﻿1
00:02:48,956 --> 00:02:52,542
‫دقيقة و٥٢ ثانية بالضبط.
‫هذا ممتاز.

2
00:05:45,215 --> 00:05:48,385
‫بطولة البندقيّة الدوليّة
‫للمحترفين الكبار

3
00:06:15,495 --> 00:06:17,455
‫احذر الملك.

4
00:06:24,796 --> 00:06:27,841
‫الحصان يأخذ الوزير.

5
00:06:58,663 --> 00:07:00,999
‫أنت مطلوب على الفور.

6
00:07:13,887 --> 00:07:15,513
‫الملك إلى القلعة ٢.

7
00:07:29,444 --> 00:07:32,530
‫الملكة إلى الملك ٤.

8
00:07:46,586 --> 00:07:51,258
‫تهانينا، سيّدي.
‫نقلة رائعة.

9
00:08:14,572 --> 00:08:18,868
‫سمك سيامي مقاتل.
‫مخلوقات مذهلة.

10
00:08:19,077 --> 00:08:21,621
‫شجاعة، لكن بالإجمال، غبيّة.

11
00:08:21,871 --> 00:08:24,749
‫أجل، إنّها غبيّة.

12
00:08:24,916 --> 00:08:26,918
‫باستثناء السمكة العرضية
‫كالتي نراها هنا...

13
00:08:27,085 --> 00:08:30,630
‫والتي تدع السمكتين الأخريين
‫تتعاركان...

14
00:08:32,132 --> 00:08:34,050
‫فيما تنتظر هي.

15
00:08:38,763 --> 00:08:41,683
‫ستنتظر إلى إن تكون الفائزة منهكة
‫لدرجة...

16
00:08:41,766 --> 00:08:44,894
‫...تعجز فيها عن الدفاع عن نفسها.

17
00:08:45,103 --> 00:08:47,063
‫ثمّ، على غرار سبيكتر...

18
00:08:47,439 --> 00:08:49,107
‫...تهاجم.

19
00:08:50,442 --> 00:08:52,235
‫أجد التماثل مسلّياً.

20
00:08:52,444 --> 00:08:55,655
‫لم ترتّب منظّمتنا الأمر
‫لك لتأتي...

21
00:08:55,905 --> 00:08:59,242
‫...من الروس
‫للتسلية فحسب، رقم ٣.

22
00:09:02,454 --> 00:09:04,247
‫ادخل، كرونستين.

23
00:09:04,456 --> 00:09:06,624
‫اجلسي، رقم ٣، فيما نستمع...

24
00:09:06,791 --> 00:09:09,627
‫إلى ما خطّطه رقم ٥ لنا.

25
00:09:09,794 --> 00:09:11,921
‫آمل أنّ جهود كرونستين
‫كمدير التخطيط...

26
00:09:12,130 --> 00:09:14,799
‫...ستبقى ناجحة بقدر لعبه الشطرنج.

27
00:09:15,008 --> 00:09:16,593
‫ستكون كذلك.

28
00:09:16,801 --> 00:09:19,763
‫تبعاً لتعليماتك،
‫خطّطت لسبيكتر...

29
00:09:19,971 --> 00:09:23,933
‫...أن يسرق من الروس
‫آلة ليكتور الجديدة لفكّ الشيفرات.

30
00:09:24,142 --> 00:09:26,269
‫نحتاج لذلك إلى خدمات عضو أنثوي...

31
00:09:26,478 --> 00:09:28,605
‫...من قسم التشفير الروسي
‫في تركيا...

32
00:09:28,813 --> 00:09:32,317
‫...ومساعدة الاستخبارات البريطانية.

33
00:09:32,525 --> 00:09:35,487
‫طبعاً، لن يكون الروس ولا
‫البريطانيّون على علم...

34
00:09:35,653 --> 00:09:38,156
‫...أنّهم يعملون لحسابنا.

35
00:09:38,365 --> 00:09:42,035
‫رقم ٣، هل قسمك جاهز
‫لتنفيذ أوامر كرونستين؟

36
00:09:42,285 --> 00:09:44,621
‫أجل، رقم ١.
‫سيتمّ تنظيم العمليّة...

37
00:09:44,829 --> 00:09:46,623
‫...تبعاً لخطّة كرونستين.

38
00:09:46,831 --> 00:09:50,460
‫لقد اخترت فتاة مناسبة
‫من القنصلية الروسية في إسطنبول.

39
00:09:50,668 --> 00:09:52,629
‫إنّها قادرة، ومتعاونة...

40
00:09:52,837 --> 00:09:55,298
‫...ولا يمكن التشكيك أبداً
‫بولائها للدولة.

41
00:09:55,465 --> 00:09:57,967
‫أأنت أكيدة أنّها تصدّق
‫أنّك ما زلت...

42
00:09:58,134 --> 00:10:00,678
‫...رئيسة العمليّات للاستخبارات
‫الروسيّة؟

43
00:10:00,845 --> 00:10:04,140
‫من غير المرّجح أنّها تعلم
‫أنّني أعمل الآن لصالح سبيكتر.

44
00:10:04,349 --> 00:10:06,476
‫أبقت موسكو خبر
‫ارتدادي سرّاً على الجميع...

45
00:10:07,018 --> 00:10:08,853
‫...باستثناء بعض الأعضاء في الرئاسة.

46
00:10:09,020 --> 00:10:11,314
‫لصالحك، آمل ذلك.

47
00:10:11,523 --> 00:10:14,984
‫كرونستين، أأنت أكيد
‫أنّ خطّتك لا تفشل؟

48
00:10:15,193 --> 00:10:19,656
‫أجل. لقد توقّعت كلّ تغيير محتمل...

49
00:10:19,864 --> 00:10:21,199
‫...في الردّ المعاكس.

50
00:10:21,366 --> 00:10:24,828
‫ما الذي يجعلك تظنّ أنّ أم، رئيس
‫الاستخبارات البريطانيّة...

51
00:10:25,036 --> 00:10:28,373
‫...سيوافق على تنفيذ خطّتك.

52
00:10:28,581 --> 00:10:31,000
‫بكلّ بساطة لأنّ هذا فخّ واضح.

53
00:10:31,209 --> 00:10:33,336
‫قراءتي للعقليّة البريطانيّة...

54
00:10:33,545 --> 00:10:36,506
‫أنّهم يتعاملون دائماً مع الفخّ
‫على أنّه تحدّ.

55
00:10:36,714 --> 00:10:39,175
‫بأيّ حال،
‫لا يمكنهم تفويت أدنى فرصة...

56
00:10:39,384 --> 00:10:42,846
‫...للحصول على مشفّر ليكتور.

57
00:10:43,054 --> 00:10:44,889
‫أرادوا واحداً منذ سنوات.

58
00:10:46,057 --> 00:10:48,101
‫كلّ ما تقوله قد يكون صحيحاً.
‫ماذا أيضاً؟

59
00:10:48,351 --> 00:10:51,855
‫كتحسين مضاف،
‫ستحظى سبيكتر بالفرصة ربّما...

60
00:10:52,063 --> 00:10:56,192
‫...لنيل انتقام شخصي لقتل عملينا
‫الدكتور نو.

61
00:10:56,401 --> 00:10:58,862
‫الرجل الذي سيستعمله البريطانيّون
‫بالتأكيد...

62
00:10:59,070 --> 00:11:03,241
‫...في مهمّة من هذا النوع
‫هو عميلهم جايمس بوند.

63
00:11:03,950 --> 00:11:05,243
‫فليكن موته...

64
00:11:05,410 --> 00:11:08,872
‫...موتاً مذلاً ومؤلماً للغاية.

65
00:11:09,080 --> 00:11:13,126
‫جيّد. سأبدأ بتنفيذ مخطّطي على الفور.

66
00:11:13,376 --> 00:11:16,087
‫لن نواجه الفشل.

67
00:11:57,462 --> 00:11:58,963
‫أسرعوا.

68
00:12:05,178 --> 00:12:06,930
‫أهلاً بك إلى جزيرة سبيكتر.

69
00:12:07,138 --> 00:12:09,098
‫شرف كبير لنا.
‫آمل أنّ رحلتك كانت ممتعة.

70
00:12:09,307 --> 00:12:11,935
‫وقتي محدود.
‫هل الرجل الذي طلبته جاهز؟

71
00:12:12,143 --> 00:12:13,978
‫- ملفّه.
‫- جيّد.

72
00:12:17,649 --> 00:12:20,109
‫دونالد غرانت، قاتل محكوم.

73
00:12:20,318 --> 00:12:22,445
‫فرّ من سجن دارتمور عام ١٩٦٠.

74
00:12:22,654 --> 00:12:25,323
‫تمّ تجنيده في طنجة، عام ١٩٦٢.

75
00:12:25,490 --> 00:12:27,492
‫ممتاز.
‫أين هو الآن؟

76
00:12:27,700 --> 00:12:30,662
‫- عند البحيرة.
‫- اجلبه إلى مكتبي.

77
00:12:32,622 --> 00:12:34,499
‫خذني إلى البحيرة.

78
00:12:34,666 --> 00:12:37,168
‫عبر منطقة التدريب.

79
00:12:38,169 --> 00:12:40,046
‫غرانت من أفضل الرجال.

80
00:12:40,296 --> 00:12:42,507
‫مجنون يميل إلى القتل.
‫مادّة مميّزة.

81
00:12:42,674 --> 00:12:44,509
‫مع أنّ أساليبه كانت بدائية قليلاً...

82
00:12:44,676 --> 00:12:48,513
‫كان تجاوبه مع تدريبنا
‫وتعلّم مبادئنا مذهلاً.

83
00:13:05,822 --> 00:13:08,366
‫آمل أن ينال عملنا هنا رضاك.

84
00:13:08,533 --> 00:13:12,203
‫التدريب مفيد، لكن لا غنى عن الخبرة.

85
00:13:12,370 --> 00:13:14,372
‫أوافقك.
‫نستعمل أهدافاً حيّة أيضاً.

86
00:13:29,012 --> 00:13:30,263
‫- ناده.
‫- غرانت!

87
00:13:55,246 --> 00:13:59,792
‫يبدو بصحّة جيّدة.
‫فليقابلني في إسطنبول في ٢٤ ساعة.

88
00:14:09,177 --> 00:14:10,928
‫القنصلية العامة

89
00:15:19,664 --> 00:15:23,209
‫عريف أمن الدولة
‫تاتيانا رومانوفا.

90
00:15:23,376 --> 00:15:24,711
‫ادخلي.

91
00:15:32,844 --> 00:15:34,721
‫أتعلمين مَن أكون؟

92
00:15:34,887 --> 00:15:39,058
‫الكولونيل كليب،
‫رئيسة العمليّات للسميرش.

93
00:15:39,225 --> 00:15:40,727
‫رأيتك مرّة في موسكو...

94
00:15:40,893 --> 00:15:43,229
‫...حين عملت
‫في غرفة فكّ التشفير الإنكليزي.

95
00:15:43,396 --> 00:15:45,565
‫هل أخبرت أحداً في القنصلية
‫أنّك آتية إلى هنا؟

96
00:15:45,732 --> 00:15:47,442
‫- لا. قيل في الرسالة --
‫- أعلم.

97
00:15:47,692 --> 00:15:49,235
‫أنا أرسلتها.

98
00:15:52,739 --> 00:15:56,743
‫سجلّ عملك ممتاز.
‫الدولة فخورة بك.

99
00:15:56,993 --> 00:16:00,621
‫- شكراً، أيّتها الرفيقة الكولونيل.
‫- اخلعي سترتك.

100
00:16:03,958 --> 00:16:05,418
‫استديري.

101
00:16:08,296 --> 00:16:12,091
‫أنت فتاة جميلة.
‫اجلسي.

102
00:16:16,971 --> 00:16:18,639
‫تدرّبت للباليه.

103
00:16:19,640 --> 00:16:22,268
‫لكنّني أصبحت أطول بإنش
‫من الطول المعياري.

104
00:16:22,477 --> 00:16:24,437
‫كان لديك ٣ عشّاق؟

105
00:16:24,645 --> 00:16:27,482
‫ما هي غاية أسئلة حميمة كهذه؟

106
00:16:27,732 --> 00:16:32,445
‫لست هنا لتطرحي الأسئلة!
‫تنسين مَن تخاطبين!

107
00:16:34,655 --> 00:16:37,450
‫- كنت مغرمة.
‫- وإن لم تكوني مغرمة؟

108
00:16:40,661 --> 00:16:43,956
‫أعتقد أنّ ذلك يعتمد على الرجل.

109
00:16:44,165 --> 00:16:48,920
‫جواب مقنع.
‫هذا الرجل، مثلاً.

110
00:16:49,128 --> 00:16:53,758
‫لا أعرف.
‫ربّما إن كان لطيفاً ومثقّفاً.

111
00:16:53,966 --> 00:16:58,596
‫أيّها العريف،
‫اخترتكِ لمهمّة مهمّة للغاية.

112
00:16:58,805 --> 00:17:02,099
‫الهدف هو إعطاء معلومات خاطئة للعدو.

113
00:17:02,308 --> 00:17:05,144
‫إن أنجزت المهمّة بنجاح
‫فستتمّ ترقيتك.

114
00:17:05,353 --> 00:17:09,106
‫من الآن فصاعداً،
‫ستفعلين كلّ ما يأمرك به هو.

115
00:17:09,315 --> 00:17:13,653
‫- وإن رفضت؟
‫- لن تغادري الغرفة حيّة.

116
00:17:17,698 --> 00:17:21,285
‫- سأطيع أوامرك.
‫- جيّد. هذه تعليماتك.

117
00:17:21,494 --> 00:17:22,954
‫تلاقينني هنا...

118
00:17:23,162 --> 00:17:26,791
‫...لكنّ رجل الأمن في القنصليّة لا يجوز
‫أن يعرف أنّني في إسطنبول.

119
00:17:26,999 --> 00:17:29,293
‫فهذا سرّي لأعلى من مستواه بكثير.

120
00:17:29,669 --> 00:17:32,839
‫- لن أتفوّه بكلمة.
‫- إن فعلت تموتين.

121
00:17:34,215 --> 00:17:36,968
‫تعالي، تعالي، عزيزتي.

122
00:17:37,176 --> 00:17:39,637
‫أنت محظوظة جدّاً لاختيارك...

123
00:17:39,846 --> 00:17:43,641
‫...لمهمّة بسيطة وسهلة كهذه.

124
00:17:43,850 --> 00:17:47,979
‫عمل حبّ حقيقي...

125
00:17:48,187 --> 00:17:50,022
‫...كما يُقال.

126
00:17:57,238 --> 00:18:00,324
‫- هذه رياضة رائعة.
‫- ماذا قلت؟

127
00:18:00,533 --> 00:18:04,203
‫قلت إنّها رياضة رائعة
‫التجديف بالبنط.

128
00:18:04,370 --> 00:18:06,330
‫أوافقه الرأي.

129
00:18:06,539 --> 00:18:10,710
‫- قد أتخلّى عن الغولف لأجلها.
‫- حقاً؟

130
00:18:12,420 --> 00:18:13,880
‫ليس بالفعل.

131
00:18:16,257 --> 00:18:19,218
‫تذكار من امرأة غيّورة أخرى؟

132
00:18:20,761 --> 00:18:23,389
‫لم أدر ظهري إلى
‫امرأة منذ ذلك الحين.

133
00:18:27,935 --> 00:18:29,896
‫- عفواً.
‫- ماذا؟

134
00:18:34,734 --> 00:18:37,278
‫- أعطيني قميصي.
‫- ماذا يجري؟

135
00:18:37,528 --> 00:18:40,740
‫- عليّ القيام باتّصال هاتفي.
‫- لكنّنا لم نأكل بعد.

136
00:18:40,907 --> 00:18:43,242
‫أتضوّر جوعاً.

137
00:18:45,411 --> 00:18:48,080
‫تكلّم، يونيفيكس.
‫هنا جايمس بوند. حوّل.

138
00:18:48,247 --> 00:18:52,752
‫كان يسأل عنك طوال الصباح.
‫أين أنت، جايمس؟

139
00:18:53,920 --> 00:18:56,797
‫كنت أراجع قضيّة قديمة.

140
00:18:57,048 --> 00:19:00,468
‫- أنا قضيّة قديمة الآن؟
‫- هذا المكتب.

141
00:19:00,718 --> 00:19:03,804
‫- أخبريه أنّني في طريقي إليه.
‫- ليس في طريقه إليه.

142
00:19:04,055 --> 00:19:07,308
‫سيلفيا، أحسني التصرّف.
‫سنقوم بذلك في وقت آخر.

143
00:19:07,558 --> 00:19:11,145
‫نفعل ماذا؟ آخر مرّة قلت ذلك،
‫رحلت إلى جامايكا.

144
00:19:11,395 --> 00:19:13,898
‫لم أرك لستّة أشهر.

145
00:19:15,942 --> 00:19:17,818
‫- سأكون هناك خلال ساعة.
‫- سأخبره.

146
00:19:18,069 --> 00:19:22,156
‫قضيّتك القديمة
‫تبدو مثيرة للاهتمام، جايمس.

147
00:19:23,449 --> 00:19:25,910
‫فليكن ذلك ساعة ونصف.

148
00:19:31,123 --> 00:19:33,584
‫والآن، بشأن الغداء...

149
00:19:39,632 --> 00:19:42,093
‫لأعجوبتي التالية --

150
00:19:56,482 --> 00:19:59,694
‫ستكون أعجوبة إن تمكّن
‫من تبرير غيابه طوال اليوم.

151
00:19:59,944 --> 00:20:02,863
‫لكنّني لم أسمع بتاتيانا رومانوفا.

152
00:20:03,114 --> 00:20:05,700
‫- سخيف، أليس كذلك؟
‫- هذا جنون.

153
00:20:05,950 --> 00:20:09,370
‫تغرم الفتيات بصور لنجوم الأفلام.

154
00:20:10,496 --> 00:20:12,373
‫لكن ليس عاملة تشفير روسيّة...

155
00:20:12,623 --> 00:20:15,042
‫...بصورة لعميل بريطاني.

156
00:20:15,292 --> 00:20:18,879
‫إلاّ إن كانت مجنونة.
‫لا، هذا نوع من الأفخاخ.

157
00:20:20,006 --> 00:20:21,882
‫إنّه فخّ بالتأكيد.

158
00:20:22,133 --> 00:20:24,719
‫والطعم هو آلة تشفير،
‫ليكتور جديدة.

159
00:20:24,969 --> 00:20:29,390
‫ليكتور. أرادت الاستخبارات
‫الأميركيّة واحدة منذ سنوات.

160
00:20:29,807 --> 00:20:31,225
‫نحن أيضاً.

161
00:20:31,475 --> 00:20:35,730
‫عندما اتّصلت بكريم بي،
‫رئيس المحطّة تي، تركيا...

162
00:20:35,980 --> 00:20:38,399
‫وأخبرته أنّها تريد الارتداد...

163
00:20:38,649 --> 00:20:42,403
‫...قالت إنّها ستعمل لصالحنا،
‫بشرط واحد:

164
00:20:42,653 --> 00:20:44,405
‫أن تذهب إلى إسطنبول...

165
00:20:44,655 --> 00:20:47,491
‫...وتجلبها مع الآلة إلى إنكلترا.

166
00:20:48,701 --> 00:20:51,203
‫هذه صورة لها
‫تمكّن كريم من الحصول عليها.

167
00:20:51,412 --> 00:20:53,748
‫لا أعلم الكثير عن التشفير، سيّدي...

168
00:20:53,998 --> 00:20:58,252
‫...لكنّ ليكتور يمكنه فكّ
‫إشاراتهم الأكثر سرّية.

169
00:20:58,502 --> 00:21:01,672
‫هذا الأمر رائع للغاية،
‫لدرجة قد يكون صحيحاً.

170
00:21:01,881 --> 00:21:03,924
‫خطر ذلك في بالي.

171
00:21:05,009 --> 00:21:08,929
‫لم يقم الروس بأيّ حيل مؤخّراً.

172
00:21:09,180 --> 00:21:11,849
‫لست مشغولاً كثيراً حاليّاً، سيّدي.

173
00:21:12,892 --> 00:21:15,269
‫ستذهب بطائرة الساعة الثامنة
‫والنصف في الصباح.

174
00:21:15,519 --> 00:21:18,731
‫إن برزت فرصة لنا للحصول على ليكتور،
‫فعلينا البحث فيها.

175
00:21:19,732 --> 00:21:21,776
‫ماذا لو عندما لاقتني...

176
00:21:22,026 --> 00:21:23,694
‫لم أكن بحجم التوقّعات؟

177
00:21:23,861 --> 00:21:25,863
‫احرص على أن تكون بحجمها.

178
00:21:27,239 --> 00:21:31,118
‫آنسة مونيبيني، اطلبي من
‫مسؤول التجهيزات الدخول.

179
00:21:31,368 --> 00:21:34,747
‫قسم كيو صنع حقيبة مميّزة

180
00:21:34,955 --> 00:21:38,542
‫نسلّمها لكلّ عملاء ٠٠.

181
00:21:39,752 --> 00:21:41,629
‫حقيبة سوداء جلديّة عاديّة...

182
00:21:41,879 --> 00:21:45,549
‫مع ٢٠ طلقة هنا وهنا.

183
00:21:49,220 --> 00:21:52,723
‫إن نزعت الغطاء
‫فستجد الطلقات في الداخل.

184
00:21:54,266 --> 00:21:57,103
‫في هذه الجهة هنا،
‫سكين رمي.

185
00:21:57,269 --> 00:22:00,064
‫اضغط على هذا الزرّ
‫فيخرج السكّين.

186
00:22:02,942 --> 00:22:07,279
‫داخل الحقيبة، ستجد قنّاصة أي. أر. ٧
‫قابلة للثني.

187
00:22:07,488 --> 00:22:11,992
‫عيارها ٠،٢٥
‫مع جهاز تسديد بالأشعّة تحت الحمراء.

188
00:22:14,787 --> 00:22:18,249
‫إن سحبت أحد هذين الحزامين
‫ستجد ٥٠ ليرة ذهبيّة.

189
00:22:18,457 --> 00:22:20,292
‫٢٥ على كلّ جهة.

190
00:22:21,752 --> 00:22:23,129
‫راقب بانتباه.

191
00:22:23,295 --> 00:22:27,633
‫عبوة عاديّة من مسحوق الطلق.
‫داخلها، عبوة مسيّلة للدموع.

192
00:22:27,842 --> 00:22:31,637
‫نضعها هنا في الحقيبة على الجانب
‫هكذا.

193
00:22:31,846 --> 00:22:34,473
‫إنّها ممغنطة لكي لا تقع.

194
00:22:34,682 --> 00:22:35,933
‫نقفل الحقيبة.

195
00:22:36,142 --> 00:22:38,144
‫عادة،
‫لفتح حقيبة كهذه...

196
00:22:38,352 --> 00:22:40,688
‫نحرّك الفتحتين على الجانب.

197
00:22:40,938 --> 00:22:44,316
‫إن فعلت، ستنفجر العبوة في وجهك.

198
00:22:44,525 --> 00:22:46,986
‫لمنع العبوة من الانفجار...

199
00:22:47,778 --> 00:22:51,991
‫...حرّك الفتحتين أفقيّاً...

200
00:22:52,158 --> 00:22:54,660
‫...ثمّ افتحهما بشكل عادي.

201
00:22:55,661 --> 00:22:56,871
‫جرّب الأمر.

202
00:22:59,331 --> 00:23:04,170
‫- أحرّك الفتحتين هكذا...
‫- أجل

203
00:23:04,378 --> 00:23:06,213
‫وأفتح بشكل عادي.

204
00:23:07,673 --> 00:23:09,508
‫- فهمت الأمر؟
‫- أظنّ ذلك.

205
00:23:09,717 --> 00:23:12,219
‫- أهذا كلّ شيء، سيّدي؟
‫- أجل. شكراً جزيلاً.

206
00:23:13,846 --> 00:23:16,682
‫إنّها هديّة ميلاد مخيفة...

207
00:23:16,849 --> 00:23:18,559
‫...لكن لن أحتاج إليها.

208
00:23:18,726 --> 00:23:20,144
‫خذها معك.

209
00:23:20,352 --> 00:23:23,397
‫- بالتوفيق، ٠٠٧.
‫- شكراً سيّدي.

210
00:23:28,194 --> 00:23:30,863
‫إلى الهجوم من جديد،
‫أيّها الأصدقاء الأعزّاء.

211
00:23:31,071 --> 00:23:33,365
‫تذكرة سفر.
‫رجل محظوظ.

212
00:23:33,574 --> 00:23:35,409
‫لم أذهب إلى إسطنبول قطّ.

213
00:23:35,576 --> 00:23:38,037
‫لم تذهبي إلى إسطنبول قبلاً؟

214
00:23:38,245 --> 00:23:41,081
‫حيث ضوء القمر على البوسفور لا يقاوم؟

215
00:23:42,374 --> 00:23:46,045
‫ربّما عليّ أن أجعلك
‫تأخذني إلى هناك يوماً ما.

216
00:23:46,253 --> 00:23:48,923
‫- حاولت كلّ الأمور الأخرى.
‫- عزيزتي مونيبيني...

217
00:23:49,173 --> 00:23:53,260
‫- لم أنظر حتّى إلى امرأة أخرى.
‫- حقّاً، جايمس؟

218
00:23:54,553 --> 00:23:56,764
‫دعيني أخبرك سرّ العالم.

219
00:24:01,060 --> 00:24:03,562
‫اطلبي من ٠٠٧ أن يترك الصورة.

220
00:24:03,771 --> 00:24:07,441
‫أكيد أنّه سيعرف السيّدة عندما يراها.

221
00:24:19,620 --> 00:24:21,413
‫مع الحبّ من روسيا

222
00:24:23,123 --> 00:24:24,583
‫بالتوفيق.

223
00:24:39,098 --> 00:24:42,434
‫لندن، حطّت رحلتكم لتوّها.

224
00:24:45,104 --> 00:24:46,480
‫سيّد بوند.

225
00:24:47,773 --> 00:24:49,441
‫أرسل كريم بي سيّارة لأجلك.

226
00:24:49,650 --> 00:24:52,736
‫جيّد.
‫أيمكنني استعارة عود ثقاب؟

227
00:24:52,987 --> 00:24:55,114
‫- أستعمل ولاّعة.
‫- أفضل.

228
00:24:55,322 --> 00:24:57,783
‫- إلى أن تتعطّل.
‫- بالضبط.

229
00:24:57,992 --> 00:24:59,827
‫سأجلب السيّارة، سيدي.

230
00:25:36,363 --> 00:25:39,658
‫اقترح كريم بي أن تراه
‫قبل الذهاب إلى الفندق.

231
00:25:39,825 --> 00:25:42,536
‫- هل ذلك مناسب؟
‫- لا بأس.

232
00:25:56,050 --> 00:26:00,012
‫أعتقد أنّه من التقليدي أن يتعقّبنا
‫الناس في هذه المناطق.

233
00:26:00,220 --> 00:26:04,641
‫أجل، سيّدي.
‫اليوم دور سيتروين-أتش ٣١٨٥٤.

234
00:26:04,850 --> 00:26:07,019
‫إنّهم بلغاريّون يعملون لصالح الروس.

235
00:26:07,227 --> 00:26:10,356
‫يتعقّبوننا. ونتعقّبهم
‫هذا تفاهم بيننا.

236
00:26:10,522 --> 00:26:12,358
‫هذا ودود للغاية.

237
00:27:12,418 --> 00:27:14,962
‫صديقي، تفضّل.

238
00:27:15,212 --> 00:27:17,923
‫سعيد لرؤيتك.
‫أهلاً بك في إسطنبول.

239
00:27:18,090 --> 00:27:22,302
‫شكراً لإرسالك السيّارة،
‫لكنّ ذلك يربطك معي.

240
00:27:22,469 --> 00:27:24,346
‫أنت في البلقان الآن.

241
00:27:24,596 --> 00:27:27,349
‫اللعبة مع الروس مختلفة قليلاً هنا.

242
00:27:27,599 --> 00:27:29,184
‫في المسائل الروتينية...

243
00:27:29,435 --> 00:27:31,311
‫...لا نصعّب الأمور
‫في ملاحقة أحدنا الآخر.

244
00:27:31,478 --> 00:27:36,150
‫فهمت ذلك من سائقك.
‫إنّه شابّ ذكي.

245
00:27:36,316 --> 00:27:38,360
‫يجدر به ذلك. إنّه ابني.

246
00:27:39,278 --> 00:27:41,655
‫- قهوة؟
‫- متوسّطة الحلاوة.

247
00:27:41,864 --> 00:27:43,532
‫اثنان، متوسّطة الحلاوة.

248
00:27:44,658 --> 00:27:46,160
‫هو ابني أيضاً.

249
00:27:47,202 --> 00:27:49,455
‫كلّ موظّفيّ المهمّين هم أولادي.

250
00:27:49,621 --> 00:27:51,457
‫الدم هو أفضل ضمان في العمل.

251
00:27:51,623 --> 00:27:53,542
‫لا بدّ من أنّ لديك مؤسسة كبيرة هنا.

252
00:27:53,792 --> 00:27:56,211
‫العمل العائلي الأكبر في تركيا.

253
00:27:56,462 --> 00:28:00,841
‫لا بأس لرجل بدأ بلوي القضبان بأسنانه
‫في سيرك.

254
00:28:01,800 --> 00:28:03,719
‫لنتحدّث عن عملك.

255
00:28:03,969 --> 00:28:05,846
‫يظنّ أم أنّني أهدر وقتي هنا.

256
00:28:06,013 --> 00:28:09,391
‫أنا أيضاً.
‫هذا صديق قديم لي.

257
00:28:09,641 --> 00:28:11,727
‫ويخبرني أنّ في المسألة خدعة.

258
00:28:11,977 --> 00:28:16,231
‫ربّما، لكن إن يوجد فرصة
‫للحصول على ليكتور --

259
00:28:16,482 --> 00:28:18,817
‫أخبرني، أين يمكنني الاتّصال
‫بهذه الفتاة؟

260
00:28:18,984 --> 00:28:20,819
‫قالت إنّها ستقوم بتدبيراتها الخاصّة.

261
00:28:20,986 --> 00:28:22,654
‫عليك الانتظار.

262
00:28:26,533 --> 00:28:27,910
‫شكراً.

263
00:28:28,160 --> 00:28:30,746
‫صديقي،
‫إن أردت نصيحتي فعلاً...

264
00:28:30,996 --> 00:28:33,415
‫عليك أن تقضي بضعة أيّام ممتعة معنا
‫في إسطنبول...

265
00:28:33,665 --> 00:28:37,002
‫ثمّ تعود إلى المنزل.

266
00:29:06,573 --> 00:29:08,784
‫جايمس بوند.
‫لديكم حجز باسمي.

267
00:29:09,034 --> 00:29:11,703
‫غرفتك جاهزة.
‫رقم ٣٢.

268
00:29:14,081 --> 00:29:16,625
‫- ٣٢ للسيّد بوند.
‫- آمل أن تستمتع بوقتك.

269
00:29:16,708 --> 00:29:18,043
‫شكراً.

270
00:29:40,774 --> 00:29:44,945
‫- أتريد أمراً آخر، سيّدي؟
‫- هذا فحسب. شكراً.

271
00:29:45,445 --> 00:29:46,989
‫شكراً لك، سيّدي.

272
00:31:02,147 --> 00:31:05,192
‫سيّد بوند هنا.
‫أخشى أنّ الغرفة لا تنفع.

273
00:31:05,400 --> 00:31:07,319
‫- عفواً.
‫- السرير صغير جدّاً.

274
00:31:07,527 --> 00:31:10,197
‫لحظة، سيّدي.
‫أسمعت ذلك؟

275
00:31:10,405 --> 00:31:14,201
‫أخبريه أنّ هذا هو الموجود
‫إلاّ إن أراد جناح العرائس.

276
00:31:14,409 --> 00:31:18,372
‫آسفة، سيّدي. هذا المتوفّر،
‫باستثناء جناح العرائس.

277
00:31:18,580 --> 00:31:21,166
‫لنلقِ نظرة عليه.
‫قد يعجبني.

278
00:31:24,002 --> 00:31:26,922
‫سيريك الحمّال إيّاه.
‫سيصعد على الفور.

279
00:31:28,006 --> 00:31:29,257
‫جيّد.

280
00:32:05,127 --> 00:32:06,962
‫عمل جيّد.

281
00:32:07,170 --> 00:32:09,798
‫بمَن سيشكّ الروس
‫سوى في البريطانيّين؟

282
00:32:10,006 --> 00:32:14,511
‫لن تبقى الحرب الباردة في إسطنبول
‫باردة طويلاً.

283
00:32:35,949 --> 00:32:37,868
‫علي كريم بي.

284
00:33:11,151 --> 00:33:13,737
‫ألست سعيداً لرؤيتي هذا الصباح؟

285
00:33:13,945 --> 00:33:15,280
‫تغمرني السعادة.

286
00:33:21,328 --> 00:33:24,331
‫ألم أعد أرضيك؟

287
00:33:24,581 --> 00:33:26,082
‫اهدأي.

288
00:33:31,755 --> 00:33:33,673
‫لنعد إلى مناجم الملح.

289
00:33:59,199 --> 00:34:01,409
‫كن حذراً بهذه الأوراق.

290
00:34:01,660 --> 00:34:05,705
‫- مَن فاز؟
‫- كان لديّ زوّار.

291
00:34:05,872 --> 00:34:10,752
‫لغم على الجدار من الخارج
‫موقّت للانفجار وأنا في مكتبي.

292
00:34:11,002 --> 00:34:14,756
‫لكن لحسن الحظّ كنت
‫أستريح على الأريكة لبرهة.

293
00:34:15,006 --> 00:34:16,758
‫غادرت الفتاة في حالة هستيريا.

294
00:34:17,008 --> 00:34:19,594
‫وجدت تقنيّتك عنيفة جدّاً؟

295
00:34:19,845 --> 00:34:22,430
‫لا أفهم هذا الخرق المفاجئ للهدنة.

296
00:34:22,681 --> 00:34:25,267
‫ليس من عادة أصدقائنا الروس
‫أن يخرقوا السلام هكذا.

297
00:34:25,517 --> 00:34:28,937
‫غير لائق أبداً. أعتقد أنّ
‫لزيارتي علاقة بالأمر.

298
00:34:29,187 --> 00:34:31,022
‫لنحاول معرفة الأمر.

299
00:34:39,573 --> 00:34:41,533
‫أغلق الباب خلفنا.

300
00:34:46,288 --> 00:34:48,832
‫- لديك مكان جميل هنا.
‫- الإمبراطور قنسطنطين...

301
00:34:49,082 --> 00:34:51,668
‫...بناه كخزّان منذ ١٦٠٠ سنة.

302
00:34:51,918 --> 00:34:53,295
‫حقّاً؟

303
00:34:54,462 --> 00:34:55,922
‫خذ.

304
00:35:24,993 --> 00:35:29,956
‫تمريني اليومي، في الـ ١١ صباحاً
‫والـ ٣ عصراً.

305
00:35:31,166 --> 00:35:33,335
‫هلاّ تربطه؟

306
00:35:42,469 --> 00:35:44,387
‫انتبه لرأسك.

307
00:35:52,395 --> 00:35:54,648
‫تحت القنصلية الروسية.

308
00:35:57,067 --> 00:35:58,526
‫هدية من بحريّتكم.

309
00:36:01,863 --> 00:36:04,407
‫أصدقاؤنا الذين أتوا
‫إلى وزارة الأشغال العامة...

310
00:36:04,491 --> 00:36:05,951
‫...قاموا بمسح.

311
00:36:06,159 --> 00:36:09,371
‫كانت الرواية أنّ الزحمة تهزّ
‫الأساسات وتضعفها.

312
00:36:09,579 --> 00:36:12,791
‫بحلول الوقت الذي أعلِن فيه هذا
‫المكان آمناً، كنت قد ركّبت هذه.

313
00:36:12,999 --> 00:36:15,794
‫كلّ ما قاله أم عنك صحيح.

314
00:36:16,002 --> 00:36:18,296
‫أتعلم لماذا أبقى في
‫هذا العمل الجنوني؟

315
00:36:18,505 --> 00:36:21,132
‫ربّما لأنّك تجد بيع السجّاد مملاً.

316
00:36:21,341 --> 00:36:24,344
‫صديقي، يجب أن تكون قارئ أفكار.

317
00:36:24,552 --> 00:36:28,807
‫الجنرال فاسيلي على رأس الطاولة،
‫مدير الاستخبارات العسكريّة.

318
00:36:29,015 --> 00:36:33,311
‫على يساره، كوسلوفسكي،
‫رئيس الأمن.

319
00:36:33,520 --> 00:36:36,231
‫قبالته، بنز، أحد عملائه.

320
00:36:38,149 --> 00:36:40,527
‫لا أرى وجه الرجل الآخر...

321
00:36:40,694 --> 00:36:42,862
‫ذاك الذي يصيح الجنرال به.

322
00:36:48,618 --> 00:36:50,537
‫إنّه يؤنّبه لشيء.

323
00:36:50,745 --> 00:36:53,498
‫من المؤسف أنّه لا يمكننا
‫أن نسمع ونرى أيضاً.

324
00:36:53,707 --> 00:36:57,544
‫أخبرني، هل تأتي رومانوفا
‫إلى هذه الغرفة؟

325
00:36:57,752 --> 00:37:00,255
‫أحياناً، حاملة رسائل.

326
00:37:00,463 --> 00:37:01,923
‫يمكنني رؤية الرجل الآخر الآن.

327
00:37:05,051 --> 00:37:09,222
‫كريلينكو! إذن لقد عاد.

328
00:37:09,431 --> 00:37:11,307
‫قاتل بلغاري آخر.

329
00:37:12,434 --> 00:37:15,103
‫الرجل المناسب لعمليّة وضع اللغم.

330
00:37:16,187 --> 00:37:18,898
‫واجهت متاعب معه قبلاً...

331
00:37:19,107 --> 00:37:22,569
‫...لكنّه بقي خارج إسطنبول
‫لأكثر من سنة الآن.

332
00:37:22,777 --> 00:37:25,739
‫انظر. يجدر بك تذكّره.

333
00:37:25,947 --> 00:37:28,491
‫يقتل هذا الرجل للمتعة.

334
00:37:30,201 --> 00:37:32,412
‫وجه وسيم.

335
00:37:32,620 --> 00:37:35,290
‫لحظة.
‫دخلت فتاة لتوّها.

336
00:37:35,498 --> 00:37:36,916
‫ربّما رومانوفا.

337
00:37:37,125 --> 00:37:40,128
‫إنّها الوحيدة المخوّلة للدخول.
‫ما شكلها؟

338
00:37:44,883 --> 00:37:49,012
‫من هذه الزاوية
‫تبدو الأمور جميلة.

339
00:37:54,768 --> 00:37:57,687
‫أودّ أنّ أراها وجهاً لوجه.

340
00:37:59,647 --> 00:38:03,026
‫- أيمكنك جلب مخطّط للمكان؟
‫- ليتني أستطيع.

341
00:38:03,526 --> 00:38:06,112
‫لا بدّ من أنّ رسم المهندس الأساسي
‫مسجّل في مكان ما.

342
00:38:06,362 --> 00:38:08,198
‫سأعمل على ذلك.

343
00:38:10,617 --> 00:38:14,454
‫أحتاج إلى بعض الوقت
‫للتعامل مع كريلينكو الحقير.

344
00:38:14,704 --> 00:38:17,874
‫من الأفضل ألا تبقى في الفندق الليلة.
‫تعال.

345
00:38:28,134 --> 00:38:29,969
‫أفهم الآن لماذا تحتفظ بالرولز.

346
00:38:30,220 --> 00:38:31,971
‫يقودها أحد أبنائي...

347
00:38:32,222 --> 00:38:35,475
‫...مع دميتين في الخلف،
‫بالاتّجاه المعاكس.

348
00:38:35,725 --> 00:38:37,560
‫سيتبعونها لساعات.

349
00:38:38,978 --> 00:38:41,231
‫ستحبّ أصدقائي الغجر.

350
00:38:41,397 --> 00:38:43,650
‫أستعملهم كما يستعمل الروس
‫البلغاريّين.

351
00:38:43,900 --> 00:38:45,819
‫ولّد ذلك خلافاً بينهم.

352
00:39:06,131 --> 00:39:07,507
‫مرحباً، كريلينكو.

353
00:39:24,816 --> 00:39:26,693
‫أتينا في الليلة غير المناسبة.

354
00:39:26,943 --> 00:39:29,279
‫فتاتان مغرمتان بالرجل نفسه
‫هدّدتا بقتل الواحدة الأخرى.

355
00:39:29,445 --> 00:39:31,364
‫يجب حلّ المسألة بالطريقة الغجريّة.

356
00:39:31,614 --> 00:39:34,159
‫ما دمت صديقاً قديماً للعائلة،
‫سيسمحون لنا بالبقاء.

357
00:39:36,202 --> 00:39:41,374
‫يدعوننا إلى المائدة. آمل أن تكون
‫جيّداً باستعمال أصابعك للأكل.

358
00:39:49,841 --> 00:39:51,759
‫أمور قذرة.

359
00:41:09,545 --> 00:41:10,588
‫بسرعة!

360
00:42:14,944 --> 00:42:17,196
‫أخبر مضيفنا أنّ ضيافته تغمرنا.

361
00:42:20,783 --> 00:42:22,368
‫شكراً!

362
00:42:42,472 --> 00:42:45,725
‫مهما حصل الآن لا تقل ولا تفعل شيئاً.

363
00:42:50,521 --> 00:42:54,233
‫يسأل إن كانتا تريدان وقف خلافهما
‫والتخلّي عن العراك.

364
00:42:54,400 --> 00:42:58,071
‫ثمّ يقرّر الشيوخ
‫مَن يتزوّج ابن الزعيم.

365
00:43:02,241 --> 00:43:06,079
‫-إنّها تقول --
‫- أعتقد أنّني فهمت بدون الترجمة.

366
00:45:52,328 --> 00:45:53,329
‫شكراً!

367
00:46:36,038 --> 00:46:38,124
‫- هل نلت من كريلينكو؟
‫- لا.

368
00:46:39,875 --> 00:46:41,836
‫مهلاً. شكراً.

369
00:46:42,044 --> 00:46:45,798
‫قاتلت جيّداً.
‫لست سوى عجوزا أخرق.

370
00:46:47,300 --> 00:46:50,303
‫يدفعون أحد البلغاريّين المصابين
‫للتكلّم.

371
00:46:53,764 --> 00:46:55,808
‫كانوا يريدونني.

372
00:46:56,017 --> 00:46:59,312
‫لماذا يريدون القضاء عليّ؟

373
00:46:59,520 --> 00:47:02,315
‫علينا أن نعثر
‫على مخبأ كريلينكو غداً.

374
00:47:02,523 --> 00:47:05,359
‫في غضون ذلك،
‫سأهتمّ بهذه الأمور القذرة.

375
00:47:12,116 --> 00:47:16,203
‫يشكرك فافرا لإنقاذك حياته.
‫أنت الآن ابنه.

376
00:47:17,622 --> 00:47:18,998
‫شكراً.

377
00:47:19,206 --> 00:47:22,209
‫أودّ أن أطلب منه خدمة.
‫أيمكنه منع عراك الفتاتين؟

378
00:47:30,468 --> 00:47:33,346
‫يقول إنّ قلبك رقيق جدّاً
‫لتكون غجرياً حقيقيّاً...

379
00:47:33,554 --> 00:47:36,057
‫...لكنّه سيسمح لك ببتّ المسألة.

380
00:47:37,433 --> 00:47:39,393
‫كأنّ مشاكلي لا تكفيني.

381
00:47:53,032 --> 00:47:55,368
‫قال لك فافرا أن تقرّر...

382
00:47:55,618 --> 00:47:57,203
‫فقرّر.

383
00:47:57,453 --> 00:47:59,455
‫كلتاهما لك.

384
00:48:04,543 --> 00:48:06,629
‫قد يأخذ ذلك وقتاً.

385
00:48:40,413 --> 00:48:42,498
‫هل استلمت ذاك الطرد في الفندق؟

386
00:48:42,581 --> 00:48:45,084
‫إنّه على المقعد.

387
00:48:45,251 --> 00:48:46,585
‫شكراً.

388
00:49:02,059 --> 00:49:03,602
‫حاول كريلينكو هذا قتلي مرّتين.

389
00:49:04,478 --> 00:49:08,858
‫سينجح في المرّة الثالثة،
‫إلاّ إن نلت منه قبلاً.

390
00:49:08,941 --> 00:49:12,778
‫- سأفعل ذلك الليلة.
‫- لن تفعل وذراعك مصابة.

391
00:49:12,945 --> 00:49:15,114
‫دع الأمر لي.

392
00:49:15,281 --> 00:49:17,283
‫أنا أصلاً مدين لك بالكثير.

393
00:49:17,366 --> 00:49:19,827
‫كيف يمكن لصديق أن يكون مديناً؟

394
00:49:28,627 --> 00:49:30,129
‫خذ.

395
00:49:34,633 --> 00:49:36,635
‫عدسة بالأشعّة تحت الحمراء.

396
00:50:11,212 --> 00:50:13,005
‫ولداي.

397
00:50:13,339 --> 00:50:17,009
‫سيقرعان جرس منزله.
‫لديه فتحة هروب خاصّة.

398
00:50:22,181 --> 00:50:23,849
‫جرّب ذلك.

399
00:50:28,354 --> 00:50:30,189
‫- هل تلاحظ شيئاً؟
‫- ليس بعد.

400
00:50:30,397 --> 00:50:33,025
‫لأنيتا هذه فم جميل.

401
00:50:33,234 --> 00:50:35,194
‫أجل، فهمت قصدك.

402
00:50:37,613 --> 00:50:41,242
‫بذراع أو بدونها،
‫عليّ الضغط على الزناد.

403
00:50:42,368 --> 00:50:44,537
‫إن كنت تظنّ أنّك تستطيع ذلك.

404
00:50:44,745 --> 00:50:46,705
‫تذكّر أنّ لديك طلقة واحدة.

405
00:50:46,914 --> 00:50:48,749
‫عليها أن تفي بالغرض.

406
00:50:59,218 --> 00:51:01,136
‫بسرعة، إنّه آتٍ.

407
00:51:24,410 --> 00:51:26,328
‫هذا يسدّد ديونا كثيرة.

408
00:51:27,913 --> 00:51:29,832
‫كان يجدر بها أن تبقي فمها مغلقاً.

409
00:52:05,701 --> 00:52:08,913
‫فطور لشخص واحد عند التاسعة، لو سمحت.

410
00:52:08,996 --> 00:52:13,459
‫تين أخضر. لبن. قهوة، سوداء جدّاً.

411
00:52:13,626 --> 00:52:15,044
‫شكراً.

412
00:53:29,284 --> 00:53:31,161
‫تبدو متفاجئاً.

413
00:53:31,370 --> 00:53:34,331
‫ظننت أنّك تتوقّع مجيئي.

414
00:53:34,540 --> 00:53:37,668
‫إذن. أنت تاتيانا رومانوفا.

415
00:53:37,876 --> 00:53:40,337
‫يدعوني أصدقائي تانيا.

416
00:53:40,546 --> 00:53:42,715
‫يدعوني أصدقائي جايمس بوند.

417
00:53:45,801 --> 00:53:48,387
‫بعد أن تعارفنا بشكل صحيح --

418
00:53:49,138 --> 00:53:51,223
‫احذر. الأسلحة تزعجني.

419
00:53:52,891 --> 00:53:56,228
‫أنا آسف.
‫أنا منزعج قليلاً بدوري.

420
00:53:57,062 --> 00:54:00,733
‫تبدو تماماً مثل صورتك.

421
00:54:00,983 --> 00:54:03,360
‫أنت من أجمل الفتيات التي رأيتها.

422
00:54:03,569 --> 00:54:06,739
‫شكراً، لكنّني أعتقد
‫أنّ فمي كبير جدّاً.

423
00:54:08,032 --> 00:54:09,074
‫حجمه مناسب.

424
00:54:11,368 --> 00:54:13,245
‫أقصد، لي.

425
00:54:19,376 --> 00:54:22,379
‫- أهي هنا؟
‫- ماذا؟

426
00:54:22,963 --> 00:54:25,424
‫آلة التشفير. ليكتور.

427
00:54:26,425 --> 00:54:28,093
‫هل يجب أن نتحدّث عنها الآن؟

428
00:54:31,221 --> 00:54:33,932
‫أم هي في القنصليّة الروسيّة؟

429
00:54:41,732 --> 00:54:44,276
‫سأحتاج إلى مخطّط للمكان.

430
00:54:44,443 --> 00:54:46,945
‫إن تمكّنت من جلب واحدة، يمكننا
‫التلاقي في مسجد القديسة صوفيا...

431
00:54:47,112 --> 00:54:48,405
‫...كأنّنا سيّاح.

432
00:54:48,489 --> 00:54:52,868
‫لمَ لا تسألني ذلك لاحقاً؟

433
00:54:55,245 --> 00:54:57,289
‫عمّ تبحثين الآن؟

434
00:54:57,498 --> 00:55:02,503
‫الندبة.
‫أعرف كلّ شيء عنك من ملفّك.

435
00:55:02,669 --> 00:55:04,296
‫حقّاً؟

436
00:55:04,338 --> 00:55:07,549
‫آمل ألاّ يكون أملك قد خاب.

437
00:55:08,675 --> 00:55:10,511
‫سأخبرك...

438
00:55:13,722 --> 00:55:15,182
‫...في الصباح.

439
00:56:01,270 --> 00:56:03,188
‫نقترب الآن...

440
00:56:03,397 --> 00:56:06,859
‫من أكثر زاوية إثارة
‫للإعجاب في المسجد...

441
00:56:07,067 --> 00:56:09,236
‫بما في ذلك هذان العمودان...

442
00:56:09,403 --> 00:56:13,907
‫...العظيمان الأحمران الرخاميّان
‫المسروقان من مصر.

443
00:56:14,116 --> 00:56:15,742
‫أمامهما...

444
00:56:15,951 --> 00:56:20,247
‫...جرّة مرمريّة
‫جُلبت من بيرغاما...

445
00:56:20,455 --> 00:56:24,751
‫مدينة تاريخيّة شهيرة
‫قرب سميرنا.

446
00:56:24,960 --> 00:56:29,631
‫تعود إلى عصر إسكندر العظيم.

447
00:56:29,798 --> 00:56:32,426
‫حوالي ١٦٤٨...

448
00:56:32,634 --> 00:56:35,554
‫...السلطان مراد الرابع...

449
00:56:35,762 --> 00:56:38,223
‫...جلبها من بيرغاما.

450
00:56:38,432 --> 00:56:42,019
‫استُعملت كنبع للوضوء.

451
00:56:42,227 --> 00:56:47,149
‫تحتوي على ألف لتر من الماء.

452
00:56:47,441 --> 00:56:51,445
‫بعد نبع الوضوء...

453
00:56:51,653 --> 00:56:56,575
‫نتّجه إلى عمود مهمّ هناك...

454
00:56:56,992 --> 00:56:59,453
‫معروف منذ قرون...

455
00:56:59,661 --> 00:57:04,166
‫...كعمود القديسة صوفيا للأماني.

456
00:57:04,374 --> 00:57:06,001
‫عشرات الآلاف...

457
00:57:06,210 --> 00:57:09,504
‫...من الناس طلبوا أمنيات هنا...

458
00:57:09,713 --> 00:57:12,799
‫...واضعين يدهم اليمنى...

459
00:57:13,008 --> 00:57:16,887
‫وإصبعهم الأوسط في الثقب.

460
00:58:29,835 --> 00:58:31,670
‫غرفة الإشارة
‫المكتب العام

461
00:58:31,878 --> 00:58:35,132
‫أقسم لك، لم يكن مَن قتله أحد رجالي.

462
00:58:35,340 --> 00:58:37,134
‫لم يمت من الطعن في السنّ.

463
00:58:37,217 --> 00:58:40,012
‫كلّ ما أعرفه أنّه وفّر عليّ العمل.

464
00:58:40,345 --> 00:58:43,974
‫ما إن رأى الفتاة،
‫أصبحت الفتاة في خطر.

465
00:58:44,182 --> 00:58:46,351
‫لم يُقتل بسبب ذلك.

466
00:58:47,728 --> 00:58:51,148
‫لنقل فحسب إنّ إسطنبول مدينة قاسية.

467
00:58:51,356 --> 00:58:53,817
‫لنقارن خريطة تانيا للقنصلية الروسية

468
00:58:54,026 --> 00:58:55,902
‫بخطط مهندسك.

469
00:58:56,069 --> 00:58:59,156
‫هذه غرفة الاجتماعات
‫في القنصلية الروسية.

470
00:58:59,364 --> 00:59:00,657
‫صحيح.

471
00:59:00,741 --> 00:59:02,909
‫هذه غرفة الاتّصالات.

472
00:59:03,201 --> 00:59:05,037
‫صحيح أيضاً.

473
00:59:05,120 --> 00:59:08,248
‫تعمل على ليكتور كلّ يوم
‫بين الثانية والثالثة.

474
00:59:08,415 --> 00:59:10,208
‫كيف ستوصل لنا الآلة؟

475
00:59:10,375 --> 00:59:13,837
‫ستتركني أقرّر.
‫ستفعل كلّ ما آمر به.

476
00:59:14,087 --> 00:59:15,380
‫كلّ شيء؟

477
00:59:15,464 --> 00:59:18,508
‫عزيزي جايمس،
‫أنت لا تستعمل هذا.

478
00:59:18,759 --> 00:59:21,011
‫يبدو ذلك سهلاً للغاية لي.

479
00:59:21,094 --> 00:59:23,013
‫لا نعرف إن كانت تقول الحقيقة.

480
00:59:23,221 --> 00:59:27,225
‫- أنوي معرفة ذلك.
‫- أين؟ في الفندق؟

481
00:59:27,434 --> 00:59:30,228
‫لن تذهب إلى هناك من جديد.
‫تقول إنّ المكان خطر جدّاً.

482
00:59:30,437 --> 00:59:34,775
‫اللعبة القديمة: أعطِ الذئب لقمة
‫ثمّ اتركه جائعاً.

483
00:59:34,941 --> 00:59:37,611
‫صديقي،
‫إنّها تتحكّم بك.

484
00:59:37,778 --> 00:59:40,113
‫هذا لا يهمّ.

485
00:59:40,322 --> 00:59:43,450
‫- كلّ ما أريده هو ليكتور.
‫- كلّ؟

486
00:59:43,784 --> 00:59:46,787
‫أأنت أكيد أنّ هذا كلّ ما تريده؟

487
01:00:33,500 --> 01:00:36,962
‫- مشهد جميل.
‫- جايمس، علينا أن نرحل من هنا الآن.

488
01:00:37,587 --> 01:00:41,466
‫- إن أخبرهم هذا العميل بلقائي بك --
‫- لا تقلقي، لن يفعل.

489
01:00:41,550 --> 01:00:44,177
‫لكنّك لا تفهم.
‫هذا خطر.

490
01:00:46,638 --> 01:00:49,516
‫- جايمس، ارفع رأسك.
‫- ابتسمي.

491
01:00:52,811 --> 01:00:55,522
‫صورة أخرى، إلى الخلف.

492
01:01:02,279 --> 01:01:03,488
‫بشأن الآلة --

493
01:01:03,780 --> 01:01:06,867
‫هذا كلّ ما يهمّك.
‫لا أهمّك أنا.

494
01:01:07,534 --> 01:01:09,369
‫العمل أوّلاً.

495
01:01:09,453 --> 01:01:11,872
‫أعلم، ما إن تنال مرادك.

496
01:01:11,955 --> 01:01:15,083
‫ليس بعد. لكن إن أخبرتني عن الآلة...

497
01:01:15,167 --> 01:01:18,086
‫بعدئذ لن نعمل دائماً لحساب الشركة.

498
01:01:18,670 --> 01:01:22,257
‫ماذا تريد أن تعرف؟

499
01:01:25,510 --> 01:01:30,015
‫تحدّثي إلى هذه. أجيبي أسئلتي بهدوء
‫لكن بوضوح.

500
01:01:32,767 --> 01:01:34,686
‫ما حجم الآلة؟

501
01:01:37,564 --> 01:01:38,982
‫بحجم الآلة الطابعة.

502
01:01:39,107 --> 01:01:42,819
‫- وزنها؟
‫- نحو ١٠ كلغ.

503
01:01:43,111 --> 01:01:46,406
‫في حقيبة بنّية.
‫بنّي بلون عينيك.

504
01:01:46,490 --> 01:01:47,824
‫أبقي الأمر تقنيّاً.

505
01:01:48,366 --> 01:01:50,869
‫ذاتية المعايرة أم يدويّة؟

506
01:01:53,121 --> 01:01:56,082
‫الاثنان، مع معوّض داخلي.

507
01:01:56,166 --> 01:01:59,002
‫- جايمس، ألا يمكننا --
‫- ليس الآن.

508
01:02:00,629 --> 01:02:03,840
‫خاطبي الكاميرا
‫ما عدد المفاتيح؟

509
01:02:03,924 --> 01:02:06,676
‫- مفاتيح الرموز أو الشيفرات؟
‫- كلاهما.

510
01:02:07,010 --> 01:02:10,597
‫يوجد ٢٤ رمزاً و١٦ مفتاح شيفرة.

511
01:02:10,764 --> 01:02:14,267
‫يتمّ إدخالها في فتحة
‫والرسالة تخرج في لفافة ورق...

512
01:02:14,559 --> 01:02:16,978
‫...من فتحة أخرى على الجهة المقابلة.

513
01:02:17,187 --> 01:02:20,357
‫الآليّة هي --
‫جايمس.

514
01:02:20,649 --> 01:02:22,526
‫هل ستطارحني الغرام
‫طوال الوقت في إنكلترا؟

515
01:02:22,692 --> 01:02:25,153
‫ليلاً نهاراً.
‫أكملي بشأن الآليّة.

516
01:02:25,362 --> 01:02:27,531
‫أجل، الآليّة.

517
01:02:27,697 --> 01:02:31,284
‫مرّة حين كانت تخضع للتصليح،
‫رأيت داخلها.

518
01:02:31,576 --> 01:02:35,205
‫تحتوي على الكثير من الأقراص المثقوبة
‫المصنوعة من النحاس على ما أعتقد.

519
01:02:35,580 --> 01:02:39,209
‫مع ضوء صغير --
‫أخبرني الحقيقة.

520
01:02:39,292 --> 01:02:42,212
‫هل أنا مثيرة بقدر
‫الفتيات الغربيّات كلّهن؟

521
01:02:42,379 --> 01:02:46,216
‫مرّة عندما كنت مع آن في طوكيو
‫خضنا تجربة مثيرة للاهتمام --

522
01:02:46,341 --> 01:02:48,385
‫شكراً، آنسة مونيبيني.
‫هذا كلّ شيء.

523
01:02:54,891 --> 01:02:56,560
‫لاحقاً.

524
01:02:57,143 --> 01:02:59,229
‫هذه الأقراص النحاسيّة والأنوار --

525
01:02:59,396 --> 01:03:03,233
‫النور!
‫جايمس، اقترب.

526
01:03:03,358 --> 01:03:07,946
‫- أريد همس شيء.
‫- تابعي. ليس هذا بل الآليّة.

527
01:03:08,029 --> 01:03:10,365
‫آنسة مونيبيني،
‫ما دمت تستمّعين بدون شكّ...

528
01:03:10,448 --> 01:03:11,908
‫...دوّني هذه الرسالة.

529
01:03:12,284 --> 01:03:15,620
‫تقول الرسالة: "تبدو البضاعة أصليّة.

530
01:03:15,787 --> 01:03:18,915
‫وقف. أكمل الصفقة.
‫التوقيع أم."

531
01:03:20,417 --> 01:03:24,129
‫كلّ ما عليّ فعله
‫هو إطلاع الفتاة على التاريخ.

532
01:03:24,296 --> 01:03:25,964
‫الثالث عشر؟

533
01:03:26,131 --> 01:03:28,049
‫الرابع عشر.

534
01:03:43,356 --> 01:03:45,108
‫التأشيرات؟

535
01:03:48,194 --> 01:03:49,613
‫شكراً.

536
01:03:58,288 --> 01:04:00,206
‫التأشيرة، لو سمحت.

537
01:04:01,124 --> 01:04:03,251
‫هل توقيت ساعتكم صحيح؟

538
01:04:03,460 --> 01:04:04,961
‫دائماً.

539
01:04:05,128 --> 01:04:06,463
‫طبعاً.

540
01:04:23,104 --> 01:04:25,774
‫عفواً.
‫قلت إنّ توقيت ساعتكم صحيح؟

541
01:04:25,857 --> 01:04:28,318
‫الساعات الروسية صحيحة دائماً.

542
01:05:00,934 --> 01:05:02,936
‫- أهذه ليكتور؟
‫- أجل.

543
01:05:04,938 --> 01:05:07,649
‫- خذي القناع. إنّه غاز مسيّل للدموع.
‫- ظننت أنّ العمليّة غداً.

544
01:05:07,857 --> 01:05:09,317
‫اليوم هو الثالث عشر.

545
01:05:09,526 --> 01:05:11,861
‫وقت مناسب جدّاً ليكون المرء
‫يؤمن بالخرافات. هيّا.

546
01:05:20,537 --> 01:05:22,539
‫هيّا، بسرعة.

547
01:05:41,057 --> 01:05:42,976
‫أبقي رأسك منخفضاً.

548
01:05:48,857 --> 01:05:50,775
‫لنعد إلى الداخل.

549
01:05:54,738 --> 01:05:56,656
‫من هنا. بسرعة.

550
01:06:54,923 --> 01:06:57,675
‫- ما الأمر؟
‫- بنز، رجل الأمن الروسي.

551
01:06:59,677 --> 01:07:01,638
‫تعالي. لا تهتمّي.

552
01:07:03,306 --> 01:07:04,307
‫أسرعا!

553
01:07:27,705 --> 01:07:30,458
‫هذه واحدة،
‫وهذه الغرفة الأخرى.

554
01:07:42,554 --> 01:07:46,474
‫جوازا سفركما.
‫لا تليق الصور بكما.

555
01:07:46,891 --> 01:07:49,727
‫نادراً ما رأيت زوجين أكثر جمالا.

556
01:07:49,811 --> 01:07:54,107
‫سيّد وسيّدة دافيد سومرست.
‫اسمك كارولين.

557
01:07:54,274 --> 01:07:56,734
‫كارولين. يعجبني هذا الاسم.

558
01:07:56,818 --> 01:07:59,445
‫أنت ترافقينني في
‫رحلة عمل إلى ديربيشير.

559
01:07:59,654 --> 01:08:01,906
‫- إلى أولادنا؟
‫- لا أولاد.

560
01:08:02,240 --> 01:08:03,741
‫ولا حتّى صبيّ واحد؟

561
01:08:05,535 --> 01:08:07,245
‫أحبّ العائلات الكبيرة.

562
01:08:07,328 --> 01:08:10,456
‫حياتي كلّها حملة
‫من أجل العائلات الكبيرة.

563
01:08:10,957 --> 01:08:14,294
‫أخبروني ذلك.
‫تانيا، أبقي الباب مقفلاً.

564
01:08:14,460 --> 01:08:16,796
‫- سأقرع ٣ مرّات.
‫- حسناً.

565
01:08:18,548 --> 01:08:21,301
‫- سأذهب لأرى جامع التذاكر.
‫- أأكيد أنّه سيتعاون؟

566
01:08:21,467 --> 01:08:23,469
‫قمنا بعمل من قبل.

567
01:08:23,636 --> 01:08:27,891
‫سيتوقّف عند الحدود البلغاريّة.
‫سينتظر ابناي مع سيّارة.

568
01:08:28,099 --> 01:08:30,226
‫سنكون هناك قرب السادسة.

569
01:08:30,435 --> 01:08:32,937
‫- والمدرج؟
‫- ٢٠ ميلاً.

570
01:08:42,488 --> 01:08:45,909
‫الطائرة مؤجّرة لليونان.
‫ستكون في لندن صباح غد.

571
01:08:46,117 --> 01:08:48,369
‫سأشرب نخب ذلك في لندن.

572
01:08:54,709 --> 01:08:57,712
‫نحن في طريقنا فعلاً إلى إنكلترا.

573
01:08:57,879 --> 01:09:00,381
‫مع يومين من شهر العسل أمامنا.

574
01:09:00,590 --> 01:09:03,760
‫شهر عسل؟
‫ليس لديّ ما أرتديه.

575
01:09:05,219 --> 01:09:07,138
‫جهازك

576
01:09:08,431 --> 01:09:09,682
‫لحظة.

577
01:09:23,404 --> 01:09:24,864
‫انظر.

578
01:09:37,752 --> 01:09:39,170
‫هكذا.

579
01:09:45,468 --> 01:09:49,681
‫سأرتدي هذا في بيكاديلي.

580
01:09:50,348 --> 01:09:53,977
‫لن تفعلي. أصدروا قوانين جديدة هناك.

581
01:10:09,909 --> 01:10:13,121
‫- أنت أقرب.
‫- حسناً.

582
01:10:18,584 --> 01:10:20,044
‫جميلة.

583
01:10:22,588 --> 01:10:25,466
‫لنذهب إلى عربة المطعم
‫لنحتسي ذاك الكأس.

584
01:10:25,550 --> 01:10:26,926
‫طبعاً.

585
01:10:30,430 --> 01:10:32,765
‫سنتابع عرض الأزياء هذا لاحقاً.

586
01:10:35,685 --> 01:10:38,104
‫تدبّرت كلّ شيء لتوقيف القطار.

587
01:10:38,312 --> 01:10:40,773
‫سننزل من عربة المطعم.
‫إنّها في الطرف.

588
01:10:40,857 --> 01:10:42,692
‫جيّد.
‫سنلاقيك هناك في السادسة.

589
01:10:42,900 --> 01:10:45,987
‫تأخّرا قليلاً.
‫يوجد بعض التعقيدات.

590
01:10:46,320 --> 01:10:50,992
‫أحد عناصر الأمن الروسي،
‫بنز، على القطار.

591
01:10:51,200 --> 01:10:53,911
‫لم يتسنّ له الوقت للاتّصال
‫بالقنصليّة قبل ركوبه القطار.

592
01:10:54,162 --> 01:10:57,582
‫سأسلّيه للساعتين المقبلتين
‫إلى أن يحين وقت النزول.

593
01:10:57,665 --> 01:10:59,542
‫ربّما تريدني أنّ أعرّفك به.

594
01:10:59,667 --> 01:11:01,002
‫جميل.

595
01:11:07,592 --> 01:11:09,052
‫دوريّة البطاقات.

596
01:11:26,235 --> 01:11:28,071
‫لا تجزع يا صديقي.

597
01:11:28,696 --> 01:11:31,115
‫سنجعلك مرتاحاً قدر الإمكان.

598
01:11:32,075 --> 01:11:34,118
‫أنا أكيد أنّ المفوّض بنز...

599
01:11:34,368 --> 01:11:36,621
‫...سيحظى برحلة أكثر أماناً.

600
01:11:36,871 --> 01:11:39,707
‫لا يعجبني خيّاطه.
‫وأنت؟

601
01:11:39,874 --> 01:11:43,211
‫جايمس، لن تكون الحياة
‫في إسطنبول على حالها بدونك.

602
01:11:43,377 --> 01:11:46,005
‫أراك في العربة المطعم.

603
01:11:46,214 --> 01:11:49,884
‫عشت حياة مثيرة جدّاً.

604
01:11:50,051 --> 01:11:51,719
‫أتودّ أن تسمعها؟

605
01:11:53,012 --> 01:11:54,722
‫تريد ذلك؟

606
01:12:19,705 --> 01:12:23,709
‫- أيعجبك؟
‫- أجل، إنّه يناسبك.

607
01:12:23,918 --> 01:12:26,546
‫سأترك كلّ شيء آخر لإنكلترا.

608
01:12:26,754 --> 01:12:29,048
‫إنّها الرابعة.

609
01:12:29,257 --> 01:12:32,176
‫هذا ليس مناسباً في العصر؟

610
01:12:32,385 --> 01:12:35,054
‫حتّى خلال شهر عسل؟

611
01:12:35,263 --> 01:12:37,265
‫إذن سأنزعه.

612
01:12:39,767 --> 01:12:42,603
‫أعتقد أنّنا لم نتفاهم مرّة أخرى.

613
01:12:50,945 --> 01:12:53,406
‫يجدر بنا ارتداء ملابسنا.

614
01:12:53,614 --> 01:12:56,284
‫- لماذا؟
‫- إنّها السادسة تقريباً.

615
01:12:57,451 --> 01:12:58,870
‫وماذا يعني؟

616
01:12:59,871 --> 01:13:02,123
‫حان وقت الشاي.

617
01:13:03,249 --> 01:13:05,459
‫سنشربه هنا.

618
01:13:05,626 --> 01:13:08,629
‫سنتناول كلّ وجباتنا هنا.

619
01:13:08,796 --> 01:13:10,923
‫سيكون ذلك ممتازاً...

620
01:13:11,132 --> 01:13:14,468
‫...لكن عليّ لقاء كريم في عربة المطعم.

621
01:13:15,803 --> 01:13:18,931
‫اذهب وحدك. سأبقى هنا.

622
01:13:19,140 --> 01:13:23,477
‫عزيزتي، سيّدة سومرست، يفترض بنا
‫أن نكون زوجين إنكليزيّين محترمين.

623
01:13:23,686 --> 01:13:26,105
‫سنشرب الشاي في المطعم --

624
01:13:28,274 --> 01:13:31,652
‫اسمعيني.
‫افعلي ما أقوله لك.

625
01:13:35,114 --> 01:13:40,077
‫لكن يجب تغيير
‫بعض العادات الإنكليزيّة.

626
01:13:40,328 --> 01:13:42,205
‫طبعاً، عزيزتي.

627
01:14:02,516 --> 01:14:04,977
‫هل أبدو جيّدة، سيّد سومرست؟

628
01:14:13,986 --> 01:14:16,072
‫سيّدة سومرست.

629
01:14:31,545 --> 01:14:34,674
‫أأنت صديق كريم بي؟

630
01:14:34,882 --> 01:14:37,927
‫وقع حادث رهيب.
‫رافقني لو سمحت.

631
01:14:39,011 --> 01:14:40,888
‫- لن نشرب الشاي؟
‫- لاحقاً.

632
01:14:41,097 --> 01:14:42,974
‫أبقي الباب مقفلاً.

633
01:14:59,740 --> 01:15:01,659
‫لقد قتل أحدهما الآخر.

634
01:15:10,626 --> 01:15:12,962
‫يجب أن يبقى ذلك سرّاً
‫حتّى نبلغ ترييست.

635
01:15:13,170 --> 01:15:15,256
‫سيكون ذلك صعباً.

636
01:15:15,423 --> 01:15:18,009
‫أكيد.

637
01:15:18,259 --> 01:15:21,595
‫كان كريم بي رجلاً مهمّاً
‫له أصدقاء نافذون.

638
01:15:21,804 --> 01:15:24,432
‫أنا أكيد أنّهم سيكافئونك أيضاً.

639
01:15:24,598 --> 01:15:27,184
‫سأحاول.

640
01:16:29,080 --> 01:16:31,040
‫ما الأمر؟

641
01:16:31,582 --> 01:16:34,126
‫- كريم ميت.
‫- ميت؟

642
01:16:37,338 --> 01:16:41,342
‫- أريد الحقيقة؟
‫- جايمس، أنت تؤلمني!

643
01:16:41,592 --> 01:16:44,178
‫سأقوم بأسوأ من ذلك
‫إن لم تخبريني.

644
01:16:44,428 --> 01:16:47,473
‫تقومين بذلك بناء على أوامرهم، أعرف.
‫ما هي؟

645
01:16:47,681 --> 01:16:50,643
‫- لا أعلم ماذا تعني.
‫- كاذبة!

646
01:16:53,104 --> 01:16:57,775
‫حتّى لو قتلتني،
‫لا يمكنني قول شيء.

647
01:16:57,983 --> 01:17:02,154
‫لم أعرف بأنّ شيئاً كقتل كريم سيجري.

648
01:17:02,321 --> 01:17:05,116
‫لكن سأخبرك عندما نصل إلى إنكلترا.

649
01:17:05,783 --> 01:17:07,410
‫- تابعي.
‫- لا.

650
01:17:09,328 --> 01:17:11,330
‫ربّما لم يطلعوك على كلّ شيء...

651
01:17:11,497 --> 01:17:14,166
‫...لكن أخبريني ما تعرفينه.

652
01:17:14,417 --> 01:17:16,836
‫أعرف أنّني أحبّك، جايمس.

653
01:17:17,086 --> 01:17:18,504
‫أخبريني فحسب.

654
01:17:18,754 --> 01:17:20,631
‫أحبّك. هذا صحيح.

655
01:17:23,551 --> 01:17:25,177
‫طبعاً.

656
01:17:49,994 --> 01:17:51,412
‫بيلغراد!

657
01:18:26,947 --> 01:18:28,908
‫عفواً.

658
01:18:29,033 --> 01:18:30,993
‫أيمكنني استعارة عود ثقاب؟

659
01:18:31,452 --> 01:18:33,662
‫- أستعمل ولاّعة.
‫- أفضل.

660
01:18:33,871 --> 01:18:35,748
‫إلى أن تتعطّل.

661
01:18:38,751 --> 01:18:42,755
‫هاتفني أخي.
‫لمَ لم يتوقّف القطار؟

662
01:18:42,922 --> 01:18:45,716
‫لديّ أخبار سيّئة.

663
01:18:47,051 --> 01:18:49,428
‫قُتل والدك.

664
01:18:49,637 --> 01:18:51,263
‫مَن فعل ذلك؟ أخبرني.

665
01:18:51,472 --> 01:18:54,433
‫اهتمّ بذلك بنفسه.
‫مات الرجل الآخر أوّلاً.

666
01:18:54,642 --> 01:18:58,729
‫أحتاج إلى مساعدة لعبور الحدود...

667
01:18:58,938 --> 01:19:01,565
‫...بين يوغوسلافيا وترييست.

668
01:19:01,774 --> 01:19:04,026
‫أريدك أن تبعث برسالة إلى أم في لندن.

669
01:19:04,235 --> 01:19:07,696
‫أخبره أن يرسل أحدهم من
‫المحطّة واي لملاقاتي في زغرب.

670
01:19:07,905 --> 01:19:09,281
‫سأفعل.

671
01:19:10,199 --> 01:19:11,617
‫جيّد.

672
01:19:15,329 --> 01:19:18,332
‫سوف --
‫أعتقد أنّك ستحتاج إلى هذه.

673
01:19:21,252 --> 01:19:23,629
‫- خذ.
‫- شكراً.

674
01:19:23,796 --> 01:19:25,673
‫القطار يغادر.

675
01:22:09,128 --> 01:22:11,171
‫النقيب ناش.

676
01:22:11,380 --> 01:22:13,048
‫بوند يسافر باسم سومرست.

677
01:22:13,257 --> 01:22:14,591
‫بطاقتي.

678
01:22:16,677 --> 01:22:18,053
‫ما الذي أخّرك؟

679
01:22:18,262 --> 01:22:20,639
‫آسف للغاية.
‫تلقّيت رسالة أم منذ ساعة.

680
01:22:20,848 --> 01:22:23,434
‫حطّمت كلّ الأرقام القياسيّة
‫للوصول إلى هنا.

681
01:22:26,520 --> 01:22:27,855
‫ما كانت أوامر أم؟

682
01:22:27,980 --> 01:22:31,984
‫أن أتّصل بك وبالسيّدة على القطار.

683
01:22:32,151 --> 01:22:33,986
‫جيّد. من هنا.

684
01:22:36,363 --> 01:22:37,823
‫شكراً.

685
01:22:45,456 --> 01:22:47,332
‫هذه زوجتي كارولين.

686
01:22:47,541 --> 01:22:49,877
‫كيف حالك؟
‫أنا سعيد لرؤيتك.

687
01:22:50,085 --> 01:22:51,587
‫من هنا، ناش.

688
01:22:51,754 --> 01:22:52,755
‫- اجلس.
‫- شكراً.

689
01:22:58,802 --> 01:23:02,306
‫- هل مرّ عليك زمن في يوغوسلافيا؟
‫- نحو ٣ سنوات.

690
01:23:02,723 --> 01:23:06,101
‫- عمل مثير؟
‫- أجل، أحياناً.

691
01:23:06,268 --> 01:23:07,936
‫أنت تعرف الوضع، يا صاح.

692
01:23:09,563 --> 01:23:13,233
‫- تبدو بصحّة جيّدة.
‫- أحاول البقاء سليم البنية.

693
01:23:16,153 --> 01:23:17,488
‫ما مشكلتنا؟

694
01:23:17,696 --> 01:23:21,575
‫لا يمكنني المخاطرة
‫بتمرير هذه عبر الجمارك...

695
01:23:21,825 --> 01:23:24,411
‫على حدود يوغوسلافيا وترييست.

696
01:23:24,661 --> 01:23:27,247
‫ما من توقّف حتّى هناك.
‫علينا القفز.

697
01:23:28,665 --> 01:23:31,376
‫- أيمكنك أن تجعلنا نعبر الحدود؟
‫- هل من معارضين موجودين؟

698
01:23:33,378 --> 01:23:34,713
‫ليسوا في وضعيّة تدفعنا إلى القلق.

699
01:23:34,922 --> 01:23:38,008
‫جيّد. سننجح.

700
01:23:38,217 --> 01:23:40,260
‫أعرف هذه المنطقة عن ظهر قلب.

701
01:23:42,513 --> 01:23:46,266
‫هل تمانع إن تناولنا الطعام أوّلاً؟
‫لم أتناول سوى الفطور.

702
01:23:46,517 --> 01:23:49,019
‫اترك أغراضك
‫سنذهب إلى عربة المطعم.

703
01:23:49,186 --> 01:23:53,232
‫كارولين، رافقي النقيب ناش إلى
‫المطعم. سأنضم إليكما بعد قليل.

704
01:23:53,440 --> 01:23:55,359
‫لا بأس، يا صاح.

705
01:23:55,526 --> 01:23:56,902
‫عفواً.

706
01:24:31,019 --> 01:24:32,396
‫عفواً.

707
01:24:38,569 --> 01:24:40,904
‫ها أنت، يا صاح.

708
01:24:41,071 --> 01:24:43,031
‫قلقت لعلّ مكروهاً أصابك.

709
01:24:51,248 --> 01:24:52,666
‫شكراً.

710
01:24:54,251 --> 01:24:56,879
‫سأتناول السمك المشوي.

711
01:24:59,214 --> 01:25:00,757
‫وللسيّدة.
‫ماذا بشأنك ناش؟

712
01:25:02,009 --> 01:25:05,387
‫يبدو ذلك لذيذاً.
‫فلتكن ٣ أطباق.

713
01:25:06,513 --> 01:25:09,558
‫- زجاجة نبيذ أبيض.
‫- فليكن كأسي كيانتي.

714
01:25:09,766 --> 01:25:12,603
‫- كيانتي أبيض؟
‫- لا، بل الصنف الأحمر.

715
01:25:13,937 --> 01:25:15,772
‫استمتع بعشائك يا صاح.

716
01:25:16,023 --> 01:25:18,108
‫أعتقد أنّني عثرت
‫على الحلّ لمشاكلنا.

717
01:25:18,275 --> 01:25:20,444
‫- بسيط للغاية.
‫- جيّد.

718
01:25:26,283 --> 01:25:29,119
‫سنبلغ الحدود بعد نحو ساعة.

719
01:25:30,078 --> 01:25:32,956
‫آسف جدّاً، سيّدة سومرست.

720
01:25:33,123 --> 01:25:34,958
‫تصرّف أخرق من قبلي.

721
01:25:36,126 --> 01:25:37,586
‫أيّها النادل.

722
01:25:49,973 --> 01:25:51,767
‫عفواً.

723
01:25:51,934 --> 01:25:55,395
‫ستجد ترييست مثيرة للاهتمام.

724
01:25:55,604 --> 01:25:57,940
‫طبعاً، لا تشبه لندن.

725
01:25:59,650 --> 01:26:01,109
‫نخبكما.

726
01:26:17,334 --> 01:26:19,294
‫لا أشعر بأنّني على ما يرام.

727
01:26:21,171 --> 01:26:22,965
‫رأسي --

728
01:26:23,131 --> 01:26:25,759
‫- فقدت السيّدة الوعي.
‫- أدخلها.

729
01:26:25,968 --> 01:26:27,302
‫أتسمحين؟

730
01:26:29,972 --> 01:26:31,431
‫ما خطبي؟

731
01:26:35,435 --> 01:26:38,563
‫- لنذهب إلى الغرفة المجاورة.
‫- إنهاك برأيي.

732
01:26:47,823 --> 01:26:51,451
‫ماذا وضعت في كأسها؟

733
01:26:51,618 --> 01:26:53,787
‫هيدرات الكلوريد.
‫سريع لكن لطيف.

734
01:26:53,996 --> 01:26:56,999
‫- وماذا؟
‫- اهدأ، ٠٠٧.

735
01:26:59,334 --> 01:27:02,587
‫تتّسع طريق الهروب لشخص واحد.

736
01:27:02,796 --> 01:27:05,090
‫ماذا تريد، الفتاة أو ليكتور؟

737
01:27:10,804 --> 01:27:14,349
‫حسناً.
‫ما هي خطّتك؟

738
01:27:14,558 --> 01:27:17,894
‫سأفسّر الأمر
‫بشكل أفضل على خريطة

739
01:27:22,858 --> 01:27:26,653
‫نحن هنا.

740
01:27:26,862 --> 01:27:31,241
‫عندما نبلغ هذه النقطة، يوجد
‫منحدر قوي. يبطئ القطار هنا.

741
01:27:31,450 --> 01:27:33,702
‫سنوقف القطار
‫نتّجه إلى الطريق العام.

742
01:27:33,910 --> 01:27:35,829
‫نأخذ سيّارة هناك.

743
01:27:35,996 --> 01:27:37,706
‫في الواقع، شاحنة.

744
01:27:37,914 --> 01:27:40,333
‫تبعد نحو ٢٠ ميلاً من هنا.

745
01:28:28,965 --> 01:28:30,842
‫لا تتحرّك.

746
01:28:32,928 --> 01:28:34,888
‫قف على ركبتيك.

747
01:28:40,560 --> 01:28:44,481
‫ضع يديك في جيبيك.
‫أبقهما هناك.

748
01:28:45,899 --> 01:28:49,820
‫نبيذ أحمر مع السمك.
‫كان يجب أن أنتبه بسبب ذلك.

749
01:28:50,737 --> 01:28:53,198
‫قد تعرف النبيذ الصحيح...

750
01:28:53,406 --> 01:28:55,951
‫...لكنّك أنت مَن يركع الآن.

751
01:28:56,159 --> 01:28:57,369
‫ما هو شعورك، يا صاح؟

752
01:28:58,870 --> 01:29:03,250
‫صاح؟ أهذا ما تدعون
‫بعضكم به في سميرش؟

753
01:29:04,251 --> 01:29:05,252
‫سميرش؟

754
01:29:10,799 --> 01:29:13,885
‫طبعاً. سبيكتر.

755
01:29:15,595 --> 01:29:18,849
‫إذن لم يكن عرضاً روسيّاً أبداً.

756
01:29:19,057 --> 01:29:20,851
‫كنتم تحرّضوننا الواحد ضدّ الآخر...

757
01:29:21,059 --> 01:29:22,435
‫أليس كذلك؟

758
01:29:24,146 --> 01:29:29,943
‫إذن سبيكتر مَن قتل العميل
‫الروسي في المسجد. أنت؟

759
01:29:32,696 --> 01:29:34,614
‫كريم والرجل الآخر؟

760
01:29:36,241 --> 01:29:39,119
‫- وناش؟
‫- لا يزعجني الكلام.

761
01:29:40,412 --> 01:29:42,289
‫أستمتع برؤية جايمس بوند العظيم...

762
01:29:42,497 --> 01:29:46,126
‫...يكتشف مدى الغباوة التي وقع فيها.

763
01:29:46,293 --> 01:29:48,128
‫نحن محترفون، سيّد بوند.

764
01:29:48,336 --> 01:29:50,589
‫لقد أخذنا رمز التعريف...

765
01:29:50,797 --> 01:29:54,259
‫من أحد رجالكم في طوكيو قبل مماته.

766
01:29:54,467 --> 01:29:55,886
‫كنت ألاحقك.

767
01:29:56,094 --> 01:29:58,597
‫كنت ملاكك الحارس.

768
01:29:58,805 --> 01:30:00,974
‫أنقذت حياتك في معسكر الغجر.

769
01:30:04,561 --> 01:30:06,646
‫ممتنّ لك.

770
01:30:07,647 --> 01:30:10,400
‫كنّا نبقيك حيّاً
‫إلى أن تجلب لنا ليكتور.

771
01:30:11,651 --> 01:30:14,112
‫جعلتني أقدّمه على طبق.

772
01:30:14,321 --> 01:30:15,655
‫هذا رائع.

773
01:30:16,740 --> 01:30:18,325
‫تابع. أنا منذهل.

774
01:30:18,491 --> 01:30:21,953
‫بعد أن حصلنا عليه،
‫يمكن الاستغناء عنك وعن الفتاة...

775
01:30:22,162 --> 01:30:23,914
‫بين هنا وترييست.

776
01:30:27,417 --> 01:30:31,421
‫الفتاة؟
‫أليست تعمل لصالح سبيكتر؟

777
01:30:33,757 --> 01:30:36,968
‫تظنّ أنّها تفعل كلّ ذلك لروسيا.

778
01:30:37,177 --> 01:30:39,179
‫تتلقّى أوامرها من الكولونيل كليب.

779
01:30:40,597 --> 01:30:44,351
‫روزا كليب روسيّة،
‫رئيسة العمليّات للسميرش.

780
01:30:44,517 --> 01:30:49,105
‫كانت.
‫تعمل كليب لصالح سبيكتر الآن.

781
01:30:49,314 --> 01:30:50,690
‫لا تعلم الفتاة ذلك.

782
01:30:53,443 --> 01:30:56,696
‫- لمَ عليك قتلها إذن؟
‫- أوامر.

783
01:30:59,074 --> 01:31:01,034
‫هذه نصف الرواية، يا صاح.

784
01:31:02,702 --> 01:31:04,996
‫هذا فيلم.

785
01:31:05,205 --> 01:31:07,040
‫سيكون هذا في حقيبتها.

786
01:31:07,207 --> 01:31:10,001
‫وفي ثيابك، سيجدون هذه الرسالة.

787
01:31:11,461 --> 01:31:13,004
‫إنّها منها.

788
01:31:13,213 --> 01:31:17,008
‫تهدّدك بنشر الفيلم
‫إن لم تتزوّجها لأنّها ساعدتك.

789
01:31:18,134 --> 01:31:19,135
‫أيّ فيلم؟

790
01:31:20,470 --> 01:31:24,182
‫تمّ تصويره في جناح العرائس
‫في فندقك.

791
01:31:24,391 --> 01:31:29,771
‫أمر آخر لم تعرف به الفتاة. أو أنت.

792
01:31:29,980 --> 01:31:34,401
‫لا بدّ من أنّها مجموعة عقول
‫مريضة لتخطّط أمراً كهذا.

793
01:31:34,567 --> 01:31:37,028
‫أيمكنك رؤية العناوين؟

794
01:31:37,237 --> 01:31:41,116
‫عميل بريطاني يقتل جاسوسة
‫روسية جميلة ثمّ ينتحر.

795
01:31:41,491 --> 01:31:42,867
‫أخبرني...

796
01:31:43,076 --> 01:31:45,036
‫...من أيّ مصحّ عقليّ أخرجوك؟

797
01:31:46,162 --> 01:31:49,416
‫لا تصعّب الأمر على نفسك.

798
01:31:52,836 --> 01:31:56,214
‫تقضي أوامري بقتلك وتسليم ليكتور.

799
01:31:56,423 --> 01:31:58,633
‫تعود طريقة التنفيذ لي.

800
01:31:58,842 --> 01:32:00,719
‫سيكون ذلك بطيئاً ومؤلماً.

801
01:32:01,636 --> 01:32:04,681
‫- ما الكميّة التي يدفعونها لك؟
‫- وما همّك؟

802
01:32:04,889 --> 01:32:06,766
‫سنضاعف القيمة.

803
01:32:08,226 --> 01:32:13,315
‫كلمة شرف كرجل نبيل إنكليزي؟

804
01:32:19,904 --> 01:32:22,449
‫لن تقتلك الطلقة الأولى.

805
01:32:22,657 --> 01:32:24,784
‫أو الثانية.

806
01:32:24,993 --> 01:32:28,121
‫أو الثالثة حتّى.

807
01:32:28,330 --> 01:32:31,833
‫ليس قبل أن تزحف إلى هنا
‫وتقبّل قدمي.

808
01:32:36,254 --> 01:32:39,466
‫- ما رأيك بسيجارة؟
‫- مستحيل.

809
01:32:42,594 --> 01:32:45,764
‫- سأدفع ثمنها.
‫- بماذا؟

810
01:32:46,890 --> 01:32:50,393
‫- خمسون ليرة ذهباً.
‫- أين هي؟

811
01:32:50,602 --> 01:32:52,062
‫في الأعلى، في حقيبتي.

812
01:33:03,114 --> 01:33:04,366
‫أرني.

813
01:33:13,124 --> 01:33:15,460
‫ها هي.
‫ماذا بشأن السيجارة؟

814
01:33:16,461 --> 01:33:18,380
‫ارمها هناك.

815
01:33:21,633 --> 01:33:23,134
‫هل يوجد المزيد منها في
‫الحقيبة الأخرى؟

816
01:33:28,807 --> 01:33:33,103
‫أعتقد ذلك.
‫إنّه تجهيز معياري. سألقي نظرة.

817
01:33:33,311 --> 01:33:35,563
‫أرجع يديك إلى جيبيك!

818
01:33:40,985 --> 01:33:42,904
‫أبقهما هناك.

819
01:36:10,468 --> 01:36:12,512
‫لن تحتاج إلى هذه...

820
01:36:13,429 --> 01:36:14,973
‫...يا صاح.

821
01:36:30,363 --> 01:36:32,782
‫تانيا، استيقظي.

822
01:36:33,116 --> 01:36:35,451
‫استيقظي أو أتركك هنا.

823
01:36:37,912 --> 01:36:39,581
‫أتسمعينني؟

824
01:36:39,789 --> 01:36:42,542
‫لا تتركني. لا تتركني أبداً.

825
01:36:50,049 --> 01:36:52,927
‫هذه طريق ناش للهروب.
‫أتفهمين؟

826
01:36:53,136 --> 01:36:55,972
‫علينا النزول هنا.
‫خذي هذا.

827
01:36:57,056 --> 01:36:58,725
‫هيّا.

828
01:37:03,354 --> 01:37:05,940
‫علينا بلوغ الجهة الأخرى من القطار.

829
01:37:06,149 --> 01:37:07,525
‫في الأسفل هنا.

830
01:37:55,114 --> 01:37:56,658
‫غرانت، أين أنت؟

831
01:38:07,335 --> 01:38:08,378
‫عفواً.

832
01:38:38,157 --> 01:38:40,118
‫لا تهرب.

833
01:38:40,326 --> 01:38:45,456
‫- هيّا! وإلاّ تركتك هنا.
‫- ابقَ هنا معي.

834
01:38:56,592 --> 01:38:59,595
‫نامي هنا.
‫ستتحسّنين في الصباح.

835
01:39:03,599 --> 01:39:05,017
‫استيقظ.

836
01:40:05,495 --> 01:40:07,997
‫حاول إعاقة الشاحنة.

837
01:40:21,803 --> 01:40:24,847
‫سأبعدهما عن هنا
‫اختبئي تحت الشاحنة.

838
01:42:23,341 --> 01:42:25,843
‫برأيي باتت إحدى طائراتهم مفقودة.

839
01:42:42,401 --> 01:42:44,987
‫- خذي هذه وانزعي الحبل.
‫- حسناً.

840
01:42:47,782 --> 01:42:49,700
‫أين المفتاح؟

841
01:42:51,160 --> 01:42:53,079
‫في معطفي، في الجيب.

842
01:42:56,958 --> 01:42:58,876
‫اخرج. تحرّك.

843
01:43:00,002 --> 01:43:01,921
‫في القارب.

844
01:43:20,272 --> 01:43:22,566
‫أتجيد السباحة؟

845
01:43:22,775 --> 01:43:25,361
‫أمسكي بالمقود.
‫من هنا لو سمحت.

846
01:43:27,571 --> 01:43:29,532
‫انتبه إلى الحافّة.

847
01:43:33,119 --> 01:43:35,413
‫ليس يومك المفضّل، صحيح؟

848
01:43:40,710 --> 01:43:43,546
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- البندقيّة.

849
01:43:43,754 --> 01:43:45,631
‫ابحثي في الخزانة.

850
01:43:47,091 --> 01:43:49,927
‫خرائط، مسدّس، بعض المشاعل.

851
01:43:50,011 --> 01:43:51,887
‫أعطيني الخرائط.

852
01:43:57,560 --> 01:43:59,937
‫أجل، نحن هنا.
‫قرب إستريا.

853
01:44:03,274 --> 01:44:06,861
‫لدينا الكثير من الوقود. مع الحظّ،
‫سنصل إلى هناك صباح غد.

854
01:44:11,073 --> 01:44:15,119
‫عُثر على ٣ قتلى في القطار في ترييست.
‫كان أحدهم غرانت.

855
01:44:15,286 --> 01:44:17,371
‫ماذا لديك لتقول، رقم ٥؟

856
01:44:17,580 --> 01:44:20,458
‫إنّه خيار كليب. فشل رجالها.

857
01:44:20,624 --> 01:44:23,627
‫كانت خطّتك.
‫تبعوها ضمنيّاً.

858
01:44:23,794 --> 01:44:26,255
‫مستحيل. كانت كاملة.

859
01:44:26,464 --> 01:44:29,091
‫باستثناء أمر واحد:
‫كانوا يتعاملون مع بوند.

860
01:44:29,300 --> 01:44:33,137
‫مَن هو بوند مقارنة بكرونستين؟

861
01:44:33,387 --> 01:44:35,806
‫بالضبط.
‫ما قولك في ذلك...

862
01:44:35,973 --> 01:44:38,142
‫...رقم ٣؟

863
01:44:44,231 --> 01:44:47,985
‫ما زال بوند حيّاً
‫وليكتور ليس بحوزتنا.

864
01:44:48,152 --> 01:44:51,989
‫لقد سبق وتفاوضت مع الروس
‫على إعادته لهم.

865
01:44:52,156 --> 01:44:56,827
‫اتّفقنا على سعر.
‫وسبيكتر دائماً يفي بما يعد به.

866
01:44:57,078 --> 01:45:00,790
‫تعتمد منظّمتنا بأسرها
‫على الحفاظ على تلك الوعود.

867
01:45:03,667 --> 01:45:05,169
‫حذّرتك.

868
01:45:05,419 --> 01:45:08,172
‫لا نتحمّل الفشل، رقم ٣.

869
01:45:08,339 --> 01:45:12,009
‫- تعرفين الجزاء.
‫- أجل، رقم ١.

870
01:45:13,177 --> 01:45:15,012
‫قوانيننا بسيطة للغاية.
‫إن فشل المرء --

871
01:45:30,528 --> 01:45:32,029
‫١٢ ثانية.

872
01:45:32,279 --> 01:45:35,699
‫يوماً ما، علينا ابتكار سمّ
‫بتأثير أسرع.

873
01:45:39,036 --> 01:45:42,206
‫لا أريد إخبار الروس
‫عن تأخير جديد.

874
01:45:42,373 --> 01:45:45,334
‫لن يحدث أيّ تأخير، رقم ١.
‫ما زال لدينا وقت.

875
01:45:54,385 --> 01:45:56,303
‫أيّ طريق سنسلك؟

876
01:45:56,512 --> 01:45:58,389
‫الطريق الأقصر...

877
01:45:58,639 --> 01:46:03,060
‫بين هذين الجبلين
‫وعلى طول الساحل.

878
01:46:18,742 --> 01:46:20,953
‫مرحباً، سيّد بوند.

879
01:46:22,830 --> 01:46:24,248
‫توقّف!

880
01:46:46,020 --> 01:46:48,606
‫أنت محاصر، سيّد بوند!

881
01:46:48,772 --> 01:46:51,483
‫لا يمكنك الهرب!

882
01:46:54,278 --> 01:46:56,197
‫بندقيّة الرمّانات، تحضّروا للإطلاق!

883
01:46:58,991 --> 01:47:01,994
‫نحن نعبر!
‫ابتعد سبيكتر غرين!

884
01:47:02,161 --> 01:47:04,622
‫ابتعدوا!
‫أطلق طلقة تحذيريّة.

885
01:47:07,041 --> 01:47:08,459
‫بندقيّة الرمّانات، نار!

886
01:47:12,713 --> 01:47:14,131
‫الرشّاش الأمامي، نار!

887
01:47:17,051 --> 01:47:19,178
‫تطلقون نيراناً قريبة، سبيكتر ريد.

888
01:47:19,386 --> 01:47:21,639
‫سبيكتر غرين، تطلقون نيراناً قريبة!

889
01:47:24,308 --> 01:47:26,393
‫نحاول إيقافهما لا إغراقهما.

890
01:47:36,362 --> 01:47:38,322
‫أمسكي بالمقود.

891
01:47:53,796 --> 01:47:55,464
‫خفّف السرعة.

892
01:47:56,215 --> 01:47:59,426
‫خفّفوا السرعة، القوارب كلّها.

893
01:48:00,427 --> 01:48:03,097
‫غرين، اذهب بمحاذاته
‫سنقوم بتغطيتك.

894
01:48:06,392 --> 01:48:08,852
‫- ارفع يديك، سيّد بوند.
‫- لماذا تستسلم؟

895
01:48:09,019 --> 01:48:12,022
‫- يمكن الانطلاق أسرع بدون البراميل.
‫- أعطيني المسدّس.

896
01:48:12,189 --> 01:48:17,111
‫أبقِ يديك مرفوعتين، سيّد بوند.
‫سنرسل قارباً ليأخذك.

897
01:48:27,538 --> 01:48:31,292
‫يُقال في إنكلترا:
‫لا دخان من دون نار.

898
01:48:38,549 --> 01:48:40,050
‫غرين، غيّر مسارك!

899
01:48:47,474 --> 01:48:50,644
‫القوارب كلّها، تخلّصوا
‫من الذخيرة بسرعة!

900
01:48:58,736 --> 01:48:59,987
‫اقفزوا!

901
01:49:02,156 --> 01:49:03,407
‫بسرعة، اقفزوا!

902
01:49:21,842 --> 01:49:23,302
‫لا تذهبي.

903
01:49:29,099 --> 01:49:30,976
‫شكراً.
‫قل له أن ينتظر.

904
01:49:31,185 --> 01:49:33,354
‫أرسل حمّالاً للحقائب.
‫شكراً.

905
01:49:39,193 --> 01:49:42,363
‫أيضاً، أريد مخاطبة
‫القنصلية البريطانية.

906
01:49:42,529 --> 01:49:43,989
‫شكراً.

907
01:50:11,225 --> 01:50:12,434
‫سيّد ماكسويل، لو سمحت.

908
01:50:13,352 --> 01:50:16,563
‫- جايمس، ستسبقنا الطائرة --
‫- مرحباً، بول؟

909
01:50:18,690 --> 01:50:20,859
‫سننطلق قريباً.
‫أريد أن أشكرك.

910
01:50:21,026 --> 01:50:23,445
‫أعلم المكتب أنّنا في طريقنا
‫إلى الديار.

911
01:50:23,695 --> 01:50:25,781
‫ماذا؟

912
01:50:26,031 --> 01:50:28,450
‫دعي ذلك. أنا آخذها.

913
01:50:29,785 --> 01:50:32,913
‫يفترض أن يكون الأمر روتينيّاً
‫من الآن. مرّات كثيرة --

914
01:50:34,456 --> 01:50:36,959
‫ماذا قلت؟
‫ألو؟

915
01:50:39,461 --> 01:50:41,380
‫هل ما زلت هناك؟

916
01:50:49,221 --> 01:50:50,222
‫الباب.

917
01:51:17,833 --> 01:51:19,084
‫خذي هذه.

918
01:52:22,314 --> 01:52:24,233
‫امرأة رهيبة.

919
01:52:24,399 --> 01:52:27,194
‫ركلاتها مميّزة.

920
01:52:44,169 --> 01:52:46,713
‫خذ، لعلّك احتجته من جديد.

921
01:52:46,922 --> 01:52:50,509
‫أجل، يجب احتساب
‫ممتلكات الحكومة كلّها.

922
01:52:50,717 --> 01:52:54,680
‫لكن كما قلت قبلاً، لن نعمل دائماً
‫لحساب الشركة.

923
01:53:01,019 --> 01:53:04,439
‫جايمس، تأدّب الناس يصوّروننا.

924
01:53:07,025 --> 01:53:08,694
‫ليس من جديد.

925
01:53:15,409 --> 01:53:17,411
‫كان محقّاً.

926
01:53:17,578 --> 01:53:19,538
‫- ما الأمر؟
‫- سأريك.

927
01:53:40,986 --> 01:55:06,633
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

