﻿1
00:01:50,989 --> 00:01:55,989
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:01:56,013 --> 00:02:01,013
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:02:03,613 --> 00:02:06,700
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ 1935

4
00:02:14,624 --> 00:02:16,793
‫‏-‏ اهدؤوا!‏
‫-‏ ماذا تقصد باهدؤوا؟

5
00:02:20,714 --> 00:02:21,715
‫‏اخرسوا!‏

6
00:02:31,391 --> 00:02:33,977
‫‏هذا ليس عادلاً!‏ 25 سنتاً في اليوم.‏
‫هذه أجور عبيد!‏

7
00:02:34,060 --> 00:02:36,813
‫‏قالوا سيكون هناك عمل!‏
‫إنهم يكذبون علينا مجدداً.‏

8
00:02:38,315 --> 00:02:39,399
‫‏ادخل يا أبي.‏

9
00:02:44,654 --> 00:02:45,655
‫‏‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏!‏

10
00:02:48,658 --> 00:02:49,909
‫‏ماذا يجري؟

11
00:02:49,993 --> 00:02:51,661
‫‏أخبرنا بما تعرفه يا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:02:51,745 --> 00:02:54,748
‫‏تحدّثنا إليهم.‏ لكنهم لن يتزحزحوا
‫عن رأيهم.‏

13
00:02:55,749 --> 00:02:58,335
‫‏إنهم يتحدّثون عن تسريح مزيد من الرجال.‏

14
00:03:00,086 --> 00:03:01,087
‫‏‏‏"‏‏‏‏لوي‏‏"‏‏‏‏!‏

15
00:03:02,505 --> 00:03:03,506
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرانكي‏‏"‏‏‏‏!‏

16
00:03:10,680 --> 00:03:11,681
‫‏اخرسوا!‏

17
00:03:17,520 --> 00:03:19,022
‫‏-‏ هل أحضرتها؟
‫-‏ أجل،‏ أحضرتها.‏

18
00:03:19,105 --> 00:03:20,106
‫‏لنرها.‏

19
00:03:21,358 --> 00:03:22,609
‫‏أحضرتها!‏

20
00:03:22,692 --> 00:03:23,860
‫‏قلت إنني سأحضرها.‏

21
00:03:44,547 --> 00:03:45,632
‫‏أغلقي أذنيك.‏

22
00:03:45,715 --> 00:03:47,634
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا تنصتي.‏

23
00:03:47,717 --> 00:03:49,719
‫‏لا تتغابى.‏ سمعت رجلاً يتبول قبلاً.‏

24
00:03:49,803 --> 00:03:51,805
‫‏-‏ حقاً؟ أين؟
‫-‏ هذا لا يعنيك.‏

25
00:03:52,806 --> 00:03:53,807
‫‏نريد أن نعمل.‏

26
00:03:54,391 --> 00:03:56,393
‫‏نحتاج إلى العمل.‏ يحق لنا أن نعمل.‏

27
00:03:57,310 --> 00:03:58,520
‫‏هذا ما أخبرتهم به.‏

28
00:03:59,813 --> 00:04:01,981
‫‏لا بد أن والدك يوبّخهم في الأعلى.‏

29
00:04:02,065 --> 00:04:03,066
‫‏أجل.‏

30
00:04:03,149 --> 00:04:05,693
‫‏-‏ يقول أبي إنه شيوعي.‏
‫-‏ ماذا؟

31
00:04:05,777 --> 00:04:08,822
‫‏يقول إن عليهم نقله إلى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏
‫لأنه شيوعي.‏

32
00:04:08,905 --> 00:04:10,698
‫‏-‏ إنه ليس كذلك.‏
‫-‏ يقول أبي إنه كذلك.‏

33
00:04:10,782 --> 00:04:13,076
‫‏-‏ أبوك غبي مثلك.‏
‫-‏ هل تقولين عن أبي أنه غبي؟

34
00:04:13,159 --> 00:04:15,453
‫‏-‏ أتدعو أبي بالشيوعي؟
‫-‏ أستفعلين شيئاً؟

35
00:04:15,537 --> 00:04:16,955
‫‏-‏ أجل!‏
‫-‏ هيا.‏ حاولي!‏

36
00:04:21,835 --> 00:04:24,087
‫‏أنتما!‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانكي‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏!‏

37
00:04:24,587 --> 00:04:26,423
‫‏توقّفا يا رفيقيّ.‏ كفّا عن التشاجر!‏

38
00:04:29,342 --> 00:04:30,802
‫‏أظن أنك ستعيشين.‏

39
00:04:32,929 --> 00:04:33,930
‫‏أبي؟

40
00:04:35,098 --> 00:04:36,099
‫‏ما معنى شيوعي؟

41
00:04:37,600 --> 00:04:39,185
‫‏هل كان ذلك سبب التشاجر؟

42
00:04:39,269 --> 00:04:42,355
‫‏يقول والد ‏‏"‏‏‏‏فرانكي‏‏"‏‏‏‏ إنك ستذهب إلى
‫‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏ لأنك شيوعي.‏

43
00:04:42,605 --> 00:04:44,607
‫‏-‏ هل هذا صحيح؟
‫-‏ هل سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏؟

44
00:04:45,191 --> 00:04:46,943
‫‏تعرف قصدي،‏ ألست كذلك؟

45
00:04:47,110 --> 00:04:49,946
‫‏لا.‏ أنا لست شيوعياً.‏

46
00:04:51,948 --> 00:04:54,534
‫‏-‏ أقاتل من أجل ما أؤمن به فحسب.‏
‫-‏ أنا أيضاً.‏

47
00:04:55,535 --> 00:04:57,871
‫‏-‏ في حمام الرجال؟
‫-‏ إنه مكان مناسب.‏

48
00:04:57,954 --> 00:05:00,832
‫‏لا أظن أن أمك كانت لتوافق على ذلك.‏

49
00:05:04,878 --> 00:05:07,380
‫‏-‏ هل تأسف لأنك بقيت معي؟
‫-‏ أجل.‏

50
00:05:07,547 --> 00:05:10,216
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أتعس يوم في حياتي.‏

51
00:05:10,300 --> 00:05:12,969
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هكذا.‏

52
00:05:13,052 --> 00:05:14,554
‫‏واصلي رفع قبضتك اليسرى.‏

53
00:05:16,806 --> 00:05:17,807
‫‏فتاة رائعة.‏

54
00:05:32,238 --> 00:05:33,239
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:05:34,824 --> 00:05:35,825
‫‏اخلدي إلى النوم.‏

56
00:05:39,913 --> 00:05:41,915
‫‏-‏ الياقة.‏
‫-‏ صحيح.‏

57
00:05:42,665 --> 00:05:44,334
‫‏-‏ صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:05:44,501 --> 00:05:47,128
‫‏هل وجدت إعلان الصحيفة؟ شكراً لك.‏

59
00:05:48,254 --> 00:05:51,257
‫‏‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏ هل سمعت عن لاعب الغولف؟

60
00:05:51,341 --> 00:05:52,926
‫‏ذُكر في المذياع للتو؟

61
00:05:53,426 --> 00:05:56,513
‫‏صعق البرق حذاءه المعدني وقتله.‏

62
00:05:57,430 --> 00:05:58,515
‫‏هذا صادم،‏ صحيح؟

63
00:06:07,106 --> 00:06:09,609
‫‏-‏ إنها مثيرة للاشمئزاز.‏
‫-‏ليست أسوأ من البعض.‏

64
00:06:10,568 --> 00:06:11,569
‫‏-‏ صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل.‏

65
00:06:14,739 --> 00:06:17,075
‫‏‏‏"‏‏‏‏(زيف)،‏ مكتب وكالة توظيف‏‏"‏‏‏‏

66
00:06:25,959 --> 00:06:26,960
‫‏هذا أمر نمطي.‏

67
00:06:28,628 --> 00:06:30,296
‫‏يوشك أمر ما أن يتغير.‏

68
00:06:31,130 --> 00:06:32,131
‫‏يجب ذلك.‏

69
00:06:33,383 --> 00:06:34,968
‫‏-‏ صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

70
00:06:35,718 --> 00:06:36,719
‫‏أترى؟

71
00:06:37,971 --> 00:06:39,389
‫‏هيا.‏ ابتعدي عن هنا.‏

72
00:06:40,223 --> 00:06:42,559
‫‏-‏ ابتعدي عن المشاكل.‏ هل تسمعينني؟
‫-‏ حسناً.‏

73
00:06:49,732 --> 00:06:50,984
‫‏أهناك المزيد في البيت؟

74
00:06:52,443 --> 00:06:53,444
‫‏أنا وهي فحسب.‏

75
00:06:55,321 --> 00:06:57,574
‫‏لا تُوجد أم.‏ هذا قاس،‏ صحيح؟

76
00:06:58,908 --> 00:06:59,993
‫‏هذا هو الوضع.‏

77
00:07:14,507 --> 00:07:15,508
‫‏هناك أحد قادم.‏

78
00:07:36,863 --> 00:07:40,450
‫‏أنت وأنت وأنت وأنت.‏ تعالوا هنا.‏

79
00:07:41,784 --> 00:07:43,453
‫‏أجل.‏ وأنت.‏

80
00:07:49,876 --> 00:07:50,877
‫‏بطانيات!‏

81
00:08:00,553 --> 00:08:03,139
‫‏أنا لا أنوي التبرع بالأشياء يا سيدتي.‏

82
00:08:03,640 --> 00:08:07,143
‫‏هذه بضائع جيدة.‏
‫لم يعد يمكنك الحصول عليها.‏

83
00:08:07,644 --> 00:08:10,229
‫‏أقل ما أقدّمه 50 سنتاً.‏ هذا أقل سعر.‏

84
00:08:10,396 --> 00:08:12,148
‫‏أعلى سعر هو 10 سنتات.‏

85
00:08:12,231 --> 00:08:14,901
‫‏-‏ سأعطيك 15 سنتاً مقابله أيها السيد.‏
‫-‏ انتظري لحظة يا فتاة!‏

86
00:08:14,984 --> 00:08:17,111
‫‏هذا وعائي،‏ صحيح؟ 15 سنتاً؟

87
00:08:17,904 --> 00:08:21,324
‫‏كانت هنا أولاً.‏ آسف.‏ 15 سنتاً.‏

88
00:08:21,407 --> 00:08:22,408
‫‏تفضّل.‏

89
00:08:25,161 --> 00:08:26,412
‫‏تصرف رائع يا فتاة.‏

90
00:08:28,289 --> 00:08:31,084
‫‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:08:31,167 --> 00:08:33,252
‫‏هل أبدو كمأوى حيوانات؟

92
00:08:33,336 --> 00:08:34,921
‫‏لا تقلق،‏ سأحتفظ به.‏

93
00:08:35,004 --> 00:08:37,840
‫‏-‏ هذا ما قلته آخر مرة.‏
‫-‏ سيسمح لي أبي بذلك.‏

94
00:08:38,257 --> 00:08:39,509
‫‏انظر إلى هذا الوجه فحسب.‏

95
00:08:40,343 --> 00:08:42,679
‫‏أجل.‏ لكن ماذا سيكون حين يكبر؟

96
00:08:43,846 --> 00:08:44,847
‫‏كلب.‏

97
00:08:45,515 --> 00:08:48,768
‫‏لا تعرفي أبداً يا فتاة.‏
‫قد يكبر ليغدو أسداً أو نمراً.‏

98
00:08:48,851 --> 00:08:51,854
‫‏-‏ قد تصبح إحداها فظاً كبيراً رائعاً.‏
‫-‏ فظ.‏

99
00:08:57,110 --> 00:08:58,111
‫‏هل من خطب ما؟

100
00:08:58,194 --> 00:09:00,279
‫‏تدفعون لهم نصف ما يستحقون يا رفاق.‏

101
00:09:00,446 --> 00:09:03,032
‫‏-‏ لم أسمعهم يشتكون.‏
‫-‏ لأنهم مذعورون.‏

102
00:09:04,283 --> 00:09:05,868
‫‏أنت مشاغب يا ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:09:07,704 --> 00:09:09,288
‫‏لكنني لديّ شيء من أجلك.‏

104
00:09:14,210 --> 00:09:15,211
‫‏انتظر.‏

105
00:09:15,795 --> 00:09:17,964
‫‏مكتوب هنا ولاية ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:09:18,297 --> 00:09:21,551
‫‏-‏ إنها في الجهة الأخرى من البلد!‏
‫-‏ عمل ثابت يا ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏.‏ فرصة جيدة.‏

107
00:09:22,051 --> 00:09:23,886
‫‏ستغادر الحافلة اليوم،‏ الساعة الـ 6.‏

108
00:09:25,722 --> 00:09:29,142
‫‏-‏ لديّ ابنة الآن.‏ ماذا عن ابنتي؟
‫-‏ هذه ليست مشكلتي يا صاح.‏

109
00:09:29,726 --> 00:09:32,395
‫‏لديّ مقعد وحيد في حافلة شركة.‏
‫اقبل أو ارفض.‏

110
00:09:34,897 --> 00:09:35,898
‫‏ما رأيك؟

111
00:09:38,317 --> 00:09:39,736
‫‏هل أنت مجنون؟

112
00:09:40,069 --> 00:09:42,572
‫‏إن خرجت من هنا،‏ فلن تعمل أبداً.‏

113
00:09:42,655 --> 00:09:44,741
‫‏هل أنت في وضع يتيح لك فعل
‫ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏؟

114
00:10:23,029 --> 00:10:24,030
‫‏تفاح،‏ تفضّل.‏

115
00:10:26,449 --> 00:10:27,450
‫{\an8}‏تفاح يا سيدتي؟

116
00:10:29,952 --> 00:10:31,954
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لوي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ نعم؟

117
00:10:32,121 --> 00:10:34,207
‫‏-‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لم أرها منذ الصباح.‏

118
00:10:34,373 --> 00:10:36,793
‫‏-‏ هل تعرف مكانها؟
‫-‏ ليست لديّ فكرة.‏

119
00:10:38,211 --> 00:10:39,670
‫‏-‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا.‏

120
00:10:40,755 --> 00:10:42,215
‫‏هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:10:44,634 --> 00:10:47,220
‫‏-‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا.‏

122
00:10:50,223 --> 00:10:53,351
‫‏لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏ ستأتي.‏ لطالما تأتي.‏

123
00:10:53,434 --> 00:10:55,144
‫‏أجل،‏ لكنني أمامي ساعة فقط.‏

124
00:10:55,478 --> 00:10:57,647
‫‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏.‏ لا أعرف فحسب.‏

125
00:11:00,566 --> 00:11:04,320
‫‏ليس لديك خيار.‏ إنها وظيفة.‏

126
00:11:06,572 --> 00:11:07,573
‫‏أجل.‏

127
00:11:14,330 --> 00:11:16,249
‫‏لن يكون الأمر بهذه الصعوبة يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:11:16,833 --> 00:11:20,002
‫‏إنها فتاة صالحة.‏
‫إنها تعتني بنفسها فعلاً.‏

129
00:11:20,336 --> 00:11:23,422
‫‏كل ما عليك فعله هو الحرص على أن تأكل
‫بشكل صحيح

130
00:11:23,506 --> 00:11:26,425
‫‏وأن تخلد إلى النوم ليلاً.‏
‫اعتني بها فحسب.‏

131
00:11:26,509 --> 00:11:29,095
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ اعتني بها فحسب،‏ اتفقنا؟

132
00:11:30,429 --> 00:11:33,599
‫‏بعد حصولي على بعض المال،‏
‫سأرسله إليك أولاً.‏

133
00:11:33,724 --> 00:11:35,768
‫‏وكل ما عليك فعله هو شراء تذكرة لها

134
00:11:35,852 --> 00:11:37,228
‫‏ووضعها على متن القطار.‏

135
00:11:37,311 --> 00:11:39,522
‫‏سيكون اصطحابها إلى المحطة عملاً إضافياً.‏

136
00:11:39,605 --> 00:11:41,524
‫‏وإن لم تدفع لي مقدماً يا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏،‏

137
00:11:41,607 --> 00:11:43,276
‫‏سيكون المبلغ 9 دولارات،‏ لا 7.‏

138
00:11:43,359 --> 00:11:45,528
‫‏حسناً.‏ كما تريدين.‏ اتفقنا يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:11:45,862 --> 00:11:49,031
‫‏-‏ هل ستفعلين ذلك؟
‫-‏ قلت سأفعلها يا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:11:54,203 --> 00:11:55,204
‫‏سأفعلها.‏

141
00:11:58,791 --> 00:12:00,668
‫‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:12:03,212 --> 00:12:05,214
‫‏فندق ‏‏"‏‏‏‏سان ماركو‏‏"‏‏‏‏

143
00:12:37,496 --> 00:12:40,082
‫‏حسناً يا صاح.‏ هل ستأتي أم لا؟

144
00:12:46,589 --> 00:12:47,590
‫‏أنت!‏

145
00:13:02,271 --> 00:13:03,272
‫‏تعالي هنا يا فتاة.‏

146
00:13:04,273 --> 00:13:07,693
‫‏لديّ شيء من أجلك.‏
‫أعطاني ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏ إياه قبل مغادرته.‏

147
00:13:08,319 --> 00:13:11,781
‫‏-‏ غادر؟
‫-‏ أجل،‏ غادر.‏ رحل.‏ وداعاً.‏

148
00:13:14,033 --> 00:13:15,034
‫‏غادر.‏

149
00:13:19,038 --> 00:13:20,957
‫‏-‏ ماذا كان ذلك؟
‫-‏ لا شيء.‏

150
00:13:24,126 --> 00:13:28,589
‫‏‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (ناتي)،‏ حصلت على وظيفة،‏
‫في مخيم تقطيع خشب في ولاية (واشنطن).‏

151
00:13:29,715 --> 00:13:32,802
‫‏سينقلونني اليوم.‏ أردت أن أراك أولاً.‏

152
00:13:33,219 --> 00:13:35,137
‫‏لكن ربما كان ليكون ذلك أصعب.‏

153
00:13:35,221 --> 00:13:36,514
‫‏أطيعي ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:13:38,557 --> 00:13:40,309
‫‏سأستدعيك حالما أستطيع.‏

155
00:13:41,602 --> 00:13:45,439
‫‏والدك يحبك.‏ خطرت لي فكرة،‏
‫كانت هذه تخص أمك.‏

156
00:13:46,315 --> 00:13:47,817
‫‏أظن أن عليك الحصول عليها.‏‏‏"‏‏‏‏

157
00:15:07,229 --> 00:15:08,230
‫‏أهناك أي شيء لأجلي؟

158
00:15:10,983 --> 00:15:11,984
‫‏لا.‏ لا شيء.‏

159
00:15:55,361 --> 00:15:58,197
‫‏-‏ إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫-‏ إلى الخارج.‏

160
00:15:58,280 --> 00:16:00,282
‫‏-‏ في هذا الوقت؟
‫-‏ لأتمشّى فحسب.‏

161
00:16:00,366 --> 00:16:02,451
‫‏قفي مكانك أيتها الشابة.‏

162
00:16:02,993 --> 00:16:05,704
‫‏الطابق العلوي،‏ هذا ما ستذهبين إليه
‫أيتها المتحاذقة.‏

163
00:16:05,788 --> 00:16:08,541
‫‏هيا.‏ ربما يسمح لك بالتصرف بعدم انضباط،‏
‫لكن ليس أنا.‏

164
00:16:08,624 --> 00:16:11,710
‫‏مفهوم؟ الوضع مختلف برفقتي.‏ هيا،‏ تحركي!‏

165
00:16:11,794 --> 00:16:13,129
‫‏أنت لست رئيستي.‏

166
00:16:13,212 --> 00:16:15,798
‫‏هراء!‏ اصعدي إلى الطابق العلوي الآن.‏
‫تحركي.‏

167
00:16:17,299 --> 00:16:18,551
‫‏ماذا سأفعل؟

168
00:16:19,301 --> 00:16:24,056
‫‏ماذا لو لم يستدعها قط؟
‫ماذا لو تركها هنا معي فحسب؟

169
00:16:25,474 --> 00:16:26,976
‫‏رباه!‏

170
00:16:41,073 --> 00:16:42,825
‫‏هل سبق أن ركبت القطار يا ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏؟

171
00:16:43,993 --> 00:16:46,662
‫‏-‏ ماذا تقولين يا فتاة؟
‫-‏ هل سبق أن ركبت القطار؟

172
00:16:47,371 --> 00:16:49,081
‫‏ما الذي تفكرين فيه يا فتاة؟

173
00:16:50,416 --> 00:16:51,417
‫‏لا شيء.‏

174
00:16:51,500 --> 00:16:54,837
‫‏جيد.‏ لأن الوضع صعب جداً في الخارج.‏

175
00:16:55,171 --> 00:16:59,008
‫‏قُطعت كلتا قدمي ‏‏"‏‏‏‏فاتس تشيسمان‏‏"‏‏‏‏
‫تحت عجلات القطار.‏

176
00:16:59,758 --> 00:17:02,511
‫‏أُصيب ‏‏"‏‏‏‏أوكلاهوما سليم‏‏"‏‏‏‏
‫بندبة كبيرة على حلقه،‏

177
00:17:02,595 --> 00:17:04,847
‫‏حيث حاول أحدهم نحره من أجل حذائه.‏

178
00:17:05,431 --> 00:17:09,185
‫‏يمكن أن تتناثر أحشاؤك في الخارج
‫إن لم تكوني تعرفين ما تفعلينه.‏

179
00:17:09,268 --> 00:17:10,477
‫‏هل تفهمين؟

180
00:17:11,687 --> 00:17:13,063
‫‏هل تفهمين؟

181
00:17:28,454 --> 00:17:30,372
‫‏-‏ ماذا يجري؟
‫-‏ إخلاء آخر.‏

182
00:17:30,456 --> 00:17:32,291
‫‏تتشرد عائلة أخرى.‏

183
00:17:35,920 --> 00:17:36,921
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرانكي‏‏"‏‏‏‏!‏

184
00:17:38,964 --> 00:17:42,468
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ أبعدا أيديكما عن أبي!‏

185
00:17:43,302 --> 00:17:45,054
‫‏هيا!‏ ابتعد عن هنا يا فتى.‏

186
00:17:45,137 --> 00:17:46,388
‫‏ابتعدا عن عائلتي!‏

187
00:18:04,241 --> 00:18:07,619
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ هل أنت مسؤولة عن هذه الفتاة يا سيدتي؟

188
00:18:07,827 --> 00:18:08,995
‫‏لأن إن كنت كذلك،‏

189
00:18:09,079 --> 00:18:11,581
‫‏فسيريد القاضي مقابلتك
‫أنت والفتاة في الصباح.‏

190
00:18:11,665 --> 00:18:12,832
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:18:12,916 --> 00:18:15,210
‫‏هذه هي النهاية.‏ طفح الكيل.‏

192
00:18:15,669 --> 00:18:18,922
‫‏لن أتحمّل شيئاً آخر منك أيتها الشابة،‏
‫هل تسمعينني؟

193
00:18:19,005 --> 00:18:21,299
‫‏سأضع حداً لذلك الآن!‏

194
00:18:22,342 --> 00:18:25,011
‫‏ويجدر بذلك الشيء أن يرحل بحلول الصباح.‏

195
00:18:25,095 --> 00:18:26,137
‫‏هل تسمعينني؟

196
00:18:28,807 --> 00:18:30,684
‫‏أنصتي إليّ أيتها الغبية الصغيرة!‏

197
00:18:31,017 --> 00:18:32,936
‫‏إن صدر عنك تصرف آخر،‏ سأضمن لك

198
00:18:33,019 --> 00:18:36,356
‫‏أنك ستأسفين على مقابلتي يوماً!‏
‫هل تفهمينني؟

199
00:18:36,439 --> 00:18:39,693
‫‏سأجعلك مذعورة جداً
‫إلى درجة التبول في بنطالك.‏

200
00:18:39,776 --> 00:18:41,778
‫‏ستزحفين على الأرض وتتوسلين إليّ لأرحمك.‏

201
00:18:41,861 --> 00:18:43,738
‫‏لا تستفزيني!‏ هل فهمت؟

202
00:18:53,832 --> 00:18:57,377
‫‏أنا لست والدة هذه الفتاة بحق السماء!‏

203
00:18:58,044 --> 00:19:00,380
‫‏لماذا عليّ أن أتورط في ذلك؟

204
00:19:18,732 --> 00:19:21,401
‫‏‏‏"‏‏‏‏أشبال‏‏"‏‏‏‏

205
00:19:31,911 --> 00:19:35,582
‫‏مرحباً؟ أريد الإبلاغ عن طفلة مسيّبة.‏

206
00:19:37,042 --> 00:19:38,335
‫‏أجل،‏ إنها وحيدة.‏

207
00:19:39,711 --> 00:19:41,546
‫‏يجدر بك إرسال أحد ما فوراً.‏

208
00:19:42,756 --> 00:19:44,758
‫‏المكان هو فندق ‏‏"‏‏‏‏سان ماركو‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:20:17,457 --> 00:20:18,833
‫‏أنا قادمة!‏

210
00:20:54,911 --> 00:20:56,037
‫‏ابق هنا.‏

211
00:20:58,164 --> 00:20:59,999
‫‏لا يمكنني اصطحابك معي،‏ مفهوم؟

212
00:21:01,501 --> 00:21:02,919
‫‏عليك المكوث مع ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:21:09,259 --> 00:21:10,260
‫‏ستكون بخير.‏

214
00:22:17,035 --> 00:22:21,289
‫‏يمكن أن تتأذى بهذه الطريقة.‏

215
00:22:21,414 --> 00:22:24,334
‫‏-‏ ظننت أنها هالكة.‏
‫-‏ يدهسها القطار.‏

216
00:22:25,084 --> 00:22:28,087
‫‏-‏ قليل من الدم وتنكسر عظامها.‏.‏.‏
‫-‏ دعا الفتاة وشأنها.‏

217
00:22:53,613 --> 00:22:55,949
‫‏-‏ شجرة فاكهة؟
‫-‏ اصعد إلى الأعلى.‏.‏.‏

218
00:22:58,701 --> 00:22:59,702
‫‏انفجار وشيك!‏

219
00:23:12,131 --> 00:23:17,387
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الأنسة (ناتالي غان)،‏
‫(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏

220
00:23:41,661 --> 00:23:42,662
‫‏كان ذلك رائعاً.‏

221
00:23:45,373 --> 00:23:47,750
‫‏-‏ إلى أين ذهب الآخرين؟
‫-‏ لا أعرف.‏

222
00:23:47,917 --> 00:23:50,753
‫‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟
‫-‏ الغرب.‏

223
00:23:51,421 --> 00:23:53,548
‫‏أنا أيضاً.‏ أبي في الغرب.‏

224
00:23:53,673 --> 00:23:56,342
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أجل.‏ في ولاية ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:23:57,594 --> 00:23:58,595
‫‏أي جزء؟

226
00:24:00,471 --> 00:24:01,806
‫‏الجزء الأوسط.‏

227
00:24:03,516 --> 00:24:04,851
‫‏أنت تهربين،‏ صحيح؟

228
00:24:05,018 --> 00:24:08,021
‫‏ماذا يجعلك تقول ذلك؟ لم أقل ذلك.‏

229
00:24:08,813 --> 00:24:09,814
‫‏لم يكن عليك ذلك.‏

230
00:24:13,151 --> 00:24:15,445
‫‏عليك أن تنتبهي إن أردت النجاة يا فتاة.‏

231
00:24:15,528 --> 00:24:17,530
‫‏سأكون على ما يرام أيها المتحاذق.‏

232
00:24:30,460 --> 00:24:32,462
‫‏-‏ لا تدعي شرطة السكك الحديدية تمسك بك.‏
‫-‏ ماذا؟

233
00:24:32,545 --> 00:24:34,797
‫‏-‏ شرطيو السكك الحديدية.‏
‫-‏ أتظن أنني لا أعرف ذلك؟

234
00:24:35,882 --> 00:24:37,717
‫‏اقفزي من القطار وستكونين بخير.‏

235
00:24:37,800 --> 00:24:38,801
‫‏بالطبع.‏

236
00:24:43,890 --> 00:24:45,099
‫‏-‏ حظاً طيباً يا فتاة.‏
‫-‏ أجل.‏

237
00:24:55,568 --> 00:24:56,569
‫‏توقّفي!‏

238
00:24:58,821 --> 00:25:00,073
‫‏سأمسك بك أيتها المتشردة!‏

239
00:26:27,994 --> 00:26:28,995
‫‏اكسر قدميه!‏

240
00:27:10,787 --> 00:27:13,122
‫‏أرجع حيوانك إلى الوراء!‏ أبعده!‏

241
00:27:13,206 --> 00:27:14,791
‫‏تراجعا!‏ أبقياهما منفصلين.‏

242
00:27:16,542 --> 00:27:17,543
‫‏دعاهما يتقاتلان!‏ قتال حتى الموت!‏

243
00:27:29,555 --> 00:27:30,556
‫‏عليك به!‏

244
00:27:58,668 --> 00:28:00,670
‫‏أوقفوا ذلك الحيوان!‏ لا تدعوه يهرب.‏

245
00:28:01,003 --> 00:28:02,004
‫‏أوقفوه!‏

246
00:28:11,848 --> 00:28:12,849
‫‏قف في مكانك!‏

247
00:28:24,026 --> 00:28:25,361
‫‏أفلته يا ابن الـ.‏.‏.‏

248
00:28:40,751 --> 00:28:41,752
‫‏أيتها الفتاة الغبية!‏

249
00:30:19,475 --> 00:30:20,726
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:30:21,394 --> 00:30:24,563
‫‏عليك أن تتكلمي بصوت أعلى يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أين ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏؟

251
00:30:24,647 --> 00:30:26,315
‫‏أهي عندك؟ أيمكنني أن أحادثها؟

252
00:30:27,984 --> 00:30:29,151
‫‏هل تلقّت خطابي؟

253
00:30:30,069 --> 00:30:32,738
‫‏لا يمكنني سماعك يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫عليك أن تتكلمي بصوت أعلى.‏

254
00:30:32,822 --> 00:30:34,115
‫‏اكتفيت من انتظارك!‏

255
00:30:37,284 --> 00:30:40,329
‫‏ماذا؟ ما كانت لتهرب هكذا ببساطة.‏

256
00:30:41,080 --> 00:30:43,249
‫‏ماذا حدث يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏؟

257
00:30:45,835 --> 00:30:47,211
‫‏يجدر بهم إيجادها!‏

258
00:30:47,837 --> 00:30:50,506
‫‏يجدر بهم إيجادها لأن إن لم يجدوها.‏.‏.‏

259
00:30:51,924 --> 00:30:53,342
‫‏احرصي على أن يجدوها فحسب.‏

260
00:30:53,926 --> 00:30:55,928
‫‏قلت احرصي على أن يجدوها!‏

261
00:32:04,246 --> 00:32:06,248
‫‏لنخرج من هنا قبل انفجار هذا الشيء!‏

262
00:32:10,086 --> 00:32:11,504
‫‏يا للهول!‏ هيا بنا!‏

263
00:34:17,713 --> 00:34:21,634
‫‏-‏ سقوط شجرة وشيك!‏
‫-‏ سقوط شجرة وشيك!‏

264
00:38:07,527 --> 00:38:08,778
‫‏لن أذهب إلى الخارج.‏

265
00:38:10,113 --> 00:38:11,739
‫‏لا أكترث لما تفعله.‏

266
00:39:26,564 --> 00:39:27,690
‫‏أنا قادمة!‏

267
00:39:38,701 --> 00:39:40,078
‫‏تمهّل،‏ هلّا تفعل ذلك؟

268
00:39:41,037 --> 00:39:42,038
‫‏انتظرني.‏

269
00:39:48,962 --> 00:39:50,129
‫‏تباً.‏

270
00:40:11,359 --> 00:40:12,360
‫‏ما هذا؟

271
00:40:25,081 --> 00:40:26,082
‫‏حسناً.‏

272
00:41:00,325 --> 00:41:03,369
‫‏أظن أنك كنت مذعورة في الغابة بمفردك.‏

273
00:41:04,037 --> 00:41:06,205
‫‏أجل.‏ لكنني كان معي صديق،‏ نوعاً ما.‏

274
00:41:06,331 --> 00:41:08,082
‫‏-‏ قلت إنك كنت بمفردك!‏
‫-‏ صديق؟

275
00:41:08,416 --> 00:41:12,962
‫‏-‏ كان ذئباً فقط.‏
‫-‏ ذئب؟ لا أحد يصادق ذئباً.‏

276
00:41:13,046 --> 00:41:15,214
‫‏-‏ لا بد أنك تتخيلين ذلك.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

277
00:41:15,715 --> 00:41:17,925
‫‏-‏ أنت كاذبة يا فتاة.‏
‫-‏ أنا لست كاذبة.‏

278
00:41:18,009 --> 00:41:19,135
‫‏دعها وشأنها يا ‏‏"‏‏‏‏آل‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:41:20,887 --> 00:41:21,888
‫‏ذئب!‏

280
00:41:32,398 --> 00:41:34,233
‫‏هيا!‏

281
00:41:38,529 --> 00:41:39,947
‫‏ما الخطب؟

282
00:41:40,031 --> 00:41:41,949
‫‏-‏ أمسكي بالبغل!‏
‫-‏ هل هي بخير؟

283
00:41:42,033 --> 00:41:44,994
‫‏-‏ أمسكي بالبغل اللعين!‏
‫-‏ هيا.‏

284
00:41:47,622 --> 00:41:48,748
‫‏توقّف!‏

285
00:41:50,291 --> 00:41:51,292
‫‏ستكونين بخير.‏

286
00:41:58,257 --> 00:41:59,258
‫‏ادخلي.‏

287
00:42:01,427 --> 00:42:02,428
‫‏هل أنت بخير؟

288
00:42:04,222 --> 00:42:07,016
‫‏تعالي هنا.‏ إنه يتحرك.‏

289
00:42:07,183 --> 00:42:11,270
‫‏اشعري به.‏ هيا.‏ لا تذعري.‏

290
00:42:17,860 --> 00:42:18,861
‫‏هل هذا هو؟

291
00:42:19,445 --> 00:42:21,739
‫‏-‏ هل هذا هو الرضيع؟
‫-‏ هذه قدمه.‏

292
00:42:23,324 --> 00:42:25,118
‫‏تعرضك للركل هكذا يؤلمك حتماً.‏

293
00:42:25,410 --> 00:42:28,955
‫‏لا.‏ الفقدان مؤلم،‏ لا التحمّل.‏

294
00:42:29,580 --> 00:42:32,291
‫‏كانت لدينا طفلة أخرى.‏ ماتت.‏

295
00:42:35,753 --> 00:42:37,422
‫‏ماتت أمي حين كنت طفلة.‏

296
00:42:38,548 --> 00:42:40,007
‫‏بالكاد لا يمكنني تذكّرها.‏

297
00:42:42,677 --> 00:42:43,761
‫‏تفضّلي.‏ هذه هي.‏

298
00:42:44,637 --> 00:42:46,055
‫‏كانت جميلة،‏ صحيح؟

299
00:42:47,265 --> 00:42:49,517
‫‏أجل.‏ جميلة جداً.‏

300
00:42:51,561 --> 00:42:52,729
‫‏أنا أشبه أبي.‏

301
00:42:53,730 --> 00:42:55,648
‫‏إنه في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏،‏ حيث سأذهب.‏

302
00:42:55,732 --> 00:42:57,150
‫‏هل يعرف أنك قادمة؟

303
00:42:59,277 --> 00:43:01,571
‫‏كان سيستدعيني،‏ لكنني لم أستطع الانتظار.‏

304
00:43:34,187 --> 00:43:35,229
‫‏اهرب!‏

305
00:43:37,565 --> 00:43:38,566
‫‏أيتها الفتاة اللعينة!‏

306
00:43:40,151 --> 00:43:43,613
‫‏هيا!‏ اهرب!‏ اذهب!‏

307
00:43:50,411 --> 00:43:53,206
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سول‏‏"‏‏‏‏،‏ أصغي جيداً يا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

308
00:43:53,498 --> 00:43:55,708
‫‏سأعود لأجدها بنفسي.‏

309
00:43:56,042 --> 00:43:57,585
‫‏منحني الرئيس إجازة لأسبوع.‏

310
00:43:59,170 --> 00:44:00,254
‫‏ماذا؟

311
00:44:01,756 --> 00:44:04,217
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا تخبرينني بما يجري؟

312
00:44:08,763 --> 00:44:09,764
‫‏أين؟

313
00:44:13,726 --> 00:44:14,727
‫‏أجل.‏

314
00:44:16,813 --> 00:44:17,814
‫‏أجل.‏

315
00:44:21,984 --> 00:44:23,277
‫‏ما الخطب يا ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏؟

316
00:44:26,781 --> 00:44:29,742
‫‏وجدوا محفظة ابنتي مدفونة
‫تحت قطار في ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:44:30,701 --> 00:44:31,744
‫‏بئساً.‏

318
00:44:34,455 --> 00:44:36,499
‫‏ماذا كانت تفعل في ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏؟

319
00:45:31,762 --> 00:45:32,972
‫‏ما الخطب؟

320
00:45:36,893 --> 00:45:37,894
‫‏هيا.‏

321
00:45:40,605 --> 00:45:41,606
‫‏هيا.‏

322
00:46:10,176 --> 00:46:11,218
‫‏اعذرني أيها السيد.‏

323
00:46:12,637 --> 00:46:13,888
‫‏أتساءل عمّا إذا يمكنك.‏.‏.‏

324
00:46:13,971 --> 00:46:16,265
‫‏سئمت تسوّلكم أيها الأطفال.‏
‫سئمت،‏ أتسمعينني؟

325
00:46:16,349 --> 00:46:17,850
‫‏-‏ لكنني أريد قليلاً.‏.‏.‏
‫-‏ لا

326
00:46:17,934 --> 00:46:20,770
‫‏انصرفي قبل أن أستدعي شرطياً.‏ انصرفي!‏

327
00:46:30,613 --> 00:46:34,158
‫‏اعذريني يا آنسة،‏ لكن كان ذلك خطأ.‏

328
00:46:34,784 --> 00:46:35,910
‫‏كان ذلك خطأ تماماً.‏

329
00:46:36,494 --> 00:46:39,956
‫‏-‏ ما الخطأ؟
‫-‏ أقصد جملتك.‏

330
00:46:40,414 --> 00:46:41,832
‫‏طريقة تحدّثك إليه.‏

331
00:46:42,041 --> 00:46:44,502
‫‏-‏ هل تعرف طريقة أفضل؟
‫-‏ ستتفاجئين.‏

332
00:46:45,294 --> 00:46:47,296
‫‏لن تفاجئني يا مريض السعفة.‏

333
00:46:47,380 --> 00:46:48,756
‫‏تفتعلين المشاكل يا فتاة.‏

334
00:46:53,761 --> 00:46:55,596
‫‏هذا كلب رائع.‏

335
00:46:58,349 --> 00:47:00,893
‫‏-‏ إنه ذئب.‏
‫-‏ حقاً؟

336
00:47:01,268 --> 00:47:02,561
‫‏إنه ذئب.‏

337
00:47:04,146 --> 00:47:06,899
‫‏ثمة مكافأة مقابل قتل الذئاب هنا.‏

338
00:47:07,066 --> 00:47:10,027
‫‏-‏ هذا سيئ جداً.‏
‫-‏ ما الذي تتحدّث عنه؟

339
00:47:10,361 --> 00:47:12,363
‫‏يطلقون النار على الذئاب يا غبية.‏

340
00:47:12,446 --> 00:47:15,199
‫‏-‏ لا تدعوني بالغبية.‏
‫-‏ أنت،‏ على رسلك.‏

341
00:47:16,075 --> 00:47:17,451
‫‏على رسلك.‏

342
00:47:17,535 --> 00:47:18,536
‫‏اهدأ.‏

343
00:47:19,370 --> 00:47:20,746
‫‏اسمعي،‏ نحن لسنا العدو.‏

344
00:47:21,247 --> 00:47:23,332
‫‏هو العدو.‏ ربما يمكننا مساعدتك.‏

345
00:47:24,125 --> 00:47:25,126
‫‏أجل.‏

346
00:47:25,209 --> 00:47:26,210
‫‏ثمة مجموعة منا.‏

347
00:47:26,293 --> 00:47:28,421
‫‏ما نفعله هو التسوّل معاً.‏

348
00:47:30,256 --> 00:47:31,257
‫‏أأنت جائعة؟

349
00:47:32,299 --> 00:47:33,300
‫‏ربما.‏

350
00:47:34,427 --> 00:47:35,970
‫‏أتريدين الحصول على بعض الطعام؟

351
00:47:37,263 --> 00:47:39,724
‫‏يمكنك إحضار ذئبك

352
00:47:40,558 --> 00:47:42,018
‫‏وتجلبين له بعض الطعام أيضاً.‏

353
00:47:46,147 --> 00:47:49,442
‫‏تبحثين عن والدك،‏ صحيح؟

354
00:47:50,359 --> 00:47:52,653
‫‏-‏ إنه ينتظرني.‏
‫-‏ أجل،‏ بالطبع.‏

355
00:47:52,820 --> 00:47:54,822
‫‏وأدعى ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين دي روزفلت‏‏"‏‏‏‏.‏

356
00:47:54,905 --> 00:47:56,907
‫‏لم أر والدي منذ 3 سنوات.‏

357
00:47:57,241 --> 00:48:01,245
‫‏رحل.‏ أزعجته رؤية أمي
‫تطبخ البطاطا بـ7 طرق.‏

358
00:48:01,579 --> 00:48:03,664
‫‏كل ما فعله أبي كان إبراحي ضرباً.‏

359
00:48:04,498 --> 00:48:06,000
‫‏كنت سعيداً حينما رحل.‏

360
00:48:06,751 --> 00:48:11,464
‫‏حالما ترحل عائلتك،‏
‫لعلهم يظنون أنهم سيعودون،‏

361
00:48:12,214 --> 00:48:16,052
‫‏لكنهم يكتشفون بسرعة كبيرة
‫أنهم أفضل حالاً في مكانهم الحالي.‏

362
00:48:17,136 --> 00:48:18,512
‫‏ونحن كذلك.‏

363
00:48:19,930 --> 00:48:22,058
‫‏أتظن أننا نحتاج إليهم بعد الآن؟

364
00:48:22,475 --> 00:48:24,185
‫‏لا.‏ يساند بعضنا بعضاً.‏

365
00:48:24,852 --> 00:48:26,520
‫‏نشكّل عائلتنا الخاصة.‏

366
00:48:27,313 --> 00:48:28,689
‫‏أجل.‏

367
00:48:28,773 --> 00:48:32,193
‫‏والجميع هنا يساهمون.‏

368
00:48:33,152 --> 00:48:35,029
‫‏-‏ هل أنا محق؟
‫-‏ صحيح.‏

369
00:48:36,072 --> 00:48:37,073
‫‏صحيح.‏

370
00:48:40,117 --> 00:48:41,118
‫‏أنت.‏

371
00:48:43,662 --> 00:48:44,663
‫‏ستكونين بخير.‏

372
00:49:06,310 --> 00:49:07,311
‫‏هذا هو.‏

373
00:49:08,938 --> 00:49:11,649
‫‏-‏ هذا ثور ضخم.‏
‫-‏ علينا أن نجني الكثير مقابله.‏

374
00:49:12,483 --> 00:49:14,110
‫‏-‏ أمستعدون؟
‫-‏ لا أعرف.‏

375
00:49:14,693 --> 00:49:17,321
‫‏-‏ لا تعرفين؟
‫-‏ لا أعرف.‏ هذه سرقة.‏

376
00:49:17,571 --> 00:49:19,115
‫‏استمعي إليّ أيتها الفتاة الصغيرة.‏

377
00:49:19,198 --> 00:49:21,826
‫‏برأيي،‏ يزداد الأثرياء ثراء.‏

378
00:49:21,909 --> 00:49:24,203
‫‏إن كنت رفيقتنا،‏ فساعدينا مثل الآخرين.‏

379
00:49:24,286 --> 00:49:25,287
‫‏إن لم تكوني كذلك،‏ فاغربي عن وجهي.‏

380
00:49:25,371 --> 00:49:26,831
‫‏-‏ إنها جبانة.‏
‫-‏ لست كذلك قطعاً.‏

381
00:49:26,914 --> 00:49:29,083
‫‏اصمتي إذاً وهيا بنا.‏

382
00:49:29,583 --> 00:49:31,794
‫‏-‏ أريد من ثلاثتكم تولّي القفص.‏
‫-‏ القفص؟

383
00:49:31,877 --> 00:49:33,170
‫‏أجل،‏ القفص أيها الغبي.‏

384
00:49:34,338 --> 00:49:36,298
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ديفي‏‏"‏‏‏‏،‏ افتحا البوابة البعيدة.‏

385
00:49:36,590 --> 00:49:39,426
‫‏سنضعه في المقطورة ونغادر.‏

386
00:49:39,552 --> 00:49:42,304
‫‏-‏ هذا سهل جداً.‏
‫-‏ أجل،‏ سهل.‏ يسهل تنفيذه.‏

387
00:49:42,388 --> 00:49:45,307
‫‏أمسكي بالثور وادفعيه من الخلف،‏ اتفقنا؟

388
00:49:46,559 --> 00:49:47,560
‫‏أين ستكون؟

389
00:49:47,643 --> 00:49:50,187
‫‏سأكون في الشاحنة.‏ أنا السائق،‏ اتفقنا؟

390
00:49:50,479 --> 00:49:52,064
‫‏لا تمانعين،‏ ألست كذلك؟

391
00:49:53,858 --> 00:49:55,359
‫‏حسناً،‏ هيا بنا.‏

392
00:49:56,026 --> 00:49:57,027
‫‏هيا.‏

393
00:50:04,910 --> 00:50:05,911
‫‏هيا أيها الذئب.‏

394
00:50:15,963 --> 00:50:16,964
‫‏هيا.‏

395
00:50:17,673 --> 00:50:20,676
‫‏-‏ أين القفص؟
‫-‏ خلف الشاحنة أيها الغبي!‏

396
00:50:22,761 --> 00:50:25,598
‫‏تذكّري فحسب،‏ إنه خائف منك
‫أكثر من خوفك منه.‏

397
00:50:26,140 --> 00:50:28,142
‫‏أتريد أن تراهن؟ هيا!‏

398
00:50:30,269 --> 00:50:31,312
‫‏تحرك أيها الثور!‏

399
00:50:34,940 --> 00:50:36,233
‫‏ما الذي تنظر إليه؟

400
00:51:07,223 --> 00:51:09,683
‫‏هيا أيها الثور!‏ هيا!‏

401
00:51:21,278 --> 00:51:22,279
‫‏هيا أيها الثور!‏

402
00:51:26,700 --> 00:51:27,701
‫‏هيا بنا!‏

403
00:51:28,911 --> 00:51:31,789
‫‏-‏ لنذهب ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا،‏ هيا بنا.‏
‫-‏ إلى أين أنت ذاهب؟

404
00:51:31,872 --> 00:51:32,873
‫‏هيا أيها الذئب!‏

405
00:51:35,251 --> 00:51:37,211
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ هيا!‏

406
00:51:44,301 --> 00:51:47,221
‫‏-‏ أتعرف كيف تقود هذه السيارة؟
‫-‏ كفّي عن إزعاجي.‏

407
00:51:47,805 --> 00:51:49,598
‫‏اذهبوا إلى الخلف وادفعوا،‏ جميعكم!‏

408
00:51:49,682 --> 00:51:50,766
‫‏لننطلق!‏

409
00:51:56,730 --> 00:51:57,731
‫‏هيا يا عزيزتي.‏

410
00:51:57,815 --> 00:52:00,025
‫‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ حرّك هذه السيارة!‏
‫-‏ هيا يا عزيزتي.‏

411
00:52:00,109 --> 00:52:03,404
‫‏ماذا تظن أنني أحاول أن أفعل؟
‫هيا يا عزيزتي.‏

412
00:52:04,238 --> 00:52:05,239
‫‏هيا بنا!‏

413
00:52:05,322 --> 00:52:08,701
‫‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ اجعل هذه السيارة تنطلق!‏

414
00:52:09,326 --> 00:52:10,327
‫‏هيا أيها الذئب!‏

415
00:52:12,746 --> 00:52:13,789
‫‏هيا بنا!‏

416
00:52:14,581 --> 00:52:15,582
‫‏انطلق!‏

417
00:52:18,836 --> 00:52:19,837
‫‏انتظرونا!‏

418
00:52:24,133 --> 00:52:25,134
‫‏انتظروا!‏

419
00:52:36,478 --> 00:52:38,147
‫‏اسمك بالكامل.‏ تحدّثي.‏

420
00:52:38,314 --> 00:52:39,398
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتالي سو جان‏‏"‏‏‏‏.‏

421
00:52:39,481 --> 00:52:42,860
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتالي سو جان‏‏"‏‏‏‏،‏ أين تعيشين؟

422
00:52:43,527 --> 00:52:46,530
‫‏-‏ ليس لي بيت.‏.‏.‏
‫-‏ متشردة.‏ أين عائلتك؟

423
00:52:46,613 --> 00:52:48,532
‫‏لست متأكدة،‏ لكنني أبحث عن أبي.‏

424
00:52:48,615 --> 00:52:49,616
‫‏يتيمة.‏

425
00:52:49,700 --> 00:52:51,452
‫‏-‏ أنا لست يتيمة.‏
‫-‏ ضعيها في العنبر الأول.‏

426
00:52:51,535 --> 00:52:53,579
‫‏-‏ أنا لست يتيمة!‏
‫-‏ بالطبع يا فتاة.‏

427
00:52:55,914 --> 00:52:56,915
‫‏هيا،‏ ادخلي.‏

428
00:53:00,085 --> 00:53:01,086
‫‏هنا.‏

429
00:53:04,631 --> 00:53:06,008
‫‏حسناً،‏ هذا سريرك.‏

430
00:53:06,800 --> 00:53:09,470
‫‏ممنوع التحدّث بعد الـ8،‏
‫والاستيقاظ في الـ5.‏

431
00:53:10,220 --> 00:53:11,722
‫‏حسناً،‏ أطفئن الأنوار.‏

432
00:53:11,805 --> 00:53:13,015
‫‏ممنوع التحدّث!‏

433
00:53:15,392 --> 00:53:16,393
‫‏هدوء!‏

434
00:53:34,411 --> 00:53:36,538
‫‏واحد.‏ اثنان.‏

435
00:53:37,414 --> 00:53:39,708
‫‏واحد.‏ اثنان.‏

436
00:53:41,001 --> 00:53:43,170
‫‏واحد.‏ اثنان.‏

437
00:53:43,629 --> 00:53:46,757
‫‏ضعن أيديكنّ على الفخذين.‏

438
00:53:47,549 --> 00:53:49,510
‫‏-‏ هذا مكان نوم الفتيان.‏
‫-‏ واحد.‏ اثنان.‏

439
00:53:49,593 --> 00:53:53,430
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي لانغ‏‏"‏‏‏‏ جذاب جداً.‏
‫-‏ حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏توينكي‏‏"‏‏‏‏،‏ 15 لفة،‏ في صمت.‏

440
00:53:54,014 --> 00:53:56,725
‫‏واصطحبي صديقتك.‏ فلينصرف البقية.‏

441
00:53:57,601 --> 00:53:58,602
‫‏آسفة.‏

442
00:53:59,186 --> 00:54:00,562
‫‏هيا.‏ انطلقا.‏

443
00:54:10,072 --> 00:54:12,324
‫‏-‏ لنحضره إلى هنا.‏
‫-‏ أتولّى جانبي.‏

444
00:54:13,450 --> 00:54:14,493
‫‏هيا يا فتى.‏

445
00:54:16,203 --> 00:54:18,163
‫‏أنت!‏ أمسكه!‏

446
00:54:18,247 --> 00:54:20,749
‫‏-‏ أنت تفتعل المشاكل.‏
‫-‏ أفلتاه!‏

447
00:54:20,833 --> 00:54:23,127
‫‏-‏ اسحبه إلى هناك!‏
‫-‏ إليكما عنه!‏

448
00:54:23,544 --> 00:54:24,545
‫‏لا تؤذياه!‏

449
00:54:25,087 --> 00:54:26,088
‫‏سيطرا عليه!‏

450
00:54:27,297 --> 00:54:28,298
‫‏توقّفا!‏

451
00:54:32,678 --> 00:54:34,054
‫‏بات تحت تصرفك يا ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏.‏

452
00:54:34,138 --> 00:54:35,973
‫‏-‏ تخلصا منه.‏
‫-‏ لا!‏

453
00:54:36,056 --> 00:54:39,059
‫‏-‏ قلت واصلي التحرك يا أختي!‏
‫-‏ لا!‏

454
00:54:47,901 --> 00:54:49,445
‫‏-‏ أنت تؤلمينني.‏
‫-‏ اخرسي!‏

455
00:54:53,657 --> 00:54:54,658
‫‏ادخلي!‏

456
00:54:56,535 --> 00:54:58,245
‫‏أخرجيني من هنا فوراً!‏

457
00:55:00,414 --> 00:55:01,915
‫‏فليخرجني أحد ما!‏

458
00:55:26,565 --> 00:55:28,317
‫‏كنا سنرسلها،‏

459
00:55:29,276 --> 00:55:33,155
‫‏لكن قالت السيدة لنا أن نحتفظ بها،‏
‫لذا احتفظنا بها فحسب.‏

460
00:55:56,095 --> 00:55:58,389
‫‏مشّطوا المكان بممشّط دقيق.‏

461
00:55:58,473 --> 00:55:59,557
‫‏لم يعثروا على شيء.‏

462
00:55:59,641 --> 00:56:02,185
‫‏ربما لم تكن على متن قطارك اللعين،‏ مفهوم؟

463
00:56:02,560 --> 00:56:04,187
‫‏لعل أحدهم سرق محفظتها!‏

464
00:56:04,270 --> 00:56:06,356
‫‏لا تغضب مني!‏ إنها ليست غلطتي!‏

465
00:56:15,990 --> 00:56:18,368
‫‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ سأخرج من هنا يا ‏‏"‏‏‏‏توينكي‏‏"‏‏‏‏.‏

466
00:56:18,451 --> 00:56:20,787
‫‏أنا أيضاً،‏ بعد 3 سنوات و5 أشهر
‫و17 يوماً.‏

467
00:56:20,870 --> 00:56:23,748
‫‏-‏ لا يمكنني الانتظار هذه المدة.‏
‫-‏ ما من شيء آخر يمكنك فعله.‏

468
00:57:13,715 --> 00:57:15,091
‫‏لن تشي بي،‏ صحيح؟

469
00:57:46,122 --> 00:57:50,084
‫‏تفضّلي،‏ ارتدي هذه.‏ إنها ملكي.‏
‫لعلهم لن يتعرفوا عليك.‏

470
00:57:51,669 --> 00:57:52,670
‫‏شكراً.‏

471
00:57:53,755 --> 00:57:54,756
‫‏هيا.‏

472
00:59:45,950 --> 00:59:47,201
‫‏ماذا يجري في الداخل؟

473
01:00:21,819 --> 01:00:24,822
‫‏اعذراني.‏ ما الطريق المؤدي
‫إلى ورشة الحداد ‏‏"‏‏‏‏تشارلي لينفيلد‏‏"‏‏‏‏؟

474
01:00:24,906 --> 01:00:26,866
‫‏إنها في الجهة الأخرى من المدينة.‏

475
01:00:26,949 --> 01:00:28,284
‫‏-‏ أعلى التل.‏
‫-‏ شكراً.‏

476
01:00:28,367 --> 01:00:29,410
‫‏على الرحب والسعة.‏

477
01:01:02,568 --> 01:01:04,278
‫‏-‏ أين الذئب؟
‫-‏ ماذا؟

478
01:01:05,154 --> 01:01:07,865
‫‏-‏ إن فعلت به شيئاً،‏ فسوف.‏.‏.‏
‫-‏ سوف ماذا؟

479
01:01:10,743 --> 01:01:11,994
‫‏إنه ملكي.‏

480
01:01:12,078 --> 01:01:14,997
‫‏لا أحد يملك الذئاب.‏
‫إنه ينتمي إلى الخارج.‏

481
01:01:16,249 --> 01:01:17,250
‫‏هل أطلقت سراحه؟

482
01:01:18,292 --> 01:01:21,254
‫‏لم أحتج إليه.‏

483
01:01:23,172 --> 01:01:24,507
‫‏لعلني كان عليّ ذلك.‏

484
01:01:55,830 --> 01:01:57,248
‫‏سيبحثون عنك.‏

485
01:01:58,916 --> 01:01:59,917
‫‏أعرف.‏

486
01:02:01,627 --> 01:02:03,337
‫‏يمكنك تسليم نفسك دائماً.‏

487
01:02:04,380 --> 01:02:05,548
‫‏سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏سياتل‏‏"‏‏‏‏.‏

488
01:02:13,180 --> 01:02:14,974
‫‏سأقلّك إلى ‏‏"‏‏‏‏ريفربند‏‏"‏‏‏‏.‏

489
01:02:26,986 --> 01:02:29,363
‫‏يُوجد طعام هنا ومال من أجل شراء تذكرة.‏

490
01:02:29,655 --> 01:02:30,698
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏.‏

491
01:02:31,824 --> 01:02:33,451
‫‏إياك والرفض يا ‏‏"‏‏‏‏ناتي جان‏‏"‏‏‏‏.‏

492
01:02:37,538 --> 01:02:38,789
‫‏هيا،‏ اخرجي من هنا!‏

493
01:02:46,964 --> 01:02:50,551
‫‏اعتن بها أيها الذئب،‏ هل تسمعني؟

494
01:02:58,684 --> 01:02:59,685
‫‏عذراً.‏

495
01:03:02,104 --> 01:03:04,106
‫‏-‏ كم ثمن التذكرة إلى ‏‏"‏‏‏‏سياتل‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سياتل‏‏"‏‏‏‏؟

496
01:03:06,025 --> 01:03:07,026
‫‏‏‏"‏‏‏‏سياتل‏‏"‏‏‏‏.‏

497
01:03:07,610 --> 01:03:09,320
‫‏10 دولارات و50 سنتاً.‏

498
01:03:11,822 --> 01:03:12,823
‫‏أنت!‏

499
01:03:13,366 --> 01:03:14,617
‫‏لا بأس.‏

500
01:03:14,700 --> 01:03:17,078
‫‏أجل،‏ أخبريه بأن ينزل عن شباكي.‏

501
01:03:17,495 --> 01:03:18,496
‫‏حسناً.‏

502
01:03:25,795 --> 01:03:28,464
‫‏انتظري هنا.‏ عليّ مراجعة الجدول.‏

503
01:03:36,055 --> 01:03:38,224
‫‏صلني بـ‏‏"‏‏‏‏غرادي‏‏"‏‏‏‏ للصناعات.‏

504
01:03:41,185 --> 01:03:43,396
‫‏أجل،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏هيكتور‏‏"‏‏‏‏ من المحطة.‏

505
01:03:43,479 --> 01:03:46,607
‫‏الفتاة التي تبحثون عنها،‏ إنها معي.‏

506
01:03:49,443 --> 01:03:50,444
‫‏حسناً.‏

507
01:03:54,573 --> 01:03:57,868
‫‏سيكون عليك الانتظار حتى.‏.‏.‏
‫مرحباً،‏ أيتها الفتاة؟

508
01:04:26,397 --> 01:04:28,858
‫‏‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏.‏ هل حالفك الحظ؟

509
01:04:29,358 --> 01:04:31,527
‫‏أجل،‏ إنها تقف هنا إلى جانبي.‏

510
01:04:31,610 --> 01:04:32,820
‫‏ألا تزال وظيفتي متاحة؟

511
01:04:34,488 --> 01:04:35,698
‫‏لا تزال وظيفتك متاحة.‏

512
01:04:38,242 --> 01:04:39,660
‫‏أيمكنني العودة إليها؟

513
01:04:40,619 --> 01:04:41,746
‫‏بالطبع،‏ توكّل.‏

514
01:05:03,059 --> 01:05:04,935
‫‏-‏ أتحتاجين إلى توصيلة؟
‫-‏ شكراً.‏

515
01:05:05,019 --> 01:05:08,481
‫‏-‏ اركبي.‏ ضعي الحيوان في الخلف.‏
‫-‏ سنركب.‏ اتفقنا؟

516
01:05:17,073 --> 01:05:19,158
‫‏هذا حيوان مظهره جيد حتماً.‏

517
01:05:19,492 --> 01:05:21,368
‫‏يمكنني الاستفادة من حيوان قوي مثله.‏

518
01:05:21,452 --> 01:05:25,039
‫‏لديّ فناء كبير،‏ حيث أضع شاحناتي،‏
‫وسُرقت شاحنة الشهر الماضي.‏

519
01:05:25,289 --> 01:05:28,584
‫‏أحتاج إلى كلب حراسة.‏
‫هل أنت مهتمة ببيعه؟

520
01:05:29,126 --> 01:05:30,669
‫‏-‏ بيعه؟
‫-‏ بالطبع.‏

521
01:05:31,337 --> 01:05:32,630
‫‏سأعطيك المال نقداً.‏

522
01:05:33,339 --> 01:05:35,758
‫‏سأظن أن يمكنك استخدامه أينما توجّهت.‏

523
01:05:35,925 --> 01:05:38,511
‫‏-‏ أجل،‏ لكنني لا يمكنني بيعه.‏
‫-‏ أأنت متأكدة؟

524
01:05:41,430 --> 01:05:42,431
‫‏حسناً.‏

525
01:05:51,190 --> 01:05:53,067
‫‏أنت فتاة جميلة،‏ أتعرفين ذلك؟

526
01:05:54,443 --> 01:05:56,737
‫‏-‏ هل أنت متأكد أن هذا هو الطريق الصحيح؟
‫-‏ أجل.‏

527
01:05:58,155 --> 01:06:01,408
‫‏-‏ مهلاً!‏
‫-‏ آسف،‏ أتصرف بودية فحسب.‏

528
01:06:01,492 --> 01:06:03,202
‫‏أنا معجب بك.‏ أنت فتاة صالحة.‏

529
01:06:03,911 --> 01:06:07,164
‫‏-‏ لنستمتع بوقتنا.‏ تعالي هنا.‏
‫-‏ إليك عني!‏ لا!‏

530
01:06:07,248 --> 01:06:08,833
‫‏-‏ تعالي هنا!‏
‫-‏ لا تلمسني!‏

531
01:06:08,916 --> 01:06:11,168
‫‏-‏ سيعجبك هذا!‏
‫-‏ أبعد يديك عني!‏

532
01:06:11,252 --> 01:06:12,253
‫‏سترين.‏

533
01:06:12,336 --> 01:06:13,379
‫‏توقّف!‏

534
01:06:21,178 --> 01:06:22,179
‫‏النجدة!‏

535
01:06:24,640 --> 01:06:25,641
‫‏هيا!‏

536
01:06:29,061 --> 01:06:30,062
‫‏هيا!‏

537
01:06:47,997 --> 01:06:49,081
‫‏ستسقط!‏

538
01:06:49,665 --> 01:06:50,916
‫‏رباه!‏ انقسمت!‏

539
01:07:00,843 --> 01:07:02,469
‫‏-‏ رباه!‏
‫-‏ أخرجوه من هناك!‏

540
01:07:02,553 --> 01:07:03,554
‫‏نحن قادمون!‏

541
01:07:04,889 --> 01:07:07,308
‫‏ستكون بخير يا ‏‏"‏‏‏‏أورايلي‏‏"‏‏‏‏.‏ ستكون بخير.‏

542
01:07:07,516 --> 01:07:10,019
‫‏هيا،‏ ساعدوني!‏ أنزلوه إلى هنا!‏ هيا!‏

543
01:07:10,394 --> 01:07:11,645
‫‏برويّة.‏ تمهّلوا.‏

544
01:07:14,023 --> 01:07:16,108
‫‏أحسنتم.‏ أنزلوه.‏

545
01:07:17,568 --> 01:07:20,112
‫‏هيا،‏ فليعد البقية إلى العمل!‏

546
01:07:20,362 --> 01:07:21,989
‫‏ما من شيء يمكنكم فعله من أجله.‏

547
01:07:32,583 --> 01:07:33,584
‫‏هذا سيئ جداً.‏

548
01:07:35,753 --> 01:07:38,339
‫‏-‏ أظن أنك ستحتاج إلى عامل جديد الآن؟
‫-‏ صحيح.‏

549
01:07:38,672 --> 01:07:40,257
‫‏-‏ إذاً؟
‫-‏ إذاً ماذا؟

550
01:07:40,382 --> 01:07:42,551
‫‏-‏ ماذا عني؟
‫-‏ إنه عمل أرمل.‏

551
01:07:43,677 --> 01:07:44,678
‫‏أنا لست متزوجاً.‏

552
01:07:46,388 --> 01:07:49,975
‫‏-‏ ماذا تحاول أن تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أعطني الوظيفة اللعينة فحسب.‏

553
01:07:52,937 --> 01:07:54,813
‫‏حسناً أيها الحكيم.‏ إنها لك.‏

554
01:07:57,942 --> 01:07:58,943
‫‏‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏!‏

555
01:08:01,528 --> 01:08:02,863
‫‏هذا لن يعيدها.‏

556
01:08:44,321 --> 01:08:46,323
‫‏حقاً؟ سأقطع أنفك!‏

557
01:08:47,491 --> 01:08:49,660
‫‏هيا!‏ تحرك!‏ هيا بنا!‏

558
01:09:09,430 --> 01:09:11,640
‫‏ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

559
01:09:13,225 --> 01:09:14,226
‫‏هذا ملكي.‏

560
01:09:20,232 --> 01:09:23,694
‫‏أعرفك.‏ ساعدتني في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

561
01:09:24,528 --> 01:09:26,238
‫‏إنها طريقة لطيفة لرد الدين.‏

562
01:09:35,205 --> 01:09:36,206
‫‏ما كنت لأحاول.‏

563
01:09:36,290 --> 01:09:39,126
‫‏إن سرقت طعامهم،‏ فسينهشونك.‏

564
01:09:43,797 --> 01:09:44,965
‫‏ألديك ملعقة؟

565
01:09:50,346 --> 01:09:51,347
‫‏تفضّلي.‏

566
01:09:54,183 --> 01:09:55,601
‫‏ماذا عليّ أن أفعل مقابل ذلك؟

567
01:09:56,518 --> 01:09:58,062
‫‏كلي الفاصوليا فحسب يا فتاة.‏

568
01:10:21,126 --> 01:10:22,503
‫‏إلى أين ذهبت؟

569
01:10:23,212 --> 01:10:26,048
‫‏-‏ هل هذا صديقك؟
‫-‏ إننا نسافر معاً.‏

570
01:10:26,173 --> 01:10:28,842
‫‏-‏ هذا صعب بما يكفي دون اصطحاب كلب.‏
‫-‏ إنه ذئب.‏

571
01:10:28,926 --> 01:10:30,260
‫‏هذا أفضل بكثير.‏

572
01:10:31,512 --> 01:10:33,680
‫‏-‏ يمكننا الاعتناء بنفسينا.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

573
01:10:38,143 --> 01:10:39,478
‫‏هذا ليس طعام كلاب.‏

574
01:10:39,561 --> 01:10:40,646
‫‏حقاً؟

575
01:10:43,273 --> 01:10:45,609
‫‏اسمعي،‏ أسافر بمفردي.‏ لا أتّخذ شركاء.‏

576
01:10:45,734 --> 01:10:47,861
‫‏-‏ ولا سيما فتاة.‏
‫-‏ لم يطلب أحد منك ذلك.‏

577
01:10:47,945 --> 01:10:49,696
‫‏-‏ جيد،‏ لا تطلبيه.‏
‫-‏ لن أطلبه.‏

578
01:11:01,959 --> 01:11:03,961
‫‏-‏ هناك خطب ما.‏
‫-‏ ماذا؟

579
01:11:04,878 --> 01:11:06,880
‫‏هناك خطب ما.‏ يعرف ذلك دائماً.‏

580
01:11:15,806 --> 01:11:17,057
‫‏لنرحل يا فتاة!‏

581
01:11:31,280 --> 01:11:32,448
‫‏من هؤلاء الأشخاص؟

582
01:11:32,531 --> 01:11:35,617
‫‏مراقبو الشوارع الرئيسية.‏
‫مواطنون صالحون يلتزمون القانون.‏

583
01:11:36,243 --> 01:11:37,953
‫‏لا تعجبهم طريقتنا في العيش.‏

584
01:11:38,954 --> 01:11:40,247
‫‏-‏ أستأتين؟
‫-‏ لكنني ظننت.‏.‏.‏

585
01:11:40,330 --> 01:11:41,874
‫‏اتّخذي قرارك يا فتاة.‏

586
01:12:30,964 --> 01:12:32,341
‫‏ستسقط!‏

587
01:13:06,124 --> 01:13:07,167
‫‏القطار قادم.‏

588
01:13:13,298 --> 01:13:14,883
‫‏سيكون قطاراً جيداً يا فتاة.‏

589
01:13:15,676 --> 01:13:16,843
‫‏إنه قطار شحن.‏

590
01:13:20,764 --> 01:13:22,099
‫‏إنه القطار المناسب.‏

591
01:13:23,225 --> 01:13:24,268
‫‏السرعة المناسبة.‏

592
01:13:24,935 --> 01:13:26,061
‫‏رائع.‏

593
01:13:32,276 --> 01:13:33,569
‫‏ماذا تفعل؟

594
01:13:35,279 --> 01:13:36,738
‫‏هيا يا فتاة،‏ استعدي.‏

595
01:13:38,365 --> 01:13:39,700
‫‏عد!‏

596
01:13:42,828 --> 01:13:43,996
‫‏-‏ عُد إلى هنا!‏
‫-‏ أنت!‏

597
01:13:44,871 --> 01:13:48,041
‫‏هيا،‏ الآن!‏ لا يمكنك انتظاره.‏ هيا بنا!‏

598
01:14:01,221 --> 01:14:02,764
‫‏-‏ علينا انتظاره!‏
‫-‏ دعك من هذا.‏

599
01:14:02,848 --> 01:14:04,600
‫‏كان ذلك نداء أنثى الذئب.‏ رحل.‏

600
01:14:04,683 --> 01:14:06,435
‫‏-‏ ما كان ليفعل ذلك!‏
‫-‏ هيا،‏ اصعدي!‏

601
01:14:06,518 --> 01:14:09,104
‫‏-‏ سيأتي،‏ أعرف ذلك.‏
‫-‏ أعطني يدك،‏ تباً!‏

602
01:14:11,356 --> 01:14:12,482
‫‏تأرجحي.‏

603
01:14:27,331 --> 01:14:29,166
‫‏ها هو ذا!‏ انظر!‏

604
01:14:30,792 --> 01:14:32,753
‫‏هيا!‏ اركض!‏

605
01:14:36,340 --> 01:14:37,633
‫‏أسرع!‏

606
01:14:38,175 --> 01:14:40,302
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ لن ينجح.‏

607
01:14:40,385 --> 01:14:41,721
‫‏لن ينجح أبداً.‏

608
01:14:45,600 --> 01:14:46,809
‫‏هيا!‏

609
01:14:49,228 --> 01:14:50,647
‫‏-‏ اقفز!‏
‫-‏ لن ينجح أبداً!‏

610
01:14:57,320 --> 01:14:58,655
‫‏لن ينجح.‏

611
01:14:59,155 --> 01:15:00,156
‫‏اقفز!‏

612
01:15:03,660 --> 01:15:04,661
‫‏نجح.‏

613
01:15:51,582 --> 01:15:53,126
‫‏-‏ اخرج من عندك!‏
‫-‏ ما الأمر؟

614
01:15:53,209 --> 01:15:54,752
‫‏هيا.‏ اخرج.‏

615
01:15:56,587 --> 01:15:57,588
‫‏هيا.‏

616
01:16:00,717 --> 01:16:01,718
‫‏هيا.‏

617
01:16:06,097 --> 01:16:07,140
‫‏انخفضي.‏

618
01:16:17,275 --> 01:16:18,651
‫‏تعال هنا!‏

619
01:16:19,360 --> 01:16:20,361
‫‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏

620
01:16:20,486 --> 01:16:21,487
‫‏ماذا كان ذلك؟

621
01:16:21,612 --> 01:16:23,656
‫‏انظر هنا.‏ أظن أنني سمعت شيئاً.‏

622
01:16:36,377 --> 01:16:37,712
‫‏إنه كلب لعين.‏

623
01:16:39,297 --> 01:16:40,298
‫‏هيا بنا.‏

624
01:16:48,556 --> 01:16:50,224
‫‏-‏ هل رحلوا؟
‫-‏ ماذا؟

625
01:16:51,517 --> 01:16:52,518
‫‏هل رحلوا؟

626
01:16:56,230 --> 01:16:57,231
‫‏أجل.‏

627
01:16:58,983 --> 01:17:00,943
‫‏هيا يا فتاة.‏ كفّي عن تأخيري.‏

628
01:17:02,528 --> 01:17:03,529
‫‏أجل.‏

629
01:17:08,284 --> 01:17:09,494
‫‏أنا جائعة.‏

630
01:17:10,995 --> 01:17:12,872
‫‏لا يناسبك السفر يا فتاة.‏

631
01:17:12,955 --> 01:17:15,458
‫‏-‏ مثلك تماماً.‏
‫-‏ بالطبع.‏

632
01:17:25,051 --> 01:17:29,347
‫‏لن يرفضوا مساعدة فتاة.‏ هكذا.‏
‫ارفعي إبهامك،‏ كوني ظريفة،‏ ابتسمي.‏

633
01:17:33,351 --> 01:17:34,769
‫‏كانت هذه فكرة رائعة.‏

634
01:17:35,394 --> 01:17:37,230
‫‏شكراً.‏ واصلي السير.‏

635
01:17:37,688 --> 01:17:39,732
‫‏-‏ إنها تمطر ثلجاً.‏
‫-‏ حقاً؟

636
01:17:40,149 --> 01:17:41,275
‫‏أجل.‏

637
01:17:47,824 --> 01:17:50,243
‫‏-‏ أشعر بالبرد.‏
‫-‏ ابذلي جهداً أكبر يا فتاة،‏ هلّا تفعلين؟

638
01:17:50,326 --> 01:17:52,995
‫‏أبذل جهداً!‏ أبذل جهداً،‏ صحيح؟

639
01:17:53,830 --> 01:17:54,831
‫‏مهلاً!‏

640
01:18:00,294 --> 01:18:02,046
‫‏أؤكّد لك،‏ هذا رائع.‏

641
01:18:02,129 --> 01:18:04,090
‫‏لدينا الجبال،‏ لدينا البحيرات.‏

642
01:18:04,841 --> 01:18:06,175
‫‏بحيرات؟ هذا لا شيء.‏

643
01:18:06,259 --> 01:18:08,636
‫‏لدينا بحيرة حجمها 5 أضعاف هذه
‫في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

644
01:18:08,719 --> 01:18:11,264
‫‏والطقس،‏ الرياح قوية جداً.‏

645
01:18:11,347 --> 01:18:13,975
‫‏أبي يمكنه الانحناء هكذا ولا يسقط.‏

646
01:18:14,058 --> 01:18:16,811
‫‏-‏ هذا هو الطقس.‏
‫-‏ في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ حقاً؟

647
01:18:16,894 --> 01:18:18,980
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ مررت بـ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ ذات مرة.‏

648
01:18:19,063 --> 01:18:21,107
‫‏-‏ لم أر أشياء كثيرة.‏ كثير من الأنوار.‏

649
01:18:21,190 --> 01:18:23,568
‫‏إن لم تر ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ فلم تر شيئاً.‏

650
01:18:24,193 --> 01:18:26,112
‫‏أنت امرأة حقيقية يا فتاة.‏

651
01:18:34,495 --> 01:18:37,582
‫‏يبدو هذا آمنا.‏ هيا!‏ إنه فارغ!‏

652
01:18:39,709 --> 01:18:42,211
‫‏لا يُوجد شيء هنا سوى خنزير
‫ولا يكترث بالطبع.‏

653
01:18:57,727 --> 01:18:58,895
‫‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

654
01:19:00,146 --> 01:19:01,147
‫‏أأنت مستيقظ؟

655
01:19:02,356 --> 01:19:04,025
‫‏لا يا فتاة،‏ أتحدّث في أثناء نومي.‏

656
01:19:08,738 --> 01:19:09,906
‫‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏

657
01:19:11,073 --> 01:19:13,701
‫‏ماذا ستفعل حينما نصل إلى ‏‏"‏‏‏‏سياتل‏‏"‏‏‏‏؟

658
01:19:18,831 --> 01:19:20,374
‫‏سأبحث عن عمل.‏

659
01:19:23,336 --> 01:19:25,338
‫‏هل سبق أن ذهبت إلى هناك،‏ إلى الساحل؟

660
01:19:27,381 --> 01:19:28,716
‫‏منذ 4 سنوات.‏

661
01:19:29,550 --> 01:19:32,386
‫‏‏‏"‏‏‏‏سان فرانسيسكو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ووالدي.‏

662
01:19:33,429 --> 01:19:34,764
‫‏والدك؟

663
01:19:38,476 --> 01:19:40,978
‫‏كان خارج معمل التكرير يبحث عن عمل.‏

664
01:19:41,729 --> 01:19:42,897
‫‏مئات الرجال منا.‏

665
01:19:44,023 --> 01:19:47,443
‫‏وخرج رئيس العمال برفقة ضباط
‫وكالة ‏‏"‏‏‏‏بينكرتون‏‏"‏‏‏‏ من كل جانب قائلاً،‏

666
01:19:47,526 --> 01:19:50,947
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحتاج إلى رجلين من أجل فريق حفر الخنادق
‫وأحتاج إلى رجلين من أجل الحفرة.‏‏‏"‏‏‏‏

667
01:19:51,864 --> 01:19:53,658
‫‏كان لديه 4 وظائف.‏

668
01:19:54,408 --> 01:19:55,743
‫‏4 وظائف سخيفة.‏

669
01:19:57,411 --> 01:19:59,830
‫‏وبدأ الجميع بالدفع والتدافع.‏

670
01:20:00,957 --> 01:20:02,833
‫‏وسقط والدي أرضاً.‏

671
01:20:03,751 --> 01:20:06,003
‫‏كان هناك رجال كثيرون،‏
‫لم أستطع الوصول إليه.‏

672
01:20:08,005 --> 01:20:09,131
‫‏لم ينهض قط.‏

673
01:20:12,343 --> 01:20:13,594
‫‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

674
01:20:15,471 --> 01:20:16,472
‫‏أنا أيضاً.‏

675
01:20:21,185 --> 01:20:23,270
‫‏سأتفقد الإسطبل.‏ ربما نسيتها في الداخل.‏

676
01:20:23,354 --> 01:20:24,522
‫‏هيا!‏

677
01:20:42,957 --> 01:20:44,917
‫‏-‏ ماذا نفعل؟
‫-‏ علينا الصعود.‏

678
01:20:46,919 --> 01:20:48,170
‫‏ابقي قريبة.‏

679
01:20:56,470 --> 01:20:57,596
‫‏واصلي التحرك.‏

680
01:21:13,654 --> 01:21:14,697
‫‏احذري.‏

681
01:21:44,769 --> 01:21:49,607
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏ سيري نحو الذراع،‏
‫ببطء شديد.‏

682
01:21:49,774 --> 01:21:52,068
‫‏-‏ الذراع؟
‫-‏ صحيح.‏ هيا.‏

683
01:21:52,151 --> 01:21:53,152
‫‏خطوة تلو الأخرى.‏

684
01:21:53,944 --> 01:21:55,196
‫‏يمكنك فعلها.‏

685
01:22:02,703 --> 01:22:04,121
‫‏أفلتي هذا السلك.‏

686
01:22:05,664 --> 01:22:06,707
‫‏انظري إلى الأمام.‏

687
01:22:08,000 --> 01:22:09,293
‫‏لا تنظري إلى الأسفل!‏

688
01:22:13,714 --> 01:22:17,510
‫‏لا،‏ أفلتي هذا.‏ لا،‏ لا تمسكي هذا السلك!‏

689
01:22:17,593 --> 01:22:19,220
‫‏تباً!‏

690
01:22:23,516 --> 01:22:26,185
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ هيا!‏ اقفزي!‏

691
01:22:26,268 --> 01:22:28,354
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ هيا،‏ الآن!‏

692
01:22:32,942 --> 01:22:33,943
‫‏حسناً!‏

693
01:23:12,898 --> 01:23:14,108
‫‏حسناً!‏

694
01:23:17,820 --> 01:23:18,946
‫‏أجل!‏

695
01:23:24,618 --> 01:23:25,995
‫‏حظيت بوظيفة.‏

696
01:23:28,497 --> 01:23:29,874
‫‏حظاً طيباً يا فتى.‏

697
01:23:30,332 --> 01:23:32,209
‫‏-‏ شكراً لك.‏
‫-‏ التالي!‏

698
01:23:34,545 --> 01:23:35,713
‫‏ما اسمك؟

699
01:23:38,799 --> 01:23:40,843
‫‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏ انظر إلى هذا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

700
01:23:44,430 --> 01:23:46,223
‫‏-‏ إلام تحدّق؟
‫-‏ لا شيء.‏

701
01:23:46,307 --> 01:23:48,309
‫‏انظر إلى هذا.‏
‫إنه مشروع ‏‏"‏‏‏‏إدارة تقدم الأعمال‏‏"‏‏‏‏.‏

702
01:23:48,392 --> 01:23:49,685
‫‏-‏ أصغي.‏.‏.‏
‫-‏ مخيم تقطيع خشب.‏

703
01:23:49,768 --> 01:23:52,188
‫‏وفّرت لنا توصيلة إلى المشغل وما إلى ذلك.‏

704
01:23:52,938 --> 01:23:53,939
‫‏المشغل؟

705
01:23:54,023 --> 01:23:56,692
‫‏ألا تفهم؟ ربما يكون أبي هناك في الأعلى.‏

706
01:23:57,651 --> 01:23:58,861
‫‏ماذا إذاً؟

707
01:23:59,945 --> 01:24:01,655
‫‏ماذا إذاً؟ ماذا لو كان هناك؟

708
01:24:01,780 --> 01:24:03,782
‫‏لا أفهم ما تتحدّث عنه.‏

709
01:24:03,866 --> 01:24:06,577
‫‏-‏ إنه هجرك يا ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا!‏

710
01:24:07,453 --> 01:24:08,871
‫‏لا،‏ لم يهجرني.‏

711
01:24:09,663 --> 01:24:10,789
‫‏أنت مخطئ.‏

712
01:24:11,457 --> 01:24:12,875
‫‏حقاً؟

713
01:24:16,879 --> 01:24:19,089
‫‏أصغي يا ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏ لديّ عمل.‏

714
01:24:19,256 --> 01:24:21,842
‫‏-‏ هذا رائع.‏
‫-‏ في ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

715
01:24:22,426 --> 01:24:23,844
‫‏سأغادر اليوم.‏

716
01:24:26,513 --> 01:24:28,015
‫‏أريدك أن تأتي معي.‏

717
01:24:28,098 --> 01:24:29,433
‫‏أنا وأنت،‏ سنذهب معاً.‏

718
01:24:29,516 --> 01:24:32,353
‫‏سنذهب متأنقين.‏ سنستقل الحافلة.‏ ما رأيك؟

719
01:24:39,902 --> 01:24:42,238
‫‏هذا ليس مهماً بالنسبة إليّ على أي حال.‏

720
01:24:42,655 --> 01:24:44,823
‫‏-‏ ظننت فحسب.‏.‏.‏
‫-‏ عليّ إيجاده أولاً.‏

721
01:24:46,450 --> 01:24:48,077
‫‏قبل أن يمكنني فعل أي شيء.‏

722
01:24:48,953 --> 01:24:50,621
‫‏لا يمكنني الذهاب معك الآن.‏

723
01:24:52,206 --> 01:24:53,290
‫‏مفهوم؟

724
01:24:56,919 --> 01:24:57,920
‫‏أجل،‏ بالطبع.‏

725
01:25:19,108 --> 01:25:21,819
‫‏-‏ أظن أن يجدر بك المغادرة.‏
‫-‏ أجل.‏

726
01:25:23,904 --> 01:25:27,157
‫‏-‏ لا تريد أن يغادروا من دونك.‏
‫-‏ لا أريد ذلك.‏

727
01:25:31,161 --> 01:25:32,538
‫‏أظن أنه الوداع حقاً،‏ صحيح؟

728
01:25:33,455 --> 01:25:34,665
‫‏أجل،‏ أظن أنه كذلك.‏

729
01:25:40,170 --> 01:25:41,171
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

730
01:25:42,423 --> 01:25:43,424
‫‏وداعاً.‏

731
01:25:44,967 --> 01:25:45,968
‫‏وداعاً.‏

732
01:25:49,555 --> 01:25:51,348
‫‏تفضّل.‏

733
01:25:55,394 --> 01:25:56,812
‫‏اعتني بنفسك يا فتاة.‏

734
01:25:57,479 --> 01:25:58,480
‫‏أجل.‏

735
01:26:00,190 --> 01:26:01,317
‫‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

736
01:27:04,088 --> 01:27:06,965
‫‏هل سنقلع؟ ننقلهم اليوم.‏

737
01:27:07,049 --> 01:27:08,300
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏

738
01:27:10,969 --> 01:27:13,639
‫‏-‏ ماذا تريدين؟
‫-‏ أبحث عن شخص ما،‏ أبي.‏

739
01:27:13,722 --> 01:27:15,849
‫‏-‏ هل هو في المشغل؟
‫-‏ أظن ذلك.‏ ‏‏"‏‏‏‏سول جان‏‏"‏‏‏‏.‏

740
01:27:22,272 --> 01:27:24,274
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ج-‏ا-‏ن‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

741
01:27:28,445 --> 01:27:32,324
‫‏-‏ لا يُوجد اسم ‏‏"‏‏‏‏جان‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا بد أنه هنا!‏

742
01:27:32,408 --> 01:27:35,994
‫‏ينقلون رجالاً كثيرين هنا.‏
‫تكاد تكون المتابعة مستحيلة.‏

743
01:27:36,078 --> 01:27:39,581
‫‏معظم الوقت لا نعرف من هنا
‫ومن في المخيم الرئيسي ومكان أي أحد.‏

744
01:27:39,665 --> 01:27:40,666
‫‏مخيم رئيسي؟ ما هذا؟

745
01:27:41,625 --> 01:27:43,460
‫‏دعك من هذا يا فتاة.‏
‫لا يمكنك الذهاب إلى الأعلى.‏

746
01:27:43,544 --> 01:27:46,547
‫‏-‏ لكنني عليّ إيجاده!‏
‫-‏ آسفة،‏ لا يُوجد ما يمكنني فعله لأجلك.‏

747
01:27:47,840 --> 01:27:50,509
‫‏ماذا يفعل هذا الحيوان هنا؟ هل هو ملكك؟

748
01:27:50,592 --> 01:27:53,387
‫‏أخرجيه من هنا!‏ أنت أيضاً!‏ انصرفي!‏

749
01:27:59,184 --> 01:28:00,811
‫‏حسناً،‏ أنصتوا يا رجال!‏

750
01:28:00,936 --> 01:28:03,105
‫‏ما الأخبار أيها الرئيس؟
‫متى سنخرج من هنا؟

751
01:28:03,188 --> 01:28:04,815
‫‏أنهينا عمل هذا الجبل،‏ صحيح؟

752
01:28:04,898 --> 01:28:07,276
‫‏لا يسعنا أن ندع السيدات تنتظرن
‫لوقت أطول.‏

753
01:28:07,943 --> 01:28:09,486
‫‏سيعيدون إرسال قليل منا إلى الأعلى.‏

754
01:28:09,570 --> 01:28:11,822
‫‏تباً،‏ لا يمكنهم فعل ذلك.‏ نزلنا للتو.‏

755
01:28:11,905 --> 01:28:13,949
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏ألاسكا‏‏"‏‏‏‏؟ متى نذهب إليها؟

756
01:28:14,992 --> 01:28:16,160
‫‏هذا سؤال جيد.‏

757
01:28:18,203 --> 01:28:21,206
‫‏ننجز عملاً آخر،‏ ثم نخرج من هنا
‫إلى الأبد يا رجال.‏

758
01:28:21,457 --> 01:28:22,708
‫‏لا ألومكم.‏

759
01:28:23,667 --> 01:28:25,669
‫‏سيكون الوضع صعباً الآن.‏

760
01:28:25,752 --> 01:28:27,463
‫‏ضعف الأجر للقادة.‏

761
01:28:28,213 --> 01:28:29,506
‫‏أي متطوعين؟

762
01:28:38,640 --> 01:28:42,019
‫‏كيف عليّ أن أقود هذه السيارة اللعينة
‫دائماً إلى الجبل؟

763
01:29:08,003 --> 01:29:11,924
‫‏في الداخل.‏ وصولاً إلى الداخل.‏
‫تمهّلوا الآن.‏

764
01:29:12,549 --> 01:29:13,967
‫‏بهدوء ورويّة.‏ هكذا.‏

765
01:29:28,649 --> 01:29:29,942
‫‏حسناً،‏ تحركوا!‏

766
01:29:51,880 --> 01:29:53,090
‫‏هل أحضرتم كل شيء؟

767
01:30:15,028 --> 01:30:18,323
‫‏-‏ هل تعرف هذا الرجل؟ إنه والدي.‏
‫-‏ لا.‏

768
01:30:22,661 --> 01:30:23,912
‫‏هل تعرف هذا الرجل؟

769
01:30:29,209 --> 01:30:32,796
‫‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‫-‏ أبحث عنه

770
01:30:32,879 --> 01:30:34,756
‫‏في أرجاء هذا البلد،‏ لا عن فتاة.‏

771
01:30:34,840 --> 01:30:37,259
‫‏ستعودين على متن أول شاحنة أدبّرها.‏

772
01:30:42,264 --> 01:30:43,515
‫‏‏‏"‏‏‏‏عزيزي (هاري)،‏

773
01:30:44,224 --> 01:30:45,267
‫‏أنا بخير،‏ أظن ذلك.‏

774
01:30:46,059 --> 01:30:47,269
‫‏والذئب كذلك.‏

775
01:30:52,107 --> 01:30:53,400
‫‏لم أعثر عليه بعد.‏‏‏"‏‏‏‏

776
01:30:55,986 --> 01:30:57,237
‫‏‏‏"‏‏‏‏أشتاق إليك.‏‏‏"‏‏‏‏

777
01:31:08,624 --> 01:31:10,626
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحبك.‏‏‏"‏‏‏‏ لا.‏

778
01:31:12,586 --> 01:31:14,588
‫‏‏‏"‏‏‏‏بإخلاص‏‏"‏‏‏‏؟ تباً.‏

779
01:31:16,256 --> 01:31:18,342
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏ ببساطة.‏

780
01:31:33,273 --> 01:31:34,399
‫‏أنت!‏

781
01:31:42,032 --> 01:31:43,867
‫‏انتظر!‏ توقّف!‏

782
01:32:12,104 --> 01:32:13,480
‫‏هيا.‏

783
01:32:15,023 --> 01:32:16,650
‫‏تنتمي إلى هناك.‏

784
01:32:18,902 --> 01:32:20,070
‫‏اذهب!‏

785
01:32:31,164 --> 01:32:32,165
‫‏اذهب.‏

786
01:33:11,163 --> 01:33:12,873
‫‏هل أنت في الداخل؟

787
01:33:14,374 --> 01:33:15,709
‫‏أظن أنني ربما عثرت عليه.‏

788
01:33:15,792 --> 01:33:18,295
‫‏لا ترفعي آمالك،‏ لكن هل هذا أنت؟

789
01:33:19,337 --> 01:33:21,047
‫‏كان مع الخطابات غير المسلّمة.‏

790
01:33:26,511 --> 01:33:27,637
‫‏‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (ناتي)،‏

791
01:33:27,721 --> 01:33:30,348
‫‏كان الرحيل أصعب شيء فعلته يوماً.‏

792
01:33:31,016 --> 01:33:33,727
‫‏يحزنني جداً التفكير في أنني خذلتك.‏

793
01:33:33,810 --> 01:33:35,479
‫‏آمل أن تستطيعي أن تسامحيني.‏

794
01:33:36,439 --> 01:33:37,440
‫‏أحبك.‏

795
01:33:38,357 --> 01:33:39,650
‫‏قادم فوراً.‏

796
01:33:40,485 --> 01:33:41,778
‫‏والدك.‏‏‏"‏‏‏‏

797
01:33:43,905 --> 01:33:46,574
‫‏‏‏"‏‏‏‏شركة (يونيون باسيفيك) للسكك الحديدية‏‏"‏‏‏‏

798
01:33:47,575 --> 01:33:50,411
‫‏-‏ أين هو؟
‫-‏ مع المجموعة ‏‏"‏‏‏‏دي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن كانوا في الأعلى.‏

799
01:33:50,495 --> 01:33:53,206
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ على القمة.‏ جهّزت لك توصيلة.‏

800
01:34:18,064 --> 01:34:21,776
‫‏أيها السيد.‏ ألا يمكن أن تزيد سرعة
‫هذه السيارة؟ هيا!‏

801
01:34:36,582 --> 01:34:37,959
‫‏هل يمكنك إصلاحها؟

802
01:34:38,042 --> 01:34:40,419
‫‏لا أعرف.‏ أظن أن محور العجلة كُسر.‏

803
01:34:41,462 --> 01:34:42,797
‫‏شكراً على أي حال أيها السيد.‏

804
01:35:05,152 --> 01:35:06,362
‫‏رباه!‏

805
01:35:10,324 --> 01:35:13,494
‫‏أنزلوهم!‏ أنزلوهم الآن!‏ هيا،‏ تحركوا!‏

806
01:35:23,170 --> 01:35:24,714
‫‏أمسكته.‏

807
01:35:25,506 --> 01:35:27,383
‫‏حسناً،‏ أنزلوهم!‏

808
01:35:51,532 --> 01:35:53,367
‫‏أبي!‏

809
01:35:57,413 --> 01:35:58,623
‫‏أبطئ!‏

810
01:36:03,711 --> 01:36:04,712
‫‏أبي!‏

811
01:36:39,372 --> 01:36:40,790
‫‏لا!‏

812
01:36:44,669 --> 01:36:45,836
‫‏لا!‏

813
01:36:51,717 --> 01:36:52,718
‫‏‏‏"‏‏‏‏ناتي‏‏"‏‏‏‏.‏

814
01:36:52,742 --> 01:36:57,742
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

