﻿1
00:01:51,902 --> 00:01:54,900
‫"الفصل الأول"

2
00:01:55,030 --> 00:02:03,154
‫"يحكى أنه في (فرنسا)
‫التي كانت تحت الحكم النازي..."

3
00:02:08,021 --> 00:02:13,017
‫"عام ١٩٤١"

4
00:02:36,775 --> 00:02:38,165
‫أبي

5
00:02:44,855 --> 00:02:47,678
‫عودا إلى الداخل وأغلقا الباب

6
00:02:48,809 --> 00:02:53,196
‫(جولي)، أحضري لي بعض الماء لأغتسل

7
00:02:53,847 --> 00:02:55,674
‫وادخلي إلى المنزل مع أختيك

8
00:03:21,654 --> 00:03:23,479
‫جهزت الماء يا أبي

9
00:03:32,994 --> 00:03:34,384
‫شكراً يا عزيزتي

10
00:03:34,732 --> 00:03:37,034
‫والآن عودي إلى الداخل مع أختيك

11
00:03:40,857 --> 00:03:42,248
‫لا تركضي

12
00:03:54,108 --> 00:03:55,716
‫هل هذه أرض (لاباديت)؟

13
00:03:55,847 --> 00:03:58,887
‫- نعم يا حضرة الكولونيل
‫- (هيرمن)

14
00:03:59,018 --> 00:04:00,668
‫اتركوني وحدي إلى أن أستدعيكم

15
00:04:00,799 --> 00:04:02,363
‫لك ما تشاء يا حضرة الكولونيل

16
00:04:04,579 --> 00:04:06,924
‫هل هذه أرض (بيرييه لاباديت)؟

17
00:04:07,056 --> 00:04:08,706
‫أنا (بيرييه لاباديت)

18
00:04:09,402 --> 00:04:13,008
‫سررت بلقائك يا سيّد (لاباديت)!

19
00:04:13,094 --> 00:04:15,570
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

20
00:04:15,702 --> 00:04:17,222
‫كيف أخدمك؟

21
00:04:17,309 --> 00:04:23,001
‫أملت أن تدعوني إلى منزلك كي نتناقش

22
00:04:23,739 --> 00:04:25,911
‫طبعاً، تفضل

23
00:04:34,731 --> 00:04:37,946
‫يا حضرة الكولونيل (لاندا)
‫أعرفك على عائلتي

24
00:04:47,678 --> 00:04:49,199
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

25
00:04:49,329 --> 00:04:52,327
‫يا آنستي، أنا في خدمتك

26
00:04:52,674 --> 00:04:57,323
‫الإشاعات التي سمعتها عنكم صحيحة

27
00:04:57,888 --> 00:05:00,016
‫سيّد (لاباديت)

28
00:05:00,146 --> 00:05:03,448
‫كل واحدة من بناتك أجمل من الأخرى

29
00:05:04,014 --> 00:05:05,578
‫شكراً

30
00:05:06,272 --> 00:05:09,271
‫تفضل بالجلوس

31
00:05:13,442 --> 00:05:17,308
‫(سوزان)، قدمي للكولونيل بعض النبيذ

32
00:05:17,916 --> 00:05:20,869
‫ولكن، لا،
‫شكراً جزيلاً يا سيّد (لاباديت)

33
00:05:20,957 --> 00:05:22,608
‫لكني لا أريد نبيذاً

34
00:05:22,739 --> 00:05:27,866
‫بما أنها مزرعة ألبان، ألديكم حليب؟

35
00:05:27,996 --> 00:05:30,472
‫- نعم
‫- إذن، أفضّل الحليب

36
00:05:30,603 --> 00:05:31,993
‫حسناً

37
00:05:32,731 --> 00:05:34,990
‫(جولي)، هلا تغلقين النافذة

38
00:05:54,932 --> 00:05:56,366
‫شكراً

39
00:06:11,920 --> 00:06:18,828
‫سيّدي، أهنئك على عائلتك وأبقارك

40
00:06:19,784 --> 00:06:21,347
‫شكراً

41
00:06:22,086 --> 00:06:25,301
‫اجلس معي من فضلك

42
00:06:25,648 --> 00:06:27,039
‫حسناً

43
00:06:32,209 --> 00:06:38,726
‫سيّد (لاباديت)، فلنتحدث على انفراد

44
00:06:39,638 --> 00:06:42,854
‫فكما تلاحظ، لقد تركت رجالي خارجاً

45
00:06:43,071 --> 00:06:48,675
‫هلا تطلب من السيّدات التكرم بالخروج

46
00:06:49,979 --> 00:06:51,369
‫أنت محق

47
00:06:51,846 --> 00:06:54,714
‫(شارلوت)، هلا تصحبين الفتاتين خارجاً

48
00:06:55,018 --> 00:06:57,190
‫أنا والكولونيل بحاجة إلى التكلم قليلاً

49
00:07:08,487 --> 00:07:10,269
‫سيّد (لاباديت)

50
00:07:11,396 --> 00:07:16,654
‫يؤسفني إبلاغك بأنني أرهقتُ نفسي
‫لأتكلم بالفرنسية

51
00:07:17,350 --> 00:07:21,260
‫وإن تابعت، فسيتسبب بإحراجي

52
00:07:21,390 --> 00:07:25,692
‫ولكن، قيل لي إنك تجيد الإنجليزية تماماً

53
00:07:27,082 --> 00:07:30,296
‫- أجل
‫- وهذا ينطبق عليّ أيضاً

54
00:07:30,427 --> 00:07:32,034
‫بما أن هذا منزلك...

55
00:07:32,166 --> 00:07:34,597
‫لنحول الكلام إلى اللغة الإنجليزية

56
00:07:34,728 --> 00:07:37,292
‫فيما بقي من الكلام

57
00:07:37,639 --> 00:07:39,030
‫بكل تأكيد

58
00:07:39,160 --> 00:07:42,245
‫أنا شديد الدراية بك وبعائلتك

59
00:07:42,375 --> 00:07:46,198
‫لكني أجهل إن كنتَ على دراية بمَن أكون

60
00:07:46,936 --> 00:07:49,195
‫هل تعرف عن وجودي؟

61
00:07:50,282 --> 00:07:52,846
‫- نعم
‫- هذا جيّد

62
00:07:52,976 --> 00:07:56,712
‫والآن، هل تعرف المهمة
‫التي عليّ إتمامها في (فرنسا)؟

63
00:07:59,406 --> 00:08:02,794
‫- نعم
‫- هلا تخبرني بما سمعته

64
00:08:04,098 --> 00:08:09,919
‫سمعت بأن القائد سلمك مهمة
‫جمع اليهود المتبقين في (فرنسا)

65
00:08:10,311 --> 00:08:13,178
‫المختبئين منهم
‫أو الذين لا يبدو عليهم أنهم يهوداً

66
00:08:14,743 --> 00:08:17,566
‫ما كان القائد ليعبر عن هذا بطريقة فضلى

67
00:08:19,521 --> 00:08:27,819
‫رغم أن زيارتك تسرني
‫إلا أنني لست أفهم مغزاها

68
00:08:29,515 --> 00:08:34,162
‫فتش الألمان منزلي قبل ٩ أشهر
‫بحثاً عن اليهود المختبئين ولم يجدوا شيئاً

69
00:08:34,988 --> 00:08:40,201
‫نعم، أعرف هذا، قرأت تقارير هذه المنطقة

70
00:08:43,070 --> 00:08:50,064
‫ولكن، شأن أية مؤسسة، ثمة مضاعفة للجهود
‫عندما تكون تحت أية إدارة جديدة

71
00:08:50,629 --> 00:08:54,974
‫تكون أغلبها هدراً للوقت تماماً
‫ولكن يجب إتمامها ولا ريب

72
00:08:56,233 --> 00:08:58,970
‫لديّ بضعة أسئلة يا سيّد (لاباديت)

73
00:09:00,839 --> 00:09:05,705
‫إن ساعدتني بالإجابة عليها
‫فسيقوم قسمي بإغلاق ملف عائلتك

74
00:09:14,741 --> 00:09:21,910
‫والآن، كانت هناك ٤ عائلات يهودية
‫في هذه المنطقة قبل الاحتلال

75
00:09:22,475 --> 00:09:25,168
‫جميعهم أصحاب مزارع ألبان مثلك

76
00:09:26,602 --> 00:09:34,075
‫آل (دولاراك) وآل (رولون)
‫وآل (لافيت) وآل (درافوس)

77
00:09:34,857 --> 00:09:37,376
‫- هل هذا صحيح؟
‫- على حد علمي...

78
00:09:37,507 --> 00:09:40,722
‫هذه كانت العائلات اليهودية
‫ضمن أصحاب مزارع الألبان

79
00:09:41,200 --> 00:09:44,936
‫يا حضرة الكولونيل
‫هل ستتضايق إن دخنت غليوني؟

80
00:09:45,066 --> 00:09:48,761
‫تفضل يا سيّد (لاباديت)، هذا منزلك
‫تصرف على راحتك

81
00:09:50,107 --> 00:09:57,232
‫والآن، وفق هذه الأوراق فإنه تم إحصاء
‫كافة العائلات اليهودية في هذه المنطقة

82
00:09:57,362 --> 00:10:01,142
‫عدا آل (درافوس)

83
00:10:01,663 --> 00:10:05,052
‫يبدو أنه لم يعد لهم وجود
‫في وقت ما في السنة الماضية

84
00:10:05,182 --> 00:10:08,398
‫وهذا يدفعني إلى الاستنتاج
‫أنه إما أن يكونوا بارعين في الهروب

85
00:10:08,528 --> 00:10:15,392
‫أو أن أحدهم بارع في تخبئتهم، ماذا سمعت
‫عن آل (درافوس) يا سيّد (لاباديت)؟

86
00:10:16,348 --> 00:10:18,695
‫- سمعت إشاعات فقط
‫- أحب الإشاعات

87
00:10:19,737 --> 00:10:21,605
‫في الواقع، قد تكون الوقائع مضللة

88
00:10:21,735 --> 00:10:24,994
‫أما الشائعات قد تدلي بالكثير
‫سواء كانت صحيحة أو خاطئة

89
00:10:25,255 --> 00:10:30,164
‫إذن يا سيّد (لاباديت)، ما هي الشائعات
‫التي سمعتها عن آل (درافوس)؟

90
00:10:32,901 --> 00:10:37,289
‫أكرر لك إن هذه مجرد إشاعة

91
00:10:37,897 --> 00:10:42,850
‫لكننا سمعنا بأن آل (درافوس)
‫هربوا إلى (إسبانيا)

92
00:10:50,323 --> 00:10:52,974
‫إذن، أفادت الإشاعات التي سمعتها بهربهم

93
00:10:53,191 --> 00:10:55,406
‫نعم،
‫نعم

94
00:10:59,403 --> 00:11:06,355
‫لم أقابل آل (درافوس) قط، فهل بوسعك
‫أن تؤكد لي عدد أفرادهم وأسماءهم؟

95
00:11:12,003 --> 00:11:13,740
‫كانوا خمسة

96
00:11:16,130 --> 00:11:19,606
‫الأب واسمه (جيكوب)

97
00:11:20,735 --> 00:11:28,903
‫وزوجته التي اسمها (ميريام)
‫وأخوها (بوب)

98
00:11:36,028 --> 00:11:40,720
‫- كم عمر (بوب)؟
‫- ٣٠ أو ٣١ سنة

99
00:11:44,891 --> 00:11:48,801
‫- أكمل
‫- والطفلان

100
00:11:49,844 --> 00:11:55,058
‫اسمهما (آموس) و(شوشانا)

101
00:11:56,796 --> 00:11:59,489
‫كم عمر الطفلين؟

102
00:12:05,615 --> 00:12:09,439
‫كان عمر (آموس) ٩ أو ١٠ سنوات

103
00:12:09,569 --> 00:12:13,001
‫- "(آموس)، ٩ أو ١٠"
‫- ماذا عن (شوشانا)؟

104
00:12:13,131 --> 00:12:19,040
‫وكان عمر (شوشانا) ١٨ أو ١٩ سنة

105
00:12:19,170 --> 00:12:21,604
‫لست متأكداً تماماً

106
00:12:31,813 --> 00:12:34,464
‫"أعتقد أن هذا يفي بالغرض"

107
00:12:40,633 --> 00:12:45,064
‫"ولكن قبل أن أنصرف
‫هل لي بكوب آخر من حليبك الشهي؟"

108
00:12:48,063 --> 00:12:49,409
‫"طبعاً"

109
00:12:56,274 --> 00:13:01,746
‫سيّد (لاباديت)، هل تعرف اللقب
‫الذي منحني إياه الشعب الفرنسي؟

110
00:13:06,005 --> 00:13:11,654
‫- لا تهمني هذه الأمور
‫- لكنك تعرف ماذا يسمونني

111
00:13:14,782 --> 00:13:19,300
‫- أعرف
‫- ماذا تعرف؟

112
00:13:27,381 --> 00:13:28,944
‫شكراً

113
00:13:29,641 --> 00:13:32,551
‫- أنهم يسمونك "صائد اليهود"
‫- بالضبط

114
00:13:35,071 --> 00:13:37,722
‫أتفهم ارتعاشك لدى تكرار هذه العبارة

115
00:13:37,852 --> 00:13:42,761
‫يبدو أن (هايدريش) يكره اللقب
‫الذي منحه إياه شعب (براغ) الصالح

116
00:13:42,891 --> 00:13:46,150
‫في الواقع
‫سبب كرهه للقبه "الشانق" يحيرني

117
00:13:46,280 --> 00:13:49,234
‫يبدو أنه فعل كل ما في سلطته لاستحقاقه

118
00:13:49,711 --> 00:13:55,186
‫أما أنا فأحب لقبي غير الرسمي
‫لأنني استحققته بالتحديد

119
00:13:56,838 --> 00:14:03,658
‫الميزة التي تجعل مني صائد يهود بارع
‫بعكس جنود ألمان كثر

120
00:14:03,789 --> 00:14:08,959
‫هي أنني أستطيع التفكير مثل يهودي
‫بينما لا يسعهم سوى التفكير مثل الألماني

121
00:14:09,914 --> 00:14:12,434
‫بل كجندي ألماني بالتحديد

122
00:14:18,604 --> 00:14:23,774
‫والآن، إن كان المرء يريد تحديد
‫سمات الألمان المشتركة مع الحيوانات

123
00:14:24,120 --> 00:14:27,164
‫فستكون الدهاء والغريزة الافتراسية
‫لدى الصقر

124
00:14:28,119 --> 00:14:34,375
‫ولكن، إن أراد المرء تحديد سمات اليهود
‫المشتركة مع الحيوانات فستكون سمات الجرذ

125
00:14:36,069 --> 00:14:40,848
‫القائد ودعاية (غوبلز) السياسية
‫قالا الشيء ذاته تقريباً

126
00:14:40,979 --> 00:14:46,931
‫لكن نقطة اختلاف استنتاجنا
‫هي أنني لا أرى المقارنة كإهانة

127
00:14:49,494 --> 00:14:53,970
‫فكر للحظة
‫في العالم الذي يعيش فيه الجرذ

128
00:14:54,274 --> 00:15:00,138
‫إنه عالم عدائي بكل تأكيد
‫إن فر الجرذ عبر بابك الأمامي الآن

129
00:15:00,746 --> 00:15:05,744
‫- فهل كنت ستقابله بعدوانية؟
‫- أظن ذلك

130
00:15:06,047 --> 00:15:11,042
‫هل فعل الجرذ يوماً شيئاً ليتسبب
‫بهذا العداء الذي تحس به تجاهه؟

131
00:15:11,956 --> 00:15:14,736
‫الجرذان تنشر الأمراض
‫إنها تعض الناس

132
00:15:15,128 --> 00:15:18,646
‫كانت الجرذان السبب في انتشار وباء الطاعون
‫ولكن حدث هذا منذ أمد بعيد

133
00:15:19,037 --> 00:15:25,121
‫إن قلت لك إن أي مرض ينقله الجرذ
‫بوسع السنجاب نقله، فهل ستوافقني الرأي؟

134
00:15:25,989 --> 00:15:27,553
‫نعم

135
00:15:27,684 --> 00:15:31,159
‫رغم هذا أفترض أنك لا تعادي السناجب
‫كما تعادي الجرذان

136
00:15:31,289 --> 00:15:33,114
‫- صحيح؟
‫- نعم

137
00:15:33,679 --> 00:15:38,762
‫لكن كلاهما قارض، صحيح؟ وعدا الذيل
‫فإنهما يبدوان متشابهين، صحيح؟

138
00:15:40,543 --> 00:15:42,759
‫إنها فكرة شيقة يا حضرة الكولونيل

139
00:15:44,062 --> 00:15:49,146
‫لا يهم مقدار تشويقها
‫لأنها لا تغيّر شيئاً من شعورك

140
00:15:51,752 --> 00:15:59,965
‫إن دخل جرذ الآن بينما أتكلم
‫فهل ستقدم له من حليبك اللذيذ؟

141
00:16:01,050 --> 00:16:04,221
‫- لا على الأرجح
‫- هذا ما ظننته

142
00:16:05,438 --> 00:16:08,827
‫أنت لا تحبها
‫لا تعرف سبب عدم حبك لها

143
00:16:08,957 --> 00:16:11,650
‫جُل ما تعرفه هو أنك تجدها منفرة

144
00:16:13,996 --> 00:16:19,602
‫وبهذا فإن الجندي الألماني يجري تفتيشاً
‫في المنزل المشكوك في تخبئته لليهود

145
00:16:20,514 --> 00:16:25,336
‫أين يفتش ذلك الصقر؟
‫يفتش في الحظيرة وفي العلية وفي القبو

146
00:16:25,466 --> 00:16:28,247
‫يفتش في أي مكان قد يختبىء فيه

147
00:16:28,899 --> 00:16:33,157
‫ولكن، ثمة أماكن كثيرة
‫قد لا تخطر على بال الصقر ليختبىء فيها

148
00:16:35,373 --> 00:16:38,979
‫رغم ذلك، سبب نقل القائد لي
‫من (جبال الألب) التابعة لي في (النمسا)

149
00:16:39,109 --> 00:16:43,758
‫ووضعني في ريف (فرنسا) الممتلىء بالأبقار
‫اليوم هو لأن تلك الأمور تخطر ببالي

150
00:16:44,714 --> 00:16:50,361
‫لأنني أدرى بما يستطيع البشر فعله
‫حالما يتخلون عن كرامتهم

151
00:16:51,969 --> 00:16:53,924
‫هل لي أن أدخن غليوني أيضاً؟

152
00:16:56,227 --> 00:16:58,746
‫رجاءً يا حضرة الكولونيل
‫خذ راحتك

153
00:17:12,171 --> 00:17:13,909
‫والآن...

154
00:17:14,561 --> 00:17:18,906
‫تنص مهمتي...

155
00:17:22,468 --> 00:17:26,161
‫بجعل رجالي يدخلون بيتك

156
00:17:29,071 --> 00:17:34,937
‫ويجرون بحثاً مكثفاً قبل أن أشطب
‫اسم عائلتك عن لائحتي رسمياً

157
00:17:35,632 --> 00:17:39,412
‫وإن اكتشفنا أي شذوذ
‫وتأكد أنها ستظهر

158
00:17:39,542 --> 00:17:44,408
‫ما لم يكن لديك ما تقوله لي
‫ليجعل إجراء التفتيش غير لازم

159
00:17:44,930 --> 00:17:52,229
‫وقد أضيف قائلاً إن أية معلومات
‫ستسهل مهمتي لن تُقابَل بالعقاب

160
00:17:52,793 --> 00:17:56,139
‫بل بالعكس، ستكافأ عليها

161
00:17:56,920 --> 00:18:02,091
‫وستكون هذه المكافأة أن عائلتك
‫لن تتعرض لمضايقة الجيش الألماني

162
00:18:02,221 --> 00:18:05,262
‫خلال فترة احتلالنا لبلدك

163
00:18:16,255 --> 00:18:19,209
‫إنك تُؤوي أعداءً للدولة
‫ألست كذلك؟

164
00:18:24,986 --> 00:18:26,812
‫بلى

165
00:18:28,941 --> 00:18:31,461
‫إنك تؤويهم تحت ألواح خشب أرضيتك
‫ألست كذلك؟

166
00:18:35,414 --> 00:18:36,979
‫بلى

167
00:18:39,325 --> 00:18:42,105
‫أشر إلى الأماكن التي يختبئون فيها

168
00:19:03,307 --> 00:19:07,608
‫بما أنني لم أسمع أية ضجة بينما كانوا
‫يسمعون فأفترض أنهم لا يتحدثون الإنجليزية

169
00:19:10,476 --> 00:19:12,213
‫هذا صحيح

170
00:19:13,821 --> 00:19:18,122
‫سأتحول إلى الفرنسية الآن وأريد أن
‫تجاريني في تمثيليتي هذه، هل هذا واضح؟

171
00:19:19,860 --> 00:19:21,250
‫نعم

172
00:19:22,901 --> 00:19:24,551
‫سيّد (لاباديت)

173
00:19:26,247 --> 00:19:29,635
‫أشكرك على الحليب

174
00:19:30,676 --> 00:19:32,677
‫وعلى ضيافتك

175
00:19:34,848 --> 00:19:37,412
‫أفترض أن عملنا انتهى هنا

176
00:19:41,844 --> 00:19:43,581
‫سيّداتي

177
00:19:46,232 --> 00:19:49,751
‫أشكركن على وقتكن

178
00:19:51,880 --> 00:19:54,530
‫لن نزعج عائلتكن بعد الآن

179
00:19:54,659 --> 00:19:57,874
‫إذن، يا سيّدي ويا آنساتي

180
00:19:58,223 --> 00:20:02,437
‫أودعكم وأقول لكم، "إلى اللقاء"

181
00:20:23,291 --> 00:20:24,681
‫إنها الفتاة

182
00:21:06,781 --> 00:21:08,519
‫يا لهذا!

183
00:21:10,344 --> 00:21:13,298
‫وداعاً يا (شوشانا)

184
00:21:21,944 --> 00:21:24,507
‫"الفصل الثاني"

185
00:21:24,637 --> 00:21:28,156
‫"الأوغاد المخزِيون"

186
00:21:28,286 --> 00:21:30,068
‫"انتباهاً"

187
00:21:36,498 --> 00:21:38,410
‫اسمي الملازم (آلدو رين)

188
00:21:38,540 --> 00:21:42,319
‫وإني أشكل فريقاً خاصاً وأحتاج إلى ٨ جنود

189
00:21:42,537 --> 00:21:46,013
‫٨ جنود أمريكيين يهود

190
00:21:46,360 --> 00:21:49,618
‫سمعتم كلكم الإشاعات حول عمليتنا التالية

191
00:21:50,315 --> 00:21:53,181
‫سنغادر في وقت أبكر

192
00:21:54,268 --> 00:21:57,135
‫سيتم إنزالنا في (فرنسا)
‫مرتدين ثياباً مدنية

193
00:21:58,134 --> 00:22:02,957
‫وحالما ندخل منطقة العدو
‫سنقاتل كما يقاتلون في حروب العصابات

194
00:22:03,087 --> 00:22:08,300
‫وسنفعل شيئاً واحداً وحيداً
‫ألا وهو قتل النازيين

195
00:22:10,430 --> 00:22:14,948
‫لست متأكداً حيالكم لكنني شديد الثقة
‫بأنني لم آتِ من سلسلة جبال (غريت سموكي)

196
00:22:15,078 --> 00:22:18,902
‫وعبرت ٥ آلاف ميل عبر المياه
‫وقاتلت نصف سكان (صقلية) لأخرج منها

197
00:22:19,032 --> 00:22:23,029
‫وقفزت من طائرة لعينة
‫لأعلم النازيين درساً في الإنسانية

198
00:22:23,638 --> 00:22:25,419
‫لا يعرف النازيون الإنسانية

199
00:22:26,461 --> 00:22:31,675
‫إنهم مشاة مجانين يكرهون اليهود
‫وينفذون إبادات جماعية ويجب تدميرهم

200
00:22:32,718 --> 00:22:38,583
‫لهذا السبب ما سنفعله بكل سافل
‫يرتدي زياً نازياً هو أن نقتله

201
00:22:42,232 --> 00:22:45,578
‫والآن، أنا السليل المباشر
‫لرجل الجبال (جيم بريدجر)

202
00:22:45,794 --> 00:22:47,923
‫هذا يعني أنني ذو أصول
‫من الأمريكيين الأصليين

203
00:22:48,054 --> 00:22:52,659
‫وستشبه مقاومتنا مقاومة قبيلة الـ(أباتشي)

204
00:22:53,398 --> 00:22:58,741
‫سنعامل الألمان بقسوة
‫ومن خلال قسوتنا سيعرفون مَن نكون

205
00:22:59,610 --> 00:23:04,693
‫وسيجدون دليل قسوتنا في الجثث
‫المبقورة ومقطعة الوصال والمشوهة

206
00:23:04,824 --> 00:23:07,213
‫لأخوتهم الذين سنخلفهم وراءنا

207
00:23:07,691 --> 00:23:13,947
‫ولن يقوى الألمان إلا على تخيل القسوة
‫التي قاساها إخوتهم تحت أيدينا

208
00:23:14,600 --> 00:23:18,466
‫وأكعاب جزماتنا وأطراف سكاكيننا

209
00:23:19,465 --> 00:23:24,071
‫وسيتقزز الألمان بسببنا
‫وسيتحدث الألمان عنا

210
00:23:24,244 --> 00:23:26,460
‫وسيخشانا الألمان

211
00:23:26,938 --> 00:23:32,326
‫وعندما يغمض الألمان أعينهم في الليل
‫ويتعذبون بفعل شرور أفعالهم

212
00:23:32,846 --> 00:23:36,323
‫فسيتعذبون بفعل التفكير فينا

213
00:23:38,060 --> 00:23:41,232
‫- هل يبدو هذا جيداً؟
‫- "نعم يا سيّدي"

214
00:23:42,318 --> 00:23:43,970
‫هذا ما أحب سماعه

215
00:23:44,360 --> 00:23:47,444
‫لكنني أحذركم أيها المحاربون العتيدون

216
00:23:48,270 --> 00:23:54,440
‫عندما تنضمون إلى قيادتي
‫فإنكم ستصبحون مدينون لي شخصياً

217
00:23:56,134 --> 00:24:00,696
‫كل رجل تحت قيادتي
‫مدين لي بفروة رأس ١٠٠ نازي

218
00:24:01,434 --> 00:24:03,781
‫وأنا أريد فروات الرأس الخاصة بي

219
00:24:04,085 --> 00:24:09,906
‫وستحضرون لي جميعاً فروة رأس ١٠٠ نازي
‫منتزعة عن رأس ١٠٠ نازي ميت

220
00:24:10,949 --> 00:24:12,904
‫أو ستموتون محاولين ذلك

221
00:24:13,034 --> 00:24:15,467
‫لا، لا، لا

222
00:24:15,728 --> 00:24:19,508
‫كم عليّ أن أتحمل من اليهود الخنازير؟

223
00:24:20,768 --> 00:24:23,201
‫إنهم يذبحون رجالي وكأنهم ذباب

224
00:24:24,113 --> 00:24:30,153
‫هل تعرفان الإشاعة الأخيرة
‫التي ارتسمت في أذهانهم الخائفة؟

225
00:24:30,283 --> 00:24:34,845
‫ذلك الذي يضرب رجالي بمضرب

226
00:24:34,975 --> 00:24:39,363
‫ذلك الذي يسمونه "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم) مِن الفلكلور اليهودي

227
00:24:39,493 --> 00:24:41,795
‫يا حضرة القائد، هذه مجرد أقاويل الجنود

228
00:24:42,491 --> 00:24:47,140
‫لا يؤمن أحد بأن "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم)

229
00:24:47,271 --> 00:24:51,832
‫ولمَ لا؟ يبدو أنهم يتممون عمليات خطفهم
‫وكأنهم أطياف

230
00:24:53,397 --> 00:24:56,785
‫يبدو أنهم يستطيعون الظهور والاختفاء
‫بملء إرادتهم

231
00:24:57,436 --> 00:25:03,216
‫هل تريدان أن تثبتا بأنهم بشر؟
‫فأحضراهم إليَ إذن

232
00:25:04,953 --> 00:25:09,254
‫سأعلقهم من أكعابهم عراة
‫مِن برج (إيفل)

233
00:25:09,558 --> 00:25:13,381
‫ومن ثم سألقي بجثثهم في المجارير

234
00:25:13,511 --> 00:25:17,161
‫لتتغذى عليهم جرذان (باريس)

235
00:25:21,462 --> 00:25:24,154
‫- (كليست)
‫- "نعم يا حضرة القائد؟"

236
00:25:24,242 --> 00:25:29,760
‫أريد أن أنقل أمراً لكافة الجنود الألمان
‫المتمركزين في (فرنسا)

237
00:25:30,369 --> 00:25:33,670
‫اليهودي المنحط
‫المعروف باسم "اليهودي الدب"

238
00:25:33,801 --> 00:25:37,538
‫يجب ألا يسميه أحد
‫باسم "اليهودي الدب" بعد الآن

239
00:25:37,668 --> 00:25:41,317
‫"حاضر يا حضرة القائد
‫أما زلت تود مقابلة الجندي (بوتز)؟"

240
00:25:41,448 --> 00:25:43,447
‫مَن يكون هذا الجندي (بوتز)؟

241
00:25:43,577 --> 00:25:46,270
‫"إنه جندي أردت مقابلته شخصياً"

242
00:25:46,401 --> 00:25:49,876
‫"تمت مباغتة كتيبته
‫مِن قبل يهود الملازم (رين)"

243
00:25:50,006 --> 00:25:51,961
‫"كان الناجي الوحيد منها"

244
00:25:52,092 --> 00:25:56,870
‫أريد أن أقابله بكل تأكيد
‫أشكرك على تذكيري، دعه يدخل

245
00:26:07,732 --> 00:26:09,210
‫"يا حضرة الرقيب (راختمن)"

246
00:26:09,340 --> 00:26:13,163
‫"أنا و(لودويغ) كنا الناجيين الوحيدين
‫بعد المباغتة"

247
00:26:14,423 --> 00:26:18,811
‫كان رجل واحد يحرسنا
‫بينما كان البقية ينزعون فروة الرأس

248
00:26:55,001 --> 00:26:59,128
‫(هيرشبيرغ)، أرسل ذلك
‫الرقيب الألماني الحقير إلى هنا

249
00:26:59,260 --> 00:27:00,954
‫"أنت، اذهب"

250
00:27:34,451 --> 00:27:38,361
‫- أنا الرقيب (فيرنر راختمن)
‫- وأنا الملازم (آلدو رين)

251
00:27:38,492 --> 00:27:40,012
‫سررت بلقائك

252
00:27:40,577 --> 00:27:43,488
‫- أتعرف ما معنى "اجلس" يا (ورنر)؟
‫- نعم

253
00:27:43,619 --> 00:27:45,400
‫اجلس إذن

254
00:27:48,136 --> 00:27:51,786
‫كيف مستوى لغتك الإنجليزية يا (ورنر)؟
‫إن دعت الحاجة فلدينا رجلان سيترجمان

255
00:27:52,307 --> 00:27:56,739
‫(ويكي) يهودي نمساوي
‫هرب من (ميونخ) بينما كان الفرار وارداً

256
00:27:56,869 --> 00:28:00,692
‫أصبح أمريكياً وتم تجنيده
‫وعاد ليقدم لكم ما تستحقونه

257
00:28:01,257 --> 00:28:05,819
‫والآخر هذا، لربما تعرفه
‫إنه الرقيب (هيوغو ستيغليتس)

258
00:28:08,035 --> 00:28:09,512
‫هل سمعت به؟

259
00:28:09,903 --> 00:28:14,203
‫كل فرد في الجيش الألماني
‫سمع بـ(هوغو شتيغليتس)

260
00:28:18,028 --> 00:28:22,199
‫"(هيوغو شتيغليتس)"

261
00:28:22,329 --> 00:28:24,066
‫"قتل (شتيغليتس) ١٣ ضابطاً ألمانياً"

262
00:28:24,197 --> 00:28:28,368
‫"اشتهر (هيوغو ستيغليتس)
‫بين الجنود الألمان لسبب بسيط"

263
00:28:28,498 --> 00:28:34,146
‫"قتل ١٣ ضابطاً من البوليس السري الألماني
‫وهو رجل في الجيش الألماني"

264
00:28:48,525 --> 00:28:54,218
‫"وعوضاً عن إعدامه
‫قررت القيادة العليا إعادته إلى (برلين)"

265
00:28:54,349 --> 00:28:55,782
‫"ليكون عبرة لمن لا يعتبر"

266
00:28:57,477 --> 00:29:02,951
‫"لا داعي للقول إن "الأوغاد"
‫لم يدعوه يصل إلى هناك حالما سمعوا به"

267
00:29:10,033 --> 00:29:13,074
‫"المهاجم"

268
00:29:40,141 --> 00:29:42,270
‫هل أنت الرقيب (هيوغو ستيغليتس)؟

269
00:29:44,703 --> 00:29:48,744
‫أنا الملازم (آلدو رين)
‫وهؤلاء هم "الأوغاد"، أسمعت بنا يوماً؟

270
00:29:51,089 --> 00:29:55,825
‫نريد أن نخبرك بأننا من أشد معجبيك
‫عندما يتعلق الأمر بقتل النازيين...

271
00:29:58,171 --> 00:30:03,601
‫فإني أجدك موهوباً جداً
‫وأفتخر بأنني أتقن إيجاد مواهب مماثلة

272
00:30:07,771 --> 00:30:11,423
‫لكن مستواك في قتل النازيين
‫ما زال في مرحلة الهواة

273
00:30:12,030 --> 00:30:14,854
‫أتينا جميعاً إلى هنا
‫لنعرف إن كنت تريد أن تصبح محترفاً

274
00:30:21,850 --> 00:30:24,152
‫هل لي بالافتراض أنك تعرف مَن نكون؟

275
00:30:24,282 --> 00:30:26,627
‫أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

276
00:30:28,018 --> 00:30:32,189
‫(ورنر)، إن كنت سمعت بنا
‫فعلك سمعت بأننا لا نأخذ أسرى

277
00:30:32,320 --> 00:30:36,099
‫بل إننا نقتل النازيين
‫ويا عزيزي، العمل في ازدهار

278
00:30:36,708 --> 00:30:40,401
‫- "نعم"
‫- وهذا يترك لنا خيارين

279
00:30:40,792 --> 00:30:43,051
‫إما أن نقتلك أو أن نخلي سبيلك

280
00:30:43,529 --> 00:30:48,048
‫القرار عائد لك بالكامل
‫إن كنت تريد ترك هذا الخندق حياً

281
00:30:52,044 --> 00:30:54,608
‫ستجد في أعلى الطريق بستان فاكهة

282
00:30:55,173 --> 00:30:59,518
‫وعداك أنت، فإننا نعرف أنه ثمة
‫دورية ألمان ملاعين في مكان ما هنا

283
00:31:00,473 --> 00:31:05,817
‫إن كان لدى تلك الدورية قناصون
‫فسيبتهجون في ذلك البستان

284
00:31:06,859 --> 00:31:10,900
‫لذا، إن أردت أن تتناول شطيرة
‫الملفوف الحامض ثانية...

285
00:31:11,595 --> 00:31:15,331
‫فعليك أن تريني مكانهم على هذه الخريطة

286
00:31:15,983 --> 00:31:21,284
‫عليك أن تخبرني بعددهم
‫وبنوع المدفعية التي يحملونها معهم

287
00:31:23,456 --> 00:31:27,801
‫لا يعقل أن تتوقع أن أفشي معلومات
‫من شأنها أن تعرض حياة الألمان للخطر

288
00:31:28,670 --> 00:31:32,362
‫أنت مخطىء من هذه الناحية يا (ورنر)
‫لأن هذا ما أتوقعه منك تماماً

289
00:31:33,318 --> 00:31:37,055
‫أريد أن أعرف عن الألمان المختبئين
‫بين الأشجار وعليك أن تخبرني

290
00:31:37,316 --> 00:31:39,401
‫وعليك أن تخبرني حالاً

291
00:31:40,096 --> 00:31:44,874
‫ما عليك سوى أن ترفع إصبعك وأن تشير
‫إلى مكان اختباء هذه الجماعة على الخريطة

292
00:31:45,005 --> 00:31:48,698
‫ما عددهم وما هي مدفعياتهم

293
00:31:55,606 --> 00:31:59,256
‫أرفض بكل احترام يا سيّدي

294
00:32:00,255 --> 00:32:03,512
‫- هل تسمع هذا؟
‫- نعم

295
00:32:07,119 --> 00:32:11,898
‫هذا صوت الرقيب (دوني دونويتس)
‫لا بد أنك تعرفه أفضل بلقبه

296
00:32:12,377 --> 00:32:16,504
‫"اليهودي الدب"، والآن
‫إن سمعت عن (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

297
00:32:16,634 --> 00:32:20,501
‫- فلا بد أنك سمعت عن "اليهودي الدب"
‫- سمعت عن "اليهودي الدب"

298
00:32:20,631 --> 00:32:25,540
‫- ماذا سمعت؟
‫- إنه يضرب الجنود الألمان بمضرب

299
00:32:26,279 --> 00:32:29,579
‫يهشم أدمغتهم بمضرب بيسبول
‫هذا ما يفعله

300
00:32:30,320 --> 00:32:32,275
‫والآن يا (ورنر)
‫سأسألك مرة أخيرة لعينة!

301
00:32:32,405 --> 00:32:36,359
‫وإن كنت ستواصل الرفض بكل احترام
‫فسأنادي "اليهودي الدب" ليأتي إلى هنا

302
00:32:36,576 --> 00:32:41,399
‫وسيحمل مضربه الكبير
‫وسيضربك به حتى الموت

303
00:32:45,136 --> 00:32:46,786
‫والآن، ارفع إصبعك
‫الذي يأكل الأطايب النمساوية

304
00:32:46,917 --> 00:32:50,218
‫وأشر إلى ما أريد معرفته
‫على الخريطة

305
00:32:57,952 --> 00:33:01,862
‫سحقاً لك ولكلابك اليهودية!

306
00:33:05,424 --> 00:33:07,292
‫في الواقع يا (ورنر)، سررنا لقولك هذا

307
00:33:07,422 --> 00:33:09,247
‫فبصراحة، مشاهدة (دوني)
‫يضرب النازيين حتى الموت

308
00:33:09,378 --> 00:33:11,984
‫هي أقرب ما يمكننا اعتباره
‫ارتياد السينما... يا (دوني)!

309
00:33:12,330 --> 00:33:14,678
‫- "نعم؟"
‫- ثمة ألماني يريد الموت...

310
00:33:14,808 --> 00:33:17,980
‫في سبيل بلده، اقتله

311
00:34:09,638 --> 00:34:11,071
‫"(دوني)"

312
00:34:24,277 --> 00:34:27,841
‫- أتقلدته لقتلك لليهود؟
‫- بل لشجاعتي

313
00:34:43,177 --> 00:34:45,698
‫"نعم... نعم"

314
00:34:48,435 --> 00:34:52,389
‫- "لا! لا!"
‫- (دوني)!

315
00:34:52,475 --> 00:34:53,909
‫- "نعم يا (دوني)!
‫- نعم"

316
00:34:54,039 --> 00:34:56,820
‫مكانك لتبرزت على نفسي الآن من شدة الخوف

317
00:34:58,167 --> 00:35:00,817
‫"رمى (تيدي ويليامز) اللعين
‫الكرة خارج الملعب!"

318
00:35:00,947 --> 00:35:04,510
‫"جمهور مدرج (فينويي بارك)
‫واقف على قدميه تحية لـ(تيدي) اللعين!"

319
00:35:04,641 --> 00:35:09,289
‫"سجل هدفاً ووصلت الكرة
‫إلى شارع (لاندسدن)"، أنت!

320
00:35:12,938 --> 00:35:16,328
‫اللعنة يا (هيرشبيرغ)!
‫(دوني)، أحضر الآخر إلى هنا

321
00:35:16,588 --> 00:35:19,195
‫- أريده حياً
‫- انهض عليك اللعنة!

322
00:35:19,325 --> 00:35:23,192
‫أنت التالي الذي سيضرَب، حان دورك
‫ضربتان، سأضربك لتلتصق بالأرض

323
00:35:24,886 --> 00:35:26,624
‫- أتتحدث الإنجليزية؟
‫- لا

324
00:35:27,189 --> 00:35:28,884
‫(ويكي)

325
00:35:32,053 --> 00:35:33,620
‫سله إن كان يريد أن يحيا

326
00:35:36,225 --> 00:35:38,397
‫اطلب منه أن يشير إلى موقع الألمان
‫على هذه الخريطة

327
00:35:43,439 --> 00:35:44,828
‫اسأله كم عدد الألمان؟

328
00:35:47,522 --> 00:35:50,303
‫- حوالى ١٢
‫- ما نوع مدفعيتاهم؟

329
00:35:51,780 --> 00:35:54,691
‫رشاش
‫في خندق وموجه نحو الشمال

330
00:35:56,472 --> 00:35:59,165
‫كيف نجوت من هذه المحنة؟

331
00:36:00,512 --> 00:36:03,988
‫- أخلوا سبيلي
‫- "عندما تفيد بهذه الأحداث"

332
00:36:04,119 --> 00:36:07,117
‫لن تخبرهم بأنك أطلعتنا
‫على ما أطلعتنا عليه فسيردونك بالنار

333
00:36:07,898 --> 00:36:11,244
‫سيريدون أن يعرفوا سبب تميزك
‫وسماحنا لك بالعيش

334
00:36:11,851 --> 00:36:15,545
‫لذا، أخبرهم بأننا سمحنا لك بالعيش
‫كي تنشر الخبر بين صفوف الجيش

335
00:36:15,675 --> 00:36:18,412
‫خبر ما سنفعله بالنازيين
‫الذين سنجدهم

336
00:36:18,673 --> 00:36:23,147
‫لن تخبر أحداً بشيء،
‫لا تنطق بأي تفصيل

337
00:36:24,494 --> 00:36:27,145
‫تم نصب كمين لوحدتك العسكرية
‫وأنت لذت بالفرار

338
00:36:27,275 --> 00:36:28,926
‫لن تقول أية كلمة أخرى

339
00:36:29,926 --> 00:36:31,575
‫حاضر يا حضرة القائد

340
00:36:34,139 --> 00:36:37,660
‫هل علَموك مثل بقية الناجين؟

341
00:36:38,441 --> 00:36:39,961
‫نعم يا حضرة القائد

342
00:36:40,656 --> 00:36:43,959
‫ماذا ستفعل لدى عودتك إلى الديار
‫بعد أن تنجو من الحرب؟

343
00:36:47,128 --> 00:36:49,910
‫سأعانق أمي كما لم أعانقها من قبل

344
00:36:50,041 --> 00:36:52,214
‫سيعانق أمه

345
00:36:54,427 --> 00:36:57,948
‫ما ألطف هذا!
‫سله إن كان سينزع زيه العسكري

346
00:37:00,425 --> 00:37:03,031
‫لن أنزعه فحسب بل وأنوي أن أحرقه

347
00:37:03,161 --> 00:37:04,770
‫سيحرقه

348
00:37:05,334 --> 00:37:08,114
‫نعم، هذا ما ظنناه، لا يعجبنا هذا

349
00:37:09,157 --> 00:37:14,197
‫فنحن نحب أزياء النازيين العسكرية
‫لأننا نرصدهم من خلالها بكل سهولة

350
00:37:19,324 --> 00:37:22,930
‫ولكن، إن نزعت هذا الزي العسكري
‫فلن يعرف أحد أنك نازي

351
00:37:23,623 --> 00:37:25,753
‫ونحن لا نوافق على هذا

352
00:37:30,923 --> 00:37:34,530
‫لذا سأعطيك شيئاً
‫لا يمكنك نزعه

353
00:37:46,650 --> 00:37:50,649
‫يا حضرة الملازم، أصبحت بارعاً جداً بهذا

354
00:37:50,821 --> 00:37:54,298
‫أنت تعرف كيف تتمكن من التأدية
‫في قاعة (كارني هول)، أليس كذلك؟

355
00:37:54,863 --> 00:37:56,209
‫بالتدريب

356
00:37:58,468 --> 00:38:00,076
‫"الفصل الثالث"

357
00:38:00,337 --> 00:38:04,290
‫"ليلة ألمانية في (باريس)"

358
00:38:05,073 --> 00:38:07,332
‫"عام ١٩٤٤"

359
00:38:08,071 --> 00:38:10,417
‫"يونيو"

360
00:38:12,242 --> 00:38:16,325
‫"سينما"

361
00:38:18,715 --> 00:38:24,492
‫"جحيم (بيتس بالو) الأبيض"

362
00:38:24,624 --> 00:38:29,489
‫"(ليني ريفينشتال)"

363
00:38:54,080 --> 00:38:57,642
‫"(شوشانا درافوس)
‫بعد مذبحة عائلتها بـ٤ أعوام"

364
00:39:04,420 --> 00:39:06,070
‫أي فيلم سيبدأ عرضه غداً؟

365
00:39:08,374 --> 00:39:10,024
‫مهرجان (ماكس لندير)

366
00:39:11,980 --> 00:39:14,151
‫دائماً أفضل (لاندير) على (تشابلين)

367
00:39:15,108 --> 00:39:18,322
‫لكن (لاندير) لم يقدم فيلماً
‫بجودة فيلم (ذا كيد) قط

368
00:39:18,540 --> 00:39:21,449
‫ذروة المطاردة في فيلم (ذا كيد) مذهلة!

369
00:39:27,793 --> 00:39:30,140
‫أعشق دارك للعرض السينمائي جداً

370
00:39:30,662 --> 00:39:32,008
‫شكراً

371
00:39:32,747 --> 00:39:34,093
‫هل هي ملكك؟

372
00:39:35,266 --> 00:39:37,656
‫- هل أملكها؟
‫- نعم

373
00:39:38,438 --> 00:39:39,829
‫نعم

374
00:39:41,522 --> 00:39:44,564
‫كيف لفتاة شابة بعمرك أن تملك سينما؟

375
00:39:44,781 --> 00:39:46,519
‫أورثتني عمتي إياها

376
00:39:47,389 --> 00:39:49,474
‫أشكرك على تخصيص ليلة للأفلام الألمانية

377
00:39:50,561 --> 00:39:53,689
‫ليست بيدي حيلة ولكن
‫على الرحب والسعة

378
00:39:54,383 --> 00:39:57,772
‫أحب أفلام (ريفينشتال) مع الجبال
‫خاصة جبل (بيتس بالو)

379
00:39:59,032 --> 00:40:01,899
‫تسرني رؤية فتاة فرنسية
‫معجبة بأعمال الممثلة (ريفينشتال)!

380
00:40:02,030 --> 00:40:03,854
‫كلمة "إعجاب" ليست الكلمة
‫التي كنت لأستخدمها

381
00:40:03,984 --> 00:40:07,113
‫لوصف مشاعري تجاه الآنسة (ريفينشتال)

382
00:40:09,025 --> 00:40:11,891
‫لكنك معجبة بالمخرج (بابست)
‫ألست كذلك؟

383
00:40:12,457 --> 00:40:17,105
‫لهذا السبب تعرضين اسمه على الواجهة
‫رغم أنك غير مضطرة إلى فعل هذا

384
00:40:24,622 --> 00:40:29,357
‫أنا فرنسية ونحن نحترم المخرجين في بلدنا

385
00:40:29,835 --> 00:40:32,789
‫- حتى الألمان؟
‫- نعم، حتى الألمان

386
00:40:33,702 --> 00:40:36,396
‫أشكرك على مساعدتك أيها الجندي، وداعاً

387
00:40:37,786 --> 00:40:40,523
‫- لم تنتهي
‫- سأنهي العمل في الصباح

388
00:40:40,653 --> 00:40:42,043
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

389
00:40:44,781 --> 00:40:46,388
‫هل تريد أن ترى بطاقتي الرسمية؟

390
00:41:00,899 --> 00:41:02,811
‫(إمانويل ميميوه)

391
00:41:03,550 --> 00:41:05,113
‫هذا اسم جميل جداً

392
00:41:05,939 --> 00:41:08,720
‫شكراً، هل انتهيت من بطاقتي؟

393
00:41:12,673 --> 00:41:15,020
‫آنستي، هل لي أن أعرف بنفسي؟

394
00:41:15,236 --> 00:41:16,627
‫أنا (فريدريك تزولير)

395
00:41:24,230 --> 00:41:25,576
‫حسناً...

396
00:41:26,446 --> 00:41:30,790
‫استمتعت بالدردشة مع محبة للسينما مثلي!

397
00:41:31,703 --> 00:41:33,049
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة يا آنستي

398
00:41:33,789 --> 00:41:35,221
‫وداعاً

399
00:42:15,757 --> 00:42:18,971
‫مرحباً يا آنستي،
‫هل لي بالانضمام إليك؟

400
00:42:20,058 --> 00:42:21,969
‫اسمع يا (فريدريك)...

401
00:42:22,752 --> 00:42:25,185
‫- هل تذكرت اسمي؟
‫- نعم

402
00:42:26,053 --> 00:42:28,965
‫اسمع، تبدو شاباً لطيفاً

403
00:42:29,095 --> 00:42:31,267
‫- شكراً
‫- العفو

404
00:42:31,832 --> 00:42:34,266
‫لكني أريد أن تكف عن إزعاجي

405
00:42:36,959 --> 00:42:40,868
‫أعتذر يا آنستي،
‫لم أتعمد أن أتصرف بإزعاج

406
00:42:41,650 --> 00:42:43,822
‫كنت أحاول أن أتصرف بود بكل بساطة

407
00:42:44,388 --> 00:42:46,256
‫لا أرغب في أن أكون صديقتك

408
00:42:47,124 --> 00:42:48,602
‫ولمَ لا؟

409
00:42:50,122 --> 00:42:52,468
‫لا تتصرف كالأطفال،
‫أنت تعرف السبب

410
00:42:54,163 --> 00:42:56,163
‫أنا أكثر من مجرد عسكري

411
00:42:56,248 --> 00:42:57,639
‫ليس بالنسبة إليّ

412
00:42:57,900 --> 00:43:00,680
‫إن كنت يائساً
‫لتحصل على حبيبة فرنسية

413
00:43:00,810 --> 00:43:03,027
‫فأقترح أن تحاول مع (فيشي)

414
00:43:04,112 --> 00:43:07,501
‫- أتفهم...
‫- هل أنت (فريدريك تزولير)؟

415
00:43:07,892 --> 00:43:10,282
‫نعم، هذا أنا يا حضرة النقيب

416
00:43:10,412 --> 00:43:13,062
‫كم تشرفت بلقائك!

417
00:43:13,192 --> 00:43:16,582
‫- الشرف لي
‫- نادني (فولف غانغ)

418
00:43:16,712 --> 00:43:19,536
‫- (فولف غانغ)
‫- أنت تجعل (ألمانيا) فخورة

419
00:43:19,666 --> 00:43:22,230
‫كلنا فخورون بك، يحيا (هتلر)!

420
00:43:22,316 --> 00:43:23,750
‫يحيا (هتلر)!

421
00:43:34,481 --> 00:43:35,915
‫مَن تكون؟

422
00:43:36,480 --> 00:43:38,305
‫ظننتُ أنني مجرد عسكري

423
00:43:38,522 --> 00:43:40,695
‫لستَ مجرد جندي ألماني

424
00:43:41,650 --> 00:43:43,085
‫هل أنت ابن شخص مهم؟

425
00:43:43,561 --> 00:43:46,342
‫كل الجنود الألمان هم أبناء أشخاص معينين

426
00:43:47,340 --> 00:43:48,688
‫حسناً...

427
00:43:49,731 --> 00:43:54,206
‫- يا إلهي! هل أنت هو؟
‫- ربما

428
00:43:54,554 --> 00:43:56,769
‫- هل أنت هو؟
‫- إن كنت تعني بـ"هو"...

429
00:43:56,899 --> 00:44:00,244
‫(فريدريك تزولير) فنعم، أنا هو

430
00:44:01,983 --> 00:44:04,023
‫مرحباً يا (فريدريك تزولير)

431
00:44:04,111 --> 00:44:07,413
‫اسمي (فالتار فراتزار)، تشرفت بلقائك!

432
00:44:07,543 --> 00:44:10,064
‫الشرف لي يا قائد الكتيبة

433
00:44:10,324 --> 00:44:13,843
‫هل لي بالحصول على توقيعك لحبيبتي؟

434
00:44:14,192 --> 00:44:15,581
‫بكل سرور!

435
00:44:17,754 --> 00:44:21,230
‫أنت فتاة محظوظة جداً
‫لأنك حظيت ببطل حرب حقيقي

436
00:44:21,360 --> 00:44:24,531
‫لا، لا، ليست الآنسة حبيبتي

437
00:44:25,227 --> 00:44:28,267
‫هل بوسعك أن تكتب (آمور بابيت)؟

438
00:44:30,178 --> 00:44:32,395
‫- يحيا (هتلر)!
‫- يحيا (هتلر)!

439
00:44:36,653 --> 00:44:40,172
‫- وداعاً
‫- هل حصلتما على شيء أيضاً؟

440
00:44:40,302 --> 00:44:42,822
‫- مذهل!
‫- إهداء لـ(لويسيا)

441
00:44:43,646 --> 00:44:45,081
‫"الحب!"

442
00:44:48,991 --> 00:44:51,337
‫إذن، أنت بطل حرب

443
00:44:52,293 --> 00:44:53,857
‫ماذا فعلتَ؟

444
00:44:57,246 --> 00:45:00,417
‫كنت وحيداً في برج جرسي
‫في مدينة محاصرة

445
00:45:01,026 --> 00:45:04,284
‫كنت وحيداً مع ألف طلقة من الذخيرة
‫في "عش الطائر"

446
00:45:04,980 --> 00:45:07,239
‫ضد ٣٠٠ من جند العدو

447
00:45:08,499 --> 00:45:10,150
‫ما هو "عش الطائر"؟

448
00:45:12,323 --> 00:45:15,668
‫"عش الطائر" هو مسمى القناص للبرج الجرسي

449
00:45:15,798 --> 00:45:19,273
‫إنه بناء شاهق ويمنح القناص
‫رؤية بزاوية ٣٦٠ درجة

450
00:45:19,882 --> 00:45:22,185
‫إنه شيء شيق جداً للقناصين!

451
00:45:24,009 --> 00:45:25,573
‫كم واحداً قتلت؟

452
00:45:26,963 --> 00:45:28,354
‫٦٨

453
00:45:30,266 --> 00:45:31,830
‫في اليوم الأول

454
00:45:33,697 --> 00:45:38,172
‫و١٥٠ في اليوم الثاني

455
00:45:40,736 --> 00:45:42,604
‫و٣٢ في اليوم الثالث

456
00:45:44,950 --> 00:45:46,862
‫وفي اليوم الرابع خرجوا من المدينة

457
00:45:49,034 --> 00:45:52,552
‫ومن الطبيعي أن قصتي الحربية
‫لاقت صيتاً كبيراً في (ألمانيا)

458
00:45:52,684 --> 00:45:54,725
‫لهذا السبب جميعهم يعرفونني

459
00:45:55,724 --> 00:45:58,593
‫يلقبونني بـ"الرقيب (يورك) الألماني"

460
00:45:59,245 --> 00:46:01,416
‫قد يصنعون فيلماً عن مآثرك

461
00:46:02,415 --> 00:46:06,195
‫حسناً، هذا ما فكر فيه (جوزيف غوبلز) تماماً

462
00:46:06,760 --> 00:46:09,714
‫حتى إنه أسماه "فخر الأمة"

463
00:46:10,671 --> 00:46:17,187
‫وأرادوا أن ألعب دور نفسي ففعلت هذا

464
00:46:18,100 --> 00:46:20,663
‫يظن (جوزيف) أن هذا الفيلم
‫سيصبح تحفته الفنية

465
00:46:21,098 --> 00:46:23,313
‫وأنا سأكون الممثل (فان جونسن) الألماني

466
00:46:23,662 --> 00:46:25,747
‫هل يدور فيلم "فخر الأمة" عنك؟

467
00:46:27,310 --> 00:46:29,613
‫هل أنت بطل فيلم "فخر الأمة"؟

468
00:46:29,744 --> 00:46:31,872
‫أعرف،
‫هل هذا أمر مضحك؟

469
00:46:32,742 --> 00:46:34,305
‫أتمنى لك التوفيق في فيلمك أيها الجندي

470
00:46:34,435 --> 00:46:36,955
‫آمل أن تسير الأمور معك ومع (جوزيف)
‫في مصلحتكما

471
00:46:38,432 --> 00:46:39,823
‫وداعاً

472
00:46:43,993 --> 00:46:46,991
‫كان جيداً، أراك الأسبوع القادم

473
00:46:47,122 --> 00:46:48,512
‫وداعاً

474
00:46:49,945 --> 00:46:51,944
‫- هل تعوزك المساعدة؟
‫- لا، لا بأس

475
00:46:52,074 --> 00:46:54,551
‫- سأكون في غرفة التخزين
‫- حسناً يا حبيبي

476
00:47:27,743 --> 00:47:29,437
‫هل أنت الآنسة (ميميوه)؟

477
00:47:31,741 --> 00:47:33,131
‫نعم

478
00:47:37,172 --> 00:47:38,693
‫هل أنت مالكة هذه السينما؟

479
00:47:39,170 --> 00:47:40,560
‫نعم

480
00:47:43,819 --> 00:47:45,165
‫انزلي

481
00:47:48,205 --> 00:47:49,597
‫من فضلك

482
00:48:05,931 --> 00:48:07,454
‫لست أفهم، ماذا فعلت؟

483
00:48:07,584 --> 00:48:11,061
‫- تريد أن تعرف ماذا فعَلَت
‫- اركبي السيارة

484
00:48:20,271 --> 00:48:21,617
‫هيّا

485
00:48:29,698 --> 00:48:36,042
‫إنه نسل العبيد الذي يجعل من (أمريكا)
‫شديدة التنافس في مجال الرياضة

486
00:48:36,606 --> 00:48:41,342
‫يمكن قياس ميدالية (أمريكا) الذهبية
‫بعرق الزنوج

487
00:48:42,168 --> 00:48:45,165
‫"الدكتور (جوزيف غوبلز)
‫ثاني أهم رجل في فترة حكم (هتلر) النازي"

488
00:48:55,897 --> 00:48:57,548
‫جيّد، لقد أتيتِ

489
00:48:57,765 --> 00:49:00,588
‫لم أكن واثقاً إن كنتِ ستلبين دعوتي

490
00:49:00,936 --> 00:49:03,368
‫- دعوتك؟
‫- هل هي الشابة التي طلبتها؟

491
00:49:03,499 --> 00:49:05,107
‫نعم، إنها هي يا دكتور (غوبلز)

492
00:49:05,238 --> 00:49:07,583
‫(إمانويل)، أريد أن أعرفك على أحدهم

493
00:49:10,364 --> 00:49:14,882
‫(إمانويل ميميوه)
‫أودّ أن أعرفك على وزير الدعاية السياسية

494
00:49:15,100 --> 00:49:18,140
‫إنه قائد صناعة الأفلام الألمانية كلها

495
00:49:18,270 --> 00:49:22,485
‫وبما أنني ممثل الآن فقد أصبح مديري
‫الدكتور (جوزيف غوبلز)

496
00:49:23,092 --> 00:49:25,396
‫سمعتك تسبقك يا آنسة (ميميوه)

497
00:49:31,349 --> 00:49:35,085
‫ومن الطبيعي أن هذه مترجمة اللغة الفرنسية
‫الخاصة بحضرة الدكتور (غوبلز)

498
00:49:35,215 --> 00:49:36,648
‫الآنسة (فرانتشيسكا موندينو)

499
00:49:37,083 --> 00:49:38,474
‫مرحباً

500
00:49:43,339 --> 00:49:44,730
‫مرحباً

501
00:49:46,337 --> 00:49:48,771
‫ولقد التقيتِ بالرائد

502
00:49:48,988 --> 00:49:50,464
‫في الواقع، لم أعرفها بنفسي

503
00:49:50,594 --> 00:49:52,724
‫أنا الرائد (ديتيغ إلشتغوم)
‫من البوليس السري الألماني

504
00:49:52,854 --> 00:49:54,679
‫أنا في خدمتك يا آنستي

505
00:49:55,374 --> 00:49:58,544
‫اسمحي لي من فضلك... تفضلي

506
00:50:04,845 --> 00:50:07,928
‫تذوقي الشمبانيا يا آنستي، إنها لذيذة!

507
00:50:16,011 --> 00:50:18,791
‫عليّ أن أقول يا آنستي
‫إنه يجب أن أنزعج بسببك

508
00:50:21,181 --> 00:50:26,698
‫وصلت إلى (فرنسا)
‫ورغبت في تناول الغداء مع نجمي

509
00:50:26,829 --> 00:50:30,999
‫لكني كنت غافلاً
‫أنه أصبح ذا شهرة في (باريس)

510
00:50:31,130 --> 00:50:33,520
‫والآن، يجب أن يجد لي الوقت

511
00:50:37,995 --> 00:50:40,644
‫ينتظر الناس ساعات وأياماً لمقابلتي

512
00:50:43,468 --> 00:50:48,161
‫بالنسبة إلى القائد وإلى الجندي (تزولير)
‫فإني أنتظر

513
00:50:50,247 --> 00:50:53,549
‫وفي النهاية، حظيت بجمهور مع الجندي الشاب

514
00:50:55,981 --> 00:50:58,762
‫ويقضي طوال فترة الغداء بالتكلم عنك
‫وعن السينما الخاصة بك

515
00:51:01,368 --> 00:51:02,759
‫لذا يا آنسة (ميميوه)، فلنتكلم عن العمل

516
00:51:02,890 --> 00:51:05,713
‫حضرة الوزير الدكتور (غوبلز)
‫لم أخبرها بعد

517
00:51:06,148 --> 00:51:08,755
‫أثق بأن الفتاة استنتجت المطلوب
‫ما لم تكن ساذجة

518
00:51:08,885 --> 00:51:10,710
‫فهي تدير سينما

519
00:51:11,883 --> 00:51:13,273
‫(فرانتشيسكا)، أخبريها

520
00:51:13,403 --> 00:51:15,705
‫ما يحاولان قوله لك يا (إمانويل)
‫هو أنّ الجندي (تزولير)...

521
00:51:15,836 --> 00:51:18,269
‫قضى الساعة الأخيرة من الغداء
‫بإقناع السيّد (غوبلز)

522
00:51:18,400 --> 00:51:21,614
‫بترك مخططاته السابقة
‫لعرض فيلم الجندي (تزولير) الأول

523
00:51:21,745 --> 00:51:25,004
‫وأن يغير المكان
‫ليصبح العرض في السينما الخاصة بك

524
00:51:25,481 --> 00:51:28,479
‫- ما الأمر؟
‫- أردت أن أخبرها بنفسي

525
00:51:28,609 --> 00:51:31,651
‫تباً! أعتذر أيها الجندي، طبعاً

526
00:51:31,781 --> 00:51:33,258
‫ما المشكلة؟

527
00:51:33,866 --> 00:51:36,908
‫أراد الجندي أن يخبر الآنسة بنفسه

528
00:51:37,038 --> 00:51:38,644
‫هذه تفاهة!

529
00:51:39,036 --> 00:51:41,817
‫لا يسعه إخبارها بشيء قبل أن أطرح سؤالي

530
00:51:42,296 --> 00:51:45,901
‫فليسجل المحضر أنني لم أوافق
‫على تبديل السينما للعرض الأول لفيلمي

531
00:51:46,335 --> 00:51:47,726
‫تم تدوين ذلك

532
00:51:52,549 --> 00:51:53,938
‫هل لديك مقصورات؟

533
00:51:55,719 --> 00:51:57,110
‫نعم

534
00:51:57,718 --> 00:51:59,109
‫كم عددها؟

535
00:52:00,672 --> 00:52:02,063
‫٢

536
00:52:03,236 --> 00:52:04,627
‫المزيد أفضل

537
00:52:05,408 --> 00:52:06,797
‫كم عدد المقاعد في مدرجك؟

538
00:52:08,363 --> 00:52:09,753
‫٣٥٠

539
00:52:13,098 --> 00:52:15,488
‫أي أقل بـ٤٠٠ مقعد من سينما (ذا ريتس)

540
00:52:16,574 --> 00:52:18,182
‫ولكن يا دكتور (غوبلز)...

541
00:52:18,703 --> 00:52:20,136
‫ليس هذا أمراً سيئاً

542
00:52:20,702 --> 00:52:24,829
‫إذ قلتَ بنفسك إنك لا تريد حضور
‫كل فرنسي برجوازي ذا وجهين ليتملقك

543
00:52:25,089 --> 00:52:28,043
‫ستزيد حصرية العرض بوجود مقاعد أقل

544
00:52:28,566 --> 00:52:31,867
‫لن تحاول ملء السينما
‫لأنهم سيتقاتلون للحصول على التذاكر

545
00:52:32,432 --> 00:52:34,127
‫وتباً للفرنسيين!

546
00:52:34,257 --> 00:52:36,647
‫هذه ليلة ألمانية وهذا حدث ألماني

547
00:52:36,777 --> 00:52:38,340
‫إنه احتفال ألماني

548
00:52:38,470 --> 00:52:42,337
‫هذه الليلة لك ولي وللجيش الألماني

549
00:52:42,468 --> 00:52:44,770
‫وللقيادة العليا ولعائلاتهم وأصدقائهم

550
00:52:45,249 --> 00:52:49,506
‫عليك أن تقصر الحضور على مَن سيتأثرون
‫بفعل المآثر الظاهرة على الشاشة

551
00:52:58,848 --> 00:53:01,149
‫أرى أن مهارتك في الحديث العلني تحسنت

552
00:53:02,280 --> 00:53:04,670
‫يبدو أنني خلقت وحشاً

553
00:53:07,580 --> 00:53:10,403
‫إنه وحش مقنع بطريقة غريبة

554
00:53:16,008 --> 00:53:19,398
‫ستنتظر السياسة عند انتهاء الحرب

555
00:53:27,173 --> 00:53:28,869
‫حسناً أيها الجندي

556
00:53:31,953 --> 00:53:34,734
‫رغم أنني مضطر إلى تلبية كل رغباتك...

557
00:53:35,386 --> 00:53:39,686
‫إلا أنه يجب أن أشاهد فيلماً في السينما
‫الخاصة بهذه الشابة قبل أن أعطي رأيي

558
00:53:41,251 --> 00:53:45,248
‫إذن أيتها الشابة، يجب أن تغلقي السينما
‫الخاصة بك من أجل حفل خاص الليلة

559
00:53:50,722 --> 00:53:52,807
‫ما هي الأفلام الألمانية المتوفرة لديك؟

560
00:53:54,502 --> 00:53:56,023
‫(لاندا)، أنت هنا

561
00:53:59,281 --> 00:54:01,279
‫(إمانويل)، هذا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

562
00:54:01,411 --> 00:54:04,365
‫سيوفر الحماية الأمنية للعرض الأول

563
00:54:09,795 --> 00:54:11,141
‫تشرفت يا آنستي

564
00:54:18,745 --> 00:54:21,308
‫"وداعاً يا (شوشانا)"

565
00:54:21,568 --> 00:54:25,739
‫والآن، عليّ أن أوصل الوزير الألماني
‫لموعده التالي

566
00:54:26,651 --> 00:54:32,560
‫سائق من العبيد،
‫سائق فرنسي من العبيد

567
00:54:34,863 --> 00:54:39,077
‫في الواقع، بصفتي رئيس
‫هذه المناسبة الألمانية السعيدة

568
00:54:39,208 --> 00:54:42,292
‫أخشى أنه عليّ التحدث
‫إلى الآنسة (ميميوه)

569
00:54:43,683 --> 00:54:45,117
‫ما نوع هذا النقاش؟

570
00:54:46,550 --> 00:54:52,459
‫بدا هذا وكأن جندياً يشكك في أمر كولونيل

571
00:54:52,588 --> 00:54:54,371
‫أم هل أنا أتصرف بحساسية؟

572
00:54:54,718 --> 00:54:56,412
‫ليس هذا صحيحاً يا حضرة الكولونيل

573
00:54:56,543 --> 00:54:58,367
‫سلطتك تتخطى الشك

574
00:54:59,324 --> 00:55:00,929
‫لكن سمعتك تسبقك بالفعل

575
00:55:01,017 --> 00:55:03,320
‫هل يجب أن أشعر أنا
‫أو الآنسة (ميميوه) بالقلق؟

576
00:55:03,451 --> 00:55:05,971
‫(هانز)، لم يتعمد الشاب شيئاً

577
00:55:06,143 --> 00:55:08,013
‫إنه مفتون فحسب

578
00:55:08,447 --> 00:55:10,924
‫وهو محق فسمعتك تسبقك بالفعل

579
00:55:11,054 --> 00:55:13,009
‫لا داعي لقلقكما

580
00:55:13,140 --> 00:55:18,655
‫بصفتي رئيس الأمن فإني أريد أن أدردش
‫قليلاً مع صاحبة المكان الجديد المحتمل

581
00:55:30,170 --> 00:55:32,864
‫هل تذوقت معجنات الفاكهة
‫التي يقدمونها هنا؟

582
00:55:35,167 --> 00:55:38,165
‫- لا، لا
‫- ليست سيئة جداً

583
00:55:39,641 --> 00:55:44,898
‫إذن، كيف تعرفت على الجندي الشاب؟

584
00:55:46,028 --> 00:55:48,157
‫نعم، اثنان من معجنات الفاكهة

585
00:55:48,287 --> 00:55:50,677
‫واحدة لي وأخرى للآنسة

586
00:55:50,979 --> 00:55:53,240
‫أريد لنفسي كوب قهوة إسبريسو

587
00:55:53,588 --> 00:55:56,803
‫وأحضري للآنسة كوب حليب

588
00:56:00,364 --> 00:56:03,797
‫إذن يا آنستي، بدأت تشرحين...

589
00:56:06,101 --> 00:56:11,575
‫لم أعرف الجندي (تزولير) أو مآثره
‫قبل يومين

590
00:56:12,704 --> 00:56:16,005
‫بالنسبة إليّ كان الجندي
‫مجرد زبون في السينما الخاصة بي

591
00:56:16,136 --> 00:56:18,700
‫تحدثنا بضع مرات...

592
00:56:18,830 --> 00:56:21,828
‫يا آنستي، اسمحي لي بمقاطعتك

593
00:56:22,219 --> 00:56:25,000
‫هذه مسألة رسمية بسيطة

594
00:56:25,130 --> 00:56:28,389
‫لا داعي لشعورك بالقلق

595
00:56:30,908 --> 00:56:35,688
‫المعذرة، نسيت أن أطلب الكريما

596
00:56:35,947 --> 00:56:37,338
‫لحظة واحدة

597
00:56:43,681 --> 00:56:45,810
‫انتظري الكريما

598
00:56:57,932 --> 00:57:01,407
‫إذن، (إمانويل)...
‫هل لي بمناداتك (إمانويل)؟

599
00:57:02,580 --> 00:57:03,969
‫نعم

600
00:57:06,708 --> 00:57:08,445
‫إذن يا (إمانويل)

601
00:57:09,227 --> 00:57:14,962
‫فسري لي، كيف لشابة مثلك أن تمتلك سينما؟

602
00:57:26,910 --> 00:57:28,301
‫مِن بعدك

603
00:57:44,332 --> 00:57:45,722
‫ما رأيك فيها؟

604
00:57:46,636 --> 00:57:48,937
‫كما قلت، ليست سيئة جداً

605
00:57:56,496 --> 00:57:59,756
‫كنت تفسرين لي
‫أصل ملكية السينما التي تملكينها

606
00:58:00,450 --> 00:58:05,012
‫كانت السينما في الأصل ملكاً لعمتي وزوجها

607
00:58:06,619 --> 00:58:08,054
‫ما اسماها؟

608
00:58:08,184 --> 00:58:09,965
‫(جون بيير) و(آدا ميميوه)

609
00:58:10,444 --> 00:58:11,964
‫أين هما الآن؟

610
00:58:12,529 --> 00:58:14,873
‫قُتِلَ زوج عمتي خلال "الحرب الخاطفة"

611
00:58:15,005 --> 00:58:16,396
‫هذا مؤسف!

612
00:58:17,351 --> 00:58:18,742
‫أكملي

613
00:58:18,916 --> 00:58:22,260
‫توفيت عمتي (آدا) بسبب الحمى
‫في الربيع الفائت

614
00:58:22,564 --> 00:58:24,519
‫هذا مؤسف!

615
00:58:24,998 --> 00:58:28,428
‫عرفت أنك توظفين زنجياً
‫هل هذا صحيح؟

616
00:58:30,342 --> 00:58:31,688
‫نعم

617
00:58:33,165 --> 00:58:34,685
‫إنه فرنسي

618
00:58:35,727 --> 00:58:37,250
‫اسمه (مارسيل)

619
00:58:38,597 --> 00:58:42,333
‫عمل مع عمتي وزوجها منذ أن افتتحا السينما

620
00:58:43,376 --> 00:58:45,504
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل معي

621
00:58:45,635 --> 00:58:48,240
‫- وماذا يفعل؟
‫- يعرض الفيلم

622
00:58:48,763 --> 00:58:51,196
‫- هل هو بارع؟
‫- إنه الأفضل!

623
00:58:52,498 --> 00:58:56,800
‫في الواقع، بوسع المرء أن يرى كيف
‫لهذه الوظيفة أن تكون جيدة لهم

624
00:59:02,969 --> 00:59:05,533
‫هل بوسعك تشغيل آلات العرض؟

625
00:59:06,053 --> 00:59:07,444
‫طبعاً

626
00:59:10,442 --> 00:59:12,876
‫لأنني أعرف الوزير الألماني جيداً

627
00:59:13,657 --> 00:59:15,916
‫فأنا متأكد...

628
00:59:16,047 --> 00:59:20,175
‫من أنه لن يرغب في أن يعتمد نجاح أو فشل
‫ليلة عرض فيلمه

629
00:59:21,999 --> 00:59:24,650
‫على براعة زنجي

630
00:59:25,475 --> 00:59:32,209
‫لذا، إن كنا سنقيم هذا الحدث لديك

631
00:59:33,251 --> 00:59:36,423
‫لا شك في موهبة زنجيك

632
00:59:37,509 --> 00:59:41,418
‫لكنك ستشغلين آلات العرض

633
00:59:46,112 --> 00:59:47,502
‫هل هذا مقبول؟

634
00:59:47,936 --> 00:59:49,327
‫نعم

635
00:59:50,456 --> 00:59:51,890
‫هل ترغبين في سيجارة؟

636
00:59:54,323 --> 00:59:57,885
‫ليست فرنسية بل ألمانية

637
01:00:15,611 --> 01:00:18,479
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً آخر

638
01:00:30,036 --> 01:00:33,641
‫لكني لست أذكره الآن على الإطلاق

639
01:00:33,772 --> 01:00:37,074
‫حسناً، لا بد أنه لم يكن مهماً

640
01:00:40,463 --> 01:00:41,853
‫أراك الليلة

641
01:00:52,238 --> 01:00:54,931
‫لا بد لي أن أقول
‫إني أقدر تواضع هذه السينما

642
01:00:55,061 --> 01:00:58,970
‫تتميز السينما التي تملكينها بوقار
‫شبيه بالذي نجده في الكنائس

643
01:00:59,102 --> 01:01:02,403
‫لست أقول إننا لن نستفيد
‫من ترتيب المكان من أجل المناسبة

644
01:01:02,533 --> 01:01:05,314
‫قد أقصد متحف (اللوفر)
‫لأحضر تماثيل إغريقية عارية

645
01:01:05,445 --> 01:01:07,182
‫وأوزعها في البهو

646
01:01:08,008 --> 01:01:10,963
‫إذن يا (إمانويل)
‫كيف وجدت فيلم (لاكي كيدز)؟

647
01:01:11,091 --> 01:01:13,395
‫- هل أعجبك الفيلم؟
‫- أحب (ليليان هارفي)

648
01:01:14,916 --> 01:01:16,654
‫(ليليان هارفي)!

649
01:01:16,784 --> 01:01:19,391
‫إياكِ أن تذكري هذا الاسم ثانية أمامي

650
01:01:19,477 --> 01:01:21,476
‫"ليست (ليليان هارفي) ممثلة حتى"

651
01:01:21,563 --> 01:01:24,170
‫"إنها غير منطقية بتاتاً"

652
01:01:42,417 --> 01:01:45,719
‫اسمعي، ماذا يفترض أن نفعل؟

653
01:01:47,761 --> 01:01:50,020
‫يبدو أننا مضطران إلى إقامة
‫حفل عرض أول للنازيين

654
01:01:50,151 --> 01:01:53,887
‫أكرر قائلاً، ماذا يفترض أن نفعل؟

655
01:01:56,319 --> 01:01:59,491
‫عليَ أن أحدثك في هذا الشأن

656
01:02:01,186 --> 01:02:03,401
‫لست أفهم، عمَ نتكلم؟

657
01:02:04,053 --> 01:02:07,485
‫عن ملء السينما بالنازيين
‫وإحراقها عن بكرة أبيها

658
01:02:07,921 --> 01:02:10,136
‫لست أتكلم عن هذا بل أنت مَن يتكلم

659
01:02:10,267 --> 01:02:12,872
‫لا، كلانا يتكلم عن هذا الآن

660
01:02:13,959 --> 01:02:19,781
‫إن كنا نستطيع منع احتراق هذا المكان
‫بنفسينا فبوسعنا إحراقه بنفسينا

661
01:02:22,126 --> 01:02:23,822
‫نعم يا (شوشانا)، بوسعنا فعل هذا

662
01:02:23,952 --> 01:02:27,080
‫ومع مجموعة مطبوعات أفلام النترات
‫الـ٣٥٠ الخاصة بالسيّدة (ميميوه)

663
01:02:28,470 --> 01:02:31,815
‫فإننا لن نحتاج إلى متفجرات، صحيح؟

664
01:02:33,162 --> 01:02:35,466
‫أتعنين أننا لن نحتاج
‫إلى أية متفجرات أخرى؟

665
01:02:35,551 --> 01:02:38,420
‫"في تلك الفترة
‫كانت أفلام النترات ذات الـ٣٥ مليمتر"

666
01:02:38,550 --> 01:02:43,068
‫"قابلة جداً للاشتعال فلم يكن من الممكن
‫حمل شريط فيلم في حافلة كهربائية"

667
01:02:43,285 --> 01:02:45,978
‫"لا يمكنك حمل هذه في مركبة نقل عامة
‫إنها أفلام، أليست كذلك؟"

668
01:02:46,109 --> 01:02:48,324
‫- "بلى
‫- إذن، إنها قابلة للاشتعال، ترجل"

669
01:02:48,455 --> 01:02:52,453
‫"لأن أفلام النترات
‫تشتعل أسرع من الورق بـ٣ مرات"

670
01:02:55,798 --> 01:03:03,662
‫"كانت لدى (شوشانا) مجموعة طبعات
‫أفلام نترات تزيد عن ٣٥٠ فيلم"

671
01:03:04,704 --> 01:03:07,441
‫سأحرق السينما في ليلة النازيين

672
01:03:13,089 --> 01:03:15,870
‫وإن كنت سأحرق السينما، وهذا ما سأفعله

673
01:03:17,608 --> 01:03:20,345
‫فكلانا يعرف أنك لن تجعلني أقوم بهذا وحدي

674
01:03:24,125 --> 01:03:28,860
‫لأنك تحبني وأنا أحبك وأنت الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به في العالم

675
01:03:31,858 --> 01:03:33,814
‫لكن، ليس هذا كل ما سنفعله

676
01:03:35,811 --> 01:03:37,854
‫أما زالت معدات إنتاج الأفلام
‫في العلية تعمل؟

677
01:03:37,984 --> 01:03:39,417
‫أعرف أن كاميرا الأفلام تعمل

678
01:03:39,548 --> 01:03:42,285
‫- ولكن، ماذا عن مسجل الصوت؟
‫- في الواقع، تعمل بشكل جيّد

679
01:03:43,154 --> 01:03:46,282
‫سجلت جلسة لعازف غيتار جديد
‫قابلته في مقهى الأسبوع الماضي

680
01:03:46,413 --> 01:03:47,977
‫إنها تعمل بشكل ممتاز!

681
01:03:48,627 --> 01:03:50,887
‫لمَ نحتاج إلى معدات إنتاج الأفلام؟

682
01:03:57,491 --> 01:04:01,140
‫لأننا سنقوم بإنتاج فيلم
‫يا عزيزي (مارسيل)

683
01:04:03,009 --> 01:04:04,790
‫للنازيين فحسب

684
01:04:06,266 --> 01:04:08,135
‫"الفصل الرابع"

685
01:04:08,267 --> 01:04:10,656
‫"عملية السينما"

686
01:04:14,652 --> 01:04:16,042
‫مِن هنا يا حضرة الملازم

687
01:04:36,854 --> 01:04:39,591
‫أنا الملازم (آرتشي هيكوكس)
‫وأتيت لأقدم تقريري يا سيّدي

688
01:04:39,677 --> 01:04:44,109
‫أنا اللواء (إد فينيخ)، استرح يا (هيكوكس)
‫هل ترغب في كأس؟

689
01:04:46,325 --> 01:04:50,061
‫إن قدمت لي كأس ويسكي ومياه عادية
‫فإنني سأحتسي كأس ويسكي ومياه عادية

690
01:04:50,583 --> 01:04:53,972
‫أحسنت أيها الملازم!
‫قم بإعداده بنفسك أيها الشاب

691
01:04:54,275 --> 01:04:56,231
‫المشرب في مجسم الكرة الأرضية

692
01:05:00,662 --> 01:05:02,573
‫هل ترغب في احتساء شيء يا سيّدي؟

693
01:05:02,878 --> 01:05:06,266
‫ويسكي من دون مكعبات ثلج
‫لا أريد فيه شيئاً يبدل نكهته

694
01:05:07,309 --> 01:05:10,002
‫مذكور هنا أنك تجيد الألمانية بطلاقة

695
01:05:10,307 --> 01:05:14,696
‫- مثل شخصية (كاتزنجامير كيد)
‫- وماذا كانت مهنتك قبل الحرب؟

696
01:05:15,000 --> 01:05:18,344
‫- أنا ناقد أفلام
‫- اذكر إنجازاتك

697
01:05:18,649 --> 01:05:25,123
‫سيّدي، إنجازاتي أنني أكتب نقداً ومقالات
‫لجهة نشهر تدعى "أفلام ومخرجون"

698
01:05:25,470 --> 01:05:29,163
‫- وقد تم نشر كتابين باسمي
‫- هذا مثير للإعجاب!

699
01:05:29,294 --> 01:05:31,683
‫لا تخجل يا حضرة الملازم
‫ما عنوانهما؟

700
01:05:31,769 --> 01:05:35,027
‫كان اسم الكتاب الأول
‫"فن العينين والقلب والعقل..."

701
01:05:35,158 --> 01:05:37,417
‫"دراسة حول السينما الألمانية
‫في عشرينيات القرن العشرين"

702
01:05:37,548 --> 01:05:41,152
‫وكان اسم الكتاب الثاني
‫"٢٤ جزء من الثانية لـ(دافينشي)"

703
01:05:41,328 --> 01:05:47,106
‫إنها دراسة ضمنية حول نقد أفلام
‫أعمال المخرج الألماني (جي دابليو بابست)

704
01:05:47,367 --> 01:05:50,842
‫- ماذا سيكون نخبنا يا سيّدي؟
‫- حسناً...

705
01:05:51,538 --> 01:05:55,057
‫- نخب سقوط (هيتلر)!
‫- إلى التمام يا سيّدي

706
01:05:55,187 --> 01:05:56,751
‫نعم، نعم

707
01:06:00,227 --> 01:06:04,963
‫هل أنت على دراية بالسينما الألمانية
‫تحت حكم (هتلر)؟

708
01:06:06,222 --> 01:06:12,434
‫نعم، طبعاً لم أرَ أي فيلم أنتج منذ ٣ أعوام
‫لكنني على دراية بها

709
01:06:12,739 --> 01:06:15,346
‫- فسر لي
‫- المعذرة يا سيّدي

710
01:06:15,563 --> 01:06:21,472
‫تتطلب مغامرتنا الصغيرة هذه معرفة بمجال
‫الأفلام الألمانية تحت حكم (هتلر)

711
01:06:21,818 --> 01:06:25,470
‫اشرح لي حال استديو (أوفا)
‫تحت هيمنة (غوبلز)

712
01:06:27,293 --> 01:06:32,811
‫يعتبر (غوبلز) أن الأفلام التي يخرجها
‫هي بداية عصر جديد في السينما الألمانية

713
01:06:33,549 --> 01:06:37,112
‫وهي بديل لما يعتبره
‫السينما الفكرية الألمانية اليهودية

714
01:06:37,243 --> 01:06:38,851
‫لعشرينيات القرن العشرين

715
01:06:38,981 --> 01:06:41,588
‫ومبدأ إنتاجات (هوليوود)
‫التي يتحكم اليهود بها

716
01:06:41,674 --> 01:06:45,281
‫- ما وضعه؟
‫- لم أفهمك، سيّدي

717
01:06:45,411 --> 01:06:48,365
‫- هلا تكرر ما قلته
‫- تقول إنه يريد أن يستولي على...

718
01:06:48,496 --> 01:06:51,754
‫ما يبرع اليهود فيه

719
01:06:52,318 --> 01:06:57,271
‫فما وضعه الآن
‫مقارنة بـ(لوي بي ماير) مثلاً؟

720
01:06:58,532 --> 01:07:02,007
‫جيّد جداً
‫منذ أن سيطر (غوبلز) على المجال

721
01:07:02,137 --> 01:07:06,048
‫فقد ارتفع عدد رواد السينما بثبات
‫في (ألمانيا) خلال الأعوام الـ٨ الماضية

722
01:07:06,786 --> 01:07:10,175
‫لكن، لست أرى أن (لوي بي ماير) و(غوبلز)
‫في نفس مستوى المقارنة

723
01:07:10,306 --> 01:07:14,172
‫أعتقد أن (غوبلز) يقارن نفسه
‫بـ(ديفيد أو سيلسنيك)

724
01:07:18,560 --> 01:07:20,038
‫أوجزه

725
01:07:20,211 --> 01:07:25,034
‫حضرة الملازم (هيكوكس)
‫أودّ أن أوجزك الآن حول "عملية السينما"

726
01:07:25,815 --> 01:07:31,421
‫بعد ٣ أيام سيقيم (جوزيف غوبلز) حفل
‫عرض أول لأحد أفلامه الجديدة في (باريس)

727
01:07:31,595 --> 01:07:35,157
‫- أي فيلم يا سيّدي؟
‫- اسم الفيلم "فخر الأمة"

728
01:07:36,330 --> 01:07:42,238
‫وسيكون بين حضور هذه المناسبة الألمانية
‫السعيدة (غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

729
01:07:42,368 --> 01:07:44,150
‫ومعظم أفراد القيادة الألمانية العليا

730
01:07:44,237 --> 01:07:46,844
‫بما في ذلك كل الضباط الكبار
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

731
01:07:46,974 --> 01:07:50,840
‫والبوليس السري الألماني، بالإضافة لعَلامة
‫مجال صناعة الأفلام والدعاية النازية

732
01:07:51,578 --> 01:07:53,621
‫العرق الأسمى سيتسلى؟

733
01:07:53,838 --> 01:07:57,747
‫مبدئياً، سنجمع كل البيض الفاسد
‫في سلة واحدة

734
01:07:58,096 --> 01:08:03,006
‫هدف "عملية السينما" هو تفجير السلة

735
01:08:04,004 --> 01:08:10,001
‫ومثل ثلج السنة الماضية
‫سيختفون عن وجه الأرض، تهانيَ يا سيّدي!

736
01:08:11,478 --> 01:08:16,388
‫ستساعدك وحدة عسكرية من عناصر العمليات
‫الأمريكية السرية خلف صفوف العدو

737
01:08:16,691 --> 01:08:22,253
‫- يسميهم الألمان "الأوغاد"
‫- "الأوغاد"

738
01:08:22,383 --> 01:08:24,338
‫- نعم
‫- لم أسمع بهم قط

739
01:08:24,469 --> 01:08:27,292
‫مغزى العمليات السرية ألا تسمع بها قط

740
01:08:27,423 --> 01:08:31,333
‫لكن الجنود النازيون سمعوا بهم
‫لأن هؤلاء الأمريكيين هم شياطينهم

741
01:08:31,463 --> 01:08:36,243
‫ستُرسل إلى (فرنسا) على بعد ٢٤ كم
‫عند مشارف (باريس)

742
01:08:36,328 --> 01:08:41,369
‫سيكون "الأوغاد" في انتظارك، وأولاً
‫ستذهب إلى قرية صغيرة تدعى (نادين)

743
01:08:41,846 --> 01:08:45,018
‫وثمة حانة صغيرة في (نادين)
‫اسمها (لا لويزيين)

744
01:08:45,149 --> 01:08:48,277
‫وهناك ستقابل عميلتنا المزدوجة
‫ستستقبلك هناك

745
01:08:48,407 --> 01:08:50,536
‫ستقوم بإيصالك إلى حفل العرض الأول

746
01:08:50,667 --> 01:08:54,315
‫ستذهب معها
‫ومع فردين من "الأوغاد" من أصل ألماني

747
01:08:54,445 --> 01:08:59,529
‫- ووفرت كل الترتيبات التي ستعوزك
‫- كيف سأعرفها؟

748
01:08:59,963 --> 01:09:07,089
‫لا أظن أنك ستواجه مشكلة في التعرف عليها
‫اسمها (بريدجيت فون هامرسمارك)

749
01:09:07,437 --> 01:09:12,780
‫(بريدجيت فون هامرسمارك)؟ هل تعمل
‫نجمة الأفلام الألمانية لصالح (إنجلترا)؟

750
01:09:13,171 --> 01:09:19,123
‫نعم، منذ سنتين، حتى إنه بوسع المرء
‫أن يقول إن "عملية السينما" من بنات أفكارها

751
01:09:19,514 --> 01:09:21,730
‫- طبعاً
‫- هل فهمت مبدأ العملية؟

752
01:09:21,860 --> 01:09:24,684
‫أظن ذلك يا سيّدي
‫ستكون الحماسة في (باريس)

753
01:09:25,988 --> 01:09:28,508
‫"قرية (نادين)"

754
01:09:28,638 --> 01:09:32,071
‫لم تقل إن اللقاء اللعين في قبو حقير!

755
01:09:32,201 --> 01:09:35,025
‫- لم أعرف ذلك
‫- قلت إنه في حانة

756
01:09:35,199 --> 01:09:38,066
‫- إنها حانة بالفعل
‫- نعم، في قبو

757
01:09:38,501 --> 01:09:44,365
‫لعلمك، القتال في قبو يولد مصاعب كثيرة
‫وأولها أنك تقاتل في قبو

758
01:09:44,887 --> 01:09:47,798
‫- ماذا إن دخلنا ولم تكن هناك؟
‫- سننتظر

759
01:09:48,884 --> 01:09:53,359
‫لا تقلق، إنها جاسوسة بريطانية
‫ستحضر على الموعد

760
01:10:06,524 --> 01:10:08,087
‫"اسم شرفي هو الوفاء"

761
01:10:14,473 --> 01:10:18,428
‫- ألستَ (ستيغليتس)؟
‫- بلى يا سيّدي

762
01:10:19,209 --> 01:10:21,338
‫سمعت بأنك شديد البراعة باستخدام سكينك

763
01:10:25,509 --> 01:10:30,853
‫لسنا نسعى وراء المتاعب حالياً
‫سنقوم بالاتصال بعميلتنا ليس إلا

764
01:10:30,984 --> 01:10:37,153
‫يفترض ألا تحدث متاعب
‫ولكن إن كنت مخطئاً...

765
01:10:37,587 --> 01:10:42,496
‫وظهرت المتاعب، فأريد أن أعرف
‫أننا نستطيع الحفاظ على هدوئنا

766
01:10:47,928 --> 01:10:49,752
‫ألا أبدو هادئاً في نظرك؟

767
01:10:52,403 --> 01:10:57,616
‫أظن أنك كذلك
‫بعد أن صغت الأمر بهذه الطريقة

768
01:11:12,431 --> 01:11:18,296
‫هذا الجندي النازي التابع لك (ستيغليتس)
‫ليس ثرثاراً، صحيح؟

769
01:11:19,991 --> 01:11:23,422
‫هل هذا هو نوع الرجال الذي يعوزك؟
‫النوع الثرثار؟

770
01:11:25,421 --> 01:11:28,116
‫معك حق يا حضرة الملازم

771
01:11:30,157 --> 01:11:34,936
‫ماذا يفترض أن نفعل إن تعرضتم
‫للمتاعب هناك؟ هل نراهن على النتائج؟

772
01:11:36,588 --> 01:11:39,889
‫بوسعنا السيطرة على المتاعب إن تعرضنا لها

773
01:11:41,279 --> 01:11:44,016
‫ولكن، إن ظهرت المتاعب بالفعل
‫فيجب أن تحرصوا...

774
01:11:44,146 --> 01:11:48,057
‫على عدم هروب أي ألماني أو فرنسي حتى
‫من ذلك القبو

775
01:11:49,273 --> 01:11:53,749
‫وإن انكشف غطاء الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فستلغى المهمة

776
01:11:54,009 --> 01:11:59,655
‫بالحديث عن الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فكرة مَن كانت أن يكون اللقاء قاتلاً؟

777
01:12:00,570 --> 01:12:03,742
‫- هي مَن اختار المكان
‫- أوليس هذا جيداً؟

778
01:12:03,827 --> 01:12:07,955
‫اسمع، ليست مخططة استراتيجيات عسكرية
‫إنها مجرد ممثلة

779
01:12:08,172 --> 01:12:11,909
‫ليس عليك أن تكون (ستونوول جاكسن)
‫ليعرف أن القتال في قبو لن يفيده

780
01:12:12,040 --> 01:12:17,079
‫لم تختر مكاناً تقاتل فيه بل اختارت
‫مكاناً معزولاً حيث لا وجود للألمان

781
01:12:17,815 --> 01:12:21,855
‫إذن، أنا ذكر وأنا شخصية
‫خيالية وأدبية من الماضي

782
01:12:25,503 --> 01:12:28,547
‫لا، ليس هذا محط جدل

783
01:12:28,632 --> 01:12:33,281
‫لا علاقة بين جنسية المؤلف وجنسية الشخصية

784
01:12:34,324 --> 01:12:36,235
‫الشخصية مستقلة

785
01:12:36,627 --> 01:12:39,189
‫ليس (هامليت) بريطانياً بل دنماركياً

786
01:12:39,538 --> 01:12:42,318
‫إذن، نعم، الشخصية مولودة في (أمريكا)

787
01:12:42,448 --> 01:12:43,839
‫حسناً إذن

788
01:12:46,571 --> 01:12:50,351
‫(ماتيلدا)،
‫هل تريدون شراب الشنبس المركز؟

789
01:12:50,481 --> 01:12:52,567
‫- نعم
‫- ٥ أكواب من شراب الشنبس رجاءً

790
01:12:52,697 --> 01:12:54,088
‫ستأتيكم في الحال

791
01:12:55,330 --> 01:12:58,762
‫لو كانت لديّ زوجة
‫فهل كانت لتدعى "سكوا"؟

792
01:12:58,893 --> 01:13:01,240
‫- نعم
‫- لقد حزر

793
01:13:01,325 --> 01:13:04,324
‫- ٣ أسئلة بعد
‫- أنا شقيق (أولد شاترلاند) بالدم؟

794
01:13:04,452 --> 01:13:06,322
‫- نعم
‫- هل ابتكر شخصيتي (كارل ماي)؟

795
01:13:06,453 --> 01:13:08,929
‫- نعم
‫- مَن أنت إذن؟

796
01:13:09,147 --> 01:13:11,405
‫أنا (فينيتو)، زعيم قبيلة الـ(أباتشي)

797
01:13:11,535 --> 01:13:14,012
‫"نعم"

798
01:13:14,142 --> 01:13:15,576
‫كان ذلك جيداً! كان ذلك جيداً!

799
01:13:15,706 --> 01:13:17,227
‫فلنشرب النخب الآن

800
01:13:17,357 --> 01:13:20,920
‫- نخبكم
‫- نخبكم

801
01:13:21,051 --> 01:13:22,397
‫"(إدغار والاس)"

802
01:13:25,873 --> 01:13:27,307
‫نعم، اشربوا الكؤوس كاملة

803
01:13:27,393 --> 01:13:29,653
‫انتباه

804
01:13:35,605 --> 01:13:39,081
‫مرحباً يا أحبائي، تفضلوا بالجلوس

805
01:13:39,602 --> 01:13:43,686
‫سأنضم إليكم بعد لحظات
‫إني أودع أصدقائي الـ٥ الجدد

806
01:13:44,207 --> 01:13:46,684
‫لا داعي للعجلة يا سيّدة (فون هامرسمارك)
‫خذي وقتك

807
01:13:46,814 --> 01:13:48,943
‫استمتعي وسنكون في انتظارك هنا

808
01:13:56,069 --> 01:13:59,588
‫حبيبي (إريك)، هؤلاء هم الأصدقاء
‫الذين كنت في انتظارهم

809
01:13:59,716 --> 01:14:01,499
‫من فضلك أن تقدم لهم ما يريدونه

810
01:14:01,629 --> 01:14:04,236
‫سيّدتي (فون هامرسمارك)، طلبك أمر

811
01:14:05,626 --> 01:14:09,059
‫يا حضرات الضباط
‫يبدو أن مشروباتكم على حساب الآنسة

812
01:14:09,666 --> 01:14:11,144
‫- ماذا تودون أن تحتسوا؟
‫- ويسكي

813
01:14:11,535 --> 01:14:13,837
‫- كأسا ويسكي
‫- ٣ كؤوس ويسكي

814
01:14:13,968 --> 01:14:15,357
‫٣ كؤوس ويسكي، حسناً

815
01:14:17,053 --> 01:14:18,877
‫أتمنى لكم أمسية مذهلة!

816
01:14:19,008 --> 01:14:21,136
‫- ونتمنى المثل لك
‫- شكراً لكم

817
01:14:21,267 --> 01:14:24,656
‫- بطاقتك
‫- نعم، أنتم محقون

818
01:14:25,655 --> 01:14:27,132
‫فلنرَ

819
01:14:28,131 --> 01:14:30,608
‫(جنكيز خان)! ما كنت لأحزر هذا

820
01:14:30,739 --> 01:14:33,693
‫- بلى
‫- مرحباً يا عزيزي

821
01:14:35,822 --> 01:14:37,733
‫كيف حالك؟

822
01:14:39,601 --> 01:14:42,078
‫كم سررت بلقائك!

823
01:14:50,332 --> 01:14:53,937
‫ظننت أن هذا المكان
‫سيحتوي على فرنسيين أكثر من الألمان

824
01:14:54,807 --> 01:15:00,542
‫نعم، هذا صحيح في العادة
‫ولدت زوجة ذلك الرقيب تواً

825
01:15:01,020 --> 01:15:06,537
‫فأعطاه قائده الليلة إجازة له
‫ولأصدقائه للاحتفال

826
01:15:08,146 --> 01:15:10,795
‫- يجب أن ننصرف
‫- كلا

827
01:15:11,404 --> 01:15:14,532
‫يجب أن نبقى
‫علينا احتساء كأس واحد على الأقل

828
01:15:14,836 --> 01:15:19,920
‫كنت أنتظركم في حانة، سيبدو الأمر غريباً
‫إن انصرفنا قبل أن نحتسي كأساً

829
01:15:20,006 --> 01:15:23,091
‫إنها محقة، اهدآ واستمتعا بالويسكي

830
01:15:26,261 --> 01:15:27,870
‫(إريك)، شكراً جزيلاً

831
01:15:28,000 --> 01:15:29,955
‫- العفو يا آنستي
‫- (ماتيلدا)

832
01:15:30,085 --> 01:15:32,432
‫تعالي وانضمي إلينا باللعبة
‫خذي مكان السيّدة (هامرسمارك)

833
01:15:32,518 --> 01:15:33,909
‫نعم، نعم

834
01:15:34,039 --> 01:15:36,472
‫لا أستطيع،
‫لا أتكلم الألمانية

835
01:15:36,603 --> 01:15:39,861
‫لكنها فكرة جيدة جداً،
‫هيّا يا حبيبتي

836
01:15:39,991 --> 01:15:41,555
‫بهذه الطريقة ستتخلصين منهم

837
01:15:41,685 --> 01:15:43,684
‫سيسرها اللعب معكم

838
01:15:45,596 --> 01:15:48,158
‫سأترجم لها وسأحميها

839
01:15:48,245 --> 01:15:53,937
‫لا تقلقي أيتها الجميلة الصغيرة
‫إذ سأوسعهم ضرباً إن تجاوزوا حدودهم

840
01:15:54,068 --> 01:15:55,457
‫انظري

841
01:15:57,500 --> 01:15:58,846
‫اقتلعي أنفه

842
01:16:02,671 --> 01:16:04,582
‫اقتلعي أنفه

843
01:16:06,015 --> 01:16:08,144
‫- كفى
‫- الشنبس، الشنبس

844
01:16:08,275 --> 01:16:10,360
‫- ارفعوا كؤوس الشنبس يا رفاق
‫- نعم

845
01:16:10,490 --> 01:16:13,314
‫سنشرب قبل أن نكمل اللعب

846
01:16:14,225 --> 01:16:16,616
‫سنشرب نخب صديقنا (فيلهيم)

847
01:16:18,180 --> 01:16:22,134
‫- وابنه الصغير (ماكسيميليان)
‫- نعم

848
01:16:22,265 --> 01:16:24,697
‫- نخب (ماكس)
‫- نخب (ماكس)

849
01:16:24,828 --> 01:16:28,607
‫ثمة تطور جديد، تغير مكان السينما

850
01:16:28,739 --> 01:16:30,258
‫- لماذا؟
‫- لا يعرف أحد

851
01:16:30,389 --> 01:16:32,257
‫لكن، لن تكون هذه مشكلة

852
01:16:32,387 --> 01:16:35,820
‫السينما التي انتقلوا إليها
‫أصغر من سينما (ذا ريتس) بكثير

853
01:16:35,950 --> 01:16:40,034
‫لذا، سيكون للمتفجرات التي حضرتموها
‫لسينما (ذا ريتس) ضعف التأثير هناك

854
01:16:43,379 --> 01:16:46,377
‫والآن، المعلومة التالية مهولة جداً

855
01:16:46,508 --> 01:16:48,332
‫حاولوا عدم المبالغة بردة الفعل

856
01:16:50,201 --> 01:16:53,155
‫- القائد...
‫- سيّدة (فون هامر...)

857
01:16:53,936 --> 01:16:55,587
‫كنت أفكر...

858
01:16:56,021 --> 01:16:59,802
‫هل بوسعك تقديم توقيع
‫لابني بمناسبة ميلاده؟

859
01:17:00,801 --> 01:17:03,494
‫طبعاً، أودّ ذلك يا (فيلهيم)

860
01:17:04,017 --> 01:17:07,970
‫أصبح الرقيب الأول الوسيم أباً اليوم

861
01:17:08,100 --> 01:17:10,533
‫- تهاني!
‫- تهاني!

862
01:17:10,663 --> 01:17:13,705
‫- شكراً
‫- وهل تعرف اسم هذا الولد؟

863
01:17:14,226 --> 01:17:19,527
‫طبعاً يا سيّدتي، اسمه (ماكسيميليان)

864
01:17:19,657 --> 01:17:25,174
‫- (ماكسيميليان)، إنه اسم مذهل!
‫- نعم، شكراً يا حضرة الملازم

865
01:17:27,260 --> 01:17:30,474
‫أقدم أفضل تمنياتي لـ(ماكسيميليان) الصغير

866
01:17:30,605 --> 01:17:35,557
‫شكراً، شكراً يا سيّدتي

867
01:17:36,861 --> 01:17:44,422
‫لربما لن يعرف (ماكس) مَن تكونين الآن
‫لكنني سأريه كل أفلامك

868
01:17:44,552 --> 01:17:47,897
‫- جيّد
‫- سيكبر وهو يشاهد أفلامك

869
01:17:49,766 --> 01:17:52,327
‫وسأعلق هذا المنديل على جداره

870
01:17:52,502 --> 01:17:57,889
‫أرفع نخب أعظم ممثلة في (ألمانيا)!

871
01:17:58,020 --> 01:18:03,059
‫لا تهم الممثلة (ديتريخ) ولا (ريفنشتايل)
‫بل (فون هامرسمارك) فقط

872
01:18:04,059 --> 01:18:06,969
‫- نخبك!
‫- (فون هامرسمارك)

873
01:18:07,100 --> 01:18:08,621
‫نخبك!

874
01:18:12,227 --> 01:18:15,224
‫- أكرر كلامي...
‫- و...

875
01:18:16,222 --> 01:18:20,394
‫سيّدة (هامرسمارك)
‫ما جاء بك إلى (فرنسا)؟

876
01:18:21,567 --> 01:18:25,782
‫ليس هذا مِن شأنك يا حضرة الرقيب الأول

877
01:18:27,693 --> 01:18:34,340
‫لربما لم تطل جلوسك مع الآنسة
‫بتصرفاتك الثملة

878
01:18:34,775 --> 01:18:36,904
‫لكنك أطلت مدة جلوسك معي

879
01:18:38,164 --> 01:18:42,031
‫هل لي أن أذكرك يا حضرة الرقيب الأول
‫أنك رجل عسكري؟

880
01:18:42,162 --> 01:18:44,507
‫وهذه طاولة الضباط

881
01:18:46,376 --> 01:18:52,545
‫أقترح أن تكف عن إزعاج الآنسة
‫وأن تعود إلى طاولتك

882
01:18:58,062 --> 01:19:00,278
‫المعذرة يا حضرة الرقيب

883
01:19:00,408 --> 01:19:07,402
‫لكن لكنتك غريبة جداً، مِن أين أنت؟

884
01:19:10,184 --> 01:19:13,659
‫لا بد أن تكون إما ثمل تماماً أو مجنون...

885
01:19:13,790 --> 01:19:17,873
‫لتجرؤ على مخاطبة ضابط أعلى شأن
‫بوقاحتك هذه يا حضرة الرقيب الأول

886
01:19:19,090 --> 01:19:20,828
‫أحملكما مسؤوليته

887
01:19:20,915 --> 01:19:22,305
‫أقترح أن تكبحا صديقكما

888
01:19:22,436 --> 01:19:26,476
‫وإلا فإنه سيقضي ميلاد (ماكس) الأول
‫في السجن بتهمة الثمالة علناً

889
01:19:26,607 --> 01:19:28,779
‫هل لي أن أستفسر؟

890
01:20:00,147 --> 01:20:02,666
‫شأني شأن الشاب الذي أصبح أباً مؤخراً...

891
01:20:03,188 --> 01:20:05,882
‫فأنا أيضاً أميز اللكنات تماماً

892
01:20:09,271 --> 01:20:13,311
‫وإني أجد لكنتك غريبة مثله

893
01:20:15,092 --> 01:20:16,569
‫مِن أين تتحدر يا حضرة النقيب؟

894
01:20:16,700 --> 01:20:18,916
‫- يا حضرة الرائد، هذا في غاية...
‫- لم أوجه كلامي لك

895
01:20:19,046 --> 01:20:20,610
‫يا حضرة الملازم القادم من (ميونيخ)

896
01:20:21,653 --> 01:20:24,781
‫أو أنت يا حضرة الملازم
‫القادم من (فرانكفورت)

897
01:20:26,172 --> 01:20:31,081
‫كنت أخاطب النقيب
‫الذي لا يسعني تمييز أصله

898
01:20:35,164 --> 01:20:40,117
‫ولِدتُ في قرية على سفوح (بيتس بالو)

899
01:20:40,596 --> 01:20:42,333
‫- الجبل؟
‫- نعم

900
01:20:42,942 --> 01:20:45,027
‫وكلنا نتكلم بهذه الطريقة في تلك القرية

901
01:20:46,070 --> 01:20:49,719
‫- هل شاهدت فيلم (ريفنشتايل)؟
‫- نعم

902
01:20:49,850 --> 01:20:51,673
‫إذن فقد رأيتني فيه

903
01:20:52,804 --> 01:20:58,408
‫- هل تذكر مشهد شعلة التزلج؟
‫- نعم

904
01:20:59,843 --> 01:21:05,707
‫ظهرت في ذلك المشهد
‫أنا وأبي وأختي وأخواي

905
01:21:06,968 --> 01:21:08,966
‫أخي وسيم جداً

906
01:21:09,140 --> 01:21:13,094
‫درجة أن المخرج (بابست) صوره بلقطة قريبة

907
01:21:13,614 --> 01:21:17,438
‫حضرة الرائد، إن كان لكلامي أية قيمة...

908
01:21:17,785 --> 01:21:21,869
‫فبإمكاني أن أشهد على كل كلمة
‫قالها النقيب الشاب تواً

909
01:21:22,955 --> 01:21:25,693
‫فهو يتحدر من أسفل سفوح جبل (بيتس بالو)

910
01:21:26,214 --> 01:21:31,253
‫شارك في الفيلم وأخوه يفوقه وسامة بكثير

911
01:21:41,203 --> 01:21:43,593
‫عليك أن تعود لتنضم لأصدقائك

912
01:21:47,111 --> 01:21:49,588
‫- هل لي بالانضمام إليكم؟
‫- بكل تأكيد

913
01:21:50,413 --> 01:21:51,804
‫رائع!

914
01:21:58,755 --> 01:22:03,664
‫إذن، هذا هو مصدر لكنتك الغريبة

915
01:22:03,794 --> 01:22:06,315
‫هذا غريب! ماذا تفعل هنا؟

916
01:22:07,053 --> 01:22:10,399
‫عدا وجودي لاحتساء كأس مع الآنسة الجميلة؟

917
01:22:11,007 --> 01:22:13,918
‫لا داعي لتفسير هذا الشرف

918
01:22:14,830 --> 01:22:16,481
‫بل أعني ماذا تفعل في بلدي؟

919
01:22:17,567 --> 01:22:20,912
‫جلي أنك غير متمركز في (فرنسا)
‫وإلا لعرفت مَن تكون

920
01:22:21,217 --> 01:22:23,344
‫هل تعرف كل ألماني في (فرنسا)؟

921
01:22:23,780 --> 01:22:25,429
‫أعرف مَن هم جديرون بالمعرفة

922
01:22:29,819 --> 01:22:33,164
‫حسناً، هنا تكمن المشكلة

923
01:22:33,687 --> 01:22:35,944
‫لم ندعِ يوماً أننا جديرون بالمعرفة

924
01:22:36,510 --> 01:22:38,596
‫انسَ المزاح، ماذا تفعل هنا؟

925
01:22:39,725 --> 01:22:44,114
‫سأحضرالعرض الأول لفيلم الوزير (غوبلز)
‫بصفتي مرافق الآنسة

926
01:22:45,416 --> 01:22:48,241
‫أنت مرافق الآنسة (هامرسمارك)

927
01:22:48,805 --> 01:22:51,933
‫يجب أن يحمل أحد ولاعتها

928
01:22:57,538 --> 01:23:00,840
‫النقيب رفيقي ولكن ثلاثتهم ضيوفي

929
01:23:01,752 --> 01:23:05,444
‫نحن أصدقاء قدامى،
‫نعرف بعضنا منذ زمن

930
01:23:06,705 --> 01:23:11,614
‫في الواقع، نعرف بعضنا منذ مدة
‫لن تعترف بها أية ممثلة

931
01:23:13,830 --> 01:23:15,479
‫حسناً، في هذه الحال

932
01:23:15,567 --> 01:23:19,434
‫دعوني أرفع كأسي
‫في نخب أوفر ٣ رجال حظاً في هذه الغرفة

933
01:23:20,042 --> 01:23:21,520
‫سأشرب نخب هذا

934
01:23:21,955 --> 01:23:24,345
‫"أنت مجرد شخصية..."

935
01:23:24,475 --> 01:23:26,430
‫الملكة (كريستينا)؟

936
01:23:30,644 --> 01:23:33,121
‫(ماتا هاري)

937
01:23:37,292 --> 01:23:38,638
‫لا بد لي أن أقول...

938
01:23:38,768 --> 01:23:41,463
‫تبدو اللعبة التي يلعبونها ممتعة!

939
01:23:41,548 --> 01:23:44,459
‫لم أنضم إليهم لأنك محق يا حضرة النقيب

940
01:23:44,763 --> 01:23:47,371
‫يجب ألا يختلط الضابط بالعسكريين

941
01:23:48,630 --> 01:23:49,976
‫ولكن...

942
01:23:50,325 --> 01:23:52,454
‫بما أننا كلنا ضباط هنا

943
01:23:53,192 --> 01:23:55,494
‫والسيّدة المتكلفة صديقة ضباط

944
01:23:55,626 --> 01:23:57,103
‫فما رأيكم في أن نلعب اللعبة؟

945
01:23:57,189 --> 01:23:59,448
‫نعم، عظيم! سنلعبها مرة واحدة

946
01:23:59,579 --> 01:24:01,012
‫رائع!

947
01:24:03,055 --> 01:24:05,531
‫يا جنود، أريد البطاقات

948
01:24:06,444 --> 01:24:07,920
‫نعم، تفضل

949
01:24:08,095 --> 01:24:09,832
‫شكراً

950
01:24:11,223 --> 01:24:12,613
‫إذن يا سادة

951
01:24:13,613 --> 01:24:18,391
‫هدف اللعبة أن تكتب اسم شخص شهير
‫على بطاقتك

952
01:24:18,522 --> 01:24:20,086
‫حقيقي أو خيالي، لا يهم

953
01:24:20,172 --> 01:24:23,648
‫مثلاً، (كونفوشيوس) أو دكتور (فو مانتشو)

954
01:24:23,779 --> 01:24:25,342
‫(إريك)، نريد أقلام حبر أكثر

955
01:24:25,560 --> 01:24:27,688
‫يجب أن يكون الشخص شهيراً
‫وليس من عائلاتكم

956
01:24:27,818 --> 01:24:30,554
‫عندما تنتهون من الكتابة
‫ضعوا البطاقات مقلوبة على الطاولة

957
01:24:30,642 --> 01:24:33,770
‫وأعطوها للشخص الجالس إلى يمينكم... شكراً

958
01:24:33,902 --> 01:24:36,291
‫الشخص الواقع إلى يساركم سيعطيكم بطاقته

959
01:24:36,422 --> 01:24:38,594
‫فترفعون البطاقة من دون النظر إليها

960
01:24:38,724 --> 01:24:43,894
‫وتلعقون ظهرها وتلصقونها على جباهكم

961
01:24:45,197 --> 01:24:48,282
‫"وبعد ١٠ أسئلة تجاب بنعم أو لا..."

962
01:24:58,101 --> 01:25:00,534
‫اكتب، اكتب

963
01:25:11,526 --> 01:25:14,348
‫"(كينغ كونغ)"

964
01:25:14,436 --> 01:25:16,131
‫"(ماركو بولو)"

965
01:25:16,262 --> 01:25:18,130
‫- "(جي دابليو بابست)"
‫- "(بريدجيت هورني)"

966
01:25:18,260 --> 01:25:20,780
‫إذن، نعم، جيّد

967
01:25:21,431 --> 01:25:23,864
‫سأبدأ، سأعطيكم فكرة

968
01:25:26,210 --> 01:25:28,946
‫- هل أنا ألماني؟
‫- لا

969
01:25:29,121 --> 01:25:31,076
‫- هل أنا أمريكي؟
‫- لا

970
01:25:31,207 --> 01:25:33,032
‫مهلاً، إنه يذهب إلى...

971
01:25:33,118 --> 01:25:36,551
‫جلي أنه لم يُولَد في (أمريكا)

972
01:25:36,681 --> 01:25:39,548
‫إذن، لقد زرتُ (أمريكا)، أليس كذلك؟

973
01:25:39,679 --> 01:25:41,070
‫- بلى
‫- بلى

974
01:25:43,111 --> 01:25:44,502
‫هل كانت هذه الزيارة سعيدة؟

975
01:25:44,936 --> 01:25:46,414
‫ليس بالنسبة إليك

976
01:25:48,586 --> 01:25:52,278
‫هل بوسعي اعتبار وطني الأصلي غريب وأجنبي؟

977
01:25:52,409 --> 01:25:53,799
‫- نعم
‫- نعم

978
01:25:56,580 --> 01:26:02,228
‫قد تكون في هذا
‫دلالة على الأدغال أو الشرق

979
01:26:03,314 --> 01:26:05,746
‫سأتبع حدسي وسأسأل التالي
‫هل أنا من الأدغال؟

980
01:26:06,399 --> 01:26:07,745
‫- نعم
‫- والآن أيها السادة

981
01:26:07,876 --> 01:26:10,873
‫بوسعكم أن تسألوا
‫إن كانت الشخصية حقيقية أم خيالية

982
01:26:11,178 --> 01:26:14,262
‫لكني أظن أن هذا سهل جداً لذا، لن أسأل

983
01:26:14,436 --> 01:26:18,303
‫حسناً، وطني الأصلي هو الأدغال

984
01:26:18,954 --> 01:26:20,693
‫زرت (أمريكا)

985
01:26:21,343 --> 01:26:23,603
‫لكن زيارتي لم تكن سعيدة الحظ عليّ

986
01:26:23,733 --> 01:26:27,469
‫ولكن، أستدل أنها عادت بالسعادة على غيري

987
01:26:32,510 --> 01:26:37,765
‫عندما ذهبت من الأدغال إلى (أمريكا)...

988
01:26:40,330 --> 01:26:42,589
‫- هل سافرت على متن مركب؟
‫- نعم

989
01:26:44,327 --> 01:26:47,150
‫- هل سافرت قهراً؟
‫- نعم

990
01:26:51,236 --> 01:26:53,929
‫- هل كنت مقيداً على متن هذا المركب؟
‫- نعم

991
01:26:54,448 --> 01:26:57,013
‫أتم عرضي مقيداً عندما وصلت إلى (أمريكا)؟

992
01:26:57,144 --> 01:26:59,490
‫- نعم
‫-  هل أنا الزنجي في (أمريكا)؟

993
01:26:59,620 --> 01:27:00,966
‫لا

994
01:27:01,271 --> 01:27:02,835
‫إذن، لا بد من أنني (كينغ كونغ)

995
01:27:05,267 --> 01:27:08,918
‫أحسنت! هذا مثير للإعجاب!

996
01:27:09,046 --> 01:27:12,610
‫والآن، بما أنني أجبت بشكل صحيح
‫عليكم جميعاً أن تنهوا كؤوسكم

997
01:27:12,915 --> 01:27:15,261
‫- نخبك!
‫- نخبكم!

998
01:27:16,173 --> 01:27:18,430
‫"أجل، أجل"

999
01:27:19,561 --> 01:27:21,256
‫والآن، مَن التالي؟

1000
01:27:21,430 --> 01:27:26,079
‫لا أقصد التصرف بوقاحة يا حضرة الرائد

1001
01:27:26,209 --> 01:27:30,032
‫لكن تربطنا نحن الـ٤ علاقة صداقة جيدة

1002
01:27:30,943 --> 01:27:33,378
‫ولم نرَ بعضنا منذ مدة

1003
01:27:35,159 --> 01:27:36,853
‫لذا يا حضرة الرائد

1004
01:27:37,027 --> 01:27:38,808
‫أخشى...

1005
01:27:39,285 --> 01:27:41,371
‫أنك تتطفل علينا

1006
01:27:42,500 --> 01:27:44,804
‫أخالفك الرأي يا حضرة النقيب

1007
01:27:46,195 --> 01:27:53,883
‫إن اعتبرت الآنسة أنه ثمة تطفل في حضوري
‫فسأكون دخيلاً عليكم إذن

1008
01:27:59,228 --> 01:28:01,053
‫ما رأيك يا آنسة (فون هامرسمارك)؟
‫هل أتطفل عليكم؟

1009
01:28:01,182 --> 01:28:03,921
‫- لا
‫- توقعت هذا

1010
01:28:05,180 --> 01:28:08,699
‫النقيب وحده هو مَن لم يستلطفني

1011
01:28:23,775 --> 01:28:25,643
‫إنني أمزح فحسب

1012
01:28:26,208 --> 01:28:29,814
‫إنني أمزح، طبعاً أنا أتطفل عليكم

1013
01:28:29,945 --> 01:28:34,636
‫اسمحوا لي بإعادة ملء كؤوسكم أيها السادة
‫وسأودعكم أنتم والآنسة

1014
01:28:34,898 --> 01:28:37,677
‫أحضر (إريك) قنينة ويسكي معتقة منذ ٣٣ سنة

1015
01:28:37,808 --> 01:28:39,242
‫من منطقة (هايلاندز) الاسكتلندية

1016
01:28:40,067 --> 01:28:41,545
‫ما رأيكم أيها السادة؟

1017
01:28:41,675 --> 01:28:43,934
‫كم أنت كريم يا حضرة الرائد!

1018
01:28:44,064 --> 01:28:47,236
‫(إريك)، قنينة الـ٣٣ سنة وكؤوس جديدة

1019
01:28:47,453 --> 01:28:50,494
‫لا نريد أن نلوث ويسكي معتق منذ ٣٣ سنة
‫بالشراب التافه الذي كنتم تحتسونه

1020
01:28:50,625 --> 01:28:52,319
‫- كم كأساً أحضر؟
‫- ٥

1021
01:28:52,449 --> 01:28:55,144
‫لا أريد واحدة، أحب الويسكي
‫لكن الويسكي لا يوائمني

1022
01:28:55,274 --> 01:28:57,488
‫ولا أنا، سأكتفي بارتشاف
‫الشمبانيا الفوارة

1023
01:28:57,575 --> 01:28:58,966
‫٣ كؤوس

1024
01:29:14,390 --> 01:29:15,780
‫أجل

1025
01:29:34,767 --> 01:29:36,156
‫السيّدة (فون هامرسمارك)

1026
01:29:36,895 --> 01:29:38,241
‫شكراً

1027
01:29:40,675 --> 01:29:43,629
‫نخب دولة ألمانية تمتد ألف سنة!

1028
01:29:43,759 --> 01:29:46,453
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!

1029
01:29:55,316 --> 01:29:57,619
‫لا بد لي أن أقول إني سئمت هذه الألاعيب

1030
01:30:00,660 --> 01:30:02,223
‫هل سمعت هذا؟

1031
01:30:03,788 --> 01:30:05,874
‫هذا صوت مسدسي طراز (فالتار)

1032
01:30:06,308 --> 01:30:08,567
‫مصوب تماماً نحو خصيتيك

1033
01:30:10,653 --> 01:30:14,390
‫حسناً، لماذا تصوب مسدساً
‫طراز (فالتار) نحو خصيتَي؟

1034
01:30:15,691 --> 01:30:18,819
‫لأنك فضحت نفسك يا حضرة النقيب

1035
01:30:19,516 --> 01:30:22,035
‫لستَ ألمانياً كحال الويسكي تماماً

1036
01:30:31,247 --> 01:30:33,809
‫- يا حضرة الرائد...
‫- اخرسي أيتها الفاسقة

1037
01:30:34,461 --> 01:30:36,069
‫ماذا كنت تقول؟

1038
01:30:39,935 --> 01:30:43,844
‫أردت القول إن هذه حال كلينا

1039
01:30:44,715 --> 01:30:48,190
‫صوبت مسدساً نحو خصيتيك منذ جلستَ

1040
01:30:49,972 --> 01:30:51,753
‫أصبحنا ثلاثة

1041
01:30:51,883 --> 01:30:55,880
‫وفي هذه المرحلة
‫أنا بطل مثل (فريدريك تزولير)

1042
01:30:57,531 --> 01:31:00,008
‫يبدو أن لديّنا مشكلة بسيطة

1043
01:31:00,877 --> 01:31:04,440
‫ما سيحدث يا حضرة الرائد...

1044
01:31:05,134 --> 01:31:07,742
‫هو أنك ستقف وستخرج من ذلك الباب معنا

1045
01:31:07,827 --> 01:31:10,087
‫لا، لا، لا، لا أظن ذلك

1046
01:31:10,608 --> 01:31:14,432
‫أخشى أن كلينا يعرف يا حضرة النقيب...

1047
01:31:14,606 --> 01:31:20,688
‫أنه مهما ألَمَ بأحد غيرنا في هذا المكان
‫إلا أن كلينا لن يبرح مكانه

1048
01:31:23,729 --> 01:31:28,725
‫يؤسفني ما حدث للرقيب (فيلهيم)
‫وأصدقائه المشاهير!

1049
01:31:30,115 --> 01:31:33,461
‫إن كان أحدكم يتوقع أن يحيا
‫فعليكم أن تردوهم هم أيضاً

1050
01:31:34,243 --> 01:31:37,849
‫يبدو أن (ماكس) الصغير سيكبر يتيم الأب

1051
01:31:38,805 --> 01:31:40,369
‫كم هذا مؤسف!

1052
01:31:46,451 --> 01:31:51,926
‫إن كنت لا تمانع أيها الشاب
‫فإنني أفضل التحدث بالإنجليزية

1053
01:31:53,577 --> 01:31:55,314
‫تفضل يا حضرة النقيب

1054
01:32:01,484 --> 01:32:04,786
‫ثمة مستوى خاص في الجحيم
‫محجوز لمَن يهدرون الويسكي الفاخر

1055
01:32:06,480 --> 01:32:09,695
‫وبما أنني قد أموت قريباً...

1056
01:32:14,475 --> 01:32:18,254
‫فلا بد لي أن أقول إنه فاخر بحق يا سيّدي

1057
01:32:21,339 --> 01:32:27,291
‫والآن، بخصوص هذه المشكلة
‫التي ألفينا أنفسنا فيها

1058
01:32:30,028 --> 01:32:35,459
‫- يبدو أنه تبقى شيء واحد لتقوم به
‫- وما هو هذا؟

1059
01:32:35,763 --> 01:32:39,585
‫- (ستيغليتس)
‫- ودع خصيتيك النازيتين

1060
01:33:14,995 --> 01:33:20,251
‫يا مَن في الخارج، مَن أنتم؟ هل أنتم
‫بريطانيون؟ هل أنتم أمريكيون أم ماذا؟

1061
01:33:21,599 --> 01:33:24,466
‫"نحن أمريكيون، ما جنسيتك أنت؟"

1062
01:33:25,292 --> 01:33:27,073
‫أنا ألماني يا غبي

1063
01:33:27,508 --> 01:33:30,201
‫"مستواك في اللغة الإنجليزية جيّد جداً
‫بالنسبة إلى ألماني"

1064
01:33:30,331 --> 01:33:34,459
‫أوافقك الرأي، فنلتكم إذن

1065
01:33:35,067 --> 01:33:36,587
‫"حسناً، تكلم"

1066
01:33:37,195 --> 01:33:38,717
‫أنا أب

1067
01:33:39,933 --> 01:33:46,667
‫ولِدَ طفلي اليوم في (فرانكفورت)
‫قبل ٥ ساعات واسمه (ماكس)

1068
01:33:46,798 --> 01:33:52,402
‫كنا هنا نحتسي الخمر ونحتفل
‫هم مَن أتوا وبدأوا بإطلاق النار والقتل

1069
01:33:52,533 --> 01:33:56,226
‫- ليس الذنب ذنبي!
‫- "حسناً، لم يكن الذنب ذنبك"

1070
01:33:57,616 --> 01:34:00,092
‫- "ما اسمك أيها الجندي؟"
‫- (فيلهيم)

1071
01:34:01,526 --> 01:34:05,827
‫- "والآن، أثمة أحد حي مِن أفرادنا؟"
‫- لا

1072
01:34:05,957 --> 01:34:09,129
‫- أنا حية
‫- سأقتلك إن قلتِ شيئاً

1073
01:34:09,258 --> 01:34:11,215
‫"صوت مَن ذلك؟"

1074
01:34:13,429 --> 01:34:17,861
‫- إنها الفتاة التابعة لك
‫- "أية فتاة؟"

1075
01:34:18,296 --> 01:34:21,771
‫مَن في رأيك؟ (فون هامرسمارك)

1076
01:34:22,250 --> 01:34:24,596
‫- "نعم، إنها معنا"
‫- توقعت ذلك

1077
01:34:24,726 --> 01:34:26,464
‫- هل هي بخير؟
‫- انقلبت لصالح الأمريكيين؟

1078
01:34:26,595 --> 01:34:28,941
‫- هل هي أوقات عسيرة جداً؟
‫- "(ويلهيلم)"

1079
01:34:29,069 --> 01:34:31,154
‫أيتها الخائنة الحقيرة!

1080
01:34:31,242 --> 01:34:35,326
‫تعرضت لعيار ناري لكنها حية

1081
01:34:35,805 --> 01:34:37,195
‫للوقت الراهن

1082
01:34:39,454 --> 01:34:43,755
‫"حسناً يا (ويلهيلم)
‫ما رأيك في أن نعقد اتفاقاً؟"

1083
01:34:45,752 --> 01:34:47,969
‫- ما اسمك؟
‫- "(آلدو)"

1084
01:34:49,099 --> 01:34:50,838
‫"حسناً يا (ويلهيلم)، اسمع اتفاقي"

1085
01:34:51,662 --> 01:34:55,008
‫"اسمح لي ولأحد رجالي
‫بالنزول لنأخذ الفتاة"

1086
01:34:55,356 --> 01:34:57,397
‫"من دون استخدام الأسلحة
‫لا مِن طرفي ولا مِن طرفك"

1087
01:34:58,093 --> 01:35:01,481
‫"وسنأخذ الفتاة وسنرحل
‫الأمر بسيط يا (ويلي)"

1088
01:35:02,047 --> 01:35:04,305
‫"ستذهب أنت في سبيلك
‫وسنذهب نحن في سبيلنا"

1089
01:35:04,437 --> 01:35:07,086
‫"وسيكبر (ماكس) الصغير
‫ليلعب التقاط الكرة مع أبيه"

1090
01:35:08,564 --> 01:35:12,386
‫"ما رأيك يا (ويلي)؟ هل اتفقنا؟"

1091
01:35:15,819 --> 01:35:17,600
‫(آلدو)!

1092
01:35:18,164 --> 01:35:19,903
‫"أسمعك يا (ويلي)"

1093
01:35:21,423 --> 01:35:26,549
‫أريد أن أثق بك ولكن، كيف لي هذا؟

1094
01:35:29,113 --> 01:35:31,199
‫"وما الخيار الوارد أمامك يا بنَي؟"

1095
01:35:36,933 --> 01:35:39,671
‫حسناً، حسناً

1096
01:35:40,539 --> 01:35:46,229
‫(آلدو)، سأثق بك، انزل

1097
01:36:02,350 --> 01:36:05,304
‫(ويلي)، لمَ تصوب الرشاش؟
‫حسبتنا عقدنا اتفاقاً

1098
01:36:05,434 --> 01:36:07,519
‫ما زلنا متفقين، والآن خذ الفتاة واذهب

1099
01:36:07,650 --> 01:36:11,342
‫ليس بهذه السرعة، لديّنا اتفاق
‫وعلينا أن نثق ببعضنا الآخر

1100
01:36:11,995 --> 01:36:14,080
‫وتصويب الأسلحة نحو بعضنا
‫لا تعبر عن الثقة

1101
01:36:14,254 --> 01:36:16,774
‫يجب أن تكون حاملاً سلاحاً
‫كي يُعتَبر هذا تصويباً نحو بعضنا

1102
01:36:17,426 --> 01:36:20,554
‫سلاحك مصوب نحونا
‫إن قررت أن تطلق النار فسنموت

1103
01:36:20,640 --> 01:36:23,812
‫ومَن في الأعلى لديهم قنابل يدوية
‫سيلقون بها إلى هنا وستموت بدورك

1104
01:36:23,942 --> 01:36:26,288
‫ما تفعله يُعتَبر تصويب أسلحة على بعضنا
‫ولم يكن هذا اتفاقنا

1105
01:36:26,419 --> 01:36:27,983
‫الاتفاق لاغٍ من دون الثقة

1106
01:36:28,548 --> 01:36:31,806
‫(فيلهيم)، لا تتصرف بغباء

1107
01:36:32,109 --> 01:36:34,194
‫فكر في (ماكسيميليان)

1108
01:36:44,014 --> 01:36:47,750
‫حسناً يا (آلدو)، اتفقنا

1109
01:36:51,792 --> 01:36:55,440
‫خذ الخائنة اللعينة وأبعدها عن ناظرَي

1110
01:37:07,476 --> 01:37:10,689
‫ليس بهذه السرعة اللعينة يا دكتور
‫اطلبي منه أن يلعب مع كلابه

1111
01:37:10,776 --> 01:37:12,342
‫تفقد حال الكلاب

1112
01:37:22,899 --> 01:37:26,809
‫والآن، قبل أن نستخرج تلك الرصاصة منك
‫عليك أن تجيبي عن بعض الأسئلة

1113
01:37:26,939 --> 01:37:31,284
‫- بعض الأسئلة حول ماذا؟
‫- حول سبب موت ٣ من رجالي هناك

1114
01:37:31,415 --> 01:37:33,978
‫حاولي إخبارنا بما حدث

1115
01:37:34,413 --> 01:37:38,235
‫أفسد الضابط البريطاني تستره كألماني
‫ورأى رائد البوليس السري الألماني ذلك

1116
01:37:39,365 --> 01:37:41,668
‫قبل أن نتباحث في الأمر مطولاً

1117
01:37:42,406 --> 01:37:46,664
‫لمَ دعوت رجالي للقاء بك
‫في قبو مليء بالنازيين؟

1118
01:37:51,442 --> 01:37:56,222
‫أرى أن وجود النازيين هناك يبدو غريباً
‫لأنك لم تكن حاضراً هناك لترى ما حدث

1119
01:37:56,743 --> 01:38:01,523
‫نعم، لديّنا مرادف لهذه الغرابة
‫في الإنجليزية، والكلمة هي "مريب"

1120
01:38:05,650 --> 01:38:10,255
‫يجب أن يهدأ الجميع
‫إنكما تجمحان بتخيلاتكما

1121
01:38:11,646 --> 01:38:16,121
‫قابلتَ الرقيب بنفسك، (ويلي)
‫ألست تذكره؟

1122
01:38:16,381 --> 01:38:19,683
‫- بلى، أذكره
‫- أنجبت زوجته الليلة

1123
01:38:19,813 --> 01:38:23,202
‫أصبح والداً... أصبح والداً لتوه

1124
01:38:23,332 --> 01:38:28,590
‫أعطاه قائده الليلة إجازة
‫له ولأصدقائه للاحتفال

1125
01:38:30,501 --> 01:38:36,845
‫وجود الألمان هناك إما أن يكون فخاً
‫قد نصبته أو أن يكون صدفة مأساوية

1126
01:38:36,975 --> 01:38:38,886
‫الاحتمالان واردان

1127
01:38:48,748 --> 01:38:53,136
‫- كيف بدأ إطلاق النار؟
‫- فضح الإنجليزي نفسه

1128
01:38:53,310 --> 01:38:55,439
‫كيف فعل هذا؟

1129
01:38:56,178 --> 01:39:04,389
‫طلب ٣ كؤوس بهذه الطريقة، ونحن
‫كألمان نعبر عن الرقم ٣ بأيدينا هكذا

1130
01:39:04,519 --> 01:39:10,600
‫تبدو الطريقة الأخرى غريبة
‫لاحظ الألمان هذا وقد لاحظوه بالفعل

1131
01:39:17,858 --> 01:39:22,289
‫حسناً، فلنتظاهر بأنه لم يكن هناك ألمان
‫وسارت كل الأمور كما خطِطَ لها

1132
01:39:22,810 --> 01:39:24,505
‫ماذا كانت الخطوة التالية؟

1133
01:39:24,940 --> 01:39:26,633
‫بدلات رسمية

1134
01:39:26,764 --> 01:39:29,457
‫إن حضروا العرض الأول
‫وهم يرتدون أزياء عسكرية

1135
01:39:29,588 --> 01:39:32,455
‫بين كل عناصر الجيش هناك
‫لكان ذلك انتحاراً

1136
01:39:34,498 --> 01:39:37,886
‫ولكن إن حضروا بصفتهم
‫أعضاء في مجال صناعة الأفلام الألمانية

1137
01:39:38,103 --> 01:39:41,362
‫لارتدوا بدلات رسمية
‫واندمجوا مع الجميع

1138
01:39:42,796 --> 01:39:46,053
‫رتبت مع الخياط
‫ليحضر ٣ بدلات رسمية الليلة

1139
01:39:47,096 --> 01:39:49,442
‫كيف نويتِ أن يشاركوا
‫في العرض الأول لذلك الفيلم؟

1140
01:39:49,660 --> 01:39:51,615
‫أعطني حقيبتي

1141
01:40:01,216 --> 01:40:03,650
‫كان سيرافقني الملازم (هيكوكس)
‫بصفته مرافقي

1142
01:40:04,866 --> 01:40:08,168
‫وكان الآخران سيحضران
‫بصفتهما مصور ألماني ومساعده

1143
01:40:10,036 --> 01:40:11,644
‫أما زلت ستتدبرين دخولنا
‫إلى ذلك العرض الأول؟

1144
01:40:11,774 --> 01:40:15,164
‫هل تتحدث الألمانية أفضل من أصدقائك؟ لا

1145
01:40:15,336 --> 01:40:17,987
‫هل أصِبتُ بعيار ناري؟ نعم

1146
01:40:18,118 --> 01:40:22,722
‫لن أتمكن من السير على البساط الأحمر
‫واجتذاب الكاميرات قريباً

1147
01:40:23,982 --> 01:40:26,372
‫أقله بحلول ليلة الغد

1148
01:40:39,406 --> 01:40:42,751
‫ولكن، ثمة أمر تجهله

1149
01:40:44,663 --> 01:40:49,007
‫طرأ تغييران حديثان على "عملية السينما"

1150
01:40:50,528 --> 01:40:55,829
‫الأول، تغير مكان العرض من سينما
‫(ذا ريتس) إلى سينما أصغر بكثير

1151
01:40:56,133 --> 01:40:58,783
‫تغيير كبير في اللحظة الأخيرة؟
‫ليس هذا من طباع الألمان

1152
01:40:59,391 --> 01:41:01,911
‫لماذا يقوم (غوبلز)
‫بأمور في غاية الغرابة؟

1153
01:41:02,389 --> 01:41:05,690
‫لربما للأمر علاقة
‫بالتطور الثاني في الأحداث

1154
01:41:06,516 --> 01:41:07,907
‫وما هو؟

1155
01:41:12,121 --> 01:41:14,641
‫سيحضر القائد العرض الأول

1156
01:41:15,379 --> 01:41:17,117
‫كنت أعيد التفكير في موقفي...

1157
01:41:18,290 --> 01:41:25,111
‫بالنسبة للعرض الأول
‫لفيلمك "فخر الأمة" في (باريس)

1158
01:41:26,502 --> 01:41:32,150
‫مع تقدم الأسابيع
‫ووصول الأمريكيين إلى الشاطىء

1159
01:41:33,410 --> 01:41:38,232
‫أجد نفسي أفكر أكثر فأكثر
‫في ذلك الجندي (تزولير)

1160
01:41:39,361 --> 01:41:42,012
‫قام هذا الشاب بفعل هائل من أجلنا

1161
01:41:43,359 --> 01:41:49,137
‫وبدأت أفكر في أن مشاركتي في هذا الحدث
‫ستكون لها معنى

1162
01:41:49,528 --> 01:41:51,049
‫يا للصدمة!

1163
01:41:59,781 --> 01:42:01,172
‫فيمَ تفكر؟

1164
01:42:02,822 --> 01:42:06,906
‫إني أفكر في أن قتل العم (أدولف)
‫سيغير المسألة تماماً

1165
01:42:07,037 --> 01:42:10,730
‫- ماذا تعني بكلامك؟
‫- هذا يعني أنك ستشركيننا في العرض

1166
01:42:10,861 --> 01:42:15,552
‫الأرجح أنني سأخسر ساقي هذه
‫وسأودع مهنتي في التمثيل

1167
01:42:15,683 --> 01:42:19,418
‫كانت فترة التمثيل الوجيزة ممتعة
‫كيف تتوقع أن أحضر على البساط الأحمر؟

1168
01:42:21,896 --> 01:42:24,502
‫سيقوم ذلك العجوز
‫باستخراج تلك الرصاصة من ساقك

1169
01:42:24,893 --> 01:42:29,238
‫سيلفها في جبيرة وستحصلين على قصة
‫تدور حول كسرك لساقك أثناء تسلق الجبال

1170
01:42:29,369 --> 01:42:31,888
‫أوليس هذا من طباع الألمان؟
‫أنتم تحبون تسلق الجبال، صحيح؟

1171
01:42:32,062 --> 01:42:35,320
‫لا أحبه أنا، أحب التدخين
‫واحتساء الخمر وطلب الطعام في مطاعم

1172
01:42:35,451 --> 01:42:40,969
‫- لكني فهمت قصدك
‫- سندججك بالمورفين

1173
01:42:41,099 --> 01:42:43,836
‫وما عليك سوى أن تعرجي
‫فوق ذلك البساط الأحمر

1174
01:42:45,834 --> 01:42:49,093
‫أعرف أن هذا سؤالاً تافهاً قبل أن أسأله

1175
01:42:49,223 --> 01:42:55,002
‫ولكن، هل تجيدون أيها الأمريكيون
‫التحدث بأية لغة أخرى عدا الإنجليزية؟

1176
01:42:55,523 --> 01:43:00,171
‫- كلانا يجيد بعض الإيطالية
‫- بلكنة شنيعة طبعاً!

1177
01:43:02,082 --> 01:43:08,730
‫ولكن، قد نستفيد من هذا
‫لا يميز الألمان الإيطالية جيداً

1178
01:43:12,944 --> 01:43:16,941
‫إذن، تلعثما بالإيطالية
‫ولنأمل حدوث الأفضل، هل هذه هي الخطة؟

1179
01:43:17,115 --> 01:43:19,375
‫تقريباً

1180
01:43:22,590 --> 01:43:24,719
‫- يبدو هذا جيداً
‫- بل يبدو مريعاً!

1181
01:43:24,849 --> 01:43:28,715
‫- ماذا بوسعنا فعله؟ الانسحاب؟
‫- لا، يبدو هذا جيداً

1182
01:43:28,933 --> 01:43:31,713
‫إن لم تكشفوا هوياتكم المزيفة
‫فسأتمكن من إدخالكم إلى السينما

1183
01:43:33,799 --> 01:43:37,492
‫- ماذا تجيدون؟
‫- أنا أكثر من يتكلم الإيطالية...

1184
01:43:38,274 --> 01:43:42,054
‫لذا، سأكون مرافقك، و(دونويتس)
‫يليني بالمستوى وسيكون المصور الإيطالي

1185
01:43:42,271 --> 01:43:44,748
‫و(أومار) يليه في المستوى
‫لذا، سيكون مساعد (دوني)

1186
01:43:45,920 --> 01:43:48,657
‫- لا أجيد الإيطالية
‫- كما قلت، أنت الثالث بالمستوى

1187
01:43:48,788 --> 01:43:51,959
‫ابقَ منخرساً فحسب، في الواقع
‫ابدأ بالتدرب على ذلك الآن

1188
01:43:54,175 --> 01:43:56,521
‫إذن، (هوغو)

1189
01:43:59,562 --> 01:44:01,952
‫ارتقيت في الدنيا

1190
01:44:03,733 --> 01:44:06,601
‫انظر إلى حالك يا حضرة الملازم الأول

1191
01:44:06,991 --> 01:44:11,380
‫وبسجلك الحافل بعدم الانصياع
‫هذا مذهل بحق!

1192
01:44:16,550 --> 01:44:18,853
‫وهذا اسمه (فيلهيم فيكي)

1193
01:44:19,461 --> 01:44:21,372
‫إنه يهودي مولود في (النمسا)

1194
01:44:21,503 --> 01:44:25,630
‫هاجر إلى (الولايات المتحدة)
‫عندما تدهورت أحوال الإسرائليين

1195
01:44:25,760 --> 01:44:28,845
‫إنهما العضوان ذوو الجنسية الألمانية
‫بين صفوف "الأوغاد"

1196
01:44:29,062 --> 01:44:33,321
‫عُرفَ عنهما أنهما يرتديان
‫زي الجيش الألماني للإيقاع بكتائب الجيش

1197
01:44:33,581 --> 01:44:35,449
‫ماذا جاء بكم إلى هذا المكان البعيد؟

1198
01:44:41,531 --> 01:44:43,530
‫ولكن، لا يبدو هذا عليه

1199
01:44:46,440 --> 01:44:47,831
‫هذا غريب!

1200
01:45:03,732 --> 01:45:05,513
‫يبدو أنه ثمة شخص مفقود

1201
01:45:05,861 --> 01:45:07,599
‫شخص ذو حس بالموضة

1202
01:45:09,033 --> 01:45:10,380
‫ليخرج الجميع

1203
01:45:24,370 --> 01:45:27,149
‫"لـ(ماكس)، مع حبي"

1204
01:45:30,670 --> 01:45:34,318
‫"(بريدجيت فون هامرسمارك)"

1205
01:45:41,183 --> 01:45:43,138
‫"الفصل الخامس"

1206
01:45:43,269 --> 01:45:50,350
‫"انتقام الوجه العملاق"

1207
01:45:50,916 --> 01:45:55,346
‫"ليلة العرض الأول لفيلم "فخر الأمة""

1208
01:45:58,953 --> 01:46:04,905
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1209
01:46:07,207 --> 01:46:14,245
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1210
01:46:15,244 --> 01:46:20,241
‫"أبرد من القمر"

1211
01:46:22,848 --> 01:46:26,324
‫"مر وقت طويل"

1212
01:46:29,930 --> 01:46:34,794
‫"وكنت أخمد النار"

1213
01:46:37,967 --> 01:46:44,832
‫"بالبنزين"

1214
01:46:47,656 --> 01:46:50,696
‫"هاتان العينان حمراوان جداً"

1215
01:46:51,696 --> 01:46:55,432
‫"حمراوان مثل دغل يحترق بقوة"

1216
01:46:55,736 --> 01:46:58,474
‫"مَن يشعرون بدنوي"

1217
01:46:59,820 --> 01:47:03,948
‫"يسدلون الستائر ويعدلون عن رأيهم"

1218
01:47:05,686 --> 01:47:07,772
‫"مر وقت طويل"

1219
01:47:11,985 --> 01:47:14,853
‫"ما زال الليل ينبض"

1220
01:47:15,852 --> 01:47:19,458
‫"بوباء أسميه نبضة القلب"

1221
01:47:19,589 --> 01:47:22,803
‫- تذكري، بالإنجليزية
‫- نعم

1222
01:47:23,238 --> 01:47:26,018
‫تصوير... كيف سنحمض الفيلم؟

1223
01:47:27,148 --> 01:47:30,059
‫وحده الأحمق الانتحاري
‫هو مَن يحمض هذا الفيلم

1224
01:47:30,581 --> 01:47:34,925
‫وافترضي أن أحدهم حمض هذا التصوير فكيف
‫سنحصل على طبعة فيلم ٣٥ مليمتر مع صوت؟

1225
01:47:35,271 --> 01:47:39,096
‫سنجد شخصاً بوسعه تحميض ومعالجة
‫طبعة فيلم ٣٥ مليمتر مع صوت

1226
01:47:39,442 --> 01:47:42,137
‫ومن ثم سنجعله ينفذ مطلبنا وإلا سنقتله

1227
01:47:46,264 --> 01:47:48,524
‫أحضر ذلك السافل إلى هنا
‫ضع رأسه على الطاولة

1228
01:47:49,610 --> 01:47:52,434
‫إما أن تنفذ مطلبنا أو أنني سأدفن
‫هذه الفأس في جمجمتك المتعاونة مع العدو

1229
01:47:52,564 --> 01:47:56,517
‫- لست متعاوناً مع العدو
‫- (مارسيل)، أتعرفك زوجته وأولاده؟

1230
01:47:56,691 --> 01:47:59,863
‫- نعم
‫- بعد أن نقتل هذا الكلب المتعاون

1231
01:47:59,994 --> 01:48:01,905
‫سنذهب ونقتلهم

1232
01:48:27,451 --> 01:48:30,493
‫"هذه الدموع شديدة الزرقة"

1233
01:48:31,449 --> 01:48:35,446
‫"والقلب أبدي لا ينصلح"

1234
01:48:35,620 --> 01:48:38,660
‫"لا يمكن أن تجف هذه الدموع"

1235
01:48:39,660 --> 01:48:43,744
‫"لا يمكن أن تعدل عن حكمك"

1236
01:48:43,874 --> 01:48:46,959
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1237
01:48:48,002 --> 01:48:51,999
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1238
01:48:52,129 --> 01:48:55,083
‫"اثبتي معي فحسب"

1239
01:48:55,909 --> 01:48:59,689
‫"لن تصدقوا ما قاسيته"

1240
01:49:00,036 --> 01:49:02,165
‫"غبتِ مطولاً"

1241
01:49:03,599 --> 01:49:06,466
‫"مر وقت طويل"

1242
01:49:07,683 --> 01:49:12,288
‫"وكنت أخمد النار بالبنزين"

1243
01:49:12,549 --> 01:49:17,372
‫"أخمد النار بالبنزين"

1244
01:49:19,804 --> 01:49:22,628
‫"مر وقت طويل"

1245
01:49:23,800 --> 01:49:27,755
‫- "مر وقت طويل"
‫- "مر وقت طويل"

1246
01:49:27,884 --> 01:49:31,839
‫- "مر وقت طويل"
‫- "كنت أخمد النار"

1247
01:49:31,970 --> 01:49:35,923
‫- "مر وقت طويل"
‫- "ومر وقت طويل"

1248
01:49:36,053 --> 01:49:40,138
‫- "مر وقت طويل..."
‫- "(هيرمن غورينغ)"

1249
01:49:41,614 --> 01:49:45,394
‫(يانينغس)، تعال، أره الخاتم
‫هيّا، هيّا، نعم

1250
01:49:45,871 --> 01:49:48,131
‫(فريدريك)، انظر إليه
‫هذا أسمى شرف فني أقدمه

1251
01:49:48,261 --> 01:49:50,130
‫- جيّد جداً!
‫- يا حضرة الدكتور

1252
01:49:50,260 --> 01:49:53,040
‫- أشعر بالتشريف العظيم
‫- أنت تستحقه يا عزيزي (يانينغس)

1253
01:49:53,170 --> 01:49:56,821
‫لكني أظن أنه بعد العرض الأول
‫للفيلم اليوم سيكون لديّنا مرشح جديد

1254
01:49:57,124 --> 01:49:58,688
‫"سأبذل قصارى جهدي"

1255
01:50:17,892 --> 01:50:23,887
‫(إمانويل)، أودّ أن أعرفك
‫على أعظم ممثل في العالم

1256
01:50:24,105 --> 01:50:25,452
‫(إميل يانينغس)

1257
01:50:25,582 --> 01:50:29,319
‫آنستي، سررت بلقائك!

1258
01:50:29,404 --> 01:50:32,273
‫- أنت تملكين سينما جميلة
‫- "أيها اللعوب"

1259
01:50:32,751 --> 01:50:34,748
‫سجائر، سيجار

1260
01:50:40,831 --> 01:50:42,743
‫"فخر الأمة"

1261
01:50:42,874 --> 01:50:44,220
‫شكراً يا (هيرمن)

1262
01:51:09,418 --> 01:51:11,461
‫آنسة (فون هامرسمارك)

1263
01:51:15,111 --> 01:51:20,368
‫حضرة الكولونيل (لاندا)، مرت سنوات
‫أنت أنيق كالعادة

1264
01:51:22,887 --> 01:51:25,538
‫ماذا حدث لساقك الجميلة؟

1265
01:51:25,885 --> 01:51:30,621
‫لا شك في أن هذه نتيجة
‫للإبداع في الأفلام الألمانية

1266
01:51:30,839 --> 01:51:33,314
‫وفر إطراءك أيها العجوز

1267
01:51:33,444 --> 01:51:38,310
‫أعرف الكثير من خليلاتك السابقات
‫ولن أنخدع بكلامك المعسول

1268
01:51:38,441 --> 01:51:40,092
‫أنا جاد، ماذا حدث؟

1269
01:51:40,874 --> 01:51:47,651
‫لغبائي جربت حظي في تسلق الجبال!

1270
01:51:48,391 --> 01:51:50,041
‫وهذه هي النتيجة

1271
01:51:50,172 --> 01:51:53,126
‫تسلق الجبال؟ أهكذا أذيتِ ساقك
‫بالتسلق على الجبال؟

1272
01:51:53,256 --> 01:51:55,646
‫نعم، صدق أو لا تصدق

1273
01:52:09,853 --> 01:52:11,243
‫آسف

1274
01:52:18,542 --> 01:52:21,844
‫اعذريني يا آنستي
‫لم أتعمد الضحك على سوء حظك

1275
01:52:21,974 --> 01:52:25,275
‫ولكن، تسلق الجبال؟

1276
01:52:25,406 --> 01:52:30,663
‫أشعر بالفضول لأعرف يا آنستي، ماذا
‫أجبرك على القيام بهذه المحاولة المتهورة؟

1277
01:52:33,401 --> 01:52:36,225
‫لن أكررها، ثق بي

1278
01:52:37,484 --> 01:52:39,830
‫تبدو هذه الجبيرة حديثة العهد جداً

1279
01:52:39,961 --> 01:52:42,958
‫متى كنتِ تتسلقين هذا الجبل
‫الليلة الماضية؟

1280
01:52:44,218 --> 01:52:46,043
‫يا لعينك الثاقبة يا حضرة الكولونيل!

1281
01:52:46,522 --> 01:52:51,040
‫- حدث هذا صباح الأمس
‫- وأين يقع هذا الجبل في (باريس)؟

1282
01:52:54,340 --> 01:53:00,033
‫لا، إني أضايقك فحسب يا آنستي
‫أنت تعرفينني، أحب أن أضايق الناس بقسوة

1283
01:53:00,163 --> 01:53:01,944
‫إذن، من هم مرافقوك الثلاثة الوسيمون؟

1284
01:53:04,074 --> 01:53:07,593
‫أخشى أن ولا واحداً منهم يتكلم الألمانية

1285
01:53:07,723 --> 01:53:09,722
‫إنهم أصدقائي من (إيطاليا)

1286
01:53:10,677 --> 01:53:16,324
‫هذا ممثل حركات خطيرة
‫ويدعى (إنزو غورلومي)

1287
01:53:17,195 --> 01:53:20,757
‫ومصور موهوب جداً يدعى (أنتونيو مارغيريتي)

1288
01:53:21,148 --> 01:53:25,145
‫ومساعد (أنتونيو) على الكاميرا
‫ويدعى (دومينيك ديكوكو)

1289
01:53:26,579 --> 01:53:29,837
‫يا سادة، أعرفك على هذا الصديق القديم

1290
01:53:29,967 --> 01:53:32,836
‫الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1291
01:53:33,791 --> 01:53:35,137
‫مرحباً

1292
01:53:35,485 --> 01:53:37,527
‫أيها السادة...

1293
01:53:37,657 --> 01:53:41,611
‫يسرني أن أصدقاء نجمتنا المحبوبة والتي
‫يعشقها الجميع وجوهرة ثقافتنا هذه

1294
01:53:41,741 --> 01:53:46,129
‫أن يكونوا تحت حمايتي الشخصية
‫خلال فترة إقامتهم

1295
01:53:49,648 --> 01:53:51,038
‫شكراً

1296
01:53:51,690 --> 01:53:54,601
‫(غورلومي)؟
‫هل لفظت الاسم بالطريقة الصحيحة؟

1297
01:53:55,860 --> 01:53:57,773
‫نعم، صحيح

1298
01:53:57,903 --> 01:53:59,684
‫(غورلامي... لومي)...

1299
01:53:59,815 --> 01:54:02,335
‫هلا تكرر نطقها من فضلك

1300
01:54:03,160 --> 01:54:05,160
‫(غورلامي)

1301
01:54:05,245 --> 01:54:07,027
‫اعذرني، ثانية

1302
01:54:07,809 --> 01:54:10,458
‫- (غورلامي)
‫- مرة أخرى

1303
01:54:13,544 --> 01:54:15,020
‫(غورلامي)

1304
01:54:15,282 --> 01:54:16,976
‫وهلا تكرر لي اسمك

1305
01:54:17,758 --> 01:54:20,626
‫(أنتونيو مارغاريتيه)

1306
01:54:20,886 --> 01:54:23,580
‫- ثانية
‫- (مارغاريتيه)

1307
01:54:23,710 --> 01:54:27,925
‫مرة أخرى، ولكن دعني أسمع اللحن في اللفظ

1308
01:54:28,663 --> 01:54:32,616
‫- (مارغاريتيه)
‫- (مارغاريتي)

1309
01:54:32,878 --> 01:54:34,789
‫- وأنت؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1310
01:54:34,920 --> 01:54:36,441
‫- ما هو؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1311
01:54:36,526 --> 01:54:38,265
‫أحسنت، أحسنت!

1312
01:54:38,526 --> 01:54:41,697
‫يجب أن يجد صديقاي المصوران مقعديهما

1313
01:54:41,914 --> 01:54:44,565
‫أرياني تذكرتيكما

1314
01:54:46,171 --> 01:54:52,515
‫أفترض أنك لم تستصعبي الحصول على تذاكر
‫للعرض الأول لأصدقائك بسبب مكانتك

1315
01:54:52,820 --> 01:54:56,642
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤

1316
01:54:56,773 --> 01:55:00,119
‫لن يتعذر عليكما إيجادهما، وداعاً

1317
01:55:00,249 --> 01:55:02,812
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1318
01:55:03,116 --> 01:55:04,550
‫وداعاً

1319
01:55:23,753 --> 01:55:25,144
‫شكراً

1320
01:55:39,046 --> 01:55:43,608
‫كما بين القائد، إنه مجرد...

1321
01:55:47,953 --> 01:55:50,255
‫- حضرة الكولونيل
‫- "(مارتن بورمن)"

1322
01:56:03,636 --> 01:56:06,982
‫- المعذرة، المعذرة
‫- المعذرة

1323
01:56:20,494 --> 01:56:23,317
‫عجباً! (دانييل داريوه)

1324
01:56:31,268 --> 01:56:32,658
‫إذن

1325
01:56:37,741 --> 01:56:39,565
‫عليّ أن أنزل لأختلط
‫مع هؤلاء الخنازير البدائيون

1326
01:56:40,219 --> 01:56:42,304
‫دعنا نراجع المسألة ثانية

1327
01:56:43,303 --> 01:56:45,258
‫الشريط رقم ١ على جهاز العرض الأول

1328
01:56:46,040 --> 01:56:48,299
‫والشريط رقم ٢ على جهاز العرض الثاني

1329
01:56:49,124 --> 01:56:51,166
‫والشريط رقم ٣ على المِكَب

1330
01:56:52,948 --> 01:56:54,859
‫والرابع جاهز

1331
01:56:55,598 --> 01:56:56,989
‫حسناً

1332
01:56:57,945 --> 01:57:02,549
‫تبدأ معركة القناص الكبرى
‫عند حوالى منتصف الشريط الثالث

1333
01:57:02,897 --> 01:57:05,244
‫سنعرضنا فيلمنا على الشريط الرابع

1334
01:57:05,677 --> 01:57:07,718
‫وعند قرابة نهاية الشريط الثالث

1335
01:57:07,806 --> 01:57:09,803
‫انزل وأقفل أبواب القاعة

1336
01:57:09,891 --> 01:57:12,803
‫ثم اذهب خلف الشاشة وانتظر إشارتي

1337
01:57:14,932 --> 01:57:16,279
‫ثم أحرقها

1338
01:57:18,320 --> 01:57:23,925
‫"يقال إنه مذهل..."

1339
01:57:27,748 --> 01:57:31,528
‫اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1340
01:57:31,659 --> 01:57:35,004
‫جميعاً، رجاءً اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1341
01:57:35,871 --> 01:57:38,610
‫- نراكم لاحقاً
‫- ليس بهذه السرعة

1342
01:57:39,131 --> 01:57:43,910
‫فلنشرب كأس شمبانيا بنخب فيلم "فخر الأمة"

1343
01:57:45,214 --> 01:57:47,039
‫- نخبك
‫- نخبك

1344
01:57:47,169 --> 01:57:50,731
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1345
01:57:51,079 --> 01:57:54,251
‫آنستي، هل لي أن أكلمك على انفراد؟

1346
01:57:55,770 --> 01:57:58,639
‫- بكل تأكيد
‫- مِن بعد إذنك

1347
01:57:59,464 --> 01:58:02,679
‫"فليجلس كل في مقعده"

1348
01:58:04,156 --> 01:58:07,024
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1349
01:58:08,761 --> 01:58:10,586
‫"رجاءً اجلسوا في مقاعدكم"

1350
01:58:10,716 --> 01:58:12,715
‫تفضلي بالجلوس يا آنستي

1351
01:58:17,103 --> 01:58:18,494
‫أتسمحين لي؟

1352
01:58:25,228 --> 01:58:29,703
‫سمحت لي الآنسة (ميميوه)
‫أن أتمركز في مكتبها للوقت الراهن

1353
01:58:38,305 --> 01:58:40,435
‫دعيني أرى قدمك

1354
01:58:40,955 --> 01:58:42,346
‫أستحميك معذرة

1355
01:58:43,040 --> 01:58:45,039
‫ضعي قدمك في حجري

1356
01:58:49,731 --> 01:58:51,904
‫(هانز)، إنك تحرجني

1357
01:59:22,577 --> 01:59:29,526
‫هلا تناوليني من جيب سترتي الأيمن
‫ما ستجدينه فيه

1358
02:00:04,241 --> 02:00:05,719
‫أتسمحين لي؟

1359
02:00:22,228 --> 02:00:23,619
‫ها هو!

1360
02:00:24,662 --> 02:00:29,006
‫ما هو ذلك التعبير الأميريكي؟
‫"إن ناسبك مقاس الحذاء فانتعله"

1361
02:00:34,480 --> 02:00:36,739
‫ماذا تريد الآن يا حضرة الكولونيل؟

1362
02:01:27,224 --> 02:01:29,310
‫الرجل بالسترة البيضاء الرسمية

1363
02:01:31,568 --> 02:01:35,869
‫أيها السفلة الأغبياء!
‫أيها المخنثون الحقراء!

1364
02:01:36,000 --> 02:01:39,996
‫بئسكم! أنتم مجموعة من الأغبياء الحقراء!

1365
02:01:42,125 --> 02:01:44,167
‫"بئسك أنت أيضاً!"

1366
02:01:45,037 --> 02:01:46,383
‫"هيّا"

1367
02:01:46,775 --> 02:01:48,991
‫نازيون تافهون ملاعين! أبناء ساقطات!

1368
02:01:49,121 --> 02:01:54,594
‫أبعدوا أيديكم عني أيها الألمان النتنون
‫عليكم اللعنة! ابتعدوا عني

1369
02:02:01,025 --> 02:02:02,763
‫يا للذكاء

1370
02:02:04,674 --> 02:02:07,194
‫أعلمت القائد أن  الحضور في مقاعدهم

1371
02:02:07,325 --> 02:02:09,236
‫يجب أن يصل في أية لحظة

1372
02:02:10,148 --> 02:02:11,582
‫شكراً يا (هانز)

1373
02:02:12,929 --> 02:02:15,927
‫- أيها الجنود النازيون النتنون
‫- أفلتاه

1374
02:02:18,576 --> 02:02:23,226
‫كما قال (ستانلي) لـ(ليفينغستن) في الفيلم
‫"أفترض أنك الملازم (آلدو رين)"

1375
02:02:24,008 --> 02:02:26,093
‫(هانز لاندا)

1376
02:02:27,614 --> 02:02:31,219
‫كان مشوارك حافلاً يا (آلدو)
‫يا للأسف!

1377
02:02:31,350 --> 02:02:33,653
‫بتَ الآن بين أيدي
‫"وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1378
02:02:33,783 --> 02:02:39,344
‫بين يدي على وجه التحديد
‫وكانتا تنتظران لمسك منذ مدة طويلة

1379
02:02:42,994 --> 02:02:44,688
‫لقد جفَلت

1380
02:02:47,946 --> 02:02:50,988
‫- أبعداه
‫- حاول لمسي ثانية أيها الألماني

1381
02:03:07,063 --> 02:03:09,538
‫- (يوتيفيتش)؟
‫- هل هذا أنت يا حضرة الملازم؟

1382
02:03:09,625 --> 02:03:11,147
‫نعم

1383
02:03:11,407 --> 02:03:16,056
‫هل تعرف ماذا حدث
‫لـ(دوني) أو (أومار) أو المرأة؟

1384
02:03:16,186 --> 02:03:17,577
‫لا، لا أعرف

1385
02:04:04,194 --> 02:04:09,408
‫قل لي يا (آلدو)، إن كنت جالساً مكانك
‫فهل كنت ستترأف بي؟

1386
02:04:14,405 --> 02:04:15,969
‫لا

1387
02:04:16,187 --> 02:04:19,358
‫ما هو التعبير بالإنجليزية
‫حول انعكاس الظروف؟

1388
02:04:19,444 --> 02:04:22,877
‫"يبدو أنك ترتدي الحذاء في القدم
‫المعاكسة"، نعم، كنت أفكر فيه

1389
02:04:23,224 --> 02:04:24,613
‫بوسعكما الانصراف

1390
02:04:25,787 --> 02:04:27,395
‫ولكن تأهبا في الخارج

1391
02:04:36,084 --> 02:04:39,211
‫إذن، أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

1392
02:04:40,125 --> 02:04:44,686
‫- إذن، أنتَ "صائد اليهود"
‫- أنا محقق، محقق بارع!

1393
02:04:45,295 --> 02:04:46,859
‫العثور على الناس هو مِن اختصاصي

1394
02:04:46,989 --> 02:04:49,466
‫لذا، من الطبيعي أنني عملت
‫لصالح النازيين على إيجاد الناس

1395
02:04:49,596 --> 02:04:55,678
‫ونعم، البعض منهم يهود، ولكن
‫"صائد اليهود"؟ إنه مجرد لقب علق

1396
02:04:56,330 --> 02:04:58,980
‫عليك أن تعترف أنه يسهل حفظه

1397
02:05:00,588 --> 02:05:03,324
‫هل تتحكم بالألقاب
‫التي يطلقها عليك أعداؤك؟

1398
02:05:03,847 --> 02:05:06,193
‫"(آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)"
‫و"الرجل الضئيل"؟

1399
02:05:07,451 --> 02:05:11,319
‫- ماذا تعني بـ"الرجل الضئيل"؟
‫- إنه لقب الألمان لك

1400
02:05:11,536 --> 02:05:13,926
‫هل لقب الألمان لي هو "الرجل الضئيل"؟

1401
02:05:14,968 --> 02:05:19,444
‫وقد تفاجأت عندما رأيت
‫كم أنك طويل في الواقع

1402
02:05:19,574 --> 02:05:23,831
‫أنت رجل قصير لكنك لست بطول
‫أقزام السيرك بحسب سمعتك

1403
02:05:23,963 --> 02:05:27,916
‫أين رجالي؟
‫أين (بريدجيت فون هامرسمارك)؟

1404
02:05:31,218 --> 02:05:34,780
‫دعنا نقول إنها نالت جزاءها

1405
02:05:36,865 --> 02:05:39,429
‫وعندما تشتري أصدقاءً
‫مثل (بريدجيت فون هامرسمارك)

1406
02:05:39,560 --> 02:05:41,471
‫فإنك تحصل على ما تدفع مقابله

1407
02:05:42,947 --> 02:05:47,988
‫أما بالنسبة إلى صديقيك الإيطاليين
‫الرقيب (دونويتس) والجندي (أومار)

1408
02:05:48,074 --> 02:05:49,856
‫كيف تعرف أسماءنا؟

1409
02:05:50,595 --> 02:05:52,200
‫يا حضرة الملازم (آلدو)

1410
02:05:54,027 --> 02:05:58,544
‫إن كنت لا تظن أنني أستجوب
‫كل فرد نجا وعلَمته بالصليب المعكوف

1411
02:06:01,456 --> 02:06:04,800
‫فلن نكون نعمل على المستوى
‫المشترك ضمنياً حسبما أظن

1412
02:06:04,932 --> 02:06:07,582
‫- أظن ذلك
‫- حسناً

1413
02:06:08,755 --> 02:06:12,099
‫بالعودة إلى وضع
‫صديقيك الإيطاليين المخربين

1414
02:06:15,098 --> 02:06:19,398
‫في هذه اللحطة يجب أن يكون
‫(أومار) و(دونويتس) جالسين

1415
02:06:19,530 --> 02:06:26,047
‫في المقعدين ذاتهما اللذين تركناهما فيهما
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤ إن كنت أذكر بشكل صحيح

1416
02:06:26,741 --> 02:06:30,217
‫ما زالت المتفجرات حول كاحليهما
‫وما زالت مستعدة للانفجار

1417
02:06:30,348 --> 02:06:33,476
‫ومهمتك التي قد يسميها البعض
‫حبكة إرهابية...

1418
02:06:33,606 --> 02:06:36,082
‫ما زالت ستنفذ حتى الوقت الراهن

1419
02:06:36,213 --> 02:06:39,514
‫يا لهذه القصة المشوقة! ما التالي؟
‫قصة (إلايزا أون آيس)

1420
02:06:39,646 --> 02:06:41,079
‫ولكن...

1421
02:06:42,686 --> 02:06:48,812
‫كل ما عليّ فعله هو أن أرفع هذه السماعة
‫لأخبر السينما وستبطل خطتكما

1422
02:06:51,158 --> 02:06:56,546
‫إن كانا لا يزالان هناك وإن كانا
‫لا يزالان حيين، وفي هذا شك عظيم

1423
02:06:57,719 --> 02:07:01,325
‫يستحيل أن تقبضوا على ذينك الشابين
‫من دون أن تنطلق القنابل

1424
02:07:01,455 --> 02:07:02,932
‫لست أشك في هذا

1425
02:07:03,149 --> 02:07:09,362
‫ونعم، سيموت بعض الألمان ونعم سيفسد هذا
‫السهرة ونعم، سيغضب (غوبلز) منك جداً

1426
02:07:09,492 --> 02:07:11,708
‫بسبب ما فعلته بليلته المهمة

1427
02:07:12,881 --> 02:07:17,618
‫لكنك لن تقضي على (هيتلر) ولا (غوبلز)
‫ولا (غورينغ) ولا (بورمن)

1428
02:07:18,356 --> 02:07:21,354
‫وأنت بحاجة إلى القضاء على الـ٤
‫لتنهي الحرب

1429
02:07:22,744 --> 02:07:27,914
‫ولكن، إن لم أرفع هذه السماعة
‫فقد تقتل أربعتهم

1430
02:07:29,434 --> 02:07:36,343
‫وإن قتلت أربتعهم
‫فستنهي الحرب الليلة

1431
02:07:38,254 --> 02:07:43,511
‫إذن أيها السيّدان، دعانا نتناقش
‫في احتمالات إنهاء الحرب الليلة

1432
02:07:46,552 --> 02:07:52,591
‫حسبما أرى الأمر، بما أن موت (هيتلر)
‫أو إنقاذه المحتمل منوطان بردة فعلي فقط

1433
02:07:53,373 --> 02:07:59,326
‫إن لم أفعل شيئاً سيكون الأمر أشبه بتسببي
‫في موته أكثر منكما، ألا توافقانني الرأي؟

1434
02:08:00,107 --> 02:08:05,365
‫- أظن ذلك
‫- ماذا عنك يا (يوتيفيتش)؟

1435
02:08:06,059 --> 02:08:07,840
‫أظن ذلك أيضاً

1436
02:08:13,271 --> 02:08:17,660
‫أيها السيّدان، لست أنوي قتل
‫(هيتلر) و(غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

1437
02:08:17,791 --> 02:08:24,307
‫ناهيكما عن فوز الحلفاء بالحرب
‫لأجد نفسي واقفاً أمام محاكمة يهودية

1438
02:08:26,437 --> 02:08:33,736
‫إن كنتما تريدان الفوز بالحرب الليلة
‫فعلينا أن نعقد اتفاقاً

1439
02:08:36,820 --> 02:08:38,471
‫ما نوع هذه الاتفاقية؟

1440
02:08:38,601 --> 02:08:45,986
‫اتفاقية لا سلطة لكما لاتخاذها
‫ولكنني أثق بأن مهمتكما لديها قائد

1441
02:08:46,768 --> 02:08:54,024
‫لواء... أعتقد أنه
‫قائد للعمليات الاستراتيجية

1442
02:08:58,238 --> 02:09:00,715
‫لقد أصبتُ

1443
02:09:03,496 --> 02:09:07,448
‫- أهكذا تقولونها؟ "لقد أصبتُ"
‫- تقول "أصبتُ" فقط

1444
02:09:08,014 --> 02:09:10,577
‫أصبتُ، كم هذا ممتع!

1445
02:09:12,750 --> 02:09:15,528
‫انحرفت عن الموضوع
‫ماذا كنا نقول؟ نعم، عقد اتفاقية

1446
02:09:16,313 --> 02:09:20,700
‫لديّ هناك جهاز راديو يتصل بطرفين
‫وهو شديد الفعالية ومَن يشغله

1447
02:09:20,787 --> 02:09:25,000
‫هو عامل راديو
‫كفوء جداً اسمه (هيرمن)

1448
02:09:25,305 --> 02:09:30,432
‫وهو سيصلني بشخص موجود في الطرف الآخر
‫يتمتع بسلطة التصريح بـ...

1449
02:09:30,953 --> 02:09:35,602
‫فلنسمه، شروط استسلامي المشروط
‫إن كنتما تجدان هذا أفضل

1450
02:09:37,036 --> 02:09:40,251
‫- مِن حيث أتحدر...
‫- مِن أين تتحدر بالتحديد؟

1451
02:09:40,381 --> 02:09:44,161
‫(ماينردفيل) في (تينيسي)
‫قمت بنصيبي من التهريب

1452
02:09:45,204 --> 02:09:48,853
‫ولكن هنا، إن انخرط المرء بما تسميه
‫الحكومة الفيدرالية "نشاط غير قانوني"

1453
02:09:48,940 --> 02:09:52,807
‫ولكن، نسميه نحن "رجل يفتش عن رزق عائلته
‫ببيع الكحول غير القانونية"

1454
02:09:53,328 --> 02:09:57,195
‫فعلى المرء أن يتخذ حيطته الكاملة

1455
02:09:57,498 --> 02:10:02,366
‫باختصار، إننا لا نصدق كلامك لشدة روعته
‫لأنك لست صادقاً

1456
02:10:04,667 --> 02:10:07,448
‫لقلت الشيء ذاته لو كنت جالساً مكانك

1457
02:10:07,579 --> 02:10:12,271
‫وقد تكون محقاً في كل الأوقات تقريباً

1458
02:10:14,312 --> 02:10:21,873
‫ولكن، في صفحات التاريخ
‫وبين الفينة والأخرى يتواصل القدر معنا

1459
02:10:28,649 --> 02:10:30,604
‫ماذا سيُذكَر في كتب التارخ؟

1460
02:10:38,945 --> 02:10:41,075
‫"أيها الحنزير الأمريكي"

1461
02:10:41,466 --> 02:10:43,247
‫"ستدفع ثمن فعلتك هذه"

1462
02:10:57,237 --> 02:11:00,843
‫"إنني أناشدك، علينا أن ندمر ذلك البرج"

1463
02:11:02,016 --> 02:11:04,232
‫"يا حضرة الرقيب، البرج..."

1464
02:11:27,563 --> 02:11:28,995
‫هل تحملان علكة؟

1465
02:11:42,942 --> 02:11:49,460
‫المعذرة، المعذرة،
‫من بعد إذنكم، المعذرة

1466
02:11:50,892 --> 02:11:54,586
‫المعذرة، اعذروني، المعذرة

1467
02:12:15,962 --> 02:12:17,352
‫حان الوقت

1468
02:12:18,438 --> 02:12:21,436
‫سأذهب لأقفل القاعة وأقف خلف الشاشة

1469
02:14:04,882 --> 02:14:07,141
‫لذا، عندما يُسَجَل التاريخ العسكري
‫لهذه الليلة

1470
02:14:07,271 --> 02:14:13,354
‫سيذكَر أنني كنت جزءاً من "عملية السينما"
‫منذ البداية بصفتي عميل مزدوج

1471
02:14:13,744 --> 02:14:17,786
‫أي شيء فعلته بصفتي كولونيل
‫في "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1472
02:14:17,914 --> 02:14:23,259
‫كان بأمر قائد العمليات الاستراتيجية
‫وكان شراً ضرورياً لأثبت تستري مع الألمان

1473
02:14:23,998 --> 02:14:29,212
‫وأنني من وضع ديناميت الملازم (آلدو رين)
‫في مقصورة (هيتلر) و(غوبلز)

1474
02:14:29,342 --> 02:14:30,688
‫الذي تسبب بمقتلهما

1475
02:14:31,341 --> 02:14:33,860
‫أعملت القائد أن الحضور جلس في مكانه

1476
02:14:33,990 --> 02:14:35,945
‫يجب أن يحضر في أية لحظة

1477
02:14:36,814 --> 02:14:38,205
‫شكراً يا (هانز)

1478
02:14:47,415 --> 02:14:49,457
‫بالمناسبة، الجزء الأخير صحيح

1479
02:14:50,500 --> 02:14:55,451
‫أريد راتب تقاعدي العسكري كاملاً
‫والمزايا الواجبة لي تحت رتبتي

1480
02:14:55,757 --> 02:15:01,969
‫أريد أن أتلقى وساماً شرفياً من الكونغرس
‫لدوري البارز في سقوط الرايخ الثالث

1481
02:15:03,709 --> 02:15:08,791
‫بل إنني أريد أن يتلقى كافة أفراد
‫"عملية السينما" وساماً شرفياً من الكونغرس

1482
02:15:10,094 --> 02:15:13,744
‫وأريد جنسية كاملة لنفسي
‫هذا مفهوم ضمنياً

1483
02:15:14,178 --> 02:15:21,260
‫وأريد من (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫أن تشتري لي عقاراً في جزيرة (نانتاكيت)

1484
02:15:21,650 --> 02:15:24,866
‫مكافأة عن الأرواح التي لا تحصى
‫والتي أنقذتها

1485
02:15:24,996 --> 02:15:30,297
‫بالقضاء على طغيان الحزب الاشتراكي
‫الوطني، هل دونت كل ذلك يا سيّدي؟

1486
02:15:32,947 --> 02:15:36,075
‫وأنا أتطلع إلى لقاك وجهاً لوجه
‫أيضاً يا سيّدي

1487
02:15:37,161 --> 02:15:39,811
‫الملازم (رين)؟ ها هو

1488
02:15:42,548 --> 02:15:44,808
‫- نعم، سيّدي
‫- "سيضعك الكولونيل (لاندا)..."

1489
02:15:44,938 --> 02:15:47,545
‫"أنت والجندي (يوتيفيتش) في شاحنة
‫بصفتكما أسيرين"

1490
02:15:47,718 --> 02:15:51,802
‫"ثم سيركب هو وعامل المقسم الشاحنة
‫وسيقوداها إلى صفوفنا"

1491
02:15:52,193 --> 02:15:56,408
‫"ولدى عبورها، سيقوم الكولونيل (لاندا)
‫ورجله بالاستسلام أمامك"

1492
02:15:56,843 --> 02:16:01,578
‫"ثم ستتولى قيادة الشاحنة
‫وسترسلهما إليّ مباشرة للإيجاز"

1493
02:16:01,796 --> 02:16:03,924
‫- "هل هذا واضح يا حضرة الملازم؟"
‫- نعم يا سيّدي

1494
02:16:04,142 --> 02:16:05,488
‫"انتهى الاتصال"

1495
02:16:29,949 --> 02:16:33,728
‫يا حضرة الدكتور (غوبلز)، المعذرة
‫أتأذن لي بالانصراف لحظة؟

1496
02:16:34,337 --> 02:16:37,638
‫أتفهم الأمر تماماً يا بني
‫اذهب الآن وسنراك بعد العرض

1497
02:16:37,768 --> 02:16:39,159
‫نعم

1498
02:17:45,414 --> 02:17:47,890
‫- مَن الطارق؟
‫- "(فريدريك)"

1499
02:17:49,368 --> 02:17:50,714
‫تباً!

1500
02:17:54,798 --> 02:17:57,275
‫هل أنت مديرة هذه السينما؟
‫أريد استعادة مالي

1501
02:17:57,406 --> 02:17:59,404
‫ممثل هذا الفيلم رديء جداً

1502
02:18:01,141 --> 02:18:03,749
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لزيارتك

1503
02:18:04,966 --> 02:18:08,224
‫- ألا ترى مدى انشغالي؟
‫- إذن، اسمحي لي بمساعدتك

1504
02:18:09,006 --> 02:18:11,222
‫(فريدريك)، ليس هذا مضحكاً!
‫يجب ألا تكون هنا

1505
02:18:11,960 --> 02:18:14,567
‫إنه العرض الأول لفيلمك
‫ويجب أن تكون هناك معهم

1506
02:18:17,304 --> 02:18:18,781
‫في العادة تكونين محقة

1507
02:18:19,606 --> 02:18:24,907
‫وأنوي أن أتحمل أمسيات كالتي تقام الليلة
‫بالمعنويات اللائقة مقابل كل أفلامي

1508
02:18:26,428 --> 02:18:31,292
‫ولكن، لا يخفى أن هذا الفيلم
‫مقتبس عن مآثري العسكرية

1509
02:18:31,684 --> 02:18:35,855
‫وفي هذه الحالة، تضمنت مآثري قتل رجال كثر

1510
02:18:36,898 --> 02:18:42,849
‫وبالتالي، لا أحب مشاهدة
‫هذا الجزء المعروض من الفيلم الآن

1511
02:18:44,458 --> 02:18:46,544
‫- آسفة يا (فريدريك) ولكن...
‫- لذا، فكرت في...

1512
02:18:46,674 --> 02:18:50,410
‫المجيء إلى هنا لأقوم بما أبرع فيه
‫وهو إزعاجك

1513
02:18:51,365 --> 02:18:54,537
‫ومن النظرة المرتسمة على وجهك
‫يبدو أنني لم أفقد براعتي

1514
02:18:56,015 --> 02:19:00,099
‫هل أنت معتاد على تملق النازيين لك
‫لدرجة أنك نسيت ما معنى الرفض؟

1515
02:19:00,229 --> 02:19:03,400
‫لا، لا يمكنك أن تكون هنا
‫والآن، اذهب

1516
02:19:06,181 --> 02:19:12,177
‫- (فريدريك)، لقد أذيتني
‫- يسرني أن أعرف أنك تشعرين بشيء!

1517
02:19:12,872 --> 02:19:15,001
‫حتى وإن كان ألماً جسدياً

1518
02:19:15,347 --> 02:19:17,651
‫لست رجلاً تقولين له "اذهب"

1519
02:19:18,259 --> 02:19:22,908
‫ثمة أكثر من ٣٠٠ جثة في (إيطاليا)
‫ستشهد على هذا إن استطاعت ذلك

1520
02:19:24,776 --> 02:19:28,903
‫تعاملينني باحتقار وتخاطرين بحياتك
‫بعد ما فعلته من أجلك

1521
02:19:29,207 --> 02:19:30,814
‫أقفل الباب

1522
02:19:30,945 --> 02:19:32,335
‫ماذا؟

1523
02:19:32,857 --> 02:19:35,203
‫أقفل الباب، ليس لديّنا وقت كافٍ

1524
02:19:38,375 --> 02:19:39,765
‫وقت لماذا؟

1525
02:19:40,372 --> 02:19:43,023
‫- انسَ الأمر
‫- لا، لا، مهلاً

1526
02:19:44,457 --> 02:19:47,107
‫هل تريدين أن أقفل الباب؟

1527
02:19:47,238 --> 02:19:48,976
‫أكرر لك كلامي للمرة الـ٥٧، نعم

1528
02:19:50,061 --> 02:19:51,452
‫حسناً

1529
02:21:49,842 --> 02:21:53,405
‫سيكون أمامك ٣٠ قدماً لتبلغ ذلك الحارس
‫عندما أقتل ذلك الرجل، أبوسعك فعل هذا؟

1530
02:21:53,665 --> 02:21:55,056
‫أنا مضطر إلى فعل هذا

1531
02:22:24,600 --> 02:22:25,946
‫شمبانيا؟

1532
02:22:47,582 --> 02:22:49,885
‫مذهل يا عزيزي! مذهل ببساطة!

1533
02:22:50,189 --> 02:22:51,841
‫هذا أفضل أفلامك حتى الآن

1534
02:22:53,404 --> 02:22:55,142
‫شكراً يا سيادة القائد

1535
02:22:57,270 --> 02:22:58,661
‫شكراً

1536
02:23:17,865 --> 02:23:20,819
‫"مَن يريد أن يبعث برسالة إلى (ألمانيا)؟"

1537
02:23:21,427 --> 02:23:23,860
‫"أنا أحمل رسالة لـ(ألمانيا)"

1538
02:23:27,249 --> 02:23:29,594
‫"وهي أنكم ستموتون جميعاً"

1539
02:23:30,508 --> 02:23:32,722
‫- كفى! أوقفوا الفيلم
‫- أطفئوا جهاز العرض

1540
02:23:33,245 --> 02:23:37,936
‫"وأريد أن تنظروا بتأمل
‫إلى وجه اليهودية التي ستفعل هذا"

1541
02:23:38,067 --> 02:23:40,283
‫لا أعرف ماذا يحدث
‫ليس هذا ضمن فيلمي

1542
02:23:40,413 --> 02:23:44,020
‫"(مارسيل)، أحرقها"

1543
02:23:44,801 --> 02:23:46,190
‫حاضر يا (شوشانا)

1544
02:24:21,687 --> 02:24:30,028
‫"اسمي (شوشانا درافوس)
‫وهذا وجه النقمة اليهودية"

1545
02:25:36,979 --> 02:25:38,370
‫"فخر الأمة"

1546
02:26:26,160 --> 02:26:28,897
‫وصلنا إلى الصفوف الأمريكية
‫يا سيّدي الكولونيل

1547
02:26:29,723 --> 02:26:31,069
‫ممتاز يا (هيرمن)!

1548
02:26:35,762 --> 02:26:37,500
‫(هيرمن)، فك وثاقهما

1549
02:26:56,268 --> 02:27:02,394
‫أسلم نفسي لك رسمياً يا حضرة الملازم (رين)
‫نحن أسيراك

1550
02:27:03,958 --> 02:27:05,653
‫ماذا عن سكيني؟

1551
02:27:11,648 --> 02:27:16,124
‫شكراً جزيلاً يا حضرة الكولونيل
‫(يوتيفيتش)، كبل يدَي الكولونيل خلف ظهره

1552
02:27:16,818 --> 02:27:20,989
‫- وهل هذا ضروري؟
‫- أنا أعشق المظاهر

1553
02:27:24,421 --> 02:27:26,201
‫انزع فروة رأس (هيرمن)

1554
02:27:27,593 --> 02:27:34,892
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟
‫عقدت اتفاقاً مع لوائك على حياة هذا الرجل

1555
02:27:36,282 --> 02:27:39,672
‫نعم، عقدوا الاتفاق
‫لكنهم غير مهتمين بأمره فهم بحاجة إليك

1556
02:27:39,758 --> 02:27:43,277
‫- ستعدَم بإطلاق النار بسبب فعلتك
‫- لا، لا أظن ذلك

1557
02:27:43,408 --> 02:27:46,058
‫بل سيتم تأنيبي بقسوة
‫تم تأنيبي بقسوة من قبل

1558
02:27:47,100 --> 02:27:51,227
‫لعلمك، سمعت أنا و(يوتيفيتش) الاتفاقية
‫التي عقدتها مع ذلك القائد العسكري

1559
02:27:51,836 --> 02:27:56,312
‫أستنتهي الحرب الليلة؟
‫لعقدت هذه الاتفاقية

1560
02:27:56,659 --> 02:27:59,484
‫- أكنت لتعقدها يا (يوتيفيتش)؟
‫- نعم، لعقدتها

1561
02:27:59,569 --> 02:28:05,392
‫لست ألومك، إنها اتفاقية جيدة!
‫وتلك الثروة اللطيفة التي كونتها لنفسك

1562
02:28:06,086 --> 02:28:12,299
‫إن كنت مستعداً لحرق القيادة العليا كلها
‫فأفترض أن هذا جدير بالتفكير

1563
02:28:13,342 --> 02:28:15,558
‫ولكن، لديّ سؤال واحد

1564
02:28:16,513 --> 02:28:19,077
‫عندما تذهب إلى منزلك الصغير
‫في جزيرة (نانتاكيت)

1565
02:28:19,338 --> 02:28:23,509
‫أتصور أنك ستنزع زي "وحدات
‫النخبة النازية (إس إس)" الجميل هذا

1566
02:28:23,986 --> 02:28:25,637
‫صحيح؟

1567
02:28:29,374 --> 02:28:31,373
‫هذا ما ظننته

1568
02:28:31,893 --> 02:28:37,107
‫لا يمكنني تحمل هذا، ماذا عنك
‫يا (يوتيفيتش)، هل يمكنك تحمل هذا؟

1569
02:28:37,629 --> 02:28:39,453
‫على الإطلاق يا سيّدي

1570
02:28:41,104 --> 02:28:47,577
‫أعني، لو كان الأمر بيدي لظللت مرتدياً
‫هذا الزي اللعين طوال حياتك أيها المخنث!

1571
02:28:49,618 --> 02:28:53,226
‫لكني أعي أن هذا ليس عملياً
‫فسيتعين عليك نزعه في وقت ما

1572
02:28:53,920 --> 02:28:58,439
‫لذا، سأقدم لك شيئاً بسيطاً
‫لن تتمكن من نزعه

1573
02:29:24,637 --> 02:29:29,895
‫أتعرف يا (يوتيفيتش)؟
‫أظن أن هذه تحفتي الفنية

1574
02:29:31,588 --> 02:29:38,887
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن)

