مفتاح الفوز بيدي.

926
01:42:47,064 --> 01:42:51,902
‫دعني أصطحبك في جولة في مرافقنا.

927
01:42:52,110 --> 01:42:55,739
‫هذه فرصتك لرؤية الشريط الحقيقي ثانيةً.

928
01:42:55,948 --> 01:42:57,908
‫هل يمكنني الانضمام يا "إرنست"؟

929
01:42:59,326 --> 01:43:02,788
‫لو كنت مكانك لارتديت شيئًا
‫فوق لباس البحر يا عزيزتي.

930
01:43:02,996 --> 01:43:05,540
‫قطعت شوطًا كبيرًا
‫ولا أريد من أحد من أفراد الطاقم

931
01:43:05,749 --> 01:43:08,293
‫أن يتأثر بجمال جسدك.

932
01:43:08,669 --> 01:43:11,630
‫لم ترد أي كلمة من أحد.

933
01:43:11,838 --> 01:43:14,216
‫بقيت 12 دقيقة.

934
01:43:14,299 --> 01:43:18,887
‫أظن أن هذا يتطلب القليل من التشجيع
‫اللطيف.

935
01:43:18,971 --> 01:43:21,139
‫كما ترى يا سيد "بوند"،

936
01:43:21,431 --> 01:43:25,769
‫القمر الصناعي في هذه الأثناء فوق
‫"كانساس".

937
01:43:27,229 --> 01:43:30,941
‫إذا دمّرت "كانساس"،
‫فقد لا يسمع العالم بأمرها لسنوات.

938
01:43:31,108 --> 01:43:33,819
‫ربما "نيويورك". كل تلك الفحشاء والزحام.

939
01:43:33,944 --> 01:43:36,738
‫سيعطيهم هذا فرصة لبداية جديدة.

940
01:43:36,905 --> 01:43:39,241
‫"واشنطن العاصمة"، أمر رائع.

941
01:43:39,574 --> 01:43:42,953
‫بما أننا لم نسمع منهم شيئًا،
‫سيسمعون هم منا.

942
01:43:43,120 --> 01:43:45,247
‫- اهتم بالأمر يا "ميتز".
‫- "واشنطن".

943
01:43:45,747 --> 01:43:47,249
‫أجل.

944
01:43:47,457 --> 01:43:51,962
‫أفترض أن هذه ذاكرة التحكم
‫مع الشريط المشفّر.

945
01:43:52,045 --> 01:43:53,672
‫أصبت ثانيةً يا سيد "بوند".

946
01:43:53,880 --> 01:43:56,800
‫يتم التحكم بالأقمار الصناعية
‫بواسطة شريط مشفّر.

947
01:43:56,883 --> 01:43:59,261
‫المفتاح هو الحصول على الرمز.

948
01:43:59,553 --> 01:44:02,431
‫يظهر أن الأمور بسيطة للغاية.

949
01:44:02,639 --> 01:44:06,393
‫يضغط الشخص هنا فيخرج.

950
01:44:10,480 --> 01:44:12,024
‫ضعه مكانه يا سيد "بوند".

951
01:44:12,232 --> 01:44:13,567
‫حالًا.

952
01:44:20,741 --> 01:44:22,367
‫مرحبًا يا "إرنست"!

953
01:44:22,576 --> 01:44:24,369
‫هل يسبّب لك "سوبرمان" المشاكل؟

954
01:44:24,578 --> 01:44:26,747
‫ضعه مكانه بحذر.

955
01:44:32,544 --> 01:44:35,088
‫أصبحت متعبًا يا سيد "بوند".

956
01:44:35,297 --> 01:44:37,883
‫تم تحديد الهدف. سنبدأ العدّ العكسي.

957
01:44:38,008 --> 01:44:39,509
‫عشر دقائق من الآن.

958
01:44:40,510 --> 01:44:43,680
‫خذوه من هنا وارموه في السجن.

959
01:44:44,097 --> 01:44:46,475
‫وفتشوه مجددًا على سبيل التأكد.

960
01:44:54,316 --> 01:44:55,609
‫ساقطة!

961
01:44:58,987 --> 01:45:00,363
‫هيا.

962
01:45:00,447 --> 01:45:03,325
‫أصبحت مشاكلك خلفك الآن.

963
01:45:33,355 --> 01:45:34,773
‫أوقفوه!

964
01:45:38,360 --> 01:45:40,153
‫تسع دقائق والعدّ مستمر.

965
01:45:46,618 --> 01:45:49,454
‫فعلت ذلك. قمت بتبديل الشريط في الآلة.

966
01:45:49,538 --> 01:45:52,791
‫أيتها الحمقاء، أعدت الشريط الحقيقي...

967
01:45:52,958 --> 01:45:54,334
‫لنذهب.

968
01:46:15,438 --> 01:46:16,857
‫بالون للأحوال الجوية.

969
01:46:18,900 --> 01:46:21,987
‫- ما رأيك يا سيد "لايتر"؟
‫- لا بد من أنها الإشارة.

970
01:46:22,070 --> 01:46:24,406
‫لا تُوجد منطقة ضغط منخفض على نطاق 322
‫كم.

971
01:46:24,489 --> 01:46:26,241
‫لنذهب.

972
01:46:28,326 --> 01:46:31,663
‫من "سي 1" إلى السرب.

973
01:46:31,830 --> 01:46:34,291
‫جهّزوا الأسلحة وتابعوا نحو الهدف.

974
01:46:34,374 --> 01:46:36,084
‫أكرّر: تابعوا نحو الهدف.

975
01:46:36,918 --> 01:46:39,045
‫عُلم يا "سي 1"، انتهى.

976
01:46:39,671 --> 01:46:42,841
‫هيا يا "بوند". اخرج من هناك.

977
01:46:42,924 --> 01:46:44,593
‫ثمان دقائق والعدّ مستمر.

978
01:46:49,472 --> 01:46:51,683
‫هناك طائرة غير معروفة تقترب بسرعة.

979
01:46:51,892 --> 01:46:53,685
‫المدى: 8 كم.

980
01:46:54,019 --> 01:46:56,062
‫لكنني لا أفهم.

981
01:46:56,146 --> 01:46:57,647
‫قلت إنهم لن يهاجمونا.

982
01:46:57,731 --> 01:46:59,524
‫كان البالون إشارة.

983
01:46:59,858 --> 01:47:02,652
‫هؤلاء الحمقى يظنون
‫أن السيد "بوند" أنجز مهمته.

984
01:47:03,570 --> 01:47:06,198
‫- شغّلوا الدفاعات.
‫- شغّلوا الدفاعات.

985
01:47:18,501 --> 01:47:20,962
‫سبع دقائق والعدّ مستمر.

986
01:47:32,307 --> 01:47:34,601
‫هنا "سي 1".

987
01:47:34,684 --> 01:47:36,102
‫ابدؤوا الهجوم.

988
01:48:10,887 --> 01:48:13,139
‫ست دقائق والعدّ مستمر.

989
01:48:13,223 --> 01:48:16,017
‫تحدّث إليهم عبر اللاسلكي.
‫قل لهم إننا نستسلم.

990
01:48:16,643 --> 01:48:17,936
‫نستسلم؟ انتظرت هذه اللحظة طويلًا.

991
01:48:20,105 --> 01:48:23,358
‫سيدفعون الثمن لأنهم جعلوا مني أضحوكة.

992
01:48:23,441 --> 01:48:26,027
‫فهمت الآن. أنت لا تكترث للسلام العالمي.

993
01:48:26,236 --> 01:48:28,780
‫- كل ما يهمك هو...
‫- أصمت يا "ميتز".

994
01:48:31,199 --> 01:48:32,617
‫عزيزتي "تيفاني".

995
01:48:33,994 --> 01:48:37,330
‫نتساهل أكثر من اللازم، صحيح؟

996
01:48:43,795 --> 01:48:47,132
‫خذها إلى الأسفل واحبسها مع السيد "بوند".

997
01:48:47,340 --> 01:48:50,677
‫الأمر مؤسف. مؤخرة جميلة جدًا.

998
01:48:50,885 --> 01:48:53,096
‫ولكن العقل مفقود.

999
01:48:53,638 --> 01:48:55,056
‫تخلّص من هذا يا "ميتز".

1000
01:49:10,739 --> 01:49:13,116
‫خمس دقائق والعدّ مستمر.

1001
01:50:06,753 --> 01:50:09,589
‫أربع دقائق والعدّ مستمر.

1002
01:50:30,360 --> 01:50:32,862
‫ألا يمكننا الاستسلام؟ هذا جنون!

1003
01:50:33,071 --> 01:50:36,491
‫إن قلت كلمة أخرى، فسأطلق النار عليك.
‫عد إلى مكانك.

1004
01:50:41,621 --> 01:50:43,790
‫جهّزوا غواصتي على الفور.

1005
01:50:53,425 --> 01:50:55,510
‫ثلاث دقائق والعدّ مستمر.

1006
01:51:12,235 --> 01:51:14,070
‫الأنظمة كلها متشابكة.

1007
01:51:14,279 --> 01:51:16,781
‫من الغواصة إلى الرافعة. ابدأ عملية
‫الرفع.

1008
01:51:33,214 --> 01:51:35,300
‫دقيقتان والعدّ مستمر.

1009
01:51:47,687 --> 01:51:49,898
‫شغّلت نظامي الطاقة والتنفس.

1010
01:51:50,106 --> 01:51:52,358
‫مزلاج التحرير مفتوح.

1011
01:51:53,860 --> 01:51:55,028
‫أنزلها.

1012
01:51:57,280 --> 01:52:00,366
‫من الغواصة إلى الرافعة. أنزلها.

1013
01:52:01,868 --> 01:52:03,870
‫انهض يا رجل! أنزلها!

1014
01:52:11,044 --> 01:52:13,546
‫أيها الأحمق! كان يُمكن أن تقتلني.

1015
01:52:13,713 --> 01:52:15,256
‫حررها.

1016
01:52:16,090 --> 01:52:17,592
‫حررها.

1017
01:52:24,891 --> 01:52:27,685
‫إلى الأسفل! لا إلى الأعلى!

1018
01:52:31,731 --> 01:52:34,067
‫دقيقة واحدة والعدّ مستمر.

1019
01:52:36,402 --> 01:52:38,530
‫من "بلوفيلد" إلى مركز القيادة.

1020
01:52:38,738 --> 01:52:40,740
‫أجب.

1021
01:52:40,949 --> 01:52:43,034
‫من "بلوفيلد" إلى مركز القيادة!

1022
01:52:43,243 --> 01:52:44,994
‫أجب!

1023
01:52:53,253 --> 01:52:54,379
‫اللعنة عليك!

1024
01:52:54,587 --> 01:52:56,256
‫مركز القيادة، أجب!

1025
01:53:00,343 --> 01:53:03,513
‫40 ثانية.

1026
01:53:08,851 --> 01:53:10,436
‫اجلبي البندقية.

1027
01:53:14,941 --> 01:53:16,943
‫- تفضّل!
‫- أطلقي النار عليهم!

1028
01:53:32,458 --> 01:53:33,960
‫اقفزي!

1029
01:53:35,628 --> 01:53:37,839
‫عشرة، تسعة،

1030
01:53:38,047 --> 01:53:39,549
‫ثمانية،

1031
01:54:23,760 --> 01:54:24,802
‫وداعًا يا "جايمس".

1032
01:54:25,178 --> 01:54:27,472
‫سأقول لـ"إم" إنك في طريقك إلى الوطن.

1033
01:54:27,680 --> 01:54:30,308
‫لا تقل له أي اتجاه سلكنا.

1034
01:54:30,516 --> 01:54:32,310
‫إذا كنت تمضي وقتًا رائعًا،

1035
01:54:32,518 --> 01:54:36,189
‫فأعلم القبطان وسأجعله يبقى في مكانه.

1036
01:54:49,952 --> 01:54:51,537
‫"جايمس".

1037
01:54:51,621 --> 01:54:56,501
‫هناك أمر مهم أردت أن أسألك إياه بشأننا.

1038
01:54:58,294 --> 01:55:02,215
‫أعرف أنه في أي علاقة كعلاقتنا،
‫يُفترض ألّا تكون الفتاة هي من تسأل.

1039
01:55:02,298 --> 01:55:04,050
‫لكن ما باليد حيلة.

1040
01:55:04,258 --> 01:55:06,010
‫وأرجوك،

1041
01:55:06,594 --> 01:55:08,971
‫فكّر قبل أن تجيب.

1042
01:55:09,722 --> 01:55:11,391
‫أعدك بهذا.

1043
01:55:11,849 --> 01:55:13,810
‫"جايمس".

1044
01:55:26,906 --> 01:55:29,575
‫هناك خطأ ما. لم أطلب أي...

1045
01:55:30,243 --> 01:55:31,577
‫ما من خطأ يا سيدي.

1046
01:55:32,245 --> 01:55:36,457
‫هذا بناءً على تعليمات معيّنة
‫وبتحية من السيد "ويلارد وايت".

1047
01:55:37,375 --> 01:55:38,584
‫محار أندلسي.

1048
01:55:40,253 --> 01:55:41,629
‫كباب.

1049
01:55:41,796 --> 01:55:43,172
‫قطع مختارة من أطعمة شهية.

1050
01:55:43,381 --> 01:55:45,258
‫ضلع مع العصير.

1051
01:55:46,551 --> 01:55:48,845
‫سلطة "يوتوبا".

1052
01:55:51,681 --> 01:55:53,057
‫ومن أجل التحلية،

1053
01:55:53,266 --> 01:55:56,310
‫صنف لا يُقاوم،

1054
01:55:58,438 --> 01:56:01,315
‫مفاجأة تهزّ الأرجاء.

1055
01:56:03,901 --> 01:56:05,486
‫هذا رائع.

1056
01:56:05,903 --> 01:56:07,739
‫ماذا يُوجد فيها؟

1057
01:56:07,822 --> 01:56:11,075
‫لكن عندئذ لن تكون مفاجأة، صحيح يا سيدتي؟

1058
01:56:11,159 --> 01:56:13,786
‫- تفضّلي بالجلوس يا سيدتي.
‫- شكرًا.

1059
01:56:13,870 --> 01:56:17,081
‫هذا سيستغرق لحظة، ثم سنترككما بسلام.

1060
01:56:18,541 --> 01:56:19,917
‫أتريد النبيذ يا سيدي؟

1061
01:56:20,418 --> 01:56:22,712
‫"موتون روتشيلد" 1955.

1062
01:56:23,629 --> 01:56:26,007
‫- هلا نبدأ؟
‫- تفضّل.

1063
01:56:38,978 --> 01:56:41,355
‫إنه اختيار ممتاز.

1064
01:56:41,522 --> 01:56:43,357
‫أنا من سأحكم على ذلك.

1065
01:56:43,524 --> 01:56:46,652
‫إنها قوية! لا أقصد سدادة الزجاجة،
‫بل رائحة عطر ما بعد الحلاقة.

1066
01:56:47,403 --> 01:56:48,905
‫قوية لدرجة التغطية على أي شيء.

1067
01:56:54,494 --> 01:56:56,454
‫لكن النبيذ لذيذ.

1068
01:56:57,163 --> 01:57:00,041
‫لكن بالنظر إلى وليمة،
‫كنت أتوقّع أحد خمور "كلاريت".

1069
01:57:00,750 --> 01:57:02,210
‫بالطبع.

1070
01:57:03,127 --> 01:57:07,173
‫لسوء الحظ
‫لا يُوجد في مخزننا خمور "كلاريت".

1071
01:57:08,800 --> 01:57:10,718
‫"موتون روتشيلد" من خمور "كلاريت".

1072
01:57:13,304 --> 01:57:14,764
‫شممت عطر ما بعد الحلاقة سابقًا.

1073
01:57:14,972 --> 01:57:16,849
‫وفي المرتين شممت رائحة فأر.

1074
01:58:19,036 --> 01:58:21,956
‫لا بد من أنه غادر وهو يجرّ أذيال الخيبة.

1075
01:58:23,207 --> 01:58:24,709
‫"جايمس"!

1076
01:58:25,293 --> 01:58:27,795
‫أجل، ما السؤال الذي كنت على وشك طرحه
‫عليّ؟

1077
01:58:29,168 --> 01:58:30,336
‫"جايمس".

1078
01:58:31,245 --> 01:58:34,207
‫كيف نسترجع الماسات من فوق؟

1079
01:58:43,838 --> 02:00:02,666
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

