﻿1
00:02:49,926 --> 00:02:54,926
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:02:54,950 --> 00:02:59,950
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:03:03,350 --> 00:03:04,602
‫{\an8}‏كانت جدتي تقول دائمًا،‏

4
00:03:04,685 --> 00:03:07,897
‫{\an8}‏إن تكاتف أفراد الأسرة في أوقات الشدة
‫يجعلها قوية.‏

5
00:03:07,980 --> 00:03:12,234
‫{\an8}‏إليكم قصة عن أسرتي،‏ عن أسرتنا،‏

6
00:03:12,318 --> 00:03:14,236
‫{\an8}‏عن الأمور التي قرّبتنا من بعضنا

7
00:03:14,320 --> 00:03:16,197
‫{\an8}‏وعن الأمور التي حاولت تفريقنا.‏

8
00:03:18,199 --> 00:03:20,201
‫‏لنرى،‏ من أين أبدأ؟

9
00:03:20,284 --> 00:03:22,161
‫‏دعونا نصفّق لـ.‏.‏.‏

10
00:03:24,580 --> 00:03:27,458
‫‏إن حفل زفاف الخالة ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏
‫يشبه أي زفاف آخر.‏

11
00:03:27,541 --> 00:03:29,502
‫‏حضره كل من كان معروفًا آنذاك.‏

12
00:03:30,127 --> 00:03:32,505
‫‏فيتقدم فقط محبو الاحتفال إلى حلبة الرقص.‏

13
00:03:32,588 --> 00:03:36,175
‫‏إن كنت تحمل أكثر من خمسة دولارات
‫في جيبك،‏ فدعني أراك تلوح بها!‏

14
00:03:36,258 --> 00:03:40,637
‫‏لدينا طعام!‏ وموسيقى!‏ وحفلة قائمة هنا!‏

15
00:03:40,720 --> 00:03:42,430
‫‏ها أنت ذا أيتها الأم الكبيرة.‏

16
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
‫‏هذه أمي وأبي يرقصان هناك.‏

17
00:03:45,642 --> 00:03:49,312
‫‏لديهما طفلان ونصف،‏ أنا وشقيقتي ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏،‏

18
00:03:49,395 --> 00:03:50,980
‫‏وأيًا من يكون في الفرن.‏

19
00:03:52,982 --> 00:03:56,194
‫‏وهذه الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ والعم ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏،‏
‫مثل ‏‏"‏‏‏‏مايلز ديفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:03:56,277 --> 00:03:58,446
‫‏كلاهما محاميان ويملكان المال الوفير.‏

21
00:03:58,530 --> 00:04:00,448
‫‏أقصد الدولارات النقدية.‏

22
00:04:03,201 --> 00:04:05,912
‫‏العروس هي الابنة الصغرى للأم الكبيرة،‏
‫الخالة ‏‏"‏‏‏‏رايلا‏‏"‏‏‏‏،‏

23
00:04:05,995 --> 00:04:08,873
‫‏لكننا نناديها بـ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏
‫لأنها كانت نحيلة.‏

24
00:04:11,000 --> 00:04:13,795
‫‏العريس هو العم الجديد ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لا أعرف الكثير عنه،‏

25
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‫‏باستثناء أن الجميع ينتقده
‫لأنه قضى فترة في السجن.‏

26
00:04:16,798 --> 00:04:19,926
‫‏هيا يا عزيزي،‏ اذهب وعلقها عليها.‏

27
00:04:20,009 --> 00:04:23,179
‫‏هذه الأم الكبيرة.‏ اسمها ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:04:23,263 --> 00:04:26,391
‫‏لطالما قيل إنها كانت بلا أعداء البتة
‫طوال حياتها،‏

29
00:04:26,474 --> 00:04:28,017
‫‏لأن لو كان لديها أعداء

30
00:04:28,101 --> 00:04:30,603
‫‏لدعتهم إلى بيتها لتناول الفاصوليا الخضراء،‏

31
00:04:30,687 --> 00:04:33,982
‫‏وفطيرة البطاطس الحلوة،‏ والدجاج المقلي
‫على الطريقة الجنوبية،‏

32
00:04:34,065 --> 00:04:35,692
‫‏وكانوا ليصبحوا أصدقاء.‏

33
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
‫‏هذا طفلي العزيز.‏

34
00:04:46,202 --> 00:04:47,996
‫‏القس ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس حتى من العائلة

35
00:04:48,079 --> 00:04:49,747
‫‏لديه دائمًا ما يقوله أو يأكله.‏

36
00:04:50,915 --> 00:04:52,667
‫‏-‏ الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟
‫-‏ كيف حالك؟

37
00:04:52,750 --> 00:04:54,043
‫‏تبدين جميلة جدًا.‏

38
00:04:54,127 --> 00:04:56,087
‫‏تبدو الفتيات جميلات أيضًا.‏

39
00:04:56,170 --> 00:04:57,380
‫‏ولا سيما ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ الصغرى.‏

40
00:04:57,463 --> 00:04:59,257
‫‏كنت أمازح قليلًا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ الصغرى.‏

41
00:04:59,340 --> 00:05:00,800
‫‏قلت لها،‏ ‏‏"‏‏‏‏أتتزوجين من القس‏‏"‏‏‏‏؟

42
00:05:00,883 --> 00:05:03,678
‫‏أجابت،‏ ‏‏"‏‏‏‏إن تزوجت،‏
‫فسأمارس الجنس كل ليلة.‏‏‏"‏‏‏‏

43
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
‫‏قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏أعطي القس يوم الثلاثاء‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
‫‏‏‏"‏‏‏‏اسمع،‏ لا تغيّر الموسيقى

45
00:05:09,017 --> 00:05:11,686
‫‏شيء جديد
‫شيء ظننت أنه دُفن تحت الأرض‏‏"‏‏‏‏

46
00:05:11,769 --> 00:05:15,106
‫‏هل ستأخذ زوجي؟ حسنًا،‏ سأرى كيف ستفعل ذلك.‏

47
00:05:17,358 --> 00:05:18,693
‫‏وهذا ‏‏"‏‏‏‏سيمويل‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:05:18,776 --> 00:05:20,945
‫‏كان بالنسبة لـ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏
‫كهيكل عظمي في الخزانة

49
00:05:21,029 --> 00:05:22,864
‫‏قالت الأم الكبيرة إننا نملكه جميعًا

50
00:05:25,992 --> 00:05:27,118
‫‏حسنًا.‏.‏.‏

51
00:05:29,621 --> 00:05:33,791
‫‏-‏ انظروا إلى من جاء.‏ ماذا يفعل؟
‫-‏ لا أدري.‏

52
00:05:44,427 --> 00:05:47,555
‫‏-‏ ابتعد عن طريقي.‏
‫-‏ تهانيّ.‏

53
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
‫‏انظروا إلى تلك الفتاة.‏

54
00:05:51,517 --> 00:05:52,685
‫‏وبطبيعة الحال،‏ يبدو

55
00:05:52,769 --> 00:05:55,772
‫‏أن ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ لم يكن أفضل من فئة
‫هياكل الخزانات العظمية.‏

56
00:05:55,855 --> 00:05:58,566
‫‏لا أدري،‏ ولكنني سأذهب وأحضرها.‏
‫تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:06:02,737 --> 00:06:06,366
‫‏كان مع صديقته السابقة يرقص ويمرح
‫وكأن هذا ليس من شأن أحد.‏

58
00:06:19,212 --> 00:06:20,129
‫‏عزيزي؟

59
00:06:21,339 --> 00:06:23,966
‫‏-‏ من أفضل حفيد لدى الأم الكبيرة؟
‫-‏ أنا.‏

60
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
‫‏وماذا سيفعل عزيزي للأم الكبيرة؟

61
00:06:26,219 --> 00:06:27,220
‫‏أي شيء.‏

62
00:06:27,303 --> 00:06:28,554
‫‏أحضر إذًا خالتك ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏،‏

63
00:06:28,638 --> 00:06:31,349
‫‏قل لها أن تنضم فورًا إلى زوجها الجديد.‏

64
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
‫‏ليس سهلًا أن تكون المفضّل
‫لدى الأم الكبيرة،‏

65
00:06:37,021 --> 00:06:39,190
‫‏خاصة حين يتعلق الأمر بالحفاظ على السلام.‏

66
00:06:39,273 --> 00:06:40,900
‫‏لطالما نفّذت طلباتها،‏

67
00:06:40,983 --> 00:06:44,696
‫‏حتى لو تطلّب ذلك اقتحام حمام
‫مليء بنساء نصف عاريات جميلات.‏

68
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
‫‏ماذا تريد يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:06:47,949 --> 00:06:49,033
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا؟

70
00:06:49,117 --> 00:06:50,868
‫‏تريدك الأم الكبيرة أن تخرجي.‏

71
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
‫‏لم تطلب الأم الكبيرة من أحد أن يأتي.‏

72
00:06:53,246 --> 00:06:55,039
‫‏لا تتدخل في شؤون الكبار.‏

73
00:06:57,208 --> 00:06:59,419
‫‏-‏ لا أصدق ما رأيته.‏
‫-‏ ولا أنا.‏

74
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
‫‏-‏ من دعاه؟ كيف وصل ‏‏"‏‏‏‏سيمويل‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا؟
‫-‏ لم أدعه.‏

75
00:07:02,296 --> 00:07:03,214
‫‏لا يهم من دعاه.‏

76
00:07:03,297 --> 00:07:05,883
‫‏كيف تسمحين له أن يلمسك
‫وأنت في ثوب زفافك؟

77
00:07:05,967 --> 00:07:09,429
‫‏وزوجك يرقص ويمرح الآن مع فتاة رخيصة،‏

78
00:07:09,511 --> 00:07:11,638
‫‏يتصرف وكأنه لم يعقد قرانه قبل 10 دقائق.‏

79
00:07:11,722 --> 00:07:13,932
‫‏-‏ أي زوج؟
‫-‏ زوجك يا فتاة.‏ يرقص.‏

80
00:07:14,015 --> 00:07:15,225
‫‏تبًا لا.‏

81
00:07:15,308 --> 00:07:18,353
‫‏لا أحد سيقلل من احترامي يوم زفافي.‏

82
00:07:18,437 --> 00:07:20,564
‫‏-‏ هذا ما أتحدث عنه.‏
‫-‏ معذرة يا سيدات!‏

83
00:07:20,647 --> 00:07:22,607
‫‏وهل رأيت الفستان الذي ترتديه؟

84
00:07:22,691 --> 00:07:25,402
‫‏-‏ أرأيت مؤخرتها في ذلك الفستان؟
‫-‏ إنها مكشوفة.‏

85
00:07:25,485 --> 00:07:26,778
‫‏هذا ما تجنيه

86
00:07:26,862 --> 00:07:30,365
‫‏من تجذب شخصًا لا يملك شيئًا
‫وتجعله يعتاش من العائلة.‏

87
00:07:30,449 --> 00:07:31,992
‫‏عم تتكلمين؟ يعتاش مني.‏

88
00:07:32,075 --> 00:07:33,744
‫‏أنا من تكفلت بتكاليف الزفاف.‏

89
00:07:33,827 --> 00:07:35,162
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تخبرين الجميع

90
00:07:35,245 --> 00:07:37,372
‫‏-‏ أنك تدفعين مقابل كل شيء؟
‫-‏ لأنني أدفع.‏

91
00:07:42,961 --> 00:07:47,299
‫‏من هي هذه الفتاة الساقطة
‫بتلك المؤخرة الكبيرة المتحرشة بزوجي

92
00:07:47,382 --> 00:07:49,593
‫‏-‏ في حلبة الرقص؟
‫-‏ لقد حذرتك.‏

93
00:07:49,676 --> 00:07:52,929
‫‏هذا يوم زفافي!‏ يُفترض أن أكون سعيدة.‏

94
00:07:53,013 --> 00:07:55,056
‫‏عم تتكلمين؟ نحن سعداء.‏

95
00:07:55,140 --> 00:07:57,517
‫‏يُفترض أن يكون هذا أسعد يوم في حياتك.‏

96
00:07:57,601 --> 00:07:59,978
‫‏-‏ الجميع سعيد.‏
‫-‏ نعم،‏ نحن سعداء.‏

97
00:08:00,061 --> 00:08:03,356
‫‏ولكننا سنسعد أكثر إن خرجنا
‫وأوسعنا تلك الساقطة ضربًا.‏

98
00:08:05,776 --> 00:08:08,195
‫‏-‏ نعم!‏
‫-‏ هيا.‏.‏.‏

99
00:08:08,278 --> 00:08:10,363
‫‏إنهم هناك.‏ لنذهب وننال منها.‏

100
00:08:10,447 --> 00:08:14,075
‫‏إنها تحركه!‏ افعلها!‏

101
00:08:15,827 --> 00:08:18,997
‫‏معذرة.‏

102
00:08:23,376 --> 00:08:24,544
‫‏معذرة.‏.‏.‏

103
00:08:37,265 --> 00:08:40,727
‫‏أترون،‏ كأن الأم الكبيرة،‏

104
00:08:40,811 --> 00:08:44,105
‫‏تعرف دائمًا ما يجب القيام به
‫لتصحيح مجرى الأمور.‏

105
00:08:44,189 --> 00:08:46,733
‫‏كنت أظن أن لديّ ارتباط ما خاص معها،‏

106
00:08:46,817 --> 00:08:49,653
‫‏كالتشارك في نكتة ما لا يعرفها أحد غيرنا.‏

107
00:08:49,736 --> 00:08:52,823
‫‏وبالطبع،‏ سرعان ما اكتشفت
‫أن لدي الرابط نفسه

108
00:08:52,906 --> 00:08:53,907
‫‏معنا جميعًا.‏

109
00:08:54,574 --> 00:08:57,452
‫‏نعم،‏ كانت الصخرة التي تسند أسرة ‏‏"‏‏‏‏جوزيف‏‏"‏‏‏‏،‏

110
00:08:57,536 --> 00:08:59,204
‫‏التي أبقتنا جميعًا سويةً.‏

111
00:08:59,287 --> 00:09:02,249
‫{\an8}‏كانت عظتك جيدة اليوم يا حضرة القس.‏.‏.‏

112
00:09:02,332 --> 00:09:04,334
‫{\an8}‏أحد أسباب تماسك أسرتنا

113
00:09:04,417 --> 00:09:07,254
‫‏تناولنا العشاء كل أحد
‫بشكل منتظم لدى الأم الكبيرة

114
00:09:07,337 --> 00:09:09,548
‫‏كنوع من تقليد بدأ في ‏‏"‏‏‏‏ميسيسيبي‏‏"‏‏‏‏

115
00:09:09,631 --> 00:09:11,424
‫‏حين كان يجتمع كبار السن بعد القداس

116
00:09:11,508 --> 00:09:15,095
‫‏للتحدث باستخفاف
‫وتناول طعام الروح الشهي بشراهة.‏

117
00:09:15,178 --> 00:09:17,472
‫‏وأبقت الأم الكبيرة التقليد مستمرًا
‫عند انتقالها

118
00:09:17,556 --> 00:09:18,974
‫‏مع الجد الكبير إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:09:21,351 --> 00:09:23,311
‫{\an8}‏وكانت الأعياد بالطبع،‏ أكثر أهمية.‏

120
00:09:23,395 --> 00:09:27,524
‫{\an8}‏المزيد من الأشخاص،‏ والطعام،‏ والأرواح،‏
‫والمزيد من طعام الروح.‏

121
00:09:30,694 --> 00:09:32,696
‫‏كان الناس يأتون من كل حدب،‏

122
00:09:32,779 --> 00:09:35,156
‫‏كالعم ‏‏"‏‏‏‏ريموس‏‏"‏‏‏‏،‏ الذي كان يطلب
‫دائمًا دولارين

123
00:09:35,240 --> 00:09:36,533
‫‏بسبب إفلاسه الدائم.‏

124
00:09:38,326 --> 00:09:40,871
‫‏قبل وفاة الجد الكبير،‏ كان يملك محل حلاقة،‏

125
00:09:40,954 --> 00:09:43,748
‫‏ومتجر زاوية ومغسلة.‏

126
00:09:43,832 --> 00:09:45,834
‫‏لا بأس بذلك لرجل أسود في تلك الأيام.‏

127
00:09:46,626 --> 00:09:49,462
‫‏ولهذا السبب،‏ سارت إشاعة
‫أن الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ تخفي كنزًا

128
00:09:49,546 --> 00:09:50,881
‫‏كبيرًا في مكان ما،‏

129
00:09:50,964 --> 00:09:53,008
‫‏ولكنها تقول إنها مجرد أسطورة.‏

130
00:09:55,468 --> 00:09:59,389
‫‏اعتدنا أن نقيم مسابقات طعام،‏
‫التي كان القس يفوز بها دائمًا.‏

131
00:10:01,182 --> 00:10:04,436
‫‏وكان يغادر بعد أن يعانق أمي وخالاتي.‏

132
00:10:04,519 --> 00:10:06,521
‫‏أتذكر موقف أبي،‏

133
00:10:06,605 --> 00:10:09,149
‫‏ونظرته وكأنه كان يريد أن يكسر
‫عنق القس ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:10:13,653 --> 00:10:16,489
‫‏أخيرًا وليس آخرًا،‏ هناك شقيق الأم الكبيرة،‏

135
00:10:16,573 --> 00:10:18,033
‫‏العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ العجوز،‏

136
00:10:18,116 --> 00:10:20,952
‫‏الذي لم يغادر غرفته منذ 10سنوات.‏

137
00:10:22,329 --> 00:10:23,622
‫‏-‏ اذهبي.‏
‫-‏ اذهب.‏

138
00:10:25,081 --> 00:10:27,751
‫‏يجلس هناك ويشاهد تلفازه القديم.‏

139
00:10:27,834 --> 00:10:30,879
‫‏وكأن النور مضاء،‏ ولا أحد في البيت،‏

140
00:10:30,962 --> 00:10:33,715
‫‏-‏ أيها العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا بنا!‏
‫-‏ لنغادر المكان.‏

141
00:10:33,798 --> 00:10:36,134
‫‏نعم،‏ كانت تلك الأيام الجميلة،‏ بالتأكيد.‏.‏.‏

142
00:10:37,218 --> 00:10:40,096
‫‏-‏ قبل أن تتغيّر الأمور.‏
‫-‏ أمي!‏

143
00:10:40,180 --> 00:10:41,972
‫‏العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ يزعجنا!‏

144
00:10:43,515 --> 00:10:45,726
‫‏أحاول أن أقوم بعملي.‏ أيمكنني أن أفعل؟

145
00:10:47,311 --> 00:10:48,479
‫‏العب!‏

146
00:10:48,562 --> 00:10:50,064
‫‏-‏ خذ هذه.‏
‫-‏ نعم.‏.‏.‏

147
00:10:50,147 --> 00:10:52,483
‫‏‏‏"‏‏‏‏لديّ نور الشمس‏‏"‏‏‏‏

148
00:10:56,487 --> 00:11:01,408
‫‏لا يا عزيزتي،‏ هذه كمية كبيرة.‏
‫أضيفي أربع حفنات صغيرة لا أكثر.‏

149
00:11:02,910 --> 00:11:06,372
‫‏كيف تعرفين يا أمي المقدار الذي يُضاف
‫بلا استخدام كوب القياس؟

150
00:11:07,414 --> 00:11:09,917
‫‏ولم علينا أن نأكل عرقوب الخنزير
‫على أي حال؟

151
00:11:10,542 --> 00:11:11,710
‫‏إذًا

152
00:11:11,794 --> 00:11:15,005
‫‏أظن أنك

153
00:11:15,089 --> 00:11:17,675
‫‏عرقوب وأقدام وكرات لحم الخنازير.‏.‏.‏

154
00:11:19,259 --> 00:11:22,388
‫‏هكذا نتعلم كيف نضفي النكهة على الطعام
‫من خلال تجربتها.‏

155
00:11:23,597 --> 00:11:27,017
‫‏أترين،‏ إن طهي طعام الروح
‫هو الطهي من القلب.‏

156
00:11:27,101 --> 00:11:28,352
‫‏هذا صحيح يا أمي.‏

157
00:11:45,577 --> 00:11:48,664
‫‏-‏ كيف الحال يا عزيزتي؟
‫-‏ حديثا الزواج.‏.‏.‏

158
00:11:48,747 --> 00:11:51,542
‫‏إن أمضت المزيد من الوقت
‫بالاهتمام بمتجرها،‏

159
00:11:51,625 --> 00:11:54,837
‫‏بدلًا من الركض خلف ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لربما سددت لي ذلك القرض.‏

160
00:11:54,920 --> 00:11:57,840
‫‏أنت لم تتضرري لأنك أعطيت ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏
‫المال من أجل متجرها.‏

161
00:11:57,923 --> 00:12:00,050
‫‏أقرضتها المال يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:12:00,134 --> 00:12:04,430
‫‏أنا صرافة آلية في نظركم،‏
‫‏‏"‏‏‏‏تيري،‏ آلة صرف المال.‏

163
00:12:05,014 --> 00:12:07,599
‫‏اسكتا،‏ أنتما تتحدثان عن ذلك كل أحد.‏

164
00:12:07,683 --> 00:12:09,143
‫‏كانت هي البادئة يا أمي.‏

165
00:12:09,226 --> 00:12:11,311
‫‏اذهبي وأنهي البسكويت.‏

166
00:12:11,395 --> 00:12:14,982
‫‏كفي عن انتقاد أفراد أسرتك يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أعري اهتمامًا أكبر لزوجك.‏

167
00:12:15,065 --> 00:12:16,859
‫‏إنه زوجك الثاني.‏

168
00:12:20,362 --> 00:12:21,280
‫‏هيا يا حبيبي.‏

169
00:12:29,204 --> 00:12:30,664
‫‏كم هذا جيد.‏.‏.‏

170
00:12:36,336 --> 00:12:40,174
‫‏رائحة هذا الدجاج المقلي شهية
‫أيتها الأم الكبيرة،‏ أتوق لتناوله.‏

171
00:12:41,425 --> 00:12:44,720
‫‏لا تضع شيئًا كهذا على الموقد.‏

172
00:12:44,803 --> 00:12:47,222
‫‏-‏ يمكنك حرق البيت بأكمله.‏
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

173
00:12:47,306 --> 00:12:49,641
‫‏أتذكرين حين أوشكت ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏
‫على حرق البيت؟

174
00:12:50,517 --> 00:12:52,519
‫‏-‏ أيتها الأم الكبيرة،‏ ذراعك!‏
‫-‏ أمي!‏

175
00:12:53,187 --> 00:12:56,023
‫‏-‏ أعطني الزبدة.‏
‫-‏ لست بحاجة إلى زبدة،‏ بل إلى ثلج.‏

176
00:12:56,607 --> 00:12:58,567
‫‏أمي،‏ هل توقفت عن تناول الأنسولين؟

177
00:13:01,028 --> 00:13:02,613
‫‏وأظن أنك لست طبيبة أيضًا.‏

178
00:13:02,696 --> 00:13:04,907
‫‏قلت لك يا ‏‏"‏‏‏‏ماكسين‏‏"‏‏‏‏
‫إني لست بحاجة إلى طبيب.‏

179
00:13:04,990 --> 00:13:08,744
‫‏ما من شيء لا يعالجه مرهمي،‏
‫والتربنتين،‏ وأعشابي.‏

180
00:13:09,870 --> 00:13:11,288
‫‏باستثناء مرضك بالسكري.‏

181
00:13:12,790 --> 00:13:17,211
‫‏لم أكن أعرف ما هو السكري آنذاك،‏
‫لكنني كنت على وشك اكتشاف ذلك.‏

182
00:13:20,047 --> 00:13:22,549
‫‏بينما نحني رؤوسنا في هذا اليوم المميز.‏.‏.‏

183
00:13:24,009 --> 00:13:25,928
‫‏ندعو إلى صلاة خاصة لهذه الطاولة.‏.‏.‏

184
00:13:27,387 --> 00:13:29,056
‫‏صلاة خاصة للأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

185
00:13:30,057 --> 00:13:32,518
‫‏التي تقدم للقس ذات العين المتنقلة،‏

186
00:13:32,601 --> 00:13:36,897
‫‏الصدور الجميلة،‏ السيقان الشهية تحت.‏.‏.‏
‫أقصد على المائدة.‏

187
00:13:36,980 --> 00:13:41,944
‫‏كل ما أطلبه يا ربي،‏
‫أن تبارك هذا الخبز،‏ وهذا اللحم،‏

188
00:13:42,027 --> 00:13:44,905
‫‏وبارك معدتي لأنني سآكل.‏

189
00:13:45,489 --> 00:13:46,698
‫‏-‏ آمين!‏
‫-‏ آمين!‏

190
00:13:55,624 --> 00:13:57,126
‫‏خذ وقتك يا بني.‏ تفضّل.‏

191
00:13:58,127 --> 00:14:00,796
‫‏لا تأخذ الكثير.‏ ما تحتاج إليه فحسب.‏

192
00:14:01,505 --> 00:14:05,259
‫‏عليك أن تتذكّر يا بنيّ،‏
‫هذا للمحتاجين،‏ وليس للجشعين.‏

193
00:14:06,593 --> 00:14:08,011
‫‏-‏ دجاج؟
‫-‏ من فضلك.‏

194
00:14:18,020 --> 00:14:19,230
‫‏شكرًا لك.‏

195
00:14:20,648 --> 00:14:23,067
‫‏حلمت بالسمك ليلة أمس.‏

196
00:14:26,320 --> 00:14:29,282
‫‏-‏ لا تنظروا إلى هنا.‏
‫-‏ لا تشيروا إلينا.‏

197
00:14:29,365 --> 00:14:32,994
‫‏-‏ ماذا؟ لا أحد يعلم.‏
‫-‏ ماذا تقصد بالسمك؟

198
00:14:33,077 --> 00:14:35,371
‫‏لا،‏ هذا يعني أن أحدًا ما قادم

199
00:14:35,454 --> 00:14:40,084
‫‏-‏ وإما هناك امرأة من العائلة حامل.‏
‫-‏ أو ستحمل.‏

200
00:14:40,168 --> 00:14:41,919
‫‏لماذا تنظرون إليّ؟

201
00:14:42,003 --> 00:14:43,254
‫‏تعلمون أنها لا تقصدني

202
00:14:43,337 --> 00:14:45,631
‫‏لأن هذا آخر حلم بالسمك هنا.‏

203
00:14:45,715 --> 00:14:48,259
‫‏لا تزيل الغبار من الباب مباشرة.‏

204
00:14:48,342 --> 00:14:50,386
‫‏إن فعلت ستخرج الحظ الجيد من البيت.‏

205
00:14:50,469 --> 00:14:51,637
‫‏أيًا يكن معنى ذلك.‏

206
00:14:53,556 --> 00:14:54,932
‫‏أليس هذا ما قاله أبي؟

207
00:14:55,016 --> 00:14:57,518
‫‏كان أبي أكثر من آمن بالخرافات على الإطلاق.‏

208
00:14:57,602 --> 00:15:00,146
‫‏حقًا؟ اسمعوا هذه.‏ لدي مثل.‏

209
00:15:00,229 --> 00:15:02,690
‫‏إن وطأت مكانًا هشًا،‏ فستكسر ظهر أمك.‏

210
00:15:10,072 --> 00:15:11,490
‫‏هل تذوقتم كعكاتي بالسمك؟

211
00:15:12,575 --> 00:15:15,036
‫‏لأنني أعددتها هذا العام،‏
‫وأنا فخورة بنفسي.‏

212
00:15:15,119 --> 00:15:18,372
‫‏-‏ صحني ممتلئ.‏
‫-‏ وصحني أيضًا.‏

213
00:15:19,665 --> 00:15:21,375
‫‏لستم منصفين جميعًا.‏

214
00:15:21,459 --> 00:15:24,629
‫‏لستم منصفين،‏ ولكن لا بأس بذلك.‏
‫هذا صحيح،‏ حبيبي يحبها.‏

215
00:15:24,712 --> 00:15:27,048
‫‏-‏ هذا كل ما يهم.‏
‫-‏ لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:15:27,131 --> 00:15:28,633
‫‏ليس عليك أن تقلقي بشأن الطبخ

217
00:15:28,716 --> 00:15:30,176
‫‏لأنه يمكنك تسريح شعرك.‏

218
00:15:30,259 --> 00:15:33,095
‫‏ونحن نعرف الآنسة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏
‫نعلم أنها لا تجيد الطبخ.‏

219
00:15:33,179 --> 00:15:35,056
‫‏أليس كذلك يا أمي؟ لهذا كنت أطهو دائمًا.‏

220
00:15:36,224 --> 00:15:37,934
‫‏لم أشارك في المطبخ

221
00:15:38,017 --> 00:15:40,061
‫‏لأن أبي وأمي أبقيا رأسي في الكتب.‏.‏.‏

222
00:15:40,895 --> 00:15:43,105
‫‏ولهذا أنا محامية ناجحة.‏.‏.‏

223
00:15:44,106 --> 00:15:47,276
‫‏لذا كما ترون،‏ فأمي والخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏
‫لا تتوافقان في الرأي.‏

224
00:15:47,360 --> 00:15:49,612
‫‏لم يسبق أن اتفقتا،‏ وربما لن تتفقان.‏

225
00:15:49,695 --> 00:15:50,863
‫‏تقول الأم الكبيرة

226
00:15:50,947 --> 00:15:54,867
‫‏إنها ستسميهما الخل والزيت،‏
‫لأنهنا لا يختلطان.‏

227
00:15:54,951 --> 00:15:58,371
‫‏بدأ كل ذلك في أوائل الثمانينيات،‏
‫قبل ولادتي حتى.‏

228
00:15:59,580 --> 00:16:02,541
‫‏كانت القاعدة،‏ حين يكون لإحدى بنات
‫آل ‏‏"‏‏‏‏جوزيف‏‏"‏‏‏‏ موعد غرامي

229
00:16:02,625 --> 00:16:05,002
‫‏كان على الصهر أن يأخذ معه إحدى الشقيقات،‏

230
00:16:05,086 --> 00:16:06,671
‫‏كوصيفة.‏

231
00:16:06,754 --> 00:16:10,841
‫‏حين كانت ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ وأبي يخرجان معًا
‫كانت الأم الكبيرة تدعو الأمهات للمجيء

232
00:16:10,925 --> 00:16:12,802
‫‏خشية أن يحاول أبي أن يفعل شيئًا.‏

233
00:16:13,886 --> 00:16:16,931
‫‏حسنًا،‏ انظري إلى هذا يا جميلة.‏

234
00:16:22,478 --> 00:16:24,939
‫‏هكذا يجب أن تتمرنوا.‏

235
00:16:25,022 --> 00:16:26,565
‫‏هكذا تتعلمين كيف تتزلجين.‏

236
00:16:26,649 --> 00:16:28,442
‫‏هكذا تتمكنين من القيام بذلك.‏

237
00:16:33,739 --> 00:16:35,032
‫‏هل أنت بخير؟

238
00:16:43,040 --> 00:16:45,584
‫‏لست متيقنة
‫أن أمي كانت البادئة في ذلك

239
00:16:45,668 --> 00:16:49,088
‫‏لكن من المؤكد أن أبي لم يستطع مقاومة
‫ما كانت تظهره له.‏

240
00:16:52,008 --> 00:16:54,343
‫‏انظروا إليه.‏ أتفهمون ما أرمي إليه؟

241
00:17:19,452 --> 00:17:20,911
‫‏‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏!‏

242
00:17:20,995 --> 00:17:24,165
‫‏سرقت أمي ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ مباشرة من أمام
‫العمة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:17:24,248 --> 00:17:26,709
‫‏-‏ وهما لا تتفقان منذ ذلك الحين.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

244
00:17:26,792 --> 00:17:28,419
‫‏-‏ اخرجي من السيارة!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

245
00:17:28,502 --> 00:17:31,547
‫‏اخرجي من السيارة حالًا!‏

246
00:17:33,966 --> 00:17:35,384
‫‏تبًا!‏

247
00:17:41,682 --> 00:17:43,933
‫‏اتركيها.‏ بحقك الآن.‏.‏.‏

248
00:17:44,017 --> 00:17:46,644
‫‏بحقك الآن،‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ بحقك،‏ الآن.‏.‏.‏

249
00:17:47,520 --> 00:17:50,774
‫‏توقفا عن المشاجرة،‏ أنتما تفعلان هذا
‫كل يوم أحد.‏

250
00:17:51,358 --> 00:17:52,442
‫‏تقول إني لا أجيد الطبخ.‏

251
00:17:52,525 --> 00:17:54,110
‫‏أنا أطبخ منذ قبل ولادتك.‏

252
00:17:54,194 --> 00:17:56,529
‫‏-‏ خبز الذرة.‏
‫-‏ خبز الذرة من اختصاصي،‏

253
00:17:56,613 --> 00:17:58,615
‫‏-‏ أعده كاملًا،‏ مفهوم؟
‫-‏ إنه مالي يا فتاة.‏

254
00:17:58,698 --> 00:18:01,493
‫‏لماذا دخلت السجن يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏؟

255
00:18:03,411 --> 00:18:05,121
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت لا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

256
00:18:08,375 --> 00:18:09,626
‫‏اسمع.‏.‏.‏

257
00:18:09,709 --> 00:18:13,129
‫‏لن أكذب عليكم،‏ لقد ارتكبت خطأ سخيفًا.‏

258
00:18:13,797 --> 00:18:16,174
‫‏جئت إلى هنا من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
‫لمساعدة ابن عمي ثم.‏.‏.‏

259
00:18:17,717 --> 00:18:20,095
‫‏-‏ وقُبض عليّ.‏
‫-‏ ماذا كنت تفعل؟

260
00:18:20,178 --> 00:18:21,888
‫‏-‏ تبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:18:21,971 --> 00:18:25,100
‫‏لا،‏ لا بأس.‏ قُبض عليّ
‫وأنا أبيع القليل من شيء ما.‏.‏.‏

262
00:18:25,183 --> 00:18:27,060
‫‏وسدد ديونه للمجتمع،‏

263
00:18:27,143 --> 00:18:29,813
‫‏وهذا لا يختلف عن أبي والقمار.‏

264
00:18:29,896 --> 00:18:32,774
‫‏فنحن جميعًا،‏
‫نتّخذ بعض الخيارات السيئة في الحياة.‏

265
00:18:33,358 --> 00:18:36,736
‫‏كان زوجي يلعب القمار،‏
‫وصحيح أنه كان لا يحسن اللعب.‏

266
00:18:37,487 --> 00:18:39,364
‫‏في الحقيقة،‏ كدنا نخسر هذا البيت.‏

267
00:18:39,906 --> 00:18:45,453
‫‏ولكنني عملت بيديّ وركبتيّ
‫وأنا أنظف بيوت أصحاب البشرة البيضاء،‏

268
00:18:45,537 --> 00:18:47,163
‫‏وأغسل ملابسهم.‏.‏.‏

269
00:18:47,997 --> 00:18:50,166
‫‏على المرء أن يلزم ليبقى قويًا.‏.‏.‏

270
00:18:51,626 --> 00:18:52,627
‫‏وينقذ أسرته.‏.‏.‏

271
00:18:53,753 --> 00:18:55,296
‫‏حتى لو تعثر خلال المحاولة.‏

272
00:18:56,423 --> 00:18:57,382
‫‏سأخبركم شيئًا.‏

273
00:18:57,465 --> 00:19:01,344
‫‏إن توجيه اللوم بإصبع واحد
‫لا يحدث أي تأثير.‏

274
00:19:01,428 --> 00:19:04,514
‫‏ولكن،‏ إن تجمعت كل الأصابع،‏ في قبضة قوية،‏

275
00:19:04,597 --> 00:19:06,891
‫‏يمكنكم عندها تسديد ضربة جبارة.‏

276
00:19:08,435 --> 00:19:12,689
‫‏يجب أن تكون هذه العائلة تلك القبضة.‏

277
00:19:17,110 --> 00:19:18,987
‫‏يا إلهي.‏.‏.‏

278
00:19:19,654 --> 00:19:20,864
‫‏‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

279
00:19:30,665 --> 00:19:33,334
‫‏ابنة الخالة ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ فليشفق الرب علينا.‏

280
00:19:33,418 --> 00:19:36,087
‫‏ابنة الأخت التي اعتنت بها الأم الكبيرة
‫بعد وفاة أختها.‏

281
00:19:36,171 --> 00:19:40,884
‫‏في حال فاتتكم الأخبار،‏
‫‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏ مشاغبة للغاية.‏

282
00:19:40,967 --> 00:19:42,218
‫‏ما الذي تفعله هنا؟

283
00:19:42,302 --> 00:19:45,722
‫‏آخر ما سمعناه،‏ كان تتعرى
‫في ناد ما في ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:19:45,805 --> 00:19:50,101
‫‏وزُعم أن أحد الشبان اكتشفها
‫وجعلها ترقص في مقاطع فيديو ‏‏"‏‏‏‏راب‏‏"‏‏‏‏،‏

285
00:19:50,185 --> 00:19:52,687
‫‏ولكنني لم أرها أبدًا في أي منها.‏

286
00:19:52,770 --> 00:19:54,564
‫‏استقبليها أنت أو ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏

287
00:19:54,647 --> 00:19:56,524
‫‏تعرفين أنها لن تبقى معي
‫و‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ والأطفال.‏.‏.‏

288
00:19:56,608 --> 00:19:58,902
‫‏قبّل ابنة خالتك يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:19:58,985 --> 00:20:00,695
‫‏ها هي قادمة.‏

290
00:20:00,778 --> 00:20:03,156
‫‏يا إلهي،‏ لقد كبرت كثيرًا.‏

291
00:20:03,239 --> 00:20:04,282
‫‏مرحبًا.‏

292
00:20:08,870 --> 00:20:11,831
‫‏أيها القس،‏ أعرّفك بابنة أختي.‏

293
00:20:14,751 --> 00:20:16,085
‫‏أيتها الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:20:17,795 --> 00:20:19,047
‫‏هذه نعمة.‏

295
00:20:20,256 --> 00:20:21,341
‫‏أهلًا بك في بيتك.‏

296
00:20:24,886 --> 00:20:27,096
‫‏-‏ أهلًا بك في بيتك.‏
‫-‏ أعتقد أن الوقت قد حان.‏

297
00:20:27,180 --> 00:20:29,057
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ طفلك؟

298
00:20:29,140 --> 00:20:30,391
‫‏ما رقم الطبيب؟

299
00:20:34,604 --> 00:20:35,730
‫‏ما اسم الطبيب؟

300
00:20:37,440 --> 00:20:39,108
‫‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ لا بأس.‏

301
00:20:40,902 --> 00:20:44,739
‫‏حسنًا.‏ لا بأس،‏ أنا بخير.‏
‫افتحوا الباب فحسب.‏

302
00:20:44,822 --> 00:20:46,324
‫‏نعم،‏ حسنًا.‏

303
00:21:33,287 --> 00:21:37,207
‫‏إن ولادة أختي الطفلة،‏
‫وظهور ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏ المفاجئ،‏

304
00:21:37,291 --> 00:21:39,626
‫‏من كان يظن أن الأمور
‫لن تستمر في التحسن.‏

305
00:21:41,587 --> 00:21:43,463
‫‏وهنا تكمن المشكلة.‏

306
00:21:46,341 --> 00:21:51,221
‫‏ستكونين بخير يا أمي.‏ خذي،‏ ارتدي سترتك.‏

307
00:21:52,180 --> 00:21:53,890
‫‏لن أسمح بقطع ساقي.‏

308
00:21:58,604 --> 00:21:59,855
‫‏عليك أن تقبلي يا أمي.‏

309
00:22:01,982 --> 00:22:03,900
‫‏الدم لا يسير في تلك الساق.‏

310
00:22:05,277 --> 00:22:06,486
‫‏أنت مصابة بالسكري.‏

311
00:22:07,821 --> 00:22:09,406
‫‏لم تهتمي بنظامك الغذائي.‏

312
00:22:16,246 --> 00:22:20,250
‫‏لن يقطع أحد ساقي،‏ وانتهى الأمر.‏

313
00:22:24,504 --> 00:22:26,840
‫‏‏‏"‏‏‏‏الافتتاح الكبير لمتجر (بيرد)‏‏"‏‏‏‏

314
00:22:26,923 --> 00:22:29,009
‫‏أقل ما تحتاجين إليه هو ‏‏"‏‏‏‏جي سترينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:22:29,092 --> 00:22:31,470
‫‏مهلًا،‏ هل تقصدين أنه عليّ إعطاءه القليل؟

316
00:22:31,553 --> 00:22:34,514
‫‏أعطيه له،‏ اسحبيه له.‏
‫أعطيه له جيدًا.‏

317
00:22:35,098 --> 00:22:37,934
‫‏-‏ عم يتحدثن هناك؟
‫-‏ عن أشياء قذرة يا عزيزتي.‏

318
00:22:39,728 --> 00:22:41,396
‫‏بحقكن،‏ لدينا زبائن.‏

319
00:22:42,856 --> 00:22:45,067
‫‏-‏ من الأفضل أن تبطئن،‏ فهذا.‏.‏.‏
‫-‏ خالة ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:22:45,150 --> 00:22:48,111
‫‏-‏ انتهيت من إلقاء القمامة كلها.‏
‫-‏ شكرًا يا عزيزي.‏

321
00:22:48,195 --> 00:22:49,613
‫‏ساعدني على تنظيف الشعر،‏

322
00:22:49,696 --> 00:22:51,907
‫‏واتصل بأمك لتعرف في أية ساعة ستقلك.‏

323
00:23:00,082 --> 00:23:01,166
‫‏كيف حالك يا قصير؟

324
00:23:05,587 --> 00:23:08,340
‫‏جميلة،‏ تسريحة جميلة جدًا.‏

325
00:23:12,094 --> 00:23:14,638
‫‏أرى أن ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ قررت أخيرًا
‫إعطاءك المال

326
00:23:14,721 --> 00:23:15,889
‫‏لتفتحي صالونك الصغير.‏

327
00:23:15,972 --> 00:23:19,351
‫‏لم تعطيني ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ شيئًا.‏ قمت باستثماره.‏

328
00:23:20,018 --> 00:23:23,355
‫‏لو كنت لجأت إليّ،‏ لأعطيته لك.‏

329
00:23:23,438 --> 00:23:24,773
‫‏ولكن،‏ بأي ثمن؟

330
00:23:25,482 --> 00:23:27,984
‫‏-‏ بكم تضحين؟
‫-‏ بلا شيء.‏

331
00:23:33,365 --> 00:23:35,200
‫‏أنت تسمنين يا فتاة.‏

332
00:23:36,451 --> 00:23:37,703
‫‏حسنًا،‏ انتهت تسريحتك.‏

333
00:23:37,786 --> 00:23:39,454
‫‏سيهتمون بك في المكتب الأمامي

334
00:23:39,538 --> 00:23:40,831
‫‏وسأراك الأسبوع المقبل.‏

335
00:23:44,418 --> 00:23:48,213
‫‏دعني أقول لك شيئًا.‏ أصبحت متزوجة الآن.‏

336
00:23:49,005 --> 00:23:52,634
‫‏وبالتالي،‏ كل ما كان يجري بيننا
‫في السابق قد انتهى.‏

337
00:23:53,635 --> 00:23:56,763
‫‏وعلاوة على ذلك،‏ اسم زوجي.‏.‏.‏

338
00:23:58,557 --> 00:24:01,560
‫‏مكتوب على فرجي.‏

339
00:24:08,525 --> 00:24:09,609
‫‏هدية الزفاف.‏

340
00:24:12,738 --> 00:24:14,990
‫‏أعرف أنك تحبين أرقى الأشياء في الحياة.‏.‏.‏

341
00:24:15,949 --> 00:24:18,368
‫‏وأعرف أن زوجك لا يستطيع أن يشتريها لك.‏.‏.‏

342
00:24:19,244 --> 00:24:21,037
‫‏بعد أن غادر السجن،‏ وكل ذلك.‏

343
00:24:22,581 --> 00:24:23,665
‫‏حين تحتاجين إليّ.‏.‏.‏

344
00:24:24,791 --> 00:24:25,917
‫‏اتصلي بي.‏

345
00:24:32,758 --> 00:24:33,884
‫‏إلى اللقاء يا قصير.‏

346
00:24:36,762 --> 00:24:37,721
‫‏يا إلهي.‏

347
00:24:44,185 --> 00:24:45,853
‫‏أحضرت للصغيرة الشيء المناسب.‏.‏.‏

348
00:24:50,316 --> 00:24:52,401
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا يا عزيزي.‏

349
00:24:52,485 --> 00:24:53,694
‫‏سيروق لك هذا.‏

350
00:24:54,904 --> 00:24:56,614
‫‏ماذا أحضرت إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟

351
00:24:56,697 --> 00:24:59,241
‫‏-‏ إنه حاسوب ‏‏"‏‏‏‏آبل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حاسوب؟

352
00:24:59,325 --> 00:25:01,118
‫‏-‏ إنه للطفلة.‏
‫-‏ للطفلة.‏

353
00:25:02,912 --> 00:25:05,915
‫‏فيه كل شيء.‏ شاشة ملونة.‏.‏.‏

354
00:25:05,998 --> 00:25:10,461
‫‏قرص مدمج،‏ إنترنت،‏ فاكس،‏ بريد إلكتروني.‏.‏.‏

355
00:25:11,545 --> 00:25:12,546
‫‏يحتوي على كل شيء.‏

356
00:25:12,630 --> 00:25:15,049
‫‏ألا تظن إنها صغيرة لتعمل على حاسوب؟

357
00:25:15,132 --> 00:25:16,091
‫‏كلا.‏

358
00:25:19,804 --> 00:25:20,930
‫‏ماذا؟

359
00:25:22,181 --> 00:25:23,849
‫‏تبدين جميلة.‏

360
00:25:23,933 --> 00:25:26,352
‫‏-‏ يا لغبائك.‏
‫-‏ انتظري قليلًا،‏ اتفقنا؟

361
00:25:27,102 --> 00:25:28,103
‫‏لحظة.‏

362
00:25:29,980 --> 00:25:31,899
‫‏أترين ماذا أحضر لك أبوك؟

363
00:25:35,110 --> 00:25:38,656
‫‏نعم،‏ أترين ما أحضره لك أبوك؟ نعم.‏

364
00:25:47,748 --> 00:25:49,041
‫‏ماذا تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟

365
00:25:53,045 --> 00:25:55,089
‫‏أنت غبي جدًا.‏

366
00:25:56,173 --> 00:25:59,468
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ تعالي،‏ الآن.‏

367
00:26:00,261 --> 00:26:01,512
‫‏أنت جميلة.‏

368
00:26:03,931 --> 00:26:04,974
‫‏طفلي الآخر.‏

369
00:26:06,851 --> 00:26:09,061
‫‏رائحتك طيبة.‏.‏.‏

370
00:26:11,063 --> 00:26:13,232
‫‏-‏ ستقع في ورطة الآن.‏
‫-‏ عم تتكلمين؟

371
00:26:13,315 --> 00:26:15,609
‫‏قال الطبيب إن عليك الانتظار لستة أسابيع.‏

372
00:26:15,693 --> 00:26:17,820
‫‏-‏ لقد مضت ستة أسابيع.‏
‫-‏ لا،‏ لم تمض ستة أسابيع.‏

373
00:26:17,903 --> 00:26:19,905
‫‏أنت مخطئة،‏ تعرفين أنك مخطئة.‏

374
00:26:24,201 --> 00:26:25,119
‫‏هل سمعت هذا؟

375
00:26:25,870 --> 00:26:27,955
‫‏-‏ إنه الباب.‏
‫-‏ كلا،‏ لم يكن الباب.‏

376
00:26:28,038 --> 00:26:28,914
‫‏بلى.‏

377
00:26:29,790 --> 00:26:31,959
‫‏انظر من عند الباب.‏ اذهب وانظر.‏

378
00:26:34,336 --> 00:26:35,754
‫‏اذهب وانظر من عند الباب.‏

379
00:26:42,219 --> 00:26:44,597
‫‏-‏ كيف الحال يا رجل؟
‫-‏ كيف الحال؟

380
00:26:45,973 --> 00:26:49,768
‫‏كنت.‏.‏.‏ لا أعرف حتى سبب وجودي هنا.‏

381
00:26:49,852 --> 00:26:51,812
‫‏إن كنت منشغلًا،‏ سأعود في وقت آخر.‏.‏.‏

382
00:26:51,896 --> 00:26:53,689
‫‏لا،‏ ادخل يا رجل.‏ ادخل.‏

383
00:26:55,566 --> 00:26:57,651
‫‏-‏ من عند الباب يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:27:04,116 --> 00:27:06,285
‫‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ مرحبًا.‏

385
00:27:11,624 --> 00:27:13,500
‫‏أود التحدث إليك قليلًا.‏

386
00:27:16,545 --> 00:27:17,755
‫‏الموضوع شخصي.‏

387
00:27:28,974 --> 00:27:31,685
‫‏هكذا أنجبنا هذه.‏ عليك الإقلاع عن ذلك.‏

388
00:27:33,979 --> 00:27:35,189
‫‏ما الأمر.‏

389
00:27:45,115 --> 00:27:48,953
‫‏كنت.‏.‏.‏ لقد فُصلت من عملي اليوم.‏

390
00:27:50,788 --> 00:27:52,206
‫‏كذبت في طلب العمل.‏

391
00:27:53,958 --> 00:27:55,626
‫‏سألوا عما إن سبق أن أُدنت من قبل و.‏.‏.‏

392
00:27:56,919 --> 00:27:57,836
‫‏فأجبت بلا.‏

393
00:28:00,547 --> 00:28:01,882
‫‏‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت و‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏

394
00:28:01,966 --> 00:28:03,884
‫‏تعملان معًا أيضًا.‏

395
00:28:04,718 --> 00:28:08,138
‫‏كنت آمل أنك تعرف أحدًا من.‏.‏.‏

396
00:28:08,889 --> 00:28:10,975
‫‏أو فرصة عمل.‏

397
00:28:11,058 --> 00:28:12,393
‫‏مستعد للعمل بأي شيء.‏

398
00:28:13,018 --> 00:28:14,520
‫‏سنجد لك وظيفة ما،‏ اتفقنا؟

399
00:28:16,145 --> 00:28:17,522
‫‏رائع يا رجل،‏ أشكرك.‏

400
00:28:21,192 --> 00:28:22,986
‫‏المشكلة الوحيدة الآن،‏ عليّ إيجاد طريقة

401
00:28:23,069 --> 00:28:24,404
‫‏لأشرح هذا لـ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:28:25,071 --> 00:28:27,365
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنها مكلفة جدًا،‏ كما تعلم.‏

403
00:28:27,448 --> 00:28:29,993
‫‏أقصد،‏ إنها تتجوّل في البيت
‫منتعلة صندل ‏‏"‏‏‏‏شانيل‏‏"‏‏‏‏

404
00:28:30,076 --> 00:28:32,829
‫‏وأشياء من هذا القبيل،‏
‫ولا أريد أن يبدو ذلك

405
00:28:32,912 --> 00:28:34,205
‫‏وكأنني أعيش على نفقتها.‏

406
00:28:34,831 --> 00:28:36,958
‫‏لا،‏ لا تخبرها يا رجل.‏

407
00:28:38,501 --> 00:28:40,378
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنه ليس لديك عمل.‏

408
00:28:40,461 --> 00:28:43,006
‫‏-‏ لا،‏ أنت لا تريد أن تخبر امرأة.‏.‏.‏
‫-‏ سوداء البشرة.‏

409
00:28:43,089 --> 00:28:45,925
‫‏ولا سيما امرأة سوداء،‏ بأنك عاطل عن العمل.‏

410
00:28:46,843 --> 00:28:48,761
‫‏لا بأس بالنسبة إليهن
‫البقاء في البيت،‏

411
00:28:48,845 --> 00:28:50,680
‫‏-‏ ولكن أن تدع رجلًا.‏.‏.‏
‫-‏ أخ.‏

412
00:28:50,763 --> 00:28:52,181
‫‏ولا سيما أحد الإخوة.‏

413
00:28:52,265 --> 00:28:53,349
‫‏تبًا،‏ يمكنك إصلاح

414
00:28:53,433 --> 00:28:55,435
‫‏السدادات تحت مقاعد المطبخ أو.‏.‏.‏

415
00:28:55,518 --> 00:28:58,229
‫‏-‏ أو سقي النبات.‏
‫-‏ غسل الصحون.‏

416
00:28:58,312 --> 00:28:59,605
‫‏إخراج القمامة.‏

417
00:28:59,689 --> 00:29:01,441
‫‏خذ يا رجل.‏ دعني أعطيك شيئًا.‏

418
00:29:04,277 --> 00:29:07,989
‫‏مهما تفعل في البيت،‏ سيعتبرنك.‏.‏.‏

419
00:29:08,072 --> 00:29:09,198
‫‏زنجي تافه.‏

420
00:29:12,660 --> 00:29:14,245
‫‏-‏ لا تخبرها.‏
‫-‏ لا تخبرها.‏

421
00:29:14,328 --> 00:29:15,997
‫‏نعم،‏ كان هذا جيدًا.‏

422
00:29:16,664 --> 00:29:18,666
‫‏أرأيت هذا؟ انطلت عليك خدعتك،‏ صحيح؟

423
00:29:19,625 --> 00:29:20,918
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

424
00:29:21,002 --> 00:29:22,128
‫‏مرحبًا خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:29:22,837 --> 00:29:25,131
‫‏-‏ مرحبًا يا عزيزي.‏ هل ستمكث معنا؟
‫-‏ نعم.‏

426
00:29:25,214 --> 00:29:26,132
‫‏نعم.‏

427
00:29:27,341 --> 00:29:30,928
‫‏تحتاج ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ لبعض الوقت،‏
‫و‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ عند ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:29:32,972 --> 00:29:34,390
‫‏أعددت طبقك المفضل الليلة.‏

429
00:29:35,266 --> 00:29:37,769
‫‏نعم،‏ أمضيت ساعات طويلة أعمل بكد.‏

430
00:29:43,316 --> 00:29:46,110
‫‏-‏ أنا متشوق لتذوقه.‏
‫-‏ خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏؟

431
00:29:47,904 --> 00:29:51,991
‫‏-‏ هل سيقطعون ساق الأم الكبيرة؟
‫-‏ هل تشعر بالقلق؟

432
00:29:54,660 --> 00:29:55,703
‫‏نعم.‏

433
00:29:57,330 --> 00:29:58,664
‫‏لا أدري.‏

434
00:30:01,793 --> 00:30:04,003
‫‏يبدو أن هذه القضية تتعبك.‏

435
00:30:04,670 --> 00:30:06,839
‫‏نعم،‏ لا أعرف متى ستتشكل هيئة المحلفين.‏

436
00:30:08,132 --> 00:30:11,010
‫‏ويضغط عليّ مكتب المحاماة لكي أكون شريكة.‏

437
00:30:13,513 --> 00:30:17,100
‫‏أليس هذا ما تريدينه؟
‫أن تكوني شريكة؟

438
00:30:18,726 --> 00:30:21,687
‫‏كل محامي يستحق اسمهم
‫يريد أن يكون شريكًا،‏ لهم يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

439
00:30:25,358 --> 00:30:28,528
‫‏أظن أنها ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏،‏ ابن الخالة.‏ سأفتح.‏

440
00:30:37,245 --> 00:30:39,747
‫‏هناك بعض الأموال المفقودة من مدخراتنا.‏

441
00:30:40,915 --> 00:30:43,292
‫‏-‏ في الأسبوع الماضي،‏ كان هناك.‏.‏.‏
‫-‏ أخذت خمسة آلاف.‏

442
00:30:45,294 --> 00:30:47,880
‫‏استخدمتها كدفعة أولى لإيجار الأستوديو.‏

443
00:30:47,964 --> 00:30:49,257
‫‏سنقوم أنا وأصدقائي.‏.‏.‏

444
00:30:50,341 --> 00:30:52,593
‫‏-‏ بتسجيل قرص مدمج.‏
‫-‏ قرص مدمج؟

445
00:30:53,219 --> 00:30:54,387
‫‏نعم.‏

446
00:30:54,470 --> 00:30:58,599
‫‏‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أظن أن عزفك مع هذه الفرقة
‫كان مجرد هواية.‏

447
00:31:00,393 --> 00:31:03,855
‫‏-‏ لماذا تقولين شيئًا كهذا؟
‫-‏ لأنك محامي.‏

448
00:31:03,938 --> 00:31:06,566
‫‏تعمل في مكتب محاماة رائع وسمعتك ممتازة.‏

449
00:31:08,234 --> 00:31:11,112
‫‏يمكنك أن تجني ضعف ما تجنيه
‫إن أمضيت المزيد من الوقت في عملك

450
00:31:11,195 --> 00:31:13,030
‫‏وتخليت عن الموسيقى التافهة هذه.‏

451
00:31:13,114 --> 00:31:18,244
‫‏إن أردت أن أسحب خمسة آلاف
‫من مال في المصرف،‏ فسأفعل ذلك.‏

452
00:31:18,327 --> 00:31:21,289
‫‏31،‏132 ألفًا فقط لك.‏

453
00:31:23,791 --> 00:31:26,294
‫‏غدًا،‏ سنفصل الحسابات إلى اثنين.‏

454
00:31:33,426 --> 00:31:34,719
‫‏من أجل سلامة الحسابات.‏.‏.‏

455
00:31:35,511 --> 00:31:38,639
‫‏في المرة القادمة التي تسحب فيها مالًا،‏
‫أبلغني،‏ اتفقنا؟

456
00:31:41,893 --> 00:31:42,810
‫‏حسنًا.‏

457
00:31:45,855 --> 00:31:48,064
‫‏-‏ مرحبًا!‏ كيف الحال؟
‫-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏؟

458
00:31:48,815 --> 00:31:50,817
‫‏-‏ تيري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

459
00:31:51,735 --> 00:31:54,070
‫‏أود أن أشكرك مجددًا
‫لأنك سمحت لي بالإقامة هنا.‏

460
00:31:54,154 --> 00:31:58,992
‫‏بيتك رائع للغاية.‏ إذًا،‏ أين أضع أغراضي؟

461
00:32:04,456 --> 00:32:05,457
‫‏رغم صعوبة الأمر،‏

462
00:32:05,540 --> 00:32:07,959
‫‏اقتنعت الأم الكبيرة أخيرًا
‫بإجراء العملية.‏

463
00:32:09,711 --> 00:32:12,380
‫‏كان أبوك يقول دائمًا إنك الأقوى.‏.‏.‏

464
00:32:13,465 --> 00:32:16,009
‫‏وستحتاج العائلة إلى قوتك الآن.‏

465
00:32:17,594 --> 00:32:18,929
‫‏أين تلك الطفلة؟

466
00:32:32,734 --> 00:32:35,362
‫‏يا عزيزي اللطيف،‏ سأكون بخير.‏

467
00:32:36,780 --> 00:32:38,490
‫‏أريدك أن تتحلى بالقوة.‏

468
00:32:40,617 --> 00:32:42,369
‫‏لهذا أخضع للعملية من أجلك.‏

469
00:32:44,412 --> 00:32:46,873
‫‏سنكون قويين معًا،‏ اتفقنا؟

470
00:32:48,917 --> 00:32:49,918
‫‏اتفقنا؟

471
00:32:59,803 --> 00:33:02,305
‫‏بعد أن نقلوا الأم الكبيرة إلى نهاية الرواق

472
00:33:02,389 --> 00:33:05,267
‫‏جلسنا جميعًا منتظرين.‏.‏.‏

473
00:33:06,101 --> 00:33:07,227
‫‏من دون أن نتلفظ بكلمة.‏

474
00:33:16,194 --> 00:33:17,988
‫‏سأستخدم الحمام،‏ اتفقنا؟

475
00:33:19,155 --> 00:33:20,156
‫‏ابقي مع أبوك.‏

476
00:33:27,664 --> 00:33:29,249
‫‏آسف،‏ ولكن حصلت مشكلة.‏

477
00:34:10,915 --> 00:34:12,334
‫‏كل شيء سيكون بخير.‏

478
00:34:18,548 --> 00:34:19,841
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

479
00:34:20,967 --> 00:34:23,470
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزي،‏ يجب ألا تتواجد هنا.‏

480
00:34:23,553 --> 00:34:25,513
‫‏-‏ انتظر.‏ تعال يا عزيزي.‏
‫-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟

481
00:34:25,597 --> 00:34:28,308
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏

482
00:34:34,356 --> 00:34:37,192
‫‏قال الطبيب إن الأم الكبيرة
‫أصيبت بجلطة دماغية أثناء العملية الجراحية

483
00:34:37,275 --> 00:34:38,610
‫‏ودخلت في غيبوبة.‏

484
00:34:39,903 --> 00:34:41,946
‫‏أدركنا جميعًا أن الأمور
‫لن تبقى على حالها.‏.‏.‏

485
00:34:42,614 --> 00:34:45,492
‫‏وأن مشاعر كل منا كانت سيئة.‏

486
00:35:12,769 --> 00:35:15,772
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل تم الحكم عليك من قبل بارتكاب جريمة؟
‫نعم‏‏"‏‏‏‏

487
00:35:33,664 --> 00:35:34,623
‫‏سنتصل بك.‏

488
00:35:36,542 --> 00:35:40,379
‫‏اسمع،‏ هناك لافتة خارج بابك
‫تعرب فيها عن استعدادك للتدريب.‏

489
00:35:40,462 --> 00:35:43,590
‫‏لديّ خبرة في المطابع،‏ وأتعلم بسرعة.‏

490
00:35:44,675 --> 00:35:45,968
‫‏يمكنني أن أقوم بالعمل.‏

491
00:35:54,643 --> 00:35:56,478
‫‏كما قلت،‏ سنتصل بك.‏

492
00:36:20,043 --> 00:36:21,086
‫‏أنت!‏

493
00:36:22,546 --> 00:36:24,131
‫‏-‏ سأراكم لاحقًا.‏
‫-‏ حسنًا.‏

494
00:36:24,214 --> 00:36:25,340
‫‏إلى اللقاء.‏

495
00:36:30,846 --> 00:36:32,806
‫‏كيف الحال؟
‫اركب،‏ سأوصلك إلى البيت.‏

496
00:36:34,558 --> 00:36:36,268
‫‏لماذا أنت متأنق اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏؟

497
00:36:37,394 --> 00:36:38,937
‫‏سأخبرك أمرًا،‏

498
00:36:39,021 --> 00:36:41,273
‫‏عليك أن تعدني بألا تخبر أمك به

499
00:36:41,356 --> 00:36:44,026
‫‏-‏ أو خالاتك الفضوليات.‏
‫-‏ حسنًا.‏

500
00:36:46,487 --> 00:36:48,864
‫‏لقد فُصلت من عملي الأسبوع الماضي.‏

501
00:36:48,947 --> 00:36:52,826
‫‏كنت أحاول إيجاد عمل آخر،‏
‫ولكن الأمور لا تسير على ما يرام.‏

502
00:36:52,910 --> 00:36:55,621
‫‏لا تقلق،‏ ستجد عملًا قريبًا.‏

503
00:36:56,246 --> 00:36:58,290
‫‏لديك ثقة كبيرة بنفسك كقصير القامة.‏

504
00:36:59,750 --> 00:37:03,253
‫‏-‏ يقولون إن طباعي يشبه طباع الأم الكبيرة.‏
‫-‏ الأم الكبيرة.‏

505
00:37:05,130 --> 00:37:06,632
‫‏ضع هذه في صندوق القفازات.‏

506
00:37:20,354 --> 00:37:22,189
‫‏أتعرف أنني أمضيت
‫بعض الوقت في السجن؟

507
00:37:24,358 --> 00:37:26,318
‫‏لم أكن لأسجن حتى

508
00:37:26,401 --> 00:37:28,654
‫‏لو كنت ذكيًا مثلك بحسب ما تبدو عليه.‏

509
00:37:33,659 --> 00:37:36,954
‫‏تقول الأم الكبيرة دائمًا
‫على المرء أن يحب نفسه.‏

510
00:37:39,081 --> 00:37:40,207
‫‏ربما عليك أن تحاول.‏

511
00:37:42,000 --> 00:37:43,001
‫‏صديقي.‏

512
00:37:52,427 --> 00:37:53,428
‫‏لقد تأخر الوقت،‏

513
00:37:53,512 --> 00:37:55,639
‫‏ولا يزال عليّ أن أتسوق
‫عند البقال لعشاء غد.‏

514
00:37:57,641 --> 00:37:58,725
‫‏حسنًا.‏

515
00:37:59,393 --> 00:38:02,688
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب ألا تتوقعي
‫إقامة عشاء الأحد غدًا.‏

516
00:38:03,689 --> 00:38:04,606
‫‏ولم لا؟

517
00:38:04,690 --> 00:38:08,402
‫‏-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أمي في غيبوبة.‏
‫-‏ نعم،‏ لا أدري يا عزيزتي.‏ ربما.‏.‏.‏

518
00:38:08,485 --> 00:38:12,531
‫‏لا،‏ لن أسمح لها إفساد
‫تقاليد الأسرة منذ 40 عامًا.‏

519
00:38:12,614 --> 00:38:14,992
‫‏-‏ تقاليد؟
‫-‏ نعم،‏ تقاليد.‏

520
00:38:15,075 --> 00:38:16,702
‫‏لا تكلميني عن تقاليد.‏

521
00:38:16,785 --> 00:38:19,496
‫‏أنا الأكبر سنًا.‏ أنا المسؤولة.‏

522
00:38:19,580 --> 00:38:21,290
‫‏أنا من تخرجت من جامعة الحقوق.‏

523
00:38:21,915 --> 00:38:24,042
‫‏أنت من تركت دراستها
‫وهي في الـ19 من عمرها.‏

524
00:38:24,126 --> 00:38:27,129
‫‏-‏ بسبب غيرتك يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هلا تتوقفان عن الشجار؟

525
00:38:29,840 --> 00:38:33,927
‫‏-‏ حسنًا،‏ لنصوّت.‏
‫-‏ إنها فكرة جيدة.‏ لنصوّت.‏

526
00:38:34,886 --> 00:38:36,638
‫‏حسنًا،‏ جيد.‏ لنصوّت.‏

527
00:38:38,140 --> 00:38:40,475
‫‏ليرفع يده كل من

528
00:38:40,559 --> 00:38:42,519
‫‏لا يريد أن يُقام عشاء الأحد عدًا.‏

529
00:38:49,191 --> 00:38:50,943
‫‏حسنًا،‏ ليرفع يده

530
00:38:51,027 --> 00:38:53,487
‫‏من يريد أن يشاهد بعض البرامج الفكاهية،‏

531
00:38:53,571 --> 00:38:57,992
‫‏الفاصوليا السوداء،‏ والخضراوات
‫والدجاج المقلي،‏

532
00:38:58,075 --> 00:39:00,870
‫‏معكرونة بالجبن،‏ وفطيرة بيض.‏

533
00:39:03,289 --> 00:39:06,667
‫‏لن أسمح لك بعدم احترام أمي
‫وكأنها ميتة بالفعل.‏

534
00:39:07,960 --> 00:39:11,922
‫‏أمك؟ أتعرفين يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أنت تثيرين غضبي بـ.‏.‏.‏

535
00:39:12,006 --> 00:39:14,842
‫‏-‏ هلا تخفضين صوتك؟
‫-‏ لا أحد يهتم إذا تخرجت أم لا!‏

536
00:39:14,925 --> 00:39:17,720
‫‏-‏ هذا لا يجعلك أفضل من الآخرين!‏
‫-‏ ابقي صوتك منخفضًا.‏

537
00:39:17,803 --> 00:39:19,305
‫‏توقفا.‏

538
00:39:19,388 --> 00:39:22,308
‫‏آسفة،‏ عليّ أن أطلب منكم جميعًا المغادرة.‏

539
00:39:22,391 --> 00:39:24,894
‫‏تحتاج السيدة ‏‏"‏‏‏‏جوزيف‏‏"‏‏‏‏ إلى الهدوء.‏
‫أنا آسف.‏

540
00:39:24,977 --> 00:39:27,188
‫‏سأنصرف.‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏!‏

541
00:39:28,147 --> 00:39:31,484
‫‏-‏ أنا آسف.‏
‫-‏ لا يهم،‏ سأغادر.‏

542
00:39:32,943 --> 00:39:35,988
‫‏-‏ هيا،‏ لنذهب.‏ سننصرف.‏
‫-‏ لم يكن هذا ضروريًا حتى يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

543
00:39:36,072 --> 00:39:39,158
‫‏لا بأس،‏ لقد سئمت منها.‏
‫لديها دائمًا شيء تقوله.‏

544
00:39:39,241 --> 00:39:41,035
‫‏أين معطفي؟ هيا بنا.‏

545
00:39:41,118 --> 00:39:43,162
‫‏-‏ ربما علينا أن نفكر في ذلك.‏
‫-‏ لا.‏

546
00:39:43,913 --> 00:39:46,332
‫‏كان مرض الجدة ذي تأثير على العائلة.‏

547
00:39:47,249 --> 00:39:50,961
‫‏لم يكن أحد يعرف من يلوم،‏
‫باستثناء بعضنا البعض.‏

548
00:39:51,045 --> 00:39:52,505
‫‏‏‏"‏‏‏‏منطقة إنزال المرضى‏‏"‏‏‏‏

549
00:39:55,216 --> 00:39:56,926
‫‏تحديدًا الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ وأمي.‏

550
00:39:57,677 --> 00:40:00,888
‫‏بسببهما،‏ لم يعد أحد يتحدث بعد ذلك.‏

551
00:40:14,860 --> 00:40:18,280
‫‏مسكينة العمة ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد بذلت قصارى جهودها
‫لتنجز عشاء الأحد

552
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
‫‏بمفردها.‏

553
00:40:20,366 --> 00:40:23,786
‫‏وبسبب مشاجرة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ وأمي،‏
‫لم يأت أحد.‏

554
00:40:24,537 --> 00:40:27,581
‫‏كانت المرة الأولى منذ 40 عامًا
‫يتوقف فيه تقليد يوم الأحد.‏

555
00:40:29,834 --> 00:40:30,835
‫‏لنأكل فحسب.‏

556
00:40:34,672 --> 00:40:35,589
‫‏تفضّل.‏

557
00:40:56,652 --> 00:40:57,820
‫‏أيها العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟

558
00:40:59,864 --> 00:41:00,823
‫‏العشاء.‏

559
00:41:18,716 --> 00:41:20,509
‫‏.‏.‏.‏الأشعة السينية.‏

560
00:41:23,304 --> 00:41:24,388
‫‏كيف حالك؟

561
00:41:53,209 --> 00:41:54,752
‫‏أعلم أنك تظنين أنني كنت أتجنبك.‏

562
00:41:55,586 --> 00:41:57,087
‫‏ولكن،‏ في كل مرة آتي فيها لزيارتك

563
00:41:57,171 --> 00:42:00,341
‫‏أجد من حولك أشخاص يفعلون أشياء لك
‫أو يتجادلون من حولك.‏

564
00:42:03,093 --> 00:42:03,928
‫‏بأي حال.‏.‏.‏

565
00:42:05,262 --> 00:42:07,348
‫‏أعرف أنك تتساءلين عن حال الجميع.‏

566
00:42:11,101 --> 00:42:12,061
‫‏ليست جيدة.‏

567
00:42:14,814 --> 00:42:18,900
‫‏لم يُقام عشاء الأحد أمس،‏
‫قالت الخالة ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ أنه لم يحضر أحد.‏

568
00:42:21,694 --> 00:42:24,781
‫‏بعد القداس،‏ لم تشعر أمي بالرغبة
‫في الطهي في المنزل،‏

569
00:42:24,864 --> 00:42:26,491
‫‏فأحضر أبي طعامًا من ‏‏"‏‏‏‏ميكي ديز‏‏"‏‏‏‏.‏

570
00:42:27,116 --> 00:42:28,993
‫‏فأمضينا جميعًا الليل في الحمام.‏

571
00:42:34,791 --> 00:42:36,334
‫‏نحتاج إليك أيتها الأم الكبيرة.‏

572
00:43:03,319 --> 00:43:04,696
‫‏نعم،‏ كنت أفكر في ذلك أيضًا.‏

573
00:43:05,280 --> 00:43:07,866
‫‏ربما حين تخرجين
‫أستطيع مساعدتك في قلب الأمور.‏

574
00:43:08,700 --> 00:43:10,827
‫‏وبتعابيرك،‏ إضافة القليل من السماد.‏

575
00:43:12,662 --> 00:43:13,788
‫‏نعم،‏ سأساعدك.‏

576
00:43:24,799 --> 00:43:25,925
‫‏تعالي وارقصي معي.‏

577
00:43:26,634 --> 00:43:28,928
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تعالي وارقصي معي.‏ هيا.‏

578
00:43:29,012 --> 00:43:30,763
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هيا.‏ تعالي.‏

579
00:43:30,847 --> 00:43:31,973
‫‏-‏ أرقص؟
‫-‏ ارقصي.‏

580
00:43:32,056 --> 00:43:34,142
‫‏-‏ لا رغبة لي بالرقص.‏
‫-‏ بحقك.‏

581
00:43:34,225 --> 00:43:35,268
‫‏‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

582
00:43:36,185 --> 00:43:38,813
‫‏تعرف أن أمي ليست بحال جيدة.‏

583
00:43:38,897 --> 00:43:41,900
‫‏نعم،‏ أدري،‏ تعالي وارقصي معي
‫وموّهي عن نفسك.‏

584
00:43:43,860 --> 00:43:47,864
‫‏أنا أيضًا لا أستطيع أن أذهب
‫لحضور عرضك الليلة.‏

585
00:43:50,950 --> 00:43:53,620
‫‏هذا ما قلته في الأسبوع الماضي
‫والذي سبقه.‏

586
00:43:53,703 --> 00:43:56,122
‫‏-‏ أود حقًا أن تأتي.‏.‏.‏
‫-‏ أنا غارقة في العمل.‏

587
00:43:58,875 --> 00:43:59,751
‫‏حسنًا.‏

588
00:44:01,794 --> 00:44:03,212
‫‏ليكن بعلمك.‏.‏.‏

589
00:44:05,590 --> 00:44:08,343
‫‏أفكر في تكريس وقتي للموسيقى بدوام كامل.‏

590
00:44:11,346 --> 00:44:12,221
‫‏‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

591
00:44:13,348 --> 00:44:14,432
‫‏هذه غلطة.‏

592
00:44:16,809 --> 00:44:18,186
‫‏هذا ما أريد أن أفعله.‏

593
00:44:23,900 --> 00:44:25,318
‫‏هل وجدت عملًا؟

594
00:44:28,154 --> 00:44:29,197
‫‏كلا.‏

595
00:44:31,532 --> 00:44:32,909
‫‏لكن سأخضع لاختبار أداء.‏

596
00:44:34,869 --> 00:44:38,790
‫‏-‏ لا أحب العمل العادي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏العمل العادي‏‏"‏‏‏‏؟

597
00:44:40,625 --> 00:44:44,504
‫‏اسمعي،‏ لم أخطط للبقاء هنا.‏
‫كنت أظن أنني سأمكث لدى الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

598
00:44:45,588 --> 00:44:49,384
‫‏-‏ سأرحل إن أردت.‏
‫-‏ لماذا رجعت إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏؟

599
00:44:51,427 --> 00:44:52,845
‫‏ماذا ستفعلين هذه المرة؟

600
00:44:54,597 --> 00:44:55,682
‫‏تستنفدين رصيد أمي؟

601
00:44:59,310 --> 00:45:05,233
‫‏أم تجعلينها تكفلك لشراء سيارة،‏
‫ثم تتركينها تسدد الفاتورة.‏

602
00:45:05,316 --> 00:45:08,403
‫‏أو الأفضل من ذلك،‏ لم لا تسعين
‫ليتم القبض عليك مجددًا؟

603
00:45:09,070 --> 00:45:11,906
‫‏وتجعلين أمي ترهن البيت
‫لتدفع كفالة خروجك.‏

604
00:45:14,450 --> 00:45:17,161
‫‏-‏ لقد تغيرت.‏
‫-‏ تغيرت؟

605
00:45:20,123 --> 00:45:24,544
‫‏لا تحاولي البدء بمشكلة هذه المرة.‏
‫هل تسمعينني؟

606
00:45:34,303 --> 00:45:38,599
‫‏‏‏"‏‏‏‏أمرك يهمني يا فتاة

607
00:45:38,683 --> 00:45:41,519
‫‏أنا بجانبك

608
00:45:41,602 --> 00:45:45,898
‫‏فلم لا تهتمين بي

609
00:45:45,982 --> 00:45:49,736
‫‏مثلما أهتم أنا بك

610
00:45:49,818 --> 00:45:54,322
‫‏أمرك يهمني يا فتاة

611
00:45:54,406 --> 00:45:57,409
‫‏أنا بجانبك

612
00:45:57,492 --> 00:46:01,413
‫‏فلم لا تهتمين بي

613
00:46:01,496 --> 00:46:05,292
‫‏مثلما أهتم أنا بك

614
00:46:06,293 --> 00:46:11,715
‫‏أقضي كل أيامي،‏ يا حبيبتي

615
00:46:12,549 --> 00:46:17,721
‫‏أحاول معرفة كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد

616
00:46:18,805 --> 00:46:24,019
‫‏اعتقدت أننا كنا مغرمين

617
00:46:24,978 --> 00:46:30,650
‫‏ولكنني أقسم الآن،‏ لا أعرف ماذا تريدين

618
00:46:30,734 --> 00:46:36,782
‫‏أحرص على أن أمنحك وقتًا ممتعًا

619
00:46:36,865 --> 00:46:43,080
‫‏ولكنني أشعر مؤخرًا
‫أنك لست في البيت عن قصد

620
00:46:43,163 --> 00:46:45,791
‫‏لكن ما زلت سأحاول

621
00:46:45,874 --> 00:46:49,586
‫‏أن أمنحك حب حياتي

622
00:46:49,669 --> 00:46:52,130
‫‏على أمل أنك

623
00:46:52,214 --> 00:46:56,176
‫‏ستفتحين عينيك يا حبيبتي.‏.‏.‏

624
00:46:56,259 --> 00:47:00,514
‫‏-‏ أمرك يهمني يا فتاة
‫-‏ نعم

625
00:47:00,597 --> 00:47:03,683
‫‏أنا بجانبك

626
00:47:03,767 --> 00:47:07,854
‫‏فلم لا تهتمين بي

627
00:47:07,938 --> 00:47:10,941
‫‏مثلما أهتم أنا بك

628
00:47:11,024 --> 00:47:13,693
‫‏-‏ أحيانًا
‫-‏ أحيانًا لا

629
00:47:13,777 --> 00:47:16,488
‫‏-‏ لست واثقًا
‫-‏ ليس لديك أحد غيري

630
00:47:16,571 --> 00:47:18,406
‫‏ليس لديك أحد غيري

631
00:47:18,490 --> 00:47:19,616
‫‏أحيانًا

632
00:47:19,699 --> 00:47:24,996
‫‏أحيانًا،‏ لا أكون متأكدًا من أنك تحبني
‫أم لا،‏ يا حبيبتي

633
00:47:25,080 --> 00:47:27,874
‫‏أنا متأكد من شيء واحد

634
00:47:27,958 --> 00:47:30,460
‫‏أمرك يهمني يا فتاة

635
00:47:30,544 --> 00:47:34,422
‫‏والشيء الوحيد الذي أريده

636
00:47:34,506 --> 00:47:37,300
‫‏أن تهتمي لأمري أيضًا

637
00:47:37,384 --> 00:47:41,429
‫‏أمرك يهمني يا فتاة

638
00:47:41,513 --> 00:47:44,641
‫‏أنا بجانبك

639
00:47:44,724 --> 00:47:48,854
‫‏فلم لا تهتمين بي

640
00:47:49,938 --> 00:47:52,941
‫‏مثلما أهتم أنا بك

641
00:47:53,024 --> 00:47:53,984
‫‏يا فتاة

642
00:47:54,067 --> 00:47:57,779
‫‏حبيبتي

643
00:47:59,072 --> 00:48:00,157
‫‏يا فتاة

644
00:48:00,240 --> 00:48:03,118
‫‏نعم

645
00:48:06,621 --> 00:48:09,457
‫‏أمرك يهمني‏‏"‏‏‏‏

646
00:48:27,601 --> 00:48:32,647
‫‏كانت مدوية.‏
‫أتكلم بجدية يا نسيبي.‏ كنت رائعًا.‏

647
00:48:33,648 --> 00:48:35,650
‫‏لم أكن أعرف أنك تعزف بهذه الطريقة.‏

648
00:48:36,359 --> 00:48:40,113
‫‏-‏ أنت بارع.‏
‫-‏ شكرًا،‏ لكنني لست بمفردي.‏

649
00:48:40,197 --> 00:48:43,325
‫‏أقصد،‏ نحن فرقة.‏
‫وفضلًا عن ذلك،‏ غناء هؤلاء الشبان.‏.‏.‏

650
00:48:44,075 --> 00:48:45,619
‫‏إنه يعيدون الحياة لعملي.‏

651
00:48:45,702 --> 00:48:48,413
‫‏ولكنك العقل المدبر.‏
‫هذه الأغنية كلها من توليفك.‏

652
00:48:48,496 --> 00:48:49,706
‫‏هذه إذًا أغنيتك.‏

653
00:48:49,789 --> 00:48:52,042
‫‏اسم الفرقة ‏‏"‏‏‏‏مايلزستون‏‏"‏‏‏‏ وليس ‏‏"‏‏‏‏هم‏‏"‏‏‏‏.‏

654
00:48:54,169 --> 00:48:55,420
‫‏كنا نفكّر بهذا الاسم.‏

655
00:48:56,504 --> 00:48:59,549
‫‏إذًا،‏ تفكّر حقًا في تكريس وقتك
‫للموسيقى بدوام كامل.‏

656
00:49:02,510 --> 00:49:04,346
‫‏سمعتك تتحدث أنت و‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

657
00:49:07,349 --> 00:49:09,935
‫‏صديقك هناك يحدق بي،‏ ويبدو أنه يغار.‏

658
00:49:12,020 --> 00:49:13,688
‫‏العائلة تأتي في المرتبة الأولى.‏

659
00:49:14,356 --> 00:49:17,776
‫‏وعلاوة على ذلك،‏ حياتي المهنية
‫تحتاج إلى تنظيم قبل العلاقة الغرامية.‏

660
00:49:17,859 --> 00:49:19,653
‫‏لديّ أهداف،‏ مفهوم؟

661
00:49:19,736 --> 00:49:22,154
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ حسنًا.‏

662
00:49:24,698 --> 00:49:26,075
‫‏حسنًا،‏ عدني بأنك لن تضحك.‏

663
00:49:27,117 --> 00:49:28,369
‫‏يا إلهي،‏ أرأيت؟ فعلتها.‏

664
00:49:28,452 --> 00:49:31,121
‫‏-‏ أعدك.‏
‫-‏ حسنًا،‏ لا بأس.‏

665
00:49:31,205 --> 00:49:32,957
‫‏أريد أن أرقص.‏

666
00:49:33,791 --> 00:49:35,960
‫‏لا،‏ أعني الرقص الحقيقي.‏

667
00:49:36,919 --> 00:49:41,173
‫‏أقدم العروض المسرحية في ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وتصميم رقصات حفل توزيع جوائز الأوسكار.‏

668
00:49:42,091 --> 00:49:45,678
‫‏أمضيت السنوات القليلة الماضية من حياتي
‫في محاولة لمعرفة ما يجعلني سعيدة

669
00:49:45,761 --> 00:49:49,848
‫‏وتعلمت أن الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلة
‫هو الرقص.‏

670
00:49:49,932 --> 00:49:52,309
‫‏لذا سأضع كل شبر من طاقتي فيه،‏

671
00:49:52,393 --> 00:49:53,602
‫‏بعون الرب.‏

672
00:49:53,686 --> 00:49:56,522
‫‏-‏ سبحان الله.‏
‫-‏ وأيضًا.‏.‏.‏

673
00:49:57,982 --> 00:49:59,108
‫‏إنه مجرد.‏.‏.‏

674
00:50:00,234 --> 00:50:02,778
‫‏أشعر بأنه شيء جيد.‏

675
00:50:02,861 --> 00:50:04,029
‫‏أتفهم ما أقصده؟

676
00:50:05,406 --> 00:50:07,408
‫‏الأمر شبيه بك وبموسيقاك،‏ أليس كذلك؟

677
00:50:09,493 --> 00:50:10,577
‫‏أتريدين مشروبًا آخر؟

678
00:50:12,454 --> 00:50:13,831
‫‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سلاي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

679
00:50:14,623 --> 00:50:15,916
‫‏أعطنا مشروبًا آخر هنا.‏

680
00:50:16,000 --> 00:50:17,126
‫‏حسنًا.‏

681
00:50:19,211 --> 00:50:20,421
‫‏أصغ

682
00:50:24,883 --> 00:50:28,387
‫‏هذه أغنيتي المفضلة.‏ تعال وارقص معي.‏

683
00:50:29,138 --> 00:50:31,640
‫‏-‏ إنها فترة استراحتي.‏
‫-‏ تعال.‏

684
00:50:35,811 --> 00:50:37,146
‫‏لم لا.‏

685
00:50:39,315 --> 00:50:40,858
‫‏هذا سخيف يا عزيزتي.‏

686
00:50:40,941 --> 00:50:42,818
‫‏ولكنها اعتقدت أن شعرها يتغيّر.‏

687
00:50:42,901 --> 00:50:46,530
‫‏احتاج للرفع ثم إلى الخلف،‏ وانتهى الأمر.‏

688
00:50:46,613 --> 00:50:48,615
‫‏أطهيت كل هذا الطعام
‫ولم يأت أحد من أقربائك؟

689
00:50:48,699 --> 00:50:50,367
‫‏تعرف أنه لم يكن لديّ الخيار.‏

690
00:50:50,451 --> 00:50:52,077
‫‏أعلم أنك أردت إحراج شخص ما.‏

691
00:50:52,161 --> 00:50:54,121
‫‏سنساعدك في التخلص من بعض منه.‏

692
00:50:54,204 --> 00:50:56,290
‫‏بت أعرف الآن لم يأت أحد من أقاربها.‏

693
00:50:56,373 --> 00:51:00,294
‫‏فهي لا تجيد الطهي.‏ ما هذا.‏.‏.‏

694
00:51:01,670 --> 00:51:03,005
‫‏ما هذا الصوت؟

695
00:51:07,176 --> 00:51:08,844
‫‏لم تدفع بي دائمًا يا عزيزي؟

696
00:51:17,353 --> 00:51:19,271
‫‏انتظرا!‏ توقفا!‏

697
00:51:19,355 --> 00:51:21,774
‫‏انتظرا!‏ توقفا!‏

698
00:51:21,857 --> 00:51:23,275
‫‏لم تضربينني؟ اضربيه!‏

699
00:51:23,359 --> 00:51:24,401
‫‏-‏ توقف!‏
‫-‏ ماذا؟

700
00:51:24,485 --> 00:51:26,070
‫‏ماذا تفعلون؟

701
00:51:35,037 --> 00:51:36,663
‫‏ادخل إلى الحمام.‏

702
00:51:41,126 --> 00:51:42,628
‫‏يا إلهي.‏ أرأيت هذا الشيء؟

703
00:51:42,711 --> 00:51:45,130
‫‏ماذا تفعل في البيت في منتصف اليوم؟

704
00:51:47,341 --> 00:51:48,884
‫‏لقد تم فصلي من وظيفتي.‏

705
00:51:48,967 --> 00:51:52,471
‫‏تمّ فصلك؟ ألا تتحمل العمل
‫من التاسعة حتى الخامسة؟

706
00:51:52,554 --> 00:51:54,723
‫‏-‏ هل وقعت في مشكلة مرة أخرى؟
‫-‏ لا.‏

707
00:51:55,474 --> 00:51:57,309
‫‏فُصلت لأنني كذبت في طلب العمل

708
00:51:57,393 --> 00:51:58,435
‫‏بشأن إدانتي السابقة.‏

709
00:51:58,519 --> 00:52:00,521
‫‏وهل شعرت بأنك غير قادر على مصارحتي بذلك؟

710
00:52:00,604 --> 00:52:01,855
‫‏أردت أن أخبرك.‏.‏.‏

711
00:52:02,564 --> 00:52:05,192
‫‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ رأى أنه من مصلحتك

712
00:52:05,275 --> 00:52:06,360
‫‏ألا تعرفي بذلك.‏

713
00:52:06,443 --> 00:52:08,529
‫‏‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟ هل أصغيت إلى ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏؟

714
00:52:09,363 --> 00:52:11,573
‫‏-‏ ماذا بشأننا؟
‫-‏ لا يتعلق الأمر بنا!‏

715
00:52:11,657 --> 00:52:13,867
‫‏بل بهذا النظام السخيف.‏

716
00:52:13,951 --> 00:52:16,745
‫‏يسجنون المرء ويتوقعون منه
‫أن يفعل شيئًا أفضل بحياته

717
00:52:16,829 --> 00:52:18,288
‫‏وحين يخرج،‏ لن يجد شيئًا أفضل

718
00:52:18,372 --> 00:52:20,749
‫‏لأن أصحاب البشرة البيضاء الأثرياء
‫لا يعطوه فرصة ثانية.‏

719
00:52:20,833 --> 00:52:22,709
‫‏أتعلم أمرًا؟ ترهات البيض قديمة،‏

720
00:52:22,793 --> 00:52:24,711
‫‏سئمت من استخدام العنصرية كعذر.‏

721
00:52:24,795 --> 00:52:28,507
‫‏أنا الذي أجرى ست مقابلات عمل.‏

722
00:52:28,590 --> 00:52:29,550
‫‏ستة!‏

723
00:52:30,926 --> 00:52:32,261
‫‏رفضوا توظيفي.‏

724
00:52:32,845 --> 00:52:34,763
‫‏وما أدراك كيف يكون المرء أسودًا بأي حال؟

725
00:52:34,847 --> 00:52:37,266
‫‏أنت محق.‏ لا أعرف بم يشعر الرجل الأسود!‏

726
00:52:47,651 --> 00:52:48,652
‫‏أنا آسفة.‏

727
00:52:51,071 --> 00:52:53,114
‫‏أعمال الصالون تسير على أحسن ما يرام.‏

728
00:52:53,197 --> 00:52:54,740
‫‏سأسدد فواتيرنا.‏

729
00:52:55,950 --> 00:52:57,952
‫‏أشخاص كثيرون يأتون إلى الصالون.‏

730
00:52:58,035 --> 00:53:00,455
‫‏سأرى ما إن كان أحد يمكنه أن يجد لك وظيفة.‏

731
00:53:00,538 --> 00:53:04,000
‫‏لست بحاجة إلى مساعدتك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

732
00:53:05,001 --> 00:53:08,379
‫‏-‏ أستطيع أن أجد عملًا بنفسي.‏
‫-‏ حسنًا.‏

733
00:53:12,049 --> 00:53:13,718
‫‏وتوقفي عن النظر إلى قضيبي.‏

734
00:53:28,733 --> 00:53:33,529
‫‏ادفعي الثمن كاملًا!‏ مفهوم؟ كاملًا!‏
‫ادفعيه مقدمًا!‏ مفهوم؟

735
00:53:33,613 --> 00:53:36,199
‫‏لا يمكنك أن تأخذ المال قبل دخولي!‏

736
00:53:36,282 --> 00:53:38,701
‫‏-‏ هذا غير مقبول!‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

737
00:53:38,784 --> 00:53:41,704
‫‏سأخضع بعد دقائق
‫إلى أهم اختبار أداء في حياتي،‏

738
00:53:41,787 --> 00:53:43,956
‫‏ويحاول هذا الغبي منعي.‏

739
00:53:44,040 --> 00:53:46,709
‫‏إنها مسألة مبدأ.‏ العمل عمل.‏

740
00:53:48,836 --> 00:53:50,338
‫‏-‏ اسمع.‏
‫-‏ ماذا؟

741
00:53:50,421 --> 00:53:52,215
‫‏سأنال منك أيها اللعين.‏

742
00:53:57,720 --> 00:53:59,180
‫‏يمكنك أن تساعدني يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

743
00:53:59,263 --> 00:54:01,849
‫‏لديهم بيانو في قاعة الاختبار.‏

744
00:54:01,933 --> 00:54:03,267
‫‏-‏ كل ما عليك فعله.‏.‏.‏
‫-‏ أنا لا.‏.‏.‏

745
00:54:03,351 --> 00:54:05,853
‫‏اعزف أي شيء،‏ وسأرقص على موسيقاك.‏

746
00:54:05,937 --> 00:54:08,689
‫‏بحقك يا نسيبي،‏ أرجوك.‏
‫هذا مهم جدًا بالنسبة لي.‏

747
00:54:09,899 --> 00:54:11,275
‫‏سأكون مدينة لك.‏

748
00:55:45,036 --> 00:55:47,371
‫‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏كيشا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫تعالي مع ‏‏"‏‏‏‏ستيفان‏‏"‏‏‏‏ بعد 10 دقائق.‏

749
00:55:47,455 --> 00:55:50,958
‫‏-‏ شكرًا،‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ كنت أعرف أنك ستتصلين.‏

750
00:55:51,042 --> 00:55:53,753
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيمويل‏‏"‏‏‏‏.‏ دعني آخذ حقيبتك يا عزيزي.‏

751
00:55:53,836 --> 00:55:56,047
‫‏-‏ تعال إلى هنا.‏
‫-‏ ها نحن أولاء.‏

752
00:55:56,130 --> 00:55:57,715
‫‏يسرني أنك استطعت المجيء.‏

753
00:55:57,798 --> 00:55:59,592
‫‏أود التحدث إليك عن موضوع ما.‏

754
00:55:59,675 --> 00:56:00,926
‫‏-‏ هل هذا صحيح؟
‫-‏ نعم.‏

755
00:56:02,011 --> 00:56:04,680
‫‏نعم،‏ اجلس.‏ لم لا تدعني أقص لك شعرك؟

756
00:56:04,764 --> 00:56:06,390
‫‏-‏ تقصين شعري؟
‫-‏ نعم.‏

757
00:56:06,474 --> 00:56:08,309
‫‏أسوي الخطوط العريضة لشعرك،‏
‫وأنظفها قليلًا.‏

758
00:56:08,392 --> 00:56:10,603
‫‏تبدو جيدًا إلا أنني أستطيع
‫أن أجعلك أفضل.‏

759
00:56:12,021 --> 00:56:13,147
‫‏افعلي.‏

760
00:56:18,778 --> 00:56:19,987
‫‏ما الموضوع؟

761
00:56:22,822 --> 00:56:23,740
‫‏ماذا تعني؟

762
00:56:25,241 --> 00:56:26,743
‫‏تتصرفين وكأنني

763
00:56:26,826 --> 00:56:29,871
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويلي‏‏"‏‏‏‏ الشهير،‏ أو ما شابه.‏
‫تعامليني بشكل جيد.‏ ماذا يجري؟

764
00:56:32,749 --> 00:56:34,000
‫‏في الحقيقة،‏ أنا.‏.‏.‏

765
00:56:35,085 --> 00:56:36,503
‫‏بحاجة إلى خدمة.‏

766
00:56:49,766 --> 00:56:53,478
‫‏حين رأيت ‏‏"‏‏‏‏سيمويل‏‏"‏‏‏‏ للمرة الأولى،‏
‫عرفت إنه ليس من الأخيار.‏

767
00:56:53,561 --> 00:56:54,813
‫‏كان يريد ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ بأي ثمن،‏

768
00:56:54,896 --> 00:56:58,066
‫‏ولم يتوانى عن القيام أو التلفظ بأي شيء
‫للحصول عليها.‏

769
00:56:58,149 --> 00:57:00,151
‫‏نعم،‏ أمر سيئ كان على وشك الحدوث.‏

770
00:57:00,235 --> 00:57:02,320
‫‏كان من السهل رؤية كل تلك البدل الدافئة

771
00:57:02,404 --> 00:57:03,863
‫‏التي كان يرتديها.‏

772
00:57:11,913 --> 00:57:12,872
‫‏ما رأيك؟

773
00:57:13,832 --> 00:57:16,584
‫‏أنت حاذقة جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏ جدًا.‏

774
00:57:16,668 --> 00:57:17,836
‫‏لقد تعلمت منك.‏

775
00:57:19,212 --> 00:57:20,463
‫‏ما الفائدة من هذا لي؟

776
00:57:25,301 --> 00:57:26,177
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏

777
00:57:29,389 --> 00:57:32,016
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت يا عزيزتي؟
‫لديّ أخبار رائعة.‏

778
00:57:34,519 --> 00:57:35,937
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏

779
00:57:47,157 --> 00:57:48,408
‫‏وجدت عملًا.‏

780
00:57:53,288 --> 00:57:54,831
‫‏نعم.‏

781
00:57:54,914 --> 00:57:57,417
‫‏اتصل بي ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ أمس،‏
‫وطلب مني أن أستفسر عن وظيفة

782
00:57:57,500 --> 00:58:00,503
‫‏في أكبر شركة طباعة داخلية في المدينة.‏

783
00:58:00,587 --> 00:58:03,882
‫‏فذهبت بكل برودة،‏ وكانوا لا يعرفون حتى

784
00:58:03,965 --> 00:58:05,717
‫‏من هو ‏‏"‏‏‏‏كيني سيمونز‏‏"‏‏‏‏.‏

785
00:58:09,304 --> 00:58:11,306
‫‏-‏ فأدركت أنه عليّ الارتجال.‏
‫-‏ صحيح.‏

786
00:58:12,515 --> 00:58:15,769
‫‏فقلت للرجل،‏ الواقف قرب الرجل الرائع،‏

787
00:58:15,852 --> 00:58:18,104
‫‏أنني الأفضل للوظيفة،‏
‫أتفهمين ما أرمي إليه؟

788
00:58:18,188 --> 00:58:21,858
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ في النهاية،‏ نظر إليّ.‏.‏.‏

789
00:58:24,068 --> 00:58:27,739
‫‏واقفًا هناك،‏ وقال،‏ ‏‏"‏‏‏‏تمّ توظيفك.‏‏‏"‏‏‏‏

790
00:58:27,822 --> 00:58:29,324
‫‏هناك وعلى الفور.‏

791
00:58:29,407 --> 00:58:33,036
‫‏كما لو كان يعرف أنني أعرف

792
00:58:33,119 --> 00:58:36,873
‫‏أنني الرجل المناسب.‏

793
00:58:36,956 --> 00:58:37,791
‫‏نعم!‏

794
00:58:39,375 --> 00:58:42,587
‫‏هذا صحيح يا عزيزي.‏ أنت الرجل المناسب.‏
‫أنت زوجي.‏

795
00:58:42,670 --> 00:58:44,923
‫‏وبساعات كافية يا عزيزتي

796
00:58:45,006 --> 00:58:46,633
‫‏-‏ أتدركين معنى ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

797
00:58:48,009 --> 00:58:51,054
‫‏-‏ سنشتري بيتًا لنا يا عزيزتي.‏
‫-‏ حقًا؟

798
00:59:09,781 --> 00:59:12,909
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايمس دوسن‏‏"‏‏‏‏،‏ أجب على الخط رقم 2.‏
‫لديك اتصال.‏

799
00:59:19,666 --> 00:59:21,125
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏.‏

800
00:59:21,209 --> 00:59:23,211
‫‏لا أصدق انك أنهيت عمل ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏

801
00:59:24,337 --> 00:59:27,048
‫‏لم أتوقع منك أن تنتهي قبل غد.‏

802
00:59:27,131 --> 00:59:29,384
‫‏-‏ أحسنت.‏
‫-‏ أشكرك.‏ شكرًا جزيلًا يا رجل.‏

803
00:59:32,762 --> 00:59:35,807
‫‏أيمكنك أن تشغّل آلة نحت من نوع
‫أربعة ونصف في تسعة؟

804
00:59:39,352 --> 00:59:41,187
‫‏-‏ نعم،‏ يمكنني تشغيلها.‏
‫-‏ متأكد؟

805
00:59:41,271 --> 00:59:44,274
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ رجل صالح.‏

806
01:00:00,998 --> 01:00:02,291
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليم هاريس‏‏"‏‏‏‏؟

807
01:00:03,083 --> 01:00:07,129
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيمويل سانت جيمس‏‏"‏‏‏‏
‫الرئيس التنفيذي للمبيعات والتسويق.‏

808
01:00:07,212 --> 01:00:09,131
‫‏-‏ كيف الحال؟
‫-‏ نعم،‏ تشرفت بك.‏

809
01:00:09,214 --> 01:00:11,258
‫‏سمعت الكثير من الأشياء الجيدة عنك.‏

810
01:00:11,341 --> 01:00:13,051
‫‏ولا سيما،‏ طريقتك في العمل

811
01:00:13,135 --> 01:00:14,428
‫‏مع تلك الآلات هناك.‏

812
01:00:15,137 --> 01:00:19,182
‫‏-‏ أنا معتاد على العمل الشاق.‏
‫-‏ يسرني معرفة ذلك.‏ أتريد سيجارًا؟

813
01:00:19,266 --> 01:00:22,561
‫‏-‏ لا،‏ لا أحب السيجار.‏
‫-‏ آسف.‏ ألديك مانع؟

814
01:00:24,771 --> 01:00:27,190
‫‏كما كنت أقول،‏ يسرني دائمًا

815
01:00:27,274 --> 01:00:30,819
‫‏أن يكون لدينا موظفين أكثر حماسة،‏
‫ويعملون بجد مثلك.‏

816
01:00:32,404 --> 01:00:35,198
‫‏أقصد،‏ لا سيما هنا في قسم الطباعة.‏

817
01:00:36,533 --> 01:00:40,162
‫‏أنا أيضًا معتاد على العمل الشاق.‏

818
01:00:42,247 --> 01:00:45,834
‫‏أنا مثلك،‏ أتيت من الضواحي.‏

819
01:00:47,127 --> 01:00:49,296
‫‏ولكن كما ترى،‏ أجني 80 ألف دولارًا في العام

820
01:00:49,379 --> 01:00:53,216
‫‏لأنني كنت دائمًا على استعداد للتضحية
‫بأي شيء يتطلّبه ذلك

821
01:00:53,300 --> 01:00:54,843
‫‏من أجل الحصول على ما أريد.‏

822
01:00:56,386 --> 01:00:59,765
‫‏لذا،‏ على الإخوة أن يتعاضدوا.‏

823
01:00:59,848 --> 01:01:02,476
‫‏ويساندوا بعضهم البعض في وقت الحاجة.‏

824
01:01:06,021 --> 01:01:07,606
‫‏الرجل الأبيض لن يفعل ذلك.‏

825
01:01:08,857 --> 01:01:11,443
‫‏وبشكل يفوق توقعاتك،‏
‫سرعان ما ستصبح مسؤوليتك

826
01:01:11,526 --> 01:01:13,946
‫‏أن تساعد أخًا آخر،‏ تمامًا مثلما ساعدتك.‏

827
01:01:17,282 --> 01:01:18,700
‫‏عم تتكلم؟

828
01:01:21,578 --> 01:01:25,248
‫‏استخدمت معارفي لتوظيفك.‏
‫أقصد،‏ ألم تكن تعلم؟

829
01:01:26,041 --> 01:01:29,086
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيني سيمونز‏‏"‏‏‏‏ أرسلني.‏
‫-‏ من؟

830
01:01:31,838 --> 01:01:36,093
‫‏لا،‏ أنا أعرف زوجتك.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

831
01:01:36,802 --> 01:01:39,179
‫‏نعم،‏ أخبرتني عن وضعك الجنائي

832
01:01:39,262 --> 01:01:41,807
‫‏وطلبت مني أن أجد لك وظيفة

833
01:01:41,890 --> 01:01:43,225
‫‏في قسم الطباعة.‏

834
01:01:44,476 --> 01:01:49,231
‫‏علاقتي بـ‏‏"‏‏‏‏كولا‏‏"‏‏‏‏ السابقة قديمة العهد.‏

835
01:01:49,815 --> 01:01:52,359
‫‏-‏ من هي ‏‏"‏‏‏‏كولا‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا.‏

836
01:01:53,944 --> 01:01:57,406
‫‏لا،‏ إنها.‏.‏.‏ إنه شيء بسيط،‏

837
01:01:57,489 --> 01:01:59,241
‫‏كنت أسميها بهذا الاسم في الماضي.‏

838
01:01:59,324 --> 01:02:02,327
‫‏حيث كان جسمها
‫على شكل زجاجة الـ ‏‏"‏‏‏‏كوكا كولا‏‏"‏‏‏‏.‏

839
01:02:04,121 --> 01:02:05,998
‫‏أقصد،‏ كانت.‏.‏.‏

840
01:02:06,081 --> 01:02:08,834
‫‏كانت مثيرة لدرجة أن المرء يريد أن يصرخ.‏

841
01:02:20,637 --> 01:02:22,848
‫‏يمكنك أن تنسى أمر وظيفتك أيها اللعين.‏

842
01:02:36,361 --> 01:02:37,654
‫‏أريد أن أتحدث إليك.‏

843
01:02:37,738 --> 01:02:39,364
‫‏-‏ ماذا بك؟
‫-‏ تعالي،‏ أريد التحدث إليك.‏

844
01:02:39,448 --> 01:02:41,658
‫‏لم تأتي إلى هنا وتتصرف بهذا الجنون؟

845
01:02:41,742 --> 01:02:43,118
‫‏ادخلي إلى هنا!‏

846
01:02:43,910 --> 01:02:45,871
‫‏أتظنين انني لست كفوءًا كفاية
‫كي أجد وظيفة بنفسي؟

847
01:02:45,954 --> 01:02:47,748
‫‏-‏ آسفة.‏
‫-‏ هل تضاجعين ذلك الرجل؟

848
01:02:47,831 --> 01:02:48,665
‫‏كلا!‏

849
01:02:48,749 --> 01:02:50,709
‫‏ما الذي عليك أن تقدميه له إذًا؟

850
01:02:50,792 --> 01:02:53,378
‫‏ما من رجل يعطيك شيئًا مجانًا!‏

851
01:02:54,880 --> 01:02:56,048
‫‏لم افعل أي شيء معه.‏

852
01:02:56,131 --> 01:02:58,091
‫‏وعدته بالخروج معه على العشاء فحسب

853
01:02:58,175 --> 01:02:59,801
‫‏وهذا كل شيء.‏ أنا آسفة.‏

854
01:02:59,885 --> 01:03:01,344
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

855
01:03:01,428 --> 01:03:04,723
‫‏-‏ ما هذا بحق السماء؟
‫-‏ لا شيء سوى سوار لعين!‏

856
01:03:06,141 --> 01:03:07,726
‫‏هذا لا يعني شيئًا.‏

857
01:03:08,935 --> 01:03:11,980
‫‏-‏ أنا آسفة يا عزيزي.‏
‫-‏ إياك أن تلمسيني!‏

858
01:03:12,064 --> 01:03:13,690
‫‏إياك أن تلمسيني!‏

859
01:03:17,027 --> 01:03:19,738
‫‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏.‏ فعلت ذلك من أجلنا.‏

860
01:03:23,200 --> 01:03:28,496
‫‏ابتعدي عني!‏ اللعنة!‏

861
01:03:28,579 --> 01:03:30,831
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏!‏

862
01:03:43,219 --> 01:03:44,470
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏

863
01:03:44,553 --> 01:03:47,598
‫‏لا باس يا عزيزتي.‏ يمكنك التحدث إلينا.‏

864
01:03:47,681 --> 01:03:50,142
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏،‏ أختك هنا مستعدة للاتصال بأحد،‏

865
01:03:50,226 --> 01:03:51,811
‫‏ولا أريد أن تحدث مأساة هنا.‏.‏.‏

866
01:03:54,021 --> 01:03:55,606
‫‏اخرجي يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

867
01:03:56,857 --> 01:04:00,778
‫‏كانت الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ تستدعي ابن العم ‏‏"‏‏‏‏بليمب‏‏"‏‏‏‏
‫ليضرب العم ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏،‏

868
01:04:00,861 --> 01:04:02,947
‫‏ظنًا منها أن ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ ضرب ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

869
01:04:03,030 --> 01:04:04,824
‫‏سوء تفاهم كبير.‏

870
01:04:04,907 --> 01:04:07,743
‫‏إنها لحظة من تلك التي تعرف فيها
‫أن الأمور ستسوء أكثر بكثير

871
01:04:07,827 --> 01:04:09,411
‫‏قبل أن تتحسن.‏

872
01:04:09,495 --> 01:04:12,123
‫‏هكذا كان الحال حين حاولت خالاتي
‫أن تصلحن الأمور.‏

873
01:04:12,206 --> 01:04:14,792
‫‏-‏ بلا أسلحة،‏ أتسمعني؟
‫-‏ هل أنت بخير؟

874
01:04:17,920 --> 01:04:19,547
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ أعطني جرعة.‏

875
01:04:32,017 --> 01:04:36,230
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ماكسين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ موجود؟
‫أنا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ من الحانة.‏

876
01:04:38,190 --> 01:04:41,902
‫‏صهرك هنا،‏ وهو يبالغ في الشرب.‏

877
01:04:41,986 --> 01:04:44,238
‫‏لم أعرف إن كان علي
‫الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ أم لا،‏

878
01:04:44,321 --> 01:04:47,158
‫‏ولكن أظن أن عليك أن ترسلي
‫أحدًا لأخذه.‏

879
01:04:47,241 --> 01:04:50,661
‫‏تفضل يا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

880
01:04:52,830 --> 01:04:55,207
‫‏ها هو ابن العم ‏‏"‏‏‏‏بليمب‏‏"‏‏‏‏.‏

881
01:04:55,291 --> 01:04:57,209
‫‏إنه من أبناء العموم الذين لا نراهم كثيرًا

882
01:04:57,293 --> 01:04:59,378
‫‏لأنه يمضي الكثير من الوقت في السجن.‏

883
01:05:00,171 --> 01:05:02,131
‫‏من كل الذين كان يمكن
‫للخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ استدعاءهم

884
01:05:02,214 --> 01:05:03,424
‫‏لتعلم ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ درسًا،‏

885
01:05:04,175 --> 01:05:05,968
‫‏لا أصدق أنها استدعت ‏‏"‏‏‏‏بليمب‏‏"‏‏‏‏.‏

886
01:05:06,051 --> 01:05:09,096
‫‏أريد بعض المشروبات،‏ وأعط رجالي أيضًا.‏

887
01:05:09,180 --> 01:05:11,891
‫‏-‏ من سيدفع ثمنها؟
‫-‏ هو.‏

888
01:05:14,393 --> 01:05:16,145
‫‏نعم صحيح أيها الحثالة.‏

889
01:05:17,938 --> 01:05:20,316
‫‏غلبتك أيها اللعين!‏

890
01:05:21,358 --> 01:05:24,737
‫‏-‏ ماذا بك أيها التافه؟
‫-‏ اضربوا هذا التافه!‏

891
01:05:28,240 --> 01:05:30,701
‫‏سأفجر رأسك اللعين!‏

892
01:05:30,784 --> 01:05:32,870
‫‏-‏ كان يجب أن أحضر سلاحي.‏
‫-‏ اصمت!‏

893
01:05:40,794 --> 01:05:43,839
‫‏أوقف السيارة يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏!‏ تنح جانبًا!‏

894
01:05:45,257 --> 01:05:46,550
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏!‏

895
01:05:48,844 --> 01:05:51,138
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ابق في السيارة يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏!‏

896
01:05:52,056 --> 01:05:53,807
‫‏إنه زوجي!‏

897
01:05:53,891 --> 01:05:55,809
‫‏-‏ انتظر!‏ إنه زوجي!‏
‫-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏

898
01:05:55,893 --> 01:05:59,772
‫‏-‏ لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ انتظر يا حضرة الضابط!‏ أنا هنا!‏

899
01:06:07,738 --> 01:06:12,284
‫‏كان ضرب ‏‏"‏‏‏‏سيمويل‏‏"‏‏‏‏ سببًا.‏.‏.‏
‫وكونه مجرمًا سابقًا وبحوزته ذلك السلاح

900
01:06:12,368 --> 01:06:15,663
‫‏ما أودى بالعم ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ مجددًا
‫في مكان لم يكن يريد أن يكون فيه،‏ السجن.‏

901
01:06:16,497 --> 01:06:18,374
‫‏نتحدث عن سنوات طويلة.‏

902
01:06:18,958 --> 01:06:22,836
‫‏وكان من البديهي أن تبدأ الأسرة بالتفكك.‏

903
01:06:27,174 --> 01:06:28,342
‫‏لا!‏

904
01:06:29,969 --> 01:06:31,178
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏!‏

905
01:06:40,104 --> 01:06:41,313
‫‏مرحبًا.‏

906
01:06:44,984 --> 01:06:48,320
‫‏-‏ هل رجعت ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ إنها في المستشفى.‏

907
01:06:54,410 --> 01:06:57,453
‫‏-‏ هل من تحسن؟
‫-‏ كلا.‏

908
01:07:12,969 --> 01:07:14,053
‫‏لحن جميل.‏

909
01:07:16,222 --> 01:07:19,100
‫‏-‏ أهو لقرصك المدمج؟
‫-‏ لا أدري.‏

910
01:07:20,393 --> 01:07:22,437
‫‏إنه شيء صغير أتسلى به.‏

911
01:07:25,023 --> 01:07:28,359
‫‏هل من أنباء عن اختبار أدائك؟

912
01:07:31,237 --> 01:07:32,655
‫‏بحقك!‏

913
01:07:34,073 --> 01:07:38,369
‫‏-‏ نعم،‏ هذا يسعدني.‏
‫-‏ أنا واثق من ذلك.‏

914
01:07:40,330 --> 01:07:43,416
‫‏-‏ شعرت بخوف كبير.‏
‫-‏ أنت؟

915
01:07:47,628 --> 01:07:50,089
‫‏أعطيت اليوم مكتب المحاماة مهلة أسبوعين.‏

916
01:07:53,509 --> 01:07:54,886
‫‏لقد قدمت استقالتي.‏

917
01:08:01,809 --> 01:08:05,772
‫‏عندما سيُنشر قرصك المدمج في الأسواق
‫سيرتفع شأنك.‏

918
01:08:05,855 --> 01:08:09,067
‫‏-‏ لست متأكدًا من ذلك.‏
‫-‏ لنحتفل.‏

919
01:08:18,910 --> 01:08:22,497
‫‏‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏،‏ سأغادر هذا البيت
‫في نهاية الأسبوع.‏

920
01:08:23,581 --> 01:08:28,086
‫‏فالعيش تحت سقف واحد مع ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏
‫ليس ناجحًا.‏

921
01:08:30,171 --> 01:08:34,467
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ حادة الطباع.‏
‫-‏ أنت تسمحين لها بتركك ترحلين من هنا.‏

922
01:08:34,550 --> 01:08:38,930
‫‏أنت محق.‏ لا،‏
‫بالإضافة إلى أنني أحتاج إلى مساحة خاصة بي.‏

923
01:08:39,013 --> 01:08:41,599
‫‏فأنا كثيرة التنقل،‏
‫ولا يمكنني البقاء في مكان واحد.‏

924
01:08:42,266 --> 01:08:45,395
‫‏-‏ وحصلت على هذا العمل الجديد،‏ لذا.‏.‏.‏
‫-‏ بالتالي عليك أن تذهبي.‏

925
01:08:47,438 --> 01:08:52,235
‫‏لا أدري.‏ لطالما جرت الأمور بهذه الطريقة.‏
‫ولكن كما تعلم،‏ كلنا رائعون.‏

926
01:08:52,318 --> 01:08:55,613
‫‏لا عداوة بيننا
‫أو شيء من هذا القبيل.‏ المسألة فقط.‏.‏.‏

927
01:08:57,031 --> 01:08:59,992
‫‏عندما يحبن وقت الذهاب،‏ فإنه يحين.‏

928
01:09:01,411 --> 01:09:02,578
‫‏هذه ترهات.‏

929
01:09:04,080 --> 01:09:05,373
‫‏عفوًا؟

930
01:09:07,041 --> 01:09:09,377
‫‏يبدو ذلك بلا معنى،‏ أقصد،‏ هذا.‏.‏.‏

931
01:09:10,670 --> 01:09:11,712
‫‏حياة موحشة.‏

932
01:09:13,673 --> 01:09:14,632
‫‏يجدر بك.‏.‏.‏

933
01:09:16,050 --> 01:09:20,304
‫‏أن تتوقفي عن التظاهر بأنك لا تحتاجين لأحد،‏
‫لأنك تكذبين على نفسك،‏ لا أكثر.‏

934
01:09:23,474 --> 01:09:24,475
‫‏هذا كل ما أراه.‏

935
01:09:30,481 --> 01:09:32,024
‫‏سأصعد إلى الأستوديو.‏

936
01:11:20,131 --> 01:11:22,551
‫‏-‏ لا أحد يعلم.‏
‫-‏ نعم.‏

937
01:11:22,634 --> 01:11:24,052
‫‏عليك أن تكون على طبيعتك فحسب.‏

938
01:11:25,220 --> 01:11:28,014
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لقد رجعنا أيها العم ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

939
01:11:32,227 --> 01:11:35,063
‫‏لا بد أنه في الطابق العلوي في الأستوديو.‏

940
01:11:35,146 --> 01:11:36,898
‫‏الأستوديو،‏ لنصعد.‏

941
01:11:50,036 --> 01:11:53,331
‫‏-‏ يروق لي ها المنظر يا خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أعرف أنه يروق لك.‏

942
01:12:05,218 --> 01:12:06,052
‫‏يجب أن نذهب.‏

943
01:12:06,136 --> 01:12:08,430
‫‏-‏ ولكن يا خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ ظننت.‏.‏.‏
‫-‏ ارجع إلى بيتك.‏

944
01:12:08,513 --> 01:12:11,057
‫‏-‏ خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ ارجع فحسب،‏ اتفقنا؟

945
01:13:15,830 --> 01:13:18,708
‫‏لا أعرف سبب مغادرتنا بيت ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏
‫والخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ بهذه السرعة

946
01:13:18,792 --> 01:13:20,794
‫‏ولماذا أُحبطت ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ فجأة هكذا.‏

947
01:13:21,586 --> 01:13:24,047
‫‏كل ما أعرفه
‫هو أنها لم تتفوه ببنت شفة طوال الطريق.‏

948
01:13:24,673 --> 01:13:26,675
‫‏عدنا إلى بيتي في تلك الليلة.‏

949
01:13:26,758 --> 01:13:30,345
‫‏حيث كانوا مجتعين معًا يحيون
‫الذكرى الـ11 لزواج أمي وأبي.‏

950
01:13:31,179 --> 01:13:34,516
‫‏عيد سعيد!‏

951
01:13:44,734 --> 01:13:46,236
‫‏عيد سعيد.‏

952
01:14:55,471 --> 01:14:58,307
‫‏بدا خلال الحفلة،‏ أن هناك توتر كبير
‫في الأجواء،‏

953
01:14:58,390 --> 01:15:00,601
‫‏لا سيما بين ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

954
01:15:01,351 --> 01:15:04,104
‫‏وفي وقت من الأوقات،‏
‫شاهدت الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ تبكي.‏

955
01:15:04,188 --> 01:15:06,231
‫‏أمي بنفسها لم تكن لتعرف السبب.‏

956
01:15:11,445 --> 01:15:14,072
‫‏يبدو على الأقل ان والديّ على وئام،‏

957
01:15:14,156 --> 01:15:15,532
‫‏وهذا رائع دائمًا.‏

958
01:15:29,671 --> 01:15:33,550
‫‏لم لا تدخل الجميع إلى المطبخ
‫لكي نتكلم،‏ اتفقنا؟

959
01:15:39,723 --> 01:15:40,933
‫‏أتريدين أن ترقصي؟

960
01:16:03,247 --> 01:16:04,540
‫‏هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏؟

961
01:16:11,171 --> 01:16:12,214
‫‏هل أنت بخير؟

962
01:16:26,812 --> 01:16:30,482
‫‏بعد كل هذه السنوات،‏
‫لا تزال أنت و‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ معًا.‏

963
01:16:30,566 --> 01:16:31,942
‫‏لا زلت أحسدكما على ذلك.‏

964
01:16:35,153 --> 01:16:39,157
‫‏لطالما فكرت فيما لو أننا
‫تزوجنا أنا وأنت.‏.‏.‏

965
01:16:40,158 --> 01:16:41,618
‫‏لكانت الحياة مختلفة.‏

966
01:16:42,661 --> 01:16:45,330
‫‏نعم،‏ ولكنها ليست كذلك.‏
‫كنت لأجد وسيلة لأفسدها.‏

967
01:16:46,915 --> 01:16:48,250
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك.‏.‏.‏

968
01:16:49,585 --> 01:16:53,714
‫‏-‏ ماذا تفعلان هنا؟
‫-‏ نتحدث عن هذه الكعكة فحسب.‏

969
01:17:00,137 --> 01:17:02,014
‫‏-‏ كانت لذيذة.‏
‫-‏ نعم،‏ لذيذة جدًا.‏

970
01:17:05,726 --> 01:17:07,019
‫‏بما أننا مجتمعون هنا الليلة،‏

971
01:17:07,102 --> 01:17:09,938
‫‏أظن أن الوقت ملائم للتحدث
‫عن فواتير المستشفى لعلاج أمي.‏

972
01:17:10,647 --> 01:17:12,733
‫‏وتعرفون جميعًا
‫أن تأمينها لن يغطي كل شيء.‏

973
01:17:12,816 --> 01:17:15,986
‫‏إننا نفتح هذا الموضوع
‫نظرًا لوجود الجميع هنا.‏

974
01:17:16,069 --> 01:17:17,946
‫‏لذا ربما يمكننا جميعًا المشاركة،‏

975
01:17:18,030 --> 01:17:20,157
‫‏-‏ والاهتمام بهذا الموضوع الليلة؟
‫-‏ نعم.‏

976
01:17:20,240 --> 01:17:22,492
‫‏ماذا عن كل تلك الأموال
‫التي خبأتها أمك في مكان ما؟

977
01:17:22,576 --> 01:17:24,119
‫‏هذه مجرد افتراضية يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏.‏

978
01:17:26,204 --> 01:17:27,414
‫‏إذًا.‏.‏.‏

979
01:17:28,539 --> 01:17:30,583
‫‏بإمكان ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏ سداد المبلغ كاملًا،‏

980
01:17:30,666 --> 01:17:33,252
‫‏ومن ثم يمكننا سدادها جميعًا
‫على أقساط أو بعض.‏.‏.‏

981
01:17:33,336 --> 01:17:35,630
‫‏لن تنطلي علي هذه اللعبة مجددًا.‏

982
01:17:36,339 --> 01:17:38,674
‫‏أتتوقعون مني أن أدفع أيضًا
‫كفالة ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏ للخروج من السجن؟

983
01:17:38,758 --> 01:17:41,218
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا علاقة لـ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ بهذا،‏

984
01:17:41,302 --> 01:17:42,970
‫‏-‏ مفهوم؟
‫-‏ يمكن أن نسدد فواتير أمي

985
01:17:43,054 --> 01:17:45,848
‫‏ببيع البيت الكبير.‏

986
01:17:46,766 --> 01:17:49,226
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لن نبيع البيت.‏

987
01:17:49,310 --> 01:17:52,396
‫‏ضحى أبي وأمي حياتهما كلها
‫من أجل هذا البيت يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

988
01:17:52,480 --> 01:17:55,483
‫‏لا يمكننا حتى التوافق على شيء بسيط
‫مثل عشاء الأحد.‏

989
01:17:55,566 --> 01:17:58,486
‫‏لا أحد غيري يدفع الضرائب
‫ورسوم المرافق.‏

990
01:17:58,569 --> 01:18:00,488
‫‏ويمكننا أخيرًا وضع
‫العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ في مأوى

991
01:18:00,571 --> 01:18:01,906
‫‏كما تباحثنا منذ سنوات.‏.‏

992
01:18:01,989 --> 01:18:04,992
‫‏لن نضع العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ في مأوى،‏ ستقتلنا أمي.‏

993
01:18:05,076 --> 01:18:06,953
‫‏-‏ تتصرفين بتهور.‏
‫-‏ سأبيع البيت.‏

994
01:18:07,036 --> 01:18:08,663
‫‏لن تبيعي البيت.‏

995
01:18:08,746 --> 01:18:11,916
‫‏أنا الوصية على تركتها.‏
‫هذا يعني أنني أتخذ القرارات.‏

996
01:18:11,999 --> 01:18:14,627
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ أصغي إلى كلامهن.‏

997
01:18:14,710 --> 01:18:17,588
‫‏عملت أمك بكد لتحافظ على هذا البيت للعائلة،‏

998
01:18:17,672 --> 01:18:20,841
‫‏-‏ للجميع،‏ لك ولعائلتك.‏.‏.‏
‫-‏ تبًا للعائلة!‏

999
01:18:22,468 --> 01:18:24,470
‫‏سمحت لعائلة بالمكوث في بيتي،‏ وأتعلمون؟

1000
01:18:24,553 --> 01:18:25,930
‫‏العائلة ضاجعت زوجي.‏

1001
01:18:29,225 --> 01:18:31,185
‫‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏ ضاجعت زوجي.‏

1002
01:18:32,812 --> 01:18:34,188
‫‏‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

1003
01:18:36,774 --> 01:18:37,608
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1004
01:18:37,692 --> 01:18:39,735
‫‏-‏ ماذا ستقول؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1005
01:18:39,819 --> 01:18:42,238
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ ماذا؟
‫-‏ أيمكننا التحدث في الأمر؟

1006
01:18:42,321 --> 01:18:45,282
‫‏-‏ أيمكننا التحدث عم؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏!‏

1007
01:18:46,951 --> 01:18:47,910
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏!‏

1008
01:18:54,250 --> 01:18:58,879
‫‏-‏ اتركيه!‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1009
01:19:00,715 --> 01:19:02,216
‫‏لا.‏

1010
01:19:13,019 --> 01:19:15,104
‫‏-‏ اخرجي.‏
‫-‏ أنا آسفة للغاية.‏

1011
01:19:15,187 --> 01:19:16,439
‫‏اخرجي!‏

1012
01:19:16,522 --> 01:19:19,817
‫‏-‏ اخرجي بحق السماء!‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1013
01:19:32,747 --> 01:19:36,751
‫‏يا إلهي.‏

1014
01:19:40,713 --> 01:19:43,382
‫‏لا بأس،‏ هدئي من روعك.‏.‏.‏

1015
01:19:44,759 --> 01:19:47,094
‫‏محطة تمريض في الدور الثاني،‏ صيانة.‏.‏.‏

1016
01:19:48,596 --> 01:19:51,057
‫‏في الأسابيع الخمسة التي أمضتها
‫الأم الكبيرة في غيبوبة،‏

1017
01:19:51,140 --> 01:19:54,393
‫‏تمكن كل شخص في العائلة
‫أن يفقد صوابه.‏

1018
01:19:55,394 --> 01:19:58,731
‫‏أنا واثق من ذلك،‏ لأنني أيضًا
‫كنت على وشك أن أفقد صوابي.‏

1019
01:20:27,718 --> 01:20:28,844
‫‏أنت.‏.‏.‏

1020
01:20:34,683 --> 01:20:35,810
‫‏كنت.‏.‏.‏

1021
01:20:37,436 --> 01:20:38,395
‫‏هنا.‏.‏.‏

1022
01:20:39,605 --> 01:20:40,856
‫‏أليس كذلك؟

1023
01:20:41,899 --> 01:20:44,944
‫‏نعم،‏ كان الجميع قلقًا عليك.‏.‏.‏

1024
01:20:45,861 --> 01:20:46,987
‫‏باستثنائي.‏

1025
01:20:47,696 --> 01:20:49,115
‫‏كنت أعرف أنك ستفيقين.‏

1026
01:20:50,825 --> 01:20:52,493
‫‏أحبك أيتها الأم الكبيرة.‏

1027
01:20:58,499 --> 01:21:00,041
‫‏العائلة.‏.‏.‏

1028
01:21:01,918 --> 01:21:03,628
‫‏في حالة من الفوضى،‏ أليس كذلك؟

1029
01:21:09,843 --> 01:21:12,137
‫‏حدثت الكثير من الأشياء السيئة في غيابك.‏

1030
01:21:14,597 --> 01:21:15,890
‫‏إن تترك.‏.‏.‏

1031
01:21:17,475 --> 01:21:20,353
‫‏الأمور السيئة توقفك.‏.‏.‏

1032
01:21:23,731 --> 01:21:26,025
‫‏فلن تكون هنا.‏.‏.‏

1033
01:21:27,068 --> 01:21:28,361
‫‏للأمور الجيدة.‏

1034
01:21:31,322 --> 01:21:32,782
‫‏تعبت يا بنيّ.‏

1035
01:21:35,952 --> 01:21:39,873
‫‏تعبت روحي.‏

1036
01:21:42,125 --> 01:21:43,751
‫‏أحتاج إليك.‏.‏.‏

1037
01:21:45,128 --> 01:21:47,839
‫‏لكي تفعل لي شيئًا.‏

1038
01:21:51,634 --> 01:21:54,345
‫‏أنت الوحيد القادر على ذلك.‏

1039
01:21:57,390 --> 01:21:59,767
‫‏أريدك أن.‏.‏.‏

1040
01:22:01,561 --> 01:22:03,104
‫‏ما الخطب أيتها الأم الكبيرة؟

1041
01:22:05,356 --> 01:22:06,524
‫‏أيتها الأم الكبيرة.‏

1042
01:22:11,529 --> 01:22:14,532
‫‏-‏ أيتها الأم الكبيرة.‏
‫-‏ عليك الانتظار في الخارج.‏

1043
01:22:15,992 --> 01:22:18,369
‫‏لا بأس،‏ سنهتم بأمرها جيدًا من أجلك.‏

1044
01:22:26,377 --> 01:22:27,754
‫‏المعذرة.‏

1045
01:22:38,848 --> 01:22:43,019
‫‏دكتور ‏‏"‏‏‏‏هورويتز‏‏"‏‏‏‏،‏
‫الرجاء الاتصال بقسم التمريض.‏

1046
01:22:43,102 --> 01:22:45,438
‫‏‏‏"‏‏‏‏لماذا

1047
01:22:46,314 --> 01:22:50,360
‫‏يجب أن أشعر

1048
01:22:51,152 --> 01:22:54,781
‫‏بالإحباط

1049
01:22:55,698 --> 01:22:58,159
‫‏لماذا

1050
01:22:59,118 --> 01:23:04,707
‫‏يجب أن تأتي الظلال

1051
01:23:06,125 --> 01:23:08,836
‫‏ولماذا

1052
01:23:08,920 --> 01:23:11,839
‫‏يجب أن يشعر قلبي

1053
01:23:11,923 --> 01:23:14,509
‫‏بالوحدة

1054
01:23:15,885 --> 01:23:18,096
‫‏ويشتاق

1055
01:23:19,305 --> 01:23:23,559
‫‏إلى الجنة

1056
01:23:23,643 --> 01:23:27,105
‫‏والبيت

1057
01:23:28,523 --> 01:23:35,196
‫‏عندما يكون يسوع قدري

1058
01:23:37,615 --> 01:23:41,995
‫‏صديقي المخلص

1059
01:23:42,078 --> 01:23:45,290
‫‏هو

1060
01:23:46,457 --> 01:23:48,876
‫‏عينه

1061
01:23:49,836 --> 01:23:53,006
‫‏على

1062
01:23:53,089 --> 01:23:58,469
‫‏العصفور

1063
01:23:59,095 --> 01:24:05,393
‫‏وأنا أعلم أنه يراقبني‏‏"‏‏‏‏

1064
01:24:09,605 --> 01:24:14,277
‫‏التعاضد في أوقات الحاجة،‏
‫لطالما كان مهمة الأم الكبيرة.‏

1065
01:24:14,360 --> 01:24:16,738
‫‏لكن من الذي سيفعل ذلك الآن بعد أن رحلت؟

1066
01:24:18,781 --> 01:24:21,909
‫‏‏‏"‏‏‏‏وأنا أعلم

1067
01:24:22,827 --> 01:24:28,666
‫‏أنه يراقبني‏‏"‏‏‏‏

1068
01:24:41,136 --> 01:24:43,013
‫{\an8}‏لم يجف تراب أمي بعد،‏

1069
01:24:43,096 --> 01:24:45,015
‫{\an8}‏وعرضت تلك اللعينة بيتها للبيع.‏

1070
01:24:45,098 --> 01:24:48,101
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيت للبيع،‏ بٌني عام 1926‏‏"‏‏‏‏

1071
01:25:09,247 --> 01:25:10,207
‫‏عمي ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟

1072
01:25:17,172 --> 01:25:19,174
‫‏ماذا تفعل خارج غرفتك؟

1073
01:25:24,179 --> 01:25:26,264
‫‏هل سنذهب اليوم إلى الجدول يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1074
01:25:28,558 --> 01:25:30,811
‫‏يمكننا أن نصطاد السلمون المرقط للعشاء.‏

1075
01:25:32,312 --> 01:25:36,900
‫‏نضعه في القدر الحديدي،‏
‫نقليه بشحم الخنزير أو زيت القلي يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1076
01:25:36,983 --> 01:25:40,821
‫‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ماكسين‏‏"‏‏‏‏،‏ يا عمي ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

1077
01:25:42,906 --> 01:25:43,990
‫‏ابنة ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1078
01:25:53,291 --> 01:25:54,543
‫‏لقد رحلت.‏

1079
01:25:59,881 --> 01:26:00,924
‫‏توفيت.‏

1080
01:26:04,261 --> 01:26:06,263
‫‏أتتذكرين أن أبي كان يربي الخنازير؟

1081
01:26:07,347 --> 01:26:09,015
‫‏كان يفرغها،‏

1082
01:26:09,099 --> 01:26:11,643
‫‏وكان يضع اللحم المفروم
‫في محلول مملح،‏ ثم.‏.‏.‏

1083
01:26:11,726 --> 01:26:15,313
‫‏ويضعها في مدخن السمك لصنع نقانق.‏

1084
01:26:24,197 --> 01:26:25,949
‫‏لقد توفي أبي الآن.‏

1085
01:26:28,410 --> 01:26:31,079
‫‏عليك الاهتمام بي الآن يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1086
01:26:52,684 --> 01:26:56,438
‫‏هذا صحيح.‏ سأعتني بك جيدًا.‏

1087
01:26:58,273 --> 01:26:59,733
‫‏تعال الآن يا عمي ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

1088
01:27:01,818 --> 01:27:03,195
‫‏أتريد القليل من سمك السلور؟

1089
01:27:18,043 --> 01:27:19,252
‫‏انظري،‏ لقد جاءت.‏

1090
01:27:25,175 --> 01:27:26,134
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1091
01:27:29,012 --> 01:27:30,138
‫‏مرحبًا.‏

1092
01:27:30,222 --> 01:27:32,641
‫‏لم نطلب شيئًا بعد
‫لأننا كنا بانتظار وصولك.‏

1093
01:27:38,897 --> 01:27:40,482
‫‏كيف الحال؟

1094
01:27:40,565 --> 01:27:45,278
‫‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك غاضبة
‫من العالم بسبب ما حدث بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

1095
01:27:46,196 --> 01:27:47,155
‫‏أتفهم ذلك.‏

1096
01:27:48,031 --> 01:27:51,201
‫‏إلا أنك تصبين جام غضبك على الأسرة كلها
‫وهذا ليس عادلًا.‏

1097
01:27:59,459 --> 01:28:00,835
‫‏آسفة.‏

1098
01:28:03,003 --> 01:28:05,422
‫‏سنوقف عملية بيع بيت أمي.‏

1099
01:28:08,300 --> 01:28:09,468
‫‏قصدت محامي ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏،‏

1100
01:28:09,552 --> 01:28:13,347
‫‏وقدمت اقتراحًا للتوقف والامتناع.‏

1101
01:28:18,394 --> 01:28:19,311
‫‏آسفة.‏

1102
01:28:22,815 --> 01:28:24,692
‫‏حسنًا.‏

1103
01:28:24,775 --> 01:28:26,193
‫‏-‏ حسنًا؟
‫-‏ أنا أيضًا آسفة.‏

1104
01:28:26,277 --> 01:28:27,945
‫‏لا تنصرفي يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1105
01:28:30,447 --> 01:28:32,157
‫‏لم لا يفاجئني تصرفها؟

1106
01:28:34,243 --> 01:28:35,786
‫‏أود الذهاب إلى الحمام.‏

1107
01:28:59,059 --> 01:29:00,102
‫‏هل أنت بخير؟

1108
01:29:03,689 --> 01:29:05,024
‫‏سيصبح ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ أبًا.‏

1109
01:29:07,443 --> 01:29:10,279
‫‏أنت إذًا السمكة في حلم أمي.‏

1110
01:29:10,362 --> 01:29:13,282
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ رائع.‏

1111
01:29:17,828 --> 01:29:21,123
‫‏-‏ افتقده كثيرًا يا ‏‏"‏‏‏‏ماكسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ .‏.‏.‏

1112
01:29:22,708 --> 01:29:26,879
‫‏ولكن لا يمكنك أن تتصلي بخليلك السابق
‫ليجد عملًا من دون أن يدري.‏

1113
01:29:27,713 --> 01:29:29,632
‫‏على الرجل أن يثبت رجوليته،‏

1114
01:29:29,715 --> 01:29:31,592
‫‏وإن شعر أنك حرمته من ذلك.‏.‏.‏

1115
01:29:32,760 --> 01:29:34,053
‫‏فلا يبقى له شيء.‏

1116
01:29:34,887 --> 01:29:36,597
‫‏كما هو الحال مع أمي.‏

1117
01:29:36,680 --> 01:29:39,266
‫‏أتتذكّرين حين خسر أبوك كل ذلك المال
‫بسبب القمار؟

1118
01:29:39,350 --> 01:29:40,809
‫‏-‏ أتتذكّرين؟
‫-‏ نعم.‏

1119
01:29:41,644 --> 01:29:43,354
‫‏لم تتعثر.‏

1120
01:29:43,437 --> 01:29:47,816
‫‏بل فعلت ما عليها أن تفعله وتركته بكرامة.‏

1121
01:29:47,900 --> 01:29:51,320
‫‏أتفهمين ما أرمي إليه؟ الرجل بحاجة إلى ذلك.‏

1122
01:29:52,237 --> 01:29:54,948
‫‏نعم،‏ أظن أنك محقة.‏

1123
01:29:56,700 --> 01:30:01,038
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سأصبح خالة‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1124
01:30:04,625 --> 01:30:06,794
‫‏ليتني أستطيع أن أكون مثلك.‏

1125
01:30:06,877 --> 01:30:08,587
‫‏-‏ أرجوك.‏
‫-‏ و‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ كذلك الأمر.‏

1126
01:30:08,671 --> 01:30:10,297
‫‏فهذا ما يجعلها تتصرف بهذه الطريقة.‏

1127
01:30:10,381 --> 01:30:16,053
‫‏لديك صالون خاص بك،‏
‫ولدى ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ وظيفة رائعة في مكتب المحاماة.‏

1128
01:30:17,096 --> 01:30:20,432
‫‏بئسًا،‏ وأنا كل ما لديّ،‏
‫زوج وبعض الأطفال.‏

1129
01:30:20,516 --> 01:30:22,142
‫‏إلا أنهم مشاكسون.‏

1130
01:30:25,771 --> 01:30:29,733
‫‏كانت أمي تقول دائمًا
‫إنك كنت الأقوى في العائلة.‏

1131
01:30:32,945 --> 01:30:35,989
‫‏أريد أن أشكرك على دعمك الدائم لي.‏

1132
01:30:36,073 --> 01:30:37,449
‫‏أنت شقيقتي يا فتاة.‏

1133
01:30:41,161 --> 01:30:44,248
‫‏-‏ أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏ماكسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أنا أيضًا أحبك.‏

1134
01:30:45,249 --> 01:30:46,500
‫‏هيا يا فتاة.‏

1135
01:30:47,251 --> 01:30:49,628
‫‏-‏ ستجري الأمور على ما يرام.‏
‫-‏ نعم.‏

1136
01:30:51,964 --> 01:30:53,424
‫‏على ما يرام.‏

1137
01:30:53,507 --> 01:30:56,343
‫‏-‏ علينا الآن شراء زجاجات وحفاضات.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1138
01:30:56,427 --> 01:30:58,470
‫‏-‏ مستعدة لهذا؟
‫-‏ نعم،‏ على ما أظن.‏

1139
01:30:59,179 --> 01:31:00,264
‫‏استعدّي.‏

1140
01:31:00,347 --> 01:31:03,100
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏تيري جوزيف‏‏"‏‏‏‏ للتحدث
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏جوناثان أوليفر‏‏"‏‏‏‏ من فضلك.‏

1141
01:31:04,309 --> 01:31:07,229
‫‏لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ شعرت بالأسف
‫تجاه ما فعلته لـ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏

1142
01:31:07,312 --> 01:31:08,731
‫‏لأن ما قامت به تاليًا

1143
01:31:08,814 --> 01:31:11,650
‫‏أنها طلبت خدمة
‫من أحد معارفها المهمين في المدينة.‏

1144
01:31:12,651 --> 01:31:14,153
‫‏أود أن أطلب خدمة.‏

1145
01:31:18,532 --> 01:31:22,536
‫‏والتسديدة الأخيرة،‏
‫كيف أخذت الكرة وحققت هدفًا،‏

1146
01:31:22,619 --> 01:31:25,330
‫‏-‏ أمي.‏
‫-‏ كانت حركة جميلة يا بنيّ.‏

1147
01:31:25,414 --> 01:31:29,209
‫‏نعم يا أمي،‏ ولكن لماذا تتكلمين دائمًا
‫بصوت عال؟

1148
01:31:29,293 --> 01:31:33,045
‫‏لا يهمني ما يقولونه.‏
‫أنت ابني،‏ وأنا فخورة بك.‏

1149
01:31:33,796 --> 01:31:35,798
‫‏هلّا تعدّين لي عشاء النصر يا أمي؟

1150
01:31:35,882 --> 01:31:37,759
‫‏بالتأكيد يا عزيزي،‏ اطلب ما تشاء.‏

1151
01:31:37,842 --> 01:31:43,139
‫‏أريد بعض الفاصوليا وعظام العنق والخضراوات
‫مع بعض الصلصة الحارة،‏

1152
01:31:43,222 --> 01:31:46,225
‫‏-‏ والكعك الساخن وبعض الدجاج المقلي.‏
‫-‏ عجبًا.‏

1153
01:31:46,309 --> 01:31:48,352
‫‏-‏ كل هذا الطعام؟
‫-‏ كله.‏

1154
01:31:49,604 --> 01:31:53,816
‫‏حسنًا،‏ وعلاوة على ذلك،‏
‫لم أعد هذا الطبق منذ.‏.‏.‏

1155
01:31:57,361 --> 01:31:59,238
‫‏متى تريد إقامة عشاء النصر هذا؟

1156
01:32:00,198 --> 01:32:02,533
‫‏يوم الأحد في بيت الأم الكبيرة.‏

1157
01:32:07,997 --> 01:32:09,499
‫‏أنت تحضّر لشيء.‏

1158
01:32:11,959 --> 01:32:14,170
‫‏حملت بك لتسعة أشهر،‏ وطال مخاضي

1159
01:32:14,253 --> 01:32:16,714
‫‏-‏ 23 ساعة و45 دقيقة.‏.‏.‏.‏
‫-‏ ثلاث وعشرون ساعة و45 دقيقة

1160
01:32:16,798 --> 01:32:18,174
‫‏-‏ و10 ثوان.‏
‫-‏ و10 ثوان.‏

1161
01:32:18,257 --> 01:32:21,969
‫‏كنت أمسح مؤخرتك الصغيرة
‫بينما تبوّل عضوك الصغير في وجهي.‏

1162
01:32:23,304 --> 01:32:25,473
‫‏فأمك تعرف أنك تخطط لشيء.‏

1163
01:32:28,976 --> 01:32:31,729
‫‏هل تحاول أن تجمع الجميع
‫لتناول عشاء الأحد معًا؟

1164
01:32:34,357 --> 01:32:35,650
‫‏هذه رغبة الأم الكبيرة.‏

1165
01:32:37,235 --> 01:32:39,445
‫‏هذا ما كانت تحاول قوله لي قبل وفاتها.‏

1166
01:32:44,909 --> 01:32:49,622
‫‏-‏ أعجبتك الضربة الأخيرة،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ كان وقعها كقنبلة يا رجل.‏

1167
01:32:49,705 --> 01:32:50,790
‫‏كانت مندفعة.‏

1168
01:32:50,873 --> 01:32:53,084
‫‏استمر بما تفعله يا بنيّ،‏ وحينما تكبر

1169
01:32:53,167 --> 01:32:55,753
‫‏ستتمكن من الحصول على عقد مغر،‏ أليس كذلك؟

1170
01:32:55,837 --> 01:32:58,756
‫‏تشتري بيتًا.‏ وتبتاع لي سيارة ‏‏"‏‏‏‏ليكزوس‏‏"‏‏‏‏.‏

1171
01:32:58,840 --> 01:33:01,300
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليكزوس‏‏"‏‏‏‏ حسنًا.‏
‫-‏ وفراء.‏ أتفهم ما أقصده؟

1172
01:33:01,384 --> 01:33:02,510
‫‏كالأخ.‏.‏.‏

1173
01:33:02,593 --> 01:33:06,264
‫‏يبدو هذا جيدًا يا رفاق،‏
‫لكن ثمة نوتة لا تزال مفقودة.‏

1174
01:33:06,347 --> 01:33:09,559
‫‏-‏ هيا،‏ لنفعل هذا ثانية.‏
‫-‏ لنحاول مجددًا.‏

1175
01:33:10,226 --> 01:33:11,686
‫‏هيا بنا.‏

1176
01:33:11,769 --> 01:33:15,022
‫‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة.‏

1177
01:33:15,106 --> 01:33:19,360
‫‏‏‏"‏‏‏‏أمرك يهمني يا فتاة

1178
01:33:19,443 --> 01:33:22,697
‫‏أنا بجانبك

1179
01:33:22,780 --> 01:33:27,159
‫‏فلم لا تهتمين بي

1180
01:33:27,243 --> 01:33:30,788
‫‏مثلما أهتم أنا بك‏‏"‏‏‏‏

1181
01:33:30,872 --> 01:33:32,290
‫‏جيد،‏ أفضل.‏

1182
01:33:32,373 --> 01:33:34,292
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ فلنأخذ قسطًا من الراحة.‏

1183
01:33:34,375 --> 01:33:37,253
‫‏حسنًا،‏ اتركوا الشاب الصغير يقوم بعمله.‏

1184
01:33:42,550 --> 01:33:45,553
‫‏-‏ يسرني أنك استطعت المجيء أيها القصير.‏
‫-‏ وأنا أيضًا.‏

1185
01:33:45,636 --> 01:33:48,180
‫‏كان ذلك صعبًا.‏

1186
01:33:48,264 --> 01:33:50,474
‫‏مع المدرسة والعمل في الصالون بعد ذلك.‏

1187
01:33:51,309 --> 01:33:54,103
‫‏أحاول تنسيق عملي
‫مع ما تركته لي الأم الكبيرة من مال.‏

1188
01:33:56,606 --> 01:33:58,357
‫‏-‏ أي مال؟
‫-‏ أموال؟

1189
01:33:58,441 --> 01:34:00,526
‫‏-‏ مال نقدي؟
‫-‏ متى تركته لك؟

1190
01:34:00,610 --> 01:34:03,863
‫‏يوم وفاتها.‏ كنت الوحيد في المستشفى.‏

1191
01:34:03,946 --> 01:34:05,656
‫‏وأخبرتني الأم الكبيرة بمكان المال

1192
01:34:05,740 --> 01:34:06,741
‫‏الذي لا يعرفه أي منكم.‏

1193
01:34:06,824 --> 01:34:10,536
‫‏-‏ كم يبلغ هذا المال؟
‫-‏ الكثير،‏ أقصد الكثير.‏

1194
01:34:10,620 --> 01:34:12,371
‫‏-‏ الكثير؟
‫-‏ الكثير.‏

1195
01:34:12,455 --> 01:34:14,081
‫‏أترين يا ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أفكر.‏

1196
01:34:14,165 --> 01:34:16,584
‫‏يمكنك مساعدتي
‫في معرفة ما أفعله بالمال.‏

1197
01:34:16,667 --> 01:34:18,127
‫‏أليس هذا مال الوصية؟

1198
01:34:18,210 --> 01:34:20,379
‫‏خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت الأذكى في العائلة.‏

1199
01:34:20,463 --> 01:34:22,256
‫‏-‏ تعرف صحة ذلك.‏
‫-‏ لو كنت ابنك.‏.‏.‏

1200
01:34:22,340 --> 01:34:24,759
‫‏-‏ هل كنت لتستثمري في مستقبلي؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

1201
01:34:24,842 --> 01:34:27,386
‫‏-‏ هلا تفعلين ما هو الصواب للعائلة؟
‫-‏ حتمًا.‏

1202
01:34:27,470 --> 01:34:31,182
‫‏ففكرت فيما لو تساعديني،‏ فسأعطيك الثلث.‏

1203
01:34:31,265 --> 01:34:33,684
‫‏-‏ كنوع من رسوم.‏
‫-‏ رسوم؟

1204
01:34:33,768 --> 01:34:37,438
‫‏نعم رسوم،‏ تسددين بها فواتير الأم الكبيرة.‏

1205
01:34:37,521 --> 01:34:39,231
‫‏لكي لا تضطري إلى بيع البيت.‏

1206
01:34:39,315 --> 01:34:41,734
‫‏وسأعطيك نسبة مئوية
‫إن ساعدتني في استثماره.‏

1207
01:34:41,817 --> 01:34:44,153
‫‏ربما ستستخدم المال
‫للترويج لقرصك الجديد.‏

1208
01:34:44,236 --> 01:34:46,614
‫‏هل أخبرت أحدًا آخر عنه؟

1209
01:34:46,697 --> 01:34:49,367
‫‏لا،‏ ولكنني مستعد لإعطائك القليل منه.‏

1210
01:34:49,450 --> 01:34:50,534
‫‏لتسددي دينك لـ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1211
01:34:50,618 --> 01:34:52,912
‫‏-‏ لم لا تخبرني.‏.‏.‏
‫-‏ أين المال؟

1212
01:34:52,995 --> 01:34:55,247
‫‏-‏ لنذهب ونأخذه.‏
‫-‏ أي وقت يناسبك؟

1213
01:34:57,750 --> 01:35:01,087
‫‏الأحد الساعة الثالثة من بعد الظهر
‫في بيت الأم الكبيرة.‏

1214
01:35:08,760 --> 01:35:10,637
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

1215
01:35:14,265 --> 01:35:15,642
‫‏ماذا تفعلون هنا جميعًا؟

1216
01:35:16,935 --> 01:35:19,145
‫‏نطهو عشاء الأحد.‏

1217
01:35:38,123 --> 01:35:41,334
‫‏حسنًا.‏ ابتعدا واتركا السيدات يهتممن بهذا.‏

1218
01:35:41,418 --> 01:35:44,754
‫‏حسنًا،‏ تأتين بعد أن أتممنا العمل المتعب.‏

1219
01:35:44,838 --> 01:35:47,132
‫‏يمكنك أن تعمل بكد بآلة التحكم عن بعد

1220
01:35:47,215 --> 01:35:48,925
‫‏-‏ وتشاهد كرة القدم.‏
‫-‏ سأفعل ذلك.‏

1221
01:35:49,009 --> 01:35:50,760
‫‏-‏ يمكنك أن تفعل ذلك.‏
‫-‏ متأكدة؟

1222
01:35:50,844 --> 01:35:53,304
‫‏-‏ ألا تحتاجين إلى شيء؟
‫-‏ كلا،‏ شكرًا.‏

1223
01:35:53,388 --> 01:35:54,389
‫‏حسنًا إذًا.‏

1224
01:35:58,351 --> 01:35:59,644
‫‏هل أبدأ بالفطائر؟

1225
01:35:59,728 --> 01:36:02,647
‫‏نعم،‏ عليك التنبه لكمية المكونات،‏
‫لأنك تعرفين كيف تزينيها.‏

1226
01:36:05,191 --> 01:36:07,777
‫‏سأركل مؤخرتك.‏ لماذا لم تخبرني؟

1227
01:36:09,404 --> 01:36:10,989
‫‏سيكون هذا اختبارًا،‏

1228
01:36:11,072 --> 01:36:14,284
‫‏لنرى إن كانت 40 عامًا من التقاليد
‫وطعام أمي الروحي

1229
01:36:14,367 --> 01:36:16,536
‫‏يمكن أن تجمع شمل أسرتنا مجددًا.‏

1230
01:36:29,841 --> 01:36:32,385
‫‏-‏ مرحبًا يا خالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف الحال؟
‫-‏ مرحبًا

1231
01:36:36,639 --> 01:36:40,268
‫‏ثمة سيارة في الخارج.‏ هل أمك هنا؟

1232
01:36:45,523 --> 01:36:49,444
‫‏-‏ هل هناك من يطهو؟
‫-‏ لم لا تدخلين إلى المطبخ لتري؟

1233
01:37:57,929 --> 01:38:01,141
‫‏نعم،‏ رائحة المطبخ تعيد الأيام الخوالي.‏

1234
01:38:04,144 --> 01:38:10,567
‫‏فطائر،‏ سمك السلور المقلي،‏
‫المعكرونة والجبن،‏ وخبز الذرة الحلو.‏

1235
01:38:10,650 --> 01:38:12,402
‫‏نوع كانت الأم الكبيرة تستخدمه
‫يبدو ككعكة

1236
01:38:12,485 --> 01:38:13,736
‫‏لكي نأكله نحن الأطفال.‏

1237
01:38:15,989 --> 01:38:18,366
‫‏أردت إعادة إحياء المشاعر القديمة،‏ أيضًا.‏.‏.‏

1238
01:38:19,659 --> 01:38:21,035
‫‏والأم الكبيرة أيضًا.‏

1239
01:39:27,768 --> 01:39:30,270
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟

1240
01:39:33,941 --> 01:39:37,027
‫‏-‏ ماذا يجري هنا يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ سنقيم عشاء الأحد.‏

1241
01:39:37,110 --> 01:39:40,572
‫‏لدينا فاصوليا،‏ سمك السلور،‏
‫دجاج وفطائر،‏

1242
01:39:40,656 --> 01:39:41,907
‫‏وخبز الذرة.‏

1243
01:39:41,990 --> 01:39:43,659
‫‏لا يجدر بي البقاء هنا.‏

1244
01:39:46,203 --> 01:39:47,579
‫‏ماذا يجري يا رجل؟

1245
01:39:48,789 --> 01:39:51,708
‫‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏،‏ متى خرجت من السجن؟
‫-‏ ماذا يجري؟

1246
01:39:52,668 --> 01:39:54,336
‫‏-‏ مرحبًا.‏.‏.‏
‫-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏؟

1247
01:39:54,962 --> 01:39:57,965
‫‏ادخل واجلس.‏ سنقدم العشاء بعد قليل.‏

1248
01:39:58,048 --> 01:39:59,591
‫‏ماذا يجري هنا؟

1249
01:40:01,301 --> 01:40:04,471
‫‏-‏ إننا نقيم عشاء الأحد.‏
‫-‏ عشاء الأحد؟

1250
01:40:09,309 --> 01:40:10,686
‫‏لقد أفسدت الأمور.‏

1251
01:40:13,480 --> 01:40:14,564
‫‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏؟

1252
01:40:16,066 --> 01:40:19,403
‫‏إنها هنا.‏ لم لا تذهب وتسألها؟

1253
01:40:20,737 --> 01:40:22,572
‫‏يبدو أنه اجتماع عائلي.‏

1254
01:40:22,656 --> 01:40:28,078
‫‏-‏ لا أريد التطفل.‏
‫-‏ لم لا؟ أنت من العائلة.‏

1255
01:40:30,914 --> 01:40:31,915
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1256
01:40:33,875 --> 01:40:36,503
‫‏أعرف أنني خذلتك وأنا آسف.‏

1257
01:40:37,713 --> 01:40:40,299
‫‏ولكنني أريدك أن تعرف،‏ أنني لم أضرب خالتك.‏

1258
01:40:40,382 --> 01:40:43,927
‫‏دفعتها فحسب،‏ وكان ذلك سيئًا كفاية،‏
‫ولكنني لم أضربها.‏

1259
01:40:44,720 --> 01:40:48,390
‫‏لم أكن لأضرب امرأة.‏ هل تصدقني؟

1260
01:40:53,061 --> 01:40:55,147
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏،‏ طلبت أمك منك أن تصعد
‫وتغسل يديك

1261
01:40:55,230 --> 01:40:56,398
‫‏وتستعد للعشاء.‏

1262
01:41:01,570 --> 01:41:05,157
‫‏-‏ سأترككما بمفردكما.‏
‫-‏ هل رجعت إلى البيت؟

1263
01:41:06,783 --> 01:41:07,868
‫‏يا حبيبي.‏

1264
01:41:09,494 --> 01:41:12,039
‫‏-‏ لقد اشتقت إليك كثيرًا.‏
‫-‏ أنا أيضًا.‏

1265
01:41:12,998 --> 01:41:16,376
‫‏-‏ لقد اشتقت إليك كثيرًا.‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير يا عزيزي.‏

1266
01:41:16,460 --> 01:41:20,047
‫‏-‏ لقد أفسدت الأمور.‏
‫-‏ أنا آسفة.‏

1267
01:41:20,130 --> 01:41:22,299
‫‏-‏ أحبك.‏
‫-‏ وأنا أيضًا.‏

1268
01:41:22,382 --> 01:41:24,051
‫‏لديّ ما أقوله لك.‏

1269
01:41:25,302 --> 01:41:27,471
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟

1270
01:41:33,101 --> 01:41:34,895
‫‏لا أصدق أنها جاءت إلى هنا.‏

1271
01:41:37,314 --> 01:41:38,273
‫‏تعال.‏

1272
01:41:42,027 --> 01:41:42,986
‫‏مرحبًا.‏

1273
01:41:45,072 --> 01:41:48,450
‫‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟
‫-‏ ماذا يجري يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟

1274
01:41:48,533 --> 01:41:49,826
‫‏لماذا أتى الجميع؟

1275
01:41:50,952 --> 01:41:53,622
‫‏-‏ نقيم عشاء الأحد فحسب.‏
‫-‏ عشاء الأحد؟

1276
01:41:54,790 --> 01:41:57,209
‫‏نعم،‏ عشاء الأحد.‏ لدينا دجاج وفطائر،‏

1277
01:41:57,292 --> 01:41:59,878
‫‏وفاصوليا،‏ وسمك السلور،‏ و.‏.‏.‏

1278
01:42:04,758 --> 01:42:06,300
‫‏هذا ليس جيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏

1279
01:42:07,927 --> 01:42:11,347
‫‏-‏ سأرحل.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏!‏ انتظري!‏ ابقي رجاء.‏

1280
01:42:13,224 --> 01:42:14,350
‫‏أرجوك؟

1281
01:42:18,145 --> 01:42:21,607
‫‏أيها الرب،‏ أشكرك على السماح لنا بيوم آخر
‫على الأرض.‏.‏.‏

1282
01:42:21,690 --> 01:42:25,778
‫‏يوم آخر لنمجد فيه اسمك
‫ونقدس أنفسنا برحمتك.‏

1283
01:42:26,821 --> 01:42:30,699
‫‏يا رب،‏ أنا ممتن لأن أكثر الأشخاص
‫الذين أحبهم في العالم

1284
01:42:30,783 --> 01:42:34,703
‫‏موجودون هنا للاحتفال بالحياة
‫والدروس التي نتعلمها منها.‏

1285
01:42:36,163 --> 01:42:39,041
‫‏واسمح بأن تكون إحدى هذه الدروس
‫الرضا والحب

1286
01:42:39,667 --> 01:42:43,379
‫‏حتى نتمكن من جمع شمل أسرتنا من جديد
‫ونحب بعضنا البعض كما اعتدنا.‏

1287
01:42:44,547 --> 01:42:46,799
‫‏باسم ‏‏"‏‏‏‏يسوع المسيح‏‏"‏‏‏‏،‏ آمين.‏

1288
01:42:46,882 --> 01:42:49,301
‫‏-‏ آمين.‏
‫-‏ آمين.‏

1289
01:42:50,678 --> 01:42:53,764
‫‏يسرني جدًا أن أعود إلى هنا.‏
‫أنا مشتاق إلى هذا المكان.‏

1290
01:42:53,848 --> 01:42:56,142
‫‏ففيه طعامي المفضل،‏
‫الذي لا يمكن العثور عليه في أي مكان.‏.‏.‏

1291
01:42:56,225 --> 01:42:58,102
‫‏لديّ مفاجأة للجميع بعد قليل،‏

1292
01:42:58,185 --> 01:43:00,646
‫‏ولكن الآن،‏ لم لا نأكل؟

1293
01:43:01,397 --> 01:43:04,066
‫‏-‏ أدعو أن يتحقق ذلك.‏
‫-‏ آمين.‏

1294
01:43:35,014 --> 01:43:38,350
‫‏اسمعوا جميعًا،‏ لقد استعدت وظيفتي.‏

1295
01:43:38,434 --> 01:43:40,269
‫‏-‏ هذا جيد يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ تهانيّ.‏

1296
01:43:40,352 --> 01:43:41,562
‫‏هذا رائع.‏

1297
01:43:41,645 --> 01:43:43,481
‫‏طلبوا من أخيكم أن يعود إلى العمل،‏

1298
01:43:43,564 --> 01:43:45,983
‫‏لأنه أدركوا أنني عامل جيد،‏ وقوي وماهر.‏

1299
01:43:46,066 --> 01:43:48,652
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ كيف خرجت من السجن يا ‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏؟

1300
01:43:49,528 --> 01:43:51,113
‫‏بصراحة،‏ لا أعرف كيف.‏

1301
01:43:51,197 --> 01:43:54,992
‫‏تحدث أحد إلى أحد الأشخاص،‏ وأُسقطت التهم.‏

1302
01:43:55,784 --> 01:43:58,662
‫‏-‏ ها أنا ذا.‏
‫-‏ يسرنا أن نستقبلك في البيت يا أخي.‏

1303
01:43:58,746 --> 01:44:01,665
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ لقد عاد حبيبي.‏

1304
01:44:02,458 --> 01:44:06,962
‫‏في الحقيقة،‏ اتصلت بصديق لي
‫في مكتب المدعي العام وطلبت خدمة.‏

1305
01:44:13,719 --> 01:44:16,639
‫‏-‏ شعرت بالأسف.‏
‫-‏ عليك أن تشعري بالأسف.‏

1306
01:44:16,722 --> 01:44:18,724
‫‏لأنني بسببك أمضيت أسابيع في السجن.‏

1307
01:44:18,807 --> 01:44:20,184
‫‏يجب أن تكون ممتنًا.‏

1308
01:44:20,851 --> 01:44:23,187
‫‏يمكنك الآن أن تمضي الوقت
‫مع زوجتك الحامل وتهتم بها.‏

1309
01:44:23,270 --> 01:44:25,940
‫‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ اهتمي
‫بشؤونك الخاصة،‏ مفهوم؟

1310
01:44:26,023 --> 01:44:27,983
‫‏لم يطلب أحد مساعدتك.‏

1311
01:44:28,067 --> 01:44:31,403
‫‏عليك أن تقلقي بأمر زوجك
‫وسبب مضاجعته لها.‏

1312
01:44:39,453 --> 01:44:41,872
‫‏-‏ رخيصة.‏
‫-‏ لا،‏ اجلسي.‏

1313
01:44:41,956 --> 01:44:43,874
‫‏لا،‏ دعيها ترحل إن كانت تريد ذلك.‏

1314
01:44:43,958 --> 01:44:46,794
‫‏أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكنها تهرب دائمًا.‏

1315
01:44:47,711 --> 01:44:49,713
‫‏أنت من العائلة،‏ وسنتعامل مع هذا الأمر.‏

1316
01:44:53,592 --> 01:44:56,053
‫‏اذهب واحضر لي المزيد من البازلاء
‫وخذ أختك معك.‏

1317
01:44:56,136 --> 01:44:58,055
‫‏تقلقين دائمًا بشأن مواضيع تخص الآخرين.‏

1318
01:44:58,138 --> 01:45:00,307
‫‏عليك الاهتمام بزوجك.‏

1319
01:45:03,811 --> 01:45:07,606
‫‏إذًا،‏ هل هذه هي المسألة يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏؟
‫لم أهتم بك.‏

1320
01:45:11,652 --> 01:45:14,113
‫‏لم نكن سعداء لفترة طويلة.‏

1321
01:45:19,702 --> 01:45:21,579
‫‏كنا نستمتع كثيرًا.‏

1322
01:45:29,587 --> 01:45:31,005
‫‏لا أعرف ماذا حدث.‏

1323
01:45:35,551 --> 01:45:39,721
‫‏يبدو أنني أخسر كل ما أحبه.‏

1324
01:45:46,728 --> 01:45:47,687
‫‏حسنًا.‏.‏.‏

1325
01:45:54,986 --> 01:45:57,238
‫‏حظًا موفقًا بمال الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1326
01:45:59,449 --> 01:46:00,658
‫‏مال الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1327
01:46:00,742 --> 01:46:02,243
‫‏-‏ نعم،‏ أي مال؟
‫-‏ عم تتكلم؟

1328
01:46:02,327 --> 01:46:06,581
‫‏من المفترض أن أمي لديها مبلغ كبير
‫من المال مخبأ في مكان ما في المنزل

1329
01:46:06,664 --> 01:46:10,918
‫‏الذي كانت تدخره لـ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏،‏ و.‏.‏.‏

1330
01:46:12,211 --> 01:46:13,129
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟

1331
01:46:13,212 --> 01:46:15,381
‫‏-‏ ادخل إلى هنا.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏

1332
01:46:17,258 --> 01:46:18,176
‫‏حالًا.‏

1333
01:46:20,887 --> 01:46:24,057
‫‏أين المال الذي يُفترض
‫أن الأم ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ تركته لك يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟

1334
01:46:25,850 --> 01:46:30,146
‫‏-‏ لا يوجد أي مال.‏ لقد اختلقت هذا.‏
‫-‏ اختلقته؟

1335
01:46:30,229 --> 01:46:34,525
‫‏ماذا قلت لك عن الكذب يا ‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏؟
‫تعرف ذلك اكثر مني.‏

1336
01:46:34,609 --> 01:46:37,111
‫‏ليس خطئي!‏ بل خطؤكم جميعًا!‏

1337
01:46:38,029 --> 01:46:41,157
‫‏لقد أفسدتم العائلة!‏ ألا تدركون ذلك؟

1338
01:46:44,869 --> 01:46:47,997
‫‏أرادت الأم الكبيرة أن أجمعكم جميعًا
‫لتناول عشاء الأحد.‏

1339
01:46:48,873 --> 01:46:52,210
‫‏لم أعرف كيف أفعل ذلك،‏
‫لأن الشجار هو الشيء الوحيد الذي تفعلونه.‏

1340
01:46:53,336 --> 01:46:56,673
‫‏فكذبت.‏.‏.‏ كذبت بشأن المال لكي تأتون.‏

1341
01:46:58,091 --> 01:46:59,926
‫‏لكي نعود ونصبح عائلة من جديد.‏

1342
01:47:01,969 --> 01:47:03,971
‫‏تعرفون أنها كانت رغبة الأم الكبيرة.‏

1343
01:47:06,224 --> 01:47:09,143
‫‏تعال يا عزيزي.‏

1344
01:47:10,895 --> 01:47:13,564
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ هل تشمون هذا؟

1345
01:47:14,649 --> 01:47:17,485
‫‏-‏ نشم ماذا؟
‫-‏ الرائحة قادمة من المطبخ.‏

1346
01:47:17,568 --> 01:47:21,489
‫‏-‏ هل لعبت بالموقد؟
‫-‏ سألقي نظرة.‏

1347
01:47:27,704 --> 01:47:29,163
‫‏تبًا!‏ بحقك!‏

1348
01:47:30,707 --> 01:47:32,208
‫‏دعني أجلب الماء!‏

1349
01:47:35,461 --> 01:47:38,005
‫‏-‏ تراجعي!‏
‫-‏ يا إلهي!‏

1350
01:47:38,089 --> 01:47:41,801
‫‏-‏ ابتعد!‏
‫-‏ احترس!‏

1351
01:47:43,261 --> 01:47:46,389
‫‏-‏ احترس!‏
‫-‏ ضعه على الموقد!‏ هيا!‏

1352
01:47:48,349 --> 01:47:50,685
‫‏-‏ هذا لن ينفع!‏ إنه لا يفيد!‏
‫-‏ يا إلهي!‏

1353
01:47:51,853 --> 01:47:54,605
‫‏-‏ البيت!‏
‫-‏ مهلًا!‏

1354
01:47:54,689 --> 01:47:56,315
‫‏-‏ البيت!‏
‫-‏ تخرج الأمور عن السيطرة.‏

1355
01:47:57,442 --> 01:47:59,986
‫‏نحتاج إلى مطفأة!‏ ابحثوا عن مطفأة!‏

1356
01:48:00,069 --> 01:48:01,904
‫‏نعم!‏

1357
01:48:36,522 --> 01:48:39,233
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1358
01:48:39,317 --> 01:48:41,068
‫‏يا إلهي.‏

1359
01:48:42,487 --> 01:48:44,572
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا جرى؟

1360
01:48:44,655 --> 01:48:47,575
‫‏لا أدري.‏ أنا.‏.‏.‏

1361
01:48:55,708 --> 01:48:59,003
‫‏نسيت.‏ تركت الفوطة على الموقد.‏

1362
01:49:00,546 --> 01:49:01,631
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحمد‏‏"‏‏‏‏.‏

1363
01:49:07,177 --> 01:49:09,304
‫‏هل أنت بخير يا عمي ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟

1364
01:49:10,263 --> 01:49:13,308
‫‏أُصيب وجهك قليلًا.‏ لم يقصد أن يفعل ذلك.‏

1365
01:49:13,391 --> 01:49:15,894
‫‏هذه مفاجأتي جميعًا.‏

1366
01:49:17,312 --> 01:49:19,147
‫‏العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

1367
01:49:20,690 --> 01:49:22,275
‫‏العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟

1368
01:49:24,736 --> 01:49:27,906
‫‏-‏ أنا آسف يا رجل.‏
‫-‏ انظروا إلى هذا.‏

1369
01:49:31,201 --> 01:49:33,036
‫‏انظروا إلى هذا المال!‏

1370
01:49:34,996 --> 01:49:37,499
‫‏لدى الأم الكبيرة بالفعل
‫كومة من المال مخبأة

1371
01:49:37,582 --> 01:49:40,627
‫‏وكانت قد كدستها
‫في آخر مكان يمكن أن نبحث فيه،‏

1372
01:49:40,710 --> 01:49:42,045
‫‏تلفاز العم ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

1373
01:49:44,130 --> 01:49:46,758
‫‏الآن فهمت ماهية طعام الروح.‏

1374
01:49:46,842 --> 01:49:50,387
‫‏خلال حقبة العبودية،‏ لم يكن لدينا
‫نحن السود الكثير للاحتفال به

1375
01:49:50,470 --> 01:49:53,181
‫‏فأصبح الطهي الطريقة التي نعبر بها
‫عن حبنا لبعضنا.‏

1376
01:49:53,890 --> 01:49:56,268
‫‏وهذا ما كان يعنيه لنا عشاء الأحد.‏

1377
01:49:56,351 --> 01:50:00,856
‫‏أكثر من مجرد طعام،‏ كان وقت مشاركة
‫أفراحنا وأحزاننا.‏.‏.‏

1378
01:50:00,939 --> 01:50:03,775
‫‏شيء ما يقول كبار السن أنه مفقود
‫في عائلات اليوم.‏

1379
01:50:05,819 --> 01:50:08,113
‫‏تحسنت أمور عائلتي بعد ذلك.‏

1380
01:50:08,196 --> 01:50:10,282
‫‏ورغم انفصال الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏،‏

1381
01:50:10,365 --> 01:50:12,993
‫‏فهو لا يكف عن المجيء بين الحين والآخر

1382
01:50:13,076 --> 01:50:15,287
‫‏ليملأ بطنه بطعام أمي الروحي.‏

1383
01:50:17,080 --> 01:50:18,915
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيرد‏‏"‏‏‏‏ في وضع جيد أيضًا.‏

1384
01:50:18,999 --> 01:50:22,294
‫‏اشتريا بيتًا لهما،‏ وهما بانتظار ولادة ذلك
‫الطفل بأي يوم.‏

1385
01:50:24,546 --> 01:50:28,216
‫‏تصافت أمي مع الخالة ‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ مجددًا،‏
‫على الأقل حتى الآن.‏

1386
01:50:28,300 --> 01:50:30,468
‫‏وأصبحت ‏‏"‏‏‏‏فايث‏‏"‏‏‏‏ أخيرًا فردًا من العائلة.‏

1387
01:50:31,094 --> 01:50:33,763
‫‏وكما ترون،‏ لم نبع البيت الكبير.‏

1388
01:50:33,847 --> 01:50:35,390
‫‏مستحيل بأي من الأحوال.‏

1389
01:50:36,433 --> 01:50:38,852
‫‏رغم أننا نفتقد جميعًا طبخ الأم الكبيرة،‏

1390
01:50:38,935 --> 01:50:42,439
‫‏وضحكتها وحبها،‏ لا أحد منا يرى
‫أن الحياة قد جارت عليها.‏

1391
01:50:43,356 --> 01:50:45,525
‫‏فقد حققت كل ما شرعت بالقيام به،‏

1392
01:50:46,276 --> 01:50:49,529
‫‏لبناء أسرة قوية ذات تقاليد عريقة،‏

1393
01:50:49,613 --> 01:50:51,406
‫‏وتركت الحب في بصمة أقدامها.‏

1394
01:50:52,240 --> 01:50:54,993
‫‏شكرًا أيتها الأم الكبيرة.‏

1395
01:50:55,017 --> 01:51:00,017
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

