﻿1
00:00:51,843 --> 00:00:57,056
{\an8}‫"(يونيفرسال) المحدودة للتصدير، (لندن)"

2
00:00:58,436 --> 00:01:01,814
‫أقول منذ سنوات يا سيدي إن معدّاتنا قديمة.

3
00:01:01,955 --> 00:01:06,543
‫والآن، يكشف تحليل الكمبيوتر
‫أسلوبًا جديدًا وهو التصغير.

4
00:01:06,819 --> 00:01:09,071
‫مثلًا، النسيل الإشعاعي.

5
00:01:10,531 --> 00:01:12,575
‫عند وضعه في جيوب الخصم،

6
00:01:12,867 --> 00:01:15,035
‫فإن تحديد الموقع الشخصي يبدو واضحًا.

7
00:01:15,411 --> 00:01:19,081
‫ما نريده هو تحديد موقع العميل 007.

8
00:01:19,290 --> 00:01:22,543
‫رقم عشرة غاضب للغاية بشأن عملية
‫"بيدلام".

9
00:01:22,751 --> 00:01:25,087
‫آنسة "مانيبيني"،
‫هل تحققت مع قسم الاتصالات؟

10
00:01:25,296 --> 00:01:29,049
‫ردود استفساراتنا من "القاهرة"
‫و"أمستردام" و"مدريد" جميعها سلبية.

11
00:01:29,383 --> 00:01:32,261
‫يريد رئيس الوزراء إعلامه شخصيًا
‫عند العثور على العميل 007.

12
00:04:37,780 --> 00:04:43,077
‫صباح الخير. اسمي "جيمس بوند". آنسة...

13
00:04:43,661 --> 00:04:45,371
‫لا تتحرك يا سيد "بوند".

14
00:04:49,541 --> 00:04:50,834
‫انهض الآن!

15
00:04:51,752 --> 00:04:53,420
‫ضع يديك وراء رأسك.

16
00:04:53,587 --> 00:04:54,588
‫تحركي!

17
00:05:04,390 --> 00:05:05,474
‫اصعد.

18
00:05:10,270 --> 00:05:11,438
‫استلق.

19
00:06:57,836 --> 00:07:00,088
‫لم يحدث هذا للرجل الآخر قط.

20
00:09:45,170 --> 00:09:46,713
‫- الأمتعة يا سيدي؟
‫- إنها في صندوق السيارة.

21
00:09:46,922 --> 00:09:49,216
‫- اعتن بهذه المضارب.
‫- حسنًا يا سيدي.

22
00:09:53,387 --> 00:09:57,599
‫- القائد "بوند"، كيف حالك يا سيدي؟
‫- تسرني رؤيتك يا "مانويل".

23
00:09:58,266 --> 00:10:00,727
‫يبدو أن كل شيء
‫بحسب معايير "بالاسيو" الرفيعة.

24
00:10:00,936 --> 00:10:02,729
‫نعم، إنه موسم جيد.

25
00:10:02,938 --> 00:10:05,232
‫أليست سيارة "كوغار" الحمراء ملكًا لسيدة؟

26
00:10:05,440 --> 00:10:08,902
‫نعم، الكونتيسة "تيريزا دي فيتشنزو".
‫إنها فاتنة.

27
00:10:10,946 --> 00:10:12,406
‫هذا أفضل جناح لدينا.

28
00:10:12,614 --> 00:10:15,158
‫لحسن الحظ، ألغى أحدهم حجزه.

29
00:10:16,576 --> 00:10:18,328
‫اسمح لي.

30
00:10:27,587 --> 00:10:29,923
‫سيفي هذا بالغرض بشكل جيد.

31
00:10:30,132 --> 00:10:32,592
‫مؤكد أنه يمكننا الاعتناء بطلباتك الخاصة.

32
00:10:32,801 --> 00:10:35,178
‫مؤكد أن بوسعكم هذا، شكرًا.

33
00:10:38,598 --> 00:10:42,436
‫"كازينو"

34
00:11:27,022 --> 00:11:28,231
‫شكرًا.

35
00:12:00,847 --> 00:12:02,182
‫20 ألف فرانك.

36
00:12:04,184 --> 00:12:05,727
‫هذا مبلغ كبير بالنسبة إليّ.

37
00:12:42,556 --> 00:12:43,557
‫سيدتي؟

38
00:12:44,057 --> 00:12:45,642
‫لا أملك المال.

39
00:12:48,979 --> 00:12:51,773
‫أشعر بالأسف أيضًا، ولكنني لا أملك المال.

40
00:12:51,982 --> 00:12:53,358
‫لا يمكن للمرأة دفع المبلغ.

41
00:12:56,820 --> 00:12:58,947
‫عذرًا، كنت مشغول الذهن بأمر آخر.

42
00:12:59,156 --> 00:13:02,576
‫نسيت السيدة أننا اتفقنا
‫على أن نكون شريكين مساء اليوم.

43
00:13:02,784 --> 00:13:03,827
‫استمروا من فضلكم.

44
00:13:06,997 --> 00:13:10,959
‫لحسن حظها أنها خرجت
‫من هذه الورطة في آخر لحظة هكذا.

45
00:13:16,131 --> 00:13:17,007
‫أيها النادل.

46
00:13:19,843 --> 00:13:21,178
‫"دوم بيرنيون" إنتاج عام 1957.

47
00:13:26,391 --> 00:13:29,269
‫لماذا تصرّ على إنقاذي يا سيد "بوند"؟

48
00:13:29,644 --> 00:13:31,438
‫أصبحت هذه عادة يا كونتيسة "تيريزا".

49
00:13:32,564 --> 00:13:34,482
‫كانت "تيريزا" قديسة ينادونني "ترايسي".

50
00:13:35,817 --> 00:13:38,778
‫"ترايسي"، في المرة القادمة
‫العبي بشكل آمن، وتوقّفي عند رقم خمسة.

51
00:13:38,945 --> 00:13:41,281
‫من يرغب بالبقاء حيًا هو من يلعب بأمان.

52
00:13:42,407 --> 00:13:45,368
‫ابقي على قيد الحياة أرجوك.
‫الليلة على الأقل.

53
00:13:51,249 --> 00:13:52,626
‫تعال لاحقًا.

54
00:13:53,418 --> 00:13:56,796
‫أرجو أن الأمر يستحق يا شريكي.

55
00:13:59,633 --> 00:14:02,802
‫أرسلها إلى الجناح 423 مع كافيار لشخصين.

56
00:14:27,035 --> 00:14:28,161
‫"ترايسي"!

57
00:14:31,581 --> 00:14:32,582
‫"ترايسي"!

58
00:15:27,220 --> 00:15:28,722
‫متطفل!

59
00:15:29,723 --> 00:15:31,266
‫سأتركك لكي ترتب المكان.

60
00:15:44,904 --> 00:15:47,490
‫إنه نوع "رويال بالوغا"
‫من شمال بحر "قزوين".

61
00:16:33,870 --> 00:16:37,290
‫- أنت كثيرة المفاجآت يا كونتيسة.
‫- وأنت كذلك يا سيد "بوند".

62
00:16:38,875 --> 00:16:41,086
‫هل تحمل مسدسًا دائمًا
‫في المواعيد الغرامية؟

63
00:16:41,294 --> 00:16:44,172
‫أحيانًا، يبدو أنني أجتذب الحوادث.

64
00:16:44,672 --> 00:16:46,216
‫سآخذ هذا إذا سمحت.

65
00:16:47,467 --> 00:16:48,802
‫أنت واثق للغاية بنفسك.

66
00:16:49,886 --> 00:16:51,471
‫لنفترض أنني سأقتلك للمتعة؟

67
00:16:51,679 --> 00:16:54,641
‫يمكنني التفكير في فعل شيء أكثر ودًا.

68
00:16:56,226 --> 00:16:59,396
‫توقّفي عن هذه الألاعيب.
‫من كان ذلك الرجل في حجرتك؟

69
00:16:59,604 --> 00:17:02,440
‫- أنت تؤلمني!
‫- ظننت أن هذه هي الفكرة الليلة.

70
00:17:02,649 --> 00:17:03,483
‫والآن، من هو؟

71
00:17:03,650 --> 00:17:05,527
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

72
00:17:06,444 --> 00:17:08,113
‫يمكنني أن أكون مقنعًا أكثر.

73
00:17:08,321 --> 00:17:10,240
‫أنا متأكدة من هذا.

74
00:17:13,451 --> 00:17:16,329
‫أيًا كانت صفاتي، فأنا لست كاذبة.

75
00:17:19,457 --> 00:17:20,959
‫ارتدي ملابسك.

76
00:17:44,858 --> 00:17:46,860
‫أنت فتاة استثنائية.

77
00:17:47,277 --> 00:17:50,071
‫لست مهتمة برأيك فيّ يا سيد "بوند".

78
00:17:50,280 --> 00:17:52,240
‫جئت من أجل اتفاق عمل.

79
00:17:52,449 --> 00:17:53,575
‫حقًا؟

80
00:17:59,038 --> 00:18:01,624
‫أليس عطر "لو بلو" مبالغ فيه لذلك؟

81
00:18:01,958 --> 00:18:05,462
‫تعرف الكثير عن العطور، ماذا تعرف أيضًا؟

82
00:18:05,712 --> 00:18:07,547
‫القليل عن النساء.

83
00:18:07,964 --> 00:18:09,924
‫اعتبرني

84
00:18:10,133 --> 00:18:12,719
‫امرأة اشتريتها للتو.

85
00:18:12,886 --> 00:18:14,721
‫من يحتاج إلى شراء النساء؟

86
00:18:18,600 --> 00:18:21,186
‫أنت لا تدينين لي بشيء.

87
00:18:24,063 --> 00:18:25,899
‫أعتقد أنك في ورطة.

88
00:18:26,065 --> 00:18:28,067
‫هل ترغبين في التحدث عن الأمر؟

89
00:18:28,234 --> 00:18:30,069
‫لا يا سيد "بوند".

90
00:18:30,236 --> 00:18:34,282
‫الأمر الوحيد الذي عليك معرفته عني
‫هو أنني أسدد ديوني.

91
00:18:35,742 --> 00:18:38,036
‫20 ألف فرانك مبلغ كبير.

92
00:19:15,615 --> 00:19:17,700
‫- صباح الخير أيها القائد "بوند".
‫- صباح الخير.

93
00:19:17,784 --> 00:19:20,036
‫أريد فنجاني قهوة وعصير برتقال طازج.

94
00:19:20,119 --> 00:19:22,872
‫- نعم يا سيدي.
‫- صليني بالجناح 423 من فضلك.

95
00:19:23,081 --> 00:19:25,708
‫غادرت الكونتيسة "دي فيتشنزو"
‫الفندق يا سيدي.

96
00:19:25,917 --> 00:19:28,169
‫- هل غادرت؟
‫- قبل بضع دقائق.

97
00:19:28,378 --> 00:19:29,462
‫شكرًا.

98
00:19:42,016 --> 00:19:43,685
‫سددت دينها بالكامل أيضًا.

99
00:19:53,570 --> 00:19:55,154
‫- سيد "بوند"؟
‫- نعم.

100
00:19:55,363 --> 00:19:57,574
‫- لقد فقدت شيئًا.
‫- حقًا؟

101
00:20:01,744 --> 00:20:04,080
‫سنعطيه لك في الخارج.

102
00:20:05,081 --> 00:20:07,834
‫ما المانع؟ ربما يمكننا تشكيل رباعي معًا.

103
00:20:09,836 --> 00:20:11,629
‫فكرتم في كل شيء.

104
00:20:12,922 --> 00:20:16,259
‫يا للمفاجأة الجميلة!
‫التقينا مجددًا بهذه السرعة.

105
00:20:23,349 --> 00:20:25,101
‫أين ستكون الحفلة هذه المرة؟

106
00:20:25,310 --> 00:20:28,855
‫- لديك موعد.
‫- أهو للعمل أم المتعة؟

107
00:20:31,316 --> 00:20:32,859
‫أهي جولة غامضة؟

108
00:20:34,819 --> 00:20:37,322
‫أعتقد أننا سنستمتع بها أكثر من دون هذه.

109
00:21:50,645 --> 00:21:51,896
‫لا تقتلني يا سيد "بوند".

110
00:21:52,105 --> 00:21:54,107
‫ليس قبل أن نتناول مشروبًا على الأقل.

111
00:21:54,315 --> 00:21:57,318
‫سأمنحك فرصة أخرى عندها إذا شئت.

112
00:21:57,527 --> 00:21:59,445
‫أنا "دراكو" من "دراكو" للإنشاءات.

113
00:22:12,291 --> 00:22:15,294
‫- ولكن اليوم هو الـ13 أيها القائد.
‫- أنا أومن بالخرافات.

114
00:22:15,503 --> 00:22:17,755
‫- كأس مارتيني لضيفنا.
‫- بكل سرور.

115
00:22:17,964 --> 00:22:20,007
‫مخفوق وليس ممزوجًا.

116
00:22:20,216 --> 00:22:22,009
‫- بالطبع.
‫- سأشرب كامباري.

117
00:22:24,220 --> 00:22:28,015
‫أعتذر عن طريقة إحضارك
‫إلى هنا اليوم، تفضل بالجلوس.

118
00:22:28,224 --> 00:22:31,269
‫لم أكن متأكدًا من أنك ستقبل دعوة رسمية.

119
00:22:31,477 --> 00:22:34,480
‫ثمة أمر رسمي دائمًا
‫في تصويب المسدس على المرء.

120
00:22:36,315 --> 00:22:37,650
‫شكرًا يا عزيزتي.

121
00:22:38,234 --> 00:22:41,487
‫- "أوليمب"، سننهي جدالنا لاحقًا.
‫- كما تشاء.

122
00:22:42,822 --> 00:22:46,159
‫وهي تجيد لعب الشطرنج أيضًا.

123
00:22:47,326 --> 00:22:48,661
‫نخبك.

124
00:22:49,328 --> 00:22:51,831
‫تشرب براندي كورسيكيًا عادةً.

125
00:22:52,331 --> 00:22:53,958
‫ماذا تعرف عني غير هذا؟

126
00:22:54,167 --> 00:22:56,419
‫"مارك آنج دراكو" رئيس "يونيون كورس"،

127
00:22:56,627 --> 00:22:58,838
‫واحدة من أكبر المنظمات الإجرامية
‫في "أوروبا".

128
00:22:59,005 --> 00:23:00,465
‫- إنها الأكبر.
‫- ليس تمامًا.

129
00:23:00,673 --> 00:23:03,843
‫ثمة منظمة اسمها "سبيكتر"
‫تعمل على نطاق عالمي،

130
00:23:04,051 --> 00:23:06,804
‫ولكن واجهة أعمالك الشرعية شاملة أكثر.

131
00:23:07,847 --> 00:23:10,141
‫الإنشاءات والأجهزة الكهربائية،

132
00:23:10,349 --> 00:23:12,852
‫وملكيات زراعية عديدة.

133
00:23:13,227 --> 00:23:15,313
‫إن ملفكم عني

134
00:23:16,063 --> 00:23:18,399
‫ليس كاملًا.

135
00:23:20,109 --> 00:23:22,528
‫أنا أيضًا والد "تيريزا".

136
00:23:23,237 --> 00:23:25,406
‫- "ترايسي".
‫- نعم، "ترايسي".

137
00:23:25,615 --> 00:23:28,701
‫"ترايسي" هي ابنتي الوحيدة.

138
00:23:30,328 --> 00:23:32,079
‫كانت أمها فتاة إنجليزية،

139
00:23:32,288 --> 00:23:36,417
‫وهي رومانسية جاءت إلى "كورسيكا"
‫بحثًا عن رجال العصابات.

140
00:23:36,918 --> 00:23:40,963
‫مثل ذهاب النساء إلى الصحراء
‫بحثًا عن البدو.

141
00:23:41,756 --> 00:23:43,716
‫عثرت عليّ في الجبال،

142
00:23:44,300 --> 00:23:46,552
‫وكنت أختبىء من الشرطة آنذاك.

143
00:23:46,761 --> 00:23:48,513
‫بدأت أُحب تلك الفتاة.

144
00:23:48,721 --> 00:23:51,641
‫تزوجنا، والنتيجة هي "تيريزا".

145
00:23:53,142 --> 00:23:56,938
‫بعد 12 عامًا، ماتت زوجتي.
‫وأرسلت "تيريزا" إلى "سويسرا"...

146
00:23:57,146 --> 00:24:00,191
‫- لا، شكرًا، أفضّل سجائري الخاصة.
‫- ...لإنهاء تعليمها.

147
00:24:00,399 --> 00:24:02,527
‫للأسف، لم أمنحها بيتًا لائقًا.

148
00:24:02,735 --> 00:24:04,529
‫لم تكن تخضع لإشراف.

149
00:24:04,737 --> 00:24:08,282
‫لذا انضمت إلى مسرح الأحداث الدولي
‫السريع،

150
00:24:09,075 --> 00:24:10,284
‫بفضيحة تلو الأخرى.

151
00:24:10,493 --> 00:24:14,413
‫عندما استهجنت الأمر ومنعت عنها مصروفها،

152
00:24:15,414 --> 00:24:17,917
‫ارتكبت حماقة أكبر.

153
00:24:18,793 --> 00:24:20,461
‫لإثارة غيظي.

154
00:24:23,548 --> 00:24:25,299
‫ومع ذلك، وراء تظاهرها بالشجاعة،

155
00:24:25,716 --> 00:24:27,677
‫فإن شيئًا ما يجعلها كئيبة الروح.

156
00:24:27,885 --> 00:24:29,846
‫يمكن حدوث هذا للرجال والنساء.

157
00:24:30,763 --> 00:24:34,475
‫تذبل القلوب من العيش بطمع.

158
00:24:35,309 --> 00:24:36,936
‫وفجأة...

159
00:24:39,772 --> 00:24:42,024
‫- ...ينتهي كل شيء.
‫- لماذا تخبرني بهذا؟

160
00:24:42,233 --> 00:24:43,526
‫تزوجت من دون إخباري.

161
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
‫من كونت إيطالي قتل نفسه

162
00:24:46,237 --> 00:24:48,489
‫في سيارة "مازيراتي" مع إحدى عشيقاته.

163
00:24:49,282 --> 00:24:52,159
‫أعطيتها أكثر مما يجب ولم ينفعها هذا
‫شيئًا.

164
00:24:52,368 --> 00:24:56,289
‫والآن، لماذا أخبرك بكل هذا؟

165
00:24:57,832 --> 00:25:01,294
‫تم إطلاعي على كل شيء فعلته من أجل ابنتي.

166
00:25:01,627 --> 00:25:05,464
‫- كل شيء؟
‫- لا تقلق، لا تقلق لهذا.

167
00:25:05,631 --> 00:25:07,967
‫ما فعلته، وتصرفاتك،

168
00:25:08,134 --> 00:25:11,387
‫قد تكون بداية علاج ما.

169
00:25:11,596 --> 00:25:13,472
‫إنها تحتاج إلى مساعدة.

170
00:25:15,433 --> 00:25:16,934
‫مساعدة منك أنت.

171
00:25:17,518 --> 00:25:20,897
‫إنها مدهشة برأيي
‫ولكن تحتاج إلى طبيب نفسي، وليس إليّ.

172
00:25:21,105 --> 00:25:24,066
‫ما تحتاج إليه هو رجل يهيمن عليها.

173
00:25:24,650 --> 00:25:27,570
‫ليمارس الجنس معها بما يكفي لتحبه.

174
00:25:28,821 --> 00:25:30,364
‫رجل مثلك.

175
00:25:31,949 --> 00:25:33,576
‫إنك تبالغ بتقديري يا "دراكو".

176
00:25:33,784 --> 00:25:36,537
‫إنها جذابة للغاية
‫ولكن ما تطلبه لا يناسبني.

177
00:25:41,918 --> 00:25:44,754
‫أصغ إليّ، يوم تتزوج منها،

178
00:25:45,129 --> 00:25:48,299
‫سأعطيك مهرًا شخصيًا
‫بقيمة مليون جنيه إسترليني،

179
00:25:49,175 --> 00:25:50,426
‫من الذهب.

180
00:25:50,885 --> 00:25:53,137
‫هذا عرض مغر.

181
00:25:54,889 --> 00:25:57,725
‫- ولكن لا يلزمني مليون جنيه إسترليني.
‫- أحمق!

182
00:25:58,309 --> 00:25:59,936
‫وأنا أستمتع بحرّية العزوبية.

183
00:26:00,144 --> 00:26:03,314
‫أرجوك أن تلتقي بها أكثر.

184
00:26:03,522 --> 00:26:04,941
‫من يدري ماذا ستكون النتيجة؟

185
00:26:05,149 --> 00:26:07,526
‫أنا آسف يا "دراكو"،
‫ولكن في مهنتي لا يمكنني...

186
00:26:08,361 --> 00:26:11,697
‫- ماذا؟
‫- لديك صلات غير متاحة لي.

187
00:26:12,073 --> 00:26:14,575
‫أين "إيرنيست ستافرو بلوفيلد"؟

188
00:26:15,534 --> 00:26:17,036
‫"بلوفيلد"!

189
00:26:18,371 --> 00:26:21,749
‫انشق بعض رجالي ليعملوا معه. لا أعرف
‫مكانه.

190
00:26:21,958 --> 00:26:25,044
‫- أيمكنك معرفة هذا؟
‫- إن استطعت،

191
00:26:25,378 --> 00:26:28,381
‫لما أخبرت الخدمة السرية لصاحبة الجلالة.

192
00:26:28,714 --> 00:26:32,218
‫ولكنني قد أخبر صهري المستقبلي.

193
00:26:32,718 --> 00:26:33,928
‫أكمل.

194
00:26:36,055 --> 00:26:37,807
‫عيد ميلادي في الأسبوع القادم.

195
00:26:38,891 --> 00:26:42,436
‫وترجع "تيريزا" إليّ دائمًا في عيد ميلادي.

196
00:26:46,399 --> 00:26:47,566
‫هل تفهم؟

197
00:26:47,775 --> 00:26:51,153
‫- لنقل إنني سأفكر في الأمر.
‫- افعل هذا.

198
00:26:53,406 --> 00:26:55,408
‫أين كنت يا "جيمس"؟

199
00:26:55,616 --> 00:26:59,704
‫- بعيد أكثر مما يجب عنك حبيبتي.
‫- "جيمس" القديم نفسه.

200
00:27:00,913 --> 00:27:02,081
‫ولكنه على طبيعته أكثر.

201
00:27:02,999 --> 00:27:06,752
‫وحش قاس يتركني أتوق بشدة
‫من دون حتى إرسال بطاقة بريدية.

202
00:27:06,961 --> 00:27:08,754
‫توقّفي عن التوق.

203
00:27:09,505 --> 00:27:12,883
‫لنتناول المشروب في بيتي
‫وحدنا في الساعة الثامنة تقريبًا.

204
00:27:13,384 --> 00:27:15,553
‫كنت لأعشق تلك الفكرة،

205
00:27:15,761 --> 00:27:18,389
‫لو كنت أستطيع تمالك نفسي.

206
00:27:18,597 --> 00:27:22,059
‫"مانيبيني" القديمة نفسها
‫الخط الدفاعي البريطاني الأخير.

207
00:27:22,268 --> 00:27:25,730
‫من الأفضل أن تدخل، إنه صارم جدًا اليوم.

208
00:27:44,248 --> 00:27:47,084
‫سأعفيك من عملية "بيدلام" أيها العميل
‫007.

209
00:27:47,293 --> 00:27:49,754
‫ولكن يا سيدي، "بلوفيلد" شخص مهم لديّ.

210
00:27:50,004 --> 00:27:51,922
‫كان لديك عامان للقضاء عليه.

211
00:27:52,131 --> 00:27:53,924
‫هل فقدت ثقتك بي؟

212
00:27:54,133 --> 00:27:56,427
‫أدرك مواهبك جيدًا يا عميل 007،

213
00:27:56,635 --> 00:27:59,847
‫ولكن رخصة القتل عديمة النفع،
‫إذا لم تستطع العثور عليه.

214
00:28:00,056 --> 00:28:02,183
‫سأجد لك مهمة مناسبة أكثر. هذا كل شيء.

215
00:28:02,391 --> 00:28:03,768
‫- سيدي...
‫- هذا كل شيء.

216
00:28:14,528 --> 00:28:16,155
‫كان هذا اجتماعًا سريعًا.

217
00:28:16,405 --> 00:28:18,824
‫كيف تتوقع من الفتاة تجميل نفسها...

218
00:28:19,075 --> 00:28:20,659
‫دوّني رسالة من فضلك يا "مانيبيني".

219
00:28:23,329 --> 00:28:26,373
‫- أنا مستعدة يا "جيمس".
‫- سيدي، يشرفني أن أطلب

220
00:28:26,582 --> 00:28:30,920
‫أن تقبل استقالتي اعتبارًا من الآن.

221
00:28:32,421 --> 00:28:35,591
‫- الاستقالة من ماذا؟
‫- الخدمة السرية لصاحبة الجلالة.

222
00:28:35,800 --> 00:28:38,761
‫وأرجو منك تقديمها
‫إلى ذلك النصب التذكاري في الداخل.

223
00:29:25,349 --> 00:29:26,851
‫انا آسف يا سيدتي.

224
00:29:32,273 --> 00:29:33,649
‫العميل 007... أنا "جيمس بوند".

225
00:29:33,858 --> 00:29:35,568
‫إنه يريد لقاءك "جيمس".

226
00:29:47,288 --> 00:29:48,330
‫تمت الموافقة على الطلب.

227
00:30:01,594 --> 00:30:04,263
‫تمت الموافقة على الطلب.
‫بلا حتى شعور بالأسف.

228
00:30:04,430 --> 00:30:06,932
‫هل توقعت تنصيبك فارسًا؟

229
00:30:07,808 --> 00:30:09,310
‫هلا تقرأها؟

230
00:30:11,854 --> 00:30:13,439
‫إجازة لأسبوعين.

231
00:30:13,606 --> 00:30:17,443
‫لم ترغب في الاستقالة فعلًا، صحيح؟

232
00:30:17,610 --> 00:30:20,779
‫"مانيبيني"، ماذا كنت سأفعل من دونك؟

233
00:30:20,946 --> 00:30:23,782
‫مشكلتي هي أنك لا تفعل شيئًا معي.

234
00:30:23,949 --> 00:30:25,951
‫سنخرج في موعد غرامي حالما أعود.

235
00:30:26,118 --> 00:30:29,121
‫- أين ستذهب؟
‫- سأذهب إلى مكان ما للاسترخاء.

236
00:30:30,164 --> 00:30:31,665
‫التسكع على الشاطىء.

237
00:30:36,629 --> 00:30:40,299
‫ماذا كنت سأفعل من دونك
‫يا آنسة "مانيبيني"؟ شكرًا.

238
00:31:00,402 --> 00:31:01,820
‫صباح الخير يا "ميغيل".

239
00:31:25,177 --> 00:31:26,762
‫- "تيريزا"!
‫- صباح الخير.

240
00:31:26,971 --> 00:31:28,973
‫- مرّ زمن طويل منذ التقينا!
‫- كيف حالك؟

241
00:31:33,978 --> 00:31:34,812
‫أجل، إنه بارع.

242
00:31:35,104 --> 00:31:37,314
‫ها هي "ترايسي".

243
00:31:37,523 --> 00:31:38,357
‫أين هي؟

244
00:31:38,565 --> 00:31:40,401
‫ها هي ذي!

245
00:31:40,943 --> 00:31:43,612
‫- "تيريزا"!
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أبي.

246
00:31:43,821 --> 00:31:46,949
‫إنك تجعلينه سعيدًا بحضورك. تبدين فاتنة!

247
00:31:47,157 --> 00:31:49,118
‫ثمة شخص أود أن تلتقي به، تعالي.

248
00:31:49,326 --> 00:31:52,538
‫- "أوليمب"، كيف حالك؟
‫- تسرني عودتك.

249
00:31:54,331 --> 00:31:56,125
‫- تبدين رائعة!
‫- شكرًا.

250
00:31:58,585 --> 00:32:02,172
‫يا سيد "بوند"،
‫هلا أعرفك على ابنتي "تيريزا"؟

251
00:32:02,381 --> 00:32:03,340
‫أيتها الكونتيسة.

252
00:32:03,549 --> 00:32:05,009
‫أنا والسيد "بوند" التقينا سابقًا.

253
00:32:05,217 --> 00:32:07,678
‫أزداد شرفًا في كل مرة نلتقي.

254
00:32:08,637 --> 00:32:11,557
‫تجعل السيدة المرء
‫يشعر بأنه موضع ترحيب دائمًا.

255
00:32:15,060 --> 00:32:16,895
‫إنها تستلطفك، يمكنني رؤية هذا.

256
00:32:17,104 --> 00:32:19,523
‫يجب أن تعطيني اسم طبيب العيون الخاص بك.

257
00:32:25,863 --> 00:32:29,700
‫"أوليمب"، لم أعرف
‫أن السيد "بوند" يعرف أبي.

258
00:32:29,908 --> 00:32:32,494
‫ثمة أمور كثيرة عن السيد "بوند"
‫لا يعرفها المرء.

259
00:32:32,703 --> 00:32:36,081
‫ربما سيكون من المثير للاهتمام
‫حضور المدرسة الليلية.

260
00:32:42,338 --> 00:32:44,923
‫ينوي أبي شيئًا ما، أنا متأكدة من هذا.

261
00:32:45,716 --> 00:32:47,801
‫يحبك والدك كثيرًا يا "ترايسي".

262
00:32:48,177 --> 00:32:52,306
‫أيًا كان ما يرتبه،
‫فأنا متأكدة أنه من أجل سعادتك.

263
00:32:53,140 --> 00:32:56,143
‫ما الذي رتبه أبي؟

264
00:33:09,948 --> 00:33:13,285
‫- سيد "بوند"!
‫- شكرًا.

265
00:33:13,619 --> 00:33:15,913
‫- شكرًا.
‫- أتمنى لك طول العمر.

266
00:33:16,121 --> 00:33:18,874
‫أفضل سنوات هي السنوات القادمة، كما نأمل.

267
00:33:19,291 --> 00:33:20,334
‫اسمحي لي.

268
00:33:20,542 --> 00:33:21,877
‫ماذا تفعل هنا؟

269
00:33:22,127 --> 00:33:24,755
‫نعم، ألم يكن لطفًا من والدك أن يدعوني؟

270
00:33:24,963 --> 00:33:26,757
‫أنا والسيد "بوند" نناقش الأعمال.

271
00:33:26,965 --> 00:33:27,966
‫حقًا؟

272
00:33:29,259 --> 00:33:33,472
‫لن تضيّع امرأة هذه الشمبانيا الجيدة
‫بمناقشة الأعمال.

273
00:33:33,931 --> 00:33:37,017
‫إلا إذا صدف أن تكون جزءًا من الترتيب.

274
00:33:37,726 --> 00:33:38,685
‫ماذا قلت يا "أوليمب"؟

275
00:33:38,852 --> 00:33:41,313
‫لا تلم "أوليمب". ورثت عنك بعض الأمور.

276
00:33:41,522 --> 00:33:43,816
‫ألاحظ بعض الشبه العائلي.

277
00:33:44,066 --> 00:33:47,194
‫أقترح أن تراجع شروط عقدك يا سيد "بوند".

278
00:33:47,403 --> 00:33:51,156
‫- ستجد أن مسؤولياتك باهظة التكلفة.
‫- أنت مخطئة إذًا.

279
00:33:51,365 --> 00:33:52,324
‫- أبي.
‫- نعم؟

280
00:33:52,533 --> 00:33:54,410
‫يريد السيد "بوند" بعض المعلومات.

281
00:33:54,618 --> 00:33:55,661
‫ماذا تقصدين؟

282
00:33:55,828 --> 00:33:58,956
‫علمتني أن المضيف الجيد يوفر للضيف
‫حاجاته،

283
00:34:00,332 --> 00:34:01,750
‫ومن دون التزام.

284
00:34:03,961 --> 00:34:06,922
‫- ثم ماذا؟
‫- الالتزام ليست الكلمة المناسبة.

285
00:34:07,172 --> 00:34:10,676
‫أخبره يا أبي، أخبره بما يريد معرفته.

286
00:34:11,093 --> 00:34:11,969
‫الآن!

287
00:34:12,302 --> 00:34:13,929
‫أرجوك يا "تيريزا".

288
00:34:14,304 --> 00:34:16,390
‫إنها مجرد احتمالية. لا شيء مؤكد.

289
00:34:16,598 --> 00:34:19,268
‫أخبره يا أبي، وإلا فلن تراني مجددًا.

290
00:34:25,858 --> 00:34:27,151
‫حسنًا.

291
00:34:28,819 --> 00:34:30,028
‫حسنًا.

292
00:34:30,237 --> 00:34:33,740
‫قد تكون ثمة صلة ما بين ذلك الرجل
‫"بلوفيلد"

293
00:34:33,949 --> 00:34:37,494
‫ومحام لديه مكاتب في "برن" في "سويسرا".

294
00:34:39,580 --> 00:34:41,290
‫- اسمه "غومبولد".
‫- "غومبولد"؟

295
00:34:41,498 --> 00:34:42,624
‫"برن" في "سويسرا".

296
00:34:44,251 --> 00:34:45,502
‫إذًا...

297
00:34:45,878 --> 00:34:48,922
‫- السيد "بوند" لا يحتاج إلى الاهتمام بي.
‫- هذا خطأ آخر.

298
00:34:50,549 --> 00:34:52,384
‫لطالما كانت عنيدة.

299
00:34:53,177 --> 00:34:54,720
‫أنا آسف...

300
00:34:55,429 --> 00:34:56,972
‫أين ذهب؟

301
00:35:04,438 --> 00:35:05,689
‫"ترايسي"!

302
00:35:12,779 --> 00:35:13,614
‫"ترايسي".

303
00:35:14,114 --> 00:35:17,075
‫تعلمت أنه يجب تصحيح الأخطاء دائمًا.

304
00:35:17,951 --> 00:35:19,953
‫وخاصةً بين الأصدقاء.

305
00:35:25,042 --> 00:35:26,418
‫أو الأحباء.

306
00:37:29,625 --> 00:37:31,501
‫سأذهب إلى ذلك الموعد وسألحق بكما.

307
00:37:31,710 --> 00:37:34,713
‫- كما هو الأمر دائمًا "جيمس"؟
‫- احتفظي لي بكأس المارتيني باردًا.

308
00:37:41,428 --> 00:37:43,388
‫"(غيبرودر غومبولد)، محام"

309
00:38:13,126 --> 00:38:16,588
‫- سأرجع بعد ساعة.
‫- شهية طيبة يا سيدي.

310
00:38:29,059 --> 00:38:30,394
‫"(غيبرودر غومبولد)، محام"

311
00:39:21,361 --> 00:39:22,904
‫"(دراكو)، (موفيماكس)"

312
00:40:30,806 --> 00:40:34,893
‫يجب ترك مثل هذه الأمور
‫لوالد الفتاة الذي يعرف صالحها.

313
00:40:35,227 --> 00:40:38,021
‫ولكن ما الأفضل من الوقوع بالحب؟

314
00:40:39,356 --> 00:40:42,025
‫هل السيد "بوند" يحبك؟

315
00:40:44,361 --> 00:40:45,779
‫قد يحدث هذا

316
00:40:45,987 --> 00:40:47,322
‫يومًا ما.

317
00:40:48,156 --> 00:40:50,951
‫الحياة قصيرة لتأجيل الأمور يا "تيريزا".

318
00:40:51,409 --> 00:40:54,412
‫سأتحدث إليه على انفراد غدًا. من رجل لرجل.

319
00:40:54,579 --> 00:40:57,207
‫- لا أبي، لا تتحدث إليه.
‫- ما المانع؟

320
00:40:57,415 --> 00:41:00,377
‫أيًا كان ما سيحدث، فلن أندم.

321
00:41:02,254 --> 00:41:03,630
‫أرجوك.

322
00:41:18,979 --> 00:41:20,355
‫"(بلايبوي)"

323
00:41:39,958 --> 00:41:40,792
‫"فُتحت الخزنة"

324
00:44:23,121 --> 00:44:25,290
‫- مساء الخير يا "جيمس".
‫- مساء الخير يا "هاموند".

325
00:44:25,373 --> 00:44:26,374
‫- هل الأميرال بالداخل؟
‫- بالتأكيد.

326
00:44:33,173 --> 00:44:35,175
‫عذرًا، جاء القائد "بوند" للقائك.

327
00:44:36,551 --> 00:44:37,552
‫صحيح. أدخله.

328
00:44:38,011 --> 00:44:40,680
‫- حاضر يا سيدي، هلا تتفضل؟
‫- شكرًا.

329
00:44:47,854 --> 00:44:50,607
‫إنه صغير بشكل استثنائي
‫لـ"نيمفاليس بوليكلوريس".

330
00:44:53,401 --> 00:44:57,989
‫لم أعرف أن خبرتك تشمل القشريات.

331
00:44:58,198 --> 00:45:01,159
‫- ما سبب حضورك؟ أنت في إجازة.
‫- علم الأنساب.

332
00:45:01,367 --> 00:45:02,869
‫إنه موضوع مذهل.

333
00:45:03,203 --> 00:45:06,790
‫وجدت رسالة من "غيبرودر غومبولد"
‫وهو محام في "سويسرا"

334
00:45:06,998 --> 00:45:10,001
‫إلى كونت يُدعى "بالثازار دو بلوشامب".

335
00:45:10,168 --> 00:45:13,880
‫- "دو بلوشامب"؟
‫- المعنى الفرنسي لاسم "بلوفيلد".

336
00:45:14,881 --> 00:45:18,384
‫أُعفيت من عملية "بيدلام"، أتتذكّر؟

337
00:45:18,843 --> 00:45:20,553
‫افترضت بأنك ستعيد تعييني بها سيدي.

338
00:45:21,179 --> 00:45:23,181
‫هذه نسخة عن رسالة

339
00:45:23,389 --> 00:45:25,350
‫موجهة إلى "مجمع الفرسان" في "لندن"

340
00:45:25,558 --> 00:45:30,396
‫لطلب الموافقة على طلب "دو بلوشامب"
‫للحصول على اللقب .

341
00:45:30,605 --> 00:45:33,733
‫السير "هيلاري براي" الرئيس الملكي
‫للمجمع،

342
00:45:33,942 --> 00:45:37,570
‫رد على "غومبولد"
‫واقترح اللقاء الشخصي مع "دو بلوشامب".

343
00:45:37,779 --> 00:45:41,241
‫أخذت على عاتقي العمل مع المجمع على هذا،

344
00:45:41,449 --> 00:45:44,077
‫باستخدام فحص عائلتي كوسيلة للتخفي.

345
00:45:44,285 --> 00:45:47,247
‫كنت أدرس أيضًا
‫الجانب الفني لعلم شعارات النبالة.

346
00:45:47,455 --> 00:45:51,251
‫- السير "هيلاري براي". القائد "بوند".
‫- نعم يا سيدي.

347
00:45:51,459 --> 00:45:52,836
‫إذا وافق على اللقاء،

348
00:45:53,169 --> 00:45:55,839
‫يمكنني التصرف كممثل عن المجمع.

349
00:45:56,548 --> 00:45:57,882
‫ادخل.

350
00:45:59,092 --> 00:46:01,010
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

351
00:46:01,219 --> 00:46:03,012
‫انظر إلى هذا، هلا آخذ معطفك؟

352
00:46:03,221 --> 00:46:07,100
{\an8}‫دروع السير "توماس بوند".
‫بارون "بيكينغهام"، مات عام 1734.

353
00:46:07,308 --> 00:46:10,103
{\an8}‫اللون الفضي على شارة سوداء.
‫وثلاثة أقراص ذهبية.

354
00:46:10,311 --> 00:46:13,273
{\an8}‫أليس شعارًا جيدًا؟ العالم لا يكفي.

355
00:46:13,481 --> 00:46:16,568
‫- يؤدي "فيديان" عملًا رائعًا.
‫- شكرًا سيدي.

356
00:46:16,734 --> 00:46:19,070
‫تعقبنا شجرة عائلتك إلى السير "أوتو لو
‫بون"

357
00:46:19,237 --> 00:46:22,240
‫الذي امتلك قصر "ويكهامبرو" بأجر فارس

358
00:46:22,407 --> 00:46:25,076
‫من إيرل "ثانيت" في عام 1387.

359
00:46:25,827 --> 00:46:26,953
‫حالفنا الحظ.

360
00:46:27,162 --> 00:46:29,080
‫اتصل بي "غومبولد" من "برن"،

361
00:46:29,247 --> 00:46:31,416
‫وقال إن موكله وافق على لقائي.

362
00:46:31,583 --> 00:46:33,418
‫- تقصد لقائي أنا.
‫- نعم، لقاؤك أنت.

363
00:46:34,002 --> 00:46:35,753
‫ولكن يا قائد "بوند"،

364
00:46:35,920 --> 00:46:38,089
‫لست مستعدًا للموافقة على مثل هذه الخدعة،

365
00:46:38,256 --> 00:46:40,925
‫إلا إذا كنت مسألة ذات أهمية قومية.

366
00:46:41,092 --> 00:46:43,928
‫لم أبالغ بما قلته. إننا ممتنون لمساعدتك.

367
00:46:44,095 --> 00:46:48,266
‫طوال فترة الحيلة
‫رتبت زيارة كنائس "بريتاني".

368
00:46:48,433 --> 00:46:50,685
‫أريد نسخ اللوحات النحاسية هناك.

369
00:46:50,894 --> 00:46:52,395
‫أين سأذهب لهذا الاجتماع؟

370
00:46:52,604 --> 00:46:54,606
‫إنهم ماكرون، يريدون وصفًا شخصيًا لي.

371
00:46:54,814 --> 00:46:58,359
‫- تم ترتيبه بحيث يناسبني.
‫- نعم.

372
00:46:58,568 --> 00:47:01,279
‫سيحددون المكان والزمان لكي يتم
‫"اصطحابي"،

373
00:47:01,446 --> 00:47:03,281
‫على حسب قولهم.

374
00:47:03,448 --> 00:47:06,951
‫هذا ليس ما نقوم به. ولكن نظرًا للظروف...

375
00:47:07,118 --> 00:47:09,787
‫- يبدو أنهم متشككون.
‫- لا، ليسوا متشككين،

376
00:47:09,954 --> 00:47:11,873
‫ولكنهم متكتمون.

377
00:47:12,081 --> 00:47:15,126
‫لم يعترضوا على أجري البالغ ألف جنيه.

378
00:47:15,585 --> 00:47:19,714
‫- أيمكن أن تكون مطالبتهم حقيقية؟
‫- من الصعب قول ذلك. طريقتنا متطلّبة.

379
00:47:19,923 --> 00:47:22,550
‫لا نرغب بالتحديد قبل أن نتأكد تمامًا

380
00:47:22,759 --> 00:47:25,094
‫من عدم وجود خطأ من طرفنا.

381
00:47:25,303 --> 00:47:26,721
‫أو تزوير من طرفهم.

382
00:47:26,930 --> 00:47:28,723
‫أرجو أن أرتقي لمعاييركم العالية.

383
00:47:28,932 --> 00:47:30,892
‫تُوجد ملاحظة جسدية مفيدة،

384
00:47:31,100 --> 00:47:34,062
‫وهي أن "دو بلوشامب" الحقيقي
‫لا يمتلك شحمتي أذن.

385
00:47:34,270 --> 00:47:37,690
‫هذا ليس أمرًا قد نعتمد عليه.
‫ولكنه قد ينفع.

386
00:47:37,899 --> 00:47:41,486
‫- لا يمتلك شحمتي أذن!
‫- يمكنك دعوته إلى "آوغسبورغ".

387
00:47:41,653 --> 00:47:43,738
‫إنهم ينحدرون من هناك منذ أجيال.

388
00:47:43,947 --> 00:47:47,075
‫نعم، إن كان هدفنا،
‫أرغب بإخراجه من "سويسرا".

389
00:48:33,454 --> 00:48:35,999
‫- السير "هيلاري براي" البارونيت؟
‫- هذا أنا أيتها الشابة.

390
00:48:36,207 --> 00:48:39,585
‫أنا الآنسة "إيرما بونت".
‫السكرتيرة الشخصية للكونت.

391
00:48:39,711 --> 00:48:41,462
‫- كيف حالك؟
‫- هل كانت رحلتك ممتعة؟

392
00:48:41,879 --> 00:48:44,173
‫كانت رحلتي لا تُطاق. لست من محبي السفر.

393
00:48:44,382 --> 00:48:47,635
‫يؤسفني هذا. سيحمل "غرونثر" أمتعتك.

394
00:48:47,844 --> 00:48:49,679
‫- لا، يمكنني تدبر أموري.
‫- سأحملها.

395
00:48:51,139 --> 00:48:54,684
‫- أتعرف "سويسرا" يا سير "هيلاري"؟
‫- لا يا آنسة...

396
00:48:54,892 --> 00:48:57,228
‫- "بونت".
‫- اسم مثير للاهتمام لعالم بالأنساب.

397
00:48:57,437 --> 00:48:59,564
‫- هل أنت من عائلة بحرية؟
‫- بحرية!

398
00:48:59,772 --> 00:49:03,901
‫إنه مصطلح بحري يعني
‫الأجزاء المنتفخة من الشراع.

399
00:49:04,110 --> 00:49:06,571
‫- لا أقصد معنى شخصي بالطبع.
‫- هذا مثير للاهتمام.

400
00:49:06,779 --> 00:49:09,240
‫- هل تجيد اللغة الألمانية؟
‫- كلا.

401
00:49:09,449 --> 00:49:11,534
‫- ربما اللغة الفرنسية؟
‫- قليلًا، أين سنتجه؟

402
00:49:11,743 --> 00:49:14,037
‫لن تشعر بخيبة أمل، تفضل!

403
00:49:17,290 --> 00:49:19,751
‫مثل حشرات في بساط، صحيح؟

404
00:49:20,251 --> 00:49:23,212
‫- هل تشعر بارتياح؟
‫- نعم، بالتأكيد يا آنسة.

405
00:49:23,421 --> 00:49:26,090
‫- إنك بغاية اللطف.
‫- هذا جيد.

406
00:50:07,757 --> 00:50:09,425
‫وصلنا إلى منتصف الطريق.

407
00:50:09,634 --> 00:50:11,761
‫وسنقلع في رحلة صغيرة الآن.

408
00:50:11,969 --> 00:50:13,554
‫لم أركب طائرة مثلها من قبل.

409
00:50:13,763 --> 00:50:15,264
‫عليك إيقاف غليونك.

410
00:50:15,807 --> 00:50:17,392
‫تقصدين إطفاءه.

411
00:50:18,142 --> 00:50:19,310
‫كما أرجو.

412
00:50:20,144 --> 00:50:22,271
‫انتبه لرأسك يا سير "هيلاري".

413
00:50:22,480 --> 00:50:24,273
‫أرجوك أن ترتدي حزام الأمان.

414
00:50:31,948 --> 00:50:33,324
‫سنصعد إلى جبال "الألب" الآن.

415
00:51:17,076 --> 00:51:19,745
‫هذا ضرر من انهيار ثلجي.

416
00:51:40,933 --> 00:51:43,478
‫هل تستمتع بالتزلج أو استخدام الزلاجة؟

417
00:51:43,811 --> 00:51:46,314
‫لست من محبي الرياضة يا آنسة.

418
00:51:46,522 --> 00:51:48,524
‫حتى بأفضل حالاتي.

419
00:51:49,775 --> 00:51:51,986
‫هل تشعر بالغثيان من الطيران؟

420
00:52:10,755 --> 00:52:15,801
‫المساحة حتى هناك هي للعامة.
‫ومن هنا فصاعدًا، فهي خاصة.

421
00:52:16,010 --> 00:52:21,140
‫لا يمكن لأحد الدخول من دون إذن الكونت.

422
00:52:21,599 --> 00:52:26,312
‫هذا هو معهد "بلوشامب"
‫لأبحاث أمراض الحساسية.

423
00:52:27,939 --> 00:52:30,608
‫- أي نوع من أمراض الحساسية؟
‫- جميعها.

424
00:52:30,775 --> 00:52:34,278
‫مثل حمى القش أو المرض الذي يسبّبه المحار

425
00:52:34,445 --> 00:52:36,280
‫أو العجز عن تناول اللحوم.

426
00:52:36,489 --> 00:52:39,450
‫الكونت اختصاصي عظيم في هذا المجال.

427
00:52:48,459 --> 00:52:50,503
‫سأشعر بالسرور عندما أضع قدميّ على الأرض.

428
00:52:50,711 --> 00:52:52,630
‫ليس الأرض، بل الجليد.

429
00:53:28,833 --> 00:53:31,419
‫يجب أن أحذرك. تثير الأسلحة توتري.

430
00:53:31,627 --> 00:53:34,589
‫إنهم حرس لإبعاد الجواسيس
‫عن الشركات الكيميائية.

431
00:53:34,797 --> 00:53:38,217
‫حاولوا مرات عديدة بالفعل سرقة
‫اكتشافاتنا.

432
00:53:38,426 --> 00:53:40,761
‫نعم، نعيش في عالم من الجشع والخداع.

433
00:53:40,970 --> 00:53:43,764
‫- ليس ثمة جشع هنا على الأقل.
‫- حقًا؟

434
00:53:43,973 --> 00:53:47,768
‫معهد "بلوشامب" ليس ربحيًا يا سير
‫"هيلاري".

435
00:53:48,686 --> 00:53:51,439
‫يؤدي الكونت عمله من أجل صالح البشرية.

436
00:53:51,647 --> 00:53:53,608
‫يسرني سماع هذا.

437
00:53:53,816 --> 00:53:56,611
‫يريد ترك علامته الخاصة على العالم
‫بأكمله.

438
00:53:56,819 --> 00:53:59,614
‫- إنه طموح مميز.
‫- مميز؟

439
00:53:59,822 --> 00:54:01,699
‫لرجل محسن حقيقي.

440
00:54:01,907 --> 00:54:05,119
‫كان هذا بالسابق ناديًا رياضيًا
‫مفتوحًا للعامة.

441
00:54:05,328 --> 00:54:09,123
‫وأصبح الآن ملكًا للكونت
‫الذي منحه للأبحاث العلمية.

442
00:54:10,249 --> 00:54:12,543
‫"جوزيف"، سينزل السير "براي"
‫في الجناح رقم أربعة.

443
00:54:13,002 --> 00:54:17,256
‫سأصطحبك إلى هناك
‫بعدما يأخذك "غرونثر" للفحص الطبي.

444
00:54:17,465 --> 00:54:21,719
‫- أنا بخير الآن.
‫- أنت ضيفنا الكريم.

445
00:54:21,969 --> 00:54:24,680
‫بعد تجربتك في المروحية

446
00:54:24,889 --> 00:54:27,224
‫يجب أن نتأكد من استعادتك عافيتك.

447
00:54:27,433 --> 00:54:30,561
‫"غرونثر"، اصطحب السير "هيلاري"
‫إلى الدكتور "فون سانت".

448
00:54:43,074 --> 00:54:44,241
‫نعم؟

449
00:54:44,450 --> 00:54:46,243
‫وفري له وسائل الراحة المعتادة.

450
00:54:48,746 --> 00:54:50,414
‫أمامك عشر دقائق.

451
00:54:50,998 --> 00:54:53,209
‫ثم اصطحبه إلى الجناح رقم أربعة.

452
00:54:59,256 --> 00:55:02,802
‫إذا أردت شيئًا من أجل راحتك
‫عليك أن ترن هذا الجرس.

453
00:55:03,010 --> 00:55:05,054
‫وسيحضر المرافق.

454
00:55:05,262 --> 00:55:07,056
‫هذا لطف منك، شكرًا.

455
00:55:07,264 --> 00:55:12,061
‫يجب أن ترن الجرس لتطلبه أيضًا
‫لفتح الباب إذا أردت الخروج.

456
00:55:12,269 --> 00:55:15,898
‫- هذا ترتيب معقد.
‫- هذا لمنع المرضى من ترك غرفهم

457
00:55:16,107 --> 00:55:18,359
‫وإزعاج بعضهم بينما يجب أن يستريحوا.

458
00:55:18,567 --> 00:55:22,571
‫يؤمن الكونت بشدة بالراحة بلا إزعاج.

459
00:55:22,822 --> 00:55:25,908
‫رجل عقلاني. متى يمكنني رؤيته؟
‫علينا مناقشة أمور كثيرة.

460
00:55:26,075 --> 00:55:29,704
‫سيرسل بطلبك عندما يكون مستعدًا.

461
00:55:29,912 --> 00:55:33,833
‫بهذه الأثناء، أرغب بأن تنضم إليّ
‫في الغرفة الألبية قبل تناول العشاء.

462
00:55:34,041 --> 00:55:37,712
‫- الغرفة الألبية؟
‫- نعم، سيحضر "غرونثر" لاصطحابك.

463
00:55:37,920 --> 00:55:40,256
‫- هلا نقول بالساعة السابعة؟
‫- شكرًا.

464
00:57:24,902 --> 00:57:27,029
‫ستستقبلك الآنسة "بونت".

465
00:58:00,938 --> 00:58:05,067
‫السير "هيلاري"، تفضل بالتعرف على
‫مريضاتنا.

466
00:58:05,234 --> 00:58:08,153
‫- سيداتي، هذا سير "هيلاري براي"
‫البارونيت - كيف حالكنّ؟

467
00:58:08,362 --> 00:58:12,491
‫إنه عالم أنساب شهير.
‫ستتناول مشروبًا، صحيح؟

468
00:58:12,700 --> 00:58:15,244
‫- تفضل بالجلوس.
‫- كيف حالكنّ؟

469
00:58:15,411 --> 00:58:17,830
‫شكرًا.

470
00:58:18,038 --> 00:58:20,583
‫- ما البارونيت؟
‫- رتبة أدنى من البارون.

471
00:58:20,749 --> 00:58:22,918
‫- كم هذا مخيب للآمال!
‫- حسنًا...

472
00:58:23,085 --> 00:58:26,547
‫لا أقصد أنك أدنى، بل أقصد الرتبة.

473
00:58:26,755 --> 00:58:28,841
‫ما عالم الأنساب؟ ما هذا؟

474
00:58:29,049 --> 00:58:30,759
‫كلمة بريطانية لطبيب العجائز.

475
00:58:30,926 --> 00:58:33,429
‫هل جاء لعلاج الآنسة "بونت" إذًا؟

476
00:58:33,596 --> 00:58:36,098
‫احذري، إنها حادة السمع.

477
00:58:36,265 --> 00:58:40,436
‫- ماذا ستشرب سيدي؟
‫- ويسكي مولت وماء طبيعي.

478
00:58:40,603 --> 00:58:43,188
‫آسفة لتحدثي بوقاحة
‫عمّا تعنيه كلمة بارونيت.

479
00:58:43,397 --> 00:58:46,692
‫أعطيت وصفًا دقيقًا للغاية.

480
00:58:46,901 --> 00:58:49,612
‫- سيدي.
‫- شكرًا.

481
00:58:49,820 --> 00:58:51,906
‫إنها متعة أن نستضيف رجلًا هنا.

482
00:58:52,114 --> 00:58:54,199
‫أتقصدين أنه لا وجود لرجال آخرين؟

483
00:58:54,408 --> 00:58:56,702
‫الموظفون فقط، ولا يمكن احتسابهم.

484
00:58:56,911 --> 00:58:58,954
‫لا تناقشوا شؤون العيادة.

485
00:58:59,163 --> 00:59:02,041
‫نعم، ولكن ما عالم الأنساب؟ هلا يخبرني
‫أحد؟

486
00:59:02,249 --> 00:59:04,376
‫- سيسرني أن أخبرك.
‫- حسنًا؟

487
00:59:04,668 --> 00:59:07,880
‫يبحث علم الانساب في الأسلاف والعائلات.

488
00:59:08,088 --> 00:59:13,010
‫من الممكن بسهولة أن تكون إحداكن
‫قريبة لعائلة مالكة.

489
00:59:13,552 --> 00:59:16,305
‫إذا استطعنا البحث بالماضي
‫بما يكفي لمعرفة هذا.

490
00:59:16,472 --> 00:59:18,307
‫والآن، إذا أخبرتموني بأسمائكن...

491
00:59:18,474 --> 00:59:21,685
‫لا نستخدم أسماء العائلات هنا.
‫هذه قاعدة في العيادة.

492
00:59:21,894 --> 00:59:24,229
‫أنا بغاية الأسف، لم أعرف هذا.

493
00:59:24,438 --> 00:59:27,066
‫تفضلوا، حان وقت العشاء.

494
00:59:27,274 --> 00:59:31,070
‫جدولنا الزمني مشغول، وكذلك نظامنا
‫الغذائي.

495
00:59:31,278 --> 00:59:34,573
‫هلا تتفضل بالجلوس هنا يا سير "هيلاري"
‫بين "هيلين" و"روبي"؟

496
00:59:34,782 --> 00:59:37,993
‫أخشى أنني لم أعمل كثيرًا مع الفتيات.

497
00:59:38,160 --> 00:59:40,579
‫طلبت لك شريحة لحم "بيز غلوريا".

498
00:59:40,788 --> 00:59:44,500
‫- أرجو أن تستمتع بها.
‫- شكرًا، هذا مؤكد.

499
00:59:51,465 --> 00:59:55,177
‫- هل جئت لقضاء عيد الميلاد؟
‫- قد أفعل هذا إذا...

500
00:59:55,344 --> 00:59:59,348
‫- يمكننا إقامة حفلة قبل ذهابك!
‫- هذا أمر لا يناسبني حقًا.

501
01:00:00,557 --> 01:00:03,018
‫إنه لذيذ! كنت أكره الدجاج.

502
01:00:03,227 --> 01:00:07,022
‫كان الدجاج يصيبني بالتهابات،
‫ستتفاجأ في أي أمكنة.

503
01:00:07,231 --> 01:00:09,191
‫كانت البطاطا تسبّب لي هذا أيضًا.
‫وأنا أُحبها الآن.

504
01:00:09,400 --> 01:00:12,194
‫لا تتحدثنّ عن التاريخ الطبي من فضلكن.

505
01:00:14,530 --> 01:00:19,326
‫يا فتيات، مؤكد أن السير "هيلاري"
‫سيرغب في إخبارنا عن "مجمع الفرسان".

506
01:00:19,535 --> 01:00:21,870
‫تفضل يا سير "هيلاري"، أخبرنا أرجوك.

507
01:00:22,579 --> 01:00:25,541
‫- إذا كنتنّ ستستمتعنّ بهذا.
‫- أرجوك نعم!

508
01:00:25,708 --> 01:00:27,376
‫- نعدك بأن نصغي.
‫- حقًا؟

509
01:00:29,420 --> 01:00:31,046
‫هيا، أخبرنا بكل شيء عنها.

510
01:00:31,255 --> 01:00:33,632
‫"مجمع رؤساء النبالة" أو "مجمع الفرسان"

511
01:00:33,841 --> 01:00:36,552
‫يتكون من 13 فردًا من العائلة الملكية

512
01:00:36,885 --> 01:00:39,304
‫تقوم الملكة بتعيينهم للإشراف

513
01:00:39,513 --> 01:00:42,391
‫على شعارات النبالة وعلم الأنساب
‫والمراسيم وأمور أخرى.

514
01:00:44,560 --> 01:00:47,688
‫ينقسم الأعضاء الـ13 إلى ثلاث فئات،

515
01:00:47,896 --> 01:00:51,233
‫الملوك ورؤساء النبالة والمراقبون.

516
01:00:51,400 --> 01:00:54,695
‫وألقابهم ومناصبهم عتيقة جدًا.

517
01:00:54,903 --> 01:00:58,032
‫أول منصب ملك أسلحة "كلارنسيه"

518
01:00:58,240 --> 01:01:01,201
‫أُنشئ في عام 1334.

519
01:01:01,410 --> 01:01:05,873
‫وأول منصب رئيس نبالة "سومرسيت"
‫أنشئ عام 1448.

520
01:01:06,081 --> 01:01:08,542
‫عندما نقوم بتفويض شعار فرسان،

521
01:01:08,751 --> 01:01:11,003
‫فقد يشمل هذا أشياء غريبة.

522
01:01:11,211 --> 01:01:13,380
‫مثل الهلال ومدخل حصن...

523
01:01:13,589 --> 01:01:18,218
‫ووحوش رابضة وواقفة والقضبان وأقراص
‫ذهبية...

524
01:01:18,427 --> 01:01:20,387
‫ما الأقراص الذهبية؟

525
01:01:20,596 --> 01:01:22,473
‫كرات ذهبية.

526
01:01:24,600 --> 01:01:28,270
‫أحضرت معي كتابًا عن الموضوع.
‫يحمل صورة لشعاري للنبل.

527
01:01:29,354 --> 01:01:31,315
‫وهو يشمل أربعة منها،

528
01:01:32,608 --> 01:01:34,568
‫إذا أردتنّ رؤيتها.

529
01:01:34,777 --> 01:01:36,779
‫أود هذا، رقم غرفتي هو...

530
01:01:36,987 --> 01:01:39,448
‫لا، سيعطيني الكتاب.

531
01:01:39,656 --> 01:01:42,201
‫وسأعيره إلى الجميع بالتعاقب.

532
01:01:43,243 --> 01:01:47,498
‫- هذا أكثر إنصافًا.
‫- بالطبع، إذا كان هذا رأيك يا آنسة.

533
01:02:01,136 --> 01:02:03,555
‫هل ثمة خطب ما سير "هيلاري"؟

534
01:02:05,307 --> 01:02:06,809
‫أشعر ببعض التيبس

535
01:02:07,267 --> 01:02:08,435
‫في كتفي.

536
01:02:08,811 --> 01:02:11,021
‫هذا بسبب الارتفاع بلا شك.

537
01:02:14,900 --> 01:02:17,236
‫سيلتقي بك الكونت الآن. سيصطحبك "غرونثر".

538
01:02:17,444 --> 01:02:20,114
‫شكرًا، أرجو المعذرة يا سيدات.

539
01:02:22,866 --> 01:02:26,161
‫أرجو أن تتعافى تمامًا
‫كل أمراض الحساسية لديكنّ.

540
01:02:29,039 --> 01:02:30,833
‫يا له من رجل لطيف!

541
01:02:31,041 --> 01:02:32,084
‫إنه لطيف!

542
01:02:35,337 --> 01:02:37,047
‫أعرف ما الذي يشعر بالحساسية منه.

543
01:02:39,842 --> 01:02:41,093
‫أقراص ذهبية.

544
01:03:13,208 --> 01:03:14,751
‫التطهير.

545
01:03:35,856 --> 01:03:37,065
‫انتظر هنا من فضلك.

546
01:03:55,626 --> 01:03:57,502
‫- مساء الخير يا سير "هيلاري".
‫- مساء الخير.

547
01:03:57,711 --> 01:03:59,546
‫"بالثازار"، كونت "دو بلوشامب".

548
01:03:59,755 --> 01:04:03,008
‫عذرًا، هذا ما جئت لمعرفته.

549
01:04:03,091 --> 01:04:05,928
‫بل للتأكد، لا يمكن وجود شك حول الحقيقة.

550
01:04:06,136 --> 01:04:08,764
‫- تفضل بالجلوس.
‫- إذا لم يكن ثمة شك،

551
01:04:08,972 --> 01:04:11,016
‫فمؤكد أن "مجمع الفرسان" ما كان ليرسلني.

552
01:04:11,225 --> 01:04:15,604
‫بما أنك قد جئت إلى هنا، فسأبسّط لك كل
‫شيء.

553
01:04:17,105 --> 01:04:20,776
‫في البداية، وُلدت بلا شحمتي أذن،

554
01:04:20,984 --> 01:04:24,696
‫وهذه ميزة خلقية معروفة بسلالة "بلوشامب".

555
01:04:24,905 --> 01:04:28,700
‫مثل شفاه سلالة "هابسبرغ"
‫أو الأنف المعقوف لسلالة "ميديتشي".

556
01:04:28,909 --> 01:04:32,412
‫أوافقك على هذا، ولكن حقيقة
‫أنك من سلالة "دو بلوشامب"

557
01:04:32,621 --> 01:04:34,539
‫لا تجعلك الكونت المتوّج.

558
01:04:34,748 --> 01:04:36,708
‫أشعر بهذا في دمائي وعظامي.

559
01:04:36,917 --> 01:04:39,753
‫أخشى أن المجمع سيتطلب أدلة أكثر.

560
01:04:39,962 --> 01:04:41,755
‫وستحصل عليها.

561
01:04:41,964 --> 01:04:44,091
‫جمعت كل الوثائق ذات الصلة:

562
01:04:44,299 --> 01:04:47,427
‫صكوك اللقب وشهادات الميلاد والوفاة.

563
01:04:47,636 --> 01:04:49,888
‫سأرسلها إلى غرفتك للتأكد من صحتها.

564
01:04:50,097 --> 01:04:53,976
‫ما عليك إلا أن تطلب
‫من الآنسة "بونت" كل ما تشاء.

565
01:04:54,142 --> 01:04:57,396
‫- أتشعر بالراحة هنا؟
‫- نعم، ولكن عيادتك تحيّرني.

566
01:04:57,604 --> 01:05:01,984
‫غالبًا ما تحيّر أساليب الرواد العظام
‫كل العقول التقليدية.

567
01:05:02,192 --> 01:05:04,778
‫اكتشفت علاجًا لأمراض الحساسية،

568
01:05:05,654 --> 01:05:10,742
‫يعتمد على الحفاظ
‫على توازن نفسي استثنائي ودقيق.

569
01:05:10,951 --> 01:05:14,955
‫لذا يجب أن أفرض ظروفًا مميزة على مريضاتي.

570
01:05:15,163 --> 01:05:17,666
‫وماذا عن مختبراتك؟

571
01:05:17,833 --> 01:05:20,752
‫العلاج ليس نفسيًا بالكامل يا سير
‫"هيلاري".

572
01:05:20,961 --> 01:05:23,005
‫ثمة لقاحات خاصة يجب تحضيرها.

573
01:05:23,213 --> 01:05:26,675
‫لقاحات يجب تعديلها لتناسب كل حالة فردية.

574
01:05:26,883 --> 01:05:28,677
‫لذا أنا رجل كثير الانشغال،

575
01:05:28,885 --> 01:05:31,930
‫ولا يمكنني قضاء وقت معك كما أود.

576
01:05:32,139 --> 01:05:34,266
‫للتأكد من أنك الكونت "دو بلوشامب"،

577
01:05:34,474 --> 01:05:36,268
‫يجب أن تمنحني جزءًا من وقتك.

578
01:05:36,476 --> 01:05:39,938
‫تلزمني تفاصيل عن أقربائك الأحياء
‫ووالديك وجدودك.

579
01:05:40,147 --> 01:05:43,608
‫- الوثائق التي ستراها...
‫- ستجيب عن بعض الأسئلة، وليس جميعها.

580
01:05:43,817 --> 01:05:45,652
‫ثمة أمر واحد آخر.

581
01:05:45,861 --> 01:05:48,739
‫سيكون من المفيد
‫أن تصاحبني لزيارة "آوغسبورغ".

582
01:05:48,905 --> 01:05:51,950
‫- "آوغسبورغ"؟
‫- موطن أسلاف "دو بلوشامب".

583
01:05:52,159 --> 01:05:54,202
‫ثمة أضرحة مهمة لآل "بلوشامب"،

584
01:05:54,411 --> 01:05:56,621
‫وسجلات مهمة في أرشيف المدينة.

585
01:05:56,830 --> 01:05:59,124
‫إذا رافقتني للمساعدة بمعرفتك الشخصية...

586
01:05:59,333 --> 01:06:01,543
‫قد لا يكون هذا مناسبًا لبعض الوقت.

587
01:06:01,710 --> 01:06:03,837
‫ولكن يجب الاعتراف بلقبي.

588
01:06:04,046 --> 01:06:06,757
‫يمكنك بدء أبحاثك التمهيدية.

589
01:06:06,965 --> 01:06:08,508
‫سيسرني البدء على الفور.

590
01:06:14,556 --> 01:06:16,391
‫شكرًا يا سيد "غرونثر".

591
01:07:37,264 --> 01:07:38,306
‫"(شعارات النبالة)"

592
01:08:38,867 --> 01:08:40,160
‫سير "هيلاري"!

593
01:08:41,703 --> 01:08:43,497
‫أحضرت لك الكتاب.

594
01:08:43,914 --> 01:08:47,209
‫- الكتاب المصور؟
‫- لا، لا تشعلي الأضواء.

595
01:08:47,417 --> 01:08:50,545
‫- أريد رؤية الصور.
‫- أنت نفسك صورة،

596
01:08:50,754 --> 01:08:52,339
‫وجمالك مضاعف على ضوء النار.

597
01:08:53,256 --> 01:08:56,384
‫أنت غريب لتظاهرك بأنك لا تحب الفتيات.

598
01:08:56,551 --> 01:08:58,053
‫لا أُحبهنّ عادةً،

599
01:08:58,220 --> 01:09:00,472
‫ولكنك حالة استثنائية.

600
01:09:00,764 --> 01:09:03,725
‫كان أحمر الشفاه مصدر إلهام، وكذلك أنت.

601
01:09:03,892 --> 01:09:06,186
‫سير "هيلاري"!

602
01:09:06,394 --> 01:09:09,064
‫ناديني "هيلي".

603
01:09:09,689 --> 01:09:10,815
‫"هيلي"!

604
01:09:12,025 --> 01:09:13,318
‫ما اسمك؟

605
01:09:13,485 --> 01:09:15,529
‫"روبي بارتليت" من "لانكشر".

606
01:09:15,820 --> 01:09:19,074
‫- بل خليج "موركامب".
‫- كيف جئت إلى هنا؟

607
01:09:19,699 --> 01:09:22,494
‫هل علينا التحدث عن هذا الآن؟

608
01:09:40,262 --> 01:09:42,097
‫هذا صحيح!

609
01:09:48,395 --> 01:09:50,146
‫كيف جئت إلى هنا؟

610
01:09:51,690 --> 01:09:54,442
‫كانت لديّ حساسية من الدجاج.

611
01:09:54,651 --> 01:09:56,361
‫تمتلك عائلتي مزرعة دجاج.

612
01:09:56,570 --> 01:09:59,447
‫وأكاد أموت كلما عملت بها.

613
01:10:00,323 --> 01:10:02,701
‫قال طبيب مختص إن ثمة عيادة سويسرية

614
01:10:02,909 --> 01:10:06,538
‫حيث يمكنهم علاجي بلا مقابل
‫لأنهم يجرون أبحاثًا في الوقت نفسه.

615
01:10:09,916 --> 01:10:10,834
‫أكملي.

616
01:10:11,042 --> 01:10:13,211
‫لا، أقصد الحديث عن العيادة.

617
01:10:14,254 --> 01:10:18,508
‫رتب لي الطبيب المختص لقاءً
‫مع الآنسة "بونت" في "لندن".

618
01:10:18,717 --> 01:10:22,345
‫وقالت إن حالتي مثيرة للاهتمام.

619
01:10:22,596 --> 01:10:24,389
‫كم كانت محقة!

620
01:10:24,973 --> 01:10:26,474
‫"هيلي"!

621
01:10:27,142 --> 01:10:28,935
‫يا للإزعاج!

622
01:10:29,144 --> 01:10:33,273
‫لا يا "هيلي"، هذا جزء من العلاج.

623
01:10:39,487 --> 01:10:41,281
‫الشريط رقم سبعة.

624
01:10:48,246 --> 01:10:49,748
‫رقم ثمانية.

625
01:10:54,669 --> 01:10:57,172
‫هل تتذكرين عندما جئت إلى هنا أول مرة،

626
01:10:57,380 --> 01:10:59,758
‫كم كنت تكرهين الدجاج.

627
01:11:00,050 --> 01:11:02,886
‫كيف كنت تشعرين بالغثيان
‫حتى عندما ترين دجاجة؟

628
01:11:03,595 --> 01:11:05,513
‫ولكن كل هذا انتهى الآن،

629
01:11:05,722 --> 01:11:08,600
‫لأنني أريتك مدى حماقة ذلك،

630
01:11:08,808 --> 01:11:11,478
‫ويكاد علاجك ينتهي.

631
01:11:11,686 --> 01:11:14,064
‫علمتك أن تحبي الدجاج،

632
01:11:14,272 --> 01:11:17,859
‫وتحبي لحومها وصوتها.

633
01:11:18,068 --> 01:11:20,695
‫نعم، يكاد علاجك ينتهي.

634
01:11:20,904 --> 01:11:24,115
‫وسترجعين إلى ديارك قريبًا،

635
01:11:24,324 --> 01:11:28,244
‫للبحث عن الدجاج الذي تحبينه كثيرًا.

636
01:11:28,453 --> 01:11:31,706
‫إنك تحبني ولو قليلًا، صحيح يا "هيلي"؟

637
01:11:32,165 --> 01:11:33,083
‫"روبي"!

638
01:11:33,375 --> 01:11:37,087
‫يجب أن أعلّمك كيف تعتنين بها بشكل خاص.

639
01:11:38,380 --> 01:11:39,881
‫سأخبرك بما عليك فعله.

640
01:11:40,090 --> 01:11:42,717
‫- "روبي"، استيقظي!
‫- سأخبرك متى.

641
01:11:42,884 --> 01:11:44,928
‫وسأخبرك كيف.

642
01:11:46,179 --> 01:11:48,807
‫وبعدما تفعلين ما أعلّمه لك،

643
01:11:49,474 --> 01:11:51,893
‫ستنسينه إلى الأبد.

644
01:11:52,310 --> 01:11:53,895
‫إلى الأبد.

645
01:12:16,084 --> 01:12:18,461
‫"هيلي"، أيها الوسيم!

646
01:12:22,841 --> 01:12:26,720
‫- هذه أنا، صحيح؟
‫- بلا شك، نعم.

647
01:12:28,138 --> 01:12:29,639
‫كيف خرجت؟

648
01:12:31,057 --> 01:12:34,602
‫بمبرد أظافر، هذا أمر سهل.

649
01:12:35,353 --> 01:12:36,938
‫ما كنت لأعرف هذا!

650
01:12:39,941 --> 01:12:43,236
‫- جئت لرؤية الكتاب والصور.
‫- يا لها من فكرة مرحة!

651
01:12:43,445 --> 01:12:45,071
‫أين وضعته؟

652
01:12:46,448 --> 01:12:48,491
‫كان معي قبل لحظات.

653
01:12:48,950 --> 01:12:51,119
‫- هلا تشعل الأضواء؟
‫- لا.

654
01:12:52,036 --> 01:12:54,122
‫أنت نفسك صورة،

655
01:12:54,497 --> 01:12:56,708
‫وجمالك مضاعف على ضوء النار.

656
01:12:56,916 --> 01:12:59,669
‫- ولكن يا سير "هيلاري"...
‫- "هيلي".

657
01:12:59,878 --> 01:13:02,547
‫ولكني أعتقد أنك لا تحب الفتيات يا
‫"هيلي".

658
01:13:02,756 --> 01:13:06,092
‫لا أُحبهنّ عادةً، ولكنك حالة استثنائية.

659
01:13:06,468 --> 01:13:08,720
‫مجيئك إلى هنا مصدر إلهام،

660
01:13:08,928 --> 01:13:10,597
‫وكذلك أنت.

661
01:13:11,765 --> 01:13:12,807
‫يجب أن تكوني كذلك.

662
01:13:13,099 --> 01:13:15,977
‫- ماذا قلت؟
‫- لقاؤنا بهذا الشكل هو معجزة.

663
01:13:16,186 --> 01:13:18,313
‫حتى إنني لا أعرف اسمك.

664
01:13:18,480 --> 01:13:21,649
‫سأروي لك عن نفسي لاحقًا.

665
01:13:23,526 --> 01:13:24,903
‫في الصباح.

666
01:14:02,190 --> 01:14:03,358
‫"خاص"

667
01:14:06,653 --> 01:14:08,112
‫ماذا عن نقلي إلى القمة؟

668
01:14:08,321 --> 01:14:10,907
‫هذا ممنوع. إنه مكان خاص.

669
01:14:11,115 --> 01:14:13,493
‫ولكن مؤكد أن ثمة مطعمًا
‫أو ناديًا رياضيًا بالأعلى.

670
01:14:13,701 --> 01:14:15,203
‫حتى إنني رأيت إعلاناتها.

671
01:14:15,370 --> 01:14:17,956
‫- إنها مغلقة الآن.
‫- منذ متى؟

672
01:14:18,164 --> 01:14:20,333
‫- رأيت إعلاناتها.
‫- أنت مخطىء يا سيدي.

673
01:14:20,542 --> 01:14:22,210
{\an8}‫تم إغلاقها منذ أسابيع كثيرة.

674
01:14:22,418 --> 01:14:24,254
{\an8}‫ولكنني ما زلت أود الصعود إلى القمة.

675
01:14:24,712 --> 01:14:26,631
{\an8}‫المكان ممنوع من هنا حتى الأعلى!

676
01:14:26,840 --> 01:14:28,883
‫إنه خاص! ومغلق!

677
01:14:30,301 --> 01:14:31,469
‫حسنًا.

678
01:14:59,163 --> 01:15:00,999
‫حان دوري الآن.

679
01:15:02,792 --> 01:15:03,626
‫اتركيها!

680
01:15:05,712 --> 01:15:07,463
‫- سير "هيلاري"!
‫- صباح الخير.

681
01:15:07,672 --> 01:15:10,425
‫صباح الخير يا سير "هيلاري"،
‫هل زال تشنج كتفك

682
01:15:10,592 --> 01:15:12,260
‫من ليلة أمس؟

683
01:15:13,052 --> 01:15:16,097
‫- في الوقت الحالي.
‫- تعال والعب معنا إذًا.

684
01:15:16,264 --> 01:15:18,266
‫- ألن يكون هذا حيويًا بشكل مخيف؟
‫- لا.

685
01:15:18,391 --> 01:15:20,602
‫- سنريك.
‫- ربما ستودين تعليمي.

686
01:15:33,615 --> 01:15:37,076
‫- هيا يا سير "هيلاري"!
‫- نتوقع منك أمورًا رائعة.

687
01:15:42,290 --> 01:15:44,751
‫سنرحل قريبًا، يجب أن أراك.

688
01:15:44,959 --> 01:15:46,377
‫الساعة الثامنة الليلة.

689
01:16:03,770 --> 01:16:05,480
‫وهل كان الرجل وحده؟

690
01:16:09,275 --> 01:16:11,861
‫- صباح الخير يا سيدات.
‫- صباح الخير!

691
01:16:12,070 --> 01:16:14,864
‫صباح الخير يا سير "هيلاري".
‫كيف تسير أبحاثك؟

692
01:16:15,114 --> 01:16:17,617
‫بشكل مدهش وواعد أيضًا.

693
01:16:17,825 --> 01:16:20,536
‫لم أسمع شيئًا بمثل هذه السخافة طوال
‫حياتي!

694
01:16:20,745 --> 01:16:22,872
‫منذ متى أصبح تسلق الجبال جريمة؟

695
01:16:23,081 --> 01:16:26,501
‫عذرًا، "بيز غلوريا" هي ملكية خاصة يا
‫سيدي.

696
01:16:26,709 --> 01:16:28,419
‫جبال "الألب" اللعينة كلها؟ هذه سخافة!

697
01:16:28,586 --> 01:16:32,048
‫ثمة لافتات عديدة،
‫وقد حذرك خادمي في المحطة.

698
01:16:32,507 --> 01:16:34,384
‫أعتقد أنها رميتك.

699
01:16:34,592 --> 01:16:37,470
‫حظيت برميتي، وتسبّبت بفوضى.

700
01:16:37,679 --> 01:16:39,806
‫هذا غير محسوب، يمكنك الرمي مجددًا.

701
01:16:40,014 --> 01:16:42,392
‫- نعم، هيا!
‫- هذا لطف منك يا آنسة.

702
01:16:42,600 --> 01:16:46,104
‫هذا لا يمنح هؤلاء الحمقى الحق
‫بإطلاق النار عليّ، من أنت بحق السماء؟

703
01:16:46,270 --> 01:16:48,606
‫أنا مدير هذا المعهد.

704
01:16:53,194 --> 01:16:56,948
‫ستتم إعادتك إلى الأسفل
‫وستمتنع عن إزعاجنا مجددًا!

705
01:16:57,115 --> 01:16:59,283
‫ماذا عن معاملتي بقسوة وممتلكاتي؟

706
01:16:59,450 --> 01:17:01,828
‫- سيتم إرسالها لاحقًا.
‫- ولكنها لي!

707
01:17:02,161 --> 01:17:05,707
‫لدينا قواعد معينة يجب الالتزام بها.

708
01:17:09,085 --> 01:17:11,295
‫- سأبلغ السلطات عن هذا!
‫- طاب يومك.

709
01:17:15,299 --> 01:17:18,094
‫أيها المدير، أو الكونت
‫كما يمكنني القول بأمان الآن.

710
01:17:18,219 --> 01:17:19,053
‫أجل؟

711
01:17:19,303 --> 01:17:22,473
‫فكرت بأخذ عصر اليوم إجازة
‫فهلا ترسل العربة الآلية للأسفل؟

712
01:17:22,640 --> 01:17:24,767
‫ولكنك أخذت الصباح إجازة بالفعل
‫يا سير "هيلاري".

713
01:17:24,976 --> 01:17:28,354
‫يجب أن أستنشق بعض الهواء النقي.
‫أسلافك عمل شاق.

714
01:17:28,563 --> 01:17:31,315
‫ويتلقى "مجمع الفرسان" أجرًا جيدًا.

715
01:17:31,524 --> 01:17:34,318
‫- إذا صغت الأمر هكذا...
‫- سأصوغ الأمر هكذا.

716
01:17:34,485 --> 01:17:37,530
‫سأريك العمل الذي قمت به
‫ثم سنخطط للرحلة إلى "آوغسبورغ"

717
01:17:37,739 --> 01:17:39,115
‫- وننهي الأمر.
‫- ليس في عيد الميلاد.

718
01:17:39,323 --> 01:17:41,367
‫سيكون الأرشيف مغلقًا، صحيح؟

719
01:17:42,827 --> 01:17:45,913
‫هيا يا فتيات، حان وقت التدليك.

720
01:17:47,040 --> 01:17:50,001
‫يا فتيات، يكفي لعبًا اليوم.

721
01:17:54,505 --> 01:17:57,425
‫- يجب أن أراك الليلة.
‫- الساعة التاسعة.

722
01:18:00,219 --> 01:18:01,679
‫الساعة العاشرة.

723
01:18:01,804 --> 01:18:03,097
‫سأرجع إلى العمل.

724
01:18:04,682 --> 01:18:06,809
‫لا تعرفون كم يتراكم العمل.

725
01:18:25,620 --> 01:18:28,581
‫"روبي"! هذا أنا "هيلي".

726
01:18:30,708 --> 01:18:33,711
‫"هيلي" حزين لرحيل "روبي".

727
01:18:34,754 --> 01:18:36,839
‫هل أخبرتك تلك البدينة...

728
01:18:37,256 --> 01:18:39,050
‫سُررت لرؤيتك يا آنسة!

729
01:18:59,987 --> 01:19:01,405
‫عيد ميلاد مجيدًا يا عميل 007.

730
01:19:02,573 --> 01:19:03,908
‫أنا السير "هيلاري براي".

731
01:19:04,534 --> 01:19:06,702
‫لا يا سيد "بوند".

732
01:19:06,911 --> 01:19:08,913
‫البارونيت المحترمون
‫من "مجمع رؤساء النبالة"

733
01:19:09,122 --> 01:19:11,791
‫لا يغوون المريضات في العيادات.

734
01:19:11,999 --> 01:19:15,378
‫من جهة اخرى، فإنهم يعرفون
‫تفاصيلهم المهنية بشكل صائب.

735
01:19:15,586 --> 01:19:19,465
‫أضرحة "بلوشامب" ليست موجودة
‫في كاتدرائية "آوغسبورغ" كما قلت،

736
01:19:19,674 --> 01:19:23,594
‫بل في "سينت آنا كيرش".
‫كان السير "هيلاري براي" ليعرف هذا.

737
01:19:24,804 --> 01:19:26,347
‫إنه خطأ بسيط.

738
01:19:26,556 --> 01:19:29,100
‫يتطلب جعل العميل 007 رئيس نبل
‫أكثر من بضعة إكسسوارات.

739
01:19:29,976 --> 01:19:33,271
‫ويتطلب تحويلك إلى كونت
‫أكثر من تقطيع شحمتي أذنيك.

740
01:19:33,479 --> 01:19:37,441
‫قد أفاجئك أكثر،
‫ولكني أخشى أن مفاجآتك لي قد انتهت.

741
01:19:37,608 --> 01:19:40,403
‫أعرف كل شيء عن مهمتك يا سيد "بوند".

742
01:19:40,611 --> 01:19:42,071
‫زميلك

743
01:19:42,864 --> 01:19:46,534
‫كان متسلقًا ومحاورًا بارعًا،

744
01:19:46,742 --> 01:19:48,327
‫قبل أن يرحل عنا.

745
01:19:48,536 --> 01:19:50,788
‫- قد أبلغ عن مكاني بالطبع.
‫- أشك في هذا.

746
01:19:51,539 --> 01:19:53,249
‫على أي حال، لن يحضر أحد لإنقاذك.

747
01:19:53,791 --> 01:19:58,671
‫بعد ساعات قليلة، ستتلقى الأمم المتحدة
‫تحياتي بموسم الميلاد.

748
01:19:58,880 --> 01:20:03,259
‫معلومات بأنني أمتلك الآن
‫الوسائل العلمية للسيطرة

749
01:20:03,467 --> 01:20:06,637
‫على اقتصاد العالم بأكمله، أو تدميره.

750
01:20:06,804 --> 01:20:09,640
‫سيكون لدى الناس أمور أهم من التفكير فيك.

751
01:20:09,807 --> 01:20:11,767
‫إذا صدّقوا تهديدك.

752
01:20:13,144 --> 01:20:16,689
‫سيصدّقونه، على أي حال رتبت القيام بتجربة.

753
01:20:16,898 --> 01:20:18,858
‫هل تتذكر التفشي المزعج

754
01:20:19,066 --> 01:20:22,486
‫لوباء الحمى القلاعية
‫في "إنكلترا" الصيف الماضي؟

755
01:20:24,822 --> 01:20:28,451
‫يمكنني أن أرشدهم بطريقة مقنعة

756
01:20:28,659 --> 01:20:32,997
‫بكيفية ترتيبي لهذا بالضبط.
‫وقد تحسنت قدراتي منذ ذلك الحين.

757
01:20:33,789 --> 01:20:35,875
‫لقاحات الحساسية؟

758
01:20:37,793 --> 01:20:38,628
‫بكتيريا.

759
01:20:38,836 --> 01:20:40,838
‫حرب جرثومية.

760
01:20:41,047 --> 01:20:42,423
‫ولكن ثمة فرقًا.

761
01:20:42,632 --> 01:20:44,926
‫أهم تقدّم أحرزناه منذ الصيف الماضي

762
01:20:45,134 --> 01:20:47,303
‫كان تركيب فيروس معين

763
01:20:47,511 --> 01:20:50,806
‫- اسمه "أوميغا".
‫- العقم.

764
01:20:51,224 --> 01:20:53,517
‫العقم الكامل بالنباتات والحيوانات.

765
01:20:53,726 --> 01:20:56,270
‫وليس مجرد وباء ببضعة قطعان يا سيد
‫"بوند"،

766
01:20:56,479 --> 01:20:58,189
‫أو فقدان محصول واحد.

767
01:20:58,356 --> 01:21:01,192
‫بل تدمير سلالة كاملة إلى الأبد

768
01:21:01,400 --> 01:21:03,027
‫في جميع أنحاء القارة.

769
01:21:03,236 --> 01:21:04,862
‫إذا لم تتم تلبية طلباتي،

770
01:21:05,071 --> 01:21:07,490
‫فسأبدأ بإبادة

771
01:21:07,698 --> 01:21:11,160
‫أجناس كاملة من الغلال والماشية
‫في جميع أنحاء العالم.

772
01:21:11,369 --> 01:21:13,621
‫بما في ذلك الجنس البشري كما أفترض.

773
01:21:13,829 --> 01:21:16,040
‫لا أعتقد يا سيد "بوند"

774
01:21:16,249 --> 01:21:18,376
‫أن الأمم المتحدة ستتركني أتمادى إلى ذلك.

775
01:21:18,584 --> 01:21:21,337
‫ليس بعد أن يحلل علماؤها عينة

776
01:21:21,545 --> 01:21:23,589
‫حصلوا عليها من فيروس "أوميغا".

777
01:21:23,839 --> 01:21:25,341
‫عقم وبائي.

778
01:21:26,050 --> 01:21:29,637
‫ستتوقف الولادة، ولن تكبر بذرة واحدة.

779
01:21:30,471 --> 01:21:32,932
‫- سيجدون دواءً مضادًا.
‫- بالطبع!

780
01:21:33,140 --> 01:21:35,184
‫إذا منحتهم وقتًا كافيًا.

781
01:21:35,434 --> 01:21:36,978
‫سيحظون بالوقت.

782
01:21:37,395 --> 01:21:40,022
‫حالما يتم تحذيرهم، فستواجه صعوبة بنشره.

783
01:21:40,231 --> 01:21:42,817
‫تم حلّ تلك المشكلة بالفعل.

784
01:21:43,025 --> 01:21:46,862
‫كنت أدرب مجموعتي الخاصة من ملائكة الموت.

785
01:21:47,071 --> 01:21:48,239
‫أولئك الفتيات.

786
01:21:48,406 --> 01:21:50,783
‫أولئك الفتيات، والكثيرات مثلهنّ.

787
01:21:51,742 --> 01:21:53,494
‫ولكن كيف؟

788
01:21:55,579 --> 01:21:57,039
‫سأحتفظ بهذا سرًا.

789
01:21:59,000 --> 01:22:02,837
‫وكم مئة مليون تريد
‫مقابل خدماتك هذه المرة يا "بلوفيلد"؟

790
01:22:03,337 --> 01:22:05,006
‫هذه المرة؟ الثمن هذه المرة مختلف.

791
01:22:05,214 --> 01:22:07,133
‫ستستمتع أكثر عند معرفته.

792
01:22:07,341 --> 01:22:09,760
‫في هذه الأثناء، سأحتفظ بك هنا ضيفًا عندي.

793
01:22:09,927 --> 01:22:12,972
‫ستكون نافعًا بإقناع السلطات

794
01:22:13,180 --> 01:22:15,182
‫بأنني أعني ما أقوله.

795
01:22:15,516 --> 01:22:17,393
‫وسأفعل ما أدّعيه.

796
01:22:18,144 --> 01:22:20,604
‫تعال، سأرافقك إلى مسكنك الجديد.

797
01:22:24,025 --> 01:22:26,736
‫الأرجح أن بقاءك معنا سيطول يا سيد
‫"بوند".

798
01:22:26,944 --> 01:22:28,362
‫لذا أولًا،

799
01:22:28,571 --> 01:22:31,991
‫ستخضع لبعض العلاج لتهدئة طبيعتك
‫المضطربة.

800
01:22:33,326 --> 01:22:36,037
‫الرجل المسكين! كان مضطربًا أيضًا.

801
01:22:36,245 --> 01:22:39,290
‫أنتم البريطانيون العنيدون تحبون التمرّن.

802
01:22:39,832 --> 01:22:43,836
‫يلاقي عشرات المتسلقين الهواة
‫نفس المصير في كل عام.

803
01:22:44,420 --> 01:22:47,465
‫إنه عرض تماثيل شمعية للسياح الكئيبين.

804
01:22:48,966 --> 01:22:49,800
‫يا للهول!

805
01:22:58,601 --> 01:23:02,480
‫والآن يا سيد "بوند"، يجب أن تتعلم الهدوء

806
01:23:02,688 --> 01:23:05,316
‫قبل أن نقبلك مجددًا في المجتمع المهذب.

807
01:23:55,991 --> 01:23:57,118
‫هدايا!

808
01:23:59,078 --> 01:23:59,912
‫هذه لنا!

809
01:24:00,371 --> 01:24:01,872
‫هدايا وداع،

810
01:24:02,039 --> 01:24:05,251
‫من الكونت نفسه، بكل امتنان.

811
01:24:05,459 --> 01:24:07,503
‫- أريد فتح هديتي الآن!
‫- لا!

812
01:24:07,711 --> 01:24:10,089
‫من الممتع أكثر فتح كل الهدايا معًا، صحيح؟

813
01:24:10,297 --> 01:24:13,092
‫تفضلنّ بالجلوس، سننتظر الأخريات.

814
01:24:14,343 --> 01:24:16,303
‫انظرن! هدايا!

815
01:24:25,187 --> 01:24:26,480
‫"خاص"

816
01:24:59,513 --> 01:25:01,765
‫شراب البيض عشية عيد الميلاد.
‫تمامًا مثل الديار!

817
01:25:01,932 --> 01:25:04,101
‫إنها مفاجأة لحفلة الوداع.

818
01:25:04,435 --> 01:25:07,229
‫- نخبكنّ يا عزيزاتي!
‫- نخبك! نخبك!

819
01:25:07,438 --> 01:25:10,524
‫كان علاجكنّ أمرًا جميلًا.

820
01:25:57,988 --> 01:26:01,951
‫ثمة شيء مميز بالشراب
‫لاحتفال الليلة المقدسة.

821
01:26:44,660 --> 01:26:48,872
‫وستذهبنّ الآن في رحلة، رحلة إلى الديار.

822
01:26:49,873 --> 01:26:52,334
‫ولكن يجب أن تسترحن لبعض الوقت أولًا.

823
01:26:52,543 --> 01:26:55,713
‫استرحن!

824
01:26:57,047 --> 01:26:58,465
‫استرحن.

825
01:29:29,116 --> 01:29:32,077
‫سأخبركنّ متى، وسأخبركنّ كيف.

826
01:29:32,286 --> 01:29:34,288
‫ولكن يجب أن يبقى هذا سرًا بيننا.

827
01:29:34,496 --> 01:29:37,040
‫بيني وبينكن، إنه سرنا!

828
01:29:38,041 --> 01:29:39,918
‫وبعدما تفعلنّ ما أعلّمه لكنّ،

829
01:29:40,794 --> 01:29:44,715
‫فستنسينه إلى الأبد.

830
01:29:45,340 --> 01:29:48,177
‫إلى الأبد.

831
01:29:49,970 --> 01:29:52,681
‫والآن، يمكنكن فتح أعينكنّ مجددًا.

832
01:29:52,973 --> 01:29:55,142
‫تلقّت كل واحدة منكنّ هدية.

833
01:29:55,350 --> 01:29:57,603
‫هدية ذات غلاف جميل.

834
01:29:57,811 --> 01:30:00,939
‫حان الوقت لفتحها الآن، افتحنها!

835
01:30:06,612 --> 01:30:09,239
‫كما ترين، إنها جميلة.

836
01:30:09,406 --> 01:30:12,075
‫وأنتنّ متشوقات لمعرفة ما تحتويه.

837
01:30:14,161 --> 01:30:17,498
‫يمكنكنّ استخدام أي شيء إلا المرذاذ،

838
01:30:19,249 --> 01:30:21,585
‫الذي يجب ألا تلمسنه أبدًا،

839
01:30:22,252 --> 01:30:26,215
‫حتى أخبركنّ كيف ومتى ستستخدمنه.

840
01:30:26,423 --> 01:30:28,383
‫افتحن علبة التجميل.

841
01:30:31,929 --> 01:30:34,097
‫عدّلن جهاز التحكم في الأسفل.

842
01:30:36,391 --> 01:30:39,603
‫في منتصف ليل كل ليلة بالضبط
‫يجب أن تكنّ وحدكنّ،

843
01:30:39,812 --> 01:30:42,940
‫لتتمكنن من تشغيل جهاز الاستقبال

844
01:30:43,524 --> 01:30:45,609
‫والإصغاء إلى صوتي.

845
01:30:45,818 --> 01:30:48,779
‫سأخبركنّ بما عليكنّ فعله وسأخبركنّ متى

846
01:30:49,196 --> 01:30:50,948
‫وسأخبركنّ كيف.

847
01:30:51,114 --> 01:30:52,616
‫بعد سماعكنّ ما أقوله،

848
01:30:52,825 --> 01:30:55,786
‫أعدن المرآة إلى مكانها
‫لإخفاء جهاز الاستقبال مجددًا.

849
01:30:55,953 --> 01:30:58,914
‫أعدنها إلى مكانها الآن، وأغلقن العلبة.

850
01:31:04,795 --> 01:31:07,631
‫استرحن مجددًا الآن، استرحن!

851
01:31:11,176 --> 01:31:14,388
‫ستستيقظنّ بعد دقائق قليلة.

852
01:31:14,638 --> 01:31:16,473
‫ولن تتذكرنّ شيئًا مما قلته للتو،

853
01:31:17,975 --> 01:31:20,310
‫حتى ترجعن إلى دياركنّ.

854
01:32:27,586 --> 01:32:28,670
‫"معدّات التزلج"

855
01:32:32,716 --> 01:32:36,345
‫- يا لها من هدية جميلة!
‫- أشعر بتوعك.

856
01:32:37,971 --> 01:32:40,724
‫أرجوكن يا فتيات، نحن في عجلة من أمرنا.

857
01:32:49,816 --> 01:32:51,443
‫عيد ميلاد مجيدًا.

858
01:33:14,758 --> 01:33:16,927
‫ربما يجب تغليفك كهدية.

859
01:35:25,388 --> 01:35:26,473
‫وهج.

860
01:35:32,562 --> 01:35:35,857
‫- إنه يتجه إلى القرية.
‫- سنسبقه عبر الجرف.

861
01:36:33,498 --> 01:36:34,499
‫أحمق!

862
01:38:40,208 --> 01:38:42,877
‫- وداعًا يا فتيات، عيد ميلاد مجيدًا.
‫- عيد ميلاد مجيدًا.

863
01:38:43,086 --> 01:38:44,963
‫وعامًا جديدًا سعيدًا.

864
01:39:54,949 --> 01:39:56,117
‫وداعًا!

865
01:39:56,451 --> 01:39:57,285
‫"حانة"

866
01:40:20,308 --> 01:40:21,393
‫هيا!

867
01:40:33,238 --> 01:40:34,072
‫"(كيرلنغ)"

868
01:40:34,823 --> 01:40:35,657
‫"المرتفعات"

869
01:40:36,658 --> 01:40:37,659
‫"مهرجان الجليد الكبير"

870
01:40:43,540 --> 01:40:44,707
‫"(راكليتي)"

871
01:42:11,127 --> 01:42:12,462
‫"جيمس".

872
01:42:16,591 --> 01:42:17,967
‫حبيبي، أنت في ورطة، ما الأمر؟

873
01:42:18,176 --> 01:42:20,637
‫- ثمة أشخاص يطاردونني.
‫- أيمكنني المساعدة؟

874
01:42:20,845 --> 01:42:23,515
‫- هل معك سيارة؟
‫- إنها في الخارج.

875
01:42:26,100 --> 01:42:27,685
‫لنخرج من هنا.

876
01:42:38,988 --> 01:42:40,031
‫ابق بقربي.

877
01:43:00,301 --> 01:43:01,344
‫نكاد نقترب.

878
01:43:06,307 --> 01:43:07,642
‫الباب الجانبي القريب.

879
01:43:29,497 --> 01:43:32,959
‫- ربما لم يرني.
‫- ما كنت لأراهن على هذا.

880
01:43:33,167 --> 01:43:34,877
‫هل تتخلين عن العادات السيئة؟

881
01:43:35,044 --> 01:43:38,631
‫- أين سنتجه؟
‫- إلى أقرب مكتب بريد للاتصال بـ"لندن".

882
01:43:39,924 --> 01:43:42,594
‫أعرفه. مكتب بريد "فيلدكيرش".
‫لماذا يبحثون عنك؟

883
01:43:43,469 --> 01:43:45,888
‫أظن أنهم يحاولون قتلي.

884
01:43:46,889 --> 01:43:48,266
‫أسرع بالقيادة!

885
01:43:53,563 --> 01:43:54,772
‫لا أثر لهم بعد.

886
01:43:55,315 --> 01:43:57,775
‫أو أثر لشكر أحد لي.

887
01:43:58,192 --> 01:44:02,196
‫شكرًا يا "ترايسي".
‫عيناك حادتا البصر وتملكين...

888
01:44:02,947 --> 01:44:05,992
‫شحمتي أذن جميلتين.
‫ماذا تفعلين قرب "بيز غلوريا"؟

889
01:44:06,200 --> 01:44:08,202
‫لديّ اهتمام جديد في الحياة الآن.

890
01:44:08,411 --> 01:44:09,787
‫الرياضات الشتوية؟ كم هذا شامل!

891
01:44:09,996 --> 01:44:14,042
‫بل رياضي شتوي واحد.
‫وقد أخبرني أبي أين أجده.

892
01:44:18,796 --> 01:44:21,257
‫ركزي على القيادة فحسب!

893
01:44:24,677 --> 01:44:27,722
‫هذا جيد، ها هو "جيمس"، بسرعة!

894
01:44:48,451 --> 01:44:49,911
‫"جيمس"!

895
01:45:14,894 --> 01:45:15,937
‫أطلقوا عليهما النار!

896
01:45:18,147 --> 01:45:19,190
‫فتاة طيبة.

897
01:46:01,357 --> 01:46:03,025
‫انعطفي يسارًا. سيعوقهم الحشد.

898
01:46:27,759 --> 01:46:29,844
‫يبدو أننا وصلنا في ذروة الزحام.

899
01:46:43,649 --> 01:46:45,234
‫يجب أن نوقفه!

900
01:46:47,069 --> 01:46:48,488
‫كيف سنخرج من هنا؟

901
01:46:59,373 --> 01:47:00,917
‫أخرجه عن الطريق!

902
01:47:10,510 --> 01:47:12,553
‫أرجو أن تصمد مؤخرة سيارتي أمام هذا.

903
01:47:42,041 --> 01:47:44,001
‫"جيمس"! كيف سنخرج من هنا؟

904
01:47:51,592 --> 01:47:53,010
‫استمر بشكل مستقيم.

905
01:48:07,984 --> 01:48:10,987
‫- يمكننا الخروج من هناك.
‫- إذا كان هذا رأيك.

906
01:48:24,000 --> 01:48:26,419
‫حتى إننا لم نتوقف لنستلم الجائزة.

907
01:48:27,795 --> 01:48:29,422
‫قلت لك إن الحشد سيعوقهم.

908
01:48:49,984 --> 01:48:51,986
‫هذا كل ما ينقصنا الآن.

909
01:49:03,748 --> 01:49:04,832
‫توقّفي هناك.

910
01:49:16,344 --> 01:49:18,471
‫تابعي التقدم، سأفتح الباب.

911
01:49:37,657 --> 01:49:40,076
‫أنا آسف بشأن المسكن أيتها الكونتيسة.

912
01:49:40,284 --> 01:49:42,495
‫كان علينا الاتصال والحجز مسبقًا.

913
01:49:43,913 --> 01:49:45,331
‫أتمنى لو أستطيع الاتصال بـ"لندن".

914
01:49:45,539 --> 01:49:47,959
‫- ستحظى بفرصة أخرى على الأقل.
‫- ولكن متى؟

915
01:50:09,605 --> 01:50:12,441
‫لنسترح قليلًا. سنرحل بأسرع ما يمكننا.

916
01:50:12,692 --> 01:50:14,610
‫إنه جاف على الأقل.

917
01:50:41,012 --> 01:50:43,681
‫ماذا حدث هناك فعلًا يا "جيمس"؟

918
01:50:45,099 --> 01:50:48,060
‫الخدمة السرية لصاحبة الجلالة
‫ما زالت وظيفتي.

919
01:50:49,895 --> 01:50:53,607
‫ولكن لا يمكنك فعل شيء
‫حيال وظيفتك الآن، صحيح؟

920
01:51:00,948 --> 01:51:03,659
‫لماذا تفكر فيها الآن إذًا؟

921
01:51:05,202 --> 01:51:06,787
‫لست أفعل.

922
01:51:11,667 --> 01:51:13,544
‫أنا أفكر فينا.

923
01:51:18,507 --> 01:51:23,554
‫"ترايسي"، يجب ألا يقلق العميل
‫على أحد سوى نفسه.

924
01:51:26,766 --> 01:51:30,686
‫أفهم هذا، علينا الاستمرار على حالنا.

925
01:51:31,270 --> 01:51:32,313
‫لا.

926
01:51:34,315 --> 01:51:36,859
‫يجب أن أجد عملًا آخر.

927
01:51:39,403 --> 01:51:40,988
‫هل أنت متأكد يا "جيمس"؟

928
01:51:44,033 --> 01:51:45,451
‫أُحبك.

929
01:51:46,494 --> 01:51:49,205
‫أعرف أنني لن أجد فتاة أخرى مثلك.

930
01:51:52,708 --> 01:51:54,043
‫هلا تتزوجين بي؟

931
01:52:05,304 --> 01:52:06,639
‫هل أنت جاد بهذا؟

932
01:52:07,431 --> 01:52:08,808
‫أنا جاد بهذا.

933
01:52:22,071 --> 01:52:25,157
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته.

934
01:52:25,991 --> 01:52:29,495
‫من جادّة "آكاشيا" في "ترنبريدج ويلز".

935
01:52:30,079 --> 01:52:31,997
‫ماذا عن ميدان "بيلغريف"؟

936
01:52:32,164 --> 01:52:34,375
‫أو شارع "فينيتو" في "روما".

937
01:52:34,667 --> 01:52:37,545
‫"باريس" مناسبة لـ"لو توكيه".

938
01:52:37,753 --> 01:52:40,756
‫"موناكو" ملائمة لـ"ذا رينييرز".

939
01:52:43,217 --> 01:52:46,053
‫كم سيطلبون مقابل هذا المكان يا ترى؟

940
01:52:50,391 --> 01:52:53,352
‫الوقت المناسب لهذا هو ليلة زفافنا.

941
01:52:54,812 --> 01:52:56,939
‫وهذا هو قراري للعام الجديد.

942
01:52:57,148 --> 01:52:59,984
‫- كما تشاء يا حبيبي.
‫- وهذا هو قرارك.

943
01:53:06,115 --> 01:53:07,575
‫طابت ليلتك يا "ترايسي".

944
01:53:09,368 --> 01:53:11,036
‫طابت ليلتك يا "جيمس".

945
01:53:29,305 --> 01:53:31,390
‫لم يحلّ العام الجديد بعد.

946
01:54:23,108 --> 01:54:24,109
‫- "جيمس"!
‫- استمري!

947
01:55:03,607 --> 01:55:05,401
‫- الأمر بسيط!
‫- فتاة طيبة.

948
01:55:40,102 --> 01:55:41,228
‫كان يمتلك أحشاءً كثيرة.

949
01:55:44,940 --> 01:55:45,899
‫"الصمت! خطر انهيار ثلجي"

950
01:55:50,279 --> 01:55:51,905
‫استمروا ثلاثتكم.

951
01:56:35,407 --> 01:56:37,201
‫لنتجه إلى الأشجار!

952
01:57:09,983 --> 01:57:12,361
‫- "جيمس"!
‫- استمري!

953
01:57:18,283 --> 01:57:20,369
‫"ترايسي"، تمسّكي بي!

954
01:58:11,420 --> 01:58:15,466
‫إنه قبر عميق بما يكفي كما أظن
‫لمنع حتى العميل 007 عن الرحيل.

955
01:58:19,595 --> 01:58:20,971
‫أحضرا الفتاة.

956
01:58:49,708 --> 01:58:52,377
‫الأمم المتحدة على الهاتف الأحمر.

957
01:58:53,629 --> 01:58:54,880
‫"إم" يتحدث.

958
01:58:59,384 --> 01:59:01,887
‫نعم، نحن في حالة استعداد بحسب التعليمات.

959
01:59:04,014 --> 01:59:05,599
‫أفهم هذا.

960
01:59:08,227 --> 01:59:09,520
‫شكرًا يا سيدي.

961
01:59:10,562 --> 01:59:12,439
‫لم يُعلان قرار بعد.

962
01:59:12,648 --> 01:59:14,650
‫بالطبع، يتم تعتيم الخبر تمامًا.

963
01:59:14,858 --> 01:59:17,736
‫ولكن مخبري كان واضحًا للغاية.

964
01:59:17,945 --> 01:59:20,989
‫- ما مدى وضوحه سيدي؟
‫- سيعطون "بلوفيلد" ما يشاء.

965
01:59:23,617 --> 01:59:25,536
‫اجلس.

966
01:59:26,078 --> 01:59:28,872
‫- وما الثمن؟
‫- العفو.

967
01:59:29,081 --> 01:59:31,416
‫العفو الكامل عن كل جرائم الماضي.

968
01:59:31,583 --> 01:59:33,835
‫والاعتراف الرسمي بلقبه

969
01:59:34,044 --> 01:59:38,423
‫حين يعتزل في حياته الخاصة
‫باسم الكونت "دو بلوشامب".

970
01:59:39,758 --> 01:59:42,511
‫يبدو أن لديه ثقة كبير بذلك.

971
01:59:43,762 --> 01:59:45,472
‫العجرفة أمر مثير للفضول.

972
01:59:45,681 --> 01:59:48,141
‫- متى سينهون الاتفاق؟
‫- يريد "بلوفيلد" معرفة

973
01:59:48,350 --> 01:59:51,061
‫قرار المجلس قبل منتصف ليلة بعد غد.

974
01:59:51,270 --> 01:59:53,814
‫سيمنحنا هذا الوقت
‫للوصول إلى "بيز غلوريا" قبل هذا،

975
01:59:54,022 --> 01:59:55,691
‫- بالقوة.
‫- لا يا عميل 007.

976
01:59:55,899 --> 01:59:57,359
‫تعليماتي واضحة.

977
01:59:57,568 --> 02:00:00,737
‫تدمير المعهد و"بلوفيلد"
‫والفيروس الخاص به معه.

978
02:00:00,946 --> 02:00:04,491
‫تم رفض هذا لأنها مجازفة. أولئك الفتيات.

979
02:00:05,826 --> 02:00:08,328
‫لا أحد يعرف عددهنّ أو مكانهنّ.

980
02:00:08,537 --> 02:00:12,583
‫إذا دمرنا مركز الاتصالات
‫الذي يتحكم بالفتيات،

981
02:00:12,791 --> 02:00:14,126
‫فلا يمكنهنّ فعل شيء.

982
02:00:14,293 --> 02:00:17,754
‫لديّ أوامري، ولديك أوامرك. انس الأمر.

983
02:00:17,963 --> 02:00:20,340
‫والفتاة التي ساعدتني على الهروب،
‫هل سنتركها هناك؟

984
02:00:21,091 --> 02:00:24,761
‫القسم ليس مهتمًا بمشكلاتك الشخصية.

985
02:00:25,220 --> 02:00:29,016
‫هذا القسم يدين لها بمعروف.
‫لقد أنقذت حياتي!

986
02:00:29,224 --> 02:00:30,726
‫انتهت عملية "بيدلام".

987
02:00:32,728 --> 02:00:34,980
‫- هل تفهم؟
‫- نعم سيدي.

988
02:00:35,522 --> 02:00:37,149
‫أفهم هذا.

989
02:00:39,026 --> 02:00:42,237
‫مكالمتك مع "مارك دراكو"
‫رئيس شركة دراكو للإنشاءات.

990
02:00:42,446 --> 02:00:43,947
‫- "دراكو"؟
‫- نعم، من المتحدث؟

991
02:00:44,156 --> 02:00:46,158
‫- "جيمس بوند".
‫- حمدًا لله يا "جيمس"!

992
02:00:46,325 --> 02:00:48,035
‫أود إثارة اهتمامك بصفقة هدم

993
02:00:48,243 --> 02:00:50,996
‫تتطلب نشاطًا جويًا لتركيب المعدات.

994
02:00:58,003 --> 02:01:01,173
‫أأنت متأكد من أننا سنجد "تيريزا"
‫عندما نصل إلى هناك؟

995
02:01:01,381 --> 02:01:05,469
‫أنا متأكد، وإذا لم نجدها
‫فثمة مبرر جيد للذهاب بالأصل.

996
02:01:05,677 --> 02:01:07,429
‫هذا ما شرحته، يا لها من حملة!

997
02:01:11,683 --> 02:01:13,977
‫حان وقت الاحتفال.

998
02:01:14,561 --> 02:01:17,606
‫ربما. إذا وافقوا.

999
02:01:17,814 --> 02:01:22,027
‫لا يمكنهم فعل شيء آخر.
‫وتعرفين هذا كما يعرفونه.

1000
02:01:22,611 --> 02:01:26,865
‫سأتمكن من أن أقدّم لك كل ما يشتهيه قلبك.

1001
02:01:27,824 --> 02:01:29,534
‫وكم حياة ستدفع ثمنًا لهذا؟

1002
02:01:29,701 --> 02:01:34,039
‫بحقك يا "ترايسي"! لا تكوني فخورة هكذا.

1003
02:01:34,414 --> 02:01:38,043
‫مهنة والدك نفسها ليست قانونية تمامًا.

1004
02:01:38,210 --> 02:01:42,506
‫وجماعته لديهم طرقهم في حفظ العمل سرًا.

1005
02:01:44,716 --> 02:01:48,095
‫مركز "بازل" للتحكم
‫يتصل بالطائرة غير المحددة فوق "بازل".

1006
02:01:48,303 --> 02:01:50,430
‫تحلّقون في مجال جوي مراقب.

1007
02:01:50,597 --> 02:01:53,392
‫ليس لدينا علم برحلتكم.

1008
02:01:53,642 --> 02:01:57,062
‫أعتقد أن بعض الناس
‫لا يعرفون بأننا نقود حملة.

1009
02:01:58,897 --> 02:02:02,484
‫والآن، إذا كنت لطيفة للغاية معي،

1010
02:02:02,693 --> 02:02:04,861
‫فقد أجعلك زوجتي الكونتيسة.

1011
02:02:05,612 --> 02:02:07,948
‫ولكني كونتيسة بالفعل.

1012
02:02:08,407 --> 02:02:12,077
‫ولكن إذا لم ترضيني، فأعدك بوضع مختلف.

1013
02:02:12,285 --> 02:02:14,329
‫- عذرًا سيدي.
‫- نعم؟

1014
02:02:14,538 --> 02:02:17,207
‫ثمة شيء على اللاسلكي يجب أن تسمعه.

1015
02:02:18,583 --> 02:02:20,752
‫- عذرًا.
‫- هنا مركز معلومات "زيورخ"

1016
02:02:20,961 --> 02:02:23,422
‫يتصل بالطائرة غير المحددة، حوّل.

1017
02:02:24,172 --> 02:02:27,509
‫أكرر، هنا مركز معلومات "زيورخ"
‫يتصل بالطائرة غير المحددة.

1018
02:02:28,009 --> 02:02:31,763
‫تلك مروحية من ثلاث مروحيات
‫لم تستجب إحداها لمركز التحكم.

1019
02:02:31,888 --> 02:02:34,891
‫- ثم؟
‫- ثمة طائرة مثيرة للشبهات في المنطقة.

1020
02:02:35,100 --> 02:02:38,061
‫...اسم الطيّار والوجهة، انتهى.

1021
02:02:38,687 --> 02:02:40,731
‫"زيورخ"، هنا "فوكستروت غولف سييرا"،

1022
02:02:40,939 --> 02:02:42,691
‫نقود رحلة للصليب الأحمر.

1023
02:02:42,899 --> 02:02:45,694
‫نحمل موادًا طبية خاصة بالصليب الأحمر
‫إلى "إيطاليا".

1024
02:02:45,902 --> 02:02:47,529
‫ما المشكلة؟ حوّل.

1025
02:02:47,738 --> 02:02:50,282
‫ليس لدينا سجل بموعد رحلتكم أو تسجيلكم.

1026
02:02:50,490 --> 02:02:51,658
‫حوّل.

1027
02:02:54,786 --> 02:02:58,623
‫أكرر، ليس لدينا سجل بموعد رحلتكم
‫أو تسجيلكم، حوّل.

1028
02:02:58,790 --> 02:03:02,294
‫من المؤكد أن سجلاتكم
‫ليست حديثة إذًا، حوّل.

1029
02:03:02,502 --> 02:03:04,963
‫"فوكستروت غولف سييرا"،
‫هنا مركز معلومات "زيورخ".

1030
02:03:05,172 --> 02:03:07,257
‫يجب أن تهبطوا في "زيورخ" للتفتيش.

1031
02:03:07,466 --> 02:03:09,509
‫أكرر، اهبطوا في "زيورخ" للتفتيش.

1032
02:03:09,718 --> 02:03:12,846
‫- حوّل.
‫- هل ترغبون بارتكاب جريمة قتل؟

1033
02:03:13,096 --> 02:03:15,140
‫أخبرتكم بأنها رحلة رحمة،

1034
02:03:15,348 --> 02:03:18,643
‫تحمل وحدات دم ومعدات طوارىء

1035
02:03:18,852 --> 02:03:21,938
‫لضحايا كارثة الفيضان في "إيطاليا".

1036
02:03:22,439 --> 02:03:24,274
‫في "روفيغو".

1037
02:03:24,483 --> 02:03:25,609
‫أكرر،

1038
02:03:25,817 --> 02:03:29,029
‫إنها رحلة رحمة، هل تفهمونني؟

1039
02:03:30,280 --> 02:03:31,823
‫- "غولف سييرا"؟
‫- نعم؟

1040
02:03:32,032 --> 02:03:34,826
‫"زيورخ"، حسنًا، استمروا، انتهى.

1041
02:03:35,035 --> 02:03:36,953
‫أترى؟ هذا أمر بسيط.

1042
02:03:37,162 --> 02:03:38,413
‫يبدو أنه تمت تسوية الأمر.

1043
02:03:38,622 --> 02:03:41,833
‫خشية أن يتأخر أحدنا أو كلانا
‫برحلة العودة إلى الديار،

1044
02:03:42,042 --> 02:03:43,794
‫من الأفضل الاتفاق على نقطة لقاء لاحق.

1045
02:03:44,002 --> 02:03:47,714
‫قبل أن نبدأ بالتصرف بعاطفية،
‫أعتقد أن أحدهم يتبعنا.

1046
02:03:47,923 --> 02:03:51,343
‫كنت أفكر في عرضك.

1047
02:03:52,969 --> 02:03:55,639
‫أخبرني بالمزيد من فضلك.

1048
02:03:55,847 --> 02:03:59,267
‫هنا مركز التحكم الجوي العسكري،
‫لا يوجد سجل عن مهمتكم.

1049
02:03:59,476 --> 02:04:01,436
‫غيّروا مساركم إلى "زيورخ" واهبطوا.

1050
02:04:01,645 --> 02:04:04,064
‫أُرسلت مقاتلات لاعتراضكم، حوّل.

1051
02:04:04,272 --> 02:04:09,569
‫أقترح أن تراجعوا سجلاتكم
‫مجددًا، بحذر، حوّل.

1052
02:04:09,778 --> 02:04:12,322
‫أكرر، ارجعوا إلى "زيورخ" واهبطوا، حوّل.

1053
02:04:12,531 --> 02:04:16,535
‫تحققوا مع "جنيف".
‫تحققوا مع الصليب الأحمر في "جنيف".

1054
02:04:17,494 --> 02:04:19,746
‫بهذه الأثناء، ألغوا الاعتراض الجوي.

1055
02:04:19,955 --> 02:04:23,416
‫- هذا يصيب المسافرين معي بالغثيان.
‫- "فوكستروت غولف سييرا"،

1056
02:04:23,625 --> 02:04:27,128
‫- هل تحمل مسافرين؟
‫- بالطبع.

1057
02:04:28,171 --> 02:04:32,300
‫ممثلون مميزون عن الصحافة العالمية.

1058
02:04:32,884 --> 02:04:35,679
‫اكتفوا من هرائكم، وأنا كذلك.

1059
02:04:35,887 --> 02:04:37,472
‫انتهى الإرسال.

1060
02:04:42,394 --> 02:04:46,982
‫ثمة أمور كثيرة لأخبرك عنها،
‫ولكننا سنحظى بوقت طويل لاحقًا.

1061
02:04:47,440 --> 02:04:49,651
‫اصطحبني إلى الغرفة الألبية.

1062
02:04:49,901 --> 02:04:51,736
‫هل أنت تعيسة هنا؟

1063
02:04:53,196 --> 02:04:55,240
‫أريد رؤية الفجر.

1064
02:04:56,157 --> 02:04:58,994
‫ستكون هذه متعة شاعرية.

1065
02:04:59,578 --> 02:05:02,831
‫ماذا كانت تعني جاذبية العالم
‫لـ"باريس" العظيم

1066
02:05:03,039 --> 02:05:06,710
‫عندما أمضى ذلك الفجر الأول
‫بين ذراعي حبيبته "هيلين"؟

1067
02:05:08,545 --> 02:05:12,173
‫متى ستتوقع الإشارة بالموافقة على شروطك؟

1068
02:05:12,382 --> 02:05:15,427
‫بأي وقت قبل منتصف الليل الليلة.

1069
02:05:16,469 --> 02:05:20,056
‫"إنه فجرك يا سيد العالم، إنه فجرك

1070
02:05:20,265 --> 02:05:23,101
‫من أجلك ينسلّ نور الشمس فوق العشب

1071
02:05:23,268 --> 02:05:25,937
‫من أجلك تمخر السفن عباب الأمواج

1072
02:05:26,688 --> 02:05:30,734
‫من أجلك تكتظ الأسواق
‫بعدد لا يُحصى من العبيد

1073
02:05:31,109 --> 02:05:34,070
‫من أجلك تطرق المطرقة السندان

1074
02:05:34,779 --> 02:05:35,780
‫من أجلك

1075
02:05:36,740 --> 02:05:39,284
‫ينشد شاعر الغواية"

1076
02:05:46,458 --> 02:05:48,877
‫- مروحيات!
‫- احموا مواقعنا!

1077
02:06:25,372 --> 02:06:26,581
‫اهتما بأمر الفتاة!

1078
02:08:29,287 --> 02:08:31,873
‫- "ترايسي"!
‫- حمدًا لله يا "تيريزا"!

1079
02:08:33,083 --> 02:08:34,084
‫"جيمس"، انتظر!

1080
02:08:35,251 --> 02:08:36,294
‫الأسلحة تثير توتري!

1081
02:08:36,586 --> 02:08:39,798
‫أديت دورك، انقلها إلى بر الأمان!

1082
02:08:45,303 --> 02:08:46,346
‫هيا! هيا بنا!

1083
02:08:47,514 --> 02:08:48,723
‫وأنت!

1084
02:08:48,932 --> 02:08:51,476
‫جهز القنبلة الآن! هيا بنا!

1085
02:09:30,849 --> 02:09:32,976
‫- هل أمّنتم كل المداخل؟
‫- نعم يا سيدي.

1086
02:10:25,111 --> 02:10:26,571
‫"تنشيط مؤجّل"

1087
02:10:31,451 --> 02:10:32,368
‫هل هي جاهزة للتفجير؟

1088
02:10:32,577 --> 02:10:35,788
‫سينفجر الصمام بعد خمس دقائق وعشر ثوان.

1089
02:10:35,997 --> 02:10:37,624
‫سيتم إغلاق هذا المكان إلى الأبد.

1090
02:10:37,832 --> 02:10:40,418
‫هل سيمنح هذا الإنجليزي وقتًا للخروج؟

1091
02:10:40,919 --> 02:10:42,462
‫إنه يعرف الموعد.

1092
02:10:54,265 --> 02:10:56,100
‫- أين تذهبين؟
‫- أين "جيمس"؟

1093
02:10:56,267 --> 02:10:58,770
‫- سينضم إلينا قريبًا.
‫- ولكن لا يمكننا تركه!

1094
02:10:58,978 --> 02:11:01,105
‫- إنه لا يحتاج إلى مساعدتك!
‫- لن أرحل من دونه!

1095
02:11:01,272 --> 02:11:02,815
‫عليك هذا!

1096
02:11:04,609 --> 02:11:07,403
‫تبًا لتدليل الأبناء!

1097
02:11:17,664 --> 02:11:20,583
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

1098
02:11:20,792 --> 02:11:22,877
‫اثنان، واحد، الآن!

1099
02:15:08,060 --> 02:15:09,228
‫لقد علق على شجرة.

1100
02:15:34,879 --> 02:15:38,341
‫لا تهتم لهذا. أحضر البراندي.

1101
02:15:38,549 --> 02:15:40,927
‫"هينيسي" خمس نجوم، بالطبع.

1102
02:16:04,408 --> 02:16:06,160
‫يا صاحبة السمو،

1103
02:16:06,369 --> 02:16:10,248
‫واللوردات والسيدات والسادة،

1104
02:16:10,414 --> 02:16:14,252
‫نخب العروس والعريس،

1105
02:16:14,418 --> 02:16:18,172
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته.

1106
02:16:18,422 --> 02:16:20,341
‫السيد "جيمس بوند" وزوجته!

1107
02:16:26,764 --> 02:16:29,183
‫- حظًا موفقًا يا "تيريزا".
‫- شكرًا.

1108
02:16:44,240 --> 02:16:46,325
‫على أي حال، تشرفت

1109
02:16:46,576 --> 02:16:49,954
‫بلقاء الرجل الذي كلّفني
‫ثلاثة من أفضل عملائي.

1110
02:16:50,162 --> 02:16:53,374
‫نعم، نوفمبر 1964، عملية "السبيكة".

1111
02:16:53,583 --> 02:16:57,503
‫حتى أنك أفلتّ بكمية كبيرة. أخبرني،
‫لطالما...

1112
02:17:03,467 --> 02:17:04,969
‫تهانينا يا عميل 007.

1113
02:17:05,136 --> 02:17:07,680
‫عليّ الاعتراف بأنني لطالما ظننتك...

1114
02:17:07,888 --> 02:17:11,601
‫- غير مسؤول؟
‫- هذه هي الكلمة المناسبة، شكرًا.

1115
02:17:11,809 --> 02:17:15,605
‫- لا يمكنني التذمر هذه المرة.
‫- ولا أنا كذلك.

1116
02:17:17,398 --> 02:17:18,357
‫- "تيريزا"!
‫- نعم يا أبي.

1117
02:17:18,566 --> 02:17:21,777
‫"جيمس"، أعرف أننا لم نكن دائمًا...

1118
02:17:21,986 --> 02:17:24,905
‫لا تنس، إذا احتجت إلى أي شيء...

1119
02:17:25,114 --> 02:17:28,367
‫شكرًا يا "كيو"، ولكنني أملك الأدوات
‫هذه المرة وأعرف كيفية استخدامها.

1120
02:17:28,451 --> 02:17:29,619
‫وداعًا.

1121
02:17:30,828 --> 02:17:33,706
‫تذكّري، أطيعي زوجك في كل شيء.

1122
02:17:33,914 --> 02:17:36,500
‫- هل تعدينني؟
‫- بالطبع، سأفعل.

1123
02:17:36,709 --> 02:17:39,045
‫كما كنت أطيعك دائمًا.

1124
02:17:42,089 --> 02:17:45,343
‫بالطبع، أتمنى لك التوفيق يا "جيمس".

1125
02:17:46,135 --> 02:17:49,180
‫للمرة الأولى والأخيرة، أتتذكر؟

1126
02:17:49,680 --> 02:17:54,560
‫ثمة مثل قديم: "ثمنها يفوق اللآلئ"
‫أو حتى مليون جنيه إسترليني.

1127
02:17:54,935 --> 02:17:57,480
‫كونك أصبحت زوجة السيد "بوند"،

1128
02:17:57,688 --> 02:17:59,690
‫- فلا تنسي عيد ميلادي.
‫- هل نسيته من قبل؟

1129
02:17:59,899 --> 02:18:02,902
‫كلاكما، أو ربما جميعكم!

1130
02:18:04,612 --> 02:18:06,489
‫هيا بنا يا "جيمس".

1131
02:18:07,698 --> 02:18:10,534
‫كوني سعيدة للغاية يا حبيبتي.

1132
02:18:11,452 --> 02:18:12,286
‫هيا!

1133
02:18:13,871 --> 02:18:16,207
‫اذهبا، وداعًا.

1134
02:18:16,415 --> 02:18:19,043
‫- وداعًا!
‫- قودا بحذر!

1135
02:18:30,596 --> 02:18:33,516
‫آنسة "مانيبيني"، ماذا كنت ستفعلين من
‫دوني؟

1136
02:18:33,724 --> 02:18:35,434
‫أبكي دائمًا في حفلات الزفاف.

1137
02:18:35,643 --> 02:18:38,771
‫لا يحترم العميل 007
‫الأملاك الحكومية أبدًا.

1138
02:18:43,693 --> 02:18:46,195
‫لم أعطك هدية زفاف بعد.

1139
02:18:46,404 --> 02:18:47,988
‫راودتني فكرة عن هذا.

1140
02:18:48,155 --> 02:18:50,533
‫ثلاث بنات وثلاثة صبيان.

1141
02:18:50,741 --> 02:18:53,285
‫- هل يرضيك هذا؟
‫- هذه ليست بداية سيئة.

1142
02:18:55,162 --> 02:18:58,374
‫ولكن يا حبيبتي،
‫نملك الآن كل الوقت الذي نشاء.

1143
02:19:09,468 --> 02:19:10,886
‫قلها حاملًا الأزهار!

1144
02:19:11,095 --> 02:19:14,014
‫إنه محق، نبدو مثل إعلان لمتجر أزهار.

1145
02:19:14,348 --> 02:19:17,685
‫هذا يذكّرني بأنني لم أهدك أزهارًا.

1146
02:19:21,147 --> 02:19:23,941
‫على أي حال، أهديتني هدية زفاف.

1147
02:19:24,859 --> 02:19:28,237
‫أفضل هدية يمكنني الحصول عليها،
‫وهي المستقبل.

1148
02:19:29,071 --> 02:19:30,740
‫سيدة "بوند"،

1149
02:19:31,991 --> 02:19:32,825
‫اصمتي.

1150
02:19:33,033 --> 02:19:34,994
‫ولا تأكليها كلها مرة واحدة.

1151
02:19:36,370 --> 02:19:38,914
‫- إنه يحبني...
‫- على نحو غريزي.

1152
02:19:39,123 --> 02:19:40,499
‫بغضب.

1153
02:19:40,833 --> 02:19:41,876
‫بشدة.

1154
02:19:42,084 --> 02:19:43,169
‫بلا...

1155
02:19:46,547 --> 02:19:48,466
‫شك.

1156
02:19:50,009 --> 02:19:51,927
‫سننجب صبيًا، ثم فتاة.

1157
02:20:01,395 --> 02:20:02,313
‫إنه "بلوفيلد"!

1158
02:20:04,648 --> 02:20:06,275
‫إنه "بلوفيلد"!

1159
02:20:33,969 --> 02:20:35,262
‫لا بأس.

1160
02:20:36,514 --> 02:20:39,892
‫لا بأس حقًا، إنها تستريح.

1161
02:20:42,102 --> 02:20:43,938
‫سنمضي في طريقنا قريبًا.

1162
02:20:50,611 --> 02:20:54,281
‫لا داعي للعجلة كما ترى،
‫فنحن نملك كل الوقت الذي نشاء.

1163
02:21:24,985 --> 02:22:17,825
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

