﻿1
00:00:21,569 --> 00:00:26,569
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:26,593 --> 00:00:31,593
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:33,593 --> 00:00:36,137
‫‏أسرتان على قدر سواء‬
‫من العيش الرغيد،‏‬

4
00:00:36,304 --> 00:00:39,433
‫‏تعيشان في فيرونا الجميلة،‏ حيث‬
‫تعرض روايتنا،‏‬

5
00:00:39,600 --> 00:00:42,269
‫‏عندما يشق حقد قديم طريقه‬
‫إلى تمرد جديد،‏‬

6
00:00:42,436 --> 00:00:45,732
‫‏وعندما تلطخ دماء النزاعات الأهلية‬
‫أياد المدنيين.‏‬

7
00:00:45,899 --> 00:00:48,443
‫‏طفلان عاثرا الحظ‬
‫لخصمين لدودين،‏‬

8
00:00:48,610 --> 00:00:52,197
‫‏وقعا في حب بعضهما البعض‬
‫وأنهيا حياتهما،‏‬

9
00:00:52,364 --> 00:00:54,951
‫‏وشقاؤهما الجدير بالشفقة‬
‫وضع حداً‬

10
00:00:55,118 --> 00:00:58,371
‫‏للخلافات بين الأسرتين اللدودتين‬
‫على أنقاض موتهما‬

11
00:00:58,538 --> 00:01:01,332
‫‏الحظ السيء المأساوي للعشاق‬

12
00:01:01,499 --> 00:01:04,211
‫‏واستمرار النزاع بين الأهالي‬

13
00:01:04,378 --> 00:01:08,215
‫‏الذي لم ينتهي‬
‫إلا بموت أولادهم‬

14
00:01:08,382 --> 00:01:11,094
‫‏هو الآن موضوع روايتنا‬

15
00:01:13,596 --> 00:01:18,768
‫‏في فيرونا الجميلة‬

16
00:01:30,699 --> 00:01:33,410
‫‏عائلتان‬

17
00:01:33,577 --> 00:01:35,662
‫‏على حد سواء من العيش الرغيد‬

18
00:01:35,829 --> 00:01:39,375
‫‏في فيرونا الجميلة،‏‬
‫حيث تجري أحداث روايتنا،‏‬

19
00:01:39,542 --> 00:01:44,673
‫‏عندما يشق حقد قديم طريقه‬
‫إلى تمرد جديد،‏‬

20
00:01:44,840 --> 00:01:49,303
‫‏وعندما تلطخ دماء النزاعات الأهلية‬
‫أياد المدنيين.‏‬

21
00:01:51,388 --> 00:01:56,895
‫‏طفلان عاثرا الحظ‬
‫لخصمين لدودين،‏‬

22
00:01:57,979 --> 00:02:03,110
‫‏وقعا في حب بعضهما البعض‬
‫وأنهيا حياتهما.‏‬

23
00:02:04,862 --> 00:02:06,197
‫{\an8}‏والد جولييت‬

24
00:02:07,114 --> 00:02:08,991
‫{\an8}‏والدة جولييت‬

25
00:02:10,410 --> 00:02:12,204
‫{\an8}‏والد روميو‬

26
00:02:12,829 --> 00:02:15,123
‫{\an8}‏والدة روميو‬

27
00:02:15,957 --> 00:02:17,626
‫{\an8}‏رئيس الشرطة‬

28
00:02:18,501 --> 00:02:20,546
‫{\an8}‏نجل الحاكم‬

29
00:02:21,380 --> 00:02:23,049
‫{\an8}‏أعز أصدقاء روميو‬

30
00:02:33,477 --> 00:02:36,564
‫‏روميو + جولييت‬

31
00:02:40,485 --> 00:02:45,491
‫‏كلب بيت كابوليت يثيرني!‏‬

32
00:02:52,039 --> 00:02:54,042
‫‏بائع متجول للبراز!‏‬

33
00:02:54,209 --> 00:02:57,587
‫‏المبولة الملكية!‏ تعفن!‏‬

34
00:02:58,213 --> 00:03:00,215
‫{\an8}‏الفتيان!‏ الفتيان!‏‬

35
00:03:00,382 --> 00:03:01,592
‫{\an8}‏فتيان المونتغيو‬

36
00:03:05,805 --> 00:03:07,765
‫{\an8}‏يسرد إلى الأجيال القادمة‬
‫من قبل كونستركشن مونتغيو‬

37
00:03:07,932 --> 00:03:09,893
‫‏غاز فينيكس‬

38
00:03:14,398 --> 00:03:18,319
‫‏-‏ الصراع دائر بين أسيادنا‬
‫-‏ وبيننا نحن،‏ رجالهم!‏‬

39
00:03:31,166 --> 00:03:33,961
‫‏فتيان كابوليت‬

40
00:03:42,137 --> 00:03:46,392
‫‏هرج ومرج،‏ كدح وتعب!‏‬

41
00:03:46,559 --> 00:03:50,604
‫‏وأنا تماماً قطعة من اللحم!‏‬

42
00:03:50,771 --> 00:03:52,274
‫‏أنا.‏.‏.‏‬

43
00:03:59,114 --> 00:04:01,576
‫{\an8}‏كابوليت‬

44
00:04:01,743 --> 00:04:05,580
‫‏-‏ هذا واحد من أفراد كابوليت!‏‬
‫-‏ قاتل،‏ وأنا سأحميك‬

45
00:04:26,437 --> 00:04:30,066
‫‏سأعض إبهامي لألحق بهم العار،‏‬
‫لنختبر قدرتهم على التحمل!‏‬

46
00:04:47,418 --> 00:04:50,171
‫‏هيا تقدمني وأنا سأحمي ظهرك!‏‬

47
00:04:51,422 --> 00:04:54,301
‫‏-‏ هل عضضت إبهامك في وجهنا يا سيد؟‬
‫-‏ أجل،‏ عضضت إبهامي‬

48
00:04:54,468 --> 00:04:56,553
‫‏هل عضضت إبهامك في وجهنا؟‬

49
00:04:56,720 --> 00:04:59,139
‫‏-‏ هل القانون في جانبنا إن أجبت بنعم؟‬
‫-‏ كلا!‏‬

50
00:04:59,306 --> 00:05:02,435
‫‏كلا يا سيد،‏ لم أعض إبهامي في‬
‫وجهكم،‏ لكنني عضضت إبهامي!‏‬

51
00:05:02,602 --> 00:05:05,563
‫‏-‏ هل تريد الشجار أيها السيد؟‬
‫-‏ الشجار؟ كلا يا سيد‬

52
00:05:05,730 --> 00:05:08,650
‫‏لكن إن أردت الشجار،‏‬
‫أنا أهل لذلك!‏‬

53
00:05:08,817 --> 00:05:09,819
‫‏لست أفضل مني؟‬

54
00:05:10,903 --> 00:05:12,988
‫‏ها هو ذا قريبنا.‏ قل له‬
‫بأنك أفضل منه!‏‬

55
00:05:13,155 --> 00:05:14,949
‫‏-‏ أجل،‏ أفضل!‏‬
‫-‏ أنت تكذب!‏‬

56
00:05:15,533 --> 00:05:17,201
‫‏تقدموا إن كنتم رجالاً!‏‬

57
00:05:20,831 --> 00:05:22,666
‫‏انصرفوا يا حمقى!‏‬
‫لستم أهلاً للقتال‬

58
00:05:22,833 --> 00:05:26,045
‫‏قريب روميو‬

59
00:05:26,254 --> 00:05:28,339
‫‏مسدس عيار 9 مم‬

60
00:05:30,174 --> 00:05:31,759
‫‏ضعوا أسلحتكم جانباً!‏‬

61
00:05:45,150 --> 00:05:48,236
‫‏أضف المزيد من الوقود‬
‫للاشتعال‬

62
00:05:55,661 --> 00:05:59,165
‫{\an8}‏قريب جولييت‬

63
00:06:02,836 --> 00:06:06,173
‫‏ماذا،‏ هل تشهر سلاحك‬
‫مع هؤلاء المستخدمين الحمقى؟‬

64
00:06:08,216 --> 00:06:10,136
‫‏هلم إلي يا بنفوليو،‏‬

65
00:06:11,387 --> 00:06:14,140
‫‏لتلقى حتفك‬

66
00:06:15,183 --> 00:06:17,227
‫‏أنا أحاول فقط الحفاظ على السلام‬

67
00:06:17,394 --> 00:06:19,354
‫‏ضع سلاحك جانباً،‏‬

68
00:06:19,521 --> 00:06:22,065
‫‏أو استخدمه لمساعدتي في إنهاء‬
‫هذا الشجار‬

69
00:06:22,316 --> 00:06:24,401
‫‏السلام؟‬

70
00:06:24,860 --> 00:06:26,738
‫‏السلام؟‬

71
00:06:26,905 --> 00:06:28,948
‫‏أكره هذه الكلمة.‏.‏.‏‬

72
00:06:30,283 --> 00:06:31,993
‫‏كما أكره وبشدة،‏‬

73
00:06:32,160 --> 00:06:33,912
‫‏جميع المونتغيوز،‏‬

74
00:06:37,917 --> 00:06:40,544
‫‏-‏ وأنت‬
‫-‏ فرقعة!‏‬

75
00:06:42,379 --> 00:06:43,715
‫‏ضربة قوية‬

76
00:07:15,416 --> 00:07:17,461
‫‏-‏ تقدم!‏ تعال!‏‬
‫-‏ انتظر!‏‬

77
00:07:22,591 --> 00:07:24,760
‫‏تقدم!‏‬

78
00:08:31,585 --> 00:08:34,088
‫{\an8}‏عندما يشق حقد قديم طريقه‬
‫إلى تمرد جديد.‏.‏.‏‬

79
00:08:39,594 --> 00:08:41,889
‫‏لا تتقدموا!‏‬

80
00:08:47,770 --> 00:08:49,813
‫‏أعطني سلاحي الطويل،‏ هيا!‏‬

81
00:08:49,980 --> 00:08:52,651
‫‏لن تخطي خطوة واحدة للقتال‬

82
00:09:00,868 --> 00:09:02,703
‫‏رعية متمردون،‏‬

83
00:09:02,870 --> 00:09:04,580
‫‏أعداء السلام!‏‬

84
00:09:04,747 --> 00:09:06,874
‫‏ارموا بأسلحتكم التي يساء‬
‫استخدامها إلى الأرض!‏‬

85
00:09:08,502 --> 00:09:10,295
‫‏تحت طائلة التعذيب،‏‬

86
00:09:10,462 --> 00:09:15,425
‫‏من أياديكم الملطخة بالدماء،‏ ضعوا‬
‫أسلحتكم السيئة الاستخدام على الأرض‬

87
00:09:16,928 --> 00:09:19,472
‫‏ثلاثة شجارات مدنية،‏‬

88
00:09:19,639 --> 00:09:23,309
‫‏نشبت من تعليق لا معنى له،‏‬
‫بسببكم أنتم يا كابيوليت ومونتغيو‬

89
00:09:23,476 --> 00:09:26,480
‫‏وعكرت علينا لثلاث مرات‬
‫صفو الهدوء في شوارعنا‬

90
00:09:27,690 --> 00:09:31,026
‫‏إن قدر لكم أن تخلوا بأمن شوارعنا‬
‫مرة ثانية،‏‬

91
00:09:31,735 --> 00:09:35,281
‫‏سينفذ في حقكم حكم الإعدام‬

92
00:09:49,630 --> 00:09:53,093
‫‏يا إلهي،‏ أين هو روميو؟‬
‫هل رأيته اليوم؟‬

93
00:09:53,260 --> 00:09:55,971
‫‏كم أنا سعيدة لأنه لم يكن‬
‫منخرطاً في هذا الشجار‬

94
00:09:56,805 --> 00:09:59,600
‫‏سيدتي،‏ تحت أشجار الجميز،‏‬

95
00:09:59,767 --> 00:10:02,520
‫‏رأيت ابنك جالساً‬
‫وأنا اتنزه باكراً هذا الصباح‬

96
00:10:02,687 --> 00:10:04,897
‫‏لقد شوهد هناك عدة مرات‬
‫عند الصباح،‏‬

97
00:10:05,064 --> 00:10:08,026
‫‏ودموعه الفائضة تضاف إلى‬
‫ندى صباح جديد‬

98
00:10:08,193 --> 00:10:11,530
‫‏يبتعد ابني المثقل بالأحزان‬
‫عن الأضواء،‏‬

99
00:10:11,697 --> 00:10:15,075
‫‏ويعزل نفسه حبيس غرفته،‏‬

100
00:10:15,242 --> 00:10:17,245
‫‏تاركاً النوافذ مغلقة،‏‬

101
00:10:17,412 --> 00:10:22,375
‫‏ليحجب ضوء النهار الجميل،‏‬
‫ويغرق نفسه في ظلمة مصطنعة‬

102
00:10:33,346 --> 00:10:34,890
‫‏لماذا،‏ بعد ذلك.‏.‏.‏‬

103
00:10:35,140 --> 00:10:39,352
‫‏يا صراع الحب،‏ يا محب الكراهية!‏‬

104
00:10:40,187 --> 00:10:43,649
‫‏أي شيء خلق من عدم!‏‬

105
00:10:43,816 --> 00:10:45,651
‫‏إشراقة رائعة،‏‬

106
00:10:45,818 --> 00:10:47,862
‫‏غرور خطير،‏‬

107
00:10:48,821 --> 00:10:52,034
‫‏فوضى غريبة‬
‫بمظهر حسن‬

108
00:11:41,130 --> 00:11:44,676
‫‏هذه الحالة النفسية لن تحمد عقباها.‏.‏.‏‬

109
00:11:47,720 --> 00:11:51,600
‫‏ما لم تؤتى ثمارها الموعظة‬
‫الحسنة‬

110
00:11:51,767 --> 00:11:53,811
‫‏رجاء أن تتوقفوا جانباً‬

111
00:11:56,355 --> 00:11:59,568
‫‏سأتركه يبث أحزانه إلي‬

112
00:12:00,277 --> 00:12:02,362
‫‏هيا يا سيدتي،‏ دعينا نمضي‬

113
00:12:17,629 --> 00:12:19,506
‫‏طاب صباحك يا ابن العم‬

114
00:12:19,673 --> 00:12:21,675
‫‏هل الوقت ما زال مبكراً جداً؟‬

115
00:12:21,842 --> 00:12:23,970
‫‏الساعات تمضي يا ابن العم‬

116
00:12:24,721 --> 00:12:26,806
‫‏أشفق لحالي،‏‬
‫ساعات الحزن تمضي ببطء‬

117
00:12:30,184 --> 00:12:32,688
‫‏هل كان ذلك والدي‬
‫الذي مضى بسرعة؟‬

118
00:12:32,855 --> 00:12:34,899
‫‏أجل‬

119
00:12:35,065 --> 00:12:36,734
‫‏ما سبب غمامة الحزن التي‬
‫تظلل يومك؟‬

120
00:12:36,859 --> 00:12:38,944
‫‏افتقاري إلى ما يدخل البهجة‬
‫إلى نفسي‬

121
00:12:39,111 --> 00:12:40,322
‫‏-‏ أنت واقع في الحب؟‬
‫-‏ بعيد‬

122
00:12:40,488 --> 00:12:42,782
‫‏-‏ بعيد من الحب؟‬
‫-‏ بعيد عمن أحب‬

123
00:12:42,949 --> 00:12:44,993
‫‏من المؤسف أن يكون الحب‬
‫رقيق في ظاهره،‏‬

124
00:12:45,160 --> 00:12:47,412
‫‏وظالم ومستبد جداً في حقيقته‬

125
00:12:47,579 --> 00:12:50,082
‫‏للأسف هذا الحب المعصوب العينين،‏‬

126
00:12:50,249 --> 00:12:52,919
‫‏ينبغي عليه أن يخط طريقه‬
‫ويكمل مشواره‬

127
00:12:53,085 --> 00:12:54,921
‫‏أين سنتناول طعامنا؟‬

128
00:12:55,087 --> 00:12:56,088
‫‏.‏.‏.‏هذا الدم النفيس‬

129
00:12:56,255 --> 00:12:59,426
‫‏لم يكن الغضب يوماً‬
‫حارساً أميناً على النفس‬

130
00:12:59,593 --> 00:13:00,677
‫‏القانون لم يمت يوماً‬

131
00:13:00,844 --> 00:13:02,763
‫‏أي نوع من الشجار ذاك؟‬

132
00:13:02,930 --> 00:13:05,265
‫‏-‏ يا ابن العم،‏ أنا.‏.‏.‏‬
‫-‏ لا تخبرني،‏ لأنني سمعت عنه‬

133
00:13:05,432 --> 00:13:08,019
‫‏الكثير من الصراعات مبنية‬
‫على الكراهية،‏ والحب أيضاً‬

134
00:13:08,186 --> 00:13:10,438
‫‏لماذا إذاً،‏‬
‫صراع الحب،‏ ومحبي الكراهية!‏‬

135
00:13:10,605 --> 00:13:12,523
‫‏أي شيء خلق من عدم!‏‬

136
00:13:12,690 --> 00:13:15,235
‫‏إشراقة رائعة،‏ غرور خطير!‏‬

137
00:13:15,402 --> 00:13:18,030
‫‏فوضى غريبة بمظهر حسن‬

138
00:13:18,197 --> 00:13:20,240
‫‏ريشة من الرصاص،‏ دخان.‏.‏.‏‬

139
00:13:21,533 --> 00:13:23,620
‫‏لم لا تضحك؟‬

140
00:13:23,995 --> 00:13:25,997
‫‏أفضل أن أبكي‬

141
00:13:26,247 --> 00:13:28,291
‫‏ما سبب طيبة القلب؟‬

142
00:13:28,583 --> 00:13:31,921
‫‏-‏ سببها الظلم الذي سكن قلبك‬
‫-‏ وداعاً يا ابن العم‬

143
00:13:32,088 --> 00:13:36,008
‫‏انتظر،‏ سأذهب معك‬
‫لا تتركني على هذه الحال‬

144
00:13:39,136 --> 00:13:41,848
‫{\an8}‏أعزب هذه السنة‬

145
00:13:43,684 --> 00:13:47,187
‫‏لكن مونتغيو وأنا نخضع على حد السواء‬
‫لنفس العقوبة والقيود‬

146
00:13:47,354 --> 00:13:50,900
‫‏ولا أعتقد أنه من الصعب على رجال‬
‫بقدرنا أن نحافظ على السلام‬

147
00:13:51,067 --> 00:13:54,529
‫‏أنتما جديرا بالاحترام،‏ ومن المؤسف‬
‫أن تكونا على خلاف منذ زمن طويل‬

148
00:13:54,696 --> 00:13:56,907
‫‏ولكن يا سيدي،‏‬
‫ما قولك بالنسبة إلى طلبي؟‬

149
00:13:57,074 --> 00:14:02,121
‫‏أكتفي بترديد ما قلته سابقاً:‏‬
‫ما يزال ولدي غريباً في هذا العالم‬

150
00:14:02,287 --> 00:14:06,376
‫‏لننتظر الوقت المناسب‬
‫حتى تنضج وتصبح عروساً‬

151
00:14:06,543 --> 00:14:08,336
‫‏فتيات أصغر منها سناً‬
‫سعيدات بأمومتهن‬

152
00:14:08,503 --> 00:14:11,840
‫‏لكن شعرهن قد شاب قبل‬
‫أوانه بكثير‬

153
00:14:12,007 --> 00:14:14,343
‫‏سأقيم الليلة وليمة قديمة‬

154
00:14:14,510 --> 00:14:16,971
‫‏في منزلي المتواضع الذي يتطلع‬
‫الليلة لاستقبال‬

155
00:14:17,138 --> 00:14:20,725
‫‏نساء مثل النجوم تمشي على الأرض‬
‫ويضيئون ظلمة السماء‬

156
00:14:21,392 --> 00:14:23,437
‫‏ليعلم جميعكم،‏‬

157
00:14:23,603 --> 00:14:26,565
‫‏ومثلها معظم اللواتي قيمتهن‬
‫أكبر‬

158
00:14:26,732 --> 00:14:28,275
‫‏هيا،‏ تعال معي‬

159
00:14:29,443 --> 00:14:31,738
‫‏أخبرني بحزن،‏‬
‫أنت مغرم بمن؟‬

160
00:14:31,904 --> 00:14:33,990
‫‏بحزن يا ابن العم،‏‬
‫أنا مغرم بامرأة‬

161
00:14:34,157 --> 00:14:37,118
‫‏عرفت ذلك‬
‫عندما افترضت أنك واقع في الحب‬

162
00:14:37,702 --> 00:14:40,289
‫‏رامي بارع!‏‬
‫ومن أحبها جميلة.‏‬

163
00:14:40,456 --> 00:14:43,542
‫‏أيها القريب العادل،‏‬
‫العلامة العادلة هي الضربة الأولى‬

164
00:14:44,501 --> 00:14:47,922
‫‏حسناً،‏ فاتك في هذه الضربة‬
‫أنها لن ترمى بسهم كيوبيد‬

165
00:14:48,089 --> 00:14:50,508
‫‏أو تتحمل لغة الحب،‏‬

166
00:14:50,675 --> 00:14:53,094
‫‏أو تهتم لمن هو فاحش الثراء‬

167
00:14:53,261 --> 00:14:55,972
‫‏هل أقسمت بأن تحافظ على عذريتها؟‬

168
00:14:56,139 --> 00:14:58,768
‫‏أجل،‏ وهذا القرار يفقدها بريقها‬
‫وسحرها‬

169
00:14:58,934 --> 00:15:02,605
‫‏-‏ اسمع نصيحتي وانس أمرها‬
‫-‏ علمني كيف أنسى‬

170
00:15:02,772 --> 00:15:05,692
‫‏أطلق العنان لناظريك وتمتع‬
‫بجمال غيرها‬

171
00:15:06,485 --> 00:15:08,445
‫‏لم يا روميو،‏ هل جننت؟‬

172
00:15:08,612 --> 00:15:11,239
‫‏ليس جنوناً،‏‬
‫بقدر ما هو التزام!‏‬

173
00:15:11,406 --> 00:15:14,577
‫‏حبست في سجن،‏ وامتنعت عن الطعام،‏‬
‫جلدت وعذبت‬

174
00:15:14,827 --> 00:15:15,828
‫‏طاب يومك يا صاح‬

175
00:15:17,538 --> 00:15:19,165
‫‏ما من سلاح بلا بطاقة‬

176
00:15:19,332 --> 00:15:24,088
‫‏سأخبركم دون مقدمات‬
‫سيقيم الثري كابوليت وليمة قديمة‬

177
00:15:24,254 --> 00:15:27,257
‫‏اجتماع جميل‬
‫السنيور بلاسنتيو وزوجته وبناته،‏‬

178
00:15:27,424 --> 00:15:32,055
‫‏الأرملة السيدة يوتروفيو،‏‬
‫وقريباتها الحسناوات روزالين.‏.‏.‏‬

179
00:15:32,222 --> 00:15:35,058
‫‏ستحضر الحسناء روزالين‬
‫هذه الوليمة لعائلة كابيولت،‏‬

180
00:15:35,225 --> 00:15:37,685
‫‏الواقع أنت في غرامها،‏‬
‫مع جميع حسناوات فيرونا‬

181
00:15:37,852 --> 00:15:41,857
‫‏إذا لم تكن من أفراد عائلة مونتغيو‬
‫تعال واحتفل معنا!‏‬

182
00:15:42,024 --> 00:15:44,318
‫‏دعنا نذهب،‏ وبعين مجردة‬

183
00:15:44,485 --> 00:15:47,238
‫‏قارن وجهها مع أخريات،‏‬

184
00:15:47,404 --> 00:15:50,158
‫‏وسترى كيف أن بجعتك الحسناء‬
‫مجرد غراب‬

185
00:15:50,325 --> 00:15:52,828
‫‏سأذهب إلى هناك‬
‫ليس للغاية التي تنشدها،‏‬

186
00:15:52,994 --> 00:15:55,664
‫‏بل لأمتع ناظري بجمال‬
‫من أحب‬

187
00:15:58,709 --> 00:16:01,003
‫{\an8}‏قصر كابيولت‬

188
00:16:01,170 --> 00:16:04,842
‫‏جولييت!‏‬

189
00:16:21,484 --> 00:16:22,862
‫‏أيتها المربية!‏‬

190
00:16:23,028 --> 00:16:25,156
‫‏أيتها المربية،‏ أين ابنتي؟‬
‫استدعيها لي‬

191
00:16:25,322 --> 00:16:27,158
‫‏لا سوء يمنعها،‏ لا قدّر الله‬

192
00:16:28,909 --> 00:16:30,871
‫‏جولييتا‬

193
00:16:45,094 --> 00:16:47,264
‫‏أنا هنا يا سيدتي‬
‫ماذا تريدين؟‬

194
00:16:50,142 --> 00:16:53,103
‫‏أيتها المربية،‏ انصرفي‬
‫لبعض الوقت.‏ نريد التحدث على انفراد‬

195
00:16:54,938 --> 00:16:58,318
‫‏عودي أيتها المربية!‏‬
‫لقد تذكرت‬

196
00:16:58,484 --> 00:17:00,403
‫‏يمكنك سماع حديثنا‬

197
00:17:00,570 --> 00:17:03,781
‫‏تعلمين أن ابنتي في عمر جميل‬

198
00:17:03,948 --> 00:17:06,160
‫‏كنت أجمل طفلة اعتنيت بها‬
‫في حياتي‬

199
00:17:06,327 --> 00:17:09,413
‫‏حسب تقديري،‏ كنت أماً‬
‫لك وأنا في عمرك‬

200
00:17:11,582 --> 00:17:13,627
‫‏أنت الآن ناضجة‬

201
00:17:13,793 --> 00:17:15,837
‫‏وهذا يعني باختصار!‏‬

202
00:17:16,504 --> 00:17:19,507
‫‏باريس الجسور يسعى إليك‬
‫حباً فيك‬

203
00:17:20,050 --> 00:17:22,094
‫‏يا له من رجل أيتها الشابة!‏‬

204
00:17:22,261 --> 00:17:25,806
‫‏يا له من رجل‬
‫إنه الصورة المنحوتة على تمثال الشمع‬

205
00:17:25,973 --> 00:17:28,434
‫‏لن يحظى صيف فيرونا‬
‫بشاب في مثل صفاته.‏.‏.‏‬

206
00:17:28,601 --> 00:17:30,687
‫‏كلا،‏ إنه كالزهرة‬
‫أعتقد إنه مثل الزهرة.‏.‏.‏‬

207
00:17:30,854 --> 00:17:31,855
‫‏أيتها المربية!‏‬

208
00:17:32,022 --> 00:17:33,774
‫‏سترينه هذه الليلة في المأدبة‬

209
00:17:33,941 --> 00:17:37,361
‫‏اقرئي المجلد الخاص بوجه‬
‫الشاب باريس وجدي المتعة‬

210
00:17:37,527 --> 00:17:39,030
‫‏المكتوبة بقلم الجمال‬

211
00:17:39,197 --> 00:17:43,117
‫‏هذا الكتاب النفيس عن الحب،‏‬
‫وهذا العاشق الطليق،‏‬

212
00:17:43,284 --> 00:17:45,787
‫‏ليظهر جماله،‏‬
‫كل ما يحتاجه هو الغلاف‬

213
00:17:45,954 --> 00:17:48,624
‫‏وهكذا ستقاسمينه في كل ما يملك،‏‬

214
00:17:48,791 --> 00:17:51,752
‫‏وبحصولك عليه‬
‫ستحققين كل ما تصبين إليه‬

215
00:17:53,337 --> 00:17:55,382
‫‏لن أزيد‬
‫عظمة النساء برجالها‬

216
00:18:03,348 --> 00:18:05,935
‫‏باختصار،‏ هل يمكنك‬
‫أن تقبلي حب باريس؟‬

217
00:18:06,102 --> 00:18:09,063
‫‏سأنظر إليه لأحبه،‏‬
‫إذا كنت تقصدين مجرد حب النظر‬

218
00:18:09,230 --> 00:18:11,274
‫‏لكنني لن أتجاوز هذا الحد‬

219
00:18:11,440 --> 00:18:14,027
‫‏من موافقتك‬
‫التي تمنح أفعالي القوة على التحليق‬

220
00:18:17,447 --> 00:18:18,907
‫‏سيدتي،‏ وصل الضيوف‬

221
00:18:19,074 --> 00:18:20,242
‫‏انصرف!‏‬

222
00:18:20,409 --> 00:18:21,911
‫‏سنلحق بك‬

223
00:18:23,955 --> 00:18:25,290
‫‏جولييت‬

224
00:18:32,089 --> 00:18:35,426
‫‏هيا أيتها الفتاة،‏‬
‫اغتنمي الأوقات السعيدة‬

225
00:19:07,795 --> 00:19:10,256
‫{\an8}‏بستان الجميز‬

226
00:19:23,813 --> 00:19:25,940
‫‏أيها البغي الرخيصة!‏‬

227
00:19:26,107 --> 00:19:28,360
‫‏موتي في بؤسك!‏‬

228
00:19:50,051 --> 00:19:54,348
‫‏وينتهي الأمر بالحصول‬
‫على زوجة وحيدة وضائعة‬

229
00:20:03,149 --> 00:20:04,609
‫‏قلوب فتية‬

230
00:20:04,776 --> 00:20:06,403
‫‏جرب مجاناً‬

231
00:20:06,694 --> 00:20:07,695
‫‏ولا تكن متعلقاً أبداً‬

232
00:20:07,862 --> 00:20:09,364
‫‏دعوة لحضور‬
‫حفلة ملابس‬

233
00:20:09,531 --> 00:20:13,035
‫‏كحالك أنت وروزالين‬

234
00:20:14,453 --> 00:20:16,956
‫‏كلا يا روميو اللطيف،‏‬
‫يجب أن ندعك ترقص‬

235
00:20:17,123 --> 00:20:18,541
‫‏ليس أنا صدقني!‏‬

236
00:20:18,707 --> 00:20:22,129
‫‏لديك أحذية راقصة بنعال رشيقة‬
‫أما أنا فروحي مثقلة بالأحزان‬

237
00:20:22,295 --> 00:20:23,547
‫‏أنت عاشق‬

238
00:20:23,713 --> 00:20:26,341
‫‏استعر أجنحة كيوبيد‬
‫وحلق بهما فوق كل الأحزان‬

239
00:20:26,508 --> 00:20:28,761
‫‏أنا عالق في هموم الحب الكثيرة‬

240
00:20:29,512 --> 00:20:32,348
‫‏هذا ظلم كبير بحق شيء بغاية‬
‫الرقة‬

241
00:20:32,515 --> 00:20:34,058
‫‏وهل الحب رقيق؟‬
‫إنه قاس جداً‬

242
00:20:34,225 --> 00:20:37,104
‫‏وعنيف وعاصف للغاية،‏‬
‫وهو مؤلم كالشوك‬

243
00:20:37,271 --> 00:20:39,398
‫‏إن كان الحب قاس معك،‏‬
‫فقابله بالمثل‬

244
00:20:39,565 --> 00:20:42,484
‫‏عذب من يحبك،‏‬
‫وسيخضع لك‬

245
00:20:44,445 --> 00:20:46,906
‫‏ليبدأ كل واحد منكم الركض!‏‬

246
00:20:47,073 --> 00:20:49,909
‫‏تعالوا،‏ نحن نضيع الوقت!‏‬

247
00:20:51,369 --> 00:20:54,415
‫‏-‏ إنها ليست مغامرة كبير نقوم بها!‏‬
‫-‏ لم،‏ قد يسأل أحدهم؟‬

248
00:20:54,582 --> 00:20:56,584
‫‏-‏ رأيت حلماً الليلة‬
‫-‏ وأنا كذلك الأمر‬

249
00:20:56,750 --> 00:20:59,086
‫‏-‏ ماذا كان حلمك؟‬
‫-‏ بأن الحالمون غالباً ما يكذبون‬

250
00:20:59,253 --> 00:21:01,797
‫‏أثناء النوم،‏‬
‫عندما يحلمون تكون الأحلام حقيقة‬

251
00:21:03,049 --> 00:21:05,594
‫‏شاهدت الملكة ماب برفقتك‬

252
00:21:06,428 --> 00:21:08,180
‫‏وهي القابلة التي تولدّ الجنيّات‬

253
00:21:08,346 --> 00:21:11,225
‫‏وظهرت بحجم ليس بأكبر‬
‫من حجر العقيق‬

254
00:21:11,392 --> 00:21:14,604
‫‏على سبابة الوالي،‏‬

255
00:21:14,770 --> 00:21:18,357
‫‏رسمت من قبل فريق من الهياكل‬
‫العظمية الصغيرة‬

256
00:21:19,233 --> 00:21:22,279
‫‏من جهة إلى أخرى من أنوف الرجال‬
‫وهم نائمون‬

257
00:21:23,071 --> 00:21:26,325
‫‏عربتها عبارة عن جوز البندق‬
‫الفارغة‬

258
00:21:27,367 --> 00:21:31,080
‫‏وسائق عربتها عبارة عن ناموسة‬
‫صغيرة مغلفة بالرمادي‬

259
00:21:31,247 --> 00:21:36,712
‫‏وفي هذه الحالة تعدو مسرعة‬
‫ليلاً من خلال عقول العشاق‬

260
00:21:36,879 --> 00:21:38,923
‫‏وبعدها يحلمون بـ.‏.‏.‏‬

261
00:21:39,798 --> 00:21:40,883
‫‏الحب،‏‬

262
00:21:41,050 --> 00:21:44,261
‫‏على أصابع المحامون،‏‬
‫الذين بدؤوا يحلمون بثمن أتعابهم‬

263
00:21:44,428 --> 00:21:46,932
‫‏أحياناً تمر فوق رقبة الجندي،‏‬

264
00:21:47,098 --> 00:21:50,310
‫‏وبعد ذلك يحلم هو‬
‫بقطع أعناق الغرباء،‏‬

265
00:21:50,477 --> 00:21:54,357
‫‏ولأن الخوف ملأ قلبه،‏‬
‫قرأ الصلوات وخلد للنوم مجدداً‬

266
00:21:54,524 --> 00:21:58,486
‫‏هذه هي الشيطانة،‏‬
‫عندما تضجع الفتيات على ظهورهن،‏‬

267
00:21:58,653 --> 00:22:02,699
‫‏تضغط عليهم وتعلمهن‬
‫كيفية الحمل،‏‬

268
00:22:02,866 --> 00:22:06,286
‫‏وكيف يتحولن إلى حوامل‬

269
00:22:06,453 --> 00:22:07,955
‫‏إنها هي!‏‬

270
00:22:08,413 --> 00:22:11,251
‫‏إنها هي!‏‬

271
00:22:23,180 --> 00:22:25,140
‫‏إهدأ يا مركوشو،‏ إهدأ!‏‬

272
00:22:26,225 --> 00:22:28,311
‫‏أنت تهذي‬

273
00:22:30,772 --> 00:22:32,857
‫‏صحيح‬

274
00:22:34,901 --> 00:22:36,946
‫‏أنا أتحدث عن أحلام،‏‬

275
00:22:37,113 --> 00:22:40,283
‫‏التي هي بنات أفكار‬
‫العقل الخامل،‏‬

276
00:22:40,449 --> 00:22:43,119
‫‏لا تجلب شيئاً سوى خيال‬
‫لا طائل منه،‏‬

277
00:22:43,286 --> 00:22:48,250
‫‏وهو بسماكة الهواء وأكثر تقلباً‬
‫من الريح،‏‬

278
00:22:48,500 --> 00:22:51,336
‫‏الذي يغازل حتى الآن‬
‫القلب المتجمد للشمال،‏‬

279
00:22:51,503 --> 00:22:54,215
‫‏ولأنه غضبان،‏‬
‫نفث بعيداً عن هناك،‏‬

280
00:22:54,382 --> 00:22:57,051
‫‏محولاً بوجهه إلى الندى‬
‫المتساقط جنوباً‬

281
00:22:57,218 --> 00:23:00,263
‫‏الريح التي تتحدث عنها‬
‫ابعدتنا عن أنفسنا!‏‬

282
00:23:00,430 --> 00:23:03,475
‫‏العشاء جاهز،‏ وسنصل‬
‫متأخرين!‏‬

283
00:23:03,809 --> 00:23:05,853
‫‏أخشى أن نصل في وقت مبكر!‏‬

284
00:23:06,020 --> 00:23:11,693
‫‏لأن عقلي المشوش‬
‫يخبرني بأن بعض العواقب ستحدث،‏‬

285
00:23:13,069 --> 00:23:17,198
‫‏وستبدأ بمرارة وظيفتها المريعة‬
‫بعربدة هذه الليلة،‏‬

286
00:23:17,365 --> 00:23:19,368
‫‏وتجهز على.‏.‏.‏‬

287
00:23:19,535 --> 00:23:23,456
‫‏الحياة المزرية‬
‫الحبيسة في صدري.‏.‏.‏‬

288
00:23:25,249 --> 00:23:28,378
‫‏بخسارة نكراء لموت مبكر‬

289
00:23:30,255 --> 00:23:32,966
‫‏ولكن مصيري بيد خالقي‬

290
00:23:34,343 --> 00:23:36,095
‫‏الذي بيده مقاليد الأمور!‏‬

291
00:23:48,484 --> 00:23:50,361
‫‏أيها الرجال المفعمون بالإثارة!‏‬

292
00:24:06,462 --> 00:24:08,506
‫{\an8}‏الحفلة بدأت‬

293
00:24:08,673 --> 00:24:10,384
‫{\an8}‏في قصر كابيولت‬

294
00:24:29,196 --> 00:24:31,073
‫‏عقارك سريعة المفعول‬

295
00:25:06,404 --> 00:25:08,489
‫‏لقد عشت اليوم الذي بمقدوري‬

296
00:25:08,656 --> 00:25:11,869
‫‏أن أهمس بقصة في أذن‬
‫سيدة جميلة وأبهجها‬

297
00:25:58,128 --> 00:26:05,512
‫‏يصمد الفخر في وجه ألف محاكمة‬

298
00:26:05,804 --> 00:26:11,519
‫‏لن يسقط القوي أبداً‬

299
00:26:12,436 --> 00:26:18,443
‫‏لكن مشاهدة النجوم بدونك‬

300
00:26:18,610 --> 00:26:23,114
‫‏روحي ذرفت الدموع‬

301
00:26:27,203 --> 00:26:32,500
‫‏وقلبي الجياش‬

302
00:26:32,667 --> 00:26:40,259
‫‏سكنه الألم‬

303
00:26:48,226 --> 00:26:55,609
‫‏من المؤلم‬

304
00:26:57,736 --> 00:27:07,747
‫‏لأنني أقبلك‬

305
00:27:12,169 --> 00:27:26,227
‫‏أنا أقبلك‬

306
00:27:26,394 --> 00:27:28,396
‫‏سيدتي،‏ والدتك تطلبك‬

307
00:27:28,563 --> 00:27:31,858
‫‏إلمسني بحق‬

308
00:27:32,984 --> 00:27:40,159
‫‏بعفوية وصدق‬

309
00:27:42,328 --> 00:27:44,748
‫‏هل ستنكرين الآن أنك تجيدين‬
‫الرقص؟‬

310
00:27:44,915 --> 00:27:47,584
‫‏يا له من رجل أيتها الشابة!‏‬

311
00:27:58,804 --> 00:28:00,015
‫‏ماذا!‏‬

312
00:28:00,182 --> 00:28:03,852
‫‏هل تجرأ ذلك العبد على الحضور‬
‫ليسخر ويزدري من احتفالنا؟‬

313
00:28:04,019 --> 00:28:09,067
‫‏والآن،‏ أقسم بشرف قريبنا،‏‬
‫أن قتله ليس بخطيئة!‏‬

314
00:28:09,692 --> 00:28:12,487
‫‏أيها القريب،‏‬
‫ما سبب اندفاعك هذا؟‬

315
00:28:12,654 --> 00:28:15,865
‫‏عمي،‏ هذا هو النذل روميو‬
‫خصمنا من مونتغيو‬

316
00:28:15,949 --> 00:28:17,952
‫‏-‏ هل هو روميو؟‬
‫-‏ إنه هو‬

317
00:28:18,118 --> 00:28:21,163
‫‏كن راضياً أيها القريب اللطيف،‏‬
‫ودعه وشأنه‬

318
00:28:21,330 --> 00:28:23,707
‫‏مقابل كنوز العالم كلها‬

319
00:28:23,874 --> 00:28:26,211
‫‏لن ازدريه هنا في منزلي‬

320
00:28:26,378 --> 00:28:28,838
‫‏لذا تحلى بالصبر ولا تعيره اهتماماً‬

321
00:28:29,005 --> 00:28:30,340
‫‏عمي،‏ لن أحتمل وجوده‬

322
00:28:31,549 --> 00:28:33,635
‫‏يجب أن تفعل‬

323
00:28:34,595 --> 00:28:35,763
‫‏انصرف!‏‬

324
00:28:35,930 --> 00:28:38,140
‫‏ماذا دهاك أيها الشاب؟‬

325
00:28:38,307 --> 00:28:39,433
‫‏انصرف!‏‬

326
00:28:39,600 --> 00:28:41,185
‫‏عمي،‏ إنها وصمة عار‬

327
00:28:41,352 --> 00:28:43,230
‫‏هل ستحدث تمرد بين ضيوفي؟‬

328
00:29:02,459 --> 00:29:04,294
‫‏هل ما زال قلبي يخفق بحبك؟‬

329
00:29:05,337 --> 00:29:07,381
‫‏اصرف النظر‬

330
00:29:07,548 --> 00:29:10,593
‫‏لأنني لم أرى الجمال الحقيقي‬
‫إلا هذه الليلة‬

331
00:29:11,678 --> 00:29:22,064
‫‏أين أنت الآن؟‬

332
00:29:22,940 --> 00:29:34,245
‫‏أين أنت الآن؟‬

333
00:29:37,331 --> 00:29:50,638
‫‏لأنني أقبلك‬

334
00:29:51,931 --> 00:30:08,408
‫‏أنا أقبلك الآن‬

335
00:30:32,309 --> 00:30:35,563
‫‏إذا دنست بيدي التافهة‬
‫طهر هذا المقام الكريم،‏‬

336
00:30:35,730 --> 00:30:37,774
‫‏فأقل خطيئة ستكون على‬
‫هذا النحو‬

337
00:30:43,697 --> 00:30:47,368
‫‏شفاهي هما حاجّان يقفان‬
‫على أهبة الاستعداد‬

338
00:30:47,535 --> 00:30:51,414
‫‏ليزيلا مسحة الجفاف بقبلة‬
‫ناعمة‬

339
00:30:51,790 --> 00:30:54,543
‫‏حاجّ صالح،‏‬
‫لقد أسأت تقدير يدك،‏‬

340
00:30:54,709 --> 00:30:57,003
‫‏التي تظهر الإخلاص وحسن‬
‫الأخلاق في هذه اللمسة‬

341
00:30:57,170 --> 00:31:01,300
‫‏لأن أيادي القديسين تتلاقى‬
‫مع أيادي الحجاج،‏‬

342
00:31:01,467 --> 00:31:04,846
‫‏وتلاقي كف مع الأخرى ينتج عنها‬
‫قبلة الحاج المقدسة‬

343
00:31:05,346 --> 00:31:08,934
‫‏أليس للقديسين والحجاج شفاه‬
‫أيضاً؟‬

344
00:31:09,476 --> 00:31:12,938
‫‏أجل أيها الحاج،‏‬
‫شفاه ينبغي استعمالها في الصلاة‬

345
00:31:13,480 --> 00:31:16,234
‫‏أيتها القديسة العزيزة،‏‬
‫اسمحي لشفاهنا أن تعمل كأيدينا‬

346
00:31:16,401 --> 00:31:19,696
‫‏إنها تصلي،‏ كما قلت،‏‬
‫عندما يتحول الإيمان إلى يأس‬

347
00:31:19,863 --> 00:31:23,825
‫‏القديسون لا يتحركون،‏ حتى لو قدموا‬
‫صلواتهم‬

348
00:31:24,535 --> 00:31:27,496
‫‏إذاً لا تتحركي،‏‬
‫بينما أستمع إلى الإجابة لصلاتي‬

349
00:31:32,042 --> 00:31:33,378
‫‏ديف!‏‬

350
00:31:44,182 --> 00:31:47,351
‫‏وهكذا من شفاهي وعبر شفتيك‬
‫تطهرت من خطيئتي‬

351
00:31:47,518 --> 00:31:49,478
‫‏وهل أخذت شفتاي الخطيئة‬
‫من شفتيك؟‬

352
00:31:49,646 --> 00:31:52,399
‫‏الخطيئة من شفاهي؟‬
‫هذا تشجيع لطيف على الخطيئة!‏‬

353
00:31:52,566 --> 00:31:54,151
‫‏أعيدي لي خطيئتي مرة ثانية‬

354
00:31:56,987 --> 00:31:59,073
‫‏أنت تجيد بالفعل فن التقبيل‬

355
00:32:06,707 --> 00:32:08,667
‫‏جولييت‬

356
00:32:21,640 --> 00:32:24,602
‫‏سيدتي،‏ أمك تتطلع إلى التحدث‬
‫إليك‬

357
00:32:26,479 --> 00:32:28,147
‫‏تعالي،‏ دعينا ننصرف!‏‬

358
00:32:55,177 --> 00:32:57,471
‫‏هل هي من عائلة كابوليت؟‬

359
00:32:59,224 --> 00:33:02,352
‫‏يدعى روميو وهو من عائلة‬
‫مونتغيو،‏‬

360
00:33:02,602 --> 00:33:05,146
‫‏الابن الوحيد لأشد خصومكم‬

361
00:33:25,044 --> 00:33:28,089
‫‏دعنا نذهب،‏ سنغادر‬
‫انتهى وقت الاحتفال‬

362
00:33:28,548 --> 00:33:31,175
‫‏أجل،‏ أخشى ذلك‬
‫ومخاوفي زادت أكثر من قبل‬

363
00:34:13,389 --> 00:34:18,395
‫‏كم أنا وسيم!‏‬

364
00:34:26,988 --> 00:34:29,741
‫‏حبي الوحيد انبثق من كراهيتي‬
‫الوحيدة‬

365
00:34:30,658 --> 00:34:33,829
‫‏تعرفت إليه قبل الآوان وأنا أجهله‬
‫وعرفت من يكون متأخر جداً‬

366
00:34:33,996 --> 00:34:39,043
‫‏إنها ولادة وحشية لحبي،‏‬
‫بأن كتب علي أن أحب عدو لدود‬

367
00:34:51,933 --> 00:34:54,060
‫‏سأنسحب‬

368
00:34:54,227 --> 00:34:57,731
‫‏لكن هذا الاقتحام،‏‬
‫يبدو الآن جميلاً،‏‬

369
00:34:57,898 --> 00:35:00,359
‫‏بعد أن تحولت حلاوته‬
‫إلى مرارة العلقم‬

370
00:35:03,946 --> 00:35:06,491
‫‏كم أنا وسيم!‏‬

371
00:35:11,204 --> 00:35:12,247
‫‏روميو!‏‬

372
00:35:15,418 --> 00:35:17,920
‫‏مزاجات!‏ مجنون!‏‬

373
00:35:18,170 --> 00:35:20,881
‫‏العاطفة!‏ العاشق!‏‬

374
00:35:21,590 --> 00:35:24,469
‫‏سأناشدك بعيني‬
‫روزالين البراقة،‏‬

375
00:35:24,636 --> 00:35:27,639
‫‏وجبهتها العالية وشفاهها‬
‫القرمزية،‏‬

376
00:35:27,806 --> 00:35:31,978
‫‏بأقدامها الجميلة‬
‫وساقيها المستقيمتان،‏ وفخذها المترنح!‏‬

377
00:35:35,731 --> 00:35:40,154
‫‏يا روميو،‏ كانت أنثى تنتظر قضاء‬
‫وطرها منك يا رجل!‏‬

378
00:35:40,320 --> 00:35:42,781
‫‏إنه يهزأ بجراح الحب‬
‫ولم يعرف ألم الحب يوماً‬

379
00:35:42,948 --> 00:35:44,074
‫‏روميو!‏‬

380
00:35:44,867 --> 00:35:45,951
‫‏طاب مساؤكم!‏‬

381
00:35:46,118 --> 00:35:50,748
‫‏سأذهب إلى سريري في الشاحنة‬
‫هذا السرير هنا بارد عليّ‬

382
00:36:29,625 --> 00:36:31,336
‫‏سكون!‏‬

383
00:36:31,503 --> 00:36:33,796
‫‏أي نور يشع من تلك النافذة؟‬

384
00:36:39,845 --> 00:36:41,889
‫‏إنه الشرق،‏‬

385
00:36:42,056 --> 00:36:44,892
‫‏وجولييت هي الشمس!‏‬

386
00:36:48,855 --> 00:36:52,609
‫‏أشرقي أيتها الشمس البهية،‏‬
‫واقضي على القمر الغيور،‏‬

387
00:36:52,776 --> 00:36:55,403
‫‏الذي أجهده الحزن والمرض‬

388
00:36:55,570 --> 00:36:59,408
‫‏وأنت،‏ ملاكها،‏‬
‫أكثر جمالاً منها هي!‏‬

389
00:36:59,575 --> 00:37:02,703
‫‏لا تكوني ملاكاً لها،‏‬
‫بما أنها غيورة جداً‬

390
00:37:02,870 --> 00:37:07,209
‫‏ثوبها الطاهر الأبيض يكسوه الهم،‏‬
‫ولا يرتديه سوى الحمقى‬

391
00:37:09,545 --> 00:37:12,548
‫‏اخلعيه واطرحيه جانباً!‏‬

392
00:37:21,767 --> 00:37:24,270
‫‏إنها حبيبتي‬

393
00:37:24,770 --> 00:37:26,855
‫‏أتمنى لو تعرف بأنها حبيبتي‬

394
00:37:34,573 --> 00:37:35,824
‫‏أنا!‏‬

395
00:37:38,995 --> 00:37:41,038
‫‏إنها تتكلم‬

396
00:37:41,205 --> 00:37:43,249
‫‏تكلمي مرة ثانية‬
‫يا ملاكي المشرق‬

397
00:37:45,126 --> 00:37:46,586
‫‏روميو‬

398
00:37:47,921 --> 00:37:49,590
‫‏روميو!‏‬

399
00:37:49,756 --> 00:37:51,800
‫‏أين أنت يا روميو؟‬

400
00:37:56,472 --> 00:37:58,725
‫‏تنكر لوالدك وتخلى عن اسم‬
‫عائلتك‬

401
00:37:58,891 --> 00:38:03,771
‫‏وإن لم ترغب،‏ إحلف بأنك تحبني،‏‬
‫ولن أدعى بعد اليوم بـكابيولت‬

402
00:38:05,399 --> 00:38:07,443
‫‏هل أسمع المزيد؟‬

403
00:38:07,610 --> 00:38:09,528
‫‏أم هل أتحدث عن هذا؟‬

404
00:38:09,695 --> 00:38:12,156
‫‏إن اسمك فقط هو عدو لي‬

405
00:38:12,615 --> 00:38:15,410
‫‏أنت نفسك لست مونتغيو‬

406
00:38:15,577 --> 00:38:17,537
‫‏ما معنى ‏‏"‏‏‏‏مونتغيو‏‏"‏‏‏‏؟‬

407
00:38:17,704 --> 00:38:19,497
‫‏إنها ليست يد،‏‬

408
00:38:19,664 --> 00:38:22,084
‫‏أو قدم،‏ أو ذراع،‏ أو وجه،‏‬

409
00:38:24,295 --> 00:38:27,423
‫‏أو أي جزء آخر ينتمي إلى رجل‬

410
00:38:28,007 --> 00:38:30,093
‫‏تكنى باسم آخر!‏‬

411
00:38:32,596 --> 00:38:34,681
‫‏ما مشكلة الاسم؟‬

412
00:38:35,265 --> 00:38:39,437
‫‏نحن نطلق اسم الورد على كل‬
‫من له عبق جميل‬

413
00:38:39,604 --> 00:38:42,774
‫‏إذاً روميو‬
‫حتى لو كان له اسم آخر،‏‬

414
00:38:42,940 --> 00:38:47,696
‫‏سيبقى محتفظاً بطلته البهية‬
‫دون ذلك اللقب‬

415
00:38:48,822 --> 00:38:50,741
‫‏روميو،‏ تخلى عن اسمك،‏‬

416
00:38:50,908 --> 00:38:54,370
‫‏ومن أجل ذلك الاسم،‏‬
‫الذي لا يعد جزء منك،‏ خذ حياتي كلها‬

417
00:38:54,536 --> 00:38:56,581
‫‏أقبل بك امتثالاً لكلامك‬

418
00:39:07,218 --> 00:39:09,261
‫‏ألست روميو ومن عائلة‬
‫مونتغيو؟‬

419
00:39:09,428 --> 00:39:11,722
‫‏لست منهم يا ملاكي،‏‬
‫إن كان ذلك لا يعجبك!‏‬

420
00:39:11,889 --> 00:39:14,267
‫‏أخبرني كيف جئت إلى هنا،‏‬
‫ولماذا؟‬

421
00:39:14,434 --> 00:39:16,395
‫‏جدران البستان مرتفعة‬
‫ويصعب تسلقها،‏‬

422
00:39:16,561 --> 00:39:18,939
‫‏والمكان يعني الموت،‏‬
‫بالنظر إلى من تكون‬

423
00:39:19,106 --> 00:39:21,734
‫‏حلقت فوق هذه الجدران بأجنحة‬
‫الحب الرقيقة،‏‬

424
00:39:21,901 --> 00:39:23,903
‫‏حتى الجبال الصخرية لن تقوى‬
‫على إبعاد الحب،‏‬

425
00:39:24,070 --> 00:39:26,447
‫‏ماذا عسى الحب أن يفعل،‏‬
‫سوى أن يجرؤ على المحاولة‬

426
00:39:26,614 --> 00:39:29,326
‫‏لذا أقاربك لا يشكلون‬
‫تهديداً لي‬

427
00:39:51,892 --> 00:39:54,812
‫‏إن رأوك سيقتلوك‬

428
00:39:58,942 --> 00:40:02,404
‫‏لدي عباءة ليلية تخفيني عن‬
‫أنظارهم‬

429
00:40:02,654 --> 00:40:04,699
‫‏إن كنت تحبينني،‏‬

430
00:40:04,866 --> 00:40:06,909
‫‏دعيهم يروني هنا‬

431
00:40:07,410 --> 00:40:12,207
‫‏أفضل أن تنهي كراهيتهم حياتي‬
‫على أن يؤجل الموت،‏‬

432
00:40:15,335 --> 00:40:17,421
‫‏وأنا أطلب حبك‬

433
00:40:56,757 --> 00:40:59,301
‫‏أنت تعلم أن الليل يخفي وجهي،‏‬

434
00:40:59,468 --> 00:41:01,804
‫‏وإلا لرأيت حياء العذراء‬
‫يكسو محياي‬

435
00:41:01,970 --> 00:41:04,557
‫‏لأن ما سمعت مني الليلة‬

436
00:41:04,724 --> 00:41:06,684
‫‏يسرني أن أسهب بالحديث،‏‬

437
00:41:06,851 --> 00:41:08,895
‫‏ويسرني كثيراً أن أنكر ما قلت‬

438
00:41:09,062 --> 00:41:11,524
‫‏ولكن لا مكان للكلام المؤدب‬

439
00:41:13,234 --> 00:41:15,319
‫‏هل تحبني!‏‬

440
00:41:16,987 --> 00:41:19,532
‫‏أعلم بأنك ستجيب بنعم،‏‬
‫وسأصدق كلمتك‬

441
00:41:19,698 --> 00:41:22,160
‫‏لكن إن أقسمت،‏‬
‫ربما تكون كاذباً‬

442
00:41:22,327 --> 00:41:25,747
‫‏عزيزي روميو،‏ إن كنت عاشقاً،‏‬
‫قلها بصدق‬

443
00:41:25,997 --> 00:41:28,416
‫‏سيدتي،‏ أقسم بالقمر المبارك،‏‬

444
00:41:28,584 --> 00:41:31,838
‫‏الذي يغطي قمم الأشجار بشعاعه‬
‫الفضي.‏.‏.‏‬

445
00:41:32,004 --> 00:41:34,006
‫‏لا تقسم بالقمر‬

446
00:41:34,173 --> 00:41:37,970
‫‏القمر المتقلب خلال الشهر‬
‫في مداره الدائري،‏‬

447
00:41:38,136 --> 00:41:40,889
‫‏خوفاً من أن يكون حبك متغيراً‬
‫كالقمر‬

448
00:41:41,056 --> 00:41:43,725
‫‏بماذا أقسم؟‬

449
00:41:43,892 --> 00:41:45,895
‫‏لا تقسم إطلاقاً‬

450
00:41:46,062 --> 00:41:48,064
‫‏وإن شئت،‏‬

451
00:41:48,231 --> 00:41:52,068
‫‏إحلف بنفسك الكريمة التي‬
‫أبجلها،‏‬

452
00:41:52,235 --> 00:41:54,280
‫‏وسأصدقك‬

453
00:41:54,738 --> 00:41:56,824
‫‏إذا قلبي.‏.‏.‏‬

454
00:41:57,366 --> 00:41:59,451
‫‏حبي الغالي.‏.‏.‏‬

455
00:42:09,129 --> 00:42:14,677
‫‏لا تقسم.‏ بالرغم من سعادتي بك،‏‬
‫لست راضية بهذا الرباط الليلة‬

456
00:42:14,927 --> 00:42:18,306
‫‏إنه متهور ولا عقلاني ومفاجئ،‏‬
‫وهو أشبه بالبرق،‏‬

457
00:42:18,472 --> 00:42:21,059
‫‏الذي يختفي عن الوجود قبل‬
‫أن تلفظ اسمه‬

458
00:42:21,226 --> 00:42:22,603
‫‏طابت ليلتك حبيبي!‏‬

459
00:42:22,769 --> 00:42:25,397
‫‏برعم الحب هذا،‏‬
‫سيكبر مع نسائم الصيف،‏‬

460
00:42:25,564 --> 00:42:28,234
‫‏وقد يتحول إلى زهرة جميلة‬
‫عندما نلتقي بعد ذلك‬

461
00:42:28,401 --> 00:42:29,444
‫‏طابت ليلتك‬

462
00:42:30,904 --> 00:42:32,447
‫‏طابت ليلتك‬

463
00:42:34,949 --> 00:42:36,994
‫‏هل ستغادرين بنفس غير راضية؟‬

464
00:42:39,121 --> 00:42:41,624
‫‏ما الرضى الذي يمكن أن تناله الليلة؟‬

465
00:42:43,709 --> 00:42:47,339
‫‏تتعاهدين معي على الحب‬

466
00:42:50,926 --> 00:42:53,930
‫‏تعهدت لك‬
‫حتى قبل أن تطلب ذلك!‏‬

467
00:43:04,149 --> 00:43:05,692
‫‏جولييت!‏‬

468
00:43:13,618 --> 00:43:15,995
‫‏ثلاث كلمات يا عزيزي روميو،‏‬
‫وطابت ليلتك بالفعل‬

469
00:43:16,162 --> 00:43:19,165
‫‏إذا كان حبك شريفاً،‏‬
‫وهدفك هو الزواج،‏‬

470
00:43:19,333 --> 00:43:22,169
‫‏أرسل لي خبراً في الغد،‏‬
‫وسأحضر إليك،‏‬

471
00:43:22,336 --> 00:43:24,546
‫‏في الزمان والمكان المحدد‬
‫لعقد القران،‏‬

472
00:43:24,713 --> 00:43:26,590
‫‏وسأضع كل ما أملك عند قدميك‬

473
00:43:26,757 --> 00:43:28,927
‫‏وأمضي معك يا سيدي،‏‬
‫أينما سرت‬

474
00:43:29,094 --> 00:43:30,220
‫‏جولييتا!‏‬

475
00:43:30,845 --> 00:43:32,931
‫‏سأحضر حالاً!‏‬

476
00:43:33,098 --> 00:43:36,017
‫‏ولكن إن كانت نيتك غير ذلك،‏‬
‫أتوسل إليك.‏.‏.‏‬

477
00:43:36,184 --> 00:43:38,187
‫‏سأحضر حالاً!‏‬

478
00:43:38,354 --> 00:43:41,107
‫‏.‏.‏.‏أن تتوقف عن ملاحقتي،‏‬
‫وتتركني لأحزاني‬

479
00:43:42,608 --> 00:43:44,360
‫‏سأرسل لك في الغد‬

480
00:43:44,527 --> 00:43:46,405
‫‏سأكون في انتظارك‬

481
00:43:54,080 --> 00:43:55,999
‫‏ألف ألف مرة طابت ليلتك!‏‬

482
00:43:56,165 --> 00:43:59,293
‫‏والأسوأ لي لأنني أريد نورك!‏‬

483
00:44:00,545 --> 00:44:01,755
‫‏جولييت!‏‬

484
00:44:03,799 --> 00:44:05,467
‫‏جولييتا!‏‬

485
00:44:09,763 --> 00:44:11,558
‫‏طابت ليلتك‬

486
00:44:13,977 --> 00:44:17,981
‫‏الحب ينجذب نحو الحب‬
‫كما يبتعد تلميذ المدرسة عن كتبه،‏‬

487
00:44:19,358 --> 00:44:21,444
‫‏ولكن يبتعد الحب عن الحب،‏‬

488
00:44:22,778 --> 00:44:25,114
‫‏كما يذهب التلاميذ إلى المدرسة‬
‫محملين بالكتب الثقيلة‬

489
00:44:26,574 --> 00:44:27,576
‫‏روميو!‏‬

490
00:44:28,410 --> 00:44:30,370
‫‏في أي وقت أرسل إليك أحدهم؟‬

491
00:44:31,455 --> 00:44:33,498
‫‏عند التاسعة‬

492
00:44:33,665 --> 00:44:36,794
‫‏لن أقصر في ذلك‬
‫ستبدو وكأنها 20 سنة من الآن‬

493
00:44:37,253 --> 00:44:39,047
‫‏طابت ليلتك‬

494
00:44:46,805 --> 00:44:48,599
‫‏طابت ليلتك‬

495
00:44:58,109 --> 00:45:00,153
‫‏الفراق عذابه جميل‬

496
00:45:00,320 --> 00:45:03,532
‫‏لو قدر لي أن أردد طابت ليلتك‬
‫إلى الغد‬

497
00:45:05,242 --> 00:45:08,954
‫‏جولييت‬

498
00:45:09,330 --> 00:45:13,085
‫‏أنت وأنا دائماً‬

499
00:45:13,251 --> 00:45:15,670
‫‏وإلى الأبد‬

500
00:45:15,837 --> 00:45:19,300
‫‏أنت وأنا دائماً‬

501
00:45:19,467 --> 00:45:22,345
‫‏وإلى الأبد‬

502
00:45:26,557 --> 00:45:31,063
‫‏دائماً أنت وأنا.‏.‏.‏‬

503
00:45:31,897 --> 00:45:36,861
‫‏تتجلى قدرة الخالق العظيمة في عطاياه‬
‫المتمثلة بالنبات والأعشاب والأحجار‬

504
00:45:37,028 --> 00:45:39,072
‫‏وصفاتهم الحقيقية‬

505
00:45:42,325 --> 00:45:44,954
‫‏لأن لا شيء بهذه الخسة‬
‫يعيش على الأرض‬

506
00:45:45,121 --> 00:45:47,748
‫‏ما لم يمنح الأرض بعض الخير‬

507
00:45:50,209 --> 00:45:53,755
‫‏ولا شيء يكون ذا قيمة‬
‫إلا إن نظرنا إلى أهمية استخدامه،‏‬

508
00:45:53,922 --> 00:45:56,633
‫‏وتعارضنا مع استخدامه الحقيقي،‏‬
‫وتعثرنا بسبب سوء الاستعمال‬

509
00:45:57,676 --> 00:46:01,013
‫‏الفضيلة نفسها قد تنقلب إلى رذيلة‬
‫إن أسيء تطبيقها‬

510
00:46:01,180 --> 00:46:04,475
‫‏والرذائل تصبح عمل جليل‬
‫أحياناً‬

511
00:46:04,642 --> 00:46:08,980
‫‏داخل القشرة الغضة لهذه‬
‫الزهرة الضعيفة.‏.‏.‏‬

512
00:46:09,147 --> 00:46:11,817
‫‏يوجد السم.‏.‏.‏‬

513
00:46:11,984 --> 00:46:14,236
‫‏والدواء‬

514
00:46:14,403 --> 00:46:18,366
‫‏لأن هذه الزهرة الفواحة،‏‬
‫تضفي العبق على كل جزء بأريجها‬

515
00:46:18,533 --> 00:46:20,076
‫‏وكونها طيبة المذاق،‏‬

516
00:46:20,243 --> 00:46:24,539
‫‏فإنها تسيطر على القلب‬
‫والجوارح كلها‬

517
00:46:25,832 --> 00:46:30,045
‫‏ملكان متخاصمان،‏ الانسان‬
‫والنبات،‏ يقيمان معسكراً،‏‬

518
00:46:30,212 --> 00:46:32,214
‫‏النعمة والرغبة الشريرة‬

519
00:46:32,381 --> 00:46:36,761
‫‏وعندما تكون الغالبية للأشد شراً،‏‬
‫فإن آفة الموت قريباً‬

520
00:46:36,928 --> 00:46:38,763
‫‏ستلتهم كل النبات‬

521
00:46:38,930 --> 00:46:40,891
‫‏طاب صباحك أيها الأب!‏‬

522
00:46:41,057 --> 00:46:42,934
‫‏ليباركك الرب!‏‬

523
00:46:44,187 --> 00:46:47,231
‫‏يا لها من تحية من صاحب لسان‬
‫لطيف؟‬

524
00:46:47,982 --> 00:46:49,650
‫‏طاب صباحك يا روميو؟‬

525
00:46:49,817 --> 00:46:51,694
‫‏طاب صباحك‬

526
00:46:51,861 --> 00:46:54,364
‫‏ولدي الشاب،‏‬
‫يمكن القول أن العقل مشوش‬

527
00:46:54,531 --> 00:46:57,117
‫‏لهذا غادرت فراشك باكراً‬

528
00:46:57,993 --> 00:47:00,830
‫‏وإن لم يكن الأمر كذلك،‏‬
‫يمكنني القول.‏.‏.‏‬

529
00:47:01,497 --> 00:47:04,417
‫‏بأن روميو لم يخلد إلى سريره الليلة‬

530
00:47:05,335 --> 00:47:08,296
‫‏الجزء الأخير هو الصحيح‬
‫راحتي كانت هي الأجمل‬

531
00:47:08,463 --> 00:47:10,758
‫‏ليغفر الرب خطاياك!‏‬
‫هل كنت مع روزالين؟‬

532
00:47:10,925 --> 00:47:13,052
‫‏روزالين؟‬
‫كلا،‏ أيها الأب الروحي!‏‬

533
00:47:13,219 --> 00:47:15,638
‫‏لقد نسيت هذا الاسم‬
‫وأصبح مجرد ألم‬

534
00:47:15,804 --> 00:47:18,558
‫‏هذا هو ولدي الطيب‬
‫ولكن أين كنت إذاً؟‬

535
00:47:18,725 --> 00:47:22,395
‫‏كنت أحتفل مع عدوي،‏‬
‫عندما فجأة قام بجرحي‬

536
00:47:22,604 --> 00:47:24,147
‫‏وقمت أيضاً أنا بإصابته‬

537
00:47:24,314 --> 00:47:27,235
‫‏وعلاجنا نحن الاثنان يكمن‬
‫في مساعدتك وعلاجك المقدس‬

538
00:47:27,401 --> 00:47:29,862
‫‏كن واضحاً يا بني ولا تنمق كلامك‬

539
00:47:30,029 --> 00:47:32,698
‫‏الاعتراف بالحقيقة بالألغاز‬
‫ستنال الغفران بالألغاز‬

540
00:47:32,865 --> 00:47:35,744
‫‏إذاً وبكل وضوح‬
‫إنني أعشق‬

541
00:47:35,911 --> 00:47:38,622
‫‏الابنة الجميلة للثري كابيولت‬

542
00:47:39,206 --> 00:47:41,291
‫‏لقد تقابلنا وتوددنا إلى بعضنا،‏‬

543
00:47:41,959 --> 00:47:44,045
‫‏وقطعنا الوعود على أنفسنا‬

544
00:47:45,088 --> 00:47:48,341
‫‏سأخبرك ونحن في الطريق،‏‬
‫ولكنني أتوسل إليك‬

545
00:47:48,508 --> 00:47:51,219
‫‏أن توافق على أن تزوجنا الليلة‬

546
00:47:53,681 --> 00:47:55,849
‫‏أيها القديس فرانسيس!‏‬

547
00:47:56,016 --> 00:47:58,018
‫‏أي تغيير هذا!‏‬

548
00:47:58,185 --> 00:48:02,399
‫‏وروزالين التي أحببتها بقوة،‏‬
‫تخليت عنها بهذه السرعة؟‬

549
00:48:02,565 --> 00:48:07,070
‫‏إذاً حب الشباب لا يكون في قلوبهم‬
‫بل في عيونهم‬

550
00:48:07,612 --> 00:48:10,032
‫‏لطالما وبختني لحبي لـروزالين!‏‬

551
00:48:10,199 --> 00:48:13,077
‫‏لحبك لدرجة الجنون وليس‬
‫لمجرد الحب،‏ يا تلميذي‬

552
00:48:16,414 --> 00:48:18,083
‫‏من فضلك.‏.‏.‏‬

553
00:48:19,084 --> 00:48:20,585
‫‏لا توبخني!‏‬

554
00:48:20,752 --> 00:48:24,631
‫‏إنها من أحب الآن،‏‬
‫ونعمة الحب مسموح به‬

555
00:48:24,798 --> 00:48:26,801
‫‏الأخرى لم يكن حباً‬

556
00:48:26,968 --> 00:48:28,970
‫‏أجل،‏ إنها تعرف أفضل.‏.‏.‏‬

557
00:48:29,137 --> 00:48:32,724
‫‏بأن حبك لها كان عن‬
‫ظهر قلب‬

558
00:48:36,353 --> 00:48:42,609
‫‏ربما أنا فقط مثل أمي‬

559
00:48:42,777 --> 00:48:47,490
‫‏لم تكن راضية أبداً‬

560
00:48:47,657 --> 00:48:51,912
‫‏ربما يقدر لهذا التحالف أن يكون‬
‫في غاية السعادة‬

561
00:48:52,079 --> 00:48:55,541
‫‏وأن يحول الغضب بين العائلتين‬

562
00:48:55,708 --> 00:48:57,460
‫‏إلى حب نقي‬

563
00:48:57,626 --> 00:49:00,255
‫‏هكذا يبدو الحال‬

564
00:49:00,422 --> 00:49:04,760
‫‏عندما تنوح الحمائم‬

565
00:49:06,386 --> 00:49:09,432
‫‏تعال معي أيها الشاب المذبذب!‏‬

566
00:49:09,682 --> 00:49:12,435
‫‏من ناحية،‏ سأكون سنداً لك‬

567
00:49:14,062 --> 00:49:16,815
‫‏ربما يكتب لهذا التحالف أن‬
‫يكون في غاية السعادة‬

568
00:49:16,982 --> 00:49:19,777
‫‏وأن يحول الغضب بين العائلتين‬
‫إلى حب نقي‬

569
00:49:19,943 --> 00:49:21,945
‫‏دعنا نذهب بسرعة!‏‬
‫أنا في عجلة من أمري!‏‬

570
00:49:25,240 --> 00:49:28,495
‫‏بحكمة وروية‬
‫يتعثر من يمشي مسرعاً‬

571
00:49:29,704 --> 00:49:33,083
‫‏ربما أكون فقط كثير المطالب‬

572
00:49:33,249 --> 00:49:37,046
‫‏وربما أكون مثل والدي،‏‬
‫جريء جداً‬

573
00:49:37,213 --> 00:49:40,758
‫‏وربما أكون مثل أمي‬

574
00:49:40,925 --> 00:49:44,971
‫‏لم تكن يوماً راضية‬

575
00:49:45,138 --> 00:49:46,973
‫‏لماذا نصرخ في وجه‬
‫بعضنا البعض؟‬

576
00:49:47,349 --> 00:49:48,392
‫‏تاجر فيرونا بيتش‬

577
00:49:48,558 --> 00:49:50,435
‫‏هذه الأشياء كما لو أنها أحلام‬

578
00:49:50,602 --> 00:49:52,605
‫‏شوت فورث ثاندر‬

579
00:50:09,707 --> 00:50:13,336
‫‏أين يمكن أن يكون هذا الشيطان روميو؟‬
‫لم يعد إلى بيته الليلة؟‬

580
00:50:13,503 --> 00:50:16,424
‫‏لم يعد إلى بيت والده،‏‬
‫تحدثت إلى الخادم‬

581
00:50:16,590 --> 00:50:20,344
‫‏والسبب،‏ تلك الفتاة‬
‫الشاحبة القاسية القلب،‏ روزالين‬

582
00:50:20,511 --> 00:50:23,055
‫‏تعذبه كثيراً وسيفقد صوابه‬
‫بلا شك‬

583
00:50:23,222 --> 00:50:25,976
‫‏تيبولت أرسل برسالة إلى‬
‫منزل والده‬

584
00:50:26,143 --> 00:50:28,937
‫‏-‏ أراهن بعمري!‏‬
‫-‏ سيرد روميو على الرسالة؟‬

585
00:50:29,104 --> 00:50:31,231
‫‏أي رجل يعرف الكتابة يمكنه‬
‫الرد على الرسالة‬

586
00:50:31,398 --> 00:50:34,735
‫‏كلا،‏ سيرد على كاتب الرسالة،‏‬
‫كيف يجرؤ أن يكون جسوراً‬

587
00:50:34,902 --> 00:50:40,241
‫‏للأسف،‏ روميو المسكين ميت بالفعل!‏‬
‫طعن بالعيون السوداء للفتاة البيضاء!‏‬

588
00:50:40,408 --> 00:50:42,369
‫‏وأطلق النار عليه في أذنية‬
‫بأغنية الحب‬

589
00:50:42,536 --> 00:50:45,747
‫‏ومزق قلبه أقوى سهم في جعبة‬
‫الولد الأعمي‬

590
00:50:45,914 --> 00:50:48,167
‫‏وهل يملك الشجاعة على مواجهة‬
‫تيبولت؟‬

591
00:50:48,333 --> 00:50:51,629
‫‏-‏ لم،‏ من يكون تيبولت؟‬
‫-‏ إنه أكثر من أمير القطط‬

592
00:50:52,213 --> 00:50:55,800
‫‏إنه قائد شجاع!‏‬

593
00:50:56,676 --> 00:50:59,472
‫‏يقاتل مثلما تجيد الغناء‬

594
00:51:00,514 --> 00:51:03,434
‫‏يحتفظ بالوقت والمسافة والنسبة‬

595
00:51:04,059 --> 00:51:06,228
‫‏يرتاح لوقت وجيز‬

596
00:51:06,395 --> 00:51:09,649
‫‏واحد،‏ اثنان والثالثة.‏.‏.‏‬

597
00:51:09,816 --> 00:51:10,817
‫‏في صدرك‬

598
00:51:10,984 --> 00:51:13,403
‫‏إنه سفاك بزي حريري‬

599
00:51:13,862 --> 00:51:15,363
‫‏مبارز‬

600
00:51:15,530 --> 00:51:18,951
‫‏مبارز!‏‬
‫رجل نبيل من المقربين،‏‬

601
00:51:19,118 --> 00:51:21,120
‫‏من الدرجة الأولى أو الثانية‬

602
00:51:21,287 --> 00:51:23,331
‫‏صاحب الطعنة الأمامية‬
‫السرمدية‬

603
00:51:24,875 --> 00:51:26,960
‫‏والضربة في ظهر اليد!‏‬

604
00:51:28,837 --> 00:51:30,631
‫‏ماذا؟‬

605
00:51:31,632 --> 00:51:33,676
‫‏ها هو ذا روميو‬

606
00:51:39,098 --> 00:51:41,142
‫‏مرحباً أيها الفاسق!‏‬

607
00:51:41,309 --> 00:51:43,354
‫‏طاب صباحك‬
‫أيها السنيور روميو‬

608
00:51:44,146 --> 00:51:47,149
‫‏هناك تحية بالفرنسية‬
‫لسلوكك الفرنسي‬

609
00:51:47,316 --> 00:51:49,693
‫‏أعطيتنا انطباعاً كاذباً‬
‫الليلة الماضية‬

610
00:51:49,860 --> 00:51:52,697
‫‏عمتما صباحاً‬
‫أي انطباع زائف هذا؟‬

611
00:51:52,864 --> 00:51:55,242
‫‏السقطة يا سيد السقطة‬
‫ألا تذكر؟‬

612
00:51:55,408 --> 00:51:57,827
‫‏أعذرني يا ميركشو‬
‫عملي كان رائعاً‬

613
00:51:57,994 --> 00:52:00,414
‫‏ولمن هو في مثل حالتي‬
‫يجوز للرجل التحلي باللباقة‬

614
00:52:00,581 --> 00:52:01,749
‫‏تريد القول،‏‬

615
00:52:02,083 --> 00:52:05,878
‫‏أن من هو في مثل حالتك‬
‫يحق له أن يثني ساقاه!‏‬

616
00:52:06,045 --> 00:52:09,299
‫‏-‏ معنى حسن الخلق؟‬
‫-‏ لا بد أنك تكرمت وفعلت ذلك‬

617
00:52:09,466 --> 00:52:12,970
‫‏-‏ أفضل عرض للباقة‬
‫-‏ كلا،‏ أنا نقطة صغيرة في المجاملة‬

618
00:52:13,136 --> 00:52:15,138
‫‏-‏ التنقيط للزهر؟‬
‫-‏ صحيح‬

619
00:52:15,305 --> 00:52:17,725
‫‏لماذا إذا حذائي مزهر بشكل‬
‫جيد!‏‬

620
00:52:17,892 --> 00:52:19,477
‫‏ظريفة بالفعل‬

621
00:52:19,644 --> 00:52:22,897
‫‏أنت الآن اجتماعي وعدت‬
‫إلى طبيعتك‬

622
00:52:23,064 --> 00:52:26,485
‫‏أنت الآن ما أنت عليه‬
‫بواسطة الفن فضلا عن الطبيعة‬

623
00:52:27,778 --> 00:52:29,863
‫‏ثمة أشياء جيدة!‏‬

624
00:52:31,323 --> 00:52:33,493
‫‏طاب يومك أيتها السيدة اللطيفة‬

625
00:52:33,660 --> 00:52:36,121
‫‏أريد أن أمنحك بعض الثقة‬

626
00:52:39,374 --> 00:52:40,417
‫‏مومس!‏‬

627
00:52:40,959 --> 00:52:43,212
‫‏مومس،‏ مومس،‏ مومس!‏‬

628
00:52:43,379 --> 00:52:45,673
‫‏مرحباً!‏ مرحباً‬

629
00:52:47,758 --> 00:52:49,720
‫‏روميو!‏‬

630
00:52:56,768 --> 00:52:58,855
‫‏هل ستحظر إلى منزل والدك؟‬

631
00:52:59,731 --> 00:53:01,774
‫‏سنذهب هناك لتناول العشاء؟‬

632
00:53:01,941 --> 00:53:03,693
‫‏سألحق بكم‬

633
00:53:05,987 --> 00:53:08,782
‫‏وداعاً أيتها السيدة العجوز!‏‬

634
00:53:10,868 --> 00:53:14,538
‫‏إن قدتها إلى جنة زائفة،‏‬
‫كما يدعون‬

635
00:53:14,705 --> 00:53:18,293
‫‏سيكون هذا تصرفاً وضيعاً،‏‬
‫كما يقولون‬

636
00:53:18,460 --> 00:53:20,462
‫‏لأنها ما تزال صغيرة‬

637
00:53:20,629 --> 00:53:24,342
‫‏ولهذا،‏ إن تلاعبت بعواطفها‬

638
00:53:24,508 --> 00:53:29,013
‫‏بكل صدق سيكون هذا‬
‫تصرف مريض وشائن‬

639
00:53:30,139 --> 00:53:33,060
‫‏اطلبي منها أن تحضر للاعتراف‬
‫بعد ظهر هذا اليوم‬

640
00:53:33,226 --> 00:53:38,106
‫‏وهناك في صومعة الراهب لورانس،‏‬
‫ستعترف‬

641
00:53:39,024 --> 00:53:40,860
‫‏وتتزوج‬

642
00:53:42,779 --> 00:53:44,697
‫‏أحبني،‏ أحبني‬

643
00:53:44,864 --> 00:53:46,866
‫‏قل بأنك تحبني‬

644
00:53:47,033 --> 00:53:49,160
‫‏اخدعني،‏ اخدعني‬

645
00:53:49,703 --> 00:53:50,913
‫‏هيا،‏ اخدعني‬

646
00:53:51,080 --> 00:53:52,998
‫‏أحبني،‏ أحبني‬

647
00:53:53,165 --> 00:53:55,250
‫‏تظاهر بأنك تحبني‬

648
00:53:55,417 --> 00:53:57,461
‫‏أيتها المربية الحبيبة!‏‬
‫ما الأخبار؟‬

649
00:53:58,213 --> 00:54:01,508
‫‏-‏ أيتها المربية!‏‬
‫-‏ أنا مرهقة!‏ امنحيني بعض الراحة!‏‬

650
00:54:01,883 --> 00:54:03,968
‫‏يا للعار،‏ كم عظامي تؤلمني!‏‬

651
00:54:04,552 --> 00:54:06,639
‫‏أية رحلة قصيرة تلك!‏‬

652
00:54:07,014 --> 00:54:09,225
‫‏أتمنى أن تأخذي عظامي وتعطيني‬
‫أخبارك‬

653
00:54:09,392 --> 00:54:11,310
‫‏هيا،‏ أتوسل إليك أن تتكلمي!‏‬

654
00:54:11,477 --> 00:54:15,273
‫‏يا للمسيح،‏ لم العجلة!‏‬
‫ألا تنتظرين برهة!‏‬

655
00:54:15,440 --> 00:54:17,901
‫‏ألا ترين أنني ألتقط أنفاسي؟‬

656
00:54:18,068 --> 00:54:20,362
‫‏كيف تلتقطين أنفاسك‬
‫ولديك القدرة‬

657
00:54:20,529 --> 00:54:22,447
‫‏على القول بأنك تلتقطين أنفاسك؟‬

658
00:54:23,366 --> 00:54:26,160
‫‏هل أخبارك جيدة أم سيئة؟‬
‫أجيبي على هذا‬

659
00:54:26,327 --> 00:54:29,914
‫‏حسناً،‏ لقد قمت بخيار بسيط‬

660
00:54:30,081 --> 00:54:32,584
‫‏لا تحسنين اختيار الرجل‬

661
00:54:32,751 --> 00:54:35,838
‫‏روميو؟ كلا،‏ ليس هو‬

662
00:54:36,004 --> 00:54:39,174
‫‏قد يكون وجهه أجمل من أي رجل،‏‬

663
00:54:39,341 --> 00:54:41,845
‫‏وقد تمتاز ساقاه عن باقي‬
‫الرجال،‏‬

664
00:54:42,011 --> 00:54:46,015
‫‏وكذلك الأمر بالنسبة ليده وقدمه‬
‫وجسده.‏.‏.‏‬

665
00:54:48,560 --> 00:54:51,897
‫‏لكنني أعرف ذلك من قبل‬
‫ماذا قال عن زواجنا؟‬

666
00:54:52,064 --> 00:54:53,065
‫‏ماذا قال؟‬

667
00:54:53,232 --> 00:54:56,360
‫‏يا إلهي،‏ كم يؤلمني رأسي!‏‬
‫أي رأس هذا لدي!‏‬

668
00:54:56,819 --> 00:54:59,531
‫‏وظهري!‏‬

669
00:55:00,323 --> 00:55:02,325
‫‏من الجهة الأخرى!‏‬

670
00:55:02,743 --> 00:55:04,369
‫‏يا ظهري!‏‬

671
00:55:04,536 --> 00:55:07,457
‫‏صدقاً،‏ أشعر بالأسف لأنك‬
‫لست على ما يرام‬

672
00:55:07,623 --> 00:55:10,585
‫‏أيتها المربية الرائعة جداً‬

673
00:55:10,668 --> 00:55:12,879
‫‏أخبريني،‏ ماذا قال حبيبي؟‬

674
00:55:13,045 --> 00:55:15,591
‫‏حبك قال،‏ مثل أي رجل‬
‫نبيل صادق،‏‬

675
00:55:15,758 --> 00:55:18,510
‫‏ومهذب ولطيف ووسيم،‏‬

676
00:55:18,677 --> 00:55:20,345
‫‏وأستطيع أن أضمن،‏‬
‫أنه شهم.‏.‏.‏‬

677
00:55:20,471 --> 00:55:22,806
‫‏-‏ أين هي والدتك؟‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أين هي والدتك‏‏"‏‏‏‏؟‬

678
00:55:22,974 --> 00:55:24,893
‫‏كم تردين بطريقة غريبة!‏‬

679
00:55:25,059 --> 00:55:27,937
‫‏قال حبيبك،‏ كرجل شهم،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏أين هي والدتك‏‏"‏‏‏‏؟‬

680
00:55:28,104 --> 00:55:31,942
‫‏يا إلهي،‏ هل حرارتك مرتفعة؟‬
‫من الآن وصاعداً،‏ أوصلي رسائلك بنفسك‬

681
00:55:32,109 --> 00:55:35,529
‫‏إليك هذا الاختيار!‏‬
‫هيا،‏ ماذا قال روميو؟‬

682
00:55:41,036 --> 00:55:43,872
‫‏هل لديك إذن للذهاب من أجل‬
‫الاعتراف اليوم؟‬

683
00:55:46,041 --> 00:55:47,167
‫‏أجل‬

684
00:55:48,419 --> 00:55:51,923
‫‏إذن توجهي بسرعة نحو‬
‫صومعة الأب لورانس‬

685
00:55:52,465 --> 00:55:55,885
‫‏ينتظرك الزوج هناك ليعلنك‬
‫زوجة له‬

686
00:55:59,389 --> 00:56:06,940
‫‏الجميع له الحق ليشعر بالرضى‬

687
00:56:08,149 --> 00:56:12,320
‫‏ليشعر بالرضى‬

688
00:56:14,490 --> 00:56:16,700
‫‏أيها الأخ والأخت‬

689
00:56:16,867 --> 00:56:21,121
‫‏معاً سنبقى على قيد الحياة‬

690
00:56:25,377 --> 00:56:32,176
‫‏يوماً ما روح سترشدك‬
‫إلى الطريق‬

691
00:56:35,263 --> 00:56:38,182
‫‏أعلم أنك عانيت الكثير‬

692
00:56:38,349 --> 00:56:43,480
‫‏لكنني كنت بانتظارك دوماً‬

693
00:56:45,649 --> 00:56:50,154
‫‏وسأبقى مسانداً لك في المحن‬

694
00:56:50,321 --> 00:56:55,577
‫‏كلما استطعت‬

695
00:56:55,743 --> 00:57:01,083
‫‏يحق للجميع‬

696
00:57:05,297 --> 00:57:09,968
‫‏إن المسرات العنيفة تنتهي‬
‫بنهايات عنيفة‬

697
00:57:10,135 --> 00:57:13,556
‫‏وبانتصارهم يموت‬
‫مثل النار والبارود‬

698
00:57:13,723 --> 00:57:16,309
‫‏كلما اقتربا من بعضهما البعض‬
‫ذوى لهيبهما‬

699
00:57:16,475 --> 00:57:20,980
‫‏إن أطيب العسل تعافه النفس‬
‫لمذاقه الحلو‬

700
00:57:21,147 --> 00:57:24,776
‫‏لذلك فليكن الحب باعتدال‬

701
00:57:24,943 --> 00:57:28,363
‫‏سيشكرك روميو يا ابنتي،‏‬
‫نيابة عن كلينا‬

702
00:57:40,794 --> 00:57:43,923
‫‏أرجوك يا ميركوشو،‏‬
‫دعنا نعود إلى البيت!‏‬

703
00:57:44,089 --> 00:57:47,051
‫‏الطقس حار وأفراد الكابيولت‬
‫يتجولون هنا،‏‬

704
00:57:50,597 --> 00:57:53,600
‫‏وإن قدر لنا أن نلتقي‬
‫لن نتجنب الشجار،‏‬

705
00:57:53,767 --> 00:57:57,521
‫‏لأنه خلال الأيام الحارة،‏‬
‫يتدفق جنون الدم‬

706
00:57:57,855 --> 00:58:00,232
‫‏نحن على القمة!‏‬

707
00:58:03,694 --> 00:58:06,323
‫‏أترى؟ وكأنك واحد من هؤلاء.‏.‏.‏‬

708
00:58:06,490 --> 00:58:09,534
‫‏الذي حينما يدخل أحد البارات،‏‬

709
00:58:09,701 --> 00:58:12,371
‫‏يرمي بسلاحه على الطاولة‬

710
00:58:12,537 --> 00:58:14,707
‫‏ويقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏يا إلهي،‏ لست بحاجة‬
‫إلى السلاح‏‏"‏‏‏‏‬

711
00:58:14,874 --> 00:58:17,877
‫‏وفي الوقت الذي يتناول كأسه الثاني،‏‬

712
00:58:18,044 --> 00:58:21,882
‫‏يسحب بسلاحه من على الطاولة،‏‬
‫عندما لا يكون ثمة حاجة لذلك‬

713
00:58:22,049 --> 00:58:23,968
‫‏أجل!‏‬

714
00:58:24,677 --> 00:58:26,387
‫‏هل أنا أبدو هكذا؟‬

715
00:58:26,553 --> 00:58:30,350
‫‏أنت مثير مثل أي شخص‬
‫له مزاجك في فيرونا‬

716
00:58:34,020 --> 00:58:36,106
‫‏وحق رأسي،‏ ها قد أتوا‬
‫الكابيولت‬

717
00:58:37,691 --> 00:58:40,444
‫‏وحق قدمي.‏.‏.‏ لا يهمني أمرهم‬

718
00:58:42,446 --> 00:58:44,532
‫‏ابقوا ملازمين لي‬

719
00:58:58,798 --> 00:59:02,176
‫‏طاب يومكم يا رجال‬
‫هل لي أن أقول كلمة لواحد منكم؟‬

720
00:59:05,681 --> 00:59:07,725
‫‏لكن كلمة واحدة فقط مع‬
‫واحد منا فقط؟‬

721
00:59:07,891 --> 00:59:09,601
‫‏إربطها مع شيء آخر‬

722
00:59:10,686 --> 00:59:12,271
‫‏فلتكن كلمة و.‏.‏.‏‬

723
00:59:12,438 --> 00:59:13,440
‫‏ضربة!‏‬

724
00:59:17,610 --> 00:59:19,696
‫‏ستجدون الأمر سهلاً جداً‬
‫بالنسبة إلي،‏‬

725
00:59:19,863 --> 00:59:21,907
‫‏إن سنحتم لي الفرصة‬

726
00:59:22,074 --> 00:59:24,785
‫‏لا نستطيع منحك أي فرص‬
‫إن لم تمنحنا فرصة أنت؟‬

727
00:59:26,287 --> 00:59:27,496
‫‏مركيشو!‏‬

728
00:59:27,663 --> 00:59:30,584
‫‏هل تسكعت مع روميو؟‬

729
00:59:33,420 --> 00:59:35,005
‫‏تسكعت!‏‬

730
00:59:36,840 --> 00:59:38,926
‫‏هل تظننا موسيقيين؟‬

731
00:59:39,093 --> 00:59:42,138
‫‏إن فعلت فلن تسمع منا‬
‫سوى الضجيج!‏‬

732
00:59:42,513 --> 00:59:44,140
‫‏ها هي ذي عصا العزف‬
‫خاصتي!‏‬

733
00:59:44,307 --> 00:59:47,269
‫‏ها هي من ستجعلك ترقص!‏‬
‫يا للهول!‏ تسكع!‏‬

734
00:59:47,436 --> 00:59:51,106
‫‏إما أن تنسحب إلى مكان خاص،‏‬
‫أو استخلص العبرة من ضيمك‬

735
00:59:51,273 --> 00:59:53,400
‫‏أو ارحل!‏‬
‫كل العيون تحدق بنا!‏‬

736
00:59:53,609 --> 00:59:55,487
‫‏خلقت العيون للنظر،‏‬
‫فدعهم يحدقون‬

737
00:59:55,653 --> 00:59:58,364
‫‏لن أتزحزح إكراماً لأي رجل‬

738
01:00:01,868 --> 01:00:04,830
‫‏لتنعم بالسلام أيها السيد‬
‫ها قد أتى غريمي‬

739
01:00:06,499 --> 01:00:07,958
‫‏مركيشو!‏‬

740
01:00:10,628 --> 01:00:11,879
‫‏روميو‬

741
01:00:19,721 --> 01:00:23,017
‫‏الحب الذي أكنه إليك‬
‫لا يمكن أن أعبر عنه بغير هذا‬

742
01:00:23,851 --> 01:00:25,603
‫‏أنت نذل!‏‬

743
01:01:09,569 --> 01:01:11,654
‫‏تيبولت‬

744
01:01:13,282 --> 01:01:16,201
‫‏السبب الذي يدفعني على حبك.‏.‏.‏‬

745
01:01:16,660 --> 01:01:18,662
‫‏يقدم العذر بشكل كبير‬

746
01:01:18,829 --> 01:01:21,875
‫‏للغضب الذي تستحقه‬

747
01:01:24,252 --> 01:01:26,546
‫‏لست نذلاً‬

748
01:01:29,800 --> 01:01:32,803
‫‏لذا،‏ وداعاً‬

749
01:01:32,970 --> 01:01:34,889
‫‏أرى أنك لا تعرفني‬

750
01:01:43,940 --> 01:01:47,195
‫‏هذا الانسحاب لن يزيل الضرر‬
‫الذي سببتموه لي‬

751
01:01:47,904 --> 01:01:49,906
‫‏عودوا واشهروا سلاحكم!‏‬

752
01:01:50,865 --> 01:01:51,908
‫‏عودوا واشهروا سلاحكم!‏‬

753
01:01:53,326 --> 01:01:54,452
‫‏عودوا واشهروا سلاحكم‬

754
01:01:54,620 --> 01:01:58,248
‫‏-‏ عودوا واشهروا سلاحكم‬
‫-‏ أعترض.‏ لم أسبب لك الضرر،‏‬

755
01:01:58,832 --> 01:02:02,336
‫‏لكنني أحببتك بشكل أفضل مما تتخيل‬

756
01:02:02,502 --> 01:02:06,007
‫‏وإلى أن تعرف السبب وراء‬
‫حبي‬

757
01:02:06,174 --> 01:02:08,426
‫‏وهكذا أيها الكابيولت الطيب،‏‬

758
01:02:08,593 --> 01:02:11,597
‫‏يا من يحمل اسماً يعز علي‬
‫مثل اسمي.‏.‏.‏‬

759
01:02:16,018 --> 01:02:17,895
‫‏كن راضياً‬

760
01:02:20,690 --> 01:02:22,776
‫‏كن راضياً‬

761
01:02:23,818 --> 01:02:28,073
‫‏يا لهذا الخنوع المشين والحقير‬

762
01:02:38,627 --> 01:02:40,671
‫‏أنت شخص كريه!‏‬

763
01:02:49,430 --> 01:02:50,431
‫‏تيبولت!‏‬

764
01:02:51,099 --> 01:02:52,642
‫‏يا صائد الجرذان!‏‬

765
01:02:52,809 --> 01:02:54,311
‫‏هل ستنصرف!‏‬

766
01:02:55,062 --> 01:02:56,897
‫‏ماذا تريد مني؟‬

767
01:02:57,064 --> 01:02:59,858
‫‏يا ملك القطط،‏‬
‫لا شيء سوى واحدة من أرواح التسع!‏‬

768
01:03:00,025 --> 01:03:01,318
‫‏أنا جاهز!‏‬

769
01:03:15,793 --> 01:03:19,005
‫‏تجمل بالصبر يا مركيشو!‏‬

770
01:03:43,866 --> 01:03:47,620
‫‏-‏ هل أصبت بأذى؟‬
‫-‏ خدش،‏ خدش‬

771
01:03:50,248 --> 01:03:52,208
‫‏خدش!‏‬

772
01:03:53,501 --> 01:03:54,545
‫‏أجل،‏ خدش‬

773
01:03:55,338 --> 01:03:56,839
‫‏خدش‬

774
01:04:01,010 --> 01:04:04,056
‫‏تحلى بالشجاعة يا رجل‬
‫الإصابة ليست بشديدة‬

775
01:04:04,222 --> 01:04:05,932
‫‏إنها تفي بالغرض‬

776
01:04:06,099 --> 01:04:09,895
‫‏إسأل عني غداً وستجدني‬
‫من أهل القبور‬

777
01:04:26,747 --> 01:04:30,460
‫‏لتحل اللعنة على عائلتيكما‬

778
01:04:36,174 --> 01:04:38,761
‫‏جعلتماني طعاماً للدود‬

779
01:04:38,928 --> 01:04:42,807
‫‏لتحل اللعنة عليكما!‏‬

780
01:04:58,825 --> 01:05:00,701
‫‏كلا!‏‬

781
01:05:23,519 --> 01:05:26,647
‫‏لماذا دخل الشيطان بيننا؟‬

782
01:05:26,814 --> 01:05:29,109
‫‏لقد أصبت بين يديك‬

783
01:05:29,359 --> 01:05:31,445
‫‏اعتقدت أن هذا الأفضل لنا!‏‬

784
01:05:32,904 --> 01:05:36,826
‫‏لتحل اللعنة عليكما‬

785
01:05:40,121 --> 01:05:42,540
‫‏كلا!‏ كلا!‏‬

786
01:05:45,377 --> 01:05:47,504
‫‏تحركوا!‏‬

787
01:05:49,673 --> 01:05:51,258
‫‏تحركوا!‏‬

788
01:05:51,425 --> 01:05:53,470
‫‏مركيشو!‏‬

789
01:06:27,007 --> 01:06:28,884
‫‏كلا!‏‬

790
01:07:08,219 --> 01:07:10,722
‫‏ليحل الليل البهي‬

791
01:07:10,889 --> 01:07:14,768
‫‏ليحل ليل المحبين بعتمته‬
‫أمنحني حبيبي روميو‬

792
01:07:15,018 --> 01:07:19,732
‫‏وعندما أموت،‏ خذه وحوله‬
‫إلى نجوم صغيرة‬

793
01:07:19,899 --> 01:07:23,278
‫‏ليزين بها صفحة السماء‬

794
01:07:23,444 --> 01:07:26,155
‫‏وليغرم العالم بأسره‬
‫بعشق الليل‬

795
01:07:26,322 --> 01:07:29,493
‫‏ولا تلتفت للشمس الساطعة‬

796
01:07:30,786 --> 01:07:34,456
‫‏لقد اشتريت قصر الحب‬

797
01:07:34,540 --> 01:07:36,543
‫‏لكنني لم أنتقل بعد إليه،‏‬

798
01:07:36,710 --> 01:07:39,421
‫‏بالرغم من أن صفقة البيع‬
‫تمت إلا أنني لم أتمتع بعد‬

799
01:07:39,963 --> 01:07:43,801
‫‏كم هذا اليوم ممل.‏.‏.‏‬

800
01:07:43,884 --> 01:07:47,388
‫‏كالليلة التي تسبق العيد‬
‫بالنسبة للطفل القليل الصبر‬

801
01:07:47,555 --> 01:07:50,600
‫‏الذي لديه ثياب جديدة‬
‫ولا يستطع ارتدائها‬

802
01:08:38,737 --> 01:08:42,199
‫‏إن روح مركيتو تحلق فوق‬
‫رؤوسنا،‏‬

803
01:08:42,366 --> 01:08:44,369
‫‏تنتظركم كي تلحقوا بها!‏‬

804
01:08:44,535 --> 01:08:47,497
‫‏أنت الشقي الذي تسكعت معه هنا!‏‬

805
01:08:48,289 --> 01:08:50,333
‫‏إما أنت أو أنا،‏‬

806
01:08:50,500 --> 01:08:52,878
‫‏أو كلانا،‏‬
‫يجب أن يرحل معه!‏‬

807
01:08:53,587 --> 01:08:57,007
‫‏إما أنت أو أنا،‏‬
‫أو كلانا،‏ يجب أن يرحل معه!‏‬

808
01:08:57,174 --> 01:08:58,592
‫‏إما أنت،‏‬

809
01:08:58,842 --> 01:09:02,889
‫‏أو أنا،‏ أو كلانا،‏‬
‫يجب أن يرحل معه!‏‬

810
01:10:01,329 --> 01:10:05,917
‫‏أنا شقي الحظ!‏‬

811
01:10:15,762 --> 01:10:17,514
‫‏روميو!‏‬

812
01:10:18,474 --> 01:10:20,809
‫‏إرحل بعيداً!‏‬
‫لا تقف مذهولاً!‏‬

813
01:10:27,275 --> 01:10:28,860
‫‏ارحل!‏‬

814
01:10:29,027 --> 01:10:31,070
‫‏روميو!‏‬

815
01:10:44,544 --> 01:10:46,630
‫‏تيبولت!‏‬

816
01:10:51,803 --> 01:10:54,931
‫‏أين هم الأشرار الذين افتعلوا‬
‫هذا الشجار؟‬

817
01:10:58,142 --> 01:11:00,979
‫‏بنفوليو،‏ من بدأ هذا الشجار‬
‫الدموي؟‬

818
01:11:03,357 --> 01:11:06,860
‫‏صرخ روميو بأعلى صوته،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏توقفوا أيها الأصدقاء!‏‏‏"‏‏‏‏‬

819
01:11:08,154 --> 01:11:10,990
‫‏تيبولت أجهز على الشجاع ميركيشو‬

820
01:11:11,491 --> 01:11:13,576
‫‏لقد قتل هنا تيبولت.‏.‏.‏‬

821
01:11:14,494 --> 01:11:16,497
‫‏على يد رومي‬

822
01:11:16,664 --> 01:11:17,665
‫‏أيها البرنس!‏‬

823
01:11:18,874 --> 01:11:20,501
‫‏بحق إخلاصك،‏‬

824
01:11:20,668 --> 01:11:23,420
‫‏ومن أجل دماءنا،‏‬
‫فلتسفك دماء عائلة مونتغيو‬

825
01:11:23,587 --> 01:11:26,258
‫‏روميو.‏.‏.‏‬
‫لقد تحدث إليه بود،‏‬

826
01:11:26,424 --> 01:11:29,010
‫‏لم يستطع أن يوقف القتال‬
‫مع عنف تيبولت الجامح‬

827
01:11:29,177 --> 01:11:30,470
‫‏لقد صم أذنيه للسلام‬

828
01:11:30,637 --> 01:11:33,223
‫‏إنه قريب لعائلة مونتغيو‬
‫والعاطفة تجعله يكذب!‏‬

829
01:11:34,350 --> 01:11:37,353
‫‏لتأخذ العدالة مجراها،‏‬
‫وليجري ذلك على يدك أيها البرنس!‏‬

830
01:11:38,396 --> 01:11:40,189
‫‏لقد قتل روميو تيبولت‬

831
01:11:40,356 --> 01:11:41,983
‫‏لذا يجب أن لا يعيش‬

832
01:11:44,278 --> 01:11:46,947
‫‏روميو قتله‬
‫لقد قتل مركيشو‬

833
01:11:47,114 --> 01:11:49,950
‫‏من يتحمل الآن ثمن‬
‫سفك الدم الغالي؟‬

834
01:11:53,788 --> 01:11:56,583
‫‏ليس روميو أيها البرينس‬
‫لقد كان صديقاً لـمركيشو‬

835
01:11:56,749 --> 01:11:59,837
‫‏خطأه الوحيد أنه لم يدع القانون‬
‫يأخذ مجراه -‏ حياة تيبولت‬

836
01:12:00,004 --> 01:12:02,464
‫‏ولهذا الجرم‬
‫سننفيه من هنا على الفور‬

837
01:12:02,631 --> 01:12:03,632
‫‏أيها البرنس النبيل.‏.‏.‏‬

838
01:12:03,799 --> 01:12:05,926
‫‏لن أصغي إلى التوسلات‬
‫والأعذار!‏‬

839
01:12:06,093 --> 01:12:08,805
‫‏لن تجدي الدموع والصلوات‬
‫مع من ينتهك القانون!‏‬

840
01:12:08,972 --> 01:12:10,557
‫‏لذا وفروا ذلك عليكم!‏‬

841
01:12:14,060 --> 01:12:17,106
‫‏ليمثل روميو هنا على عجل!‏‬

842
01:12:17,273 --> 01:12:23,321
‫‏وإلا،‏ عندما نعثر عليه،‏‬
‫سيكون ذلك إعلان بنهايته!‏‬

843
01:12:23,487 --> 01:12:26,575
‫‏روميو منفي!‏‬

844
01:12:27,868 --> 01:12:29,953
‫‏النفي عن الوطن.‏.‏.‏‬

845
01:12:31,622 --> 01:12:33,708
‫‏كن رحيماً وانطق بحكم الموت‬

846
01:12:34,250 --> 01:12:38,338
‫‏لأن النفي أشد مرارة عليه،‏‬
‫من الموت‬

847
01:12:39,005 --> 01:12:41,299
‫‏لا تقل النفي عن الوطن‬

848
01:12:41,800 --> 01:12:47,139
‫‏المصائب لا تفارقك،‏‬
‫وأنت مقترن بالمحن‬

849
01:12:47,306 --> 01:12:49,642
‫‏من الآن وصاعداً،‏‬
‫أنت منفي من فيرونا‬

850
01:12:49,808 --> 01:12:53,188
‫‏تجمل بالصبر لأن العالم واسع‬

851
01:12:53,355 --> 01:12:55,523
‫‏لا عالم بالنسبة لي‬
‫خارج أسوار فيرونا‬

852
01:12:55,690 --> 01:13:00,029
‫‏والنفي معناه أن أنفى من العالم‬
‫والنفي من العالم هو الموت‬

853
01:13:00,196 --> 01:13:01,864
‫‏النفي معناه الموت‬

854
01:13:02,031 --> 01:13:05,076
‫‏النفي هو الموت،‏‬
‫أنتم تقطعون رأسي بفأس ذهبي‬

855
01:13:05,242 --> 01:13:07,204
‫‏وتضحكون على الضربة‬
‫التي أجهزت علي‬

856
01:13:07,371 --> 01:13:10,374
‫‏يا للخطيئة!‏ يا للجحود‬
‫ونكران الجميل!‏‬

857
01:13:10,540 --> 01:13:13,377
‫‏إنها رحمة بحقك وأنت لا تراها‬

858
01:13:15,504 --> 01:13:16,965
‫‏من هنا!‏‬

859
01:13:24,431 --> 01:13:26,976
‫‏-‏ جئت من طرف سيدتي جولييت!‏‬
‫-‏ تفضلي إذاً‬

860
01:13:27,142 --> 01:13:28,602
‫‏أين هو زوج سيدتي؟‬

861
01:13:28,769 --> 01:13:30,813
‫‏روميو،‏ تعال‬

862
01:13:32,398 --> 01:13:33,858
‫‏أيتها المربية!‏‬

863
01:13:34,442 --> 01:13:36,277
‫‏يا للهول‬

864
01:13:36,444 --> 01:13:38,488
‫‏الموت هو مصيرنا جميعاً‬

865
01:13:39,656 --> 01:13:41,742
‫‏هل تتحدثين باسم جولييت؟‬

866
01:13:42,201 --> 01:13:44,286
‫‏أين هي وكيف حالها؟‬

867
01:13:44,453 --> 01:13:47,498
‫‏وماذا قالت فتاتي المختبئة‬
‫عن حبنا الملغى؟‬

868
01:13:47,665 --> 01:13:51,003
‫‏لم تنبس ببنت شفة يا سيدي،‏‬
‫إنها تذرف الدموع‬

869
01:13:51,169 --> 01:13:54,881
‫‏وتبكي روميو وتنهار‬

870
01:13:57,509 --> 01:14:01,139
‫‏كما لو أن اسم روميو‬
‫قد سدد من سلاح قاتل‬

871
01:14:01,389 --> 01:14:06,770
‫‏ليقتلها،‏ كما قتلت اليد الملعونة‬
‫لصاحب الاسم قريبها!‏‬

872
01:14:07,229 --> 01:14:09,690
‫‏اعتقدت أن تصرفك كان‬
‫من مزاج أفضل‬

873
01:14:09,857 --> 01:14:12,735
‫‏حببتك جولييت حية ترزق‬
‫وأنت أيضاً محظوظ‬

874
01:14:13,444 --> 01:14:16,406
‫‏أراد تيبولت قتلك،‏‬
‫لكنك تمكنت منه‬

875
01:14:16,573 --> 01:14:18,616
‫‏إذاً أنت محظوظ‬

876
01:14:19,159 --> 01:14:24,040
‫‏القانون الذي يحكم بالموت‬
‫تحول إلى صديق لك وحكم عليك بالنفي‬

877
01:14:24,206 --> 01:14:26,167
‫‏أنت محظوظ‬

878
01:14:26,333 --> 01:14:28,961
‫‏الكثير من الخير يحوم حولك‬

879
01:14:29,086 --> 01:14:32,674
‫‏لم تتذمر من ميلادك،‏‬
‫والسماء والأرض،‏‬

880
01:14:32,841 --> 01:14:36,928
‫‏طالما أن ميلادك والسماء والأرض،‏‬
‫يلتقون جميعهم فيك؟‬

881
01:14:37,095 --> 01:14:40,724
‫‏سيدي،‏ طلبت مني سيدتي أن‬
‫أعطيك هذا الخاتم‬

882
01:14:40,892 --> 01:14:43,603
‫‏كيف سيرفع هذا من معنوياتي‬

883
01:14:44,520 --> 01:14:46,022
‫‏تحرك‬

884
01:14:46,189 --> 01:14:48,524
‫‏إذهب إلى حبك،‏‬
‫كما هو المفروض‬

885
01:14:48,691 --> 01:14:51,862
‫‏إصعد إلى غرفتها هناك،‏‬
‫وقم بمواساتها‬

886
01:14:52,780 --> 01:14:54,656
‫‏هيا أسرعوا!‏‬

887
01:14:55,741 --> 01:14:58,244
‫‏لكن كن حذراً،‏‬
‫لا تبقى إلى أن يعود الحراس‬

888
01:14:58,411 --> 01:15:00,538
‫‏لأن وقتها لن تتمكن من الوصول‬
‫إلى مانتوا‬

889
01:15:00,705 --> 01:15:04,501
‫‏حيث ستعيش إلى أن نجد الوقت‬
‫المناسب ونعلن زواجكما‬

890
01:15:04,667 --> 01:15:07,505
‫‏متصالحاً مع أصدقائك،‏‬
‫وطالباً عفو البرنس،‏‬

891
01:15:07,671 --> 01:15:11,342
‫‏وتعود إلى هنا محملاً بالمسرات‬
‫أضعافاً مضاعفة‬

892
01:15:11,509 --> 01:15:13,969
‫‏عن الأحزان التي غادرتنا‬
‫عليها‬

893
01:15:17,432 --> 01:15:20,393
‫‏اسرع!‏ وارحل مع بزوغ النهار!‏‬

894
01:15:20,852 --> 01:15:22,562
‫‏شد رحالك إلى مانتوا‬

895
01:15:22,979 --> 01:15:24,524
‫‏وداعاً‬

896
01:15:31,990 --> 01:15:33,575
‫‏يا إلهي!‏‬

897
01:15:33,742 --> 01:15:36,537
‫‏هل سفك روميو دم تيبولت؟‬

898
01:15:37,162 --> 01:15:41,167
‫‏أيعقل أن يختبئ وراء الوجه الجميل‬
‫قلب أفعى!‏‬

899
01:15:42,669 --> 01:15:47,048
‫‏أيعقل لكتاب مصمم بهذه الروعة‬
‫أن يحوي مواضيع قذرة؟‬

900
01:15:47,549 --> 01:15:51,554
‫‏هذا الخداع يجب أن يقيم‬
‫في قصر فخم كهذا!‏‬

901
01:15:55,891 --> 01:15:58,103
‫‏لن تنزل إلى هنا الليلة‬

902
01:15:59,938 --> 01:16:02,732
‫‏في أوقات المصائب يجب‬
‫أن لا تطلب ود الغير‬

903
01:16:02,899 --> 01:16:06,404
‫‏اسمع،‏ كانت تحب قريبها تيبولت‬
‫كثيراً‬

904
01:16:06,571 --> 01:16:08,573
‫‏وأنا أيضاً‬

905
01:16:08,739 --> 01:16:10,366
‫‏حسناً‬

906
01:16:11,492 --> 01:16:13,578
‫‏ولدنا لنموت‬

907
01:16:13,995 --> 01:16:19,001
‫‏سأعلم بقرارها غداً باكراً.‏‬
‫الليلة هي تئن تحت وطأة أثقالها‬

908
01:16:28,678 --> 01:16:31,724
‫‏هل أسيء إلى زوجي‬
‫بهذا الكلام؟‬

909
01:16:31,891 --> 01:16:35,394
‫‏زوجي المسكين،‏‬
‫أي لسان سيذكرك بالخير،‏‬

910
01:16:35,561 --> 01:16:39,273
‫‏إن كنت أنا زوجتك منذ ثلاث‬
‫ساعات،‏ ذكرته بالسوء؟‬

911
01:16:39,440 --> 01:16:43,028
‫‏ولكن لماذا أيها الوغد قتلت‬
‫ابن عمي؟‬

912
01:18:23,265 --> 01:18:26,310
‫‏سأقدم عرضاً يائساً من‬
‫حب ابنتي‬

913
01:18:26,476 --> 01:18:29,646
‫‏أعتقد أنها ستمتثل لأوامري‬
‫من جميع النواحي‬

914
01:18:29,813 --> 01:18:33,526
‫‏لن أشك في ذلك بعد اليوم‬

915
01:18:33,693 --> 01:18:36,029
‫‏ما رأيك أن نرجئ الأمر‬
‫إلى يوم الخميس؟‬

916
01:18:36,112 --> 01:18:38,156
‫‏سيدي،‏ أنا.‏.‏.‏‬

917
01:18:38,823 --> 01:18:41,285
‫‏أتمنى لو أن يوم الغد هو الخميس‬

918
01:18:41,452 --> 01:18:44,121
‫‏حسناً إذاً،‏‬
‫موعدنا يوم الخميس!‏ يا زوجتي!‏‬

919
01:18:44,288 --> 01:18:46,290
‫‏إذهبي إلى جولييت قبل‬
‫أن تخلدي للنوم‬

920
01:18:46,457 --> 01:18:50,211
‫‏أخبريها أن يوم الخميس‬
‫عليها الاقتران بهذا السيد النبيل!‏‬

921
01:20:04,503 --> 01:20:07,423
‫‏هل سترحل؟‬
‫لم يبزغ بعد فجر اليوم‬

922
01:20:08,382 --> 01:20:11,218
‫‏علي الرحيل للعيش،‏‬
‫أو البقاء والموت‬

923
01:20:11,760 --> 01:20:14,556
‫‏هذا ليس بضوء النهار،‏‬
‫أعرف هذا‬

924
01:20:14,722 --> 01:20:19,894
‫‏إنه نيزك مرسل من الشمس‬
‫ليضيء لك طريقك إلى مانتوا‬

925
01:20:20,061 --> 01:20:23,399
‫‏لذلك إبقى لوقت أطول‬
‫لست مضطر للرحيل‬

926
01:20:23,774 --> 01:20:25,818
‫‏حسناً،‏ ليأخذوني سجيناً‬

927
01:20:26,110 --> 01:20:27,862
‫‏لينفذوا فيني حكم الإعدام!‏‬

928
01:20:28,237 --> 01:20:30,699
‫‏أفضل البقاء أكثر بكثير‬
‫عن الرحيل‬

929
01:20:30,866 --> 01:20:33,994
‫‏يا مرحباً بالموت!‏‬
‫إن كانت هذه مشيئة جولييت‬

930
01:20:36,329 --> 01:20:39,750
‫‏ما رأيك يا روحي؟‬
‫دعينا نتحدث.‏ لم يبزغ الفجر بعد‬

931
01:20:43,004 --> 01:20:45,715
‫‏لقد حان الوقت!‏‬

932
01:20:45,882 --> 01:20:48,385
‫‏إذهب بسرعة،‏ هيا ارحل!‏‬

933
01:20:49,052 --> 01:20:51,221
‫‏هيا ارحل الآن!‏‬
‫اليوم يشع نوراً‬

934
01:20:52,097 --> 01:20:54,141
‫‏النور يسطع ويسطع‬

935
01:20:54,308 --> 01:20:56,478
‫‏وأحزاننا تزداد قتامة‬

936
01:20:59,022 --> 01:21:00,482
‫‏سيدتي!‏‬

937
01:21:02,942 --> 01:21:05,237
‫‏والدتك في طريقها إلى غرفتك!‏‬

938
01:21:05,404 --> 01:21:07,740
‫‏مرحباً يا ابنتي،‏‬
‫هل استيقظت؟‬

939
01:21:13,830 --> 01:21:15,207
‫‏إلى النافذة،‏‬

940
01:21:15,373 --> 01:21:17,417
‫‏دع النور يدخل والحياة.‏.‏.‏‬

941
01:21:18,210 --> 01:21:19,211
‫‏تخرج!‏‬

942
01:21:19,377 --> 01:21:20,462
‫‏جولييت؟‬

943
01:21:20,629 --> 01:21:23,883
‫‏-‏ هل تعتقد أننا سنلتقي ثانية؟‬
‫-‏ لا أشك في ذلك‬

944
01:21:27,261 --> 01:21:31,391
‫‏ثقي بي يا حبيبتي‬
‫ستتحول هذه الأحزان إلى ذكريات جميلة‬

945
01:21:31,558 --> 01:21:33,936
‫‏-‏ نتحدث عنها في المستقبل‬
‫-‏ مرحباً يا ابنتي!‏‬

946
01:21:38,024 --> 01:21:39,067
‫‏جولييت!‏‬

947
01:21:50,162 --> 01:21:51,872
‫‏يا إلهي!‏‬

948
01:21:52,039 --> 01:21:54,250
‫‏لدي روح تتنبئ بالأشياء السيئة!‏‬

949
01:21:54,416 --> 01:21:59,005
‫‏أعتقد أنني أراك الآن أسفل مني،‏‬
‫تبدو كالميت في أسفل القبر‬

950
01:22:01,007 --> 01:22:03,594
‫‏إلى اللقاء‬

951
01:22:04,136 --> 01:22:05,846
‫‏أيها الحظ،‏ أيها الحظ!‏‬

952
01:22:06,013 --> 01:22:07,807
‫‏كن متغيراً أيها الحظ‬

953
01:22:07,974 --> 01:22:11,936
‫‏لأنني أتمنى أن لا تبقيه لفترة طويلة‬
‫هكذا بل تعيده إلي!‏‬

954
01:22:22,782 --> 01:22:24,951
‫‏لديك أب شديد الحرص‬
‫يا ابنتي‬

955
01:22:25,118 --> 01:22:28,246
‫‏أب يريدك أن ترمي خلفك‬
‫كل أحزانك،‏‬

956
01:22:28,413 --> 01:22:31,584
‫‏فقام بترتيب مفاجأة سعيدة‬
‫لك،‏‬

957
01:22:32,167 --> 01:22:35,838
‫‏لن تتوقعيها أنت،‏‬
‫ولم أتطلع إليها أنا‬

958
01:22:36,839 --> 01:22:39,217
‫‏أي يوم هذا الذي تتحدثين عنه،‏‬
‫يا سيدتي؟‬

959
01:22:39,384 --> 01:22:42,470
‫‏صغيرتي،‏ في وقت مبكر‬
‫صباح الخميس المقبل،‏‬

960
01:22:42,637 --> 01:22:45,724
‫‏الشاب النبيل والشهم،‏‬
‫السير باريس‬

961
01:22:45,890 --> 01:22:49,186
‫‏في كنيسة القديس بطر،‏‬
‫سيعلنك هناك بكل سرور‬

962
01:22:49,353 --> 01:22:50,521
‫‏زوجته السعيدة‬

963
01:22:55,986 --> 01:22:58,947
‫‏الآن،‏ قسماً بكنيسة القديس بطرس‬
‫وفي بيتر أيضاً‬

964
01:22:59,114 --> 01:23:02,117
‫‏لن يعلنني زوجة له هناك‬

965
01:23:03,202 --> 01:23:05,622
‫‏ها هو ذا والدك‬
‫أخبريه ذلك بنفسك‬

966
01:23:05,788 --> 01:23:07,665
‫‏ماذا الآن يا زوجتي؟‬

967
01:23:07,832 --> 01:23:10,752
‫‏هل أبلغتها قرارنا؟‬

968
01:23:10,835 --> 01:23:11,754
‫‏أجل يا سيدي‬

969
01:23:12,004 --> 01:23:14,381
‫‏لكنها رفضت وتقدم لك شكرها‬

970
01:23:15,382 --> 01:23:18,510
‫‏أتمنى لو أنها تقترن بالقبر‬

971
01:23:21,931 --> 01:23:23,350
‫‏كيف؟‬

972
01:23:23,516 --> 01:23:25,518
‫‏هل رفضت؟‬

973
01:23:25,685 --> 01:23:27,729
‫‏أليست فخورة بذلك؟‬

974
01:23:28,104 --> 01:23:31,525
‫‏ألا تحصي النعم التي لديها،‏‬
‫فتاة تافهة مثلها،‏‬

975
01:23:31,692 --> 01:23:34,987
‫‏عملنا بحرص على أن تحظى بشاب نبيل‬
‫كزوج لها؟‬

976
01:23:35,488 --> 01:23:38,784
‫‏لست فخورة بذلك،‏‬
‫لكنني ممتنة لذلك‬

977
01:23:38,950 --> 01:23:41,745
‫‏لا أستطيع أن أفخر بما أكره!‏‬

978
01:23:41,912 --> 01:23:44,831
‫‏لا أريدك أن تشكريني أو‬
‫أن تفخري بي!‏‬

979
01:23:44,998 --> 01:23:48,336
‫‏ولكن جهزي نفسك الخميس المقبل!‏‬

980
01:23:48,503 --> 01:23:50,838
‫‏رويدك أقول كلمة!‏‬

981
01:23:51,005 --> 01:23:52,632
‫‏يا للعار!‏ يا للعار!‏‬
‫توقف!‏‬

982
01:23:52,799 --> 01:23:55,469
‫‏لا تتكلمي أو تجيبي!‏‬
‫لا تردي علي!‏‬

983
01:23:55,636 --> 01:23:57,304
‫‏زوجي،‏ هل أنت مجنون؟‬

984
01:23:59,807 --> 01:24:03,103
‫‏سأراك مشنوقة أولاً،‏‬
‫أيتها القذرة!‏ الحقيرة العاصية!‏‬

985
01:24:03,269 --> 01:24:06,356
‫‏الرب أنعم عليكم بها!‏‬
‫سيدي،‏ أنت الملام للومها بتلك الطريقة‬

986
01:24:06,523 --> 01:24:08,400
‫‏اصمت أيتها الثرثارة الحمقاء!‏‬

987
01:24:08,566 --> 01:24:10,318
‫‏سأخبرك أمراً‬

988
01:24:10,485 --> 01:24:12,697
‫‏اذهبي يوم الخميس إلى الكنيسة‬

989
01:24:12,863 --> 01:24:15,157
‫‏وإلا إياك أن تنظري في وجهي‬
‫بعد ذلك!‏‬

990
01:24:15,324 --> 01:24:18,035
‫‏امتثلي لأوامري،‏‬
‫أقدم لصديقي‬

991
01:24:18,202 --> 01:24:21,206
‫‏وإن لم تفعلي،‏‬
‫اشنقي نفسك،‏ تسولي،‏ تضوري جوعاً‬

992
01:24:21,456 --> 01:24:23,375
‫‏وموتي في الشوارع!‏‬

993
01:24:23,542 --> 01:24:25,210
‫‏ثقي بكلامي وفكري بالأمر‬

994
01:24:25,377 --> 01:24:27,421
‫‏لن أجعل من نفسي كاذباً!‏‬

995
01:24:38,976 --> 01:24:43,439
‫‏أمي الحبيبة،‏‬
‫لا تطرديني هكذا!‏‬

996
01:24:44,690 --> 01:24:47,610
‫‏أرجئي الزفاف لمدة شهر‬
‫أو أسبوع‬

997
01:24:47,777 --> 01:24:49,320
‫‏وإن لم ترغبي،‏‬

998
01:24:49,487 --> 01:24:52,824
‫‏ضعي سرير زفافي‬
‫عند نصب تيبولت حيث يرقد‬

999
01:24:54,910 --> 01:24:56,704
‫‏لا تتحدثي إلي.‏.‏.‏‬

1000
01:24:58,831 --> 01:25:00,916
‫‏لأنني لن أنبس ببنت شفة‬

1001
01:25:01,751 --> 01:25:04,755
‫‏إفعلي ما بدى لك،‏‬
‫لم يعد أمرك يهمني‬

1002
01:25:15,975 --> 01:25:17,602
‫‏يا إلهي!‏‬

1003
01:25:17,769 --> 01:25:20,481
‫‏كيف يمكن أن أمنع هذا؟‬

1004
01:25:22,399 --> 01:25:26,904
‫‏ما قولك؟ أليس لديك ما تخففين‬
‫به عني؟‬

1005
01:25:27,780 --> 01:25:29,866
‫‏تحلي بالإيمان‬

1006
01:25:30,992 --> 01:25:34,913
‫‏أعتقد من الأفضل لك أن‬
‫تقترني بـ باريس‬

1007
01:25:36,331 --> 01:25:38,375
‫‏إنه شاب وسيم‬

1008
01:25:42,046 --> 01:25:45,425
‫‏أعتقد أنك ستسعدين في‬
‫ارتباطك الثاني،‏‬

1009
01:25:46,343 --> 01:25:48,428
‫‏لأنه يتفوق على ارتباطك الأول‬

1010
01:25:49,513 --> 01:25:51,556
‫‏وإن لم تنجحي،‏‬

1011
01:25:51,723 --> 01:25:53,976
‫‏سيلغى رباطك الأول‬

1012
01:25:59,148 --> 01:26:01,192
‫‏ومن الجيد أن زوجك الأول‬

1013
01:26:01,359 --> 01:26:04,154
‫‏لا يعيش هنا ولا يمكن أن تكوني‬
‫زوجة له‬

1014
01:26:07,950 --> 01:26:10,160
‫‏هل تقولين ذلك من قلبك؟‬

1015
01:26:11,496 --> 01:26:14,999
‫‏ومن روحي أيضاً،‏‬
‫وإلا فلتحل اللعنة عليهما!‏‬

1016
01:26:17,043 --> 01:26:18,628
‫‏آمين‬

1017
01:26:18,795 --> 01:26:20,422
‫‏ماذا؟‬

1018
01:26:23,634 --> 01:26:26,679
‫‏حسناً،‏ لقد أزلت الغم عني‬
‫كثيراً‬

1019
01:26:27,848 --> 01:26:32,519
‫‏اذهبي وأخبري أمي،‏‬
‫لأنني أثرت استياء والدي،‏‬

1020
01:26:32,686 --> 01:26:36,816
‫‏سأذهب إلى صومعة لورانس‬
‫لأعترف ويغفر لي‬

1021
01:26:42,238 --> 01:26:45,409
‫‏على نحو مخالف للعادة‬
‫هي تبكي موت تيبولت‬

1022
01:26:45,576 --> 01:26:48,287
‫‏والآن يا سيدي،‏‬
‫يعتقد والدها بأن هذا خطر‬

1023
01:26:48,453 --> 01:26:51,290
‫‏وبأنها تمادت كثيراً في أحزانها‬

1024
01:26:51,456 --> 01:26:56,796
‫‏وبناء على رأيه السديد،‏ قرر‬
‫الاستعجال بزواجنا ليضع حدا لدموعها‬

1025
01:26:59,966 --> 01:27:02,928
‫‏يسرنا أن نلتقي،‏‬
‫سيدتي وزوجتي‬

1026
01:27:03,762 --> 01:27:06,056
‫‏يمكن أن يكون هذا يا سيدي،‏‬
‫عندما أكون زوجة‬

1027
01:27:06,223 --> 01:27:08,934
‫‏ما يمكن أن يكون سيتحقق يا حبيبتي‬
‫الخميس المقبل‬

1028
01:27:09,101 --> 01:27:13,023
‫‏-‏ ما سيكون سيتحقق‬
‫-‏ هذا واقع لا محال‬

1029
01:27:14,065 --> 01:27:16,151
‫‏جئت لتدلي بالاعتراف؟‬

1030
01:27:16,318 --> 01:27:20,489
‫‏هل أنت مشغول أيها الأب المقدس،‏‬
‫أم أحضر إليك في قداس المساء؟‬

1031
01:27:20,656 --> 01:27:24,118
‫‏لست مشغولاً الآن‬
‫أيتها الابنة المتوترة‬

1032
01:27:24,285 --> 01:27:27,247
‫‏سيدي،‏ يجب أن نبقى على انفراد‬

1033
01:27:27,748 --> 01:27:30,584
‫‏لا سمح الله أنني أقاطع أموراً‬
‫تخص الدين!‏‬

1034
01:27:34,379 --> 01:27:38,593
‫‏جولييت،‏ سأوقظك باكراً‬
‫يوم الخميس‬

1035
01:27:39,677 --> 01:27:41,638
‫‏وإلى ذلك الحين،‏‬
‫وداعاً‬

1036
01:27:41,846 --> 01:27:43,848
‫‏واحتفظي بهذه القبلة‬
‫المقدسة‬

1037
01:27:52,441 --> 01:27:54,444
‫‏لا تقل لي أيها الأب،‏‬
‫أنك سمعت بهذا،‏‬

1038
01:27:54,611 --> 01:27:58,406
‫‏-‏ إلا إن أخبرتني كيف أمنعه‬
‫-‏ هذا يفوق قدرتي على التفكير‬

1039
01:27:58,573 --> 01:28:00,492
‫‏إن كنت على قدر من الحكمة‬
‫ولا يمكنك مساعدتي‬

1040
01:28:00,659 --> 01:28:02,411
‫‏فقل لي بأن قراري صائب‬

1041
01:28:02,578 --> 01:28:05,247
‫‏-‏ وبهذا،‏ أستطيع حل الأمر‬
‫-‏ توقفي يا ابنتي‬

1042
01:28:05,414 --> 01:28:08,709
‫‏لا تطيل الكلام،‏ أريد أن أموت‬

1043
01:28:09,878 --> 01:28:12,506
‫‏أرى بصيصاً من الأمل،‏‬

1044
01:28:12,673 --> 01:28:14,800
‫‏ويتطلب الأمر وضع خطة يائسة‬

1045
01:28:14,967 --> 01:28:17,177
‫‏تشبه الأمر الذي نحاول أن نمنع‬
‫وقوعه‬

1046
01:28:17,344 --> 01:28:19,555
‫‏بدلاً من الزواج من باريس،‏‬

1047
01:28:19,722 --> 01:28:22,392
‫‏لديك قوة الإرادة على قتل نفسك،‏‬

1048
01:28:22,558 --> 01:28:26,270
‫‏فمن المرجح أنك ستحاولين‬
‫شيء قريب من الموت‬

1049
01:28:26,437 --> 01:28:29,316
‫‏لتبعدي هذا العار بعيداً‬

1050
01:28:30,150 --> 01:28:32,236
‫‏وإن كنت تملكين الشجاعة،‏‬

1051
01:28:33,195 --> 01:28:35,281
‫‏سأعطيك الحل‬

1052
01:28:36,950 --> 01:28:40,787
‫‏لن يشهد لك الدفء أو النفس‬
‫بأنك على قيد الحياة‬

1053
01:28:40,954 --> 01:28:43,540
‫‏كل جزء من جسمك،‏‬
‫سيحرم من الدم‬

1054
01:28:43,708 --> 01:28:46,794
‫‏وسيتصلب ويقسو ويبرد،‏‬
‫كالموت تماماً‬

1055
01:28:47,169 --> 01:28:51,507
‫‏والآن عندما يأتي العريس في الصباح‬
‫ليوقظك من سريرك‬

1056
01:28:51,674 --> 01:28:53,677
‫‏ستكونين في عداد الأموات‬

1057
01:28:53,844 --> 01:28:55,804
‫‏وستحملين إلى نفس المقبرة‬
‫القديمة‬

1058
01:28:55,971 --> 01:28:57,764
‫‏حيث يرقد كل أفراد عائلة‬
‫كابوليت‬

1059
01:28:57,931 --> 01:29:00,559
‫‏وفي هذه الحالة من الموت المفترض‬

1060
01:29:00,727 --> 01:29:03,229
‫‏ستبقين لمدة 24 ساعة‬

1061
01:29:03,396 --> 01:29:05,898
‫‏وبعدها تستيقظين وكأن‬
‫الأمر مجرد حلم جميل‬

1062
01:29:06,065 --> 01:29:08,693
‫‏في غضون ذلك وقبل أن تستيقظي،‏‬

1063
01:29:08,860 --> 01:29:11,321
‫‏سأكتب لروميو أخبره‬
‫عن خطتنا‬

1064
01:29:11,488 --> 01:29:16,452
‫‏وسيحضر إلى هنا في تلك الليلة‬
‫ليصطحبك إلى مانتوا‬

1065
01:29:17,036 --> 01:29:19,414
‫‏تأخذين هذه القارورة،‏‬
‫وتذهبين إلى السرير‬

1066
01:29:19,581 --> 01:29:22,125
‫‏بعد أن تشربي كل هذا السائل المقطر‬

1067
01:29:22,292 --> 01:29:26,672
‫‏سأرسل برسالتي إلى زوجك‬
‫في مانتوا‬

1068
01:29:39,186 --> 01:29:40,562
‫‏مرحباً؟‬

1069
01:29:46,611 --> 01:29:49,197
‫‏اتصلنا كي نسلم رسالة مستعجلة‬

1070
01:30:03,755 --> 01:30:06,132
‫‏ماذا لو لم ينجح مفعول هذا الخليط؟‬

1071
01:30:06,299 --> 01:30:09,386
‫‏هل سأتزوج إذاً في صباح الغد؟‬

1072
01:30:12,973 --> 01:30:16,143
‫‏-‏ هل أنت مشغولة؟ أتريدين المساعدة؟‬
‫-‏ كلا يا سيدتي‬

1073
01:30:16,310 --> 01:30:19,731
‫‏لقد اخترنا الأشياء الضرورية‬
‫لحفل الغد‬

1074
01:30:19,898 --> 01:30:23,610
‫‏لذا أرجوك دعيني وحدي الآن،‏‬
‫واطلبي من المربية أن تبقى معك الليلة‬

1075
01:30:23,777 --> 01:30:25,905
‫‏لأنني واثقة أن أمامك الكثير‬
‫للقيام به‬

1076
01:30:26,072 --> 01:30:27,698
‫‏في هذا الحدث المفاجئ‬

1077
01:30:27,865 --> 01:30:29,283
‫‏طابت ليلتك‬

1078
01:30:29,450 --> 01:30:31,494
‫‏ادخلي سريرك ونامي،‏‬

1079
01:30:32,495 --> 01:30:34,748
‫‏لأنك بحاجة إلى الراحة‬

1080
01:30:41,213 --> 01:30:42,631
‫‏وداعاً‬

1081
01:30:45,718 --> 01:30:48,304
‫‏الله يعلم متى سنلتقي ثانية‬

1082
01:30:50,932 --> 01:30:52,309
‫‏طابت ليلتك‬

1083
01:31:05,866 --> 01:31:07,909
‫‏روميو‬

1084
01:31:08,076 --> 01:31:10,163
‫‏أشرب هذا من أجلك‬

1085
01:31:40,779 --> 01:31:44,784
‫‏كما هو العرف السائد،‏‬
‫تحمل إلى الكنيسة في أبهى حلة لها‬

1086
01:32:42,014 --> 01:32:44,977
‫‏خلال هذه الأيام،‏ روح لا مثيل لها‬

1087
01:32:45,143 --> 01:32:48,897
‫‏تحلق بي فوق الأرض‬
‫محملاً بأحلام سعيدة‬

1088
01:32:49,064 --> 01:32:51,526
‫‏حلمت بأن زوجتي حضرت‬
‫ووجدتني ميتاً‬

1089
01:32:51,693 --> 01:32:55,571
‫‏ودبت قبلاتها لي‬
‫الحياة في روحي‬

1090
01:32:55,905 --> 01:32:57,949
‫‏وكنت امبراطوراً‬

1091
01:32:59,952 --> 01:33:01,078
‫‏يا إلهي!‏‬

1092
01:33:01,245 --> 01:33:03,747
‫‏كم هو جميل الحب‬
‫عندما تحظى به‬

1093
01:33:03,914 --> 01:33:07,167
‫‏عندما تكون ظلال الحب مفعمة‬
‫بالبهجة!‏‬

1094
01:33:24,855 --> 01:33:26,523
‫‏أخبار من فيرونا!‏‬

1095
01:33:35,199 --> 01:33:36,409
‫‏ما الأخبار يا بالثيسار؟‬

1096
01:33:36,576 --> 01:33:39,454
‫‏ألم تحضر لي رسالة من‬
‫القسيس؟‬

1097
01:33:39,620 --> 01:33:42,166
‫‏كيف حال زوجتي؟‬
‫هل والدي بخير؟‬

1098
01:33:43,375 --> 01:33:47,129
‫‏كيف حال زوجتي جولييت؟‬
‫ليس هناك ما يسوء إن كانت بخير‬

1099
01:33:50,007 --> 01:33:52,719
‫‏إنها على ما يرام،‏ ولا يهم‬
‫غير ذلك‬

1100
01:34:00,519 --> 01:34:02,563
‫‏جسدها يرقد بسلام في‬
‫صرح الكنيسة‬

1101
01:34:02,730 --> 01:34:05,941
‫‏وروحها تجاور الملائكة‬

1102
01:34:06,692 --> 01:34:08,779
‫‏شاهدت دفنها‬

1103
01:34:09,780 --> 01:34:12,407
‫‏اغفر لي أنني حملت لك‬
‫هذا الخبر المحزن‬

1104
01:34:18,414 --> 01:34:20,500
‫‏هل حدث هذا حقاً؟‬

1105
01:34:44,235 --> 01:34:46,946
‫‏إذاً سأتحداكم جميعاً!‏‬

1106
01:35:00,253 --> 01:35:01,921
‫‏جولييت!‏‬

1107
01:35:39,421 --> 01:35:42,967
‫‏-‏ سأغادر المكان الليلة‬
‫-‏ تجمل بالصبر!‏‬

1108
01:35:46,971 --> 01:35:48,473
‫‏دعني!‏‬

1109
01:35:48,639 --> 01:35:51,477
‫‏تبدو شاحب وغضبان وهذه علامات‬
‫تنذر بسوء الحظ‬

1110
01:35:51,643 --> 01:35:53,479
‫‏لا تقلق حيال ذلك!‏‬
‫أنت مخطئ!‏‬

1111
01:35:54,521 --> 01:35:57,649
‫‏ألا تحمل لي رسالة من القسيس؟‬

1112
01:36:09,163 --> 01:36:11,248
‫‏لا يهم‬

1113
01:36:15,253 --> 01:36:17,339
‫‏حسناً يا جولييت‬

1114
01:36:18,798 --> 01:36:21,092
‫‏سأرقد بقربك الليلة‬

1115
01:36:25,306 --> 01:36:27,391
‫‏سأغادر الليلة‬

1116
01:37:05,559 --> 01:37:09,146
‫‏روميو موجود ضمن أسوار‬
‫فيرونا‬

1117
01:37:18,448 --> 01:37:19,908
‫‏الخوف ينتابني!‏‬

1118
01:37:20,409 --> 01:37:22,411
‫‏كم أنا خائف!‏‬

1119
01:37:22,578 --> 01:37:26,082
‫‏من شيء شرير وغير حكيم‬

1120
01:37:28,710 --> 01:37:30,461
‫‏الرسالة كانت على قدر كبير‬
‫من الأهمية‬

1121
01:37:31,630 --> 01:37:34,133
‫‏لم أستطع إرسالها،‏‬
‫ليس لدي رسول لإحضارها إلى هناك‬

1122
01:37:35,426 --> 01:37:37,344
‫‏الإهمال قد يسبب الكثير من الضرر‬

1123
01:37:37,511 --> 01:37:39,930
‫‏أحضروا هؤلاء الأعداء‬
‫من كابوليت ومونتغيو!‏‬

1124
01:37:53,279 --> 01:37:54,697
‫‏أعطني جرعة من السم‬

1125
01:37:54,864 --> 01:37:59,119
‫‏تكون سريعة المفعول‬
‫وقادرة على الانتشار بسرعة في العروق‬

1126
01:37:59,286 --> 01:38:01,330
‫‏تنهي بسرعة حياة من سئم الحياة‬

1127
01:38:01,496 --> 01:38:05,752
‫‏لدي هذا العقار الفتاك،‏ لكن القانون‬
‫في فيرونا يحكم بالإعدام على من يبيعه‬

1128
01:38:05,918 --> 01:38:08,921
‫‏العالم ليس صديقاً لك،‏‬
‫وليس العالم هو القانون‬

1129
01:38:09,088 --> 01:38:11,049
‫‏لذا لا تكن مسكيناً،‏‬
‫وخالف القانون‬

1130
01:38:11,215 --> 01:38:13,051
‫‏وخذ هذا المال!‏‬

1131
01:38:14,762 --> 01:38:17,431
‫‏الفقر هو من يدفعني على الموافقة‬
‫وليست إرادتي‬

1132
01:38:18,057 --> 01:38:21,101
‫‏وأنا أدفع لفقرك وليس لإرادتك‬

1133
01:38:32,365 --> 01:38:38,746
‫‏اشربه كله،‏ وإن كنت بقوة 20 رجلاً‬
‫سيقتلك على الفور‬

1134
01:38:38,913 --> 01:38:40,540
‫‏هذا هو ثمني‬

1135
01:38:43,794 --> 01:38:45,837
‫‏هناك ما هو أسوأ من السم‬
‫على أرواح الرجال‬

1136
01:38:46,004 --> 01:38:49,634
‫‏من هذه المركبات الفقيرة‬
‫التي تبيعها‬

1137
01:39:13,451 --> 01:39:16,455
‫‏لم يصل روميو إخطار بهذا الحادث‬

1138
01:39:17,123 --> 01:39:19,250
‫‏سأكتب مرة ثانية إلى مانتوا‬

1139
01:39:24,673 --> 01:39:27,384
‫‏في غضون ساعة،‏‬
‫جولييت الجميلة ستستيقظ‬

1140
01:39:27,551 --> 01:39:29,594
‫‏إنها تتحرك‬
‫السيدة تتحرك‬

1141
01:39:38,563 --> 01:39:42,192
‫‏-‏ أتوسل إليك‬
‫-‏ عش حياتك في رخاء‬

1142
01:39:43,193 --> 01:39:45,279
‫‏ووداعاً أيها الصديق الطيب‬

1143
01:39:45,946 --> 01:39:47,489
‫‏سوف أتركك‬

1144
01:40:26,074 --> 01:40:27,951
‫‏لا تحاول إغراء رجل يائس!‏‬

1145
01:40:35,376 --> 01:40:36,878
‫‏توقف!‏ توقف!‏‬

1146
01:40:39,924 --> 01:40:41,383
‫‏توقف!‏‬

1147
01:40:46,639 --> 01:40:49,017
‫‏أقول لك مرة ثانية،‏ توقف!‏‬

1148
01:43:54,515 --> 01:43:57,102
‫‏حبيبتي.‏.‏.‏‬

1149
01:43:58,186 --> 01:44:00,272
‫‏زوجتي.‏.‏.‏‬

1150
01:44:00,897 --> 01:44:03,735
‫‏الموت الذي امتص العسل من‬
‫أنفاسك‬

1151
01:44:03,901 --> 01:44:06,654
‫‏ليس لديه سلطان على جمالك‬

1152
01:44:09,449 --> 01:44:11,534
‫‏لم يتمكن منك‬

1153
01:44:15,789 --> 01:44:20,837
‫‏لم يسرق حمرة الشفاه والخدود‬

1154
01:44:21,421 --> 01:44:24,758
‫‏وراية الموت الشاحبة‬
‫لم توضع هناك‬

1155
01:44:37,188 --> 01:44:41,443
‫‏عزيزتي جولييت،‏‬
‫لماذا أنت لا تزالين جميلة؟‬

1156
01:44:44,071 --> 01:44:47,867
‫‏هل أؤمن بأن الحب لا مضمون‬
‫له وأنه محب‬

1157
01:44:48,034 --> 01:44:51,329
‫‏وبأنه يبقيك هنا في الظلام‬
‫لتكوني عشيقته؟‬

1158
01:45:30,206 --> 01:45:31,582
‫‏هنا‬

1159
01:45:31,749 --> 01:45:34,919
‫‏هنا أعددت لراحتي الأبدية‬

1160
01:45:36,796 --> 01:45:42,511
‫‏لأتخلص من قيودي مع حظي العاثر‬
‫من جسد أنهكه الألم‬

1161
01:45:50,270 --> 01:45:52,355
‫‏يا عيناي،‏ انظرا إليها لآخر مرة‬

1162
01:45:55,151 --> 01:45:57,361
‫‏ويا ذراعي،‏ احتضناها للمرة الأخيرة‬

1163
01:46:05,328 --> 01:46:06,997
‫‏والشفاه.‏.‏.‏‬

1164
01:46:08,123 --> 01:46:10,333
‫‏بوابة الحياة.‏.‏.‏‬

1165
01:46:14,172 --> 01:46:16,507
‫‏ختمت بقبلة بريئة.‏.‏.‏‬

1166
01:46:38,616 --> 01:46:40,701
‫‏لتبرم صفقة خالدة‬

1167
01:46:41,243 --> 01:46:43,287
‫‏مع الموت الذي يأخذ كل شيء‬

1168
01:46:48,543 --> 01:46:49,961
‫‏روميو‬

1169
01:47:02,684 --> 01:47:04,937
‫‏ماذا كان هنا؟‬

1170
01:47:07,356 --> 01:47:08,565
‫‏سم.‏.‏.‏‬

1171
01:47:10,317 --> 01:47:14,113
‫‏شربته كله ولم تترك لي‬
‫شئياً يعينني من بعدك؟‬

1172
01:47:18,743 --> 01:47:20,788
‫‏سأقبل شفاهك‬

1173
01:47:20,955 --> 01:47:23,624
‫‏عسى أن يعلق بعض السم عليهما‬

1174
01:47:28,630 --> 01:47:30,715
‫‏شفاهك دافئة‬

1175
01:47:46,608 --> 01:47:48,277
‫‏وهكذا.‏.‏.‏‬

1176
01:47:49,486 --> 01:47:51,530
‫‏بقبلة.‏.‏.‏‬

1177
01:47:55,576 --> 01:47:57,662
‫‏أقضي نحبي‬

1178
01:50:51,564 --> 01:50:56,111
‫‏أحبك‬

1179
01:52:00,183 --> 01:52:03,395
‫‏هل رأيتم الكارثة بسبب‬
‫كراهيتكم‬

1180
01:52:03,562 --> 01:52:07,190
‫‏إن السماء وجدت وسائل‬
‫لقتل أفراحكم عن طريق الحب!‏‬

1181
01:52:08,024 --> 01:52:12,697
‫‏وأنا،‏ بسبب انشغالي بخلافاتكم أيضاً،‏‬
‫قد خسرت شجاعة كينسمن‬

1182
01:52:16,742 --> 01:52:18,829
‫‏الجميع معاقب‬

1183
01:52:26,254 --> 01:52:30,425
‫‏الجميع معاقب‬

1184
01:52:33,761 --> 01:52:37,516
‫‏هذا الصباح حمل معه‬
‫سلام قاتم‬

1185
01:52:37,683 --> 01:52:40,686
‫‏لن تشرق الشمس معلنة حزنها‬

1186
01:52:40,853 --> 01:52:44,232
‫‏ابتعدوا من هنا،‏‬
‫لتسمعوا المزيد عن هذه الأمور المحزنة‬

1187
01:52:44,983 --> 01:52:48,320
‫‏سيصفح عن البعض ويعاقب البعض‬

1188
01:52:48,945 --> 01:52:55,911
‫‏لم تحمل قصة في جعباتها‬
‫الكثير من الأسى كقصة روميو وجولييت‬

1189
01:52:55,935 --> 01:52:57,935
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

