﻿1
00:00:48,174 --> 00:00:53,387
{\an8}‫"(يونيفرسال) المحدودة للتصدير، (لندن)"

2
00:00:54,417 --> 00:00:57,795
‫أقول منذ سنوات يا سيدي إن معدّاتنا قديمة.

3
00:00:57,936 --> 00:01:02,524
‫والآن، يكشف تحليل الكمبيوتر
‫أسلوبًا جديدًا وهو التصغير.

4
00:01:02,800 --> 00:01:05,052
‫مثلًا، النسيل الإشعاعي.

5
00:01:06,512 --> 00:01:08,556
‫عند وضعه في جيوب الخصم،

6
00:01:08,848 --> 00:01:11,016
‫فإن تحديد الموقع الشخصي يبدو واضحًا.

7
00:01:11,392 --> 00:01:15,062
‫ما نريده هو تحديد موقع العميل 007.

8
00:01:15,271 --> 00:01:18,524
‫رقم عشرة غاضب للغاية بشأن عملية
‫"بيدلام".

9
00:01:18,732 --> 00:01:21,068
‫آنسة "مانيبيني"،
‫هل تحققت مع قسم الاتصالات؟

10
00:01:21,277 --> 00:01:25,030
‫ردود استفساراتنا من "القاهرة"
‫و"أمستردام" و"مدريد" جميعها سلبية.

11
00:01:25,364 --> 00:01:28,242
‫يريد رئيس الوزراء إعلامه شخصيًا
‫عند العثور على العميل 007.

12
00:04:33,761 --> 00:04:39,058
‫صباح الخير. اسمي "جيمس بوند". آنسة...

13
00:04:39,642 --> 00:04:41,352
‫لا تتحرك يا سيد "بوند".

14
00:04:45,522 --> 00:04:46,815
‫انهض الآن!

15
00:04:47,733 --> 00:04:49,401
‫ضع يديك وراء رأسك.

16
00:04:49,568 --> 00:04:50,569
‫تحركي!

17
00:05:00,371 --> 00:05:01,455
‫اصعد.

18
00:05:06,251 --> 00:05:07,419
‫استلق.

19
00:06:53,817 --> 00:06:56,069
‫لم يحدث هذا للرجل الآخر قط.

20
00:09:41,151 --> 00:09:42,694
‫- الأمتعة يا سيدي؟
‫- إنها في صندوق السيارة.

21
00:09:42,903 --> 00:09:45,197
‫- اعتن بهذه المضارب.
‫- حسنًا يا سيدي.

22
00:09:49,368 --> 00:09:53,580
‫- القائد "بوند"، كيف حالك يا سيدي؟
‫- تسرني رؤيتك يا "مانويل".

23
00:09:54,247 --> 00:09:56,708
‫يبدو أن كل شيء
‫بحسب معايير "بالاسيو" الرفيعة.

24
00:09:56,917 --> 00:09:58,710
‫نعم، إنه موسم جيد.

25
00:09:58,919 --> 00:10:01,213
‫أليست سيارة "كوغار" الحمراء ملكًا لسيدة؟

26
00:10:01,421 --> 00:10:04,883
‫نعم، الكونتيسة "تيريزا دي فيتشنزو".
‫إنها فاتنة.

27
00:10:06,927 --> 00:10:08,387
‫هذا أفضل جناح لدينا.

28
00:10:08,595 --> 00:10:11,139
‫لحسن الحظ، ألغى أحدهم حجزه.

29
00:10:12,557 --> 00:10:14,309
‫اسمح لي.

30
00:10:23,568 --> 00:10:25,904
‫سيفي هذا بالغرض بشكل جيد.

31
00:10:26,113 --> 00:10:28,573
‫مؤكد أنه يمكننا الاعتناء بطلباتك الخاصة.

32
00:10:28,782 --> 00:10:31,159
‫مؤكد أن بوسعكم هذا، شكرًا.

33
00:10:34,579 --> 00:10:38,417
‫"كازينو"

34
00:11:23,003 --> 00:11:24,212
‫شكرًا.

35
00:11:56,828 --> 00:11:58,163
‫20 ألف فرانك.

36
00:12:00,165 --> 00:12:01,708
‫هذا مبلغ كبير بالنسبة إليّ.

37
00:12:38,537 --> 00:12:39,538
‫سيدتي؟

38
00:12:40,038 --> 00:12:41,623
‫لا أملك المال.

39
00:12:44,960 --> 00:12:47,754
‫أشعر بالأسف أيضًا، ولكنني لا أملك المال.

40
00:12:47,963 --> 00:12:49,339
‫لا يمكن للمرأة دفع المبلغ.

41
00:12:52,801 --> 00:12:54,928
‫عذرًا، كنت مشغول الذهن بأمر آخر.

42
00:12:55,137 --> 00:12:58,557
‫نسيت السيدة أننا اتفقنا
‫على أن نكون شريكين مساء اليوم.

43
00:12:58,765 --> 00:12:59,808
‫استمروا من فضلكم.

44
00:13:02,978 --> 00:13:06,940
‫لحسن حظها أنها خرجت
‫من هذه الورطة في آخر لحظة هكذا.

45
00:13:12,112 --> 00:13:12,988
‫أيها النادل.

46
00:13:15,824 --> 00:13:17,159
‫"دوم بيرنيون" إنتاج عام 1957.

47
00:13:22,372 --> 00:13:25,250
‫لماذا تصرّ على إنقاذي يا سيد "بوند"؟

48
00:13:25,625 --> 00:13:27,419
‫أصبحت هذه عادة يا كونتيسة "تيريزا".

49
00:13:28,545 --> 00:13:30,463
‫كانت "تيريزا" قديسة ينادونني "ترايسي".

50
00:13:31,798 --> 00:13:34,759
‫"ترايسي"، في المرة القادمة
‫العبي بشكل آمن، وتوقّفي عند رقم خمسة.

51
00:13:34,926 --> 00:13:37,262
‫من يرغب بالبقاء حيًا هو من يلعب بأمان.

52
00:13:38,388 --> 00:13:41,349
‫ابقي على قيد الحياة أرجوك.
‫الليلة على الأقل.

53
00:13:47,230 --> 00:13:48,607
‫تعال لاحقًا.

54
00:13:49,399 --> 00:13:52,777
‫أرجو أن الأمر يستحق يا شريكي.

55
00:13:55,614 --> 00:13:58,783
‫أرسلها إلى الجناح 423 مع كافيار لشخصين.

56
00:14:23,016 --> 00:14:24,142
‫"ترايسي"!

57
00:14:27,562 --> 00:14:28,563
‫"ترايسي"!

58
00:15:23,201 --> 00:15:24,703
‫متطفل!

59
00:15:25,704 --> 00:15:27,247
‫سأتركك لكي ترتب المكان.

60
00:15:40,885 --> 00:15:43,471
‫إنه نوع "رويال بالوغا"
‫من شمال بحر "قزوين".

61
00:16:29,851 --> 00:16:33,271
‫- أنت كثيرة المفاجآت يا كونتيسة.
‫- وأنت كذلك يا سيد "بوند".

62
00:16:34,856 --> 00:16:37,067
‫هل تحمل مسدسًا دائمًا
‫في المواعيد الغرامية؟

63
00:16:37,275 --> 00:16:40,153
‫أحيانًا، يبدو أنني أجتذب الحوادث.

64
00:16:40,653 --> 00:16:42,197
‫سآخذ هذا إذا سمحت.

65
00:16:43,448 --> 00:16:44,783
‫أنت واثق للغاية بنفسك.

66
00:16:45,867 --> 00:16:47,452
‫لنفترض أنني سأقتلك للمتعة؟

67
00:16:47,660 --> 00:16:50,622
‫يمكنني التفكير في فعل شيء أكثر ودًا.

68
00:16:52,207 --> 00:16:55,377
‫توقّفي عن هذه الألاعيب.
‫من كان ذلك الرجل في حجرتك؟

69
00:16:55,585 --> 00:16:58,421
‫- أنت تؤلمني!
‫- ظننت أن هذه هي الفكرة الليلة.

70
00:16:58,630 --> 00:16:59,464
‫والآن، من هو؟

71
00:16:59,631 --> 00:17:01,508
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

72
00:17:02,425 --> 00:17:04,094
‫يمكنني أن أكون مقنعًا أكثر.

73
00:17:04,302 --> 00:17:06,221
‫أنا متأكدة من هذا.

74
00:17:09,432 --> 00:17:12,310
‫أيًا كانت صفاتي، فأنا لست كاذبة.

75
00:17:15,438 --> 00:17:16,940
‫ارتدي ملابسك.

76
00:17:40,839 --> 00:17:42,841
‫أنت فتاة استثنائية.

77
00:17:43,258 --> 00:17:46,052
‫لست مهتمة برأيك فيّ يا سيد "بوند".

78
00:17:46,261 --> 00:17:48,221
‫جئت من أجل اتفاق عمل.

79
00:17:48,430 --> 00:17:49,556
‫حقًا؟

80
00:17:55,019 --> 00:17:57,605
‫أليس عطر "لو بلو" مبالغ فيه لذلك؟

81
00:17:57,939 --> 00:18:01,443
‫تعرف الكثير عن العطور، ماذا تعرف أيضًا؟

82
00:18:01,693 --> 00:18:03,528
‫القليل عن النساء.

83
00:18:03,945 --> 00:18:05,905
‫اعتبرني

84
00:18:06,114 --> 00:18:08,700
‫امرأة اشتريتها للتو.

85
00:18:08,867 --> 00:18:10,702
‫من يحتاج إلى شراء النساء؟

86
00:18:14,581 --> 00:18:17,167
‫أنت لا تدينين لي بشيء.

87
00:18:20,044 --> 00:18:21,880
‫أعتقد أنك في ورطة.

88
00:18:22,046 --> 00:18:24,048
‫هل ترغبين في التحدث عن الأمر؟

89
00:18:24,215 --> 00:18:26,050
‫لا يا سيد "بوند".

90
00:18:26,217 --> 00:18:30,263
‫الأمر الوحيد الذي عليك معرفته عني
‫هو أنني أسدد ديوني.

91
00:18:31,723 --> 00:18:34,017
‫20 ألف فرانك مبلغ كبير.

92
00:19:11,596 --> 00:19:13,681
‫- صباح الخير أيها القائد "بوند".
‫- صباح الخير.

93
00:19:13,765 --> 00:19:16,017
‫أريد فنجاني قهوة وعصير برتقال طازج.

94
00:19:16,100 --> 00:19:18,853
‫- نعم يا سيدي.
‫- صليني بالجناح 423 من فضلك.

95
00:19:19,062 --> 00:19:21,689
‫غادرت الكونتيسة "دي فيتشنزو"
‫الفندق يا سيدي.

96
00:19:21,898 --> 00:19:24,150
‫- هل غادرت؟
‫- قبل بضع دقائق.

97
00:19:24,359 --> 00:19:25,443
‫شكرًا.

98
00:19:37,997 --> 00:19:39,666
‫سددت دينها بالكامل أيضًا.

99
00:19:49,551 --> 00:19:51,135
‫- سيد "بوند"؟
‫- نعم.

100
00:19:51,344 --> 00:19:53,555
‫- لقد فقدت شيئًا.
‫- حقًا؟

101
00:19:57,725 --> 00:20:00,061
‫سنعطيه لك في الخارج.

102
00:20:01,062 --> 00:20:03,815
‫ما المانع؟ ربما يمكننا تشكيل رباعي معًا.

103
00:20:05,817 --> 00:20:07,610
‫فكرتم في كل شيء.

104
00:20:08,903 --> 00:20:12,240
‫يا للمفاجأة الجميلة!
‫التقينا مجددًا بهذه السرعة.

105
00:20:19,330 --> 00:20:21,082
‫أين ستكون الحفلة هذه المرة؟

106
00:20:21,291 --> 00:20:24,836
‫- لديك موعد.
‫- أهو للعمل أم المتعة؟

107
00:20:27,297 --> 00:20:28,840
‫أهي جولة غامضة؟

108
00:20:30,800 --> 00:20:33,303
‫أعتقد أننا سنستمتع بها أكثر من دون هذه.

109
00:21:46,626 --> 00:21:47,877
‫لا تقتلني يا سيد "بوند".

110
00:21:48,086 --> 00:21:50,088
‫ليس قبل أن نتناول مشروبًا على الأقل.

111
00:21:50,296 --> 00:21:53,299
‫سأمنحك فرصة أخرى عندها إذا شئت.

112
00:21:53,508 --> 00:21:55,426
‫أنا "دراكو" من "دراكو" للإنشاءات.

113
00:22:08,272 --> 00:22:11,275
‫- ولكن اليوم هو الـ13 أيها القائد.
‫- أنا أومن بالخرافات.

114
00:22:11,484 --> 00:22:13,736
‫- كأس مارتيني لضيفنا.
‫- بكل سرور.

115
00:22:13,945 --> 00:22:15,988
‫مخفوق وليس ممزوجًا.

116
00:22:16,197 --> 00:22:17,990
‫- بالطبع.
‫- سأشرب كامباري.

117
00:22:20,201 --> 00:22:23,996
‫أعتذر عن طريقة إحضارك
‫إلى هنا اليوم، تفضل بالجلوس.

118
00:22:24,205 --> 00:22:27,250
‫لم أكن متأكدًا من أنك ستقبل دعوة رسمية.

119
00:22:27,458 --> 00:22:30,461
‫ثمة أمر رسمي دائمًا
‫في تصويب المسدس على المرء.

120
00:22:32,296 --> 00:22:33,631
‫شكرًا يا عزيزتي.

121
00:22:34,215 --> 00:22:37,468
‫- "أوليمب"، سننهي جدالنا لاحقًا.
‫- كما تشاء.

122
00:22:38,803 --> 00:22:42,140
‫وهي تجيد لعب الشطرنج أيضًا.

123
00:22:43,307 --> 00:22:44,642
‫نخبك.

124
00:22:45,309 --> 00:22:47,812
‫تشرب براندي كورسيكيًا عادةً.

125
00:22:48,312 --> 00:22:49,939
‫ماذا تعرف عني غير هذا؟

126
00:22:50,148 --> 00:22:52,400
‫"مارك آنج دراكو" رئيس "يونيون كورس"،

127
00:22:52,608 --> 00:22:54,819
‫واحدة من أكبر المنظمات الإجرامية
‫في "أوروبا".

128
00:22:54,986 --> 00:22:56,446
‫- إنها الأكبر.
‫- ليس تمامًا.

129
00:22:56,654 --> 00:22:59,824
‫ثمة منظمة اسمها "سبيكتر"
‫تعمل على نطاق عالمي،

130
00:23:00,032 --> 00:23:02,785
‫ولكن واجهة أعمالك الشرعية شاملة أكثر.

131
00:23:03,828 --> 00:23:06,122
‫الإنشاءات والأجهزة الكهربائية،

132
00:23:06,330 --> 00:23:08,833
‫وملكيات زراعية عديدة.

133
00:23:09,208 --> 00:23:11,294
‫إن ملفكم عني

134
00:23:12,044 --> 00:23:14,380
‫ليس كاملًا.

135
00:23:16,090 --> 00:23:18,509
‫أنا أيضًا والد "تيريزا".

136
00:23:19,218 --> 00:23:21,387
‫- "ترايسي".
‫- نعم، "ترايسي".

137
00:23:21,596 --> 00:23:24,682
‫"ترايسي" هي ابنتي الوحيدة.

138
00:23:26,309 --> 00:23:28,060
‫كانت أمها فتاة إنجليزية،

139
00:23:28,269 --> 00:23:32,398
‫وهي رومانسية جاءت إلى "كورسيكا"
‫بحثًا عن رجال العصابات.

140
00:23:32,899 --> 00:23:36,944
‫مثل ذهاب النساء إلى الصحراء
‫بحثًا عن البدو.

141
00:23:37,737 --> 00:23:39,697
‫عثرت عليّ في الجبال،

142
00:23:40,281 --> 00:23:42,533
‫وكنت أختبىء من الشرطة آنذاك.

143
00:23:42,742 --> 00:23:44,494
‫بدأت أُحب تلك الفتاة.

144
00:23:44,702 --> 00:23:47,622
‫تزوجنا، والنتيجة هي "تيريزا".

145
00:23:49,123 --> 00:23:52,919
‫بعد 12 عامًا، ماتت زوجتي.
‫وأرسلت "تيريزا" إلى "سويسرا"...

146
00:23:53,127 --> 00:23:56,172
‫- لا، شكرًا، أفضّل سجائري الخاصة.
‫- ...لإنهاء تعليمها.

147
00:23:56,380 --> 00:23:58,508
‫للأسف، لم أمنحها بيتًا لائقًا.

148
00:23:58,716 --> 00:24:00,510
‫لم تكن تخضع لإشراف.

149
00:24:00,718 --> 00:24:04,263
‫لذا انضمت إلى مسرح الأحداث الدولي
‫السريع،

150
00:24:05,056 --> 00:24:06,265
‫بفضيحة تلو الأخرى.

151
00:24:06,474 --> 00:24:10,394
‫عندما استهجنت الأمر ومنعت عنها مصروفها،

152
00:24:11,395 --> 00:24:13,898
‫ارتكبت حماقة أكبر.

153
00:24:14,774 --> 00:24:16,442
‫لإثارة غيظي.

154
00:24:19,529 --> 00:24:21,280
‫ومع ذلك، وراء تظاهرها بالشجاعة،

155
00:24:21,697 --> 00:24:23,658
‫فإن شيئًا ما يجعلها كئيبة الروح.

156
00:24:23,866 --> 00:24:25,827
‫يمكن حدوث هذا للرجال والنساء.

157
00:24:26,744 --> 00:24:30,456
‫تذبل القلوب من العيش بطمع.

158
00:24:31,290 --> 00:24:32,917
‫وفجأة...

159
00:24:35,753 --> 00:24:38,005
‫- ...ينتهي كل شيء.
‫- لماذا تخبرني بهذا؟

160
00:24:38,214 --> 00:24:39,507
‫تزوجت من دون إخباري.

161
00:24:39,715 --> 00:24:42,009
‫من كونت إيطالي قتل نفسه

162
00:24:42,218 --> 00:24:44,470
‫في سيارة "مازيراتي" مع إحدى عشيقاته.

163
00:24:45,263 --> 00:24:48,140
‫أعطيتها أكثر مما يجب ولم ينفعها هذا
‫شيئًا.

164
00:24:48,349 --> 00:24:52,270
‫والآن، لماذا أخبرك بكل هذا؟

165
00:24:53,813 --> 00:24:57,275
‫تم إطلاعي على كل شيء فعلته من أجل ابنتي.

166
00:24:57,608 --> 00:25:01,445
‫- كل شيء؟
‫- لا تقلق، لا تقلق لهذا.

167
00:25:01,612 --> 00:25:03,948
‫ما فعلته، وتصرفاتك،

168
00:25:04,115 --> 00:25:07,368
‫قد تكون بداية علاج ما.

169
00:25:07,577 --> 00:25:09,453
‫إنها تحتاج إلى مساعدة.

170
00:25:11,414 --> 00:25:12,915
‫مساعدة منك أنت.

171
00:25:13,499 --> 00:25:16,878
‫إنها مدهشة برأيي
‫ولكن تحتاج إلى طبيب نفسي، وليس إليّ.

172
00:25:17,086 --> 00:25:20,047
‫ما تحتاج إليه هو رجل يهيمن عليها.

173
00:25:20,631 --> 00:25:23,551
‫ليمارس الجنس معها بما يكفي لتحبه.

174
00:25:24,802 --> 00:25:26,345
‫رجل مثلك.

175
00:25:27,930 --> 00:25:29,557
‫إنك تبالغ بتقديري يا "دراكو".

176
00:25:29,765 --> 00:25:32,518
‫إنها جذابة للغاية
‫ولكن ما تطلبه لا يناسبني.

177
00:25:37,899 --> 00:25:40,735
‫أصغ إليّ، يوم تتزوج منها،

178
00:25:41,110 --> 00:25:44,280
‫سأعطيك مهرًا شخصيًا
‫بقيمة مليون جنيه إسترليني،

179
00:25:45,156 --> 00:25:46,407
‫من الذهب.

180
00:25:46,866 --> 00:25:49,118
‫هذا عرض مغر.

181
00:25:50,870 --> 00:25:53,706
‫- ولكن لا يلزمني مليون جنيه إسترليني.
‫- أحمق!

182
00:25:54,290 --> 00:25:55,917
‫وأنا أستمتع بحرّية العزوبية.

183
00:25:56,125 --> 00:25:59,295
‫أرجوك أن تلتقي بها أكثر.

184
00:25:59,503 --> 00:26:00,922
‫من يدري ماذا ستكون النتيجة؟

185
00:26:01,130 --> 00:26:03,507
‫أنا آسف يا "دراكو"،
‫ولكن في مهنتي لا يمكنني...

186
00:26:04,342 --> 00:26:07,678
‫- ماذا؟
‫- لديك صلات غير متاحة لي.

187
00:26:08,054 --> 00:26:10,556
‫أين "إيرنيست ستافرو بلوفيلد"؟

188
00:26:11,515 --> 00:26:13,017
‫"بلوفيلد"!

189
00:26:14,352 --> 00:26:17,730
‫انشق بعض رجالي ليعملوا معه. لا أعرف
‫مكانه.

190
00:26:17,939 --> 00:26:21,025
‫- أيمكنك معرفة هذا؟
‫- إن استطعت،

191
00:26:21,359 --> 00:26:24,362
‫لما أخبرت الخدمة السرية لصاحبة الجلالة.

192
00:26:24,695 --> 00:26:28,199
‫ولكنني قد أخبر صهري المستقبلي.

193
00:26:28,699 --> 00:26:29,909
‫أكمل.

194
00:26:32,036 --> 00:26:33,788
‫عيد ميلادي في الأسبوع القادم.

195
00:26:34,872 --> 00:26:38,417
‫وترجع "تيريزا" إليّ دائمًا في عيد ميلادي.

196
00:26:42,380 --> 00:26:43,547
‫هل تفهم؟

197
00:26:43,756 --> 00:26:47,134
‫- لنقل إنني سأفكر في الأمر.
‫- افعل هذا.

198
00:26:49,387 --> 00:26:51,389
‫أين كنت يا "جيمس"؟

199
00:26:51,597 --> 00:26:55,685
‫- بعيد أكثر مما يجب عنك حبيبتي.
‫- "جيمس" القديم نفسه.

200
00:26:56,894 --> 00:26:58,062
‫ولكنه على طبيعته أكثر.

201
00:26:58,980 --> 00:27:02,733
‫وحش قاس يتركني أتوق بشدة
‫من دون حتى إرسال بطاقة بريدية.

202
00:27:02,942 --> 00:27:04,735
‫توقّفي عن التوق.

203
00:27:05,486 --> 00:27:08,864
‫لنتناول المشروب في بيتي
‫وحدنا في الساعة الثامنة تقريبًا.

204
00:27:09,365 --> 00:27:11,534
‫كنت لأعشق تلك الفكرة،

205
00:27:11,742 --> 00:27:14,370
‫لو كنت أستطيع تمالك نفسي.

206
00:27:14,578 --> 00:27:18,040
‫"مانيبيني" القديمة نفسها
‫الخط الدفاعي البريطاني الأخير.

207
00:27:18,249 --> 00:27:21,711
‫من الأفضل أن تدخل، إنه صارم جدًا اليوم.

208
00:27:40,229 --> 00:27:43,065
‫سأعفيك من عملية "بيدلام" أيها العميل
‫007.

209
00:27:43,274 --> 00:27:45,735
‫ولكن يا سيدي، "بلوفيلد" شخص مهم لديّ.

210
00:27:45,985 --> 00:27:47,903
‫كان لديك عامان للقضاء عليه.

211
00:27:48,112 --> 00:27:49,905
‫هل فقدت ثقتك بي؟

212
00:27:50,114 --> 00:27:52,408
‫أدرك مواهبك جيدًا يا عميل 007،

213
00:27:52,616 --> 00:27:55,828
‫ولكن رخصة القتل عديمة النفع،
‫إذا لم تستطع العثور عليه.

214
00:27:56,037 --> 00:27:58,164
‫سأجد لك مهمة مناسبة أكثر. هذا كل شيء.

215
00:27:58,372 --> 00:27:59,749
‫- سيدي...
‫- هذا كل شيء.

216
00:28:10,509 --> 00:28:12,136
‫كان هذا اجتماعًا سريعًا.

217
00:28:12,386 --> 00:28:14,805
‫كيف تتوقع من الفتاة تجميل نفسها...

218
00:28:15,056 --> 00:28:16,640
‫دوّني رسالة من فضلك يا "مانيبيني".

219
00:28:19,310 --> 00:28:22,354
‫- أنا مستعدة يا "جيمس".
‫- سيدي، يشرفني أن أطلب

220
00:28:22,563 --> 00:28:26,901
‫أن تقبل استقالتي اعتبارًا من الآن.

221
00:28:28,402 --> 00:28:31,572
‫- الاستقالة من ماذا؟
‫- الخدمة السرية لصاحبة الجلالة.

222
00:28:31,781 --> 00:28:34,742
‫وأرجو منك تقديمها
‫إلى ذلك النصب التذكاري في الداخل.

223
00:29:21,330 --> 00:29:22,832
‫انا آسف يا سيدتي.

224
00:29:28,254 --> 00:29:29,630
‫العميل 007... أنا "جيمس بوند".

225
00:29:29,839 --> 00:29:31,549
‫إنه يريد لقاءك "جيمس".

226
00:29:43,269 --> 00:29:44,311
‫تمت الموافقة على الطلب.

227
00:29:57,575 --> 00:30:00,244
‫تمت الموافقة على الطلب.
‫بلا حتى شعور بالأسف.

228
00:30:00,411 --> 00:30:02,913
‫هل توقعت تنصيبك فارسًا؟

229
00:30:03,789 --> 00:30:05,291
‫هلا تقرأها؟

230
00:30:07,835 --> 00:30:09,420
‫إجازة لأسبوعين.

231
00:30:09,587 --> 00:30:13,424
‫لم ترغب في الاستقالة فعلًا، صحيح؟

232
00:30:13,591 --> 00:30:16,760
‫"مانيبيني"، ماذا كنت سأفعل من دونك؟

233
00:30:16,927 --> 00:30:19,763
‫مشكلتي هي أنك لا تفعل شيئًا معي.

234
00:30:19,930 --> 00:30:21,932
‫سنخرج في موعد غرامي حالما أعود.

235
00:30:22,099 --> 00:30:25,102
‫- أين ستذهب؟
‫- سأذهب إلى مكان ما للاسترخاء.

236
00:30:26,145 --> 00:30:27,646
‫التسكع على الشاطىء.

237
00:30:32,610 --> 00:30:36,280
‫ماذا كنت سأفعل من دونك
‫يا آنسة "مانيبيني"؟ شكرًا.

238
00:30:56,383 --> 00:30:57,801
‫صباح الخير يا "ميغيل".

239
00:31:21,158 --> 00:31:22,743
‫- "تيريزا"!
‫- صباح الخير.

240
00:31:22,952 --> 00:31:24,954
‫- مرّ زمن طويل منذ التقينا!
‫- كيف حالك؟

241
00:31:29,959 --> 00:31:30,793
‫أجل، إنه بارع.

242
00:31:31,085 --> 00:31:33,295
‫ها هي "ترايسي".

243
00:31:33,504 --> 00:31:34,338
‫أين هي؟

244
00:31:34,546 --> 00:31:36,382
‫ها هي ذي!

245
00:31:36,924 --> 00:31:39,593
‫- "تيريزا"!
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أبي.

246
00:31:39,802 --> 00:31:42,930
‫إنك تجعلينه سعيدًا بحضورك. تبدين فاتنة!

247
00:31:43,138 --> 00:31:45,099
‫ثمة شخص أود أن تلتقي به، تعالي.

248
00:31:45,307 --> 00:31:48,519
‫- "أوليمب"، كيف حالك؟
‫- تسرني عودتك.

249
00:31:50,312 --> 00:31:52,106
‫- تبدين رائعة!
‫- شكرًا.

250
00:31:54,566 --> 00:31:58,153
‫يا سيد "بوند"،
‫هلا أعرفك على ابنتي "تيريزا"؟

251
00:31:58,362 --> 00:31:59,321
‫أيتها الكونتيسة.

252
00:31:59,530 --> 00:32:00,990
‫أنا والسيد "بوند" التقينا سابقًا.

253
00:32:01,198 --> 00:32:03,659
‫أزداد شرفًا في كل مرة نلتقي.

254
00:32:04,618 --> 00:32:07,538
‫تجعل السيدة المرء
‫يشعر بأنه موضع ترحيب دائمًا.

255
00:32:11,041 --> 00:32:12,876
‫إنها تستلطفك، يمكنني رؤية هذا.

256
00:32:13,085 --> 00:32:15,504
‫يجب أن تعطيني اسم طبيب العيون الخاص بك.

257
00:32:21,844 --> 00:32:25,681
‫"أوليمب"، لم أعرف
‫أن السيد "بوند" يعرف أبي.

258
00:32:25,889 --> 00:32:28,475
‫ثمة أمور كثيرة عن السيد "بوند"
‫لا يعرفها المرء.

259
00:32:28,684 --> 00:32:32,062
‫ربما سيكون من المثير للاهتمام
‫حضور المدرسة الليلية.

260
00:32:38,319 --> 00:32:40,904
‫ينوي أبي شيئًا ما، أنا متأكدة من هذا.

261
00:32:41,697 --> 00:32:43,782
‫يحبك والدك كثيرًا يا "ترايسي".

262
00:32:44,158 --> 00:32:48,287
‫أيًا كان ما يرتبه،
‫فأنا متأكدة أنه من أجل سعادتك.

263
00:32:49,121 --> 00:32:52,124
‫ما الذي رتبه أبي؟

264
00:33:05,929 --> 00:33:09,266
‫- سيد "بوند"!
‫- شكرًا.

265
00:33:09,600 --> 00:33:11,894
‫- شكرًا.
‫- أتمنى لك طول العمر.

266
00:33:12,102 --> 00:33:14,855
‫أفضل سنوات هي السنوات القادمة، كما نأمل.

267
00:33:15,272 --> 00:33:16,315
‫اسمحي لي.

268
00:33:16,523 --> 00:33:17,858
‫ماذا تفعل هنا؟

269
00:33:18,108 --> 00:33:20,736
‫نعم، ألم يكن لطفًا من والدك أن يدعوني؟

270
00:33:20,944 --> 00:33:22,738
‫أنا والسيد "بوند" نناقش الأعمال.

271
00:33:22,946 --> 00:33:23,947
‫حقًا؟

272
00:33:25,240 --> 00:33:29,453
‫لن تضيّع امرأة هذه الشمبانيا الجيدة
‫بمناقشة الأعمال.

273
00:33:29,912 --> 00:33:32,998
‫إلا إذا صدف أن تكون جزءًا من الترتيب.

274
00:33:33,707 --> 00:33:34,666
‫ماذا قلت يا "أوليمب"؟

275
00:33:34,833 --> 00:33:37,294
‫لا تلم "أوليمب". ورثت عنك بعض الأمور.

276
00:33:37,503 --> 00:33:39,797
‫ألاحظ بعض الشبه العائلي.

277
00:33:40,047 --> 00:33:43,175
‫أقترح أن تراجع شروط عقدك يا سيد "بوند".

278
00:33:43,384 --> 00:33:47,137
‫- ستجد أن مسؤولياتك باهظة التكلفة.
‫- أنت مخطئة إذًا.

279
00:33:47,346 --> 00:33:48,305
‫- أبي.
‫- نعم؟

280
00:33:48,514 --> 00:33:50,391
‫يريد السيد "بوند" بعض المعلومات.

281
00:33:50,599 --> 00:33:51,642
‫ماذا تقصدين؟

282
00:33:51,809 --> 00:33:54,937
‫علمتني أن المضيف الجيد يوفر للضيف
‫حاجاته،

283
00:33:56,313 --> 00:33:57,731
‫ومن دون التزام.

284
00:33:59,942 --> 00:34:02,903
‫- ثم ماذا؟
‫- الالتزام ليست الكلمة المناسبة.

285
00:34:03,153 --> 00:34:06,657
‫أخبره يا أبي، أخبره بما يريد معرفته.

286
00:34:07,074 --> 00:34:07,950
‫الآن!

287
00:34:08,283 --> 00:34:09,910
‫أرجوك يا "تيريزا".

288
00:34:10,285 --> 00:34:12,371
‫إنها مجرد احتمالية. لا شيء مؤكد.

289
00:34:12,579 --> 00:34:15,249
‫أخبره يا أبي، وإلا فلن تراني مجددًا.

290
00:34:21,839 --> 00:34:23,132
‫حسنًا.

291
00:34:24,800 --> 00:34:26,009
‫حسنًا.

292
00:34:26,218 --> 00:34:29,721
‫قد تكون ثمة صلة ما بين ذلك الرجل
‫"بلوفيلد"

293
00:34:29,930 --> 00:34:33,475
‫ومحام لديه مكاتب في "برن" في "سويسرا".

294
00:34:35,561 --> 00:34:37,271
‫- اسمه "غومبولد".
‫- "غومبولد"؟

295
00:34:37,479 --> 00:34:38,605
‫"برن" في "سويسرا".

296
00:34:40,232 --> 00:34:41,483
‫إذًا...

297
00:34:41,859 --> 00:34:44,903
‫- السيد "بوند" لا يحتاج إلى الاهتمام بي.
‫- هذا خطأ آخر.

298
00:34:46,530 --> 00:34:48,365
‫لطالما كانت عنيدة.

299
00:34:49,158 --> 00:34:50,701
‫أنا آسف...

300
00:34:51,410 --> 00:34:52,953
‫أين ذهب؟

301
00:35:00,419 --> 00:35:01,670
‫"ترايسي"!

302
00:35:08,760 --> 00:35:09,595
‫"ترايسي".

303
00:35:10,095 --> 00:35:13,056
‫تعلمت أنه يجب تصحيح الأخطاء دائمًا.

304
00:35:13,932 --> 00:35:15,934
‫وخاصةً بين الأصدقاء.

305
00:35:21,023 --> 00:35:22,399
‫أو الأحباء.

306
00:37:25,606 --> 00:37:27,482
‫سأذهب إلى ذلك الموعد وسألحق بكما.

307
00:37:27,691 --> 00:37:30,694
‫- كما هو الأمر دائمًا "جيمس"؟
‫- احتفظي لي بكأس المارتيني باردًا.

308
00:37:37,409 --> 00:37:39,369
‫"(غيبرودر غومبولد)، محام"

309
00:38:09,107 --> 00:38:12,569
‫- سأرجع بعد ساعة.
‫- شهية طيبة يا سيدي.

310
00:38:25,040 --> 00:38:26,375
‫"(غيبرودر غومبولد)، محام"

311
00:39:17,342 --> 00:39:18,885
‫"(دراكو)، (موفيماكس)"

312
00:40:26,787 --> 00:40:30,874
‫يجب ترك مثل هذه الأمور
‫لوالد الفتاة الذي يعرف صالحها.

313
00:40:31,208 --> 00:40:34,002
‫ولكن ما الأفضل من الوقوع بالحب؟

314
00:40:35,337 --> 00:40:38,006
‫هل السيد "بوند" يحبك؟

315
00:40:40,342 --> 00:40:41,760
‫قد يحدث هذا

316
00:40:41,968 --> 00:40:43,303
‫يومًا ما.

317
00:40:44,137 --> 00:40:46,932
‫الحياة قصيرة لتأجيل الأمور يا "تيريزا".

318
00:40:47,390 --> 00:40:50,393
‫سأتحدث إليه على انفراد غدًا. من رجل لرجل.

319
00:40:50,560 --> 00:40:53,188
‫- لا أبي، لا تتحدث إليه.
‫- ما المانع؟

320
00:40:53,396 --> 00:40:56,358
‫أيًا كان ما سيحدث، فلن أندم.

321
00:40:58,235 --> 00:40:59,611
‫أرجوك.

322
00:41:14,960 --> 00:41:16,336
‫"(بلايبوي)"

323
00:41:35,939 --> 00:41:36,773
‫"فُتحت الخزنة"

324
00:44:19,102 --> 00:44:21,271
‫- مساء الخير يا "جيمس".
‫- مساء الخير يا "هاموند".

325
00:44:21,354 --> 00:44:22,355
‫- هل الأميرال بالداخل؟
‫- بالتأكيد.

326
00:44:29,154 --> 00:44:31,156
‫عذرًا، جاء القائد "بوند" للقائك.

327
00:44:32,532 --> 00:44:33,533
‫صحيح. أدخله.

328
00:44:33,992 --> 00:44:36,661
‫- حاضر يا سيدي، هلا تتفضل؟
‫- شكرًا.

329
00:44:43,835 --> 00:44:46,588
‫إنه صغير بشكل استثنائي
‫لـ"نيمفاليس بوليكلوريس".

330
00:44:49,382 --> 00:44:53,970
‫لم أعرف أن خبرتك تشمل القشريات.

331
00:44:54,179 --> 00:44:57,140
‫- ما سبب حضورك؟ أنت في إجازة.
‫- علم الأنساب.

332
00:44:57,348 --> 00:44:58,850
‫إنه موضوع مذهل.

333
00:44:59,184 --> 00:45:02,771
‫وجدت رسالة من "غيبرودر غومبولد"
‫وهو محام في "سويسرا"

334
00:45:02,979 --> 00:45:05,982
‫إلى كونت يُدعى "بالثازار دو بلوشامب".

335
00:45:06,149 --> 00:45:09,861
‫- "دو بلوشامب"؟
‫- المعنى الفرنسي لاسم "بلوفيلد".

336
00:45:10,862 --> 00:45:14,365
‫أُعفيت من عملية "بيدلام"، أتتذكّر؟

337
00:45:14,824 --> 00:45:16,534
‫افترضت بأنك ستعيد تعييني بها سيدي.

338
00:45:17,160 --> 00:45:19,162
‫هذه نسخة عن رسالة

339
00:45:19,370 --> 00:45:21,331
‫موجهة إلى "مجمع الفرسان" في "لندن"

340
00:45:21,539 --> 00:45:26,377
‫لطلب الموافقة على طلب "دو بلوشامب"
‫للحصول على اللقب .

341
00:45:26,586 --> 00:45:29,714
‫السير "هيلاري براي" الرئيس الملكي
‫للمجمع،

342
00:45:29,923 --> 00:45:33,551
‫رد على "غومبولد"
‫واقترح اللقاء الشخصي مع "دو بلوشامب".

343
00:45:33,760 --> 00:45:37,222
‫أخذت على عاتقي العمل مع المجمع على هذا،

344
00:45:37,430 --> 00:45:40,058
‫باستخدام فحص عائلتي كوسيلة للتخفي.

345
00:45:40,266 --> 00:45:43,228
‫كنت أدرس أيضًا
‫الجانب الفني لعلم شعارات النبالة.

346
00:45:43,436 --> 00:45:47,232
‫- السير "هيلاري براي". القائد "بوند".
‫- نعم يا سيدي.

347
00:45:47,440 --> 00:45:48,817
‫إذا وافق على اللقاء،

348
00:45:49,150 --> 00:45:51,820
‫يمكنني التصرف كممثل عن المجمع.

349
00:45:52,529 --> 00:45:53,863
‫ادخل.

350
00:45:55,073 --> 00:45:56,991
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

351
00:45:57,200 --> 00:45:58,993
‫انظر إلى هذا، هلا آخذ معطفك؟

352
00:45:59,202 --> 00:46:03,081
{\an8}‫دروع السير "توماس بوند".
‫بارون "بيكينغهام"، مات عام 1734.

353
00:46:03,289 --> 00:46:06,084
{\an8}‫اللون الفضي على شارة سوداء.
‫وثلاثة أقراص ذهبية.

354
00:46:06,292 --> 00:46:09,254
{\an8}‫أليس شعارًا جيدًا؟ العالم لا يكفي.

355
00:46:09,462 --> 00:46:12,549
‫- يؤدي "فيديان" عملًا رائعًا.
‫- شكرًا سيدي.

356
00:46:12,715 --> 00:46:15,051
‫تعقبنا شجرة عائلتك إلى السير "أوتو لو
‫بون"

357
00:46:15,218 --> 00:46:18,221
‫الذي امتلك قصر "ويكهامبرو" بأجر فارس

358
00:46:18,388 --> 00:46:21,057
‫من إيرل "ثانيت" في عام 1387.

359
00:46:21,808 --> 00:46:22,934
‫حالفنا الحظ.

360
00:46:23,143 --> 00:46:25,061
‫اتصل بي "غومبولد" من "برن"،

361
00:46:25,228 --> 00:46:27,397
‫وقال إن موكله وافق على لقائي.

362
00:46:27,564 --> 00:46:29,399
‫- تقصد لقائي أنا.
‫- نعم، لقاؤك أنت.

363
00:46:29,983 --> 00:46:31,734
‫ولكن يا قائد "بوند"،

364
00:46:31,901 --> 00:46:34,070
‫لست مستعدًا للموافقة على مثل هذه الخدعة،

365
00:46:34,237 --> 00:46:36,906
‫إلا إذا كنت مسألة ذات أهمية قومية.

366
00:46:37,073 --> 00:46:39,909
‫لم أبالغ بما قلته. إننا ممتنون لمساعدتك.

367
00:46:40,076 --> 00:46:44,247
‫طوال فترة الحيلة
‫رتبت زيارة كنائس "بريتاني".

368
00:46:44,414 --> 00:46:46,666
‫أريد نسخ اللوحات النحاسية هناك.

369
00:46:46,875 --> 00:46:48,376
‫أين سأذهب لهذا الاجتماع؟

370
00:46:48,585 --> 00:46:50,587
‫إنهم ماكرون، يريدون وصفًا شخصيًا لي.

371
00:46:50,795 --> 00:46:54,340
‫- تم ترتيبه بحيث يناسبني.
‫- نعم.

372
00:46:54,549 --> 00:46:57,260
‫سيحددون المكان والزمان لكي يتم
‫"اصطحابي"،

373
00:46:57,427 --> 00:46:59,262
‫على حسب قولهم.

374
00:46:59,429 --> 00:47:02,932
‫هذا ليس ما نقوم به. ولكن نظرًا للظروف...

375
00:47:03,099 --> 00:47:05,768
‫- يبدو أنهم متشككون.
‫- لا، ليسوا متشككين،

376
00:47:05,935 --> 00:47:07,854
‫ولكنهم متكتمون.

377
00:47:08,062 --> 00:47:11,107
‫لم يعترضوا على أجري البالغ ألف جنيه.

378
00:47:11,566 --> 00:47:15,695
‫- أيمكن أن تكون مطالبتهم حقيقية؟
‫- من الصعب قول ذلك. طريقتنا متطلّبة.

379
00:47:15,904 --> 00:47:18,531
‫لا نرغب بالتحديد قبل أن نتأكد تمامًا

380
00:47:18,740 --> 00:47:21,075
‫من عدم وجود خطأ من طرفنا.

381
00:47:21,284 --> 00:47:22,702
‫أو تزوير من طرفهم.

382
00:47:22,911 --> 00:47:24,704
‫أرجو أن أرتقي لمعاييركم العالية.

383
00:47:24,913 --> 00:47:26,873
‫تُوجد ملاحظة جسدية مفيدة،

384
00:47:27,081 --> 00:47:30,043
‫وهي أن "دو بلوشامب" الحقيقي
‫لا يمتلك شحمتي أذن.

385
00:47:30,251 --> 00:47:33,671
‫هذا ليس أمرًا قد نعتمد عليه.
‫ولكنه قد ينفع.

386
00:47:33,880 --> 00:47:37,467
‫- لا يمتلك شحمتي أذن!
‫- يمكنك دعوته إلى "آوغسبورغ".

387
00:47:37,634 --> 00:47:39,719
‫إنهم ينحدرون من هناك منذ أجيال.

388
00:47:39,928 --> 00:47:43,056
‫نعم، إن كان هدفنا،
‫أرغب بإخراجه من "سويسرا".

389
00:48:29,435 --> 00:48:31,980
‫- السير "هيلاري براي" البارونيت؟
‫- هذا أنا أيتها الشابة.

390
00:48:32,188 --> 00:48:35,566
‫أنا الآنسة "إيرما بونت".
‫السكرتيرة الشخصية للكونت.

391
00:48:35,692 --> 00:48:37,443
‫- كيف حالك؟
‫- هل كانت رحلتك ممتعة؟

392
00:48:37,860 --> 00:48:40,154
‫كانت رحلتي لا تُطاق. لست من محبي السفر.

393
00:48:40,363 --> 00:48:43,616
‫يؤسفني هذا. سيحمل "غرونثر" أمتعتك.

394
00:48:43,825 --> 00:48:45,660
‫- لا، يمكنني تدبر أموري.
‫- سأحملها.

395
00:48:47,120 --> 00:48:50,665
‫- أتعرف "سويسرا" يا سير "هيلاري"؟
‫- لا يا آنسة...

396
00:48:50,873 --> 00:48:53,209
‫- "بونت".
‫- اسم مثير للاهتمام لعالم بالأنساب.

397
00:48:53,418 --> 00:48:55,545
‫- هل أنت من عائلة بحرية؟
‫- بحرية!

398
00:48:55,753 --> 00:48:59,882
‫إنه مصطلح بحري يعني
‫الأجزاء المنتفخة من الشراع.

399
00:49:00,091 --> 00:49:02,552
‫- لا أقصد معنى شخصي بالطبع.
‫- هذا مثير للاهتمام.

400
00:49:02,760 --> 00:49:05,221
‫- هل تجيد اللغة الألمانية؟
‫- كلا.

401
00:49:05,430 --> 00:49:07,515
‫- ربما اللغة الفرنسية؟
‫- قليلًا، أين سنتجه؟

402
00:49:07,724 --> 00:49:10,018
‫لن تشعر بخيبة أمل، تفضل!

403
00:49:13,271 --> 00:49:15,732
‫مثل حشرات في بساط، صحيح؟

404
00:49:16,232 --> 00:49:19,193
‫- هل تشعر بارتياح؟
‫- نعم، بالتأكيد يا آنسة.

405
00:49:19,402 --> 00:49:22,071
‫- إنك بغاية اللطف.
‫- هذا جيد.

406
00:50:03,738 --> 00:50:05,406
‫وصلنا إلى منتصف الطريق.

407
00:50:05,615 --> 00:50:07,742
‫وسنقلع في رحلة صغيرة الآن.

408
00:50:07,950 --> 00:50:09,535
‫لم أركب طائرة مثلها من قبل.

409
00:50:09,744 --> 00:50:11,245
‫عليك إيقاف غليونك.

410
00:50:11,788 --> 00:50:13,373
‫تقصدين إطفاءه.

411
00:50:14,123 --> 00:50:15,291
‫كما أرجو.

412
00:50:16,125 --> 00:50:18,252
‫انتبه لرأسك يا سير "هيلاري".

413
00:50:18,461 --> 00:50:20,254
‫أرجوك أن ترتدي حزام الأمان.

414
00:50:27,929 --> 00:50:29,305
‫سنصعد إلى جبال "الألب" الآن.

415
00:51:13,057 --> 00:51:15,726
‫هذا ضرر من انهيار ثلجي.

416
00:51:36,914 --> 00:51:39,459
‫هل تستمتع بالتزلج أو استخدام الزلاجة؟

417
00:51:39,792 --> 00:51:42,295
‫لست من محبي الرياضة يا آنسة.

418
00:51:42,503 --> 00:51:44,505
‫حتى بأفضل حالاتي.

419
00:51:45,756 --> 00:51:47,967
‫هل تشعر بالغثيان من الطيران؟

420
00:52:06,736 --> 00:52:11,782
‫المساحة حتى هناك هي للعامة.
‫ومن هنا فصاعدًا، فهي خاصة.

421
00:52:11,991 --> 00:52:17,121
‫لا يمكن لأحد الدخول من دون إذن الكونت.

422
00:52:17,580 --> 00:52:22,293
‫هذا هو معهد "بلوشامب"
‫لأبحاث أمراض الحساسية.

423
00:52:23,920 --> 00:52:26,589
‫- أي نوع من أمراض الحساسية؟
‫- جميعها.

424
00:52:26,756 --> 00:52:30,259
‫مثل حمى القش أو المرض الذي يسبّبه المحار

425
00:52:30,426 --> 00:52:32,261
‫أو العجز عن تناول اللحوم.

426
00:52:32,470 --> 00:52:35,431
‫الكونت اختصاصي عظيم في هذا المجال.

427
00:52:44,440 --> 00:52:46,484
‫سأشعر بالسرور عندما أضع قدميّ على الأرض.

428
00:52:46,692 --> 00:52:48,611
‫ليس الأرض، بل الجليد.

429
00:53:24,814 --> 00:53:27,400
‫يجب أن أحذرك. تثير الأسلحة توتري.

430
00:53:27,608 --> 00:53:30,570
‫إنهم حرس لإبعاد الجواسيس
‫عن الشركات الكيميائية.

431
00:53:30,778 --> 00:53:34,198
‫حاولوا مرات عديدة بالفعل سرقة
‫اكتشافاتنا.

432
00:53:34,407 --> 00:53:36,742
‫نعم، نعيش في عالم من الجشع والخداع.

433
00:53:36,951 --> 00:53:39,745
‫- ليس ثمة جشع هنا على الأقل.
‫- حقًا؟

434
00:53:39,954 --> 00:53:43,749
‫معهد "بلوشامب" ليس ربحيًا يا سير
‫"هيلاري".

435
00:53:44,667 --> 00:53:47,420
‫يؤدي الكونت عمله من أجل صالح البشرية.

436
00:53:47,628 --> 00:53:49,589
‫يسرني سماع هذا.

437
00:53:49,797 --> 00:53:52,592
‫يريد ترك علامته الخاصة على العالم
‫بأكمله.

438
00:53:52,800 --> 00:53:55,595
‫- إنه طموح مميز.
‫- مميز؟

439
00:53:55,803 --> 00:53:57,680
‫لرجل محسن حقيقي.

440
00:53:57,888 --> 00:54:01,100
‫كان هذا بالسابق ناديًا رياضيًا
‫مفتوحًا للعامة.

441
00:54:01,309 --> 00:54:05,104
‫وأصبح الآن ملكًا للكونت
‫الذي منحه للأبحاث العلمية.

442
00:54:06,230 --> 00:54:08,524
‫"جوزيف"، سينزل السير "براي"
‫في الجناح رقم أربعة.

443
00:54:08,983 --> 00:54:13,237
‫سأصطحبك إلى هناك
‫بعدما يأخذك "غرونثر" للفحص الطبي.

444
00:54:13,446 --> 00:54:17,700
‫- أنا بخير الآن.
‫- أنت ضيفنا الكريم.

445
00:54:17,950 --> 00:54:20,661
‫بعد تجربتك في المروحية

446
00:54:20,870 --> 00:54:23,205
‫يجب أن نتأكد من استعادتك عافيتك.

447
00:54:23,414 --> 00:54:26,542
‫"غرونثر"، اصطحب السير "هيلاري"
‫إلى الدكتور "فون سانت".

448
00:54:39,055 --> 00:54:40,222
‫نعم؟

449
00:54:40,431 --> 00:54:42,224
‫وفري له وسائل الراحة المعتادة.

450
00:54:44,727 --> 00:54:46,395
‫أمامك عشر دقائق.

451
00:54:46,979 --> 00:54:49,190
‫ثم اصطحبه إلى الجناح رقم أربعة.

452
00:54:55,237 --> 00:54:58,783
‫إذا أردت شيئًا من أجل راحتك
‫عليك أن ترن هذا الجرس.

453
00:54:58,991 --> 00:55:01,035
‫وسيحضر المرافق.

454
00:55:01,243 --> 00:55:03,037
‫هذا لطف منك، شكرًا.

455
00:55:03,245 --> 00:55:08,042
‫يجب أن ترن الجرس لتطلبه أيضًا
‫لفتح الباب إذا أردت الخروج.

456
00:55:08,250 --> 00:55:11,879
‫- هذا ترتيب معقد.
‫- هذا لمنع المرضى من ترك غرفهم

457
00:55:12,088 --> 00:55:14,340
‫وإزعاج بعضهم بينما يجب أن يستريحوا.

458
00:55:14,548 --> 00:55:18,552
‫يؤمن الكونت بشدة بالراحة بلا إزعاج.

459
00:55:18,803 --> 00:55:21,889
‫رجل عقلاني. متى يمكنني رؤيته؟
‫علينا مناقشة أمور كثيرة.

460
00:55:22,056 --> 00:55:25,685
‫سيرسل بطلبك عندما يكون مستعدًا.

461
00:55:25,893 --> 00:55:29,814
‫بهذه الأثناء، أرغب بأن تنضم إليّ
‫في الغرفة الألبية قبل تناول العشاء.

462
00:55:30,022 --> 00:55:33,693
‫- الغرفة الألبية؟
‫- نعم، سيحضر "غرونثر" لاصطحابك.

463
00:55:33,901 --> 00:55:36,237
‫- هلا نقول بالساعة السابعة؟
‫- شكرًا.

464
00:57:20,883 --> 00:57:23,010
‫ستستقبلك الآنسة "بونت".

465
00:57:56,919 --> 00:58:01,048
‫السير "هيلاري"، تفضل بالتعرف على
‫مريضاتنا.

466
00:58:01,215 --> 00:58:04,134
‫- سيداتي، هذا سير "هيلاري براي"
‫البارونيت - كيف حالكنّ؟

467
00:58:04,343 --> 00:58:08,472
‫إنه عالم أنساب شهير.
‫ستتناول مشروبًا، صحيح؟

468
00:58:08,681 --> 00:58:11,225
‫- تفضل بالجلوس.
‫- كيف حالكنّ؟

469
00:58:11,392 --> 00:58:13,811
‫شكرًا.

470
00:58:14,019 --> 00:58:16,564
‫- ما البارونيت؟
‫- رتبة أدنى من البارون.

471
00:58:16,730 --> 00:58:18,899
‫- كم هذا مخيب للآمال!
‫- حسنًا...

472
00:58:19,066 --> 00:58:22,528
‫لا أقصد أنك أدنى، بل أقصد الرتبة.

473
00:58:22,736 --> 00:58:24,822
‫ما عالم الأنساب؟ ما هذا؟

474
00:58:25,030 --> 00:58:26,740
‫كلمة بريطانية لطبيب العجائز.

475
00:58:26,907 --> 00:58:29,410
‫هل جاء لعلاج الآنسة "بونت" إذًا؟

476
00:58:29,577 --> 00:58:32,079
‫احذري، إنها حادة السمع.

477
00:58:32,246 --> 00:58:36,417
‫- ماذا ستشرب سيدي؟
‫- ويسكي مولت وماء طبيعي.

478
00:58:36,584 --> 00:58:39,169
‫آسفة لتحدثي بوقاحة
‫عمّا تعنيه كلمة بارونيت.

479
00:58:39,378 --> 00:58:42,673
‫أعطيت وصفًا دقيقًا للغاية.

480
00:58:42,882 --> 00:58:45,593
‫- سيدي.
‫- شكرًا.

481
00:58:45,801 --> 00:58:47,887
‫إنها متعة أن نستضيف رجلًا هنا.

482
00:58:48,095 --> 00:58:50,180
‫أتقصدين أنه لا وجود لرجال آخرين؟

483
00:58:50,389 --> 00:58:52,683
‫الموظفون فقط، ولا يمكن احتسابهم.

484
00:58:52,892 --> 00:58:54,935
‫لا تناقشوا شؤون العيادة.

485
00:58:55,144 --> 00:58:58,022
‫نعم، ولكن ما عالم الأنساب؟ هلا يخبرني
‫أحد؟

486
00:58:58,230 --> 00:59:00,357
‫- سيسرني أن أخبرك.
‫- حسنًا؟

487
00:59:00,649 --> 00:59:03,861
‫يبحث علم الانساب في الأسلاف والعائلات.

488
00:59:04,069 --> 00:59:08,991
‫من الممكن بسهولة أن تكون إحداكن
‫قريبة لعائلة مالكة.

489
00:59:09,533 --> 00:59:12,286
‫إذا استطعنا البحث بالماضي
‫بما يكفي لمعرفة هذا.

490
00:59:12,453 --> 00:59:14,288
‫والآن، إذا أخبرتموني بأسمائكن...

491
00:59:14,455 --> 00:59:17,666
‫لا نستخدم أسماء العائلات هنا.
‫هذه قاعدة في العيادة.

492
00:59:17,875 --> 00:59:20,210
‫أنا بغاية الأسف، لم أعرف هذا.

493
00:59:20,419 --> 00:59:23,047
‫تفضلوا، حان وقت العشاء.

494
00:59:23,255 --> 00:59:27,051
‫جدولنا الزمني مشغول، وكذلك نظامنا
‫الغذائي.

495
00:59:27,259 --> 00:59:30,554
‫هلا تتفضل بالجلوس هنا يا سير "هيلاري"
‫بين "هيلين" و"روبي"؟

496
00:59:30,763 --> 00:59:33,974
‫أخشى أنني لم أعمل كثيرًا مع الفتيات.

497
00:59:34,141 --> 00:59:36,560
‫طلبت لك شريحة لحم "بيز غلوريا".

498
00:59:36,769 --> 00:59:40,481
‫- أرجو أن تستمتع بها.
‫- شكرًا، هذا مؤكد.

499
00:59:47,446 --> 00:59:51,158
‫- هل جئت لقضاء عيد الميلاد؟
‫- قد أفعل هذا إذا...

500
00:59:51,325 --> 00:59:55,329
‫- يمكننا إقامة حفلة قبل ذهابك!
‫- هذا أمر لا يناسبني حقًا.

501
00:59:56,538 --> 00:59:58,999
‫إنه لذيذ! كنت أكره الدجاج.

502
00:59:59,208 --> 01:00:03,003
‫كان الدجاج يصيبني بالتهابات،
‫ستتفاجأ في أي أمكنة.

503
01:00:03,212 --> 01:00:05,172
‫كانت البطاطا تسبّب لي هذا أيضًا.
‫وأنا أُحبها الآن.

504
01:00:05,381 --> 01:00:08,175
‫لا تتحدثنّ عن التاريخ الطبي من فضلكن.

505
01:00:10,511 --> 01:00:15,307
‫يا فتيات، مؤكد أن السير "هيلاري"
‫سيرغب في إخبارنا عن "مجمع الفرسان".

506
01:00:15,516 --> 01:00:17,851
‫تفضل يا سير "هيلاري"، أخبرنا أرجوك.

507
01:00:18,560 --> 01:00:21,522
‫- إذا كنتنّ ستستمتعنّ بهذا.
‫- أرجوك نعم!

508
01:00:21,689 --> 01:00:23,357
‫- نعدك بأن نصغي.
‫- حقًا؟

509
01:00:25,401 --> 01:00:27,027
‫هيا، أخبرنا بكل شيء عنها.

510
01:00:27,236 --> 01:00:29,613
‫"مجمع رؤساء النبالة" أو "مجمع الفرسان"

511
01:00:29,822 --> 01:00:32,533
‫يتكون من 13 فردًا من العائلة الملكية

512
01:00:32,866 --> 01:00:35,285
‫تقوم الملكة بتعيينهم للإشراف

513
01:00:35,494 --> 01:00:38,372
‫على شعارات النبالة وعلم الأنساب
‫والمراسيم وأمور أخرى.

514
01:00:40,541 --> 01:00:43,669
‫ينقسم الأعضاء الـ13 إلى ثلاث فئات،

515
01:00:43,877 --> 01:00:47,214
‫الملوك ورؤساء النبالة والمراقبون.

516
01:00:47,381 --> 01:00:50,676
‫وألقابهم ومناصبهم عتيقة جدًا.

517
01:00:50,884 --> 01:00:54,013
‫أول منصب ملك أسلحة "كلارنسيه"

518
01:00:54,221 --> 01:00:57,182
‫أُنشئ في عام 1334.

519
01:00:57,391 --> 01:01:01,854
‫وأول منصب رئيس نبالة "سومرسيت"
‫أنشئ عام 1448.

520
01:01:02,062 --> 01:01:04,523
‫عندما نقوم بتفويض شعار فرسان،

521
01:01:04,732 --> 01:01:06,984
‫فقد يشمل هذا أشياء غريبة.

522
01:01:07,192 --> 01:01:09,361
‫مثل الهلال ومدخل حصن...

523
01:01:09,570 --> 01:01:14,199
‫ووحوش رابضة وواقفة والقضبان وأقراص
‫ذهبية...

524
01:01:14,408 --> 01:01:16,368
‫ما الأقراص الذهبية؟

525
01:01:16,577 --> 01:01:18,454
‫كرات ذهبية.

526
01:01:20,581 --> 01:01:24,251
‫أحضرت معي كتابًا عن الموضوع.
‫يحمل صورة لشعاري للنبل.

527
01:01:25,335 --> 01:01:27,296
‫وهو يشمل أربعة منها،

528
01:01:28,589 --> 01:01:30,549
‫إذا أردتنّ رؤيتها.

529
01:01:30,758 --> 01:01:32,760
‫أود هذا، رقم غرفتي هو...

530
01:01:32,968 --> 01:01:35,429
‫لا، سيعطيني الكتاب.

531
01:01:35,637 --> 01:01:38,182
‫وسأعيره إلى الجميع بالتعاقب.

532
01:01:39,224 --> 01:01:43,479
‫- هذا أكثر إنصافًا.
‫- بالطبع، إذا كان هذا رأيك يا آنسة.

533
01:01:57,117 --> 01:01:59,536
‫هل ثمة خطب ما سير "هيلاري"؟

534
01:02:01,288 --> 01:02:02,790
‫أشعر ببعض التيبس

535
01:02:03,248 --> 01:02:04,416
‫في كتفي.

536
01:02:04,792 --> 01:02:07,002
‫هذا بسبب الارتفاع بلا شك.

537
01:02:10,881 --> 01:02:13,217
‫سيلتقي بك الكونت الآن. سيصطحبك "غرونثر".

538
01:02:13,425 --> 01:02:16,095
‫شكرًا، أرجو المعذرة يا سيدات.

539
01:02:18,847 --> 01:02:22,142
‫أرجو أن تتعافى تمامًا
‫كل أمراض الحساسية لديكنّ.

540
01:02:25,020 --> 01:02:26,814
‫يا له من رجل لطيف!

541
01:02:27,022 --> 01:02:28,065
‫إنه لطيف!

542
01:02:31,318 --> 01:02:33,028
‫أعرف ما الذي يشعر بالحساسية منه.

543
01:02:35,823 --> 01:02:37,074
‫أقراص ذهبية.

544
01:03:09,189 --> 01:03:10,732
‫التطهير.

545
01:03:31,837 --> 01:03:33,046
‫انتظر هنا من فضلك.

546
01:03:51,607 --> 01:03:53,483
‫- مساء الخير يا سير "هيلاري".
‫- مساء الخير.

547
01:03:53,692 --> 01:03:55,527
‫"بالثازار"، كونت "دو بلوشامب".

548
01:03:55,736 --> 01:03:58,989
‫عذرًا، هذا ما جئت لمعرفته.

549
01:03:59,072 --> 01:04:01,909
‫بل للتأكد، لا يمكن وجود شك حول الحقيقة.

550
01:04:02,117 --> 01:04:04,745
‫- تفضل بالجلوس.
‫- إذا لم يكن ثمة شك،

551
01:04:04,953 --> 01:04:06,997
‫فمؤكد أن "مجمع الفرسان" ما كان ليرسلني.

552
01:04:07,206 --> 01:04:11,585
‫بما أنك قد جئت إلى هنا، فسأبسّط لك كل
‫شيء.

553
01:04:13,086 --> 01:04:16,757
‫في البداية، وُلدت بلا شحمتي أذن،

554
01:04:16,965 --> 01:04:20,677
‫وهذه ميزة خلقية معروفة بسلالة "بلوشامب".

555
01:04:20,886 --> 01:04:24,681
‫مثل شفاه سلالة "هابسبرغ"
‫أو الأنف المعقوف لسلالة "ميديتشي".

556
01:04:24,890 --> 01:04:28,393
‫أوافقك على هذا، ولكن حقيقة
‫أنك من سلالة "دو بلوشامب"

557
01:04:28,602 --> 01:04:30,520
‫لا تجعلك الكونت المتوّج.

558
01:04:30,729 --> 01:04:32,689
‫أشعر بهذا في دمائي وعظامي.

559
01:04:32,898 --> 01:04:35,734
‫أخشى أن المجمع سيتطلب أدلة أكثر.

560
01:04:35,943 --> 01:04:37,736
‫وستحصل عليها.

561
01:04:37,945 --> 01:04:40,072
‫جمعت كل الوثائق ذات الصلة:

562
01:04:40,280 --> 01:04:43,408
‫صكوك اللقب وشهادات الميلاد والوفاة.

563
01:04:43,617 --> 01:04:45,869
‫سأرسلها إلى غرفتك للتأكد من صحتها.

564
01:04:46,078 --> 01:04:49,957
‫ما عليك إلا أن تطلب
‫من الآنسة "بونت" كل ما تشاء.

565
01:04:50,123 --> 01:04:53,377
‫- أتشعر بالراحة هنا؟
‫- نعم، ولكن عيادتك تحيّرني.

566
01:04:53,585 --> 01:04:57,965
‫غالبًا ما تحيّر أساليب الرواد العظام
‫كل العقول التقليدية.

567
01:04:58,173 --> 01:05:00,759
‫اكتشفت علاجًا لأمراض الحساسية،

568
01:05:01,635 --> 01:05:06,723
‫يعتمد على الحفاظ
‫على توازن نفسي استثنائي ودقيق.

569
01:05:06,932 --> 01:05:10,936
‫لذا يجب أن أفرض ظروفًا مميزة على مريضاتي.

570
01:05:11,144 --> 01:05:13,647
‫وماذا عن مختبراتك؟

571
01:05:13,814 --> 01:05:16,733
‫العلاج ليس نفسيًا بالكامل يا سير
‫"هيلاري".

572
01:05:16,942 --> 01:05:18,986
‫ثمة لقاحات خاصة يجب تحضيرها.

573
01:05:19,194 --> 01:05:22,656
‫لقاحات يجب تعديلها لتناسب كل حالة فردية.

574
01:05:22,864 --> 01:05:24,658
‫لذا أنا رجل كثير الانشغال،

575
01:05:24,866 --> 01:05:27,911
‫ولا يمكنني قضاء وقت معك كما أود.

576
01:05:28,120 --> 01:05:30,247
‫للتأكد من أنك الكونت "دو بلوشامب"،

577
01:05:30,455 --> 01:05:32,249
‫يجب أن تمنحني جزءًا من وقتك.

578
01:05:32,457 --> 01:05:35,919
‫تلزمني تفاصيل عن أقربائك الأحياء
‫ووالديك وجدودك.

579
01:05:36,128 --> 01:05:39,589
‫- الوثائق التي ستراها...
‫- ستجيب عن بعض الأسئلة، وليس جميعها.

580
01:05:39,798 --> 01:05:41,633
‫ثمة أمر واحد آخر.

581
01:05:41,842 --> 01:05:44,720
‫سيكون من المفيد
‫أن تصاحبني لزيارة "آوغسبورغ".

582
01:05:44,886 --> 01:05:47,931
‫- "آوغسبورغ"؟
‫- موطن أسلاف "دو بلوشامب".

583
01:05:48,140 --> 01:05:50,183
‫ثمة أضرحة مهمة لآل "بلوشامب"،

584
01:05:50,392 --> 01:05:52,602
‫وسجلات مهمة في أرشيف المدينة.

585
01:05:52,811 --> 01:05:55,105
‫إذا رافقتني للمساعدة بمعرفتك الشخصية...

586
01:05:55,314 --> 01:05:57,524
‫قد لا يكون هذا مناسبًا لبعض الوقت.

587
01:05:57,691 --> 01:05:59,818
‫ولكن يجب الاعتراف بلقبي.

588
01:06:00,027 --> 01:06:02,738
‫يمكنك بدء أبحاثك التمهيدية.

589
01:06:02,946 --> 01:06:04,489
‫سيسرني البدء على الفور.

590
01:06:10,537 --> 01:06:12,372
‫شكرًا يا سيد "غرونثر".

591
01:07:33,245 --> 01:07:34,287
‫"(شعارات النبالة)"

592
01:08:34,848 --> 01:08:36,141
‫سير "هيلاري"!

593
01:08:37,684 --> 01:08:39,478
‫أحضرت لك الكتاب.

594
01:08:39,895 --> 01:08:43,190
‫- الكتاب المصور؟
‫- لا، لا تشعلي الأضواء.

595
01:08:43,398 --> 01:08:46,526
‫- أريد رؤية الصور.
‫- أنت نفسك صورة،

596
01:08:46,735 --> 01:08:48,320
‫وجمالك مضاعف على ضوء النار.

597
01:08:49,237 --> 01:08:52,365
‫أنت غريب لتظاهرك بأنك لا تحب الفتيات.

598
01:08:52,532 --> 01:08:54,034
‫لا أُحبهنّ عادةً،

599
01:08:54,201 --> 01:08:56,453
‫ولكنك حالة استثنائية.

600
01:08:56,745 --> 01:08:59,706
‫كان أحمر الشفاه مصدر إلهام، وكذلك أنت.

601
01:08:59,873 --> 01:09:02,167
‫سير "هيلاري"!

602
01:09:02,375 --> 01:09:05,045
‫ناديني "هيلي".

603
01:09:05,670 --> 01:09:06,796
‫"هيلي"!

604
01:09:08,006 --> 01:09:09,299
‫ما اسمك؟

605
01:09:09,466 --> 01:09:11,510
‫"روبي بارتليت" من "لانكشر".

606
01:09:11,801 --> 01:09:15,055
‫- بل خليج "موركامب".
‫- كيف جئت إلى هنا؟

607
01:09:15,680 --> 01:09:18,475
‫هل علينا التحدث عن هذا الآن؟

608
01:09:36,243 --> 01:09:38,078
‫هذا صحيح!

609
01:09:44,376 --> 01:09:46,127
‫كيف جئت إلى هنا؟

610
01:09:47,671 --> 01:09:50,423
‫كانت لديّ حساسية من الدجاج.

611
01:09:50,632 --> 01:09:52,342
‫تمتلك عائلتي مزرعة دجاج.

612
01:09:52,551 --> 01:09:55,428
‫وأكاد أموت كلما عملت بها.

613
01:09:56,304 --> 01:09:58,682
‫قال طبيب مختص إن ثمة عيادة سويسرية

614
01:09:58,890 --> 01:10:02,519
‫حيث يمكنهم علاجي بلا مقابل
‫لأنهم يجرون أبحاثًا في الوقت نفسه.

615
01:10:05,897 --> 01:10:06,815
‫أكملي.

616
01:10:07,023 --> 01:10:09,192
‫لا، أقصد الحديث عن العيادة.

617
01:10:10,235 --> 01:10:14,489
‫رتب لي الطبيب المختص لقاءً
‫مع الآنسة "بونت" في "لندن".

618
01:10:14,698 --> 01:10:18,326
‫وقالت إن حالتي مثيرة للاهتمام.

619
01:10:18,577 --> 01:10:20,370
‫كم كانت محقة!

620
01:10:20,954 --> 01:10:22,455
‫"هيلي"!

621
01:10:23,123 --> 01:10:24,916
‫يا للإزعاج!

622
01:10:25,125 --> 01:10:29,254
‫لا يا "هيلي"، هذا جزء من العلاج.

623
01:10:35,468 --> 01:10:37,262
‫الشريط رقم سبعة.

624
01:10:44,227 --> 01:10:45,729
‫رقم ثمانية.

625
01:10:50,650 --> 01:10:53,153
‫هل تتذكرين عندما جئت إلى هنا أول مرة،

626
01:10:53,361 --> 01:10:55,739
‫كم كنت تكرهين الدجاج.

627
01:10:56,031 --> 01:10:58,867
‫كيف كنت تشعرين بالغثيان
‫حتى عندما ترين دجاجة؟

628
01:10:59,576 --> 01:11:01,494
‫ولكن كل هذا انتهى الآن،

629
01:11:01,703 --> 01:11:04,581
‫لأنني أريتك مدى حماقة ذلك،

630
01:11:04,789 --> 01:11:07,459
‫ويكاد علاجك ينتهي.

631
01:11:07,667 --> 01:11:10,045
‫علمتك أن تحبي الدجاج،

632
01:11:10,253 --> 01:11:13,840
‫وتحبي لحومها وصوتها.

633
01:11:14,049 --> 01:11:16,676
‫نعم، يكاد علاجك ينتهي.

634
01:11:16,885 --> 01:11:20,096
‫وسترجعين إلى ديارك قريبًا،

635
01:11:20,305 --> 01:11:24,225
‫للبحث عن الدجاج الذي تحبينه كثيرًا.

636
01:11:24,434 --> 01:11:27,687
‫إنك تحبني ولو قليلًا، صحيح يا "هيلي"؟

637
01:11:28,146 --> 01:11:29,064
‫"روبي"!

638
01:11:29,356 --> 01:11:33,068
‫يجب أن أعلّمك كيف تعتنين بها بشكل خاص.

639
01:11:34,361 --> 01:11:35,862
‫سأخبرك بما عليك فعله.

640
01:11:36,071 --> 01:11:38,698
‫- "روبي"، استيقظي!
‫- سأخبرك متى.

641
01:11:38,865 --> 01:11:40,909
‫وسأخبرك كيف.

642
01:11:42,160 --> 01:11:44,788
‫وبعدما تفعلين ما أعلّمه لك،

643
01:11:45,455 --> 01:11:47,874
‫ستنسينه إلى الأبد.

644
01:11:48,291 --> 01:11:49,876
‫إلى الأبد.

645
01:12:12,065 --> 01:12:14,442
‫"هيلي"، أيها الوسيم!

646
01:12:18,822 --> 01:12:22,701
‫- هذه أنا، صحيح؟
‫- بلا شك، نعم.

647
01:12:24,119 --> 01:12:25,620
‫كيف خرجت؟

648
01:12:27,038 --> 01:12:30,583
‫بمبرد أظافر، هذا أمر سهل.

649
01:12:31,334 --> 01:12:32,919
‫ما كنت لأعرف هذا!

650
01:12:35,922 --> 01:12:39,217
‫- جئت لرؤية الكتاب والصور.
‫- يا لها من فكرة مرحة!

651
01:12:39,426 --> 01:12:41,052
‫أين وضعته؟

652
01:12:42,429 --> 01:12:44,472
‫كان معي قبل لحظات.

653
01:12:44,931 --> 01:12:47,100
‫- هلا تشعل الأضواء؟
‫- لا.

654
01:12:48,017 --> 01:12:50,103
‫أنت نفسك صورة،

655
01:12:50,478 --> 01:12:52,689
‫وجمالك مضاعف على ضوء النار.

656
01:12:52,897 --> 01:12:55,650
‫- ولكن يا سير "هيلاري"...
‫- "هيلي".

657
01:12:55,859 --> 01:12:58,528
‫ولكني أعتقد أنك لا تحب الفتيات يا
‫"هيلي".

658
01:12:58,737 --> 01:13:02,073
‫لا أُحبهنّ عادةً، ولكنك حالة استثنائية.

659
01:13:02,449 --> 01:13:04,701
‫مجيئك إلى هنا مصدر إلهام،

660
01:13:04,909 --> 01:13:06,578
‫وكذلك أنت.

661
01:13:07,746 --> 01:13:08,788
‫يجب أن تكوني كذلك.

662
01:13:09,080 --> 01:13:11,958
‫- ماذا قلت؟
‫- لقاؤنا بهذا الشكل هو معجزة.

663
01:13:12,167 --> 01:13:14,294
‫حتى إنني لا أعرف اسمك.

664
01:13:14,461 --> 01:13:17,630
‫سأروي لك عن نفسي لاحقًا.

665
01:13:19,507 --> 01:13:20,884
‫في الصباح.

666
01:13:58,171 --> 01:13:59,339
‫"خاص"

667
01:14:02,634 --> 01:14:04,093
‫ماذا عن نقلي إلى القمة؟

668
01:14:04,302 --> 01:14:06,888
‫هذا ممنوع. إنه مكان خاص.

669
01:14:07,096 --> 01:14:09,474
‫ولكن مؤكد أن ثمة مطعمًا
‫أو ناديًا رياضيًا بالأعلى.

670
01:14:09,682 --> 01:14:11,184
‫حتى إنني رأيت إعلاناتها.

671
01:14:11,351 --> 01:14:13,937
‫- إنها مغلقة الآن.
‫- منذ متى؟

672
01:14:14,145 --> 01:14:16,314
‫- رأيت إعلاناتها.
‫- أنت مخطىء يا سيدي.

673
01:14:16,523 --> 01:14:18,191
{\an8}‫تم إغلاقها منذ أسابيع كثيرة.

674
01:14:18,399 --> 01:14:20,235
{\an8}‫ولكنني ما زلت أود الصعود إلى القمة.

675
01:14:20,693 --> 01:14:22,612
{\an8}‫المكان ممنوع من هنا حتى الأعلى!

676
01:14:22,821 --> 01:14:24,864
‫إنه خاص! ومغلق!

677
01:14:26,282 --> 01:14:27,450
‫حسنًا.

678
01:14:55,144 --> 01:14:56,980
‫حان دوري الآن.

679
01:14:58,773 --> 01:14:59,607
‫اتركيها!

680
01:15:01,693 --> 01:15:03,444
‫- سير "هيلاري"!
‫- صباح الخير.

681
01:15:03,653 --> 01:15:06,406
‫صباح الخير يا سير "هيلاري"،
‫هل زال تشنج كتفك

682
01:15:06,573 --> 01:15:08,241
‫من ليلة أمس؟

683
01:15:09,033 --> 01:15:12,078
‫- في الوقت الحالي.
‫- تعال والعب معنا إذًا.

684
01:15:12,245 --> 01:15:14,247
‫- ألن يكون هذا حيويًا بشكل مخيف؟
‫- لا.

685
01:15:14,372 --> 01:15:16,583
‫- سنريك.
‫- ربما ستودين تعليمي.

686
01:15:29,596 --> 01:15:33,057
‫- هيا يا سير "هيلاري"!
‫- نتوقع منك أمورًا رائعة.

687
01:15:38,271 --> 01:15:40,732
‫سنرحل قريبًا، يجب أن أراك.

688
01:15:40,940 --> 01:15:42,358
‫الساعة الثامنة الليلة.

689
01:15:59,751 --> 01:16:01,461
‫وهل كان الرجل وحده؟

690
01:16:05,256 --> 01:16:07,842
‫- صباح الخير يا سيدات.
‫- صباح الخير!

691
01:16:08,051 --> 01:16:10,845
‫صباح الخير يا سير "هيلاري".
‫كيف تسير أبحاثك؟

692
01:16:11,095 --> 01:16:13,598
‫بشكل مدهش وواعد أيضًا.

693
01:16:13,806 --> 01:16:16,517
‫لم أسمع شيئًا بمثل هذه السخافة طوال
‫حياتي!

694
01:16:16,726 --> 01:16:18,853
‫منذ متى أصبح تسلق الجبال جريمة؟

695
01:16:19,062 --> 01:16:22,482
‫عذرًا، "بيز غلوريا" هي ملكية خاصة يا
‫سيدي.

696
01:16:22,690 --> 01:16:24,400
‫جبال "الألب" اللعينة كلها؟ هذه سخافة!

697
01:16:24,567 --> 01:16:28,029
‫ثمة لافتات عديدة،
‫وقد حذرك خادمي في المحطة.

698
01:16:28,488 --> 01:16:30,365
‫أعتقد أنها رميتك.

699
01:16:30,573 --> 01:16:33,451
‫حظيت برميتي، وتسبّبت بفوضى.

700
01:16:33,660 --> 01:16:35,787
‫هذا غير محسوب، يمكنك الرمي مجددًا.

701
01:16:35,995 --> 01:16:38,373
‫- نعم، هيا!
‫- هذا لطف منك يا آنسة.

702
01:16:38,581 --> 01:16:42,085
‫هذا لا يمنح هؤلاء الحمقى الحق
‫بإطلاق النار عليّ، من أنت بحق السماء؟

703
01:16:42,251 --> 01:16:44,587
‫أنا مدير هذا المعهد.

704
01:16:49,175 --> 01:16:52,929
‫ستتم إعادتك إلى الأسفل
‫وستمتنع عن إزعاجنا مجددًا!

705
01:16:53,096 --> 01:16:55,264
‫ماذا عن معاملتي بقسوة وممتلكاتي؟

706
01:16:55,431 --> 01:16:57,809
‫- سيتم إرسالها لاحقًا.
‫- ولكنها لي!

707
01:16:58,142 --> 01:17:01,688
‫لدينا قواعد معينة يجب الالتزام بها.

708
01:17:05,066 --> 01:17:07,276
‫- سأبلغ السلطات عن هذا!
‫- طاب يومك.

709
01:17:11,280 --> 01:17:14,075
‫أيها المدير، أو الكونت
‫كما يمكنني القول بأمان الآن.

710
01:17:14,200 --> 01:17:15,034
‫أجل؟

711
01:17:15,284 --> 01:17:18,454
‫فكرت بأخذ عصر اليوم إجازة
‫فهلا ترسل العربة الآلية للأسفل؟

712
01:17:18,621 --> 01:17:20,748
‫ولكنك أخذت الصباح إجازة بالفعل
‫يا سير "هيلاري".

713
01:17:20,957 --> 01:17:24,335
‫يجب أن أستنشق بعض الهواء النقي.
‫أسلافك عمل شاق.

714
01:17:24,544 --> 01:17:27,296
‫ويتلقى "مجمع الفرسان" أجرًا جيدًا.

715
01:17:27,505 --> 01:17:30,299
‫- إذا صغت الأمر هكذا...
‫- سأصوغ الأمر هكذا.

716
01:17:30,466 --> 01:17:33,511
‫سأريك العمل الذي قمت به
‫ثم سنخطط للرحلة إلى "آوغسبورغ"

717
01:17:33,720 --> 01:17:35,096
‫- وننهي الأمر.
‫- ليس في عيد الميلاد.

718
01:17:35,304 --> 01:17:37,348
‫سيكون الأرشيف مغلقًا، صحيح؟

719
01:17:38,808 --> 01:17:41,894
‫هيا يا فتيات، حان وقت التدليك.

720
01:17:43,021 --> 01:17:45,982
‫يا فتيات، يكفي لعبًا اليوم.

721
01:17:50,486 --> 01:17:53,406
‫- يجب أن أراك الليلة.
‫- الساعة التاسعة.

722
01:17:56,200 --> 01:17:57,660
‫الساعة العاشرة.

723
01:17:57,785 --> 01:17:59,078
‫سأرجع إلى العمل.

724
01:18:00,663 --> 01:18:02,790
‫لا تعرفون كم يتراكم العمل.

725
01:18:21,601 --> 01:18:24,562
‫"روبي"! هذا أنا "هيلي".

726
01:18:26,689 --> 01:18:29,692
‫"هيلي" حزين لرحيل "روبي".

727
01:18:30,735 --> 01:18:32,820
‫هل أخبرتك تلك البدينة...

728
01:18:33,237 --> 01:18:35,031
‫سُررت لرؤيتك يا آنسة!

729
01:18:55,968 --> 01:18:57,386
‫عيد ميلاد مجيدًا يا عميل 007.

730
01:18:58,554 --> 01:18:59,889
‫أنا السير "هيلاري براي".

731
01:19:00,515 --> 01:19:02,683
‫لا يا سيد "بوند".

732
01:19:02,892 --> 01:19:04,894
‫البارونيت المحترمون
‫من "مجمع رؤساء النبالة"

733
01:19:05,103 --> 01:19:07,772
‫لا يغوون المريضات في العيادات.

734
01:19:07,980 --> 01:19:11,359
‫من جهة اخرى، فإنهم يعرفون
‫تفاصيلهم المهنية بشكل صائب.

735
01:19:11,567 --> 01:19:15,446
‫أضرحة "بلوشامب" ليست موجودة
‫في كاتدرائية "آوغسبورغ" كما قلت،

736
01:19:15,655 --> 01:19:19,575
‫بل في "سينت آنا كيرش".
‫كان السير "هيلاري براي" ليعرف هذا.

737
01:19:20,785 --> 01:19:22,328
‫إنه خطأ بسيط.

738
01:19:22,537 --> 01:19:25,081
‫يتطلب جعل العميل 007 رئيس نبل
‫أكثر من بضعة إكسسوارات.

739
01:19:25,957 --> 01:19:29,252
‫ويتطلب تحويلك إلى كونت
‫أكثر من تقطيع شحمتي أذنيك.

740
01:19:29,460 --> 01:19:33,422
‫قد أفاجئك أكثر،
‫ولكني أخشى أن مفاجآتك لي قد انتهت.

741
01:19:33,589 --> 01:19:36,384
‫أعرف كل شيء عن مهمتك يا سيد "بوند".

742
01:19:36,592 --> 01:19:38,052
‫زميلك

743
01:19:38,845 --> 01:19:42,515
‫كان متسلقًا ومحاورًا بارعًا،

744
01:19:42,723 --> 01:19:44,308
‫قبل أن يرحل عنا.

745
01:19:44,517 --> 01:19:46,769
‫- قد أبلغ عن مكاني بالطبع.
‫- أشك في هذا.

746
01:19:47,520 --> 01:19:49,230
‫على أي حال، لن يحضر أحد لإنقاذك.

747
01:19:49,772 --> 01:19:54,652
‫بعد ساعات قليلة، ستتلقى الأمم المتحدة
‫تحياتي بموسم الميلاد.

748
01:19:54,861 --> 01:19:59,240
‫معلومات بأنني أمتلك الآن
‫الوسائل العلمية للسيطرة

749
01:19:59,448 --> 01:20:02,618
‫على اقتصاد العالم بأكمله، أو تدميره.

750
01:20:02,785 --> 01:20:05,621
‫سيكون لدى الناس أمور أهم من التفكير فيك.

751
01:20:05,788 --> 01:20:07,748
‫إذا صدّقوا تهديدك.

752
01:20:09,125 --> 01:20:12,670
‫سيصدّقونه، على أي حال رتبت القيام بتجربة.

753
01:20:12,879 --> 01:20:14,839
‫هل تتذكر التفشي المزعج

754
01:20:15,047 --> 01:20:18,467
‫لوباء الحمى القلاعية
‫في "إنكلترا" الصيف الماضي؟

755
01:20:20,803 --> 01:20:24,432
‫يمكنني أن أرشدهم بطريقة مقنعة

756
01:20:24,640 --> 01:20:28,978
‫بكيفية ترتيبي لهذا بالضبط.
‫وقد تحسنت قدراتي منذ ذلك الحين.

757
01:20:29,770 --> 01:20:31,856
‫لقاحات الحساسية؟

758
01:20:33,774 --> 01:20:34,609
‫بكتيريا.

759
01:20:34,817 --> 01:20:36,819
‫حرب جرثومية.

760
01:20:37,028 --> 01:20:38,404
‫ولكن ثمة فرقًا.

761
01:20:38,613 --> 01:20:40,907
‫أهم تقدّم أحرزناه منذ الصيف الماضي

762
01:20:41,115 --> 01:20:43,284
‫كان تركيب فيروس معين

763
01:20:43,492 --> 01:20:46,787
‫- اسمه "أوميغا".
‫- العقم.

764
01:20:47,205 --> 01:20:49,498
‫العقم الكامل بالنباتات والحيوانات.

765
01:20:49,707 --> 01:20:52,251
‫وليس مجرد وباء ببضعة قطعان يا سيد
‫"بوند"،

766
01:20:52,460 --> 01:20:54,170
‫أو فقدان محصول واحد.

767
01:20:54,337 --> 01:20:57,173
‫بل تدمير سلالة كاملة إلى الأبد

768
01:20:57,381 --> 01:20:59,008
‫في جميع أنحاء القارة.

769
01:20:59,217 --> 01:21:00,843
‫إذا لم تتم تلبية طلباتي،

770
01:21:01,052 --> 01:21:03,471
‫فسأبدأ بإبادة

771
01:21:03,679 --> 01:21:07,141
‫أجناس كاملة من الغلال والماشية
‫في جميع أنحاء العالم.

772
01:21:07,350 --> 01:21:09,602
‫بما في ذلك الجنس البشري كما أفترض.

773
01:21:09,810 --> 01:21:12,021
‫لا أعتقد يا سيد "بوند"

774
01:21:12,230 --> 01:21:14,357
‫أن الأمم المتحدة ستتركني أتمادى إلى ذلك.

775
01:21:14,565 --> 01:21:17,318
‫ليس بعد أن يحلل علماؤها عينة

776
01:21:17,526 --> 01:21:19,570
‫حصلوا عليها من فيروس "أوميغا".

777
01:21:19,820 --> 01:21:21,322
‫عقم وبائي.

778
01:21:22,031 --> 01:21:25,618
‫ستتوقف الولادة، ولن تكبر بذرة واحدة.

779
01:21:26,452 --> 01:21:28,913
‫- سيجدون دواءً مضادًا.
‫- بالطبع!

780
01:21:29,121 --> 01:21:31,165
‫إذا منحتهم وقتًا كافيًا.

781
01:21:31,415 --> 01:21:32,959
‫سيحظون بالوقت.

782
01:21:33,376 --> 01:21:36,003
‫حالما يتم تحذيرهم، فستواجه صعوبة بنشره.

783
01:21:36,212 --> 01:21:38,798
‫تم حلّ تلك المشكلة بالفعل.

784
01:21:39,006 --> 01:21:42,843
‫كنت أدرب مجموعتي الخاصة من ملائكة الموت.

785
01:21:43,052 --> 01:21:44,220
‫أولئك الفتيات.

786
01:21:44,387 --> 01:21:46,764
‫أولئك الفتيات، والكثيرات مثلهنّ.

787
01:21:47,723 --> 01:21:49,475
‫ولكن كيف؟

788
01:21:51,560 --> 01:21:53,020
‫سأحتفظ بهذا سرًا.

789
01:21:54,981 --> 01:21:58,818
‫وكم مئة مليون تريد
‫مقابل خدماتك هذه المرة يا "بلوفيلد"؟

790
01:21:59,318 --> 01:22:00,987
‫هذه المرة؟ الثمن هذه المرة مختلف.

791
01:22:01,195 --> 01:22:03,114
‫ستستمتع أكثر عند معرفته.

792
01:22:03,322 --> 01:22:05,741
‫في هذه الأثناء، سأحتفظ بك هنا ضيفًا عندي.

793
01:22:05,908 --> 01:22:08,953
‫ستكون نافعًا بإقناع السلطات

794
01:22:09,161 --> 01:22:11,163
‫بأنني أعني ما أقوله.

795
01:22:11,497 --> 01:22:13,374
‫وسأفعل ما أدّعيه.

796
01:22:14,125 --> 01:22:16,585
‫تعال، سأرافقك إلى مسكنك الجديد.

797
01:22:20,006 --> 01:22:22,717
‫الأرجح أن بقاءك معنا سيطول يا سيد
‫"بوند".

798
01:22:22,925 --> 01:22:24,343
‫لذا أولًا،

799
01:22:24,552 --> 01:22:27,972
‫ستخضع لبعض العلاج لتهدئة طبيعتك
‫المضطربة.

800
01:22:29,307 --> 01:22:32,018
‫الرجل المسكين! كان مضطربًا أيضًا.

801
01:22:32,226 --> 01:22:35,271
‫أنتم البريطانيون العنيدون تحبون التمرّن.

802
01:22:35,813 --> 01:22:39,817
‫يلاقي عشرات المتسلقين الهواة
‫نفس المصير في كل عام.

803
01:22:40,401 --> 01:22:43,446
‫إنه عرض تماثيل شمعية للسياح الكئيبين.

804
01:22:44,947 --> 01:22:45,781
‫يا للهول!

805
01:22:54,582 --> 01:22:58,461
‫والآن يا سيد "بوند"، يجب أن تتعلم الهدوء

806
01:22:58,669 --> 01:23:01,297
‫قبل أن نقبلك مجددًا في المجتمع المهذب.

807
01:23:51,972 --> 01:23:53,099
‫هدايا!

808
01:23:55,059 --> 01:23:55,893
‫هذه لنا!

809
01:23:56,352 --> 01:23:57,853
‫هدايا وداع،

810
01:23:58,020 --> 01:24:01,232
‫من الكونت نفسه، بكل امتنان.

811
01:24:01,440 --> 01:24:03,484
‫- أريد فتح هديتي الآن!
‫- لا!

812
01:24:03,692 --> 01:24:06,070
‫من الممتع أكثر فتح كل الهدايا معًا، صحيح؟

813
01:24:06,278 --> 01:24:09,073
‫تفضلنّ بالجلوس، سننتظر الأخريات.

814
01:24:10,324 --> 01:24:12,284
‫انظرن! هدايا!

815
01:24:21,168 --> 01:24:22,461
‫"خاص"

816
01:24:55,494 --> 01:24:57,746
‫شراب البيض عشية عيد الميلاد.
‫تمامًا مثل الديار!

817
01:24:57,913 --> 01:25:00,082
‫إنها مفاجأة لحفلة الوداع.

818
01:25:00,416 --> 01:25:03,210
‫- نخبكنّ يا عزيزاتي!
‫- نخبك! نخبك!

819
01:25:03,419 --> 01:25:06,505
‫كان علاجكنّ أمرًا جميلًا.

820
01:25:53,969 --> 01:25:57,932
‫ثمة شيء مميز بالشراب
‫لاحتفال الليلة المقدسة.

821
01:26:40,641 --> 01:26:44,853
‫وستذهبنّ الآن في رحلة، رحلة إلى الديار.

822
01:26:45,854 --> 01:26:48,315
‫ولكن يجب أن تسترحن لبعض الوقت أولًا.

823
01:26:48,524 --> 01:26:51,694
‫استرحن!

824
01:26:53,028 --> 01:26:54,446
‫استرحن.

825
01:29:25,097 --> 01:29:28,058
‫سأخبركنّ متى، وسأخبركنّ كيف.

826
01:29:28,267 --> 01:29:30,269
‫ولكن يجب أن يبقى هذا سرًا بيننا.

827
01:29:30,477 --> 01:29:33,021
‫بيني وبينكن، إنه سرنا!

828
01:29:34,022 --> 01:29:35,899
‫وبعدما تفعلنّ ما أعلّمه لكنّ،

829
01:29:36,775 --> 01:29:40,696
‫فستنسينه إلى الأبد.

830
01:29:41,321 --> 01:29:44,158
‫إلى الأبد.

831
01:29:45,951 --> 01:29:48,662
‫والآن، يمكنكن فتح أعينكنّ مجددًا.

832
01:29:48,954 --> 01:29:51,123
‫تلقّت كل واحدة منكنّ هدية.

833
01:29:51,331 --> 01:29:53,584
‫هدية ذات غلاف جميل.

834
01:29:53,792 --> 01:29:56,920
‫حان الوقت لفتحها الآن، افتحنها!

835
01:30:02,593 --> 01:30:05,220
‫كما ترين، إنها جميلة.

836
01:30:05,387 --> 01:30:08,056
‫وأنتنّ متشوقات لمعرفة ما تحتويه.

837
01:30:10,142 --> 01:30:13,479
‫يمكنكنّ استخدام أي شيء إلا المرذاذ،

838
01:30:15,230 --> 01:30:17,566
‫الذي يجب ألا تلمسنه أبدًا،

839
01:30:18,233 --> 01:30:22,196
‫حتى أخبركنّ كيف ومتى ستستخدمنه.

840
01:30:22,404 --> 01:30:24,364
‫افتحن علبة التجميل.

841
01:30:27,910 --> 01:30:30,078
‫عدّلن جهاز التحكم في الأسفل.

842
01:30:32,372 --> 01:30:35,584
‫في منتصف ليل كل ليلة بالضبط
‫يجب أن تكنّ وحدكنّ،

843
01:30:35,793 --> 01:30:38,921
‫لتتمكنن من تشغيل جهاز الاستقبال

844
01:30:39,505 --> 01:30:41,590
‫والإصغاء إلى صوتي.

845
01:30:41,799 --> 01:30:44,760
‫سأخبركنّ بما عليكنّ فعله وسأخبركنّ متى

846
01:30:45,177 --> 01:30:46,929
‫وسأخبركنّ كيف.

847
01:30:47,095 --> 01:30:48,597
‫بعد سماعكنّ ما أقوله،

848
01:30:48,806 --> 01:30:51,767
‫أعدن المرآة إلى مكانها
‫لإخفاء جهاز الاستقبال مجددًا.

849
01:30:51,934 --> 01:30:54,895
‫أعدنها إلى مكانها الآن، وأغلقن العلبة.

850
01:31:00,776 --> 01:31:03,612
‫استرحن مجددًا الآن، استرحن!

851
01:31:07,157 --> 01:31:10,369
‫ستستيقظنّ بعد دقائق قليلة.

852
01:31:10,619 --> 01:31:12,454
‫ولن تتذكرنّ شيئًا مما قلته للتو،

853
01:31:13,956 --> 01:31:16,291
‫حتى ترجعن إلى دياركنّ.

854
01:32:23,567 --> 01:32:24,651
‫"معدّات التزلج"

855
01:32:28,697 --> 01:32:32,326
‫- يا لها من هدية جميلة!
‫- أشعر بتوعك.

856
01:32:33,952 --> 01:32:36,705
‫أرجوكن يا فتيات، نحن في عجلة من أمرنا.

857
01:32:45,797 --> 01:32:47,424
‫عيد ميلاد مجيدًا.

858
01:33:10,739 --> 01:33:12,908
‫ربما يجب تغليفك كهدية.

859
01:35:21,369 --> 01:35:22,454
‫وهج.

860
01:35:28,543 --> 01:35:31,838
‫- إنه يتجه إلى القرية.
‫- سنسبقه عبر الجرف.

861
01:36:29,479 --> 01:36:30,480
‫أحمق!

862
01:38:36,189 --> 01:38:38,858
‫- وداعًا يا فتيات، عيد ميلاد مجيدًا.
‫- عيد ميلاد مجيدًا.

863
01:38:39,067 --> 01:38:40,944
‫وعامًا جديدًا سعيدًا.

864
01:39:50,930 --> 01:39:52,098
‫وداعًا!

865
01:39:52,432 --> 01:39:53,266
‫"حانة"

866
01:40:16,289 --> 01:40:17,374
‫هيا!

867
01:40:29,219 --> 01:40:30,053
‫"(كيرلنغ)"

868
01:40:30,804 --> 01:40:31,638
‫"المرتفعات"

869
01:40:32,639 --> 01:40:33,640
‫"مهرجان الجليد الكبير"

870
01:40:39,521 --> 01:40:40,688
‫"(راكليتي)"

871
01:42:07,108 --> 01:42:08,443
‫"جيمس".

872
01:42:12,572 --> 01:42:13,948
‫حبيبي، أنت في ورطة، ما الأمر؟

873
01:42:14,157 --> 01:42:16,618
‫- ثمة أشخاص يطاردونني.
‫- أيمكنني المساعدة؟

874
01:42:16,826 --> 01:42:19,496
‫- هل معك سيارة؟
‫- إنها في الخارج.

875
01:42:22,081 --> 01:42:23,666
‫لنخرج من هنا.

876
01:42:34,969 --> 01:42:36,012
‫ابق بقربي.

877
01:42:56,282 --> 01:42:57,325
‫نكاد نقترب.

878
01:43:02,288 --> 01:43:03,623
‫الباب الجانبي القريب.

879
01:43:25,478 --> 01:43:28,940
‫- ربما لم يرني.
‫- ما كنت لأراهن على هذا.

880
01:43:29,148 --> 01:43:30,858
‫هل تتخلين عن العادات السيئة؟

881
01:43:31,025 --> 01:43:34,612
‫- أين سنتجه؟
‫- إلى أقرب مكتب بريد للاتصال بـ"لندن".

882
01:43:35,905 --> 01:43:38,575
‫أعرفه. مكتب بريد "فيلدكيرش".
‫لماذا يبحثون عنك؟

883
01:43:39,450 --> 01:43:41,869
‫أظن أنهم يحاولون قتلي.

884
01:43:42,870 --> 01:43:44,247
‫أسرع بالقيادة!

885
01:43:49,544 --> 01:43:50,753
‫لا أثر لهم بعد.

886
01:43:51,296 --> 01:43:53,756
‫أو أثر لشكر أحد لي.

887
01:43:54,173 --> 01:43:58,177
‫شكرًا يا "ترايسي".
‫عيناك حادتا البصر وتملكين...

888
01:43:58,928 --> 01:44:01,973
‫شحمتي أذن جميلتين.
‫ماذا تفعلين قرب "بيز غلوريا"؟

889
01:44:02,181 --> 01:44:04,183
‫لديّ اهتمام جديد في الحياة الآن.

890
01:44:04,392 --> 01:44:05,768
‫الرياضات الشتوية؟ كم هذا شامل!

891
01:44:05,977 --> 01:44:10,023
‫بل رياضي شتوي واحد.
‫وقد أخبرني أبي أين أجده.

892
01:44:14,777 --> 01:44:17,238
‫ركزي على القيادة فحسب!

893
01:44:20,658 --> 01:44:23,703
‫هذا جيد، ها هو "جيمس"، بسرعة!

894
01:44:44,432 --> 01:44:45,892
‫"جيمس"!

895
01:45:10,875 --> 01:45:11,918
‫أطلقوا عليهما النار!

896
01:45:14,128 --> 01:45:15,171
‫فتاة طيبة.

897
01:45:57,338 --> 01:45:59,006
‫انعطفي يسارًا. سيعوقهم الحشد.

898
01:46:23,740 --> 01:46:25,825
‫يبدو أننا وصلنا في ذروة الزحام.

899
01:46:39,630 --> 01:46:41,215
‫يجب أن نوقفه!

900
01:46:43,050 --> 01:46:44,469
‫كيف سنخرج من هنا؟

901
01:46:55,354 --> 01:46:56,898
‫أخرجه عن الطريق!

902
01:47:06,491 --> 01:47:08,534
‫أرجو أن تصمد مؤخرة سيارتي أمام هذا.

903
01:47:38,022 --> 01:47:39,982
‫"جيمس"! كيف سنخرج من هنا؟

904
01:47:47,573 --> 01:47:48,991
‫استمر بشكل مستقيم.

905
01:48:03,965 --> 01:48:06,968
‫- يمكننا الخروج من هناك.
‫- إذا كان هذا رأيك.

906
01:48:19,981 --> 01:48:22,400
‫حتى إننا لم نتوقف لنستلم الجائزة.

907
01:48:23,776 --> 01:48:25,403
‫قلت لك إن الحشد سيعوقهم.

908
01:48:45,965 --> 01:48:47,967
‫هذا كل ما ينقصنا الآن.

909
01:48:59,729 --> 01:49:00,813
‫توقّفي هناك.

910
01:49:12,325 --> 01:49:14,452
‫تابعي التقدم، سأفتح الباب.

911
01:49:33,638 --> 01:49:36,057
‫أنا آسف بشأن المسكن أيتها الكونتيسة.

912
01:49:36,265 --> 01:49:38,476
‫كان علينا الاتصال والحجز مسبقًا.

913
01:49:39,894 --> 01:49:41,312
‫أتمنى لو أستطيع الاتصال بـ"لندن".

914
01:49:41,520 --> 01:49:43,940
‫- ستحظى بفرصة أخرى على الأقل.
‫- ولكن متى؟

915
01:50:05,586 --> 01:50:08,422
‫لنسترح قليلًا. سنرحل بأسرع ما يمكننا.

916
01:50:08,673 --> 01:50:10,591
‫إنه جاف على الأقل.

917
01:50:36,993 --> 01:50:39,662
‫ماذا حدث هناك فعلًا يا "جيمس"؟

918
01:50:41,080 --> 01:50:44,041
‫الخدمة السرية لصاحبة الجلالة
‫ما زالت وظيفتي.

919
01:50:45,876 --> 01:50:49,588
‫ولكن لا يمكنك فعل شيء
‫حيال وظيفتك الآن، صحيح؟

920
01:50:56,929 --> 01:50:59,640
‫لماذا تفكر فيها الآن إذًا؟

921
01:51:01,183 --> 01:51:02,768
‫لست أفعل.

922
01:51:07,648 --> 01:51:09,525
‫أنا أفكر فينا.

923
01:51:14,488 --> 01:51:19,535
‫"ترايسي"، يجب ألا يقلق العميل
‫على أحد سوى نفسه.

924
01:51:22,747 --> 01:51:26,667
‫أفهم هذا، علينا الاستمرار على حالنا.

925
01:51:27,251 --> 01:51:28,294
‫لا.

926
01:51:30,296 --> 01:51:32,840
‫يجب أن أجد عملًا آخر.

927
01:51:35,384 --> 01:51:36,969
‫هل أنت متأكد يا "جيمس"؟

928
01:51:40,014 --> 01:51:41,432
‫أُحبك.

929
01:51:42,475 --> 01:51:45,186
‫أعرف أنني لن أجد فتاة أخرى مثلك.

930
01:51:48,689 --> 01:51:50,024
‫هلا تتزوجين بي؟

931
01:52:01,285 --> 01:52:02,620
‫هل أنت جاد بهذا؟

932
01:52:03,412 --> 01:52:04,789
‫أنا جاد بهذا.

933
01:52:18,052 --> 01:52:21,138
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته.

934
01:52:21,972 --> 01:52:25,476
‫من جادّة "آكاشيا" في "ترنبريدج ويلز".

935
01:52:26,060 --> 01:52:27,978
‫ماذا عن ميدان "بيلغريف"؟

936
01:52:28,145 --> 01:52:30,356
‫أو شارع "فينيتو" في "روما".

937
01:52:30,648 --> 01:52:33,526
‫"باريس" مناسبة لـ"لو توكيه".

938
01:52:33,734 --> 01:52:36,737
‫"موناكو" ملائمة لـ"ذا رينييرز".

939
01:52:39,198 --> 01:52:42,034
‫كم سيطلبون مقابل هذا المكان يا ترى؟

940
01:52:46,372 --> 01:52:49,333
‫الوقت المناسب لهذا هو ليلة زفافنا.

941
01:52:50,793 --> 01:52:52,920
‫وهذا هو قراري للعام الجديد.

942
01:52:53,129 --> 01:52:55,965
‫- كما تشاء يا حبيبي.
‫- وهذا هو قرارك.

943
01:53:02,096 --> 01:53:03,556
‫طابت ليلتك يا "ترايسي".

944
01:53:05,349 --> 01:53:07,017
‫طابت ليلتك يا "جيمس".

945
01:53:25,286 --> 01:53:27,371
‫لم يحلّ العام الجديد بعد.

946
01:54:19,089 --> 01:54:20,090
‫- "جيمس"!
‫- استمري!

947
01:54:59,588 --> 01:55:01,382
‫- الأمر بسيط!
‫- فتاة طيبة.

948
01:55:36,083 --> 01:55:37,209
‫كان يمتلك أحشاءً كثيرة.

949
01:55:40,921 --> 01:55:41,880
‫"الصمت! خطر انهيار ثلجي"

950
01:55:46,260 --> 01:55:47,886
‫استمروا ثلاثتكم.

951
01:56:31,388 --> 01:56:33,182
‫لنتجه إلى الأشجار!

952
01:57:05,964 --> 01:57:08,342
‫- "جيمس"!
‫- استمري!

953
01:57:14,264 --> 01:57:16,350
‫"ترايسي"، تمسّكي بي!

954
01:58:07,401 --> 01:58:11,447
‫إنه قبر عميق بما يكفي كما أظن
‫لمنع حتى العميل 007 عن الرحيل.

955
01:58:15,576 --> 01:58:16,952
‫أحضرا الفتاة.

956
01:58:45,689 --> 01:58:48,358
‫الأمم المتحدة على الهاتف الأحمر.

957
01:58:49,610 --> 01:58:50,861
‫"إم" يتحدث.

958
01:58:55,365 --> 01:58:57,868
‫نعم، نحن في حالة استعداد بحسب التعليمات.

959
01:58:59,995 --> 01:59:01,580
‫أفهم هذا.

960
01:59:04,208 --> 01:59:05,501
‫شكرًا يا سيدي.

961
01:59:06,543 --> 01:59:08,420
‫لم يُعلان قرار بعد.

962
01:59:08,629 --> 01:59:10,631
‫بالطبع، يتم تعتيم الخبر تمامًا.

963
01:59:10,839 --> 01:59:13,717
‫ولكن مخبري كان واضحًا للغاية.

964
01:59:13,926 --> 01:59:16,970
‫- ما مدى وضوحه سيدي؟
‫- سيعطون "بلوفيلد" ما يشاء.

965
01:59:19,598 --> 01:59:21,517
‫اجلس.

966
01:59:22,059 --> 01:59:24,853
‫- وما الثمن؟
‫- العفو.

967
01:59:25,062 --> 01:59:27,397
‫العفو الكامل عن كل جرائم الماضي.

968
01:59:27,564 --> 01:59:29,816
‫والاعتراف الرسمي بلقبه

969
01:59:30,025 --> 01:59:34,404
‫حين يعتزل في حياته الخاصة
‫باسم الكونت "دو بلوشامب".

970
01:59:35,739 --> 01:59:38,492
‫يبدو أن لديه ثقة كبير بذلك.

971
01:59:39,743 --> 01:59:41,453
‫العجرفة أمر مثير للفضول.

972
01:59:41,662 --> 01:59:44,122
‫- متى سينهون الاتفاق؟
‫- يريد "بلوفيلد" معرفة

973
01:59:44,331 --> 01:59:47,042
‫قرار المجلس قبل منتصف ليلة بعد غد.

974
01:59:47,251 --> 01:59:49,795
‫سيمنحنا هذا الوقت
‫للوصول إلى "بيز غلوريا" قبل هذا،

975
01:59:50,003 --> 01:59:51,672
‫- بالقوة.
‫- لا يا عميل 007.

976
01:59:51,880 --> 01:59:53,340
‫تعليماتي واضحة.

977
01:59:53,549 --> 01:59:56,718
‫تدمير المعهد و"بلوفيلد"
‫والفيروس الخاص به معه.

978
01:59:56,927 --> 02:00:00,472
‫تم رفض هذا لأنها مجازفة. أولئك الفتيات.

979
02:00:01,807 --> 02:00:04,309
‫لا أحد يعرف عددهنّ أو مكانهنّ.

980
02:00:04,518 --> 02:00:08,564
‫إذا دمرنا مركز الاتصالات
‫الذي يتحكم بالفتيات،

981
02:00:08,772 --> 02:00:10,107
‫فلا يمكنهنّ فعل شيء.

982
02:00:10,274 --> 02:00:13,735
‫لديّ أوامري، ولديك أوامرك. انس الأمر.

983
02:00:13,944 --> 02:00:16,321
‫والفتاة التي ساعدتني على الهروب،
‫هل سنتركها هناك؟

984
02:00:17,072 --> 02:00:20,742
‫القسم ليس مهتمًا بمشكلاتك الشخصية.

985
02:00:21,201 --> 02:00:24,997
‫هذا القسم يدين لها بمعروف.
‫لقد أنقذت حياتي!

986
02:00:25,205 --> 02:00:26,707
‫انتهت عملية "بيدلام".

987
02:00:28,709 --> 02:00:30,961
‫- هل تفهم؟
‫- نعم سيدي.

988
02:00:31,503 --> 02:00:33,130
‫أفهم هذا.

989
02:00:35,007 --> 02:00:38,218
‫مكالمتك مع "مارك دراكو"
‫رئيس شركة دراكو للإنشاءات.

990
02:00:38,427 --> 02:00:39,928
‫- "دراكو"؟
‫- نعم، من المتحدث؟

991
02:00:40,137 --> 02:00:42,139
‫- "جيمس بوند".
‫- حمدًا لله يا "جيمس"!

992
02:00:42,306 --> 02:00:44,016
‫أود إثارة اهتمامك بصفقة هدم

993
02:00:44,224 --> 02:00:46,977
‫تتطلب نشاطًا جويًا لتركيب المعدات.

994
02:00:53,984 --> 02:00:57,154
‫أأنت متأكد من أننا سنجد "تيريزا"
‫عندما نصل إلى هناك؟

995
02:00:57,362 --> 02:01:01,450
‫أنا متأكد، وإذا لم نجدها
‫فثمة مبرر جيد للذهاب بالأصل.

996
02:01:01,658 --> 02:01:03,410
‫هذا ما شرحته، يا لها من حملة!

997
02:01:07,664 --> 02:01:09,958
‫حان وقت الاحتفال.

998
02:01:10,542 --> 02:01:13,587
‫ربما. إذا وافقوا.

999
02:01:13,795 --> 02:01:18,008
‫لا يمكنهم فعل شيء آخر.
‫وتعرفين هذا كما يعرفونه.

1000
02:01:18,592 --> 02:01:22,846
‫سأتمكن من أن أقدّم لك كل ما يشتهيه قلبك.

1001
02:01:23,805 --> 02:01:25,515
‫وكم حياة ستدفع ثمنًا لهذا؟

1002
02:01:25,682 --> 02:01:30,020
‫بحقك يا "ترايسي"! لا تكوني فخورة هكذا.

1003
02:01:30,395 --> 02:01:34,024
‫مهنة والدك نفسها ليست قانونية تمامًا.

1004
02:01:34,191 --> 02:01:38,487
‫وجماعته لديهم طرقهم في حفظ العمل سرًا.

1005
02:01:40,697 --> 02:01:44,076
‫مركز "بازل" للتحكم
‫يتصل بالطائرة غير المحددة فوق "بازل".

1006
02:01:44,284 --> 02:01:46,411
‫تحلّقون في مجال جوي مراقب.

1007
02:01:46,578 --> 02:01:49,373
‫ليس لدينا علم برحلتكم.

1008
02:01:49,623 --> 02:01:53,043
‫أعتقد أن بعض الناس
‫لا يعرفون بأننا نقود حملة.

1009
02:01:54,878 --> 02:01:58,465
‫والآن، إذا كنت لطيفة للغاية معي،

1010
02:01:58,674 --> 02:02:00,842
‫فقد أجعلك زوجتي الكونتيسة.

1011
02:02:01,593 --> 02:02:03,929
‫ولكني كونتيسة بالفعل.

1012
02:02:04,388 --> 02:02:08,058
‫ولكن إذا لم ترضيني، فأعدك بوضع مختلف.

1013
02:02:08,266 --> 02:02:10,310
‫- عذرًا سيدي.
‫- نعم؟

1014
02:02:10,519 --> 02:02:13,188
‫ثمة شيء على اللاسلكي يجب أن تسمعه.

1015
02:02:14,564 --> 02:02:16,733
‫- عذرًا.
‫- هنا مركز معلومات "زيورخ"

1016
02:02:16,942 --> 02:02:19,403
‫يتصل بالطائرة غير المحددة، حوّل.

1017
02:02:20,153 --> 02:02:23,490
‫أكرر، هنا مركز معلومات "زيورخ"
‫يتصل بالطائرة غير المحددة.

1018
02:02:23,990 --> 02:02:27,744
‫تلك مروحية من ثلاث مروحيات
‫لم تستجب إحداها لمركز التحكم.

1019
02:02:27,869 --> 02:02:30,872
‫- ثم؟
‫- ثمة طائرة مثيرة للشبهات في المنطقة.

1020
02:02:31,081 --> 02:02:34,042
‫...اسم الطيّار والوجهة، انتهى.

1021
02:02:34,668 --> 02:02:36,712
‫"زيورخ"، هنا "فوكستروت غولف سييرا"،

1022
02:02:36,920 --> 02:02:38,672
‫نقود رحلة للصليب الأحمر.

1023
02:02:38,880 --> 02:02:41,675
‫نحمل موادًا طبية خاصة بالصليب الأحمر
‫إلى "إيطاليا".

1024
02:02:41,883 --> 02:02:43,510
‫ما المشكلة؟ حوّل.

1025
02:02:43,719 --> 02:02:46,263
‫ليس لدينا سجل بموعد رحلتكم أو تسجيلكم.

1026
02:02:46,471 --> 02:02:47,639
‫حوّل.

1027
02:02:50,767 --> 02:02:54,604
‫أكرر، ليس لدينا سجل بموعد رحلتكم
‫أو تسجيلكم، حوّل.

1028
02:02:54,771 --> 02:02:58,275
‫من المؤكد أن سجلاتكم
‫ليست حديثة إذًا، حوّل.

1029
02:02:58,483 --> 02:03:00,944
‫"فوكستروت غولف سييرا"،
‫هنا مركز معلومات "زيورخ".

1030
02:03:01,153 --> 02:03:03,238
‫يجب أن تهبطوا في "زيورخ" للتفتيش.

1031
02:03:03,447 --> 02:03:05,490
‫أكرر، اهبطوا في "زيورخ" للتفتيش.

1032
02:03:05,699 --> 02:03:08,827
‫- حوّل.
‫- هل ترغبون بارتكاب جريمة قتل؟

1033
02:03:09,077 --> 02:03:11,121
‫أخبرتكم بأنها رحلة رحمة،

1034
02:03:11,329 --> 02:03:14,624
‫تحمل وحدات دم ومعدات طوارىء

1035
02:03:14,833 --> 02:03:17,919
‫لضحايا كارثة الفيضان في "إيطاليا".

1036
02:03:18,420 --> 02:03:20,255
‫في "روفيغو".

1037
02:03:20,464 --> 02:03:21,590
‫أكرر،

1038
02:03:21,798 --> 02:03:25,010
‫إنها رحلة رحمة، هل تفهمونني؟

1039
02:03:26,261 --> 02:03:27,804
‫- "غولف سييرا"؟
‫- نعم؟

1040
02:03:28,013 --> 02:03:30,807
‫"زيورخ"، حسنًا، استمروا، انتهى.

1041
02:03:31,016 --> 02:03:32,934
‫أترى؟ هذا أمر بسيط.

1042
02:03:33,143 --> 02:03:34,394
‫يبدو أنه تمت تسوية الأمر.

1043
02:03:34,603 --> 02:03:37,814
‫خشية أن يتأخر أحدنا أو كلانا
‫برحلة العودة إلى الديار،

1044
02:03:38,023 --> 02:03:39,775
‫من الأفضل الاتفاق على نقطة لقاء لاحق.

1045
02:03:39,983 --> 02:03:43,695
‫قبل أن نبدأ بالتصرف بعاطفية،
‫أعتقد أن أحدهم يتبعنا.

1046
02:03:43,904 --> 02:03:47,324
‫كنت أفكر في عرضك.

1047
02:03:48,950 --> 02:03:51,620
‫أخبرني بالمزيد من فضلك.

1048
02:03:51,828 --> 02:03:55,248
‫هنا مركز التحكم الجوي العسكري،
‫لا يوجد سجل عن مهمتكم.

1049
02:03:55,457 --> 02:03:57,417
‫غيّروا مساركم إلى "زيورخ" واهبطوا.

1050
02:03:57,626 --> 02:04:00,045
‫أُرسلت مقاتلات لاعتراضكم، حوّل.

1051
02:04:00,253 --> 02:04:05,550
‫أقترح أن تراجعوا سجلاتكم
‫مجددًا، بحذر، حوّل.

1052
02:04:05,759 --> 02:04:08,303
‫أكرر، ارجعوا إلى "زيورخ" واهبطوا، حوّل.

1053
02:04:08,512 --> 02:04:12,516
‫تحققوا مع "جنيف".
‫تحققوا مع الصليب الأحمر في "جنيف".

1054
02:04:13,475 --> 02:04:15,727
‫بهذه الأثناء، ألغوا الاعتراض الجوي.

1055
02:04:15,936 --> 02:04:19,397
‫- هذا يصيب المسافرين معي بالغثيان.
‫- "فوكستروت غولف سييرا"،

1056
02:04:19,606 --> 02:04:23,109
‫- هل تحمل مسافرين؟
‫- بالطبع.

1057
02:04:24,152 --> 02:04:28,281
‫ممثلون مميزون عن الصحافة العالمية.

1058
02:04:28,865 --> 02:04:31,660
‫اكتفوا من هرائكم، وأنا كذلك.

1059
02:04:31,868 --> 02:04:33,453
‫انتهى الإرسال.

1060
02:04:38,375 --> 02:04:42,963
‫ثمة أمور كثيرة لأخبرك عنها،
‫ولكننا سنحظى بوقت طويل لاحقًا.

1061
02:04:43,421 --> 02:04:45,632
‫اصطحبني إلى الغرفة الألبية.

1062
02:04:45,882 --> 02:04:47,717
‫هل أنت تعيسة هنا؟

1063
02:04:49,177 --> 02:04:51,221
‫أريد رؤية الفجر.

1064
02:04:52,138 --> 02:04:54,975
‫ستكون هذه متعة شاعرية.

1065
02:04:55,559 --> 02:04:58,812
‫ماذا كانت تعني جاذبية العالم
‫لـ"باريس" العظيم

1066
02:04:59,020 --> 02:05:02,691
‫عندما أمضى ذلك الفجر الأول
‫بين ذراعي حبيبته "هيلين"؟

1067
02:05:04,526 --> 02:05:08,154
‫متى ستتوقع الإشارة بالموافقة على شروطك؟

1068
02:05:08,363 --> 02:05:11,408
‫بأي وقت قبل منتصف الليل الليلة.

1069
02:05:12,450 --> 02:05:16,037
‫"إنه فجرك يا سيد العالم، إنه فجرك

1070
02:05:16,246 --> 02:05:19,082
‫من أجلك ينسلّ نور الشمس فوق العشب

1071
02:05:19,249 --> 02:05:21,918
‫من أجلك تمخر السفن عباب الأمواج

1072
02:05:22,669 --> 02:05:26,715
‫من أجلك تكتظ الأسواق
‫بعدد لا يُحصى من العبيد

1073
02:05:27,090 --> 02:05:30,051
‫من أجلك تطرق المطرقة السندان

1074
02:05:30,760 --> 02:05:31,761
‫من أجلك

1075
02:05:32,721 --> 02:05:35,265
‫ينشد شاعر الغواية"

1076
02:05:42,439 --> 02:05:44,858
‫- مروحيات!
‫- احموا مواقعنا!

1077
02:06:21,353 --> 02:06:22,562
‫اهتما بأمر الفتاة!

1078
02:08:25,268 --> 02:08:27,854
‫- "ترايسي"!
‫- حمدًا لله يا "تيريزا"!

1079
02:08:29,064 --> 02:08:30,065
‫"جيمس"، انتظر!

1080
02:08:31,232 --> 02:08:32,275
‫الأسلحة تثير توتري!

1081
02:08:32,567 --> 02:08:35,779
‫أديت دورك، انقلها إلى بر الأمان!

1082
02:08:41,284 --> 02:08:42,327
‫هيا! هيا بنا!

1083
02:08:43,495 --> 02:08:44,704
‫وأنت!

1084
02:08:44,913 --> 02:08:47,457
‫جهز القنبلة الآن! هيا بنا!

1085
02:09:26,830 --> 02:09:28,957
‫- هل أمّنتم كل المداخل؟
‫- نعم يا سيدي.

1086
02:10:21,092 --> 02:10:22,552
‫"تنشيط مؤجّل"

1087
02:10:27,432 --> 02:10:28,349
‫هل هي جاهزة للتفجير؟

1088
02:10:28,558 --> 02:10:31,769
‫سينفجر الصمام بعد خمس دقائق وعشر ثوان.

1089
02:10:31,978 --> 02:10:33,605
‫سيتم إغلاق هذا المكان إلى الأبد.

1090
02:10:33,813 --> 02:10:36,399
‫هل سيمنح هذا الإنجليزي وقتًا للخروج؟

1091
02:10:36,900 --> 02:10:38,443
‫إنه يعرف الموعد.

1092
02:10:50,246 --> 02:10:52,081
‫- أين تذهبين؟
‫- أين "جيمس"؟

1093
02:10:52,248 --> 02:10:54,751
‫- سينضم إلينا قريبًا.
‫- ولكن لا يمكننا تركه!

1094
02:10:54,959 --> 02:10:57,086
‫- إنه لا يحتاج إلى مساعدتك!
‫- لن أرحل من دونه!

1095
02:10:57,253 --> 02:10:58,796
‫عليك هذا!

1096
02:11:00,590 --> 02:11:03,384
‫تبًا لتدليل الأبناء!

1097
02:11:13,645 --> 02:11:16,564
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

1098
02:11:16,773 --> 02:11:18,858
‫اثنان، واحد، الآن!

1099
02:15:04,041 --> 02:15:05,209
‫لقد علق على شجرة.

1100
02:15:30,860 --> 02:15:34,322
‫لا تهتم لهذا. أحضر البراندي.

1101
02:15:34,530 --> 02:15:36,908
‫"هينيسي" خمس نجوم، بالطبع.

1102
02:16:00,389 --> 02:16:02,141
‫يا صاحبة السمو،

1103
02:16:02,350 --> 02:16:06,229
‫واللوردات والسيدات والسادة،

1104
02:16:06,395 --> 02:16:10,233
‫نخب العروس والعريس،

1105
02:16:10,399 --> 02:16:14,153
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته.

1106
02:16:14,403 --> 02:16:16,322
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته!

1107
02:16:22,745 --> 02:16:25,164
‫- حظًا موفقًا يا "تيريزا".
‫- شكرًا.

1108
02:16:40,221 --> 02:16:42,306
‫على أي حال، تشرفت

1109
02:16:42,557 --> 02:16:45,935
‫بلقاء الرجل الذي كلّفني
‫ثلاثة من أفضل عملائي.

1110
02:16:46,143 --> 02:16:49,355
‫نعم، نوفمبر 1964، عملية "السبيكة".

1111
02:16:49,564 --> 02:16:53,484
‫حتى أنك أفلتّ بكمية كبيرة. أخبرني،
‫لطالما...

1112
02:16:59,448 --> 02:17:00,950
‫تهانينا يا عميل 007.

1113
02:17:01,117 --> 02:17:03,661
‫عليّ الاعتراف بأنني لطالما ظننتك...

1114
02:17:03,869 --> 02:17:07,582
‫- غير مسؤول؟
‫- هذه هي الكلمة المناسبة، شكرًا.

1115
02:17:07,790 --> 02:17:11,586
‫- لا يمكنني التذمر هذه المرة.
‫- ولا أنا كذلك.

1116
02:17:13,379 --> 02:17:14,338
‫- "تيريزا"!
‫- نعم يا أبي.

1117
02:17:14,547 --> 02:17:17,758
‫"جيمس"، أعرف أننا لم نكن دائمًا...

1118
02:17:17,967 --> 02:17:20,886
‫لا تنس، إذا احتجت إلى أي شيء...

1119
02:17:21,095 --> 02:17:24,348
‫شكرًا يا "كيو"، ولكنني أملك الأدوات
‫هذه المرة وأعرف كيفية استخدامها.

1120
02:17:24,432 --> 02:17:25,600
‫وداعًا.

1121
02:17:26,809 --> 02:17:29,687
‫تذكّري، أطيعي زوجك في كل شيء.

1122
02:17:29,895 --> 02:17:32,481
‫- هل تعدينني؟
‫- بالطبع، سأفعل.

1123
02:17:32,690 --> 02:17:35,026
‫كما كنت أطيعك دائمًا.

1124
02:17:38,070 --> 02:17:41,324
‫بالطبع، أتمنى لك التوفيق يا "جيمس".

1125
02:17:42,116 --> 02:17:45,161
‫للمرة الأولى والأخيرة، أتتذكر؟

1126
02:17:45,661 --> 02:17:50,541
‫ثمة مثل قديم: "ثمنها يفوق اللآلئ"
‫أو حتى مليون جنيه إسترليني.

1127
02:17:50,916 --> 02:17:53,461
‫كونك أصبحت زوجة السيد "بوند"،

1128
02:17:53,669 --> 02:17:55,671
‫- فلا تنسي عيد ميلادي.
‫- هل نسيته من قبل؟

1129
02:17:55,880 --> 02:17:58,883
‫كلاكما، أو ربما جميعكم!

1130
02:18:00,593 --> 02:18:02,470
‫هيا بنا يا "جيمس".

1131
02:18:03,679 --> 02:18:06,515
‫كوني سعيدة للغاية يا حبيبتي.

1132
02:18:07,433 --> 02:18:08,267
‫هيا!

1133
02:18:09,852 --> 02:18:12,188
‫اذهبا، وداعًا.

1134
02:18:12,396 --> 02:18:15,024
‫- وداعًا!
‫- قودا بحذر!

1135
02:18:26,577 --> 02:18:29,497
‫آنسة "مانيبيني"، ماذا كنت ستفعلين من
‫دوني؟

1136
02:18:29,705 --> 02:18:31,415
‫أبكي دائمًا في حفلات الزفاف.

1137
02:18:31,624 --> 02:18:34,752
‫لا يحترم العميل 007
‫الأملاك الحكومية أبدًا.

1138
02:18:39,674 --> 02:18:42,176
‫لم أعطك هدية زفاف بعد.

1139
02:18:42,385 --> 02:18:43,969
‫راودتني فكرة عن هذا.

1140
02:18:44,136 --> 02:18:46,514
‫ثلاث بنات وثلاثة صبيان.

1141
02:18:46,722 --> 02:18:49,266
‫- هل يرضيك هذا؟
‫- هذه ليست بداية سيئة.

1142
02:18:51,143 --> 02:18:54,355
‫ولكن يا حبيبتي،
‫نملك الآن كل الوقت الذي نشاء.

1143
02:19:05,449 --> 02:19:06,867
‫قلها حاملًا الأزهار!

1144
02:19:07,076 --> 02:19:09,995
‫إنه محق، نبدو مثل إعلان لمتجر أزهار.

1145
02:19:10,329 --> 02:19:13,666
‫هذا يذكّرني بأنني لم أهدك أزهارًا.

1146
02:19:17,128 --> 02:19:19,922
‫على أي حال، أهديتني هدية زفاف.

1147
02:19:20,840 --> 02:19:24,218
‫أفضل هدية يمكنني الحصول عليها،
‫وهي المستقبل.

1148
02:19:25,052 --> 02:19:26,721
‫سيدة "بوند"،

1149
02:19:27,972 --> 02:19:28,806
‫اصمتي.

1150
02:19:29,014 --> 02:19:30,975
‫ولا تأكليها كلها مرة واحدة.

1151
02:19:32,351 --> 02:19:34,895
‫- إنه يحبني...
‫- على نحو غريزي.

1152
02:19:35,104 --> 02:19:36,480
‫بغضب.

1153
02:19:36,814 --> 02:19:37,857
‫بشدة.

1154
02:19:38,065 --> 02:19:39,150
‫بلا...

1155
02:19:42,528 --> 02:19:44,447
‫شك.

1156
02:19:45,990 --> 02:19:47,908
‫سننجب صبيًا، ثم فتاة.

1157
02:19:57,376 --> 02:19:58,294
‫إنه "بلوفيلد"!

1158
02:20:00,629 --> 02:20:02,256
‫إنه "بلوفيلد"!

1159
02:20:29,950 --> 02:20:31,243
‫لا بأس.

1160
02:20:32,495 --> 02:20:35,873
‫لا بأس حقًا، إنها تستريح.

1161
02:20:38,083 --> 02:20:39,919
‫سنمضي في طريقنا قريبًا.

1162
02:20:46,592 --> 02:20:50,262
‫لا داعي للعجلة كما ترى،
‫فنحن نملك كل الوقت الذي نشاء.

1163
02:21:20,966 --> 02:22:13,806
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

