﻿1
00:00:33,836 --> 00:00:38,836
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:38,860 --> 00:00:43,860
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:55,860 --> 00:00:57,403
‏ماذا ستختارين يا ‏‏"‏‏‏‏أنجلينا‏‏"‏‏‏‏؟

4
00:00:57,987 --> 00:00:59,030
‏لقد كان ‏‏"‏‏‏‏غروغان‏‏"‏‏‏‏،‏

5
00:00:59,239 --> 00:01:03,034
‏الأقل رجولة والأقذر والأفشل
في غربي نهر ‏‏"‏‏‏‏ميسوري‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:01:03,118 --> 00:01:05,286
‏أمامك طريقتان للموت يا ملاكي.‏

7
00:01:05,829 --> 00:01:10,792
‏بسرعة كلدغة ثعبان،‏
أو أبطأ من الدبس في يناير.‏

8
00:01:13,128 --> 00:01:14,087
‏لكن كان شهر أكتوبر.‏

9
00:01:14,295 --> 00:01:18,007
‏سأقتلك حتى لو كنا
في الرابع من يوليو.‏ أين هو؟

10
00:01:25,098 --> 00:01:26,224
‏اذهبي إلى هناك.‏

11
00:01:31,980 --> 00:01:34,774
‏طلبتُ منه الخروج،‏
بما أنه حصل على ما جاء من أجله.‏

12
00:01:35,984 --> 00:01:37,235
‏ليس بعد يا ملاكي.‏

13
00:01:39,279 --> 00:01:40,822
‏انزعيها.‏ هيا.‏

14
00:01:55,712 --> 00:01:56,588
‏بسرعة.‏

15
00:02:14,105 --> 00:02:17,025
‏كانت تلك نهاية ‏‏"‏‏‏‏غروغان‏‏"‏‏‏‏،‏
الرجل الذي قتل والدي،‏

16
00:02:17,650 --> 00:02:20,820
‏اعتدى على شقيقتي وقتلها وأحرق مزرعتي،‏

17
00:02:20,904 --> 00:02:23,740
‏أطلق النار على كلبي وسرق كتابي المقدّس.‏

18
00:02:39,047 --> 00:02:43,469
‏لكن إن كان هناك قانون للغرب،‏
فهو للأوغاد أخوة

19
00:02:44,970 --> 00:02:47,264
‏يمتطون أحصنتهم إلى الأبد.‏

20
00:02:50,017 --> 00:02:53,437
‏لكن فجأةً ظهر حبيبي ‏‏"‏‏‏‏جيسي‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:03:04,406 --> 00:03:07,743
‏كان الرجل الذي وثقت به،‏ الرجل الوحيد.‏

22
00:03:10,996 --> 00:03:13,874
‏كان قلبي يخفق بشدة
بينما رأيته يمتطي حصانه نحوي.‏

23
00:03:14,083 --> 00:03:17,002
‏كنت أتوق إلى الشعور بدفء لمسته.‏

24
00:03:38,941 --> 00:03:43,320
‏عندما لامست شفتاه شفتيّ،‏
علمت أننا لن نفترق مرة أخرى.‏

25
00:03:56,041 --> 00:03:59,753
‏علمت أننا سنقضي بقية حياتنا معًا،‏

26
00:04:01,171 --> 00:04:02,089
‏إلى الأبد.‏

27
00:04:04,967 --> 00:04:06,510
‏يا للروعة،‏ هذا جيد.‏

28
00:04:17,146 --> 00:04:20,107
‏النهاية.‏

29
00:04:45,466 --> 00:04:46,508
‏‏‏"‏‏‏‏(أنجلينا) في (باريس)‏‏"‏‏‏‏

30
00:04:51,430 --> 00:04:55,684
‏‏‏"‏‏‏‏نادي الكتب الرومانسية،‏
جائزة كاتب العام (جون وايلدر)‏‏"‏‏‏‏

31
00:05:04,777 --> 00:05:06,653
‏‏‏"‏‏‏‏لا تنسي شراء المحارم الورقية!‏‏‏"‏‏‏‏

32
00:05:11,367 --> 00:05:14,161
‏انتهيت يا عزيزي.‏ أتود الاحتفال؟

33
00:05:18,123 --> 00:05:19,249
‏أنا أيضًا.‏

34
00:05:56,412 --> 00:05:59,373
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏.‏ أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:06:01,583 --> 00:06:04,420
{\an8}‏تفضل.‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏بامبل بي‏‏"‏‏‏‏ يا فتى.‏

36
00:06:04,837 --> 00:06:08,424
{\an8}‏لعلمك،‏ عندما أحتفل لا أكترث بشأن النفقات.‏

37
00:06:53,594 --> 00:06:54,970
‏نخب رؤيتك يا ‏‏"‏‏‏‏جيسي‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:06:57,806 --> 00:06:58,849
‏حيثما كنت.‏

39
00:07:12,863 --> 00:07:15,991
‏هل انتهيت؟ شكرًا لك.‏

40
00:07:24,166 --> 00:07:28,253
{\an8}‏تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏.‏ نعم.‏

41
00:08:17,053 --> 00:08:17,929
‏مرحبًا!‏

42
00:08:20,181 --> 00:08:21,099
‏مرحبًا!‏

43
00:08:27,564 --> 00:08:32,694
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏.‏ هل حان الوقت؟
‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏.‏ سأتأخر.‏

44
00:08:52,547 --> 00:08:54,591
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ أهلًا يا عزيزتي.‏

45
00:08:56,843 --> 00:09:00,430
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏إيروين‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا تستخدمين المصعد؟

46
00:09:00,513 --> 00:09:04,475
‏عزيزتي،‏ لا أستخدم المصعد وحدي أبدًا.‏
هناك المغتصبون.‏

47
00:09:05,018 --> 00:09:08,605
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهبة؟
‏-‏ عليّ الذهاب إلى ناشرتي.‏

48
00:09:10,064 --> 00:09:13,318
‏بالمناسبة يا عزيزتي،‏ لم يستطع ساعي البريد
حشر هذه في صندوقك،‏

49
00:09:13,401 --> 00:09:14,944
{\an8}‏لذا قلت له إنني سأعطيك إياها.‏

50
00:09:16,529 --> 00:09:17,530
{\an8}‏هذه رسالة حب.‏

51
00:09:17,614 --> 00:09:18,489
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏السيد (إدواردو)‏‏"‏‏‏‏

52
00:09:21,451 --> 00:09:22,827
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏إيروين‏‏"‏‏‏‏،‏ تحبين إغاظتي.‏

53
00:09:22,910 --> 00:09:25,455
‏أعلم ذلك،‏ لكنني آمل الخير لك.‏

54
00:09:36,758 --> 00:09:38,968
‏سيدتي،‏ ما رأيك في شراء قرد لابن أخيك؟ هيا.‏

55
00:09:39,052 --> 00:09:41,471
‏سأبيعك إياه بـ10 دولارات.‏
إنها صفقة رائعة.‏ هيا.‏

56
00:09:41,554 --> 00:09:43,139
‏‏-‏ لا.‏ أنا لا.‏.‏.‏
‏-‏ إنه جميل حقًا.‏

57
00:09:43,264 --> 00:09:45,767
‏سيحبه حبيبك.‏ إنه غريب نوعًا ما.‏
هل فهمت قصدي؟

58
00:09:46,601 --> 00:09:49,103
‏تسعة دولارات.‏ ثمانية دولارات كسعر نهائي.‏

59
00:09:49,979 --> 00:09:52,190
‏شكرًا لك،‏ لكنني لست بحاجة إلى قرد.‏

60
00:09:52,273 --> 00:09:54,275
‏لكن يا سيدتي،‏ إنه ظريف نوعًا ما.‏.‏.‏

61
00:09:59,030 --> 00:10:02,867
‏مرحبًا.‏ هذه شقة السيدة ‏‏"‏‏‏‏وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏
أيمكنني مساعدتك؟

62
00:10:09,749 --> 00:10:10,667
‏عذرًا.‏

63
00:10:12,460 --> 00:10:13,878
‏ابتعد عن هذا الباب.‏

64
00:10:15,338 --> 00:10:16,506
‏ما هذا؟

65
00:10:23,680 --> 00:10:25,348
‏ضعيف.‏

66
00:10:26,683 --> 00:10:29,560
‏فاشل.‏

67
00:10:30,061 --> 00:10:32,063
‏فاشل كبير.‏

68
00:10:34,482 --> 00:10:36,734
‏غاضب جدًا.‏ غامض جدًا.‏

69
00:10:37,652 --> 00:10:41,531
‏يائس جدًا.‏ يا للهول،‏ سعيد جدًا.‏

70
00:10:42,448 --> 00:10:45,034
‏انظري إلى هذا.‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏موندو ديزمو‏‏"‏‏‏‏.‏
كنت أواعده.‏

71
00:10:45,326 --> 00:10:46,786
‏إنه شخص مقرف.‏

72
00:10:47,829 --> 00:10:49,997
‏انتظري قليلًا.‏

73
00:10:50,373 --> 00:10:54,210
‏توقفي عن كل شيء.‏
انظري إلى هذه الشخصية الجذابة.‏

74
00:10:54,502 --> 00:10:55,628
‏ماذا عنه؟

75
00:10:56,921 --> 00:10:59,674
‏لا،‏ إنه فقط ليس.‏.‏.‏

76
00:10:59,757 --> 00:11:01,467
‏من؟ ‏‏"‏‏‏‏جيسي‏‏"‏‏‏‏؟

77
00:11:02,427 --> 00:11:06,681
‏ربما هذا سخيف،‏ لكن أعرف
أنني سأجد الشخص المناسب لي.‏

78
00:11:07,640 --> 00:11:08,766
‏حقًا؟ أين؟

79
00:11:10,643 --> 00:11:11,728
‏بالتأكيد ليس هنا.‏

80
00:11:13,479 --> 00:11:16,566
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ لم علينا خوض هذه المحادثة دومًا؟

81
00:11:16,649 --> 00:11:19,902
‏لأنني أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏
وأكره رؤيتك وحيدة تمامًا،‏

82
00:11:19,986 --> 00:11:22,405
‏بانتظار شخص لن يأتي أبدًا.‏

83
00:11:23,072 --> 00:11:24,866
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:11:28,578 --> 00:11:29,620
‏ها هي.‏

85
00:11:32,623 --> 00:11:35,293
‏اقرئيها وابكي.‏ دائمًا ما يحدث ذلك لي.‏

86
00:11:37,670 --> 00:11:38,546
‏سأتصل بك،‏ حسنًا؟

87
00:11:38,629 --> 00:11:41,340
‏بحقك.‏ لا ترحلي.‏ احتسي شرابًا آخر.‏

88
00:11:41,632 --> 00:11:42,508
‏لا يمكنني البقاء.‏

89
00:11:42,592 --> 00:11:45,386
‏بحقك،‏ ابقي.‏ أنا ناشرتك،‏ آمرك بهذا.‏

90
00:11:47,346 --> 00:11:50,266
‏آسفة.‏ أعتذر على إحضارك إلى هذا المكان حتى.‏

91
00:11:50,349 --> 00:11:52,101
‏أردتك أن تخرجي وحسب.‏

92
00:11:52,185 --> 00:11:56,189
‏أعرف كم كنت تعملين بجد.‏
وأعرف أنك منزعجة بشأن شقيقتك.‏

93
00:11:56,773 --> 00:11:59,025
‏بحقك،‏ كيف حالها؟ هل تواصلت معك؟

94
00:11:59,317 --> 00:12:03,237
‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏؟ تحدثت إليها الأسبوع الماضي.‏
لا تزال في ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:12:03,780 --> 00:12:06,866
‏هل عثروا على جثة زوجها بعد؟

96
00:12:08,576 --> 00:12:10,161
‏عثروا على جزء منها فحسب.‏

97
00:12:12,038 --> 00:12:16,334
‏أتعلمين ما المخيف حقًا؟ وصلني هذا الطرد
من ‏‏"‏‏‏‏إدواردو‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:12:16,542 --> 00:12:18,294
‏لا بد أنه أرسله قبل أن.‏.‏.‏

99
00:12:20,671 --> 00:12:21,631
‏يا للهول.‏

100
00:12:22,465 --> 00:12:25,384
‏أيمكنك تصوّر فظاعة الأمر؟ أن يُقتل زوجك.‏

101
00:12:25,468 --> 00:12:27,178
‏كيف تتعامل مع الموقف؟

102
00:12:27,887 --> 00:12:31,974
‏ستكون بخير.‏ تتخطى ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ الصعوبات دومًا.‏

103
00:12:33,518 --> 00:12:36,687
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(قرطاجنة)،‏ (كولومبيا)‏‏"‏‏‏‏

104
00:14:24,463 --> 00:14:25,464
‏‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:14:28,133 --> 00:14:31,470
‏جاء الطفل ومعه المرأة.‏
ينقلونها إلى القارب.‏

106
00:14:31,720 --> 00:14:33,722
‏انظر إلى هذه التماسيح.‏

107
00:14:35,891 --> 00:14:37,935
‏كان علينا تفتيش غرفتها.‏

108
00:14:38,268 --> 00:14:41,730
‏‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏،‏ كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟
ليست في هذه البلاد.‏

109
00:14:42,022 --> 00:14:44,691
‏حسنًا،‏ يصيبني موضوع الخطف بالتوتر.‏

110
00:14:47,402 --> 00:14:50,280
‏إنها فكرة رديئة.‏ لن تسبب لنا سوى المشاكل.‏

111
00:14:50,781 --> 00:14:54,785
‏اسمع.‏ سرقنا ما يكفي من هذه الحلي الأثرية

112
00:14:54,868 --> 00:14:57,621
‏لنعيش في نعيم لبقية حياتنا.‏

113
00:14:57,704 --> 00:14:59,748
‏لنغادر هذه البلاد البائسة.‏

114
00:14:59,831 --> 00:15:02,751
‏العملية الأخيرة كبيرة.‏
ثق بي يا ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏.‏ ثق بي.‏

115
00:15:04,211 --> 00:15:07,839
‏أرأيت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏؟
هذا الوغد المخطط في الأسفل؟

116
00:15:07,923 --> 00:15:11,802
‏سيُقتل شخص ما،‏ وأنت تهدر وقتك
على حيواناتك الكريهة.‏

117
00:15:11,885 --> 00:15:13,804
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏ لننس أمر هذه العملية.‏

118
00:15:13,887 --> 00:15:16,264
‏ينتابني شعور سيئ حيالها.‏ سيئ جدًا.‏

119
00:15:16,348 --> 00:15:18,976
‏هلّا توقفت عن القلق.‏ هل آذيتك قط؟

120
00:15:19,059 --> 00:15:23,188
‏لن أؤذيك إطلاقًا.‏ لا يمكنني إيذاؤك.‏
نحن أخوان.‏

121
00:15:23,397 --> 00:15:28,276
‏لسنا شخصين.‏ نحن شخص واحد.‏
هل من الممكن أن أؤذي نفسي؟

122
00:15:30,570 --> 00:15:31,947
‏انظر إلى هذه التماسيح.‏

123
00:16:11,570 --> 00:16:13,655
‏‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزي.‏

124
00:16:20,245 --> 00:16:22,497
‏‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏!‏

125
00:16:22,956 --> 00:16:25,250
‏‏-‏ أيمكنك سماعي؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏؟ لا يمكنني التحدث.‏

126
00:16:25,333 --> 00:16:28,336
‏استمعي إليّ.‏ استمعي إليّ جيدًا.‏

127
00:16:29,296 --> 00:16:32,591
‏‏-‏ أنا في مأزق.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

128
00:16:32,674 --> 00:16:36,970
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا في مأزق حقيقي.‏
‏-‏ ما الأمر؟

129
00:16:37,054 --> 00:16:41,475
‏هل أُرسل إليك بريد عليه خط يد ‏‏"‏‏‏‏إدواردو‏‏"‏‏‏‏؟

130
00:16:41,558 --> 00:16:44,352
‏‏-‏ هل وصلك مغلف كبير؟
‏-‏ أجل.‏

131
00:16:45,103 --> 00:16:49,733
‏عزيزتي،‏ انظري إن كان هناك
شيء يشبه خارطة كنز داخله.‏

132
00:16:51,902 --> 00:16:54,362
‏مكتوب عليها ‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:16:54,446 --> 00:16:58,200
‏أريدك أن تحضري هذه الخارطة
إليّ في ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:17:00,035 --> 00:17:01,078
‏‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏؟

135
00:17:04,081 --> 00:17:07,709
‏‏-‏ يا للهول.‏ أي مأزق وضعت نفسك فيه؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

136
00:17:08,376 --> 00:17:12,422
‏أحضريها إلى فندق ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:17:12,964 --> 00:17:17,969
‏عندما تصلين،‏ اتصلي بهذا الرقم.‏ 645824.‏

138
00:17:18,220 --> 00:17:20,222
‏‏-‏ هل تكتبينه؟
‏-‏ أجل.‏

139
00:17:20,472 --> 00:17:23,475
‏وتذكري،‏ يجب ألّا تخبري أحدًا بهذا.‏

140
00:17:26,186 --> 00:17:29,106
‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنني القدوم إلى ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:17:31,650 --> 00:17:35,904
‏‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏؟ سيقطعونني إربًا.‏ سيؤذونني.‏

142
00:17:41,368 --> 00:17:44,830
‏‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏؟ ألديك أيّ فكرة عن الوضع هناك؟
أدرك الوضع تمامًا.‏

143
00:17:44,913 --> 00:17:46,915
‏تحقق كتبك نجاحًا كبيرًا في تلك البلدان.‏

144
00:17:46,998 --> 00:17:51,002
‏توجد أدغال هناك يا ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏.‏
وحشرات بحجم شاحنات القمامة.‏

145
00:17:51,086 --> 00:17:55,006
‏‏-‏ ثوّار.‏ هل أخذت اللقاحات؟
‏-‏ أيّ لقاحات؟

146
00:17:55,090 --> 00:17:58,009
‏أترين؟ أنت غير مستعدة إطلاقًا.‏
انتظري قليلًا.‏ مهلًا.‏

147
00:17:58,093 --> 00:18:01,429
‏هلّا أخبرتني ماذا يحدث.‏ لم تفعلين هذا؟

148
00:18:02,556 --> 00:18:07,435
‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ في ورطة.‏ تواجه مشكلة عائلية بسيطة.‏

149
00:18:07,644 --> 00:18:08,645
‏مشكلة عائلية؟

150
00:18:08,728 --> 00:18:12,357
‏آخر مشكلة عائلية واجهتها ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏
كانت العثور على زوجها مقطعًا.‏

151
00:18:12,440 --> 00:18:15,360
‏لن أسمح لك بفعل هذا.‏ لا يمكنك الذهاب.‏

152
00:18:15,610 --> 00:18:16,778
‏ها هو ‏‏"‏‏‏‏روميو‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:18:16,945 --> 00:18:22,200
‏أريدك أن تعديني أنك ستطعمينه
وتحتضنيه مرة يوميًا على الأقل.‏

154
00:18:25,912 --> 00:18:28,082
‏ستحتاجين إلى شيء أقوى من هذا.‏

155
00:18:28,166 --> 00:18:32,461
‏استمعي إليّ.‏ تعانين من دوار الحركة
بكافة وسائل النقل.‏

156
00:18:32,545 --> 00:18:35,298
‏أنت تتقيئين على السلم المتحرك
في ‏‏"‏‏‏‏بلومينغدايل‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:18:35,381 --> 00:18:36,299
‏بحقك.‏

158
00:18:36,382 --> 00:18:39,135
‏حسنًا،‏ يمرض الكثير من الناس
في المتاجر الضخمة.‏

159
00:18:39,218 --> 00:18:41,304
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تذهبي.‏

160
00:18:43,181 --> 00:18:45,349
‏لست مستعدة لهذا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنت تدركين هذا.‏

161
00:18:46,893 --> 00:18:49,812
‏أعلم ذلك،‏ لكنها شقيقتي.‏

162
00:18:52,231 --> 00:18:54,650
‏سأطعمه،‏ لكن لن أحتضنه.‏

163
00:19:06,704 --> 00:19:07,788
‏أنت مجنونة.‏

164
00:20:00,132 --> 00:20:01,968
‏هل وصلت الطائرة القادمة من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

165
00:20:13,062 --> 00:20:15,815
‏أهذه الحافلة متجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:20:23,948 --> 00:20:28,077
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ تتحدث الإنجليزية.‏ هذا جيد.‏

167
00:20:28,661 --> 00:20:31,872
‏أيمكنك إخباري إن كانت هذه الحافلة
متجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟

168
00:20:31,998 --> 00:20:33,833
‏‏‏"‏‏‏‏(قرطاجنة)،‏ (كاستيلو دي سان فيليب)‏‏"‏‏‏‏

169
00:20:34,083 --> 00:20:36,002
‏نعم.‏ ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏

170
00:20:36,794 --> 00:20:38,629
‏رائع.‏ شكرًا.‏

171
00:20:44,635 --> 00:20:45,720
‏شكرًا.‏

172
00:21:09,327 --> 00:21:10,995
‏مهلًا،‏ أنت على متن الحافلة الخطأ.‏

173
00:21:12,246 --> 00:21:15,541
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏ ركبت الحافلة الخطأ.‏
هذا مريع.‏

174
00:22:19,188 --> 00:22:20,231
‏عذرًا.‏

175
00:22:35,996 --> 00:22:37,373
‏عذرًا.‏

176
00:22:41,836 --> 00:22:44,922
‏آسفة جدًا.‏ آسفة حقًا.‏

177
00:22:52,930 --> 00:22:54,390
‏أنا آسفة لإزعاجك.‏

178
00:22:56,058 --> 00:22:59,186
‏أيمكنك إخباري متى سنصل إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟

179
00:23:00,312 --> 00:23:04,233
‏هل هذه الحافلة متجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟
أريد الوصول إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

180
00:23:43,899 --> 00:23:45,025
‏ماذا سنفعل الآن؟

181
00:23:48,111 --> 00:23:49,446
‏أين حقيبتي؟

182
00:24:06,463 --> 00:24:09,424
‏ليس عليك المشي.‏ ستأتي حافلة أخرى.‏

183
00:24:11,092 --> 00:24:15,180
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا يعرفون شيئًا.‏ إنهم قرويون.‏

184
00:24:15,931 --> 00:24:19,226
‏‏-‏ حافلة أخرى؟ حقًا؟
‏-‏ بالطبع.‏

185
00:24:20,268 --> 00:24:24,898
‏هناك مواعيد يجب الالتزام بها،‏
حتى في ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:25:15,740 --> 00:25:17,450
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ الحقيبة.‏

187
00:25:17,867 --> 00:25:18,743
‏ماذا تريد.‏.‏.‏

188
00:26:38,323 --> 00:26:39,199
‏ما هذا.‏.‏.‏

189
00:26:42,118 --> 00:26:45,830
‏يا للهول.‏ ماذا حدث لطيوري؟

190
00:26:48,375 --> 00:26:49,250
‏الوغد.‏

191
00:27:08,186 --> 00:27:09,104
‏مرحبًا.‏

192
00:27:23,493 --> 00:27:25,495
‏لا.‏ يا لها من فرصة.‏

193
00:27:39,968 --> 00:27:41,136
‏هل أعرفك؟

194
00:27:45,014 --> 00:27:46,391
‏أنت أميركي.‏

195
00:27:52,689 --> 00:27:57,277
‏أبصق عليهم.‏ أبغض الأميركيين.‏ إنهم أوغاد.‏

196
00:27:59,696 --> 00:28:01,114
{\an8}‏لا بد أنك فرنسي.‏

197
00:28:11,833 --> 00:28:15,044
‏حسنًا يا عزيزتي،‏ يبدو أن علينا الانتظار
لوقت أطول قليلًا.‏

198
00:28:16,129 --> 00:28:17,005
‏سحقًا.‏

199
00:28:21,551 --> 00:28:25,180
‏عذرًا.‏ هلّا أخبرتني
من فضلك كيف أجد هاتفًا.‏

200
00:28:26,598 --> 00:28:28,641
‏لا يا سيدتي.‏ ليس لديّ أدنى فكرة.‏ آسف.‏

201
00:28:28,725 --> 00:28:30,727
‏من المهم جدًا أن أجد هاتفًا.‏

202
00:28:31,352 --> 00:28:34,355
‏كلنا نواجه المشاكل اليوم،‏ أليس كذلك؟

203
00:28:35,190 --> 00:28:37,025
‏أيمكنك إخباري أين تقع أقرب مدينة؟

204
00:28:37,317 --> 00:28:39,986
‏‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏ميامي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هل ستأتي حافلة أخرى؟

205
00:28:41,571 --> 00:28:44,324
‏هذه الوحيدة.‏ جئت في ذروة الازدحام.‏

206
00:28:45,325 --> 00:28:48,828
‏‏-‏ عليّ الوصول إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:28:49,746 --> 00:28:52,373
‏عزيزتي،‏ أنت بعيدة جدًا عن ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:28:52,624 --> 00:28:54,292
‏‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏ على الساحل.‏

209
00:28:54,375 --> 00:28:56,628
‏‏-‏ لكنهم قالوا لي إن الحافلة.‏.‏.‏
‏-‏ من قال ذلك؟

210
00:28:57,921 --> 00:29:00,633
‏‏-‏ ذلك الرجل.‏.‏.‏
‏-‏ الرجل اللطيف الذي صوّب سلاحه نحوك.‏

211
00:29:02,593 --> 00:29:04,011
‏ماذا قال لك أيضًا؟

212
00:29:06,096 --> 00:29:08,974
‏‏-‏ أرجوك،‏ أنا بحاجة إلى مساعدتك.‏
‏-‏ أهذا عملي الجديد؟

213
00:29:09,767 --> 00:29:11,602
‏‏-‏ الأمر شديد.‏.‏.‏
‏-‏ سيدتي.‏

214
00:29:12,311 --> 00:29:15,064
‏نصف عام من العمل ذهب مع الريح

215
00:29:15,648 --> 00:29:17,149
‏تعطلت سيارتي.‏

216
00:29:17,733 --> 00:29:20,194
‏في غضون خمس دقائق،‏ ستصبح كل أملاكي رطبة.‏

217
00:29:20,277 --> 00:29:22,613
‏لذا أيمكنك الاسترخاء قليلًا؟
ليس لديّ وقت حقًا.‏

218
00:29:23,197 --> 00:29:28,452
‏سأدفع لك ما تريد.‏ أنت لا تفهم الأمر.‏
إنها مسألة حياة أو موت.‏

219
00:29:28,536 --> 00:29:30,287
‏‏-‏ إن لم أصل إلى شقيقتي.‏.‏.‏
‏-‏ كم؟

220
00:29:32,248 --> 00:29:33,165
‏خمسون دولارًا؟

221
00:29:35,251 --> 00:29:36,126
‏تبًا.‏

222
00:29:36,919 --> 00:29:39,463
‏حسنًا،‏ قلت إنك خسرت كل ما تملك.‏

223
00:29:39,588 --> 00:29:44,885
‏‏-‏ هذا ليس طريفًا بالنسبة إليّ.‏
‏-‏ سأدفع لك 100 دولار.‏ 200 دولار.‏

224
00:29:52,935 --> 00:29:53,811
‏سأساعدك.‏

225
00:29:56,522 --> 00:29:58,190
‏‏-‏ مقابل 500 دولار.‏
‏-‏ ماذا؟

226
00:30:01,026 --> 00:30:02,403
‏سأدفع لك 250 دولارًا.‏

227
00:30:04,572 --> 00:30:07,992
‏خدماتي ليست رخيصة،‏
ولكن يمكن إقناعي بسهولة.‏

228
00:30:09,702 --> 00:30:14,623
‏أقل سعر مقابل أخذ امرأة ضالّة
إلى هاتف هو 400 دولار.‏

229
00:30:16,125 --> 00:30:19,461
‏‏-‏ هل تقبل 375 بشيكات سياحية؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أميركان إكسبرس‏‏"‏‏‏‏؟

230
00:30:19,545 --> 00:30:21,046
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ اتفقنا.‏

231
00:30:22,756 --> 00:30:23,674
‏هذا جيد.‏

232
00:30:59,043 --> 00:30:59,919
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:31:04,340 --> 00:31:06,050
{\an8}‏اجمع رجالك!‏

234
00:31:39,917 --> 00:31:42,086
‏هل لديك أيّ مقتنيات ثمينة في الحقيبة؟

235
00:31:42,378 --> 00:31:45,506
‏لا.‏ نعم.‏ جميع ملابسي وأغراضي.‏

236
00:31:45,798 --> 00:31:48,801
‏‏-‏ هل معك مظلة؟
‏-‏ لا.‏

237
00:31:49,927 --> 00:31:53,931
‏‏-‏ هل لديك حذاءً مناسبًا للمشي؟
‏-‏ كل أحذيتي مثل هذه.‏

238
00:32:09,279 --> 00:32:10,948
‏حسنًا،‏ دعينا نوفر الوقت.‏

239
00:32:12,449 --> 00:32:13,367
‏أنت.‏.‏.‏

240
00:32:17,162 --> 00:32:18,038
‏تبًا.‏

241
00:33:04,418 --> 00:33:06,545
‏اللعنة.‏ يا لها من مغامرة.‏

242
00:33:08,547 --> 00:33:11,425
‏هذا الصباح يزداد غرابةً.‏

243
00:33:14,136 --> 00:33:15,095
‏هل أنت بخير؟

244
00:33:16,972 --> 00:33:18,432
‏قلت،‏ هل تأذيت؟

245
00:33:18,932 --> 00:33:21,935
‏ما الأمر؟ هل أُصبت بالشلل؟ هل تأذيت؟

246
00:33:22,895 --> 00:33:26,356
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ جيد.‏ ما اسمك؟

247
00:33:28,150 --> 00:33:30,694
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:33:31,403 --> 00:33:34,364
‏‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏،‏ أهلًا بك في ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:33:44,625 --> 00:33:48,504
‏‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ مرحبًا يا أمي.‏
هذا أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرفينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:33:48,587 --> 00:33:53,050
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها الأبله الصغير،‏ أين أنت؟
‏-‏ اهدئي يا أمي.‏ من قال إنني لا أتصل أبدًا؟

251
00:33:53,175 --> 00:33:55,135
‏بحقك،‏ أخبرني ما القصة.‏

252
00:33:55,219 --> 00:33:59,181
‏حسنًا يا قريبي.‏ مثل العادة،‏
أنت تورطنا في مشاكل حقيقية.‏

253
00:33:59,598 --> 00:34:02,851
‏بدايةً،‏ ركبت الحمقاء الحافلة الخطأ.‏

254
00:34:02,935 --> 00:34:06,980
‏أنا عالق الآن في مجمع عسكري.‏

255
00:34:08,190 --> 00:34:10,818
‏إنهم يحشدون للذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏إيو جيما‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

256
00:34:11,610 --> 00:34:14,405
‏‏-‏ هل يعرفون من أنت؟
‏-‏ ما رأيك؟

257
00:34:14,489 --> 00:34:18,493
‏سأذهب وأقدم نفسي لكل شرطي في القرية؟

258
00:34:19,702 --> 00:34:23,957
‏وهناك نبأ آخر يا قريبي.‏ خمّن من هنا.‏

259
00:34:25,250 --> 00:34:28,837
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا،‏ أحسنت.‏

260
00:34:29,087 --> 00:34:32,215
‏أنت محق تمامًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏ ركب سيارتي.‏

261
00:34:32,715 --> 00:34:34,092
‏لسنا خاطفين فحسب،‏

262
00:34:34,175 --> 00:34:37,303
‏بل أنا على وشك مواجهة شرطي أيضًا.‏

263
00:34:37,387 --> 00:34:40,181
‏‏-‏ هل رجاله معه؟
‏-‏ لا.‏

264
00:34:40,265 --> 00:34:42,058
‏يتدبر أمره مع الحمقى المحليين.‏

265
00:34:43,893 --> 00:34:44,894
‏لا.‏

266
00:34:47,522 --> 00:34:50,400
‏‏-‏ اسمع.‏
‏-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏.‏ أحضر تلك الخريطة.‏

267
00:34:50,483 --> 00:34:53,945
‏لا تصرخ عليّ يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تصرخ عليّ.‏
اسمع،‏ أتود أن أُقتل؟

268
00:34:54,821 --> 00:34:56,406
‏أعدني إلى ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏ واقتلني.‏

269
00:34:56,489 --> 00:34:59,492
‏لا تدعني أموت في غابة مثل ثعبان لعين.‏

270
00:34:59,784 --> 00:35:03,788
‏‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏،‏ سحقًا،‏ لا أكترث بما عليك فعله.‏
أحضر لي تلك الخريطة وحسب.‏

271
00:35:08,751 --> 00:35:10,962
‏سلكت شقيقتك الصغرى طريقًا خاطئًا.‏

272
00:35:12,088 --> 00:35:16,885
‏والطرف الثالث الذي حدثتك عنه يتعقبها.‏

273
00:35:17,010 --> 00:35:21,556
‏‏-‏ الرجل الذي قتل زوجي؟
‏-‏ الجزار الذي قتل زوجك.‏

274
00:35:22,432 --> 00:35:26,144
‏هو رجل قوي جدًا لديه جيش خاص لمساندته.‏

275
00:35:26,394 --> 00:35:30,481
‏وأيًا كان ما يسمي نفسه،‏
الطبيب ‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏ أو وزير الآثار،‏

276
00:35:30,565 --> 00:35:34,694
‏أو الكولونيل ‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏
أو نائب قائد الشرطة السرية،‏

277
00:35:34,777 --> 00:35:36,946
‏فهو يظل مجرد جزار.‏

278
00:35:41,367 --> 00:35:43,661
‏انظري إلى هذه التماسيح.‏

279
00:35:57,133 --> 00:36:01,679
‏‏-‏ ما الأمر؟ هل أنت مريضة؟
‏-‏ لا.‏ فقدت زري.‏

280
00:36:02,680 --> 00:36:04,849
‏‏-‏ فقدت ماذا؟
‏-‏ فقدت زري.‏

281
00:36:05,725 --> 00:36:08,478
‏‏-‏ زري.‏
‏-‏ ستخسرين أكثر من ذلك.‏

282
00:36:26,371 --> 00:36:28,748
‏‏-‏ كان حذاء إيطاليًا.‏
‏-‏ أصبح حذاء عمليًا.‏

283
00:36:29,290 --> 00:36:31,668
‏ألا يهمك شيء مما أمتلكه؟

284
00:36:32,835 --> 00:36:35,046
‏فقط الـ375 دولارًا.‏

285
00:36:41,552 --> 00:36:42,428
‏الشرطة.‏

286
00:36:44,681 --> 00:36:48,559
‏ماذا يريدون؟ لم أخترق القوانين مؤخرًا.‏

287
00:36:57,402 --> 00:36:58,778
‏أطلقت النار على شرطي.‏

288
00:37:01,698 --> 00:37:04,200
‏انتظري قليلًا.‏ إنه يسعى وراءك.‏

289
00:37:05,785 --> 00:37:09,914
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ أنا روائية رومانسية.‏

290
00:37:09,998 --> 00:37:10,999
‏ماذا؟

291
00:37:13,167 --> 00:37:14,252
‏ماذا تفعلين هنا؟

292
00:37:14,335 --> 00:37:17,046
‏قلت لك،‏ حياة أختي متوقفة عليّ.‏

293
00:37:17,130 --> 00:37:20,800
‏لا تقولي لي هذا الهراء.‏
ظننتك ستتبرعين بكلية أو شيء من هذا القبيل.‏

294
00:37:23,136 --> 00:37:24,345
‏يا للهول.‏ إنهم قادمون.‏

295
00:37:24,971 --> 00:37:27,932
‏قد يكون وقتًا جيدًا لتجربة هذا الحذاء.‏

296
00:37:35,356 --> 00:37:37,275
‏‏-‏ مهلًا.‏
‏-‏ أُلغيت الصفقة يا سيدتي.‏

297
00:37:39,944 --> 00:37:40,862
‏مهلًا.‏

298
00:37:47,076 --> 00:37:48,536
‏سيدتي،‏ أنت ستضعينني في مأزق.‏

299
00:37:54,584 --> 00:37:55,501
‏ماذا فعلت؟

300
00:37:55,835 --> 00:38:00,256
‏هل استيقظت صباحًا وقلت،‏
‏‏"‏‏‏‏سأدمر حياة إنسان اليوم.‏‏‏"‏‏‏‏

301
00:38:13,603 --> 00:38:16,647
‏‏-‏ هل تعرف أين تذهب؟
‏-‏ يبدو شبيهًا بدرب.‏

302
00:38:17,106 --> 00:38:18,358
‏أهذا درب؟

303
00:38:33,915 --> 00:38:35,958
‏سيدتي،‏ أنت جالبة للنحس.‏

304
00:38:37,668 --> 00:38:39,212
‏ماذا عن الجسر؟

305
00:38:40,630 --> 00:38:43,591
‏هذا ليس جسرًا.‏ هذه تحفة
من العصر ما قبل الكولومبي.‏

306
00:38:44,217 --> 00:38:45,635
‏لا يمكننا عبوره.‏

307
00:38:49,222 --> 00:38:52,266
‏تبًا.‏ حسنًا.‏ لا بأس.‏

308
00:38:52,975 --> 00:38:55,645
‏سنمنعهم من القدوم إلى هنا.‏
ابقي خلفي تمامًا.‏

309
00:38:58,356 --> 00:39:01,317
‏اللعنة!‏ كان عليّ الإنصات إلى كلام والدتي.‏

310
00:39:24,298 --> 00:39:25,967
‏كنت أصبحت جراح تجميل.‏

311
00:39:26,217 --> 00:39:28,511
‏أجني 500 ألف سنويًا،‏
وأقابل الكثير من النساء.‏

312
00:39:42,734 --> 00:39:44,194
‏سيدتي،‏ آمل أنك تدونين ملاحظات،‏

313
00:39:44,611 --> 00:39:48,615
‏لأن لديك مشهد موت حقيقي وحيّ هنا.‏

314
00:39:59,460 --> 00:40:01,295
‏روائية رومانسية،‏ يا له من هراء.‏

315
00:40:40,083 --> 00:40:40,959
‏سحقًا.‏

316
00:41:36,932 --> 00:41:38,141
‏ماذا تفعلين؟

317
00:41:40,018 --> 00:41:42,771
‏تشربين؟ كنت على وشك الموت،‏ وأنت تشربين؟

318
00:41:49,194 --> 00:41:50,070
‏مهلًا.‏

319
00:42:14,803 --> 00:42:16,054
‏هل سنتوقف؟

320
00:42:27,399 --> 00:42:28,483
‏تفضلي.‏

321
00:43:27,084 --> 00:43:28,043
‏هل أنت بخير؟

322
00:43:39,388 --> 00:43:40,389
‏هيا.‏

323
00:44:02,911 --> 00:44:07,833
‏‏-‏ هل من أحد آخر هنا؟
‏-‏ لا،‏ إنها طائرة شحن.‏

324
00:44:10,377 --> 00:44:13,547
‏‏-‏ ما كل هذا؟
‏-‏ كل هذا؟

325
00:44:13,964 --> 00:44:17,509
‏حكم بالسجن مدى الحياة
في ‏‏"‏‏‏‏أميركا‏‏"‏‏‏‏،‏ ولمدة قرنين هنا.‏

326
00:44:18,844 --> 00:44:21,096
‏‏-‏ الماريجوانا.‏
‏-‏ هل تدخنيها؟

327
00:44:23,306 --> 00:44:24,516
‏أيام الجامعة.‏

328
00:44:26,059 --> 00:44:26,935
‏طبعًا.‏

329
00:44:40,907 --> 00:44:43,618
‏‏‏"‏‏‏‏ميت ممتن‏‏"‏‏‏‏

330
00:45:04,849 --> 00:45:06,517
‏حسنًا.‏

331
00:45:10,772 --> 00:45:12,774
‏يا للروعة،‏ أحب هؤلاء الطيارين.‏

332
00:45:32,835 --> 00:45:33,711
‏ماذا؟

333
00:45:35,588 --> 00:45:37,381
‏هذا شراب ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ المفضل.‏

334
00:45:47,892 --> 00:45:50,311
‏هل ستخبريني بشأن شقيقتك؟

335
00:45:53,397 --> 00:45:54,273
‏أخبرتك بالفعل.‏

336
00:46:00,738 --> 00:46:06,452
‏توفي زوجها وقد جئت لمواساتها.‏

337
00:46:10,706 --> 00:46:11,958
‏هذه الحقيقة.‏

338
00:46:18,256 --> 00:46:20,550
‏صحيح!‏ نعم،‏ إنها الحقيقة.‏

339
00:46:25,012 --> 00:46:26,681
‏حسنًا،‏ سأوقد نارًا.‏

340
00:46:32,937 --> 00:46:34,730
‏هل معك أي عيدان ثقاب جافة؟

341
00:46:36,774 --> 00:46:37,608
‏‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏

342
00:46:39,694 --> 00:46:40,987
‏حسنًا،‏ انظري إلى هذا.‏

343
00:46:44,866 --> 00:46:45,825
‏لا،‏ توقف.‏

344
00:46:51,539 --> 00:46:53,249
‏أظن أن علينا التحدث.‏

345
00:46:57,003 --> 00:46:57,879
‏حسنًا.‏

346
00:47:07,388 --> 00:47:09,348
‏حسنًا،‏ هذا ما أسميه حفلة سمر.‏

347
00:47:19,400 --> 00:47:23,237
‏إذًا يحتجزون أختك
ليحصلوا على ‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:47:24,864 --> 00:47:26,324
‏هذه كلمة إسبانية تعني ‏‏"‏‏‏‏القلب‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:47:28,826 --> 00:47:31,162
‏تقود هذه الخريطة إلى القلب.‏

350
00:47:33,539 --> 00:47:34,957
‏لكن قلب ماذا؟

351
00:47:36,834 --> 00:47:37,877
‏لا يهمني.‏

352
00:47:43,257 --> 00:47:47,345
‏أترين هنا مكتوب أن ‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏
مخبأ في مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏قرطبة‏‏"‏‏‏‏؟

353
00:47:49,263 --> 00:47:51,057
‏نحن جالسان في وسطها.‏

354
00:47:52,350 --> 00:47:55,895
‏لا أكترث سوى بشأن شقيقتي.‏
وتساوي هذه الخريطة حياتها.‏

355
00:47:57,063 --> 00:48:00,358
‏ليست الخريطة بذاتها،‏ بل ما تقود إليه
هو ما يساوي حياة شقيقتك.‏

356
00:48:00,733 --> 00:48:06,572
‏إن حصلنا على ما تقود إليه الخريطة،‏
يكون لديك ما تساومين عليه.‏

357
00:48:08,699 --> 00:48:12,244
‏‏-‏ كنت أعلم أن هذا سيحدث.‏
‏-‏ عمّ تتحدثين؟

358
00:48:12,328 --> 00:48:14,330
‏لا تهتم سوى بنفسك،‏ أليس كذلك؟

359
00:48:14,413 --> 00:48:16,624
‏علمت ذلك لحظة رأيتك.‏

360
00:48:16,707 --> 00:48:19,251
‏أكانت تلك اللحظة التي أنقذتك فيها؟

361
00:48:19,710 --> 00:48:24,548
‏أترى؟ ها أنت ذا.‏
لا تتمتع بالرقة أو اللباقة.‏

362
00:48:25,383 --> 00:48:29,220
‏الرجل الحقيقي لا يتحدث عن أفعاله.‏

363
00:48:29,553 --> 00:48:33,391
‏أنت مجرد رجل شبيه بـ‏‏"‏‏‏‏موندو ديزمو‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:48:35,393 --> 00:48:37,353
‏ماذا؟ شبيه بمن؟

365
00:48:37,436 --> 00:48:40,481
‏أنت رجل يأخذ نقود امرأة ضالّة.‏

366
00:48:41,357 --> 00:48:47,154
‏الرجل الحقيقي نزيه وصريح وجدير بالثقة.‏

367
00:48:50,408 --> 00:48:54,745
‏هلّا تفضلت بالنظر إليّ عندما أتكلم معك.‏

368
00:48:55,246 --> 00:48:57,915
‏هذا بالضبط ما أتحدث عنه.‏

369
00:48:58,624 --> 00:49:00,459
‏لو كنت تتحلى بالأخلاق.‏.‏.‏

370
00:49:26,986 --> 00:49:28,320
‏أفعى ‏‏"‏‏‏‏مكسان‏‏"‏‏‏‏ اللعينة.‏

371
00:49:29,447 --> 00:49:32,450
‏‏-‏ أهي سامة؟
‏-‏ نعم.‏

372
00:49:33,993 --> 00:49:35,119
‏لكنها لذيذة جدًا.‏

373
00:50:20,665 --> 00:50:23,877
‏عليك رؤية ببغاوات
‏‏"‏‏‏‏كوكاتو الكبريتية العرف‏‏"‏‏‏‏،‏

374
00:50:24,461 --> 00:50:27,214
‏ثمن الواحدة منها 800 دولار.‏

375
00:50:28,381 --> 00:50:32,761
‏وأيضًا الببغاوات حمراء الذيل.‏
ثمن الواحدة منها حوالي 2000 دولار.‏

376
00:50:34,721 --> 00:50:38,934
‏تبًا!‏ أظنني خسرت حوالي 15 ألف دولار
في حادث الحافلة ذاك.‏

377
00:50:43,480 --> 00:50:46,233
‏‏-‏ أتود معرفة أمرًا مجنونًا؟
‏-‏ ماذا؟

378
00:50:47,526 --> 00:50:50,278
‏‏-‏ لا أعرف اسمك حتى.‏
‏-‏ حسنًا،‏ لم تسأليني قط.‏

379
00:50:54,407 --> 00:51:00,288
‏‏-‏ عذرًا،‏ أود معرفته حقًا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كولتون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاك تي كولتون‏‏"‏‏‏‏.‏

380
00:51:01,748 --> 00:51:04,126
‏‏-‏ إلام يشير ‏‏"‏‏‏‏تي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ اللعنة!‏

381
00:51:04,209 --> 00:51:06,837
‏انفصلت فرقة ‏‏"‏‏‏‏دوبي برازرس‏‏"‏‏‏‏،‏ اللعنة!‏

382
00:51:07,671 --> 00:51:10,465
‏‏-‏ متى حدث ذلك؟
‏-‏ منذ متى أنت هنا؟

383
00:51:10,549 --> 00:51:11,591
‏يا للهول.‏

384
00:51:13,385 --> 00:51:14,928
‏لا أدري،‏ منذ فترة طويلة.‏

385
00:51:16,263 --> 00:51:17,430
‏هل تهتم بالطيور دائمًا؟

386
00:51:20,016 --> 00:51:22,978
‏لا،‏ كنت.‏.‏.‏

387
00:51:24,771 --> 00:51:26,189
‏كنت مهتمًا بالطرق المختصرة.‏

388
00:51:27,983 --> 00:51:30,485
‏بدت الطيور طريقًا مختصرًا
لأحصل على مبتغاي.‏

389
00:51:30,902 --> 00:51:33,905
‏وأفضل بكثير من تجارة الممنوعات.‏

390
00:51:35,282 --> 00:51:36,533
‏ما الذي تريده؟

391
00:51:42,122 --> 00:51:44,166
‏سألقي كيلوغرامًا آخر
من الممنوعات في النار.‏

392
00:51:44,249 --> 00:51:46,042
‏لا،‏ أرجوك.‏ أُصبت بالدوار.‏

393
00:51:49,462 --> 00:51:54,259
‏ماذا تريد؟ أنا جادة،‏ أود حقًا معرفة ذلك.‏

394
00:51:59,848 --> 00:52:03,852
‏جئت إلى هنا على متن سفينة محمّلة بالبن
منذ حوالي عام ونصف.‏

395
00:52:04,811 --> 00:52:06,688
‏كان عملًا مذهلًا،‏

396
00:52:09,107 --> 00:52:11,568
‏أسرني ذاك المحيط.‏

397
00:52:13,111 --> 00:52:16,114
‏نعم،‏ أعشق المحيط.‏

398
00:52:17,240 --> 00:52:21,286
‏عليك الإبحار فيه وحدك.‏

399
00:52:22,829 --> 00:52:26,249
‏من دون وجود أحد حولك.‏ إنه جميل.‏

400
00:52:29,544 --> 00:52:30,754
‏هذا ما أريده.‏

401
00:52:31,796 --> 00:52:35,634
‏أحاول جمع ما يكفي من المال
لشراء قارب والإبحار حول العالم.‏

402
00:52:37,636 --> 00:52:40,680
‏أتريد الإبحار وحيدًا؟

403
00:52:43,892 --> 00:52:44,809
‏نعم.‏

404
00:52:46,519 --> 00:52:48,939
‏تبدو وحيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏جاك تي كولتون‏‏"‏‏‏‏.‏

405
00:53:01,660 --> 00:53:05,872
‏حسنًا،‏ إلام يشير ‏‏"‏‏‏‏تي‏‏"‏‏‏‏؟

406
00:53:09,292 --> 00:53:10,293
‏جدير بالثقة.‏

407
00:53:27,727 --> 00:53:30,772
‏كان صباحًا رائعًا.‏

408
00:53:32,232 --> 00:53:34,150
‏تحوّل إلى صباح مشؤوم.‏

409
00:53:55,964 --> 00:53:57,966
‏‏‏"‏‏‏‏تينيدور ديل ديابلو‏‏"‏‏‏‏.‏

410
00:54:02,053 --> 00:54:03,638
‏‏‏"‏‏‏‏شوكة الشيطان‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:54:29,998 --> 00:54:30,874
‏‏‏"‏‏‏‏زولو‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:54:54,856 --> 00:54:58,026
‏‏-‏ أليسوا ودودين؟
‏-‏ إنهم مهربو ممنوعات.‏

413
00:54:59,069 --> 00:55:00,362
‏حاولي أن تبدين قاسية.‏

414
00:55:08,745 --> 00:55:09,579
‏تبًا.‏

415
00:55:09,871 --> 00:55:11,498
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ لا شيء.‏

416
00:55:36,357 --> 00:55:38,275
‏‏-‏ حسنًا،‏ ها نحن أولاء.‏
‏-‏ ماذا؟

417
00:55:38,359 --> 00:55:40,444
‏علمت أنه كان عليّ الإنصات إلى كلام أمي.‏

418
00:55:43,697 --> 00:55:44,615
‏هل أنت مستعدة؟

419
00:55:48,285 --> 00:55:52,289
‏عذرًا،‏ أيها السادة،‏ نحن بحاجة إلى سيارة.‏

420
00:55:56,627 --> 00:55:59,380
‏هل يمكن لأحدكم أيها المحترمون إخباري.‏.‏.‏

421
00:56:01,340 --> 00:56:05,177
‏هناك سيارة واحدة في القرية.‏
سيارة ‏‏"‏‏‏‏خوان‏‏"‏‏‏‏،‏ صانع الأجراس.‏

422
00:56:06,971 --> 00:56:07,972
‏صانع الأجراس.‏

423
00:56:10,182 --> 00:56:11,183
‏شكرًا.‏

424
00:56:17,398 --> 00:56:20,359
‏صانع الأجراس،‏ هذا هراء.‏
أتذكرين الطائرة التي نمنا فيها؟

425
00:56:20,443 --> 00:56:22,403
‏إنها غالبًا إحدى شحنات ‏‏"‏‏‏‏خوان‏‏"‏‏‏‏ المفقودة.‏

426
00:56:22,486 --> 00:56:26,031
‏‏-‏ تقصد إنه تاجر.‏.‏.‏
‏-‏ لا ترفعي صوتك،‏ حسنًا؟

427
00:56:26,115 --> 00:56:28,451
‏‏-‏ ممنوعات.‏.‏.‏
‏-‏ هيا.‏ لنذهب.‏

428
00:56:44,884 --> 00:56:49,472
‏حسنًا.‏ تراجعي.‏ سأتعامل مع هذا الأمر.‏

429
00:57:06,405 --> 00:57:10,242
‏‏-‏ ماذا تريد أيها الأمريكي؟
‏-‏ تتحدث الإنجليزية؟ هذا رائع.‏

430
00:57:10,576 --> 00:57:14,455
‏علمنا أن لديك سيارة.‏
نريد استئجارها أو شراءها.‏

431
00:57:14,538 --> 00:57:16,165
‏علينا الوصول إلى مدينة.‏

432
00:57:16,957 --> 00:57:19,293
‏ماذا تسمون المكان الذي أعيش فيه؟ زريبة؟

433
00:57:21,420 --> 00:57:23,339
‏لا.‏ إنه مكان جميل.‏

434
00:57:23,422 --> 00:57:27,134
‏‏-‏ ارحل.‏
‏-‏ صديقي،‏ أنت لا تفهم.‏.‏.‏

435
00:57:27,218 --> 00:57:30,513
‏‏-‏ ارحل.‏
‏-‏ سيدي،‏ أنا.‏.‏.‏

436
00:57:33,057 --> 00:57:35,017
‏اذهب بعيدًا أيها الأمريكي.‏

437
00:57:36,519 --> 00:57:41,148
‏لا بأس.‏ لا تُوجد مشكلة.‏

438
00:57:50,491 --> 00:57:52,868
‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏
أخرجينا من هذه الورطة.‏

439
00:57:52,993 --> 00:57:53,953
‏‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏؟

440
00:57:55,913 --> 00:57:58,958
‏‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏ الشهيرة؟

441
00:58:02,461 --> 00:58:06,006
‏‏-‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏،‏ الروائية؟
‏-‏ أجل،‏ هذه أنا.‏

442
00:58:06,924 --> 00:58:10,928
‏قرأت كتبك.‏ قرأت كل كتبك.‏ تفضلي.‏

443
00:58:11,178 --> 00:58:18,143
{\an8}‏إنها التي تؤلف الكتب
التي أقرأها لكم أيام السبت.‏

444
00:58:20,646 --> 00:58:22,731
‏تفضلي بالدخول.‏

445
00:58:22,940 --> 00:58:26,110
‏لا أصدّق أنك هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

446
00:58:27,736 --> 00:58:29,947
‏قرأت كتبك طوال هذه السنين.‏

447
00:58:30,155 --> 00:58:32,575
‏أتشرف باستضافتك هنا.‏ لا أصدّق هذا.‏

448
00:58:32,783 --> 00:58:36,245
‏أهلًا بك في منزلي المتواضع
يا ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

449
00:58:38,122 --> 00:58:42,167
‏أعتذر.‏ لم أعرّفك بنفسي.‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏خوان‏‏"‏‏‏‏،‏ أعيش هنا.‏

450
00:58:45,462 --> 00:58:47,631
‏أعظم روائية.‏ أغلق الباب من فضلك.‏

451
00:59:25,628 --> 00:59:28,213
‏أمريكيون؟

452
00:59:29,506 --> 00:59:31,925
‏أمريكيون؟

453
00:59:44,021 --> 00:59:48,901
‏تفضلي.‏ تصرفي براحتك.‏
هل قرأت ‏‏"‏‏‏‏عودة (أنجلينا)‏‏"‏‏‏‏؟

454
00:59:48,984 --> 00:59:51,987
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ تلك المرأة تؤجج مشاعري.‏

455
00:59:53,447 --> 00:59:56,408
‏‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏قبلة الحب الغريبة‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ لم أقرأها أيضًا.‏

456
00:59:56,533 --> 00:59:59,787
‏اقرأها.‏ خذها.‏ لديّ العديد من النسخ.‏
لديّ هنا رواية ‏‏"‏‏‏‏المدمرون‏‏"‏‏‏‏

457
00:59:59,870 --> 01:00:02,539
‏وأنتظر رواية ‏‏"‏‏‏‏سر (أنجلينا) القاتل‏‏"‏‏‏‏.‏

458
01:00:02,706 --> 01:00:05,042
‏أنا سعيد جدًا لوجودك هنا في ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏.‏

459
01:00:05,125 --> 01:00:07,836
‏أريد أن أريك قريتي الجميلة.‏

460
01:00:07,920 --> 01:00:12,966
‏لدينا سقوف قرميدية ملونة
وشوارع مرصوفة وحقول غنية جدًا.‏

461
01:00:13,050 --> 01:00:15,219
‏وُلدت هنا،‏ وكانت عائلتي فقيرة.‏

462
01:00:15,302 --> 01:00:17,429
‏‏‏"‏‏‏‏خوان‏‏"‏‏‏‏،‏ أود استخدام الهاتف.‏

463
01:00:17,554 --> 01:00:20,808
‏لا،‏ بلا هواتف.‏
أكره الهواتف.‏ ليس لدي هاتف واحد.‏

464
01:00:21,892 --> 01:00:24,978
‏لكن لنحتس الشراب ونسترخي.‏
انظري لهذه القبعة.‏

465
01:00:26,146 --> 01:00:28,607
‏هل أعجبتك؟ يمكنني أن أكون في إحدى رواياتك.‏

466
01:00:28,982 --> 01:00:32,153
‏سأجلب شرابك.‏ لديّ ‏‏"‏‏‏‏ساوثرن كومفورت‏‏"‏‏‏‏.‏

467
01:00:32,862 --> 01:00:39,202
‏و‏‏"‏‏‏‏ميكلوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كيرين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيكس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دوس إكيس‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏بيرييه‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أنكور ستيم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دكتور براون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

468
01:00:39,369 --> 01:00:42,497
‏‏-‏ ماذا عن آلة ناسخة؟
‏-‏ أجل،‏ لكنها معطّلة.‏

469
01:00:47,836 --> 01:00:51,131
‏‏-‏ أين أقرب هاتف؟
‏-‏ على بعد كيلومترات من هنا.‏

470
01:00:51,840 --> 01:00:55,009
‏‏-‏ أيمكننا الذهاب إلى هناك بسيارتك؟
‏-‏ من قال لك إن لديّ سيارة؟

471
01:00:55,593 --> 01:00:56,636
‏الرجال في القرية.‏

472
01:00:57,762 --> 01:01:00,640
‏هل قالوا ذلك؟ إنهم مضحكون جدًا.‏

473
01:01:00,765 --> 01:01:03,143
‏كانوا يقصدون بغلي الصغير ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏.‏

474
01:01:16,030 --> 01:01:17,657
‏هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى بغل.‏

475
01:01:21,286 --> 01:01:22,454
‏الآن انطلقت ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏.‏

476
01:01:27,709 --> 01:01:30,336
‏‏-‏ لم توقفنا؟
‏-‏ لا يمكنني إيذاء لحمي المفضل.‏

477
01:01:45,643 --> 01:01:46,895
‏احذر!‏ انتبه!‏

478
01:01:55,487 --> 01:01:58,531
‏هل تريان السياج؟ هناك وُلدت أمي.‏

479
01:01:58,865 --> 01:02:02,660
‏أتريان تلك الشجرة؟ الثالثة فوق الجسر؟
أخي من زرع تلك الشجرة.‏

480
01:02:10,668 --> 01:02:12,879
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏،‏ لنجعلهم يفقدون أثرنا.‏

481
01:02:21,763 --> 01:02:24,307
‏‏-‏ هذا الرجل أكثر جنونًا مني.‏
‏-‏ أجل.‏

482
01:02:51,334 --> 01:02:53,253
‏ماذا تفعل؟ كان ذلك الحقل يخفينا.‏

483
01:02:53,336 --> 01:02:55,338
‏أردت أن أريكم هذا الحقل.‏

484
01:03:00,426 --> 01:03:03,555
‏هذا الرجل الذي يتتبعك مثابر جدًا.‏

485
01:03:22,073 --> 01:03:25,076
‏لا مشكلة.‏ بغلي الصغير مضاد للرصاص.‏

486
01:03:31,624 --> 01:03:33,668
‏‏-‏ أتريان ذلك النهر؟
‏-‏ الذي من دون جسر؟

487
01:03:35,962 --> 01:03:38,172
‏هذا النهر مورد الماء الرئيسي لقرى عديدة.‏

488
01:03:38,423 --> 01:03:40,258
‏ماذا تقصد بـ‏‏"‏‏‏‏من دون جسر؟‏‏"‏‏‏‏

489
01:03:40,341 --> 01:03:43,219
‏‏-‏ إنه يصب مباشرة في نهر الـ‏‏"‏‏‏‏أمازون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا يُوجد جسر.‏

490
01:03:44,220 --> 01:03:45,263
‏إلى أين تتجه؟

491
01:03:45,597 --> 01:03:48,641
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏لوبيهس إيسكايب‏‏"‏‏‏‏.‏
استخدمته كثيرًا في الماضي.‏

492
01:04:29,807 --> 01:04:34,270
‏أنت بخير الآن.‏ أنت بحاجة إلى هذه السيارة
لاجتياز ‏‏"‏‏‏‏لوبيهس إيسكايب‏‏"‏‏‏‏.‏

493
01:04:35,730 --> 01:04:39,484
‏من المستحيل عبور ذلك النهر
لمسافة 322 كم في الاتجاهين.‏

494
01:04:40,485 --> 01:04:44,447
‏في الحقيقة،‏ يصبح النهر أعلى الجبل جامحًا.‏

495
01:04:46,699 --> 01:04:51,704
‏شلالات،‏ منحدرات نهرية،‏ مثل بلد ‏‏"‏‏‏‏أنجلينا‏‏"‏‏‏‏.‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟

496
01:04:52,246 --> 01:04:53,665
‏ماذا حدث لـ‏‏"‏‏‏‏لوبيه‏‏"‏‏‏‏؟

497
01:04:55,667 --> 01:04:58,294
‏‏-‏ خيبة أمل رهيبة للعائلة.‏
‏-‏ يمكنني تصوّر ذلك.‏

498
01:04:58,711 --> 01:05:01,798
‏انضم إلى جماعة،‏ لذا توليت المسؤولية.‏

499
01:05:02,006 --> 01:05:04,008
‏هذا أفضل.‏ لست متهورًا جدًا.‏

500
01:05:04,175 --> 01:05:07,345
‏ربما كان لينتهي مشنوقًا
من ‏‏"‏‏‏‏تينيدور ديل ديابلو‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏

501
01:05:07,428 --> 01:05:10,598
‏‏-‏ كانت لقطاع الطرق.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إل تينيدور ديل ديابلو‏‏"‏‏‏‏؟

502
01:05:13,893 --> 01:05:17,063
‏حسنًا،‏ لنذهب،‏ الحظ في صفنا.‏

503
01:05:17,814 --> 01:05:20,149
‏آسف لا يمكنني أن أوصلكما إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏

504
01:05:20,692 --> 01:05:24,946
‏أنا مطلوب للعدالة خارج هذه البلدة.‏
لكن هناك حافلة في الصباح دومًا.‏

505
01:05:25,446 --> 01:05:26,364
‏ستقلكما.‏

506
01:05:35,039 --> 01:05:37,417
‏من بين كل ما يمكنك قوله الآن،‏

507
01:05:38,084 --> 01:05:43,131
‏‏‏"‏‏‏‏فقدتها يا (رالف)‏‏"‏‏‏‏،‏ ستتسبب لك بأكبر أذية.‏

508
01:05:43,423 --> 01:05:44,298
‏اسمع أيها الأحمق.‏

509
01:05:44,382 --> 01:05:47,511
‏إن كانا يستكشفان الأدغال،‏
فما بوسعي فعل شيء.‏

510
01:05:47,594 --> 01:05:49,763
‏لديّ سيارة،‏ لست ‏‏"‏‏‏‏طرزان‏‏"‏‏‏‏.‏

511
01:05:50,097 --> 01:05:54,268
‏بحثت في كل مكان على نطاق 300 كيلومتر.‏

512
01:05:55,853 --> 01:05:58,731
‏كان عليك رؤية النهر
الذي توجب عليّ عبوره هذا الصباح.‏

513
01:05:58,814 --> 01:06:01,817
‏لذا،‏ لا تتفوه بهذا الهراء أيها الجبان.‏

514
01:06:01,900 --> 01:06:04,820
‏لطالما كنت مصدر إحراج لي وللعائلة بأكملها

515
01:06:04,903 --> 01:06:06,405
‏منذ وُلدت.‏

516
01:06:06,488 --> 01:06:07,823
‏وهناك أمر آخر يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

517
01:06:10,617 --> 01:06:13,871
‏أنت الوغد الأوفر حظًا في التاريخ.‏

518
01:06:13,954 --> 01:06:14,997
‏إنها هنا.‏

519
01:06:15,539 --> 01:06:17,833
‏‏-‏ أهي هناك؟
‏-‏ إنها هنا تمامًا.‏

520
01:06:19,626 --> 01:06:21,545
‏قادمة باتجاه كابينة الهاتف مباشرةً.‏

521
01:06:23,088 --> 01:06:24,590
‏مع شاب ما.‏

522
01:06:25,424 --> 01:06:29,178
‏ما أدراني؟ إنها تحب الشبان.‏
وكذلك أنت أيها المثلي.‏

523
01:06:43,275 --> 01:06:47,738
‏‏-‏ نعم،‏ يوجد مغاطس في جميع الغرف.‏
‏-‏ رائع.‏ تتحدث الإنجليزية أيضًا.‏

524
01:06:48,530 --> 01:06:49,448
‏هذا رائع.‏

525
01:06:50,908 --> 01:06:54,620
‏أتملكون آلة ناسخة في الأرجاء؟

526
01:06:54,703 --> 01:06:56,663
‏بلى.‏ لدينا واحدة في الخلف.‏

527
01:06:58,791 --> 01:07:03,212
‏‏-‏ هل الآلة كبيرة بما يكفي لتصوّر خريطة؟
‏-‏ نعم.‏ بالكامل.‏

528
01:07:05,506 --> 01:07:07,966
‏حسنًا،‏ فهمت.‏ سأفعل ذلك.‏

529
01:07:12,096 --> 01:07:14,431
‏تحدثت إلى ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها بخير.‏

530
01:07:14,515 --> 01:07:16,767
‏سينتظرونني لأستقل الحافلة صباحًا.‏

531
01:07:16,934 --> 01:07:22,147
‏‏-‏ هذا رائع،‏ أنت في موقف جيد.‏
‏-‏ لست متأكدة،‏ بدا متعجرفًا جدًا.‏

532
01:07:22,439 --> 01:07:24,358
‏‏-‏ عمن تتحدثين؟
‏-‏ ذلك الوغد مع ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

533
01:07:24,441 --> 01:07:27,486
‏بالطبع هو كذلك.‏ تحضرين له مبتغاه،‏ الخريطة.‏

534
01:07:28,570 --> 01:07:29,571
‏نعم.‏

535
01:07:32,324 --> 01:07:36,161
‏حسنًا،‏ أظن أن هذا كل شيء.‏

536
01:07:39,373 --> 01:07:40,249
‏أظن ذلك أيضًا.‏

537
01:07:44,002 --> 01:07:48,173
‏‏-‏ 375 دولارًا.‏ هذا كان اتفاقنا،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ بلى،‏ هذا ما اتفقنا عليه.‏

538
01:07:56,390 --> 01:08:00,185
‏أقل ما بإمكاني فعله دعوتك إلى العشاء.‏
ستكون حفلة رائعة.‏

539
01:08:00,352 --> 01:08:03,438
‏‏-‏ سيسعدني ذلك.‏
‏-‏ سأقول لك شيئًا.‏

540
01:08:03,772 --> 01:08:04,898
‏حجزت غرفة في الفندق.‏

541
01:08:04,982 --> 01:08:07,734
‏لم لا تذهبين للاستحمام؟
سأشتري بعض الملابس الجديدة.‏

542
01:08:08,402 --> 01:08:09,736
‏‏-‏ رقم سبعة.‏
‏-‏ سبعة؟

543
01:08:09,820 --> 01:08:11,697
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ هذا رقم الحظ الخاص بي.‏

544
01:08:14,408 --> 01:08:15,367
‏إنه رقم حظي أيضًا.‏

545
01:08:53,030 --> 01:08:56,909
‏إنها جميلة،‏ شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏.‏

546
01:09:13,967 --> 01:09:16,470
‏أظن أن كتاباتك رائعة.‏ إنها عظيمة.‏

547
01:09:17,095 --> 01:09:20,390
‏أعني ما أقول،‏ أثارت إعجابي بالفعل.‏

548
01:09:20,807 --> 01:09:24,311
‏‏-‏ لم تقرأ الكتاب حتى.‏
‏-‏ أعلم ذلك.‏

549
01:09:26,104 --> 01:09:31,860
‏أظن أنها طريقتي في العيش في عصر آخر.‏

550
01:09:31,944 --> 01:09:33,654
‏لو فعلت ذلك،‏ لما التقيتك.‏

551
01:09:37,032 --> 01:09:38,200
‏أحضرت لك شيئًا.‏

552
01:09:48,293 --> 01:09:49,544
‏‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏؟

553
01:10:17,406 --> 01:10:20,575
‏‏-‏ لنرقص.‏
‏-‏ لا،‏ لا يمكنني فعل ذلك.‏

554
01:10:20,659 --> 01:10:21,827
‏بحقك.‏ سأعلمك.‏

555
01:10:22,494 --> 01:10:23,954
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ هيا.‏

556
01:11:10,543 --> 01:11:12,337
‏أضعت القريدس خاصتي.‏

557
01:12:49,142 --> 01:12:54,856
‏يومًا ما،‏ إن جنيت المال الكافي،‏
سآخذك،‏ سأبحر بعيدًا.‏

558
01:12:56,315 --> 01:13:01,362
‏نحن الاثنان فقط.‏ سنبحر حول العالم.‏

559
01:13:05,241 --> 01:13:07,952
‏أعدك.‏ أعدك أننا سنفعل ذلك.‏

560
01:13:17,295 --> 01:13:19,297
‏لم لا تأخذ الخريطة مني؟

561
01:13:23,634 --> 01:13:25,011
‏عمّ تتحدثين؟

562
01:13:26,721 --> 01:13:30,183
‏رأيت تلك الشجرة اليوم،‏ ‏‏"‏‏‏‏شوكة الشيطان‏‏"‏‏‏‏،‏
إنها موجودة في الخريطة.‏

563
01:13:31,225 --> 01:13:32,477
‏أتدرك كم نحن قريبان؟

564
01:13:32,727 --> 01:13:34,770
‏بالطبع أدرك ذلك،‏ لكن ما علاقة الأمرين؟

565
01:13:36,314 --> 01:13:39,734
‏كنت أفكر في شيء قلته،‏
بشأن أن يكون لدينا المزيد لنساوم عليه.‏

566
01:13:40,026 --> 01:13:42,987
‏نعم،‏ أفضل وسيلة لتساعدي شقيقتك
هي الحصول على ذلك الكنز.‏

567
01:13:43,070 --> 01:13:46,365
‏وبذلك يمكنك الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏
وأنت في موقع قوة.‏

568
01:13:49,327 --> 01:13:50,745
‏سأسعد برؤيتك على القارب.‏

569
01:13:53,331 --> 01:13:57,210
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لو اضطررنا
إلى التخلي عنه لإنقاذ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

570
01:13:57,293 --> 01:13:59,295
‏عندها سنتخلى عنه،‏ فهي شقيقتك.‏

571
01:13:59,378 --> 01:14:01,339
‏نعم،‏ بالطبع سنتخلى عنه.‏ هذا مقصدي.‏

572
01:14:01,422 --> 01:14:03,216
‏أقله سنكون قادرين على فعل ذلك.‏

573
01:14:10,014 --> 01:14:11,015
‏حسنًا.‏

574
01:14:13,976 --> 01:14:16,437
‏حسنًا،‏ لنفعل ذلك.‏

575
01:15:10,741 --> 01:15:11,701
‏لن يستسلم.‏

576
01:15:28,467 --> 01:15:30,386
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أشغل السيارة بالأسلاك.‏

577
01:15:31,345 --> 01:15:32,388
‏جرب المفتاح.‏

578
01:16:01,876 --> 01:16:03,586
‏‏-‏ ها هو الضريح.‏
‏-‏ نعم.‏

579
01:16:04,795 --> 01:16:06,088
‏‏-‏ هيا بنا.‏
‏-‏ نعم.‏

580
01:16:36,161 --> 01:16:40,540
‏لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.‏
لا بد من وجود دليل آخر هنا.‏

581
01:16:40,624 --> 01:16:44,294
‏حسنًا،‏ تتغير المعالم وتنمو النباتات.‏
تلعب تلك الأمور دورًا.‏

582
01:16:48,590 --> 01:16:49,508
‏أسمعت ذلك؟

583
01:16:51,385 --> 01:16:54,096
‏‏-‏ صوت شلال.‏
‏-‏ انظر يا ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏.‏

584
01:16:57,724 --> 01:16:58,642
‏أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

585
01:17:20,664 --> 01:17:22,249
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم.‏

586
01:17:27,295 --> 01:17:28,755
‏لا بد أن هذا هو.‏

587
01:17:30,507 --> 01:17:35,220
‏مهلًا،‏ ماذا تعني عبارة
‏‏"‏‏‏‏ليتشي دي لا مادري؟‏‏"‏‏‏‏

588
01:17:37,139 --> 01:17:40,851
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليتشي دي لا مادري؟‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ نعم.‏ إنها مكتوبة على الخريطة.‏

589
01:17:42,561 --> 01:17:45,564
‏‏-‏ تعني حليب الأم.‏
‏-‏ حليب الأم؟

590
01:18:01,955 --> 01:18:03,540
‏لا أصدّق.‏

591
01:18:05,709 --> 01:18:06,918
‏وجدنا ‏‏"‏‏‏‏حليب الأم‏‏"‏‏‏‏.‏

592
01:18:13,925 --> 01:18:16,636
‏‏-‏ لا أصدّق أنني أفعل هذا.‏
‏-‏ ماذا؟

593
01:18:17,596 --> 01:18:20,390
‏أنقب عن الكنز معك.‏

594
01:18:22,058 --> 01:18:22,934
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏؟

595
01:18:25,020 --> 01:18:26,062
‏نعم؟

596
01:18:27,647 --> 01:18:29,399
‏قضيت معك أجمل أوقات حياتي.‏

597
01:18:33,737 --> 01:18:35,822
‏لم يقض أحد معي أجمل أوقات حياته قط.‏

598
01:19:12,526 --> 01:19:13,693
‏إنه تمثال لا يُقدر بثمن.‏

599
01:19:19,950 --> 01:19:22,828
‏هناك من لديه حس دعابة غريب جدًا.‏

600
01:19:22,994 --> 01:19:24,246
‏انتظر قليلًا،‏ مهلًا.‏

601
01:19:24,329 --> 01:19:29,125
‏في كتابي الأول ‏‏"‏‏‏‏كنوز الرغبة‏‏"‏‏‏‏،‏
أخفيت الكنز داخل التمثال.‏

602
01:19:52,983 --> 01:19:54,985
‏يا للهول.‏ نحن في ورطة كبيرة.‏

603
01:19:56,987 --> 01:19:58,947
‏إنها استهانة العام أيها الوغد.‏

604
01:20:01,825 --> 01:20:03,994
‏أهناك من لا يلحق بك؟

605
01:20:05,829 --> 01:20:08,456
‏ضعه في الكيس.‏ هيا.‏

606
01:20:13,503 --> 01:20:15,672
‏تحركا الآن،‏ قبل عودة ‏‏"‏‏‏‏باتمان‏‏"‏‏‏‏ إلى منزله.‏

607
01:20:16,047 --> 01:20:18,675
‏حان الوقت لكي يكون
لديّ سائق يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

608
01:20:20,093 --> 01:20:25,599
‏‏-‏ ابتعد عني يا غريب الأطوار.‏
‏-‏ أنا غريب الأطوار؟ أقله أنا نزيه.‏

609
01:20:25,682 --> 01:20:29,769
‏أنا أسرق هذا الحجر.‏
لا أحاول خداعها بقصة رومانسية.‏

610
01:20:30,061 --> 01:20:33,064
‏انتظر قليلًا.‏ العثور على الحجر كانت فكرتي.‏

611
01:20:35,191 --> 01:20:38,111
‏هذا ما أراد المحتال أن تظنيه.‏

612
01:20:38,320 --> 01:20:40,655
‏جعلك تظنين أنك بحاجة إليه أيتها الحمقاء.‏

613
01:20:40,822 --> 01:20:43,867
‏اصعدي وقودي السيارة.‏ هيا.‏ تحركا.‏

614
01:20:47,329 --> 01:20:48,413
‏تحرك.‏

615
01:20:49,623 --> 01:20:51,249
‏لنر كيف ستحب أن تكون محشورًا.‏.‏.‏

616
01:20:52,250 --> 01:20:53,543
‏اللعنة.‏

617
01:20:57,505 --> 01:20:58,381
‏اركب.‏

618
01:21:03,595 --> 01:21:05,805
‏‏-‏ إلى أين نتجه؟
‏-‏ اتبعي ذلك الحجر.‏

619
01:21:23,531 --> 01:21:24,449
‏الخيّالون!‏

620
01:21:35,419 --> 01:21:36,337
‏أسرعي.‏

621
01:21:59,068 --> 01:22:01,487
‏‏-‏ إلى أين تتجهين؟
‏-‏ إلى أين أتجه؟

622
01:22:03,698 --> 01:22:05,491
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏لوبيهس إيسكايب‏‏"‏‏‏‏؟

623
01:22:26,470 --> 01:22:28,889
‏كفي عن توجيه السيارة.‏
لن تذهبي إلى أيّ مكان.‏

624
01:22:35,813 --> 01:22:36,731
‏لا!‏

625
01:22:40,026 --> 01:22:41,235
‏ماذا سنفعل الآن؟

626
01:22:42,945 --> 01:22:43,821
‏اقفزي.‏

627
01:23:16,562 --> 01:23:21,484
‏‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لها من عودة.‏

628
01:23:22,610 --> 01:23:23,486
‏نعم.‏

629
01:23:25,237 --> 01:23:28,282
‏‏-‏ يا للهول،‏ ظننتك غرقت.‏
‏-‏ لقد غرقت.‏

630
01:23:30,076 --> 01:23:32,953
‏‏-‏ أأنت بخير؟
‏-‏ بالطبع.‏

631
01:23:33,412 --> 01:23:38,334
‏أنا في حالة رائعة.‏ أنا بخير.‏
بما أنك على الضفة الأخرى.‏

632
01:23:39,335 --> 01:23:42,963
‏‏-‏ من المستحيل عبور هذا النهر.‏
‏-‏ فعلت هذا عمدًا.‏

633
01:23:43,130 --> 01:23:46,342
‏عمّ تتحدثين؟ قفزنا للتو من شلال.‏

634
01:23:46,467 --> 01:23:50,513
‏اعترف أنك خططت لكل هذا الأمر.‏
علمت أنه لم يكن باستطاعتي الاعتماد عليك.‏

635
01:23:50,596 --> 01:23:51,555
‏علمت ذلك.‏

636
01:23:56,060 --> 01:23:58,312
‏ما اسم ذلك الفندق في ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏؟

637
01:23:58,521 --> 01:24:02,274
‏‏-‏ فندق ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏.‏ فيم يهمّك؟
‏-‏ حسنًا.‏

638
01:24:02,608 --> 01:24:07,530
‏اتجهي ناحية الغروب وستصلين.‏ وسأكون هناك.‏

639
01:24:07,696 --> 01:24:12,660
‏نعم،‏ بالطبع.‏ والـ‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏ في حوزتك.‏
ماذا عن شقيقتي؟

640
01:24:12,910 --> 01:24:15,663
‏حسنًا،‏ يجب ألّا يعلموا بشأن هذا.‏

641
01:24:16,205 --> 01:24:19,083
‏‏-‏ الخريطة معك.‏
‏-‏ حسنًا،‏ الحجر معك.‏

642
01:24:19,416 --> 01:24:20,292
‏نعم.‏

643
01:24:25,923 --> 01:24:29,385
‏‏-‏ سألاقيك هناك.‏ ثقي بي.‏
‏-‏ ماذا؟

644
01:25:08,132 --> 01:25:09,967
‏‏‏"‏‏‏‏فندق (قرطاجنة)‏‏"‏‏‏‏

645
01:25:10,593 --> 01:25:12,261
‏إذًا وصلت أخيرًا.‏

646
01:25:14,305 --> 01:25:15,222
‏هل الخريطة معك؟

647
01:25:15,431 --> 01:25:18,058
‏أجل.‏ أحضرتها.‏ أريد التحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

648
01:25:18,392 --> 01:25:21,604
‏لا،‏ لا يمكنك التحدث إليها حتى أحصل عليها.‏

649
01:25:22,062 --> 01:25:24,064
‏حسنًا.‏ انظري من نافذتك.‏

650
01:25:25,024 --> 01:25:29,028
‏‏-‏ أترين الحصن بجانب الخليج؟ البرج؟
‏-‏ نعم.‏

651
01:25:29,195 --> 01:25:32,323
‏استقلي تاكسي ماء من خارج فندقك.‏

652
01:25:32,823 --> 01:25:38,162
‏قابليني هناك بعد ساعتين وحدك.‏

653
01:25:55,721 --> 01:25:56,597
‏مرحبًا.‏

654
01:25:57,056 --> 01:26:00,809
‏‏-‏ هل وصل ‏‏"‏‏‏‏جاك كولتون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في آخر دقيقتين،‏ لا.‏

655
01:27:22,517 --> 01:27:23,476
‏هنا.‏

656
01:27:35,322 --> 01:27:36,448
‏توقفي في مكانك.‏

657
01:27:38,325 --> 01:27:41,328
‏‏-‏ دعيني أرى الخريطة.‏
‏-‏ أين أنت؟

658
01:27:41,494 --> 01:27:45,832
‏‏-‏ دعيني أرى الخريطة.‏
‏-‏ دعني أرى ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

659
01:27:48,084 --> 01:27:49,002
‏‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏؟

660
01:28:00,180 --> 01:28:01,890
‏ارمي الخريطة وتراجعي.‏

661
01:28:12,150 --> 01:28:13,902
‏إن لم تكن الحقيقية.‏.‏.‏

662
01:28:17,197 --> 01:28:19,240
‏إن حاولت خداعي.‏.‏.‏

663
01:28:37,342 --> 01:28:42,430
‏‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت وأختك

664
01:28:44,391 --> 01:28:45,683
‏يمكنكما الذهاب.‏

665
01:28:51,106 --> 01:28:51,981
‏مرحبًا.‏

666
01:28:52,565 --> 01:28:55,735
‏الأمور جيدة.‏ لا بأس.‏
يمكننا الذهاب إلى الديار الليلة.‏

667
01:29:06,246 --> 01:29:07,622
‏لم أرك في الفندق.‏

668
01:29:13,294 --> 01:29:14,170
‏كلنا افتقدناك.‏

669
01:29:25,014 --> 01:29:27,559
‏أيتها المرأة الحمقاء.‏
جعلته يتتبعني إلى هنا.‏

670
01:29:34,315 --> 01:29:38,278
‏هذه الخريطة لا قيمة لها.‏
وجدا الحجر بالفعل.‏

671
01:29:43,783 --> 01:29:45,535
‏كان بين يديّ يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

672
01:29:46,744 --> 01:29:51,124
‏هاتان اليدان اللتان ستحطمان
كل عظمة في جسمك.‏

673
01:29:55,587 --> 01:29:56,463
‏لاحقًا.‏

674
01:30:08,641 --> 01:30:09,517
‏أين هو؟

675
01:30:11,644 --> 01:30:12,770
‏لا أعلم.‏

676
01:30:14,189 --> 01:30:17,567
‏‏-‏ أين الحجر؟
‏-‏ لا.‏.‏.‏

677
01:30:21,863 --> 01:30:23,406
‏حفرنا.‏ لم نجد شيئًا.‏

678
01:30:56,898 --> 01:30:59,609
‏تذرف التماسيح الدموع عندما تأكل فريستها.‏

679
01:30:59,692 --> 01:31:04,614
‏أنا واثق أنك سمعت عن دموعها.‏
لكن هل رأيتها؟

680
01:31:27,303 --> 01:31:28,721
‏انظري إلى هذه التماسيح.‏

681
01:31:31,516 --> 01:31:35,728
‏يمكنك وضع حدًا لهذا الألم.‏
فقط أخبريني ببساطة أين ‏‏"‏‏‏‏إل كورازون‏‏"‏‏‏‏؟

682
01:31:36,020 --> 01:31:39,190
‏أين القلب؟ أين الحجر؟

683
01:31:39,857 --> 01:31:45,029
‏حسنًا.‏ اتركها وشأنها،‏ هلا فعلت؟
لا تعرف مكانه.‏ إنه معي.‏

684
01:31:45,655 --> 01:31:46,489
‏أين هو؟

685
01:31:51,327 --> 01:31:53,705
‏‏-‏ في مكان آمن.‏
‏-‏ أين هو؟

686
01:31:58,918 --> 01:31:59,836
‏أين هو؟

687
01:32:42,796 --> 01:32:43,839
‏فلتختنق به.‏

688
01:32:56,477 --> 01:32:57,436
‏شكرًا.‏

689
01:33:10,574 --> 01:33:11,492
‏انبطحوا أرضًا!‏

690
01:33:28,133 --> 01:33:29,343
‏هيا.‏

691
01:33:53,617 --> 01:33:54,535
‏بسرعة.‏

692
01:33:58,747 --> 01:34:02,000
‏أيها الشبان،‏ أحضروا القارب!‏

693
01:34:02,501 --> 01:34:06,463
‏اردعوهم!‏ دعوني أصل إلى القارب!‏

694
01:34:43,375 --> 01:34:44,585
‏لم يتبق سوى القليل.‏

695
01:35:04,563 --> 01:35:05,481
‏‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏!‏

696
01:35:06,356 --> 01:35:07,191
‏‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏!‏

697
01:35:08,192 --> 01:35:11,195
‏‏-‏ عد إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اقفز يا ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏.‏

698
01:35:11,612 --> 01:35:15,616
‏‏-‏ لا أستطيع السباحة.‏ تعلم ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأعود لأنقذك.‏

699
01:35:15,949 --> 01:35:19,328
‏‏-‏ أتعدني؟
‏-‏ سأرسل قاربًا إليك يا ‏‏"‏‏‏‏رالف‏‏"‏‏‏‏.‏

700
01:35:19,703 --> 01:35:21,538
‏‏-‏ متى؟
‏-‏ قريبًا.‏

701
01:35:21,955 --> 01:35:25,000
‏‏-‏ إلى أي حد قريب؟
‏-‏ قريبًا جدًا.‏

702
01:35:30,881 --> 01:35:33,884
‏لا.‏

703
01:35:39,306 --> 01:35:42,893
‏أين تظن نفسك ذاهبًا يا صديقي القديم؟
تعال.‏ أخرجه من جوفك.‏

704
01:35:43,560 --> 01:35:44,603
‏مهلًا.‏

705
01:35:50,484 --> 01:35:51,443
‏‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏؟

706
01:35:55,697 --> 01:36:02,079
‏كيف ستموتين يا ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏؟
ببطء مثل الحلزون؟

707
01:36:03,455 --> 01:36:05,958
‏أو بسرعة مثل شهاب؟

708
01:36:41,076 --> 01:36:42,035
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏!‏

709
01:36:44,121 --> 01:36:44,997
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏!‏

710
01:36:50,919 --> 01:36:51,920
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏!‏

711
01:36:59,678 --> 01:37:01,346
‏تبًا.‏ امنحني فرصة.‏

712
01:37:06,810 --> 01:37:07,644
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏!‏

713
01:37:10,856 --> 01:37:11,982
‏اللعنة.‏

714
01:38:30,895 --> 01:38:31,854
‏‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏.‏

715
01:38:35,775 --> 01:38:37,735
‏لا بأس.‏

716
01:38:37,819 --> 01:38:42,699
‏عد يا ‏‏"‏‏‏‏آيرا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت قريبي.‏ ألا تذكر ذلك؟

717
01:38:42,782 --> 01:38:44,659
‏أمك،‏ أمي.‏

718
01:38:47,328 --> 01:38:52,959
‏من ذلك الاتجاه.‏ إنه يفرّ.‏
إنه معه.‏ اذهبوا إلى هناك.‏

719
01:38:53,292 --> 01:38:54,836
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

720
01:38:54,919 --> 01:38:57,755
‏حسنًا.‏ هذا ما علينا فعله.‏
اذهبا إلى القنصلية الأميركية.‏

721
01:38:57,839 --> 01:39:00,216
‏‏-‏ أخبراهما كل شيء.‏
‏-‏ حسنًا،‏ أين ستذهب؟

722
01:39:00,299 --> 01:39:02,385
‏قد يصدقونك.‏ لكن هناك أمر وحيد.‏

723
01:39:02,510 --> 01:39:06,222
‏لا تذكري اسمي.‏
علاقتي بشرطة ‏‏"‏‏‏‏قرطاجنة‏‏"‏‏‏‏ قديمة.‏

724
01:39:06,305 --> 01:39:10,893
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ سعدتُ بلقائك.‏
‏-‏ هل سترحل؟ هل ستتركني؟

725
01:39:24,240 --> 01:39:29,120
‏ستكونين بخير يا ‏‏"‏‏‏‏جون وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏ نعم.‏

726
01:39:45,595 --> 01:39:46,971
‏لطالما كنت بخير.‏

727
01:39:56,814 --> 01:39:58,024
‏‏‏"‏‏‏‏جاك كولتون‏‏"‏‏‏‏!‏

728
01:40:06,240 --> 01:40:07,075
‏تبًا.‏

729
01:40:30,807 --> 01:40:33,935
‏حسنًا،‏ هذا أفضل كتبك بفارق كبير.‏

730
01:40:34,143 --> 01:40:36,854
‏لا أصدّق سرعتك في كتابته.‏

731
01:40:37,230 --> 01:40:38,523
‏إذًا هل أعجبك حقًا؟

732
01:40:38,606 --> 01:40:41,192
‏أعجبني؟ انظري إليّ.‏ أنا في حالة يرثى لها.‏

733
01:40:41,275 --> 01:40:44,320
‏جعلني أبكي.‏
لا تخبري أحدًا بهذا وإلا سأقتلك.‏

734
01:40:44,403 --> 01:40:47,156
‏أحببت النهاية حيث يغوص ويسبح بعيدًا.‏

735
01:40:47,240 --> 01:40:51,536
‏ثم يلاقيها في المطار.‏
ويبحران حول العالم معًا.‏

736
01:40:52,537 --> 01:40:54,956
‏يا للروعة،‏ لا أصدّق كم أثر هذا فيّ.‏

737
01:40:55,957 --> 01:40:59,335
‏حسنًا،‏ شعرت بالإلهام.‏

738
01:40:59,418 --> 01:41:03,798
‏‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت رومانسية عالمية لا أمل فيها.‏

739
01:41:04,590 --> 01:41:06,843
‏لا.‏ مفعمة بالأمل.‏

740
01:41:11,722 --> 01:41:12,890
‏رومانسية مفعمة بالأمل.‏

741
01:41:19,438 --> 01:41:23,359
‏لا،‏ شكرًا.‏ لا أرتديها أبدًا.‏

742
01:41:47,967 --> 01:41:48,843
‏مرحبًا.‏

743
01:42:12,533 --> 01:42:13,868
‏أعجبني حذاءك.‏

744
01:42:14,035 --> 01:42:18,998
‏نعم.‏ ذلك الكائن ذو الذيل الأصفر
عانى حالة عسر هضم قاتلة.‏

745
01:42:19,624 --> 01:42:23,044
‏‏-‏ توفي بين ذراعيّ.‏
‏-‏ لا يمكنني لومه.‏

746
01:42:23,753 --> 01:42:26,422
‏إن كنت على وشك الموت،‏
لا يوجد مكان أفضل لأموت فيه.‏

747
01:42:26,756 --> 01:42:31,052
‏لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‏
حتى أنني قرأت إحدى كتبك.‏

748
01:42:32,637 --> 01:42:35,181
‏‏-‏ إذًا تعرف كيف تنتهي جميعها.‏
‏-‏ أجل.‏

749
01:42:36,099 --> 01:42:37,184
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

750
01:42:43,607 --> 01:42:45,817
‏‏‏"‏‏‏‏(أنجلينا)،‏ (كولومبيا)‏‏"‏‏‏‏

751
01:45:39,991 --> 01:45:41,993
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

