1
00:00:08,008 --> 00:00:12,377
الساعة الخامسة مساءً في الثالث من يونيو من
العام السادس من مدينة كايي (1853) ...

2
00:00:12,746 --> 00:00:16,273
.. ظهرت أربع
سفن سوداء قبالة ساحل أوراغا.

3
00:00:16,783 --> 00:00:25,213
ثلاثمئة عام من العزلة عززت
الاعتقاد بأن اليابان كانت أمة من الآلهة ...

4
00:00:25,325 --> 00:00:29,921
... وهكذا كان الغزو الأجنبي بمثابة
صدمة هائلة لسكان الطبقة العليا والدنيا.

5
00:00:30,430 --> 00:00:37,359
ونتيجة لذلك ، تصاعدت فجأة المشاعر الوطنية
لعبادة الإمبراطور وإقصاء الأجانب
(<font color="#ffff00">الامبراطور في العهد الاقطاعي لليابان كان إسميا فقط والسلطة الحقيقية التنفيذية والعسكرية بيد الشوغون</font>).

6
00:00:37,637 --> 00:00:39,639
ومع ذلك ، فإن الشوغون توكوغاوا في ذلك الوقت
<font color="#ffff00">(الشوغون:حاكم عسكري في اليابان الاقطاعية)</font> ...

7
00:00:39,672 --> 00:00:42,008
... ليس لديه الثقة في التصرف
من اجل إقصاء الأجانب ...

8
00:00:42,041 --> 00:00:45,341
... لرؤيته مدى عدم استعداد
قوة الدفاع عن للأمة.

9
00:00:46,079 --> 00:00:51,084
تقدم كبير المستشارين الحاليين ناوسوكي
لفتح البلاد ...

10
00:00:51,117 --> 00:00:54,387
... ضد الرأي العام وبدون
الحصول على إذن من الديوان الملكي ...

11
00:00:54,420 --> 00:00:57,524
... وفرض ما يعرف
بسجن آنسي الكبير ...

12
00:00:57,557 --> 00:01:01,061
.. من أجل قمع الدايميو
والممثلين الملكيين والساموراي ...
(<font color="#ffff00">دايميو : لورد تابع للشوغون)</font>

13
00:01:01,094 --> 00:01:03,393
... الذين دعموا عبادة الإمبراطور وإقصاء
الأجانب.

14
00:01:04,197 --> 00:01:07,166
في 3 مارس من السنة الأولى من منين ...

15
00:01:07,667 --> 00:01:12,661
... في تساقط ثلوج كثيفة ، تعرض كبير المستشارين
للهجوم خارج بوابة ساكورادا ...

16
00:01:12,972 --> 00:01:18,103
.. من قبل مجموعة تتكون في الغالب من رونين
الذين خدموا في ميتو ، واغتيل
(<font color="#ffff00">رونين: ساموراي مستقل)</font>.

17
00:01:18,645 --> 00:01:22,916
كان الاغتيال قوياً بما يكفي
لتقويض سلطة الشوغون ...

18
00:01:22,949 --> 00:01:27,717
... وعرض وجود
الشوغون بنفسه في خطر.

19
00:01:28,021 --> 00:01:30,390
ولتفاجئه بالتأثير ...

20
00:01:30,423 --> 00:01:32,592
... حاول الشوغون استعادة سلطتهم ...

21
00:01:32,625 --> 00:01:38,865
... بزواج الأميرة كازونوميا ، ابنة
الإمبراطور كوهميو ، إلى شوغون إيموتشي ...

22
00:01:38,898 --> 00:01:43,495
... وبالتالي تعزيز علاقتهم بالديوان الملكي
في كيوتو ، والنجاة في الأوقات العصيبة.

23
00:01:44,404 --> 00:01:47,373
كانت هذه هي الخطة المعروفة باسم توحيد
الديوان الملكي والشوغون.

24
00:01:48,041 --> 00:01:52,378
ومع ذلك ، ضغطت كيوتو على الشوغون
الذي فقد سلطته الآن ...

25
00:01:52,411 --> 00:01:54,903
... للمضي قدما في اقصاء الأجانب.

26
00:01:56,182 --> 00:01:59,018
وسط هذه الاضطرابات الداخلية والخارجية ...

27
00:01:59,051 --> 00:02:04,479
... وصل العام الجديد من السنة الثالثة
لبونكيو ، في الأيام الأخيرة للشوغونية.

28
00:02:09,562 --> 00:02:19,369
<font color="#ffff00"><b>إغتيال</b></font>

29
00:02:22,075 --> 00:03:54,671
<font color="#72ff3a">INSTAGRAM: kinoofthespirits</font>

30
00:02:48,101 --> 00:02:48,931


31
00:02:50,603 --> 00:02:53,697


32
00:02:54,607 --> 00:02:56,768


33
00:02:57,110 --> 00:03:01,774


34
00:03:51,731 --> 00:03:54,431


35
00:03:56,169 --> 00:03:59,263
إخراج
 ماساهيرو شينودا

36
00:04:01,207 --> 00:04:04,199
ديوا شوناي كيوكاوا هاتشيرو.

37
00:04:04,844 --> 00:04:07,180
الاسم هو سياف شجاع وقدير
باعتراف الجميع ...

38
00:04:07,213 --> 00:04:12,083
... واظهر التميز في الأكاديمية
والمبارزة وخدم الحكومة بشكل جيد.

39
00:04:12,218 --> 00:04:14,584
ومن هنا طلبي.

40
00:04:15,021 --> 00:04:19,592
أرغب في ضمه حتى أتمكن
من استخدام خدماته في الأمور المستقبلية ...

41
00:04:19,625 --> 00:04:21,958
... وأنا أستفسر عن هذه الامكانية.

42
00:04:22,495 --> 00:04:25,055
الثامن من يناير ، السنة الثالثة لبونكيو.

43
00:04:25,231 --> 00:04:28,200
التوقيع: مستشار مجلس النواب إيتاكورا
سوجو-نو-كامي كاتسوشيجي.

44
00:04:35,908 --> 00:04:36,840
استمع...

45
00:04:37,343 --> 00:04:41,080
... قتل محقق
يعتبر عادة جريمة مروعة.

46
00:04:41,113 --> 00:04:44,072
سيتم القبض عليك وستعاقب بشدة.

47
00:04:44,250 --> 00:04:46,980
ومع ذلك ، بناءً على طلب
مستشار المجلس السير إيتاكورا ...

48
00:04:47,487 --> 00:04:49,887
... أطلقنا سراحك بدون أي تهم اعتبارًا من اليوم.

49
00:04:50,757 --> 00:04:52,156
خذ هذا على محمل الجد!

50
00:04:52,258 --> 00:04:53,088
نعم.

51
00:04:54,961 --> 00:04:56,986
سكن إيتاكورا

52
00:04:58,698 --> 00:04:59,926
استقبال بتواضع.

53
00:05:30,163 --> 00:05:32,324
ماذا كان اسم ذلك الرجل؟

54
00:05:32,832 --> 00:05:34,129
كيوكاوا هاتشيرو.

55
00:05:34,534 --> 00:05:35,831
هل يمكننا الوثوق به؟

56
00:05:35,935 --> 00:05:37,095
لا ، لا نستطيع.

57
00:05:37,503 --> 00:05:38,527
اذن لا يمكننا.

58
00:05:38,905 --> 00:05:42,272
ومع ذلك ، كنتَ بحاجة إلى إنقاذه
حتى لو كان عليك استخدام اسمي.

59
00:05:42,542 --> 00:05:44,009
هل هو ذا قيمة؟

60
00:05:44,744 --> 00:05:49,649
نحن بأمس الحاجة إليه لتشكيل فرقة رونين.

61
00:05:49,682 --> 00:05:53,244
أو بالأحرى ، لا يمكننا أن ننجح بدونه.

62
00:05:53,686 --> 00:05:55,355
لكن ، سيد ماتسودايرا ...

63
00:05:55,388 --> 00:05:59,689
سمعت أنه زعيم حركة
عبادة الإمبراطور وإقصاء الأجانب.

64
00:05:59,926 --> 00:06:03,259
قهر السم بالسم.

65
00:06:03,830 --> 00:06:07,967
أفهم أنه يمكن للمرء استخدام شفرة حلاقة
لفعل أي شيء يريده إذا كان يعرف كيف.

66
00:06:08,000 --> 00:06:12,631
يمكن للمرء أيضًا أن يقطع يده إذا
كان واثقًا جدًا من مهاراته.

67
00:06:14,340 --> 00:06:16,865
على أي حال ، إنها قصة غريبة.

68
00:06:17,443 --> 00:06:21,379
مثل هذا الرجل القدير يتغير من
عبادة الإمبراطور إلى الوقوف مع الشوغون بسهولة.

69
00:06:21,647 --> 00:06:22,875
هذا غريب.

70
00:06:23,282 --> 00:06:25,250
هاشيرو الغريب.

71
00:06:55,348 --> 00:06:56,679
ساكاموتو.

72
00:07:13,833 --> 00:07:15,824
أوه ، هذا أنت.

73
00:07:16,135 --> 00:07:18,296
لماذا لا تمزق صورتك؟

74
00:07:20,506 --> 00:07:24,243
لأنني لا أتوقع أي إفراج مشروط
مثلك ، لسوء الحظ.

75
00:07:24,276 --> 00:07:25,175
انت سريع.

76
00:07:25,445 --> 00:07:26,503
من قال لك؟

77
00:07:26,746 --> 00:07:28,314
الجميع يعرف ذلك الآن.

78
00:07:28,347 --> 00:07:33,453
يريد البعض معرفة نوع الحيلة
التي استخدمتها للخروج هذه المرة.

79
00:07:33,486 --> 00:07:34,317
كالسحر.

80
00:07:37,089 --> 00:07:38,556
أود أن أعرف أيضًا.

81
00:07:39,692 --> 00:07:41,250
يجب أن تذهب الآن.

82
00:07:44,597 --> 00:07:46,656
قد آتي وأسألك هذا السؤال في يوم من الأيام.

83
00:07:48,668 --> 00:07:49,896
ساكاموتو ...

84
00:07:51,003 --> 00:07:52,732
... يجب أن تستحم من حين لآخر.

85
00:07:52,872 --> 00:07:53,736
رائحتك كريهة.

86
00:08:08,154 --> 00:08:09,485
كيوكاوا هاتشيرو؟

87
00:08:10,623 --> 00:08:14,024
لم أقابله قط ولكن سمعت اسمه.

88
00:08:14,660 --> 00:08:15,495
ماذا عنه؟

89
00:08:15,528 --> 00:08:16,826
ماذا سمعت؟

90
00:08:16,896 --> 00:08:21,230
نعم ، سمعت أنه متمرد
ينتقد بشدة سلطة الشوغون ...

91
00:08:21,968 --> 00:08:24,804
.. ويخطط بطموح
للانقلاب على الشوغونيت.

92
00:08:24,837 --> 00:08:25,771
ماذا ايضا؟

93
00:08:25,804 --> 00:08:31,644
نعم ، سمعت أنه ليس ساموراي بالولادة ولكنه
ينحدر من عائلة تعمل بالزراعة في ديوا شوناي.

94
00:08:31,677 --> 00:08:32,478
ماذا ايضا؟

95
00:08:32,511 --> 00:08:35,970
نعم ، بغض النظر عن طبقته ...

96
00:08:36,115 --> 00:08:40,152
... كان يدير ذات مرة مدرسة  لاكاديمية المبارزة في كاندا اوتاما

97
00:08:40,185 --> 00:08:41,210
ماذا ايضا؟

98
00:08:44,223 --> 00:08:48,455
سمعت أنه مبارز ماهر حاصل على
شهادة في اسلوب هوكوشين ايتو.

99
00:08:48,728 --> 00:08:52,391
ساساكي ، كم عدد الرجال الذين قتلتهم في حياتك؟

100
00:08:55,801 --> 00:08:56,825
كم العدد؟

101
00:08:59,071 --> 00:09:00,038
اثنين.

102
00:09:00,373 --> 00:09:01,305
اثنين؟

103
00:09:03,042 --> 00:09:04,566
يا له من عصر سلمي.

104
00:09:05,278 --> 00:09:09,510
مئتان وستين عامًا من السلام
 وستصبح مهارات المبارزين  صدئة.

105
00:09:13,486 --> 00:09:17,547
بالمناسبة ، ماذا ستفعل إذا
أُمِرتَ بقتل رجل ثالث؟

106
00:09:19,091 --> 00:09:21,389
انه ماهر في اسلوب هوكوشين ايتو.

107
00:09:21,594 --> 00:09:22,492
ماذا عن ذلك؟

108
00:09:23,362 --> 00:09:25,125
لماذا قتله؟

109
00:09:26,399 --> 00:09:30,733
ستقابله في المستقبل القريب.

110
00:09:30,836 --> 00:09:31,632
نعم.

111
00:09:32,338 --> 00:09:34,431
لكن في ذلك الوقت ستلتقي به فقط.

112
00:09:35,441 --> 00:09:37,743
سأخبرك عندما يحين وقت قتله.

113
00:09:37,776 --> 00:09:39,210
الوقت قد لا يأتي أبدا.

114
00:09:41,581 --> 00:09:43,640
هذا كل ما تحتاج لمعرفته.

115
00:09:44,050 --> 00:09:44,709
نعم.

116
00:09:45,918 --> 00:09:51,185
سمعت أن البهلوانيين ينشرون شبكة أمان
عندما يمشون على حبل مشدود.

117
00:09:52,625 --> 00:09:54,060
انت الشبكة.

118
00:09:54,093 --> 00:09:56,596
قد تكون شبكة الأمان لدعم الشوغون.

119
00:09:56,629 --> 00:09:57,392
انا اعتمد عليك.

120
00:09:57,630 --> 00:09:58,562
نعم.

121
00:10:01,934 --> 00:10:02,798
التالي!

122
00:10:09,342 --> 00:10:10,138
التالي!

123
00:10:14,046 --> 00:10:14,808
التالي!

124
00:10:24,657 --> 00:10:25,783
أنا أخسر!

125
00:10:40,773 --> 00:10:42,673
اسلوب هوكوشن إيتو  ، كما أرى.

126
00:11:04,430 --> 00:11:05,488
من أنت؟

127
00:11:08,634 --> 00:11:09,896
كيوكاوا هاتشيرو.

128
00:11:23,916 --> 00:11:26,146
أعتقد أن ياماوكا تيتسوتارو هنا.

129
00:11:26,686 --> 00:11:28,483
أخبره أن كيوكاوا هنا.

130
00:11:30,890 --> 00:11:32,050
ما هو الخطأ؟

131
00:11:32,525 --> 00:11:34,226
هل ياماوكا ليس هنا؟

132
00:11:34,259 --> 00:11:35,318
سيد كيوكاوا!

133
00:11:35,661 --> 00:11:37,229
أوه ، لم أرك منذ وقت طويل.

134
00:11:37,262 --> 00:11:38,764
وقت طويل لا رؤية!

135
00:11:38,797 --> 00:11:40,132
لقد سمعت عن الإفراج المشروط الخاص بك.

136
00:11:40,165 --> 00:11:40,666
تهانينا.

137
00:11:40,699 --> 00:11:41,655
حسنا. شكرا لك.

138
00:11:41,967 --> 00:11:45,638
تبدو شابا كالعادة
- لا ، لا ، أنا أشرب طوال الوقت ...

139
00:11:45,671 --> 00:11:47,469
... لذلك أتعرض للضرب عندما أمارس الرياضة.

140
00:11:48,874 --> 00:11:51,644
أوه ، لم تقابل سيد كيوكاوا مطلقًا ، أليس كذلك؟

141
00:11:51,677 --> 00:11:52,378
نعم.

142
00:11:52,411 --> 00:11:53,470
اسمحوا لي أن أقدم لكم بعضكم البعض.

143
00:11:53,713 --> 00:11:56,082
السيد ساساكي مبارز ماهر في أسلوب فوشين.

144
00:11:56,115 --> 00:11:58,915
لا أحد يستطيع هزيمته بأسلوب
السكين الصغير هنا.

145
00:11:59,085 --> 00:12:02,680
إذا كانت الأوقات مختلفة ، فلن نجاريه نحن
الساموراي هاتاموتو.

146
00:12:06,092 --> 00:12:07,893
أنا ساساكي تاداسابورو.

147
00:12:07,926 --> 00:12:08,994
اتشرف بمقابلتك.

148
00:12:09,027 --> 00:12:09,926
أنا كيوكاوا.

149
00:12:11,397 --> 00:12:13,592
ياماوكا ، أريد أن أتحدث معك.

150
00:12:14,033 --> 00:12:15,034
لنذهب إلى الخارج.

151
00:12:15,067 --> 00:12:16,899
أرى. فقط امنحني دقيقة.

152
00:12:23,609 --> 00:12:25,076
رائحته رائعة.

153
00:12:26,712 --> 00:12:28,873
ما هو أسلوب اياي الذي تمارسه؟

154
00:12:32,818 --> 00:12:34,149
إنه أسلوب موسوشين.

155
00:12:35,855 --> 00:12:37,049
هل انا مخطأ؟

156
00:12:37,490 --> 00:12:40,721
عندما حملتَ سيفك المصنوع من الخيزران ،
رأيتُ أنك تفعل ذلك بذلك الأسلوب.

157
00:12:41,660 --> 00:12:43,423
هل تمانع في أن تعلمني قليلا؟

158
00:12:43,696 --> 00:12:46,631
لم أمارس أي تدريب منذ
عودتي إلى إيدو وأشعر بالوهن.

159
00:12:47,266 --> 00:12:50,565
أرغب في التمرن قليلاً في
الساحة الرسمية للفنون القتالية.

160
00:12:51,270 --> 00:12:52,567
هل ستوافق على ذلك؟

161
00:12:53,205 --> 00:12:55,867
سيكون من دواعي سروري أن
تتلقى تعليمك مني.

162
00:12:56,642 --> 00:12:59,839
لكن أنا من الطراز القديم ...

163
00:13:00,045 --> 00:13:05,176
... ولديك مباراة لا ارتدي قناعًا أو واقيًا للذراع
، تمامًا كما تفعل في اسلوب هوكوشين ايتو.

164
00:13:05,317 --> 00:13:06,409
ماذا تقول؟

165
00:13:06,952 --> 00:13:08,112
مثير للإعجاب.

166
00:13:08,287 --> 00:13:09,413
لنفعلها.

167
00:13:16,896 --> 00:13:20,423
مع مراعاة القاعدة القياسية ،
 ضربة واحدة تحدد الفائز.

168
00:14:44,516 --> 00:14:45,384
أنا أخسر.

169
00:14:45,417 --> 00:14:46,151
توقف!

170
00:14:46,184 --> 00:14:46,947
خفيف جدا.

171
00:14:47,286 --> 00:14:48,310
مرة اخرى.

172
00:15:16,415 --> 00:15:17,643
غبي.

173
00:15:19,285 --> 00:15:21,954
ضربك أمام كل تلاميذك.

174
00:15:21,987 --> 00:15:24,388
مرتين أيضًا.

175
00:15:25,724 --> 00:15:28,027
اعتقدتُ أن التدريس في
الساحة الرسمية للفنون القتالية كان العمل الأكثر شرفًا ...

176
00:15:28,060 --> 00:15:30,296
... لمبارز حكومي موظف.

177
00:15:30,329 --> 00:15:31,422
وانظر إلى هذا!

178
00:15:33,866 --> 00:15:37,324
لا عجب أن الشوغون في حالة مهتزة.

179
00:15:37,803 --> 00:15:39,862
لماذا لم تقتل نفسك

180
00:15:41,440 --> 00:15:44,500
أعتقد أن طريق المحارب لم يعد موجودًا.

181
00:15:45,110 --> 00:15:46,509
أود أن أسألك معروفا.

182
00:15:47,212 --> 00:15:49,373
من فضلك أعطني فرصة ثانية.

183
00:15:49,515 --> 00:15:50,709
أرجوك.

184
00:15:51,884 --> 00:15:54,409
لا يمكنك قتله بالسيف وحده.

185
00:15:55,487 --> 00:15:59,856
لحسن حظك ، لا يزال هناك متسع من الوقت. تعلم
أن تعرف ما الذي مقبل عليه كيوكاوا هاتشيرو.

186
00:16:01,360 --> 00:16:03,385
إنه رجل غريب.

187
00:16:05,097 --> 00:16:07,156
هاشيرو الغريب.

188
00:16:10,069 --> 00:16:11,627
بالتكلم عن الغرابة ...

189
00:16:13,439 --> 00:16:15,674
... لقد كانت صدفة غريبة حقًا.

190
00:16:15,707 --> 00:16:19,474
أم أنه شيء خطط له؟

191
00:16:20,379 --> 00:16:21,676
كان ذلك قبل 8 سنوات.

192
00:16:22,081 --> 00:16:24,208
كنت اهوى جمع السيوف في ذلك الوقت.

193
00:16:28,954 --> 00:16:29,784
ايها العجوز.

194
00:16:30,756 --> 00:16:33,459
أوه ، مرحبا ، سيد ماتسودايرا.

195
00:16:33,492 --> 00:16:34,259
هل هو جاهز؟

196
00:16:34,292 --> 00:16:36,352
نعم ، لقد تم ذلك.

197
00:16:38,230 --> 00:16:40,255
سوف أخرجها الآن.

198
00:16:46,038 --> 00:16:47,835
تعال من فضلك.

199
00:16:48,374 --> 00:16:50,171
أوه ، سيد ماتسودايرا ...

200
00:16:50,776 --> 00:16:54,075
سمعت أن أمريكي يدعى بيري أو شيء من هذا القبيل ...

201
00:16:54,380 --> 00:17:00,649
.. عاد بسفينة عسكرية
قبالة سواحل أوراغا. هل هذا صحيح؟

202
00:17:03,288 --> 00:17:05,984
ما الذي سيحدث ، أتساءل؟

203
00:17:06,658 --> 00:17:10,822
بعض الشائعات أنه ستكون هناك حرب تبدأ ...

204
00:17:11,096 --> 00:17:13,121
... وآخرون يقولون ...

205
00:17:17,069 --> 00:17:18,468
ما هو الخطأ؟

206
00:17:22,541 --> 00:17:23,599
انظر إلى هذا أيها الرجل العجوز.

207
00:17:23,842 --> 00:17:25,537
هذا سيف سبع نجوم.

208
00:17:26,578 --> 00:17:28,569
سيف النجوم السبعة ...؟

209
00:17:28,814 --> 00:17:29,746
انظر...

210
00:17:30,916 --> 00:17:33,077
.. عندما تضع خط المنتصف على الضوء ...

211
00:17:33,952 --> 00:17:38,889
... يُظهر النمط الذي يمتد على طول حافة
الشفرة نقاطًا زرقاء مثل النجوم ...

212
00:17:39,525 --> 00:17:40,958
... وهناك سبعة منهم.

213
00:17:41,660 --> 00:17:43,685
هذا ما يسمونه
السيف الاستثنائي في كتاب السيوف.

214
00:17:45,964 --> 00:17:50,992
أوه! أرى ، أنت على حق.

215
00:17:52,204 --> 00:17:59,110
كل ما استطعت اكتشافه هو أنها كانت
تحفة نادرة للجيل الأول من كانيميتسو.

216
00:17:59,478 --> 00:18:00,638
لمن ينتمي هذا؟

217
00:18:01,213 --> 00:18:04,249
يجب أن يكون سيد سيوف مشهور ليحمل سيفًا
استثنائيًا من هذا القبيل.

218
00:18:04,282 --> 00:18:08,811
حسنًا ، لم أره من قبل.

219
00:18:09,488 --> 00:18:15,256
لقد تجول هنا للتو ، وطلب
مني أن أشحذ سيفه الصدئ.

220
00:18:16,128 --> 00:18:17,322
ماذا قال كان اسمه؟

221
00:18:17,496 --> 00:18:21,990
أعتقد أنه كان ... كيوكاوا هاتشيرو.

222
00:18:23,235 --> 00:18:24,725
كيوكاوا هاتشيرو ...

223
00:18:26,805 --> 00:18:27,931
أحب أن ألتقي به.

224
00:18:28,373 --> 00:18:33,312
أيها الرجل العجوز ، في المرة القادمة التي ترى فيها ذلك الرجل ،
أقنعه أن يأتي لزيارتي.

225
00:18:33,345 --> 00:18:38,215
حسنًا ، بدا لي وكأنه رونين.

226
00:18:38,817 --> 00:18:39,681
لا يهم.

227
00:18:42,154 --> 00:18:43,416
جيد جدا...

228
00:18:44,056 --> 00:18:46,286
... هذا سيف استثنائي رائع.

229
00:18:52,064 --> 00:18:54,967
حسنًا ، أنا منبهر حقًا.

230
00:18:55,000 --> 00:18:57,959
قل ، هل تفكر في بيعه؟

231
00:18:58,137 --> 00:18:59,968
لا يهمني مهما كانت التكلفة.

232
00:19:00,439 --> 00:19:02,174
يؤسفني أن أقول أنني لن ابيع.

233
00:19:02,207 --> 00:19:05,010
ياماوكا ، هذا مستحيل.

234
00:19:05,043 --> 00:19:07,446
لن يتخلى أحد عن
سيف استثنائي بهذه الجودة.

235
00:19:07,479 --> 00:19:09,348
ثم دعني أسألك من أين حصلت عليه.

236
00:19:09,381 --> 00:19:11,111
أود الذهاب إلى المتجر أيضًا.

237
00:19:11,383 --> 00:19:13,085
لم أشتريه من متجر.

238
00:19:13,118 --> 00:19:15,110
أوه ، إذن من أين جئت به؟

239
00:19:15,921 --> 00:19:18,590
لقد كان مجرد سيف صدئ اخترته من
المجموعة التي تركها سيد معين  ...

240
00:19:18,623 --> 00:19:20,225
... عندما كان يعاني من مشاكل مالية.

241
00:19:20,258 --> 00:19:21,317
ماذا؟

242
00:19:21,793 --> 00:19:25,593
هل تقصد أن تقول إنك سرقت
روح ساموراي بقوة مالية؟

243
00:19:25,797 --> 00:19:29,130
لست متأكدًا مما إذا كانت مسروقة ، لأن
والدي هو الذي تعامل معه.

244
00:19:29,735 --> 00:19:31,403
على أي حال ، بغض النظر عن مقدار
المشاكل المالية التي كان يعاني منها ...

245
00:19:31,436 --> 00:19:34,770
... إذا اضطر إلى التخلي عن معداته ، فلن
أعتبرهم روح ساموراي بعد الآن.

246
00:19:35,107 --> 00:19:37,041
هل هذا اسمك كيوكاوا؟

247
00:19:37,643 --> 00:19:42,342
مجرد ابن صاحب مزرعة ،
يدلي بملاحظة تحط من كرامة الساموراي.

248
00:19:42,514 --> 00:19:43,382
اسحب كلامك.

249
00:19:43,415 --> 00:19:44,542
توقف ، إينابا.

250
00:19:44,950 --> 00:19:47,714
الآن ، ما خطبك؟

251
00:19:49,755 --> 00:19:55,216
اعتمادًا على إجابتك ، سيقبل إينابا كيميهارو
من اسلوب ريوجو التحدي الخاص بك.

252
00:19:56,428 --> 00:19:58,396
لقد ذكرت الحقيقة فقط.

253
00:19:59,264 --> 00:20:00,697
لست بحاجة إلى سحب كلامي.

254
00:20:01,066 --> 00:20:02,234
اللعنة عليك!

255
00:20:02,267 --> 00:20:03,030
إينابا!

256
00:20:03,835 --> 00:20:05,537
كيوكاوا هو ضيفي.

257
00:20:05,570 --> 00:20:07,562
لن أتغاضى عن السلوكيات المتهورة.
- ولكن...

258
00:20:08,473 --> 00:20:09,599
السيد كيوكاوا ...

259
00:20:11,076 --> 00:20:14,477
... أنت تدخل نفسك في شيء
هائل ، وفقًا لهذا الكتاب ...

260
00:20:14,646 --> 00:20:15,943
أنا على علم بذلك.

261
00:20:18,250 --> 00:20:21,981
كل من يأتي لامتلاك
سيف النجوم السبعة سيحكم العالم.

262
00:20:23,222 --> 00:20:26,487
يقول كتاب السيوف أن
السيف الملكي للأمير شوتوكو كان سيفًا آخر.

263
00:20:28,927 --> 00:20:32,624
ومع ذلك ، فإن كتاب السيوف مليء بالهراء.

264
00:20:33,832 --> 00:20:36,068
 للرجل كي يتقدم
ويحقق النجاح في العالم ...

265
00:20:36,101 --> 00:20:40,172
... لا يعتمد على مدى حدة
سيفه ولكن على مدى بريقه.

266
00:20:40,205 --> 00:20:43,041
لذلك تعلمت في مدرسة شوهيكو أيضًا.
- شوهيكو؟

267
00:20:43,074 --> 00:20:45,202
 عامة الناس امثالك
لا يصلحون لمثل هذا المكان!

268
00:20:46,645 --> 00:20:51,683
يوجد اليوم العديد من كبار المسؤولين امثالك
الذين قد يمتلكون العديد من السيوف الرائعة ...

269
00:20:51,716 --> 00:20:54,675
... لكن لا أحد لديه الشجاعة لاقصاء الأجانب.

270
00:20:56,188 --> 00:20:57,489
إنها حالة محزنة.

271
00:20:57,522 --> 00:20:58,786
لكن سيد كيوكاوا ...

272
00:20:59,791 --> 00:21:02,658
... بينما يتحدث الجميع عن
إقصاء الأجانب بشكل عامي ...

273
00:21:03,295 --> 00:21:06,287
... لقد رأينا مدى قوة السفن الأجنبية ...

274
00:21:06,665 --> 00:21:10,396
... ونفهم أننا نواجه حقيقة
أن روحنا الوطنية وحدها ستكون عاجزة.

275
00:21:11,536 --> 00:21:15,574
أنا لست مثاليًا لدرجة أنني أعتقد أننا يجب أن
نقاوم بروحنا الوطنية وحدها.

276
00:21:15,607 --> 00:21:16,632
إذن أنت تقول ...؟

277
00:21:17,743 --> 00:21:20,178
لدي فكرتي الخاصة حول كيفية
الدفاع عن أنفسنا.

278
00:21:20,211 --> 00:21:21,008
ماذا؟

279
00:21:21,480 --> 00:21:22,378
اعذرني.

280
00:21:33,892 --> 00:21:36,452
"خطة دفاع العاصمة".

281
00:21:38,997 --> 00:21:41,533
ألا يمكنكم جميعًا رؤية ما هي نواياه الحقيقية؟

282
00:21:41,566 --> 00:21:44,036
إنه مجرد رونين يحاول إقناعنا
بكونه مختلفًا ويتحدث ببلاغة ...

283
00:21:44,069 --> 00:21:46,766
... حتى يتمكن من الحصول على وظيفة عند الشوغون.

284
00:21:49,074 --> 00:21:50,008
ما هو الخطأ؟

285
00:21:50,041 --> 00:21:53,705
نعم ، هناك حالة طارئة
متعلقة بتجنيد رونين.

286
00:21:58,583 --> 00:21:59,845
أخبرني.
- نعم.

287
00:22:00,152 --> 00:22:02,354
بينما نتحدث , الرونين الذين رأوا
إعلان مطلوب ساموراي عاطل عن العمل  ...

288
00:22:02,387 --> 00:22:06,258
... يغمرون ساحة
معبد كويشيكاوا دينتسو-إن.

289
00:22:06,291 --> 00:22:07,486
إنه خبر سار.

290
00:22:07,592 --> 00:22:10,462
كل ما عليك فعله هو اختيار
خمسين رجلاً قادرًا من بينهم.

291
00:22:10,495 --> 00:22:15,834
نعم ، كنت على وشك أن أفعل ذلك بالضبط ، عندما
كيوكاوا هاتشيرو ، فجأة ...

292
00:22:15,867 --> 00:22:16,802
ماذا فعل؟

293
00:22:16,835 --> 00:22:19,104
نزل أمام
حشد الرونين وأخبرهم ...

294
00:22:19,137 --> 00:22:23,041
"كنا نعتزم في الأصل توظيف 50 رجلاً ، لكن
بالنظر إلى وجوهكم الآن ، غيرنا رأينا ...

295
00:22:23,074 --> 00:22:24,643
... وقررت توظيفكم جميعًا ".

296
00:22:24,676 --> 00:22:25,473
ماذا؟

297
00:22:25,777 --> 00:22:28,113
هذا وحده سبب الفوضى.

298
00:22:28,146 --> 00:22:32,718
ثم تابع السيد كيوكاوا قائلاً إنه إذا كان لديهم
أي أصدقاء أو معارف يبحثون عن وظيفة ...

299
00:22:32,751 --> 00:22:36,245
... سنقوم بتوظيفهم على الفور
أيضًا ، لذا احضرهم دائما.

300
00:22:37,422 --> 00:22:38,889
"ملاحظة: مطلوب ساموراي عاطل عن العمل.

301
00:22:39,257 --> 00:22:41,893
من اجل عائلة الشوغون القادمة بزيارة الى كيوتو ...

302
00:22:41,926 --> 00:22:45,397
... نقوم بتجنيد الرجال
كحراس أمن على نطاق واسع من عامة الناس.

303
00:22:45,430 --> 00:22:49,067
سيتم توظيف 50 رجلاً فقط من المتفوقين في
مهارات فنون القتال.

304
00:22:49,100 --> 00:22:52,738
سندفع راتباً قدره 50 ريو من العملات الذهبية لكل رجل.

305
00:22:52,771 --> 00:22:53,830
السيد كيوكاوا ...

306
00:22:54,272 --> 00:22:58,110
آمل ألا يكون لديك سوء فهم حول
الغرض الحقيقي من تشكيل فرقة رونين؟

307
00:22:58,143 --> 00:23:02,414
إنه للذهاب إلى كيوتو وقتل أي ساموراي
متعاطف مع الإمبراطور باسم تينشو ...

308
00:23:02,447 --> 00:23:04,245
... حتى نتمكن من تثبيت الشوغون توكوغاوا.

309
00:23:05,684 --> 00:23:09,643
كنت أنا من توصل إلى هذه الخطة المصممة
للقضاء على حركة عبادة الإمبراطور.

310
00:23:09,855 --> 00:23:13,725
لقد طلبت إذنًا من
مستشار المجلس السير إيتاكورا سو نو كامي ...

311
00:23:13,758 --> 00:23:16,023
... من خلال السيد ماتسودايرا لتنفيذها.

312
00:23:16,995 --> 00:23:20,431
وأنت تشك في أن الشخص الذي
صاغها قد نسي عن ماذا تدور.

313
00:23:20,966 --> 00:23:22,267
غير معقول.

314
00:23:22,300 --> 00:23:27,239
السيد كيوكاوا ، متأكد من أنك أنت من صاغ
الخطة ، لكننا ما زلنا نحن من سننفذها.

315
00:23:27,272 --> 00:23:30,041
لا يمكننا السماح لك باتخاذ قرارات أنانية ومغرورة
دون استشارة الشوغونية.

316
00:23:30,074 --> 00:23:32,407
أنت تجهل ماهي كيوتو حقاً.

317
00:23:33,879 --> 00:23:35,881
لم تعد مدينة كيوتو اليوم مكانًا
يمكنك فيه مشاهدة تدفق نهر كامو ...

318
00:23:35,914 --> 00:23:38,247
... مع غيشا في حضنك.

319
00:23:39,851 --> 00:23:41,148
إنه ميدان قتل دموي.

320
00:23:42,854 --> 00:23:46,057
الرونين الذين كانوا يخدموا مقاطعات
ساتسوما وتشوشو ودوشو ...

321
00:23:46,090 --> 00:23:49,049
... انضموا إلى الطبقة الدنيا من الرونين من
المحافظات المجاورة في ترديد هتافات عبادة الإمبراطور.

322
00:23:49,895 --> 00:23:54,559
أي شخص يختلف معهم حتى ولو قليلاً
يُعدم بلا رحمة باسم تينشو.

323
00:23:57,002 --> 00:23:58,503
خبر قطع
رأس شيمادا ساكون ...

324
00:23:58,536 --> 00:24:00,338
... الجيل الأول من عائلة كوجو كامباكو
الذي كان متعاطفًا مع الشوغون ...

325
00:24:00,371 --> 00:24:04,709
.. وعرضه للعامة على ضفة النهر
في بونتو لا يزال حاضرًا في ذاكرتنا.

326
00:24:04,742 --> 00:24:07,974
هناك شائعة بأن كيوكاوا هاتشيرو
هو من حرض على الحادث.

327
00:24:09,948 --> 00:24:11,415
يتحدثون الهراء.

328
00:24:14,853 --> 00:24:18,050
هؤلاء الرجال تركوا الخدمة في
المكاتب الإقليمية ... إنهم يتضورون جوعا ومحبطين ...

329
00:24:18,457 --> 00:24:21,324
... لكنهم لا يستطيعون العودة إلى المنزل ، لذا
يتحولون إلى كلاب مصابة بداء الكلب.

330
00:24:22,594 --> 00:24:24,926
خمسين رجلاً لا يكفي للقضاء عليهم.

331
00:24:25,163 --> 00:24:28,257
ستكون قصة مختلفة لو كانوا
خمسين دايميو مختارًا وقديراً خدموا في إيدو.

332
00:24:29,067 --> 00:24:32,559
لكن هؤلاء رونين ذو حياة بائسة  يبحثون عن
المال فقط. إنهم بجودة القوارض.

333
00:24:33,205 --> 00:24:35,240
لا يوجد خيار سوى الاعتماد على عددهم.

334
00:24:35,273 --> 00:24:39,267
لهذا السبب قررنا أن يكون لدينا
خمسين جنديًا مقابل 50 ريو لكل رجل.

335
00:24:41,646 --> 00:24:43,876
كيف ستشرح الاضطراب في الخارج؟

336
00:24:44,082 --> 00:24:45,947
تعال ، أخبرنا.

337
00:24:47,285 --> 00:24:48,411
أخبرنا.

338
00:24:49,020 --> 00:24:51,352
قد لا نتمكن من التغاضي
اعتمادًا على ما سيؤدي اليه الامر.

339
00:24:53,258 --> 00:24:54,748
اذن ليس لدي خيار.

340
00:24:55,460 --> 00:24:56,695
"لقد أخبرتكم أننا سنقوم
بتوظيفكم جميعًا منذ دقيقة ...

341
00:24:56,728 --> 00:24:59,391
... لكن اتضح أن الشوغون
لا يملك المال ليدفع لكم.

342
00:25:03,168 --> 00:25:05,604
آسف ولكن من فضلك اذهب إلى المنزل ، "
هل أقول لهم ذلك؟

343
00:25:05,637 --> 00:25:06,434
ماذا؟

344
00:25:27,859 --> 00:25:30,128
تحول كيوكاوا من التعاطف مع
عبادة الإمبراطور وإقصاء الأجانب ...

345
00:25:30,161 --> 00:25:31,796
... ليصبح كلب الشوغون.

346
00:25:31,829 --> 00:25:33,457
لا يمكننا السماح له بالعيش أكثر من ذلك.

347
00:25:34,099 --> 00:25:34,833
هل نقتله؟

348
00:25:34,866 --> 00:25:36,323
ينبغي لنا! ينبغي لنا!

349
00:25:37,602 --> 00:25:39,263
عاجلا ، كان ذلك أفضل.

350
00:25:39,638 --> 00:25:42,374
إذا تأخرنا يومًا ما ، فإن الآخرين الذين يشاركوننا
نفس المشاعر سوف يمضون قدمًا ويفعلون ذلك أولاً.

351
00:25:42,407 --> 00:25:43,466
انتظر دقيقة.

352
00:25:43,742 --> 00:25:47,337
لا أصدق ان السيد هو هذا النوع من الرجال.
- شينغو!

353
00:25:47,646 --> 00:25:49,247
هل تشعر بالخوف في هذه المرحلة المتأخرة؟

354
00:25:49,280 --> 00:25:50,236
لا سيدي.

355
00:25:50,382 --> 00:25:52,717
أنا ، مياغاوا شينغو ، على استعداد للتخلي عن حياتي ...

356
00:25:52,750 --> 00:25:55,311
... من أجل عبادة الإمبراطور وإقصاء
الأجانب.

357
00:25:55,687 --> 00:25:58,957
لكن لا يمكنني قتل السيد كيوكاوا.

358
00:25:58,990 --> 00:26:03,792
ثم كيف
ستشرح ما رأيته منه؟

359
00:26:04,296 --> 00:26:08,233
الإفراج المشروط المفاجئ ، كونه
القوة الرئيسية وراء تشكيل فرقة رونين ...

360
00:26:08,266 --> 00:26:11,169
كل شيء عنه تفوح منه رائحة الشوغونية.

361
00:26:11,202 --> 00:26:12,659
لا أعلم.

362
00:26:12,837 --> 00:26:19,177
لا أعرف ، لكنني أعتقد أن هناك شيئًا ما يدور
في ذهنه ولا يمكنه مشاركتنا.

363
00:26:19,210 --> 00:26:20,667
سكوما ، لا يهم.

364
00:26:21,346 --> 00:26:22,948
دعنا نقرر متى سنفعل ذلك.

365
00:26:22,981 --> 00:26:25,473
هل لديك سبب لماذا تقول مثل هذا الشيء؟

366
00:26:26,117 --> 00:26:27,285
إذا كان هناك ، فلنسمع ذلك.

367
00:26:27,318 --> 00:26:28,980
ليس لدي أي سبب.

368
00:26:29,354 --> 00:26:31,345
بلا سبب ، إنه فقط ...

369
00:26:31,590 --> 00:26:32,488
فقط؟

370
00:26:33,458 --> 00:26:38,361
إذا لم ينقذني ، لكنت
قُتِلت في ذلك الوقت.

371
00:26:40,198 --> 00:26:41,563
كان قبل عامين.

372
00:26:42,567 --> 00:26:43,556
توقف!

373
00:26:43,902 --> 00:26:44,732
قف!

374
00:27:01,753 --> 00:27:03,118
استسلم!

375
00:27:05,056 --> 00:27:06,580
لا تتدخل!

376
00:27:06,891 --> 00:27:09,155
إنه عابد إمبراطور وضيع!

377
00:27:18,169 --> 00:27:19,804
إنه أصغر من أن يُقتل.

378
00:27:19,837 --> 00:27:20,930
دعه يذهب.

379
00:27:22,307 --> 00:27:23,968
إذا كنت لا توافق ، سوف أقاتلك.

380
00:27:26,911 --> 00:27:30,142
كلاب
الشوغون جبناء ، وكذلك كيوكاوا.

381
00:27:30,682 --> 00:27:33,845
لكن إذا أراد مساعدتك ،
فلماذا لم يسحب السيف؟

382
00:27:34,452 --> 00:27:37,683
سمعت أنه لم يقتل رجلاً قط.

383
00:27:38,289 --> 00:27:41,816
ربما بدا شاحبًا بعد ذلك.

384
00:27:42,661 --> 00:27:43,821
هذا ليس صحيحا.

385
00:27:43,962 --> 00:27:47,454
إنه خبير ماهر ومعتمد من الدرجة الأولى
في اسلوب هوكوشين ايتو.

386
00:27:47,866 --> 00:27:49,167
يفضل ألا يأخذ ...

387
00:27:49,200 --> 00:27:51,362
... أي حياة سدى حتى لو كانت لعدو.
- هذا يكفي.

388
00:27:52,237 --> 00:27:54,432
إذا كنت لا تريد القيام بذلك ، فلا داعي لذلك.

389
00:27:58,410 --> 00:27:59,877
إذن نحن خمسة الآن.

390
00:28:01,246 --> 00:28:02,547
خمسة فقط لن يفعلوا ذلك.

391
00:28:02,580 --> 00:28:03,514
ماذا؟

392
00:28:04,082 --> 00:28:05,515
خمسة لن يفعلوا ذلك.

393
00:28:06,785 --> 00:28:10,321
شينغو على حق. كيوكاوا ماهر.

394
00:28:10,354 --> 00:28:11,754
ايزاوا ...

395
00:28:12,323 --> 00:28:16,089
... هل تلقي الضوء على مهارة المبارزة لدينا؟
- أنا لا ألقي الضوء عليها.

396
00:28:17,462 --> 00:28:18,929
انها ليست التي.

397
00:28:20,331 --> 00:28:22,265
سيفه رائع.

398
00:28:23,935 --> 00:28:26,096
هذا سيف رجل مجنون.

399
00:28:27,739 --> 00:28:30,435
بالإضافة إلى أنه يحب القتل.

400
00:28:32,711 --> 00:28:35,236
أعتقد أنه كان منذ حوالي عام ...

401
00:28:35,747 --> 00:28:38,580
... لا ، كان الصيف.

402
00:28:39,617 --> 00:28:41,881
كنت أتناول وجبة غارقاً في العرق.

403
00:28:44,889 --> 00:28:46,254
رئيس!

404
00:28:46,691 --> 00:28:50,195
رئيس ، وحش قادم من هذا الطريق.

405
00:28:50,228 --> 00:28:51,321
وحش؟
- نعم.

406
00:28:51,529 --> 00:28:52,427
من هو ؟

407
00:28:53,932 --> 00:28:55,763
ماذا ، كيوكاوا هاتشيرو
- نعم.

408
00:28:56,601 --> 00:28:58,000
جيد.

409
00:28:58,203 --> 00:29:00,398
سيكون هدية تذكارية جيدة لحاكم المدينة.

410
00:29:00,672 --> 00:29:01,934
مرحى ، ها اتى المال.

411
00:29:16,588 --> 00:29:18,089
مهلا ، ما رأيك؟

412
00:29:18,122 --> 00:29:19,324
لا أعتقد أنه يمكننا قطعها.

413
00:29:19,357 --> 00:29:20,158
إيشيزاكا؟

414
00:29:20,191 --> 00:29:21,860
نعم ، لا أعتقد ذلك أيضًا.

415
00:29:21,893 --> 00:29:23,428
إنه شيء واحد أن تقطع راس دمية ...

416
00:29:23,461 --> 00:29:26,761
... لكن لا توجد طريقة يمكنك من خلالها قطع
رأس شخص متحرك في ضربة واحدة.

417
00:29:26,831 --> 00:29:28,266
ما رأيك يا سيد ياماوكا؟

418
00:29:28,299 --> 00:29:30,468
لا يوجد فكرة. إلا إذا حاولت ذلك.

419
00:29:30,501 --> 00:29:31,703
ما رأيك يا سيد كيوكاوا؟

420
00:29:31,736 --> 00:29:33,471
أعتقد أنه ماهر بما يكفي لتحقيق ذلك.

421
00:29:33,504 --> 00:29:34,272
مستحيل. لا يستطيع.

422
00:29:34,305 --> 00:29:35,807
مهلا ، توقف عن الحديث عن مثل هذه الأشياء الدموية.

423
00:29:35,840 --> 00:29:37,809
نحن في مكان عام هنا.
- السادة المحترمون...

424
00:29:37,842 --> 00:29:39,410
... هل يمكنكم التحرك؟

425
00:29:39,443 --> 00:29:42,247
إنه ليس طريقًا واسعًا وأنت لست
محاربًا يسير في موكب.

426
00:29:42,280 --> 00:29:44,249
لماذا أنتما الاثنان تقطعان
الطريق بالمشي جنبًا إلى جنب؟

427
00:29:44,282 --> 00:29:44,716
ماذا؟

428
00:29:44,749 --> 00:29:45,546
توقف!

429
00:29:46,951 --> 00:29:47,883
نعتذر.

430
00:29:48,520 --> 00:29:49,921
ألست بمزاج جيد؟

431
00:29:49,954 --> 00:29:50,910
اسكت.

432
00:30:00,131 --> 00:30:00,995
كاكيتشي.

433
00:30:01,065 --> 00:30:01,827
ماذا؟

434
00:30:03,201 --> 00:30:05,260
شكرا لتسييرك دوريات حول
مسكني طوال الوقت.

435
00:30:06,771 --> 00:30:08,762
هل تريد أن تنظر تحت قبعتي بشدة؟

436
00:30:09,374 --> 00:30:10,875
يجب أن تكون تمزح.

437
00:30:10,908 --> 00:30:13,002
دعني أرى إذا كنت تريدني حقاً.

438
00:30:16,514 --> 00:30:18,311
هل هذا صحيح حقا؟

439
00:30:20,351 --> 00:30:24,923
كنت حاضرًا في الموقع لأحقق في
الأمر بنفسي ، لذا فهو حقيقي.

440
00:30:24,956 --> 00:30:27,687
إذن ما نوع المنصب الذي كان فيه؟

441
00:30:27,892 --> 00:30:29,223
كم كان سريع؟

442
00:30:30,662 --> 00:30:34,598
يقول المحضر: "وجهاً لوجه بشكل مباشر تقريبًا".

443
00:30:35,533 --> 00:30:37,091
ماذا عن قطع العنق؟

444
00:30:37,502 --> 00:30:41,706
هل رفع السيف ليقطع ،
أم أنه ببساطة سحب وقطع؟

445
00:30:41,739 --> 00:30:43,174
لا نعرف.

446
00:30:43,207 --> 00:30:44,008
ولكن...

447
00:30:44,041 --> 00:30:46,272
بالطبع ، ستعرف إذا نظرت إلى الرقبة.

448
00:30:46,778 --> 00:30:52,717
لقد تحققت من الرأس ، لكن لم يكن شيئًا طبيعيًا.

449
00:30:56,554 --> 00:30:58,021
تجمدت ابتسامته.

450
00:31:01,125 --> 00:31:04,925
هل تمانع في أن أسأل لماذا
أنت مهتم بمثل هذا الشيء؟

451
00:31:05,129 --> 00:31:09,691
حسنًا ، أنا مهتم فقط لاني هاوي فنون قتالية.

452
00:31:11,069 --> 00:31:15,807
اذن ، ليس هناك فائدة من إخبارك عن
الحادث الغريب الذي أعقب ذلك مباشرة.

453
00:31:15,840 --> 00:31:17,008
ما هو؟

454
00:31:17,041 --> 00:31:20,171
لا ، لا ، لا فائدة لفنان قتال.

455
00:31:21,079 --> 00:31:29,851
ولكن إذا كنت ترغب في التعرف على هيوكاوا هاتشيرو
باهتمام خاص ، فيجب أن تسمع القصة.

456
00:31:32,490 --> 00:31:36,153
بوجه كهذا ،
تُعلن عن أفكارك لي.

457
00:31:36,294 --> 00:31:37,318
أود أن أسمعه من فضلك.

458
00:31:38,429 --> 00:31:43,162
كان لدى كاكيتشي شقيق مرتبط مفضل
اسمه سانكيشي وهو من مواطني إيدو.

459
00:31:44,102 --> 00:31:49,407
أدت الكلمة التي نطق بها وهو مستاء
إلى تحول غير متوقع في الحدث.

460
00:31:49,440 --> 00:31:50,897
اللعنة عليك!

461
00:31:52,977 --> 00:31:54,312
انتظر أيها الوغد!

462
00:31:54,345 --> 00:31:57,713
تقتل إنسانًا
وتهرب وتطلق على نفسك  ساموراي؟

463
00:32:00,518 --> 00:32:01,348
لا!

464
00:32:03,254 --> 00:32:04,622
انتظر ، الرونين الوغد!

465
00:32:04,655 --> 00:32:06,057
انتظر أيها القاتل!

466
00:32:06,090 --> 00:32:07,191
لقد كان انسان!

467
00:32:07,224 --> 00:32:10,024
كان لديه والدين وزوجة وأطفال!

468
00:32:10,094 --> 00:32:11,755
ماذا ستفعل حيال ذلك ، اللعنة!

469
00:32:20,705 --> 00:32:22,832
انتظر كيوكاوا هاتشيرو!

470
00:32:24,142 --> 00:32:25,302
انتظر أيها الوغد!

471
00:33:09,687 --> 00:33:12,657
في تلك الليلة باسم ارتكاب الوقاحة ...

472
00:33:12,690 --> 00:33:16,718
... صدر أمر باعتقال كيوكاوا هاتشيرو
وزملائه عبدة الإمبراطور.

473
00:33:17,729 --> 00:33:20,596
داهمناهم ونحن على أتم الاستعداد ، لكن ...

474
00:33:43,388 --> 00:33:44,320
وجدناهم!

475
00:33:49,227 --> 00:33:51,218
إلى أين أرسلتِ كيوكاوا هاتشيرو؟

476
00:33:53,965 --> 00:33:55,262
مهلا ، قلها.

477
00:33:57,635 --> 00:33:59,227
قلها.

478
00:33:59,904 --> 00:34:01,132
قلها.

479
00:34:01,939 --> 00:34:03,270
أين كيوكاوا؟

480
00:34:05,543 --> 00:34:07,145
قول.

481
00:34:07,178 --> 00:34:09,010
إذا لم تفعل ، ستموت المرأة؟

482
00:34:09,113 --> 00:34:10,444
هل تريد ذلك؟

483
00:34:10,948 --> 00:34:13,917
مهلا ، أين كيوكاوا؟ قلها!

484
00:34:14,719 --> 00:34:15,686
قلها.

485
00:34:16,954 --> 00:34:17,978
قلها.

486
00:34:19,057 --> 00:34:19,991
قلها!

487
00:34:20,024 --> 00:34:20,753
انتظر.

488
00:34:25,563 --> 00:34:26,130
أحضر الماء.

489
00:34:26,163 --> 00:34:26,824
نعم.

490
00:34:32,770 --> 00:34:34,135
فكهم.

491
00:34:34,405 --> 00:34:35,235
نعم.

492
00:34:51,122 --> 00:34:53,590
لدي شيء أريدك أن تتحقق منه.

493
00:35:12,210 --> 00:35:14,804
كما توقعنا ، هم ينتمون
إلى كيوكاوا هاتشيرو. صحيح؟

494
00:35:15,913 --> 00:35:17,437
هل حدث أي شيء للسير كيوكاوا؟

495
00:35:17,982 --> 00:35:19,472
أرجوك قل لي.

496
00:35:32,063 --> 00:35:35,499
وجدناهم مع الرسالة
عند مدخل جسر إيتاي.

497
00:35:36,834 --> 00:35:39,962
نعتقد أنه
انتحر بإغراق نفسه.

498
00:36:00,691 --> 00:36:03,159
هل هم حقا سيوف كيوكاوا؟

499
00:36:05,897 --> 00:36:06,531
نعم.

500
00:36:06,564 --> 00:36:07,463
كاذبة!

501
00:36:12,069 --> 00:36:14,469
هل تقصد أن تقولي هذا سيفه الشهير ذو النجوم السبعة؟

502
00:36:14,939 --> 00:36:17,407
لن يخدعني انتحار زائف!

503
00:36:20,178 --> 00:36:21,475
الآن أخبرني...

504
00:36:22,713 --> 00:36:24,203
... أي دليل سيفي بالغرض.

505
00:36:24,549 --> 00:36:27,211
وستنقذي من عذاب الجحيم.

506
00:36:27,885 --> 00:36:28,852
أخبرني.

507
00:36:29,587 --> 00:36:30,781
أيتها العاهرة!

508
00:36:33,291 --> 00:36:37,591
أورين ، سمعت أنك مجرد عشيقة كيوكاوا.

509
00:36:38,229 --> 00:36:40,565
لماذا تتستري على
من ليس حتى زوجك؟

510
00:36:40,598 --> 00:36:41,862
اجيبي!

511
00:36:44,702 --> 00:36:45,930
دعها تمسك بالحجارة.

512
00:37:10,528 --> 00:37:11,495
ضعهم عليها.

513
00:38:08,653 --> 00:38:11,645
كانت هنا امرأة
ضحت بحياتها من أجله.

514
00:38:12,990 --> 00:38:16,153
شعرت بالغيرة من الرجل الذي يدعى كيوكاوا هاتشيرو.

515
00:38:17,662 --> 00:38:23,623
أكثر من ذلك ، بدأت أعتقد أنه يمكن أن
يكون إنسانًا رائعًا.

516
00:38:31,142 --> 00:38:35,977
هذه يوميات أورين التي وجدناها في
منزلهم أثناء متابعة التحقيق.

517
00:38:37,315 --> 00:38:39,681
عندما قرأت هذا ...

518
00:38:42,353 --> 00:38:43,377
ساساكي؟

519
00:38:45,556 --> 00:38:47,581
شكرا لقضاء هذا الوقت الطويل معي.

520
00:38:47,792 --> 00:38:48,986
سأذهب.

521
00:38:49,093 --> 00:38:51,653
ألا تهتم بمذكرات أورين؟

522
00:38:51,862 --> 00:38:55,263
أنا مهتم فقط بالتعرف
على كيوكاوا.

523
00:38:55,733 --> 00:38:57,064
ليس عن امرأته.

524
00:38:59,370 --> 00:39:01,167
من الواضح انك مبتدئ ...

525
00:39:02,340 --> 00:39:05,309
في هذه اليوميات يوجد كيوكاوا هاتشيرو هنا.

526
00:39:09,180 --> 00:39:12,274
13 فبراير ، السنة الثالثة من أنسي.

527
00:39:13,451 --> 00:39:16,215
أصبحت عاهرة.

528
00:39:16,620 --> 00:39:17,552
هيا!

529
00:39:17,888 --> 00:39:20,324
تعال ، أنت عنيد جدا!

530
00:39:20,357 --> 00:39:21,814
يكفي بالفعل!

531
00:39:23,260 --> 00:39:24,625
تعال الان!

532
00:39:27,932 --> 00:39:32,869
يا لك من ... عنيدة ... أنت.

533
00:39:35,473 --> 00:39:38,135
تعال تعال!

534
00:40:01,499 --> 00:40:02,488
ماذا تفعلين؟

535
00:40:05,169 --> 00:40:06,295
املأي كوبي.

536
00:40:13,310 --> 00:40:14,445
خرقاء!

537
00:40:14,478 --> 00:40:15,309
اغفر لي.

538
00:40:17,681 --> 00:40:19,911
قولي لي ماذا تشمين؟

539
00:40:20,184 --> 00:40:21,481
هل رائحتي كرائحة المُزارع؟

540
00:40:22,353 --> 00:40:23,454
رائحة الروث؟

541
00:40:23,487 --> 00:40:24,455
اغفر لي.

542
00:40:24,488 --> 00:40:25,422
أخبرني.

543
00:40:25,990 --> 00:40:27,091
هيا قل لي.

544
00:40:27,124 --> 00:40:28,058
اغفر لي.

545
00:40:30,728 --> 00:40:34,892
إصلاح الإيقاع ... هل كانت تلك كذبة؟

546
00:40:36,066 --> 00:40:40,435
ما الذي قاله مستشار المجلس أبي
ماساشيجي ، هل كانت تلك كذبة؟

547
00:40:40,871 --> 00:40:43,808
قال إنه سيفتح البوابة
للعامة ويوظف كل من يتفوق ...

548
00:40:43,841 --> 00:40:46,276
... في الأكاديمية وفنون القتال
بغض النظر عن خلفيته.

549
00:40:46,444 --> 00:40:49,413
هل كانت هذه مجرد حيلة سياسية لخداعنا؟

550
00:40:49,613 --> 00:40:54,318
هل كان هناك أي شخص أفضل
مني في مدرسة أتو إيساي أو أتاكا غونساي؟

551
00:40:54,351 --> 00:40:58,022
حتى أبناء الدايميو أحنوا رؤوسهم
لي في مدرسة شوهيكو ذات السمعة الحسنة.

552
00:40:58,055 --> 00:41:00,047
لذا ، كيف لا يمكنهم إعطائي وظيفة؟

553
00:41:00,324 --> 00:41:03,418
هل خدعة الشوغون توكوغاوا التي
استمرت لمدة 200 عام جيدة جداً؟

554
00:42:02,286 --> 00:42:03,412
ما اسمك؟

555
00:42:06,223 --> 00:42:07,053
أوفوكو؟

556
00:42:07,224 --> 00:42:08,350
هل هو اوفوكو؟

557
00:42:08,792 --> 00:42:10,282
أرى.

558
00:42:12,296 --> 00:42:13,763
أنت بريئة جدًا.

559
00:42:17,835 --> 00:42:19,200
ادعي نفسكِ أورين من هذا اليوم فصاعدا. فهمت؟

560
00:42:20,971 --> 00:42:22,370
ادعي نفسك أورين.

561
00:42:23,974 --> 00:42:26,841
اتصلي بالمالك. سأشتريكِ.

562
00:42:27,011 --> 00:42:29,275
أنت امرأة مثالية للمزارع هاتشيرو.

563
00:42:30,080 --> 00:42:31,240
اذهبي وأخبريه.

564
00:42:33,450 --> 00:42:35,884
3 مارس ، السنة الأولى للمانين.

565
00:42:36,754 --> 00:42:38,745
استمر الثلج من الصباح.

566
00:42:39,990 --> 00:42:44,620
مع تقدم الأمور الآن
إلى هذا الحد ، نحتاج أولاً إلى قتله.

567
00:42:45,162 --> 00:42:46,390
هذا صحيح!

568
00:42:47,298 --> 00:42:49,698
سيدي, متى؟

569
00:42:50,200 --> 00:42:51,224
متى سنفعلها؟

570
00:43:15,292 --> 00:43:16,190
هذا جيد.

571
00:43:17,328 --> 00:43:18,529
لا تدخل حتى أتصل بك.

572
00:43:18,562 --> 00:43:19,427
نعم.

573
00:43:28,973 --> 00:43:30,307
لقد فعلنا ذلك!

574
00:43:30,340 --> 00:43:31,899
تم ذلك!

575
00:43:32,443 --> 00:43:33,344
استمع!

576
00:43:33,377 --> 00:43:35,312
اسمعوا ، الجميع ، لقد فعلناها!

577
00:43:36,313 --> 00:43:37,439
ماذا حدث؟

578
00:43:37,748 --> 00:43:41,411
الساموراي من مقاطعة ميتو قتلوا  
ناوسوكي خارج بوابة ساكورادا!

579
00:43:43,821 --> 00:43:44,521
هل هذا صحيح؟

580
00:43:44,554 --> 00:43:45,249
نعم!

581
00:43:45,689 --> 00:43:46,523
فعلوها؟

582
00:43:46,556 --> 00:43:47,421
نعم!

583
00:44:03,807 --> 00:44:06,076
آنسة أورين ، نحن قادمون إلى حقبة جديدة!

584
00:44:06,109 --> 00:44:07,566
الأوقات الجيدة تنتظرنا!

585
00:44:14,952 --> 00:44:17,750
20 مايو ، السنة الأولى لبونكيو.

586
00:44:19,957 --> 00:44:22,050
كان يوم حار.

587
00:44:23,060 --> 00:44:26,518
كنت أمارس فن الخط كالعادة ...

588
00:44:26,797 --> 00:44:27,593
أورين!

589
00:44:27,765 --> 00:44:28,663
أورين!

590
00:44:35,739 --> 00:44:36,671
أورين ...

591
00:44:39,309 --> 00:44:42,278
أورين ، لا تدعي أي شخص يدخل.

592
00:44:48,485 --> 00:44:49,520
أين السيد!

593
00:44:49,553 --> 00:44:50,387
هل عاد المعلم؟

594
00:44:50,420 --> 00:44:51,355
نعم للتو فقط.

595
00:44:51,388 --> 00:44:52,623
وهل هو بخير؟

596
00:44:52,656 --> 00:44:54,420
نعم. ما الأمر؟

597
00:44:56,193 --> 00:44:58,228
يا إلهي ، لقد كان حدثًا صادمًا.

598
00:44:58,261 --> 00:44:59,830
سمعته يقول ، "إي!" ...

599
00:44:59,863 --> 00:45:01,699
... وفي اللحظة التالية ، كان رأس
الشخص يحلق اعلى من السقف.

600
00:45:01,732 --> 00:45:02,723
رأس؟

601
00:45:02,866 --> 00:45:06,470
حسنًا ، كانت هذه هي المرة الأولى التي أراها
 ، ولكن كان الأمر كذلك بالنسبة للسيد.

602
00:45:06,503 --> 00:45:07,368
أورين!

603
00:45:08,138 --> 00:45:09,373
اسرع واحضر لي الملابس.

604
00:45:09,406 --> 00:45:10,362
نعم.

605
00:45:10,774 --> 00:45:11,866
عجل!

606
00:45:57,121 --> 00:45:58,322
أحضر لي ساكي.

607
00:45:58,355 --> 00:45:59,220
نعم.

608
00:46:05,229 --> 00:46:06,218
لا تذهبي.

609
00:46:09,733 --> 00:46:11,098
اجلسي هناك.

610
00:46:19,476 --> 00:46:20,738
ماذا عن الشاي الساخن؟

611
00:46:23,380 --> 00:46:24,472
رتبي لي سريري.

612
00:46:25,182 --> 00:46:27,013
إنه جاهز في الغرفة الأخرى.

613
00:46:28,252 --> 00:46:29,742
اجعليه هنا.

614
00:47:28,111 --> 00:47:29,305
انتهيت...

615
00:47:38,155 --> 00:47:39,417
انتهيت.

616
00:47:39,756 --> 00:47:40,848
أورين.

617
00:47:42,059 --> 00:47:43,356
انتهيت !

618
00:47:43,961 --> 00:47:46,759
ما الأمر؟ ما الأمر؟

619
00:47:50,500 --> 00:47:51,797
قتلتُ رجلا.

620
00:47:52,069 --> 00:47:53,229
سيد هاتشيرو.

621
00:47:54,071 --> 00:47:55,060
أورين ...

622
00:47:56,106 --> 00:47:57,767
قتلت رجلاً للمرة الأولى.

623
00:48:01,445 --> 00:48:02,912
سيد هاتشيرو!

624
00:48:05,382 --> 00:48:08,485
أورين ، لا تتركيني أبدًا.

625
00:48:08,518 --> 00:48:11,455
أورين ، لا تتركيني أبدًا.

626
00:48:11,488 --> 00:48:13,753
سيد هاتشيرو
.

627
00:48:22,466 --> 00:48:23,660
يمكنني قتله.

628
00:48:32,509 --> 00:48:33,498
يمكنني قتله.

629
00:48:34,578 --> 00:48:35,840
سأقتله.

630
00:48:41,151 --> 00:48:43,517
حسنًا ، لا أعرف أيضًا.

631
00:48:43,687 --> 00:48:45,450
لكن هذا مضحك للغاية.

632
00:48:47,591 --> 00:48:51,186
حتى إيشيزاكا شوزو ، أفضل طالب عند
كيوكاوا هاتشيرو ، لا يعرف.

633
00:48:52,396 --> 00:48:53,795
هذا ليس مضحكا.

634
00:48:55,732 --> 00:48:58,428
لقد تحملت التعذيب الرهيب
في سجن دينما-جو ...

635
00:48:58,902 --> 00:49:00,699
... لأنني كنت مصممًا على الاستمرار ...

636
00:49:01,238 --> 00:49:06,608
... بقضيته في عبادة الإمبراطور وإقصاء
الأجانب ، هذا ما دفعني إلى ذلك.

637
00:49:09,079 --> 00:49:12,310
كنت على استعداد للتخلي عن حياتي.

638
00:49:15,552 --> 00:49:18,043
ماتت الآنسة أورين بسبب ذلك.

639
00:49:19,690 --> 00:49:23,148
لقد قدمنا ​​الكثير من التضحيات من أجل القضية
وماذا يفعل الآن بحق؟

640
00:49:24,761 --> 00:49:28,697
عندما خرجت من
السجن, كنت غير مصدق.

641
00:49:30,133 --> 00:49:34,763
الآن كان علي أن أصبح كلب شوغون ،  أركض
واتآمر لقتل رفاقنا.

642
00:49:35,472 --> 00:49:37,599
ما الذي يفكر فيه المعلم بحق؟

643
00:49:38,742 --> 00:49:40,505
أنا تائه.

644
00:49:42,312 --> 00:49:45,304
إذا كنت لا تعرف كيف يفترض بي أن أعرف؟

645
00:49:47,150 --> 00:49:49,448
أقترح أن تسأل السيد كيوكاوا مباشرة.

646
00:49:50,253 --> 00:49:51,811
إذا سألت ، فلن يخبرني.

647
00:49:53,623 --> 00:49:55,818
سيد ، قل لي ...

648
00:49:56,259 --> 00:49:59,029
... ما رأيك في السيد كيوكاوا؟

649
00:49:59,062 --> 00:50:01,088
من فضلك قل لي ما هو رأيك حقا.

650
00:50:01,565 --> 00:50:03,123
لا تدعوني سيد.

651
00:50:04,067 --> 00:50:05,227
ما رأيك أن نحتسي شرابا؟

652
00:50:19,016 --> 00:50:21,211
كيوكاوا هاتشيرو ...

653
00:50:24,721 --> 00:50:26,848
... الرجل الذي لا أحد يفهمه.

654
00:50:28,992 --> 00:50:32,621
عبقري أتقن على الفور أي موضوع
في الأكاديمية وفنون القتال.

655
00:50:33,196 --> 00:50:34,493
لديه مهارات كتابة ممتازة ...

656
00:50:35,065 --> 00:50:37,499
... يتحدث ببلاغة غير عادية ...

657
00:50:37,834 --> 00:50:40,803
.. ولديه ذاكرة استثنائية.

658
00:50:42,372 --> 00:50:48,641
لنرى ، كان ذلك قبل انتقالي إلى إيدو ، لذلك لا
بد أنها كانت بداية أبريل من العام الماضي.

659
00:50:49,746 --> 00:50:52,078
تركت منصبي مع
مقاطعة توسا وأتيت إلى كيوتو.

660
00:50:53,250 --> 00:50:55,878
وجدت نفسي في محيط من رونين في الشارع.

661
00:50:56,420 --> 00:50:58,388
من الواضح أنهم كانوا عبدة للإمبراطور.

662
00:50:59,156 --> 00:51:04,219
كان هناك الكثير منهم لدرجة أنهم
غيروا الجو العام للمدينة.

663
00:51:05,128 --> 00:51:06,459
ثم رأيت شيئًا.

664
00:51:14,037 --> 00:51:14,971
انتظر!

665
00:51:15,004 --> 00:51:16,461
قلت انتظر!

666
00:51:26,349 --> 00:51:27,316
أهلاً بك!

667
00:51:30,687 --> 00:51:31,711
هذا أنا.

668
00:51:32,522 --> 00:51:33,716
هل نسيت؟

669
00:51:39,830 --> 00:51:40,956
إنه كيوكاوا هاتشيرو.

670
00:51:41,031 --> 00:51:43,090
أوه ، السيد كيوكاوا.

671
00:51:43,667 --> 00:51:45,066
هل تتذكرني الان

672
00:51:45,635 --> 00:51:47,364
من الرائع رؤيتك.

673
00:51:47,637 --> 00:51:48,661
نفس الشيء هنا.

674
00:51:48,805 --> 00:51:51,399
قل ، ماذا عن مشروب معي هنا؟

675
00:51:59,015 --> 00:52:02,109
حسنًا ، كيوتو فجأة مليئة بالرونين ، أليس كذلك؟

676
00:52:02,652 --> 00:52:03,550
هل لاحظت؟

677
00:52:04,387 --> 00:52:05,615
انا جمعتهم هنا.

678
00:52:08,058 --> 00:52:08,990
انت فعلت؟

679
00:52:09,392 --> 00:52:10,222
هذا صحيح.

680
00:52:12,262 --> 00:52:14,253
ماذا ستفعل بهم؟

681
00:52:16,466 --> 00:52:18,457
سأبدأ حربًا لهزيمة
الشوغون في هذا المكان.

682
00:52:23,540 --> 00:52:28,034
لا يبدون قادرين على أداء الوظيفة ، في رأيي.

683
00:52:29,513 --> 00:52:31,378
ألم تسمع بما يحدث في ساتسوما؟

684
00:52:31,915 --> 00:52:32,882
سمعت.

685
00:52:33,884 --> 00:52:38,947
غادر اللورد شيمازو هيساميتسو مقاطعته
برفقة جيش كبير قوامه ألف جندي.

686
00:52:39,022 --> 00:52:39,818
هذا صحيح.

687
00:52:40,357 --> 00:52:42,621
لقد وصل لتوه إلى قصر ساتسوما في أوساكا.

688
00:52:43,860 --> 00:52:47,193
إنه في طريقه إلى ايدو لاتخاذ قرار
بشأن إصلاح الشوغونية.

689
00:52:48,532 --> 00:52:52,901
سأهاجم مقر إقامة حاكم كيوتو
مع الرونين بالتزامن مع الحدث.

690
00:52:53,837 --> 00:52:57,440
في الوقت نفسه ، سنرفع
علم قوس قزح الملكي لـ ناغاكاوا نو ميا ...

691
00:52:57,473 --> 00:53:01,035
... ونقنع اللورد شيمازو
ونجعل جيشه ساتسوما إلى جانبنا.

692
00:53:01,945 --> 00:53:03,713
سنحتل كيوتو أولاً ...

693
00:53:03,746 --> 00:53:07,150
.. ثم ندعوا جميع عبدة الإمبراطور في جميع أنحاء
الأمة ونهزم الشوغون الحالي ...

694
00:53:07,183 --> 00:53:09,641
.. وإعادة
القيادة السياسية إلى الديوان الملكي.

695
00:53:12,822 --> 00:53:13,982
هل انت متفاجئ؟

696
00:53:20,864 --> 00:53:21,956
ساكاموتو ...

697
00:53:23,066 --> 00:53:24,465
... تعال هنا دقيقة.

698
00:53:25,936 --> 00:53:29,337
كل يوم ، يصل المزيد والمزيد من
الرونين الجائع إلى هنا وهو يسمع خطتي.

699
00:53:29,673 --> 00:53:31,140
إنهم ذئاب جائعة.

700
00:53:32,175 --> 00:53:34,803
أظهر لهم بعض اللحوم وسيخاطرون
بحياتهم ويقاتلون بشجاعة من أجلي.

701
00:53:35,579 --> 00:53:37,604
إنهم في يدي.

702
00:53:38,315 --> 00:53:42,718
ساكاموتو ، لا يوجد شيء أكثر إثارة
من كونك قائدًا وتعطي الأوامر للآخرين.

703
00:53:48,024 --> 00:53:54,156
كانت خطته رائعة لدرجة
أنها بدت لي وكأنها حلم.

704
00:53:54,998 --> 00:53:59,298
حقيقة أن خطابه كان
بليغًا جعلني أشعر بعدم الارتياح أيضًا.

705
00:54:00,237 --> 00:54:05,197
لقد كان بالتأكيد مخططًا مثيرًا للاهتمام لتغيير
العالم ، لكن كما كنت أظن أنه لم يكن بهذه السهولة.

706
00:54:05,809 --> 00:54:09,579
لم يكن لدى شيمازو هيساميتسو أي نية
على الإطلاق للانقلاب على الشوغون.

707
00:54:09,612 --> 00:54:10,876
 قصر حاكم مقاطعة ساتسوما في أوساكا

708
00:54:10,914 --> 00:54:14,850
كان مهتمًا فقط باستعادة
النظام والبحث عن السلطة.

709
00:54:15,585 --> 00:54:20,824
لهذا السبب تطوع ليكون الوسيط
بين الديوان الملكي والشوغون ...

710
00:54:20,857 --> 00:54:23,554
.. وعزز توحيد
الديوان الملكي بالشوغون  ...

711
00:54:23,727 --> 00:54:26,029
... حتى يتمكن من استخدام مركزه
للتغلب على حكام آخرين ...

712
00:54:26,062 --> 00:54:29,863
... وأسس نفسه
كسلطة أساسية في الشوغون.

713
00:54:30,600 --> 00:54:32,932
كانت الثورة غير واردة.

714
00:54:33,470 --> 00:54:35,995
الأنباء أن الرونين الذين غادروا محافظته ...

715
00:54:36,172 --> 00:54:39,869
... يتمردون عليه وهم على
وشك بدء أعمال شغب أغضبته.

716
00:54:41,511 --> 00:54:46,414
أخبر الرجال الذين خرجوا من عائلتي 
يتسكعون حول نزل تيرادا و يخططون لأعمال شغب.

717
00:54:46,883 --> 00:54:47,713
استمع...

718
00:54:48,251 --> 00:54:53,018
... لا تهتم للآخرين ،
فقط أخبر من هم من عائلتنا.

719
00:54:53,256 --> 00:54:57,716
أخبرهم أن يقدموا تقريرًا فورًا إلى قصري
في كيوتو ، للاستماع إلى ما يجب أن أقوله.

720
00:54:58,795 --> 00:55:00,626
سأتحدث معهم عن الأمر شخصيًا.

721
00:55:00,830 --> 00:55:03,424
إذا لم يوافقوا على ذلك ، فماذا نفعل؟

722
00:55:04,200 --> 00:55:05,135
أعطهم رينجي.

723
00:55:05,168 --> 00:55:07,899
إعطاء رينجي يعني قتل شخص
باسم الشوغون.

724
00:55:08,371 --> 00:55:09,565
قال لهم أن يقتلوهم.

725
00:55:10,240 --> 00:55:11,741
الباحثون الثمانية ...

726
00:55:11,774 --> 00:55:16,201
... بقيادة ناناهارا كيهاتشيرو تم اختيار
السيافين البارعين في اسلوب ساتسوما جيغن

727
00:55:16,413 --> 00:55:19,282
بالإضافة إلى ذلك ، كان هؤلاء الرجال
رفاق عاشوا معًا ...

728
00:55:19,315 --> 00:55:21,250
... وشاركوا نفس الفلسفة
مع مدبري الشغب في نزل تيرادا

729
00:55:21,951 --> 00:55:24,215
مما ادى إلى مأساة مروعة.

730
00:55:41,338 --> 00:55:42,669
أي شخص بالجوار؟

731
00:55:42,772 --> 00:55:43,568
نعم.

732
00:55:50,580 --> 00:55:52,382
اهلا وسهلا.

733
00:55:52,415 --> 00:55:55,085
أعتقد أن أريما شينسوكي من
ساتسوما يسكن هنا في الطابق العلوي.

734
00:55:55,118 --> 00:55:56,019
بالتأكيد.

735
00:55:56,052 --> 00:56:00,251
أخبره أن رفيقه ناناهارا
خاطر بحياته ليأتي إلى هنا لمقابلته.

736
00:56:00,990 --> 00:56:02,150
نعم.

737
00:56:11,901 --> 00:56:12,868
ماذا؟

738
00:56:13,236 --> 00:56:14,404
ناناهارا والرجال هنا؟

739
00:56:14,437 --> 00:56:16,770
لسنا بحاجة لسماع
حجتهم. ابعثهم بعيدا!

740
00:56:33,223 --> 00:56:34,121
أريما ...

741
00:56:36,826 --> 00:56:39,262
من فضلك ، أتوسل إليكم.

742
00:56:39,295 --> 00:56:40,320
إنه أمر شوغون.

743
00:56:40,497 --> 00:56:42,294
من فضلك لا تمضي في أعمال الشغب.

744
00:56:43,266 --> 00:56:44,392
كيهاتشيرو ...

745
00:56:45,335 --> 00:56:47,098
... لقد وصلنا إلى هذا الحد.

746
00:56:48,004 --> 00:56:49,437
أنا ساموراي.

747
00:56:50,640 --> 00:56:52,801
لا يمكنني الانسحاب حتى لو كان أمر شوغون.

748
00:56:52,909 --> 00:56:53,841
أريما ...

749
00:56:55,578 --> 00:56:57,910
... ألن يزعجك أن
تُقتَل باسم الشوغون؟

750
00:56:59,549 --> 00:57:00,516
لا.

751
00:57:04,354 --> 00:57:06,890
ألا يمكنكم إطلاقا إطاعة الأمر؟

752
00:57:06,923 --> 00:57:07,549
لا!

753
00:57:07,724 --> 00:57:08,713
باسم شوغون!

754
00:57:12,729 --> 00:57:13,797
اللعنة عليك!

755
00:57:13,830 --> 00:57:14,559
افرغ الطريق!

756
00:57:23,740 --> 00:57:25,408
سيد أيزو ، كن مستعدًا.

757
00:57:25,441 --> 00:57:26,102
نعم!

758
00:57:27,444 --> 00:57:28,069
هيا!

759
00:58:51,561 --> 00:58:53,529
واشيبوتشي!

760
00:58:53,796 --> 00:58:55,031
واشيبوتشي ...

761
00:58:55,064 --> 00:58:56,828
واشيبوتشي!
- السيد أريما!

762
00:58:58,902 --> 00:59:00,028
ايموتو ...

763
00:59:00,136 --> 00:59:01,694
اقتل ايموتو!

764
00:59:01,905 --> 00:59:03,839
اقتل ايموتو!

765
00:59:06,543 --> 00:59:07,669
سيد أريما!

766
00:59:09,078 --> 00:59:10,511
أنت جبان!

767
00:59:12,015 --> 00:59:13,175
اغفر لي!

768
00:59:31,568 --> 00:59:35,163
أوه ، ساكاموتو ، لقد أغلقنا اليوم.

769
00:59:35,505 --> 00:59:36,836
نحن آسفون جدا.

770
00:59:36,973 --> 00:59:37,905
لا مشكلة.

771
01:01:06,996 --> 01:01:18,168
أزهار الكرز تتفتح ...

772
01:01:19,008 --> 01:01:24,503
... لماذا تربط حصانك بالشجرة؟

773
01:01:25,481 --> 01:01:32,011
إذا كان الحصان يتحرك ...

774
01:01:32,722 --> 01:01:39,992
... سيجعل البتلات تسقط.

775
01:01:41,564 --> 01:01:43,657
هذا ما حدث في كيوتو.

776
01:01:44,701 --> 01:01:46,293
قال السيد ساكاموتو ...

777
01:01:46,502 --> 01:01:48,902
"كيوكاوا هاتشيرو ليس سوى متآمر.

778
01:01:49,272 --> 01:01:51,172
تظهر مخططاته الكثير في وجهه.

779
01:01:51,541 --> 01:01:54,271
لا يمكن للمرء أن يحكم الآخرين بالمكر وحده.

780
01:01:55,211 --> 01:01:59,272
يكره مشاركة الاعتراف بالنجاح.
يريد أن يكون قائد المخططات.

781
01:02:00,383 --> 01:02:04,547
يبدو أنه يفتقر إلى الفضيلة ، إذا جاز التعبير ، وأنا
لا أحبه تمامًا. "هذا ما قاله.

782
01:02:05,788 --> 01:02:09,087
"أتساءل عما إذا كانت حادثة تيرادا
قد غيرت شخصية السيد.

783
01:02:09,625 --> 01:02:15,586
ربما فقد مثاليته السياسية ، وهو الآن
مهتم فقط بالمخططات.

784
01:02:16,466 --> 01:02:19,026
لقد تكيف مع نفس المخطط الذي هزمه.

785
01:02:20,870 --> 01:02:26,433
ربما تكون فرقة رونين التي يشكلها
مجرد أداة من أجل سعادته ".

786
01:02:28,044 --> 01:02:29,841
أنا أعترض.

787
01:02:31,380 --> 01:02:33,348
لا أستطيع أن أتفق مع ذلك.

788
01:02:34,484 --> 01:02:37,385
كيوكاوا ليس متآمرًا شريرًا.

789
01:02:37,987 --> 01:02:40,623
هل أخبرك بأي شيء عنها؟

790
01:02:40,656 --> 01:02:42,488
لا لا شيء.

791
01:02:43,559 --> 01:02:47,552
كيوكاوا ليس من النوع الذي
يظهر نقاط ضعفه للآخرين.

792
01:02:48,798 --> 01:02:54,998
أعتقد أنه كان بعد عشرة أشهر كاملة منذ
أن قطع رأس كاكيتشي وغادر إيدو.

793
01:02:55,671 --> 01:03:00,074
لم أسمع منه شيئاً. وكان يوم ممطر.

794
01:03:08,584 --> 01:03:11,519
عزيزي ، سيد كيوكاوا هنا.

795
01:03:11,621 --> 01:03:13,612
ماذا ، كيوكاوا هنا؟

796
01:03:17,660 --> 01:03:18,786
كيوكاوا؟

797
01:03:19,829 --> 01:03:21,353
متى عدت من كيوتو؟

798
01:03:28,838 --> 01:03:31,932
ياماوكا ، هل تسمح لي بالاستلقاء؟

799
01:03:33,743 --> 01:03:37,736
بالطبع. سأجهز الحمام من
أجلك ، فلماذا لا تغير أولاً؟

800
01:03:38,181 --> 01:03:40,513
لا ، لست بحاجة إلى أي شيء.

801
01:03:41,384 --> 01:03:42,351
يغلبني النعاس.

802
01:03:43,152 --> 01:03:45,848
أرى ، ثم سأضع السرير على الفور.

803
01:03:52,261 --> 01:03:53,922
هل حدث لك أي شيء في كيوتو؟

804
01:04:00,303 --> 01:04:01,292
كييوكاوا!

805
01:04:03,139 --> 01:04:05,198
هل تعلم أن أورين ماتت؟

806
01:04:06,843 --> 01:04:07,810
 أورين؟

807
01:04:10,012 --> 01:04:10,910
متى؟

808
01:04:11,380 --> 01:04:13,848
بعد مغادرتك إيدو مباشرة.

809
01:04:14,750 --> 01:04:17,685
كان لدي معبد قريب قام بدفن بسيط لها.

810
01:04:29,799 --> 01:04:30,823
أورين ...

811
01:04:44,714 --> 01:04:48,650
طلب كيوكاوا استعارة فرشاة وورقة.

812
01:04:49,652 --> 01:04:51,950
لم يخرج حتى الليل ...

813
01:05:34,697 --> 01:05:42,365
حول أورين ، إنه أمر محزن ومأساوي حقًا
، وأنا آسف عليه إلى الأبد.

814
01:05:42,972 --> 01:05:50,777
أثنى عليها الجميع على أنها إنسانة طيبة ، امرأة
ذات فضائل جيدة ، وقد تم تكريمها من اجل ذلك.

815
01:05:51,113 --> 01:05:56,676
لم يسعدها ذلك فحسب ، بل أسعدني أيضًا بدرجة كبيرة.

816
01:05:57,119 --> 01:06:00,384
أنا آسف حقًا لأنها اضطرت إلى الموت.

817
01:06:01,757 --> 01:06:07,964
كما تم الإشادة بها على نطاق واسع
لطهيها ، لذا يرجى التساهل في ذلك.

818
01:06:07,997 --> 01:06:12,367
أطلب منكم جديًا أن
تعتبروها زوجتي  ...

819
01:06:12,702 --> 01:06:18,732
.. وادعوا لها صباحاً ومساءً ،
وعاملوا روح طفلكم معاملة حسنة.

820
01:06:19,141 --> 01:06:21,803
هذا ما أطلبه من كل قلبي.

821
01:06:22,845 --> 01:06:28,283
لقد سميت روحها سرا
سيرين إن تيي كوكا شين نيو.

822
01:06:28,951 --> 01:06:33,222
أرجو اعتبارها زوجتي  ...

823
01:06:33,255 --> 01:06:38,094
... ومرة ​​أخرى ، من فضلك عامل
روحها جيدًا ، أناشدك بصدق.

824
01:06:38,127 --> 01:06:39,186
لأمي العزيزة ...

825
01:07:33,983 --> 01:07:36,679
الزعيم كيوكاوا هاتشيرو.

826
01:07:38,287 --> 01:07:39,618
هل هذه فكرتك

827
01:07:40,156 --> 01:07:43,421
كيوكاوا سلمني هذا
شخصيًا منذ بضع دقائق.

828
01:07:52,234 --> 01:07:53,569
هل احتجتني

829
01:07:53,602 --> 01:07:54,870
أحضر لي فرشاة.

830
01:07:54,903 --> 01:07:55,632
نعم.

831
01:07:59,975 --> 01:08:01,343
متى تغادر

832
01:08:01,376 --> 01:08:04,447
صباح الغد في ساعة التنين ،
سنجمع القوات في معبد كويشيكاوا دينتسو-إن ...

833
01:08:04,480 --> 01:08:05,937
... ونغادر.

834
01:08:06,382 --> 01:08:10,648
بمجرد خروجك من إيدو ، سيكون
مثل طائرة ورقية بدون خيط متصل بها.

835
01:08:11,353 --> 01:08:18,691
إذا بدأ أي شخص انقلابًا ،
فسوف يتحول الرجال البالغ عددهم 234 رجلاً إلى عصابة.

836
01:08:20,262 --> 01:08:23,026
كان يجب أن أدرجك كمشرف.

837
01:08:23,899 --> 01:08:27,995
إذا كنت قلقًا بشأن كيوكاوا هاتشيرو
، من فضلك لا تقلق.

838
01:08:28,971 --> 01:08:33,101
سأكشف عن هويته الحقيقية
الليلة. إذا كان بخير ، فلا بأس.

839
01:08:33,409 --> 01:08:37,869
إذا لم يكن كذلك ، فلدينا خطة
للتخلص منه على الفور.

840
01:08:38,614 --> 01:08:44,883
كما تعلم ، هناك أكثر من مجرد عدد قليل من
الرجال داخل المكاتب الذين يرغبون في رؤيتي أسقط.

841
01:08:46,088 --> 01:08:50,582
إذا قتلت كيوكاوا ، فلا تدع
أي شخص يستخدم ذلك ضدي.

842
01:08:51,327 --> 01:08:59,393
من بين عبدة الإمبراطور حمقى ضعفاء
يرغبون في قتل كيوكاوا لكنهم لا يستطيعون فعل ذلك تمامًا.

843
01:09:00,336 --> 01:09:03,639
إذا صببتُ الزيت في نار مشاعرهم ...

844
01:09:03,672 --> 01:09:07,143
... أظن أنهم سوف يندفعون
إليه مباشرة مثل العجلات المشتعلة.

845
01:09:07,176 --> 01:09:15,175
تحتوي القلعة دائمًا على خندق خارجي
وخندق داخلي.

846
01:09:45,581 --> 01:09:46,605
في سطور منفصلة.

847
01:09:46,749 --> 01:09:47,738
في سطر منفصل؟

848
01:09:51,554 --> 01:09:52,680
أرى...

849
01:09:53,122 --> 01:09:57,354
أنت لا تريد أن تُعامل على نفس المستوى
مع رونين منخفض الحياة الشبيه بالقوارض ، فهل هذا هو السبب؟

850
01:09:57,893 --> 01:09:58,917
مهما كان رأيك.

851
01:10:00,362 --> 01:10:03,854
أحتاج إلى الاستعداد للمغادرة
صباح الغد ، لذا اسمحوا لي أن أعذر نفسي.

852
01:10:21,217 --> 01:10:22,081
زعيم.

853
01:10:25,187 --> 01:10:27,883
زعيم ، هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

854
01:10:31,961 --> 01:10:32,928
سيدي!

855
01:10:45,140 --> 01:10:46,709
أيزاوا ، أتوسل إليك.

856
01:10:46,742 --> 01:10:48,344
اسمحوا لي أن أرى السيد قبل أن تهاجمه.

857
01:10:48,377 --> 01:10:49,606
لقد فات الأوان.

858
01:10:50,879 --> 01:10:52,403
ربما كان على ما يرام أمس.

859
01:10:54,149 --> 01:10:55,050
لكن الآن بعد أن رأينا هذا.

860
01:10:55,083 --> 01:10:56,108
الى الجحيم مع هذا!

861
01:10:56,652 --> 01:10:58,813
رسالة سريعة من شخص غريب.

862
01:10:59,221 --> 01:11:00,950
هل حقا تثق بها؟

863
01:11:01,223 --> 01:11:02,087
هذا ليس هو الحال.

864
01:11:02,958 --> 01:11:05,552
إنها تكرر فقط ما حققنا به بالفعل.

865
01:11:06,362 --> 01:11:09,263
إذا تركنا كيوكاوا يغادر ، ماذا
سيحدث لرفاقنا في كيوتو؟

866
01:11:09,698 --> 01:11:11,598
إذا كنت لا تزال تحاول إيقافنا ، فسوف أقتلك أولاً.

867
01:11:12,801 --> 01:11:13,631
ها هو ياتي!

868
01:11:14,303 --> 01:11:16,737
هل ستقتل حقًا
رفاقنا في كيوتو ، يا معلم؟

869
01:11:17,139 --> 01:11:20,542
إنهم تلاميذك ، إذا جاز التعبير ، الذين
استجابوا لدعوتك للتجمع في كيوتو ...

870
01:11:20,575 --> 01:11:22,407
... على طول الطريق من ساتسوما وتشوشو.

871
01:11:23,212 --> 01:11:25,146
سيد ، أجبني من فضلك!

872
01:11:26,815 --> 01:11:29,181
لن آتي معك صباح الغد.

873
01:11:29,985 --> 01:11:31,919
لا أستطيع سلك طريقك بعد الآن.

874
01:11:58,714 --> 01:12:00,204
سيد كيوكاوا
- شينجو!

875
01:12:06,188 --> 01:12:07,120
سيدي!

876
01:12:08,857 --> 01:12:10,017
هذا أنا!

877
01:12:10,292 --> 01:12:13,227
إنا مياغاوا شينغو ، لقد أنقذت حياتي.

878
01:12:15,731 --> 01:12:17,066
ابتعد عن الطريق!
- توقف!

879
01:12:17,099 --> 01:12:18,133
توقف من فضلك!

880
01:12:18,166 --> 01:12:20,260
سيد ، قل لي نيتك الحقيقية!

881
01:12:30,112 --> 01:12:31,010
الان...

882
01:12:31,113 --> 01:12:33,138
حان الوقت. يمكنني قتله.

883
01:13:40,849 --> 01:13:41,645
لو سمحت...

884
01:13:44,753 --> 01:13:46,084
... أرني تعاطف الساموراي.

885
01:15:39,601 --> 01:15:41,296
إنه موكب اللورد!

886
01:15:46,942 --> 01:15:48,409
الجميع يتبعني.

887
01:15:49,077 --> 01:15:50,772
توقف عن المشي وسوف أقتلك.

888
01:15:51,480 --> 01:15:52,147
سيد كيوكاوا!

889
01:15:52,180 --> 01:15:53,114
ابتعد عني.

890
01:15:54,449 --> 01:15:57,782
انحني ، انحني!

891
01:15:58,020 --> 01:16:02,423
انحني! انحني!

892
01:16:07,663 --> 01:16:09,358
ماطل وسوف أقتلك!

893
01:16:12,334 --> 01:16:13,926
بصوت أعلى ، الجميع!

894
01:16:15,304 --> 01:16:18,068
انحني! انحني!

895
01:17:21,069 --> 01:17:26,507
حتى الآن ، ومع كل شخص في حالة معنوية عالية ،
نجحنا في الوصول بأمان إلى ما بعد تاكاساكي.

896
01:17:26,608 --> 01:17:31,307
لا يُظهر هاشيرو أي علامة على
نشاط مشبوه ، وهو أمر يبعث على الارتياح.

897
01:17:31,680 --> 01:17:39,587
حادثة واحدة ، في نزل في شوجيري ،
احتكر هاتشيرو جناحًا ، مما أثار غضب الجميع.

898
01:17:39,955 --> 01:17:44,483
بالكاد تمكن ياماوكا تيتسوتارو
من تهدئتهم.

899
01:17:44,660 --> 01:17:49,825
بخلاف ذلك ، لا شيء غير عادي. من فضلك لا تقلق.

900
01:17:52,668 --> 01:17:54,067
هل يودونو بخير؟

901
01:17:54,469 --> 01:17:55,265
نعم.

902
01:17:57,739 --> 01:18:02,540
من فضلك امرني بقتل كيوكاوا.

903
01:18:03,378 --> 01:18:04,606
سيد ماتسودايرا!

904
01:18:05,213 --> 01:18:10,048
أنا ... لا أستطيع العيش أكثر من دون قتله.

905
01:18:10,385 --> 01:18:13,218
أنا ... أنا ...

906
01:18:14,289 --> 01:18:17,850
قلت أن (هاتشيرو) لا يظهر أي علامة على نشاط مريب؟

907
01:18:18,660 --> 01:18:19,361
نعم.

908
01:18:19,394 --> 01:18:21,386
يواصل المشي بشكل منفصل عن المجموعة.

909
01:18:22,097 --> 01:18:25,555
لا أعتقد أنه قتل حقا رونين.

910
01:18:26,134 --> 01:18:28,227
كانت كذبة تحاول حماية نفسه!

911
01:18:28,637 --> 01:18:32,300
متى أخذتُ كلمات كيوكاوا على محمل الجد؟

912
01:18:59,167 --> 01:19:01,761
كيوتو

913
01:19:12,481 --> 01:19:17,953
كانت جيش الرونين حرفياً
مجرد مجموعة من الرونين حتى اليوم.

914
01:19:17,986 --> 01:19:22,424
أنتم مجرد مجموعة من
الساموراي العاطلين عن العمل الذين يكسبون عيشهم بشكل يومي.

915
01:19:22,457 --> 01:19:23,823
لا تكن صريحا بوحشية!

916
01:19:26,595 --> 01:19:28,654
لكن كل شيء سيتغير غدًا.

917
01:19:29,164 --> 01:19:31,655
غدا لن تكون مجرد رونين بعد الآن.

918
01:19:33,135 --> 01:19:35,370
لقد قررنا للتو شيئًا ما.

919
01:19:35,403 --> 01:19:39,864
نريدك أن
تتخلص من ملابس الرونين المتسخة اعتبارًا من اليوم ...

920
01:19:40,275 --> 01:19:43,145
... والعمل مباشرة تحت حكم
حاكم كيوتو ابتداء من غد.

921
01:19:43,178 --> 01:19:45,943
ستصبحون خدامًا شرفاء للشوغون.

922
01:19:47,582 --> 01:19:50,881
بمجرد أن تصبح جنديًا في شوغون ، لن
يُسمح لك بالتصرف بأنانية كما اعتدت.

923
01:19:51,953 --> 01:19:56,481
أكد ولاءك
لعائلة شوغون ولزملائك ...

924
01:19:56,758 --> 01:20:00,524
وبذل الجهد لاستئصال حركة
عبادة الإمبراطور التي تسبب المتاعب في مدينة كيوتو هذه.

925
01:20:01,663 --> 01:20:06,191
ومع ذلك ، ما زلت اليوم رونين
يكسب العيش اليومي ...

926
01:20:07,302 --> 01:20:09,896
... لذلك أنت حر في فعل ما تريد القيام به.

927
01:20:10,839 --> 01:20:14,070
لقد رتبنا من أجل تقديم الساكي الى
 غرفكم.

928
01:20:14,709 --> 01:20:17,906
ساعد نفسك على ذلك حتى تشعر بالرضا بقلبك
واشحن للغد.

929
01:20:19,581 --> 01:20:20,343
انصراف.

930
01:20:36,231 --> 01:20:36,993
يامعلم...

931
01:20:38,667 --> 01:20:40,567
كان يجب أن أخبرك بهذا قبل مغادرتنا إيدو.

932
01:20:42,270 --> 01:20:45,501
لم يكن لدي الشجاعة حتى اليوم.

933
01:20:45,941 --> 01:20:47,499
إذا كانت مشكلتك الشخصية ، فأخبرني لاحقًا.

934
01:20:47,609 --> 01:20:49,008
أريدك أن تسمعها الآن!

935
01:20:49,444 --> 01:20:51,571
لم يعد بإمكاني أن أكون تحت سـ ...

936
01:20:51,880 --> 01:20:52,847
معلم!

937
01:20:59,688 --> 01:21:02,248
عندما آذيتَ شينغو ، أردت قتلك.

938
01:21:03,825 --> 01:21:05,258
أنا لم أخسر بعد.

939
01:21:13,134 --> 01:21:14,658
أنا لم أخسر بعد.

940
01:21:15,370 --> 01:21:17,702
لكن ماذا سيحدث لنا؟

941
01:21:18,573 --> 01:21:19,403
كونو.

942
01:21:21,810 --> 01:21:22,834
أوتسونوميا.

943
01:21:24,880 --> 01:21:25,608
إيكيدا.

944
01:21:25,981 --> 01:21:26,913
ها أنا.

945
01:21:28,350 --> 01:21:29,284
ونيشي.

946
01:21:29,317 --> 01:21:29,978
نعم.

947
01:21:31,419 --> 01:21:33,444
هل ستضع حياتكم في يدي؟

948
01:21:36,958 --> 01:21:38,016
سوف تفعل؟

949
01:21:38,326 --> 01:21:42,163
لقد كنا مستعدين للتخلي عن حياتنا
من أجل الديوان الملكي منذ البداية.

950
01:21:42,196 --> 01:21:42,959
ولكن...

951
01:21:43,365 --> 01:21:45,833
هل سيضع الثلاثة الآخرون
حياتهم في يدي أيضًا؟

952
01:21:46,101 --> 01:21:47,398
نشعر بنفس الطريقة التي يشعر بها كونو.

953
01:21:47,769 --> 01:21:49,259
لكن ماذا عنك يا معلم؟

954
01:21:50,105 --> 01:21:52,539
إيشيزاكا ، أغلق تلك الأبواب.

955
01:22:00,916 --> 01:22:04,943
يجب أن نتخلى عن حياتنا حتى
تؤتي هذه الخطة ثمارها.

956
01:22:06,454 --> 01:22:09,150
أو بالأحرى ، حتى لو تخلينا عن
حياتنا ، فإن النجاح ليس مضمونًا.

957
01:22:10,659 --> 01:22:13,287
لكن هذا هو الطريق الوحيد المتبقي لي.

958
01:22:17,499 --> 01:22:20,059
غدًا ستصبح فرقة رونين
جيشًا رسميًا للشوغون.

959
01:22:21,303 --> 01:22:22,531
الليلة هي الليلة المنشودة!

960
01:22:25,440 --> 01:22:27,465
أريدك أن تذهب إلى غاكوشا.

961
01:22:27,742 --> 01:22:29,835
انتظر هناك حتى طلوع الفجر واحصل
منهم على أمر الإمبراطور.

962
01:22:30,745 --> 01:22:31,734
أمر الإمبراطور؟

963
01:22:33,381 --> 01:22:36,373
إذا تمكنت فقط من الوصول إلى
الوزير الثاني هاشيموتو ، فسوف يعطيك إياه.

964
01:22:37,619 --> 01:22:40,755
إذا لم يسمحوا لك برؤيته ،
فاستمر في ارتكاب هاراكيري عند البوابة الأمامية لـ غاكوشا
<font color="#ffff00">(هاراكيري: انتحار الساموراي بشق البطن</font>) ...

965
01:22:40,788 --> 01:22:43,724
.. واظهر لمسؤولي الديوان الجبناء
روح عبادة الإمبراطور.

966
01:22:48,530 --> 01:22:50,430
انتظر حتى الساعة السادسة فجراً.

967
01:22:53,902 --> 01:22:56,268
الساعة 6:30 سيصل رسول الوالي ...

968
01:22:56,371 --> 01:22:59,541
... وسيتلقى الرونين
خطاب التوظيف الرسمي.

969
01:22:59,574 --> 01:23:00,803
وأنت يا معلم؟

970
01:23:01,710 --> 01:23:03,007
أنا؟

971
01:23:06,881 --> 01:23:08,350
جنبا إلى جنب مع موراكامي وإيشيزاكا ...

972
01:23:08,383 --> 01:23:12,514
سأجمع 200 من القوارض
والخنازير في القاعة الرئيسية ...

973
01:23:12,687 --> 01:23:15,155
... ومنعهم جميعًا من التجول في الخارج.

974
01:23:21,096 --> 01:23:24,088
في حال لم نتمكن من الحصول على
أمر الإمبراطور بحلول الساعة 6:30 ...

975
01:23:24,733 --> 01:23:30,000
... سنُتَهم بالتمرد ،
ونُقطَع إلى اشلاء صغيرة بواسطة الخنازير.

976
01:23:31,006 --> 01:23:32,741
لكن حتى لو حصلنا على امر الإمبراطور ...

977
01:23:32,774 --> 01:23:35,676
... لا نعرف ما إذا كانوا
سيتصرفون بالطريقة التي تريدها.

978
01:23:38,013 --> 01:23:40,573
أي شخص يتحدى
أمر الإمبراطور هو عدو إمبراطور.

979
01:23:43,318 --> 01:23:45,587
على الرغم من أنهم رونين منخفضي الحياة
، إذا رفعوا إصبعًا علينا ...

980
01:23:45,620 --> 01:23:48,078
... هذا سيجعل الشوغون عدو الإمبراطور.

981
01:23:50,091 --> 01:23:54,152
هل تعتقد أن أودونو الجبان لديه الشجاعة
للسماح لـ شوغون بأن يصبح عدو الإمبراطور؟

982
01:23:57,198 --> 01:24:01,794
حسنًا ، ولكن على وجه التحديد لأنه جبان ، هناك
احتمال أن يفعل شيئًا غير متوقع.

983
01:24:04,005 --> 01:24:05,802
هذا احتمال.

984
01:24:07,008 --> 01:24:08,236
جيد.

985
01:24:09,077 --> 01:24:11,170
هذا مثير ، أليس كذلك؟

986
01:24:46,848 --> 01:24:48,509
ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟

987
01:24:50,051 --> 01:24:51,518
ماذا حدث؟

988
01:24:53,922 --> 01:24:56,925
سيد كيوكاوا ، ماذا
تعتقد أنك تفعل بحق السماء؟

989
01:24:56,958 --> 01:24:59,894
لا يمكنني السماح لك ببدء أي مشكلة في
منتصف الليل مثل هذا.

990
01:25:00,061 --> 01:25:02,256
دعني أتحدث معك وحدك. دعنا نذهب إلى هناك.

991
01:25:02,430 --> 01:25:03,898
 الجميع عودوا إلى غرفكم.

992
01:25:03,931 --> 01:25:05,798
لن أدعك تغادر.

993
01:25:07,235 --> 01:25:08,896
تفضل بالجلوس.

994
01:25:19,581 --> 01:25:22,311
أود أن أخبركم ما هو
الغرض الحقيقي لقوات رونين.

995
01:25:23,985 --> 01:25:27,079
صحيح أننا سافرنا إلى كيوتو
للعمل لدى الشوغون.

996
01:25:28,289 --> 01:25:31,816
لكن الرونين رونين ... نحن لا نتلقى
أي راتب من الشوغون.

997
01:25:32,694 --> 01:25:35,219
لذلك ، نحن أحرار في اختيار
ما إذا كنا نتفق مع الشوغون.

998
01:25:36,598 --> 01:25:38,930
اعتبارًا من اليوم ،نحن نشجب الشوغون ...

999
01:25:39,868 --> 01:25:41,636
... وندعم فقط
فلسفة عبادة الإمبراطور.

1000
01:25:41,669 --> 01:25:42,537
ماذا؟

1001
01:25:42,570 --> 01:25:43,868
هذا ليس ما قيل لنا.

1002
01:25:47,709 --> 01:25:49,177
إذا تدخلت في أمر الديوان الملكي ...

1003
01:25:49,210 --> 01:25:52,510
... لن نتردد في قتلك على الفور حتى
لو كنت مسؤولاً رفيعًا في الشوغون.

1004
01:25:54,582 --> 01:25:56,413
يجب على أي شخص لا يوافق أن يتقدم.

1005
01:25:57,318 --> 01:26:01,186
كييوكاوا! إذا كان هذا هو أمر الديوان الملكي
، أرني الدليل.

1006
01:26:01,322 --> 01:26:03,517
هل لديك أمر الإمبراطور
من الديوان الملكي؟

1007
01:26:05,093 --> 01:26:06,890
ليس لدي.
- ماذا؟

1008
01:26:07,629 --> 01:26:09,998
ليس لدي ذلك ، لكنني تلقيته بالفعل.

1009
01:26:10,031 --> 01:26:11,488
هذا لا يكفي.

1010
01:26:12,600 --> 01:26:14,898
إذا لمستني ، ستجعل من
الشوغون عدو إمبراطور.

1011
01:26:15,470 --> 01:26:18,803
إذا كان هذا مناسبًا لك ، فسأقبل التحدي الخاص بك ، أنا كيوكاوا هاتشيرو
.

1012
01:26:43,131 --> 01:26:46,157
أودونو ، دعني ، سيريزاوا ، اقتله.

1013
01:26:46,935 --> 01:26:50,393
طالما أن الرونين هو من يقتله ، فإن
الشوغون ليس له علاقة به.

1014
01:26:51,039 --> 01:26:52,404
هل هذا صحيح يا أودونو؟

1015
01:26:53,241 --> 01:26:55,368
إذا كان هذا ما تريده ، فسوف أقبل التحدي الخاص بك.

1016
01:26:55,543 --> 01:26:57,477
الرونين مجرد رونين.

1017
01:26:57,579 --> 01:26:59,480
إنه لا يتلقى أي راتب من الشوغون.

1018
01:26:59,513 --> 01:27:01,175
هذا ما قلته قبل دقيقة.

1019
01:27:01,316 --> 01:27:02,715
أنا فعلت ذلك بالتأكيد.

1020
01:27:03,151 --> 01:27:06,086
لكن أودونو ، هذا لا يناسبك.

1021
01:27:06,988 --> 01:27:11,425
كنتَ غير صبور وأخبرتهم بالفعل عن
الأمر بتعيينهم كحراس أمن رسميين.

1022
01:27:12,460 --> 01:27:16,920
الآن بعد أن أخبرتهم ، فهم لم
يعودوا رونين لكنهم خدام رسميين للشوغون.

1023
01:27:17,198 --> 01:27:19,200
في هذه المرحلة ، إذا هاجمني أحد ...

1024
01:27:19,233 --> 01:27:21,536
... لن يحدث أي فرق في جعل
الشوغون عدوًا للإمبراطور.

1025
01:27:21,569 --> 01:27:22,270
ألست على حق؟

1026
01:27:22,303 --> 01:27:24,038
اخرس وانهض على قدميك!

1027
01:27:24,071 --> 01:27:25,300
اسكت!

1028
01:27:25,640 --> 01:27:28,006
أنا لا أتعامل مع الخنازير امثالك.

1029
01:27:29,277 --> 01:27:30,437
ماذا؟

1030
01:27:30,511 --> 01:27:32,240
توقف ، سيريزاوا ، توقف!

1031
01:27:32,447 --> 01:27:33,880
لا تقتله بعد.

1032
01:27:34,515 --> 01:27:37,075
في الساعة 6:30 سيصل خطاب تعيين من المحافظ .

1033
01:27:37,185 --> 01:27:41,815
بعد ذلك ، سوف أقوم بتمزيق مخططك من
المؤامرات إلى أشلاء بنفسي.

1034
01:28:10,018 --> 01:28:14,614
من فضلك افتح! من فضلك افتح!

1035
01:28:27,035 --> 01:28:28,866
كم مرة علي أن أكرر نفسي؟

1036
01:28:29,070 --> 01:28:33,063
من أجل تقديم التماس
لقوات رونين ، هناك خطوات يجب اتباعها.

1037
01:28:33,308 --> 01:28:35,970
ما لم تتبع الإجراءات الرسمية ،
لا يمكنني السماح لك برؤيته. ابتعد.

1038
01:28:36,311 --> 01:28:37,979
هذه المرة فقط ، هذه المرة.

1039
01:28:38,012 --> 01:28:39,414
نحن نترجاك. نحن نترجاك.

1040
01:28:39,447 --> 01:28:40,881
لا يمكن القيام به. ابتعد!

1041
01:28:41,349 --> 01:28:43,408
لا يهم كم نطلب؟
- نعم ، هذا يكفي.

1042
01:28:49,190 --> 01:28:52,387
أنا أقول لك أن تذهب بعيدًا ، ألا تسمعني؟

1043
01:28:54,529 --> 01:28:58,329
ماذا تفعل؟ هل
ستلوث البوابة الملكية بدمك؟

1044
01:28:58,499 --> 01:29:00,023
اعذرني.

1045
01:29:11,813 --> 01:29:13,906
معلم! معلم!

1046
01:29:22,924 --> 01:29:24,516
هذا هو أمر الإمبراطور.

1047
01:29:27,962 --> 01:29:29,589
أصابعي!
- نعم.

1048
01:29:52,387 --> 01:29:54,287
امر الإمبراطور.
- نعم.

1049
01:29:57,692 --> 01:29:59,319
ألا ترى أمر الإمبراطور؟

1050
01:30:01,963 --> 01:30:03,692
أنت هناك ، أحني رأسك!

1051
01:30:03,965 --> 01:30:05,125
مهلا!

1052
01:30:10,304 --> 01:30:11,601
بيان.

1053
01:30:11,773 --> 01:30:15,971
يصدر الديوان الملكي
بالاتفاق الأمر الرسمي.

1054
01:30:16,444 --> 01:30:19,038
في أوقات عدم اليقين مثل هذه ...

1055
01:30:19,213 --> 01:30:27,621
... إذا غاب الاحترام عن جسد الأمة ،
يعتبر ذلك عدم احترام لسموه.

1056
01:30:27,755 --> 01:30:34,354
"... استعد النظام بسرعة ، واحل السلام
لعبدة الإمبراطور ...

1057
01:30:34,629 --> 01:30:41,869
... ساعدوا جميع المواطنين ، تعلموا جيدًا وصححوا أي خطأ ...

1058
01:30:41,902 --> 01:30:45,339
.. ولا تلوثوا جسد الأمة.

1059
01:30:45,372 --> 01:30:47,773
إنه لشرف كبير أن ... "

1060
01:30:50,845 --> 01:30:52,506
سيد كيوكاوا!

1061
01:30:59,654 --> 01:31:01,053
كومانو!

1062
01:31:01,522 --> 01:31:03,524
معلم! معلم!

1063
01:31:03,557 --> 01:31:05,685
مبروك يا معلم!

1064
01:31:19,740 --> 01:31:22,038
أوه ، ها هي السيدة الكبرى!

1065
01:31:29,150 --> 01:31:31,778
اسكت! ابتعد عني! ابتعد عني!

1066
01:31:33,621 --> 01:31:36,681
أيها الأوغاد ، ماذا تفعلون هنا؟

1067
01:31:36,891 --> 01:31:38,483
جئت لأودع.

1068
01:31:39,360 --> 01:31:42,295
كيوكاوا ، لا أستطيع أن أثق بك.

1069
01:31:42,797 --> 01:31:46,528
نحن نستقيل من مجموعة رونين اعتبارًا
من اليوم ، وسنذهب في طريقنا الخاص.

1070
01:31:46,701 --> 01:31:48,396
ماذا؟

1071
01:31:49,570 --> 01:31:51,231
أولئك الذين يغادرون ، سوف يغادرون.

1072
01:31:51,806 --> 01:31:53,330
هذا جيد ، أليس كذلك؟

1073
01:31:54,408 --> 01:31:55,875
افعل ما يحلو لك.

1074
01:31:56,210 --> 01:31:57,643
لكن معلم ...

1075
01:31:58,880 --> 01:32:00,348
لا أهتم.

1076
01:32:00,381 --> 01:32:03,545
يجب على الرجل أن يعيش بأي طريقة
يريدها. ماذا يوجد هناك أيضآ؟

1077
01:32:06,320 --> 01:32:08,811
انتظر! انتظر!

1078
01:32:14,795 --> 01:32:17,525
من هما الرجلان اللذان وقفا وراء سيريزاوا؟

1079
01:32:19,100 --> 01:32:21,193
كانوا كوندو إيسامي وهيجيكاتا توشيزو.

1080
01:32:23,738 --> 01:32:25,606
بدوا ماهرين جدا.

1081
01:32:25,639 --> 01:32:30,278
سيد ، سوف نتلقى أمر الإمبراطور
غدًا ونعود إلى إيدو.

1082
01:32:30,311 --> 01:32:34,148
سيد عندما نعود الى ايدو نهاجم يوكوهاما ...

1083
01:32:34,181 --> 01:32:36,013
.. وتظهر للأجانب الذين يعشعشون في
القنصلية ما هي روح الساموراي!

1084
01:32:37,118 --> 01:32:38,346
هذا جيّد.

1085
01:32:38,886 --> 01:32:42,652
أخطط للذهاب إلى
مكتب كيوكاوا للشوغون.

1086
01:32:42,790 --> 01:32:44,883
مكتب كيوكاوا
- نعم -

1087
01:32:45,393 --> 01:32:46,985
مكتب كيوكاوا للشوغونية.

1088
01:32:48,362 --> 01:32:52,033
عفواً ، ساموراي يدعى إيشيزاكا شوزو ...

1089
01:32:52,066 --> 01:32:55,093
ةاء للتو بالطابق السفلي
وطلب مني أن أعطيها لك.

1090
01:32:55,202 --> 01:32:56,504
إيشيزاكا؟

1091
01:32:56,537 --> 01:32:57,939
ماذا يفعل؟

1092
01:32:57,972 --> 01:32:59,031
قل له أن يأتي على الفور.

1093
01:32:59,106 --> 01:33:03,042
حسنًا ، لقد سلم هذا لي
وغادر بسرعة كما لو كان يهرب.

1094
01:33:03,778 --> 01:33:05,379
غادر؟
- نعم.

1095
01:33:05,412 --> 01:33:06,213
إلى أين؟

1096
01:33:06,246 --> 01:33:09,183
حسنًا ، كان يرتدي ملابس رحلة.

1097
01:33:09,216 --> 01:33:12,983
 معلم ، سامح أنانيتي.
لا أستطيع أن أفهمك بعد الآن.

1098
01:33:13,020 --> 01:33:15,189
هل جن جنونه؟
- معلم ، سأذهب وأجده.

1099
01:33:15,222 --> 01:33:16,281
سآتي معك.

1100
01:33:16,390 --> 01:33:17,584
لا.

1101
01:33:21,729 --> 01:33:24,562
ماذا يحدث معه؟
ماذا تقول الرسالة؟

1102
01:33:25,166 --> 01:33:26,497
انه غير واضح.

1103
01:33:26,934 --> 01:33:27,835
دعني أراه.

1104
01:33:27,868 --> 01:33:29,132
هذا ليس ضروريا.

1105
01:33:29,236 --> 01:33:31,295
مهلا ، أحضر لي الحبر.

1106
01:33:59,967 --> 01:34:01,400
ماذا تعتقد؟

1107
01:34:02,336 --> 01:34:03,371
قصيدة جميلة ، أليس كذلك؟

1108
01:34:03,404 --> 01:34:04,736
اسمحوا لي أن أقرأها.

1109
01:34:09,276 --> 01:34:10,709
اسمع!

1110
01:34:11,078 --> 01:34:13,069
لقد كتب المعلم للتو قصيدة.

1111
01:34:15,850 --> 01:34:19,149
"في الوقت ، في وقت مبكر مرة
أخرى في رحلة المجزرة ...

1112
01:34:19,654 --> 01:34:22,054
... لن أضل عن
طريقي مع الإمبراطور ".

1113
01:34:25,960 --> 01:34:28,329
معلم ، وقتنا أخيرًا على وشك أن يبدأ.

1114
01:34:28,362 --> 01:34:31,332
هذا صحيح! وقتنا على وشك أن يبدأ!

1115
01:34:31,365 --> 01:34:50,378
"في الوقت ، في وقت مبكر ، مرة
أخرى ، في رحلة التجارب ...

1116
01:34:50,484 --> 01:35:08,165
... لن أضل ، عن طريقي مع الإمبراطور ".

1117
01:35:30,224 --> 01:35:31,885
ايدو

1118
01:35:33,127 --> 01:35:36,564
45 سنتًا ، 62 سنتًا ، 37 سنتًا ...

1119
01:35:36,597 --> 01:35:38,031
أوه! من هذا!

1120
01:35:38,332 --> 01:35:40,129
نحن فرقة رونين!

1121
01:35:40,267 --> 01:35:43,430
نحن بحاجة إلى أموال وأتينا
لجمع النقود. اعطنا مالك!

1122
01:36:08,929 --> 01:36:11,489
نحن فرقة رونين! سلمنا أموالك!

1123
01:36:11,665 --> 01:36:12,962
هيا!

1124
01:36:13,167 --> 01:36:15,260
ليلة بعد ليلة ، هناك متاعب
سببتها قوات رونين المزعومة.

1125
01:36:15,569 --> 01:36:19,528
إذا سمحنا لهم بذلك ، سيبدأ الناس في الاعتقاد
بأننا نحن فرقة الرونين مسؤولون حقًا.

1126
01:36:19,807 --> 01:36:22,503
كما هو الحال ، لم نسمع
شيئًا من الديوان الملكي.

1127
01:36:23,144 --> 01:36:28,582
إذا سمعوا عن الفضيحة واعتقدوا أننا
مسؤولون ، فقد نُطلَب ان نحل أنفسنا.

1128
01:36:28,983 --> 01:36:33,386
إذا حدث ذلك ، فإن 400 عضو اجتمعوا
تعاطفاً مع فلسفتك سوف يتعرضوا لسوء المعاملة.

1129
01:36:33,888 --> 01:36:36,220
معلم ، هل تستمع إلي؟

1130
01:36:36,957 --> 01:36:38,982
نعم انا استمع.

1131
01:36:39,426 --> 01:36:43,624
معلم ، أنا متأكد من أنك تعرف من الذي
يسحب الخيوط خلفها.

1132
01:36:43,731 --> 01:36:45,665
لماذا لا تأمرنا إلى فعل أي شيء حيال ذلك؟

1133
01:36:47,201 --> 01:36:50,604
سوف يقوم الضباط في النهاية بإلقاء القبض على هؤلاء الرجال.

1134
01:36:50,637 --> 01:36:53,732
هل تعتقد أن الشوغون سيقبضون
على رجالهم؟

1135
01:36:54,108 --> 01:36:55,405
معلم...

1136
01:36:55,609 --> 01:37:00,103
لقد أعرب أعضاؤنا عن رغبتهم في التحقيق
بأنفسهم حول فرقة رونين المحتالة.

1137
01:37:00,214 --> 01:37:02,739
من فضلك أعطنا الإذن. أرجوك!

1138
01:37:10,991 --> 01:37:13,255
بغض النظر عن مدى ايذائنا لهم ،
فلن يخبرونا من قال لهم أن يفعلوا ذلك.

1139
01:37:13,794 --> 01:37:15,386
أنا أكرههم لكنهم يحظون باحترامي.

1140
01:37:15,563 --> 01:37:18,088
معلم ، لقد حصلت على الوظيفة المشرفة بسحب السيف.

1141
01:37:18,532 --> 01:37:20,329
سأقطع رؤوسهم بضربة واحدة.

1142
01:37:21,068 --> 01:37:22,092
من فضلك شاهدني.

1143
01:37:22,303 --> 01:37:26,205
مهلا ، أعطني هذه الوظيفة من فضلك.
- لا!

1144
01:37:26,607 --> 01:37:27,869
سأفعل ذلك.

1145
01:37:28,709 --> 01:37:34,909
مهلا ، معلم كيوكاوا نفسه
سيقطع رؤوس هؤلاء المحتالين.

1146
01:37:51,765 --> 01:37:54,928
أوه ، إذن أنت ذاهب إلى فرنسا قريبا؟

1147
01:37:55,469 --> 01:37:57,528
لا ، ليس لفترة.

1148
01:37:58,138 --> 01:38:01,266
سمعت أن النساء في باريس رائعات.

1149
01:38:03,978 --> 01:38:06,276
هل هذا لرحلتك؟

1150
01:38:06,480 --> 01:38:11,440
لا ، كانت هذه هدية مقابل
هديتي من نسج حرير نيشيجين.

1151
01:38:13,721 --> 01:38:16,121
بالمناسبة ، هل تخلصت من ذلك الرجل؟

1152
01:38:16,590 --> 01:38:17,887
يرجى التحلي بالصبر.

1153
01:38:19,894 --> 01:38:21,521
يبدو أنك تعاني.

1154
01:38:21,762 --> 01:38:23,730
لن ياخذ وقت طويل.

1155
01:38:24,465 --> 01:38:26,797
لا أريد أن أرى وجهه مرة أخرى.

1156
01:38:27,101 --> 01:38:28,966
نفس الشيء هنا.

1157
01:38:30,070 --> 01:38:31,469
من سيفعل ذلك؟

1158
01:38:32,239 --> 01:38:33,900
هل انت مهتم؟

1159
01:38:35,376 --> 01:38:40,814
تطوع رجل يدعى ساساكي تاداسابورو ، مدرس سابق في
الساحة الرسمية للفنون القتالية.

1160
01:38:41,815 --> 01:38:46,718
على الرغم من أنه أمر الإمبراطور
، فهو مجرد رونين.

1161
01:38:47,388 --> 01:38:51,848
أشك إذا كانوا سيدعوننا أعداء الإمبراطور.

1162
01:38:53,560 --> 01:38:55,391
اذن متى؟

1163
01:38:56,664 --> 01:38:58,894
لقد بدأ بالفعل.

1164
01:38:59,466 --> 01:39:00,455
بدأ؟

1165
01:39:03,504 --> 01:39:04,869
ساساكي ...

1166
01:39:06,040 --> 01:39:08,133
سمعت أنك أصبحت رونين. كيف ذلك؟

1167
01:39:08,309 --> 01:39:10,504
لست مجبر على الاجابة. اعذرني.

1168
01:39:12,613 --> 01:39:14,205
هل تحاول قتل كيوكاوا؟

1169
01:39:14,448 --> 01:39:17,849
من ارسلك؟ هل هو ماتسودايرا؟ كما كنت أظن.

1170
01:39:18,052 --> 01:39:20,111
هل ستخبره؟
- هل ستقتلني لو فعلت؟

1171
01:39:20,220 --> 01:39:23,485
سأفعل. سأقتل أي شخص
يتمرد على الشوغون!

1172
01:39:24,658 --> 01:39:28,253
 تريد قتله من أجل
الشوغون؟ لكن في الحقيقة ليس من اجل كذلك.

1173
01:39:28,429 --> 01:39:31,887
كيوكاوا رجل لامع ، واحد من كل
مائة. دعه يعيش فترة أطول قليلاً.

1174
01:39:31,966 --> 01:39:33,067
هل تتدخل في أمر الشوغون؟

1175
01:39:33,100 --> 01:39:34,694
أمر الشوغون؟

1176
01:39:35,302 --> 01:39:38,339
بالنسبة لنا نحن الدايميو من ايدو
 ، يأتي الامر الوحيد من عائلة الشوغون.

1177
01:39:38,372 --> 01:39:39,601
إنه أمر شوغون.

1178
01:39:42,309 --> 01:39:44,504
لكن هل يمكنك قتل كيوكاوا ، أتساءل؟

1179
01:39:44,678 --> 01:39:45,838
نعم.

1180
01:39:46,380 --> 01:39:47,574
كيف؟

1181
01:40:53,747 --> 01:40:56,944
مرحبًا بكم في غرفة الفاوانيا.
- لو سمحت.

1182
01:41:05,626 --> 01:41:07,361
هذه ليست مرتك الأولى ، أليس كذلك؟

1183
01:41:07,394 --> 01:41:09,158
تعال الآن.

1184
01:41:15,269 --> 01:41:16,827
تفضل بالدخول.

1185
01:41:20,908 --> 01:41:22,466
سيفك.

1186
01:41:40,594 --> 01:41:41,628
أورين!

1187
01:41:41,661 --> 01:41:44,392
أنا لست أورين ، أنا اوشي.

1188
01:41:46,333 --> 01:41:50,133
لا ، لا تفعل ذلك ...

1189
01:42:00,614 --> 01:42:02,445
ألست السيد كيوكاوا؟

1190
01:42:53,734 --> 01:42:55,429
سيد كيوكاوا ...

1191
01:42:58,105 --> 01:43:01,472
إنه أنا ، ساساكي تاداسابورو.

1192
01:43:03,677 --> 01:43:05,372
أوه ، هذا أنت.

1193
01:43:05,579 --> 01:43:08,673
لقد مر وقت طويل. تبدو بحالة جيدة.

1194
01:43:59,466 --> 01:44:02,703
13 أبريل ، السنة الثالثة لبونكيو.

1195
01:44:02,736 --> 01:44:06,161
كيوكاوا هاتشيرو ، 34 سنة.

1196
01:44:08,242 --> 01:44:13,347
عطرت رائحة الساكي بكثافة من التربة.

