﻿1
00:00:54,218 --> 00:00:57,387
‫نتصل بكايب كوم
‫هنا جوبيتر 16.‬

2
00:00:57,638 --> 00:01:00,182
‫هل ستعطي إشارة الانطلاق
‫إلى المدار الرابع؟‬

3
00:01:00,390 --> 00:01:02,184
‫نتصل بكايب كوم
‫هنا جوبيتر 16.‬

4
00:01:02,392 --> 00:01:05,187
‫هل يمكن أن تؤكد إذا كان ضغط
‫الأكسيجين ضمن الحدود؟‬

5
00:01:05,437 --> 00:01:08,982
‫تلقيت. يبدو كل ّشيء جيداً
‫في نظام التحكّم البيئي.‬

6
00:01:09,191 --> 00:01:11,652
‫حسناً.
‫يبدو كل ّشيء جيداً من هنا.‬

7
00:01:11,944 --> 00:01:14,404
‫أعطيك إشارة الانطلاق
‫إلى المدار الرابع.‬

8
00:01:14,613 --> 00:01:17,491
‫جوبيتر 16. عُلم.‬

9
00:01:17,574 --> 00:01:20,202
‫نحضرّ المعداّت من أجل
‫النشاط خارج المركبة.‬

10
00:01:20,410 --> 00:01:23,413
‫جوبيتر 16، هنا كايب كوم.
‫إبدأوا النشاط خارج المركبة عندما تجهزون.‬

11
00:01:23,622 --> 00:01:26,625
‫تذكروا أّن لديكم الكثير من الوقت
‫في تجارب النشاط خارج المركبة الأخرى.‬

12
00:01:26,833 --> 00:01:30,212
‫- لذا لا تطيلوا البقاء خارجاً.
‫- حسناً، أيتها الرحلة.‬

13
00:01:30,420 --> 00:01:33,340
‫- لا تقلقوا. سنلتزم بالخطة.
‫- عُلم.‬

14
00:01:33,423 --> 00:01:35,592
‫من كايب كوم إلى جوبيتر 16.
‫عند إشارتي...‬

15
00:01:35,801 --> 00:01:38,178
‫...ستكون 4 زائد 7-3.‬

16
00:01:38,428 --> 00:01:41,223
‫أربعة، ثلاثة، إثنان، واحد.‬

17
00:01:41,431 --> 00:01:42,849
‫إنطلاق.‬

18
00:01:51,066 --> 00:01:54,319
‫كايب كوم، هنا كريس.
‫لقد خرجت.‬

19
00:01:54,611 --> 00:01:56,488
‫يبدو كل ّشيء بخير.‬

20
00:01:56,571 --> 00:01:59,992
‫جيّد. وحدة المناورة شغالة
‫هذه المرّة.‬

21
00:02:00,242 --> 00:02:03,120
‫إستعملتها للخروج وهي تسهّل الأمور كثيراً.‬

22
00:02:03,412 --> 00:02:06,415
‫من كايب كوم إلى هاواي.
‫هنا برج المراقبة. أجب من فضلك.‬

23
00:02:06,665 --> 00:02:08,041
‫هاواي. تلقيّت.‬

24
00:02:08,250 --> 00:02:11,920
‫هاواي، نتوقّع بدء النشاط خارج المركبة
‫فوق محطتكم في هذا المرور.‬

25
00:02:12,212 --> 00:02:13,505
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

26
00:02:13,797 --> 00:02:17,050
‫هناك جسم طائر مجهول
‫يقترب منكم بسرعة من الخلف.‬

27
00:02:17,301 --> 00:02:19,553
‫أيمكنني رؤيته؟‬

28
00:02:19,636 --> 00:02:23,265
‫هاواي، لا نرى شيئاً هنا.
‫إنتظر ريثما نتحقّق من المسار الفضائي.‬

29
00:02:24,141 --> 00:02:25,600
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

30
00:02:25,684 --> 00:02:29,563
‫أكررّ. من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

31
00:02:29,646 --> 00:02:32,691
‫هناك جسم طائر مجهول
‫في مجالكم يقترب بسرعة.‬

32
00:02:33,483 --> 00:02:35,235
‫لا نرى شيئاً.‬

33
00:02:35,485 --> 00:02:37,279
‫أيمكنك أن تعطيني اتجاهاً؟‬

34
00:02:37,487 --> 00:02:40,949
‫يبدو أنه يتقدّم بسرعة
‫من الخلف.‬

35
00:02:41,241 --> 00:02:43,160
‫رأيته الآن.‬

36
00:02:44,578 --> 00:02:48,457
‫إنها مركبة فضائية أخرى.
‫أكرر، إنها مركبة فضائية أخرى!‬

37
00:02:48,707 --> 00:02:51,710
‫كريس، مايك يتكلّم.
‫هل يبدو أنها ستمر ّبقربنا؟‬

38
00:02:51,918 --> 00:02:53,503
‫الاتصال ينقطع.
‫كررّ ما قلته.‬

39
00:02:53,712 --> 00:02:56,548
‫- هل يبدو أنها تمر ّبالقرب؟
‫- كريس، ماذا يجري؟‬

40
00:02:56,840 --> 00:02:59,843
‫إنها تتقدّم نحونا مباشرة!
‫الجهة الأمامية تنفتح!‬

41
00:03:00,093 --> 00:03:03,889
‫أكررّ! الجهة الأمامية تنفتح!‬

42
00:03:04,139 --> 00:03:05,390
‫إنها تتقدم نحونا مباشرة!‬

43
00:03:05,682 --> 00:03:08,185
‫عد إلى الداخل!
‫عد إلى الداخل!‬

44
00:03:08,477 --> 00:03:11,396
‫هل تسمعني؟
‫الاتصال ينقطع!‬

45
00:03:14,858 --> 00:03:16,693
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

46
00:03:16,902 --> 00:03:18,737
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
‫هل تتلقاني؟‬

47
00:03:18,945 --> 00:03:21,365
‫- إنقطع حبل الإنقاذ
‫- أجب من فضلك. حوّل.‬

48
00:03:31,666 --> 00:03:33,627
‫إنقطع حبل الإنقاذ--‬

49
00:03:35,087 --> 00:03:38,757
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

50
00:03:38,965 --> 00:03:42,219
‫هل تتلقاني؟
‫أجب من فضلك. حوّل.‬

51
00:03:42,511 --> 00:03:46,598
‫هيوستن؟ فقدنا كل ّاتصال.
‫كما لم يعد في مجال رؤيتنا.‬

52
00:03:46,890 --> 00:03:49,351
‫ما زال الجسم الطائر المجهول
‫في المدار.‬

53
00:03:49,559 --> 00:03:51,937
‫أبلغوا كل ّالمحطات الفضائية
‫وتعقبوه عن قرب.‬

54
00:04:01,113 --> 00:04:03,240
‫من السخف على الحكومة السوفياتية...‬

55
00:04:03,532 --> 00:04:05,409
‫...أن تنكر مسؤوليتها
‫في هذه القضية.‬

56
00:04:05,617 --> 00:04:09,162
‫تنفي الحكومة السوفياتية
‫أيّ علم لها بهذه القضية.‬

57
00:04:09,371 --> 00:04:11,832
{\an8}‫يعرف العالم أننا شعب محب ّللسلام.‬

58
00:04:12,124 --> 00:04:14,251
{\an8}‫وأنا من هنا أقول
‫إنه خلال 20 يوماً...‬

59
00:04:14,459 --> 00:04:17,629
{\an8}‫...تنوي الولايات المتحدة أن تطلق
‫مركبتها الفضائية التالية إلى المدار.‬

60
00:04:17,838 --> 00:04:20,215
{\an8}‫طلبت مني حكومتي أن أبلغكم...‬

61
00:04:20,424 --> 00:04:22,217
{\an8}‫...أّن أي تدخل مع هذه المركبة...‬

62
00:04:22,467 --> 00:04:24,636
{\an8}‫...سيُعتبر إعلان حرب.‬

63
00:04:24,719 --> 00:04:26,763
{\an8}‫هل لي أن أسأل ما دافع...‬

64
00:04:27,013 --> 00:04:28,640
{\an8}‫...أصدقائنا الروس...‬

65
00:04:28,849 --> 00:04:31,059
{\an8}‫...لتدمير مركبة فضائية أميركية؟‬

66
00:04:31,351 --> 00:04:34,563
{\an8}‫تعتبر حكومتي هذا الأمر
‫مجردّ محاولة فاضحة...‬

67
00:04:34,646 --> 00:04:38,567
{\an8}‫...للتحكم المطلق والكامل بالفضاء
‫من أجل أهداف عسكرية.‬

68
00:04:38,817 --> 00:04:41,194
{\an8}‫لا نوافقك الرأي.‬

69
00:04:41,403 --> 00:04:43,864
{\an8}‫حكومة جلالتها غير مقتنعة...‬

70
00:04:44,156 --> 00:04:47,617
{\an8}‫...أّن المركبة الدخيلة
‫تعود لروسيا السوفياتية.‬

71
00:04:47,826 --> 00:04:50,996
{\an8}‫أفادت محطة رصد في سينغافورة
‫أّن أصداء خفيفة لهذه المركبة...‬

72
00:04:51,246 --> 00:04:54,082
{\an8}‫...سُمعت وهي تهبط
‫في منطقة بحر اليابان.‬

73
00:04:54,374 --> 00:04:57,169
{\an8}‫هل لي أن أقترح أيها السادة
‫أنه عليكم...‬

74
00:04:57,377 --> 00:04:59,629
{\an8}‫...أن تركّزوا استخباراتكم
‫في ذاك المكان.‬

75
00:04:59,838 --> 00:05:03,508
{\an8}‫طلب مني رئيس الوزراء أن أؤكد لكم
‫أّن هذا ما نقترح القيام به.‬

76
00:05:03,717 --> 00:05:07,471
{\an8}‫في الحقيقة، عميلنا في هونغ كونغ
‫يعمل على ذلك حالياً.‬

77
00:05:15,645 --> 00:05:19,024
‫لم َمذاق الفتيات الصينيات
‫يختلف عن غيرهّن؟‬

78
00:05:19,232 --> 00:05:21,443
‫هل تظّن أننا أفضل؟‬

79
00:05:21,693 --> 00:05:23,445
‫لا، إنما مختلفات...‬

80
00:05:23,695 --> 00:05:26,615
‫...كما يختلف البط ّالصيني
‫عن الكافيار الروسي.‬

81
00:05:26,865 --> 00:05:30,035
‫- لكنني أحب الإثنين.
‫- حبيبي، أقدّم لك أفضل ما في البط.‬

82
00:05:30,285 --> 00:05:32,704
‫حسناً، سيكون هذا جميلاً.‬

83
00:05:32,787 --> 00:05:35,916
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً.‬

84
00:05:36,208 --> 00:05:38,335
‫يؤسفني الرحيل.‬

85
00:05:58,897 --> 00:06:00,565
‫تفقدوا الباب.‬

86
00:06:00,857 --> 00:06:02,275
‫السرير.‬

87
00:06:08,949 --> 00:06:10,450
‫فات الأوان.‬

88
00:06:10,700 --> 00:06:13,828
‫حسناً، مات في الخدمة على الأقل.‬

89
00:06:14,079 --> 00:06:15,747
‫لكان يرغب في الموت بهذه الطريقة.‬

90
00:09:20,140 --> 00:09:23,685
‫"‫مقتل قائد البحرية البريطانية‬"‬

91
00:09:25,061 --> 00:09:27,731
‫-- في البحرالهائج.
‫يجب تغيير كل شيء.‬

92
00:09:27,939 --> 00:09:31,484
‫...في لحظة
‫في طرفة عين...‬

93
00:09:31,693 --> 00:09:33,111
‫عند البوق الأخير...‬

94
00:09:33,319 --> 00:09:37,031
‫...ليصدح البوق وليسقط الموتى شرفاء...‬

95
00:09:37,240 --> 00:09:39,492
‫...ولنتغيّر جميعاً.‬

96
00:09:39,701 --> 00:09:42,871
‫سنسلّم هذا الجسد إلى الأعماق
‫ليتحوّل إلى الفساد...‬

97
00:09:43,079 --> 00:09:45,081
‫...بحثاً عن قيامة الجسد...‬

98
00:09:45,290 --> 00:09:47,542
‫...عندما يتخلّى البحر عن موتاه.‬

99
00:09:48,501 --> 00:09:49,586
‫قدّم سلاحك!‬

100
00:09:52,005 --> 00:09:53,923
‫أطلقوا النار!‬

101
00:11:11,042 --> 00:11:12,961
‫- تابع.
‫- نعم، نعم، سيدي.‬

102
00:11:32,897 --> 00:11:35,483
‫- أطلب الإذن لأكون على السفينة، سيدي.
‫- لديك الإذن.‬

103
00:11:35,733 --> 00:11:37,193
‫شكراً.‬

104
00:11:39,195 --> 00:11:41,948
‫- أخرج هذا الضابط من هنا.
‫- حاضر سيدي.‬

105
00:11:46,744 --> 00:11:51,499
‫- أنزلها إلى عمق 90 قدم
‫- حاضر سيدي.‬

106
00:11:57,881 --> 00:12:00,341
‫- مرحباً، بيني.
‫- يستحسن أن تدخل.‬

107
00:12:00,633 --> 00:12:03,052
‫لقد تأخرت كالعادة
‫حتى من جنازتك.‬

108
00:12:03,303 --> 00:12:06,222
‫حسناً، نحن الجثث ليس لدينا
‫أيّ حس ّبالوقت.‬

109
00:12:07,432 --> 00:12:10,894
‫- تفضّل سيدي.
‫- شكراً سيدتي.‬

110
00:12:21,529 --> 00:12:24,949
‫- إجلس أيها العميل 007.
‫- شكراً سيدي.‬

111
00:12:25,700 --> 00:12:27,827
‫- هل هناك تأثيرات سيئة؟
‫- على الإطلاق سيدي.‬

112
00:12:27,911 --> 00:12:30,788
‫حسناً، الآن وقد متّ
‫ربما بعض أصدقائك القدامى...‬

113
00:12:30,997 --> 00:12:32,957
‫...سيخف ّانتباهكم لك لفترة.‬

114
00:12:33,166 --> 00:12:36,836
‫ويعطونك بعض المجال.
‫ستحتاج إلى ذلك.‬

115
00:12:36,920 --> 00:12:40,340
‫إنها العملية الكبرى أيها العميل 007.
‫لهذا السبب حضرت شخصياً.‬

116
00:12:40,548 --> 00:12:42,550
‫- أعتقد أّن لديك معلومات وافية عنها.
‫- نعم، سيدي.‬

117
00:12:42,800 --> 00:12:44,719
‫لكن ثمّة أمر لا أفهمه.‬

118
00:12:44,928 --> 00:12:46,930
‫إن كانت محطّة التعقب في سينغافورة
‫صائبة...‬

119
00:12:47,138 --> 00:12:49,974
‫...بشأن أّن الصاروخ لم يسقط في روسيا
‫أين سقط إذاً؟‬

120
00:12:50,058 --> 00:12:53,895
‫نعتقد أنه سقط في اليابان.
‫لكن أذكرك بأّن هذا مجردّ تخمين.‬

121
00:12:54,103 --> 00:12:56,731
‫لكن رئيس الوزراء يريدنا
‫أن نلعبها بكل ّقوتنا.‬

122
00:12:56,940 --> 00:13:00,318
‫- هل من استطلاع جوي؟
‫- صورّنا كل ّإنش. لم نجد شيئاً.‬

123
00:13:00,526 --> 00:13:02,987
‫هل اليابانيون مجهّزون
‫لإطلاق مثل هذا الصاروخ؟‬

124
00:13:03,279 --> 00:13:04,989
‫- لا نظّن ذلك.
‫- من غيرهم إذاً؟‬

125
00:13:05,281 --> 00:13:09,744
‫هذا ما عليك معرفته بسرعة
‫قبل أن يبدأ القصف الحقيقي.‬

126
00:13:09,953 --> 00:13:13,039
‫قد يتحوّل هذا الأمر اللعين
‫إلى حرب واسعة النطاق.‬

127
00:13:14,707 --> 00:13:18,628
‫عندما تصل إلى طوكيو.
‫إذهب إلى هذا الاسم والعنوان.‬

128
00:13:18,920 --> 00:13:21,506
‫سيتّصل بك عميلنا هندرسون هناك.‬

129
00:13:21,756 --> 00:13:23,633
‫سيدي الكابتن
‫نحن نتقدّم.‬

130
00:13:23,841 --> 00:13:25,218
‫حسناً.‬

131
00:13:26,970 --> 00:13:30,014
‫- حسناً، هذا كل ّشيء.
‫- شكراً سيدي.‬

132
00:13:30,306 --> 00:13:31,849
‫- 007.
‫- سيدي؟‬

133
00:13:32,058 --> 00:13:34,602
‫هناك 3 أسابيع فقط قبل أن يطلق
‫الأميركيّون الصاروخ التالي.‬

134
00:13:34,811 --> 00:13:37,021
‫- تعرف ما عليك فعله، صحيح؟
‫- نعم، سيدي.‬

135
00:13:37,313 --> 00:13:40,650
‫تقول لي مصادري إن الروس
‫يخططون لإطلاق واحد قبل ذلك.‬

136
00:13:40,942 --> 00:13:42,735
‫لذا تحرك بسرعة يا 007.‬

137
00:13:42,986 --> 00:13:45,154
‫حاضر، سيدي.‬

138
00:13:50,368 --> 00:13:53,746
‫بالمناسبة، كيف كانت تلك الفتاة؟‬

139
00:13:53,997 --> 00:13:55,373
‫أيّ فتاة؟‬

140
00:13:55,581 --> 00:13:57,959
‫الصينية التي دبرّناها لك.‬

141
00:13:58,209 --> 00:14:01,045
‫كنت لأكتشف ذلك
‫لو تسّنت لي 5 دقائق أخرى.‬

142
00:14:01,129 --> 00:14:03,381
‫لن تعرف ما فاتها.‬

143
00:14:03,631 --> 00:14:05,133
‫آنسة ماني بيني.‬

144
00:14:05,216 --> 00:14:08,553
‫أعطي 007 كلمة السر ّالتي توافقنا
‫عليها مع الاستخبارات اليابانية.‬

145
00:14:08,803 --> 00:14:10,096
‫حاضر سيدي.‬

146
00:14:10,179 --> 00:14:13,016
‫حاولنا التفكير في أمر لن تنساه.‬

147
00:14:13,224 --> 00:14:15,059
‫نعم؟‬

148
00:14:15,810 --> 00:14:18,396
‫"أحبك."‬

149
00:14:18,646 --> 00:14:21,149
‫كررّها من فضلك
‫لتتأكد من أنك حفظتها.‬

150
00:14:21,232 --> 00:14:22,650
‫لا تقلقي. حفظتها.‬

151
00:14:24,610 --> 00:14:27,196
‫جايمس. حظاً موفقاً.‬

152
00:14:28,239 --> 00:14:30,825
‫كتاب تعلّم اليابانية بسرعة.
‫قد تحتاج إليه.‬

153
00:14:32,285 --> 00:14:36,456
‫نسيت ِأنني أخذت دورة في اللغات الشرقية
‫في كامبريدج.‬

154
00:14:41,044 --> 00:14:42,378
‫إستعدّوا للتحميل.‬

155
00:14:45,256 --> 00:14:47,800
‫جاهز للإطلاق.‬

156
00:14:50,553 --> 00:14:51,679
‫"الأنبوب فارغ"‬

157
00:14:51,846 --> 00:14:53,264
‫إطلاق!‬

158
00:14:53,473 --> 00:14:54,932
‫هذه هي تذكرتك.‬

159
00:14:59,062 --> 00:15:01,105
‫أطلق!‬

160
00:15:30,009 --> 00:15:31,761
‫"‫أهلا بكم الى (طوكيو‬)"‬

161
00:16:46,919 --> 00:16:49,589
‫هذه هي تذكرتك.‬

162
00:16:52,175 --> 00:16:53,968
‫شكراً.‬

163
00:18:31,816 --> 00:18:33,359
‫أحبك.‬

164
00:18:35,361 --> 00:18:36,487
‫لديّ سيارة بالقرب.‬

165
00:18:36,737 --> 00:18:38,489
‫أين تقترح أن نذهب؟‬

166
00:18:38,739 --> 00:18:40,283
‫أعرف فندقاً جميلاً.‬

167
00:18:42,702 --> 00:18:43,744
‫وبعد؟‬

168
00:18:44,870 --> 00:18:46,497
‫حيث ينتظر صديقك.‬

169
00:18:48,374 --> 00:18:49,750
‫السيد هندرسون.‬

170
00:18:54,463 --> 00:18:56,716
‫ألم يستطع السيد هندرسون المجيء؟‬

171
00:18:56,966 --> 00:18:59,343
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- لماذا؟‬

172
00:18:59,427 --> 00:19:00,553
‫لم يقل.‬

173
00:19:16,944 --> 00:19:19,322
‫حسناً، حان الوقت للذهاب إلى الفندق.‬

174
00:19:45,389 --> 00:19:48,017
‫منذ متى تعملين لحساب هندرسون؟‬

175
00:19:48,309 --> 00:19:52,605
‫من وقت كاف ٍلعدم مناقشة
‫هذه المسائل مع الغرباء.‬

176
00:20:12,458 --> 00:20:15,503
‫- السيد هندرسون بانتظارك.
‫- ألن تأتي معي؟‬

177
00:20:15,753 --> 00:20:18,547
‫السيد هندرسون يود ّرؤيتك على انفراد.‬

178
00:20:28,766 --> 00:20:30,643
‫تفضّل بالدخول.‬

179
00:20:32,603 --> 00:20:34,855
‫سيد هندرسون؟‬

180
00:20:35,147 --> 00:20:36,565
‫في خدمتك.‬

181
00:20:52,790 --> 00:20:56,252
‫أعتقد أنك تريد طرح بعض الأسئلة عليّ.‬

182
00:20:56,502 --> 00:20:58,838
‫نعم، المعذرة.‬

183
00:21:03,592 --> 00:21:07,430
‫- شكراً.
‫- يسرّني أنك أصبت.‬

184
00:21:07,638 --> 00:21:10,391
‫فقدتها في سينغافورة في العام 42.‬

185
00:21:11,642 --> 00:21:14,228
‫أعذرني على هذا المزج
‫في الديكور...‬

186
00:21:14,437 --> 00:21:17,189
‫...لكن أرفض اعتماد الأسلوب
‫الياباني الصرف.‬

187
00:21:17,440 --> 00:21:20,443
‫أنا مولع ببعض هذه الأشياء القديمة.‬

188
00:21:21,610 --> 00:21:23,779
‫لم تزر اليابان من قبل
‫أليس كذلك؟‬

189
00:21:24,029 --> 00:21:25,489
‫لا، أبداً.‬

190
00:21:25,573 --> 00:21:28,033
‫أنا عشت هنا منذ...‬

191
00:21:28,284 --> 00:21:30,619
‫...28 عاماً...‬

192
00:21:30,870 --> 00:21:33,664
‫...وبدأت منذ فترة قصيرة
‫أتدبرّ أموري.‬

193
00:21:33,914 --> 00:21:37,376
‫سيكون اتصالك الأساسي
‫مع تاناكا.‬

194
00:21:37,460 --> 00:21:39,670
‫إنه رئيس الاستخبارات اليابانية...‬

195
00:21:39,920 --> 00:21:44,341
‫...وهويّته هي أهم ّسر في اليابان.‬

196
00:21:44,633 --> 00:21:47,011
‫متى يمكنني رؤيته؟‬

197
00:21:47,261 --> 00:21:50,389
‫- يمكنك رؤية تايغر الليلة.
‫- تايغر؟‬

198
00:21:50,473 --> 00:21:53,893
‫يُسمح لأقرب أصدقائه
‫بمناداته بهذا اللقب.‬

199
00:21:54,143 --> 00:21:56,437
‫- ألديك أيّ خيوط؟
‫- نعم، لديّ.‬

200
00:21:56,520 --> 00:21:59,607
‫لقد حرّكته بشكل خفيف ولم أخضّه.
‫هكذا تفضله، أليس كذلك؟‬

201
00:21:59,690 --> 00:22:01,442
‫رائع.‬

202
00:22:01,525 --> 00:22:03,652
‫- نخبك.
‫- نخبك.‬

203
00:22:05,571 --> 00:22:07,448
‫الفودكا الروسية.
‫أحسنت.‬

204
00:22:07,698 --> 00:22:10,743
‫حصلت عليها من البواّب
‫في السفارة الروسية...‬

205
00:22:10,951 --> 00:22:13,162
‫...من بين أشياء أخرى.‬

206
00:22:13,454 --> 00:22:15,247
‫إسمع.‬

207
00:22:15,498 --> 00:22:18,292
‫أعتقد أّن نظرية لندن
‫بشأن إطلاق الصواريخ...‬

208
00:22:18,542 --> 00:22:19,960
‫...من هذا البلد، صائبة.‬

209
00:22:20,252 --> 00:22:24,465
‫لا أعرف كيف أو أين
‫ولا تسألني من وراء ذلك أيضاً.‬

210
00:22:24,715 --> 00:22:28,052
‫لكن لديّ فكرة جيدة...‬

211
00:22:28,302 --> 00:22:31,388
‫...بأّن دولة عظمى أجنبية
‫وراء ذلك.‬

212
00:22:31,680 --> 00:22:33,349
‫تقصد غير روسيا واليابان؟‬

213
00:22:33,599 --> 00:22:36,769
‫ليست روسيا.
‫أنا متأكد من ذلك.‬

214
00:22:36,977 --> 00:22:39,313
‫وليست اليابان أيضاً.‬

215
00:22:39,563 --> 00:22:43,567
‫رغم كونها مشكلة
‫اقتصادية يابانية كبيرة--‬

216
00:24:43,228 --> 00:24:44,438
‫مساء الخير.‬

217
00:26:12,109 --> 00:26:13,819
‫نخبك.‬

218
00:26:18,407 --> 00:26:19,950
‫فودكا سيامية؟‬

219
00:28:16,525 --> 00:28:18,026
‫أدخل، بسرعة!‬

220
00:28:25,826 --> 00:28:27,744
‫ما هذا الوضع؟‬

221
00:28:28,036 --> 00:28:30,455
‫ماذا تقصد؟
‫مهمّتي هي مساعدتك.‬

222
00:28:30,706 --> 00:28:32,499
‫كما ساعدت هندرسون؟‬

223
00:28:32,749 --> 00:28:34,960
‫سآخذك إلى مكان آمن.‬

224
00:28:35,043 --> 00:28:36,962
‫لا، هذه المرة أنا سآخذك.‬

225
00:28:37,045 --> 00:28:38,922
‫أريد بعض المعلومات وأريدها الآن.‬

226
00:28:39,131 --> 00:28:42,551
‫- ليس لديّ معلومات أعطيك إياها.
‫- سنرى بهذا الشأن. أبطئي.‬

227
00:29:34,978 --> 00:29:36,772
‫أهلاً.‬

228
00:29:40,150 --> 00:29:42,611
‫أهلاً بك في اليابان، سيد بوند.‬

229
00:29:43,695 --> 00:29:45,739
‫يسرني جداً أن أقابلك أخيراً.‬

230
00:29:47,616 --> 00:29:51,036
‫هل أحببت بلدنا حتى الآن؟‬

231
00:29:54,039 --> 00:29:57,960
‫أنا خائب الظّن كثيراً
‫بالسهولة التي أستطيع إيقاعك بها.‬

232
00:29:58,627 --> 00:30:01,838
‫قالت لي أمي المحترمة
‫قبل زمن بعيد...‬

233
00:30:02,130 --> 00:30:04,549
‫...ألا ّأركب السيارة
‫مع فتاة غريبة.‬

234
00:30:04,800 --> 00:30:08,762
‫لكن أنت تركب أيّ شيء
‫مع أي فتاة.‬

235
00:30:12,975 --> 00:30:18,021
‫ينبغي أن أقول إنك تتمتع بطاقة كبيرة
‫نسبة إلى رجل ميت، سيد بوند.‬

236
00:30:23,068 --> 00:30:25,570
‫أنت جايمس بوند، أليس كذلك؟‬

237
00:30:29,157 --> 00:30:31,660
‫يسرّني جداً لقاؤك.‬

238
00:30:31,868 --> 00:30:35,664
‫أنا مسرور بالفعل.
‫إسمح لي بالتعريف عن نفسي.‬

239
00:30:35,872 --> 00:30:39,167
‫أدعى تاناكا.
‫نادني تايغر من فضلك.‬

240
00:30:39,418 --> 00:30:43,463
‫إن كنت تاناكا
‫فما شعورك نحوي؟‬

241
00:30:43,672 --> 00:30:46,133
‫أحبك.‬

242
00:30:46,383 --> 00:30:48,969
‫يسرّني أننا سويّنا هذا الأمر.‬

243
00:30:49,219 --> 00:30:51,805
‫أود ّفحص هذه بأسرع ما يمكن.‬

244
00:30:52,055 --> 00:30:54,057
‫إنها من خزنة أوساتو.‬

245
00:30:57,185 --> 00:30:59,980
‫هذا أمر لمخازن البحرية.‬

246
00:31:00,063 --> 00:31:03,150
‫500 كيلو من الزبدة.
‫50 مستوعباً من سمك سليمان.‬

247
00:31:04,401 --> 00:31:07,779
‫- ما هو سمك سليمان؟
‫- إنه سمك السلمون الأميركي المدخّن.‬

248
00:31:10,449 --> 00:31:13,577
‫ولكنه أيضاً الاسم التقني
‫للأكسيجين السائل...‬

249
00:31:13,827 --> 00:31:17,581
‫- ...الذي يُصنع منه وقود الصواريخ.
‫- هذا مثير للاهتمام.علينا الذهاب‬

250
00:31:18,707 --> 00:31:21,918
‫الرحلة إلى الخارج ستكون أكثر كرامة
‫من الرحلة إلى الداخل.‬

251
00:31:22,127 --> 00:31:23,920
‫لن يكون هذا صعباً.‬

252
00:31:24,129 --> 00:31:27,090
‫- أود ّتكبير هذه الصورة السلبية.
‫- حسناً.‬

253
00:31:34,056 --> 00:31:35,932
‫قطاري الخاص.‬

254
00:31:36,141 --> 00:31:38,268
‫لا أتجوّل أبداً في شوارع طوكيو.‬

255
00:31:38,518 --> 00:31:42,147
‫هذا ليس حكيماً في موقعي.‬

256
00:31:45,859 --> 00:31:47,027
‫هذا ملائم للغاية.‬

257
00:31:47,110 --> 00:31:51,114
‫أعتقد أّن السيد أم في لندن
‫لديه الترتيب نفسه.‬

258
00:31:51,198 --> 00:31:53,658
‫أم؟ نعم.
‫بالطبع.‬

259
00:31:53,867 --> 00:31:56,119
‫إذاً الفتاة في السيارة الرياضية
‫البيضاء واحدة مّنا.‬

260
00:31:56,328 --> 00:31:59,289
‫- آكي؟
‫- نعم. إنها محترفة للغاية.‬

261
00:32:00,082 --> 00:32:03,960
‫هل تحب ّالساكي الياباني
‫أم تفضل الفودكا مارتيني؟‬

262
00:32:04,252 --> 00:32:06,088
‫لا. أحب ّالساكي.‬

263
00:32:08,423 --> 00:32:11,218
‫خصوصاً عندما يُقدّم
‫في الحرارة المناسبة...‬

264
00:32:11,301 --> 00:32:13,261
‫...4،98 درجات بمقياس فهرنهايت
‫كما هذا.‬

265
00:32:13,512 --> 00:32:16,223
‫بالنسبة إلى أوروبي
‫أنت مثقف بشكل كبير.‬

266
00:32:18,975 --> 00:32:21,144
‫- سنرى الصورة التي وجدتها.
‫- جيد.‬

267
00:32:28,151 --> 00:32:30,737
‫إنها مجردّ سفينة ورقعة أرض.
‫قد يكون في أيّ مكان.‬

268
00:32:30,987 --> 00:32:32,781
‫وجد رجالي نقطة صغرية
‫على الورقة.‬

269
00:32:33,073 --> 00:32:34,491
‫تكبير.‬

270
00:32:35,909 --> 00:32:37,953
‫يقول، إلتقطت الصورة...‬

271
00:32:38,203 --> 00:32:40,539
‫...سائحة أميركية من مركبة على الشاطئ.‬

272
00:32:40,789 --> 00:32:43,792
‫تمّت تصفية المرأة
‫كتدبير احترازيّ.‬

273
00:32:44,084 --> 00:32:47,462
‫- هل يمكننا رؤية الصورة من جديد؟
‫- بالطبع.‬

274
00:32:48,505 --> 00:32:51,007
‫قتلوا إذاً سائحة بريئة لأنها التقطت
‫هذه الصورة؟‬

275
00:32:51,299 --> 00:32:53,969
‫أيمكنك تكبيرها أكثر؟‬

276
00:32:54,219 --> 00:32:55,137
‫نينغ-بو.‬

277
00:32:55,387 --> 00:32:58,181
‫تفقدوا المركب نينغ-بو
‫بكامل التفاصيل‬

278
00:32:58,390 --> 00:33:01,393
‫كل ّالتحرّكات الأخيرة
‫وأماكن التواجد الحالية.‬

279
00:33:02,811 --> 00:33:05,397
‫- ما هذا إلى اليسار؟
‫- ركّز على اليسار.‬

280
00:33:07,983 --> 00:33:10,527
‫- فتيات غطاّسات.
‫- هل يمكنك تحديد الساحل؟‬

281
00:33:10,777 --> 00:33:12,612
‫إذا أعطيت الوقت، نعم.‬

282
00:33:18,910 --> 00:33:21,788
‫- من هو رئيس شركة أوساتو للكيميائيات؟
‫- السيد أوساتو.‬

283
00:33:21,997 --> 00:33:24,166
‫أيمكنك أن ترتّب لي موعداً معه غداً؟‬

284
00:33:24,416 --> 00:33:28,128
‫بالطبع لكن الليلة
‫اعتبر منزلي منزلك...‬

285
00:33:28,211 --> 00:33:31,006
‫...وهذا يشمل أيضاً كل ّممتلكاتي.‬

286
00:33:40,140 --> 00:33:42,851
‫يا صديقي، خذ أوّل حمام حضاري اك.‬

287
00:33:43,059 --> 00:33:45,937
‫حقاً؟ أعجبتني السمكرة.‬

288
00:33:46,188 --> 00:33:49,232
‫ضع نفسك بين أيديهّن بالكامل.‬

289
00:33:49,524 --> 00:33:53,195
‫القاعدة رقم 1
‫لا تقم بأيّ شيء بنفسك...‬

290
00:33:53,403 --> 00:33:55,197
‫...إن استطاع أحد أن يقوم به عنك.‬

291
00:33:55,447 --> 00:33:57,616
‫- والقاعدة رقم 2؟
‫- القاعدة رقم 2؟‬

292
00:33:57,866 --> 00:34:01,870
‫في اليابان، الرجال في المرتبة الأولى
‫دائماً. النساء في المرتبة الثانية.‬

293
00:34:02,162 --> 00:34:04,247
‫سأتقاعد هنا.‬

294
00:34:09,461 --> 00:34:12,797
‫لا تقوم فتياتكم الإنكليزيات
‫بهذه الخدمة البسيطة.‬

295
00:34:13,590 --> 00:34:16,134
‫أعرف فتاة أو اثنتين قد تقومان بذلك.‬

296
00:34:16,218 --> 00:34:18,261
‫الآنسة ماني بيني، مثلاً؟‬

297
00:34:18,553 --> 00:34:21,223
‫لدينا مصادرنا، مثلكم تماماً.‬

298
00:34:22,265 --> 00:34:24,267
‫لا تدخلن َالصابون في عيني
‫من فضلكن؟‬

299
00:34:31,483 --> 00:34:34,402
‫أظنك تعرف الصفة التي تجعلك تسحرهّن.‬

300
00:34:34,611 --> 00:34:37,280
‫إنه الشعر على صدرك.
‫الرجال اليابانيون...‬

301
00:34:37,364 --> 00:34:39,199
‫...لديهم جميعاً بشرة جميلة
‫خالية من الشعر.‬

302
00:34:39,282 --> 00:34:41,910
‫هناك مثل ياباني يقول:‬

303
00:34:42,202 --> 00:34:45,789
‫العصفور لا يصنع عشاً
‫في الشجرة العارية.‬

304
00:34:50,293 --> 00:34:52,212
‫إذا كانت نظرية هندرسون صحيحة...‬

305
00:34:52,295 --> 00:34:55,715
‫...لم َقد ترغب قوّة أجنبية
‫في إطلاق صواريخ من اليابان؟‬

306
00:34:55,924 --> 00:34:59,427
‫لأنه إذا تم ّاكتشافها يمكنهم
‫نفي كل ّمسؤولية في ذلك...‬

307
00:34:59,678 --> 00:35:03,014
‫...خصوصاً إذا قامت
‫منظّمة خاصة بهذا العمل.‬

308
00:35:03,265 --> 00:35:05,308
‫- أوساتو؟
‫- ربما.‬

309
00:35:05,517 --> 00:35:08,603
‫السيد أوساتو من
‫أهم ّالصناعيين في اليابان.‬

310
00:35:08,853 --> 00:35:11,314
‫- لا يشكّل واجهة.
‫- من لديه الأهمية الكافية؟‬

311
00:35:11,606 --> 00:35:14,276
‫- سبيكتر.
‫- ممكن.‬

312
00:35:14,526 --> 00:35:17,529
‫والآن التدليك.
‫أيّ فتاة تختار؟‬

313
00:35:23,285 --> 00:35:25,120
‫سأختار هذه الفتاة الكبيرة هنا.‬

314
00:35:25,370 --> 00:35:26,329
‫أحسنت الاختيار.‬

315
00:35:26,538 --> 00:35:28,415
‫إنها "مثيرة جداً."‬

316
00:35:36,172 --> 00:35:40,093
‫آخر مرّة خضعت فيها للتدليك
‫كانت في هونغ كونغ.‬

317
00:35:41,761 --> 00:35:45,682
‫لكن للأسف اضطررنا إلى التوقف فجأة.‬

318
00:35:45,932 --> 00:35:49,769
‫لقد قاطعنا مسلّحين بشكل فظّ.‬

319
00:35:49,978 --> 00:35:52,522
‫لذا لم نتمكّن من إنهاء ذلك.‬

320
00:35:54,316 --> 00:35:56,651
‫هذه المرّة، ستكمله.‬

321
00:35:59,404 --> 00:36:01,323
‫آكي.‬

322
00:36:07,871 --> 00:36:10,498
‫لن يزعجك أحد الليلة.‬

323
00:36:14,919 --> 00:36:18,548
‫أظنني سأستمتع بخدمتك.‬

324
00:36:44,532 --> 00:36:46,785
‫سيد فيشر؟
‫من هنا، من فضلك.‬

325
00:36:47,035 --> 00:36:48,578
‫شكراً.‬

326
00:36:55,627 --> 00:36:58,713
‫أدخل من فضلك، سيد فيشر.
‫السيد أوساتو ينتظرك.‬

327
00:36:58,963 --> 00:37:00,256
‫شكراً.‬

328
00:37:00,465 --> 00:37:03,802
‫لقد أبكرت في المجيء 3 دقائق ونصف.
‫تفضّل بالجلوس.‬

329
00:38:30,847 --> 00:38:32,640
‫كيف حالك سيّد فيشر؟‬

330
00:38:32,891 --> 00:38:36,561
‫- كيف حالك؟
‫- الآنسة براندت سكرتيرتي الخاصّة.‬

331
00:38:36,644 --> 00:38:38,480
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

332
00:38:38,688 --> 00:38:40,440
‫هلا ّنقدّم لك كأساً من الشمبانيا؟‬

333
00:38:40,523 --> 00:38:42,442
‫لا، شكراً.
‫ما زال الوقت مبكراً بالنسبة إليّ.‬

334
00:38:42,525 --> 00:38:44,527
‫- هل أنت متأكد؟
‫- متأكد تماماً.‬

335
00:38:44,736 --> 00:38:47,530
‫أتناول دائماً قدحاً في الصباح.‬

336
00:38:47,739 --> 00:38:50,283
‫- ينبغي أن تجرّب ذلك.
‫- هذا سيّئ للكبد، أليس كذلك؟‬

337
00:38:50,533 --> 00:38:52,869
‫هراء. يضفي بريقاً على النهار.‬

338
00:38:53,119 --> 00:38:54,579
‫بالتأكيد.‬

339
00:39:01,336 --> 00:39:03,755
‫دوم بيرينيون من عام 59، سيد فيشر.‬

340
00:39:03,963 --> 00:39:05,924
‫هل أنت متأكد من أنك
‫لا تريد تغيير رأيك؟‬

341
00:39:06,174 --> 00:39:07,634
‫حسناً، إن كنت مصرّةً.‬

342
00:39:07,717 --> 00:39:09,969
‫تفضّل بالجلوس، سيد فيشر.‬

343
00:39:10,261 --> 00:39:11,679
‫شكراً.‬

344
00:39:16,518 --> 00:39:20,480
‫إذاً أنت مدير شركة
‫إمباير للكيميائيات الجديد.‬

345
00:39:20,563 --> 00:39:23,525
‫- ماذا حل ّبويليامسن؟
‫- ويليامسن؟‬

346
00:39:23,775 --> 00:39:25,985
‫نعم. مات فجأة.
‫المسكين.‬

347
00:39:26,277 --> 00:39:28,112
‫مم ّمات؟‬

348
00:39:28,363 --> 00:39:30,365
‫سقط في آلة طحن أثناء دورانها.‬

349
00:39:32,742 --> 00:39:35,411
‫هذا يشكّل صدمة.‬

350
00:39:35,620 --> 00:39:38,998
‫إنها ميتة مشرفّة جداً
‫في الوقت نفسه.‬

351
00:39:39,207 --> 00:39:41,501
‫إكتسب سمعة رائعة في الشركة.‬

352
00:39:42,752 --> 00:39:46,130
‫آمل أنك لا تخاطر.‬

353
00:39:46,381 --> 00:39:48,550
‫أنا؟ أنا لا أخاطر أبداً.‬

354
00:39:48,800 --> 00:39:52,554
‫أعذرني على قول ذلك...‬

355
00:39:52,804 --> 00:39:54,597
‫...لكن أظّنك تخاطر الآن.‬

356
00:39:55,598 --> 00:39:56,641
‫حقاً؟‬

357
00:39:57,642 --> 00:39:58,768
‫ينبغي ان تقلع عن التدخين.‬

358
00:39:59,018 --> 00:40:01,020
‫السجائر مضرّة جداً بصدرك.‬

359
00:40:01,229 --> 00:40:04,524
‫السيد أوساتو يؤمن بالصدر السليم.‬

360
00:40:04,607 --> 00:40:06,734
‫- حقاً؟
‫- والآن.‬

361
00:40:06,985 --> 00:40:09,487
‫ينبغي أن تخبرني
‫بما أستطيع مساعدتك.‬

362
00:40:09,571 --> 00:40:12,615
‫يهمّنا شراء كميات كبيرة من الأسمدة.‬

363
00:40:12,907 --> 00:40:16,619
‫غلوتومايت الصوديوم الأحادي.
‫والحمض الأسكوربي.‬

364
00:40:16,703 --> 00:40:18,621
‫أتريد رخصة تصنيع؟‬

365
00:40:18,913 --> 00:40:20,456
‫نعم، كثيراً.‬

366
00:40:20,665 --> 00:40:23,835
‫سأجعل مدير المبيعات
‫يحضر أسعار...‬

367
00:40:24,127 --> 00:40:26,838
‫...وقت التسليم لك
‫بأسرع ما يمكن.‬

368
00:40:27,046 --> 00:40:30,508
‫سنتّصل بك لاحقاً اليوم
‫في الفندق الذي تنزل فيه.‬

369
00:40:30,592 --> 00:40:33,678
‫- في أيّ فندق تنزل؟
‫- الهيلتون.‬

370
00:40:35,430 --> 00:40:38,141
‫إلى اللقاء سيد فيشر.
‫سرّني لقاؤك.‬

371
00:40:38,391 --> 00:40:40,226
‫سرّني لقاؤك أيضاً.‬

372
00:40:42,061 --> 00:40:44,480
‫- إلى اللقاء آنسة براندت.
‫- إلى اللقاء، سيد فيشر.‬

373
00:40:48,693 --> 00:40:50,194
‫أقتليه.‬

374
00:41:07,253 --> 00:41:08,588
‫إنخفض!‬

375
00:41:50,630 --> 00:41:54,300
‫2-9-4.
‫تايغر، على الفور.‬

376
00:41:54,509 --> 00:41:55,885
‫أجب يا 2-9-4.‬

377
00:41:56,094 --> 00:41:57,428
‫0-0 معي.‬

378
00:41:57,679 --> 00:42:01,099
‫يلاحقنا مسلّحون في سيارة سوداء.‬

379
00:42:01,349 --> 00:42:05,687
‫أتوجّه جنوباً على الطريق السريع 2.
‫رتّبوا الاستقبال المعتاد، من فضلكم.‬

380
00:43:40,531 --> 00:43:42,658
‫ما رأيك بالفعالية اليابانية؟‬

381
00:43:42,950 --> 00:43:44,243
‫نقطة في المحيط.‬

382
00:43:47,038 --> 00:43:49,540
‫- 0-0
‫- نعم، تايغر.‬

383
00:43:49,749 --> 00:43:51,793
‫المركب الآلي نينغ-بو
‫تمتلكه شركة أوساتو للكيميائيات.‬

384
00:43:52,043 --> 00:43:53,127
‫تابع.‬

385
00:43:53,377 --> 00:43:55,838
‫المركب يقوم بالتحميل حالياً
‫على رصيف كوبي.‬

386
00:43:56,130 --> 00:43:59,926
‫سيبحر نحو شانغهاي الساعة
‫الخامسة من بعد ظهر اليوم.‬

387
00:44:00,009 --> 00:44:03,846
‫أقترح أن تتوجّه لمراقبة ذلك
‫على الفور.‬

388
00:44:03,930 --> 00:44:06,933
‫- أيمكننا الوصول في الوقت؟
‫- نعم، تقريباً.‬

389
00:44:07,183 --> 00:44:09,185
‫سنتوجّه على الفور
‫إلى رصيف ميناء كوبي.‬

390
00:44:09,435 --> 00:44:11,729
‫تايغر، إتصل بأم.‬

391
00:44:11,813 --> 00:44:16,609
‫قل له أن يرسل نيللي الصغيرة.
‫أكرر: نيللي الصغيرة.‬

392
00:44:16,859 --> 00:44:19,403
‫إقترح أن تكون برفقة والدها.‬

393
00:44:19,654 --> 00:44:20,863
‫هذا أمر طارئ. مفهوم؟‬

394
00:44:20,947 --> 00:44:22,824
‫مفهوم.‬

395
00:44:40,091 --> 00:44:41,884
{\an8}‫"‫تربنتين مركب‬"‬

396
00:44:43,803 --> 00:44:44,846
{\an8}‫"(‫نينغ-بو)
‫(شانغهاي).‬"‬

397
00:44:48,516 --> 00:44:52,603
‫التكثفّ جليدي.
‫الأكسيجين السائل.‬

398
00:45:22,925 --> 00:45:24,927
‫إذهبي من هنا.
‫إتّصلي بتاناكا.‬

399
00:45:25,219 --> 00:45:26,929
‫لن أتركك.‬

400
00:45:27,013 --> 00:45:29,682
‫قولي له أن يقوم بالتغطية
‫على هذه السفينة حيثما توجّهت.‬

401
00:45:30,933 --> 00:45:33,144
‫إذهبي الآن.‬

402
00:47:01,816 --> 00:47:03,734
‫خذوه إلى الرقم 11.‬

403
00:47:05,987 --> 00:47:08,864
‫- أيقظوه.
‫- هل انتهيت؟‬

404
00:47:10,950 --> 00:47:12,535
‫أين أنا؟‬

405
00:47:12,785 --> 00:47:14,912
‫أنت في مقصورتي
‫على سفينة نينغ-يو.‬

406
00:47:14,996 --> 00:47:18,541
‫دعوه لي، الآن.
‫إنتظروا في الداخل وأغلقوا الباب.‬

407
00:47:19,542 --> 00:47:21,043
‫أصبحت في قبضتي الآن.‬

408
00:47:21,627 --> 00:47:23,170
‫إستمتعي إذاً.‬

409
00:47:25,131 --> 00:47:28,634
‫- لحساب من تعمل؟
‫- لحساب إمباير للكيميائيات. تعرفين ذلك.‬

410
00:47:28,884 --> 00:47:32,138
‫- هل يحمل جميع موظفّيهم الأسلحة؟
‫- عندما يكونون في الخارج، نعم.‬

411
00:47:32,388 --> 00:47:34,974
‫لماذا كنت تتجسّس حول أرصفة الميناء؟‬

412
00:47:36,017 --> 00:47:38,561
‫أحب ّالسفن وكنت بحاّراً.‬

413
00:47:39,353 --> 00:47:41,272
‫أنت كاذب.‬

414
00:47:46,569 --> 00:47:49,989
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- أفضّل عدم المعرفة.‬

415
00:47:50,239 --> 00:47:53,075
‫يسميّه الجراحون التجميليون
‫مشرطاً.‬

416
00:47:53,367 --> 00:47:55,911
‫يستعملونه لشرط الجلد.‬

417
00:47:58,914 --> 00:48:01,208
‫آمل ألا ّتجبرني على استعماله.‬

418
00:48:10,259 --> 00:48:13,054
‫حسناً، ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك
‫في مكان كهذا؟‬

419
00:48:24,023 --> 00:48:25,274
‫لديّ اعتراف.‬

420
00:48:25,524 --> 00:48:27,109
‫ماذا؟‬

421
00:48:27,401 --> 00:48:30,029
‫في الحقيقة، أنا جاسوس.‬

422
00:48:30,279 --> 00:48:32,239
‫أعرف ذلك.‬

423
00:48:37,870 --> 00:48:41,749
‫أظنك تعرفين أّن
‫الأسرار الصناعية مهمّة.‬

424
00:48:43,042 --> 00:48:47,880
‫سرقت طريقة شركة أوساتو الجديدة
‫في صنع غلوتومات الصوديوم الأحادي.‬

425
00:48:48,464 --> 00:48:50,049
‫وبعد--‬

426
00:48:50,132 --> 00:48:54,053
‫حسناً، تساوي 300 ألف دولار.‬

427
00:48:54,845 --> 00:48:55,930
‫وإذاً.‬

428
00:48:56,180 --> 00:49:00,226
‫سأقتسم المبلغ معك إن أخرجتني
‫من هنا لكي أعود إلى طوكيو.‬

429
00:49:00,476 --> 00:49:02,520
‫هذا عرض جميل.‬

430
00:49:02,770 --> 00:49:04,271
‫ما رأيك فيه؟‬

431
00:49:05,481 --> 00:49:08,234
‫- أخشى أنني سأرفضه.
‫- لماذا؟‬

432
00:49:13,989 --> 00:49:16,492
‫سيقتلني أوساتو.‬

433
00:49:20,121 --> 00:49:22,915
‫يمكننا السفر إلى أوروبا غداً
‫أنت وأنا.‬

434
00:49:48,190 --> 00:49:50,526
‫كم أضحيّ من أجل إنكلترا.‬

435
00:50:01,287 --> 00:50:05,124
‫ستحتاجين إلى حماية عن قُرب
‫الليلة في طوكيو...‬

436
00:50:05,332 --> 00:50:09,211
‫...لأنهم سيحاولون النيل منك.‬

437
00:50:09,295 --> 00:50:11,213
‫ستحتاجين إلى أفضل رجل لدينا.‬

438
00:50:11,297 --> 00:50:14,133
‫ومن تقترح؟‬

439
00:50:14,383 --> 00:50:16,927
‫حسناً، أنا.‬

440
00:50:17,178 --> 00:50:20,055
‫أخشى أّن لديّ موعداً
‫آخر الليلة، سيد فيشر.‬

441
00:50:22,266 --> 00:50:25,352
‫أنا آسفة جداً على تركك
‫لكن عليّ أن أغادر الطائرة.‬

442
00:51:23,118 --> 00:51:26,580
‫مطاردة الفتيات ستقضي عليك.
‫سبق أن قلت لك ذلك.‬

443
00:51:26,872 --> 00:51:29,541
‫لم يطاردها.
‫فعل ذلك لكي أستطيع الهروب.‬

444
00:51:29,792 --> 00:51:33,879
‫لا يقبل بلمس تلك الفتاة المريعة.
‫أليس كذلك؟‬

445
00:51:34,088 --> 00:51:36,006
‫معاذ الله.
‫هل من تقدّم؟‬

446
00:51:36,298 --> 00:51:39,093
‫نعم. لقد تعرفّنا إلى الساحل
‫الموجود في الصورة.‬

447
00:51:39,343 --> 00:51:41,220
‫إنها جزيرة تدعى ماتسو...‬

448
00:51:41,303 --> 00:51:44,473
‫...وتقع على الطريق بين كوبي وشانغهاي.‬

449
00:51:44,723 --> 00:51:46,600
‫لقد راقبنا سفينة نينغ-بو
‫في مروحية.‬

450
00:51:46,809 --> 00:51:48,811
‫- هل توقفت في الجزيرة؟
‫- أظّن ذلك.‬

451
00:51:49,103 --> 00:51:52,189
‫كانت ليلة حالكة الظلام.
‫مستحيل رؤيتها طوال الوقت.‬

452
00:51:52,273 --> 00:51:54,733
‫لكن نعرف أنها توقفت في مكان ما.
‫أنظرا إلى هذه.‬

453
00:51:56,110 --> 00:51:58,946
‫هذه الصورة التُقطت ليلة البارحة.‬

454
00:51:59,446 --> 00:52:01,031
‫وتلك في الصباح الباكر اليوم.‬

455
00:52:03,158 --> 00:52:05,953
‫- لاحظ مستوى المياه على جانبها.
‫- أنت محقة.‬

456
00:52:06,620 --> 00:52:08,872
‫محمّلة بالكامل هنا وفارغة هنا.‬

457
00:52:10,291 --> 00:52:12,418
‫أريد أن ألقي نظرة سريعة إلى الجزيرة.‬

458
00:52:12,626 --> 00:52:15,212
‫- هل وصلت نيللي الصغيرة؟
‫- نعم، ووالدها أيضاً.‬

459
00:52:17,589 --> 00:52:20,551
‫أهلاً بك إلى اليابان، أبي.
‫هل فتاتي الصغيرة حامية وجاهزة؟‬

460
00:52:20,801 --> 00:52:24,763
‫كانت رحلتي طويلة ومتعبة
‫وبلا جدوى ربما.‬

461
00:52:24,972 --> 00:52:27,558
‫لست في مزاج لتصرفاتك الصبيانية.‬

462
00:52:45,367 --> 00:52:48,579
‫أشعر بالفضول.
‫من هي نيللي الصغيرة؟‬

463
00:52:48,787 --> 00:52:52,249
‫إنها فتاة رائعة. صغيرة جداً وسريعة للغاية.‬

464
00:52:52,541 --> 00:52:54,835
‫يمكنها أن تفعل أيّ شيء.
‫من الصنف الذي تحبّه.‬

465
00:52:56,045 --> 00:52:57,838
‫مروحية لعبة؟‬

466
00:52:58,088 --> 00:53:01,050
‫لا، ليست لعبة بالتأكيد.
‫سترى.‬

467
00:53:01,258 --> 00:53:03,469
‫أجرينا تحسيناً أو اثنين
‫منذ آخر استعمال.‬

468
00:53:03,761 --> 00:53:06,388
‫- سأدعك تجرّبها.
‫- إنها للأولاد فقط.‬

469
00:53:06,597 --> 00:53:10,017
‫لا تستعملها. إستعمل مروحيّتي بدلاً منها.‬

470
00:53:11,435 --> 00:53:13,228
‫حسناً. والآن أصغ.‬

471
00:53:13,437 --> 00:53:16,273
‫- فيها مدفعان مثبّتان.
‫- متزامنان على أيّ مسافة؟‬

472
00:53:16,357 --> 00:53:19,193
‫100 ياردة، نستخدم محارق
‫ومتفجرّات قوية.‬

473
00:53:19,443 --> 00:53:24,073
‫قاذفا صواريخ.
‫إطلاق أمامي من الجهتين.‬

474
00:53:24,323 --> 00:53:27,910
‫والآن هذه صواريخ حرارية جو ّجوّ.‬

475
00:53:28,202 --> 00:53:29,912
‫- 60 في الدقيقة.
‫- جيد.‬

476
00:53:30,204 --> 00:53:32,623
‫قاذفتا لهب
‫تُطلق من الخلف.‬

477
00:53:32,831 --> 00:53:34,333
‫- على أيّ مدى؟
‫- 80 ياردة.‬

478
00:53:34,416 --> 00:53:37,878
‫طاردان للدخان بقربهما.‬

479
00:53:38,128 --> 00:53:40,255
‫ألغام جوية.
‫والآن تذكرّ.‬

480
00:53:40,506 --> 00:53:42,841
‫إستعملهما عندما تكون فوق الهدف مباشرة.‬

481
00:53:43,050 --> 00:53:45,844
‫هذا كل ّشيء على ما أظن.
‫تعرف الباقي، أليس كذلك؟‬

482
00:53:46,053 --> 00:53:47,596
‫نعم.‬

483
00:53:47,846 --> 00:53:49,390
‫كاميرا سينمائية.‬

484
00:53:49,640 --> 00:53:53,018
‫- تاناكا، إستمع على الموجة 410 ميغاهيرتز.
‫- حظاً موفقاً.‬

485
00:53:53,227 --> 00:53:55,104
‫سأتصل بك عندما أصبح
‫فوق الجزيرة.‬

486
00:53:55,312 --> 00:53:57,356
‫- حسناً.
‫- كن حذراً.‬

487
00:54:58,500 --> 00:55:01,670
‫مرحباً، القاعدة الأولى.
‫أنا فوق الجزيرة الآن.‬

488
00:55:01,753 --> 00:55:04,173
‫رأيت بلدة الصيد.
‫لا شيء أبلغ عنه.‬

489
00:55:04,506 --> 00:55:06,216
‫عُلم. سنبقى على السمع.‬

490
00:55:34,161 --> 00:55:35,913
‫مرحباً، القاعدة الأولى.‬

491
00:55:36,163 --> 00:55:38,582
‫- لا شيء سوى البراكين.
‫- مفهوم.‬

492
00:55:38,832 --> 00:55:40,709
‫تابع.‬

493
00:58:37,928 --> 00:58:39,346
‫- مرحباً، القاعدة الأولى.
‫- على السمع.‬

494
00:58:39,554 --> 00:58:41,181
‫نيللي الصغيرة تلقّت استقبالاً حاراً.‬

495
00:58:41,390 --> 00:58:44,101
‫حاول 4 مهميّن التحرّش بها.‬

496
00:58:44,351 --> 00:58:46,812
‫لكّنها دافعت عن شرفها بنجاح كبير.‬

497
00:58:47,104 --> 00:58:50,023
‫- سأعود إلى الديار.
‫- لا تعد إلى الديار.‬

498
00:58:50,315 --> 00:58:51,942
‫يوشك الروس على إطلاق النار.‬

499
00:58:52,150 --> 00:58:55,028
‫تابع على المحور 6-4 درجات
‫وانتظر التعليمات.‬

500
00:58:55,404 --> 00:58:56,780
‫- مفهوم
‫- عُلم وانتهى.‬

501
01:02:12,767 --> 01:02:14,394
‫أخلوا المنطقة.‬

502
01:02:25,655 --> 01:02:27,949
‫إستعدّوا للاستقبال.‬

503
01:02:31,453 --> 01:02:34,956
‫تعطل الرادار بالكامل.‬

504
01:02:56,728 --> 01:02:59,814
‫تقول إذاعة موسكو منذ الآن
‫أننا وراء ذلك.‬

505
01:03:00,023 --> 01:03:02,400
‫عقد الرئيس مؤتمراً صحافياً
‫الساعة 2 بعد الظهر.‬

506
01:03:02,651 --> 01:03:04,653
‫سينفي أيّ تورط لنا.‬

507
01:03:04,945 --> 01:03:06,947
‫- لكن أيمكننا إثبات ذلك؟
‫- لا يمكننا بالطبع.‬

508
01:03:07,155 --> 01:03:09,950
‫لن يصدّق العالم أّن الروس
‫دمرّوا مركبتهم الخاصة.‬

509
01:03:10,158 --> 01:03:12,577
‫والآن سيتذرّعون بذلك
‫لإطلاق النار على جوبيتر التالي.‬

510
01:03:12,786 --> 01:03:14,037
{\an8}‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

511
01:03:14,245 --> 01:03:17,040
{\an8}‫لاحقناه في مدار واحد
‫والآن أصبح خارج الشاشة.‬

512
01:03:17,248 --> 01:03:21,002
‫- هذا يعني أنه سيهبط.
‫- نعم ولكن أين؟‬

513
01:03:21,252 --> 01:03:23,880
‫في مكان ما في روسيا.
‫لا بد ّأنه سيهبط هناك.‬

514
01:03:24,172 --> 01:03:27,217
‫النظرية البريطانية حول
‫اليابان لا معنى لها.‬

515
01:03:27,467 --> 01:03:29,928
‫- إنس اليابان.
‫- أوافقك الرأي.‬

516
01:03:30,011 --> 01:03:32,889
‫لقد صورّنا كل ّإنش مربع.‬

517
01:04:08,133 --> 01:04:10,927
‫المراوح تعمل بأقصى طاقتها.‬

518
01:04:11,219 --> 01:04:13,013
‫إفتحوا كل ّمنافذ الهواء.‬

519
01:04:13,263 --> 01:04:15,390
‫المنطقة آمنة للدخول.‬

520
01:04:15,640 --> 01:04:17,892
‫لتتوجّه كل ّالطواقم إلى المحطات.‬

521
01:04:18,143 --> 01:04:20,437
‫لتعد منافذ الهواء إلى حالتها الطبيعية.‬

522
01:04:21,896 --> 01:04:23,481
‫لتفتح منافذ الهواء.‬

523
01:04:23,690 --> 01:04:25,900
‫- أقفلوا الفوهة.
‫- أقفلوا الفوهة.‬

524
01:04:26,860 --> 01:04:29,863
‫ليعد عمال الإطفاء إلى المحطة.‬

525
01:04:40,123 --> 01:04:42,417
‫لتعد المراوح إلى طبيعتها‬

526
01:04:42,667 --> 01:04:44,502
‫إفتحوا المصاريع.‬

527
01:04:46,046 --> 01:04:48,214
‫أنجز التلقيّ.‬

528
01:04:50,216 --> 01:04:52,510
‫إسحبوا المركبة الأسيرة.‬

529
01:04:55,889 --> 01:04:57,891
‫ليعد الحراّس إلى المحطة.‬

530
01:05:28,296 --> 01:05:31,132
‫- أخرجوا السجناء.
‫- أخرجوا السجناء.‬

531
01:05:53,321 --> 01:05:56,616
‫سأكون في شقتي.‬

532
01:05:56,908 --> 01:05:59,786
‫قد أرسل في طلبكم لاحقاً.‬

533
01:06:27,230 --> 01:06:31,442
‫ينبغي أن أهّنئكم أيها السادة
‫على تجهيزاتكم الرائعة.‬

534
01:06:31,734 --> 01:06:33,736
‫نهّنئكم على كيفية التعاطي معها.‬

535
01:06:33,987 --> 01:06:37,157
‫هل زبائننا راضون
‫عن التقدّم الذي أنجز حتى الآن؟‬

536
01:06:37,240 --> 01:06:40,118
‫- حكومتي راضية تماماً.
‫- جيد.‬

537
01:06:40,201 --> 01:06:42,078
‫هانز.‬

538
01:06:47,292 --> 01:06:50,670
‫سترى أّن أسماكي الضارية
‫تجوع كثيراً.‬

539
01:06:51,838 --> 01:06:55,592
‫يمكنها أن تنهش رجلاً حتى العظام
‫خلال 30 ثانية.‬

540
01:07:07,437 --> 01:07:10,607
‫قررّت أن أطلب بعض المال مسبقاً؟‬

541
01:07:10,857 --> 01:07:15,195
‫أريد مبلغ 100 مليون دولار
‫من السبائك الذهبية...‬

542
01:07:15,445 --> 01:07:17,280
‫...مودعاً في حسابنا في بوينوس آيريس.‬

543
01:07:17,488 --> 01:07:20,700
‫ينص ّاتفاقنا بوضوح
‫على عدم دفع أي مال...‬

544
01:07:20,909 --> 01:07:24,370
‫...قبل اندلاع الحرب
‫بين روسيا والولايات المتحدة.‬

545
01:07:24,454 --> 01:07:27,790
‫- هذا ابتزاز.
‫- الابتزاز هو مجالي.‬

546
01:07:28,041 --> 01:07:30,293
‫فكرّوا في الأمر ملياً أيها السادة.
‫أنا منشغل.‬

547
01:07:32,128 --> 01:07:35,715
‫أوساتو والرقم 11
‫إحضرا على الفور.‬

548
01:07:50,271 --> 01:07:53,233
‫كان رجل إنكليزي مجهول
‫في مكتبك ذاك اليوم.‬

549
01:07:53,316 --> 01:07:55,318
‫صحيح، الرقم 1.‬

550
01:07:55,401 --> 01:07:59,239
‫- أتعرف ما هذا السلاح؟
‫- والتر ب ب ك.‬

551
01:07:59,322 --> 01:08:02,533
‫شخص واحد نعرفه
‫يستخدم هذا السلاح.‬

552
01:08:03,660 --> 01:08:06,371
‫جايمس بوند.‬

553
01:08:06,454 --> 01:08:09,624
‫- لكّن بوند مات.
‫- نُشر ذلك في كل الصحف.‬

554
01:08:09,874 --> 01:08:13,419
‫هراء. بوند ما زال حياً.‬

555
01:08:13,503 --> 01:08:15,922
‫إلا ّإذا قتلته سيد أوساتو.‬

556
01:08:16,965 --> 01:08:19,676
‫لا تقل لي إنك تركته يفلت.‬

557
01:08:19,926 --> 01:08:23,554
‫أعطيت الرقم 11 أوامر صارمة بقتله.‬

558
01:08:23,846 --> 01:08:26,849
‫- وهل فعلت؟
‫- فشلت في مهمّتها.‬

559
01:08:27,058 --> 01:08:30,353
‫كان يجدر بك أن تقتله بنفسك.
‫تسّنت لك الفرصة.‬

560
01:08:30,436 --> 01:08:34,274
‫هذه المنظّمة لا تتقبّل الفشل.‬

561
01:08:34,357 --> 01:08:36,401
‫- أعرف، لكن--
‫- إذهبا.‬

562
01:08:39,362 --> 01:08:40,947
‫حسناً؟‬

563
01:09:00,341 --> 01:09:03,469
‫أقتل بوند، فوراً!‬

564
01:09:03,720 --> 01:09:05,722
‫نعم، الرقم 1.
‫نعم.‬

565
01:09:46,487 --> 01:09:49,263
‫- مرحباً.
‫- أخبار سيئة من الفضاء الخارجي.‬

566
01:09:49,337 --> 01:09:52,674
‫نعم، سمعتها.
‫الروس يتّهمون الأميركيين الآن‬

567
01:09:52,935 --> 01:09:54,854
‫قريباً ستندلع الحرب.‬

568
01:09:55,146 --> 01:09:57,732
‫- علينا الوصول إلى البراكين.
‫- أوافقك الرأي.‬

569
01:09:57,982 --> 01:10:01,444
‫سنحتاج إلى فرقة من الرجال
‫من الدرجة الأولى.‬

570
01:10:01,527 --> 01:10:03,613
‫ألديك أيّ مغاوير هنا؟‬

571
01:10:03,863 --> 01:10:06,199
‫لديّ ما هو أفضل بكثير.‬

572
01:10:06,449 --> 01:10:11,371
‫نينجا. في غاية السرية يا بوند.
‫هذه مدرستي لتدريب النينجا.‬

573
01:10:18,461 --> 01:10:21,631
‫- النينجا؟
‫- فّن الاختفاء والمفاجأة.‬

574
01:10:57,667 --> 01:11:00,503
‫هذا يولدّ ردات فعل سريعة.‬

575
01:11:00,586 --> 01:11:02,046
‫وقوّة روحية.‬

576
01:11:35,079 --> 01:11:38,040
‫والآن سنرى بعض النينجا العصريين.‬

577
01:11:41,544 --> 01:11:43,629
‫خطتي هي التالية:‬

578
01:11:43,838 --> 01:11:45,756
‫سأقيم قاعدة على جزيرة آما.‬

579
01:11:46,048 --> 01:11:49,635
‫سيتسلّل مئة من النينجا عندي
‫بشكل خفي.‬

580
01:11:49,719 --> 01:11:51,762
‫سيكونون من العماّل والصيادين.‬

581
01:11:52,054 --> 01:11:53,514
‫- ماذا عني؟
‫- لاحقاً.‬

582
01:11:53,764 --> 01:11:57,268
‫حالياً، هذه الأسلحة ستثير اهتمامك.
‫أسلحة صاروخية.‬

583
01:11:57,477 --> 01:12:01,731
‫قوية جداً. أترى الثقوب الصغيرة
‫في الخلف من أجل الدفع النفاث؟‬

584
01:12:05,193 --> 01:12:08,321
‫- إنه سلاح جيد.
‫- كل ّالأسلحة الصاروخية كذلك.‬

585
01:12:09,697 --> 01:12:12,867
‫هذا صاروخنا الصغير المميّز.‬

586
01:12:13,117 --> 01:12:16,162
‫إنه مفيد جداً للأشخاص الذين
‫يدخنون السجائر بكثرة مثلك.‬

587
01:12:23,711 --> 01:12:26,964
‫- دقيق حتى 30 ياردة.
‫- جميل جداً.‬

588
01:12:27,215 --> 01:12:29,342
‫هذه السيجارة يمكن أن تنقذ حياتك.‬

589
01:12:29,592 --> 01:12:31,594
‫تتكلّم مثل إعلان.‬

590
01:12:32,011 --> 01:12:35,598
‫- ما الخطة بخصوصي؟
‫- أولّا، ستصبح يابانياً.‬

591
01:12:35,681 --> 01:12:40,561
‫ثانياً، ستتدرّب بشكل مكثف وسريع
‫لتصبح نينجا مثلنا.‬

592
01:12:40,895 --> 01:12:44,607
‫وثالثاً، لكي نؤمن لك غطاء إضافياً...‬

593
01:12:44,899 --> 01:12:46,609
‫ستتّخذ زوجة لك.‬

594
01:12:55,785 --> 01:12:57,745
‫هذا مستحيل مع الأسف.‬

595
01:12:57,995 --> 01:13:01,332
‫ينبغي أن تتزوّج فتاة من الآما
‫تكون معروفة على الجزيرة.‬

596
01:13:01,541 --> 01:13:03,543
‫هل ستكون جميلة؟‬

597
01:13:03,626 --> 01:13:06,254
‫- لديها وجه خنزير.
‫- تباً لهذه الفكرة.‬

598
01:13:06,546 --> 01:13:09,757
‫لكن هذا ما يمليه الواجب.‬

599
01:13:10,591 --> 01:13:13,010
‫الفتاة التي اخترتها عميلة لديّ.‬

600
01:13:13,261 --> 01:13:15,763
‫لكن أوّلاً ينبغي أن تصبح يابانياً.‬

601
01:13:29,777 --> 01:13:32,572
‫لم َلا تصبغين الأجزاء الظاهرة؟‬

602
01:13:51,591 --> 01:13:56,512
‫قال تايغر إنه من الآن وصاعداً ينبغي
‫أن تفعل كل ّشيء بالأسلوب الياباني.‬

603
01:13:56,762 --> 01:13:58,681
‫كل ّشيء؟‬

604
01:13:58,764 --> 01:14:00,099
‫خير لتايغر.‬

605
01:16:12,148 --> 01:16:13,941
‫آكي.‬

606
01:16:23,951 --> 01:16:25,870
‫لقد ماتت.‬

607
01:16:27,204 --> 01:16:29,123
‫سُمّم لها.‬

608
01:16:32,835 --> 01:16:35,421
‫تايغر، علينا بلوغ تلك الجزيرة.‬

609
01:16:35,671 --> 01:16:38,591
‫كدت تصبح جاهزاً.
‫أمامك يومان آخران من التدريب.‬

610
01:17:19,423 --> 01:17:22,426
‫- قتلته.
‫- حاول قتلي.‬

611
01:17:26,847 --> 01:17:29,975
‫هذا الرجل غريب.‬

612
01:17:30,184 --> 01:17:31,811
‫لحسن الحظ ّأننا سنغادر.‬

613
01:17:31,894 --> 01:17:36,607
‫غداً ستصبح عاملاً يابانياً فقيراً
‫ولديك زوجة يابانية متواضعة.‬

614
01:17:36,857 --> 01:17:38,692
‫نعم، وجهها يشبه الخنزير.‬

615
01:21:11,447 --> 01:21:15,409
‫أصبح رجالي في كل ّأرجاء الجزيرة.‬

616
01:21:15,617 --> 01:21:19,496
‫بقي لدينا أربعة أيام.
‫ليس بالوقت الكثير.‬

617
01:22:21,600 --> 01:22:23,102
‫هذا هو منزلي.‬

618
01:22:25,687 --> 01:22:28,315
‫حضرّت لنا صديقتي بعض الطعام.‬

619
01:22:30,901 --> 01:22:35,114
‫- هل تعيشين هنا بمفردك؟
‫- نعم. توفيّ والداي.‬

620
01:22:35,364 --> 01:22:37,199
‫إجلس من فضلك.‬

621
01:22:40,285 --> 01:22:43,872
‫المحار. هل هذه الغرفة الوحيدة؟‬

622
01:22:44,123 --> 01:22:47,918
‫نعم. ذاك هو سريرك.‬

623
01:22:48,168 --> 01:22:50,504
‫أنا سأنام هناك.‬

624
01:22:51,755 --> 01:22:53,465
‫يُفترض أننا متزوّجان.‬

625
01:22:53,715 --> 01:22:57,010
‫فكرّ ملياً، من فضلك.
‫أعطيت اسماً مزيّفاً للكاهن.‬

626
01:22:57,302 --> 01:23:00,389
‫نعم، لكن علينا المحافظة على المظاهر.
‫نحن في شهر العسل.‬

627
01:23:00,472 --> 01:23:03,016
‫لا شهر عسل في هذا العمل.‬

628
01:23:08,188 --> 01:23:11,108
‫حسناً، لن أحتاج إلى هذه.‬

629
01:23:40,929 --> 01:23:42,931
‫ما الخطب؟‬

630
01:23:43,182 --> 01:23:45,642
‫غيّر الأميركيون تاريخ الإطلاق.‬

631
01:23:45,851 --> 01:23:47,436
‫بدأ العد ّالعكسي.‬

632
01:23:47,728 --> 01:23:51,023
‫تكلّم الرئيس على التلفزيون.
‫حذرّ روسيا للمرة الأخيرة.‬

633
01:23:51,231 --> 01:23:53,442
‫- متى سيبث ّالحديث؟
‫- الليلة، بمنتصف الليل بتوقيتنا.‬

634
01:23:53,650 --> 01:23:55,652
‫- هل فتّش رجالكم الجزيرة؟
‫- ليس هناك شيء.‬

635
01:23:55,861 --> 01:23:59,448
‫سوى البراكين.
‫كل ّشيء طبيعي جداً هنا.‬

636
01:23:59,740 --> 01:24:01,992
‫- لا شيء يحدث.
‫- حدث شيء واحد.‬

637
01:24:02,242 --> 01:24:05,287
‫البارحة قادت فتاة من الآما
‫قاربها إلى روزاكي.‬

638
01:24:05,579 --> 01:24:08,540
‫- روزاكي؟
‫- إنه كهف كبير في البر ّالرئيسي.‬

639
01:24:08,790 --> 01:24:12,419
‫وعندما خرج قاربها من جديد
‫كانت ميتة.‬

640
01:24:14,588 --> 01:24:17,549
‫- أكانت الجنازة التي رأيناها البارحة؟
‫- نعم.‬

641
01:24:17,633 --> 01:24:20,469
‫- كيف ماتت؟
‫- لا أحد يعرف.‬

642
01:24:21,970 --> 01:24:24,389
‫- أيمكنك أخذي إلى ذاك الكهف؟
‫- نعم.‬

643
01:24:24,598 --> 01:24:27,017
‫سنتسلّل من أسطول الصيد
‫في الصباح.‬

644
01:25:08,642 --> 01:25:10,686
‫أنت بخير؟‬

645
01:25:10,936 --> 01:25:14,439
‫- والآن، أين الكهف؟
‫- في الجهة المقابلة.‬

646
01:25:14,690 --> 01:25:16,650
‫الكهف هناك.‬

647
01:25:46,054 --> 01:25:49,683
‫غاز. ابتعدي. بسرعة.‬

648
01:26:14,124 --> 01:26:16,752
‫غاز الفوسجين لإبعاد الزوار.‬

649
01:26:18,503 --> 01:26:20,714
‫هل لاحظت الكبريت على الجدران؟‬

650
01:26:20,964 --> 01:26:22,299
‫- الأصفر؟
‫- نعم.‬

651
01:26:22,507 --> 01:26:25,635
‫كان في ما مضى منفذاً تحت
‫الماء للصهارة التي يطلقها البركان.‬

652
01:26:25,719 --> 01:26:29,514
‫- لا بد ّمن وجود نفق طويل.
‫- طوله أميال.‬

653
01:26:29,723 --> 01:26:30,891
‫يؤديّ إلى كل ّهذه الأمكنة.‬

654
01:26:31,141 --> 01:26:33,477
‫إلى الأعلى.‬

655
01:26:33,560 --> 01:26:35,979
‫علينا الذهاب إلى هناك.
‫أتعتقدين أنه يمكنك ذلك؟‬

656
01:26:36,188 --> 01:26:38,565
‫بالطبع. هذا عمل.‬

657
01:26:38,815 --> 01:26:40,692
‫جيد.‬

658
01:26:58,627 --> 01:27:01,588
‫- أيمكنني الاستراحة قليلاً؟
‫- بالطبع.‬

659
01:27:06,343 --> 01:27:07,969
‫إنه عمل شاقّ.‬

660
01:27:09,638 --> 01:27:11,139
‫يا له من شهر عسل.‬

661
01:27:39,459 --> 01:27:42,671
‫ستهبط فوق البركان.‬

662
01:27:48,468 --> 01:27:50,303
‫من مهبط المروحية إلى الموقع.‬

663
01:27:52,097 --> 01:27:54,808
‫إنتهى شهر العسل.
‫تعالي.‬

664
01:28:30,886 --> 01:28:34,514
‫- البركان ليس ناشطاً، أليس كذلك؟
‫- لم يكن ناشطاً يوماً.‬

665
01:28:34,723 --> 01:28:36,224
‫ليس خلال حياتي.‬

666
01:28:36,475 --> 01:28:38,643
‫كان هناك حرارة كبيرة هنا مؤخراً.‬

667
01:28:38,727 --> 01:28:40,729
‫ماذا حصل للمروحية؟‬

668
01:28:41,021 --> 01:28:43,690
‫إنها في الأسفل هناك.‬

669
01:28:43,940 --> 01:28:45,859
‫تعالي.‬

670
01:28:48,236 --> 01:28:52,699
‫إستعدّوا. إستعدّوا للعد ّالعكسي
‫من عشر ثوان.‬

671
01:28:52,908 --> 01:28:54,451
‫10، 9، 8...‬

672
01:28:54,659 --> 01:28:57,120
‫ستبقى الوحدات جميعها في العالم
‫في جهوزية فورية...‬

673
01:28:57,329 --> 01:28:59,623
‫- 5، 4...
‫- ما دامت المركبة الفضائية في المدار.‬

674
01:28:59,706 --> 01:29:03,627
‫...3، 2، 1.‬

675
01:29:03,710 --> 01:29:05,795
‫إشعال.‬

676
01:29:16,681 --> 01:29:19,601
‫حسناً أيها السادة.
‫لا يسعنا الآن سوى الانتظار والصلاة.‬

677
01:29:41,748 --> 01:29:44,793
‫- أهو عميق؟
‫- عادة ما تكون كذلك. كثيرة العمق.‬

678
01:29:50,340 --> 01:29:51,591
‫إنه معدن.‬

679
01:29:51,800 --> 01:29:53,635
‫إنتظري هنا.‬

680
01:30:07,732 --> 01:30:10,735
‫من المهبط إلى موقع الإقلاع.‬

681
01:30:17,158 --> 01:30:18,994
‫إفتح الفوهة.‬

682
01:30:37,762 --> 01:30:39,431
‫من فرق الطوارئ إلى المحطات.‬

683
01:30:42,350 --> 01:30:45,228
‫عودي إلى تاناكا. قولي له أن يأتي
‫برفقة كل ّرجل لديه.‬

684
01:30:45,437 --> 01:30:46,688
‫نعم.‬

685
01:31:20,221 --> 01:31:23,016
‫من المهبط إلى موقع الاستعداد.‬

686
01:32:05,934 --> 01:32:07,686
‫ليتوجّه رواّد الفضاء إلى غرف الملابس.‬

687
01:32:21,908 --> 01:32:26,955
‫إنتباه! إنتباه!
‫مركبة الهدف الأميركية الآن في المدار.‬

688
01:32:27,539 --> 01:32:30,667
‫سيحصل الاعتراض خلال ساعتين
‫من الوقت.‬

689
01:32:45,598 --> 01:32:48,518
‫واشنطن، هنا هيوستن.‬

690
01:32:48,768 --> 01:32:50,395
‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

691
01:32:50,687 --> 01:32:55,066
‫مركبتنا الآن على ارتفاع
‫120 ميلاً بحرياً...‬

692
01:32:55,150 --> 01:32:57,777
‫ومسافة 170 ميلاً من موقع الإقلاع.‬

693
01:33:01,781 --> 01:33:04,159
‫من جوبيتر إلى هيوستن.
‫لدينا الآن المرحلة الثانية.‬

694
01:33:04,367 --> 01:33:06,327
‫عُلم جوبيتر.‬

695
01:33:06,578 --> 01:33:09,414
‫لقد بدأت المهمّة منذ 4 ساعات
‫و36 دقيقة.‬

696
01:33:09,706 --> 01:33:12,292
‫- أيمكنك أن تعطينا وقتاً يا ماك؟
‫- عُلم.‬

697
01:33:16,713 --> 01:33:18,173
‫أوصلوا كابل الإشعال.‬

698
01:33:48,036 --> 01:33:51,039
‫ليحضر تقنيو الرادار
‫إلى غرفة المراقبة.‬

699
01:34:14,395 --> 01:34:17,482
‫بقي 100 دقيقة في العد ّالعكسي.‬

700
01:34:18,650 --> 01:34:20,944
‫هل تطوّعتم للتدرّب كرواّد فضاء؟‬

701
01:34:21,027 --> 01:34:23,154
‫في بلادنا نقول ملاّح فضائي.‬

702
01:34:23,404 --> 01:34:25,156
‫نعم، سيدي.
‫كلانا، نحن--‬

703
01:34:28,034 --> 01:34:30,203
‫--6 أشهر
‫بدأنا التدريب.‬

704
01:34:31,246 --> 01:34:32,872
‫مساء الخير.‬

705
01:34:34,249 --> 01:34:38,461
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- تراجعوا. سأفجرّ القفل.‬

706
01:34:45,176 --> 01:34:47,262
‫تراجعوا.‬

707
01:34:56,855 --> 01:34:58,898
‫إرتدوا بزاّتهم.‬

708
01:36:01,169 --> 01:36:03,713
‫أمام رواّد الفضاء دقيقتان.‬

709
01:36:03,963 --> 01:36:06,674
‫أكررّ. دقيقتان.‬

710
01:36:12,764 --> 01:36:16,309
‫ليبق َرواّد الفضاء في جهوزية.‬

711
01:36:18,353 --> 01:36:21,940
‫- أطبقوا على الهدف.
‫- أطبقوا على المركبة الهدف.‬

712
01:36:22,190 --> 01:36:24,067
‫تفقدّوا التوجيهات الثانوية.‬

713
01:36:24,150 --> 01:36:28,529
‫أصبح العد ّالعكسي للإطلاق
‫19 دقيقة.‬

714
01:36:28,780 --> 01:36:31,199
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

715
01:36:31,282 --> 01:36:33,201
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

716
01:36:34,577 --> 01:36:38,957
‫أكرر. ليتوجّه رواد الفضاء
‫إلى منصّة الإطلاق على الفور.‬

717
01:37:18,079 --> 01:37:21,332
‫لتستعد ّالطواقم قرب جسر الرافعة.‬

718
01:37:58,286 --> 01:38:01,330
‫- أوقفوا رائد الفضاء. أحضروه لي.
‫- أوقفوا رائد الفضاء.‬

719
01:38:03,666 --> 01:38:05,668
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

720
01:38:05,877 --> 01:38:09,630
‫على الفور. ليتوجّه رواد الفضاء
‫إلى منصّة الإطلاق.‬

721
01:38:19,223 --> 01:38:21,267
‫عاودوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

722
01:38:21,601 --> 01:38:24,729
‫تلقيّنا معطيات جديدة عن المركبة الهدف...‬

723
01:38:25,021 --> 01:38:28,733
‫...من الكمبيوترات.‬

724
01:38:29,025 --> 01:38:33,196
‫أصبح العد ّالعكسي 7 دقائق.‬

725
01:38:33,279 --> 01:38:35,239
‫إرتكبت خطأ يا صديقي.‬

726
01:38:35,490 --> 01:38:39,368
‫ليس هناك رائد فضاء يدخل الكبسولة
‫وهو يحمل مكيّف الهواء.‬

727
01:38:40,119 --> 01:38:42,163
‫إنزع خوذته.‬

728
01:38:48,044 --> 01:38:49,837
‫جايمس بوند.‬

729
01:38:50,088 --> 01:38:54,217
‫إسمح لي أن أعرفّك بنفسي.‬

730
01:38:54,300 --> 01:38:57,637
‫أنا إرنست ستافرو بلوفلد.‬

731
01:38:58,679 --> 01:39:01,182
‫أخبروني أنك تعرضّت للاغتيال
‫في هونغ كونغ.‬

732
01:39:02,308 --> 01:39:03,893
‫نعم، هذه حياتي الثانية.‬

733
01:39:06,270 --> 01:39:08,231
‫يعيش المرء مرتين فقط.‬

734
01:39:08,314 --> 01:39:11,192
‫المركبة الهدف تمر ّفوق روسيا المركزية...‬

735
01:39:11,484 --> 01:39:13,444
‫...وتقترب من مونغوليا.‬

736
01:39:13,653 --> 01:39:16,197
‫المسار كما هو متوقّع.‬

737
01:39:16,489 --> 01:39:19,534
‫كما ترى، أنا على وشك
‫افتتاح حرب صغيرة.‬

738
01:39:19,784 --> 01:39:24,330
‫في غضون ساعات، عندما تبيد
‫أميركا وروسيا بعضهما بعضاً...‬

739
01:39:24,580 --> 01:39:27,208
‫...سنرى قوّة جديدة
‫تسيطر على العالم.‬

740
01:39:27,500 --> 01:39:28,501
‫المركبة الهدف في مجال الرؤية.‬

741
01:39:28,751 --> 01:39:31,462
‫تحقّق مرة أخرى
‫من المركبة الهدف.‬

742
01:39:31,671 --> 01:39:34,298
‫إنزعوا عنه بزّته وفتّشوه.‬

743
01:39:34,382 --> 01:39:38,219
‫ليبق َرائد الفضاء جاهزاً على بيرد 1.‬

744
01:39:45,726 --> 01:39:47,311
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

745
01:39:47,520 --> 01:39:49,480
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

746
01:39:49,564 --> 01:39:50,815
‫أخلوا المنطقة.‬

747
01:39:56,320 --> 01:39:58,698
‫لتبق َخدمة الطوارئ
‫في حالة جهوزية.‬

748
01:40:00,324 --> 01:40:01,742
‫أخلوا المنطقة الآن.‬

749
01:40:04,620 --> 01:40:09,542
‫بقيت دقيقة واحدة.
‫30 ثانية.‬

750
01:40:09,959 --> 01:40:12,795
‫أعيدوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

751
01:40:13,045 --> 01:40:15,506
‫بيرد 1 في حالة جهوزية.‬

752
01:40:15,756 --> 01:40:18,759
‫رواّد الفضاء جاهزون على بيرد.
‫كل ّالأنظمة عاملة.‬

753
01:40:18,968 --> 01:40:20,553
‫- إفتحوا صماّمات الوقود.
‫- أغلقوا المصاريع.‬

754
01:40:20,761 --> 01:40:23,014
‫أغلقوا المصاريع.‬

755
01:40:23,264 --> 01:40:26,350
‫- ليبدأ تعتيم الرادار.
‫- بدأ تعتيم الرادار العمل.‬

756
01:40:29,729 --> 01:40:32,440
‫المدى الفعلي
‫8 كيلومترات‬

757
01:40:32,523 --> 01:40:36,152
‫- إفتحوا الفوهة.
‫- فتحت الفوهة.‬

758
01:40:38,196 --> 01:40:40,198
‫فتحت الفوهة.‬

759
01:40:41,032 --> 01:40:44,035
‫من بيرد 1 إلى موقع الإقلاع.‬

760
01:41:01,510 --> 01:41:02,637
‫شغّلوا المحركات.‬

761
01:41:04,472 --> 01:41:05,890
‫فتح خزانات الضغط.‬

762
01:41:07,475 --> 01:41:09,018
‫شغّلوا المراوح إلى أقصى طاقة.‬

763
01:41:09,268 --> 01:41:10,394
‫10 ثوان.‬

764
01:41:10,603 --> 01:41:14,190
‫9، 8، 7، 6...‬

765
01:41:14,398 --> 01:41:17,401
‫...5 ،4، 3...‬

766
01:41:17,610 --> 01:41:19,362
‫...2، 1...‬

767
01:41:19,445 --> 01:41:21,113
‫...صفر. إشعال.‬

768
01:41:49,558 --> 01:41:52,228
‫- إغلاق الفوهة.
‫- الفوهة تغلق.‬

769
01:41:55,523 --> 01:41:57,066
‫إفتحوا المصاريع.‬

770
01:42:37,940 --> 01:42:42,320
‫من بيرد 1 إلى القاعدة. تم ّإجراء الفصل.
‫أكدوا الاستيلاء.‬

771
01:42:42,570 --> 01:42:46,574
‫إتصال ببيرد 1.
‫أنتم على مسافة 70 ميلاً بحرياً.‬

772
01:42:46,657 --> 01:42:49,577
‫وعلى ارتفاع 200 ميل.
‫أكدوا الإطباق على الهدف.‬

773
01:42:49,660 --> 01:42:51,996
‫قريباً ستُنجز مهمّتنا.‬

774
01:42:52,288 --> 01:42:55,124
‫فجرّوهم ما إن يقبضوا على الأميركيين.‬

775
01:42:55,374 --> 01:42:57,126
‫ها هو المفتاح...‬

776
01:42:57,376 --> 01:42:59,587
‫...لتشغيل زر ّالتفجير.‬

777
01:42:59,670 --> 01:43:01,922
‫هناك رجال في الفوهة.
‫رجال في الفوهة.‬

778
01:43:03,591 --> 01:43:06,677
‫- إطلاق أسلحة الفوهة.
‫- أسلحة الفوهة تطلق النار.‬

779
01:43:28,991 --> 01:43:33,913
‫قوة النيران داخل فوهتي
‫كافية لإبادة جيش صغير.‬

780
01:43:34,538 --> 01:43:36,916
‫يمكنك مشاهدة كل ّشيء عبر التلفزيون.‬

781
01:43:37,124 --> 01:43:39,919
‫إنه آخر برنامج قد تشاهده.‬

782
01:43:40,127 --> 01:43:44,799
‫حسناً، إن كنت مجبراً على مشاهدة التلفزيون
‫هل يمكنني التدخين؟‬

783
01:43:45,049 --> 01:43:46,926
‫نعم، أعطه السجائر.‬

784
01:43:47,176 --> 01:43:50,763
‫ليس النيكوتين ما سيقتلك
‫يا سيد بوند.‬

785
01:44:08,697 --> 01:44:11,200
‫من الحراّس المسلحين إلى غرفة القيادة.‬

786
01:44:25,631 --> 01:44:27,883
‫- أقفلوا الفوهة.
‫- أقفلت الفوهة.‬

787
01:44:28,175 --> 01:44:31,512
‫أنا أتطلّع شخصياً للقضاء عليك.‬

788
01:45:29,904 --> 01:45:31,780
‫أغلقوا المصاريع.‬

789
01:45:39,163 --> 01:45:40,706
‫أصبحنا محصّنين.‬

790
01:45:41,457 --> 01:45:45,586
‫سيحدث الاعتراض بعد 8 دقائق.
‫لا شيء يمكن أن يحول دون ذلك.‬

791
01:47:14,675 --> 01:47:16,176
‫محصّنين؟‬

792
01:47:17,553 --> 01:47:20,139
‫- تعال معي، سيد بوند.
‫- من بيرد 1 إلى القاعدة.‬

793
01:47:20,347 --> 01:47:22,808
‫أطبقنا على الهدف.‬

794
01:47:24,476 --> 01:47:26,770
‫من القاعدة إلى بيرد 1.‬

795
01:47:26,979 --> 01:47:30,357
‫ستتولّون السيطرة الكاملة
‫على العملية من الآن فصاعداً.‬

796
01:47:30,566 --> 01:47:32,234
‫بقيت 7 دقائق على الاعتراض.‬

797
01:47:32,484 --> 01:47:34,945
‫عُلم. القاعدة الأولى.‬

798
01:47:35,154 --> 01:47:39,033
{\an8}‫هيوستن، هنا هاواي.
‫لدينا جسم غريب على المرقاب.‬

799
01:47:39,283 --> 01:47:42,036
‫أطلقوا الإنذار الأوّل.
‫جهّزوا الأسلحة.‬

800
01:47:42,286 --> 01:47:44,496
‫سيحدث الاعتراض بعد 6 دقائق.‬

801
01:47:51,503 --> 01:47:54,673
‫هذا هو ثمن الفشل، سيد بوند.‬

802
01:48:00,429 --> 01:48:02,181
‫هيا.‬

803
01:48:12,900 --> 01:48:14,860
‫وداعاً سيد بوند.‬

804
01:48:26,038 --> 01:48:28,499
‫هناك زر ّتفجير في غرفة القيادة.‬

805
01:48:28,707 --> 01:48:31,919
‫- علينا الصعود إلى الأعلى.
‫- مستحيل! دفاعهم قوي!‬

806
01:48:38,300 --> 01:48:40,052
‫أخلوا غرفة القيادة.‬

807
01:49:01,573 --> 01:49:05,953
‫تقنيو غرفة القيادة.
‫لا بد ّمن وجود طريقة أخرى إلى فوق.‬

808
01:49:17,673 --> 01:49:19,925
‫أمّن لي الغطاء حتى أصل إلى بيت السلالم.‬

809
01:51:05,239 --> 01:51:06,657
‫هنيئاً.‬

810
01:51:22,714 --> 01:51:26,176
{\an8}‫نقترب بسرعة من المركبة.
‫مدار متطابق.‬

811
01:51:26,385 --> 01:51:29,596
{\an8}‫لتبق َكل ّالوحدات في جهوزية لكلمة السرّ.
‫كلمة السر ّهي "وشيك."‬

812
01:51:29,847 --> 01:51:32,307
{\an8}‫أكررّ. نقترب بسرعة من المركبة.‬

813
01:52:03,046 --> 01:52:04,715
{\an8}‫لقد تم ّتفجيرها!
‫العدوّ!‬

814
01:52:04,965 --> 01:52:07,217
{\an8}‫أكررّ-- لقد انفجر العدوّ.‬

815
01:52:07,426 --> 01:52:10,220
‫ستعود كل ّالوحدات
‫إلى الإنذار الأول.‬

816
01:52:10,304 --> 01:52:13,557
‫كلمة السر ّهي
‫أكررّ كلمة السر ّهي "غير وشيك."‬

817
01:52:18,896 --> 01:52:20,188
‫لقد نجحنا.‬

818
01:54:03,625 --> 01:54:05,168
‫ثبّتي نفسك.‬

819
01:54:21,184 --> 01:54:23,812
‫والآن بشأن شهر العسل.‬

820
01:54:25,105 --> 01:54:28,358
‫لم َلا؟ لكن لن يسمحوا لك بالبقاء.‬

821
01:54:29,568 --> 01:54:31,820
‫لكّنهم لن يجدونا أبداً.‬

822
01:54:58,221 --> 01:54:59,806
‫إنه على المتن، سيدي.‬

823
01:55:00,057 --> 01:55:04,269
‫- قولي له أن ينزل ويحضر.
‫- هذا من دواعي سروري، سيدي.‬

824
01:55:15,404 --> 01:56:59,070
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

