﻿1
00:00:48,870 --> 00:00:52,039
‫نتصل بكايب كوم
‫هنا جوبيتر 16.‬

2
00:00:52,290 --> 00:00:54,834
‫هل ستعطي إشارة الانطلاق
‫إلى المدار الرابع؟‬

3
00:00:55,042 --> 00:00:56,836
‫نتصل بكايب كوم
‫هنا جوبيتر 16.‬

4
00:00:57,044 --> 00:00:59,839
‫هل يمكن أن تؤكد إذا كان ضغط
‫الأكسيجين ضمن الحدود؟‬

5
00:01:00,089 --> 00:01:03,634
‫تلقيت. يبدو كل ّشيء جيداً
‫في نظام التحكّم البيئي.‬

6
00:01:03,843 --> 00:01:06,304
‫حسناً.
‫يبدو كل ّشيء جيداً من هنا.‬

7
00:01:06,596 --> 00:01:09,056
‫أعطيك إشارة الانطلاق
‫إلى المدار الرابع.‬

8
00:01:09,265 --> 00:01:12,143
‫جوبيتر 16. عُلم.‬

9
00:01:12,226 --> 00:01:14,854
‫نحضرّ المعداّت من أجل
‫النشاط خارج المركبة.‬

10
00:01:15,062 --> 00:01:18,065
‫جوبيتر 16، هنا كايب كوم.
‫إبدأوا النشاط خارج المركبة عندما تجهزون.‬

11
00:01:18,274 --> 00:01:21,277
‫تذكروا أّن لديكم الكثير من الوقت
‫في تجارب النشاط خارج المركبة الأخرى.‬

12
00:01:21,485 --> 00:01:24,864
‫- لذا لا تطيلوا البقاء خارجاً.
‫- حسناً، أيتها الرحلة.‬

13
00:01:25,072 --> 00:01:27,992
‫- لا تقلقوا. سنلتزم بالخطة.
‫- عُلم.‬

14
00:01:28,075 --> 00:01:30,244
‫من كايب كوم إلى جوبيتر 16.
‫عند إشارتي...‬

15
00:01:30,453 --> 00:01:32,830
‫...ستكون 4 زائد 7-3.‬

16
00:01:33,080 --> 00:01:35,875
‫أربعة، ثلاثة، إثنان، واحد.‬

17
00:01:36,083 --> 00:01:37,501
‫إنطلاق.‬

18
00:01:45,718 --> 00:01:48,971
‫كايب كوم، هنا كريس.
‫لقد خرجت.‬

19
00:01:49,263 --> 00:01:51,140
‫يبدو كل ّشيء بخير.‬

20
00:01:51,223 --> 00:01:54,644
‫جيّد. وحدة المناورة شغالة
‫هذه المرّة.‬

21
00:01:54,894 --> 00:01:57,772
‫إستعملتها للخروج وهي تسهّل الأمور كثيراً.‬

22
00:01:58,064 --> 00:02:01,067
‫من كايب كوم إلى هاواي.
‫هنا برج المراقبة. أجب من فضلك.‬

23
00:02:01,317 --> 00:02:02,693
‫هاواي. تلقيّت.‬

24
00:02:02,902 --> 00:02:06,572
‫هاواي، نتوقّع بدء النشاط خارج المركبة
‫فوق محطتكم في هذا المرور.‬

25
00:02:06,864 --> 00:02:08,157
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

26
00:02:08,449 --> 00:02:11,702
‫هناك جسم طائر مجهول
‫يقترب منكم بسرعة من الخلف.‬

27
00:02:11,953 --> 00:02:14,205
‫أيمكنني رؤيته؟‬

28
00:02:14,288 --> 00:02:17,917
‫هاواي، لا نرى شيئاً هنا.
‫إنتظر ريثما نتحقّق من المسار الفضائي.‬

29
00:02:18,793 --> 00:02:20,252
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

30
00:02:20,336 --> 00:02:24,215
‫أكررّ. من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

31
00:02:24,298 --> 00:02:27,343
‫هناك جسم طائر مجهول
‫في مجالكم يقترب بسرعة.‬

32
00:02:28,135 --> 00:02:29,887
‫لا نرى شيئاً.‬

33
00:02:30,137 --> 00:02:31,931
‫أيمكنك أن تعطيني اتجاهاً؟‬

34
00:02:32,139 --> 00:02:35,601
‫يبدو أنه يتقدّم بسرعة
‫من الخلف.‬

35
00:02:35,893 --> 00:02:37,812
‫رأيته الآن.‬

36
00:02:39,230 --> 00:02:43,109
‫إنها مركبة فضائية أخرى.
‫أكرر، إنها مركبة فضائية أخرى!‬

37
00:02:43,359 --> 00:02:46,362
‫كريس، مايك يتكلّم.
‫هل يبدو أنها ستمر ّبقربنا؟‬

38
00:02:46,570 --> 00:02:48,155
‫الاتصال ينقطع.
‫كررّ ما قلته.‬

39
00:02:48,364 --> 00:02:51,200
‫- هل يبدو أنها تمر ّبالقرب؟
‫- كريس، ماذا يجري؟‬

40
00:02:51,492 --> 00:02:54,495
‫إنها تتقدّم نحونا مباشرة!
‫الجهة الأمامية تنفتح!‬

41
00:02:54,745 --> 00:02:58,541
‫أكررّ! الجهة الأمامية تنفتح!‬

42
00:02:58,791 --> 00:03:00,042
‫إنها تتقدم نحونا مباشرة!‬

43
00:03:00,334 --> 00:03:02,837
‫عد إلى الداخل!
‫عد إلى الداخل!‬

44
00:03:03,129 --> 00:03:06,048
‫هل تسمعني؟
‫الاتصال ينقطع!‬

45
00:03:09,510 --> 00:03:11,345
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

46
00:03:11,554 --> 00:03:13,389
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
‫هل تتلقاني؟‬

47
00:03:13,597 --> 00:03:16,017
‫- إنقطع حبل الإنقاذ
‫- أجب من فضلك. حوّل.‬

48
00:03:26,318 --> 00:03:28,279
‫إنقطع حبل الإنقاذ--‬

49
00:03:29,739 --> 00:03:33,409
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.
‫من هاواي إلى جوبيتر 16.‬

50
00:03:33,617 --> 00:03:36,871
‫هل تتلقاني؟
‫أجب من فضلك. حوّل.‬

51
00:03:37,163 --> 00:03:41,250
‫هيوستن؟ فقدنا كل ّاتصال.
‫كما لم يعد في مجال رؤيتنا.‬

52
00:03:41,542 --> 00:03:44,003
‫ما زال الجسم الطائر المجهول
‫في المدار.‬

53
00:03:44,211 --> 00:03:46,589
‫أبلغوا كل ّالمحطات الفضائية
‫وتعقبوه عن قرب.‬

54
00:03:55,765 --> 00:03:57,892
‫من السخف على الحكومة السوفياتية...‬

55
00:03:58,184 --> 00:04:00,061
‫...أن تنكر مسؤوليتها
‫في هذه القضية.‬

56
00:04:00,269 --> 00:04:03,814
‫تنفي الحكومة السوفياتية
‫أيّ علم لها بهذه القضية.‬

57
00:04:04,023 --> 00:04:06,484
{\an8}‫يعرف العالم أننا شعب محب ّللسلام.‬

58
00:04:06,776 --> 00:04:08,903
{\an8}‫وأنا من هنا أقول
‫إنه خلال 20 يوماً...‬

59
00:04:09,111 --> 00:04:12,281
{\an8}‫...تنوي الولايات المتحدة أن تطلق
‫مركبتها الفضائية التالية إلى المدار.‬

60
00:04:12,490 --> 00:04:14,867
{\an8}‫طلبت مني حكومتي أن أبلغكم...‬

61
00:04:15,076 --> 00:04:16,869
{\an8}‫...أّن أي تدخل مع هذه المركبة...‬

62
00:04:17,119 --> 00:04:19,288
{\an8}‫...سيُعتبر إعلان حرب.‬

63
00:04:19,371 --> 00:04:21,415
{\an8}‫هل لي أن أسأل ما دافع...‬

64
00:04:21,665 --> 00:04:23,292
{\an8}‫...أصدقائنا الروس...‬

65
00:04:23,501 --> 00:04:25,711
{\an8}‫...لتدمير مركبة فضائية أميركية؟‬

66
00:04:26,003 --> 00:04:29,215
{\an8}‫تعتبر حكومتي هذا الأمر
‫مجردّ محاولة فاضحة...‬

67
00:04:29,298 --> 00:04:33,219
{\an8}‫...للتحكم المطلق والكامل بالفضاء
‫من أجل أهداف عسكرية.‬

68
00:04:33,469 --> 00:04:35,846
{\an8}‫لا نوافقك الرأي.‬

69
00:04:36,055 --> 00:04:38,516
{\an8}‫حكومة جلالتها غير مقتنعة...‬

70
00:04:38,808 --> 00:04:42,269
{\an8}‫...أّن المركبة الدخيلة
‫تعود لروسيا السوفياتية.‬

71
00:04:42,478 --> 00:04:45,648
{\an8}‫أفادت محطة رصد في سينغافورة
‫أّن أصداء خفيفة لهذه المركبة...‬

72
00:04:45,898 --> 00:04:48,734
{\an8}‫...سُمعت وهي تهبط
‫في منطقة بحر اليابان.‬

73
00:04:49,026 --> 00:04:51,821
{\an8}‫هل لي أن أقترح أيها السادة
‫أنه عليكم...‬

74
00:04:52,029 --> 00:04:54,281
{\an8}‫...أن تركّزوا استخباراتكم
‫في ذاك المكان.‬

75
00:04:54,490 --> 00:04:58,160
{\an8}‫طلب مني رئيس الوزراء أن أؤكد لكم
‫أّن هذا ما نقترح القيام به.‬

76
00:04:58,369 --> 00:05:02,123
{\an8}‫في الحقيقة، عميلنا في هونغ كونغ
‫يعمل على ذلك حالياً.‬

77
00:05:10,297 --> 00:05:13,676
‫لم َمذاق الفتيات الصينيات
‫يختلف عن غيرهّن؟‬

78
00:05:13,884 --> 00:05:16,095
‫هل تظّن أننا أفضل؟‬

79
00:05:16,345 --> 00:05:18,097
‫لا، إنما مختلفات...‬

80
00:05:18,347 --> 00:05:21,267
‫...كما يختلف البط ّالصيني
‫عن الكافيار الروسي.‬

81
00:05:21,517 --> 00:05:24,687
‫- لكنني أحب الإثنين.
‫- حبيبي، أقدّم لك أفضل ما في البط.‬

82
00:05:24,937 --> 00:05:27,356
‫حسناً، سيكون هذا جميلاً.‬

83
00:05:27,439 --> 00:05:30,568
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً.‬

84
00:05:30,860 --> 00:05:32,987
‫يؤسفني الرحيل.‬

85
00:05:53,549 --> 00:05:55,217
‫تفقدوا الباب.‬

86
00:05:55,509 --> 00:05:56,927
‫السرير.‬

87
00:06:03,601 --> 00:06:05,102
‫فات الأوان.‬

88
00:06:05,352 --> 00:06:08,480
‫حسناً، مات في الخدمة على الأقل.‬

89
00:06:08,731 --> 00:06:10,399
‫لكان يرغب في الموت بهذه الطريقة.‬

90
00:09:14,792 --> 00:09:18,337
‫"‫مقتل قائد البحرية البريطانية‬"‬

91
00:09:19,713 --> 00:09:22,383
‫-- في البحرالهائج.
‫يجب تغيير كل شيء.‬

92
00:09:22,591 --> 00:09:26,136
‫...في لحظة
‫في طرفة عين...‬

93
00:09:26,345 --> 00:09:27,763
‫عند البوق الأخير...‬

94
00:09:27,971 --> 00:09:31,683
‫...ليصدح البوق وليسقط الموتى شرفاء...‬

95
00:09:31,892 --> 00:09:34,144
‫...ولنتغيّر جميعاً.‬

96
00:09:34,353 --> 00:09:37,523
‫سنسلّم هذا الجسد إلى الأعماق
‫ليتحوّل إلى الفساد...‬

97
00:09:37,731 --> 00:09:39,733
‫...بحثاً عن قيامة الجسد...‬

98
00:09:39,942 --> 00:09:42,194
‫...عندما يتخلّى البحر عن موتاه.‬

99
00:09:43,153 --> 00:09:44,238
‫قدّم سلاحك!‬

100
00:09:46,657 --> 00:09:48,575
‫أطلقوا النار!‬

101
00:11:05,694 --> 00:11:07,613
‫- تابع.
‫- نعم، نعم، سيدي.‬

102
00:11:27,549 --> 00:11:30,135
‫- أطلب الإذن لأكون على السفينة، سيدي.
‫- لديك الإذن.‬

103
00:11:30,385 --> 00:11:31,845
‫شكراً.‬

104
00:11:33,847 --> 00:11:36,600
‫- أخرج هذا الضابط من هنا.
‫- حاضر سيدي.‬

105
00:11:41,396 --> 00:11:46,151
‫- أنزلها إلى عمق 90 قدم
‫- حاضر سيدي.‬

106
00:11:52,533 --> 00:11:54,993
‫- مرحباً، بيني.
‫- يستحسن أن تدخل.‬

107
00:11:55,285 --> 00:11:57,704
‫لقد تأخرت كالعادة
‫حتى من جنازتك.‬

108
00:11:57,955 --> 00:12:00,874
‫حسناً، نحن الجثث ليس لدينا
‫أيّ حس ّبالوقت.‬

109
00:12:02,084 --> 00:12:05,546
‫- تفضّل سيدي.
‫- شكراً سيدتي.‬

110
00:12:16,181 --> 00:12:19,601
‫- إجلس أيها العميل 007.
‫- شكراً سيدي.‬

111
00:12:20,352 --> 00:12:22,479
‫- هل هناك تأثيرات سيئة؟
‫- على الإطلاق سيدي.‬

112
00:12:22,563 --> 00:12:25,440
‫حسناً، الآن وقد متّ
‫ربما بعض أصدقائك القدامى...‬

113
00:12:25,649 --> 00:12:27,609
‫...سيخف ّانتباهكم لك لفترة.‬

114
00:12:27,818 --> 00:12:31,488
‫ويعطونك بعض المجال.
‫ستحتاج إلى ذلك.‬

115
00:12:31,572 --> 00:12:34,992
‫إنها العملية الكبرى أيها العميل 007.
‫لهذا السبب حضرت شخصياً.‬

116
00:12:35,200 --> 00:12:37,202
‫- أعتقد أّن لديك معلومات وافية عنها.
‫- نعم، سيدي.‬

117
00:12:37,452 --> 00:12:39,371
‫لكن ثمّة أمر لا أفهمه.‬

118
00:12:39,580 --> 00:12:41,582
‫إن كانت محطّة التعقب في سينغافورة
‫صائبة...‬

119
00:12:41,790 --> 00:12:44,626
‫...بشأن أّن الصاروخ لم يسقط في روسيا
‫أين سقط إذاً؟‬

120
00:12:44,710 --> 00:12:48,547
‫نعتقد أنه سقط في اليابان.
‫لكن أذكرك بأّن هذا مجردّ تخمين.‬

121
00:12:48,755 --> 00:12:51,383
‫لكن رئيس الوزراء يريدنا
‫أن نلعبها بكل ّقوتنا.‬

122
00:12:51,592 --> 00:12:54,970
‫- هل من استطلاع جوي؟
‫- صورّنا كل ّإنش. لم نجد شيئاً.‬

123
00:12:55,178 --> 00:12:57,639
‫هل اليابانيون مجهّزون
‫لإطلاق مثل هذا الصاروخ؟‬

124
00:12:57,931 --> 00:12:59,641
‫- لا نظّن ذلك.
‫- من غيرهم إذاً؟‬

125
00:12:59,933 --> 00:13:04,396
‫هذا ما عليك معرفته بسرعة
‫قبل أن يبدأ القصف الحقيقي.‬

126
00:13:04,605 --> 00:13:07,691
‫قد يتحوّل هذا الأمر اللعين
‫إلى حرب واسعة النطاق.‬

127
00:13:09,359 --> 00:13:13,280
‫عندما تصل إلى طوكيو.
‫إذهب إلى هذا الاسم والعنوان.‬

128
00:13:13,572 --> 00:13:16,158
‫سيتّصل بك عميلنا هندرسون هناك.‬

129
00:13:16,408 --> 00:13:18,285
‫سيدي الكابتن
‫نحن نتقدّم.‬

130
00:13:18,493 --> 00:13:19,870
‫حسناً.‬

131
00:13:21,622 --> 00:13:24,666
‫- حسناً، هذا كل ّشيء.
‫- شكراً سيدي.‬

132
00:13:24,958 --> 00:13:26,501
‫- 007.
‫- سيدي؟‬

133
00:13:26,710 --> 00:13:29,254
‫هناك 3 أسابيع فقط قبل أن يطلق
‫الأميركيّون الصاروخ التالي.‬

134
00:13:29,463 --> 00:13:31,673
‫- تعرف ما عليك فعله، صحيح؟
‫- نعم، سيدي.‬

135
00:13:31,965 --> 00:13:35,302
‫تقول لي مصادري إن الروس
‫يخططون لإطلاق واحد قبل ذلك.‬

136
00:13:35,594 --> 00:13:37,387
‫لذا تحرك بسرعة يا 007.‬

137
00:13:37,638 --> 00:13:39,806
‫حاضر، سيدي.‬

138
00:13:45,020 --> 00:13:48,398
‫بالمناسبة، كيف كانت تلك الفتاة؟‬

139
00:13:48,649 --> 00:13:50,025
‫أيّ فتاة؟‬

140
00:13:50,233 --> 00:13:52,611
‫الصينية التي دبرّناها لك.‬

141
00:13:52,861 --> 00:13:55,697
‫كنت لأكتشف ذلك
‫لو تسّنت لي 5 دقائق أخرى.‬

142
00:13:55,781 --> 00:13:58,033
‫لن تعرف ما فاتها.‬

143
00:13:58,283 --> 00:13:59,785
‫آنسة ماني بيني.‬

144
00:13:59,868 --> 00:14:03,205
‫أعطي 007 كلمة السر ّالتي توافقنا
‫عليها مع الاستخبارات اليابانية.‬

145
00:14:03,455 --> 00:14:04,748
‫حاضر سيدي.‬

146
00:14:04,831 --> 00:14:07,668
‫حاولنا التفكير في أمر لن تنساه.‬

147
00:14:07,876 --> 00:14:09,711
‫نعم؟‬

148
00:14:10,462 --> 00:14:13,048
‫"أحبك."‬

149
00:14:13,298 --> 00:14:15,801
‫كررّها من فضلك
‫لتتأكد من أنك حفظتها.‬

150
00:14:15,884 --> 00:14:17,302
‫لا تقلقي. حفظتها.‬

151
00:14:19,262 --> 00:14:21,848
‫جايمس. حظاً موفقاً.‬

152
00:14:22,891 --> 00:14:25,477
‫كتاب تعلّم اليابانية بسرعة.
‫قد تحتاج إليه.‬

153
00:14:26,937 --> 00:14:31,108
‫نسيت ِأنني أخذت دورة في اللغات الشرقية
‫في كامبريدج.‬

154
00:14:35,696 --> 00:14:37,030
‫إستعدّوا للتحميل.‬

155
00:14:39,908 --> 00:14:42,452
‫جاهز للإطلاق.‬

156
00:14:45,205 --> 00:14:46,331
‫"الأنبوب فارغ"‬

157
00:14:46,498 --> 00:14:47,916
‫إطلاق!‬

158
00:14:48,125 --> 00:14:49,584
‫هذه هي تذكرتك.‬

159
00:14:53,714 --> 00:14:55,757
‫أطلق!‬

160
00:15:24,661 --> 00:15:26,413
‫"‫أهلا بكم الى (طوكيو‬)"‬

161
00:16:41,571 --> 00:16:44,241
‫هذه هي تذكرتك.‬

162
00:16:46,827 --> 00:16:48,620
‫شكراً.‬

163
00:18:26,468 --> 00:18:28,011
‫أحبك.‬

164
00:18:30,013 --> 00:18:31,139
‫لديّ سيارة بالقرب.‬

165
00:18:31,389 --> 00:18:33,141
‫أين تقترح أن نذهب؟‬

166
00:18:33,391 --> 00:18:34,935
‫أعرف فندقاً جميلاً.‬

167
00:18:37,354 --> 00:18:38,396
‫وبعد؟‬

168
00:18:39,522 --> 00:18:41,149
‫حيث ينتظر صديقك.‬

169
00:18:43,026 --> 00:18:44,402
‫السيد هندرسون.‬

170
00:18:49,115 --> 00:18:51,368
‫ألم يستطع السيد هندرسون المجيء؟‬

171
00:18:51,618 --> 00:18:53,995
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- لماذا؟‬

172
00:18:54,079 --> 00:18:55,205
‫لم يقل.‬

173
00:19:11,596 --> 00:19:13,974
‫حسناً، حان الوقت للذهاب إلى الفندق.‬

174
00:19:40,041 --> 00:19:42,669
‫منذ متى تعملين لحساب هندرسون؟‬

175
00:19:42,961 --> 00:19:47,257
‫من وقت كاف ٍلعدم مناقشة
‫هذه المسائل مع الغرباء.‬

176
00:20:07,110 --> 00:20:10,155
‫- السيد هندرسون بانتظارك.
‫- ألن تأتي معي؟‬

177
00:20:10,405 --> 00:20:13,199
‫السيد هندرسون يود ّرؤيتك على انفراد.‬

178
00:20:23,418 --> 00:20:25,295
‫تفضّل بالدخول.‬

179
00:20:27,255 --> 00:20:29,507
‫سيد هندرسون؟‬

180
00:20:29,799 --> 00:20:31,217
‫في خدمتك.‬

181
00:20:47,442 --> 00:20:50,904
‫أعتقد أنك تريد طرح بعض الأسئلة عليّ.‬

182
00:20:51,154 --> 00:20:53,490
‫نعم، المعذرة.‬

183
00:20:58,244 --> 00:21:02,082
‫- شكراً.
‫- يسرّني أنك أصبت.‬

184
00:21:02,290 --> 00:21:05,043
‫فقدتها في سينغافورة في العام 42.‬

185
00:21:06,294 --> 00:21:08,880
‫أعذرني على هذا المزج
‫في الديكور...‬

186
00:21:09,089 --> 00:21:11,841
‫...لكن أرفض اعتماد الأسلوب
‫الياباني الصرف.‬

187
00:21:12,092 --> 00:21:15,095
‫أنا مولع ببعض هذه الأشياء القديمة.‬

188
00:21:16,262 --> 00:21:18,431
‫لم تزر اليابان من قبل
‫أليس كذلك؟‬

189
00:21:18,681 --> 00:21:20,141
‫لا، أبداً.‬

190
00:21:20,225 --> 00:21:22,685
‫أنا عشت هنا منذ...‬

191
00:21:22,936 --> 00:21:25,271
‫...28 عاماً...‬

192
00:21:25,522 --> 00:21:28,316
‫...وبدأت منذ فترة قصيرة
‫أتدبرّ أموري.‬

193
00:21:28,566 --> 00:21:32,028
‫سيكون اتصالك الأساسي
‫مع تاناكا.‬

194
00:21:32,112 --> 00:21:34,322
‫إنه رئيس الاستخبارات اليابانية...‬

195
00:21:34,572 --> 00:21:38,993
‫...وهويّته هي أهم ّسر في اليابان.‬

196
00:21:39,285 --> 00:21:41,663
‫متى يمكنني رؤيته؟‬

197
00:21:41,913 --> 00:21:45,041
‫- يمكنك رؤية تايغر الليلة.
‫- تايغر؟‬

198
00:21:45,125 --> 00:21:48,545
‫يُسمح لأقرب أصدقائه
‫بمناداته بهذا اللقب.‬

199
00:21:48,795 --> 00:21:51,089
‫- ألديك أيّ خيوط؟
‫- نعم، لديّ.‬

200
00:21:51,172 --> 00:21:54,259
‫لقد حرّكته بشكل خفيف ولم أخضّه.
‫هكذا تفضله، أليس كذلك؟‬

201
00:21:54,342 --> 00:21:56,094
‫رائع.‬

202
00:21:56,177 --> 00:21:58,304
‫- نخبك.
‫- نخبك.‬

203
00:22:00,223 --> 00:22:02,100
‫الفودكا الروسية.
‫أحسنت.‬

204
00:22:02,350 --> 00:22:05,395
‫حصلت عليها من البواّب
‫في السفارة الروسية...‬

205
00:22:05,603 --> 00:22:07,814
‫...من بين أشياء أخرى.‬

206
00:22:08,106 --> 00:22:09,899
‫إسمع.‬

207
00:22:10,150 --> 00:22:12,944
‫أعتقد أّن نظرية لندن
‫بشأن إطلاق الصواريخ...‬

208
00:22:13,194 --> 00:22:14,612
‫...من هذا البلد، صائبة.‬

209
00:22:14,904 --> 00:22:19,117
‫لا أعرف كيف أو أين
‫ولا تسألني من وراء ذلك أيضاً.‬

210
00:22:19,367 --> 00:22:22,704
‫لكن لديّ فكرة جيدة...‬

211
00:22:22,954 --> 00:22:26,040
‫...بأّن دولة عظمى أجنبية
‫وراء ذلك.‬

212
00:22:26,332 --> 00:22:28,001
‫تقصد غير روسيا واليابان؟‬

213
00:22:28,251 --> 00:22:31,421
‫ليست روسيا.
‫أنا متأكد من ذلك.‬

214
00:22:31,629 --> 00:22:33,965
‫وليست اليابان أيضاً.‬

215
00:22:34,215 --> 00:22:38,219
‫رغم كونها مشكلة
‫اقتصادية يابانية كبيرة--‬

216
00:24:37,880 --> 00:24:39,090
‫مساء الخير.‬

217
00:26:06,761 --> 00:26:08,471
‫نخبك.‬

218
00:26:13,059 --> 00:26:14,602
‫فودكا سيامية؟‬

219
00:28:11,177 --> 00:28:12,678
‫أدخل، بسرعة!‬

220
00:28:20,478 --> 00:28:22,396
‫ما هذا الوضع؟‬

221
00:28:22,688 --> 00:28:25,107
‫ماذا تقصد؟
‫مهمّتي هي مساعدتك.‬

222
00:28:25,358 --> 00:28:27,151
‫كما ساعدت هندرسون؟‬

223
00:28:27,401 --> 00:28:29,612
‫سآخذك إلى مكان آمن.‬

224
00:28:29,695 --> 00:28:31,614
‫لا، هذه المرة أنا سآخذك.‬

225
00:28:31,697 --> 00:28:33,574
‫أريد بعض المعلومات وأريدها الآن.‬

226
00:28:33,783 --> 00:28:37,203
‫- ليس لديّ معلومات أعطيك إياها.
‫- سنرى بهذا الشأن. أبطئي.‬

227
00:29:29,630 --> 00:29:31,424
‫أهلاً.‬

228
00:29:34,802 --> 00:29:37,263
‫أهلاً بك في اليابان، سيد بوند.‬

229
00:29:38,347 --> 00:29:40,391
‫يسرني جداً أن أقابلك أخيراً.‬

230
00:29:42,268 --> 00:29:45,688
‫هل أحببت بلدنا حتى الآن؟‬

231
00:29:48,691 --> 00:29:52,612
‫أنا خائب الظّن كثيراً
‫بالسهولة التي أستطيع إيقاعك بها.‬

232
00:29:53,279 --> 00:29:56,490
‫قالت لي أمي المحترمة
‫قبل زمن بعيد...‬

233
00:29:56,782 --> 00:29:59,201
‫...ألا ّأركب السيارة
‫مع فتاة غريبة.‬

234
00:29:59,452 --> 00:30:03,414
‫لكن أنت تركب أيّ شيء
‫مع أي فتاة.‬

235
00:30:07,627 --> 00:30:12,673
‫ينبغي أن أقول إنك تتمتع بطاقة كبيرة
‫نسبة إلى رجل ميت، سيد بوند.‬

236
00:30:17,720 --> 00:30:20,222
‫أنت جايمس بوند، أليس كذلك؟‬

237
00:30:23,809 --> 00:30:26,312
‫يسرّني جداً لقاؤك.‬

238
00:30:26,520 --> 00:30:30,316
‫أنا مسرور بالفعل.
‫إسمح لي بالتعريف عن نفسي.‬

239
00:30:30,524 --> 00:30:33,819
‫أدعى تاناكا.
‫نادني تايغر من فضلك.‬

240
00:30:34,070 --> 00:30:38,115
‫إن كنت تاناكا
‫فما شعورك نحوي؟‬

241
00:30:38,324 --> 00:30:40,785
‫أحبك.‬

242
00:30:41,035 --> 00:30:43,621
‫يسرّني أننا سويّنا هذا الأمر.‬

243
00:30:43,871 --> 00:30:46,457
‫أود ّفحص هذه بأسرع ما يمكن.‬

244
00:30:46,707 --> 00:30:48,709
‫إنها من خزنة أوساتو.‬

245
00:30:51,837 --> 00:30:54,632
‫هذا أمر لمخازن البحرية.‬

246
00:30:54,715 --> 00:30:57,802
‫500 كيلو من الزبدة.
‫50 مستوعباً من سمك سليمان.‬

247
00:30:59,053 --> 00:31:02,431
‫- ما هو سمك سليمان؟
‫- إنه سمك السلمون الأميركي المدخّن.‬

248
00:31:05,101 --> 00:31:08,229
‫ولكنه أيضاً الاسم التقني
‫للأكسيجين السائل...‬

249
00:31:08,479 --> 00:31:12,233
‫- ...الذي يُصنع منه وقود الصواريخ.
‫- هذا مثير للاهتمام.علينا الذهاب‬

250
00:31:13,359 --> 00:31:16,570
‫الرحلة إلى الخارج ستكون أكثر كرامة
‫من الرحلة إلى الداخل.‬

251
00:31:16,779 --> 00:31:18,572
‫لن يكون هذا صعباً.‬

252
00:31:18,781 --> 00:31:21,742
‫- أود ّتكبير هذه الصورة السلبية.
‫- حسناً.‬

253
00:31:28,708 --> 00:31:30,584
‫قطاري الخاص.‬

254
00:31:30,793 --> 00:31:32,920
‫لا أتجوّل أبداً في شوارع طوكيو.‬

255
00:31:33,170 --> 00:31:36,799
‫هذا ليس حكيماً في موقعي.‬

256
00:31:40,511 --> 00:31:41,679
‫هذا ملائم للغاية.‬

257
00:31:41,762 --> 00:31:45,766
‫أعتقد أّن السيد أم في لندن
‫لديه الترتيب نفسه.‬

258
00:31:45,850 --> 00:31:48,310
‫أم؟ نعم.
‫بالطبع.‬

259
00:31:48,519 --> 00:31:50,771
‫إذاً الفتاة في السيارة الرياضية
‫البيضاء واحدة مّنا.‬

260
00:31:50,980 --> 00:31:53,941
‫- آكي؟
‫- نعم. إنها محترفة للغاية.‬

261
00:31:54,734 --> 00:31:58,612
‫هل تحب ّالساكي الياباني
‫أم تفضل الفودكا مارتيني؟‬

262
00:31:58,904 --> 00:32:00,740
‫لا. أحب ّالساكي.‬

263
00:32:03,075 --> 00:32:05,870
‫خصوصاً عندما يُقدّم
‫في الحرارة المناسبة...‬

264
00:32:05,953 --> 00:32:07,913
‫...4،98 درجات بمقياس فهرنهايت
‫كما هذا.‬

265
00:32:08,164 --> 00:32:10,875
‫بالنسبة إلى أوروبي
‫أنت مثقف بشكل كبير.‬

266
00:32:13,627 --> 00:32:15,796
‫- سنرى الصورة التي وجدتها.
‫- جيد.‬

267
00:32:22,803 --> 00:32:25,389
‫إنها مجردّ سفينة ورقعة أرض.
‫قد يكون في أيّ مكان.‬

268
00:32:25,639 --> 00:32:27,433
‫وجد رجالي نقطة صغرية
‫على الورقة.‬

269
00:32:27,725 --> 00:32:29,143
‫تكبير.‬

270
00:32:30,561 --> 00:32:32,605
‫يقول، إلتقطت الصورة...‬

271
00:32:32,855 --> 00:32:35,191
‫...سائحة أميركية من مركبة على الشاطئ.‬

272
00:32:35,441 --> 00:32:38,444
‫تمّت تصفية المرأة
‫كتدبير احترازيّ.‬

273
00:32:38,736 --> 00:32:42,114
‫- هل يمكننا رؤية الصورة من جديد؟
‫- بالطبع.‬

274
00:32:43,157 --> 00:32:45,659
‫قتلوا إذاً سائحة بريئة لأنها التقطت
‫هذه الصورة؟‬

275
00:32:45,951 --> 00:32:48,621
‫أيمكنك تكبيرها أكثر؟‬

276
00:32:48,871 --> 00:32:49,789
‫نينغ-بو.‬

277
00:32:50,039 --> 00:32:52,833
‫تفقدوا المركب نينغ-بو
‫بكامل التفاصيل‬

278
00:32:53,042 --> 00:32:56,045
‫كل ّالتحرّكات الأخيرة
‫وأماكن التواجد الحالية.‬

279
00:32:57,463 --> 00:33:00,049
‫- ما هذا إلى اليسار؟
‫- ركّز على اليسار.‬

280
00:33:02,635 --> 00:33:05,179
‫- فتيات غطاّسات.
‫- هل يمكنك تحديد الساحل؟‬

281
00:33:05,429 --> 00:33:07,264
‫إذا أعطيت الوقت، نعم.‬

282
00:33:13,562 --> 00:33:16,440
‫- من هو رئيس شركة أوساتو للكيميائيات؟
‫- السيد أوساتو.‬

283
00:33:16,649 --> 00:33:18,818
‫أيمكنك أن ترتّب لي موعداً معه غداً؟‬

284
00:33:19,068 --> 00:33:22,780
‫بالطبع لكن الليلة
‫اعتبر منزلي منزلك...‬

285
00:33:22,863 --> 00:33:25,658
‫...وهذا يشمل أيضاً كل ّممتلكاتي.‬

286
00:33:34,792 --> 00:33:37,503
‫يا صديقي، خذ أوّل حمام حضاري اك.‬

287
00:33:37,711 --> 00:33:40,589
‫حقاً؟ أعجبتني السمكرة.‬

288
00:33:40,840 --> 00:33:43,884
‫ضع نفسك بين أيديهّن بالكامل.‬

289
00:33:44,176 --> 00:33:47,847
‫القاعدة رقم 1
‫لا تقم بأيّ شيء بنفسك...‬

290
00:33:48,055 --> 00:33:49,849
‫...إن استطاع أحد أن يقوم به عنك.‬

291
00:33:50,099 --> 00:33:52,268
‫- والقاعدة رقم 2؟
‫- القاعدة رقم 2؟‬

292
00:33:52,518 --> 00:33:56,522
‫في اليابان، الرجال في المرتبة الأولى
‫دائماً. النساء في المرتبة الثانية.‬

293
00:33:56,814 --> 00:33:58,899
‫سأتقاعد هنا.‬

294
00:34:04,113 --> 00:34:07,449
‫لا تقوم فتياتكم الإنكليزيات
‫بهذه الخدمة البسيطة.‬

295
00:34:08,242 --> 00:34:10,786
‫أعرف فتاة أو اثنتين قد تقومان بذلك.‬

296
00:34:10,870 --> 00:34:12,913
‫الآنسة ماني بيني، مثلاً؟‬

297
00:34:13,205 --> 00:34:15,875
‫لدينا مصادرنا، مثلكم تماماً.‬

298
00:34:16,917 --> 00:34:18,919
‫لا تدخلن َالصابون في عيني
‫من فضلكن؟‬

299
00:34:26,135 --> 00:34:29,054
‫أظنك تعرف الصفة التي تجعلك تسحرهّن.‬

300
00:34:29,263 --> 00:34:31,932
‫إنه الشعر على صدرك.
‫الرجال اليابانيون...‬

301
00:34:32,016 --> 00:34:33,851
‫...لديهم جميعاً بشرة جميلة
‫خالية من الشعر.‬

302
00:34:33,934 --> 00:34:36,562
‫هناك مثل ياباني يقول:‬

303
00:34:36,854 --> 00:34:40,441
‫العصفور لا يصنع عشاً
‫في الشجرة العارية.‬

304
00:34:44,945 --> 00:34:46,864
‫إذا كانت نظرية هندرسون صحيحة...‬

305
00:34:46,947 --> 00:34:50,367
‫...لم َقد ترغب قوّة أجنبية
‫في إطلاق صواريخ من اليابان؟‬

306
00:34:50,576 --> 00:34:54,079
‫لأنه إذا تم ّاكتشافها يمكنهم
‫نفي كل ّمسؤولية في ذلك...‬

307
00:34:54,330 --> 00:34:57,666
‫...خصوصاً إذا قامت
‫منظّمة خاصة بهذا العمل.‬

308
00:34:57,917 --> 00:34:59,960
‫- أوساتو؟
‫- ربما.‬

309
00:35:00,169 --> 00:35:03,255
‫السيد أوساتو من
‫أهم ّالصناعيين في اليابان.‬

310
00:35:03,505 --> 00:35:05,966
‫- لا يشكّل واجهة.
‫- من لديه الأهمية الكافية؟‬

311
00:35:06,258 --> 00:35:08,928
‫- سبيكتر.
‫- ممكن.‬

312
00:35:09,178 --> 00:35:12,181
‫والآن التدليك.
‫أيّ فتاة تختار؟‬

313
00:35:17,937 --> 00:35:19,772
‫سأختار هذه الفتاة الكبيرة هنا.‬

314
00:35:20,022 --> 00:35:20,981
‫أحسنت الاختيار.‬

315
00:35:21,190 --> 00:35:23,067
‫إنها "مثيرة جداً."‬

316
00:35:30,824 --> 00:35:34,745
‫آخر مرّة خضعت فيها للتدليك
‫كانت في هونغ كونغ.‬

317
00:35:36,413 --> 00:35:40,334
‫لكن للأسف اضطررنا إلى التوقف فجأة.‬

318
00:35:40,584 --> 00:35:44,421
‫لقد قاطعنا مسلّحين بشكل فظّ.‬

319
00:35:44,630 --> 00:35:47,174
‫لذا لم نتمكّن من إنهاء ذلك.‬

320
00:35:48,968 --> 00:35:51,303
‫هذه المرّة، ستكمله.‬

321
00:35:54,056 --> 00:35:55,975
‫آكي.‬

322
00:36:02,523 --> 00:36:05,150
‫لن يزعجك أحد الليلة.‬

323
00:36:09,571 --> 00:36:13,200
‫أظنني سأستمتع بخدمتك.‬

324
00:36:39,184 --> 00:36:41,437
‫سيد فيشر؟
‫من هنا، من فضلك.‬

325
00:36:41,687 --> 00:36:43,230
‫شكراً.‬

326
00:36:50,279 --> 00:36:53,365
‫أدخل من فضلك، سيد فيشر.
‫السيد أوساتو ينتظرك.‬

327
00:36:53,615 --> 00:36:54,908
‫شكراً.‬

328
00:36:55,117 --> 00:36:58,454
‫لقد أبكرت في المجيء 3 دقائق ونصف.
‫تفضّل بالجلوس.‬

329
00:38:25,499 --> 00:38:27,292
‫كيف حالك سيّد فيشر؟‬

330
00:38:27,543 --> 00:38:31,213
‫- كيف حالك؟
‫- الآنسة براندت سكرتيرتي الخاصّة.‬

331
00:38:31,296 --> 00:38:33,132
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

332
00:38:33,340 --> 00:38:35,092
‫هلا ّنقدّم لك كأساً من الشمبانيا؟‬

333
00:38:35,175 --> 00:38:37,094
‫لا، شكراً.
‫ما زال الوقت مبكراً بالنسبة إليّ.‬

334
00:38:37,177 --> 00:38:39,179
‫- هل أنت متأكد؟
‫- متأكد تماماً.‬

335
00:38:39,388 --> 00:38:42,182
‫أتناول دائماً قدحاً في الصباح.‬

336
00:38:42,391 --> 00:38:44,935
‫- ينبغي أن تجرّب ذلك.
‫- هذا سيّئ للكبد، أليس كذلك؟‬

337
00:38:45,185 --> 00:38:47,521
‫هراء. يضفي بريقاً على النهار.‬

338
00:38:47,771 --> 00:38:49,231
‫بالتأكيد.‬

339
00:38:55,988 --> 00:38:58,407
‫دوم بيرينيون من عام 59، سيد فيشر.‬

340
00:38:58,615 --> 00:39:00,576
‫هل أنت متأكد من أنك
‫لا تريد تغيير رأيك؟‬

341
00:39:00,826 --> 00:39:02,286
‫حسناً، إن كنت مصرّةً.‬

342
00:39:02,369 --> 00:39:04,621
‫تفضّل بالجلوس، سيد فيشر.‬

343
00:39:04,913 --> 00:39:06,331
‫شكراً.‬

344
00:39:11,170 --> 00:39:15,132
‫إذاً أنت مدير شركة
‫إمباير للكيميائيات الجديد.‬

345
00:39:15,215 --> 00:39:18,177
‫- ماذا حل ّبويليامسن؟
‫- ويليامسن؟‬

346
00:39:18,427 --> 00:39:20,637
‫نعم. مات فجأة.
‫المسكين.‬

347
00:39:20,929 --> 00:39:22,764
‫مم ّمات؟‬

348
00:39:23,015 --> 00:39:25,017
‫سقط في آلة طحن أثناء دورانها.‬

349
00:39:27,394 --> 00:39:30,063
‫هذا يشكّل صدمة.‬

350
00:39:30,272 --> 00:39:33,650
‫إنها ميتة مشرفّة جداً
‫في الوقت نفسه.‬

351
00:39:33,859 --> 00:39:36,153
‫إكتسب سمعة رائعة في الشركة.‬

352
00:39:37,404 --> 00:39:40,782
‫آمل أنك لا تخاطر.‬

353
00:39:41,033 --> 00:39:43,202
‫أنا؟ أنا لا أخاطر أبداً.‬

354
00:39:43,452 --> 00:39:47,206
‫أعذرني على قول ذلك...‬

355
00:39:47,456 --> 00:39:49,249
‫...لكن أظّنك تخاطر الآن.‬

356
00:39:50,250 --> 00:39:51,293
‫حقاً؟‬

357
00:39:52,294 --> 00:39:53,420
‫ينبغي ان تقلع عن التدخين.‬

358
00:39:53,670 --> 00:39:55,672
‫السجائر مضرّة جداً بصدرك.‬

359
00:39:55,881 --> 00:39:59,176
‫السيد أوساتو يؤمن بالصدر السليم.‬

360
00:39:59,259 --> 00:40:01,386
‫- حقاً؟
‫- والآن.‬

361
00:40:01,637 --> 00:40:04,139
‫ينبغي أن تخبرني
‫بما أستطيع مساعدتك.‬

362
00:40:04,223 --> 00:40:07,267
‫يهمّنا شراء كميات كبيرة من الأسمدة.‬

363
00:40:07,559 --> 00:40:11,271
‫غلوتومايت الصوديوم الأحادي.
‫والحمض الأسكوربي.‬

364
00:40:11,355 --> 00:40:13,273
‫أتريد رخصة تصنيع؟‬

365
00:40:13,565 --> 00:40:15,108
‫نعم، كثيراً.‬

366
00:40:15,317 --> 00:40:18,487
‫سأجعل مدير المبيعات
‫يحضر أسعار...‬

367
00:40:18,779 --> 00:40:21,490
‫...وقت التسليم لك
‫بأسرع ما يمكن.‬

368
00:40:21,698 --> 00:40:25,160
‫سنتّصل بك لاحقاً اليوم
‫في الفندق الذي تنزل فيه.‬

369
00:40:25,244 --> 00:40:28,330
‫- في أيّ فندق تنزل؟
‫- الهيلتون.‬

370
00:40:30,082 --> 00:40:32,793
‫إلى اللقاء سيد فيشر.
‫سرّني لقاؤك.‬

371
00:40:33,043 --> 00:40:34,878
‫سرّني لقاؤك أيضاً.‬

372
00:40:36,713 --> 00:40:39,132
‫- إلى اللقاء آنسة براندت.
‫- إلى اللقاء، سيد فيشر.‬

373
00:40:43,345 --> 00:40:44,846
‫أقتليه.‬

374
00:41:01,905 --> 00:41:03,240
‫إنخفض!‬

375
00:41:45,282 --> 00:41:48,952
‫2-9-4.
‫تايغر، على الفور.‬

376
00:41:49,161 --> 00:41:50,537
‫أجب يا 2-9-4.‬

377
00:41:50,746 --> 00:41:52,080
‫0-0 معي.‬

378
00:41:52,331 --> 00:41:55,751
‫يلاحقنا مسلّحون في سيارة سوداء.‬

379
00:41:56,001 --> 00:42:00,339
‫أتوجّه جنوباً على الطريق السريع 2.
‫رتّبوا الاستقبال المعتاد، من فضلكم.‬

380
00:43:35,183 --> 00:43:37,310
‫ما رأيك بالفعالية اليابانية؟‬

381
00:43:37,602 --> 00:43:38,895
‫نقطة في المحيط.‬

382
00:43:41,690 --> 00:43:44,192
‫- 0-0
‫- نعم، تايغر.‬

383
00:43:44,401 --> 00:43:46,445
‫المركب الآلي نينغ-بو
‫تمتلكه شركة أوساتو للكيميائيات.‬

384
00:43:46,695 --> 00:43:47,779
‫تابع.‬

385
00:43:48,029 --> 00:43:50,490
‫المركب يقوم بالتحميل حالياً
‫على رصيف كوبي.‬

386
00:43:50,782 --> 00:43:54,578
‫سيبحر نحو شانغهاي الساعة
‫الخامسة من بعد ظهر اليوم.‬

387
00:43:54,661 --> 00:43:58,498
‫أقترح أن تتوجّه لمراقبة ذلك
‫على الفور.‬

388
00:43:58,582 --> 00:44:01,585
‫- أيمكننا الوصول في الوقت؟
‫- نعم، تقريباً.‬

389
00:44:01,835 --> 00:44:03,837
‫سنتوجّه على الفور
‫إلى رصيف ميناء كوبي.‬

390
00:44:04,087 --> 00:44:06,381
‫تايغر، إتصل بأم.‬

391
00:44:06,465 --> 00:44:11,261
‫قل له أن يرسل نيللي الصغيرة.
‫أكرر: نيللي الصغيرة.‬

392
00:44:11,511 --> 00:44:14,055
‫إقترح أن تكون برفقة والدها.‬

393
00:44:14,306 --> 00:44:15,515
‫هذا أمر طارئ. مفهوم؟‬

394
00:44:15,599 --> 00:44:17,476
‫مفهوم.‬

395
00:44:34,743 --> 00:44:36,536
{\an8}‫"‫تربنتين مركب‬"‬

396
00:44:38,455 --> 00:44:39,498
{\an8}‫"(‫نينغ-بو)
‫(شانغهاي).‬"‬

397
00:44:43,168 --> 00:44:47,255
‫التكثفّ جليدي.
‫الأكسيجين السائل.‬

398
00:45:17,577 --> 00:45:19,579
‫إذهبي من هنا.
‫إتّصلي بتاناكا.‬

399
00:45:19,871 --> 00:45:21,581
‫لن أتركك.‬

400
00:45:21,665 --> 00:45:24,334
‫قولي له أن يقوم بالتغطية
‫على هذه السفينة حيثما توجّهت.‬

401
00:45:25,585 --> 00:45:27,796
‫إذهبي الآن.‬

402
00:46:56,468 --> 00:46:58,386
‫خذوه إلى الرقم 11.‬

403
00:47:00,639 --> 00:47:03,516
‫- أيقظوه.
‫- هل انتهيت؟‬

404
00:47:05,602 --> 00:47:07,187
‫أين أنا؟‬

405
00:47:07,437 --> 00:47:09,564
‫أنت في مقصورتي
‫على سفينة نينغ-يو.‬

406
00:47:09,648 --> 00:47:13,193
‫دعوه لي، الآن.
‫إنتظروا في الداخل وأغلقوا الباب.‬

407
00:47:14,194 --> 00:47:15,695
‫أصبحت في قبضتي الآن.‬

408
00:47:16,279 --> 00:47:17,822
‫إستمتعي إذاً.‬

409
00:47:19,783 --> 00:47:23,286
‫- لحساب من تعمل؟
‫- لحساب إمباير للكيميائيات. تعرفين ذلك.‬

410
00:47:23,536 --> 00:47:26,790
‫- هل يحمل جميع موظفّيهم الأسلحة؟
‫- عندما يكونون في الخارج، نعم.‬

411
00:47:27,040 --> 00:47:29,626
‫لماذا كنت تتجسّس حول أرصفة الميناء؟‬

412
00:47:30,669 --> 00:47:33,213
‫أحب ّالسفن وكنت بحاّراً.‬

413
00:47:34,005 --> 00:47:35,924
‫أنت كاذب.‬

414
00:47:41,221 --> 00:47:44,641
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- أفضّل عدم المعرفة.‬

415
00:47:44,891 --> 00:47:47,727
‫يسميّه الجراحون التجميليون
‫مشرطاً.‬

416
00:47:48,019 --> 00:47:50,563
‫يستعملونه لشرط الجلد.‬

417
00:47:53,566 --> 00:47:55,860
‫آمل ألا ّتجبرني على استعماله.‬

418
00:48:04,911 --> 00:48:07,706
‫حسناً، ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك
‫في مكان كهذا؟‬

419
00:48:18,675 --> 00:48:19,926
‫لديّ اعتراف.‬

420
00:48:20,176 --> 00:48:21,761
‫ماذا؟‬

421
00:48:22,053 --> 00:48:24,681
‫في الحقيقة، أنا جاسوس.‬

422
00:48:24,931 --> 00:48:26,891
‫أعرف ذلك.‬

423
00:48:32,522 --> 00:48:36,401
‫أظنك تعرفين أّن
‫الأسرار الصناعية مهمّة.‬

424
00:48:37,694 --> 00:48:42,532
‫سرقت طريقة شركة أوساتو الجديدة
‫في صنع غلوتومات الصوديوم الأحادي.‬

425
00:48:43,116 --> 00:48:44,701
‫وبعد--‬

426
00:48:44,784 --> 00:48:48,705
‫حسناً، تساوي 300 ألف دولار.‬

427
00:48:49,497 --> 00:48:50,582
‫وإذاً.‬

428
00:48:50,832 --> 00:48:54,878
‫سأقتسم المبلغ معك إن أخرجتني
‫من هنا لكي أعود إلى طوكيو.‬

429
00:48:55,128 --> 00:48:57,172
‫هذا عرض جميل.‬

430
00:48:57,422 --> 00:48:58,923
‫ما رأيك فيه؟‬

431
00:49:00,133 --> 00:49:02,886
‫- أخشى أنني سأرفضه.
‫- لماذا؟‬

432
00:49:08,641 --> 00:49:11,144
‫سيقتلني أوساتو.‬

433
00:49:14,773 --> 00:49:17,567
‫يمكننا السفر إلى أوروبا غداً
‫أنت وأنا.‬

434
00:49:42,842 --> 00:49:45,178
‫كم أضحيّ من أجل إنكلترا.‬

435
00:49:55,939 --> 00:49:59,776
‫ستحتاجين إلى حماية عن قُرب
‫الليلة في طوكيو...‬

436
00:49:59,984 --> 00:50:03,863
‫...لأنهم سيحاولون النيل منك.‬

437
00:50:03,947 --> 00:50:05,865
‫ستحتاجين إلى أفضل رجل لدينا.‬

438
00:50:05,949 --> 00:50:08,785
‫ومن تقترح؟‬

439
00:50:09,035 --> 00:50:11,579
‫حسناً، أنا.‬

440
00:50:11,830 --> 00:50:14,707
‫أخشى أّن لديّ موعداً
‫آخر الليلة، سيد فيشر.‬

441
00:50:16,918 --> 00:50:20,004
‫أنا آسفة جداً على تركك
‫لكن عليّ أن أغادر الطائرة.‬

442
00:51:17,770 --> 00:51:21,232
‫مطاردة الفتيات ستقضي عليك.
‫سبق أن قلت لك ذلك.‬

443
00:51:21,524 --> 00:51:24,193
‫لم يطاردها.
‫فعل ذلك لكي أستطيع الهروب.‬

444
00:51:24,444 --> 00:51:28,531
‫لا يقبل بلمس تلك الفتاة المريعة.
‫أليس كذلك؟‬

445
00:51:28,740 --> 00:51:30,658
‫معاذ الله.
‫هل من تقدّم؟‬

446
00:51:30,950 --> 00:51:33,745
‫نعم. لقد تعرفّنا إلى الساحل
‫الموجود في الصورة.‬

447
00:51:33,995 --> 00:51:35,872
‫إنها جزيرة تدعى ماتسو...‬

448
00:51:35,955 --> 00:51:39,125
‫...وتقع على الطريق بين كوبي وشانغهاي.‬

449
00:51:39,375 --> 00:51:41,252
‫لقد راقبنا سفينة نينغ-بو
‫في مروحية.‬

450
00:51:41,461 --> 00:51:43,463
‫- هل توقفت في الجزيرة؟
‫- أظّن ذلك.‬

451
00:51:43,755 --> 00:51:46,841
‫كانت ليلة حالكة الظلام.
‫مستحيل رؤيتها طوال الوقت.‬

452
00:51:46,925 --> 00:51:49,385
‫لكن نعرف أنها توقفت في مكان ما.
‫أنظرا إلى هذه.‬

453
00:51:50,762 --> 00:51:53,598
‫هذه الصورة التُقطت ليلة البارحة.‬

454
00:51:54,098 --> 00:51:55,683
‫وتلك في الصباح الباكر اليوم.‬

455
00:51:57,810 --> 00:52:00,605
‫- لاحظ مستوى المياه على جانبها.
‫- أنت محقة.‬

456
00:52:01,272 --> 00:52:03,524
‫محمّلة بالكامل هنا وفارغة هنا.‬

457
00:52:04,943 --> 00:52:07,070
‫أريد أن ألقي نظرة سريعة إلى الجزيرة.‬

458
00:52:07,278 --> 00:52:09,864
‫- هل وصلت نيللي الصغيرة؟
‫- نعم، ووالدها أيضاً.‬

459
00:52:12,241 --> 00:52:15,203
‫أهلاً بك إلى اليابان، أبي.
‫هل فتاتي الصغيرة حامية وجاهزة؟‬

460
00:52:15,453 --> 00:52:19,415
‫كانت رحلتي طويلة ومتعبة
‫وبلا جدوى ربما.‬

461
00:52:19,624 --> 00:52:22,210
‫لست في مزاج لتصرفاتك الصبيانية.‬

462
00:52:40,019 --> 00:52:43,231
‫أشعر بالفضول.
‫من هي نيللي الصغيرة؟‬

463
00:52:43,439 --> 00:52:46,901
‫إنها فتاة رائعة. صغيرة جداً وسريعة للغاية.‬

464
00:52:47,193 --> 00:52:49,487
‫يمكنها أن تفعل أيّ شيء.
‫من الصنف الذي تحبّه.‬

465
00:52:50,697 --> 00:52:52,490
‫مروحية لعبة؟‬

466
00:52:52,740 --> 00:52:55,702
‫لا، ليست لعبة بالتأكيد.
‫سترى.‬

467
00:52:55,910 --> 00:52:58,121
‫أجرينا تحسيناً أو اثنين
‫منذ آخر استعمال.‬

468
00:52:58,413 --> 00:53:01,040
‫- سأدعك تجرّبها.
‫- إنها للأولاد فقط.‬

469
00:53:01,249 --> 00:53:04,669
‫لا تستعملها. إستعمل مروحيّتي بدلاً منها.‬

470
00:53:06,087 --> 00:53:07,880
‫حسناً. والآن أصغ.‬

471
00:53:08,089 --> 00:53:10,925
‫- فيها مدفعان مثبّتان.
‫- متزامنان على أيّ مسافة؟‬

472
00:53:11,009 --> 00:53:13,845
‫100 ياردة، نستخدم محارق
‫ومتفجرّات قوية.‬

473
00:53:14,095 --> 00:53:18,725
‫قاذفا صواريخ.
‫إطلاق أمامي من الجهتين.‬

474
00:53:18,975 --> 00:53:22,562
‫والآن هذه صواريخ حرارية جو ّجوّ.‬

475
00:53:22,854 --> 00:53:24,564
‫- 60 في الدقيقة.
‫- جيد.‬

476
00:53:24,856 --> 00:53:27,275
‫قاذفتا لهب
‫تُطلق من الخلف.‬

477
00:53:27,483 --> 00:53:28,985
‫- على أيّ مدى؟
‫- 80 ياردة.‬

478
00:53:29,068 --> 00:53:32,530
‫طاردان للدخان بقربهما.‬

479
00:53:32,780 --> 00:53:34,907
‫ألغام جوية.
‫والآن تذكرّ.‬

480
00:53:35,158 --> 00:53:37,493
‫إستعملهما عندما تكون فوق الهدف مباشرة.‬

481
00:53:37,702 --> 00:53:40,496
‫هذا كل ّشيء على ما أظن.
‫تعرف الباقي، أليس كذلك؟‬

482
00:53:40,705 --> 00:53:42,248
‫نعم.‬

483
00:53:42,498 --> 00:53:44,042
‫كاميرا سينمائية.‬

484
00:53:44,292 --> 00:53:47,670
‫- تاناكا، إستمع على الموجة 410 ميغاهيرتز.
‫- حظاً موفقاً.‬

485
00:53:47,879 --> 00:53:49,756
‫سأتصل بك عندما أصبح
‫فوق الجزيرة.‬

486
00:53:49,964 --> 00:53:52,008
‫- حسناً.
‫- كن حذراً.‬

487
00:54:53,152 --> 00:54:56,322
‫مرحباً، القاعدة الأولى.
‫أنا فوق الجزيرة الآن.‬

488
00:54:56,405 --> 00:54:58,825
‫رأيت بلدة الصيد.
‫لا شيء أبلغ عنه.‬

489
00:54:59,158 --> 00:55:00,868
‫عُلم. سنبقى على السمع.‬

490
00:55:28,813 --> 00:55:30,565
‫مرحباً، القاعدة الأولى.‬

491
00:55:30,815 --> 00:55:33,234
‫- لا شيء سوى البراكين.
‫- مفهوم.‬

492
00:55:33,484 --> 00:55:35,361
‫تابع.‬

493
00:58:32,580 --> 00:58:33,998
‫- مرحباً، القاعدة الأولى.
‫- على السمع.‬

494
00:58:34,206 --> 00:58:35,833
‫نيللي الصغيرة تلقّت استقبالاً حاراً.‬

495
00:58:36,042 --> 00:58:38,753
‫حاول 4 مهميّن التحرّش بها.‬

496
00:58:39,003 --> 00:58:41,464
‫لكّنها دافعت عن شرفها بنجاح كبير.‬

497
00:58:41,756 --> 00:58:44,675
‫- سأعود إلى الديار.
‫- لا تعد إلى الديار.‬

498
00:58:44,967 --> 00:58:46,594
‫يوشك الروس على إطلاق النار.‬

499
00:58:46,802 --> 00:58:49,680
‫تابع على المحور 6-4 درجات
‫وانتظر التعليمات.‬

500
00:58:50,056 --> 00:58:51,432
‫- مفهوم
‫- عُلم وانتهى.‬

501
01:02:07,419 --> 01:02:09,046
‫أخلوا المنطقة.‬

502
01:02:20,307 --> 01:02:22,601
‫إستعدّوا للاستقبال.‬

503
01:02:26,105 --> 01:02:29,608
‫تعطل الرادار بالكامل.‬

504
01:02:51,380 --> 01:02:54,466
‫تقول إذاعة موسكو منذ الآن
‫أننا وراء ذلك.‬

505
01:02:54,675 --> 01:02:57,052
‫عقد الرئيس مؤتمراً صحافياً
‫الساعة 2 بعد الظهر.‬

506
01:02:57,303 --> 01:02:59,305
‫سينفي أيّ تورط لنا.‬

507
01:02:59,597 --> 01:03:01,599
‫- لكن أيمكننا إثبات ذلك؟
‫- لا يمكننا بالطبع.‬

508
01:03:01,807 --> 01:03:04,602
‫لن يصدّق العالم أّن الروس
‫دمرّوا مركبتهم الخاصة.‬

509
01:03:04,810 --> 01:03:07,229
‫والآن سيتذرّعون بذلك
‫لإطلاق النار على جوبيتر التالي.‬

510
01:03:07,438 --> 01:03:08,689
{\an8}‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

511
01:03:08,897 --> 01:03:11,692
{\an8}‫لاحقناه في مدار واحد
‫والآن أصبح خارج الشاشة.‬

512
01:03:11,900 --> 01:03:15,654
‫- هذا يعني أنه سيهبط.
‫- نعم ولكن أين؟‬

513
01:03:15,904 --> 01:03:18,532
‫في مكان ما في روسيا.
‫لا بد ّأنه سيهبط هناك.‬

514
01:03:18,824 --> 01:03:21,869
‫النظرية البريطانية حول
‫اليابان لا معنى لها.‬

515
01:03:22,119 --> 01:03:24,580
‫- إنس اليابان.
‫- أوافقك الرأي.‬

516
01:03:24,663 --> 01:03:27,541
‫لقد صورّنا كل ّإنش مربع.‬

517
01:04:02,785 --> 01:04:05,579
‫المراوح تعمل بأقصى طاقتها.‬

518
01:04:05,871 --> 01:04:07,665
‫إفتحوا كل ّمنافذ الهواء.‬

519
01:04:07,915 --> 01:04:10,042
‫المنطقة آمنة للدخول.‬

520
01:04:10,292 --> 01:04:12,544
‫لتتوجّه كل ّالطواقم إلى المحطات.‬

521
01:04:12,795 --> 01:04:15,089
‫لتعد منافذ الهواء إلى حالتها الطبيعية.‬

522
01:04:16,548 --> 01:04:18,133
‫لتفتح منافذ الهواء.‬

523
01:04:18,342 --> 01:04:20,552
‫- أقفلوا الفوهة.
‫- أقفلوا الفوهة.‬

524
01:04:21,512 --> 01:04:24,515
‫ليعد عمال الإطفاء إلى المحطة.‬

525
01:04:34,775 --> 01:04:37,069
‫لتعد المراوح إلى طبيعتها‬

526
01:04:37,319 --> 01:04:39,154
‫إفتحوا المصاريع.‬

527
01:04:40,698 --> 01:04:42,866
‫أنجز التلقيّ.‬

528
01:04:44,868 --> 01:04:47,162
‫إسحبوا المركبة الأسيرة.‬

529
01:04:50,541 --> 01:04:52,543
‫ليعد الحراّس إلى المحطة.‬

530
01:05:22,948 --> 01:05:25,784
‫- أخرجوا السجناء.
‫- أخرجوا السجناء.‬

531
01:05:47,973 --> 01:05:51,268
‫سأكون في شقتي.‬

532
01:05:51,560 --> 01:05:54,438
‫قد أرسل في طلبكم لاحقاً.‬

533
01:06:21,882 --> 01:06:26,094
‫ينبغي أن أهّنئكم أيها السادة
‫على تجهيزاتكم الرائعة.‬

534
01:06:26,386 --> 01:06:28,388
‫نهّنئكم على كيفية التعاطي معها.‬

535
01:06:28,639 --> 01:06:31,809
‫هل زبائننا راضون
‫عن التقدّم الذي أنجز حتى الآن؟‬

536
01:06:31,892 --> 01:06:34,770
‫- حكومتي راضية تماماً.
‫- جيد.‬

537
01:06:34,853 --> 01:06:36,730
‫هانز.‬

538
01:06:41,944 --> 01:06:45,322
‫سترى أّن أسماكي الضارية
‫تجوع كثيراً.‬

539
01:06:46,490 --> 01:06:50,244
‫يمكنها أن تنهش رجلاً حتى العظام
‫خلال 30 ثانية.‬

540
01:07:02,089 --> 01:07:05,259
‫قررّت أن أطلب بعض المال مسبقاً؟‬

541
01:07:05,509 --> 01:07:09,847
‫أريد مبلغ 100 مليون دولار
‫من السبائك الذهبية...‬

542
01:07:10,097 --> 01:07:11,932
‫...مودعاً في حسابنا في بوينوس آيريس.‬

543
01:07:12,140 --> 01:07:15,352
‫ينص ّاتفاقنا بوضوح
‫على عدم دفع أي مال...‬

544
01:07:15,561 --> 01:07:19,022
‫...قبل اندلاع الحرب
‫بين روسيا والولايات المتحدة.‬

545
01:07:19,106 --> 01:07:22,442
‫- هذا ابتزاز.
‫- الابتزاز هو مجالي.‬

546
01:07:22,693 --> 01:07:24,945
‫فكرّوا في الأمر ملياً أيها السادة.
‫أنا منشغل.‬

547
01:07:26,780 --> 01:07:30,367
‫أوساتو والرقم 11
‫إحضرا على الفور.‬

548
01:07:44,923 --> 01:07:47,885
‫كان رجل إنكليزي مجهول
‫في مكتبك ذاك اليوم.‬

549
01:07:47,968 --> 01:07:49,970
‫صحيح، الرقم 1.‬

550
01:07:50,053 --> 01:07:53,891
‫- أتعرف ما هذا السلاح؟
‫- والتر ب ب ك.‬

551
01:07:53,974 --> 01:07:57,185
‫شخص واحد نعرفه
‫يستخدم هذا السلاح.‬

552
01:07:58,312 --> 01:08:01,023
‫جايمس بوند.‬

553
01:08:01,106 --> 01:08:04,276
‫- لكّن بوند مات.
‫- نُشر ذلك في كل الصحف.‬

554
01:08:04,526 --> 01:08:08,071
‫هراء. بوند ما زال حياً.‬

555
01:08:08,155 --> 01:08:10,574
‫إلا ّإذا قتلته سيد أوساتو.‬

556
01:08:11,617 --> 01:08:14,328
‫لا تقل لي إنك تركته يفلت.‬

557
01:08:14,578 --> 01:08:18,206
‫أعطيت الرقم 11 أوامر صارمة بقتله.‬

558
01:08:18,498 --> 01:08:21,501
‫- وهل فعلت؟
‫- فشلت في مهمّتها.‬

559
01:08:21,710 --> 01:08:25,005
‫كان يجدر بك أن تقتله بنفسك.
‫تسّنت لك الفرصة.‬

560
01:08:25,088 --> 01:08:28,926
‫هذه المنظّمة لا تتقبّل الفشل.‬

561
01:08:29,009 --> 01:08:31,053
‫- أعرف، لكن--
‫- إذهبا.‬

562
01:08:34,014 --> 01:08:35,599
‫حسناً؟‬

563
01:08:54,993 --> 01:08:58,121
‫أقتل بوند، فوراً!‬

564
01:08:58,372 --> 01:09:00,374
‫نعم، الرقم 1.
‫نعم.‬

565
01:09:41,139 --> 01:09:43,915
‫- مرحباً.
‫- أخبار سيئة من الفضاء الخارجي.‬

566
01:09:43,989 --> 01:09:47,326
‫نعم، سمعتها.
‫الروس يتّهمون الأميركيين الآن‬

567
01:09:47,587 --> 01:09:49,506
‫قريباً ستندلع الحرب.‬

568
01:09:49,798 --> 01:09:52,384
‫- علينا الوصول إلى البراكين.
‫- أوافقك الرأي.‬

569
01:09:52,634 --> 01:09:56,096
‫سنحتاج إلى فرقة من الرجال
‫من الدرجة الأولى.‬

570
01:09:56,179 --> 01:09:58,265
‫ألديك أيّ مغاوير هنا؟‬

571
01:09:58,515 --> 01:10:00,851
‫لديّ ما هو أفضل بكثير.‬

572
01:10:01,101 --> 01:10:06,023
‫نينجا. في غاية السرية يا بوند.
‫هذه مدرستي لتدريب النينجا.‬

573
01:10:13,113 --> 01:10:16,283
‫- النينجا؟
‫- فّن الاختفاء والمفاجأة.‬

574
01:10:52,319 --> 01:10:55,155
‫هذا يولدّ ردات فعل سريعة.‬

575
01:10:55,238 --> 01:10:56,698
‫وقوّة روحية.‬

576
01:11:29,731 --> 01:11:32,692
‫والآن سنرى بعض النينجا العصريين.‬

577
01:11:36,196 --> 01:11:38,281
‫خطتي هي التالية:‬

578
01:11:38,490 --> 01:11:40,408
‫سأقيم قاعدة على جزيرة آما.‬

579
01:11:40,700 --> 01:11:44,287
‫سيتسلّل مئة من النينجا عندي
‫بشكل خفي.‬

580
01:11:44,371 --> 01:11:46,414
‫سيكونون من العماّل والصيادين.‬

581
01:11:46,706 --> 01:11:48,166
‫- ماذا عني؟
‫- لاحقاً.‬

582
01:11:48,416 --> 01:11:51,920
‫حالياً، هذه الأسلحة ستثير اهتمامك.
‫أسلحة صاروخية.‬

583
01:11:52,129 --> 01:11:56,383
‫قوية جداً. أترى الثقوب الصغيرة
‫في الخلف من أجل الدفع النفاث؟‬

584
01:11:59,845 --> 01:12:02,973
‫- إنه سلاح جيد.
‫- كل ّالأسلحة الصاروخية كذلك.‬

585
01:12:04,349 --> 01:12:07,519
‫هذا صاروخنا الصغير المميّز.‬

586
01:12:07,769 --> 01:12:10,814
‫إنه مفيد جداً للأشخاص الذين
‫يدخنون السجائر بكثرة مثلك.‬

587
01:12:18,363 --> 01:12:21,616
‫- دقيق حتى 30 ياردة.
‫- جميل جداً.‬

588
01:12:21,867 --> 01:12:23,994
‫هذه السيجارة يمكن أن تنقذ حياتك.‬

589
01:12:24,244 --> 01:12:26,246
‫تتكلّم مثل إعلان.‬

590
01:12:26,663 --> 01:12:30,250
‫- ما الخطة بخصوصي؟
‫- أولّا، ستصبح يابانياً.‬

591
01:12:30,333 --> 01:12:35,213
‫ثانياً، ستتدرّب بشكل مكثف وسريع
‫لتصبح نينجا مثلنا.‬

592
01:12:35,547 --> 01:12:39,259
‫وثالثاً، لكي نؤمن لك غطاء إضافياً...‬

593
01:12:39,551 --> 01:12:41,261
‫ستتّخذ زوجة لك.‬

594
01:12:50,437 --> 01:12:52,397
‫هذا مستحيل مع الأسف.‬

595
01:12:52,647 --> 01:12:55,984
‫ينبغي أن تتزوّج فتاة من الآما
‫تكون معروفة على الجزيرة.‬

596
01:12:56,193 --> 01:12:58,195
‫هل ستكون جميلة؟‬

597
01:12:58,278 --> 01:13:00,906
‫- لديها وجه خنزير.
‫- تباً لهذه الفكرة.‬

598
01:13:01,198 --> 01:13:04,409
‫لكن هذا ما يمليه الواجب.‬

599
01:13:05,243 --> 01:13:07,662
‫الفتاة التي اخترتها عميلة لديّ.‬

600
01:13:07,913 --> 01:13:10,415
‫لكن أوّلاً ينبغي أن تصبح يابانياً.‬

601
01:13:24,429 --> 01:13:27,224
‫لم َلا تصبغين الأجزاء الظاهرة؟‬

602
01:13:46,243 --> 01:13:51,164
‫قال تايغر إنه من الآن وصاعداً ينبغي
‫أن تفعل كل ّشيء بالأسلوب الياباني.‬

603
01:13:51,414 --> 01:13:53,333
‫كل ّشيء؟‬

604
01:13:53,416 --> 01:13:54,751
‫خير لتايغر.‬

605
01:16:06,800 --> 01:16:08,593
‫آكي.‬

606
01:16:18,603 --> 01:16:20,522
‫لقد ماتت.‬

607
01:16:21,856 --> 01:16:23,775
‫سُمّم لها.‬

608
01:16:27,487 --> 01:16:30,073
‫تايغر، علينا بلوغ تلك الجزيرة.‬

609
01:16:30,323 --> 01:16:33,243
‫كدت تصبح جاهزاً.
‫أمامك يومان آخران من التدريب.‬

610
01:17:14,075 --> 01:17:17,078
‫- قتلته.
‫- حاول قتلي.‬

611
01:17:21,499 --> 01:17:24,627
‫هذا الرجل غريب.‬

612
01:17:24,836 --> 01:17:26,463
‫لحسن الحظ ّأننا سنغادر.‬

613
01:17:26,546 --> 01:17:31,259
‫غداً ستصبح عاملاً يابانياً فقيراً
‫ولديك زوجة يابانية متواضعة.‬

614
01:17:31,509 --> 01:17:33,344
‫نعم، وجهها يشبه الخنزير.‬

615
01:21:06,099 --> 01:21:10,061
‫أصبح رجالي في كل ّأرجاء الجزيرة.‬

616
01:21:10,269 --> 01:21:14,148
‫بقي لدينا أربعة أيام.
‫ليس بالوقت الكثير.‬

617
01:22:16,252 --> 01:22:17,754
‫هذا هو منزلي.‬

618
01:22:20,339 --> 01:22:22,967
‫حضرّت لنا صديقتي بعض الطعام.‬

619
01:22:25,553 --> 01:22:29,766
‫- هل تعيشين هنا بمفردك؟
‫- نعم. توفيّ والداي.‬

620
01:22:30,016 --> 01:22:31,851
‫إجلس من فضلك.‬

621
01:22:34,937 --> 01:22:38,524
‫المحار. هل هذه الغرفة الوحيدة؟‬

622
01:22:38,775 --> 01:22:42,570
‫نعم. ذاك هو سريرك.‬

623
01:22:42,820 --> 01:22:45,156
‫أنا سأنام هناك.‬

624
01:22:46,407 --> 01:22:48,117
‫يُفترض أننا متزوّجان.‬

625
01:22:48,367 --> 01:22:51,662
‫فكرّ ملياً، من فضلك.
‫أعطيت اسماً مزيّفاً للكاهن.‬

626
01:22:51,954 --> 01:22:55,041
‫نعم، لكن علينا المحافظة على المظاهر.
‫نحن في شهر العسل.‬

627
01:22:55,124 --> 01:22:57,668
‫لا شهر عسل في هذا العمل.‬

628
01:23:02,840 --> 01:23:05,760
‫حسناً، لن أحتاج إلى هذه.‬

629
01:23:35,581 --> 01:23:37,583
‫ما الخطب؟‬

630
01:23:37,834 --> 01:23:40,294
‫غيّر الأميركيون تاريخ الإطلاق.‬

631
01:23:40,503 --> 01:23:42,088
‫بدأ العد ّالعكسي.‬

632
01:23:42,380 --> 01:23:45,675
‫تكلّم الرئيس على التلفزيون.
‫حذرّ روسيا للمرة الأخيرة.‬

633
01:23:45,883 --> 01:23:48,094
‫- متى سيبث ّالحديث؟
‫- الليلة، بمنتصف الليل بتوقيتنا.‬

634
01:23:48,302 --> 01:23:50,304
‫- هل فتّش رجالكم الجزيرة؟
‫- ليس هناك شيء.‬

635
01:23:50,513 --> 01:23:54,100
‫سوى البراكين.
‫كل ّشيء طبيعي جداً هنا.‬

636
01:23:54,392 --> 01:23:56,644
‫- لا شيء يحدث.
‫- حدث شيء واحد.‬

637
01:23:56,894 --> 01:23:59,939
‫البارحة قادت فتاة من الآما
‫قاربها إلى روزاكي.‬

638
01:24:00,231 --> 01:24:03,192
‫- روزاكي؟
‫- إنه كهف كبير في البر ّالرئيسي.‬

639
01:24:03,442 --> 01:24:07,071
‫وعندما خرج قاربها من جديد
‫كانت ميتة.‬

640
01:24:09,240 --> 01:24:12,201
‫- أكانت الجنازة التي رأيناها البارحة؟
‫- نعم.‬

641
01:24:12,285 --> 01:24:15,121
‫- كيف ماتت؟
‫- لا أحد يعرف.‬

642
01:24:16,622 --> 01:24:19,041
‫- أيمكنك أخذي إلى ذاك الكهف؟
‫- نعم.‬

643
01:24:19,250 --> 01:24:21,669
‫سنتسلّل من أسطول الصيد
‫في الصباح.‬

644
01:25:03,294 --> 01:25:05,338
‫أنت بخير؟‬

645
01:25:05,588 --> 01:25:09,091
‫- والآن، أين الكهف؟
‫- في الجهة المقابلة.‬

646
01:25:09,342 --> 01:25:11,302
‫الكهف هناك.‬

647
01:25:40,706 --> 01:25:44,335
‫غاز. ابتعدي. بسرعة.‬

648
01:26:08,776 --> 01:26:11,404
‫غاز الفوسجين لإبعاد الزوار.‬

649
01:26:13,155 --> 01:26:15,366
‫هل لاحظت الكبريت على الجدران؟‬

650
01:26:15,616 --> 01:26:16,951
‫- الأصفر؟
‫- نعم.‬

651
01:26:17,159 --> 01:26:20,287
‫كان في ما مضى منفذاً تحت
‫الماء للصهارة التي يطلقها البركان.‬

652
01:26:20,371 --> 01:26:24,166
‫- لا بد ّمن وجود نفق طويل.
‫- طوله أميال.‬

653
01:26:24,375 --> 01:26:25,543
‫يؤديّ إلى كل ّهذه الأمكنة.‬

654
01:26:25,793 --> 01:26:28,129
‫إلى الأعلى.‬

655
01:26:28,212 --> 01:26:30,631
‫علينا الذهاب إلى هناك.
‫أتعتقدين أنه يمكنك ذلك؟‬

656
01:26:30,840 --> 01:26:33,217
‫بالطبع. هذا عمل.‬

657
01:26:33,467 --> 01:26:35,344
‫جيد.‬

658
01:26:53,279 --> 01:26:56,240
‫- أيمكنني الاستراحة قليلاً؟
‫- بالطبع.‬

659
01:27:00,995 --> 01:27:02,621
‫إنه عمل شاقّ.‬

660
01:27:04,290 --> 01:27:05,791
‫يا له من شهر عسل.‬

661
01:27:34,111 --> 01:27:37,323
‫ستهبط فوق البركان.‬

662
01:27:43,120 --> 01:27:44,955
‫من مهبط المروحية إلى الموقع.‬

663
01:27:46,749 --> 01:27:49,460
‫إنتهى شهر العسل.
‫تعالي.‬

664
01:28:25,538 --> 01:28:29,166
‫- البركان ليس ناشطاً، أليس كذلك؟
‫- لم يكن ناشطاً يوماً.‬

665
01:28:29,375 --> 01:28:30,876
‫ليس خلال حياتي.‬

666
01:28:31,127 --> 01:28:33,295
‫كان هناك حرارة كبيرة هنا مؤخراً.‬

667
01:28:33,379 --> 01:28:35,381
‫ماذا حصل للمروحية؟‬

668
01:28:35,673 --> 01:28:38,342
‫إنها في الأسفل هناك.‬

669
01:28:38,592 --> 01:28:40,511
‫تعالي.‬

670
01:28:42,888 --> 01:28:47,351
‫إستعدّوا. إستعدّوا للعد ّالعكسي
‫من عشر ثوان.‬

671
01:28:47,560 --> 01:28:49,103
‫10، 9، 8...‬

672
01:28:49,311 --> 01:28:51,772
‫ستبقى الوحدات جميعها في العالم
‫في جهوزية فورية...‬

673
01:28:51,981 --> 01:28:54,275
‫- 5، 4...
‫- ما دامت المركبة الفضائية في المدار.‬

674
01:28:54,358 --> 01:28:58,279
‫...3، 2، 1.‬

675
01:28:58,362 --> 01:29:00,447
‫إشعال.‬

676
01:29:11,333 --> 01:29:14,253
‫حسناً أيها السادة.
‫لا يسعنا الآن سوى الانتظار والصلاة.‬

677
01:29:36,400 --> 01:29:39,445
‫- أهو عميق؟
‫- عادة ما تكون كذلك. كثيرة العمق.‬

678
01:29:44,992 --> 01:29:46,243
‫إنه معدن.‬

679
01:29:46,452 --> 01:29:48,287
‫إنتظري هنا.‬

680
01:30:02,384 --> 01:30:05,387
‫من المهبط إلى موقع الإقلاع.‬

681
01:30:11,810 --> 01:30:13,646
‫إفتح الفوهة.‬

682
01:30:32,414 --> 01:30:34,083
‫من فرق الطوارئ إلى المحطات.‬

683
01:30:37,002 --> 01:30:39,880
‫عودي إلى تاناكا. قولي له أن يأتي
‫برفقة كل ّرجل لديه.‬

684
01:30:40,089 --> 01:30:41,340
‫نعم.‬

685
01:31:14,873 --> 01:31:17,668
‫من المهبط إلى موقع الاستعداد.‬

686
01:32:00,586 --> 01:32:02,338
‫ليتوجّه رواّد الفضاء إلى غرف الملابس.‬

687
01:32:16,560 --> 01:32:21,607
‫إنتباه! إنتباه!
‫مركبة الهدف الأميركية الآن في المدار.‬

688
01:32:22,191 --> 01:32:25,319
‫سيحصل الاعتراض خلال ساعتين
‫من الوقت.‬

689
01:32:40,250 --> 01:32:43,170
‫واشنطن، هنا هيوستن.‬

690
01:32:43,420 --> 01:32:45,047
‫من هيوستن إلى واشنطن.‬

691
01:32:45,339 --> 01:32:49,718
‫مركبتنا الآن على ارتفاع
‫120 ميلاً بحرياً...‬

692
01:32:49,802 --> 01:32:52,429
‫ومسافة 170 ميلاً من موقع الإقلاع.‬

693
01:32:56,433 --> 01:32:58,811
‫من جوبيتر إلى هيوستن.
‫لدينا الآن المرحلة الثانية.‬

694
01:32:59,019 --> 01:33:00,979
‫عُلم جوبيتر.‬

695
01:33:01,230 --> 01:33:04,066
‫لقد بدأت المهمّة منذ 4 ساعات
‫و36 دقيقة.‬

696
01:33:04,358 --> 01:33:06,944
‫- أيمكنك أن تعطينا وقتاً يا ماك؟
‫- عُلم.‬

697
01:33:11,365 --> 01:33:12,825
‫أوصلوا كابل الإشعال.‬

698
01:33:42,688 --> 01:33:45,691
‫ليحضر تقنيو الرادار
‫إلى غرفة المراقبة.‬

699
01:34:09,047 --> 01:34:12,134
‫بقي 100 دقيقة في العد ّالعكسي.‬

700
01:34:13,302 --> 01:34:15,596
‫هل تطوّعتم للتدرّب كرواّد فضاء؟‬

701
01:34:15,679 --> 01:34:17,806
‫في بلادنا نقول ملاّح فضائي.‬

702
01:34:18,056 --> 01:34:19,808
‫نعم، سيدي.
‫كلانا، نحن--‬

703
01:34:22,686 --> 01:34:24,855
‫--6 أشهر
‫بدأنا التدريب.‬

704
01:34:25,898 --> 01:34:27,524
‫مساء الخير.‬

705
01:34:28,901 --> 01:34:33,113
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- تراجعوا. سأفجرّ القفل.‬

706
01:34:39,828 --> 01:34:41,914
‫تراجعوا.‬

707
01:34:51,507 --> 01:34:53,550
‫إرتدوا بزاّتهم.‬

708
01:35:55,821 --> 01:35:58,365
‫أمام رواّد الفضاء دقيقتان.‬

709
01:35:58,615 --> 01:36:01,326
‫أكررّ. دقيقتان.‬

710
01:36:07,416 --> 01:36:10,961
‫ليبق َرواّد الفضاء في جهوزية.‬

711
01:36:13,005 --> 01:36:16,592
‫- أطبقوا على الهدف.
‫- أطبقوا على المركبة الهدف.‬

712
01:36:16,842 --> 01:36:18,719
‫تفقدّوا التوجيهات الثانوية.‬

713
01:36:18,802 --> 01:36:23,181
‫أصبح العد ّالعكسي للإطلاق
‫19 دقيقة.‬

714
01:36:23,432 --> 01:36:25,851
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

715
01:36:25,934 --> 01:36:27,853
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

716
01:36:29,229 --> 01:36:33,609
‫أكرر. ليتوجّه رواد الفضاء
‫إلى منصّة الإطلاق على الفور.‬

717
01:37:12,731 --> 01:37:15,984
‫لتستعد ّالطواقم قرب جسر الرافعة.‬

718
01:37:52,938 --> 01:37:55,982
‫- أوقفوا رائد الفضاء. أحضروه لي.
‫- أوقفوا رائد الفضاء.‬

719
01:37:58,318 --> 01:38:00,320
‫ليتوجّه رواد الفضاء إلى منصّة الإطلاق.‬

720
01:38:00,529 --> 01:38:04,282
‫على الفور. ليتوجّه رواد الفضاء
‫إلى منصّة الإطلاق.‬

721
01:38:13,875 --> 01:38:15,919
‫عاودوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

722
01:38:16,253 --> 01:38:19,381
‫تلقيّنا معطيات جديدة عن المركبة الهدف...‬

723
01:38:19,673 --> 01:38:23,385
‫...من الكمبيوترات.‬

724
01:38:23,677 --> 01:38:27,848
‫أصبح العد ّالعكسي 7 دقائق.‬

725
01:38:27,931 --> 01:38:29,891
‫إرتكبت خطأ يا صديقي.‬

726
01:38:30,142 --> 01:38:34,020
‫ليس هناك رائد فضاء يدخل الكبسولة
‫وهو يحمل مكيّف الهواء.‬

727
01:38:34,771 --> 01:38:36,815
‫إنزع خوذته.‬

728
01:38:42,696 --> 01:38:44,489
‫جايمس بوند.‬

729
01:38:44,740 --> 01:38:48,869
‫إسمح لي أن أعرفّك بنفسي.‬

730
01:38:48,952 --> 01:38:52,289
‫أنا إرنست ستافرو بلوفلد.‬

731
01:38:53,331 --> 01:38:55,834
‫أخبروني أنك تعرضّت للاغتيال
‫في هونغ كونغ.‬

732
01:38:56,960 --> 01:38:58,545
‫نعم، هذه حياتي الثانية.‬

733
01:39:00,922 --> 01:39:02,883
‫يعيش المرء مرتين فقط.‬

734
01:39:02,966 --> 01:39:05,844
‫المركبة الهدف تمر ّفوق روسيا المركزية...‬

735
01:39:06,136 --> 01:39:08,096
‫...وتقترب من مونغوليا.‬

736
01:39:08,305 --> 01:39:10,849
‫المسار كما هو متوقّع.‬

737
01:39:11,141 --> 01:39:14,186
‫كما ترى، أنا على وشك
‫افتتاح حرب صغيرة.‬

738
01:39:14,436 --> 01:39:18,982
‫في غضون ساعات، عندما تبيد
‫أميركا وروسيا بعضهما بعضاً...‬

739
01:39:19,232 --> 01:39:21,860
‫...سنرى قوّة جديدة
‫تسيطر على العالم.‬

740
01:39:22,152 --> 01:39:23,153
‫المركبة الهدف في مجال الرؤية.‬

741
01:39:23,403 --> 01:39:26,114
‫تحقّق مرة أخرى
‫من المركبة الهدف.‬

742
01:39:26,323 --> 01:39:28,950
‫إنزعوا عنه بزّته وفتّشوه.‬

743
01:39:29,034 --> 01:39:32,871
‫ليبق َرائد الفضاء جاهزاً على بيرد 1.‬

744
01:39:40,378 --> 01:39:41,963
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

745
01:39:42,172 --> 01:39:44,132
‫إستعدّوا للإطلاق.‬

746
01:39:44,216 --> 01:39:45,467
‫أخلوا المنطقة.‬

747
01:39:50,972 --> 01:39:53,350
‫لتبق َخدمة الطوارئ
‫في حالة جهوزية.‬

748
01:39:54,976 --> 01:39:56,394
‫أخلوا المنطقة الآن.‬

749
01:39:59,272 --> 01:40:04,194
‫بقيت دقيقة واحدة.
‫30 ثانية.‬

750
01:40:04,611 --> 01:40:07,447
‫أعيدوا التنسيق مع المركبة الهدف.‬

751
01:40:07,697 --> 01:40:10,158
‫بيرد 1 في حالة جهوزية.‬

752
01:40:10,408 --> 01:40:13,411
‫رواّد الفضاء جاهزون على بيرد.
‫كل ّالأنظمة عاملة.‬

753
01:40:13,620 --> 01:40:15,205
‫- إفتحوا صماّمات الوقود.
‫- أغلقوا المصاريع.‬

754
01:40:15,413 --> 01:40:17,666
‫أغلقوا المصاريع.‬

755
01:40:17,916 --> 01:40:21,002
‫- ليبدأ تعتيم الرادار.
‫- بدأ تعتيم الرادار العمل.‬

756
01:40:24,381 --> 01:40:27,092
‫المدى الفعلي
‫8 كيلومترات‬

757
01:40:27,175 --> 01:40:30,804
‫- إفتحوا الفوهة.
‫- فتحت الفوهة.‬

758
01:40:32,848 --> 01:40:34,850
‫فتحت الفوهة.‬

759
01:40:35,684 --> 01:40:38,687
‫من بيرد 1 إلى موقع الإقلاع.‬

760
01:40:56,162 --> 01:40:57,289
‫شغّلوا المحركات.‬

761
01:40:59,124 --> 01:41:00,542
‫فتح خزانات الضغط.‬

762
01:41:02,127 --> 01:41:03,670
‫شغّلوا المراوح إلى أقصى طاقة.‬

763
01:41:03,920 --> 01:41:05,046
‫10 ثوان.‬

764
01:41:05,255 --> 01:41:08,842
‫9، 8، 7، 6...‬

765
01:41:09,050 --> 01:41:12,053
‫...5 ،4، 3...‬

766
01:41:12,262 --> 01:41:14,014
‫...2، 1...‬

767
01:41:14,097 --> 01:41:15,765
‫...صفر. إشعال.‬

768
01:41:44,210 --> 01:41:46,880
‫- إغلاق الفوهة.
‫- الفوهة تغلق.‬

769
01:41:50,175 --> 01:41:51,718
‫إفتحوا المصاريع.‬

770
01:42:32,592 --> 01:42:36,972
‫من بيرد 1 إلى القاعدة. تم ّإجراء الفصل.
‫أكدوا الاستيلاء.‬

771
01:42:37,222 --> 01:42:41,226
‫إتصال ببيرد 1.
‫أنتم على مسافة 70 ميلاً بحرياً.‬

772
01:42:41,309 --> 01:42:44,229
‫وعلى ارتفاع 200 ميل.
‫أكدوا الإطباق على الهدف.‬

773
01:42:44,312 --> 01:42:46,648
‫قريباً ستُنجز مهمّتنا.‬

774
01:42:46,940 --> 01:42:49,776
‫فجرّوهم ما إن يقبضوا على الأميركيين.‬

775
01:42:50,026 --> 01:42:51,778
‫ها هو المفتاح...‬

776
01:42:52,028 --> 01:42:54,239
‫...لتشغيل زر ّالتفجير.‬

777
01:42:54,322 --> 01:42:56,574
‫هناك رجال في الفوهة.
‫رجال في الفوهة.‬

778
01:42:58,243 --> 01:43:01,329
‫- إطلاق أسلحة الفوهة.
‫- أسلحة الفوهة تطلق النار.‬

779
01:43:23,643 --> 01:43:28,565
‫قوة النيران داخل فوهتي
‫كافية لإبادة جيش صغير.‬

780
01:43:29,190 --> 01:43:31,568
‫يمكنك مشاهدة كل ّشيء عبر التلفزيون.‬

781
01:43:31,776 --> 01:43:34,571
‫إنه آخر برنامج قد تشاهده.‬

782
01:43:34,779 --> 01:43:39,451
‫حسناً، إن كنت مجبراً على مشاهدة التلفزيون
‫هل يمكنني التدخين؟‬

783
01:43:39,701 --> 01:43:41,578
‫نعم، أعطه السجائر.‬

784
01:43:41,828 --> 01:43:45,415
‫ليس النيكوتين ما سيقتلك
‫يا سيد بوند.‬

785
01:44:03,349 --> 01:44:05,852
‫من الحراّس المسلحين إلى غرفة القيادة.‬

786
01:44:20,283 --> 01:44:22,535
‫- أقفلوا الفوهة.
‫- أقفلت الفوهة.‬

787
01:44:22,827 --> 01:44:26,164
‫أنا أتطلّع شخصياً للقضاء عليك.‬

788
01:45:24,556 --> 01:45:26,432
‫أغلقوا المصاريع.‬

789
01:45:33,815 --> 01:45:35,358
‫أصبحنا محصّنين.‬

790
01:45:36,109 --> 01:45:40,238
‫سيحدث الاعتراض بعد 8 دقائق.
‫لا شيء يمكن أن يحول دون ذلك.‬

791
01:47:09,327 --> 01:47:10,828
‫محصّنين؟‬

792
01:47:12,205 --> 01:47:14,791
‫- تعال معي، سيد بوند.
‫- من بيرد 1 إلى القاعدة.‬

793
01:47:14,999 --> 01:47:17,460
‫أطبقنا على الهدف.‬

794
01:47:19,128 --> 01:47:21,422
‫من القاعدة إلى بيرد 1.‬

795
01:47:21,631 --> 01:47:25,009
‫ستتولّون السيطرة الكاملة
‫على العملية من الآن فصاعداً.‬

796
01:47:25,218 --> 01:47:26,886
‫بقيت 7 دقائق على الاعتراض.‬

797
01:47:27,136 --> 01:47:29,597
‫عُلم. القاعدة الأولى.‬

798
01:47:29,806 --> 01:47:33,685
{\an8}‫هيوستن، هنا هاواي.
‫لدينا جسم غريب على المرقاب.‬

799
01:47:33,935 --> 01:47:36,688
‫أطلقوا الإنذار الأوّل.
‫جهّزوا الأسلحة.‬

800
01:47:36,938 --> 01:47:39,148
‫سيحدث الاعتراض بعد 6 دقائق.‬

801
01:47:46,155 --> 01:47:49,325
‫هذا هو ثمن الفشل، سيد بوند.‬

802
01:47:55,081 --> 01:47:56,833
‫هيا.‬

803
01:48:07,552 --> 01:48:09,512
‫وداعاً سيد بوند.‬

804
01:48:20,690 --> 01:48:23,151
‫هناك زر ّتفجير في غرفة القيادة.‬

805
01:48:23,359 --> 01:48:26,571
‫- علينا الصعود إلى الأعلى.
‫- مستحيل! دفاعهم قوي!‬

806
01:48:32,952 --> 01:48:34,704
‫أخلوا غرفة القيادة.‬

807
01:48:56,225 --> 01:49:00,605
‫تقنيو غرفة القيادة.
‫لا بد ّمن وجود طريقة أخرى إلى فوق.‬

808
01:49:12,325 --> 01:49:14,577
‫أمّن لي الغطاء حتى أصل إلى بيت السلالم.‬

809
01:50:59,891 --> 01:51:01,309
‫هنيئاً.‬

810
01:51:17,366 --> 01:51:20,828
{\an8}‫نقترب بسرعة من المركبة.
‫مدار متطابق.‬

811
01:51:21,037 --> 01:51:24,248
{\an8}‫لتبق َكل ّالوحدات في جهوزية لكلمة السرّ.
‫كلمة السر ّهي "وشيك."‬

812
01:51:24,499 --> 01:51:26,959
{\an8}‫أكررّ. نقترب بسرعة من المركبة.‬

813
01:51:57,698 --> 01:51:59,367
{\an8}‫لقد تم ّتفجيرها!
‫العدوّ!‬

814
01:51:59,617 --> 01:52:01,869
{\an8}‫أكررّ-- لقد انفجر العدوّ.‬

815
01:52:02,078 --> 01:52:04,872
‫ستعود كل ّالوحدات
‫إلى الإنذار الأول.‬

816
01:52:04,956 --> 01:52:08,209
‫كلمة السر ّهي
‫أكررّ كلمة السر ّهي "غير وشيك."‬

817
01:52:13,548 --> 01:52:14,840
‫لقد نجحنا.‬

818
01:53:58,277 --> 01:53:59,820
‫ثبّتي نفسك.‬

819
01:54:15,836 --> 01:54:18,464
‫والآن بشأن شهر العسل.‬

820
01:54:19,757 --> 01:54:23,010
‫لم َلا؟ لكن لن يسمحوا لك بالبقاء.‬

821
01:54:24,220 --> 01:54:26,472
‫لكّنهم لن يجدونا أبداً.‬

822
01:54:52,873 --> 01:54:54,458
‫إنه على المتن، سيدي.‬

823
01:54:54,709 --> 01:54:58,921
‫- قولي له أن ينزل ويحضر.
‫- هذا من دواعي سروري، سيدي.‬

824
01:55:10,056 --> 01:56:53,722
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

