﻿1
00:00:33,367 --> 00:00:39,122
‫في عام 1997، توفي (يوجي سوزوكي)، البالغ من
‫العمر 36 عامًا لمواصلة إرث سوزوكي للأجيال القادمة

2
00:00:39,289 --> 00:00:41,667
‫يحكي الفيلم قصة
‫تدور أحداثها في اشيبيتسو

3
00:00:47,965 --> 00:00:52,427
‫كانت اشيبيتسو واحدة
‫من أكبر مدن تعدين الفحم في هوكايدو

4
00:00:52,594 --> 00:00:56,515
‫تقع المدينة على حدود غابة
‫وكان عدد سكانها في السابق 70.000 نسمة

5
00:00:56,682 --> 00:00:58,392
‫الآن هي مدينة هادئة
‫يبلغ عدد سكانها 6000 نسمة

6
00:01:05,357 --> 00:01:10,362
‫لما لم أشعر به في حياتي

7
00:01:10,612 --> 00:01:15,200
‫أعتقد أن الموت سيأتي كعقاب لي

8
00:01:24,251 --> 00:01:28,922
‫عندما نولد نحل محل شخص ما
‫وعندما نموت يحل شخص ما مكاننا

9
00:01:34,845 --> 00:01:37,055
‫حياة كل إنسان وموته ..

10
00:01:38,348 --> 00:01:41,310
‫مرتبط بحياة وموت الآخرين

11
00:02:00,412 --> 00:02:05,959
‫فيلم (نوبوهيكو أوباياشي)

12
00:02:13,717 --> 00:02:16,762
‫صُنع في اشيبيتسو

13
00:02:17,449 --> 00:02:22,901
‫سبعة أسابيع

14
00:02:23,926 --> 00:02:37,730
‫ترجمة وتدقيق:
‫Twitter - @Mouusa0

15
00:04:12,627 --> 00:04:18,341
‫هذه الحكاية الصغيرة
‫للموت ليست فريدة من نوعها

16
00:04:19,301 --> 00:04:23,013
‫مثل الوفيات التي تحدث في اليابان كل يوم

17
00:04:23,638 --> 00:04:28,727
‫يمكنك أن ترى الكثير
‫من خلال إلقاء نظرة فاحصة على الموت

18
00:04:29,436 --> 00:04:32,063
‫الموت هو تاريخ!

19
00:04:32,439 --> 00:04:35,400
‫تاريخ يربط الماضي والمستقبل

20
00:04:36,234 --> 00:04:42,240
‫دعونا نلقي نظرة على
‫قصة صغيرة واحدة عن الموت

21
00:04:43,200 --> 00:04:46,328
‫مع كل وفاة هناك قصة

22
00:04:47,287 --> 00:04:51,917
‫قصته تعيد الموتى والمنسيين

23
00:04:52,959 --> 00:04:57,255
‫ربما تعيش روح
 الشخص في الأجيال القادمة

24
00:04:59,800 --> 00:05:04,930
‫تبدأ هذه الحكاية الغريبة بإرث شعب

25
00:05:37,921 --> 00:05:39,256
‫لقد عدت إلى المنزل

26
00:05:42,300 --> 00:05:43,802
‫مرحبًا بك في المنزل

27
00:05:45,178 --> 00:05:48,890
‫الفصل الأول: تداعيات الوفاة أوقعتني
‫السيدة (يوشيدا)، وأنا في طريقي للخروج

28
00:05:49,307 --> 00:05:53,103
‫كانت تقلصات معدتها تجعلها تصاب بالذعر

29
00:05:53,270 --> 00:05:55,146
‫تريد أن تعيش

30
00:05:55,397 --> 00:05:58,650
‫قالت، "لا أريد أن أموت! إنه مؤلم"!

31
00:05:59,150 --> 00:06:03,613
‫الألم هو علامة على الحياة
‫هل كان الكثير من حساء الذرة؟

32
00:06:03,780 --> 00:06:07,033
‫نعم، أكلت 3 أطباق

33
00:06:07,659 --> 00:06:10,662
‫يجب أن تعرف حدودها

34
00:06:11,162 --> 00:06:13,081
‫تقول إنها لا تستطيع التوقف

35
00:06:13,665 --> 00:06:14,665
‫إنها تحبه!

36
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
‫الحب يؤلم

37
00:06:19,379 --> 00:06:24,009
‫قالت إنها بحاجة إلى المورفين

38
00:06:24,259 --> 00:06:27,137
‫يبلغ حفيدها الثالثة غدًا!

39
00:06:27,304 --> 00:06:30,807
‫سيكون لديهم حساء الذرة للاحتفال

40
00:06:30,974 --> 00:06:34,185
‫حساء الجدة ساخن ولذيذ!

41
00:06:34,477 --> 00:06:35,644
‫هل صنعت قهوة؟

42
00:06:35,645 --> 00:06:37,856
‫ليس الكثير من عيد ميلاد

43
00:06:38,023 --> 00:06:39,649
‫الحب يؤلم ..

44
00:06:49,034 --> 00:06:50,118
‫جدي؟

45
00:06:51,578 --> 00:06:52,746
‫جدي!

46
00:07:00,879 --> 00:07:02,213
‫جدي؟

47
00:07:20,732 --> 00:07:21,732
‫جدي!

48
00:07:39,584 --> 00:07:41,086
‫مرحبًا، (كانا)

49
00:07:42,087 --> 00:07:43,463
‫جدي ..

50
00:08:11,908 --> 00:08:12,951
‫"في يوم صيفي"

51
00:08:13,118 --> 00:08:15,870
‫السماء الزرقاء لا تزال ..

52
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
‫في منتصف اليوم في الصيف

53
00:08:21,084 --> 00:08:22,836
‫"أغاني الماعز التي كتبها تشويا ناكاهارا"

54
00:08:26,214 --> 00:08:27,424
‫جدي

55
00:08:28,258 --> 00:08:29,592
‫أنت هنا ..

56
00:08:43,064 --> 00:08:46,484
‫مرحبًا، أحتاج سيارة إسعاف لجدي

57
00:08:48,486 --> 00:08:51,531
‫انه في 75 أساهي تشو
‫بجانب المتجر الثقافي المرصع بالنجوم

58
00:08:52,032 --> 00:08:53,992
‫لقد كانت عيادة (سوزوكي) ..

59
00:08:54,492 --> 00:08:57,203
‫إنه (سانهاياكو سوزوكي)، 92 عامًا

60
00:08:57,996 --> 00:09:01,958
‫يرجى اصطحابه
 إلى مستشفى اشيبيتسو العام

61
00:09:03,084 --> 00:09:07,130
‫أخبر الدكتور (واكاسوجي)
سيعرف ماذا يفعل ..

62
00:09:08,173 --> 00:09:10,258
‫دكتور (مينورو واكاسوجي)

63
00:09:11,926 --> 00:09:14,554
‫إنه دكتور باطنية تدرب على يد الجد

64
00:09:15,513 --> 00:09:18,850
‫أنا (كانا سوزوكي)،
 ممرضة في المستشفى العام

65
00:09:19,434 --> 00:09:21,394
‫صحيح، هل يمكنك الإستعجال؟

66
00:09:22,937 --> 00:09:28,818
‫أشيبتسو، هوكايدو، 8 مارس 2013

67
00:09:32,113 --> 00:09:36,576
‫كان الأمر كما لو كنا في وسط عاصفة

68
00:09:37,368 --> 00:09:38,411
‫صحيح، (كانا)؟

69
00:09:39,662 --> 00:09:41,372
‫اعتاد الجد أن يقول ..

70
00:09:42,207 --> 00:09:43,958
‫"اتركيني لأموت"

71
00:09:44,125 --> 00:09:46,251
‫ألا ينبغي لنا التدخل؟

72
00:09:46,252 --> 00:09:50,131
‫على الدكتور تجاوز أهواء مريضه

73
00:09:50,298 --> 00:09:52,717
‫- لقد مرت 3 أيام
‫- إنه رجل قوي

74
00:09:53,218 --> 00:09:55,469
‫أنا سعيدة لأنك دكتوره

75
00:09:55,470 --> 00:09:58,264
‫أراد الجد البقاء في ذلك المنزل

76
00:09:58,598 --> 00:10:01,350
‫إنه مثل مخزن قديم متعفن

77
00:10:01,351 --> 00:10:03,603
‫ألا يبيع التحف؟

78
00:10:03,812 --> 00:10:06,648
‫لقد كانت اشياء استخدمناها ..

79
00:10:06,815 --> 00:10:09,400
‫وأعطاها الناس أجزاء وأجزاء

80
00:10:09,567 --> 00:10:12,402
‫يقدر الأشياء القديمة

81
00:10:12,403 --> 00:10:15,280
‫الأشياء تتقدم في العمر بسرعة، مثلي

82
00:10:15,281 --> 00:10:20,703
‫من السهل أن تنسى
‫الذكريات الحزينة لذا احتفظ بها

83
00:10:20,870 --> 00:10:23,956
‫في حالة الأشياء التي تحبها ..

84
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
‫إنها تؤلم

85
00:10:25,583 --> 00:10:29,045
‫عن ماذا تحدثت مع جدي؟

86
00:10:29,754 --> 00:10:33,258
‫كان في الكلية مع والدي المتوفى

87
00:10:33,424 --> 00:10:38,221
‫جدك رفض الجمعية الطبية للعمل هنا

88
00:10:39,722 --> 00:10:41,099
‫والأخلاق

89
00:10:41,641 --> 00:10:45,979
‫- النظام الطبي المعيب بعد الحرب
‫- مشاكل كبيرة

90
00:10:46,396 --> 00:10:48,857
‫لم نتحدث عن أي من ذلك

91
00:10:51,442 --> 00:10:54,612
‫دكتور (واكاسوغي)، لم تزرنا منذ زمن طويل

92
00:10:55,071 --> 00:10:56,906
‫هل هذه دعوة؟

93
00:10:58,074 --> 00:10:59,284
‫هل تبدو كذلك؟

94
00:11:01,744 --> 00:11:06,166
‫كنت طفلاً في ذلك الوقت
‫كل ما تحدثنا عنه هو الطعام

95
00:11:06,457 --> 00:11:07,167
‫الطعام؟

96
00:11:07,168 --> 00:11:09,502
‫كان الدكتور (ناكانيشي)، هو المفضل حينها

97
00:11:09,669 --> 00:11:11,044
‫صحيح

98
00:11:11,045 --> 00:11:16,467
‫جئت مرة واحدة لحساء الذرة والبطاطا

99
00:11:17,177 --> 00:11:18,886
‫كان (ناكانيشي)، هناك

100
00:11:18,887 --> 00:11:19,929
‫حساء الذرة؟

101
00:11:20,305 --> 00:11:22,472
‫والدكتور (ناكانيشي)؟

102
00:11:22,473 --> 00:11:26,186
‫عندما يخترق الفطر حساء الذره ..

103
00:11:26,519 --> 00:11:29,105
‫لا شيء يظاهي حساء الذرة

104
00:11:29,314 --> 00:11:30,314
‫قهوتك

105
00:11:30,356 --> 00:11:33,526
‫أنا من طوكيو لذلك
 كان هذا جديدًا بالنسبة لي

106
00:11:33,735 --> 00:11:37,447
‫والبطاطس على البخار مع الوسابي

107
00:11:37,697 --> 00:11:41,326
‫عندما علمت أن 
حساء الذرة كان فطر وعسل

108
00:11:41,784 --> 00:11:44,329
‫كان مضادًا للتغير المناخي

109
00:11:44,495 --> 00:11:49,125
‫إن التقاطهم يصدر
‫هذا الصوت، وغالبًا ما أطبخهم

110
00:11:50,084 --> 00:11:51,294
‫تعال وتناول بعض!

111
00:11:53,129 --> 00:11:54,130
‫هذا جيد

112
00:11:56,049 --> 00:11:59,636
‫كما ذكر (سوزوكي)، اليام المهروس والقمح

113
00:11:59,969 --> 00:12:02,638
‫لكني لا أحب البطاطا لذلك نسيت

114
00:12:02,639 --> 00:12:06,475
‫نختار القصص لنتذكرها!

115
00:12:06,476 --> 00:12:11,564
‫إنه يحب الأطباق العادية
‫المصنوعة من المنتجات المحلية

116
00:12:11,814 --> 00:12:13,900
‫قال: "الرفاهية هي العدو"

117
00:12:14,192 --> 00:12:18,238
‫أجبته بسذاجة: "المكافآت تأتي مع النصر"!

118
00:12:18,863 --> 00:12:20,198
‫وقال (ناكانيشي)، نفس الشيء

119
00:12:20,657 --> 00:12:24,077
‫حتى لو ربحت الحرب تخسر

120
00:12:24,285 --> 00:12:25,870
‫ثم غادر (ناكانيشي) ..

121
00:12:26,162 --> 00:12:29,206
‫لم نتحدث أنا وأنت بهذه الطريقة ..

122
00:12:29,207 --> 00:12:30,540
‫لقد كبرت

123
00:12:30,541 --> 00:12:33,169
‫- إلى أين ذهب (ناكانيشي)؟
‫- هل سيأتون؟

124
00:12:34,045 --> 00:12:35,421
‫الأقارب؟

125
00:12:35,838 --> 00:12:38,549
‫اتصلت بهم عمتي الكبرى

126
00:12:38,925 --> 00:12:41,803
‫الفصل الثاني: 
لن يبقى معنا لفترة أطول

127
00:12:42,262 --> 00:12:47,934
‫الجو بارد، من حسن حظي أنني
‫حصلت على أرقام هواتف الجميع

128
00:12:48,434 --> 00:12:52,188
‫(فويوكي) و(كاسان)
 وصلوا للتو إلى المدينة

129
00:12:53,439 --> 00:12:56,943
‫(فويوكي)، يقود سيارته
لذا قد تحدثت مع (كاسان)

130
00:12:57,318 --> 00:13:00,488
‫سيأخذ (أكيتو)، سيارة أجرة من المحطة

131
00:13:01,698 --> 00:13:05,493
‫لم أتمكن من الوصول إلى هاروهيكو

132
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
‫لدي مرضى لأراهم

133
00:13:07,662 --> 00:13:09,080
‫آسفة لتعطيلك

134
00:13:09,455 --> 00:13:10,665
‫سأنتهي وأتي إليك

135
00:13:13,960 --> 00:13:16,212
‫القهوة، للعمة العظيمة؟

136
00:13:18,256 --> 00:13:19,424
‫من فضلك

137
00:13:22,719 --> 00:13:26,097
‫هذه الرائحة تعيد الذكريات

138
00:13:26,806 --> 00:13:29,434
‫الشيء الوحيد الذي لم يصرخ أخي عليه

139
00:13:29,934 --> 00:13:34,397
‫(كانا)، يجب أن 
تحصلي على قسط من الراحة

140
00:13:34,605 --> 00:13:35,982
‫شكرًا لك

141
00:13:36,316 --> 00:13:40,278
‫ألستِ متعبة بعد القيادة لمدة 8 ساعات؟

142
00:13:40,528 --> 00:13:43,156
‫إنها 5 ساعات وقدت بسرعة

143
00:13:44,282 --> 00:13:47,785
‫أتمنى لو جئت بالأمس

144
00:13:48,703 --> 00:13:50,121
‫أخي العزيز، (ميتسو) ..

145
00:13:50,788 --> 00:13:54,959
‫أنتي الوحيدة التي كنتِ
‫محظوظة بما يكفي للعيش معه

146
00:13:57,295 --> 00:14:01,132
‫كان من الجميل مشاهدة
‫شروق الشمس في آشيبيتسو

147
00:14:01,299 --> 00:14:02,300
‫محظوظة؟

148
00:14:02,467 --> 00:14:04,969
‫- أنتما الاثنان فقط
‫- مع جدي

149
00:14:05,470 --> 00:14:08,181
‫فقط نحن الاثنان

150
00:14:08,765 --> 00:14:11,934
‫كان جميل جدًا!

151
00:14:12,685 --> 00:14:15,813
‫قدت السيارة بسرعة لرؤية شروق الشمس هنا

152
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
‫لقد كانت مثل هذه المهلة القصيرة

153
00:14:19,817 --> 00:14:25,239
‫آسفة، لقد كنت بطيئة في
‫الاستجابة لأنه كان يتمتع بصحة جيدة

154
00:14:25,782 --> 00:14:28,785
‫- أنتي تعلمين، أحبه
‫- عفوًا؟

155
00:14:29,327 --> 00:14:30,787
‫سماء الفجر

156
00:14:31,162 --> 00:14:33,581
‫أنا أحبه أيضًا!

157
00:14:33,998 --> 00:14:35,666
‫الفجر في اشيبيتسو

158
00:14:36,167 --> 00:14:41,005
‫فقد (ميتسو)، ولدين وزوجات ابنائه

159
00:14:41,839 --> 00:14:43,299
‫أو قتلوا!

160
00:14:44,717 --> 00:14:47,011
‫هذا ما قاله

161
00:14:48,888 --> 00:14:51,724
‫مع طفلين لكل منهما، كان هناك 4 أحفاد

162
00:14:53,309 --> 00:14:59,190
‫ترك (فويوكي) و(هاروهيكو)
المنزل في سن المراهقة ..

163
00:14:59,732 --> 00:15:03,611
‫كان شقيقك (أكيتو)
يبلغ من العمر 3 أعوام

164
00:15:04,112 --> 00:15:06,239
‫- وكان عمرك ..
‫- كان 6 أشهر

165
00:15:07,782 --> 00:15:12,495
‫قام (ميتسو)، بتربيتكما أثناء عمله

166
00:15:12,787 --> 00:15:15,873
‫لم نكن وحدنا جميعًا!

167
00:15:19,252 --> 00:15:21,754
‫أوه، هي ..

168
00:15:22,130 --> 00:15:23,589
‫أنا أشعر بالبرد!

169
00:15:25,341 --> 00:15:27,050
‫(كاسان)

170
00:15:27,051 --> 00:15:27,927
‫مرحبًا!

171
00:15:27,928 --> 00:15:30,679
‫كبرتي، هل أنتي في الجامعة؟

172
00:15:30,680 --> 00:15:33,057
‫نعم ولكن ليس جامعة أبي

173
00:15:33,224 --> 00:15:37,894
‫لقد بدأتي صغيرة على الهاتف لكنك كبرتي

174
00:15:37,895 --> 00:15:40,690
‫أبي أيضًا! 
الأصوات تتغير على الهاتف

175
00:15:41,065 --> 00:15:43,692
‫مرحبًا (فويوكي)، شكرًا لمجيئك

176
00:15:43,693 --> 00:15:45,569
‫لقد مضى وقت طويل جدًا!

177
00:15:45,570 --> 00:15:47,613
‫يجب أن تتزوج مرة أخرى

178
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
‫هل يوجد مرشحين؟ كيف تبدو؟

179
00:15:50,074 --> 00:15:51,199
‫زوجة جديدة؟

180
00:15:51,200 --> 00:15:53,619
‫الرجل يحتاج امرأة

181
00:15:54,495 --> 00:15:57,457
‫يموت الناس صغارًا في هذه العائلة

182
00:15:57,623 --> 00:16:01,669
‫مثل (ماكيكو)، يا لها من جنازة!

183
00:16:01,836 --> 00:16:04,504
‫- من هي؟
‫- زوجة أخي

184
00:16:04,505 --> 00:16:05,965
‫- أخيك؟
‫- (ميتسو)

185
00:16:06,132 --> 00:16:08,801
‫- إذن الجد له اسم
‫- بالطبع

186
00:16:09,135 --> 00:16:11,887
‫- كان متزوجًا؟
‫- لهذا نحن هنا!

187
00:16:11,888 --> 00:16:14,307
‫- الجدة كانت (ماكيكو)؟
‫- غريب أنك لا تعرف

188
00:16:14,557 --> 00:16:17,268
‫لقد كانت جدة

189
00:16:17,477 --> 00:16:19,687
‫- ما معنى اسمها؟
‫- الصدق

190
00:16:19,854 --> 00:16:21,397
‫هذا رائع!

191
00:16:21,606 --> 00:16:24,859
‫مات كل من أجدادك بالسرطان

192
00:16:25,151 --> 00:16:30,615
‫عندما كان والدك
‫وعمك (هاروهيكو)، صغيرين

193
00:16:31,199 --> 00:16:32,867
‫وكذلك فعلت والدتك

194
00:16:33,201 --> 00:16:37,288
‫مات والدا (كارما) ..
و(أكيتو)، في سن مبكرة أيضًا

195
00:16:37,663 --> 00:16:39,289
‫في حادث

196
00:16:39,290 --> 00:16:42,168
‫نجا الجد وأحفاده فقط

197
00:16:42,543 --> 00:16:45,630
‫- وعمتي؟
‫- أنا (إيكو)، كما في اللغة الإنجليزية

198
00:16:46,422 --> 00:16:50,176
‫لسوء حظي لأن إنجلترا كانت عدونا!

199
00:16:50,468 --> 00:16:53,679
‫لكنها تعني أيضًا ممتازة

200
00:16:53,888 --> 00:16:56,265
‫ماذا يعني اسم الجد؟

201
00:16:56,432 --> 00:16:59,559
‫- رجل ساطع
‫- اوه، الجد الساطع

202
00:16:59,560 --> 00:17:00,560
‫توقفي عن ذلك

203
00:17:00,853 --> 00:17:03,773
‫- كيف حاله؟
‫- إنه ينام بسرعة

204
00:17:03,981 --> 00:17:06,942
‫ربما لا يستيقظ

205
00:17:06,943 --> 00:17:11,781
‫الجد (ميتسو)، انتظر، هو جدي العظيم

206
00:17:12,198 --> 00:17:14,325
‫- ما هذا؟
‫- بوله

207
00:17:15,535 --> 00:17:19,788
‫إنه مستيقظ، تحرك كما لو كان حيًا!

208
00:17:19,789 --> 00:17:21,540
‫عمتي، هل قدت السيارة هنا؟

209
00:17:21,541 --> 00:17:24,502
‫- العمة الكبيرة
‫- نعم، إنها العمة الكبيرة

210
00:17:25,545 --> 00:17:28,548
‫يمكن لجسدك أن يعيش بينما العقل ميت

211
00:17:29,382 --> 00:17:33,553
‫لقد عشت طويلاً
‫بما يكفي لأكون عمة الكبيرة

212
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
‫لقد قمت بالقيادة في وقت سابق

213
00:17:36,973 --> 00:17:39,684
‫في كل مرة أزور فيها اشيبيتسو

214
00:17:40,184 --> 00:17:43,312
‫إنها أهدأ من أي 
وقت مضى، وكأنها تحتضر

215
00:17:43,563 --> 00:17:47,692
‫آسف لتأخري نشأت مشكلة في الجامعة

216
00:17:47,984 --> 00:17:50,361
‫- وهي عديمة الفائدة ..
‫- إبي!

217
00:17:50,695 --> 00:17:54,740
‫إذا لم أقود سيارتي سأصاب بالشيخوخة

218
00:17:55,199 --> 00:17:57,034
‫كم عمرك، (إيكو)؟

219
00:17:57,577 --> 00:18:00,997
‫إنه 80 او 82، لقد نسيت

220
00:18:01,163 --> 00:18:03,416
‫- لكنك تقودين؟
‫- انا بخير

221
00:18:03,583 --> 00:18:05,835
‫- ممتاز!
‫- هذا اسمي

222
00:18:06,002 --> 00:18:07,670
‫أنت تسير بسهولة

223
00:18:07,837 --> 00:18:09,671
‫أين (هاروهيكو)، و(أكيتو)؟

224
00:18:09,672 --> 00:18:13,301
‫ألم يحصل (أكيتو)، على أجرة من المحطة؟

225
00:18:14,176 --> 00:18:15,386
‫أي شيء للشرب؟

226
00:18:15,636 --> 00:18:16,887
‫لا يوجد عصير

227
00:18:17,054 --> 00:18:20,433
‫القهوة السوداء من فضلك أحبها

228
00:18:20,850 --> 00:18:21,975
‫لقد تأخرت!

229
00:18:21,976 --> 00:18:23,435
‫- هل مات؟
‫- مرحبًا (أكيتو)

230
00:18:23,436 --> 00:18:25,646
‫لا تكن وقحًا!

231
00:18:25,813 --> 00:18:29,691
‫لم أجد المخبز، هل أغلق؟

232
00:18:29,692 --> 00:18:31,193
‫الجد في غيبوبة

233
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
‫لكنه يتبول

234
00:18:33,237 --> 00:18:34,655
‫مرحبًا، عمتي (إيكو)

235
00:18:34,822 --> 00:18:36,781
‫مرحبًا، (أكيتو)، تبدو جيدًا

236
00:18:36,782 --> 00:18:37,866
‫والعظم؟

237
00:18:37,867 --> 00:18:39,827
‫لم يكن بشريًا!

238
00:18:40,036 --> 00:18:41,036
‫أعلم ذلك

239
00:18:41,203 --> 00:18:44,122
‫- عظم؟
‫- تم فحصه في المختبر

240
00:18:44,123 --> 00:18:45,541
‫- أعطني واحدة
‫- قهوة؟

241
00:18:47,126 --> 00:18:48,919
‫ما هذا عن عظم؟

242
00:18:49,712 --> 00:18:50,963
‫أنها دافئة

243
00:18:51,130 --> 00:18:52,130
‫هل (هاروهيكو)، هنا؟

244
00:18:52,131 --> 00:18:55,008
‫- لا أستطيع الوصول إليه
‫- هو دائمًا متأخر

245
00:18:55,009 --> 00:18:57,345
‫إذاً أنتما تعرفان بعضكما البعض؟

246
00:18:57,511 --> 00:18:59,179
‫كيف تعرفت عليه؟

247
00:18:59,180 --> 00:19:01,265
‫نحن مرتبطون، خبز جميل

248
00:19:02,183 --> 00:19:03,184
‫أوه، أيها الشباب!

249
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
‫نعم، لكن ..

250
00:19:04,477 --> 00:19:07,855
‫إنها تقلقني، يجب أن أتزوج مرة أخرى

251
00:19:08,105 --> 00:19:09,899
‫كانت بحاجة إلى أم

252
00:19:10,107 --> 00:19:13,819
‫كان (ميتسو) و(مايكو)، أبناء عمومة أيضًا

253
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
‫يمكن لأبناء العم أن يتزوجوا!

254
00:19:15,321 --> 00:19:16,363
‫لا تكوني سخيفة!

255
00:19:16,364 --> 00:19:17,781
‫تم تخميره للتو

256
00:19:17,782 --> 00:19:19,742
‫هل لا يزال أتوماري؟

257
00:19:19,992 --> 00:19:21,911
‫لقد مر عام

258
00:19:22,161 --> 00:19:25,373
‫تستغرق محطات الطاقة النووية وقتًا لإغلاقها

259
00:19:25,706 --> 00:19:28,751
‫لقد حفروا عظام الحصان بعد أن غادرنا

260
00:19:28,918 --> 00:19:30,126
‫- ماذا؟
‫- حصان

261
00:19:30,127 --> 00:19:31,711
‫أعلم أنه مشغول ولكن ..

262
00:19:31,712 --> 00:19:33,588
‫ماذا عن زوجته؟

263
00:19:33,589 --> 00:19:35,841
‫كانت هناك خيول عند المنجم

264
00:19:36,008 --> 00:19:38,511
‫كانت توماري آخر محطة نووية لدينا

265
00:19:38,678 --> 00:19:39,845
‫ماذا الآن؟

266
00:19:40,012 --> 00:19:42,306
‫لا يجب أن نصنعها

267
00:19:42,473 --> 00:19:46,602
‫بعد حادثة فوكوشيما، تم إغلاقهم جميعًا!

268
00:19:46,894 --> 00:19:49,730
‫احترس، يستمرون في القدوم!

269
00:19:49,897 --> 00:19:53,859
‫أتساءل عما إذا كان سينتهي يومًا ما!

270
00:19:59,865 --> 00:20:03,285
‫بحلول الوقت الذي تنتهي
‫فيه الحرب سنموت يا (إيكو)

271
00:20:03,577 --> 00:20:05,454
‫يمكن للناس أن يكونوا أغبياء

272
00:20:08,833 --> 00:20:10,876
‫هكذا كان الأمر ..

273
00:20:11,335 --> 00:20:15,131
‫هناك الكثير من المشاكل
‫التي لا يمكن حلها يا أبي

274
00:20:16,257 --> 00:20:20,094
‫أنتم جميعًا هنا في حالة معنوية عالية

275
00:20:20,469 --> 00:20:23,556
‫أعتقد أن هذا ما تدور حوله الحياة

276
00:20:24,598 --> 00:20:26,851
‫نموت شيئاً فشيئاً!

277
00:20:27,435 --> 00:20:32,732
‫العيش هو أن تُقتل بشكل تدريجي

278
00:20:33,941 --> 00:20:38,821
‫البعض، مثلي، مات منذ زمن بعيد

279
00:20:43,909 --> 00:20:44,909
‫أدخل

280
00:20:47,079 --> 00:20:48,456
‫هل هو (هاروهيكو)؟

281
00:20:59,925 --> 00:21:01,177
‫كنت أعلم!

282
00:21:07,391 --> 00:21:09,935
‫لقد عدتِ

283
00:21:10,394 --> 00:21:11,812
‫هل فعلت ذلك؟

284
00:21:12,563 --> 00:21:14,190
‫الجد في غيبوبة ..

285
00:21:17,151 --> 00:21:19,403
‫يجب أن يكون في المنزل ..

286
00:21:36,670 --> 00:21:38,255
‫لقد عدت

287
00:21:38,589 --> 00:21:43,302
‫أصبحت الشوارع مزدحمة ومشغولة

288
00:21:43,928 --> 00:21:48,182
‫حملت أصوات الأطفال

289
00:21:49,683 --> 00:21:51,602
‫ولكن ماذا عني؟

290
00:21:52,436 --> 00:21:56,690
‫ماذا عن روحي الراحلة؟

291
00:21:58,567 --> 00:22:00,736
‫هل تصبح رقيقة مثل الهواء

292
00:22:01,654 --> 00:22:04,532
‫وتصبح جزء من السماء؟

293
00:22:06,617 --> 00:22:07,910
‫هل هذا صحيح

294
00:22:08,577 --> 00:22:11,664
‫أنك أردت أن تموت في المنزل يا جدي؟

295
00:22:14,375 --> 00:22:17,086
‫و(ميتسو سوزوكي)، وافته المنية

296
00:22:17,628 --> 00:22:19,755
‫كان عمره 92 عامًا عندما مات بسلام

297
00:23:22,359 --> 00:23:23,944
‫(ميتسو)، أخي ..

298
00:23:26,363 --> 00:23:30,659
‫تبدو مسالمًا أخيرًا!

299
00:23:44,965 --> 00:23:47,384
‫وقت الوفاة، 2:46 مساءً

300
00:23:54,642 --> 00:23:58,395
‫هذا هو الوقت الذي توقفت فيه ساعته

301
00:24:10,699 --> 00:24:12,493
‫أين (هاروهيكو)؟

302
00:24:14,662 --> 00:24:15,663
‫سوف أقوم بتغييره

303
00:24:15,871 --> 00:24:17,414
‫لم ينجح!

304
00:24:18,415 --> 00:24:19,249
‫ذلك لم يُساعد

305
00:24:19,416 --> 00:24:21,709
‫من أنتي، إذا جاز لي أن أسأل؟

306
00:24:21,710 --> 00:24:23,671
‫إنها ممرضة، وهي واحدة منا

307
00:24:30,886 --> 00:24:33,055
‫هل التقينا في مكان ما؟

308
00:24:34,098 --> 00:24:35,516
‫أنا لا أعتقد ذلك

309
00:24:35,849 --> 00:24:36,934
‫أرى ذلك

310
00:24:38,894 --> 00:24:41,021
‫- انا (مينورو واكاسوجي)
‫- مرحبًا

311
00:24:42,481 --> 00:24:45,108
‫دعوهم يتعاملون مع الأمر

312
00:24:45,109 --> 00:24:46,150
‫هل هي واحدة منا؟

313
00:24:46,151 --> 00:24:47,403
‫حسنا إذا!

314
00:24:47,820 --> 00:24:49,279
‫هل نبدأ؟

315
00:24:52,741 --> 00:24:54,201
‫(ياسوشي) ..

316
00:24:55,327 --> 00:24:56,620
‫الدكتور (ناكانيشي)، مات

317
00:25:08,674 --> 00:25:11,010
‫دعوني أساعد، إنها وظيفة امرأة

318
00:25:11,677 --> 00:25:13,262
‫أنا (كاسان سوزوكي)

319
00:25:13,846 --> 00:25:14,887
‫إنها ابنة أخي

320
00:25:14,888 --> 00:25:17,558
‫لا بأس، اتركي الأمر للمحترفين

321
00:25:18,267 --> 00:25:20,144
‫العمة (إيكو) ..

322
00:25:20,686 --> 00:25:22,688
‫ربما سأذهب لترتيب المنزل

323
00:25:22,896 --> 00:25:24,690
ايها ‫العمة الكبرى، لقد توقفت!

324
00:25:24,898 --> 00:25:28,485
‫سوف نغادر، إنها سوسو شوكوبو

325
00:25:29,028 --> 00:25:32,448
‫- ماذا؟
‫- تعني العمة الكبرى

326
00:25:33,032 --> 00:25:35,200
‫لم يأتي (هاروهيكو) و(سيسوكو)

327
00:25:38,203 --> 00:25:39,455
‫سوسو شوكوبو!

328
00:25:45,294 --> 00:25:48,297
‫لنذهب إلى المنزل

329
00:25:48,964 --> 00:25:52,009
‫(ميتسو)، انتهى الأمر أخيرًا!

330
00:25:59,808 --> 00:26:07,524
‫الفصل الثالث:
 المعزين في حالة تأهب

331
00:26:21,288 --> 00:26:24,374
‫عادة ما كان يريد أن يبقي الأمر بسيطًا!

332
00:26:24,708 --> 00:26:26,251
‫وماذا عن المعبد؟

333
00:26:26,418 --> 00:26:28,836
‫كان (إينو)، زميلي في الفصل

334
00:26:28,837 --> 00:26:31,131
‫لقد رتبت كل شيء

335
00:26:31,632 --> 00:26:33,217
‫- من هو (إينو)؟
‫- الراهب

336
00:26:33,383 --> 00:26:34,383
‫أرى ذلك

337
00:26:34,635 --> 00:26:36,970
‫وغرومان، وكيرتس؟

338
00:26:37,346 --> 00:26:38,347
‫الطائرات

339
00:26:39,348 --> 00:26:41,975
‫غالبًا ما تتعامل
‫الممرضات مع دور الجنازة

340
00:26:42,142 --> 00:26:43,769
‫حسناً، شكرًا لك

341
00:26:44,019 --> 00:26:45,686
‫أنت المحترف

342
00:26:45,687 --> 00:26:47,815
‫"الأبسط هو الأفضل"

343
00:26:48,607 --> 00:26:51,902
‫جدي وأنا نحب البساطة

344
00:26:52,236 --> 00:26:54,696
‫أنت فقط كسول يا أخي

345
00:26:55,030 --> 00:26:58,826
‫ألستِ وحيدة يا (أكيتو)؟

346
00:27:10,295 --> 00:27:11,505
‫رائحته لطيفة

347
00:27:12,297 --> 00:27:15,342
‫كم عدد المشروبات التي تركتيها لي؟

348
00:27:16,009 --> 00:27:19,221
‫لمجرد أنك تقاعدت يا جدي!

349
00:27:20,973 --> 00:27:25,394
‫عندما ينتهي وقتي
‫تخلصي من جثتي بسرعة

350
00:27:25,978 --> 00:27:31,191
‫لا زهور ولا برقيات ولا بخور ولا خطب

351
00:27:32,317 --> 00:27:34,736
‫فقط قراءة السوترا

352
00:27:35,028 --> 00:27:38,198
‫لا شيء سيوقف وحدتي

353
00:27:46,290 --> 00:27:48,250
‫إنه وحيد

354
00:27:48,709 --> 00:27:50,752
‫هل سبق لكِ أن كنتِ وحيدة؟

355
00:27:51,086 --> 00:27:52,212
‫نعم

356
00:27:53,046 --> 00:27:56,091
‫أنا دائمًا وحيدة

357
00:27:58,760 --> 00:28:02,639
‫هذا ما اعتاد الجد أن يقوله

358
00:28:12,983 --> 00:28:16,486
‫العيش يعني الشعور بالوحدة

359
00:28:18,030 --> 00:28:19,072
‫لكن ..

360
00:28:19,865 --> 00:28:23,660
‫من خلال مواجهته يمكنك التغلب عليه

361
00:28:24,661 --> 00:28:27,372
‫لذا أنت لست وحيدًا الآن

362
00:28:28,665 --> 00:28:31,043
‫ليس بعد الآن

363
00:28:32,211 --> 00:28:33,295
‫جيد

364
00:28:45,182 --> 00:28:49,978
‫الحياة لذيذة مثل القهوة الجيدة

365
00:29:03,325 --> 00:29:04,493
‫ما هذا الصوت؟

366
00:29:06,286 --> 00:29:10,123
‫لقد سجلها جدي عندما
‫كنت صغيرة، إنها طائرات مقاتلة

367
00:29:10,582 --> 00:29:14,336
‫هل تشعرين بأنكِ كبيرة
‫في السن إذا قلت لك عمة (كانا)؟

368
00:29:14,503 --> 00:29:16,255
‫لا، لا بأس

369
00:29:17,547 --> 00:29:19,258
‫لماذا أشعر بالتقدم في السن؟

370
00:29:19,591 --> 00:29:22,302
‫هذا المنزل غير عادي للغاية

371
00:29:22,719 --> 00:29:25,889
‫إنه مليئ بالكتب والأشياء القديمة

372
00:29:26,098 --> 00:29:28,141
‫حتى أن إحدى اللوحات كانت عليها دماء!

373
00:29:29,643 --> 00:29:32,020
‫"متجر ثقافي مليء بالنجوم"

374
00:29:33,355 --> 00:29:34,398
‫دماء؟

375
00:29:34,606 --> 00:29:37,693
‫لقد طهيت بعض حساء الذرة

376
00:29:39,027 --> 00:29:40,862
‫هذه جرومان!

377
00:29:41,363 --> 00:29:44,283
‫جرومان، حساء الذرة والدم

378
00:29:44,574 --> 00:29:46,243
‫طائرات مقاتلة أمريكية

379
00:29:46,576 --> 00:29:50,205
‫من خلال تحديد مقاتلي العدو

380
00:29:50,455 --> 00:29:52,791
‫يمكننا الهروب

381
00:29:53,625 --> 00:29:59,006
‫واجه (ميتسو)، المقاتلين
‫السوفييت، وليس المقاتلين الأمريكيين

382
00:29:59,256 --> 00:30:00,549
‫في سخالين؟

383
00:30:01,591 --> 00:30:04,261
‫- كبابوتوس
‫- ماذا؟

384
00:30:04,428 --> 00:30:05,512
‫كبابوتوس

385
00:30:06,346 --> 00:30:09,057
‫أطلق عليه البعض اسم كبابوتو

386
00:30:09,224 --> 00:30:11,101
‫كارافوتو هي سخالين

387
00:30:12,978 --> 00:30:14,813
‫فهمت

388
00:30:15,981 --> 00:30:19,359
‫لماذا استمع جدي إلى هذا؟

389
00:30:20,861 --> 00:30:22,237
‫هذا تسجيل قديم

390
00:30:22,404 --> 00:30:23,989
‫إنه جديد بالنسبة لي

391
00:30:24,197 --> 00:30:25,781
‫أنت تقول ذلك دائمًا!

392
00:30:25,782 --> 00:30:28,952
‫مع تقدمك في العمر، ماضيك يلحق بك

393
00:30:29,119 --> 00:30:31,246
‫أستطيع أن أتعلق بذلك

394
00:30:31,496 --> 00:30:33,165
‫- وحساء الذرة
‫- حساء الذرة؟

395
00:30:33,457 --> 00:30:36,835
‫في يوم إصابة
‫جدي بجلطة سمعت صوته

396
00:30:37,794 --> 00:30:41,381
‫- ما هو حساء الذرة؟
‫- إنه طبق محلي

397
00:30:43,383 --> 00:30:44,301
‫لذيذ!

398
00:30:44,302 --> 00:30:46,928
‫أصبحت مشهورة بعد الحرب

399
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
‫شخص ما أحضر الوصفة من الصين

400
00:30:56,021 --> 00:30:58,440
‫وأصبح شائعًا في اشيبيتسو

401
00:31:05,322 --> 00:31:06,531
‫انها ليست من سخالين

402
00:31:06,740 --> 00:31:10,494
‫لقد سمعت حقًا صوت جدي ..

403
00:31:11,661 --> 00:31:13,955
‫وصوت الجرومان

404
00:31:14,164 --> 00:31:17,376
‫سابورو رامين ليس من سابورو أيضًا

405
00:31:18,043 --> 00:31:20,212
‫لقد تم تعديله في سابورو

406
00:31:20,545 --> 00:31:24,174
‫بعد أن خسرنا الحرب
‫استولت اليابان على أي شيء

407
00:31:24,341 --> 00:31:26,635
‫تخلينا عن ثقافتنا!

408
00:31:27,010 --> 00:31:30,555
‫بأسم التقدم قمنا بنسخ الثقافات الأخرى

409
00:31:31,098 --> 00:31:35,727
‫أحب (يوشيدا)، الحساء
‫لذلك بدأت في مطعم للحساء

410
00:31:36,311 --> 00:31:40,232
‫وصنعت حساء ساخن ولذيذ

411
00:31:42,901 --> 00:31:45,737
‫كان الجد جالسًا هناك

412
00:31:47,823 --> 00:31:48,698
‫لذيذة!

413
00:31:48,699 --> 00:31:53,662
‫أتذكر الجرومان لكن القليل عن هذا المنزل

414
00:31:54,037 --> 00:31:56,790
‫أتساءل عما إذا
‫كان (ميتسو)، يريد أن يُقتل

415
00:31:57,040 --> 00:31:59,751
‫وجدته فاقدًا للوعي هناك

416
00:32:00,001 --> 00:32:02,504
‫في بعض الأحيان
‫يمكن أن تكون الحياة بلا قيمة

417
00:32:02,712 --> 00:32:05,841
‫لديها قيمة كافية!

418
00:32:06,299 --> 00:32:08,759
‫لقد سئمت من الحرب

419
00:32:08,760 --> 00:32:11,221
‫لا أحد يريد أن يقتل

420
00:32:12,055 --> 00:32:13,597
‫(هاروهيكو)، تأخر

421
00:32:13,598 --> 00:32:16,893
‫كان الجد نائمًا على كرسي الخيزران هذا

422
00:32:17,519 --> 00:32:19,980
‫لم يكن يبدو وحيدًا!

423
00:32:21,565 --> 00:32:25,235
‫ما الذي رأيته؟

424
00:32:25,902 --> 00:32:27,279
‫متى؟

425
00:32:27,696 --> 00:32:30,866
‫عندما كان الجد على وشك الموت

426
00:32:31,658 --> 00:32:35,579
‫أعتقد أنه أراد أن يموت في المنزل

427
00:32:38,665 --> 00:32:42,878
‫أخذته بعيدًا عن المنزل ليموت

428
00:32:44,004 --> 00:32:46,840
‫أنا آسفة يا جدي

429
00:32:55,974 --> 00:33:00,020
‫يحدث الكثير عندما تكون حيًا!

430
00:33:03,482 --> 00:33:08,695
‫لكن ماذا يحدث عندما تموت يا (ميتسو)؟

431
00:33:10,322 --> 00:33:15,118
‫(ميتسو)!

432
00:33:59,538 --> 00:34:02,666
‫لماذا اختفت فجأة؟

433
00:34:04,000 --> 00:34:07,087
‫ثم عدت ..

434
00:34:07,921 --> 00:34:10,549
‫كيف يحدث ذلك؟

435
00:35:16,615 --> 00:35:19,951
‫الفصل الرابع:
محرقة الجثث برائحة البخور

436
00:35:20,493 --> 00:35:24,164
‫- هل قرأت المزمور؟
‫- بفضل بوذا

437
00:35:24,414 --> 00:35:26,416
‫- هل تعني ذلك بالفعل؟
‫- ماذا؟

438
00:35:26,916 --> 00:35:28,168
‫بالطبع!

439
00:35:28,335 --> 00:35:31,212
‫- هل هو إيمانك أم عادتك؟
‫- العمل

440
00:35:31,671 --> 00:35:34,132
‫- إذن الأمر كذلك؟
‫- صحيح

441
00:35:34,758 --> 00:35:39,012
‫هناك شيء أحتاج مساعدتك فيه

442
00:35:39,262 --> 00:35:42,057
‫اين انت مجددًا؟

443
00:35:42,307 --> 00:35:44,267
‫ما زلت في معبد إيشوجي

444
00:35:44,434 --> 00:35:46,311
‫حسناً، سوف أقوم بزيارتك

445
00:35:48,938 --> 00:35:50,482
‫(هاروهيكو)!

446
00:35:51,107 --> 00:35:52,359
‫مرحبًا، أخي

447
00:35:52,525 --> 00:35:54,443
‫هل ساعتك متوقفه؟

448
00:35:54,444 --> 00:35:56,613
‫- المحطة النووية كانت ..
‫- ماذا؟

449
00:35:56,821 --> 00:35:59,074
‫- أنتم متأخرون جدًا
‫- نحن أسفون

450
00:35:59,282 --> 00:36:01,743
‫لماذا الاعتذار؟ نحن هنا

451
00:36:01,910 --> 00:36:04,453
‫انتهينا تقريبًا!

452
00:36:04,454 --> 00:36:07,414
‫- لقد أستيقظنا متأخرين
‫- ذلك ليس بعذر!

453
00:36:07,415 --> 00:36:12,044
‫- لا يمكنك حرق جثة لمدة 24 ساعة
‫- لقد كان الأمر كذلك

454
00:36:12,045 --> 00:36:14,380
‫التقيت بجدي
‫آخر مرة منذ 10 سنوات

455
00:36:14,381 --> 00:36:18,802
‫كانت فترة العزاء قصيرة
‫لكنها كانت جنازة لطيفة وخفيفة

456
00:36:18,968 --> 00:36:21,596
‫جعلني المزمور أبكي

457
00:36:25,850 --> 00:36:27,769
‫المعذرة، إنها حمى القش

458
00:36:28,353 --> 00:36:31,940
‫- أنتي تبكين الآن؟
‫- حمى القش أسوأ من ذلك

459
00:36:32,107 --> 00:36:35,818
‫يجب أن يكون كل الأحفاد هنا من أجل الجد

460
00:36:35,819 --> 00:36:36,861
‫وأطفال الأحفاد

461
00:36:37,529 --> 00:36:38,529
‫ابنتي

462
00:36:39,030 --> 00:36:40,949
‫- العم (هاروهيكو)
‫- مرحبًا

463
00:36:42,409 --> 00:36:44,244
‫- لا يوجد دخان
‫- دخان؟

464
00:36:44,536 --> 00:36:46,371
‫- من المدخنة
‫- لا يوجد شيء

465
00:36:46,663 --> 00:36:48,581
‫ما الغرض من المدخنة؟

466
00:36:48,998 --> 00:36:50,875
‫زخرفة

467
00:36:51,376 --> 00:36:52,376
‫أراك لاحقًا!

468
00:36:54,796 --> 00:36:57,090
‫هل كان هناك عند أمي؟

469
00:36:57,257 --> 00:36:59,467
‫- إنه سهل الآن
‫- أنت لا تتذكر

470
00:36:59,676 --> 00:37:00,718
‫إنه غير مهم

471
00:37:00,719 --> 00:37:02,804
‫أبي، أنا أتحدث عن أمي

472
00:37:03,012 --> 00:37:04,972
‫إنه أمر محزن بدون دخان

473
00:37:04,973 --> 00:37:07,475
‫هل الجد يدخن؟

474
00:37:07,642 --> 00:37:08,893
‫اعتاد على ذلك

475
00:37:09,769 --> 00:37:11,438
‫اعتقد انه غادر

476
00:37:11,813 --> 00:37:13,481
‫(هاروهيكو)، (سيتسوكو)

477
00:37:13,982 --> 00:37:16,109
‫- كيف حالك؟
‫- آسف لقد تأخرنا

478
00:37:23,783 --> 00:37:25,243
‫مرحبًا، يا (كاسان)

479
00:37:26,035 --> 00:37:27,996
‫انظروا كيف كبرت

480
00:37:28,246 --> 00:37:30,123
‫قريبًا سوف أكون عملاقة

481
00:37:30,582 --> 00:37:33,293
‫التالي هو اليوم السابع من الحداد

482
00:37:33,501 --> 00:37:36,295
‫- انه ابيض
‫- تقصد أنه لم ينته بعد؟

483
00:37:36,296 --> 00:37:37,297
‫حسناً، حسناً!

484
00:37:37,881 --> 00:37:41,634
‫- سيكلف الكثير
‫- سوف أعتني بذلك

485
00:37:42,093 --> 00:37:43,552
‫علينا العودة!

486
00:37:43,553 --> 00:37:45,555
‫يا لها من مشكلة

487
00:37:46,139 --> 00:37:50,059
‫(كانا)، هل ستبيعون المنزل وخردة الجد؟

488
00:37:50,226 --> 00:37:52,561
‫سأدير متجرًا ثقافيًا مليئًا بالنجوم

489
00:37:52,562 --> 00:37:54,272
‫مليء بالنجوم، ماذا؟

490
00:37:54,606 --> 00:37:59,360
‫قومي ببيعه قبل أن
‫يتحول إلى منزل آخر مهجور

491
00:37:59,819 --> 00:38:05,241
‫سأستمر في العمل كممرضة
‫حتى تنتعش الأعمال التجارية

492
00:38:05,742 --> 00:38:07,743
‫إنه ليس خردة على أي حال!

493
00:38:07,744 --> 00:38:09,078
‫سوف تستقيلين؟

494
00:38:09,454 --> 00:38:11,623
‫لا يمكنك التخلي عن حياتك المهنية!

495
00:38:11,790 --> 00:38:13,374
‫لديك علاقات

496
00:38:13,583 --> 00:38:15,126
‫- مع التمريض؟
‫- لا المتجر

497
00:38:15,293 --> 00:38:16,961
‫هل هذا يتعلق بالإرادة؟

498
00:38:17,420 --> 00:38:21,257
‫نحن خارجًا، العيادة
‫كانت لـ (أكيتو)، ووالد (كانا)

499
00:38:21,466 --> 00:38:23,301
‫إذا كنت تقول ذلك ..

500
00:38:25,678 --> 00:38:27,430
‫أنا أعاني من حساسية من الأشجار

501
00:38:27,764 --> 00:38:30,642
‫بصفتي الابن الأكبر لدي رأي

502
00:38:30,809 --> 00:38:31,559
‫لا تتباهى!

503
00:38:31,768 --> 00:38:36,438
‫لقد اهتممت بالأشياء، وأنا البنت الكبرى

504
00:38:36,439 --> 00:38:38,857
‫سأترك (كانا)، تقرر

505
00:38:38,858 --> 00:38:40,819
‫- وماذا عن الطيور؟
‫- اوه

506
00:38:40,985 --> 00:38:41,986
‫لقد نسيت!

507
00:38:42,195 --> 00:38:44,239
‫سوف نقرر أنا و(كانا)

508
00:38:44,489 --> 00:38:47,742
‫يجب على أبناء
‫العم الآخرين البقاء خارجًا

509
00:38:47,909 --> 00:38:50,954
‫دعونا لا نتجادل حول موت الجد

510
00:38:51,287 --> 00:38:53,747
‫هكذا تذهب معظم العائلات

511
00:38:53,748 --> 00:38:55,457
‫لا تخرج عن الموضوع

512
00:38:55,458 --> 00:38:58,753
‫ليس لدي أي رأي بصفتي الحفيدة

513
00:38:58,962 --> 00:39:01,714
‫لكني أريد المساعدة في المتجر

514
00:39:02,131 --> 00:39:03,883
‫أنا جيدة في التنظيم

515
00:39:11,099 --> 00:39:12,600
‫اوه ..

516
00:39:13,226 --> 00:39:14,811
‫انا لست ميتة ..

517
00:39:27,907 --> 00:39:30,410
‫ستعيشين طويلاً، (إيكو)!

518
00:39:36,207 --> 00:39:37,792
‫شكرًا لك ..

519
00:39:39,294 --> 00:39:40,503
‫(ميتسو)

520
00:39:44,173 --> 00:39:47,302
‫إذن، سنعود بعد أسبوع

521
00:39:47,844 --> 00:39:49,094
‫إلى اللقاء

522
00:39:49,095 --> 00:39:50,805
‫يمكن لكلينا التعامل معها

523
00:39:51,890 --> 00:39:54,225
‫متجر ثقافي مليء بالنجوم

524
00:39:54,475 --> 00:39:57,562
‫سأفعل ذلك، قلت إنني سأساعد

525
00:39:58,688 --> 00:40:01,983
‫هذا يجعلنا ثلاثة، اسمحوا لي أن أساعد

526
00:40:13,411 --> 00:40:14,787
‫أراك لاحقًا!

527
00:40:15,121 --> 00:40:21,085
‫الفصل الخامس:
صباح اليوم التالي

528
00:41:10,593 --> 00:41:13,720
‫أنا سأعتني بالعمل مع (إينو)

529
00:41:13,721 --> 00:41:16,099
‫شكرًا لك، يمكنك ترك البدلة

530
00:41:16,265 --> 00:41:18,518
‫سوف أبقيها في السيارة

531
00:41:18,977 --> 00:41:20,353
‫سأترك (كاسان)، هنا

532
00:41:20,645 --> 00:41:22,188
‫فكري في المنزل

533
00:41:22,438 --> 00:41:24,065
‫سأفعل، ولكن ..

534
00:41:24,357 --> 00:41:25,483
‫أين العمة (إيكو)؟

535
00:41:25,900 --> 00:41:26,985
‫لقد غادرت

536
00:41:27,318 --> 00:41:28,527
‫كم هي حيوية!

537
00:41:28,528 --> 00:41:30,405
‫ستعود لاحقًا

538
00:41:30,655 --> 00:41:33,408
‫ما زلت لا أصدق أن (إينو)، راهب

539
00:41:33,574 --> 00:41:36,661
‫أنتي لا تستخدمين المدخل الرئيسي أبدًا

540
00:41:42,792 --> 00:41:44,544
‫(كانا)!

541
00:41:44,711 --> 00:41:45,711
‫نعم؟

542
00:41:45,837 --> 00:41:47,255
‫ما هذه الأحذية؟

543
00:41:47,714 --> 00:41:51,592
‫كانوا مُبعثرين لذا وضعهم جدي هنا!

544
00:41:51,801 --> 00:41:53,511
‫- متى؟
‫- منذ فترة

545
00:41:54,137 --> 00:41:57,223
‫لقد ارتديت هذه في المدرسة الثانوية

546
00:41:57,807 --> 00:42:00,435
‫قبل أن أغادر إلى الكلية!

547
00:42:01,853 --> 00:42:03,855
‫هذه الكبيرة لـ (هاروهيكو)

548
00:42:04,147 --> 00:42:06,733
‫يا لها من فوضى!

549
00:42:07,025 --> 00:42:09,193
‫- هل تبيعين هذه؟
‫- إنها ثمينة

550
00:42:09,444 --> 00:42:11,403
‫لديهم روح من يرتديها

551
00:42:11,404 --> 00:42:12,447
‫قال الجد ذلك؟

552
00:42:12,947 --> 00:42:14,573
‫متى أتت تلك المرأة؟

553
00:42:14,574 --> 00:42:16,743
‫بعد رحيلك

554
00:42:16,909 --> 00:42:18,452
‫- وغادرت؟
‫- منذ 4 سنوات

555
00:42:18,453 --> 00:42:19,954
‫لا اعرفها!

556
00:42:20,121 --> 00:42:22,749
‫قابلتها عندما
‫أحضرت خطيبتك إلى المنزل

557
00:42:23,249 --> 00:42:24,876
هل فعلت ذلك؟

558
00:42:25,418 --> 00:42:29,714
‫لا أستطيع الاسترخاء
‫مع شخص غريب في المنزل

559
00:42:29,964 --> 00:42:31,132
‫- (فويوكي)
‫- نعم

560
00:42:31,299 --> 00:42:32,884
‫لن أغير رأيي

561
00:42:33,092 --> 00:42:34,802
‫اوه، هيا!

562
00:42:43,061 --> 00:42:44,520
‫متى اتت؟

563
00:42:45,229 --> 00:42:46,314
‫من اين؟

564
00:42:47,857 --> 00:42:49,400
‫إلى أين ذهبت؟

565
00:42:50,359 --> 00:42:51,359
‫جدي!

566
00:42:51,486 --> 00:42:52,820
‫لم أسألها ابدًا!

567
00:43:06,084 --> 00:43:09,420
‫أعرف أن الراحل أراد جنازة بسيطة

568
00:43:09,587 --> 00:43:12,965
‫في اليوم السابع، هناك دائمًا مأدبة!

569
00:43:13,132 --> 00:43:14,759
‫إنه يمثل نهاية حقبة

570
00:43:14,926 --> 00:43:18,096
‫يساعد الناجين على فهم الأمور ..

571
00:43:18,387 --> 00:43:20,473
‫في حياتهم الخاصة

572
00:43:20,640 --> 00:43:23,184
‫يتم ذلك في الجنازة لتوفير الوقت

573
00:43:23,476 --> 00:43:24,976
‫هذه هي الطريقة الحديثة

574
00:43:24,977 --> 00:43:28,648
‫الأمور مختلفة في الريف

575
00:43:28,898 --> 00:43:30,566
‫أسبوع آخر في أشيبتسو!

576
00:43:30,817 --> 00:43:33,486
‫هناك الكثير من المتاعب للعودة

577
00:43:33,778 --> 00:43:36,696
‫لا أعرف قواعد الجلوس

578
00:43:36,697 --> 00:43:41,285
‫لا يهم ذلك، فالناس
‫موجودون هناك للحديث عن (ميتسو)

579
00:43:41,828 --> 00:43:43,704
‫ضع عائلتك في ركن واحد

580
00:43:43,871 --> 00:43:47,082
‫وأنا بجانبك، هذا كل شيء

581
00:43:47,083 --> 00:43:49,544
‫- هل علي أن أذهب؟
‫- أنت الابن الأكبر

582
00:43:49,919 --> 00:43:51,963
‫كل العائلة ستكون هناك!

583
00:43:52,171 --> 00:43:53,840
‫أنا فقط أحد الأحفاد

584
00:43:54,048 --> 00:43:55,423
‫انسى ذلك

585
00:43:55,424 --> 00:43:58,469
‫أنت لا تزال أحمق

586
00:43:59,679 --> 00:44:00,805
‫مرحبًا، (فويوكي سوزوكي)

587
00:44:01,430 --> 00:44:03,349
‫هل تفضل الكحول؟

588
00:44:03,808 --> 00:44:05,101
‫يا (سوزوكي) ..

589
00:44:05,893 --> 00:44:07,436
‫لا، أنا سأقود السيارة

590
00:44:09,272 --> 00:44:12,817
‫تتذكرني؟ أنا (يوريكو تاتشيبانا)

591
00:44:13,151 --> 00:44:14,485
‫الفرقة المسرحية ..

592
00:44:15,111 --> 00:44:16,529
‫كانت فيها

593
00:44:16,737 --> 00:44:18,948
‫صحيح! أتذكر!

594
00:44:21,450 --> 00:44:22,994
‫بعد الكلية مباشرة ..

595
00:44:23,161 --> 00:44:25,329
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تزوجنا

596
00:44:26,289 --> 00:44:27,289
‫ابنتنا

597
00:44:27,456 --> 00:44:29,167
‫مرحبًا! لا يوجد لدي فكرة!

598
00:44:29,709 --> 00:44:31,752
‫أنت وأنا فقدنا التواصل

599
00:44:32,253 --> 00:44:34,255
‫اعتدت على الاتصال بي (سوزوكي) ..

600
00:44:37,216 --> 00:44:38,467
‫- هل هو حي؟
‫- من؟

601
00:44:38,926 --> 00:44:40,553
‫جيد، (سوزوكي) ..

602
00:44:42,889 --> 00:44:44,515
‫كان (ميتسو)، لديه حياة طويلة

603
00:44:46,017 --> 00:44:47,017
‫ساعد نفسك

604
00:44:49,270 --> 00:44:50,812
‫لقد اسميته (ميتسو القديم) ..

605
00:44:50,813 --> 00:44:53,482
‫كل كبار السن هنا لديهم ألقاب

606
00:44:57,153 --> 00:44:59,614
‫هل تتذكر أنني أقرضتك مالاً؟

607
00:44:59,780 --> 00:45:01,031
‫انت لم تفعل!

608
00:45:01,032 --> 00:45:03,367
‫تذكر عندما ذهبنا إلى ديكاميرون

609
00:45:04,243 --> 00:45:05,369
‫كنت فقيرًا!

610
00:45:05,536 --> 00:45:08,497
‫لم تخبر زوجتك بذلك، أليس كذلك؟

611
00:45:08,706 --> 00:45:10,457
‫بالطبع لا

612
00:45:10,458 --> 00:45:12,710
‫أنت تطلق على نفسك اسم راهب!

613
00:45:14,003 --> 00:45:16,172
‫أسأل عن رحمة بوذا

614
00:45:16,464 --> 00:45:18,799
‫افعل كما أقول
‫كلماتي هي كلمات بوذا

615
00:45:19,550 --> 00:45:21,886
‫الغرفة عازلة للصوت

616
00:45:27,892 --> 00:45:29,602
‫يا (سوزوكي!) ..

617
00:45:30,561 --> 00:45:32,355
‫- كل العائلة
‫- نعم

618
00:45:32,730 --> 00:45:34,273
‫يا لها من عائلة!

619
00:45:37,193 --> 00:45:41,030
‫كانت فرصة عظيمة
‫لذلك استعرت دراجة العمة (كانا)

620
00:45:41,197 --> 00:45:45,743
‫الفصل السادس:
انطلق لاستكشاف مسقط رأسك

621
00:45:46,327 --> 00:45:48,412
‫هذا هو منجم الفحم في اشيبيتسو

622
00:45:48,704 --> 00:45:51,749
‫لم أرى منجمًا مفتوحًا من قبل

623
00:45:52,166 --> 00:45:55,670
‫لم أكن أعرف أبدًا
‫كيف كانوا يستخرجون الفحم

624
00:45:57,129 --> 00:46:01,842
‫بالكاد يمكنك رؤية حظائر المزارع في الثلج

625
00:46:02,301 --> 00:46:03,928
‫منذ وقت طويل ..

626
00:46:04,095 --> 00:46:08,349
‫عاش عمال المناجم الكوريون هنا!

627
00:46:08,683 --> 00:46:12,979
‫في الصيف الماضي
‫انضممت إلى أعمال التنقيب عن العظام

628
00:46:13,813 --> 00:46:15,398
‫(أكيتو) ..

629
00:46:19,068 --> 00:46:20,068
‫صحيح

630
00:46:21,028 --> 00:46:25,533
‫هناك ما يذكّر بماضي التعدين في اشيبيتسو

631
00:46:28,452 --> 00:46:33,249
‫هذا النصب يكرم عمال
‫مناجم مجهولين لقوا حتفهم في حوادث

632
00:46:34,333 --> 00:46:36,168
‫تم التضحية بأرواح كثيرة

633
00:46:36,836 --> 00:46:40,798
‫من أجل ازدهار المدينة

634
00:46:44,218 --> 00:46:47,305
‫انا أذهب عبر البلدة والغابات

635
00:46:53,102 --> 00:46:56,939
‫أنا الآن في حالة تأهب مشرقة

636
00:47:04,071 --> 00:47:07,616
‫تصبح وحيدة في الشفق

637
00:47:12,288 --> 00:47:14,373
‫كانت هذه سينما!

638
00:47:15,416 --> 00:47:18,377
‫كل شيء في المدينة مغطى بالثلج

639
00:48:16,894 --> 00:48:18,813
‫يذوب الثلج بسرعة

640
00:48:19,605 --> 00:48:21,148
‫الربيع هنا!

641
00:48:21,524 --> 00:48:23,609
‫- لا ينتهي أبدًا
‫- أعلم

642
00:48:24,235 --> 00:48:29,031
‫تحدث الراهب مع والدك ليقيم مأدبة

643
00:48:29,698 --> 00:48:31,784
‫لذا فهو ليس سعيدًا!

644
00:48:32,159 --> 00:48:35,121
‫تذمر لي على الهاتف

645
00:48:35,621 --> 00:48:37,498
‫لا ينتهي الأمر

646
00:48:37,915 --> 00:48:41,585
‫أنا أكثر وعياً بالترابط في الريف

647
00:48:42,336 --> 00:48:43,546
‫لقد اقترضت دراجتك

648
00:48:43,796 --> 00:48:45,673
‫لقد مشيت

649
00:48:46,090 --> 00:48:47,925
‫كثيرًا ما آتي إلى
‫هنا لأخذ قسط من الراحة

650
00:48:48,551 --> 00:48:50,136
‫إنه لطيف وهادئ!

651
00:48:51,595 --> 00:48:54,306
‫- أنتي تدخنين؟
‫- لأن أبي لا يفعل ذلك

652
00:48:54,974 --> 00:48:57,143
‫قال، "سأترك كاسان هنا"

653
00:48:57,309 --> 00:48:59,186
‫أنا من اختار البقاء

654
00:48:59,728 --> 00:49:02,690
‫لقد مر يومين ولم يتصل

655
00:49:04,859 --> 00:49:06,068
‫أوه، هذا أمر قوي!

656
00:49:06,277 --> 00:49:08,362
‫أنا أحب السجائر ذات الياقات الزرقاء

657
00:49:08,529 --> 00:49:10,823
‫- هل تدخنين كثيرًا؟
‫- لا، 3 في اليوم

658
00:49:11,157 --> 00:49:14,159
‫- ليس الكثير
‫- انا مشغولة جدًا

659
00:49:14,160 --> 00:49:15,453
‫لا تبالين بصحتك

660
00:49:15,619 --> 00:49:17,788
‫- افتقدتي والدك؟
‫- انا بخير

661
00:49:18,080 --> 00:49:19,999
‫قال رجل مصاب بالربو لجده ..

662
00:49:21,250 --> 00:49:25,880
‫لقد غيرت إلى سيجارة أنحل

663
00:49:26,046 --> 00:49:27,339
‫قال "لقد تغيرت" ..

664
00:49:28,632 --> 00:49:32,303
‫إنهم ما زالوا يقتلونك، إنه عدوك

665
00:49:34,555 --> 00:49:36,640
‫شكرًا لمنحي هذه المقاييس

666
00:49:38,684 --> 00:49:41,562
‫دكتور، توقيتك خاطئ

667
00:49:48,652 --> 00:49:49,904
‫العدو ..

668
00:49:50,237 --> 00:49:53,032
‫إخفاء أسنانهم الملطخة بالنيكوتين

669
00:49:53,407 --> 00:49:54,408
‫ماذا؟

670
00:49:54,700 --> 00:49:58,537
‫قرأ الجد ذلك
‫بصوت عالٍ عندما كان هادئًا

671
00:49:59,205 --> 00:50:00,748
‫في متجر ثقافي مرصع بالنجوم

672
00:50:01,415 --> 00:50:04,168
‫جنود بشجاعة

673
00:50:04,752 --> 00:50:06,670
‫الرياح لا تهب

674
00:50:07,379 --> 00:50:10,299
‫تناثرت الجثث على الارض

675
00:50:13,010 --> 00:50:16,388
‫إخفاء أسنانهم الملطخة بالنيكوتين

676
00:50:18,349 --> 00:50:20,351
‫سأترك التدخين

677
00:50:22,311 --> 00:50:24,813
‫يكون الأمر أكثر
‫منطقية عند قراءته بصوت عالٍ

678
00:50:25,314 --> 00:50:26,482
‫هل له معنى؟

679
00:50:26,982 --> 00:50:28,817
‫"الشفق المستمر"

680
00:50:29,652 --> 00:50:32,571
‫يا له من شاعر عظيم كان (شويا ناكاهارا)

681
00:50:33,572 --> 00:50:36,575
‫لقد كنت في الجوار لفترة طويلة

682
00:50:37,660 --> 00:50:39,453
‫جدي، القهوة ..

683
00:50:41,872 --> 00:50:45,000
‫مات تشويا عندما كان صغيرًا!

684
00:50:45,209 --> 00:50:47,336
‫لقد سحب القابس عن حياته

685
00:50:48,254 --> 00:50:49,797
‫- لا ندم
‫- القابس؟

686
00:50:52,174 --> 00:50:55,427
‫نحن لا نحصل على شفق جيد في المدينة

687
00:50:55,803 --> 00:50:57,805
‫هنا السماء فوق سطح البحر

688
00:50:58,097 --> 00:50:59,097
‫وراء البحر

689
00:50:59,223 --> 00:51:00,724
‫لا مزيد من التدخين

690
00:51:01,976 --> 00:51:03,811
‫الليالي مظلمة هنا!

691
00:51:04,186 --> 00:51:07,648
‫- لأن محطة توليد الكهرباء معطلة؟
‫- لا، إنه الاقتصاد

692
00:51:11,860 --> 00:51:15,155
‫كان لديهم قطارات الفحم

693
00:51:15,364 --> 00:51:17,074
‫ما هو "الشفق المستمر"؟

694
00:51:17,408 --> 00:51:18,826
‫ذكر الجد قابسًا!

695
00:51:18,993 --> 00:51:20,035
‫قابس؟

696
00:51:20,995 --> 00:51:23,664
‫لذا فإن الأمور لا تذهب بعيدًا!

697
00:51:23,956 --> 00:51:26,333
‫وخرجت عن نطاق السيطرة

698
00:51:26,667 --> 00:51:29,670
‫كان أسمي (كاسانيكي) ..

699
00:51:29,837 --> 00:51:31,922
‫الفصل السابع:
الصحابة

700
00:51:32,965 --> 00:51:35,801
‫كان السيد (باشو)،
 في رحلة واستعار حصانًا

701
00:51:36,051 --> 00:51:37,678
‫- حصان؟
‫- ليس مجرد عظم

702
00:51:37,928 --> 00:51:38,970
‫حصان كامل

703
00:51:38,971 --> 00:51:42,641
‫فتاة لطيفة تلاحق حصان (باشو) ..

704
00:51:43,517 --> 00:51:46,020
‫قالت أن اسمها كان (كاسان)

705
00:51:46,186 --> 00:51:47,521
‫أسمها؟

706
00:51:47,730 --> 00:51:51,400
‫قالت سوراو: "يجب أن تكون
‫زهرة قرنفل ذات أزهار مزدوجة"

707
00:51:51,567 --> 00:51:53,944
‫الرفيقة المخلصة لـ (سوراو) ..

708
00:51:54,153 --> 00:51:57,865
‫- اسمي يعني "ازهار مزدوجة"
‫- هل جدك اعطاك الأسم؟

709
00:51:58,073 --> 00:52:01,618
‫أبي الذي يدرّس الأدب فعل ذلك ليذهل الجد

710
00:52:01,619 --> 00:52:03,119
‫- فعلها؟
‫- كانت أمي

711
00:52:03,120 --> 00:52:05,998
‫لقد فقدت أمي وأبي مبكرًا جدًا ..

712
00:52:06,165 --> 00:52:07,958
‫الشفق المستمر ..

713
00:52:08,125 --> 00:52:12,963
‫- لطيف
‫- هو قاسي لا هوادة فيه

714
00:52:13,255 --> 00:52:14,882
‫حتى الجد يدخن

715
00:52:15,090 --> 00:52:17,092
‫كان يحب علامة تجارية قوية

716
00:52:17,259 --> 00:52:18,802
‫إنه العدو

717
00:52:19,053 --> 00:52:22,222
‫احترسوا، إنهم يواصلون القدوم!

718
00:52:22,723 --> 00:52:24,933
‫(ميتسو سوزوكي) و ..

719
00:52:25,934 --> 00:52:30,105
‫(أيانو ياماناكا)، الصحابة التائهين

720
00:52:31,315 --> 00:52:32,441
‫الصحابة؟

721
00:52:34,276 --> 00:52:37,237
‫الناس الذين هم معًا، (كانا)

722
00:52:37,488 --> 00:52:41,533
‫لماذا لا تغير الوقت على ساعتك؟

723
00:52:41,909 --> 00:52:46,580
‫لأن هذا هو وقت الجد

724
00:52:52,211 --> 00:52:55,381
‫قال (أكيتو)، إن لديه مزرعة نحل

725
00:52:55,589 --> 00:52:57,633
‫اخي؟

726
00:52:57,800 --> 00:53:00,135
‫يستاء إذا قلت له عمي

727
00:53:00,344 --> 00:53:03,055
‫كيف تقابلتما أنتما الإثنان؟

728
00:53:03,389 --> 00:53:05,182
‫- في النداء
‫- عفوًا؟

729
00:53:05,432 --> 00:53:10,187
‫في موقع التنقيب
‫كان هناك الكثير من الناس

730
00:53:10,646 --> 00:53:12,231
‫في منجم ميتسوي القديم؟

731
00:53:12,648 --> 00:53:17,778
‫جاءت أم كورية
‫وابنتها وغنوا أغنية حزينة

732
00:53:46,473 --> 00:53:51,854
‫"القمر، إرتفع عاليًا
‫وأعد روحي إلى حديقتي"

733
00:54:30,517 --> 00:54:34,354
‫ارفع يدك عندما يُنادى اسمك

734
00:54:35,564 --> 00:54:36,690
‫(هوتارو آبي)

735
00:54:37,357 --> 00:54:38,525
‫(شوكو أون)

736
00:54:39,067 --> 00:54:40,194
‫(جيرو اوتا)

737
00:54:40,778 --> 00:54:42,112
‫(آكيتو وسوزوكي)

738
00:54:44,114 --> 00:54:46,408
‫هل هذه، (سوزوكي كاسان)؟

739
00:54:46,867 --> 00:54:48,827
‫هنا، (انها كاسان)

740
00:54:57,085 --> 00:54:59,630
‫العم (أكيتو)؟

741
00:55:00,005 --> 00:55:03,174
‫- لا تدعيني بذلك
‫- لكننا مرتبطين، صحيح؟

742
00:55:03,175 --> 00:55:05,594
‫صحيح، اسمك بارز

743
00:55:05,761 --> 00:55:07,846
‫اسمك يعني رجل الخريف

744
00:55:08,430 --> 00:55:11,934
‫أنا (كاسان)، ابنة (فويوكي)

745
00:55:12,351 --> 00:55:13,769
‫سعيدة بلقائك

746
00:55:14,686 --> 00:55:15,854
‫أنا (ريوكو)

747
00:55:16,230 --> 00:55:19,483
‫إنها من فوكوشيما
‫بالقرب من محطة الطاقة النووية

748
00:55:19,691 --> 00:55:22,986
‫انتقلت إلى هناك لتكون مع جدتها

749
00:55:23,570 --> 00:55:26,824
‫كانت الجدة فخورة بفوكوشيما

750
00:55:27,074 --> 00:55:30,536
‫تفاخرت بمهرجان الساموراي

751
00:55:30,869 --> 00:55:35,707
‫قالت لو كنت صبيًا
‫ستصر على أن أعيش هناك

752
00:55:36,500 --> 00:55:38,252
‫انتقلت إلى هناك لاحقًا!

753
00:55:38,460 --> 00:55:42,297
‫كانت بلدة هاراماشي، الآن هي مينامي سوما

754
00:55:42,548 --> 00:55:44,174
‫ماتت جدتها

755
00:55:44,633 --> 00:55:47,427
‫عُدت الى اشيبيتسو وقابلت (أكيتو)

756
00:55:47,845 --> 00:55:49,972
‫سأبقى مع أمي ثم سأعود

757
00:55:50,347 --> 00:55:55,435
‫لا يزالون يقيمون
‫المهرجان على الرغم من الأضرار

758
00:55:55,602 --> 00:55:57,395
‫انه عمي

759
00:55:57,396 --> 00:55:59,481
‫قولي لي أخي

760
00:55:59,731 --> 00:56:00,649
‫لا تقلق!

761
00:56:00,650 --> 00:56:04,111
‫تذكرت اسمك لأنه غير عادي

762
00:56:04,278 --> 00:56:07,155
‫أحب اسمك يا رجل الخريف

763
00:56:07,322 --> 00:56:08,490
‫اسمي عادي

764
00:56:10,617 --> 00:56:13,912
‫بعد وقوع الكارثة أحب الأشياء العادية

765
00:56:15,122 --> 00:56:17,332
‫دعيني أعطيك هذا يا (كاسان)

766
00:56:18,458 --> 00:56:21,503
‫لقد صنعت هذا لإحياء فوكوشيما

767
00:56:21,962 --> 00:56:23,589
‫شعري قصير جدًا!

768
00:56:23,839 --> 00:56:25,132
‫سآخذ هذا

769
00:56:26,133 --> 00:56:30,721
‫لقد حفرنا عظامًا تبين أنها عظام حصان

770
00:56:32,139 --> 00:56:36,602
‫جذب اسمه انتباهي لأننا لم نلتقي أبدًا!

771
00:56:37,436 --> 00:56:39,730
‫هل (كانا)، تعني شهر مايو؟

772
00:56:39,897 --> 00:56:41,189
‫(ساتسوكي)، هو مايو ..

773
00:56:41,356 --> 00:56:44,026
‫- (كانا)، يعني أكتوبر
‫- صحيح

774
00:56:44,276 --> 00:56:45,860
‫أنتي امرأة الخريف

775
00:56:45,861 --> 00:56:47,613
‫أخيك يربي النحل؟

776
00:56:47,779 --> 00:56:49,363
‫- ماذا؟
‫- مزرعة النحل

777
00:56:49,364 --> 00:56:51,825
‫عليه أن يتعمق في التلال

778
00:56:51,992 --> 00:56:55,829
‫- هذا ما يحبه (أكيتو)
‫- يحب أن يكون بمفرده؟

779
00:56:56,079 --> 00:56:58,665
‫لقد نسيت أن (أكيتو)، هو أخوك

780
00:56:58,832 --> 00:57:01,710
‫(أكيتو)، لا يهدأ من أن يستقر

781
00:57:01,877 --> 00:57:05,504
‫قبل ذلك كان على متن قارب

782
00:57:05,505 --> 00:57:08,467
‫أنتي تعرفين الكثير عن (أكيتو)!

783
00:57:08,675 --> 00:57:10,469
‫التقيت به الصيف الماضي

784
00:57:10,886 --> 00:57:16,058
‫انضممت إلى مجموعة
‫متطوعة من الكوريين تنقب عن المناجم

785
00:57:16,308 --> 00:57:18,769
‫انضم (أكيتو)، بمفرده

786
00:57:19,227 --> 00:57:21,647
‫أو كان برفقة فتاة فوكوشيما!

787
00:57:21,813 --> 00:57:24,441
‫- ووجدتوا العظام؟
‫- بدوا بشرًا

788
00:57:24,650 --> 00:57:27,736
‫لقد كان هنا لكن لم يزورنا

789
00:57:27,986 --> 00:57:29,863
‫- انا؟
‫- لا، (أكيتو)

790
00:57:30,322 --> 00:57:33,742
‫يقول إن الذهاب إلى
‫مسقط رأسك ليس مثل المنزل

791
00:57:34,869 --> 00:57:38,330
‫"تتجول في مسقط رأسك ولا تستقر"

792
00:57:38,497 --> 00:57:39,497
‫تتجول؟

793
00:57:39,498 --> 00:57:42,042
‫يقول إننا نضيع في المنزل

794
00:57:42,209 --> 00:57:43,668
‫نضيع؟ (أكيتو)؟

795
00:57:43,669 --> 00:57:46,088
‫مثل أسماك التونة المهاجرة

796
00:57:46,296 --> 00:57:47,839
‫تمامًا!

797
00:57:48,548 --> 00:57:52,719
‫لهذا السبب يتجول من زهرة إلى زهرة

798
00:57:53,095 --> 00:57:55,639
‫- زهرة؟
‫- زهور النحل

799
00:57:56,556 --> 00:57:59,393
‫قابلت فتاة فوكوشيما مرة واحدة فقط

800
00:57:59,559 --> 00:58:02,020
‫ربما لم تكن علاقة جدية

801
00:58:02,604 --> 00:58:04,856
‫هذا ما كان عليه

802
00:58:05,482 --> 00:58:07,401
‫لذلك التقيتما ..

803
00:58:08,276 --> 00:58:13,407
‫إنه يشعر بالذنب
‫لفشله في أن يصبح طبيباً

804
00:58:13,657 --> 00:58:14,741
‫قال لك ذلك؟

805
00:58:14,908 --> 00:58:16,159
‫لأنني سألت!

806
00:58:16,410 --> 00:58:18,119
‫أنتي انتهازية

807
00:58:18,120 --> 00:58:21,123
‫هل يمكنني الاحتفاظ بدراجتك يا (كانا)؟

808
00:58:21,873 --> 00:58:23,250
‫هل يمكنني من فضلك يا أختي

809
00:58:23,458 --> 00:58:25,335
‫نعم يمكنك

810
00:58:27,504 --> 00:58:29,631
‫قال إنه سيذهب إلى سلوفينيا

811
00:58:29,923 --> 00:58:33,343
‫أين سلوفينيا، (أكيتو)، ذاهب إلى هناك؟

812
00:58:33,677 --> 00:58:37,014
‫تحدها إيطاليا والنمسا وكرواتيا

813
00:58:37,305 --> 00:58:40,434
‫أنا من بين 250 
شخصًا من مزارعي النحل

814
00:58:40,600 --> 00:58:41,810
‫حقاً؟

815
00:58:43,395 --> 00:58:46,481
‫سألقي نظرة حول
‫مسقط رأس (أكيتو)، أكثر

816
00:58:49,484 --> 00:58:52,237
‫أوه، إنها مسقط رأسي أيضًا!

817
00:59:45,832 --> 00:59:48,126
‫يا له من يوم رائع!

818
00:59:49,669 --> 00:59:54,341
‫يبدو العشب على الطريق محيرًا!

819
00:59:55,258 --> 00:59:57,302
‫هذه مدينتي!

820
01:00:01,264 --> 01:00:03,809
‫النسيم يهب بلطف

821
01:00:05,852 --> 01:00:10,148
‫"ماذا فعلت هناك في الخارج؟"

822
01:00:13,777 --> 01:00:16,696
‫تطلب مني الرياح وهي تهب

823
01:00:23,370 --> 01:00:25,412
‫مرحبًا، شكرًا لقدومك

824
01:00:25,413 --> 01:00:28,708
‫الفصل الثامن:
‫سر العائلة مضى عليه أسبوع بالفعل

825
01:00:29,209 --> 01:00:30,501
‫كيف تسير الامور؟

826
01:00:30,502 --> 01:00:31,962
‫إنه فصل الربيع!

827
01:00:32,129 --> 01:00:34,880
‫- هل (أكيتو)، هنا؟
‫- لقد رحل

828
01:00:34,881 --> 01:00:37,425
‫يقول إنه يضيع في المنزل

829
01:00:38,885 --> 01:00:41,054
‫لدينا قرنفل

830
01:00:41,680 --> 01:00:45,391
‫إنها تحب المكان
‫هنا إنها دائمًا على دراجتي

831
01:00:45,392 --> 01:00:47,769
‫- عفوًا؟
‫- قرنفل مزدوج الزهور

832
01:00:48,019 --> 01:00:51,690
‫مثل (باشو)، أعني (كاسان)، إنها صغيرة

833
01:00:51,898 --> 01:00:53,984
‫لقد حان دورها الآن

834
01:00:54,234 --> 01:00:56,069
‫هل تغيرت؟

835
01:00:56,278 --> 01:01:00,115
‫ربما لا تكون 14 سنة، وقتًا كافيًا للتغيير

836
01:01:00,699 --> 01:01:02,617
‫أعني، العيادة

837
01:01:03,618 --> 01:01:04,953
‫أوه، ذلك!

838
01:01:06,079 --> 01:01:09,291
‫كنت أعيش هنا وأعتني بها!

839
01:01:10,876 --> 01:01:13,420
‫متى أغلقت العيادة؟

840
01:01:13,962 --> 01:01:17,132
‫تقاعد الجد عندما كان عمره 84 عامًا

841
01:01:18,008 --> 01:01:20,969
‫أراد الحفاظ على ثقافة المدينة

842
01:01:21,720 --> 01:01:23,471
‫مع متجر ثقافي مرصع بالنجوم

843
01:01:23,930 --> 01:01:26,224
‫اشيبيتسو هو المكان الذي يسقط  فيه النجوم

844
01:01:26,558 --> 01:01:28,643
‫مسقط رأس النجوم

845
01:01:28,810 --> 01:01:30,437
‫هل يأتي الزبائن؟

846
01:01:31,479 --> 01:01:36,776
‫ليس لدينا سوى الكتب الصعبة
‫واللوحات الغامضة والمنتجات القديمة

847
01:01:38,195 --> 01:01:40,322
‫تلك الأشياء العادية

848
01:01:40,906 --> 01:01:45,577
‫يقدر الجد قيمتهم لأنه فقدهم في الحرب

849
01:01:46,703 --> 01:01:48,788
‫- لذلك صحيح
‫- ماذا؟

850
01:01:48,997 --> 01:01:52,083
‫قالت فتاة فوكوشيما شيئًا مشابهًا!

851
01:01:52,667 --> 01:01:56,296
‫لكن (أكيتو)، ليس عاديًا بالتأكيد!

852
01:02:00,425 --> 01:02:01,760
‫تتذكرين هؤلاء؟

853
01:02:03,261 --> 01:02:04,804
‫هذه لي!

854
01:02:05,680 --> 01:02:08,308
‫ارتديتها عندما كنت طفلة

855
01:02:10,310 --> 01:02:11,811
‫اتركي حذائك مرتديًا

856
01:02:18,944 --> 01:02:20,570
‫يا لها من متاهة!

857
01:02:21,154 --> 01:02:22,656
‫رواق آخر

858
01:02:28,495 --> 01:02:31,665
‫أخشى أننا بالكاد لدينا زبائن

859
01:02:34,376 --> 01:02:37,337
‫أود الدخول عبر المدخل الرئيسي

860
01:02:38,213 --> 01:02:39,756
‫هل تريدين ذلك؟

861
01:02:45,095 --> 01:02:46,388
‫قصائد (تشويا)!

862
01:02:48,556 --> 01:02:49,891
‫لماذا يوجد هنا؟

863
01:02:50,892 --> 01:02:52,769
‫أحضره الجد عندما ..

864
01:02:56,106 --> 01:02:57,607
‫أوه، لقد فعل ..

865
01:02:58,942 --> 01:03:00,485
‫عندما أغلق الجد العيادة

866
01:03:00,819 --> 01:03:05,156
‫يأتي الدكتور (واكاسوجي)
‫وزملاؤه في نهاية كل أسبوع

867
01:03:06,449 --> 01:03:09,077
‫للتحقق من السجلات الطبية

868
01:03:10,370 --> 01:03:13,373
‫"انفصام الشخصية"

869
01:03:14,374 --> 01:03:17,168
‫هذا يعني "الاضطرابات العاطفية"!

870
01:03:18,086 --> 01:03:20,547
‫هذا هو "الألم"!

871
01:03:22,257 --> 01:03:25,927
‫كان الأطباء يستخدمون اللغة
‫الألمانية في أيامه، فلنبدأ الدراسة

872
01:03:29,889 --> 01:03:34,144
‫صنعنا شيئًا مميزًا للعشاء، هل ستبقون؟

873
01:03:34,894 --> 01:03:37,689
‫(كانا) ساعدتني، إنها جيدة جدًا!

874
01:03:37,856 --> 01:03:39,232
‫اوه، لكن ..

875
01:03:39,816 --> 01:03:41,109
‫لا أستطيع البقاء

876
01:03:42,193 --> 01:03:45,739
‫نحن نطحن اليام ونخلطه لعمل عجينة

877
01:03:46,281 --> 01:03:50,827
‫وقمنا بإعداد مرق
‫من الفطر المجفف لحساء ميسو

878
01:03:51,453 --> 01:03:54,372
‫نضع الفطر المفروم فوق اليام

879
01:03:54,956 --> 01:03:58,001
‫فعلت معظمها بنفسي

880
01:03:58,251 --> 01:04:00,337
‫انا أسف

881
01:04:00,503 --> 01:04:02,047
‫هيا!

882
01:04:02,547 --> 01:04:03,548
‫(ياسوشي)!

883
01:04:04,424 --> 01:04:06,801
‫شكرًا لك، ربما في المرة القادمة

884
01:04:10,930 --> 01:04:11,931
‫مرحبًا، (كانا) ..

885
01:04:12,182 --> 01:04:16,895
‫ربما ضللت ذكريات تلك الأيام ..

886
01:04:17,771 --> 01:04:19,147
‫اوه، (كاي) ..

887
01:04:22,817 --> 01:04:24,778
‫الآن يستخدم الأطباء اللغة الإنجليزية

888
01:04:25,612 --> 01:04:29,491
‫كان الدكتوران (واكاسوجي)، و(ناكانيشي)، هنا

889
01:04:30,075 --> 01:04:32,077
‫بدأ الدكتور (ناكانيشي)، مشتت الذهن

890
01:04:35,163 --> 01:04:37,707
‫أوه، إذاً جاءوا إلى هنا؟

891
01:04:37,916 --> 01:04:41,126
‫هل تعرفيهم؟

892
01:04:42,629 --> 01:04:44,297
‫كان بعد مغادرتك

893
01:04:45,423 --> 01:04:47,759
‫في ذلك الوقت كنت أدرس التمريض

894
01:04:49,010 --> 01:04:50,512
‫ربما كان عمري 20 عامًا!

895
01:04:51,846 --> 01:04:53,306
‫ماذا عن القهوة؟

896
01:04:55,850 --> 01:04:58,395
‫هل أنتي عزباء؟

897
01:05:01,231 --> 01:05:03,483
‫أين تعيشين؟

898
01:05:06,152 --> 01:05:07,404
‫مثل السابق

899
01:05:07,904 --> 01:05:09,155
‫مستحيل

900
01:05:09,531 --> 01:05:11,658
‫بعيداً!

901
01:05:12,242 --> 01:05:15,495
‫العلية كما احتفظتي بها!

902
01:05:16,079 --> 01:05:18,039
‫حساب توفير بنكي من سخالين

903
01:05:20,208 --> 01:05:22,127
‫بدون سكر، أليس كذلك؟

904
01:05:23,878 --> 01:05:24,963
‫(كانا)،

905
01:05:25,213 --> 01:05:27,674
‫هل سبق لك مناداتي بالاسم؟

906
01:05:28,216 --> 01:05:30,844
‫لا، كنت طفلة لذا ..

907
01:05:31,344 --> 01:05:34,097
‫صحيح، فعل (أكيتو)، ذات مرة

908
01:05:34,389 --> 01:05:36,349
‫لقد اسماني (نوبوكو)

909
01:05:36,766 --> 01:05:38,852
‫اوه، أمي تفضل ذلك

910
01:05:39,644 --> 01:05:43,731
‫تناولت القهوة الحقيقية
‫الأولى عندما بدأت العمل هنا

911
01:05:44,899 --> 01:05:45,900
‫حقاً؟

912
01:05:46,568 --> 01:05:50,280
‫تناولت قهوة
‫سريعة التحضير وقهوة بالحليب

913
01:05:50,530 --> 01:05:52,490
‫لكنني لم أحصل على واحدة مناسبة

914
01:05:53,575 --> 01:05:54,993
‫لقد كانت لذيذة ..

915
01:05:55,702 --> 01:05:57,954
‫ومرة

916
01:05:58,163 --> 01:05:59,496
‫قهوة الدكتور (ميتسو) ..

917
01:05:59,497 --> 01:06:00,748
‫إنها مرة!

918
01:06:01,749 --> 01:06:03,710
‫لكنني أعتقد أنني سأعجب بها

919
01:06:04,085 --> 01:06:06,671
‫جعلتني أشعر بالنضج

920
01:06:07,922 --> 01:06:09,257
‫أليس ذلك مضحكًا؟

921
01:06:09,591 --> 01:06:11,134
‫نعم، إنه كذلك

922
01:06:11,634 --> 01:06:13,136
‫هل تعلمين ما هذا؟

923
01:06:15,221 --> 01:06:18,933
‫حافظي على سلامته، انه مهم جدًا!

924
01:06:19,809 --> 01:06:22,228
‫ما هذا؟

925
01:06:22,479 --> 01:06:24,731
‫كتاب مصرفي قديم!

926
01:06:24,898 --> 01:06:28,026
‫إنه من تورو، سخالين

927
01:06:30,487 --> 01:06:31,988
‫جربي حذاء الجد

928
01:06:33,865 --> 01:06:35,783
‫حصلت على هذا الكتاب

929
01:06:36,659 --> 01:06:40,538
‫من محل بيع الكتب
‫المستعملة في الطريق إلى هنا

930
01:06:41,331 --> 01:06:43,333
‫كان في الصيف وأنا عمري 16

931
01:06:44,209 --> 01:06:49,589
‫قد اشتراه لي في
 عيد ميلادي السادس عشر

932
01:06:51,257 --> 01:06:53,384
‫في القطار قادمًا إلى اشيبيتسو

933
01:06:53,551 --> 01:06:57,388
‫قرأت القصائد طوال مدة الرحلة

934
01:07:02,852 --> 01:07:06,147
‫"صلاة سوزوكي في اليوم السابع للحداد"

935
01:07:06,314 --> 01:07:10,025
‫"معبد إيشوجي"

936
01:07:10,026 --> 01:07:11,861
‫ها هم هناك!

937
01:07:12,654 --> 01:07:15,448
‫لقد جاء كل شخص في المدينة

938
01:07:45,687 --> 01:07:48,147
‫ليس عليك أن تبدو حزينًا!

939
01:07:50,358 --> 01:07:54,737
‫سرعان ما أصبح
‫مثل حفل زفاف مخمور

940
01:07:54,904 --> 01:07:56,905
‫كما هو متوقع

941
01:07:56,906 --> 01:07:58,908
‫أنت جاهل

942
01:07:59,576 --> 01:08:04,831
‫أنت لا تعرف الهراء عن (ميتسو)

943
01:08:04,998 --> 01:08:10,627
‫الفصل التاسع:
مناجاة جميع المعزين

944
01:08:10,628 --> 01:08:15,592
‫أنت خرف جدًا لدرجة
‫أنك لا تتذكر أن اليابان خسرت

945
01:08:15,758 --> 01:08:18,553
‫سأخبرك عن (ميتسو) ..

946
01:08:18,803 --> 01:08:22,515
‫لا تهتم، إنه يعرف نفسه جيدًا!

947
01:08:22,682 --> 01:08:23,975
‫أوه، أيها الأحمق!

948
01:08:24,183 --> 01:08:25,768
‫لقد نجونا، و ..

949
01:08:26,019 --> 01:08:29,772
‫نحن ملزمون بتذكر
‫أولئك الذين لم يفعلوا ذلك

950
01:08:29,939 --> 01:08:33,483
‫تذكر ذلك الرجل المسمى (أونو)؟

951
01:08:33,484 --> 01:08:36,029
‫كان يعزف دائمًا الهارمونيكا!

952
01:08:36,195 --> 01:08:41,284
‫كان طالب طب يحب الأدب واللوحات

953
01:08:41,451 --> 01:08:44,454
‫جادله (ميتسو)، كثيرًا!

954
01:08:44,621 --> 01:08:47,373
‫أوه، كانت تلك الأيام الجيدة

955
01:08:47,582 --> 01:08:52,045
‫إذا قلت ذلك
‫فسوف يعاملك الشباب بشكل سيء

956
01:08:52,211 --> 01:08:55,381
‫أنا كبير في السن هكذا أتحدث

957
01:08:56,090 --> 01:08:59,302
‫في ذلك الوقت، قتلت أو قُتلت

958
01:08:59,594 --> 01:09:01,804
‫نعم، أنتم على حق يا رفاق

959
01:09:02,055 --> 01:09:03,347
‫اقتل الأعداء!

960
01:09:03,348 --> 01:09:05,683
‫هل يمكن أن تفقد اللهجة؟

961
01:09:05,892 --> 01:09:11,773
‫بدأت العمل في المنجم
‫في 1948، وذلك منذ 65 عامًا

962
01:09:12,106 --> 01:09:13,857
‫أنا مواطن فخور

963
01:09:13,858 --> 01:09:16,527
‫القتل لن يحل أي شيء

964
01:09:16,986 --> 01:09:20,864
‫تبدأ الحياة بعد أن تفقد كل شيء

965
01:09:20,865 --> 01:09:23,367
‫الحرب؟ إنها بمثابة زلة زمنية

966
01:09:23,368 --> 01:09:25,953
‫تقصد الاعوجاج الزمني؟

967
01:09:26,162 --> 01:09:28,164
‫سوف يهدأون!

968
01:09:29,040 --> 01:09:30,165
‫حرب المحيط الهادئ

969
01:09:30,166 --> 01:09:32,585
‫هذا ما يسميه كبار السن

970
01:09:32,794 --> 01:09:36,339
‫- هل يجب علي إيقافهم؟
‫- حرب المحيط الهادئ، تبدو سعيدة

971
01:09:36,506 --> 01:09:37,924
‫- كانت الحرب شبابهم
‫- ماذا؟

972
01:09:38,091 --> 01:09:42,177
‫قضوا أفضل
‫وقت في حياتهم في الحرب

973
01:09:42,178 --> 01:09:45,723
‫لابد أن يكون من الغريب
‫أن تكون شابًا في زمن الحرب

974
01:09:46,432 --> 01:09:48,518
‫إنه صغير في تلك الصورة!

975
01:09:48,893 --> 01:09:50,728
‫كان عمره 24

976
01:09:51,396 --> 01:09:54,649
‫قبل أن يذهب إلى تورو، سخالين

977
01:09:54,816 --> 01:09:58,778
‫لم يكن لدي وقت
‫للعثور على صورة أفضل

978
01:09:58,945 --> 01:10:01,864
‫لم يلتقط أحد صورًا في عائلتنا!

979
01:10:02,115 --> 01:10:05,993
‫نحن نحزن على موته بصورة الحرب

980
01:10:06,703 --> 01:10:08,788
‫هذا يناسب (ميتسو) ..

981
01:10:10,873 --> 01:10:13,000
‫اذهب واحصل على الأعداء!

982
01:10:18,548 --> 01:10:21,509
‫لديها تأثير مهدئ عليهم

983
01:10:21,926 --> 01:10:24,262
‫هل تعرفها جيدًا!

984
01:10:25,138 --> 01:10:27,014
‫أنا أعيش في هذه المدينة

985
01:10:28,307 --> 01:10:33,563
‫عندما تزوجت والدتي من رجل
‫هوكايدو وانتقلت إلى هنا من كيوشو

986
01:10:34,313 --> 01:10:37,608
‫اعتقد والداها
‫أنها كانت تنتقل إلى سيبيريا

987
01:10:39,026 --> 01:10:40,903
‫للناس في البر الرئيسي

988
01:10:41,279 --> 01:10:44,031
‫هوكايدو وسيبيريا كانتا متشابهتين

989
01:10:44,240 --> 01:10:46,200
‫أنتي تسميها البر الرئيسي؟

990
01:10:46,367 --> 01:10:48,536
‫انه هونشو

991
01:10:48,786 --> 01:10:51,664
‫أشعر بتقدم العمر
‫من الأفضل أن تناديني عمة

992
01:10:51,831 --> 01:10:55,376
‫بعض طلابي
‫لا يعرفون أننا قاتلنا أمريكا

993
01:10:55,585 --> 01:10:56,668
‫أعلم ذلك!

994
01:10:56,669 --> 01:10:57,836
‫أنا أيضاً!

995
01:10:57,837 --> 01:11:02,216
‫إنهم لا يعرفون أن الحرب
‫السوفيتية اليابانية استمرت بعد 15 أغسطس

996
01:11:02,717 --> 01:11:08,514
‫غادر (ميتسو)، إلى
‫سخالين صباح يوم 15 أغسطس

997
01:11:08,973 --> 01:11:12,351
‫أين كان عندما
‫أعلن الإمبراطور الاستسلام؟

998
01:11:12,894 --> 01:11:15,188
‫كان من المفترض أن تكون النهاية

999
01:11:15,396 --> 01:11:18,691
‫ولكن في صباح يوم 6 أغسطس ..

1000
01:11:19,317 --> 01:11:23,196
‫نشر الروس
‫طائرات وبنادق من البوارج

1001
01:11:23,488 --> 01:11:26,407
‫وهاجموا بلدة التعدين في تورو

1002
01:11:29,076 --> 01:11:32,830
‫في اليوم التالي جميع
‫الممرضات في مستشفى المناجم

1003
01:11:33,206 --> 01:11:34,749
‫انتحروا!

1004
01:11:35,458 --> 01:11:40,046
‫استمرت المعركة حتى 25 أغسطس

1005
01:11:40,379 --> 01:11:42,924
‫ما الذي حدث للجد؟

1006
01:11:43,174 --> 01:11:47,053
‫عاد إلى المنزل في يوم من
‫الأيام من دون سابق إنذار، بمفرده

1007
01:11:48,721 --> 01:11:51,724
‫لم يتحدث ابدًا عن سخالين

1008
01:11:52,058 --> 01:11:55,561
‫- أردت أن أسأل لكن ..
‫- لم تفعلين؟

1009
01:11:55,728 --> 01:11:58,397
‫هل تعلم أن
‫اليابان خسرت أمام الصين؟

1010
01:11:58,564 --> 01:12:02,485
‫تم تحرير كوريا وفازت الصين

1011
01:12:02,652 --> 01:12:05,279
‫يا لها من حرب! حاربنا حتى الصين؟

1012
01:12:05,446 --> 01:12:09,033
‫انتهت الحرب ضد
‫روسيا في 2 أو 3 سبتمبر؟

1013
01:12:09,575 --> 01:12:10,867
‫لا اتذكر ..

1014
01:12:10,868 --> 01:12:14,664
‫الروس احتلوا الجزر المحيطة، و ..

1015
01:12:14,997 --> 01:12:17,332
‫أمروا بوقف إطلاق النار في 5 سبتمبر

1016
01:12:17,333 --> 01:12:21,003
‫في أوقات السلم
‫ننسى كيف حاربنا وخسرنا

1017
01:12:21,295 --> 01:12:23,088
‫نحن لم نعلم الأطفال

1018
01:12:23,089 --> 01:12:26,551
‫لكنني أعلم أنها
‫مرتبطة بجزيرة بيكيني المرجانية

1019
01:12:26,968 --> 01:12:29,887
‫كان هناك اختبار قنبلة
‫في جزيرة بيكيني المرجانية

1020
01:12:30,054 --> 01:12:33,015
‫تلوث قارب صيد ياباني ..

1021
01:12:33,474 --> 01:12:36,978
‫كان ذلك صادمًا مثل قنبلة

1022
01:12:37,186 --> 01:12:38,521
‫لذا، إنه حدث في بيكيني

1023
01:12:38,771 --> 01:12:44,067
‫الاسم الرمزي للقنبلة
‫كان برافو، نفس قاع بيكيني

1024
01:12:44,068 --> 01:12:48,948
‫علامة السلام هي النصر
‫بعد التفجيرات النووية في هيروشيما

1025
01:12:49,365 --> 01:12:52,285
‫وناغازاكي أنهت الحرب

1026
01:12:52,493 --> 01:12:55,413
‫- الفوز يجلب السلام
‫- الخسارة تؤدي إلى الحرب

1027
01:12:55,621 --> 01:12:58,373
‫هل تعني هذه الحركة "النصر"؟

1028
01:12:58,374 --> 01:13:01,377
‫دعوني أخبركم ..

1029
01:13:01,627 --> 01:13:04,463
‫اشيبيتسو كان من المقرر تقسيمها!

1030
01:13:05,006 --> 01:13:09,844
‫كانت الخطة هي إعطاء هذا الجانب لنا والجانب
‫الآخر لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية

1031
01:13:10,303 --> 01:13:12,262
‫ماذا عن بقية اليابان؟

1032
01:13:12,263 --> 01:13:16,601
‫كان من المقرر أن يتم فصلها
‫بحيث تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية

1033
01:13:17,351 --> 01:13:19,185
‫لقد فقدنا اليابان

1034
01:13:19,186 --> 01:13:22,690
‫في النهاية استعدنا بلدنا والسلام

1035
01:13:23,274 --> 01:13:26,903
‫لكن لماذا توجد قواعدنا في كل مكان؟

1036
01:13:27,153 --> 01:13:30,155
‫هل تتذكر الضربة المجنونه؟

1037
01:13:30,156 --> 01:13:33,576
‫نعم بالتأكيد، كانت
‫تحمل دائمًا كتابًا من القصائد

1038
01:13:34,744 --> 01:13:37,204
‫ماذا كان اسم الجندي؟

1039
01:13:38,039 --> 01:13:39,707
‫لقد كانت جنونية

1040
01:13:40,166 --> 01:13:41,833
‫قلها بلهجتك!

1041
01:13:41,834 --> 01:13:42,710
جنون

1042
01:13:42,711 --> 01:13:45,046
في شباب المرء، هناك مجنون

1043
01:13:45,254 --> 01:13:48,466
‫إذن تم تقسيم هوكايدو إلى نصفين
‫بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي

1044
01:13:48,841 --> 01:13:52,136
‫- من كان لديه اشيبيتسو؟
‫- كانت في الجانب الأمريكي

1045
01:13:53,596 --> 01:13:57,350
‫هناك خط فاصل بين أبناء وأحفاد الجد

1046
01:13:58,476 --> 01:14:02,605
‫فقد الجد أبناءه وزوجاته
‫بسبب المرض والحوادث

1047
01:14:02,772 --> 01:14:05,942
‫نجأ الأحفاد فقط، ماتت أمي بذلك ..

1048
01:14:06,150 --> 01:14:08,903
‫(سيتوكو)، هي الزوجة
‫الوحيدة الباقية على قيد الحياة

1049
01:14:09,153 --> 01:14:13,032
‫هناك (إيكو)، شقيقة الجد، ماذا كان ذلك؟

1050
01:14:13,491 --> 01:14:16,077
‫صحيح، سوسو شوكوبو ..

1051
01:14:16,452 --> 01:14:19,288
‫وأنا، الحفيدة الوحيدة

1052
01:14:20,539 --> 01:14:23,000
‫يحب الناس رسم الخطوط

1053
01:14:23,376 --> 01:14:26,753
إلى أي جانب أنا؟ ما هو الجنون؟

1054
01:14:26,754 --> 01:14:29,464
عذراء، عذراء عادلة

1055
01:14:29,465 --> 01:14:30,758
ألمانيا

1056
01:14:31,300 --> 01:14:33,385
‫استخدم الجميع الكلمات الألمانية

1057
01:14:33,386 --> 01:14:35,346
‫- و الإنجليزية؟
‫- غير مسموح

1058
01:14:35,554 --> 01:14:38,057
‫- لغة العدو
‫- المزيد من الخطوط المرسومة

1059
01:14:46,357 --> 01:14:49,235
‫هل نقاتل لأننا نرسم الخطوط؟

1060
01:14:49,944 --> 01:14:52,571
‫هل نرسم خطوطًا لأننا قاتلنا؟

1061
01:14:53,364 --> 01:14:55,616
‫مهلاً، أعلم أنك ترسم خطوطًا أيضًا!

1062
01:14:58,119 --> 01:14:59,954
‫أنا فنان

1063
01:15:00,454 --> 01:15:02,415
‫لا بد لي من رسم خطوط

1064
01:15:02,999 --> 01:15:08,838
‫لكن العالم ثلاثي الأبعاد
‫الزهور، الناس، كل شيء

1065
01:15:09,547 --> 01:15:11,966
‫لا يمكن أن تعبر الخطوط عن الوجود

1066
01:15:12,591 --> 01:15:16,053
‫من الصعب تقديم
‫ثلاثي الأبعاد بهذه الطريقة

1067
01:15:18,180 --> 01:15:22,059
(أونو)، ماذا تعتقد 
أن البشر مصنوعون منه؟

1068
01:15:22,476 --> 01:15:24,895
‫ماذا عنك يا (ميتسو)؟

1069
01:15:26,564 --> 01:15:28,816
‫النفوس والأرواح

1070
01:15:28,983 --> 01:15:30,401
‫لديهم أشكال

1071
01:15:30,609 --> 01:15:33,612
‫- إذا كنت سأصور العالم ..
‫- نعم؟

1072
01:15:34,405 --> 01:15:35,781
‫سأستخدم الدم

1073
01:15:36,157 --> 01:15:37,324
‫الدم؟

1074
01:15:37,742 --> 01:15:40,077
‫الدم هو العلامة الحيوية للحياة

1075
01:15:41,287 --> 01:15:42,747
‫لا يوجد خط يمكن أن يعبر عنه

1076
01:15:46,959 --> 01:15:50,463
‫أستطيع أن أشعر بحضور جدي ..

1077
01:15:51,130 --> 01:15:52,173
‫لقد عاد

1078
01:15:52,339 --> 01:15:55,718
‫نعم، أخي موجود هنا معنا!

1079
01:15:56,886 --> 01:16:00,723
‫إنه هناك يتحدث مع أصدقائه

1080
01:16:01,390 --> 01:16:03,809
‫لهذا السبب يجب
‫أن تكون العائلة بأكملها هنا

1081
01:16:04,060 --> 01:16:05,351
‫سعيد لأنني فعلت ذلك

1082
01:16:05,352 --> 01:16:09,148
‫- نحن نتحدث عن الحرب
‫- الجد يرغب في ذلك

1083
01:16:10,232 --> 01:16:11,901
‫دعهم كذلك

1084
01:16:12,318 --> 01:16:14,528
‫ماذا عن محطة الطاقة النووية؟

1085
01:16:15,279 --> 01:16:19,366
‫أعتقد أنها يجب أن تظل معطلة

1086
01:16:19,784 --> 01:16:21,534
‫ماذا عن الاقتصاد؟

1087
01:16:21,535 --> 01:16:26,540
‫كنا نتجمد حتى
‫الموت في هوكايدو بدون مدافئ

1088
01:16:26,707 --> 01:16:31,295
‫الوضع سيء قد يكون
‫هناك انقطاع للتيار الكهربائي

1089
01:16:31,545 --> 01:16:34,464
‫علينا الاعتماد على طاقة الفحم

1090
01:16:34,465 --> 01:16:37,843
‫إذا لم نتخذ إجراء فلن يتغير شيء ..

1091
01:16:40,012 --> 01:16:41,514
‫تلقيت مكالمة

1092
01:16:45,309 --> 01:16:47,311
‫- (كانا)
‫- نعم؟

1093
01:16:47,603 --> 01:16:49,729
‫هل مازلتِ ممرضة؟

1094
01:16:49,730 --> 01:16:52,149
‫نعم، ما زلت ممرضة

1095
01:16:52,483 --> 01:16:54,151
‫أوه، هل لديك واحدة؟

1096
01:16:54,985 --> 01:16:56,069
‫عذرًا؟

1097
01:16:56,070 --> 01:16:58,447
‫أنتي تعرفين! أحد هؤلاء ..

1098
01:16:59,031 --> 01:17:00,699
‫- ماذا؟
‫- لدي دورتي الشهرية

1099
01:17:01,367 --> 01:17:03,119
‫قد أكون ممرضة، لكن ..

1100
01:17:03,452 --> 01:17:06,747
‫أوه، ماذا يمكنني أن أفعل؟

1101
01:17:07,456 --> 01:17:10,334
‫ما الذي يفكر فيه الشباب؟

1102
01:17:10,960 --> 01:17:12,294
‫رواية ديكاميرون

1103
01:17:15,172 --> 01:17:17,216
‫أنتي تأكلين مثل الصغار

1104
01:17:18,134 --> 01:17:20,177
‫لقد نمت خلال رحلة القطار

1105
01:17:20,678 --> 01:17:23,346
‫لم أتناول الطعام لمدة 6 ساعات

1106
01:17:23,347 --> 01:17:24,807
‫انت هادئ

1107
01:17:25,182 --> 01:17:28,060
‫إنه وقت جيد للاستماع والتعلم

1108
01:17:28,227 --> 01:17:32,064
‫هل هذا يجعلك تفكر؟ انا افكر بك

1109
01:17:32,314 --> 01:17:33,898
‫كنت أفكر ..

1110
01:17:33,899 --> 01:17:34,983
‫- بي؟
‫- لا، سخيفة

1111
01:17:34,984 --> 01:17:36,819
بالجنون إذن؟

1112
01:17:36,986 --> 01:17:38,445
‫- بطيوري
‫- طيور؟

1113
01:17:39,446 --> 01:17:42,867
‫كل شيء يستمر
‫الجنازة، قضية الطاقة النووية

1114
01:17:43,450 --> 01:17:46,620
‫لا يوجد نهايه، للحروب أيضًا

1115
01:17:48,289 --> 01:17:52,167
‫(كاسان)، ما رأيك بزيارتي في واكاناي؟

1116
01:17:52,168 --> 01:17:53,127
‫أين هي؟

1117
01:17:53,128 --> 01:17:56,255
‫يمكنك رؤيتها عبر البحر

1118
01:17:56,755 --> 01:17:59,675
‫الجزيرة التي عاش فيها جدك

1119
01:18:00,301 --> 01:18:02,344
‫لقد فقدنا سخالين لروسيا!

1120
01:18:02,553 --> 01:18:04,471
‫لأننا خسرنا الحرب

1121
01:18:04,805 --> 01:18:07,141
‫لقد أخذناه في حرب أخرى

1122
01:18:07,308 --> 01:18:11,187
‫يموت الناس عندما نأخذ
‫الأشياء ونخسرها في الحرب

1123
01:18:11,478 --> 01:18:15,274
‫بالنسبة لنا ولروسيا
‫فإن جزرنا موجودة هنا لتأخذها

1124
01:18:15,482 --> 01:18:16,775
‫الجزر الصغيرة ..

1125
01:18:17,568 --> 01:18:19,945
‫هل يمكنك التعبير عن الحياة بالخطوط؟

1126
01:18:21,614 --> 01:18:24,491
‫ما الذي رأيته في (أيانو)؟

1127
01:18:25,367 --> 01:18:27,912
‫هل كانت خطوطًا أم حياة؟

1128
01:18:28,162 --> 01:18:30,581
‫كانت (أيانو)، كل شيء بالنسبة لي

1129
01:18:32,625 --> 01:18:34,418
‫أنا آسف (ميتسو) ..

1130
01:18:37,338 --> 01:18:38,797
(‫أونو)!

1131
01:18:39,381 --> 01:18:42,218
‫إذاً أنت تقول أن (أيانو)، كانت سطورًا

1132
01:18:44,678 --> 01:18:46,013
‫والحب المسطح؟

1133
01:18:47,806 --> 01:18:50,309
‫إذن، كان حبك مجرد وهم

1134
01:18:50,768 --> 01:18:52,770
‫أنت تتجاهل روحها!

1135
01:18:53,520 --> 01:18:57,191
‫هل تقول أن الحب ينزف؟

1136
01:18:57,900 --> 01:18:59,068
‫(ميتسو)!

1137
01:18:59,526 --> 01:19:01,820
‫نعم، الأمر يتعلق بالنزيف معًا، (أونو)

1138
01:19:05,449 --> 01:19:09,370
‫عاشت عائلتي في سابورو في ذلك الوقت

1139
01:19:10,204 --> 01:19:15,668
‫لكنهم قالوا إن سابورو
‫كانت الهدف التالي للقنبلة الذرية

1140
01:19:16,210 --> 01:19:19,505
‫لذلك انتقلنا إلى أشيبيتسو

1141
01:19:19,713 --> 01:19:24,218
‫لم أسمع أبدًا أنهم سيقصفون سابورو

1142
01:19:24,593 --> 01:19:25,844
‫لقد كانت إشاعة

1143
01:19:26,971 --> 01:19:30,557
‫كان هذا هو نوع الشائعات
‫التي كانت تدور في ذلك الوقت

1144
01:19:31,350 --> 01:19:34,937
‫والجميع صدق ذلك

1145
01:19:35,312 --> 01:19:37,564
‫قنبلة ذرية في سابورو ..

1146
01:19:37,773 --> 01:19:41,568
حافظ على الذكريات
لا تضيع في متاهة الذكريات

1147
01:19:41,860 --> 01:19:43,862
‫تعرضت سابورو لقصف جوي

1148
01:19:44,363 --> 01:19:48,158
‫كلاهما في 14 و15 يوليو
‫قبل شهر من انتهاء الحرب

1149
01:19:48,367 --> 01:19:52,538
‫تعرضت المدن الساحلية
‫مثل هاكوداتي لهجوم شديد

1150
01:19:52,997 --> 01:19:55,207
‫لقد فقدنا العبارات أيضًا!

1151
01:19:55,499 --> 01:19:59,586
‫تسببت طائرات جرومان
‫وكيرتس في الكثير من الأضرار

1152
01:20:00,045 --> 01:20:03,507
‫الحرب بدأت!

1153
01:20:04,967 --> 01:20:06,969
‫كان هناك العديد من الضحايا!

1154
01:20:07,261 --> 01:20:11,307
‫لم تكن هناك قنابل
‫ذرية أو غارات جوية في اشيبيتسو

1155
01:20:11,932 --> 01:20:14,435
‫لكننا كنا مصدومين

1156
01:20:14,852 --> 01:20:19,523
‫رأيت قاذفة من
‫طراز 29 تحلق فوق اشيبيتسو

1157
01:20:19,898 --> 01:20:20,816
‫أنا أيضاً!

1158
01:20:20,817 --> 01:20:23,235
‫أين هاجمت؟

1159
01:20:23,819 --> 01:20:25,988
‫كان ذلك بعد الحرب

1160
01:20:26,947 --> 01:20:31,577
‫قاموا بتسليم الإمدادات
‫إلى أسرى الحلفاء في المنجم

1161
01:20:32,703 --> 01:20:37,082
‫سمعت أن لديهم أيضًا بعثات استطلاعية

1162
01:20:37,875 --> 01:20:42,212
‫لقد أسقطوا الإمدادات في 13 أغسطس

1163
01:20:42,588 --> 01:20:48,052
‫التي اصطدمت
‫بطريق الخطأ بمدرسة ابتدائية

1164
01:20:48,677 --> 01:20:52,389
‫لقد مات 9 بسبب ذلك

1165
01:20:52,723 --> 01:20:58,436
‫ألم يموت عدد كاف من الناس؟

1166
01:20:58,437 --> 01:21:00,481
‫آمين!

1167
01:21:06,737 --> 01:21:07,737
‫اعتقد

1168
01:21:08,781 --> 01:21:11,116
‫انه يعود أيضًا، أليس كذلك؟

1169
01:21:14,161 --> 01:21:15,245
‫(ميتسو)؟

1170
01:21:23,921 --> 01:21:27,007
‫لقد كان الأمر 
صعبًا بالنسبة لك يا (إيكو)

1171
01:21:27,758 --> 01:21:28,926
‫(ميتسو) ..

1172
01:21:42,523 --> 01:21:44,817
‫"اغنية الصيف"

1173
01:21:45,025 --> 01:21:48,695
‫الفصل العاشر:
 أغنية الصيف

1174
01:21:58,455 --> 01:22:00,416
‫ما زالت تنزف يا دكتور

1175
01:22:05,504 --> 01:22:07,172
‫السّيدة، (أوسادا)!

1176
01:22:07,423 --> 01:22:08,423
‫دكتور

1177
01:22:09,675 --> 01:22:12,135
‫لماذا أنا أموت؟

1178
01:22:12,136 --> 01:22:14,596
‫لذلك يمكن أن يولد شخص آخر؟

1179
01:22:15,139 --> 01:22:17,057
‫أسمع أحدهم يناديني!

1180
01:22:17,266 --> 01:22:18,267
‫السّيدة، (أوسادا)!

1181
01:22:18,559 --> 01:22:19,560
‫السماء الزرقاء ..

1182
01:22:22,187 --> 01:22:23,187
‫مازالـ ..

1183
01:22:25,315 --> 01:22:28,068
‫في الظهيرة في الصيف ..

1184
01:22:31,029 --> 01:22:35,826
‫لقد فقدت أختي في عيادة
‫(سوزوكي)، اسمي (هاياشيزاكي)

1185
01:22:36,160 --> 01:22:37,536
‫أوه، إذن أنتي ..

1186
01:22:39,204 --> 01:22:42,916
‫إنها الطفلة التي أنجبتها، إنها ابنة أخي

1187
01:22:43,876 --> 01:22:46,503
‫كان الدكتور (ميتسو)، جيدًا معها!

1188
01:22:54,303 --> 01:22:57,514
‫"السماء الزرقاء لا تزال بلا غيمة"

1189
01:22:58,098 --> 01:23:01,935
‫"في هدوء الصيف
‫يكون القطران اللامع هادئًا"

1190
01:23:02,186 --> 01:23:04,354
‫كانت تلك قصيدة (تشويا) ..

1191
01:23:06,607 --> 01:23:07,649
‫"أغنية الصيف"

1192
01:23:08,442 --> 01:23:11,403
‫من "أغاني الماعز" كتابي المفضل

1193
01:23:11,695 --> 01:23:13,155
‫أنت تحبين (تشويا)؟

1194
01:23:13,739 --> 01:23:14,739
‫صحيح

1195
01:23:16,033 --> 01:23:18,535
‫لقد كانت قصيدة (تشويا ناكاهارا) ..

1196
01:23:32,132 --> 01:23:35,844
‫كانت والدتك تردد هذه القصيدة

1197
01:23:36,803 --> 01:23:40,891
‫هذه هي الطريقة التي ولدت بها

1198
01:23:41,808 --> 01:23:46,271
‫لا تزال السماء زرقاء
‫في يوم من أيام الصيف

1199
01:23:47,689 --> 01:23:51,944
‫هكذا يترك المرء شيئًا ثمينًا وراءه

1200
01:24:06,542 --> 01:24:11,421
‫هذه هي الطريقة
‫التي ترتبط بها بشخص مميز

1201
01:24:11,630 --> 01:24:12,631
‫شخصًا ما؟

1202
01:24:12,798 --> 01:24:15,259
‫نعم، من سيكون يا ترى؟

1203
01:24:16,093 --> 01:24:17,761
‫من سيكون يا ترى؟

1204
01:24:18,053 --> 01:24:19,763
‫من سيكون يا ترى؟

1205
01:24:21,181 --> 01:24:23,433
‫لا تزال السماء الزرقاء ..

1206
01:24:23,934 --> 01:24:26,061
‫بدون غيوم

1207
01:24:26,270 --> 01:24:28,814
‫في هدوء الصيف

1208
01:24:29,481 --> 01:24:32,067
‫القطران اللامع هادئ

1209
01:24:32,484 --> 01:24:35,279
‫شيء ما يختبئ في سماء الصيف

1210
01:24:35,821 --> 01:24:38,782
‫تجعل المرء يشعر بأنه يستحق التعاطف

1211
01:24:39,324 --> 01:24:41,618
‫دوار الشمس، ممتلئ ومحترق

1212
01:24:42,327 --> 01:24:44,997
‫الزهور في محطة القطار الريفي ..

1213
01:24:46,123 --> 01:24:49,084
‫مثل الأم التي تربي طفلها جيداً!

1214
01:24:49,668 --> 01:24:53,714
‫صافرات القطار مثل الأم الطيبة

1215
01:24:54,548 --> 01:24:57,175
‫كقطار بالقرب من التلال

1216
01:24:57,593 --> 01:24:59,970
‫والقطار يمر عبر التلال

1217
01:25:00,637 --> 01:25:03,307
‫صافرات القطار مثل الأم الطيبة

1218
01:25:03,599 --> 01:25:06,101
‫في منتصف النهار في الصيف

1219
01:25:07,853 --> 01:25:09,479
‫من سيكون يا ترى؟

1220
01:25:10,022 --> 01:25:11,440
‫من سيكون يا ترى؟

1221
01:25:18,113 --> 01:25:19,113
‫ما هذا؟

1222
01:25:19,531 --> 01:25:20,699
‫إنها (نوبوكو شيميزو) ..

1223
01:25:23,535 --> 01:25:24,578
‫تلك المرأة؟

1224
01:25:24,995 --> 01:25:26,872
‫لقد رأيت للتو شبحًا!

1225
01:25:27,706 --> 01:25:28,832
‫شبح؟

1226
01:25:34,963 --> 01:25:36,965
‫لا تزال السماء الزرقاء

1227
01:25:37,799 --> 01:25:39,885
‫بدون غيوم

1228
01:25:40,927 --> 01:25:43,221
‫في هدوء الصيف

1229
01:25:43,597 --> 01:25:48,226
‫سأرحل في نفس
‫القطار الذي أوصلني إلى هنا

1230
01:25:48,935 --> 01:25:50,854
‫لقد تركت كتاب (تشويا)، في العيادة

1231
01:25:52,105 --> 01:25:55,442
‫هذه أفضل هدية لـ (ميتسو) ..

1232
01:25:56,485 --> 01:26:01,948
‫(أيانو)، هل انتهى تجولنا؟

1233
01:26:02,908 --> 01:26:04,034
‫نعم

1234
01:26:05,661 --> 01:26:07,788
‫قصائد (تشويا) ..

1235
01:26:08,538 --> 01:26:11,917
‫يعيدون ذكريات لا تُنسى

1236
01:26:13,085 --> 01:26:14,294
‫لهذا السبب ..

1237
01:26:15,629 --> 01:26:19,716
‫لا أستطيع أن أحمل
‫نفسي على قتلك، مرة أخرى

1238
01:26:21,176 --> 01:26:22,469
‫(أيانو)!

1239
01:26:25,222 --> 01:26:26,848
‫الشجرة تشبهني تمامًا!

1240
01:26:27,391 --> 01:26:31,311
‫انها تقف هناك فقط بصمت لسنوات

1241
01:26:31,687 --> 01:26:35,607
‫الفصل الحادي عشر:
 المتجولون

1242
01:26:38,110 --> 01:26:39,569
‫إنها شجرة كبيرة!

1243
01:26:39,903 --> 01:26:41,905
‫هربت منها

1244
01:26:42,239 --> 01:26:43,907
‫أراهن أنها تخيف (فويوكي)، أيضًا

1245
01:26:44,866 --> 01:26:49,246
‫أحبها لكن (أكيتو)، سقط عندما حاول تسلقها

1246
01:26:49,413 --> 01:26:52,374
‫سأجربها بينما يذهب أبي!

1247
01:26:52,916 --> 01:26:55,460
‫هذا المكان يتهاوى

1248
01:26:55,752 --> 01:26:58,880
‫هل ستبيعوه أم ستهدموه؟

1249
01:26:59,089 --> 01:27:01,550
‫سوف أساعد في المتجر الثقافي

1250
01:27:02,092 --> 01:27:03,593
‫سأقنع أبي

1251
01:27:04,177 --> 01:27:08,098
‫قام والدي، الذي كان طبيباً بارعاً، ببنائه

1252
01:27:08,890 --> 01:27:12,561
‫كان أول مستشفى في اشيبيتسو

1253
01:27:12,769 --> 01:27:16,231
‫حقاً؟ أبي لم يخبرني بذلك أبدًا!

1254
01:27:16,398 --> 01:27:18,275
‫أخبرني الجد بذلك

1255
01:27:18,775 --> 01:27:19,693
‫ابنة أبيها!

1256
01:27:19,694 --> 01:27:23,112
‫- أنا لست في نفس المكانه
‫- مثير للإعجاب

1257
01:27:23,113 --> 01:27:26,074
‫قبل انتهاء الحرب مباشرة

1258
01:27:27,242 --> 01:27:30,078
‫ذهب (ميتسو)، إلى
‫مستشفى تورو للمناجم في سخالين

1259
01:27:30,787 --> 01:27:31,788
‫كيف ذلك؟

1260
01:27:32,748 --> 01:27:34,875
‫كان هناك منجم فحم هناك

1261
01:27:35,417 --> 01:27:38,378
‫وتبع صديقه المقرب هناك

1262
01:27:39,963 --> 01:27:44,426
‫لم يكن (ميتسو)، يريد المغادرة بدون صديقه

1263
01:27:45,427 --> 01:27:46,428
‫تورو ..

1264
01:27:48,638 --> 01:27:51,558
‫اوه، تلك عملـ ..

1265
01:27:51,808 --> 01:27:53,643
‫شخصًا ما يحتاج إن يشرح

1266
01:27:54,311 --> 01:27:56,146
‫لكن، (ميتسو) ..

1267
01:27:56,480 --> 01:28:00,901
‫عاد بعد الحرب دون سابق إنذار

1268
01:28:03,153 --> 01:28:04,696
‫عاد الى هنا!

1269
01:28:06,740 --> 01:28:08,450
‫وتزوج ..

1270
01:28:09,743 --> 01:28:11,244
‫إلى (ماكيكو) ..

1271
01:28:12,329 --> 01:28:14,623
‫لقد أنجبت والدك ..

1272
01:28:14,790 --> 01:28:18,043
‫ووالدك

1273
01:28:18,418 --> 01:28:20,545
‫وتوفيت (ماكيكو) ..

1274
01:28:23,089 --> 01:28:26,134
‫عندما مات اباؤكم ايضًا!

1275
01:28:27,844 --> 01:28:30,138
‫قال (ميتسو)، "لقد انتهى الأمر"

1276
01:28:32,140 --> 01:28:33,140
‫كان يقول ..

1277
01:28:34,559 --> 01:28:38,814
‫أن الحرب قد انتهت أخيرًا؟

1278
01:28:40,565 --> 01:28:41,566
‫لكن ..

1279
01:28:42,734 --> 01:28:44,778
‫كان لا يزال لديه 4 أحفاد

1280
01:28:45,487 --> 01:28:47,613
‫ماذا كنا له حينها؟

1281
01:28:47,614 --> 01:28:48,906
‫روابط

1282
01:28:48,907 --> 01:28:49,907
‫ماذا؟

1283
01:28:50,367 --> 01:28:52,327
‫أم قيود؟

1284
01:28:53,286 --> 01:28:55,455
‫كان الجد يكذب هكذا!

1285
01:28:55,705 --> 01:28:57,791
‫- متى؟
‫- عندما مات

1286
01:28:58,124 --> 01:28:59,167
‫سوف تكون متعجرف

1287
01:28:59,960 --> 01:29:03,880
‫كان على (ميتسو)، أن يتولى المستشفى ..

1288
01:29:05,465 --> 01:29:06,465
‫مقيَّد

1289
01:29:07,884 --> 01:29:12,138
‫لو كان الأمر متروكًا له لما تزوج

1290
01:29:12,806 --> 01:29:13,974
‫نفس الشيء هنا ..

1291
01:29:14,266 --> 01:29:15,392
‫ماذا تقصد بذلك؟

1292
01:29:16,351 --> 01:29:17,394
‫المعذرة

1293
01:29:17,936 --> 01:29:20,105
‫لقد فعل ذلك لمواصلة خط (سوزوكي)

1294
01:29:20,939 --> 01:29:25,944
‫في تلك الأيام تزوجت
‫من أجل العائلة وليس لنفسك

1295
01:29:26,403 --> 01:29:27,404
‫اوه، لا!

1296
01:29:27,696 --> 01:29:28,989
‫نفس الشيء مع الشعب

1297
01:29:30,407 --> 01:29:33,910
‫الناس يقدمون التضحيات من أجلها

1298
01:29:34,911 --> 01:29:36,538
‫كما في الحروب

1299
01:29:37,873 --> 01:29:40,292
‫كنا جميعًا على استعداد للموت

1300
01:29:41,710 --> 01:29:43,420
‫من أجل الوطن

1301
01:29:44,129 --> 01:29:46,047
‫هل عليك أن تذهب إلى سخالين؟

1302
01:29:46,715 --> 01:29:48,633
‫نعم، الروس يغزون

1303
01:29:49,926 --> 01:29:52,511
‫هل تأمل في حماية (أيانو)؟

1304
01:29:52,512 --> 01:29:53,722
‫من أجل (أونو)

1305
01:29:53,972 --> 01:29:55,932
‫- وأنا؟
‫- أنتي أختي

1306
01:29:56,099 --> 01:29:57,559
‫هل انا صغيرة جدًا؟

1307
01:29:58,143 --> 01:29:59,644
‫ليس لوقت طويل

1308
01:29:59,811 --> 01:30:01,271
‫ستذهب معها!

1309
01:30:01,730 --> 01:30:03,648
‫ستجد رجلاً صالحًا!

1310
01:30:03,857 --> 01:30:05,816
‫لا، سوف أتحملها!

1311
01:30:05,817 --> 01:30:07,319
‫تتحملها ..

1312
01:30:07,903 --> 01:30:09,029
‫الحب ينفجر أيضًا!

1313
01:30:09,279 --> 01:30:11,196
‫دع حبك يتفجر

1314
01:30:11,197 --> 01:30:13,950
‫ماذا ستفعلين إذا مت؟

1315
01:30:14,242 --> 01:30:17,287
‫سأبكي كما لو أنني انفجر

1316
01:30:18,496 --> 01:30:20,916
‫كان ذلك عندما كان (ميتسو)
‫في الرابعة والعشرين من عمره

1317
01:30:21,374 --> 01:30:23,668
‫وكنت أنا في الرابعه عشر

1318
01:30:24,252 --> 01:30:28,048
‫عبرت البحر لأغادر المنزل
‫وعبرته مرة أخرى لأعود إلى المنزل

1319
01:30:28,757 --> 01:30:31,092
‫لم أكن نفس الشخص

1320
01:30:40,769 --> 01:30:41,853
‫(نوبوكو)!

1321
01:30:42,729 --> 01:30:45,523
‫(نوبوكو شيميزو)، أعلم أنك تتذكريني

1322
01:30:47,108 --> 01:30:48,735
‫نحن مرتبطون ببعضنا البعض

1323
01:30:51,154 --> 01:30:52,822
‫أم أنها قيود؟

1324
01:30:53,114 --> 01:30:56,617
‫يجب أن نذهب أيضًا
‫يجب أن تكون (فويوكي)، في المنزل الآن

1325
01:30:56,618 --> 01:30:59,871
‫لدي محطة طاقة نووية لأتعامل معها!

1326
01:31:00,038 --> 01:31:01,039
‫(سيتسوكو) ..

1327
01:31:01,206 --> 01:31:03,959
‫نعم، إنهم يدفعون لك مقابل القيام بذلك

1328
01:31:04,167 --> 01:31:08,922
‫سأبقى هنا حتى وقت القطار

1329
01:31:09,089 --> 01:31:11,508
‫سآخذ جولة بينما والدي ليس هنا!

1330
01:31:12,300 --> 01:31:13,300
‫(هاروهيكو)!

1331
01:31:19,432 --> 01:31:20,433
‫أمي، أعني ..

1332
01:31:21,309 --> 01:31:24,980
‫حافظنا على موقفك كما كان

1333
01:32:07,522 --> 01:32:10,025
‫انظري! لم يتغير الأمر

1334
01:32:10,608 --> 01:32:12,152
‫باستثناء شيء واحد

1335
01:32:12,694 --> 01:32:13,694
‫ماذا؟

1336
01:32:14,029 --> 01:32:15,029
‫صورتي

1337
01:32:16,823 --> 01:32:18,575
‫سرعان ما لاحظت ذلك

1338
01:32:20,035 --> 01:32:21,286
‫إنه هنا الآن

1339
01:32:22,245 --> 01:32:24,664
‫لقد نقلها الجد هنا منذ سنوات

1340
01:32:25,832 --> 01:32:26,832
‫هل فعلها؟

1341
01:32:27,208 --> 01:32:30,170
‫بعد فترة وجيزة من مغادرتك

1342
01:32:30,503 --> 01:32:31,921
‫تم الانتهاء من ذلك

1343
01:32:32,213 --> 01:32:33,548
‫أنا لم أرى ذلك ابدًا!

1344
01:32:34,591 --> 01:32:37,177
‫لا قبل ولا بعد ذلك

1345
01:32:37,802 --> 01:32:39,763
‫في عيد ميلادي الثامن عشر ..

1346
01:32:40,555 --> 01:32:42,097
‫احتفلنا!

1347
01:32:42,098 --> 01:32:43,433
‫وقال (ميتسو) ..

1348
01:32:43,850 --> 01:32:46,561
‫لقد أصبحتِ في الـ 18 أخيرًا!

1349
01:32:47,729 --> 01:32:50,398
‫سأبدأ بصورتك الليلة

1350
01:32:51,983 --> 01:32:52,983
‫لقد فعلها

1351
01:32:53,526 --> 01:32:54,526
‫(كانا)!

1352
01:32:55,695 --> 01:32:57,489
‫سأعطيك هذه العملة ..

1353
01:33:03,078 --> 01:33:05,121
‫لمستقبلك

1354
01:33:07,040 --> 01:33:08,083
‫على ماذا أحصل؟

1355
01:33:10,877 --> 01:33:14,047
‫لا يوجد شيء للرجال

1356
01:33:14,464 --> 01:33:15,673
‫الرجال يخسرون فقط

1357
01:33:20,970 --> 01:33:23,723
‫وبدأ (ميتسو)، يرسم صورتي

1358
01:33:24,015 --> 01:33:25,308
‫لم يترك الفرشاة جانبًا!

1359
01:33:29,312 --> 01:33:31,314
‫كان بإمكاني سماع الطائرات

1360
01:33:31,689 --> 01:33:33,941
‫جعلني الوضع مخدرة

1361
01:33:33,942 --> 01:33:37,444
‫لم أكن أعرف أيًا من ذلك

1362
01:33:37,445 --> 01:33:39,280
‫- هذا كل ما قمنا به
‫- هذا كل شيء؟

1363
01:33:40,031 --> 01:33:42,325
‫رآه (أكيتو)، يرسمني ..

1364
01:33:42,492 --> 01:33:43,492
‫حقاً؟

1365
01:33:44,369 --> 01:33:47,914
‫إحدى ليالي الصيف
‫عندما تم الانتهاء من الصورة

1366
01:33:48,289 --> 01:33:50,416
‫كيف يتم رسمها؟

1367
01:33:51,793 --> 01:33:52,794
‫هل يمكن أن تخبريني؟

1368
01:33:53,419 --> 01:33:57,090
‫اعتاد (ميتسو)، أن يرسم
‫سطورًا! ما زالت مجرد أسطر

1369
01:33:57,632 --> 01:33:58,632
‫تريدين واحدة؟

1370
01:33:59,759 --> 01:34:04,055
‫أحببت رؤية شتاء
‫اشيبيتسو من هذه النافذة

1371
01:34:04,264 --> 01:34:05,265
‫صحيح

1372
01:34:06,182 --> 01:34:10,228
‫يمر الشتاء ويأتي
‫الربيع، لكن الصيف بعيد المنال

1373
01:34:11,729 --> 01:34:15,650
‫حالما يأتي الربيع
‫ويذوب الثلج، يكون الصيف

1374
01:34:17,902 --> 01:34:19,279
‫أخشى الصيف

1375
01:34:21,739 --> 01:34:23,533
‫إنها فقط من الزبدة والملح

1376
01:34:27,620 --> 01:34:28,705
‫علمني الجد

1377
01:34:29,372 --> 01:34:32,083
‫قال إنها كانت رفاهية أثناء الحرب

1378
01:34:32,917 --> 01:34:35,795
‫"كانت تلك مظاهرتي من اجل السلام"

1379
01:34:36,504 --> 01:34:37,504
‫مظاهرة؟

1380
01:34:38,882 --> 01:34:40,300
‫"كفاحي للاستمتاع بالحياة"

1381
01:34:41,509 --> 01:34:43,344
‫ماذا عن عندما غادرت ..

1382
01:34:43,553 --> 01:34:47,348
‫لقد عشت مع جدي من سن 14 إلى 28

1383
01:34:47,932 --> 01:34:49,349
‫كان لدي العديد من فصول الصيف

1384
01:34:49,350 --> 01:34:51,727
‫من سن 3 حتى سن 4 ..

1385
01:34:51,728 --> 01:34:53,062
‫كنتِ هنا!

1386
01:34:54,564 --> 01:34:58,317
‫كنت ما ازال صغيرة، لم أكن مستعدة

1387
01:34:58,318 --> 01:35:00,819
ماذا عن معرض الجد؟

1388
01:35:00,820 --> 01:35:02,238
‫- هل تريدين رؤيته؟
‫- لا

1389
01:35:02,989 --> 01:35:05,866
‫- لم اراه ابدًا
‫- لكن (أكيتو)، فعل ذلك

1390
01:35:05,867 --> 01:35:07,451
‫ماذا حدث له؟

1391
01:35:07,452 --> 01:35:09,746
‫أثرت عليه

1392
01:35:12,040 --> 01:35:15,668
‫نظر (أكيتو)، لتلك اللوحة ..

1393
01:35:17,086 --> 01:35:20,131
‫مات (ميتسو)، قبل الصيف ..

1394
01:35:20,965 --> 01:35:21,966
‫لماذا؟

1395
01:35:26,596 --> 01:35:29,474
‫الأجانب يأكلون مع اليابانيين

1396
01:35:29,682 --> 01:35:34,312
‫يعتقدون اننا لا نأكل البقدونس لأسباب دينية

1397
01:35:34,812 --> 01:35:38,900
‫أنا آكله، حتى أنني قد أكون بقدونس

1398
01:35:39,150 --> 01:35:40,902
‫يمكنك النوم هنا الليلة

1399
01:35:41,527 --> 01:35:44,155
‫سوف آتي في اليوم السابع

1400
01:35:45,782 --> 01:35:46,908
‫اليوم السابع

1401
01:35:48,368 --> 01:35:50,286
‫المأدبة في الصباح التالي

1402
01:35:51,204 --> 01:35:52,372
‫انها لا تنتهي ابدًا!

1403
01:35:54,290 --> 01:35:56,251
‫وتبدأ أشياء جديدة

1404
01:35:57,210 --> 01:36:00,421
‫ماذا سيتجسد (ميتسو)؟

1405
01:36:01,256 --> 01:36:04,884
‫روحه لا تزال تطفو هنا!

1406
01:36:05,093 --> 01:36:07,136
‫هل يمكنكِ الشعور بوجوده؟

1407
01:36:08,012 --> 01:36:09,514
‫لدي حذائه

1408
01:36:12,058 --> 01:36:14,435
‫ارتديهم عند الانتقال

1409
01:36:15,270 --> 01:36:16,646
‫الجد يرغب في ذلك

1410
01:36:21,985 --> 01:36:25,655
‫تتذكرين كتاب البنك؟

1411
01:36:26,572 --> 01:36:29,158
‫يجب أن يكون (ميتسو)، استخدمه في سخالين

1412
01:36:29,325 --> 01:36:30,367
‫اوه، حقاً؟

1413
01:36:30,368 --> 01:36:33,746
‫قال العم (هاروهيكو)، أنه سينظر في الأمر

1414
01:36:34,539 --> 01:36:36,457
‫إنه جدير بالثقة

1415
01:36:37,500 --> 01:36:39,877
‫أوه، وشيء آخر ..

1416
01:36:41,921 --> 01:36:44,549
‫أعطاني الجد هذا

1417
01:36:46,801 --> 01:36:49,846
‫منذ زمن طويل عندما كنت طفلة

1418
01:36:51,055 --> 01:36:52,974
‫(ميتسو)، حصل عليها في سخالين

1419
01:36:53,599 --> 01:36:55,183
‫صحيح

1420
01:36:55,184 --> 01:36:57,478
‫احتفظ بدفتر البنك مع الشعر

1421
01:37:01,691 --> 01:37:03,818
‫يجب أن يكون تائهًا!

1422
01:37:04,235 --> 01:37:05,570
‫في هذا العالم

1423
01:37:05,903 --> 01:37:08,531
‫في السابعة

1424
01:37:09,115 --> 01:37:11,033
‫احب صوت هذا الشيء

1425
01:37:11,034 --> 01:37:12,410
بعد ذلك لا يهيم

1426
01:37:13,244 --> 01:37:15,663
‫أرغب في عزاء هادئ هذه المرة

1427
01:37:16,414 --> 01:37:18,958
‫سنرى (ميتسو)، بهدوء

1428
01:37:22,378 --> 01:37:24,547
‫شجرة الكرز جاهزة للازدهار

1429
01:37:25,965 --> 01:37:28,634
‫يومان دافئان وستزهر

1430
01:37:29,635 --> 01:37:32,472
‫سيكون لدينا نزهة مع ساكي ساخن

1431
01:37:32,680 --> 01:37:33,806
‫ليس القهوة؟

1432
01:37:34,098 --> 01:37:35,808
‫أنا كبرت الآن

1433
01:37:37,810 --> 01:37:41,689
‫كانت دموعك بالليل
‫حزينة وتبول (أكيتو)، في الفراش

1434
01:37:42,565 --> 01:37:44,442
‫لا يمكنني تجاهل ذلك

1435
01:37:45,568 --> 01:37:50,698
‫لقد كان عمري 17، رافقت (أكيتو)، إلى
‫أول يوم له في المدرسة، بصفتي وصية عليه

1436
01:37:51,240 --> 01:37:54,619
‫عندما بدأتي المدرسة كنت
‫في العشرين من عمري وممرضة مؤهلة

1437
01:37:56,579 --> 01:37:58,664
‫تتذكرين المرة الأولى التي هرب فيها (أكيتو)؟

1438
01:38:02,043 --> 01:38:04,712
‫دكتور، لقد وجدت هذا في حقيبتي

1439
01:38:04,879 --> 01:38:07,256
‫الفصل الثاني عشر:
مغادرة المنزل

1440
01:38:07,799 --> 01:38:10,760
‫تم أخذ أموالي، أعتقد أن (أكيتو)، أخذها

1441
01:38:11,844 --> 01:38:13,805
‫"سأذهب وأجد والدتي"

1442
01:38:14,680 --> 01:38:18,267
‫لأنني قتلت والدته ..

1443
01:38:20,686 --> 01:38:25,441
‫عندما مات أحد أقاربي في أكيتا
‫انطلق والداي بالسيارة ووقع له حادث

1444
01:38:26,025 --> 01:38:29,570
‫على طريق سريع متجمد ومات

1445
01:38:29,821 --> 01:38:33,408
‫المرأة التي أطلقنا
‫عليها اسم "أمي" لم تكن أمنا

1446
01:38:33,991 --> 01:38:37,745
‫أدركت ذلك بعد أن ذهبت

1447
01:38:38,287 --> 01:38:42,458
‫ربما عرف (أكيتو)، ذلك عندما هرب

1448
01:38:51,050 --> 01:38:55,888
‫(نوبوكو شيميزو)، العمر 16

1449
01:38:56,597 --> 01:38:59,434
‫أعتقد أن (أكيتو)، شعر بالانجذاب إلى أمي

1450
01:38:59,809 --> 01:39:02,019
‫وتوجه نحو أكيتا في حالة اندفاع

1451
01:39:02,979 --> 01:39:08,192
‫ترك المذكرة ليشرح لماذا أخذ المال

1452
01:39:08,651 --> 01:39:10,653
‫أو كان يريدني أن أجده

1453
01:39:11,112 --> 01:39:12,363
‫اريد الذهاب الى هنا!

1454
01:39:16,617 --> 01:39:20,371
‫القطار الليلي إلى آوموري والتبديل في أكيتا

1455
01:39:20,872 --> 01:39:21,872
‫سأحضر التذكرة

1456
01:39:55,281 --> 01:39:56,908
‫ابقي هنا، حسناً؟

1457
01:40:05,249 --> 01:40:07,543
‫المعذرة، أسفة

1458
01:40:18,763 --> 01:40:19,763
‫أنتبهي!

1459
01:40:22,183 --> 01:40:24,018
‫سيدتي، هذا أمر خطير

1460
01:40:24,852 --> 01:40:27,188
‫انا بخير، أسفة!

1461
01:40:44,372 --> 01:40:45,456
‫أنت غبي، (أكيتو)!

1462
01:41:10,481 --> 01:41:15,194
‫في غضون ذلك كنت أعمل ببطء

1463
01:41:15,903 --> 01:41:18,281
‫على صورة (أيانو) ..

1464
01:41:18,990 --> 01:41:21,284
‫مرت سنوات، و ..

1465
01:41:22,535 --> 01:41:24,620
‫ثم انتهيت من الرسم

1466
01:41:25,454 --> 01:41:30,042
‫في تلك الليلة كان هناك حادثة

1467
01:41:30,918 --> 01:41:32,378
‫(أكيتو) ..

1468
01:41:37,174 --> 01:41:38,467
‫ستصاب بنزلة برد!

1469
01:41:40,344 --> 01:41:41,220
‫(أكيتو)!

1470
01:41:41,221 --> 01:41:43,014
‫لا تناديني بذلك!

1471
01:41:43,389 --> 01:41:44,515
‫فهمتِ ذلك، (نوبوكو)!

1472
01:41:55,735 --> 01:41:57,445
‫(تشويا ناكاهارا) ..

1473
01:41:57,862 --> 01:41:59,697
‫انا عُدت

1474
01:42:00,197 --> 01:42:03,450
‫نسيتِ استخدام المنعم، أليس كذلك؟

1475
01:42:03,451 --> 01:42:04,660
‫أسفه!

1476
01:42:04,994 --> 01:42:09,123
‫(كانا)، لا تضيفي
‫إلى جدول أعمالها المزدحم

1477
01:42:10,625 --> 01:42:13,377
‫دعيني أعيد كتابك الثمين

1478
01:42:13,544 --> 01:42:17,340
‫إنها مجرد منشفة ناعمة مريحة

1479
01:42:20,426 --> 01:42:22,845
‫هل انتهيت (ياسوشي)؟

1480
01:42:23,512 --> 01:42:24,221
‫نعم

1481
01:42:24,222 --> 01:42:25,806
‫وداعًا، دكتور (ياسوشي)

1482
01:42:26,474 --> 01:42:27,850
‫دعيني أغسلها!

1483
01:42:28,434 --> 01:42:29,434
‫شكرًا لك

1484
01:42:34,523 --> 01:42:40,613
‫(أيانو)، هل انتهى تجولنا؟

1485
01:43:03,469 --> 01:43:04,679
‫منشفة (كانا)

1486
01:43:09,392 --> 01:43:10,601
‫ملابس (أكيتو)، الداخلية

1487
01:43:17,817 --> 01:43:19,151
‫كتاب (تشويا) ..

1488
01:43:25,658 --> 01:43:28,703
‫السندويشات والقهوة لـ (ميتسو)

1489
01:43:35,543 --> 01:43:37,837
‫لقد حان الصيف المشؤوم

1490
01:43:50,891 --> 01:43:51,891
‫(أيانو)!

1491
01:43:52,768 --> 01:43:56,230
‫(أيانو)، هل انتهى تجولنا؟

1492
01:43:58,399 --> 01:44:00,317
‫قصائد (تشويا) ..

1493
01:44:01,402 --> 01:44:04,447
‫يعيدون ذكريات لا تُنسى

1494
01:44:05,906 --> 01:44:06,991
‫لهذا السبب ..

1495
01:44:08,409 --> 01:44:12,413
‫لا أستطيع أن أحمل
‫نفسي على قتلك، مرة أخرى

1496
01:44:20,254 --> 01:44:21,255
‫أنتي مغادرة؟

1497
01:44:24,717 --> 01:44:26,719
‫كنت اراقبك

1498
01:44:27,094 --> 01:44:28,094
‫أعلم!

1499
01:44:28,637 --> 01:44:30,306
‫أدخلي، سوف أوصلك

1500
01:44:46,030 --> 01:44:48,324
‫سأمشي، اريد الذهاب وحدي

1501
01:44:49,033 --> 01:44:52,076
‫- هل انتهينا؟
‫- نحن لم نبدأ

1502
01:44:52,077 --> 01:44:53,496
‫لقد كنت اراقبك

1503
01:44:53,704 --> 01:44:56,706
‫- لم تأخذني بعيدًا!
‫- هل كنتِ ستأتين؟

1504
01:44:56,707 --> 01:44:58,751
‫لا شيء كان سيتغير

1505
01:44:59,168 --> 01:45:01,836
‫أنتي لم تناديني بأسمي أبدًا!

1506
01:45:01,837 --> 01:45:03,714
‫لقد قُتلت روحي

1507
01:45:03,923 --> 01:45:05,257
‫- بواسطة الدكتور (سوزوكي؟)
‫- بالقدر

1508
01:45:06,425 --> 01:45:11,555
‫أنتي لستِ على طبيعتك
‫أنتي تعيشين في ذكريات شخص آخر

1509
01:45:12,139 --> 01:45:14,141
‫شخص ما مات!

1510
01:45:14,517 --> 01:45:16,310
‫يجب أن ترين طبيبًا نفسيًا!

1511
01:45:16,477 --> 01:45:17,812
‫انا لم أتغير!

1512
01:45:19,063 --> 01:45:20,063
‫انتي ذاهبة؟

1513
01:45:20,564 --> 01:45:21,649
‫حتى لو مت!

1514
01:45:37,915 --> 01:45:40,376
‫انظري هنا، إلى عظامي

1515
01:45:41,335 --> 01:45:45,339
‫انها ليست لامعة، انها بيضاء باهتة

1516
01:45:46,173 --> 01:45:49,718
‫تمتص المطر وتتحمل الرياح

1517
01:45:50,594 --> 01:45:53,430
‫تعكس السماء بضعف

1518
01:45:54,014 --> 01:45:55,932
‫مرحبًا، الى اين؟

1519
01:45:55,933 --> 01:45:56,933
‫تاكيكاوا

1520
01:45:57,101 --> 01:45:58,935
‫تاكيكاوا، أجرة لشخص بالغ؟

1521
01:45:58,936 --> 01:45:59,936
‫ذهاب فقط

1522
01:46:00,354 --> 01:46:03,065
‫السماء الزرقاء لا تزال ..

1523
01:46:03,524 --> 01:46:05,693
‫في منتصف الليل في الصيف

1524
01:46:06,277 --> 01:46:07,820
‫عطلة؟

1525
01:46:08,946 --> 01:46:09,946
‫نعم

1526
01:46:10,239 --> 01:46:12,616
‫كم هو جميل! أين وجهتك؟

1527
01:46:12,825 --> 01:46:14,118
‫- مكان ما ..
‫- البر الرئيسي؟

1528
01:46:15,119 --> 01:46:16,453
‫انا ذاهبة للمنزل

1529
01:46:16,620 --> 01:46:20,875
‫أنا من البر الرئيسي
‫من هاراماشي في فوكوشيما

1530
01:46:21,041 --> 01:46:22,293
‫تعرفين ذلك؟

1531
01:46:22,960 --> 01:46:28,840
‫إنها مدينة هادئة وجميلة على البحر

1532
01:46:28,841 --> 01:46:29,884
‫صحيح

1533
01:46:30,926 --> 01:46:35,055
‫لديهم مهرجان الساموراي كل صيف

1534
01:46:35,472 --> 01:46:39,602
‫يوجد 500 رجل يجتمعون
‫في زي الساموراي والمدرعات

1535
01:46:39,768 --> 01:46:43,355
‫يركضون عبر الميدان بحثًا عن الراية

1536
01:46:43,522 --> 01:46:44,982
‫إنه أمر مثير!

1537
01:46:45,816 --> 01:46:47,401
‫تريدين حلوة المانجو؟

1538
01:46:47,568 --> 01:46:48,777
‫لا، شكرًا لك

1539
01:46:49,069 --> 01:46:50,654
‫هل أنتي متأكدة؟ إنه رخيص!

1540
01:46:51,697 --> 01:46:54,158
‫مانجو

1541
01:46:55,451 --> 01:46:58,370
‫أنا لم أرى هذه ابدًا في البر الرئيسي

1542
01:46:59,580 --> 01:47:03,292
‫يجب أن أذهب إلى
‫المنزل إلى هراماتشي أيضًا

1543
01:47:04,209 --> 01:47:07,087
‫وانظر كيف يسير الجميع

1544
01:47:08,547 --> 01:47:11,008
‫كنت لأخذ أحفادي ..

1545
01:47:11,383 --> 01:47:12,801
‫ونرى البحر

1546
01:47:13,886 --> 01:47:14,887
‫صحيح

1547
01:47:15,763 --> 01:47:18,015
‫كم هو جميل
‫انتي ذاهبة الى المنزل

1548
01:47:19,099 --> 01:47:20,099
‫نعم

1549
01:47:22,061 --> 01:47:23,061
‫أنتظري!

1550
01:47:24,188 --> 01:47:27,149
‫ألم نتقابل من قبل؟

1551
01:48:03,894 --> 01:48:05,646
‫لا تزال السماء الزرقاء ..

1552
01:48:06,647 --> 01:48:08,440
‫بلا غيوم

1553
01:48:09,400 --> 01:48:11,485
‫في هدوء الصيف

1554
01:48:12,069 --> 01:48:13,862
‫القطران اللامع هادئ

1555
01:48:14,989 --> 01:48:16,782
‫شيء ما يختبئ في سماء الصيف

1556
01:48:18,367 --> 01:48:21,829
‫مرهقة ومملة لدرجة
‫أنني كنت أتخلص من الدماء

1557
01:48:25,541 --> 01:48:28,043
‫اليوم تشرق الشمس فوق الحقل مرة أخرى

1558
01:48:28,419 --> 01:48:30,045
‫يتلألأ القمح!

1559
01:48:30,796 --> 01:48:33,048
‫بحزن عميق ولا يزال

1560
01:48:33,465 --> 01:48:35,217
‫تبدو السماء بعيدة

1561
01:48:36,051 --> 01:48:39,763
‫مرهقة ومملة لدرجة
‫أنني كنت أتخلص من الدماء

1562
01:48:40,264 --> 01:48:43,392
‫السماء مشتعلة

1563
01:48:43,809 --> 01:48:46,186
‫الغيوم عالية ومشرقة

1564
01:48:46,770 --> 01:48:49,231
‫اليوم تحترق الشمس كالعادة

1565
01:48:49,648 --> 01:48:51,066
‫وتنام الارض

1566
01:48:51,775 --> 01:48:54,194
‫حزينًا جدًا، كنت سألقي بالدم

1567
01:48:55,404 --> 01:48:58,032
‫تاريخ روحي عاصف

1568
01:48:58,782 --> 01:49:01,326
‫كأنه شيء انتهى!

1569
01:49:01,994 --> 01:49:06,373
‫كشيء يرفض فك الارتباط

1570
01:49:07,374 --> 01:49:09,752
‫ينام فوق الشمس الحارقة

1571
01:49:10,461 --> 01:49:13,881
‫سأبقى كجسد

1572
01:49:16,050 --> 01:49:19,803
‫بحزن شديد سألقي بالدم

1573
01:49:23,015 --> 01:49:27,186
‫هذه هي سيرتي الذاتية
‫أنا على استعداد للعمل الجاد والتعلم

1574
01:49:27,519 --> 01:49:28,729
‫كنت اتوقع منك

1575
01:49:29,521 --> 01:49:31,565
‫انتي في السادسة عشر

1576
01:49:33,108 --> 01:49:34,151
‫هل يمكنني أن أرى وجهك؟

1577
01:49:36,361 --> 01:49:39,073
‫الوجه يكشف الكثير عن الشخص

1578
01:49:40,449 --> 01:49:43,285
‫أعتقد أنكِ مناسبة تمامًا لهذا المنصب

1579
01:49:43,994 --> 01:49:45,162
‫شكرًا لك

1580
01:49:45,871 --> 01:49:51,460
‫في الحياة نلتقي بالناس
‫ونقول وداعًا، هذه هي طريقة الناس

1581
01:49:52,002 --> 01:49:55,089
‫سأعتز بالوقت الذي سنقضيه معًا!

1582
01:49:56,131 --> 01:49:57,424
‫أنا أقدر ذلك

1583
01:49:57,591 --> 01:49:58,926
‫نحن نتجول

1584
01:49:59,218 --> 01:50:00,552
‫نتجول؟

1585
01:50:01,678 --> 01:50:04,098
‫سوف نتجول معًا!

1586
01:50:04,973 --> 01:50:05,973
‫حسناً، سيدي

1587
01:50:06,642 --> 01:50:09,353
‫الآن تناولي بعض القهوة

1588
01:50:10,104 --> 01:50:15,275
‫قد تجديها مرة، وسوف
‫تعتادين عليها عندما تنضجين

1589
01:50:18,028 --> 01:50:19,028
‫إنها مرة!

1590
01:50:20,239 --> 01:50:22,199
‫لكنني أعتقد أنني سأعجب بها

1591
01:50:24,201 --> 01:50:29,832
‫لا أحد يناديني بأسمي هنا
‫ليس (نوبوكو) ولا (نوبوكو شيميزو)

1592
01:50:31,625 --> 01:50:33,752
‫باستثناء، (أكيتو)!

1593
01:50:38,173 --> 01:50:40,050
إذن من يجعلني هذا؟

1594
01:50:40,676 --> 01:50:43,137
‫من كنت عندما كنت بجانبك يا (ميتسو)؟

1595
01:50:44,054 --> 01:50:48,559
‫هناك شيء واحد أعرفه
‫أنا مصنوعه من ذاكرتك وكلماتك

1596
01:50:49,059 --> 01:50:50,185
‫هذا كل شيء

1597
01:50:50,894 --> 01:50:53,730
‫وكان هذا كل ما أردته

1598
01:51:04,825 --> 01:51:08,245
‫(أيانو ياماناكا، 16 عامًا)
‫اشترت هذا في 15 أغسطس 1945

1599
01:51:10,247 --> 01:51:15,210
‫(نوبوكو شيميزو 16 عامًا)
‫آشترى هذا في 15 أغسطس 1988

1600
01:51:17,421 --> 01:51:18,422
‫أمي ..

1601
01:51:20,465 --> 01:51:22,134
‫بعد المراسم السابعة ..

1602
01:51:23,927 --> 01:51:25,679
‫لنعيش معًا مرة أخرى!

1603
01:52:29,743 --> 01:52:36,041
‫دعوني أخبركم قصة من الماضي

1604
01:52:37,042 --> 01:52:39,836
‫هل انا سخيفة؟

1605
01:52:40,295 --> 01:52:41,380
‫هل تشعرين بالبرد؟

1606
01:52:41,672 --> 01:52:42,756
‫انا أسفة

1607
01:52:43,590 --> 01:52:45,634
‫الفصل الثالث عشر:
‫صيف 1945 كل شيء على ما يرام

1608
01:52:45,968 --> 01:52:49,346
‫هناك أنتي وأنا، وما بين ذلك ..

1609
01:52:49,763 --> 01:52:51,848
‫من هو الأكثر سخافة

1610
01:52:52,140 --> 01:52:55,102
‫ما كان ينبغي أن يذهب إلى سخالين

1611
01:52:55,394 --> 01:52:59,189
‫الشخص الأسخف
‫التالي هو أنا لأخذك إلى هناك

1612
01:52:59,481 --> 01:53:05,195
‫لكن الشباب والصداقة والحب
‫تجعل المرء يفعل أشياء سخيفة

1613
01:53:06,154 --> 01:53:07,154
‫(أيانو)!

1614
01:53:07,906 --> 01:53:08,448
‫نعم

1615
01:53:08,449 --> 01:53:12,160
يجب أن أعود بـ (أونو)
 الى اليابان، يجب أن يعود إليك

1616
01:53:12,452 --> 01:53:14,788
‫- لهذا السبب أتيتِ
‫- انا أسفه

1617
01:53:15,247 --> 01:53:17,499
‫قلت، لا بأس

1618
01:53:18,125 --> 01:53:24,630
‫في صباح يوم 15 أغسطس
‫استأجرت أنا و(أيانو)، قاربًا إلى تورو، سخالين

1619
01:53:24,631 --> 01:53:30,429
‫كان الجميع يعلم أن الروس
‫اقتحموا الحدود في 8 أغسطس

1620
01:53:30,679 --> 01:53:35,142
‫لم يسمع الجميع أمر
‫الإمبراطور بوقف إطلاق النار

1621
01:53:35,517 --> 01:53:41,189
‫وصل الروس إلى تورو
‫في السادس عشر وأحرقوا نصفها

1622
01:53:41,356 --> 01:53:45,068
‫لقد سمعت إعلان
‫الإمبراطور عندما وصلنا إلى تورو

1623
01:53:45,235 --> 01:53:47,404
‫لكن القتال استمر!

1624
01:53:47,612 --> 01:53:53,452
‫السلطة هي التي تقرر الأعمال
‫الحربية ولكن الناس هم من يقتلون في المعركة

1625
01:53:53,744 --> 01:53:55,745
‫هل ترسم؟

1626
01:53:55,746 --> 01:54:00,584
‫هذا حاد! قد يتمكن رسام
‫مثل (أونو)، من الإجابة على ذلك

1627
01:54:00,834 --> 01:54:04,546
‫رجل عادي مثلي يجيب بهذا الشكل

1628
01:54:05,464 --> 01:54:08,925
‫رسم؟ أنا فقط أرسم
‫رسومات تشريحية بسيطة

1629
01:54:09,676 --> 01:54:12,095
‫هذا ليس فنًا!

1630
01:54:12,429 --> 01:54:16,516
‫أنا فقط أقوم بنسخ
‫ جسم الإنسان وتحويله إلى سطور

1631
01:54:17,017 --> 01:54:20,896
‫بما أنك صديق (أونو)،
‫ أعتقد أنك سترسم أيضًا!

1632
01:54:21,605 --> 01:54:23,815
‫بمعنى ان (أونو)، يرسم جيدًا؟

1633
01:54:24,066 --> 01:54:25,192
‫نعم، هو كذلك

1634
01:54:25,400 --> 01:54:27,569
‫أوه! ماذا يرسم؟

1635
01:54:37,829 --> 01:54:41,041
‫قابلت (كونياكي أونو)، في الجامعة

1636
01:54:41,458 --> 01:54:43,960
‫كلانا ينتمي إلى نادي الأدب

1637
01:54:44,628 --> 01:54:47,798
‫لم نهدف إلى أن نكون كتابًا أو فنانين

1638
01:54:50,592 --> 01:54:52,803
‫غالبًا ما كان (أونو)، يعزف هارمونيكا

1639
01:54:53,428 --> 01:54:57,057
‫تحدث (دازاي)، عن العار حينها ..

1640
01:54:57,682 --> 01:55:01,395
‫كتب (كاساي)، عن الخزي والكبرياء

1641
01:55:02,604 --> 01:55:07,275
‫كان (كاساي)، من هيروساكي ..
‫وقبل أن ينتقل إلى طوكيو كان يعيش في آشيبيتسو

1642
01:55:08,235 --> 01:55:11,571
‫قرر أن يكون كاتبًا عندما كان هنا

1643
01:55:12,364 --> 01:55:14,282
‫أنا أحترمه كثيرًا

1644
01:55:14,783 --> 01:55:17,661
‫إنه مختلف عن شاعر
‫(أيانو) المفضل، (شويا) ..

1645
01:55:20,622 --> 01:55:23,959
‫هم متمردي الأدب الياباني

1646
01:55:24,584 --> 01:55:28,672
‫الحقيقة في الأدب الغربي تقاس بالدين

1647
01:55:29,172 --> 01:55:32,050
‫لكن اليابانيين ليس لديهم إله

1648
01:55:32,843 --> 01:55:37,013
‫نحن نتوق إلى الفردية لكننا مرتبطون بالعائلة!

1649
01:55:37,389 --> 01:55:40,600
‫الآن اليابان في حالة حرب مع الغرب ..

1650
01:55:40,767 --> 01:55:45,564
‫ألمانيا وإيطاليا حليفان لنا ونحن
‫ نستخدم اللغة الألمانية في الطب

1651
01:55:46,648 --> 01:55:49,568
‫عاصفة تيودور الهائلة!

1652
01:55:50,277 --> 01:55:54,281
‫من يحب الفتاة؟ الرومانسية
‫ ليست لكبار السن من الرجال فقط

1653
01:55:54,990 --> 01:55:56,825
‫إنه غامض للغاية!

1654
01:55:57,993 --> 01:56:00,495
‫ليس مثل الطب الذي هو علم

1655
01:56:01,371 --> 01:56:03,457
‫بدأ هذا مثيرًا للإعجاب

1656
01:56:04,040 --> 01:56:08,879
‫لكن (أونو)، أحب
‫ فتاة عمرها 16 عامًا فقط!

1657
01:56:09,629 --> 01:56:14,801
‫تم ترتيب زواجهم عندما كانوا صغارًا

1658
01:56:15,010 --> 01:56:19,890
‫لكن موقف (أونو)، تجاهها كان غامضًا!

1659
01:56:20,348 --> 01:56:23,018
‫بطريقة ما أزعجتني

1660
01:56:23,602 --> 01:56:26,062
‫قررت أن أثيره قليلاً ..

1661
01:56:26,313 --> 01:56:27,313
‫جربي بعض!

1662
01:56:28,315 --> 01:56:30,567
‫لا لا تفعل، إنها لا تزال طفلة

1663
01:56:30,901 --> 01:56:33,487
‫سأحصل على البعض، لقد بلغت 16 اليوم

1664
01:56:34,321 --> 01:56:35,447
‫أضف بعض السكر والحليب ..

1665
01:56:35,906 --> 01:56:38,116
‫لا، شكرًا، أريدها سوداء

1666
01:56:43,580 --> 01:56:44,581
‫إنها مرة ..

1667
01:56:45,332 --> 01:56:47,459
‫ولكني أعتقد أنني سأعجب بها

1668
01:56:48,835 --> 01:56:50,003
‫فنجان قهوة آخر!

1669
01:56:51,546 --> 01:56:53,256
‫هل يجلب العلم السعادة؟

1670
01:56:54,549 --> 01:56:55,800
‫السعادة

1671
01:56:56,676 --> 01:56:58,595
‫يعبر عن إرادة للمثابرة

1672
01:56:59,638 --> 01:57:01,640
‫- (تشويا)، لديه تلك الإرادة ..
‫- حسناً ..

1673
01:57:02,641 --> 01:57:04,351
‫اشتريت هذا الكتاب اليوم

1674
01:57:18,031 --> 01:57:21,159
‫(أيانو ياماناكا) ..

1675
01:57:30,293 --> 01:57:32,963
‫وبمرور الوقت اقتربت الحرب

1676
01:57:33,755 --> 01:57:37,467
‫لا أحد في اليابان يمكن أن يتحدى المصير

1677
01:57:38,426 --> 01:57:40,345
‫وهذا يشملنا نحن الشباب

1678
01:57:42,889 --> 01:57:47,018
‫في رأيي، الموت من أجل الوطن فن

1679
01:57:47,519 --> 01:57:49,521
‫إنها الروح اليابانية!

1680
01:57:50,105 --> 01:57:55,318
‫الجيش يستغل
‫رغبة الساموراي في الموت

1681
01:57:55,485 --> 01:57:56,695
‫هل يوجد قابس؟

1682
01:57:56,861 --> 01:57:58,863
‫- قابس؟
‫- لضبط العلم

1683
01:57:59,239 --> 01:58:00,907
‫من اجل الطب او الحرب؟

1684
01:58:01,074 --> 01:58:05,036
‫- لن تتوقف الحروب
‫- أسلحة جديدة تتقدم بالعلوم

1685
01:58:05,537 --> 01:58:07,038
‫إنه خارج أيدينا!

1686
01:58:07,205 --> 01:58:10,584
‫لا أستطيع أن أتخيل قتل أي شخص

1687
01:58:11,001 --> 01:58:13,503
‫تفضل أن تقتل نفسك

1688
01:58:13,753 --> 01:58:16,006
‫هل هذا هو السبيل الوحيد لإيقافه؟

1689
01:58:16,214 --> 01:58:19,050
‫سوف تلوث سمعتك

1690
01:58:19,968 --> 01:58:22,429
‫كتب (تشويا)،
‫"سمعتي قد تلوثت"

1691
01:58:23,221 --> 01:58:24,556
‫أنتي قاسية يا (أيانو)!

1692
01:58:25,056 --> 01:58:28,310
‫لا نريد أن نؤكد أننا جبناء

1693
01:58:29,019 --> 01:58:31,813
‫الكتابة تجعلك تفكر في نفسك

1694
01:58:33,523 --> 01:58:35,942
‫إذا نجوت سأكتب عن والدي

1695
01:58:36,568 --> 01:58:38,778
‫اسم الأم (أيانو)،

1696
01:58:39,029 --> 01:58:40,280
‫- أنت ماكر
‫- ماكر؟

1697
01:58:40,989 --> 01:58:42,073
‫أنتي قاسية يا (أيانو)!

1698
01:58:42,282 --> 01:58:44,075
‫وأنت، هل ترسم؟

1699
01:58:44,284 --> 01:58:46,786
‫أنا فقط أرسم
‫ رسومات تشريحية بسيطة

1700
01:58:46,953 --> 01:58:48,371
‫- انا أرسم
‫- حقاُ؟

1701
01:58:48,622 --> 01:58:50,498
‫- ماذا؟
‫- (أيانو) ..

1702
01:58:50,665 --> 01:58:51,665
‫ارى ذلك

1703
01:58:52,834 --> 01:58:54,085
‫ماذا تعني؟

1704
01:58:54,502 --> 01:58:56,254
‫يمكن أن تكون اللوحات قاسية

1705
01:58:57,130 --> 01:58:59,424
‫إنها بربريّة

1706
01:59:00,133 --> 01:59:04,387
‫لأنك تجسد نسب
‫ الكائن في شكل خطوط

1707
01:59:04,596 --> 01:59:08,391
‫خطوط لتمثيل شيء حي

1708
01:59:08,642 --> 01:59:10,810
‫لقد جعلت (أيانو)، ثنائية الأبعاد

1709
01:59:11,102 --> 01:59:13,855
‫نفس الأسلوب يطبق على الحرب

1710
01:59:14,022 --> 01:59:16,566
‫الحرب، جميل رسم العدل

1711
01:59:17,150 --> 01:59:21,279
‫لكن في الواقع،
‫ الحرب هي جحيم وحشي

1712
01:59:22,405 --> 01:59:25,742
‫نحن مخلوقون
‫من دم ولحم ولدينا أرواح

1713
01:59:25,992 --> 01:59:29,746
‫تحدث (أونو)،
‫عن مونيه، بيسارو، جوخ وغوغان

1714
01:59:29,996 --> 01:59:34,334
‫كمبرر لطمس الخطوط العريضة

1715
01:59:34,542 --> 01:59:37,379
‫لالتقاط كائن بكامله

1716
01:59:37,545 --> 01:59:41,924
‫استوحى الشباب
‫الياباني من هذه الفكرة

1717
01:59:41,925 --> 01:59:44,969
‫كانت الروايات
‫والفن كل شيء بالنسبة لنا

1718
01:59:45,345 --> 01:59:48,473
‫كانت طريقة للهروب من واقع الحرب

1719
01:59:48,640 --> 01:59:50,809
‫وأثرت على أفكارنا عن الحب

1720
01:59:50,975 --> 01:59:55,480
‫ربما كان حبنا للفتيات وهميًا أيضًا!

1721
01:59:55,730 --> 01:59:58,441
‫كانت مشاعرنا
‫الحقيقية في المرتبة الثانية

1722
01:59:58,692 --> 02:00:03,071
‫ورسم (أونو)،
‫صورة (أيانو)، وأنا لم أفعل

1723
02:00:03,238 --> 02:00:05,156
‫الغيرة أصبحت في طريقي

1724
02:00:05,532 --> 02:00:10,619
‫مرت سنتان وذهب
‫ (أونو)، إلى الخطوط الأمامية

1725
02:00:10,620 --> 02:00:12,997
‫إلى مستشفى عمال المناجم في تورو

1726
02:00:13,164 --> 02:00:17,001
‫لم نكن جنودًا
‫لكننا كنا في الجبهة الحربية

1727
02:00:17,377 --> 02:00:22,048
‫في سبتمبر من عام 1945،
‫ لم يكن هناك ما يشير إلى وقف إطلاق النار

1728
02:00:22,340 --> 02:00:26,177
‫عبرت أنا و(أيانو)، البحر
‫إلى سخالين في 15 أغسطس

1729
02:00:26,344 --> 02:00:31,599
‫في اليوم التالي تعرضت
‫مدينة تورو لهجوم مكثف من قبل الروس

1730
02:00:31,766 --> 02:00:33,643
‫كانت الحرب لا تزال مستمرة!

1731
02:00:33,810 --> 02:00:38,690
‫قبلت اليابان شروط
‫إعلان بوتسدام واستسلمت

1732
02:00:38,898 --> 02:00:40,942
‫لم يكن كل شخص
‫ في سخالين يعلم ذلك

1733
02:00:42,444 --> 02:00:44,988
‫تجولنا في المدينة المحترقة

1734
02:00:45,238 --> 02:00:49,576
‫إذا كانت ذاكرتي
‫صحيحة، وجدنا غرفة (أونو) ..

1735
02:00:49,784 --> 02:00:51,995
‫وإحدى لوحاته

1736
02:00:52,370 --> 02:00:56,040
‫رسم (أونو)، في غرفة المستشفى

1737
02:00:56,207 --> 02:01:01,421
‫عرفت (أيانو)،
‫ ذلك من إحدى رسائله

1738
02:01:01,713 --> 02:01:04,799
‫كانت (أيانو)، تبلغ من العمر 18 عامًا

1739
02:01:07,135 --> 02:01:09,387
‫(ايانو)، هذه أنتي؟

1740
02:01:10,680 --> 02:01:12,432
‫أنا في هذه اللوحة

1741
02:01:13,183 --> 02:01:16,311
‫ولكن لست متأكدة
‫ مما إذا كان هذا أنا حقًا

1742
02:01:20,148 --> 02:01:23,943
‫أليس هذا مبنيًا على
‫ الرسم الذي قام به في اشيبيتسو؟

1743
02:01:24,944 --> 02:01:30,199
‫صممت له في وقت متأخر من الليل
‫ على كرسي كان قد استعاره من المقهى

1744
02:01:30,200 --> 02:01:31,659
‫لقد كنت ترتدي ملابس

1745
02:01:32,786 --> 02:01:34,788
‫هذه هي الطريقة التي أرادها

1746
02:01:34,954 --> 02:01:36,331
‫- هذا غير طبيعي
‫- حقاً؟

1747
02:01:36,998 --> 02:01:39,584
‫سيكون من الطبيعي لو كنتِ عارية

1748
02:01:40,919 --> 02:01:41,919
‫عارية!

1749
02:01:42,212 --> 02:01:44,547
‫جعلتني الحرب وقحًا!

1750
02:01:44,714 --> 02:01:46,883
سأرسم 5 إن أردتِ

1751
02:01:48,051 --> 02:01:49,051
‫كما أنا ..

1752
02:01:49,761 --> 02:01:54,182
‫لقد أفسدتي نفسك الحقيقية
‫ من خلال تغطيتك بخطوط وألوان قبيحة

1753
02:01:54,724 --> 02:01:56,017
‫هذه ليست انتي!

1754
02:01:57,852 --> 02:02:02,065
‫لم نكن حميمين بهذه الطريقة

1755
02:02:04,234 --> 02:02:06,736
‫كنا جميعًا متحفظين في ذلك الوقت

1756
02:02:07,237 --> 02:02:11,783
‫كنا لا نزال متحفظين
‫ عندما قُتلنا في الحرب

1757
02:02:12,242 --> 02:02:15,245
‫لكن الحرية موجودة في الفن والرسم ..

1758
02:02:15,662 --> 02:02:17,288
‫لا يمكن قتل الفن!

1759
02:02:17,747 --> 02:02:20,792
‫لذلك يجب استثمار الأوهام في الفن

1760
02:02:21,125 --> 02:02:24,546
‫من خلال رسم
‫نموذج تأمل في امتلاكها

1761
02:02:25,004 --> 02:02:26,881
‫في جوهرها

1762
02:02:27,048 --> 02:02:30,802
‫لقد وجدت خطابًا
‫كتبه (أونو)، وكتابًا مصرفيًا

1763
02:02:31,177 --> 02:02:32,345
‫كتاب مصرفي؟

1764
02:02:33,513 --> 02:02:36,850
‫"الروس قادمون
‫أنا قلق بشأن الممرضات"

1765
02:02:37,058 --> 02:02:40,186
‫"سأذهب إلى المستشفى
‫ وانظر إذا كان بإمكاني المساعدة"

1766
02:02:40,520 --> 02:02:43,690
‫"هذا الكتاب المصرفي لك لا تنظر إليّ"

1767
02:02:43,857 --> 02:02:45,483
‫"الحساب موجود بأسم (ميتسو)"

1768
02:02:45,859 --> 02:02:47,861
‫"أحبك يا (أيانو)"

1769
02:02:49,279 --> 02:02:50,488
‫- يعتقد انه سيموت
‫- نعم

1770
02:02:51,155 --> 02:02:52,699
‫- الموت ليس فن
‫- (أونو)!

1771
02:02:53,616 --> 02:02:55,952
‫الهارمونيكا لن توقف القنبلة!

1772
02:02:57,787 --> 02:03:01,249
‫تقلل هذه الفرش
‫ من اللوحات اليابانية إلى خطوط

1773
02:03:01,875 --> 02:03:04,544
‫لكنكِ تعلمين أنني وضعت كل ما لدي

1774
02:03:05,378 --> 02:03:07,881
‫في رسوماتي لـ (أيانو)

1775
02:03:08,172 --> 02:03:13,094
‫كانت تلك إحدى الطرق
‫ لإبقاء (أيانو)، بالقرب مني

1776
02:03:13,595 --> 02:03:16,139
‫أوه، هل كتاب (تشويا)، معك؟

1777
02:03:16,347 --> 02:03:19,100
‫أعطيته لمحل لبيع الكتب المستعملة

1778
02:03:19,350 --> 02:03:22,312
‫لذلك ستتم قراءتها في أوقات السلم

1779
02:03:22,604 --> 02:03:25,857
‫إذا كنت سأرسم
‫صورتك، فأنا أريدك أن تكونين عارية

1780
02:03:27,358 --> 02:03:30,403
‫لتعرفين حقيقتك تمامًا كما ولدتي

1781
02:03:31,029 --> 02:03:34,324
‫أنا متأكد من أن
‫(أونو)، أراد ذلك بهذه الطريقة

1782
02:03:37,201 --> 02:03:42,123
‫لقد ذهب (أونو)، إلى
‫ المستشفى في بلدة إيسوتورو المجاورة

1783
02:03:42,332 --> 02:03:46,836
‫حيث تخشى 23 ممرضة
‫ من تعرضهم للاغتصاب من قبل الروس

1784
02:03:47,045 --> 02:03:50,089
‫لتجنب أن ينتحروا ..

1785
02:03:50,381 --> 02:03:53,176
‫جلست الممرضات
‫حول شجرة كبيرة من الدردار

1786
02:03:53,384 --> 02:03:57,889
‫وغنوا أغنية عن أزهار الكرز في التلال

1787
02:03:58,056 --> 02:04:00,183
‫مع اقتراب الروس ..

1788
02:04:00,516 --> 02:04:05,813
‫سكبوا زجاجة
‫ السيانيد عن طريق الخطأ

1789
02:04:06,022 --> 02:04:09,525
‫لذلك اضطرت بعض
‫ الممرضات إلى قطع معصميهم بدلاً من ذلك

1790
02:04:09,943 --> 02:04:15,281
‫6 ممرضات ماتوا
‫ودفنوا تحت الشجرة

1791
02:04:15,531 --> 02:04:17,992
‫كانت مأساة أخرى في سخالين

1792
02:04:18,409 --> 02:04:20,703
‫في غضون ذلك
‫ لم نتمكن من العثور على (أونو)

1793
02:04:20,870 --> 02:04:21,870
‫(ميتسو)!

1794
02:04:25,083 --> 02:04:29,212
‫من فضلك ارسم صورتي ذات يوم

1795
02:04:30,755 --> 02:04:31,755
‫(أيانو) ..

1796
02:04:32,632 --> 02:04:35,426
‫ليس بالخطوط أو الأشكال، أرسمني ..

1797
02:04:36,386 --> 02:04:37,428
‫على ما انا عليه

1798
02:04:38,221 --> 02:04:39,263
‫لحظة من النعيم

1799
02:04:39,764 --> 02:04:43,476
‫شعر جسدي كله بدفء جسدها

1800
02:04:44,352 --> 02:04:48,314
‫لا، يجب أن أعيد (أونو)!

1801
02:04:49,190 --> 02:04:51,567
‫العودة إلى اليابان! بالعودة اليك

1802
02:04:52,402 --> 02:04:53,402
‫(ميتسو)!

1803
02:05:02,120 --> 02:05:07,582
‫كانت سخالين هادئة
‫ تمامًا خلال حرب المحيط الهادئ

1804
02:05:07,583 --> 02:05:10,461
‫لم يكن الأمريكيون في المنطقة

1805
02:05:10,670 --> 02:05:14,674
‫حتى غزا الروس اليابان في 8 أغسطس

1806
02:05:14,966 --> 02:05:18,469
‫كنا محميين بموجب
‫ قانون الحياد السوفيتي الياباني

1807
02:05:18,678 --> 02:05:21,472
‫وقعت الحرب في سخالين ..

1808
02:05:21,639 --> 02:05:25,935
‫عندما اعتقدت بقية
‫ اليابان أن الحرب قد انتهت

1809
02:05:26,477 --> 02:05:29,480
‫لماذا ذهبت انا و(أيانو)، إلى سخالين

1810
02:05:29,647 --> 02:05:31,691
‫أعتقد أننا كنا متهورين

1811
02:05:31,858 --> 02:05:35,737
‫ذهب (أونو) 
‫لإثبات نفسه لوالده البارز

1812
02:05:35,903 --> 02:05:37,071
‫لقد كان أسوأ

1813
02:05:37,447 --> 02:05:40,867
‫خرج من الكبرياء ليبرر وجوده

1814
02:05:41,034 --> 02:05:43,369
‫هكذا كانت الأمور

1815
02:05:43,828 --> 02:05:46,748
‫كنا جميعًا على 
‫استعداد للموت من أجل البلد

1816
02:05:47,081 --> 02:05:52,879
‫لكن الاحتفاظ بـ (أيانو)،
‫ هي الذكرى التي باقية من شبابي

1817
02:05:53,129 --> 02:05:57,717
‫دفء جسدها من خلال ملابسها!

1818
02:05:58,051 --> 02:06:00,261
‫قلبها ينبض

1819
02:06:00,470 --> 02:06:04,307
‫في تلك اللحظة عرفت الحب الحقيقي

1820
02:06:04,640 --> 02:06:07,477
‫أود أن أهدي حبي إلى (أيانو)

1821
02:06:07,685 --> 02:06:10,688
‫جعلني ذلك غير وطني

1822
02:06:10,938 --> 02:06:14,484
أيقظني انفجار عالي الصوت

1823
02:06:50,770 --> 02:06:52,396
‫لا تهب الرياح ..

1824
02:06:53,022 --> 02:06:55,108
‫الجثث المتناثرة على الارض

1825
02:06:56,984 --> 02:06:58,402
‫الشفق الذي لا هوادة فيه

1826
02:06:59,862 --> 02:07:03,741
‫يخفون أسنانهم الملطخة بالنيكوتين

1827
02:07:04,033 --> 02:07:06,786
‫ثم رأيتها، كانت نصف عارية

1828
02:07:06,953 --> 02:07:11,916
‫كان قميصها حول 
‫رقبتها ويكشف ثدييها الأبيضين

1829
02:07:12,083 --> 02:07:14,794
‫كانت قطعة لحم قبيحة فوقها

1830
02:07:15,002 --> 02:07:17,630
‫تحت الجسد يتحرك بخبث

1831
02:07:17,797 --> 02:07:19,465
‫نعم، انها (أيانو)

1832
02:07:19,715 --> 02:07:22,093
‫لقد كنت مخدرًا ..

1833
02:07:22,260 --> 02:07:26,722
‫أمسكت بعصأ 
‫وقطعت رأس الجندي الروسي

1834
02:07:29,976 --> 02:07:34,856
‫جعلني التأثير أفكر
‫"أنا قوي إلى حد ما"

1835
02:07:35,773 --> 02:07:38,401
‫كان الصمت يصم الآذان

1836
02:07:38,734 --> 02:07:40,653
‫ثم أصبحت في حالة تأهب

1837
02:07:40,945 --> 02:07:42,738
‫لقد سمعت (أيانو) ..

1838
02:07:42,947 --> 02:07:44,365
‫اقتلني!

1839
02:07:45,408 --> 02:07:47,076
‫اقتلني مره أخرى!

1840
02:07:54,625 --> 02:07:55,751
‫(أيانو) ..

1841
02:07:59,589 --> 02:08:02,258
‫لا أتذكر أي شيء بعد ذلك

1842
02:08:02,550 --> 02:08:07,430
‫كل ما أتذكره هو
‫ القصيدة التي كانت تتلوها

1843
02:08:10,641 --> 02:08:13,060
‫السماء الزرقاء لا تزال ..

1844
02:08:14,395 --> 02:08:16,814
‫في منتصف الليل في الصيف

1845
02:08:22,361 --> 02:08:25,990
‫هل أنا سخيفة؟

1846
02:08:46,469 --> 02:08:49,430
‫السماء الزرقاء لا تزال ..

1847
02:08:50,890 --> 02:08:53,434
‫في منتصف الليل في الصيف

1848
02:08:54,268 --> 02:08:56,687
‫هذه قصة شبابي

1849
02:10:32,450 --> 02:10:37,038
‫الفصل الرابع عشر:
 العودة الى الحاضر

1850
02:10:37,580 --> 02:10:40,166
‫سبحة الصلاة؟ لمن هم؟

1851
02:10:44,253 --> 02:10:47,214
‫العمة (كانا)، تمشي اليوم

1852
02:10:49,467 --> 02:10:52,762
‫كان بإمكاني اصطحابك

1853
02:10:53,429 --> 02:10:56,140
‫طلبت مني (كاسان)،
‫ أن آتي في اللحظة الأخيرة

1854
02:10:56,432 --> 02:10:59,143
‫لم يكن من السهل الوصول إلى هنا

1855
02:10:59,935 --> 02:11:02,646
‫لم يكن لدي وقت 
‫لتناول الغداء، تريدين البعض؟

1856
02:11:03,272 --> 02:11:04,648
‫سنأكل بشكل أفضل عندما نستطيع

1857
02:11:06,150 --> 02:11:07,193
‫أنا جائعة جدًا!

1858
02:11:08,152 --> 02:11:11,279
‫إنها 4 أضعاف ما هو عليه العمل

1859
02:11:11,280 --> 02:11:14,075
‫مشيت أطول من ذلك في عمرك

1860
02:11:14,325 --> 02:11:19,163
‫رأيت زهرة الكوريداليس
‫ فهي زرقاء مثل السماء

1861
02:11:21,540 --> 02:11:22,792
‫هوكايدو متنوعة

1862
02:11:23,250 --> 02:11:24,250
‫لذيذ!

1863
02:11:24,794 --> 02:11:27,797
‫كيف تعرفين هذا الاسم المضحك؟

1864
02:11:30,466 --> 02:11:33,552
تتحدثين بشكل مضحك

1865
02:11:36,722 --> 02:11:37,722
‫فتاة التجسد

1866
02:11:40,601 --> 02:11:43,854
‫آسفة لتأخري!

1867
02:11:44,814 --> 02:11:46,816
‫لماذا تأخرت كثيرًا!

1868
02:11:47,358 --> 02:11:49,360
أن أكون شابة مرة أخرى

1869
02:11:49,652 --> 02:11:51,070
انا ايضًا

1870
02:11:51,779 --> 02:11:54,740
‫في الرابعة عشرة من 
‫عمري كنت أفكر بالفعل في الزواج

1871
02:11:54,907 --> 02:11:57,034
‫كيف التقيتِ بزوجك؟

1872
02:11:58,911 --> 02:12:02,164
‫قدمنا أحدهم ووافقت على الزواج منه

1873
02:12:02,665 --> 02:12:05,084
‫كان (ميتسو)، الرجل
‫ المثالي بالنسبة لي حتى ذلك الحين

1874
02:12:05,501 --> 02:12:07,002
‫تزوجت في الخامسة عشرة من عمري

1875
02:12:09,839 --> 02:12:11,173
‫وتوقعت ان اكون سعيدة!

1876
02:12:11,966 --> 02:12:14,260
‫بعد ذلك بفترة زمنية ..

1877
02:12:15,219 --> 02:12:18,681
‫قتل زوجي الذي كان مهندسًا متفائلًا

1878
02:12:19,140 --> 02:12:22,059
‫بالنظر إلى الوراء، كان وسيمًا للغاية

1879
02:12:24,520 --> 02:12:28,232
‫بقيت عزباء واحتفظت باسمه

1880
02:12:29,608 --> 02:12:32,695
‫لقد اعتنيت بوالديه حتى النهاية

1881
02:12:34,697 --> 02:12:36,614
‫كنت في الحفرة المفتوحة

1882
02:12:36,615 --> 02:12:39,576
‫انتهى بي الأمر برعاية جدي

1883
02:12:39,577 --> 02:12:42,120
‫- ماذا عنها؟
‫- قام برسم صورتها

1884
02:12:42,121 --> 02:12:45,248
‫صورة؟ لقد رأيت الحامل

1885
02:12:45,249 --> 02:12:51,172
‫- العالم الكندي
‫- رسم بعد أن غادرت

1886
02:12:51,547 --> 02:12:54,341
‫هل هذه اللوحة ملطخة بالدماء؟

1887
02:12:54,592 --> 02:12:56,302
‫لم يخرج!

1888
02:12:57,136 --> 02:13:00,139
‫جلس على الشرفة ورسم

1889
02:13:00,764 --> 02:13:02,516
‫اشيبيتسو كما كانت ..

1890
02:13:03,058 --> 02:13:06,854
‫- بقع الدم الحمراء ..
‫- وماذا عن آن شيرلي؟

1891
02:13:07,855 --> 02:13:10,399
‫جاء العديد من
‫ الكنديين لبناء العالم الكندي

1892
02:13:11,400 --> 02:13:13,151
‫هذه الجملونات الخضراء

1893
02:13:13,152 --> 02:13:14,152
‫رائع!

1894
02:13:14,445 --> 02:13:16,238
‫لم أكن أعرف أنه رسم

1895
02:13:17,072 --> 02:13:18,699
‫أتساءل لماذا؟

1896
02:13:18,949 --> 02:13:20,575
‫لماذا كندا؟

1897
02:13:20,576 --> 02:13:22,119
‫- لترقية المدينة
‫- ماذا؟

1898
02:13:22,286 --> 02:13:24,078
‫أو تخفيضها!

1899
02:13:24,079 --> 02:13:30,835
‫جاء الكثير من الناس
‫ إلى العالم الكندي وكان ذلك رائجًا!

1900
02:13:30,836 --> 02:13:32,796
‫كان هذا منجم مفتوح

1901
02:13:33,380 --> 02:13:35,049
‫لم يعد أحد يريد الفحم

1902
02:13:35,424 --> 02:13:38,219
‫نفذ الفحم من هذا المنجم

1903
02:13:38,886 --> 02:13:40,804
‫اتجهوا إلى السياحة

1904
02:13:41,680 --> 02:13:45,351
‫كل المدن الصغيرة في اليابان فعلت ذلك

1905
02:13:45,851 --> 02:13:48,604
‫من التعدين إلى السياحة

1906
02:13:49,605 --> 02:13:54,108
‫أرادوا في كيوتو 
‫بناء جسر على الطراز الفرنسي

1907
02:13:54,109 --> 02:13:56,486
‫إفساد الثقافة

1908
02:13:56,487 --> 02:14:00,615
‫لكسب المال بسرعة
‫كل شخص في اليابان فعل ذلك

1909
02:14:00,616 --> 02:14:03,619
‫كانت هذه مدينة تعدين

1910
02:14:04,578 --> 02:14:08,832
‫كان عدد سكانها 
‫في ذروتها 70 ألف نسمة

1911
02:14:09,250 --> 02:14:11,210
‫يوجد الآن 16 ألف

1912
02:14:12,127 --> 02:14:15,422
‫عندما ولدت كان
‫ لا يزال هناك 30 ألف شخص

1913
02:14:15,631 --> 02:14:17,340
‫المناجم المفتوحة نشطة الآن!

1914
02:14:17,341 --> 02:14:23,013
‫لأن محطات الطاقة 
‫النووية توقفت عن العمل

1915
02:14:23,264 --> 02:14:27,935
‫إنهم يحفرون
‫ الفحم في حفرة تشبه الوعاء

1916
02:14:28,352 --> 02:14:33,399
‫إنه أكثر أمانًا من الحفر كما اعتادوا

1917
02:14:33,774 --> 02:14:35,067
‫كما أنها فعالة من حيث التكلفة

1918
02:14:35,359 --> 02:14:37,570
‫بفضل تقنية التنقيب

1919
02:14:38,070 --> 02:14:41,073
‫هناك ثلاثة مناجم
‫ مفتوحة في اشيبيتسو

1920
02:14:41,574 --> 02:14:43,576
‫اشيبيتسو لديها الكثير لتقدمه

1921
02:14:44,660 --> 02:14:48,497
‫منذ 120 عامًا
‫في أواخر القرن التاسع عشر

1922
02:14:48,956 --> 02:14:51,792
‫عاش رجل يدعى
‫ (دينجيرو ساتو)، في أوتاشيني

1923
02:14:52,084 --> 02:14:55,546
‫كان أول من أتى
‫ إلى هنا وقام بتطوير الأرض

1924
02:14:55,754 --> 02:14:57,590
‫هذه كانت البداية

1925
02:14:58,382 --> 02:15:02,303
‫ازدهرت الزراعة والغابات
‫ وتعدين الفحم في ذلك الوقت

1926
02:15:02,803 --> 02:15:04,054
‫وكان هناك ذهب ايضًا!

1927
02:15:05,180 --> 02:15:09,560
‫انتقل الناس من أجزاء
‫ أخرى من اليابان إلى هنا للعمل

1928
02:15:10,978 --> 02:15:14,898
‫تأسست القرية عام 1900

1929
02:15:15,899 --> 02:15:22,031
‫لقد مرت بتغييرات
‫ مع الحروب وسياسات الطاقة

1930
02:15:22,448 --> 02:15:25,284
‫جدك ذهب إلى منجم تورو للفحم

1931
02:15:25,909 --> 02:15:28,912
‫هذا هو المكان الذي ذهب
‫ إليه العديد من عمال مناجم اشيبيتسو

1932
02:15:29,663 --> 02:15:32,708
‫مذهل، الوقت يمضي

1933
02:15:33,083 --> 02:15:34,083
‫هل تريدين قليلاً؟

1934
02:15:34,293 --> 02:15:37,546
‫تتذكرين ما قلته عن الجزيرة والقنابل؟

1935
02:15:37,963 --> 02:15:41,425
‫كان هناك مسكن للألم يسمى كابوم الذري

1936
02:15:41,967 --> 02:15:44,345
‫سميت إحدى العلامات
‫ التجارية للأرز بالعمر الذري

1937
02:15:44,762 --> 02:15:47,514
بعض ضاربي التنظيف
 كانوا يطلق عليهم ضاربي القنابل

1938
02:15:47,848 --> 02:15:49,475
‫بحثت عنه

1939
02:15:49,642 --> 02:15:51,685
‫ماذا؟ أثناء الحرب؟

1940
02:15:51,894 --> 02:15:53,604
‫لا، بعد الحرب مباشرة

1941
02:15:53,979 --> 02:15:57,608
‫لم يذكر الأمريكيون
‫ مدى فظاعة القنابل الذرية

1942
02:15:57,941 --> 02:16:01,779
‫لذلك اعتقدنا نحن
‫ اليابانيين أنهم كانوا عظماء

1943
02:16:02,321 --> 02:16:04,531
الجزر لها أصل مماثل

1944
02:16:05,032 --> 02:16:08,702
‫هل تعلمون أن اليابان
‫ كانت تطور أسلحة نووية أيضًا!

1945
02:16:09,119 --> 02:16:11,622
‫لقد اقتربوا جدًا!

1946
02:16:12,247 --> 02:16:14,500
‫أليس الناس مخيفين احياناً؟

1947
02:16:14,917 --> 02:16:17,544
‫علينا أن نتعلم من أخطائنا!

1948
02:16:17,878 --> 02:16:22,591
‫بالمناسبة، أعطاك
‫(فويوكي)، اسمًا رائعًا!

1949
02:16:22,966 --> 02:16:24,926
‫بشرة مزدوجة الأزهار

1950
02:16:24,927 --> 02:16:29,098
‫رأيي هو الذي يهم، وليس اسمي

1951
02:16:29,598 --> 02:16:32,851
‫أنا أعترض على الطاقة النووية

1952
02:16:33,060 --> 02:16:36,479
‫- لقد علمك والدك جيدًا!
‫- سأكافئه بزوجة

1953
02:16:36,480 --> 02:16:39,316
‫ليس من الجيد
‫ إجبار شخص ما على الزواج

1954
02:16:39,900 --> 02:16:42,652
‫لا أعتقد أن زوجة
‫ (ميتسو)، كانت سعيدة

1955
02:16:42,653 --> 02:16:45,446
‫حقًا؟ لذلك كان مقيدًا؟

1956
02:16:45,447 --> 02:16:49,410
في تلك الأيام تكبرين
 وتحبين الشخص الذي تزوجته

1957
02:16:49,785 --> 02:16:53,205
‫لم يكن لدى زوجة أخي وقت لذلك

1958
02:16:53,539 --> 02:16:55,457
‫هل هذه لكِ؟

1959
02:16:55,624 --> 02:16:56,624
‫- لا
‫- لكِ؟

1960
02:16:56,792 --> 02:16:58,335
‫لا، انها هنا

1961
02:16:59,002 --> 02:17:00,129
‫اشتريتها عبر الإنترنت

1962
02:17:00,963 --> 02:17:02,089
‫أتساءل عما إذا كان (ميتسو) ..

1963
02:17:03,465 --> 02:17:06,301
‫رسم صورتها!

1964
02:17:06,719 --> 02:17:09,054
‫لا اعرف ماذا رسم

1965
02:17:09,221 --> 02:17:11,890
‫أتساءل ما إذا كان (أكيتو)، يعلم

1966
02:17:12,558 --> 02:17:17,104
‫يجب أن نذهب! 
‫يجب أن نشتري طعامًا!

1967
02:17:17,521 --> 02:17:21,483
‫هيا يا رفاق أنتم بطيئون جدًا!

1968
02:17:21,692 --> 02:17:24,111
‫سوف أسابقك أيها العمة

1969
02:17:25,654 --> 02:17:26,739
‫انتظري!

1970
02:17:37,499 --> 02:17:40,252
‫كنت أتجول 
‫في المنزل في تلك الليلة

1971
02:17:41,754 --> 02:17:45,507
‫كان سروالي الرياضي
‫ به ثقب لذا أردت أمي أن تصلحه

1972
02:17:46,759 --> 02:17:49,636
‫لكن لم اعثر عليها في أي مكان

1973
02:17:52,723 --> 02:17:54,099
‫لقد بحثت في غرفة نوم (كانا)

1974
02:18:03,233 --> 02:18:04,233
‫(كانا) ..

1975
02:18:09,907 --> 02:18:11,825
‫لم أبحث في استوديو الجد

1976
02:19:07,631 --> 02:19:08,882
‫(أكيتو)!

1977
02:19:17,182 --> 02:19:20,018
‫منذ ذلك الحين
‫ شعرت بالضياع في المنزل

1978
02:19:30,320 --> 02:19:31,320
‫لقد عادت

1979
02:19:45,210 --> 02:19:47,838
‫- (نوبوكو شيميزو)
‫- (سيتسوكو إندو)

1980
02:19:48,171 --> 02:19:50,215
‫أنا (سوزوكي سيتسوكو)، الآن

1981
02:19:50,674 --> 02:19:52,676
‫على اية حال، هل تزوجتِ ايضًا؟

1982
02:19:53,010 --> 02:19:54,845
‫لا، ما زلت (شيميزو)

1983
02:19:55,012 --> 02:19:56,179
‫هل كنا في عمر الـ 16؟

1984
02:19:57,180 --> 02:20:00,100
‫كنت أعلم أنه أنتي

1985
02:20:00,559 --> 02:20:02,311
‫أنتي لم تتغيرين

1986
02:20:02,477 --> 02:20:05,188
‫حقًا؟ هل تتذكريني؟

1987
02:20:05,439 --> 02:20:06,440
‫- نعم
‫- انتي تكذبين

1988
02:20:08,984 --> 02:20:13,071
‫أتذكرك لأن لدي سبب وجيه

1989
02:20:14,364 --> 02:20:18,075
‫أردت أن أكرهك على عظامك

1990
02:20:18,076 --> 02:20:20,120
‫لكنني لم أستطع!

1991
02:20:20,329 --> 02:20:25,459
‫كنتِ مشهورة وذكية 
‫وجميلة، احببتك كثيرًا!

1992
02:20:25,834 --> 02:20:26,834
‫لكن لماذا؟

1993
02:20:29,838 --> 02:20:33,926
‫أنتي جميلة ولكن أنا كذلك

1994
02:20:35,177 --> 02:20:41,057
‫وانني واعيه بمظهري، لكنك لستِ كذلك

1995
02:20:41,058 --> 02:20:42,141
‫لكني لست كذلك ..

1996
02:20:42,142 --> 02:20:45,020
‫كيف يمكنكِ أن تكونين غير متأثرة؟

1997
02:20:45,312 --> 02:20:47,730
‫كيف يمكنكِ البقاء على نفس الحال؟

1998
02:20:47,731 --> 02:20:52,527
‫أخبرني (هاروهيكو)،
‫ أنني كنت جميلة لذا تزوجته

1999
02:20:52,694 --> 02:20:56,615
‫هل ما زلت (سيتسوكو)
‫الجميلة التي كنت عليها؟

2000
02:20:56,782 --> 02:20:58,617
‫يمكن للناس تغييرك

2001
02:20:58,784 --> 02:21:03,038
‫ما زلت أحبك
‫ كثيرًا ولكني أكره نفسي

2002
02:21:03,413 --> 02:21:04,622
‫أنا أكرهك أيضًا!

2003
02:21:04,623 --> 02:21:06,833
‫لماذا أنتي هنا؟

2004
02:21:07,000 --> 02:21:08,251
‫كما كنتِ؟

2005
02:21:08,585 --> 02:21:10,921
‫هل أنتي (نوبوكو شيميزو)؟

2006
02:21:11,088 --> 02:21:13,507
‫أو (نوبوكو سوزوكي)؟

2007
02:21:14,049 --> 02:21:15,884
‫من أنتي في الحقيقة؟

2008
02:21:18,345 --> 02:21:19,345
لا تزالين محاصرة

2009
02:21:20,764 --> 02:21:22,307
داخل غرورك

2010
02:21:24,434 --> 02:21:25,434
‫ولكن انتي ..

2011
02:21:26,561 --> 02:21:28,397
‫أنتي مختلفة

2012
02:21:29,189 --> 02:21:32,651
‫أعتقد أنكِ وهم شخص ما!

2013
02:21:34,444 --> 02:21:38,532
‫كنا زملاء في الصف
‫ عندما كنا في السادسة عشرة

2014
02:21:38,782 --> 02:21:41,076
‫ثم متِ على السكة الحديدية ..

2015
02:21:41,660 --> 02:21:43,537
‫في محطة تاكيكاوا

2016
02:21:43,912 --> 02:21:47,040
‫أتذكر لأنني شعرت بالارتياح

2017
02:21:47,290 --> 02:21:50,544
‫كان هناك كتاب من 
‫شعر (تشويا ناكاهارا)، بجوارك

2018
02:21:50,752 --> 02:21:55,090
‫كنتِ تقرأيه عندما أغمي
‫ عليك وسقطتِ على المسارات

2019
02:21:55,465 --> 02:21:57,592
والمانجو ايضًا

2020
02:21:58,510 --> 02:21:59,177
‫نعم

2021
02:21:59,178 --> 02:22:00,595
‫أليس هذا صحيحًا؟

2022
02:22:01,555 --> 02:22:04,224
‫إذن كيف أتيتِ إلى هنا؟

2023
02:22:05,100 --> 02:22:06,393
‫(نوبوكو شيميزو)!

2024
02:22:07,144 --> 02:22:09,730
‫أنا في حالة حب بجنون مع رجل

2025
02:22:10,272 --> 02:22:13,650
‫أنا مجنونة به
‫ إنه يجعلني أشعر بالجمال

2026
02:22:14,067 --> 02:22:15,694
‫إنه راقص باليه

2027
02:22:16,111 --> 02:22:18,196
‫إنه راقص متوسط ​​المستوى حقًا!

2028
02:22:19,114 --> 02:22:22,034
‫لكنه أفضل شيء حدث لي

2029
02:22:22,909 --> 02:22:26,997
‫هذه هي الحياة!
‫هذا ما تعنيه الحياة، (نوبوكو شيميزو)

2030
02:22:32,586 --> 02:22:34,671
‫لقد ولدتي في هذا العالم وستموتين

2031
02:22:35,672 --> 02:22:38,507
‫الفصل الخامس عشر:
‫يوم في الجنة يحتضر ويعيش

2032
02:22:38,508 --> 02:22:40,844
‫لتحل محل شخص ما

2033
02:22:41,803 --> 02:22:44,222
‫أليست الحياة غريبة؟

2034
02:22:44,556 --> 02:22:45,556
‫هل هي روابطنا؟

2035
02:22:46,516 --> 02:22:49,895
‫لقد قطعت شوطًا
‫ طويلاً لأكون حيث أنا اليوم

2036
02:22:51,063 --> 02:22:52,689
‫ربما سأعيش إلى الأبد!

2037
02:22:53,982 --> 02:22:56,485
‫ومراقبة أجيال من البشر

2038
02:22:57,611 --> 02:23:01,073
‫تستمر دورة الحياة والموت

2039
02:23:01,323 --> 02:23:04,201
‫إنها روابطنا وليست قيودًا!

2040
02:23:04,826 --> 02:23:07,120
‫عائلة (سوزوكي)، إنتهت

2041
02:23:07,412 --> 02:23:10,040
‫لكننا سنكون معًا في القبر

2042
02:23:10,832 --> 02:23:12,709
‫كثيرًا ما آتي إلى هنا

2043
02:23:13,627 --> 02:23:15,170
‫انها جميلة في الثلج

2044
02:23:15,837 --> 02:23:18,173
‫جميع شواهد القبور مغطاة بالثلج

2045
02:23:19,216 --> 02:23:20,717
‫تبدو ودودة

2046
02:23:24,721 --> 02:23:25,722
‫أبي ..

2047
02:23:27,557 --> 02:23:28,558
‫أمي ..

2048
02:23:31,686 --> 02:23:34,940
‫لطيف! هل سأدفن هنا أيضًا!

2049
02:23:35,232 --> 02:23:36,441
‫إذا بقيتِ عزباء

2050
02:23:37,484 --> 02:23:42,571
‫كانت (كانا)، تعتني بالقبور

2051
02:23:42,572 --> 02:23:45,700
‫إذا تزوجت
‫ فسوف أدفن مع عائلته

2052
02:23:46,243 --> 02:23:47,369
‫أنتي أيضًا يا (كانا)

2053
02:23:48,036 --> 02:23:52,040
‫أعتقد أنني عالقة
‫ مع هذا المنزل مدى الحياة

2054
02:23:53,959 --> 02:23:56,586
‫ماذا عن الطبيب الشاب؟

2055
02:23:57,212 --> 02:23:59,297
‫(مينورو) .. ما اسمه؟

2056
02:23:59,798 --> 02:24:04,469
‫لم يكن في الجنازة ولم يحضر اليوم

2057
02:24:05,095 --> 02:24:06,388
‫إنه غريب

2058
02:24:06,805 --> 02:24:08,557
‫بما أنني لست (سوزوكي) ..

2059
02:24:10,809 --> 02:24:13,644
‫هذا وداع لأخي العزيز

2060
02:24:13,645 --> 02:24:15,438
‫ماذا عن (سيتسوكو)؟

2061
02:24:17,440 --> 02:24:20,277
‫إنها تخصها، حصلت عليها عبر الإنترنت

2062
02:24:21,194 --> 02:24:23,613
‫(سيتسوكو)، هناك بمفردها

2063
02:24:25,240 --> 02:24:28,243
سأكون غريب
 لذا من الأفضل ألا أفعل ذلك

2064
02:24:33,665 --> 02:24:35,375
‫(فويوكي)، متأخر اليوم

2065
02:24:36,126 --> 02:24:37,169
‫انتظروا دقيقة!

2066
02:24:38,753 --> 02:24:39,837
‫شخص ما مفقود

2067
02:24:39,838 --> 02:24:42,507
‫من؟ أبي قادم قريبًا

2068
02:24:42,757 --> 02:24:44,968
‫لا، الشخص الوحيد
‫الذي يجب أن يكون هنا

2069
02:24:45,969 --> 02:24:47,220
‫(أيانو)

2070
02:24:50,182 --> 02:24:51,182
‫إذن ..

2071
02:24:52,392 --> 02:24:56,980
‫أنا متأكده من 
‫أن شخصًا ما يقف من أجلها

2072
02:26:22,732 --> 02:26:25,652
‫انظروا إلى زهر الكرز!

2073
02:26:31,408 --> 02:26:39,408
‫هناك شجرة كرز 
‫وحيدة تتفتح على التل

2074
02:26:41,293 --> 02:26:49,293
‫في ظل شمس الصباح ..

2075
02:26:54,639 --> 02:26:57,183
‫إنها شجرة كرز على التل

2076
02:26:57,642 --> 02:27:03,565
‫وغنته الممرضات العاملات
‫ في سخالين قبل أن ينتحروا

2077
02:27:05,066 --> 02:27:08,653
الأماكن الطبيعية 
مُناسبة لليوم السابع

2078
02:27:09,112 --> 02:27:12,699
‫هل قرأ الجد 
‫قصيدة (تشويا)، عندما مات؟

2079
02:27:12,907 --> 02:27:13,907
"كان يمر"

2080
02:27:14,868 --> 02:27:17,287
‫هذا عندما بدأ الحداد

2081
02:27:17,537 --> 02:27:23,084
أعتقد أننا ولدنا 
من أجل اليوم السابع

2082
02:27:23,710 --> 02:27:25,420
‫أليس الناس رائعين؟

2083
02:27:25,712 --> 02:27:27,005
‫أليست الحياة رائعة؟

2084
02:27:27,422 --> 02:27:30,300
‫تنمو الأزهار 
‫والأوراق معًا على شجرة الكرز

2085
02:28:28,983 --> 02:28:32,404
‫هناك مصدر مياه
‫ على قمة ذلك الجبل

2086
02:28:33,363 --> 02:28:36,825
‫هناك مصدر مياه على قمة ذلك الجبل

2087
02:28:37,867 --> 02:28:41,788
‫يتدفق الماء هنا إلى تلال شينجو

2088
02:28:42,372 --> 02:28:44,833
‫جعل محصول البطاطس لذيذًا!

2089
02:28:45,375 --> 02:28:46,459
‫الماء؟

2090
02:28:48,628 --> 02:28:50,630
‫فالمياه تأتي من السماء

2091
02:28:55,260 --> 02:28:57,595
‫يا له من يوم لطيف

2092
02:28:58,471 --> 02:29:02,225
‫سنقضي وقتًا رائعًا في الطبيعة

2093
02:29:03,017 --> 02:29:05,270
‫سنستمتع جميعًا!

2094
02:29:05,854 --> 02:29:07,397
‫بالمناسبة، (كانا) ..

2095
02:29:07,897 --> 02:29:10,275
‫- نعم؟
‫- عاد (أكيتو)، إلى المنزل

2096
02:29:10,692 --> 02:29:12,318
‫رأيته هناك

2097
02:29:13,486 --> 02:29:14,446
‫حقاً؟

2098
02:29:14,447 --> 02:29:17,615
‫كان يخرج 
‫حمامة من صندوق العش

2099
02:29:18,366 --> 02:29:21,995
‫أراد أن يُترك
‫ بمفرده لذا نظرت بعيدًا!

2100
02:29:22,745 --> 02:29:25,999
‫كل شخص لديه سر، أليس كذلك؟

2101
02:29:26,458 --> 02:29:27,458
‫سر ..

2102
02:29:27,459 --> 02:29:30,545
‫أعرف ما هو سر أبي

2103
02:29:30,795 --> 02:29:31,796
‫اوه!

2104
02:29:32,046 --> 02:29:34,257
‫هناك امرأة يريد الزواج منها

2105
02:29:34,507 --> 02:29:37,844
‫أنا وهي مختلفون
‫ لذا فهو ينتظر مني مغادرة المنزل

2106
02:29:38,470 --> 02:29:39,470
‫مسكينة

2107
02:29:40,805 --> 02:29:41,805
‫تناولي مشروبًا!

2108
02:29:42,682 --> 02:29:43,682
‫نعم، هيا!

2109
02:29:44,225 --> 02:29:45,268
‫نعم، انا ايضًا!

2110
02:29:46,186 --> 02:29:47,979
‫هذه قبعة (أكيتو)

2111
02:29:50,356 --> 02:29:52,358
‫إنها ليست قهوة سوداء اليوم

2112
02:29:53,651 --> 02:29:55,028
‫لا بأس، أنا شخص بالغ اليوم

2113
02:29:57,906 --> 02:30:01,075
‫إذن أنت تستقيل 
‫من عملك في المصنع؟

2114
02:30:02,452 --> 02:30:06,080
‫يكمن مستقبل 
‫هوكايدو في موارد الطاقة المتجددة

2115
02:30:06,414 --> 02:30:09,125
‫هوكايدو للطاقة المتجددة

2116
02:30:09,459 --> 02:30:12,337
‫يركز على طاقة الرياح 
‫والطاقة الشمسية والطاقة الحرارية الأرضية

2117
02:30:12,629 --> 02:30:14,547
‫بحلول 2050 ..

2118
02:30:14,714 --> 02:30:18,468
‫ستكون هوكايدو مركز الطاقة المتجددة

2119
02:30:19,636 --> 02:30:22,805
‫هذا هو نوع المستقبل الذي أريده!

2120
02:30:23,348 --> 02:30:26,851
‫في عصرنا هذا؟
‫ تبدأ في التفكير في معنى الحياة

2121
02:30:27,018 --> 02:30:29,938
‫فاتني الوقت لأصبح طبيب

2122
02:30:30,396 --> 02:30:31,648
‫لقد نسيت تقريبًا!

2123
02:30:34,234 --> 02:30:35,944
‫(كانا)، تركت هذا معي ..

2124
02:30:36,194 --> 02:30:39,364
‫إنه كتاب بنك الجد

2125
02:30:39,572 --> 02:30:42,033
‫لا يزال بإمكانك سحبها

2126
02:30:42,200 --> 02:30:45,161
‫227 يناً و 59 سنًا

2127
02:30:46,204 --> 02:30:49,916
‫في ذلك الوقت كانت 
‫تكفي للعيش، ليس الآن

2128
02:30:51,459 --> 02:30:52,710
‫أوه، إنها هي!

2129
02:30:58,174 --> 02:30:59,174
‫من؟

2130
02:30:59,342 --> 02:31:03,179
‫عندما قدمت 
‫زوجتي إلى جدي كانت هناك

2131
02:31:03,471 --> 02:31:06,683
‫لا بد أنها كانت جليسة
‫ الأطفال لكنها كانت غريبة

2132
02:31:07,350 --> 02:31:09,185
‫- كيف؟
‫- كانت مع الأطفال ..

2133
02:31:09,477 --> 02:31:12,146
‫لكنها كانت تحدق في الجد

2134
02:31:13,189 --> 02:31:15,608
‫لقد كانت نظرة رغبة!

2135
02:31:17,026 --> 02:31:18,778
‫لماذا لا تتزوج ثانية؟

2136
02:31:19,487 --> 02:31:22,407
‫- تزوج
‫- انا لست مطلق

2137
02:31:22,615 --> 02:31:25,952
‫فقط افعلها، أنا أواعد 
‫شابة تبلغ من العمر 20 عامًا

2138
02:31:26,160 --> 02:31:27,662
‫هذا أمر غير أخلاقي!

2139
02:31:28,621 --> 02:31:29,831
‫استمع (فويوكي) ..

2140
02:31:30,999 --> 02:31:32,834
‫- في موضوع آخر ..
‫- ماذا؟

2141
02:31:33,209 --> 02:31:34,836
‫علينا حقًا أن نغير أساليبنا!

2142
02:31:35,837 --> 02:31:37,797
‫بعد كارثة 1 مارس ..

2143
02:31:38,006 --> 02:31:39,257
‫عفوًا؟

2144
02:31:39,465 --> 02:31:41,968
‫كل شيء انقلب رأسًا على عقب

2145
02:31:42,927 --> 02:31:45,930
‫- علينا أن نفعل ما هو أفضل
‫- نعم، من أجل الجد

2146
02:31:46,222 --> 02:31:50,059
‫لقد ضحى الجد
‫ بحياته من أجل مستقبلنا

2147
02:31:50,602 --> 02:31:52,604
‫هذا ما يربطنا ببعضنا البعض

2148
02:31:53,146 --> 02:31:55,607
‫لا يمكننا ترك الأشياء غير مكتملة

2149
02:31:56,983 --> 02:32:02,488
‫لقد ضعت في هذا العالم!

2150
02:32:03,406 --> 02:32:09,370
‫لقد ضللت الطريق في عالم آخر

2151
02:32:09,996 --> 02:32:10,997
‫كم هو جميل

2152
02:32:11,664 --> 02:32:14,167
‫دعونا نلتزم من اليوم

2153
02:32:14,751 --> 02:32:16,753
‫كانت القهوة من اختيار (ميتسو)

2154
02:32:20,048 --> 02:32:21,048
‫القهوة!

2155
02:32:21,507 --> 02:32:23,217
‫قهوة الجد

2156
02:32:24,010 --> 02:32:26,179
‫هذه هي الطريقة التي أحبها

2157
02:32:29,724 --> 02:32:30,724
‫لذيذة!

2158
02:32:31,726 --> 02:32:33,978
‫هل السلام رفاهية؟

2159
02:32:35,063 --> 02:32:38,524
بعد اليوم السابع، لن نضيع طريقنا

2160
02:32:41,402 --> 02:32:43,905
‫أنا سأنتقل إلى مينامي سوما

2161
02:32:44,238 --> 02:32:45,490
‫أوه، مع تلك الفتاة!

2162
02:32:46,324 --> 02:32:49,285
‫سلمت الحمامة رسالتها إلي

2163
02:32:49,452 --> 02:32:50,745
‫هذا هو سرك!

2164
02:32:51,245 --> 02:32:52,245
‫آي سر؟

2165
02:32:52,246 --> 02:32:55,917
‫عرفت ذلك رأيتك مع الحَمام

2166
02:32:56,084 --> 02:32:58,502
‫كانت (ريوكو)، هنا في ذلك اليوم

2167
02:32:58,503 --> 02:33:00,213
‫لقد جاءت من مينامي سوما

2168
02:33:00,380 --> 02:33:03,549
‫سوف تذهب
‫ إلى فوكوشيما مع عائلتها

2169
02:33:03,716 --> 02:33:05,509
‫لإعادة بناء بلدتها

2170
02:33:05,510 --> 02:33:07,511
‫- الآن؟
‫- بالضبط

2171
02:33:07,512 --> 02:33:11,599
‫ماذا عنك؟ 
‫لماذا تسللت من الحمام؟

2172
02:33:11,933 --> 02:33:13,685
‫لقد كانت فكرة (ريوكو)!

2173
02:33:14,686 --> 02:33:17,980
‫أعطيتها حمامة 
‫لترى إن كانت ستعود

2174
02:33:18,648 --> 02:33:20,274
‫كانت تعتبره علامة

2175
02:33:22,276 --> 02:33:23,569
‫هل يمكنني رؤية الرسالة؟

2176
02:33:31,077 --> 02:33:32,203
‫"لا تتركنا هنا"

2177
02:33:33,579 --> 02:33:36,124
‫هذا ما يعتقده نصف اليابانيين

2178
02:33:36,749 --> 02:33:39,585
‫الحمامة جلبت لي الرسالة

2179
02:33:40,211 --> 02:33:42,755
‫حلقت بعيدًا عبر السماء

2180
02:33:43,047 --> 02:33:45,508
‫لقد لوثنا السماء بشكل سيء

2181
02:33:45,717 --> 02:33:47,301
‫احسنتِ يا حمامة!

2182
02:33:47,719 --> 02:33:49,429
‫لذا سأنتقل إلى مينامي سوما

2183
02:33:50,179 --> 02:33:51,431
‫سأستقر!

2184
02:33:51,931 --> 02:33:54,349
‫هذا هو المكان الذي
‫ سأجد فيه (أكيتو سوزوكي)!

2185
02:33:54,350 --> 02:33:57,353
‫إذن كان سرك مجنونًا أيضًا!

2186
02:33:58,688 --> 02:33:59,730
‫على كل حال ..

2187
02:33:59,731 --> 02:34:02,608
‫حتى لو كانت 
‫قصة خرافية عليك تجربتها

2188
02:34:02,817 --> 02:34:04,902
‫- إنها قصة حقيقية
‫- لا!

2189
02:34:05,570 --> 02:34:07,071
‫هذا صحيح بالنسبة لي

2190
02:34:07,280 --> 02:34:10,116
‫صدق به 
‫حتى لو كان بعيد المنال

2191
02:34:10,575 --> 02:34:12,577
‫لدينا جميعًا 
‫أشياء يجب القيام بها

2192
02:34:12,869 --> 02:34:14,412
‫حسنًا، (ريوكو) تفوز

2193
02:34:16,205 --> 02:34:17,748
‫تعالي لزيارتي

2194
02:34:17,749 --> 02:34:20,418
‫- لكنك ستكون ..
‫- نحن عائلة

2195
02:34:20,585 --> 02:34:24,088
‫- أراك لاحقاً في مراسم أخرى
‫- سنكون متزوجين ولدينا أطفال

2196
02:34:24,464 --> 02:34:26,090
‫الوقت لا ينتظر أحد

2197
02:34:26,340 --> 02:34:28,634
‫سوف أنضج بعد ذلك

2198
02:34:29,635 --> 02:34:33,347
‫سوف أزرع شعري 
‫وأرتدي الخاصة بـ (ريوكو)

2199
02:34:59,415 --> 02:35:00,917
‫هذه هي عائلتي!

2200
02:35:02,168 --> 02:35:03,836
‫اليست جميلة؟

2201
02:35:04,962 --> 02:35:07,924
‫الرجل الروسي
‫ الذي قتلته كان لديه هذا

2202
02:35:08,216 --> 02:35:09,759
‫اوه، هذا له

2203
02:35:10,009 --> 02:35:13,638
‫عندما تعود إلى
‫ المنزل فأنت مجرد رجل عادي

2204
02:35:14,388 --> 02:35:20,686
‫كنا على ما يرام 
‫مع الروس في سخالين قبل الحرب

2205
02:35:21,437 --> 02:35:26,234
‫لقد التقطت الصورة وعلامة الكلب

2206
02:35:27,318 --> 02:35:29,402
‫وذهبت للعثور عليها

2207
02:35:29,403 --> 02:35:30,738
‫وتزوجتها؟

2208
02:35:31,364 --> 02:35:32,824
‫لقد عشنا معًا!

2209
02:35:35,535 --> 02:35:39,413
‫اعتقد الجميع في
‫ اليابان أنني ميت على أي حال

2210
02:35:40,414 --> 02:35:42,333
‫لم اكون بصورة رسمية

2211
02:35:44,794 --> 02:35:47,421
‫كانت زوجتي تعيش حياة طيبة

2212
02:35:49,799 --> 02:35:50,799
‫وأبننا ..

2213
02:35:52,343 --> 02:35:53,803
‫سيكون له مستقبل جيد

2214
02:35:55,847 --> 02:35:58,558
‫آمل ألا تكون هناك حرب أخرى

2215
02:36:05,356 --> 02:36:08,526
‫هل تتذكر (تشويا ناكاهارا)؟

2216
02:36:09,861 --> 02:36:11,445
‫أحبت (أيانو)، قصائده

2217
02:36:11,612 --> 02:36:12,612
‫نعم

2218
02:36:12,905 --> 02:36:15,491
‫وأنا أحب (زينزو كاساي)

2219
02:36:16,534 --> 02:36:19,495
‫نعم، كتب ..
‫"مع الأطفال في السحب"

2220
02:36:21,205 --> 02:36:23,082
‫و "شقاء الأب"

2221
02:36:25,960 --> 02:36:26,961
‫انت تعلم ..

2222
02:36:28,087 --> 02:36:30,381
‫الناس يسترجعون الأدب

2223
02:36:33,801 --> 02:36:34,801
‫أخيرًا!

2224
02:36:36,178 --> 02:36:37,763
‫أريد أن أسألك هذا ..

2225
02:36:38,347 --> 02:36:41,601
‫(زينزو كاساي)، الذي 
‫قضى سنوات في اشيبيتسو

2226
02:36:42,059 --> 02:36:44,770
‫طلب (كازو هيروتسو)، المغفرة ..

2227
02:36:45,396 --> 02:36:48,357
‫لنواقصه قبل أن يموت

2228
02:36:49,233 --> 02:36:51,569
‫أنت تعرف ما قاله (هيروتسو) ..

2229
02:36:52,361 --> 02:36:54,280
‫"لن اسامحك"!

2230
02:36:55,281 --> 02:36:56,282
‫صحيح

2231
02:36:57,867 --> 02:36:59,744
‫لن اسامحك

2232
02:37:01,954 --> 02:37:03,039
‫لن تفعل ذلك؟

2233
02:37:18,888 --> 02:37:21,015
‫هل ما زلت ترسم الآن؟

2234
02:37:21,682 --> 02:37:22,850
‫لا، لقد استقلت ..

2235
02:37:23,851 --> 02:37:25,728
‫كانت هذه آخر رسوماتي

2236
02:37:28,105 --> 02:37:31,233
‫أتساءل أين تلك اللوحة؟

2237
02:37:32,652 --> 02:37:34,111
‫أين ذهبت (أيانو)؟

2238
02:37:36,781 --> 02:37:40,576
‫لماذا أتت إلى هذا العالم؟

2239
02:37:42,286 --> 02:37:44,163
‫هل ماتت من أجل لا شيء؟

2240
02:37:45,289 --> 02:37:46,290
‫أنا أعلم ..

2241
02:37:46,874 --> 02:37:49,377
‫أن (أيانو)، موجودة بالتأكيد

2242
02:37:56,926 --> 02:37:59,553
‫لقد شهدنا تقلباتنا!

2243
02:38:00,596 --> 02:38:01,596
‫نعم

2244
02:38:02,556 --> 02:38:05,518
‫سنتجاوزها معًا!

2245
02:38:05,726 --> 02:38:06,769
‫نعم، سنقوم بذلك

2246
02:38:07,645 --> 02:38:10,064
‫في يوم من الأيام سيأتي دورنا

2247
02:38:11,273 --> 02:38:15,861
‫هل تتساءل أين؟ 
‫نحن من وإلى أين نحن ذاهبون؟

2248
02:38:16,487 --> 02:38:21,117
‫المغادرين أحضرونا إلى هنا!
‫يولد الناس من جديد واحدًا تلو الآخر

2249
02:38:21,993 --> 02:38:23,786
‫في تجسيدات جديدة

2250
02:38:25,621 --> 02:38:27,248
‫هذا هو التناسخ

2251
02:38:32,545 --> 02:38:36,340
‫حان الوقت!
‫سأعود إلى المنزل إلى واكاناي

2252
02:38:38,384 --> 02:38:41,095
‫سأعيش يومًا بعد يوم

2253
02:38:42,138 --> 02:38:43,556
‫والبحث على جزيرة (ميتسو) ..

2254
02:38:45,141 --> 02:38:46,767
‫إذا كنت محظوظة، فأنا سأراها!

2255
02:38:47,435 --> 02:38:48,477
‫ماذا عنك؟

2256
02:38:49,353 --> 02:38:50,354
‫إذن ..

2257
02:38:51,188 --> 02:38:55,401
‫مهما فعلت، سأعيش 
‫حياة مبهجة هنا في اشيبيتسو

2258
02:38:57,486 --> 02:39:01,615
‫كلما واجه الناس 
‫في اشيبيتسو   صعوبات

2259
02:39:01,866 --> 02:39:03,117
‫أنهم لم يستسلموا أبدًا!

2260
02:39:04,618 --> 02:39:07,079
وانا لن أستسلم أيضًا!

2261
02:39:07,830 --> 02:39:11,792
‫قد نفقد الناس ولكن ليس الأمل

2262
02:39:14,503 --> 02:39:16,756
‫ستكون الأمور على ما يرام

2263
02:39:20,718 --> 02:39:22,762
‫صدر في عام 1945

2264
02:39:24,013 --> 02:39:25,890
‫العام الذي خسرت فيه اليابان الحرب

2265
02:39:27,141 --> 02:39:30,269
‫قتل الكثير من الناس في الحرب

2266
02:39:31,437 --> 02:39:32,438
‫لكن ..

2267
02:39:34,190 --> 02:39:35,190
‫نحن على قيد الحياة!

2268
02:39:36,358 --> 02:39:37,485
‫لنواصل حياتنا

2269
02:39:40,654 --> 02:39:42,198
‫لقد وجدت الطريق ..

2270
02:39:44,116 --> 02:39:45,576
‫لن أضيع أبدًا!

2271
02:40:07,848 --> 02:40:10,559
‫من سيكون يا ترى؟

2272
02:40:13,562 --> 02:40:17,775
‫بعد اليوم السابع 
‫من الحداد، لن تتجول

2273
02:40:18,317 --> 02:40:25,991
‫الفصل السادس عشر:
‫لقد حان وقت الولادة الجديدة

2274
02:40:59,108 --> 02:41:00,234
‫لقد عدتِ

2275
02:41:01,610 --> 02:41:02,610
‫نعم

2276
02:41:04,071 --> 02:41:05,447
‫لماذا غادرتِ؟

2277
02:41:06,991 --> 02:41:12,496
‫غادرت لأنني لم أكن
‫ أعرف ما إذا كانت تلك الصورة لي

2278
02:41:15,624 --> 02:41:18,043
أنت كنتِ هي

2279
02:41:18,919 --> 02:41:20,838
لأنك دعوتها بالعودة

2280
02:41:23,007 --> 02:41:25,217
‫لقد اخرجت الرسمة

2281
02:41:25,968 --> 02:41:30,389
‫لقد صدمت عندما
‫ رأيت كيف يكشف ذلك عن أفكاري

2282
02:41:31,599 --> 02:41:32,599
‫إلقي نظرة

2283
02:41:43,986 --> 02:41:44,986
‫يا إلهي ..

2284
02:41:45,654 --> 02:41:46,864
‫انها حرب!

2285
02:41:47,698 --> 02:41:48,699
‫الحرب؟

2286
02:41:50,034 --> 02:41:53,078
‫تريد أن تنظرين بعيدًا!
‫ تريدين أن تنسين ذلك!

2287
02:41:53,662 --> 02:41:55,789
‫ولكن لا يمكنك ذلك

2288
02:41:56,498 --> 02:42:00,169
‫عليك أن تتذكر حتى لا تتكرر أبدًا!

2289
02:42:01,462 --> 02:42:05,925
‫جعلتني ذكرياتي المدفونة أرسمها هكذا

2290
02:42:06,467 --> 02:42:10,596
‫هذه الصورة يجب أن تمثلني كما أنا

2291
02:42:11,138 --> 02:42:12,431
‫هذا هو سبب عودتي

2292
02:42:12,681 --> 02:42:13,724
‫حقاً؟

2293
02:42:14,058 --> 02:42:18,103
‫لقد أعطيتني 49 يومًا!
‫لأفكر في الأمر قبل حلول الصيف

2294
02:42:18,479 --> 02:42:21,815
‫فكري في الأمر 
‫وتوقفي عما لا يجب أن يحدث

2295
02:42:22,441 --> 02:42:25,861
‫هذا ليس الوقت المناسب للتردد

2296
02:42:27,988 --> 02:42:29,949
‫- (أيانو) ..
‫- أنا (نوبوكو) الآن

2297
02:42:30,366 --> 02:42:31,492
‫إذن، (نوبوكو)؟

2298
02:42:32,076 --> 02:42:35,996
‫يجب أن نذهب إلى حيث ننتمي

2299
02:42:36,622 --> 02:42:41,335
‫إلى ذلك اليوم الصيفي عندما 
‫كان عمرك 24 عامًا وكان عمري 16 عامًا

2300
02:42:50,219 --> 02:42:53,806
‫بدأ الوقت يتحرك نحو المستقبل

2301
02:42:58,435 --> 02:43:01,689
‫يمكننا ترك الأمور للأجيال القادمة

2302
02:43:01,897 --> 02:43:04,733
‫هذا وداعًا!

2303
02:43:05,776 --> 02:43:07,778
‫لقد انتهى تجوالنا

2304
02:43:17,746 --> 02:43:20,207
‫أنا سعيدة لأنني التقيت بك

2305
02:43:29,174 --> 02:43:31,343
‫أتمنى أن نتمكن من فعل ذلك ..

2306
02:43:42,563 --> 02:43:44,857
‫لأغلب اليابانيين

2307
02:43:45,149 --> 02:43:48,110
‫15 أغسطس 1945

2308
02:43:48,569 --> 02:43:50,988
‫في روسيا اليوم الثاني من سبتمبر

2309
02:43:51,447 --> 02:43:56,201
‫للجد وأصدقائه ..
‫انتهت الحرب في 5 سبتمبر

2310
02:43:57,077 --> 02:43:58,954
‫كل عام يأتي هذا اليوم

2311
02:43:59,913 --> 02:44:03,125
‫أنا لوحدي في المنزل القديم

2312
02:44:04,626 --> 02:44:06,670
‫إنه يوم الذكرى ..

2313
02:44:07,004 --> 02:44:09,340
‫واليوم الذي يبدأ فيه المستقبل

2314
02:44:10,299 --> 02:44:14,386
‫أفكر في سبب وجودي هنا اليوم

2315
02:44:14,887 --> 02:44:16,888
‫وأنا أحاول أن أفهم شباب جدي

2316
02:44:16,889 --> 02:44:19,058
‫أيام علاقته الغرامية

2317
02:44:21,685 --> 02:44:23,645
‫أنا (كانا سوزوكي)، 28 عامًا

2318
02:44:24,396 --> 02:44:26,732
‫انا يابانية، ولدت فى اشيبيتسو

2319
02:44:27,358 --> 02:44:29,610
‫ما زلت أتساءل من أنا ..

2320
02:44:38,035 --> 02:44:39,953
‫أبناء المستقبل ..

2321
02:44:40,746 --> 02:44:42,206
‫تعلموا من الماضي

2322
02:44:43,374 --> 02:44:44,375
‫من أجل المستقبل

2323
02:44:44,875 --> 02:44:47,169
‫خمن من أنا حقاً؟

2324
02:44:48,670 --> 02:44:51,632
‫المستقبل بين يديك

2325
02:44:59,139 --> 02:45:04,228
‫خاضت اليابان حروب
‫لكننا لن نقاتل مرة أخرى!

2326
02:45:08,982 --> 02:45:11,402
‫نحن نعيش لنثبت أننا على حق

2327
02:45:15,989 --> 02:45:19,993
‫طالما بقي الناس، ستكون مدينتنا!

2328
02:45:26,917 --> 02:45:29,086
‫سناء 17 عامًا!
‫ابنة الراحل (هيوجي سوزوكي)

2329
02:45:29,253 --> 02:45:32,965
‫رسمت صورة لجدها الراحل

2330
02:45:33,215 --> 02:45:35,884
‫انظروا هنا، في عظامي

2331
02:45:36,677 --> 02:45:39,388
‫مضحك، أنا أنظر إلى عظامي

2332
02:45:39,555 --> 02:45:42,474
‫"عندما يموت الانسان لا يتبقى منه شيء"

2333
02:45:42,683 --> 02:45:45,436
‫"لقد رسمت الجد حتى يبقى شيء ما"

2334
02:45:55,070 --> 02:45:57,156
‫سنذهب بسلام

2335
02:45:57,656 --> 02:46:01,076
‫إنه اليوم السابع من أيام 
‫الحداد في جميع أنحاء اليابان

