﻿1
00:00:00,715 --> 00:00:03,715
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

2
00:00:03,939 --> 00:00:07,567
‫‏كنت هناك،‏ وجهًا لوجه مع أكبر،‏

3
00:00:07,651 --> 00:00:10,445
‫‏وأخطر نمر في ‏‏"‏‏‏‏سيرينغيتي‏‏"‏‏‏‏.‏ و.‏.‏.‏

4
00:00:10,529 --> 00:00:13,573
‫‏زأرت عاليًا حتى سقطت النقط عن جلده.‏

5
00:00:13,657 --> 00:00:15,993
‫‏سمعت هذه القصة مليار مرة يا أبي.‏

6
00:00:16,077 --> 00:00:19,038
‫‏هل حكيت لك عن تلك المرة
‫حين جعلت الضباع الضاحكة.‏.‏.‏

7
00:00:19,122 --> 00:00:21,124
‫‏تبكي؟ نعم.‏

8
00:00:21,207 --> 00:00:23,042
‫‏-‏ هجوم التمساح؟
‫-‏ أبي.‏

9
00:00:23,126 --> 00:00:25,002
‫‏حسنًا.‏ سأفكر.‏

10
00:00:25,086 --> 00:00:27,255
‫‏بالطبع،‏ تفضل.‏

11
00:00:27,338 --> 00:00:28,966
‫‏حسنًا أيها النبيه،‏

12
00:00:29,049 --> 00:00:31,844
‫‏إليك قصة أعلم أنك لم تسمعها من قبل.‏

13
00:00:32,928 --> 00:00:37,391
‫‏بدأ الأمر في ذلك المكان الصغير
‫الذي أحب أن أسميه.‏.‏.‏

14
00:00:39,894 --> 00:00:41,563
‫‏.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏البريّة‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:43,356 --> 00:00:46,484
‫‏كانوا أسرع بقر وحشيّ في غابات السافانا.‏

16
00:00:47,402 --> 00:00:49,737
‫‏في غاية السرعة.‏

17
00:00:49,821 --> 00:00:52,908
‫‏كل الأسود الأخرى كفّت عن الصيد منذ ساعات،‏

18
00:00:52,992 --> 00:00:54,743
‫‏عدا أبيك.‏

19
00:00:54,827 --> 00:00:57,538
‫‏لحسن الحظ،‏ كنت أعرف طريقًا مختصرًا.‏

20
00:01:03,043 --> 00:01:05,881
‫‏ظننت أنني ظفرت بهم.‏ حتى انجلى الغبار.‏

21
00:01:07,174 --> 00:01:08,842
‫‏الفخ التقليدي للبقر الوحشي.‏

22
00:01:09,509 --> 00:01:10,802
‫‏ماذا فعلت بعدها إذًا؟

23
00:01:10,886 --> 00:01:12,554
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ نعم.‏

24
00:01:12,637 --> 00:01:16,142
‫‏حينها أطلقت عليهم الزئير.‏

25
00:01:30,199 --> 00:01:33,118
‫‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ انتظر لحظة.‏

26
00:01:33,202 --> 00:01:36,371
‫‏ظننت أن الأمر انتهى.‏

27
00:01:36,455 --> 00:01:40,793
‫‏لكنهم كان لديهم سلاح سري.‏

28
00:01:40,877 --> 00:01:43,755
‫‏كان أكبر وحش رأيته في حياتي.‏

29
00:01:43,838 --> 00:01:46,716
‫‏-‏ بلغ طوله 420 سم.‏
‫-‏ 420؟

30
00:01:46,799 --> 00:01:52,264
‫‏أعني 420 متر!‏

31
00:01:52,348 --> 00:01:54,266
‫‏رائع.‏

32
00:01:54,350 --> 00:01:57,311
‫‏وكان لديه اثنان.‏.‏.‏ لا بل أربعة

33
00:01:57,394 --> 00:02:00,397
‫‏من أكبر قرون رأيتها في حياتي.‏

34
00:02:01,774 --> 00:02:04,528
‫‏-‏ مهلًا!‏
‫-‏ كانت أنفاسه حمراء كاللهب!‏

35
00:02:04,611 --> 00:02:06,196
‫‏أعني خضراء.‏

36
00:02:06,279 --> 00:02:08,573
‫‏وكان يكره البيئة.‏

37
00:02:08,657 --> 00:02:11,618
‫‏لكي أهزمه،‏ علمت أن عليّ أستجمع قواي،‏

38
00:02:11,701 --> 00:02:13,662
‫‏أكثر من أي وقت مضى.‏

39
00:02:13,745 --> 00:02:15,664
‫‏لذلك تجاهلت خوفي،‏

40
00:02:15,747 --> 00:02:17,959
‫‏وأخذت نفسًا عميقًا بأقوى ما استطعت.‏

41
00:02:18,042 --> 00:02:19,335
‫‏أنا مستعد يا أبي!‏

42
00:02:19,418 --> 00:02:20,628
‫‏-‏ هل فهمت الآن؟
‫-‏ فهمت.‏

43
00:02:20,711 --> 00:02:22,338
‫‏-‏ لقد فهمت.‏
‫-‏ دعه يرى إذًا.‏

44
00:02:22,421 --> 00:02:25,049
‫‏ازأر يا بني!‏

45
00:02:50,577 --> 00:02:51,829
‫‏قصة حياتي.‏

46
00:02:52,121 --> 00:02:54,999
‫‏زئيرك يصد قطيعًا من الوحوش.‏
‫أمّا زئيري فيُضحك الأطفال.‏

47
00:02:55,082 --> 00:02:57,209
‫‏دعك من ذلك.‏ هذه المرة أفضل بكثير.‏

48
00:02:57,293 --> 00:03:00,546
‫‏أنا جاد!‏
‫لقد اخشوشن صوتك بمقدار نصف أوكتاف.‏

49
00:03:00,629 --> 00:03:04,843
‫‏اخشوشن بمقدار نصف أوكتاف.‏
‫وقد أخافني بالطبع.‏

50
00:03:04,926 --> 00:03:08,305
‫‏-‏ لقد اقشعر بدني.‏
‫-‏ بالطبع،‏ حسنًا يا أبي.‏

51
00:03:08,388 --> 00:03:11,808
‫‏-‏ حسنًا.‏ لنحاول بطريقة أخرى.‏
‫-‏ لقد اكتفيت اليوم.‏

52
00:03:11,891 --> 00:03:14,394
‫‏هيّا هيّا،‏ لنحاول مرة أخرى.‏
‫أوشكت أن تفعلها.‏

53
00:03:14,477 --> 00:03:16,188
‫‏لعلها مسألة تقنية.‏

54
00:03:16,272 --> 00:03:18,566
‫‏لعلك لا تفتح فمك جيدًا.‏ هكذا.‏

55
00:03:19,400 --> 00:03:23,070
‫‏شكرًا لك يا أبي على المساعدة التقنية،‏

56
00:03:23,154 --> 00:03:26,449
‫‏لكن إن أردتني أن أزأر،‏ فخذني إلى البرية.‏

57
00:03:26,532 --> 00:03:30,329
‫‏على رسلك قليلًا.‏
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‏

58
00:03:30,412 --> 00:03:32,414
‫‏أسلوب حياة رائع وثلاث ساحات في اليوم.‏

59
00:03:32,497 --> 00:03:33,790
‫‏-‏ هذا ممل.‏
‫-‏ ممل؟

60
00:03:33,874 --> 00:03:36,126
‫‏-‏ لن أتعلم الزئير هنا أبدًا.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:36,209 --> 00:03:38,629
‫‏لكن لا تقلق،‏ عرفت أخيرًا

62
00:03:38,712 --> 00:03:41,382
‫‏-‏ طريقة للذهاب إلى البرية.‏
‫-‏ حقًا؟

63
00:03:41,466 --> 00:03:43,801
‫‏تقول طيور الحمام أن تلك الصناديق الخضراء
‫تذهب إلى هناك.‏

64
00:03:43,926 --> 00:03:46,471
‫‏هذه الصناديق نذير شؤم.‏ ابتعد عنها.‏

65
00:03:46,554 --> 00:03:49,140
‫‏-‏ لكن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ أعلم أنك محبط،‏

66
00:03:49,223 --> 00:03:51,935
‫‏-‏ ولكن الأسود تتعلم الزئير.‏.‏.‏
‫-‏ هنا.‏

67
00:03:52,019 --> 00:03:55,022
‫‏لقد سئمت هذا الكلام يا أبي!‏

68
00:03:55,105 --> 00:03:56,398
‫‏إنه فأر!‏

69
00:03:56,482 --> 00:03:58,192
‫‏أبعدوا الفأر عن طفلي!‏

70
00:03:58,275 --> 00:03:59,568
‫‏فأر؟

71
00:04:01,320 --> 00:04:02,363
‫‏مرحبًا!‏

72
00:04:02,446 --> 00:04:04,032
‫‏فأر غبي.‏

73
00:04:05,033 --> 00:04:08,536
‫‏-‏ الفئران لا تملك حليًا كتلك أيتها السيدة.‏
‫-‏ أيها الضئيل.‏.‏.‏!‏

74
00:04:14,709 --> 00:04:18,214
‫‏وختامًا،‏ هذا أبشع طفل رأيته!‏

75
00:04:18,297 --> 00:04:20,966
‫‏أتسرق الحلوى من طفل يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

76
00:04:22,718 --> 00:04:26,055
‫‏كلمة سرقة فيها مبالغة،‏ أُفضّل ‏‏"‏‏‏‏تخليص حق‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:04:26,138 --> 00:04:28,934
‫‏لقد سمعت الزئير يا فتى.‏
‫اخشوشن صوتك بمقدار.‏.‏.‏

78
00:04:29,017 --> 00:04:32,145
‫‏-‏ أوكتاف.‏
‫-‏ أوكتاف!‏

79
00:04:32,437 --> 00:04:36,108
‫‏هل أنت مستعد لتشجيعنا أنا وأبيك
‫بينما نحرز اللقب الخامس على التوالي

80
00:04:36,191 --> 00:04:39,528
‫‏في بطولة كيرلنغ السلاحف؟

81
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
‫‏لا يمكنني الزئير حتى.‏
‫كيف ستشعرون بوجودي أصلًا؟

82
00:04:43,866 --> 00:04:46,077
‫‏أتعتقد حقًا أن صوته اخشوشن بمقدار أوكتاف؟

83
00:04:46,160 --> 00:04:48,371
‫‏بالتأكيد.‏

84
00:04:49,414 --> 00:04:52,501
‫‏-‏ ما هو الأوكتاف بحق السماء؟
‫-‏ سمعت ذلك.‏

85
00:04:54,420 --> 00:04:58,424
‫‏-‏ أرنب.‏
‫-‏ كولسترول.‏ سأتناول المكسرات وحسب.‏

86
00:04:59,383 --> 00:05:01,468
‫‏لا أدري ما مشكلته يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:05:01,552 --> 00:05:04,639
‫‏إنه في عمر الـ11،‏
‫لكنه ما زال يزأر كأنه في التاسعة.‏

88
00:05:04,723 --> 00:05:06,891
‫‏أريد مساعدة بسيطة هنا يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:05:09,352 --> 00:05:12,021
‫‏أتعلم؟ لعلك بالغت في رفع المعايير،‏

90
00:05:12,105 --> 00:05:14,607
‫‏بكل تلك القصص عن ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ في البرية.‏

91
00:05:14,691 --> 00:05:18,988
‫‏مهلًا،‏ لطالما أحب تلك القصص!‏ إنها تلهمه.‏

92
00:05:19,071 --> 00:05:23,367
‫‏حسنًا.‏ لن أجادل شخصًا يمكنه استخدام ذيلي
‫للتنظيف بين أسنانه.‏

93
00:05:24,410 --> 00:05:26,746
‫‏-‏ لديك شيء عالق هنا.‏
‫-‏ أين؟

94
00:05:26,829 --> 00:05:29,416
‫‏-‏ لا لا،‏ في الناحية الأخرى.‏
‫-‏ هنا؟

95
00:05:29,499 --> 00:05:31,585
‫‏-‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هذا هو.‏

96
00:05:31,668 --> 00:05:33,170
‫‏انتباه يا أصدقاء.‏

97
00:05:33,253 --> 00:05:36,631
‫‏ألقوا نظرة على متجر الهدايا
‫واحصلوا على الدمية الأشهر في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏:‏

98
00:05:36,715 --> 00:05:38,633
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏،‏ دب الكوالا الذي يغني:‏
‫‏‏"‏‏‏‏أنا معجب بك‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:05:38,717 --> 00:05:42,096
‫‏-‏ انظري يا عزيزتي!‏ الشيء المجنون يتكلم!‏
‫-‏ أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏

100
00:05:42,180 --> 00:05:46,350
‫‏هذا صحيح.‏ إنه محبوب.‏
‫والأروع من ذلك أنه معجب بك.‏

101
00:05:50,354 --> 00:05:51,940
‫‏أخيرًا.‏

102
00:05:52,024 --> 00:05:55,319
‫‏تصير الحديقة ملكنا رسميًا
‫بعد العد التنازلي،‏ ثلاثة.‏.‏.‏

103
00:05:55,944 --> 00:05:57,112
‫‏.‏.‏.‏اثنان.‏.‏.‏

104
00:05:57,946 --> 00:06:00,616
‫‏.‏.‏.‏وها قد حان وقت العرض!‏

105
00:06:02,409 --> 00:06:04,287
‫‏ها قد أتيت!‏

106
00:06:05,371 --> 00:06:06,873
‫‏من وضع هذا الحاجز هنا؟

107
00:06:12,462 --> 00:06:13,963
‫‏هذا يدغدغني!‏

108
00:06:16,509 --> 00:06:17,843
‫‏-‏ لقد فعلت ذلك!‏
‫-‏ لا لم أفعل!‏

109
00:06:17,927 --> 00:06:19,136
‫‏-‏ لقد فعلت ذلك!‏
‫-‏ لا لم أفعل!‏

110
00:06:19,220 --> 00:06:20,471
‫‏ابتعدوا عن طريقي أيها الحمقى!‏

111
00:06:20,554 --> 00:06:22,473
‫‏ها هو الكوالا الأجرب!‏

112
00:06:22,556 --> 00:06:26,018
‫‏سبق وطلبت منكم ألف مرة أن تمشوا
‫يا طيور الفلامنجو.‏

113
00:06:26,101 --> 00:06:28,021
‫‏-‏ ما رأيك لو أهديتنا توقيعًا تذكاريًا؟
‫-‏ إياكم.‏

114
00:06:28,104 --> 00:06:30,482
‫‏يا طيور!‏ ابحثوا عن الخيط المثبت
‫في ظهره.‏

115
00:06:30,565 --> 00:06:33,109
‫‏-‏ تقضي يومًا رائعًا إذن!‏
‫-‏ يا شباب.‏

116
00:06:33,777 --> 00:06:35,570
‫‏ابتعدوا عن مساعدي فورًا.‏

117
00:06:35,654 --> 00:06:38,114
‫‏معذرةً يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:06:38,949 --> 00:06:40,576
‫‏لم يؤلمني ذلك.‏

119
00:06:40,660 --> 00:06:44,622
‫‏كدت أنسى إخبارك.‏
‫سأطلب الخروج في موعد مع ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏ أخيرًا.‏

120
00:06:44,705 --> 00:06:49,335
‫‏على رسلك يا ‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت سنجاب وهي.‏.‏.‏

121
00:06:49,418 --> 00:06:50,419
‫‏علاقة مثالية،‏ أليس كذلك؟

122
00:06:50,503 --> 00:06:54,716
‫‏أفهم قصدك.‏ صدقني أنا في كامل وعيي.‏

123
00:06:54,800 --> 00:06:57,219
‫‏انظر أمامك أيها الضخم.‏.‏.‏!‏

124
00:07:07,021 --> 00:07:08,189
‫‏‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏

125
00:07:08,273 --> 00:07:10,900
‫‏كف عن التحديق في نقاط جلدي يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫عيناي هنا بالأعلى.‏

126
00:07:12,777 --> 00:07:17,241
‫‏بالطبع.‏ أنا آسف.‏ هذا لك يا عزيزتي.‏

127
00:07:17,324 --> 00:07:19,577
‫‏ضعيه حول حافرك الأيسر.‏

128
00:07:19,660 --> 00:07:21,370
‫‏هل وجدته في القمامة؟

129
00:07:23,038 --> 00:07:24,707
‫‏لقد فعلت ذلك!‏ يا جامع القمامة!‏

130
00:07:24,790 --> 00:07:27,334
‫‏لست جامع قمامة،‏ بل خبير إعادة تدوير.‏

131
00:07:27,419 --> 00:07:30,380
‫‏هذا أكثر رومانسية،‏ أليس كذلك؟

132
00:07:30,463 --> 00:07:32,090
‫‏-‏ رومانسي؟
‫-‏ تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:07:32,173 --> 00:07:34,634
‫‏رومانسي؟ لا تتكلم أمامي
‫عن الرومانسية يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:07:34,718 --> 00:07:37,137
‫‏-‏ لم أحظ بحبيب قطّ.‏
‫-‏ هذا يحسم الأمر.‏

135
00:07:37,220 --> 00:07:39,599
‫‏أقبل وظيفة.‏.‏.‏ الحبيب رقم واحد.‏

136
00:07:39,682 --> 00:07:42,435
‫‏فقط أنثى العنكبوت يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏

137
00:07:42,518 --> 00:07:44,896
‫‏من تقبل مواعدة ذكر
‫أصغر منها حجمًا بعشرين مرة.‏

138
00:07:44,979 --> 00:07:47,440
‫‏-‏ ثمة أمل إذًا!‏
‫-‏ وبعدها تأكله.‏

139
00:07:48,774 --> 00:07:51,068
‫‏لكنه سيموت سعيدًا على الأقل.‏

140
00:07:54,865 --> 00:07:56,366
‫‏لنحضر ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ يا رجل!‏

141
00:07:56,450 --> 00:07:59,119
‫‏يا رجل!‏ قلناها في ذات الوقت!‏

142
00:07:59,202 --> 00:08:01,163
‫‏يا رجل.‏

143
00:08:07,337 --> 00:08:09,130
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:08:09,797 --> 00:08:13,593
‫‏اسمع،‏ سأذهب إلى المباراة.‏
‫سأراك هناك،‏ أليس كذلك؟

145
00:08:13,676 --> 00:08:16,472
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏ نحتاج إليك.‏
‫أنت كبير مشجعينا.‏

146
00:08:16,555 --> 00:08:21,644
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا المشجع رقم واحد يا رجل!‏

147
00:08:21,727 --> 00:08:24,647
‫‏شكرًا يا رجل.‏ سألحق بك في الحال!‏

148
00:08:24,730 --> 00:08:26,857
‫‏ماذا كنت تقول يا أبي؟

149
00:08:26,941 --> 00:08:29,778
‫‏اسمع،‏ بخصوص ما حدث اليوم،‏ كنت فقط أحاول.‏.‏.‏

150
00:08:29,861 --> 00:08:33,156
‫‏لا بأس يا أبي.‏ سأحضر مباراتك،‏ حسنًا؟

151
00:08:34,407 --> 00:08:38,745
‫‏حسنًا.‏ أراك هناك إذًا.‏

152
00:08:47,880 --> 00:08:50,341
‫‏هيا يا رجل.‏

153
00:08:50,424 --> 00:08:53,095
‫‏-‏ يا رجل.‏
‫-‏ خمن من هنا.‏

154
00:08:53,178 --> 00:08:55,305
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيز‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:08:55,389 --> 00:08:57,474
‫‏تخمينه دومًا صحيح يا رجل.‏

156
00:08:57,557 --> 00:09:01,311
‫‏سنذهب لمضايقة الغزلان
‫بينما ينشغل الجميع بالمباراة.‏

157
00:09:01,395 --> 00:09:05,316
‫‏-‏ هل ستأتي؟
‫-‏ لنذهب يا أخي!‏

158
00:09:05,400 --> 00:09:06,859
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ المطيع.‏

159
00:09:07,986 --> 00:09:10,154
‫‏أنا آت.‏

160
00:09:10,655 --> 00:09:13,866
‫‏رؤوس سمك!‏
‫احصل على رؤوس سمك مثلجة!‏

161
00:09:13,950 --> 00:09:15,369
‫‏متوفرة الآن بعيون مخليّة.‏

162
00:09:15,452 --> 00:09:18,539
‫‏نحن الآن في الجولة الأخيرة من بطولة
‫الكيرلنغ

163
00:09:18,622 --> 00:09:20,958
‫‏والبطاريق يهاجمون.‏ ها هو ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:09:22,376 --> 00:09:24,336
‫‏يا للروعة!‏

165
00:09:24,420 --> 00:09:25,462
‫‏أجل!‏ اكنسوا!‏

166
00:09:25,546 --> 00:09:29,759
‫‏تتجه مباشرة نحو الهدف!‏
‫قد يأتي الهدف الآن يا رفاق!‏

167
00:09:29,843 --> 00:09:31,761
‫‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ نعم!‏

168
00:09:31,845 --> 00:09:34,597
‫‏-‏ مرحى!‏
‫-‏ هذا الفريق تصعب هزيمته.‏

169
00:09:34,681 --> 00:09:36,182
‫‏ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏تصعب هزيمته‏‏"‏‏‏‏؟

170
00:09:36,266 --> 00:09:38,643
‫‏نفضل فعلها بهذه الطريقة،‏
‫أليس كذلك يا شباب؟

171
00:09:41,731 --> 00:09:43,441
‫‏لا يسعني تصديق هذا!‏

172
00:09:43,524 --> 00:09:47,236
‫‏إذا خسرنا،‏ سأقتلع رأسي!‏ ورأسك أيضًا!‏

173
00:09:47,319 --> 00:09:49,613
‫‏لا يمكننا الخسارة أمام طيور لا تطير!‏

174
00:09:49,697 --> 00:09:53,952
‫‏مهلًا.‏ لا أحد سيخسر هنا.‏

175
00:09:54,036 --> 00:09:56,413
‫‏ما دمنا نحافظ على تركيزنا.‏

176
00:09:56,496 --> 00:09:59,249
‫‏-‏ بالمناسبة،‏ هل رأى أحدكم ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أنا أعرف!‏

177
00:09:59,332 --> 00:10:02,377
‫‏لعله مستاء لأنه يعيش على هامش أمجاد أبيه

178
00:10:02,461 --> 00:10:04,589
‫‏ويزأر كفتاة صغيرة.‏

179
00:10:04,672 --> 00:10:06,591
‫‏-‏ شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏لار‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ على الرحب!‏

180
00:10:06,674 --> 00:10:09,761
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا وقّعت على دميتي؟

181
00:10:09,844 --> 00:10:12,346
‫‏-‏ ليس مجددًا.‏
‫-‏ تجاهلهم يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:10:12,430 --> 00:10:14,015
‫‏أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏

183
00:10:14,098 --> 00:10:17,478
‫‏-‏ أنت محبوب!‏ نحن نحبك!‏
‫-‏ لقد طفح الكيل!‏ أنا لست محبوبًا!‏

184
00:10:17,561 --> 00:10:20,939
‫‏أنا حيوان غابة شرس من شوارع لندن!‏

185
00:10:21,023 --> 00:10:23,150
‫‏-‏ خافوني!‏
‫-‏ أمسكوه!‏

186
00:10:24,818 --> 00:10:26,862
‫‏-‏ ساعدوني!‏
‫-‏ أنزلوه يا فتيات.‏

187
00:10:26,945 --> 00:10:28,156
‫‏أنا لست دمية!‏

188
00:10:28,239 --> 00:10:30,492
‫‏-‏ إنه ليّن وناعم!‏
‫-‏ دعوا مؤخرتي وشأنها!‏

189
00:10:30,575 --> 00:10:33,286
‫‏أبعد أقدامك عن حبيبتي يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏

190
00:10:33,369 --> 00:10:35,330
‫‏أنا لست حبيبتك يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏

191
00:10:39,919 --> 00:10:41,128
‫‏يا له من يوم لطيف!‏

192
00:10:41,212 --> 00:10:44,965
‫‏ما خطب فريق ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟ يا للقسوة!‏

193
00:10:45,049 --> 00:10:46,383
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:10:46,467 --> 00:10:48,636
‫‏يا إلهي!‏ من يجيد التنفس الاصطناعي؟

195
00:10:48,719 --> 00:10:50,012
‫‏أنا!‏

196
00:10:51,223 --> 00:10:52,432
‫‏ماذا كان ذلك؟

197
00:10:52,516 --> 00:10:54,893
‫‏جرعتك اليومية من فيتامين ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي.‏

198
00:10:54,976 --> 00:10:57,187
‫‏-‏ ابتعد عن أنفي.‏
‫-‏ أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏

199
00:10:57,270 --> 00:10:59,106
‫‏-‏ كف عن قول ذلك!‏
‫-‏ طاب يومك يا صديقي!‏

200
00:10:59,189 --> 00:11:00,941
‫‏قذيفة المدفع!‏

201
00:11:02,901 --> 00:11:05,238
‫‏في العام القادم،‏ سأكون مدربًا وحسب.‏

202
00:11:07,073 --> 00:11:08,825
‫‏انظر،‏ غزلان ‏‏"‏‏‏‏طومسون‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:11:08,908 --> 00:11:11,661
‫‏تنطلق من سرعة صفر إلى 50 في 4 ثوان ونصف.‏

204
00:11:11,744 --> 00:11:15,791
‫‏-‏ ماكينة الفرار الأبرع على الإطلاق.‏
‫-‏ لا تُضاهى.‏

205
00:11:15,874 --> 00:11:19,169
‫‏لنلق نظرة أقرب على هذه الكائنات النحيلة.‏

206
00:11:19,253 --> 00:11:21,713
‫‏-‏ هلا فعلنا؟
‫-‏ أظن أننا سنفعل.‏

207
00:11:21,797 --> 00:11:23,799
‫‏ربما علينا الذهاب إلى المباراة وحسب.‏

208
00:11:23,882 --> 00:11:27,137
‫‏-‏ ظننتك تريد أن تصير بريًّا.‏
‫-‏ أراهن أن أباك طارد غزلانًا.‏

209
00:11:27,220 --> 00:11:30,181
‫‏نعم،‏ لو أنه في مثل عمرنا،‏
‫لكان يتسكع معنا الآن.‏

210
00:11:30,265 --> 00:11:33,226
‫‏سيذهب إلى هناك،‏ ويطاردهم كما لو كانوا.‏.‏.‏

211
00:11:33,309 --> 00:11:36,479
‫‏-‏ غزلانًا.‏
‫-‏ نعم،‏ غزلان أو شيء كهذا.‏

212
00:11:36,563 --> 00:11:37,647
‫‏هل أنت مستعد يا رجل؟

213
00:11:38,439 --> 00:11:39,441
‫‏من الأفضل ألّا نفعل.‏

214
00:11:39,525 --> 00:11:42,111
‫‏حقًا؟ هل ستمنعنا؟

215
00:11:42,194 --> 00:11:44,947
‫‏-‏ يا شباب.‏
‫-‏ ها نحن ذا!‏

216
00:11:45,030 --> 00:11:47,491
‫‏مصير البطولة بأكملها مرهون بهذه الرمية!‏

217
00:11:47,575 --> 00:11:50,494
‫‏لا وجود لفرصة أخرى!‏ حياة أو موت!‏

218
00:11:50,578 --> 00:11:52,038
‫‏تعرفون قصدي.‏

219
00:11:52,122 --> 00:11:55,125
‫‏يا شباب،‏ أعرف أننا متأخرون لكننا سنعود

220
00:11:55,208 --> 00:11:57,085
‫‏لأننا سنستخدم.‏.‏.‏

221
00:11:57,169 --> 00:11:59,713
‫‏-‏ .‏.‏.‏الرمية السرية.‏
‫-‏ الرمية السرية!‏

222
00:11:59,796 --> 00:12:03,968
‫‏خمنوا جميعًا ماذا سنفعل،‏
‫سوف نستخدم الرمية السرية!‏

223
00:12:04,051 --> 00:12:06,053
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ الخطوة الأولى في تنفيذ الرمية
‫السرية

224
00:12:06,137 --> 00:12:07,680
‫‏يتمثل في بقائها سرية.‏

225
00:12:07,763 --> 00:12:09,098
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ اتبعوا تعليماتي.‏

226
00:12:09,182 --> 00:12:11,809
‫‏سأحتاج إلى جهد مضاعف من الجميع.‏

227
00:12:11,893 --> 00:12:14,645
‫‏بالتأكيد أيها القائد.‏
‫ثلاثة أضعاف جهدنا إذا أردت.‏

228
00:12:14,729 --> 00:12:17,274
‫‏-‏ جيد.‏ استعدوا،‏ و.‏.‏.‏
‫-‏ انطلقوا!‏

229
00:12:18,233 --> 00:12:19,359
‫‏هدوء.‏

230
00:12:19,443 --> 00:12:21,945
‫‏عند ثلاثة يا رجل.‏ واحد،‏ اثنان.‏.‏.‏

231
00:12:22,029 --> 00:12:23,405
‫‏لا!‏

232
00:12:32,665 --> 00:12:35,376
‫‏فعلتها أنت يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:12:36,377 --> 00:12:37,962
‫‏أتشعر أنك شرس يا ‏‏"‏‏‏‏دونالد‏‏"‏‏‏‏؟

234
00:12:38,046 --> 00:12:39,340
‫‏فلنفعلها!‏

235
00:12:39,423 --> 00:12:41,759
‫‏يا رفاق،‏ الفتى الضخم تحت ضغط كبير!‏

236
00:12:41,842 --> 00:12:43,886
‫‏-‏ مستعدة يا ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ مستعدة.‏

237
00:12:43,969 --> 00:12:46,472
‫‏-‏ مستعد يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ مستعد!‏

238
00:12:46,555 --> 00:12:51,895
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏،‏ مؤسف أن طفلك المدلل ليس هنا
‫ليراك تخسر.‏

239
00:12:51,978 --> 00:12:55,565
‫‏لا أستطيع التحمل!‏

240
00:12:55,649 --> 00:12:58,735
‫‏يا إلهي!‏ ماذا تفعلون؟

241
00:13:01,696 --> 00:13:04,283
‫‏وها هو ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏ انظر إلى هذا الشاب.‏

242
00:13:04,367 --> 00:13:06,327
‫‏يا لجماله!‏

243
00:13:06,410 --> 00:13:08,454
‫‏‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏!‏ اكنسوا!‏

244
00:13:08,537 --> 00:13:10,122
‫‏يا لها من عودة!‏

245
00:13:10,206 --> 00:13:13,167
‫‏لقد أرسل ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏ لإتمام المهمة!‏

246
00:13:13,251 --> 00:13:15,337
‫‏اكنس أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏ اكنس!‏

247
00:13:15,420 --> 00:13:17,172
‫‏-‏ إنني أفعل!‏
‫-‏ هيا يا رجل!‏

248
00:13:17,256 --> 00:13:19,675
‫‏فريق البطاريق يرسل نجمه ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

249
00:13:19,758 --> 00:13:22,427
‫‏-‏ حذار يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ حاذر أنت.‏

250
00:13:23,470 --> 00:13:25,597
‫‏كيف تبدو الأمور من عندك يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏؟

251
00:13:25,681 --> 00:13:28,726
‫‏-‏ قد نكون أمام مشكلة يا رفاق!‏
‫-‏ اكنسوا.‏

252
00:13:28,810 --> 00:13:31,145
‫‏هذا غش وستدفعون الثمن.‏

253
00:13:31,229 --> 00:13:32,939
‫‏لا يمكنني سماعك يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:13:33,022 --> 00:13:35,608
‫‏اتجهوا إلى اليسار قليلًا.‏.‏.‏

255
00:13:36,109 --> 00:13:38,486
‫‏حسنًا.‏ يقول ‏‏"‏‏‏‏اتجهوا إلى اليسار ثم سددوا!‏‏‏"‏‏‏‏

256
00:13:38,569 --> 00:13:42,199
‫‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ انطلاق!‏

257
00:13:43,575 --> 00:13:44,952
‫‏يا لها من رمية!‏

258
00:13:49,832 --> 00:13:52,627
‫‏يا رفاق،‏ نحن على بعد خطوة
‫من أعظم قلب للموازين

259
00:13:52,711 --> 00:13:54,963
‫‏في تاريخ كيرلنغ السلاحف!‏

260
00:13:55,046 --> 00:13:57,507
‫‏-‏ يا إلهي!‏ لا يمكنني تصديق عينيّ!‏
‫-‏ لا!‏

261
00:13:57,590 --> 00:13:59,592
‫‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ فقد السيطرة على المباراة!‏

262
00:14:01,636 --> 00:14:03,764
‫‏-‏ رائع!‏
‫-‏ نعم.‏

263
00:14:03,848 --> 00:14:05,516
‫‏لا يُصدّق!‏

264
00:14:05,599 --> 00:14:08,811
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ وفريقه أحرزوا لقب البطولة!‏

265
00:14:08,894 --> 00:14:11,689
‫‏-‏ لا،‏ مهلًا!‏ لقد أعلنت النتيجة قبل أوانها!‏
‫-‏ ما هذا بحق السماء؟

266
00:14:11,772 --> 00:14:15,777
‫‏لقد فعلتها البطاريق!‏
‫إنهم أبطال الحديقة للمرة الأولى!‏

267
00:14:15,861 --> 00:14:19,406
‫‏أهذا تدافع؟ تدافع!‏

268
00:14:20,699 --> 00:14:23,035
‫‏أرجوكم!‏ توقفوا!‏

269
00:14:34,672 --> 00:14:35,923
‫‏انتبهوا!‏

270
00:14:41,805 --> 00:14:44,183
‫‏قُبض عليه.‏

271
00:14:44,350 --> 00:14:46,060
‫‏مؤسف.‏

272
00:14:46,143 --> 00:14:48,187
‫‏أخبرتك أنني سآتي إلى المباراة.‏

273
00:14:48,270 --> 00:14:49,688
‫‏أتظن ذلك مضحكًا؟

274
00:14:49,772 --> 00:14:52,067
‫‏لقد عرّضت جميع من في الحديقة للخطر.‏

275
00:14:52,150 --> 00:14:53,610
‫‏-‏ أنا آسف.‏
‫-‏ على ماذا؟

276
00:14:53,693 --> 00:14:56,279
‫‏مطاردة الغزلان أم تضييع المباراة علينا؟

277
00:14:56,363 --> 00:14:58,365
‫‏كل ما تفعله هو الجلوس على شجرتك والتجهم.‏

278
00:14:58,448 --> 00:15:00,450
‫‏-‏ لو أنك فقط.‏.‏.‏
‫-‏ ما مشكلتك؟

279
00:15:00,533 --> 00:15:02,410
‫‏أكل هذا لأنك لا تستطيع الزئير؟

280
00:15:06,332 --> 00:15:07,917
‫‏لم أقصد ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

281
00:15:08,000 --> 00:15:10,461
‫‏أتعرف ماذا أفعل
‫عندما أجلس متجهمًا على شجرتي؟

282
00:15:10,544 --> 00:15:14,090
‫‏أفكر كم سيكون رائعًا
‫لو أن ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ البريّ لم يكن أبي.‏

283
00:15:15,550 --> 00:15:16,676
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏ لم.‏.‏.‏

284
00:15:16,760 --> 00:15:19,596
‫‏حتى أكون ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ الممل
‫دون أن أواجه صعوبة كبيرة.‏

285
00:15:19,679 --> 00:15:21,515
‫‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:15:21,598 --> 00:15:25,060
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏ أرجوك لا.‏.‏.‏

287
00:15:25,143 --> 00:15:27,021
‫‏.‏.‏.‏تغادر.‏

288
00:15:27,105 --> 00:15:30,400
‫‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫شكرًا على حضورك المباراة.‏

289
00:15:30,483 --> 00:15:33,277
‫‏كنت تخشى ألّا يأتي.‏

290
00:15:38,074 --> 00:15:41,370
‫‏ذلك ليس جيدًا.‏ لا أحد يستمع إلى السنجاب.‏

291
00:15:43,414 --> 00:15:45,833
‫‏لم أعد أعرف ما العمل يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:15:45,916 --> 00:15:49,169
‫‏-‏ لقد جرّبت كل شيء.‏
‫-‏ كل شيء؟

293
00:15:49,253 --> 00:15:52,549
‫‏-‏ أجرّبت كل شيء؟
‫-‏ ماذا تقصد؟

294
00:15:52,632 --> 00:15:55,176
‫‏أقصد أن عليك أن تقول له الحقيقة.‏

295
00:15:56,261 --> 00:15:58,179
‫‏لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:15:58,263 --> 00:15:59,848
‫‏أعني.‏.‏.‏

297
00:15:59,931 --> 00:16:02,685
‫‏كيف سيكون شعوره ناحيتي عندما يعرف؟

298
00:16:03,727 --> 00:16:05,187
‫‏لا أدري.‏

299
00:16:05,271 --> 00:16:07,523
‫‏لكنك إن لم تخبره

300
00:16:07,606 --> 00:16:09,942
‫‏ستخسره يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:16:58,578 --> 00:17:00,830
‫‏الصناديق الخضراء.‏

302
00:18:20,625 --> 00:18:22,669
‫‏حسنًا،‏ لقد تم تحميلها جميعًا!‏

303
00:18:22,752 --> 00:18:25,046
‫‏-‏ أتظن أنني لا أعرف ذلك؟
‫-‏ تحرك!‏

304
00:18:25,130 --> 00:18:27,883
‫‏لقد غيرت رأيي!‏ لا أريد الذهاب!‏

305
00:18:28,759 --> 00:18:29,969
‫‏النجدة!‏

306
00:18:30,052 --> 00:18:31,637
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:18:33,723 --> 00:18:35,224
‫‏النجدة!‏

308
00:18:35,308 --> 00:18:36,809
‫‏انتبهوا!‏

309
00:18:37,768 --> 00:18:39,396
‫‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏

310
00:18:39,479 --> 00:18:41,315
‫‏-‏ انتظرنا!‏
‫-‏ يا أبي!‏

311
00:18:41,398 --> 00:18:43,233
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أبي!‏

312
00:18:43,317 --> 00:18:45,319
‫‏لا تدعهم يأخذونني!‏

313
00:18:45,402 --> 00:18:47,821
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

314
00:18:47,904 --> 00:18:48,905
‫‏النجدة!‏

315
00:18:49,906 --> 00:18:52,910
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ ساعدني يا أبي!‏

316
00:18:52,994 --> 00:18:54,871
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

317
00:19:03,005 --> 00:19:05,966
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا تتبع تلك الشاحنة.‏
‫-‏ حسنًا.‏

318
00:19:06,050 --> 00:19:08,594
‫‏أحضر لي.‏.‏.‏ الحمام.‏

319
00:19:11,805 --> 00:19:14,141
‫‏أريد رمية عيون الأفعى!‏

320
00:19:14,224 --> 00:19:16,102
‫‏هيا يا عزيزي.‏

321
00:19:16,186 --> 00:19:17,812
‫‏هيا،‏ ارم النرد.‏

322
00:19:23,902 --> 00:19:24,903
‫‏شكرًا لك.‏

323
00:19:25,987 --> 00:19:29,742
‫‏‏‏"‏‏‏‏هامير‏‏"‏‏‏‏!‏ أنت أكبر فاشل في التاريخ!‏

324
00:19:29,825 --> 00:19:32,745
‫‏تُرى أي قرابين عليّ تقديمها؟

325
00:19:32,828 --> 00:19:34,413
‫‏‏‏"‏‏‏‏هامير‏‏"‏‏‏‏!‏ يا ‏‏"‏‏‏‏هامير‏‏"‏‏‏‏!‏

326
00:19:34,497 --> 00:19:36,290
‫‏تمالك نفسك!‏

327
00:19:37,917 --> 00:19:41,755
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏ أمهلني إلى الجمعة حتى أدفع دينك!‏

328
00:19:41,838 --> 00:19:43,256
‫‏لا،‏ لا.‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:19:43,340 --> 00:19:46,301
‫‏إنه في واحد من تلك الصناديق الخضراء
‫وقد أخذوه بعيدًا.‏

330
00:19:46,385 --> 00:19:47,803
‫‏علينا أن نجده!‏

331
00:19:47,886 --> 00:19:50,682
‫‏هذا ليس جيدًا!‏ ليس جيدًا على الإطلاق!‏

332
00:19:52,141 --> 00:19:54,727
‫‏أعرف!‏

333
00:19:54,811 --> 00:19:57,772
‫‏إنني أتحدث إليه أيتها الحمامات المجنونة!‏

334
00:19:59,190 --> 00:20:01,943
‫‏الصناديق الخضراء تذهب إلى المياه الكبيرة

335
00:20:02,026 --> 00:20:04,530
‫‏حيث تقف السيدة المتصلبة
‫وعلى رأسها الأشواك.‏.‏.‏

336
00:20:04,613 --> 00:20:07,449
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هامير‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني لا أفهم.‏.‏.‏
‫-‏ أشواك!‏

337
00:20:07,533 --> 00:20:11,203
‫‏فقط أخبرني بمكان الصناديق الخضراء.‏

338
00:20:11,286 --> 00:20:14,708
‫‏ألا تعرف السيدة المتصلبة ذات الأشواك؟

339
00:20:15,917 --> 00:20:17,544
‫‏نعم،‏ كما تقول زوجتي،‏

340
00:20:17,627 --> 00:20:21,464
‫‏الشاحنة تأخذهم إليها!‏

341
00:20:21,548 --> 00:20:26,762
‫‏رغم أنني أكره نقل الأخبار السيئة،‏
‫ثمة المزيد منها لأخبركم به.‏

342
00:20:26,846 --> 00:20:32,852
‫‏عندما تشرق الشمس،‏ تغادر الصناديق
‫على متن سفينة ولا تعود أبدًا!‏

343
00:20:34,645 --> 00:20:37,857
‫‏أنا آسف حقًا على ذلك.‏

344
00:20:39,526 --> 00:20:40,819
‫‏مرحبًا؟

345
00:20:43,488 --> 00:20:45,532
‫‏لا.‏ هذا ليس جيدًا.‏

346
00:20:45,615 --> 00:20:47,409
‫‏دائمًا تقول ذلك.‏

347
00:20:47,492 --> 00:20:49,870
‫‏أقولها دائمًا ولا أحد يستمع.‏

348
00:20:49,953 --> 00:20:51,873
‫‏مثل اسطوانة مكسورة.‏

349
00:20:51,956 --> 00:20:53,750
‫‏حسنًا.‏ متى سنغادر يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏؟

350
00:20:53,833 --> 00:20:55,168
‫‏نعم،‏ متى سنغادر؟

351
00:20:55,251 --> 00:20:58,838
‫‏لن ‏‏"‏‏‏‏نغادر‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا سأغادر.‏ ليكن هذا واضحًا.‏

352
00:20:58,921 --> 00:21:01,924
‫‏هذه الآن مهمة إنقاذ وأنا فقط من سيذهب.‏

353
00:21:02,008 --> 00:21:04,470
‫‏سوف نأتي أيضًا!‏ نحن لسنا خائفين.‏

354
00:21:04,553 --> 00:21:05,804
‫‏أليس كذلك يا رفاق؟

355
00:21:05,888 --> 00:21:07,598
‫‏خائف؟ لا.‏

356
00:21:07,681 --> 00:21:10,392
‫‏تعرفون الكوالا.‏
‫نحن بالأحرى تفزعنا الأشياء.‏

357
00:21:10,476 --> 00:21:12,186
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ في منزلة شبل لنا جميعًا.‏

358
00:21:12,269 --> 00:21:14,814
‫‏لا أعني أنني سأنجب مثله يومًا
‫إذا استمرت الحال بهذه الوتيرة.‏

359
00:21:14,898 --> 00:21:17,692
‫‏ذلك الكوالا المشهور قال مرة،‏

360
00:21:17,776 --> 00:21:20,737
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنقاتلهم.‏.‏.‏ بالطماطم.‏‏‏"‏‏‏‏

361
00:21:20,945 --> 00:21:22,614
‫‏حسنًا.‏ أيًا كان.‏

362
00:21:22,697 --> 00:21:27,286
‫‏-‏ سنساعدك إذًا،‏ أيًا كان ما يتطلبه الأمر.‏
‫-‏ تريدون الذهاب معي؟ حسنًا.‏

363
00:21:27,369 --> 00:21:30,289
‫‏إن كنتم لا تمانعون أن يتم اصطيادكم
‫أو إطلاق النار عليكم.‏.‏.‏

364
00:21:30,372 --> 00:21:31,999
‫‏-‏ .‏.‏.‏أو تحنيطكم.‏.‏.‏
‫-‏ حسنًا!‏

365
00:21:32,082 --> 00:21:34,084
‫‏.‏.‏.‏أو أسوأ من ذلك،‏ فلا بأس.‏

366
00:21:34,168 --> 00:21:37,546
‫‏يراودني كابوس متكرر عن التحنيط
‫ومزيل نقاط الجلد.‏

367
00:21:37,630 --> 00:21:41,510
‫‏عليهم أن يمسكوا بنا قبل أن يحنطونا،‏
‫وأنا سريع.‏

368
00:21:42,052 --> 00:21:44,971
‫‏لا أحد سيغادر سواي.‏ مفهوم؟

369
00:21:45,847 --> 00:21:47,265
‫‏-‏ أنت الزعيم.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

370
00:21:47,349 --> 00:21:49,100
‫‏-‏ أنت صاحب اللّبدة.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

371
00:21:49,184 --> 00:21:51,229
‫‏هذا جيد يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏

372
00:21:51,312 --> 00:21:53,356
‫‏أسلوب بارع للتخلص من الحلقة الضعيفة.‏

373
00:21:53,439 --> 00:21:56,275
‫‏الآن،‏ بعد أن أصبحوا خارج الصورة،‏ ما الخطة؟

374
00:22:21,678 --> 00:22:23,596
‫‏لا تقلق من شيء أيها الضخم.‏

375
00:22:23,680 --> 00:22:25,181
‫‏لقد رتبت كل شيء.‏

376
00:22:25,515 --> 00:22:27,434
‫‏أعرف هذه المدينة.‏.‏.‏

377
00:22:27,518 --> 00:22:29,687
‫‏عن ظهر قلب.‏

378
00:22:29,895 --> 00:22:32,898
‫‏سننزل من الشاحنة عند الجادة الخامسة،‏
‫بضعة انعطافات يمينًا ثم يسارًا،‏

379
00:22:32,982 --> 00:22:34,859
‫‏ثم،‏ بكل بساطة،‏
‫نمر بمحاذاة مسرح ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏ و.‏.‏.‏

380
00:22:38,405 --> 00:22:40,282
‫‏تجد نفسك هناك!‏

381
00:22:45,704 --> 00:22:47,038
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

382
00:22:48,206 --> 00:22:51,460
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سنساعدك في العثور على ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

383
00:22:51,752 --> 00:22:54,672
‫‏تقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏سنساعدك في العثور على (رايان).‏‏‏"‏‏‏‏

384
00:22:54,755 --> 00:22:56,549
‫‏-‏ يا فرحتي.‏
‫-‏ يا رفاق.‏

385
00:22:56,632 --> 00:22:58,426
‫‏ثمة فشار في مؤخرتي.‏

386
00:22:59,176 --> 00:23:00,928
‫‏هل شكلي حثالة بهذه؟

387
00:23:01,721 --> 00:23:02,848
‫‏حسنًا،‏ إليكم.‏.‏.‏

388
00:23:02,931 --> 00:23:06,393
‫‏إليكم مجمل خطتي.‏
‫إلى أين نذهب؟

389
00:23:06,476 --> 00:23:09,646
‫‏أمامي حتى الشروق فقط
‫قبل أن يضيع ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ مني إلى الأبد!‏

390
00:23:09,730 --> 00:23:12,107
‫‏والآن عليّ أن أقلق بشأن ثلاثتكم؟

391
00:23:13,609 --> 00:23:16,487
‫‏حسنًا،‏ لا بأس.‏
‫متى سننزل من هذا الشيء يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

392
00:23:16,571 --> 00:23:17,864
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

393
00:23:17,947 --> 00:23:19,949
‫‏نعم،‏ إنه هناك.‏

394
00:23:21,034 --> 00:23:22,201
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:23:22,952 --> 00:23:24,245
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏

396
00:23:27,666 --> 00:23:29,835
‫‏عظيم.‏ ماذا سأفعل الآن؟

397
00:23:29,919 --> 00:23:32,963
‫‏يا رفاق!‏ أظن أن علينا أن ننبطح!‏

398
00:23:33,047 --> 00:23:34,173
‫‏ماذا تقول؟

399
00:23:34,256 --> 00:23:36,884
‫‏تقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏انبطحوا!‏‏‏"‏‏‏‏

400
00:23:36,967 --> 00:23:38,303
‫‏انبطح!‏

401
00:23:41,222 --> 00:23:43,433
‫‏لست في مزاج للعبة المغازلة بالأقدام

402
00:23:43,516 --> 00:23:45,769
‫‏أو الحوافر أو المخالب أو.‏.‏.‏

403
00:23:45,852 --> 00:23:48,021
‫‏ذاك لم يكن مخلبي،‏ بل هذه!‏

404
00:23:50,024 --> 00:23:52,401
‫‏لم أسرقها.‏ لقد استعرتها.‏

405
00:23:52,485 --> 00:23:55,488
‫‏ستنير طريقنا إلى ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

406
00:24:59,515 --> 00:25:00,808
‫‏الجدران تتحرك.‏

407
00:25:00,891 --> 00:25:02,519
‫‏صحيح.‏ الجدران.‏.‏.‏

408
00:25:02,602 --> 00:25:03,895
‫‏الجدران تتحرك!‏

409
00:25:03,979 --> 00:25:06,231
‫‏‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ احبس نفسك!‏

410
00:25:09,192 --> 00:25:10,360
‫‏حافظ على استقامتك يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

411
00:25:12,404 --> 00:25:13,697
‫‏ليخرج الجميع!‏

412
00:25:13,780 --> 00:25:16,200
‫‏حسنًا،‏ لا تفزع.‏ ما ينبغي أن نفعله.‏.‏.‏

413
00:25:22,331 --> 00:25:25,084
‫‏هذا ليس جيدًا بالتأكيد.‏ ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏

414
00:25:25,376 --> 00:25:27,629
‫‏-‏ أعطني حافرك!‏
‫-‏ النجدة!‏

415
00:25:28,088 --> 00:25:29,548
‫‏‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

416
00:25:32,968 --> 00:25:35,179
‫‏القمامة!‏ إنها حية!‏

417
00:25:40,310 --> 00:25:41,561
‫‏يا رفاق؟

418
00:25:41,644 --> 00:25:43,980
‫‏هل من أحد هنا؟ أنا خائفة.‏

419
00:25:45,315 --> 00:25:47,650
‫‏-‏ لم التأخير؟
‫-‏ مرحبًا.‏

420
00:25:48,943 --> 00:25:50,905
‫‏نحن هنا يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

421
00:25:51,030 --> 00:25:52,490
‫‏حسنًا.‏ سأكون عندكم بعد ثوان.‏

422
00:25:52,573 --> 00:25:54,825
‫‏تذكر.‏ ماذا قال ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

423
00:25:54,909 --> 00:25:58,120
‫‏بضع انعطافات يسارًا ثم يمينًا.‏

424
00:25:58,204 --> 00:26:00,331
‫‏‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك رؤية السيدة الخضراء؟

425
00:26:00,414 --> 00:26:02,042
‫‏إنني أبحث.‏

426
00:26:02,125 --> 00:26:04,920
‫‏لكنني لا أرى جديدًا.‏

427
00:26:05,003 --> 00:26:07,714
‫‏إلى أي مدى ابتعدنا؟ هل نحن في قارة أخرى؟

428
00:26:07,798 --> 00:26:09,591
‫‏أهذا أنت يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏؟

429
00:26:09,674 --> 00:26:10,842
‫‏هنا بالأعلى يا ‏‏"‏‏‏‏نايج‏‏"‏‏‏‏.‏

430
00:26:11,927 --> 00:26:13,428
‫‏يا لك من ثعبان كثيف الفراء!‏

431
00:26:13,512 --> 00:26:16,474
‫‏يا رفاق،‏ لا نريد أن نلفت الانتباه.‏

432
00:26:21,187 --> 00:26:24,273
‫‏كلاب.‏ لا بد أنك ستستمتع بهذا يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏

433
00:26:24,357 --> 00:26:26,235
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏ تشبث بـ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏!‏

434
00:26:26,318 --> 00:26:28,570
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ اهربوا!‏

435
00:26:31,615 --> 00:26:34,034
‫‏سأتقيأ!‏

436
00:26:34,118 --> 00:26:36,829
‫‏ألا يُفترض بك أن تمزقهم إربًا؟

437
00:26:36,954 --> 00:26:41,167
‫‏ذاك جزء من الخطة.‏
‫هذه المناورة تُسمى تمويه ‏‏"‏‏‏‏سيرينغيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

438
00:26:41,251 --> 00:26:43,753
‫‏الصفحة العاشرة من كتاب حيل الافتراس.‏

439
00:26:48,341 --> 00:26:49,342
‫‏ماذا نفعل الآن؟

440
00:26:50,970 --> 00:26:52,638
‫‏صفحة 11؟

441
00:26:54,557 --> 00:26:56,142
‫‏اذهبوا أيها الكلاب الهجينة!‏

442
00:26:56,225 --> 00:26:58,561
‫‏كلاب غبية،‏ كان بإمكاننا أن نأخذكم.‏

443
00:27:01,188 --> 00:27:03,692
‫‏نأخذكم إلى.‏.‏.‏ إلى الديسكو!‏

444
00:27:04,901 --> 00:27:06,027
‫‏ارتجل يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

445
00:27:08,113 --> 00:27:10,365
‫‏-‏ هذا لا يفيد يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حسنًا.‏

446
00:27:10,448 --> 00:27:13,743
‫‏أتظنون أيها الكلاب أن النباح سينفعكم
‫أمام زئير ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏؟

447
00:27:13,828 --> 00:27:15,955
‫‏-‏ أرهم يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ استجمع قواك يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏

448
00:27:16,038 --> 00:27:18,583
‫‏أنت أسد.‏ كن أسدًا.‏

449
00:27:20,668 --> 00:27:22,670
‫‏انظروا إلى ذلك الفتى!‏

450
00:27:24,463 --> 00:27:26,633
‫‏إن الزبد يعلو أشداقهم يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

451
00:27:27,926 --> 00:27:30,012
‫‏حسنًا.‏.‏.‏

452
00:27:30,095 --> 00:27:31,847
‫‏-‏ التف حول نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ حسنًا!‏

453
00:27:38,229 --> 00:27:41,191
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ إنني أرتجل.‏ الآن اقفزوا!‏

454
00:27:41,274 --> 00:27:42,567
‫‏-‏ هناك بالأسفل؟
‫-‏ نعم!‏

455
00:27:46,696 --> 00:27:48,656
‫‏سنذهب يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

456
00:28:06,009 --> 00:28:09,512
‫‏سؤال صغير يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه الكلاب بالأعلى،‏

457
00:28:09,596 --> 00:28:12,599
‫‏لماذا لم تفعل معهم ما كنت تفعله في البرية؟

458
00:28:12,682 --> 00:28:14,644
‫‏تستأسد أو تتأسّد عليهم

459
00:28:14,727 --> 00:28:16,312
‫‏أو تؤسّدهم؟

460
00:28:16,395 --> 00:28:18,773
‫‏لا وقت عندي لقتال الكلاب يا ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:28:18,856 --> 00:28:21,025
‫‏علينا أن نعثر على ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تذكرين؟

462
00:28:21,108 --> 00:28:23,194
‫‏ما هذا المكان القذر؟

463
00:28:23,277 --> 00:28:25,446
‫‏إنه.‏.‏.‏

464
00:28:25,529 --> 00:28:27,574
‫‏.‏.‏.‏تبدو منطقة يستحم فيها البشر.‏

465
00:28:27,658 --> 00:28:30,577
‫‏أتعني أن البشر لا يتنظفون بلعق أنفسهم؟

466
00:28:30,661 --> 00:28:32,120
‫‏هذا مقزز!‏

467
00:28:32,204 --> 00:28:36,041
‫‏لا أمل فيهم.‏
‫لا أصدق أنهم على قمة السلسلة الغذائية.‏

468
00:28:36,124 --> 00:28:39,879
‫‏لا يمكنني تخيل يوم لا أبدؤه بلعق نفسي.‏

469
00:28:39,963 --> 00:28:42,423
‫‏لست متعجلًا ولكن،‏ أتوجد خطة؟

470
00:28:42,507 --> 00:28:44,884
‫‏بالتأكيد ثمة خطة.‏

471
00:28:44,968 --> 00:28:47,345
‫‏سوف نتبع هذه المياه نحو المياه الكبيرة،‏

472
00:28:47,428 --> 00:28:49,514
‫‏وبعدها سنجد السيدة ذات.‏.‏.‏

473
00:28:53,143 --> 00:28:57,147
‫‏‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ إما أن معدتك تقرقر
‫أو أن شيئًا بداخلها يقرقر.‏

474
00:28:57,231 --> 00:28:58,899
‫‏لست أنا.‏

475
00:29:01,068 --> 00:29:02,654
‫‏ماذا؟

476
00:29:08,326 --> 00:29:12,414
‫‏-‏ أداء مشرّف يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ يا إلهي!‏ توأمان!‏

477
00:29:12,497 --> 00:29:14,959
‫‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏،‏ لنسرع الخطى فأولئك الشباب

478
00:29:15,042 --> 00:29:17,461
‫‏عندهم حموضة على ما يبدو!‏

479
00:29:17,545 --> 00:29:20,131
‫‏جميعكم.‏.‏.‏ اهدؤوا.‏

480
00:29:20,214 --> 00:29:21,757
‫‏-‏ نهدأ؟
‫-‏ هذا ليس جيدًا.‏

481
00:29:26,388 --> 00:29:28,015
‫‏أنت.‏ بخ!‏

482
00:29:29,349 --> 00:29:32,060
‫‏يبدو أنك وطاقمك هذا

483
00:29:32,144 --> 00:29:34,021
‫‏ابتعدتم قليلًا عن مراتعكم.‏

484
00:29:36,148 --> 00:29:37,859
‫‏مراتعكم!‏ أعجبتني تلك.‏

485
00:29:37,942 --> 00:29:39,610
‫‏إننا ذاهبون إلى المياه الكبيرة.‏

486
00:29:39,694 --> 00:29:42,071
‫‏أرهم يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏ ما نبحث عنه.‏

487
00:29:43,865 --> 00:29:46,200
‫‏-‏ هكذا؟
‫-‏ أظن أنها تحملها باليد اليمنى.‏

488
00:29:49,872 --> 00:29:52,750
‫‏-‏ أوليست زرقاء؟
‫-‏ لا يمكني أن أزرقّ.‏

489
00:29:52,833 --> 00:29:55,627
‫‏-‏ ليست عندي فكرة.‏ وأنت؟
‫-‏ لم أفهم منهم شيئًا.‏

490
00:29:55,711 --> 00:29:58,297
‫‏-‏ أضعت محاولتين يا فتى.‏
‫-‏ قم بتمثيل حركة الـ.‏.‏.‏

491
00:29:59,048 --> 00:30:01,383
‫‏لا تحيرني معك.‏

492
00:30:02,302 --> 00:30:05,180
‫‏الأنثى الضخمة التي تضع أشواكًا على رأسها!‏

493
00:30:05,263 --> 00:30:06,598
‫‏إنهم سياح.‏

494
00:30:06,681 --> 00:30:10,226
‫‏حسنًا أيها السياح،‏ اسمعوا.‏
‫عليكم التوجه إلى ‏‏"‏‏‏‏باتري بارك‏‏"‏‏‏‏.‏

495
00:30:10,310 --> 00:30:12,145
‫‏اسلكوا أولًا ماسورة صرف ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏.‏

496
00:30:12,228 --> 00:30:15,441
‫‏-‏ أتريد إرسالهم عبر ماسورة ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ وما المشكلة في ذلك؟

497
00:30:15,524 --> 00:30:18,152
‫‏-‏ سيضيعوا في متاهة الصرف الصحي!‏
‫-‏ كف عن المزاح!‏

498
00:30:18,235 --> 00:30:20,696
‫‏-‏ ما هذا الذي تقوله؟!‏
‫-‏ كيف ستدلهم أنت؟

499
00:30:20,780 --> 00:30:22,323
‫‏إنك تدلهم على طريق خاطئ!‏

500
00:30:22,406 --> 00:30:25,242
‫‏ماسورة ‏‏"‏‏‏‏وول ستريت‏‏"‏‏‏‏ مغلقة
‫بسبب أعمال البناء.‏

501
00:30:25,326 --> 00:30:26,870
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ حسنًا.‏

502
00:30:26,953 --> 00:30:28,497
‫‏يا رفاق،‏ هل ستساعدونا أم لا؟

503
00:30:28,580 --> 00:30:31,291
‫‏نعم بالطبع سنساعدكم.‏

504
00:30:31,375 --> 00:30:33,585
‫‏نحن عائلة واحدة كبيرة،‏ أليس كذلك؟

505
00:30:33,668 --> 00:30:35,921
‫‏ما عدا هذا الشاب هناك.‏ إنه يرعبني.‏.‏.‏

506
00:30:36,004 --> 00:30:39,550
‫‏هلا كففت عن الثرثرة يا ‏‏"‏‏‏‏كارماين‏‏"‏‏‏‏؟

507
00:30:39,634 --> 00:30:43,346
‫‏معذرةً.‏ لم يتجاوز بعد واقعة صرفه
‫في المرحاض.‏

508
00:30:44,347 --> 00:30:45,348
‫‏نعم.‏

509
00:30:45,431 --> 00:30:49,102
‫‏اتبعوني،‏ فأربعتكم لن تصمدوا عشرة دقائق
‫في هذا الحي.‏

510
00:30:49,185 --> 00:30:50,604
‫‏المكان هنا غابة.‏

511
00:30:50,687 --> 00:30:52,940
‫‏-‏‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعرف من هذا؟
‫-‏ ماذا؟ لا.‏

512
00:30:53,023 --> 00:30:55,442
‫‏إنه واحد من دببة الكوالا المتكلمة!‏

513
00:30:55,526 --> 00:30:58,153
‫‏كيف حالك؟

514
00:30:58,237 --> 00:31:00,447
‫‏أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏

515
00:31:02,659 --> 00:31:05,745
‫‏رأيت الكثير من تلك الأشياء عائمة هنا
‫في هذه المجاري.‏

516
00:31:06,996 --> 00:31:09,707
‫‏أعجبتني تلك!‏ ها أنت تضحكني.‏

517
00:31:09,791 --> 00:31:11,793
‫‏انتظروني!‏

518
00:31:20,678 --> 00:31:22,388
‫‏هل نحن في المكان الصحيح؟

519
00:31:22,471 --> 00:31:24,849
‫‏أي مكان ليس فيه تمساحان متضاحكان

520
00:31:24,932 --> 00:31:26,852
‫‏هو خطوة في الاتجاه الصحيح.‏

521
00:31:26,935 --> 00:31:31,815
‫‏-‏ هل ترى شيئًا من عندك يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ بالتأكيد أرى.‏

522
00:31:33,233 --> 00:31:36,319
‫‏حسنًا.‏ ها هي ذي،‏ مثلما قال ‏‏"‏‏‏‏هامير‏‏"‏‏‏‏.‏

523
00:31:36,403 --> 00:31:40,450
‫‏وها هو الشروق،‏
‫ما يعني أن الوقت ليس في صالحنا.‏

524
00:31:40,533 --> 00:31:42,827
‫‏اسمعوا يا رفاق،‏
‫نعلم أن صندوق ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ أخضر.‏

525
00:31:42,910 --> 00:31:45,538
‫‏لا بد أنه في مكان ما بالجوار،‏
‫لذا أريدكم أن.‏.‏.‏

526
00:31:45,621 --> 00:31:47,957
‫‏حسنًا.‏ علينا أن نهتف حين نرى صندوقًا

527
00:31:48,040 --> 00:31:50,210
‫‏يشبه ذلك الذي هناك.‏

528
00:31:51,462 --> 00:31:53,589
‫‏لم تغادر بعد!‏ يمكننا اللحاق بها!‏

529
00:31:53,672 --> 00:31:55,549
‫‏-‏ لنذهب.‏
‫-‏ توقف يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

530
00:31:59,887 --> 00:32:02,390
‫‏-‏ أي اتجاه نسلك؟
‫-‏ نعم،‏ أي اتجاه؟

531
00:32:03,516 --> 00:32:05,852
‫‏اركضوا!‏

532
00:32:11,483 --> 00:32:13,067
‫‏لا!‏

533
00:32:13,151 --> 00:32:14,737
‫‏لا!‏

534
00:32:14,820 --> 00:32:16,405
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ على متن هذا الشيء.‏

535
00:32:16,489 --> 00:32:18,032
‫‏يجب أن نوقفه!‏

536
00:32:18,115 --> 00:32:20,242
‫‏-‏ لن نستطيع يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لست أبالي!‏

537
00:32:20,326 --> 00:32:22,828
‫‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏ سوف تغرق!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏

538
00:32:29,711 --> 00:32:32,464
‫‏لقد فشلت.‏ مجددًا.‏

539
00:32:32,547 --> 00:32:34,633
‫‏لم أفشل سوى مرة واحدة.‏

540
00:32:34,716 --> 00:32:37,345
‫‏صحيح كان فشلًا مدويًا،‏ ولكنها مرة.‏

541
00:32:37,428 --> 00:32:41,474
‫‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏ سنشتاق إليك.‏

542
00:32:44,185 --> 00:32:47,271
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا يجري بحق السماء؟

543
00:32:47,355 --> 00:32:51,443
‫‏إنه بشري ولا أظن أنه يعمل
‫في حديقة الحيوان.‏

544
00:32:51,527 --> 00:32:54,071
‫‏لعله توقيت مناسب للارتجال.‏

545
00:32:54,154 --> 00:32:55,489
‫‏ماذا؟

546
00:33:02,080 --> 00:33:04,999
‫‏عظيم!‏ انتهينا من مشكلة.‏.‏.‏

547
00:33:05,083 --> 00:33:06,501
‫‏ممتاز.‏

548
00:33:06,584 --> 00:33:08,127
‫‏رائع.‏

549
00:33:09,254 --> 00:33:11,047
‫‏وها قد حلّت مصيبة.‏

550
00:33:19,223 --> 00:33:21,976
‫‏ما الذي تفعله؟ إننا نتجه نحو المركب الآخر!‏

551
00:33:22,059 --> 00:33:24,186
‫‏كيف نوجّه الدفة؟ من منكم يعرف؟

552
00:33:24,270 --> 00:33:26,982
‫‏لا أحد منّا يعرف.‏ نحن حيوانات.‏ عظيم!‏

553
00:33:39,328 --> 00:33:41,914
‫‏-‏ انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏ افعل ذلك مجددًا.‏
‫-‏ أفعل ماذا؟

554
00:33:41,998 --> 00:33:44,083
‫‏أيًا كان ما فعلته للتو،‏
‫ولكن في الاتجاه المعاكس!‏

555
00:33:44,166 --> 00:33:46,752
‫‏لكنني لا أعرف المعاكس من غير المعاكس!‏

556
00:33:47,670 --> 00:33:49,214
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ بهذه الطريقة!‏

557
00:33:58,223 --> 00:34:00,183
‫‏أظن أنني فهمت الأمر.‏

558
00:34:02,645 --> 00:34:04,439
‫‏حسنًا،‏ كان ذلك بسيطًا.‏

559
00:34:05,398 --> 00:34:08,693
‫‏يا إلهي!‏ هل يحمل أحدكم مناديلًا مبللة؟

560
00:34:08,776 --> 00:34:10,945
‫‏الأمر ليس بغاية الصعوبة.‏

561
00:34:11,029 --> 00:34:14,033
‫‏أنا أسد البحر!‏

562
00:34:15,117 --> 00:34:16,619
‫‏أحسنت يا سيدي.‏

563
00:34:16,702 --> 00:34:19,872
‫‏قائد فريقنا وقبطان هذه السفينة.‏

564
00:34:19,955 --> 00:34:20,998
‫‏أنت عبقري!‏

565
00:34:21,081 --> 00:34:25,837
‫‏أكره أن أفسد عليكم لحظتكم،‏ ولكننا.‏.‏.‏

566
00:34:25,920 --> 00:34:27,839
‫‏فقدنا أثر مركب ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

567
00:34:27,922 --> 00:34:32,052
‫‏-‏ ماذا؟ ألا ترين شئًا؟
‫-‏ لا شيء.‏ لقد اختفى.‏

568
00:34:33,720 --> 00:34:35,055
‫‏لا.‏

569
00:34:44,023 --> 00:34:46,525
‫‏هناك يا ‏‏"‏‏‏‏نيلسون‏‏"‏‏‏‏!‏ الصناديق الخضراء!‏

570
00:34:46,609 --> 00:34:48,903
‫‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ وها هم أصدقائي!‏

571
00:34:48,986 --> 00:34:51,073
‫‏وحبيبتي!‏

572
00:34:51,156 --> 00:34:54,576
‫‏لنهبط!‏

573
00:34:55,744 --> 00:34:59,206
‫‏-‏ سنجعل الشمس خلفنا.‏
‫-‏ لا،‏ بل امض باتجاه الشمس.‏ نحو الشمال.‏

574
00:34:59,289 --> 00:35:01,334
‫‏إلى اليمين.‏.‏.‏ إلى اليسار.‏

575
00:35:01,417 --> 00:35:03,044
‫‏فقط اتبع إصبعي.‏

576
00:35:03,127 --> 00:35:05,296
‫‏كفى يا رفاق.‏ ما كنتم لتعرفوا الحل

577
00:35:05,380 --> 00:35:07,799
‫‏حتى لو سقط من السماء واصطدم برؤوسكم.‏

578
00:35:07,882 --> 00:35:09,842
‫‏يا إلهي!‏ إنه خفاش!‏ خفاش!‏

579
00:35:09,926 --> 00:35:11,928
‫‏أبعدوه عني!‏

580
00:35:14,098 --> 00:35:16,016
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

581
00:35:16,100 --> 00:35:17,351
‫‏إوزّ!‏

582
00:35:18,852 --> 00:35:22,272
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم يا أميرتي.‏

583
00:35:23,565 --> 00:35:25,067
‫‏لقد أتيت يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏

584
00:35:26,361 --> 00:35:29,989
‫‏أنت أعز أصدقائي.‏
‫أعز الأصدقاء يؤازر بعضهم بعضًا.‏

585
00:35:30,073 --> 00:35:31,991
‫‏حتى الأصدقاء الأقل منزلةً،‏

586
00:35:32,075 --> 00:35:34,494
‫‏الذين أسقطوك من شاحنة قمامة مسرعة.‏

587
00:35:34,577 --> 00:35:37,707
‫‏اعذرني ولكني رجوتهم أن يرجعوا ويحضروك.‏

588
00:35:37,790 --> 00:35:38,791
‫‏لمعلوماتك فقط.‏

589
00:35:38,874 --> 00:35:41,836
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك استطلاع مركب ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏
‫من أعلى؟

590
00:35:41,919 --> 00:35:44,922
‫‏هذا ما حدث فعلًا.‏ رأيته يسير بهذا الاتجاه.‏

591
00:35:45,005 --> 00:35:46,465
‫‏وهذا يوم سعدنا!‏

592
00:35:46,549 --> 00:35:49,469
‫‏-‏ كيف الحال؟
‫-‏ الإوزّ الكنديّ!‏

593
00:35:49,553 --> 00:35:52,389
‫‏خبراء السفر العابر للقارات.‏

594
00:35:52,472 --> 00:35:54,141
‫‏أيها الطائر،‏ حسنًا،‏

595
00:35:54,224 --> 00:35:59,020
‫‏أصحيح أن ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏ لديها سياسات متساهلة
‫تجاه هجرة الكوالا؟

596
00:35:59,104 --> 00:36:01,482
‫‏سأكمل من هنا.‏ ابني هناك في البحر.‏

597
00:36:01,566 --> 00:36:04,819
‫‏نحن في حاجة ماسة إلى مساعدتكم.‏
‫أيمكنكم إرشادنا إلى تلك السفينة؟

598
00:36:04,902 --> 00:36:07,822
‫‏لا مشكلة،‏ أليس كذلك؟
‫اتبعنا فقط ولك ما أردت.‏

599
00:36:07,905 --> 00:36:11,033
‫‏حاول ألّا تتخلف عنّا كثيرًا.‏

600
00:36:12,702 --> 00:36:15,164
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرًا لك.‏

601
00:36:15,247 --> 00:36:21,128
‫‏ولعلمك،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏ قلقة جدًا
‫عندما سقطت عن الشاحنة.‏

602
00:36:25,383 --> 00:36:29,179
‫‏ما كنت تعلمين أنني أجيد ركوب الإوز،‏
‫أليس كذلك؟

603
00:36:29,262 --> 00:36:31,598
‫‏-‏ بغير سرج.‏
‫-‏ يا للهول!‏

604
00:36:34,601 --> 00:36:37,772
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنحن متجهون إلى البرية الآن؟

605
00:36:37,855 --> 00:36:40,524
‫‏أعتقد ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏

606
00:37:41,632 --> 00:37:43,926
‫‏لا يمكنني الاحتمال أكثر من ذلك.‏

607
00:37:44,009 --> 00:37:45,928
‫‏إنه يعذبنا!‏ استمعوا!‏

608
00:37:48,013 --> 00:37:50,934
‫‏كف عن الضحك على حالنا
‫أيها الأبله الشمسي!‏

609
00:37:51,017 --> 00:37:54,604
‫‏أيها القبطان ‏‏"‏‏‏‏بلاي‏‏"‏‏‏‏!‏ يا سيدي!‏
‫أين الآيس كريم؟

610
00:37:54,688 --> 00:37:56,982
‫‏الطاقم يوشك على إعلان التمرد.‏

611
00:37:57,065 --> 00:37:58,149
‫‏رجاءً يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

612
00:37:58,233 --> 00:38:00,777
‫‏إذا لم تعطنا الآيس كريم في الحال،‏

613
00:38:00,861 --> 00:38:02,530
‫‏سنعزلك من منصبك يا سيدي!‏

614
00:38:02,613 --> 00:38:04,615
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا أخشى الغرق،‏

615
00:38:04,699 --> 00:38:07,285
‫‏سأنزل حالًا من سفينة الموت تلك.‏

616
00:38:10,580 --> 00:38:14,209
‫‏جبل جليدي!‏ نطلب الإذن
‫بمغادرة السفينة يا سيدي.‏

617
00:38:14,293 --> 00:38:16,044
‫‏تماسك!‏ يا للهول!‏

618
00:38:16,128 --> 00:38:19,381
‫‏اهربوا!‏ اسبحوا!‏

619
00:38:19,464 --> 00:38:20,591
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:38:20,674 --> 00:38:23,969
‫‏انظروا،‏ أنا نجمة بحر.‏

621
00:38:24,052 --> 00:38:26,180
‫‏انظروا يا شباب.‏

622
00:38:26,264 --> 00:38:29,684
‫‏يا إلهي!‏
‫لا بد أنك تشعر أن دهرًا مضى منذ كنت هنا.‏

623
00:38:29,767 --> 00:38:32,729
‫‏نعم.‏.‏.‏ دهر.‏

624
00:38:44,408 --> 00:38:45,743
‫‏ما هذا بحق السماء؟

625
00:38:45,826 --> 00:38:48,037
‫‏يا للعجب!‏ انظروا!‏

626
00:38:48,120 --> 00:38:51,499
‫‏إنهم ينزلوا الصناديق الخضراء
‫في البرية مجددًا.‏

627
00:38:51,583 --> 00:38:52,792
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يا رفاق،‏

628
00:38:52,876 --> 00:38:55,378
‫‏إنهم يضعون الحيوانات في الصناديق الخضراء.‏

629
00:38:55,462 --> 00:38:57,589
‫‏إنني فقط لا أفهم السبب.‏

630
00:38:57,672 --> 00:39:00,675
‫‏إنه ممر إلى بُعد آخر،‏ ألا ترون؟

631
00:39:00,759 --> 00:39:02,511
‫‏-‏ إنهم يدخلون.‏.‏.‏
‫-‏ من هذا؟

632
00:39:02,595 --> 00:39:03,846
‫‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

633
00:39:03,930 --> 00:39:06,807
‫‏أتظنون أن للأمر علاقة بذلك؟

634
00:39:07,350 --> 00:39:11,187
‫‏مهلًا لحظة.‏ إما أنني أتضور جوعًا
‫أو أن ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏ محق.‏

635
00:39:11,270 --> 00:39:14,691
‫‏أنت محق.‏ إنهم ينقذون هذه الحيوانات.‏

636
00:39:30,124 --> 00:39:31,459
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏؟

637
00:39:32,919 --> 00:39:34,253
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

638
00:39:37,758 --> 00:39:39,009
‫‏لا!‏

639
00:39:39,593 --> 00:39:40,594
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

640
00:39:44,932 --> 00:39:46,600
‫‏علينا أن نسرع!‏

641
00:39:46,684 --> 00:39:48,394
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

642
00:39:51,690 --> 00:39:54,109
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

643
00:39:56,778 --> 00:39:59,447
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏ أين أنت يا فتى؟

644
00:40:01,534 --> 00:40:03,077
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

645
00:40:03,160 --> 00:40:04,578
‫‏-‏ لا أصدق ذلك!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏

646
00:40:04,662 --> 00:40:07,206
‫‏كنت قريبًا جدًا.‏ كان أمامي مباشرة!‏

647
00:40:07,289 --> 00:40:09,458
‫‏-‏ الآن لن نجده أبدًا!‏
‫-‏ تعال إلى هنا!‏

648
00:40:09,542 --> 00:40:13,797
‫‏هلا تمالكت نفسك؟ استخدم غريزتك.‏

649
00:40:13,880 --> 00:40:15,340
‫‏لا أريد أن أجري بعد الآن.‏

650
00:40:15,424 --> 00:40:18,010
‫‏جيد.‏ لأنك بصراحة،‏
‫تحتاج إلى حمالة صدر رياضية جيدة.‏

651
00:40:18,093 --> 00:40:20,012
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ كل شيء تحت السيطرة.‏

652
00:40:20,095 --> 00:40:23,015
‫‏-‏ انتكاسة مؤقتة.‏
‫-‏ وجدتها.‏

653
00:40:23,098 --> 00:40:25,018
‫‏-‏ وجدت رائحة ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ هل وجدها؟

654
00:40:25,101 --> 00:40:26,519
‫‏لقد وجدها!‏ لنذهب!‏

655
00:40:26,602 --> 00:40:28,938
‫‏-‏ مرحى!‏
‫-‏ انتظرنا!‏

656
00:40:29,522 --> 00:40:32,316
‫‏لست مهيأً لهذا!‏ أريد سيارة.‏

657
00:40:34,944 --> 00:40:37,781
‫‏لقد وجدته يا رفاق!‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

658
00:40:39,867 --> 00:40:41,410
‫‏ألم يعد أحد يطرق على الباب هذه الأيام؟

659
00:40:41,702 --> 00:40:43,704
‫‏أين ابني؟ هل أتى إلى هنا؟

660
00:40:43,787 --> 00:40:47,791
‫‏نعم،‏ أعتقد أن ابنك أتى إلى هنا.‏ مرحبًا؟

661
00:40:47,875 --> 00:40:50,754
‫‏هيا أيها الشبل!‏ أبوك هنا!‏

662
00:40:50,837 --> 00:40:54,090
‫‏يا للعجب!‏ ثمة قطيع كامل من الأسود هنا!‏

663
00:40:56,718 --> 00:40:59,929
‫‏طريف.‏ لقد صدقت
‫أنك وجدت رائحة ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏

664
00:41:00,013 --> 00:41:02,516
‫‏لا هذه الإهانة الشميّة.‏

665
00:41:02,600 --> 00:41:03,726
‫‏أنا.‏.‏.‏

666
00:41:03,809 --> 00:41:07,688
‫‏وجدت رائحة ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكن غريزة المفترس أربكت حواسي،‏

667
00:41:07,772 --> 00:41:09,774
‫‏بما أنني لم آكل منذ مدة طويلة.‏

668
00:41:09,857 --> 00:41:11,275
‫‏بالضبط!‏

669
00:41:11,358 --> 00:41:14,154
‫‏لا يمكنك أبدًا أنت تعرف
‫متى تأتي هذه الغرائز.‏

670
00:41:14,237 --> 00:41:15,822
‫‏ممتاز.‏ عظيم!‏

671
00:41:15,906 --> 00:41:17,741
‫‏بوسعنا أن نشاهد الأسطورة في الحقيقة.‏

672
00:41:17,824 --> 00:41:19,868
‫‏كنت لأحب ذلك،‏ لكن الوقت ينفد.‏

673
00:41:19,951 --> 00:41:23,205
‫‏أمامنا وقت يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏ فقط.‏.‏.‏

674
00:41:23,288 --> 00:41:25,583
‫‏ثم تفعل هذا.‏ ثم هذا.‏

675
00:41:26,459 --> 00:41:28,461
‫‏مزقه إربًا!‏

676
00:41:29,295 --> 00:41:30,963
‫‏الرعب.‏

677
00:41:38,013 --> 00:41:41,225
‫‏لا يمكنني رؤية ذلك!‏ لكنني مضطرة.‏

678
00:41:44,019 --> 00:41:46,355
‫‏هيا.‏ اذهب من هنا.‏

679
00:41:46,438 --> 00:41:48,608
‫‏-‏ الأسطورة أسقط عشاءه للتو.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

680
00:41:48,691 --> 00:41:51,402
‫‏ما الأمر؟ ألست جيدًا كفاية لتأكلني؟

681
00:41:51,486 --> 00:41:54,781
‫‏لا.‏ عندي حساسية من المكسرات لا أكثر.‏

682
00:41:54,864 --> 00:41:57,534
‫‏فهمت الآن.‏ هل ستلعب بي؟

683
00:41:57,617 --> 00:42:00,704
‫‏تضربني قليلًا ثم تنقض عليّ
‫عندما أشعر بالأمل؟

684
00:42:00,788 --> 00:42:02,414
‫‏يا للإثارة!‏

685
00:42:02,498 --> 00:42:04,333
‫‏هيا يا رفاق.‏ لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏
‫لا يزال قريبًا.‏

686
00:42:04,416 --> 00:42:08,045
‫‏أنت!‏ لم أنته منك!‏ إنني وجبة شهية.‏

687
00:42:08,129 --> 00:42:10,131
‫‏يفوح من لحمي عطر الفاكهة والأخشاب!‏

688
00:42:10,214 --> 00:42:13,969
‫‏احترس يا طبق المقبلات.‏
‫هذا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ البري.‏

689
00:42:14,052 --> 00:42:15,554
‫‏أتسمون هذا بريًّا؟

690
00:42:15,637 --> 00:42:18,974
‫‏إنه قطة!‏ قطة سمينة مستأنسة!‏

691
00:42:19,057 --> 00:42:22,936
‫‏-‏ حسنًا.‏ هذا يكفي.‏
‫-‏ القطة تخيفني بهسيسها!‏

692
00:42:23,019 --> 00:42:25,857
‫‏ربما عليّ أن أختبئ خلف الكوالا.‏

693
00:42:25,940 --> 00:42:28,526
‫‏بينما نحن هنا،‏ هلا صفعتني؟

694
00:42:28,609 --> 00:42:30,027
‫‏لا.‏ هل أنت أبله؟

695
00:42:30,111 --> 00:42:32,488
‫‏-‏ تجاهله.‏
‫-‏ لا تشغل بالك!‏ سأغادر!‏

696
00:42:32,572 --> 00:42:34,699
‫‏-‏ أنت غريب الأطوار.‏
‫-‏ انجوا بحياتكم!‏

697
00:42:34,782 --> 00:42:36,869
‫‏ثمة أسد يواجه معضلة أخلاقية!‏

698
00:42:37,744 --> 00:42:40,038
‫‏وقد اكتفيت منك أيضًا!‏

699
00:42:40,122 --> 00:42:42,457
‫‏شكرًا جزيلًا على إفساد يومي!‏

700
00:42:42,541 --> 00:42:44,668
‫‏سؤال صغير.‏

701
00:42:44,751 --> 00:42:48,046
‫‏أو بالأحرى،‏ سؤال وإجابة في ذات الوقت.‏

702
00:42:48,130 --> 00:42:49,924
‫‏حيوان الوبر هذا.‏

703
00:42:50,008 --> 00:42:52,260
‫‏أوحى لنا ما حدث أنك لم تستطع أكله.‏

704
00:42:52,343 --> 00:42:56,764
‫‏نعم،‏ وماذا عن تلك الكلاب؟
‫لم نر منك افتراسًا أيضًا.‏

705
00:42:56,848 --> 00:42:59,684
‫‏لو أنني لا أعرفك لكنت قلت إنك.‏.‏.‏

706
00:42:59,767 --> 00:43:01,228
‫‏-‏ نباتي؟
‫-‏ لا.‏

707
00:43:01,312 --> 00:43:04,356
‫‏-‏ لم يكن هذا ما أردت قوله.‏
‫-‏ كنت ستقول.‏.‏.‏

708
00:43:04,440 --> 00:43:07,610
‫‏-‏ الأمر أشبه بـ.‏.‏.‏
‫-‏ أنك لست من.‏.‏.‏

709
00:43:07,693 --> 00:43:09,486
‫‏البريّة؟

710
00:43:11,780 --> 00:43:15,577
‫‏حسنًا،‏ معكم حق.‏ لست من البريّة.‏

711
00:43:15,660 --> 00:43:17,120
‫‏ماذا؟

712
00:43:18,371 --> 00:43:20,165
‫‏لست سوى مدع.‏

713
00:43:21,333 --> 00:43:23,960
‫‏الحقيقة هي أنني لا أملك حمايتكم هنا.‏

714
00:43:25,713 --> 00:43:27,506
‫‏عودوا رجاءً إلى المركب.‏

715
00:43:28,716 --> 00:43:30,843
‫‏عليّ أن أجد ابني.‏

716
00:43:32,261 --> 00:43:36,725
‫‏أخبرني أننا لسنا داخل غابة خطرة
‫في حماية سنجاب بطول 20 سم.‏

717
00:43:36,808 --> 00:43:39,728
‫‏22 سم.‏ كل ما عدا ذلك صحيح.‏

718
00:43:39,811 --> 00:43:41,730
‫‏إذًا هذا يعني.‏.‏.‏

719
00:43:41,813 --> 00:43:44,149
‫‏أننا سنموت!‏

720
00:43:46,443 --> 00:43:48,362
‫‏يا رفاق!‏

721
00:43:51,282 --> 00:43:53,117
‫‏هلا هدأتم جميعًا؟

722
00:43:53,201 --> 00:43:54,619
‫‏كيف أمكنه أن يكذب علينا؟

723
00:43:54,702 --> 00:43:56,371
‫‏-‏ نحن أعز أصدقائه.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

724
00:43:56,454 --> 00:43:59,290
‫‏ربما كذب لأنه لا يريد أن يخبرنا بالحقيقة.‏

725
00:44:00,166 --> 00:44:01,794
‫‏حسنًا.‏ أيًا يكن.‏

726
00:44:01,877 --> 00:44:04,004
‫‏لنرجع إلى المركب إذًا.‏

727
00:44:04,088 --> 00:44:07,508
‫‏الشرس،‏ الشامخ،‏ البريّ.‏.‏.‏ كلها ترهات!‏

728
00:44:07,591 --> 00:44:10,177
‫‏ولكن،‏ انتظروا!‏ إلى أين تذهبون؟

729
00:44:10,261 --> 00:44:12,681
‫‏توقفي عندك!‏ توقفي!‏

730
00:44:12,764 --> 00:44:15,684
‫‏‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏،‏ إن ذهبت سوف.‏.‏.‏

731
00:44:15,767 --> 00:44:17,686
‫‏أنفصل عنك.‏

732
00:44:17,769 --> 00:44:19,938
‫‏لا شيء بيننا من الأساس.‏

733
00:44:20,021 --> 00:44:21,523
‫‏سنبتعد فترة إذًا.‏

734
00:44:21,606 --> 00:44:23,108
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ حسنًا!‏

735
00:44:24,860 --> 00:44:26,946
‫‏اسمعوا!‏

736
00:44:27,530 --> 00:44:30,366
‫‏أعلم أنكم خائفون،‏ ولكننا معًا.‏

737
00:44:30,449 --> 00:44:33,953
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏ وحده تمامًا هناك.‏

738
00:44:34,036 --> 00:44:36,707
‫‏و.‏.‏.‏ كذلك ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

739
00:44:41,253 --> 00:44:43,714
‫‏حسنًا،‏ ركز يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏.‏

740
00:44:43,797 --> 00:44:47,384
‫‏لا بد أنه في مكان ما.‏ سوف تجده.‏

741
00:44:47,467 --> 00:44:51,014
‫‏ما مدى اتساع هذا المكان على أي حال؟

742
00:44:59,147 --> 00:45:02,109
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

743
00:45:17,083 --> 00:45:19,627
‫‏مرحبًا أيها الصغير،‏ هل أنت تائه أيضًا؟

744
00:45:21,129 --> 00:45:24,508
‫‏تذكرني بصديقي هناك في الوطن.‏

745
00:45:24,592 --> 00:45:28,220
‫‏أيها الوحش المتعطش للدماء!‏

746
00:45:28,304 --> 00:45:29,555
‫‏أين؟

747
00:45:29,638 --> 00:45:32,266
‫‏إنه قاتل!‏ ابتعد عن طفلي!‏

748
00:45:34,143 --> 00:45:35,436
‫‏اهدئي أيتها السيدة!‏

749
00:45:35,519 --> 00:45:38,940
‫‏أنقذوا طفلي.‏

750
00:45:40,984 --> 00:45:42,611
‫‏وداعًا.‏

751
00:45:46,907 --> 00:45:49,160
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

752
00:45:49,243 --> 00:45:50,495
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏!‏

753
00:45:50,578 --> 00:45:53,039
‫‏الحياة في البرية ليست لي.‏

754
00:45:53,122 --> 00:45:55,708
‫‏خُلقت لآكل وأكون أنيقة

755
00:45:55,792 --> 00:45:58,419
‫‏ولأظهر في كتب الأطفال بجانب حرف الـ‏‏"‏‏‏‏ز‏‏"‏‏‏‏.‏

756
00:45:58,503 --> 00:46:00,589
‫‏كفى،‏ هذا ليس مخيفًا،‏ أليس كذلك؟

757
00:46:00,672 --> 00:46:03,258
‫‏ليست سوى أوراق شجر ونبات متسلق و.‏.‏.‏

758
00:46:03,926 --> 00:46:05,677
‫‏تلك قدمي.‏

759
00:46:05,761 --> 00:46:07,805
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏ راقب التحركات في الخلف.‏

760
00:46:07,888 --> 00:46:10,140
‫‏-‏ وأنت أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ حسنًا.‏

761
00:46:11,517 --> 00:46:13,937
‫‏فهمت.‏ حسنًا،‏ نعم.‏

762
00:46:14,020 --> 00:46:17,982
‫‏تعاقبني بالصمت.‏ كما لو كنت مهتمة.‏

763
00:46:18,066 --> 00:46:19,984
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏ أعطيتك أمرًا.‏

764
00:46:20,068 --> 00:46:23,029
‫‏هل ستموت لو قلت ‏‏"‏‏‏‏حسنًا يا سيدي‏‏"‏‏‏‏؟

765
00:46:23,113 --> 00:46:24,448
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

766
00:46:26,283 --> 00:46:27,618
‫‏هذا ليس مضحكًا يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏.‏

767
00:46:27,701 --> 00:46:30,079
‫‏-‏ لقد اختفى!‏ قُضي علينا.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏

768
00:46:30,162 --> 00:46:34,083
‫‏في البداية ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ ثم ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏
‫والآن ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏!‏

769
00:46:34,166 --> 00:46:35,709
‫‏حديقة الحيوانات فكرة جيدة.‏

770
00:46:35,793 --> 00:46:38,171
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تشد نفسكَ!‏
‫-‏ نعم.‏

771
00:46:38,255 --> 00:46:40,966
‫‏-‏ لا تفزعوا.‏ أنا المسؤول هنا.‏
‫-‏ هذا ما يفزعنا!‏

772
00:46:41,049 --> 00:46:43,176
‫‏أقترح أن ننتشر ونطوّق المكان.‏

773
00:46:43,260 --> 00:46:46,179
‫‏أترانا فرقة تدخل سريع؟
‫نحن لا ننتشر بل نجري.‏

774
00:46:46,263 --> 00:46:47,889
‫‏انجوا بحياتكم جميعًا!‏

775
00:46:47,973 --> 00:46:52,019
‫‏عندي فكرة يا رفاق.‏ لم لا نسألهم؟

776
00:46:54,063 --> 00:46:57,608
‫‏لا مشكلة.‏.‏.‏ لديهم حوافر كما ترون.‏

777
00:46:57,692 --> 00:47:00,821
‫‏هذا يعني أنهم لا يصيدون بل يأكلون العشب.‏

778
00:47:01,113 --> 00:47:02,781
‫‏لكنهم يلعقون أشداقهم.‏

779
00:47:02,865 --> 00:47:05,075
‫‏سآخذ صاحبة الركب الطريفة.‏

780
00:47:05,159 --> 00:47:07,578
‫‏الركب الطريفة.‏.‏.‏؟

781
00:47:07,661 --> 00:47:09,538
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏

782
00:47:15,920 --> 00:47:17,005
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

783
00:47:18,047 --> 00:47:19,799
‫‏أحضروهم.‏

784
00:47:20,717 --> 00:47:23,636
‫‏تراجعوا.‏ أنا آسف،‏

785
00:47:23,720 --> 00:47:26,390
‫‏لست هذا النوع من دببة الكوالا.‏

786
00:47:29,226 --> 00:47:30,478
‫‏حسنًا.‏

787
00:47:34,773 --> 00:47:37,861
‫‏من فضلك.‏ مرحبًا.‏ آسف جدًا على إزعاجك،‏

788
00:47:37,944 --> 00:47:40,739
‫‏هل تتحدث بلغة الكوالا؟

789
00:47:43,241 --> 00:47:44,576
‫‏حسنًا.‏

790
00:47:49,165 --> 00:47:52,877
‫‏هل يمكنكم ألّا تذهبوا
‫باتجاه الشيء الضخم كثيف الدخان؟

791
00:47:53,753 --> 00:47:56,214
‫‏‏‏"‏‏‏‏طاب يومك يا صديقي.‏ طاب يومك يا صديقي‏‏"‏‏‏‏

792
00:47:56,297 --> 00:47:58,883
‫‏‏‏"‏‏‏‏طاب يومك يا صديقي.‏ طاب يومك يا صديقي‏‏"‏‏‏‏

793
00:47:58,966 --> 00:48:00,761
‫‏‏‏"‏‏‏‏طاب يومك يا صديقي.‏ طاب يومك يا صديقي‏‏"‏‏‏‏

794
00:48:00,844 --> 00:48:03,931
‫‏يا له من مكان غريب بالنسبة لحفلة!‏

795
00:48:12,273 --> 00:48:14,108
‫‏جيد جدًا.‏ تنظيم رائع.‏

796
00:48:16,027 --> 00:48:17,779
‫‏هل يمكنني استخدام المرحاض؟

797
00:48:19,364 --> 00:48:20,657
‫‏‏‏"‏‏‏‏أعيش

798
00:48:20,740 --> 00:48:22,450
‫‏يومًا بديعًا

799
00:48:22,534 --> 00:48:24,537
‫‏يومًا بديعًا

800
00:48:24,620 --> 00:48:25,746
‫‏أعيش

801
00:48:25,829 --> 00:48:27,665
‫‏يومًا بديعًا

802
00:48:27,748 --> 00:48:29,458
‫‏يومًا بديعًا

803
00:48:29,542 --> 00:48:32,586
‫‏لم لا تبتهجوا جميعًا‏‏"‏‏‏‏

804
00:48:32,670 --> 00:48:37,467
‫‏يا لهم من وحوش مرعبة ورهيبة.‏.‏.‏

805
00:48:37,551 --> 00:48:39,261
‫‏.‏.‏.‏لكن رقصهم ليس سيئًا.‏

806
00:48:39,344 --> 00:48:41,805
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا محبوب جدًا
‫أنا معجب بك

807
00:48:41,888 --> 00:48:44,307
‫‏أنا محبوب جدًا
‫أنا معجب بك

808
00:48:44,391 --> 00:48:48,187
‫‏رفسة للأمام،‏ رفسة للخلف،‏
‫ثلاث خطوات.‏

809
00:48:48,271 --> 00:48:50,314
‫‏-‏‏‏"‏‏‏‏أعيش
‫-‏ يومًا بديعًا‏‏"‏‏‏‏

810
00:48:50,398 --> 00:48:51,691
‫‏يا للهول!‏

811
00:48:51,774 --> 00:48:54,652
‫‏‏‏"‏‏‏‏ابتهجوا جميعًا

812
00:48:54,735 --> 00:48:57,113
‫‏أنا محبوب جدًا
‫أنت تعجبني‏‏"‏‏‏‏

813
00:48:58,781 --> 00:49:01,660
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏.‏

814
00:49:01,743 --> 00:49:03,996
‫‏زعيم،‏ ونبي.‏

815
00:49:04,079 --> 00:49:05,789
‫‏ومصمم رقصات.‏

816
00:49:06,873 --> 00:49:09,626
‫‏وبمساعدتك سأصير.‏.‏.‏ آكل لحوم!‏

817
00:49:09,710 --> 00:49:13,965
‫‏لا!‏ لا تقتلني!‏ لقد عشت حياة غريبة!‏

818
00:49:14,048 --> 00:49:15,717
‫‏هذا ليس عدلًا.‏

819
00:49:27,646 --> 00:49:31,275
‫‏فهمت.‏ منتجع يوغا.‏

820
00:49:33,402 --> 00:49:35,070
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

821
00:49:37,198 --> 00:49:40,452
‫‏يمكنك فعل ذلك.‏ استخدم غرائزك.‏

822
00:49:40,535 --> 00:49:42,704
‫‏اتبع غرائزك.‏

823
00:49:49,795 --> 00:49:51,797
‫‏اتبع غرائزك.‏

824
00:50:02,726 --> 00:50:04,144
‫‏استخدم غرائزك.‏

825
00:50:05,270 --> 00:50:06,897
‫‏حسنًا.‏

826
00:50:06,980 --> 00:50:08,940
‫‏بهذا الاتجاه.‏

827
00:50:11,109 --> 00:50:13,279
‫‏هذا الاتجاه.‏

828
00:50:40,100 --> 00:50:42,018
‫‏شبل أسد.‏

829
00:50:42,811 --> 00:50:45,063
‫‏علينا أن نخبر ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏.‏

830
00:50:46,815 --> 00:50:49,276
‫‏-‏ هذا دوري في إخباره.‏
‫-‏ لقد أخبرته المرة الماضية.‏

831
00:50:49,360 --> 00:50:51,070
‫‏-‏ لا لم أفعل.‏
‫-‏ بلى،‏ فعلت.‏

832
00:50:55,199 --> 00:50:59,245
‫‏شكرًا جزيلًا،‏ ولكن أخشى أنني مضطر للهرب.‏

833
00:50:59,328 --> 00:51:00,747
‫‏الكوالا كائنات مشغولة.‏

834
00:51:00,831 --> 00:51:03,208
‫‏لذا سأتجه سريعًا نحو الباب.‏.‏.‏

835
00:51:03,291 --> 00:51:05,502
‫‏على مدى قرون،‏ رأينا بنى جلدتنا

836
00:51:05,585 --> 00:51:08,004
‫‏يهلكون تحت مخالب الأسد.‏

837
00:51:08,088 --> 00:51:11,758
‫‏اليوم،‏ نضرب بحوافرنا في الأرض.‏

838
00:51:11,843 --> 00:51:16,806
‫‏لن نبقى في أسفل السلسلة الغذائية
‫بعد اليوم.‏

839
00:51:16,889 --> 00:51:20,226
‫‏حسنًا،‏ نعم.‏ أوافقك الرأي.‏

840
00:51:20,309 --> 00:51:24,648
‫‏كان هناك من يشككون في أنك ستأتي لتقودنا.‏

841
00:51:25,149 --> 00:51:27,776
‫‏لكنني آمنت دومًا بتلك البشارة.‏

842
00:51:27,860 --> 00:51:31,530
‫‏البشارة!‏ صحيح.‏ هلا ذكرتني مرة أخرى؟

843
00:51:31,613 --> 00:51:33,866
‫‏أرسلتها الآلهة منذ سنوات عديدة.‏.‏.‏

844
00:51:35,869 --> 00:51:38,872
‫‏لا!‏ ليس أنت مجددًا!‏

845
00:51:54,555 --> 00:51:56,849
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا محبوب جدًا!‏ أنت تعجبني!‏‏‏"‏‏‏‏

846
00:52:03,356 --> 00:52:04,649
‫‏أيها العظيم،‏

847
00:52:04,816 --> 00:52:08,945
‫‏أرشدنا في تحولنا من فريسة.‏.‏.‏

848
00:52:10,614 --> 00:52:12,325
‫‏.‏.‏.‏إلى مفترس.‏

849
00:52:12,742 --> 00:52:16,412
‫‏مهلًا.‏ هل أنا هذا العظيم؟

850
00:52:18,206 --> 00:52:21,042
‫‏-‏ العظيم؟
‫-‏ العظيم.‏

851
00:52:22,418 --> 00:52:26,924
‫‏كل هذا كان خطأك إذًا!‏
‫كفى!‏ أنت.‏.‏.‏!‏

852
00:52:27,007 --> 00:52:29,009
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏!‏ لا تستمع له!‏

853
00:52:29,092 --> 00:52:31,512
‫‏-‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏!‏

854
00:52:31,595 --> 00:52:34,765
‫‏كيف تجرؤون على مقاطعتي في حضرة العظيم!‏

855
00:52:34,848 --> 00:52:38,228
‫‏لكن.‏.‏.‏ لكننا وجدنا أسدًا شبلًا!‏

856
00:52:39,604 --> 00:52:41,523
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ أكان معه أسد كبير؟

857
00:52:41,606 --> 00:52:44,025
‫‏ذو شعر كثيف؟ في الواقع،‏ تسريحة ‏‏"‏‏‏‏موليت‏‏"‏‏‏‏.‏

858
00:52:44,108 --> 00:52:47,612
‫‏أيها العظيم،‏ هل أحضرت معك أسدين؟

859
00:52:47,696 --> 00:52:49,949
‫‏حسنًا،‏ مثل كل عظيم،‏

860
00:52:50,032 --> 00:52:52,451
‫‏أسافر مع حاشيتي.‏

861
00:52:53,160 --> 00:52:56,956
‫‏لا تقلق أيها المقدس،‏
‫سأجعل ‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏ يحضر الأسود إلى هنا.‏

862
00:52:57,039 --> 00:53:01,545
‫‏ومن الأحسن له ألّا يفسد الأمر
‫مثلما أفسد رقصتي!‏

863
00:53:01,628 --> 00:53:03,922
‫‏أخطأت عدد المقاطع.‏

864
00:53:04,047 --> 00:53:06,383
‫‏رفسة للأمام،‏ رفسة للخلف،‏ ثلاث خطوات.‏

865
00:53:07,133 --> 00:53:10,846
‫‏لم نكلف نفسنا عناء التمرين إذًا؟

866
00:53:12,014 --> 00:53:14,517
‫‏ليس من السهل تأليف مقطع كورال جيد.‏

867
00:53:17,270 --> 00:53:18,646
‫‏حلقوا في السماء!‏

868
00:53:18,729 --> 00:53:20,690
‫‏سنحلّق!‏

869
00:53:22,817 --> 00:53:25,404
‫‏-‏ اعثروا عليهم!‏
‫-‏ أمرك يا سيدي.‏

870
00:53:25,487 --> 00:53:28,198
‫‏أحضروا لي هذين الأسدين!‏

871
00:53:31,702 --> 00:53:36,040
‫‏الآلهة تحتفي بتحقق النبوءة.‏

872
00:53:36,124 --> 00:53:38,710
‫‏نضرب الأرض بحوافرنا

873
00:53:38,793 --> 00:53:41,629
‫‏تمجيدًا للعظيم!‏

874
00:53:41,713 --> 00:53:43,464
‫‏يا للهول!‏

875
00:53:43,548 --> 00:53:45,758
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا للهول
‫يا للهول‏‏"‏‏‏‏

876
00:53:45,842 --> 00:53:49,013
‫‏أنت ملكنا!‏

877
00:54:04,946 --> 00:54:08,241
‫‏انظروا من هناك.‏

878
00:54:09,326 --> 00:54:10,577
‫‏مفاجأة!‏

879
00:54:13,205 --> 00:54:14,540
‫‏لا!‏

880
00:54:16,584 --> 00:54:18,544
‫‏آسف على التأخر على العشاء!‏

881
00:54:27,554 --> 00:54:28,972
‫‏هذا مثير للشفقة!‏

882
00:54:31,433 --> 00:54:32,601
‫‏ابتعد عني!‏

883
00:54:32,684 --> 00:54:34,645
‫‏-‏ لم يؤلمني ذلك!‏
‫-‏ توقفوا!‏

884
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لا!‏

885
00:54:41,486 --> 00:54:43,196
‫‏أنا قادم يا بني!‏

886
00:54:44,822 --> 00:54:46,491
‫‏أبي؟

887
00:54:46,574 --> 00:54:48,452
‫‏-‏ ساعدني!‏
‫-‏ لنهرب!‏

888
00:54:48,535 --> 00:54:50,412
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا تفعل هنا؟

889
00:54:50,496 --> 00:54:53,123
‫‏-‏ لا أصدق هذا!‏ لقد وجدتك.‏
‫-‏ كيف عثرت عليّ؟

890
00:54:53,207 --> 00:54:55,000
‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

891
00:54:55,084 --> 00:54:57,211
‫‏-‏ أعطني يدك.‏
‫-‏ لقد علقت في ذلك الصندوق.‏

892
00:54:57,294 --> 00:54:58,629
‫‏لا تقلق يا بني.‏

893
00:54:58,712 --> 00:55:01,299
‫‏وبعد ذلك هربت،‏ وركضت إلى الغابة.‏.‏.‏

894
00:55:01,383 --> 00:55:04,052
‫‏.‏.‏.‏ثم جاءت هذه النسور وحاولت قتلي.‏

895
00:55:04,135 --> 00:55:06,763
‫‏ما كنت لتخاف لو كنت مكاني.‏

896
00:55:06,846 --> 00:55:09,182
‫‏-‏ عليّ أن أخبرك شيئًا.‏
‫-‏ ماذا؟

897
00:55:09,766 --> 00:55:11,226
‫‏اسمع.‏

898
00:55:12,728 --> 00:55:14,355
‫‏-‏ نل منهم يا أبي!‏
‫-‏ اهرب!‏

899
00:55:14,981 --> 00:55:16,607
‫‏اهرب!‏

900
00:55:17,274 --> 00:55:19,777
‫‏يُفترض أن تطاردهم يا أبي!‏

901
00:55:19,860 --> 00:55:22,238
‫‏-‏ كما اعتدت أن تفعل!‏
‫-‏ تلك كانت مجرد قصص!‏

902
00:55:22,321 --> 00:55:24,658
‫‏وها قد حانت الفرصة لتريني في الحقيقة!‏

903
00:55:28,412 --> 00:55:30,205
‫‏هذا الاتجاه!‏

904
00:55:33,583 --> 00:55:38,172
‫‏-‏ ماذا يجري يا أبي؟
‫-‏ اصعد على هذه الشجرة فحسب!‏

905
00:55:44,637 --> 00:55:46,764
‫‏-‏ أظن أنهم فقدوا أثرنا.‏
‫-‏ ماذا يحدث؟

906
00:55:46,848 --> 00:55:48,892
‫‏ليسوا سوى مجموعة من الحمير الضعيفة!‏

907
00:55:48,976 --> 00:55:50,602
‫‏كان بإمكانك أن تفتك بهم!‏

908
00:55:50,686 --> 00:55:54,398
‫‏-‏ لا أستطيع قتالهم يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ عودوا إلى هنا ايها الجبناء!‏

909
00:55:54,481 --> 00:55:56,608
‫‏لا أستطيع قتالهم يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

910
00:55:57,317 --> 00:55:59,069
‫‏ماذا تقصد؟

911
00:56:01,197 --> 00:56:03,241
‫‏كنت لا أزال.‏.‏.‏

912
00:56:03,324 --> 00:56:05,452
‫‏.‏.‏.‏مجرد شبل صغير.‏

913
00:56:06,369 --> 00:56:08,621
‫‏سيداتي وسادتي.‏

914
00:56:08,705 --> 00:56:10,874
‫‏الأطفال من كل الأعمار.‏

915
00:56:10,957 --> 00:56:14,670
‫‏‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏ تجاهل هذا الخوف وقف شامخًا!‏

916
00:56:14,879 --> 00:56:18,632
‫‏ستشهدون يومًا هو الأعظم
‫في حياة أسدنا الصغير!‏

917
00:56:18,883 --> 00:56:22,470
‫‏اليوم الذي يكتشف فيه زئيره!‏

918
00:56:22,553 --> 00:56:24,306
‫‏لا أستطيع فعلها يا أبي!‏

919
00:56:24,389 --> 00:56:25,891
‫‏اذهب الآن!‏

920
00:56:25,974 --> 00:56:29,853
‫‏استمعوا بينما يطلق ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ العنان
‫لزئيره الجبار،‏

921
00:56:29,936 --> 00:56:33,398
‫‏الذي سيجعل غابات السافانا خالية
‫من البقر الوحشي!‏

922
00:56:37,904 --> 00:56:40,364
‫‏استجمع قواك يا ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏!‏

923
00:56:52,586 --> 00:56:54,088
‫‏كان عليّ أن أعرف.‏

924
00:56:54,171 --> 00:56:58,217
‫‏لو أنك وُلدت في البريّة،‏
‫لكنت عرفت كيف تزأر.‏

925
00:56:58,550 --> 00:56:59,636
‫‏أبي؟

926
00:57:00,804 --> 00:57:03,348
‫‏أبي!‏

927
00:57:03,431 --> 00:57:05,350
‫‏أرجوك!‏

928
00:57:08,186 --> 00:57:09,604
‫‏أبي.‏

929
00:57:09,687 --> 00:57:12,775
‫‏عندما أخذوني إلى حديقة الحيوان،‏
‫لم أرد قط أن يعرف احد

930
00:57:12,858 --> 00:57:17,071
‫‏من أين جئت.‏ خصوصًا أولئك المقربون مني.‏

931
00:57:17,154 --> 00:57:19,240
‫‏كان يجب أن أخبرك من قبل.‏

932
00:57:19,323 --> 00:57:22,743
‫‏لكن.‏.‏.‏ كل تلك القصص التي تحكيها؟

933
00:57:22,827 --> 00:57:25,705
‫‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

934
00:57:25,789 --> 00:57:28,834
‫‏كل ما أخبرتني به كذب؟

935
00:57:30,961 --> 00:57:33,380
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ تماسك يا بني.‏

936
00:57:34,297 --> 00:57:36,259
‫‏النجدة!‏

937
00:57:36,384 --> 00:57:38,302
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

938
00:57:39,929 --> 00:57:42,056
‫‏اهرب يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

939
00:57:44,392 --> 00:57:46,435
‫‏ليس بهذه السرعة أيها الصغير.‏

940
00:57:48,105 --> 00:57:49,857
‫‏أبي!‏

941
00:57:51,692 --> 00:57:53,652
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

942
00:57:53,735 --> 00:57:55,195
‫‏أبي!‏

943
00:57:57,614 --> 00:58:00,493
‫‏-‏ النجدة!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

944
00:58:00,577 --> 00:58:02,537
‫‏ساعدني يا أبي!‏

945
00:58:02,620 --> 00:58:05,665
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ساعدني يا أبي!‏

946
00:58:15,176 --> 00:58:16,635
‫‏ماذا؟

947
00:58:18,929 --> 00:58:20,931
‫‏انتظر!‏ ماذا؟ انتظر!‏

948
00:58:21,015 --> 00:58:23,268
‫‏انتظر!‏ مهلًا!‏

949
00:58:26,688 --> 00:58:27,814
‫‏ابتعدي عني!‏

950
00:58:28,523 --> 00:58:29,941
‫‏ما الذي يجري هنا؟

951
00:58:30,025 --> 00:58:34,029
‫‏-‏ الروث لا يتكلم.‏
‫-‏ يتدحرج ككرة صغيرة.‏

952
00:58:34,112 --> 00:58:35,907
‫‏مهلًا يا رفاق.‏ هل تظنونني.‏.‏.‏؟

953
00:58:35,990 --> 00:58:38,993
‫‏-‏ اسمع أيها الروث!‏
‫-‏ قلل الكلام وأكثر من الدحرجة.‏

954
00:58:39,076 --> 00:58:41,037
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ تدحرج!‏

955
00:58:41,120 --> 00:58:43,164
‫‏ماذا.‏.‏.‏؟ مهلًا!‏

956
00:58:43,247 --> 00:58:45,917
‫‏دحرجة الروث مفيدة للصحة!‏

957
00:58:46,000 --> 00:58:48,045
‫‏سأعطيكم شيئًا تتدحرجون على إثره!‏

958
00:58:51,590 --> 00:58:53,967
‫‏لحسن الحظ لم تر ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏ هذا!‏

959
00:58:54,051 --> 00:58:57,054
‫‏‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد اختفوا.‏

960
00:58:58,138 --> 00:58:59,349
‫‏عليّ العثور عليهما!‏

961
00:58:59,432 --> 00:59:02,018
‫‏لا!‏ عليّ أن أعثر على ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ أولًا!‏

962
00:59:02,101 --> 00:59:03,561
‫‏لا!‏ أولًا.‏.‏.‏

963
00:59:07,857 --> 00:59:09,943
‫‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏

964
00:59:22,665 --> 00:59:24,251
‫‏‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

965
00:59:24,334 --> 00:59:26,086
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏ أنت حي!‏

966
00:59:26,169 --> 00:59:28,129
‫‏من الجيد رؤيتكما يا رفيقيّ.‏

967
00:59:28,505 --> 00:59:30,674
‫‏-‏ أين حضن ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏

968
00:59:30,757 --> 00:59:33,551
‫‏-‏ ها هو.‏
‫-‏ من الجيد رؤيتكما أيضًا.‏

969
00:59:35,304 --> 00:59:36,973
‫‏ماذا تفعلون هنا يا رفيقيّ؟

970
00:59:37,056 --> 00:59:39,308
‫‏أتينا مع والدك للعثور عليك.‏

971
00:59:39,392 --> 00:59:42,853
‫‏وهو على الأرجح يبحث عنا الآن.‏

972
00:59:44,021 --> 00:59:45,773
‫‏اتمني لو كان كذلك.‏

973
00:59:45,856 --> 00:59:48,610
‫‏لكن بعضًا من هذه الوحوش دفعوه عن الجرف.‏

974
00:59:48,694 --> 00:59:50,279
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا؟

975
00:59:50,362 --> 00:59:53,740
‫‏لا أظن أنه نجا.‏ لا أرى ذلك محتملًا.‏

976
00:59:53,824 --> 00:59:55,701
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

977
00:59:55,784 --> 00:59:58,036
‫‏آسف لتوريطكم في هذا.‏

978
00:59:58,120 --> 01:00:01,791
‫‏أرى أنك ستكون راضيًا جدًا
‫بما أحضرته لك يا ‏‏"‏‏‏‏كازار‏‏"‏‏‏‏.‏

979
01:00:01,874 --> 01:00:04,335
‫‏ما هذا؟ أين الأسد الآخر؟

980
01:00:04,419 --> 01:00:08,131
‫‏حسنًا.‏ كنت سأخبرك،‏ كان هناك جرف و.‏.‏.‏

981
01:00:09,590 --> 01:00:12,428
‫‏لماذا تنظر إليّ هكذا؟

982
01:00:12,511 --> 01:00:16,265
‫‏هذه ثاني زلاتك اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏!‏

983
01:00:16,348 --> 01:00:17,599
‫‏أيها الغبي.‏

984
01:00:17,683 --> 01:00:20,311
‫‏تعرف أننا لن نعتلي قمة السلسلة الغذائية

985
01:00:20,394 --> 01:00:23,481
‫‏قبل أن نأكل أسدًا!‏

986
01:00:25,108 --> 01:00:28,111
‫‏حسنًا،‏ على الأقل ثمة ما يكفي لي.‏

987
01:00:28,194 --> 01:00:29,696
‫‏ماذا عن بقيتنا؟

988
01:00:29,779 --> 01:00:32,615
‫‏رفسة للأمام،‏ رفسة للخلف!‏

989
01:00:38,080 --> 01:00:40,249
‫‏لقد التوى حافري!‏

990
01:00:40,333 --> 01:00:43,419
‫‏تظل تعمل وتعمل.‏ ثم يحطمون قلبك.‏

991
01:00:43,502 --> 01:00:47,841
‫‏-‏ لقد انتهت حياتي العملية!‏
‫-‏ جهزوا القرابين!‏

992
01:00:51,094 --> 01:00:53,347
‫‏لماذا ترتكته يذهب بمفرده؟

993
01:00:53,430 --> 01:00:57,517
‫‏إنه لا يقدر على هذه المشاق
‫ناهيك عن اصطياد غدائه.‏

994
01:00:59,145 --> 01:01:00,730
‫‏لكن يمكنني اصطيادك.‏

995
01:01:00,813 --> 01:01:02,065
‫‏حسبك.‏

996
01:01:02,148 --> 01:01:05,276
‫‏مفترسي الطبيعي يعمل بالوقود.‏.‏.‏ ماذا؟

997
01:01:05,360 --> 01:01:08,613
‫‏كنت أعرف أنك لم تمت.‏ عرفت ذلك!‏

998
01:01:08,696 --> 01:01:12,034
‫‏هيا،‏ كنت أعرف ذلك!‏
‫ما زلنا أصدقاء،‏ أليس كذلك؟

999
01:01:13,369 --> 01:01:14,953
‫‏لقد ضيّعت ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

1000
01:01:15,412 --> 01:01:18,707
‫‏كان هناك الكثير منهم.‏ لقد أخذوه.‏

1001
01:01:18,791 --> 01:01:21,460
‫‏من؟ من أخذه؟

1002
01:01:21,543 --> 01:01:25,090
‫‏-‏ البقر الوحشي.‏
‫-‏ الأوغاد ذوو الحوافر!‏

1003
01:01:25,173 --> 01:01:27,008
‫‏لقد أمسكوا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏ وبريدجت‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏

1004
01:01:27,092 --> 01:01:30,345
‫‏لم أستطع القتال،‏ لم أستطع.‏.‏.‏

1005
01:01:30,428 --> 01:01:32,013
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت أسد.‏

1006
01:01:32,097 --> 01:01:34,224
‫‏تنحدر من سلالة طويلة من الملوك.‏

1007
01:01:34,307 --> 01:01:36,560
‫‏ربما لست من البرية

1008
01:01:36,644 --> 01:01:38,646
‫‏ولكن القتال يجري في دمك!‏

1009
01:01:38,729 --> 01:01:42,149
‫‏لا.‏ لن أصبح أسدًا حقيقيًا أبدًا.‏

1010
01:01:42,233 --> 01:01:45,069
‫‏خطأ!‏ أنت أسد حقيقي.‏

1011
01:01:45,152 --> 01:01:47,030
‫‏لا يهم من أين أتيت،‏

1012
01:01:47,114 --> 01:01:49,950
‫‏من حديقة حيوان أو غابة
‫أو وعاء سمك ذهبي.‏

1013
01:01:50,033 --> 01:01:51,952
‫‏إن ما يكمن داخلك

1014
01:01:52,035 --> 01:01:54,287
‫‏هو ما يحدد من أنت!‏

1015
01:01:54,371 --> 01:01:56,873
‫‏هذا على الاقل ما أخبرت به ابنك.‏

1016
01:01:56,957 --> 01:01:59,460
‫‏إنه هناك الآن يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏،‏

1017
01:01:59,544 --> 01:02:02,547
‫‏ويحتاج إليك.‏

1018
01:02:02,630 --> 01:02:05,174
‫‏من غيرك سيعلّمه الزئير؟

1019
01:02:09,554 --> 01:02:10,973
‫‏ها أنت ذا يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏

1020
01:02:16,353 --> 01:02:17,604
‫‏ها أنت ذا.‏

1021
01:02:23,194 --> 01:02:26,906
‫‏لنذهب لإيجاد ابني.‏.‏.‏ وأصدقائي.‏

1022
01:02:26,990 --> 01:02:29,576
‫‏نعم!‏ لا شيء سيوقفنا!‏

1023
01:02:29,659 --> 01:02:33,079
‫‏عدا أننا لا نعرف إلى أين سنذهب!‏

1024
01:02:34,164 --> 01:02:35,833
‫‏اتبع غرائزك.‏

1025
01:02:35,916 --> 01:02:37,543
‫‏اتبع غرائزك.‏

1026
01:02:37,626 --> 01:02:41,922
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ إنها.‏.‏.‏ غرائزي؟

1027
01:02:45,801 --> 01:02:48,430
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لقد اقتربنا.‏

1028
01:02:49,848 --> 01:02:51,099
‫‏هذا يحسم الأمر إذًا!‏

1029
01:02:51,183 --> 01:02:54,811
‫‏لا بد أن أمي شربت من مياه حمام السباحة
‫عندما كانت حاملًا بي.‏

1030
01:02:54,895 --> 01:02:56,438
‫‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

1031
01:02:56,521 --> 01:02:58,857
‫‏الأوغاد ذوو الحوافر!‏

1032
01:02:58,941 --> 01:03:00,276
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ بالداخل.‏

1033
01:03:01,527 --> 01:03:03,654
‫‏لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‏ هذا انتحار!‏

1034
01:03:03,738 --> 01:03:07,283
‫‏-‏ ابتعد عن طريقي يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لا تطاوع الفأر.‏

1035
01:03:07,366 --> 01:03:10,328
‫‏-‏ من هذا الذي تدعوه فأرًا؟
‫-‏ أنت بالطبع.‏

1036
01:03:10,411 --> 01:03:13,874
‫‏-‏ سوف تكشف مواقعنا.‏
‫-‏ سأكتب فيك تقريرًا!‏

1037
01:03:13,957 --> 01:03:17,169
‫‏أيها الأحمق!‏ لقد كشفت هويتنا!‏
‫تفرقوا أيها الرجال!‏

1038
01:03:18,212 --> 01:03:20,339
‫‏ليس بهذه السرعة!‏

1039
01:03:20,422 --> 01:03:23,843
‫‏انظر بمن أمسكت يا ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها غرائزك.‏

1040
01:03:23,927 --> 01:03:25,303
‫‏من أنتم يا شباب؟

1041
01:03:25,386 --> 01:03:27,722
‫‏-‏ أسماؤنا ليست مهمة.‏
‫-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كلوك‏‏"‏‏‏‏ وهو ‏‏"‏‏‏‏كامو‏‏"‏‏‏‏.‏

1042
01:03:27,805 --> 01:03:31,309
‫‏-‏ نحن عملاء سريون.‏
‫-‏ لماذا كنتم تدلوني؟

1043
01:03:31,392 --> 01:03:33,728
‫‏-‏ هذا سريّ.‏
‫-‏ سريّ للغاية.‏

1044
01:03:33,811 --> 01:03:35,898
‫‏-‏ البقر الوحشيّ أصابه الجنون.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلوك‏‏"‏‏‏‏.‏

1045
01:03:35,981 --> 01:03:39,401
‫‏كما لو أنني أخبرتهم أن خطتنا
‫هي استخدامهم لهزيمة ‏‏"‏‏‏‏كزار‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1046
01:03:39,485 --> 01:03:42,279
‫‏أخبروني فقط،‏ هل أخذوا ابني إلى الداخل؟

1047
01:03:42,363 --> 01:03:44,198
‫‏-‏ معلومات لا تُعرف إلا عند الضرورة.‏
‫-‏ لقد أخذوه.‏

1048
01:03:44,281 --> 01:03:47,452
‫‏-‏ هم يعتقدون أن الكوالا إله.‏
‫-‏ أنت أسوأ عميل سري!‏

1049
01:03:47,536 --> 01:03:49,955
‫‏حقًا؟ لم يمكنني فعل هذا إذًا؟ يا رجال!‏

1050
01:03:50,038 --> 01:03:52,791
‫‏لا!‏ توقف!‏ ‏‏"‏‏‏‏سامي‏‏"‏‏‏‏!‏

1051
01:03:52,874 --> 01:03:57,128
‫‏-‏ أيها الأحمق!‏ هذه المناورة سرية.‏
‫-‏ إنه سر.‏ تلك هي السرية.‏

1052
01:03:57,212 --> 01:03:59,131
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلوك‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ وهذه محظورة.‏

1053
01:03:59,215 --> 01:04:03,010
‫‏عالية السرية.‏ سرية للغاية.‏
‫وهذه فائقة السرية!‏

1054
01:04:03,094 --> 01:04:04,595
‫‏كفى!‏ ولا كلمة!‏

1055
01:04:04,679 --> 01:04:08,307
‫‏أتقصد مناورة ‏‏"‏‏‏‏ولا كلمة‏‏"‏‏‏‏
‫ذات السرية الفائقة للغاية؟ حسنًا!‏

1056
01:04:08,391 --> 01:04:09,392
‫‏لا!‏

1057
01:04:11,228 --> 01:04:12,563
‫‏خطرت لي فكرة.‏

1058
01:04:16,441 --> 01:04:19,486
‫‏من هذا الذي يسمونه العظيم؟ سأنال منه.‏

1059
01:04:19,570 --> 01:04:21,947
‫‏أنا هي العظيمة!‏ سأريه حيلة أو اثنتين.‏

1060
01:04:22,030 --> 01:04:24,450
‫‏أنا من مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ بحق السماء.‏

1061
01:04:25,535 --> 01:04:27,078
‫‏يا للهول!‏

1062
01:04:41,176 --> 01:04:43,512
‫‏هل تمازحني؟

1063
01:04:52,647 --> 01:04:55,358
‫‏لا أعرف ما الذي تفعله،‏

1064
01:04:55,442 --> 01:04:57,527
‫‏-‏ ولكني سأركل.‏.‏.‏
‫-‏ هدوء!‏

1065
01:04:58,445 --> 01:05:00,489
‫‏لماذا أيها الضئيل.‏.‏.‏

1066
01:05:00,573 --> 01:05:02,241
‫‏مرة أخرى،‏ هدوء!‏

1067
01:05:02,325 --> 01:05:05,703
‫‏لا تتكلم معي!‏

1068
01:05:05,786 --> 01:05:07,204
‫‏ما الذي يجري يا ‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏؟

1069
01:05:07,288 --> 01:05:10,207
‫‏هل نجهز المأدبة أيها العظيم؟

1070
01:05:10,291 --> 01:05:13,795
‫‏نعم!‏ ماذا على القائمة؟

1071
01:05:13,879 --> 01:05:15,297
‫‏هم.‏

1072
01:05:16,423 --> 01:05:17,966
‫‏يا للهول!‏

1073
01:05:18,050 --> 01:05:20,677
‫‏آكل أصدقائي وأصبح إلهًا
‫أم لا آكل أصدقائي.‏.‏.‏

1074
01:05:20,761 --> 01:05:23,097
‫‏إله،‏ أصدقاء،‏ إله،‏ أصدقاء.‏ إله،‏ أنا.‏.‏.‏

1075
01:05:23,181 --> 01:05:24,766
‫‏حسنًا،‏ كان ذلك محكمًا.‏

1076
01:05:25,016 --> 01:05:26,392
‫‏أعدوا نارًا للشواء!‏

1077
01:05:29,687 --> 01:05:31,230
‫‏انتظروا!‏

1078
01:05:33,191 --> 01:05:36,445
‫‏لا يمكننا طبخهم دون.‏.‏.‏

1079
01:05:37,905 --> 01:05:38,989
‫‏.‏.‏.‏بصل!‏

1080
01:05:39,073 --> 01:05:42,534
‫‏بصل.‏

1081
01:05:43,702 --> 01:05:45,579
‫‏حسنًا،‏ كان ذلك سريعًا.‏

1082
01:05:45,663 --> 01:05:47,791
‫‏فلتبدأ الطقوس.‏

1083
01:05:52,170 --> 01:05:53,505
‫‏تحرك!‏

1084
01:05:53,755 --> 01:05:56,049
‫‏إنني ناقمة عليك!‏

1085
01:05:57,175 --> 01:06:01,472
‫‏مهلًا!‏ نحتاج أيضًا إلى.‏.‏.‏ قبعات!‏

1086
01:06:02,890 --> 01:06:06,519
‫‏أليس عندنا قبعات لحفلات الموت؟

1087
01:06:06,602 --> 01:06:08,145
‫‏لديّ واحدة!‏

1088
01:06:08,229 --> 01:06:11,900
‫‏وقبل الوليمة،‏ علينا جميعًا.‏.‏.‏

1089
01:06:12,317 --> 01:06:13,902
‫‏ماذا.‏.‏.‏؟

1090
01:06:14,778 --> 01:06:15,987
‫‏.‏.‏.‏نطفو.‏.‏.‏

1091
01:06:16,071 --> 01:06:17,948
‫‏.‏.‏.‏وندور على نحو عشوائي!‏

1092
01:06:18,031 --> 01:06:20,617
‫‏ونشعر بالغثيان قليلًا.‏

1093
01:06:21,535 --> 01:06:22,829
‫‏كيف أوقف هذا الشيء؟

1094
01:06:22,912 --> 01:06:24,622
‫‏-‏ يا رفاق.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

1095
01:06:24,706 --> 01:06:26,749
‫‏-‏ انظروا،‏ سنجاب!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏!‏

1096
01:06:27,667 --> 01:06:29,585
‫‏لدينا خطة.‏ اتبعوني.‏

1097
01:06:29,669 --> 01:06:32,255
‫‏-‏ لدينا؟
‫-‏ يمكنني الطيران!‏

1098
01:06:32,338 --> 01:06:35,801
‫‏نشعر بالضآلة أمام قدرتك أيها العظيم.‏

1099
01:06:35,884 --> 01:06:39,722
‫‏كونوا كذلك.‏
‫لا أحد سوى العظيم يمكنه فعل هذا!‏

1100
01:06:42,224 --> 01:06:44,268
‫‏-‏ غازات بركانية!‏
‫-‏ انكشف أمرنا!‏

1101
01:06:44,351 --> 01:06:46,855
‫‏خلل وظيفي!‏ فارقوا السفينة!‏

1102
01:06:55,447 --> 01:06:58,826
‫‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ جئت في وقتك.‏

1103
01:06:58,909 --> 01:07:01,537
‫‏ها هي معجزة أخرى أيها العظيم!‏

1104
01:07:01,620 --> 01:07:04,790
‫‏لقد أحضرت لنا أسدًا حقيقيًا!‏

1105
01:07:04,874 --> 01:07:07,001
‫‏لقد تبدل حظك يا ‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏.‏

1106
01:07:07,084 --> 01:07:11,423
‫‏بفضل العظيم،‏ سنرتقي جميعًا الليلة.‏

1107
01:07:11,506 --> 01:07:14,509
‫‏‏‏"‏‏‏‏نايجل‏‏"‏‏‏‏ علينا أن نشتت انتباهم.‏

1108
01:07:15,385 --> 01:07:16,678
‫‏تمهلوا لحظة!‏

1109
01:07:16,762 --> 01:07:19,431
‫‏إنني أجلس فوق تل من المعجزات!‏

1110
01:07:19,514 --> 01:07:22,643
‫‏جاهزون؟ تراجعوا.‏.‏.‏

1111
01:07:22,727 --> 01:07:26,314
‫‏.‏.‏.‏وشاهدوني،‏ أنا العظيم،‏ أهاجم الأسد

1112
01:07:26,397 --> 01:07:29,942
‫‏يفوقني حجمًا بـ73 مرة!‏

1113
01:07:33,696 --> 01:07:36,825
‫‏أبي؟ أبي حي!‏ لقد نجا أبي يا رفاق!‏

1114
01:07:36,909 --> 01:07:38,702
‫‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أسرع،‏ أريد أن أراه!‏

1115
01:07:44,166 --> 01:07:45,542
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

1116
01:07:47,170 --> 01:07:49,923
‫‏-‏ لقد خططت لهذا.‏
‫-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

1117
01:07:54,761 --> 01:07:57,972
‫‏أخيرًا،‏ تبدلت الموازين الكونية.‏

1118
01:07:58,056 --> 01:08:00,893
‫‏-‏ ابق بقربي.‏
‫-‏ صارت الفريسة مفترسًا!‏

1119
01:08:00,976 --> 01:08:02,812
‫‏وصار المفترس فريسة!‏

1120
01:08:02,895 --> 01:08:05,523
‫‏وانتصر الحافر على المخلب أخيرًا!‏

1121
01:08:05,606 --> 01:08:08,442
‫‏هيا يا أبي!‏ لنري هؤلاء الحمقى

1122
01:08:08,526 --> 01:08:10,654
‫‏من منا على قمة السلسلة الغذائية!‏

1123
01:08:12,447 --> 01:08:14,908
‫‏لنأكل الطفل الشقي أولًا.‏

1124
01:08:15,242 --> 01:08:18,245
‫‏على جثتي!‏

1125
01:08:32,051 --> 01:08:33,719
‫‏أجل.‏

1126
01:08:35,222 --> 01:08:36,849
‫‏أبي!‏

1127
01:08:40,310 --> 01:08:42,896
‫‏سوف يقتل ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ إن لم نفعل شيئًا!‏

1128
01:08:42,980 --> 01:08:45,649
‫‏لم لا نستخدم الرمية السرية؟

1129
01:08:45,732 --> 01:08:49,487
‫‏أعرف.‏ اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه فكرة غبية.‏

1130
01:08:49,571 --> 01:08:51,906
‫‏لا!‏ إنها عبقرية!‏

1131
01:08:51,990 --> 01:08:54,742
‫‏ضحكوا في وجهي عندما حدثتهم عن البشارة.‏

1132
01:08:54,826 --> 01:08:58,455
‫‏انظر من يضحك الآن!‏

1133
01:09:04,003 --> 01:09:06,839
‫‏إلى اليسار قليلًا.‏ نعم.‏
‫لا!‏ بل إلى اليمين قليلًا!‏

1134
01:09:06,922 --> 01:09:09,717
‫‏الطابق التالي:‏ قاع السلسلة الغذائية!‏

1135
01:09:09,925 --> 01:09:11,344
‫‏دينج!‏

1136
01:09:12,220 --> 01:09:13,388
‫‏أطلقوا!‏

1137
01:09:20,687 --> 01:09:23,316
‫‏علينا إيجاد شيء أكبر!‏

1138
01:09:23,399 --> 01:09:25,902
‫‏أعرف أين نجد شيئًا أكبر.‏

1139
01:09:29,614 --> 01:09:31,908
‫‏-‏ مستعد يا ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ استجمع قواك!‏

1140
01:09:31,991 --> 01:09:33,618
‫‏كان عليك البقاء في وطنك.‏

1141
01:09:33,701 --> 01:09:36,955
‫‏الآن سيصير مقامنا مقبرة لك.‏

1142
01:09:37,039 --> 01:09:38,415
‫‏أطلقوا!‏

1143
01:09:45,714 --> 01:09:47,592
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

1144
01:09:48,968 --> 01:09:49,969
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏!‏

1145
01:09:51,930 --> 01:09:54,015
‫‏لا آكل التحلية عادة

1146
01:09:54,098 --> 01:09:56,225
‫‏قبل الطبق الرئيسي!‏

1147
01:09:56,726 --> 01:09:59,355
‫‏ابتعد عن ابني!‏

1148
01:10:08,739 --> 01:10:09,907
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

1149
01:10:16,539 --> 01:10:19,709
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تسمعني؟

1150
01:10:19,793 --> 01:10:23,965
‫‏لا بأس يا أبي.‏ أريدك فقط أن تعرف

1151
01:10:24,048 --> 01:10:28,636
‫‏أنني آسف أنك لم يكن عندك أب كأبي.‏

1152
01:10:28,719 --> 01:10:30,388
‫‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

1153
01:10:33,057 --> 01:10:34,851
‫‏يا له من مشهد مؤثر!‏

1154
01:10:34,935 --> 01:10:37,771
‫‏لكن الكلمات الأخيرة عادة ما تكون مؤثرة.‏

1155
01:10:39,940 --> 01:10:41,191
‫‏اقضوا عليهم.‏

1156
01:10:50,034 --> 01:10:51,577
‫‏ماذا تفعلون؟

1157
01:10:51,661 --> 01:10:55,456
‫‏آمركم أن تفتكوا بهم،‏
‫كما يليق بمفترس حقيقي!‏

1158
01:10:55,540 --> 01:10:58,836
‫‏لقد سئمنا من ادعاء شيء لسنا عليه.‏

1159
01:10:58,919 --> 01:11:03,048
‫‏والأهم من ذلك،‏ سئمنا منك.‏

1160
01:11:06,385 --> 01:11:08,971
‫‏‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏.‏ حسنًا.‏

1161
01:11:09,054 --> 01:11:10,974
‫‏سأقتلهم بنفسي!‏

1162
01:11:16,521 --> 01:11:19,983
‫‏أبي،‏ هل تذكر ما أخبرتني به في قصصك دومًا:‏

1163
01:11:20,066 --> 01:11:21,484
‫‏استجمع قواك.‏

1164
01:11:40,130 --> 01:11:42,966
‫‏نعم يا عزيزي!‏

1165
01:12:04,990 --> 01:12:06,283
‫‏لنذهب.‏

1166
01:12:06,366 --> 01:12:08,452
‫‏نعم.‏

1167
01:12:08,535 --> 01:12:11,122
‫‏-‏ هيا،‏ لنخرج من هنا!‏
‫-‏ اخرجوا من هنا.‏

1168
01:12:11,206 --> 01:12:14,876
‫‏ولعلمك،‏ لطالما كرهت رقصاتك.‏

1169
01:12:14,959 --> 01:12:17,796
‫‏إنها من الثمانينيات.‏

1170
01:12:19,798 --> 01:12:21,174
‫‏هذا صحيح!‏ اهربوا!‏

1171
01:12:21,257 --> 01:12:23,803
‫‏اهربوا كفريسة جبانة فهذا ما أنتم عليه!‏

1172
01:12:23,886 --> 01:12:25,888
‫‏سوف أطاردكم.‏

1173
01:12:28,265 --> 01:12:30,101
‫‏ليذهب الجميع إلى القارب!‏

1174
01:12:30,184 --> 01:12:31,936
‫‏رأس السلسة الغذائية يا أمي!‏

1175
01:12:32,019 --> 01:12:35,315
‫‏رأس السلسة الغذائية.‏.‏.‏

1176
01:12:35,398 --> 01:12:39,319
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏
‫أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏‏‏"‏‏‏‏

1177
01:12:39,402 --> 01:12:41,738
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا محبوب جدًا!‏ أنا معجب بك!‏
‫أنا محبوب جدًا!‏‏‏"‏‏‏‏

1178
01:12:50,331 --> 01:12:52,625
‫‏أسرعوا!‏ لن ننجو أبدًا!‏

1179
01:12:52,708 --> 01:12:55,419
‫‏ادفعوا أيتها الوحوش
‫المجنونة المشعرة!‏ ادفعوا!‏

1180
01:12:56,546 --> 01:12:59,842
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ حركه في الاتجاه العكسي!‏
‫-‏ تحريك عكسي!‏

1181
01:13:11,312 --> 01:13:14,816
‫‏على الأقل رأيت البرية قبل أن تختفي.‏

1182
01:13:14,899 --> 01:13:17,402
‫‏ما زالت موجودة.‏ إنها.‏.‏.‏

1183
01:13:17,485 --> 01:13:20,405
‫‏هنا.‏ لقد وجدت زئيري.‏

1184
01:13:20,947 --> 01:13:23,492
‫‏كلانا فعل يا بني.‏

1185
01:13:24,201 --> 01:13:28,539
‫‏ستكون هذه قصتنا الأولى
‫عن ‏‏"‏‏‏‏سامسون‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ البريّ.‏

1186
01:13:28,622 --> 01:13:30,916
‫‏لا أعتقد أن أحدًا سيصدقها.‏

1187
01:13:33,836 --> 01:13:35,797
‫‏هجوم قادم!‏

1188
01:13:41,011 --> 01:13:43,096
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا محبوب جدًا!‏‏‏"‏‏‏‏

1189
01:13:43,180 --> 01:13:46,309
‫‏‏‏"‏‏‏‏محبوب!‏ أنا محبوب جدًا!‏‏‏"‏‏‏‏

1190
01:13:46,392 --> 01:13:49,395
‫‏أعرف أنك محبوب.‏ ولكن هل جربت الطفو؟

1191
01:13:52,315 --> 01:13:54,358
‫‏‏‏"‏‏‏‏-‏ أعيش
‫-‏ يومًا بديعًا

1192
01:13:54,442 --> 01:13:56,319
‫‏يومًا بديعًا‏‏"‏‏‏‏

1193
01:13:56,402 --> 01:13:58,322
‫‏ركلة جانبية لليسار!‏

1194
01:13:58,405 --> 01:14:00,073
‫‏‏‏"‏‏‏‏يومًا بديعًا‏‏"‏‏‏‏

1195
01:14:00,157 --> 01:14:01,158
‫‏ركلة جانبية لليمين!‏

1196
01:14:02,951 --> 01:14:05,329
‫‏-‏ رائع.‏
‫-‏ لا!‏ مذهل!‏

1197
01:14:05,412 --> 01:14:07,831
‫‏-‏ مبهر!‏
‫-‏ هل أنتم متأكدون بشأن هذا يا رفاق؟

1198
01:14:07,915 --> 01:14:10,084
‫‏الآن اكتملت عملية تجميل الثعبان.‏

1199
01:14:10,168 --> 01:14:13,046
‫‏انظروا جميعًا!‏ أنا عميل سري!‏

1200
01:14:14,797 --> 01:14:17,842
‫‏فهمت الآن يا ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنت أكثر من فاتنة طويلة ونحيلة.‏

1201
01:14:17,926 --> 01:14:19,969
‫‏أنت أنثى قوية ومستقلة.‏

1202
01:14:20,053 --> 01:14:22,556
‫‏لا تحتاجين إلى علاقة كي تظهر شخصيتك

1203
01:14:22,640 --> 01:14:24,934
‫‏-‏ وأنا احترم هذا.‏
‫-‏ وأخيرًا.‏

1204
01:14:28,020 --> 01:14:29,480
‫‏ما كان هذا؟

1205
01:14:29,563 --> 01:14:33,442
‫‏إنها جرعتك اليومية
‫من فيتامين ‏‏"‏‏‏‏بريدجت‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزي.‏

1206
01:14:33,525 --> 01:14:35,070
‫‏نعم!‏

1207
01:14:35,153 --> 01:14:36,821
‫‏‏‏"‏‏‏‏يومًا بديعًا‏‏"‏‏‏‏

1208
01:14:36,905 --> 01:14:37,906
‫‏احترس!‏

1209
01:14:40,909 --> 01:14:43,203
‫‏رفسة للأمام،‏ رفسة للخلف،‏ ثلاث خطوات.‏

1210
01:14:43,286 --> 01:14:46,666
‫‏أجل!‏ هل رأيتم هذا؟ انظروا!‏

1211
01:14:46,749 --> 01:14:49,961
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏!‏

1212
01:14:50,044 --> 01:14:51,837
‫‏‏‏"‏‏‏‏بلاج‏‏"‏‏‏‏.‏

1213
01:14:51,921 --> 01:14:55,424
‫‏-‏ لا جلوس على حلبة الرقص.‏
‫-‏ جلوس؟

1214
01:14:55,508 --> 01:14:56,759
‫‏أبي؟

1215
01:14:56,842 --> 01:14:59,346
‫‏أفسح قليلًا أيها الضخم!‏

1216
01:15:01,014 --> 01:15:03,475
‫‏‏‏"‏‏‏‏يومًا بديعًا‏‏"‏‏‏‏

1217
01:15:03,558 --> 01:15:05,727
‫‏أجل!‏

1218
01:15:06,478 --> 01:15:09,856
‫‏جنونيّ،‏ أليس كذلك؟ بريّ للغاية!‏

1219
01:15:12,652 --> 01:15:14,904
‫‏حسنًا،‏ عمليًا،‏ كان هذا.‏.‏.‏

1220
01:15:14,988 --> 01:15:17,365
‫‏رائعًا.‏

1221
01:15:17,448 --> 01:15:19,701
‫‏نعم،‏ صحيح.‏

1222
01:15:19,784 --> 01:15:22,705
‫‏-‏ هذا ما كنت سأقوله.‏
‫-‏ هيا،‏ جميعًا!‏

1223
01:15:26,625 --> 01:15:28,711
‫‏سيكون الطريق إلى الوطن طويلًا.‏

1224
01:15:28,794 --> 01:15:30,337
‫‏‏‏"‏‏‏‏أعيش

1225
01:15:30,421 --> 01:15:34,384
‫‏يومًا بديعًا

1226
01:15:34,467 --> 01:15:37,387
‫‏-‏ أعيش
‫-‏ أنا محبوب جدًا،‏ أنا معجب بك

1227
01:15:37,470 --> 01:15:38,930
‫‏يوم سعيد‏‏"‏‏‏‏

1228
01:15:41,641 --> 01:15:44,686
‫‏لم فعلت ذلك؟ أتظن نفسك ظريفًا؟

1229
01:15:44,769 --> 01:15:46,355
‫‏فقط اخرج.‏

1230
01:15:46,439 --> 01:15:48,357
‫‏آسف بشأن هذا يا رفاق.‏ آسف.‏

1231
01:15:48,441 --> 01:15:49,859
‫‏مرحبًا.‏

1232
01:15:50,901 --> 01:15:52,570
‫‏تابعوا.‏

1233
01:16:25,773 --> 01:16:27,399
‫‏هيا!‏

1234
01:16:27,423 --> 01:16:29,423
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

1235
01:21:19,590 --> 01:21:22,511
‫‏حسنًا جميعًا،‏ اخرجوا بنظام.‏.‏.‏

1236
01:21:22,594 --> 01:21:24,638
‫‏حسنًا،‏ ملف واحد!‏ احتفظ به.‏.‏.‏

1237
01:21:26,431 --> 01:21:29,810
‫‏يبدو أنني سقطت وصرخت كثيرًا
‫خلال هذه المغامرة.‏

