﻿1
00:00:26,833 --> 00:00:30,000
‫{\an8}‫"وادي (سان فرناندو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:46,083 --> 00:00:49,125
‫‫"خدمات الوادي لأحواض السباحة"‬

3
00:02:21,791 --> 00:02:22,791
‫‫نعم. ‬

4
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
‫‫من أنت؟ ‬

5
00:02:46,291 --> 00:02:48,291
‫‫ماذا تفعل في غرفتي؟ ‬

6
00:02:48,375 --> 00:02:49,375
‫‫أين "مايكل"؟ ‬

7
00:05:20,833 --> 00:05:21,833
‫‫لم تصب الهدف! ‬

8
00:05:55,000 --> 00:05:56,125
‫‫هيا. ‬

9
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
‫‫هذه السافلة العجوز. ‬

10
00:06:11,458 --> 00:06:12,458
‫‫تبًا. ‬

11
00:06:27,083 --> 00:06:28,458
‫‫ينجح ذلك كلّ مرة. ‬

12
00:06:30,500 --> 00:06:31,833
‫‫معكم أيها العجائز. ‬

13
00:06:37,083 --> 00:06:39,708
‫‫متى كانت آخر مرة‬
‫‫ذهبت فيها إلى طبيب الأسنان؟ ‬

14
00:06:44,041 --> 00:06:45,125
‫‫مال. ‬

15
00:07:29,041 --> 00:07:31,833
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

16
00:08:12,708 --> 00:08:15,833
‫‫أتعرف معنى الجنون يا "ساشا"؟ ‬

17
00:08:16,333 --> 00:08:20,375
‫‫إنه القيام بالأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬
‫‫وتوقّع نتيجة مختلفة. ‬

18
00:08:21,500 --> 00:08:25,416
‫‫أنت تتمسك بالأساليب القديمة‬
‫‫كقملة على مؤخرة كلب. ‬

19
00:08:26,333 --> 00:08:28,125
‫‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك. ‬

20
00:08:28,208 --> 00:08:30,166
‫‫لقد أوضحت قصدك. ‬

21
00:08:32,083 --> 00:08:33,750
‫‫إنني أقبل شروطك. ‬

22
00:08:33,833 --> 00:08:36,916
‫‫أظن أننا تجاوزنا ذلك قليلًا الآن، ‬
‫‫ألا توافقني الرأي؟ ‬

23
00:08:37,000 --> 00:08:38,125
‫‫لقد اقترفت خطأً. ‬

24
00:08:38,208 --> 00:08:40,041
‫‫أتريدين هذا؟ يمكنك أخذه. ‬

25
00:08:40,125 --> 00:08:42,666
‫‫ها أنت تفتقر مجددًا إلى المخيلة. ‬

26
00:08:42,750 --> 00:08:44,708
‫‫"أنت، لنا، لك."‬

27
00:08:44,791 --> 00:08:49,333
‫‫هذه كلمات انقسام يا عزيزي. ‬
‫‫وبانقسامنا نصبح عرضة للأذى. ‬

28
00:08:49,416 --> 00:08:50,416
‫‫ولكن معًا؟ ‬

29
00:08:54,250 --> 00:08:55,875
‫‫لا حدود لإمكانياتنا. ‬

30
00:08:59,500 --> 00:09:01,750
‫‫ولماذا الاستئجار عندما يمكن الامتلاك؟ ‬

31
00:09:04,458 --> 00:09:08,041
‫‫لا! ‬

32
00:09:08,125 --> 00:09:11,333
‫‫لدينا خطط كبيرة للوادي أيها الغبي. ‬

33
00:09:11,416 --> 00:09:16,291
‫‫ربما يمكننا نبش قبرك بعد 100 سنة‬
‫‫لنريك ما فعلناه بهذا المكان. ‬

34
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
‫‫لا. أرجوك. ‬

35
00:09:19,000 --> 00:09:20,666
‫‫لا! ‬

36
00:09:20,750 --> 00:09:22,333
‫‫لا…‬

37
00:09:40,958 --> 00:09:45,875
‫{\an8}‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري) - نبيع الآن"‬

38
00:10:13,250 --> 00:10:15,416
‫‫مرحبًا يا "باد". مظهرك جميل. ‬

39
00:10:16,958 --> 00:10:20,833
‫‫…فعلت كلّ شيء، الحزمة ليست هنا. ‬
‫‫"باد"، أحتاج إلى إيجارك. ‬

40
00:10:20,916 --> 00:10:22,125
‫‫إذًا سأبحث مجددًا…‬

41
00:10:55,750 --> 00:10:57,250
‫‫تبًا! ‬

42
00:11:22,000 --> 00:11:25,375
‫‫إنني أتّصل لأن زوجك متأخر مجددًا‬
‫‫في القدوم لأخذ "بايج". ‬

43
00:11:25,458 --> 00:11:27,958
‫‫أتعرفين متى يمكننا أن نتوقع وصوله؟ ‬

44
00:11:28,458 --> 00:11:31,750
‫‫حسنًا، ولكن هذه ثالث مرة‬
‫‫يتأخر فيها هذا الأسبوع عن المجيء ليوصلها. ‬

45
00:11:31,833 --> 00:11:33,583
‫‫لست مضطرة إلى تذكيره…‬

46
00:11:36,625 --> 00:11:37,625
‫‫"بايج"! ‬

47
00:11:38,041 --> 00:11:39,750
‫‫- مرحبًا يا أبي! ‬
‫‫- تعالي يا عزيزتي! ‬

48
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
‫‫كيف الحال؟ ‬

49
00:11:49,708 --> 00:11:51,625
‫‫- من أبوك المفضّل؟ ‬
‫‫- أنت. ‬

50
00:11:51,708 --> 00:11:53,958
‫‫أنا أبوك الوحيد، على ما أرجو. كيف الحال؟ ‬

51
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
‫‫- أنت متأخر، أتعرف ذلك؟ ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

52
00:11:55,708 --> 00:11:56,958
‫‫- هل أنت جادة؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

53
00:11:57,041 --> 00:11:59,166
‫‫هل تعرفين لماذا تأخرت؟ بسبب هذا العمل. ‬

54
00:11:59,250 --> 00:12:02,000
‫‫- العمل غبي. ‬
‫‫- إنه كذلك. ‬

55
00:12:02,083 --> 00:12:04,333
‫‫وماذا لديك في يدك؟ ‬

56
00:12:04,416 --> 00:12:07,666
‫‫- شيء صغير. ‬
‫‫- يا للروعة! أحب ذلك. ‬

57
00:12:07,750 --> 00:12:08,916
‫‫ما رأيك بقبلة على الخدّ؟ ‬

58
00:12:09,541 --> 00:12:11,958
‫‫- حسنًا. ‬
‫‫- أيمكننا الذهاب إلى "عالم المثلجات"؟ ‬

59
00:12:12,041 --> 00:12:14,291
‫‫"عالم المثلجات". لا أدري يا "بيكل". ‬

60
00:12:14,375 --> 00:12:16,583
‫‫أمك منزعجة أصلًا لأننا متأخران. ‬

61
00:12:17,166 --> 00:12:18,250
‫‫وخطأ من ذلك؟ ‬

62
00:12:19,166 --> 00:12:20,166
‫‫هذا قاس. ‬

63
00:12:20,791 --> 00:12:22,583
‫‫ولكنّه صحيح. ارمي النرد. ‬

64
00:12:22,666 --> 00:12:24,791
‫‫وسوف نذهب. ها نحن ننطلق. ‬

65
00:12:25,416 --> 00:12:26,625
‫‫ارفعي يديك! ‬

66
00:12:26,708 --> 00:12:28,041
‫‫سننطلق. ‬

67
00:12:28,125 --> 00:12:30,000
‫‫يا "عالم المثلجات"، نحن في طريقنا. ‬

68
00:12:30,083 --> 00:12:31,416
‫‫"عالم المثلجات"! ‬

69
00:12:32,000 --> 00:12:34,083
‫‫سأحضر مثلجات بنكهة الفراولة. ها هي. ‬

70
00:12:35,458 --> 00:12:37,791
‫‫أبوك يحضر… الفراولة. ‬

71
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
‫‫انتهيت. ‬

72
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
‫‫يا للروعة! حصلت على ذلك. ‬

73
00:12:47,708 --> 00:12:50,416
‫‫- يا للروعة! ‬
‫‫- نعم. يا للروعة. ‬

74
00:12:51,291 --> 00:12:52,291
‫‫حصلت على ذلك. ‬

75
00:12:52,791 --> 00:12:53,916
‫‫حصلت على ذلك. ‬

76
00:12:54,416 --> 00:12:55,500
‫‫أنت حصلت على ذلك. ‬

77
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
‫‫أنت غريب الأطوار. ‬

78
00:12:57,041 --> 00:12:58,958
‫‫لا يمكنك أن تتخيلي. حسنًا، هيا. ‬

79
00:12:59,541 --> 00:13:02,958
‫‫أرجو المعذرة، هل لديكم أي حسومات‬
‫‫بمناسبة شهر تاريخ السود؟ ‬

80
00:13:25,750 --> 00:13:27,291
‫‫ما أجمل العودة إلى المنزل. ‬

81
00:13:27,791 --> 00:13:28,791
‫‫ما أجمل…‬

82
00:13:33,083 --> 00:13:34,500
‫‫- لقد عدنا. ‬

83
00:13:34,583 --> 00:13:35,666
‫‫أنتما متأخران. ‬

84
00:13:35,750 --> 00:13:36,791
‫‫- مرحبًا. ‬

85
00:13:36,875 --> 00:13:38,041
‫‫زرنا "عالم المثلجات". ‬

86
00:13:39,041 --> 00:13:40,583
‫‫حقًا؟ ‬

87
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
‫‫الويل للوشاة. ظننتنا سنبقي هذا السر بيننا. ‬

88
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
‫‫آسفة. ‬

89
00:13:45,166 --> 00:13:47,791
‫‫كلّ شيء على ما يُرام. ‬
‫‫أعطيني تحية عالية خلال صعودك. ‬

90
00:13:47,875 --> 00:13:49,916
‫‫لا شيء يمكنه إيقافك. حتى القمة. ‬

91
00:13:50,000 --> 00:13:53,583
‫‫أنت تورّط فتاة في سن العاشرة‬
‫‫في أكاذيبك الآن. يا للروعة. ‬

92
00:13:53,666 --> 00:13:56,583
‫‫في الواقع قالت لي‬
‫‫إنها تحب تمضية الوقت مع أبيها. ‬

93
00:13:56,666 --> 00:13:57,916
‫‫أرادت تمضية الوقت معك. ‬

94
00:13:58,000 --> 00:14:01,708
‫‫كان يمكنها أن تفعل ذلك في الصباح‬
‫‫لو أنك أخذتها إلى المدرسة كما طلبت منك. ‬

95
00:14:01,791 --> 00:14:03,375
‫‫قلت لك إنه تعيّن عليّ الذهاب و…‬

96
00:14:03,458 --> 00:14:05,458
‫‫موعد تنظيف حوض السباحة هذا الصباح؟ ‬

97
00:14:05,541 --> 00:14:06,875
‫‫- بالضبط. ‬
‫‫- صحيح. ‬

98
00:14:06,958 --> 00:14:08,250
‫‫لمن كان المنزل؟ ‬

99
00:14:09,291 --> 00:14:12,500
‫‫كان للسيدة… كان منزل السيدة "جونز". ‬

100
00:14:13,500 --> 00:14:14,500
‫‫أين تعيش؟ ‬

101
00:14:15,083 --> 00:14:18,208
‫‫إنها… مع السيد "جونز". هذا بالضبط…‬

102
00:14:18,291 --> 00:14:21,000
‫‫- هناك على طريق السيد "جونز". ‬
‫‫- يا للهول. "باد". ‬

103
00:14:21,083 --> 00:14:23,333
‫‫سنحرز تقدّمًا أكبر إن كنت صريحًا معي. ‬

104
00:14:23,416 --> 00:14:25,041
‫‫- أنا صريح. ‬
‫‫- لست كذلك. ‬

105
00:14:25,125 --> 00:14:27,166
‫‫أنا صريح دومًا، ولكن السؤال هو، ‬

106
00:14:27,250 --> 00:14:30,083
‫‫لماذا تلك الإسفنجة على الأرض؟ وهذا؟ ‬

107
00:14:30,166 --> 00:14:31,250
‫‫ما كلّ هذا؟ ‬

108
00:14:31,333 --> 00:14:33,083
‫‫إنني أصلح البلاطة المكسورة. ‬

109
00:14:33,166 --> 00:14:34,500
‫‫أرى ذلك. ولماذا؟ ‬

110
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
‫‫هل لهذا أهمية؟ ‬

111
00:14:35,916 --> 00:14:38,458
‫‫- لم تعد تعيش هنا. ‬
‫‫- عجبًا! أهكذا سنتكلّم؟ ‬

112
00:14:38,541 --> 00:14:40,416
‫‫كنت سأقول لك إن هذه البلاطة مكانها…‬

113
00:14:43,666 --> 00:14:45,750
‫‫"جوس"، ما هذا؟ هل هذا باب جديد؟ ‬

114
00:14:48,375 --> 00:14:50,625
‫‫باب بخمسة أقفال لا يعطي بالضبط‬

115
00:14:50,708 --> 00:14:53,916
‫‫الانطباع المناسب لدى الشراة المحتملين. ‬

116
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
‫‫شراة؟ عمّ تتحدثين يا "جوس"؟ ‬

117
00:14:57,083 --> 00:14:59,333
‫‫لم أكن أريد إخبارك بهذه الطريقة، ولكن…‬

118
00:15:00,666 --> 00:15:03,875
‫‫إنني أفكر في بيع المنزل وقبول عرض أمي. ‬

119
00:15:05,083 --> 00:15:06,625
‫‫أنت وأمك. ‬

120
00:15:06,708 --> 00:15:07,750
‫‫"فلوريدا"؟ ‬

121
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
‫‫لا يمكنك الانتقال إلى "فلوريدا". ‬

122
00:15:10,416 --> 00:15:13,458
‫‫كلّ أصدقائها هنا. أنا هنا. عالمها هنا. ‬

123
00:15:13,541 --> 00:15:14,541
‫‫تحتاج إلى الاستقرار. ‬

124
00:15:14,625 --> 00:15:17,000
‫‫لديها الاستقرار. أنت معها، وأنا معها. ‬

125
00:15:17,083 --> 00:15:19,291
‫‫ولا يُوجد "عالم المثلجات" في "فلوريدا"! ‬

126
00:15:19,375 --> 00:15:20,958
‫‫نعم، ولديها أيضًا مدرسة‬

127
00:15:21,041 --> 00:15:24,500
‫‫لن تتمكن من الذهاب إليها‬
‫‫ما لم ندفع قسط الدراسة قبل يوم الاثنين. ‬

128
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
‫‫إذًا لندفع القسط…‬

129
00:15:25,958 --> 00:15:27,708
‫‫الاثنين؟ خلال سبعة أيام؟ ‬

130
00:15:27,791 --> 00:15:30,666
‫‫نعم، وكنت لتعرف ذلك لو تفقدت بريدك الصوتي. ‬

131
00:15:30,750 --> 00:15:32,541
‫‫هل هذا الاستقرار الذي تتحدث عنه؟ ‬

132
00:15:32,625 --> 00:15:34,125
‫‫- كم تبلغ قيمة القسط؟ ‬
‫‫- 5000. ‬

133
00:15:34,208 --> 00:15:35,916
‫‫5000 دولار لطفلة؟ ‬

134
00:15:36,000 --> 00:15:37,458
‫‫نعم. وتحتاج إلى دعامة أسنان. ‬

135
00:15:38,041 --> 00:15:40,000
‫‫- ما خطب أسنانها؟ ‬
‫‫- أسنانها غير مستوية. ‬

136
00:15:40,083 --> 00:15:42,750
‫‫تقول دائمًا إنها تحب أسنانها‬
‫‫لأنها تشبه أسناني. ‬

137
00:15:44,208 --> 00:15:45,208
‫‫هذا ما أقصده. ‬

138
00:15:45,250 --> 00:15:48,166
‫‫حسنًا. كم تكلّف دعامة الأسنان؟ ‬
‫‫500 أو 600 دولار؟ ‬

139
00:15:48,666 --> 00:15:51,250
‫‫- من دون تأمين، 6000. ‬
‫‫- 6000؟ ‬

140
00:15:51,333 --> 00:15:53,708
‫‫ولكنني وجدت اختصاصيًا يطلب 4800. ‬

141
00:15:53,791 --> 00:15:56,166
‫‫- أعلم أننا مررنا بالكثير من المصاعب. ‬
‫‫- نعم. ‬

142
00:15:56,250 --> 00:15:58,208
‫‫ولكن أرجوك، لا تأخذي ابنتي بعيدًا عنّي. ‬

143
00:15:59,833 --> 00:16:02,625
‫‫امنحيني حتى يوم الاثنين فقط. ‬

144
00:16:02,708 --> 00:16:05,958
‫‫10,000. قسط المدرسة والأسنان وكلّ شيء. ‬

145
00:16:11,333 --> 00:16:13,666
‫‫حسنًا، لا بأس. سأمنحك حتى الاثنين. ‬

146
00:16:14,250 --> 00:16:15,250
‫‫هيا، عانقيني. ‬

147
00:16:15,666 --> 00:16:16,958
‫‫- عانقيني. ‬
‫‫- أنا أعانقك. ‬

148
00:16:17,041 --> 00:16:19,416
‫‫- كفاك استماعًا إلى أمك، فهي تشرب الكحول. ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

149
00:16:19,500 --> 00:16:20,958
‫‫- "باد". ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

150
00:16:21,458 --> 00:16:22,750
‫‫لديّ سؤال أخير. ‬

151
00:16:24,208 --> 00:16:27,000
‫‫قالت "بايج"‬
‫‫إن نجمة أفلام خلاعية تعيش في مبناك؟ ‬

152
00:16:27,500 --> 00:16:29,750
‫‫كيف تعرف أصلًا‬
‫‫ما هي نجمة الأفلام الخلاعية؟ ‬

153
00:16:29,833 --> 00:16:32,416
‫‫إنه الوادي يا "جوس". يعيشون بيننا. ‬

154
00:16:33,833 --> 00:16:37,250
‫{\an8}‫"مكتب (ريسيدا) للقروض"‬

155
00:17:03,333 --> 00:17:05,750
‫‫أيها الرفاق. كيف الحال يا عزيزي؟ ‬

156
00:17:05,833 --> 00:17:06,875
‫‫من يشعر بالعطش؟ ‬

157
00:17:08,166 --> 00:17:09,791
‫‫الأعمال مزدهرة كما أرى. ‬

158
00:17:10,625 --> 00:17:11,625
‫‫كيف الحال يا "إدي"؟ ‬

159
00:17:12,208 --> 00:17:13,666
‫‫أنت سريع دائمًا يا رجل. ‬

160
00:17:14,500 --> 00:17:16,041
‫‫هل "تروي" هنا؟ ‬

161
00:17:26,416 --> 00:17:27,416
‫‫حسنًا. ‬

162
00:17:28,750 --> 00:17:29,750
‫‫"تروي". ‬

163
00:17:31,125 --> 00:17:33,083
‫‫هل قررت قبول عرضي؟ ‬

164
00:17:33,166 --> 00:17:35,041
‫‫ليس اليوم وليس غدًا وليس في أي وقت. ‬

165
00:17:35,125 --> 00:17:36,958
‫‫- هل تشعر بالعطش؟ ‬
‫‫- شكرًا! ‬

166
00:17:37,041 --> 00:17:39,875
‫‫- اشرب بعضًا من ذلك. ‬
‫‫- 1500 سعر جيّد. ‬

167
00:17:39,958 --> 00:17:42,416
‫‫كما قلت يا "تروي"، ‬
‫‫"عينا الثعبان" ليس للبيع. ‬

168
00:17:42,500 --> 00:17:45,500
‫‫كلّ شيء للبيع. ‬
‫‫ليس عليك سوى أن تكون يائسًا بما يكفي. ‬

169
00:17:45,583 --> 00:17:47,833
‫‫- ماذا أحضرت لـ"تروي" إذًا؟ ‬
‫‫- يائس، حقًا؟ ‬

170
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
‫‫هذا ما أحضرته لـ"تروي". ‬

171
00:17:50,458 --> 00:17:52,041
‫‫مال. حسنًا. ‬

172
00:17:52,125 --> 00:17:53,625
‫‫هاك. انظر إلى هذا. ‬

173
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
‫‫- جميل. ‬
‫‫- احص ذلك. ‬

174
00:17:55,291 --> 00:17:56,666
‫‫لنر…‬

175
00:17:57,333 --> 00:17:59,000
‫‫هذا لذكر شاب. ‬

176
00:17:59,500 --> 00:18:02,708
‫‫عاديّ، كأنه شرقي…‬

177
00:18:02,791 --> 00:18:04,583
‫‫مهلًا، كان يدخن…‬

178
00:18:04,666 --> 00:18:06,500
‫‫- عادة كريهة، ألا تظن ذلك؟ ‬
‫‫- بلى. ‬

179
00:18:06,583 --> 00:18:10,208
‫‫كان ليموت من التدخين‬
‫‫لو لم يكن ميتًا فعلًا. ‬

180
00:18:11,250 --> 00:18:12,291
‫‫احص هذا. ‬

181
00:18:12,375 --> 00:18:15,083
‫‫لنتفحص هذا. نعم، أترى هناك؟ ‬

182
00:18:16,083 --> 00:18:17,708
‫‫نعم، سلالة راسخة. ‬

183
00:18:18,333 --> 00:18:20,791
‫‫لا بد أنه وصل إلى هنا‬
‫‫من "المكسيك" أو ما شابه ذلك. ‬

184
00:18:20,875 --> 00:18:22,791
‫‫- لقد اقتات مؤخرًا، أترى ذلك؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

185
00:18:22,875 --> 00:18:24,083
‫‫حسنًا. كم؟ ‬

186
00:18:26,166 --> 00:18:27,291
‫‫"نعرف الأنياب. شرقي."‬

187
00:18:27,875 --> 00:18:30,708
‫‫800؟ 800 دولار؟ لكل ناب؟ ‬

188
00:18:30,791 --> 00:18:31,958
‫‫لا، لكليهما. ‬

189
00:18:32,041 --> 00:18:34,375
‫‫"تروي"، عم تتحدث؟ انظر إلى ذلك مجددًا. ‬

190
00:18:34,458 --> 00:18:37,000
‫‫- هذا يساوي 4000 على الأقل. ‬
‫‫- في الاتحاد. ‬

191
00:18:37,083 --> 00:18:38,833
‫‫- لم لا تحاول البيع للاتحاد؟ ‬
‫‫- كفى. ‬

192
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
‫‫لا أستطيع. تعرف ذلك. ‬

193
00:18:40,416 --> 00:18:43,708
‫‫نعم، أنا آسف. ‬
‫‫نسيت أنه لا يمكنك الذهاب إلى الاتحاد. ‬

194
00:18:43,791 --> 00:18:46,291
‫‫لذلك تأتي إليّ، صحيح؟ ‬

195
00:18:46,375 --> 00:18:48,958
‫‫وأنا أعرض عليك 800 دولار مقابل الاثنين. ‬

196
00:18:49,041 --> 00:18:50,916
‫‫انس ذلك. تفحّص نابي الأكبر سنًا فحسب. ‬

197
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
‫‫الأكبر سنًا؟ ‬

198
00:18:52,083 --> 00:18:55,500
‫‫هذا أمر مختلف. هذا يساوي 20 ألفًا. ‬

199
00:18:56,083 --> 00:18:58,041
‫‫ممتاز. تمّ الأمر. ‬

200
00:18:58,541 --> 00:18:59,791
‫‫نعم. ‬

201
00:18:59,875 --> 00:19:03,666
‫‫لو كانت من الأكبر سنًا، وهي ليست كذلك. ‬

202
00:19:04,375 --> 00:19:05,500
‫‫انظر إلى هذا. ‬

203
00:19:05,583 --> 00:19:08,041
‫‫ينقصها عقد من الزمن والقيمة أقلّ بكثير، ‬

204
00:19:08,125 --> 00:19:11,375
‫‫لذا يمكنني أن أعطيك 2000 دولار مقابل هذا. ‬

205
00:19:11,458 --> 00:19:13,500
‫‫2000 يا "تروي"؟ ‬

206
00:19:14,083 --> 00:19:16,333
‫‫اسمع، لا أظن أنك تفهم. ‬
‫‫أحتاج إلى المال اليوم. ‬

207
00:19:16,416 --> 00:19:19,541
‫‫اذهب إذًا للسطو على مصرف أو افعل شيئًا ما. ‬
‫‫أنا رجل أعمال! ‬

208
00:19:19,625 --> 00:19:22,208
‫‫انس نابي الأكبر سنًا. ‬
‫‫ما رأيك بهذا؟ من الفضة. ‬

209
00:19:23,375 --> 00:19:25,125
‫‫الفضة. هذا…‬

210
00:19:26,291 --> 00:19:29,833
‫‫- هل ستضعه في فمك؟ ‬
‫‫- هذا الهراء المطلي؟ كفى يا "باد". ‬

211
00:19:30,333 --> 00:19:32,083
‫‫هل تريد إبرام صفقة أم لا؟ ‬

212
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
‫‫تبًا. ‬

213
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
‫‫"عينا الثعبان"، 1500. ‬

214
00:19:44,041 --> 00:19:45,083
‫‫1200. ‬

215
00:19:45,750 --> 00:19:49,166
‫‫أنت قلت 1500 عند دخولي. ليكن 1500. ‬

216
00:19:49,250 --> 00:19:51,250
‫‫قبل أن أعرف أنك يائس. ‬

217
00:19:51,333 --> 00:19:53,041
‫‫هذا كلّ ما لديّ. ‬

218
00:19:54,916 --> 00:19:57,708
‫‫أظن أن لديك شيئًا آخر. ‬

219
00:19:59,875 --> 00:20:01,625
‫‫هل هذا حذاء من نوع "جوردانز"؟ ‬

220
00:20:04,125 --> 00:20:05,166
‫‫ما قياسه؟ ‬

221
00:20:27,541 --> 00:20:29,500
‫‫مرحبًا يا "بيكل". كيف حالك؟ ‬

222
00:20:29,583 --> 00:20:31,166
‫‫أبي، هل سننتقل إلى مكان آخر؟ ‬

223
00:20:31,250 --> 00:20:33,416
‫‫- ماذا؟ ‬
‫‫- هل سننتقل؟ ‬

224
00:20:33,500 --> 00:20:35,500
‫‫لا. لماذا تظنين ذلك؟ ‬

225
00:20:35,583 --> 00:20:37,916
‫‫قالت أمي إنني قد أُضطر‬
‫‫إلى البدء في مدرسة جديدة. ‬

226
00:20:38,000 --> 00:20:39,708
‫‫أهذا ما تقوله أمك؟ ‬

227
00:20:39,791 --> 00:20:44,541
‫‫تعلمين أن أمك تهوى المزاح، ‬
‫‫وأنا أحبها للغاية، ولكن…‬

228
00:20:47,208 --> 00:20:48,833
‫‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان. ‬

229
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
‫‫لن تذهبي إلى أي مكان، اتفقنا؟ ‬

230
00:20:51,083 --> 00:20:53,250
‫‫حسنًا، هذا جيّد. شكرًا يا أبي. ‬

231
00:20:53,333 --> 00:20:54,958
‫‫- أحبّك. ‬
‫‫- وأنا أيضًا أحبّك! ‬

232
00:21:10,916 --> 00:21:12,750
‫‫"(بيغ جاي)! أيمكنك أن تساعدني غدًا؟"‬

233
00:21:12,833 --> 00:21:13,916
‫‫أحتاج إليك يا أخي. ‬

234
00:21:21,250 --> 00:21:24,333
‫‫لقد اتفقنا فعلًا على قبول تسليم المنتج‬

235
00:21:24,833 --> 00:21:27,458
‫‫والمساعدة على الاستثمار في وادي "سيمي". ‬

236
00:21:28,000 --> 00:21:30,458
‫‫لم تكن لديك السلطة للتخلص من "ساشا". ‬

237
00:21:30,958 --> 00:21:33,041
‫‫سأُضطر إلى إعادة النظر في اتفاقنا. ‬

238
00:21:33,750 --> 00:21:36,583
‫‫"ساشا" هو الماضي وأنا المستقبل. ‬

239
00:21:37,083 --> 00:21:42,250
‫‫إننا نسيطر فعلًا خلال الليل، ‬
‫‫ولكن منتجي سيتيح لنا السيطرة خلال النهار. ‬

240
00:21:42,750 --> 00:21:44,291
‫‫إذًا ها هو خيارك. ‬

241
00:21:44,375 --> 00:21:49,958
‫‫يمكنك الانضمام إليّ وسنسيطر على الوادي، ‬
‫‫أو يمكنك الانضمام إليه. مفهوم؟ ‬

242
00:22:23,375 --> 00:22:26,250
‫{\an8}‫يا حبيبتي الغالية…‬

243
00:22:53,041 --> 00:22:54,125
‫‫إنه رجل واحد فقط. ‬

244
00:22:55,708 --> 00:22:57,083
‫‫ما زال بإمكاني شمّ رائحته. ‬

245
00:23:19,500 --> 00:23:20,750
‫‫اعثر عليه. ‬

246
00:24:19,416 --> 00:24:22,458
‫‫"بيغ جاي"، لم تتغير إطلاقًا يا عزيزي. ‬
‫‫أنا أراك. كيف الحال؟ ‬

247
00:24:22,541 --> 00:24:24,208
‫‫تعرفني. قطع الأعناق وقبض الشيكات. ‬

248
00:24:24,291 --> 00:24:25,666
‫‫شكرًا على مقابلتي يا رجل. ‬

249
00:24:25,750 --> 00:24:29,041
‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله للمغامر‬
‫‫الذي أنقذني من موقف خطر مرتين. ‬

250
00:24:29,125 --> 00:24:30,125
‫‫كيف حال "سيغر"؟ ‬

251
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
‫‫إنه على حاله. ‬

252
00:24:32,416 --> 00:24:33,458
‫‫أو أسوأ. ‬

253
00:24:33,541 --> 00:24:34,541
‫‫هل تظن أنه سيستمع؟ ‬

254
00:24:35,166 --> 00:24:37,916
‫‫- لقد تغيرت الأمور منذ رحيلك. ‬
‫‫- لم أرحل قط يا "بيغ جاي". ‬

255
00:24:38,000 --> 00:24:40,250
‫‫حسنًا، منذ أن طُردت من الاتحاد. ‬

256
00:24:40,333 --> 00:24:43,666
‫‫اسمع. إنني أضع سمعتي ونفسي‬
‫‫على المحك بكفالتي لك. ‬

257
00:24:43,750 --> 00:24:45,083
‫‫أيمكنك أن تتبع القواعد؟ ‬

258
00:24:45,166 --> 00:24:48,166
‫‫يجب أن أفعل ذلك وأحصل على بطاقة الاتحاد، ‬
‫‫وإلّا سأخسر عائلتي. ‬

259
00:24:48,250 --> 00:24:50,666
‫‫أحتاج إلى 10,000 دولار‬
‫‫في الأيام الخمسة القادمة‬

260
00:24:50,750 --> 00:24:52,666
‫‫وإلّا ستأخذ "جوس" "بايج" إلى "فلوريدا". ‬

261
00:24:52,750 --> 00:24:53,583
‫‫هذا سيئ. ‬

262
00:24:53,666 --> 00:24:56,375
‫‫الاتحاد هو الوحيد‬
‫‫الذي سيدفع لي مبلغًا كهذا للأنياب. ‬

263
00:24:56,458 --> 00:24:58,416
‫‫- سأساعدك. استعدّ لخوض الحرب. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

264
00:24:59,333 --> 00:25:01,916
‫‫سبق لها أن هددتني بأفكار كهذه تتحمّس لها، ‬

265
00:25:02,000 --> 00:25:03,458
‫‫ولكن الأمر يبدو حقيقيًا الآن. ‬

266
00:25:06,875 --> 00:25:08,833
‫{\an8}‫مرحبًا يا "موموكو"! ‬

267
00:25:10,208 --> 00:25:12,000
‫{\an8}‫كيف حالك؟ ‬

268
00:25:13,208 --> 00:25:14,208
‫‫"موموكو". ‬

269
00:25:15,541 --> 00:25:16,541
‫‫نعم؟ ‬

270
00:25:17,250 --> 00:25:19,708
‫‫سروال بطريق وردي منتفخ. ‬

271
00:25:24,375 --> 00:25:26,291
‫‫أرى أنك لم تفقد مهارتك يا "بيغ جاي". ‬

272
00:25:29,125 --> 00:25:31,041
‫‫"مرحبًا بعودتك - صياد من الدرجة الأولى"‬

273
00:25:46,875 --> 00:25:48,875
‫‫"جاي جاي بيري" إلى منضدة التجارة. ‬

274
00:25:48,958 --> 00:25:49,958
‫‫يا للعجب. ‬

275
00:25:55,625 --> 00:25:57,458
‫‫لست متأكدًا من شعوري حيال هذا. ‬

276
00:26:02,208 --> 00:26:03,958
‫‫لقد تغيرت الأمور جدًا هنا، صحيح؟ ‬

277
00:26:04,458 --> 00:26:06,250
‫‫نعم، لم نعد نقتصر على "لوس أنجلوس". ‬

278
00:26:06,333 --> 00:26:07,541
‫‫أصبحنا عالميين. ‬

279
00:26:07,625 --> 00:26:09,833
‫‫انظر، حتى "باريس"‬
‫‫تشهد ارتفاعًا هائلًا الليلة. ‬

280
00:26:11,708 --> 00:26:13,416
‫‫أراهن أن المكاسب جيدة هناك. ‬

281
00:26:14,083 --> 00:26:15,833
‫‫نعم، لنذهب وننجز هذا الأمر. ‬

282
00:26:18,250 --> 00:26:19,500
‫‫كيف يبدو القميص؟ ‬

283
00:26:20,458 --> 00:26:23,375
‫‫كفاك توترًا يا رجل. تمالك نفسك. ‬

284
00:26:28,375 --> 00:26:29,583
‫‫مرحبًا يا "بيغ جون". ‬

285
00:26:29,666 --> 00:26:30,833
‫‫مرحبًا يا عزيزتي. ‬

286
00:26:30,916 --> 00:26:34,166
‫‫إنه يتوقع حضوركما، ‬
‫‫ولكنّه في مزاج نيّق كعادته. ‬

287
00:26:51,333 --> 00:26:53,458
‫‫وافقت على هذا الاجتماع‬
‫‫احترامًا لـ"بيغ جون". ‬

288
00:26:54,041 --> 00:26:56,583
‫‫يعلم الرب أنني ما كنت لأبلغ هذا المنصب‬
‫‫من دون دعمك. ‬

289
00:26:57,333 --> 00:27:00,416
‫‫ولكنني متأكد من أننا نتذكر جميعًا‬

290
00:27:00,500 --> 00:27:04,583
‫‫أن الفترة التي أمضاها السيد "جابلونسكي"‬
‫‫سابقًا كعضو في الاتحاد‬

291
00:27:05,916 --> 00:27:07,458
‫‫كانت حافلة بالحوادث. ‬

292
00:27:08,416 --> 00:27:10,500
‫‫لنلق نظرة فحسب. ‬

293
00:27:12,333 --> 00:27:16,541
‫‫"نورثريدج"، عام 2014، خرق القانون 103. ‬

294
00:27:16,625 --> 00:27:20,041
‫‫"إنسينو"، عام 2015، أخلى وكرًا‬

295
00:27:20,125 --> 00:27:23,666
‫‫خلال إقامة حفلة عيد ميلاد طفل‬
‫‫في المنزل المجاور، ‬

296
00:27:24,708 --> 00:27:29,166
‫‫وعرّض مدنيين للخطر، ‬
‫‫وخرق القوانين 921 و833 و605، ‬

297
00:27:29,250 --> 00:27:33,250
‫‫والأسوأ في ذلك أنه لم ينذر‬
‫‫السلطات القانونية في الوقت المناسب. ‬

298
00:27:33,333 --> 00:27:36,708
‫‫- كانت مداهمة جيدة. بالتفكير فيما حدث…‬
‫‫- والأسوأ من كلّ ذلك، ‬

299
00:27:37,291 --> 00:27:40,125
‫‫متنزه "كانوغا"، عام 2017، ‬

300
00:27:40,625 --> 00:27:45,166
‫‫خرق القانون 101، ‬
‫‫بتعريضه حياة زميل له في الاتحاد للخطر. ‬

301
00:27:46,250 --> 00:27:49,458
‫‫إصابة خطيرة. ‬

302
00:27:49,541 --> 00:27:52,166
‫‫كان مصابًا بالنقرس أصلًا. ‬

303
00:27:52,250 --> 00:27:56,791
‫‫تستحق إيقافك عن العمل لمدى الحياة‬
‫‫بسبب كلّ حادث من هذه الحوادث. ‬

304
00:27:57,458 --> 00:28:02,333
‫‫ومع ذلك، ‬
‫‫كنت تتلقى إنذارات مرارًا وتكرارًا. ‬

305
00:28:02,416 --> 00:28:07,041
‫‫لماذا يجدر بي أن أمنحك فرصة أخرى؟ ‬

306
00:28:07,125 --> 00:28:09,666
‫‫"رالف"، دعني أكن أول من يخبرك بذلك. ‬

307
00:28:10,250 --> 00:28:12,708
‫‫- أصبح "باد" رجلًا جديدًا. ‬
‫‫- نعم. ‬

308
00:28:12,791 --> 00:28:13,958
‫‫حقًا؟ ‬

309
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
‫‫نعم يا سيدي. بالتأكيد.
أصبحت رجلًا مختلفًا. ‬

310
00:28:16,416 --> 00:28:22,916
‫‫امتنعت عن لحم الخنزير والرسوم المتحركة‬
‫‫وأعاشر النساء البيضاوات في أضيق الحدود. ‬

311
00:28:23,958 --> 00:28:25,625
‫‫"باد"، أشعر بالفضول. ‬

312
00:28:26,250 --> 00:28:31,458
‫‫لو كنت في وضعي جالسًا أمام رجل مثلك، ‬

313
00:28:32,250 --> 00:28:35,791
‫‫هل كنت لتدعه يعود إلى العمل؟ ‬

314
00:28:35,875 --> 00:28:39,833
‫‫إن اعترف ذلك الشخص بخطئه، ‬

315
00:28:40,416 --> 00:28:42,625
‫‫واعتذر، وهذا ما أفعله، ‬

316
00:28:43,250 --> 00:28:44,416
‫‫وعلاوةً على ذلك، أنا…‬

317
00:28:46,833 --> 00:28:48,000
‫‫اسمع يا "رالف"…‬

318
00:28:48,666 --> 00:28:50,041
‫‫سيد "سيغر"، أنا…‬

319
00:28:50,541 --> 00:28:53,458
‫‫أحتاج إلى التواجد في الميدان، ‬
‫‫والقيام بعمل جيّد. ‬

320
00:28:53,541 --> 00:28:56,583
‫‫أعدك بأنني لن أقترف أخطاء‬
‫‫إن منحتني هذه الفرصة. ‬

321
00:29:04,208 --> 00:29:05,541
‫‫فرصة واحدة أخيرة. ‬

322
00:29:06,166 --> 00:29:08,291
‫‫بما أننا قمنا بتسوية ذلك الجزء، ‬

323
00:29:08,375 --> 00:29:12,708
‫‫سأذهب لإضافة المزيد من القهوة‬
‫‫وأدعكما تتباحثان في التفاصيل. ‬

324
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
‫‫إنه رجل رائع. ‬

325
00:29:17,416 --> 00:29:19,375
‫‫أقدّر حقًا هذه الفرصة الثانية. ‬

326
00:29:19,458 --> 00:29:21,750
‫‫لا أعرف ما يراه فيك ذلك الرجل. ‬

327
00:29:23,500 --> 00:29:27,791
‫‫أعرف أنكما خدمتما معًا، ‬
‫‫ولكنني بصراحة لا أبالي. ‬

328
00:29:29,291 --> 00:29:32,458
‫‫لقد كرّست حياتي‬
‫‫لإبقاء رعاة البقر أمثالك خارج الاتحاد، ‬

329
00:29:32,541 --> 00:29:34,125
‫‫لذا سوف أراقبك. ‬

330
00:29:35,291 --> 00:29:37,375
‫‫"كلّ خطوة تقوم بها"‬

331
00:29:38,291 --> 00:29:40,166
‫‫"وكلّما تغوّطت"‬

332
00:29:40,666 --> 00:29:42,583
‫‫- "كلّ مرة…"‬
‫‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‬

333
00:29:44,083 --> 00:29:45,083
‫‫إلى حد كبير. ‬

334
00:29:47,583 --> 00:29:49,250
‫‫املأ هذه الاستمارات، كلّها. ‬

335
00:29:50,041 --> 00:29:54,125
‫‫عندما تدفع مستحقاتك الأساسية، ‬
‫‫سندعك تبدأ بالاستفادة من الرعاية الصحية. ‬

336
00:29:54,208 --> 00:29:58,125
‫‫- طبابة الأسنان ضمن ذلك، صحيح؟ ‬
‫‫- بعد فترة تجريبية تدوم…‬

337
00:29:59,416 --> 00:30:00,500
‫‫30 يومًا. ‬

338
00:30:00,583 --> 00:30:02,958
‫‫كفى يا رجل. ثلاثة أيام. ‬

339
00:30:03,625 --> 00:30:04,625
‫‫أسبوعان. ‬

340
00:30:04,666 --> 00:30:05,875
‫‫أسبوع واحد. ‬

341
00:30:08,208 --> 00:30:09,208
‫‫حسنًا. ‬

342
00:30:09,750 --> 00:30:13,708
‫‫مع وكيل للاتحاد سيرافقه في الميدان. ‬

343
00:30:13,791 --> 00:30:15,583
‫‫- هذا سخي. شكرًا. ‬
‫‫- رائع. ‬

344
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
‫‫حسنًا. شكرًا و… ‬

345
00:30:19,791 --> 00:30:21,000
‫{\an8}‫أريد المناوبة الليلية. ‬

346
00:30:21,833 --> 00:30:24,083
‫‫- ليس ما دمت أنا حيًا. ‬
‫‫- كفى يا "سيغر". ‬

347
00:30:24,166 --> 00:30:26,625
‫‫- إنها حيث يمكن تحقيق مكاسب كبيرة! ‬
‫‫- لا. مستحيل. ‬

348
00:30:26,708 --> 00:30:28,958
‫‫بعد ما تسببت به من مشكلات‬
‫‫في مناوباتك الليلية، ‬

349
00:30:29,041 --> 00:30:31,750
‫‫هل تتوقع منّي أن أسمح لك بالعودة‬
‫‫إلى حيث لا تسطع الشمس؟ ‬

350
00:30:32,291 --> 00:30:33,291
‫‫حسنًا. ‬

351
00:30:34,333 --> 00:30:35,375
‫‫المناوبة النهارية. ‬

352
00:30:35,458 --> 00:30:37,375
‫‫هذا جيّد. هل من شيء آخر؟ ‬

353
00:30:38,083 --> 00:30:38,958
‫‫لا. ‬

354
00:30:39,041 --> 00:30:43,041
‫‫نعم. لديّ بعض الأسنان التي أريد بيعها. ‬

355
00:30:43,125 --> 00:30:44,041
‫‫اذهب إلى القفص. ‬

356
00:30:44,125 --> 00:30:46,166
‫‫"سيغر"، شكرًا جزيلًا. ‬

357
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
‫‫وتذكّر يا "باد"، ‬

358
00:30:50,416 --> 00:30:51,750
‫‫مخالفة واحدة أخيرة. ‬

359
00:30:53,458 --> 00:30:55,666
‫‫هل تشير إلى البولينغ؟ لأن…‬

360
00:30:56,833 --> 00:31:00,291
‫‫- أقول إنه تُوجد في البولينغ…‬
‫‫- لقد عدت. هذا كلّ ما يهمّ. ‬

361
00:31:00,375 --> 00:31:01,625
‫‫"المناوبة النهارية"‬

362
00:31:05,166 --> 00:31:07,583
‫‫"(بي جابلونسكي)"‬

363
00:31:12,875 --> 00:31:13,875
‫‫"كارول". ‬

364
00:31:14,875 --> 00:31:16,708
‫‫"كارول"، هل أكلت لبني مجددًا؟ ‬

365
00:31:18,208 --> 00:31:20,125
‫‫حتى إنني كتبت اسمي على الغطاء اليوم، ‬

366
00:31:20,208 --> 00:31:23,750
‫‫لذا كان عليك إزالة اسمي بالمعنى الحرفي‬
‫‫للوصول إلى اللبن. ‬

367
00:31:25,333 --> 00:31:26,333
‫‫ألا يمكنك سماعي؟ ‬

368
00:31:28,916 --> 00:31:31,208
‫‫سأطلق ريحًا في لبني غدًا، وستأكلين ريحي. ‬

369
00:31:31,291 --> 00:31:32,333
‫‫التالي. ‬

370
00:31:36,583 --> 00:31:37,916
‫‫سيد "جابلونسكي"؟ ‬

371
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
‫‫نعم. أسنان. ‬

372
00:31:40,125 --> 00:31:42,708
‫‫أرى الوضع هكذا. ‬
‫‫أعود إلى الميدان وأفعل ما يتوجب عليّ، ‬

373
00:31:44,250 --> 00:31:45,916
‫‫لصاحب الشعر الطويل من الخلف. ‬

374
00:31:48,166 --> 00:31:51,791
‫‫هذا ناب أنثى متكسر… ستة، سبعة، ثمانية. ‬

375
00:31:51,875 --> 00:31:55,333
‫‫تبدو كأنها تكاد تكون من الأكبر سنًا، ‬
‫‫في عمر الـ90 تقريبًا. ‬

376
00:31:55,416 --> 00:31:57,125
‫‫90؟ تحقق من ذلك مجددًا. ‬

377
00:31:57,208 --> 00:31:59,125
‫‫- أأنت متأكد من أنها في الـ90؟ ‬
‫‫- أجل. ‬

378
00:32:00,916 --> 00:32:02,375
‫‫حسنًا، لا يهمّ. ‬

379
00:32:03,416 --> 00:32:04,791
‫‫لا يزال السعر الكامل، صحيح؟ ‬

380
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
‫‫آسف. القانون 107 في الكتاب‬
‫‫يذكر بوضوح أن أي شيء…‬

381
00:32:07,583 --> 00:32:09,166
‫‫كفانا من القوانين. لا بأس. ‬

382
00:32:16,166 --> 00:32:19,000
‫‫- هذا المبلغ الصافي مقابل الأسنان. ‬
‫‫- لأنني… مهلًا! ‬

383
00:32:19,791 --> 00:32:22,416
‫‫ولكن نظرًا لتقصير وقت المعالجة، ‬

384
00:32:22,500 --> 00:32:25,750
‫‫يريدني السيد "سيغر" أن أبلغك‬
‫‫بأنه عليك أن تسدد لنا مستحقاتك سلفًا، ‬

385
00:32:25,833 --> 00:32:27,375
‫‫وهي بالطبع 5000. ‬

386
00:32:27,458 --> 00:32:28,875
‫‫5000؟ ظننت أنها 2000؟ ‬

387
00:32:28,958 --> 00:32:31,291
‫‫تلك أسعار العام 2017 يا سيد "جابلونسكي". ‬

388
00:32:31,375 --> 00:32:35,166
‫‫ثم هناك 15 بالمئة مقتطعة من ثمن كلّ ناب، ‬

389
00:32:35,250 --> 00:32:39,916
‫‫وعلينا تجميد 50 بالمئة حتى نستلم معاملاتك. ‬

390
00:32:40,000 --> 00:32:42,916
‫‫وبالطبع عشرة دولارات لبطاقة عضويتك، ‬

391
00:32:43,000 --> 00:32:45,083
‫‫وتحصل بها على مقبّلات‬
‫‫في "تشيزكيك فاكتوري". ‬

392
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
‫‫- لا أحب الكعك بالجبن. ‬
‫‫- هل تحمل المبلغ؟ ‬

393
00:32:47,208 --> 00:32:49,625
‫‫لم لا تقتطع العشرة دولارات‬
‫‫من ذلك مثل كلّ شيء آخر؟ ‬

394
00:32:49,708 --> 00:32:52,041
‫‫لا تحمل أي مال؟ أتريدني أن أقسّم هذا؟ ‬

395
00:32:55,958 --> 00:32:57,958
‫‫حسنًا، أنت جاهز للذهاب. ‬

396
00:32:58,041 --> 00:32:59,041
‫‫حقًا؟ ‬

397
00:33:01,041 --> 00:33:02,750
‫‫إن كانت لديك أي اعتراضات على هذا، ‬

398
00:33:02,833 --> 00:33:05,500
‫‫فإن "كارول" هنا سيسرّها أن تساعدك. ‬

399
00:33:05,583 --> 00:33:08,333
‫‫رائع. أرى أنك قابلت وكيل الاتحاد. ‬

400
00:33:09,958 --> 00:33:10,958
‫‫ماذا؟ ‬

401
00:33:14,041 --> 00:33:15,041
‫‫هيا يا "باد". ‬

402
00:33:18,666 --> 00:33:19,666
‫‫سيدي، أرجوك. ‬

403
00:33:19,750 --> 00:33:21,583
‫‫تلك الفتاة الجديدة جذابة جدًا. ‬

404
00:33:21,666 --> 00:33:24,916
‫‫صحيح، ولكنني أتوسل إليك أن تعيد النظر. ‬
‫‫لست ملائمًا للعمل الميداني. ‬

405
00:33:25,000 --> 00:33:28,541
‫‫اشتريت للتو كرسيًا مريحًا بمالي الخاص. ‬
‫‫أنا منغمس جدًا في عملي المكتبي. ‬

406
00:33:28,625 --> 00:33:32,500
‫‫لذلك أريدك أن تكون معه هناك، ‬
‫‫فأنت تعرف القوانين بحذافيرها. ‬

407
00:33:32,583 --> 00:33:33,708
‫‫- حسنًا، ولكن…‬
‫‫- مهلًا. ‬

408
00:33:33,791 --> 00:33:35,375
‫‫هل تريد الارتقاء في عملك هنا؟ ‬

409
00:33:35,458 --> 00:33:37,791
‫‫عليك البدء بالعمل الميداني، مفهوم؟ ‬

410
00:33:37,875 --> 00:33:40,833
‫‫اعتبر الأمر على هذا النحو. ‬
‫‫أنت عيناي وأذناي يا صديقي. ‬

411
00:33:40,916 --> 00:33:41,750
‫‫- صحيح؟ ‬
‫‫- صحيح…‬

412
00:33:41,833 --> 00:33:45,416
‫‫وفور اقترافه أي أخطاء، أو خرقه للقانون، ‬

413
00:33:46,333 --> 00:33:49,208
‫‫ستكون هناك لإعلامي بذلك، صحيح؟ ‬

414
00:33:50,291 --> 00:33:54,708
‫‫كلّما أبكر في اقتراف أخطاء، ‬
‫‫ستبكر أنت في الحصول على مكتب "كارول". ‬

415
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
‫‫هل تتمرّن؟ ‬

416
00:34:00,375 --> 00:34:02,458
‫‫- قليلًا. ‬
‫‫- نعم، هذا ما ظننته. ‬

417
00:34:27,750 --> 00:34:28,750
‫‫أنت متأخر. ‬

418
00:34:30,333 --> 00:34:31,333
‫‫أغلقه. ‬

419
00:34:38,083 --> 00:34:42,416
‫‫وصلت قبل ساعة في الواقع، ‬
‫‫ولكنك لم تكن هنا، فذهبت لشراء الفطور لنا. ‬

420
00:34:47,166 --> 00:34:49,916
‫‫اشتريت لك كعكة نخالة "باليو" عضوية‬
‫‫وخالية من الغلوتين. ‬

421
00:34:50,416 --> 00:34:52,208
‫‫حقًا؟ شكرًا. ‬

422
00:34:53,250 --> 00:34:55,708
‫‫- كنت أتضوّر جوعًا. ‬
‫‫- كانت كعكة ثمنها ستة دولارات. ‬

423
00:34:55,791 --> 00:34:57,541
‫‫- ماذا ترتدي؟ ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

424
00:34:57,625 --> 00:35:00,125
‫‫- ماذا ترتدي؟ ‬
‫‫- مجرّد ثياب عادية. ‬

425
00:35:00,208 --> 00:35:02,958
‫‫ينصح كتيّب التعليمات بالاندماج، ‬
‫‫وعدم البروز. ‬

426
00:35:03,041 --> 00:35:05,166
‫‫أنت ترتدي بدلة. كيف يمكن ألّا يبرز ذلك…‬

427
00:35:05,250 --> 00:35:07,416
‫‫أنت ترتدي بدلة في الوادي خلال فصل الصيف. ‬

428
00:35:07,500 --> 00:35:09,375
‫‫- إنها بدلة صيفية. ‬
‫‫- بدلة صيفية؟ ‬

429
00:35:09,458 --> 00:35:11,541
‫‫- باللون الأخضر العرعري. نعم. ‬
‫‫- ما هو؟ ‬

430
00:35:11,625 --> 00:35:14,416
‫‫إنه لون أخضر أجده ملائمًا للون بشرتي. ‬

431
00:35:14,500 --> 00:35:15,875
‫‫لا ترتدها مجددًا. ‬

432
00:35:17,750 --> 00:35:21,291
‫‫اسمع، سأستعد ثم ننطلق، اتفقنا؟ ‬

433
00:35:22,416 --> 00:35:24,625
‫‫- هل لديك مكان يمكنني تعليق هذه فيه؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

434
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
‫‫ليس هناك. ‬

435
00:35:35,541 --> 00:35:37,458
‫‫سوف أحتفظ بها. ‬

436
00:35:38,416 --> 00:35:39,791
‫‫لن تدوم هذه الشراكة. ‬

437
00:35:49,583 --> 00:35:52,750
‫‫لديك ما يكفي من الأسلحة والذخيرة هنا‬
‫‫للقضاء على "إل هيفي"، صحيح؟ ‬

438
00:35:53,250 --> 00:35:54,666
‫‫ماذا تعرف عن "إل هيفي"؟ ‬

439
00:35:54,750 --> 00:35:58,666
‫‫كفى. مصاص دماء أوروبي أسطوري‬
‫‫عمره 700 عام. ‬

440
00:35:58,750 --> 00:36:02,583
‫‫يُقال إنه يتصدر تجارة المخدرات‬ ‫‫بـ"لوس
أنجلوس" ويتحيّن الفرصة للظهور مجددًا. ‬

441
00:36:02,666 --> 00:36:05,875
‫‫ناباه حادان للغاية، ‬
‫‫وبناب واحد يمكنك شراء قصر في حيّ "بل إير". ‬

442
00:36:06,958 --> 00:36:08,375
‫‫تتكلم مثل "بيغ جون". ‬

443
00:36:09,333 --> 00:36:12,833
‫‫الكثير من الثرثرة الفارغة. ‬
‫‫تعرف أن ذلك مجرّد هراء، صحيح؟ ‬

444
00:36:16,708 --> 00:36:19,500
‫‫لم أتوقّع أنك تهوى الفنون‬
‫‫والحرف اليدوية. ما هذه؟ ‬

445
00:36:19,583 --> 00:36:20,958
‫‫هلّا تمتنع عن لمس أغراضي؟ ‬

446
00:36:22,375 --> 00:36:23,791
‫‫إنها خزانة جوائزي. ‬

447
00:36:23,875 --> 00:36:27,208
‫‫لكل واحد أقتله، أقوم…‬
‫‫إنهم ميتون أصلًا، ولكنك تفهم قصدي. ‬

448
00:36:35,083 --> 00:36:36,958
‫‫لأن لديهم حساسية تجاه الخشب. هذا ذكي. ‬

449
00:36:37,041 --> 00:36:39,708
‫‫لديهم حساسية تجاه الخشب، ‬
‫‫ولكن ليس أي نوع. خشب الأبنوس. ‬

450
00:36:39,791 --> 00:36:42,500
‫‫أقوى الأخشاب الإفريقية الصلبة. ‬
‫‫ليس كأخشاب "إيكيا". ‬

451
00:36:42,583 --> 00:36:45,416
‫‫نمزجه مع الثوم. ‬
‫‫الرصاصات الخشبية تثقب القلب. ‬

452
00:36:45,500 --> 00:36:47,250
‫‫- الفضة…‬
‫‫- الفضة للعنق. ‬

453
00:36:47,333 --> 00:36:50,083
‫‫نعم. يقطع الرأس، عادةً. ‬

454
00:36:50,166 --> 00:36:52,541
‫‫عادةً. صحيح، ‬
‫‫أنت تشير إلى مصاصي الدماء الفائقين، ‬

455
00:36:52,625 --> 00:36:54,333
‫‫الذين يعودون بعد قطع رؤوسهم. ‬

456
00:36:54,416 --> 00:36:57,916
‫‫ليس إن فجّرت قلوبهم بالخشب‬
‫‫قبل قطع أعناقهم بالفضة. ‬

457
00:36:58,000 --> 00:37:00,958
‫‫نسيت أن تذكر أيضًا أنه يمكن قتلهم بحرقهم. ‬

458
00:37:01,791 --> 00:37:03,791
‫‫لم أنس أي شيء. هكذا أكسب المال. ‬

459
00:37:03,875 --> 00:37:05,833
‫‫لماذا قد أحرق الأنياب؟ لا أفعل ذلك. ‬

460
00:37:06,333 --> 00:37:08,000
‫‫اسمع يا صاحب بدلة الغواكامولي. ‬

461
00:37:08,583 --> 00:37:11,000
‫‫هناك على الرف، خذ ذلك لأجلي. ‬

462
00:37:11,083 --> 00:37:13,000
‫‫أحضر ذلك، وسنرحل. ‬

463
00:37:13,083 --> 00:37:17,833
‫‫وتذكّر، مهما فعلت، لا تدع أغراضي تسقط منك. ‬

464
00:37:21,750 --> 00:37:23,500
‫‫إذًا، إلى أين سنذهب؟ ‬

465
00:37:25,666 --> 00:37:28,166
‫‫سأذهب للاصطياد. أما أنت فلا أعلم. ‬

466
00:37:38,375 --> 00:37:40,083
‫‫لماذا تضع حزام الأمان هكذا؟ ‬

467
00:37:41,625 --> 00:37:45,500
‫‫نعم، أحزمة الأمان‬
‫‫ليست عادةً معقدة وثقيلة كهذا. ‬

468
00:37:45,583 --> 00:37:48,583
‫‫ليس معقدًا. ‬
‫‫إنه مجرّد حزام للأمان. لحمايتك. ‬

469
00:37:48,666 --> 00:37:49,666
‫‫بالتأكيد. ‬

470
00:37:50,000 --> 00:37:53,583
‫‫بالتأكيد. ولكنّه يحميني رغم ذلك. ‬
‫‫إن حدث أي شيء، فإنه…‬

471
00:37:56,750 --> 00:37:58,875
‫‫أترى؟ لا يزال يمسك بي. ‬

472
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
‫‫فهمت. ‬

473
00:38:00,916 --> 00:38:02,458
‫‫سيكون يومًا شاقًا. ‬

474
00:38:12,625 --> 00:38:15,250
‫‫هل ستقول لي ما سنفعل في ملجأ للحيوانات؟ ‬

475
00:38:15,333 --> 00:38:16,583
‫‫لن أخبرك شيئًا. ‬

476
00:38:21,291 --> 00:38:22,916
‫‫ماذا تعرف عن اليافعين؟ ‬

477
00:38:23,666 --> 00:38:26,291
‫‫اليافعون أو مصاصو الدماء الزومبي، ‬

478
00:38:26,375 --> 00:38:29,166
‫‫يتكونون عند قيام مصاص دماء شاب‬
‫‫بتحويل شخص آخر. ‬

479
00:38:29,250 --> 00:38:31,000
‫‫بدلًا من نيلهم كلّ قوة مصاص الدماء، ‬

480
00:38:31,083 --> 00:38:34,083
‫‫يفتقرون إلى قدرات التجدد‬
‫‫ويبدون كالموتى أكثر مما يبدون أحياء. ‬

481
00:38:34,166 --> 00:38:36,875
‫‫لا يستطيعون هضم الدم البشري بعد، ‬
‫‫فماذا يفعلون إذًا؟ ‬

482
00:38:36,958 --> 00:38:39,291
‫‫- أدرك ذلك. ‬
‫‫- يقتاتون بحيوانات صغيرة، كالقوارض. ‬

483
00:38:39,375 --> 00:38:40,541
‫‫هل قرأت الكتاب إذًا؟ ‬

484
00:38:40,625 --> 00:38:42,375
‫‫لست بحاجة إليه. أنا هنا في الميدان. ‬

485
00:38:42,458 --> 00:38:44,958
‫‫ماذا تعرف عن الأنواع المختلفة‬
‫‫من مصاصي الدماء؟ ‬

486
00:38:45,791 --> 00:38:49,625
‫‫أعرف أنه تُوجد خمسة أنواع. الجنوبي‬
‫‫والشرقي والعنكبوتي والفائق واليافع. ‬

487
00:38:49,708 --> 00:38:52,916
‫‫إنهم منعزلون بشكل عام، ‬
‫‫ولكن عندما يكونون معًا، يُوجد تسلسل هرمي. ‬

488
00:38:53,000 --> 00:38:54,375
‫‫ينظّمون أنفسهم حسب العمر. ‬

489
00:38:54,458 --> 00:38:56,791
‫‫ماذا أيضًا؟ لا يخيفهم سوى ضوء الشمس. ‬

490
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
‫‫لا يستطيعون التكاثر، ‬
‫‫ولكن بوسعهم تحويل الناس. هل أتابع؟ ‬

491
00:39:00,333 --> 00:39:02,541
‫‫- ماذا تعرف عن الخدم؟ ‬
‫‫- هل تظن أنه واحد منهم؟ ‬

492
00:39:02,625 --> 00:39:04,125
‫‫لا أدري. أخبرني أنت. ‬

493
00:39:06,125 --> 00:39:07,333
‫‫إنه يتوافق مع المواصفات. ‬

494
00:39:07,416 --> 00:39:08,750
‫‫- أتظن ذلك؟ ‬
‫‫- بالتأكيد. ‬

495
00:39:08,833 --> 00:39:11,250
‫‫مصاصو الدماء الأكثر قوة‬
‫‫لديهم خدم أكثر قوة. ‬

496
00:39:11,333 --> 00:39:13,500
‫‫وحين يتعلق الأمر باليافعين، فإن صبيًا كهذا‬

497
00:39:13,583 --> 00:39:16,375
‫‫يلتقط تلك القطط لأجلهم على الأرجح، ‬
‫‫ويحاول جعلهم يتحولون. ‬

498
00:39:19,250 --> 00:39:20,583
‫‫- يا للهول. ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

499
00:39:21,458 --> 00:39:24,875
‫‫أنا أحبّ القطط كثيرًا. لديّ قطتان. ‬

500
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
‫‫حسنًا. هذا يفسر الأمر. ‬

501
00:39:27,875 --> 00:39:29,666
‫‫- أتريد رؤية صورة؟ ‬
‫‫- لا. ‬

502
00:39:30,166 --> 00:39:31,166
‫‫ربما لاحقًا. ‬

503
00:39:34,125 --> 00:39:35,958
‫‫حسنًا. لننطلق. ‬

504
00:39:42,166 --> 00:39:43,166
‫‫ها هي سيارته. ‬

505
00:39:54,000 --> 00:39:55,958
‫‫"كانوغا" للبولينغ، مغلقة منذ 18 شهرًا. ‬

506
00:39:56,916 --> 00:39:57,916
‫‫هذا ممتاز. ‬

507
00:39:58,666 --> 00:40:00,125
‫‫- أيمكنني تقديم نصيحة؟ ‬
‫‫- لا. ‬

508
00:40:00,208 --> 00:40:03,333
‫‫من الناحية الاقتصادية، ‬
‫‫لماذا تلاحق اليافعين؟ ‬

509
00:40:03,416 --> 00:40:05,875
‫‫لم لا تعود بعد‬
‫‫أن ينضجوا وتصبح أسنانهم قيّمة أكثر؟ ‬

510
00:40:05,958 --> 00:40:09,041
‫‫يمكنني أن أعود في سبتمبر، ‬
‫‫ولكن الوقت يداهمني الآن. ‬

511
00:40:09,125 --> 00:40:10,458
‫‫لا يمكن للمحتاج الاختيار. ‬

512
00:40:10,541 --> 00:40:13,083
‫‫بالإضافة إلى ذلك، ‬
‫‫لا تريدهم أن يعضّوا الناس، صحيح؟ ‬

513
00:40:14,375 --> 00:40:15,416
‫‫لم ليس لديك الوقت؟ ‬

514
00:40:16,333 --> 00:40:18,458
‫‫- لماذا تطرح الكثير من الأسئلة؟ ‬
‫‫- أنا فقط…‬

515
00:40:18,541 --> 00:40:19,916
‫‫ابق في الشاحنة وتولّ شؤونك. ‬

516
00:40:20,000 --> 00:40:23,500
‫‫أبقى في الشاحنة؟ لا، عليّ التواجد معك‬
‫‫طوال الوقت في الميدان. ‬

517
00:40:23,583 --> 00:40:24,458
‫‫قوانين الاتحاد. ‬

518
00:40:24,541 --> 00:40:26,500
‫‫لا تهمّني. ما يهمّني هو الحفاظ على حياتك. ‬

519
00:40:26,583 --> 00:40:28,791
‫‫لا، أنت لا تفهم. طوال الوقت. ‬

520
00:40:28,875 --> 00:40:31,125
‫‫ابق في هذه السيارة. وباعتبار ذلك، هاك. ‬

521
00:40:31,208 --> 00:40:34,583
‫‫- ماذا؟ لا، لا أقبل استعمال الأسلحة. ‬
‫‫- لا تقبل استعمالها؟ ‬

522
00:40:34,666 --> 00:40:37,583
‫‫لا، إنها غير أخلاقية. ‬
‫‫إنها آلات للقتل. ليست لي. ‬

523
00:40:39,375 --> 00:40:42,166
‫‫حين كنت صغيرًا، ‬
‫‫حاولت قتل سنجاب ببندقية هوائية‬

524
00:40:42,250 --> 00:40:43,541
‫‫ولم أستطع. مفهوم؟ ‬

525
00:40:43,625 --> 00:40:46,000
‫‫ما زالت تراودني كوابيس حيث أرى وجهه‬

526
00:40:46,083 --> 00:40:49,625
‫‫يصدر أصوات السناجب الخافتة، ‬
‫‫وما زالت تراودني كوابيس عن ذلك. ‬

527
00:40:49,708 --> 00:40:51,041
‫‫يصدر أصوات السناجب، صحيح؟ ‬

528
00:40:51,125 --> 00:40:53,500
‫‫- كيف هو صوت السنجاب؟ ‬
‫‫- إنه…‬

529
00:40:57,541 --> 00:40:59,166
‫‫لا يهم! لا أريد التحدث عن ذلك. ‬

530
00:41:00,416 --> 00:41:01,583
‫‫ابق في الشاحنة. ‬

531
00:41:35,458 --> 00:41:36,750
‫‫هذا مستحيل. ‬

532
00:41:37,625 --> 00:41:40,791
‫‫كيف يمكن أن تكوني هنا؟ إننا في النهار. ‬

533
00:41:42,625 --> 00:41:44,625
‫‫كنت تسيء التصرف يا "تروي". ‬

534
00:41:56,125 --> 00:41:58,958
‫‫هل تعلم أن مصاص الدماء‬
‫‫لا يستطيع العيش من دون نابيه؟ ‬

535
00:42:01,083 --> 00:42:05,500
‫‫ومع ذلك، أيًا يكن السبب، ‬
‫‫وأيًا يكن مزاح الآلهة القاسي…‬

536
00:42:07,958 --> 00:42:10,583
‫‫فإنها الشيء الوحيد الذي لا يمكننا تجديده. ‬

537
00:42:13,916 --> 00:42:17,000
‫‫كلّ ما يجعل مصاص الدماء مفترسًا‬

538
00:42:18,541 --> 00:42:19,541
‫‫يكمن في نابيه. ‬

539
00:42:21,625 --> 00:42:26,833
‫‫كلّ نابين هما حياة‬
‫‫كان يمكنها أن تعيش ألف حياة. ‬

540
00:42:30,375 --> 00:42:32,625
‫‫حيوات شاركت أنت في إنهائها. ‬

541
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
‫‫ومع ذلك لم يكن الأمر هكذا دائمًا. ‬

542
00:42:41,958 --> 00:42:47,208
‫‫في أحد الأوقات، ‬
‫‫كنتم تعبدوننا كآلهة أيها البشر. ‬

543
00:42:47,708 --> 00:42:51,291
‫‫هنا في هذا الوادي، ‬
‫‫بنيتم معابد من الدماء والعظام لتكريمنا. ‬

544
00:42:52,458 --> 00:42:54,500
‫‫ثم انقلبتم ضدنا. ‬

545
00:42:55,333 --> 00:42:57,916
‫‫أتعلم ما سأفعل؟ ‬

546
00:42:59,125 --> 00:43:01,625
‫‫سأستعيد ما هو ملكنا، ‬

547
00:43:02,666 --> 00:43:05,958
‫‫ملكية تلو الأخرى. ‬

548
00:43:08,291 --> 00:43:12,416
‫‫من وجهة نظري، لديك خياران، أو بابان. ‬

549
00:43:12,500 --> 00:43:16,333
‫‫الباب رقم واحد، ‬
‫‫تذعن وتنضم إليّ في الخدمة فتعيش. ‬

550
00:43:16,416 --> 00:43:17,625
‫‫والباب رقم اثنين…‬

551
00:43:19,333 --> 00:43:20,333
‫‫لا تعيش. ‬

552
00:43:21,916 --> 00:43:24,958
‫‫حسنًا. ماذا تريدين إذًا؟ ‬

553
00:43:27,041 --> 00:43:28,375
‫‫من أحضر لك هذه السن؟ ‬

554
00:43:32,791 --> 00:43:33,875
‫‫أعطني اسمًا. ‬

555
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
‫‫أنت مليئة بالهراء أيتها السيدة. ‬

556
00:43:38,833 --> 00:43:40,541
‫‫تظنين أنك إله. ‬

557
00:43:40,625 --> 00:43:42,958
‫‫لستم آلهة. أنتم خطأ فادح. ‬

558
00:43:43,041 --> 00:43:47,500
‫‫أنتم طفرة جينية كانت ستنقرض‬

559
00:43:47,583 --> 00:43:51,541
‫‫لو لم يتواجد جحر قذر‬
‫‫لكي تزحفوا جميعًا إلى داخله. ‬

560
00:43:52,041 --> 00:43:53,375
‫‫الباب رقم اثنين إذًا. ‬

561
00:43:54,125 --> 00:43:58,291
‫‫لا! ‬

562
00:44:47,083 --> 00:44:48,583
‫‫حان وقت جمع الأسنان. ‬

563
00:45:06,541 --> 00:45:07,541
‫‫مرحبًا يا سيدي. ‬

564
00:45:08,708 --> 00:45:11,000
‫‫كيف الحال في هذا الصباح الجميل؟ ‬

565
00:45:11,083 --> 00:45:13,000
‫‫هل من انتهاكات للإبلاغ عنها؟ ‬

566
00:45:13,083 --> 00:45:14,791
‫‫إنه يسير في ذلك الاتجاه بالتأكيد، ‬

567
00:45:14,875 --> 00:45:17,500
‫‫ولكن لم يجر التحقق من أي شيء بعد. ‬

568
00:45:17,583 --> 00:45:18,916
‫‫أين هو الآن؟ ‬

569
00:45:19,750 --> 00:45:23,083
‫‫تركني في السيارة ودخل إلى صالة للبولينغ. ‬

570
00:45:27,041 --> 00:45:28,166
‫‫ألم تتبعه؟ ‬

571
00:45:28,250 --> 00:45:31,625
‫‫ظننت أنه سيطلق النار عليّ. ‬
‫‫من الصعب جدًا التفاهم معه يا سيدي. ‬

572
00:45:31,708 --> 00:45:33,500
‫‫أيها الفتى! هل تريد ترقيتك؟ ‬

573
00:45:33,583 --> 00:45:34,875
‫‫هل تريد مكتب "كارول"؟ ‬

574
00:45:34,958 --> 00:45:39,083
‫‫انهض إذًا وادخل إلى هناك‬
‫‫وتحقق من تلك الانتهاكات! ‬

575
00:45:44,041 --> 00:45:45,166
‫‫هذا مشروب قوي! ‬

576
00:45:48,750 --> 00:45:50,083
‫‫- "باد"؟ ‬
‫‫- "سيث"! ‬

577
00:45:50,958 --> 00:45:52,833
‫‫- "سيث"! بسرعة! ‬
‫‫- تبًا. ‬

578
00:45:52,916 --> 00:45:54,583
‫‫- "باد"! ‬
‫‫- أطلق النار عليه! ‬

579
00:45:54,666 --> 00:45:55,833
‫‫لا أحمل سلاحي! ‬

580
00:45:55,916 --> 00:45:57,250
‫‫أعطني بندقيتي! ‬

581
00:45:57,750 --> 00:45:59,000
‫‫أنا مجرّد مراقب! ‬

582
00:45:59,083 --> 00:46:01,416
‫‫ستكون مقبّلات إن لم تعطني تلك البندقية! ‬

583
00:46:01,500 --> 00:46:03,125
‫‫تبًا! ‬

584
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
‫‫أنا آسف! ‬

585
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
‫‫في المرة القادمة، ‬
‫‫أعطني البندقية حين أطلب ذلك! ‬

586
00:46:12,083 --> 00:46:13,291
‫‫- والآن انخفض! ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

587
00:46:13,375 --> 00:46:14,375
‫‫قلت انخفض! ‬

588
00:46:24,416 --> 00:46:25,416
‫‫هل أنت بخير؟ ‬

589
00:46:31,250 --> 00:46:33,875
‫‫يا للهول. كان ذلك فظيعًا. ‬

590
00:46:33,958 --> 00:46:36,375
‫‫أسنان اليافعين لا قيمة لها، ‬
‫‫ولكن كمية كافية منها…‬

591
00:46:36,458 --> 00:46:39,125
‫‫إنها لعبة أرقام، كما قلت أنت. ‬
‫‫هل أنت على ما يُرام؟ ‬

592
00:46:39,791 --> 00:46:40,791
‫‫ماذا يجري؟ ‬

593
00:46:41,375 --> 00:46:43,916
‫‫لا، لست على ما يُرام. ‬

594
00:46:44,000 --> 00:46:45,666
‫‫- مفهوم؟ انظر إليّ! ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

595
00:46:45,750 --> 00:46:47,833
‫‫حاول مصاصو دماء قتلي للتو. ‬

596
00:46:47,916 --> 00:46:52,208
‫‫وأنت صوّبت بندقية إلى وجهي، ‬
‫‫والآن تبوّلت في بدلتي المفضّلة! ‬

597
00:46:52,291 --> 00:46:55,750
‫‫مهلًا! استرخ. أبليت حسنًا هناك. ‬

598
00:46:56,250 --> 00:46:58,750
‫‫كما أن الجميع يتبوّلون في ثيابهم‬
‫‫في المرة الأولى. ‬

599
00:46:59,583 --> 00:47:00,875
‫‫- حقًا؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

600
00:47:00,958 --> 00:47:04,375
‫‫- هل تبوّلت في ثيابك؟ ‬
‫‫- لا، ولكنك فعلت ذلك. ‬

601
00:47:05,625 --> 00:47:08,375
‫‫امسح عينيك، حسنًا؟ ‬

602
00:47:08,875 --> 00:47:09,875
‫‫أتعلم؟ ‬

603
00:47:10,500 --> 00:47:13,875
‫‫اعتبرني مسؤولًا عن ذلك. كانت غلطتي. ‬
‫‫لقد قمنا اليوم بما يتخطى قدراتنا. ‬

604
00:47:13,958 --> 00:47:15,541
‫‫لم لا نعود إلى المنزل ونستريح؟ ‬

605
00:47:15,625 --> 00:47:18,166
‫‫وفي الصباح، سنهزمهم بشراسة. اتفقنا؟ ‬

606
00:47:18,250 --> 00:47:19,750
‫‫- حسنًا. ‬
‫‫- حسنًا، هيا. ‬

607
00:47:20,250 --> 00:47:21,500
‫‫لنصعد إلى السيارة. ‬

608
00:47:21,583 --> 00:47:23,250
‫‫ما هذا؟ ماذا أكلت اليوم؟ ‬

609
00:47:24,458 --> 00:47:25,458
‫‫أتعلم؟ ‬

610
00:47:26,500 --> 00:47:30,166
‫‫اركب في الخلف. ‬
‫‫إيّاك أن تلطّخ مقاعدي الكلاسيكية. ‬

611
00:47:30,250 --> 00:47:32,208
‫‫- هل أنت جاد؟ ‬
‫‫- بالتأكيد. ‬

612
00:47:32,875 --> 00:47:34,458
‫‫هيا. يجب أن ننطلق. ‬

613
00:47:41,750 --> 00:47:44,833
‫‫دع ساقك تتدلى خارجًا لكي يجففها الهواء. ‬

614
00:48:04,041 --> 00:48:05,625
‫‫مهلًا! ‬

615
00:48:06,375 --> 00:48:08,416
‫‫- نسيت حقيبتك الرجالية. ‬
‫‫- هذه باهظة…‬

616
00:48:10,666 --> 00:48:11,916
‫‫عليك أخذ بعض من هذا أيضًا. ‬

617
00:48:12,625 --> 00:48:15,291
‫‫لا بد أنك تعرف يا رجل الاتحاد. ‬
‫‫عند قتل مصاصي الدماء، ‬

618
00:48:15,375 --> 00:48:18,166
‫‫يطلقون غازًا يلوّثك‬
‫‫ويستطيع مصاصو الدماء الآخرون شمه. ‬

619
00:48:18,250 --> 00:48:21,083
‫‫لذا عليك إزالة كلّ ذلك. هاك، خذ هذا. ‬

620
00:48:21,166 --> 00:48:24,625
‫‫إنه مزيجي الخاص، مثل مسك ظربان. ‬

621
00:48:24,708 --> 00:48:25,583
‫‫والآن، ضعه عليك. ‬

622
00:48:25,666 --> 00:48:28,250
‫‫- يا للهول. ‬
‫‫- في الدش، على كلّ جزء من جسمك، مفهوم؟ ‬

623
00:48:28,333 --> 00:48:30,833
‫‫كن حذرًا جدًا. لا تدعه يدخل في عينيك. ‬

624
00:48:30,916 --> 00:48:32,083
‫‫ومهما فعلت، ‬

625
00:48:33,125 --> 00:48:35,750
‫‫- لا تدعه يدخل في شرجك. ‬
‫‫- ماذا يحدث في الشرج؟ ‬

626
00:48:35,833 --> 00:48:39,458
‫‫أعني… لا يمكن أن يقتلك، ولكن تأثيره مروّع. ‬

627
00:48:40,250 --> 00:48:43,666
‫‫بالمناسبة، أقفل أبوابك، ‬
‫‫ولا تخرج بعد حلول الظلام، و…‬

628
00:48:44,333 --> 00:48:45,875
‫‫- أتعلم؟ ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

629
00:48:45,958 --> 00:48:47,083
‫‫جفّت ملابسك. ‬

630
00:49:02,250 --> 00:49:03,250
‫‫"(باد جابلونسكي)"‬

631
00:49:04,291 --> 00:49:08,083
‫{\an8}‫"انتهاك القانون 123 - انتهاك القانون 488"‬

632
00:49:22,791 --> 00:49:25,333
‫‫"أكاد أجمع نصف المبلغ"‬

633
00:49:25,416 --> 00:49:28,291
‫‫"(جوسلين): رائع. لا تنس أخذ (بايج)‬
‫‫إلى الحفلة يوم الجمعة."‬

634
00:49:28,791 --> 00:49:31,375
‫‫- يا للهول. لا بأس. ‬
‫‫- آسف بشأن ذلك. ‬

635
00:49:31,458 --> 00:49:32,916
‫‫- لا، أنا سألتقطها. ‬
‫‫- لا بأس. ‬

636
00:49:33,000 --> 00:49:34,791
‫‫إنه خطئي. لم أر بسبب سلالي. ‬

637
00:49:34,875 --> 00:49:38,375
‫‫سألتقطها. هل أنت طبيبة؟ ‬

638
00:49:38,458 --> 00:49:40,083
‫‫ممرضة في الواقع. ‬

639
00:49:40,166 --> 00:49:42,958
‫‫أرجو ألّا تعتبري هذا غريبًا، ‬
‫‫ولكن لديك أردية طبية كثيرة. ‬

640
00:49:43,041 --> 00:49:44,791
‫‫نعم، أكره غسل الثياب. ‬

641
00:49:44,875 --> 00:49:46,875
‫‫لذا كنت أشتري أردية جديدة باستمرار. ‬

642
00:49:46,958 --> 00:49:48,083
‫‫خرج الأمر عن السيطرة. ‬

643
00:49:48,708 --> 00:49:51,166
‫‫ولكنها شقة جديدة. لم لا أبدأ على نحو جيد؟ ‬

644
00:49:51,250 --> 00:49:55,208
‫‫نعم. أهلًا بك في المبنى. ‬
‫‫أنا أقيم هناك في الشقة 20. ‬

645
00:49:56,041 --> 00:49:58,916
‫‫- أنا "هيذر"، في الشقة 19. ‬
‫‫- أنا "باد" في الشقة 20. ‬

646
00:49:59,000 --> 00:50:00,750
‫‫في الواقع، أيمكنك أن تساعدني بتلك؟ ‬

647
00:50:00,833 --> 00:50:01,833
‫‫نعم. ‬

648
00:50:01,916 --> 00:50:03,291
‫‫- شكرًا. ‬
‫‫- لا عناء. ‬

649
00:50:03,375 --> 00:50:06,333
‫‫- يمكنك وضعها في أي مكان. ‬
‫‫- بالتأكيد. حسنًا. ‬

650
00:50:07,125 --> 00:50:10,708
‫‫أرى أنك أضفيت طابعًا قديمًا على الشقة. ‬

651
00:50:10,791 --> 00:50:12,500
‫‫- يعجبني ذلك. ‬
‫‫- شكرًا. ‬

652
00:50:12,583 --> 00:50:15,500
‫‫ليت لديّ جعة أو ما شابه ذلك لتقديمها لك. ‬

653
00:50:16,583 --> 00:50:19,583
‫‫ترك مستأجر سابق مثلجات في الثلاجة، ‬
‫‫إن كان ذلك يثير اهتمامك. ‬

654
00:50:19,666 --> 00:50:21,416
‫‫لا، شكرًا. لنؤجل ذلك لمرة أخرى. ‬

655
00:50:21,500 --> 00:50:23,583
‫‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫‫- نعم. أهلًا بك في المبنى. ‬

656
00:50:24,250 --> 00:50:25,250
‫‫شكرًا. ‬

657
00:50:48,166 --> 00:50:49,166
‫‫هل تشعر بتحسّن؟ ‬

658
00:50:49,708 --> 00:50:50,750
‫‫ليس بالضبط. ‬

659
00:50:51,250 --> 00:50:53,875
‫‫دخل بعض ذلك السائل الأصفر في شرجي. ‬

660
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
‫‫كان أسوأ بكثير مما وصفته. ‬

661
00:50:56,500 --> 00:50:57,541
‫‫أراهن أنه كان كذلك. ‬

662
00:51:04,041 --> 00:51:05,166
‫‫هل تبحث عن شيء ما؟ ‬

663
00:51:05,750 --> 00:51:07,916
‫‫- مهلًا، هذا خصوصي. عليك ألّا تأخذه. ‬
‫‫- لا. ‬

664
00:51:08,000 --> 00:51:11,458
‫‫"انتهاك القانون 101، ‬
‫‫قتل مصاصي دماء من دون إبلاغ الاتحاد."‬

665
00:51:11,541 --> 00:51:15,625
‫‫"انتهاك القانون 276، ‬
‫‫اقتحام مكان من دون موافقة الاتحاد."‬

666
00:51:15,708 --> 00:51:18,000
‫‫- ولكن ذلك حدث فعلًا. ‬
‫‫- "انتهاك."‬

667
00:51:18,083 --> 00:51:21,833
‫‫انظر إلى هذا. ‬
‫‫"عليه تسديد ستة دولارات لي مقابل كعكة"؟ ‬

668
00:51:21,916 --> 00:51:23,416
‫‫إنه إجراء عادي في الاتحاد. ‬

669
00:51:23,500 --> 00:51:25,166
‫‫- عليّ توثيق كلّ ما حدث. ‬
‫‫- ليس كذلك. ‬

670
00:51:25,250 --> 00:51:28,208
‫‫هذا لـ"سيغر"، لإبقائي خارج الاتحاد. ‬
‫‫أليس ذلك رائعًا؟ ‬

671
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
‫‫كدت تعرّضني للقتل البارحة. ‬

672
00:51:30,041 --> 00:51:31,916
‫‫كدت تعرّض نفسك للقتل البارحة. ‬

673
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
‫‫طلبت منك البقاء في السيارة. ‬
‫‫لهذا أعمل بمفردي. ‬

674
00:51:35,083 --> 00:51:38,375
‫‫ماذا؟ ستموت لأجل التملّق إلى رب عملك؟ ‬

675
00:51:38,458 --> 00:51:40,416
‫‫لم يعطني الخيار، مفهوم؟ ‬

676
00:51:40,500 --> 00:51:42,416
‫‫استمع إليّ يا رفيقي عضو الاتحاد. ‬

677
00:51:42,500 --> 00:51:45,583
‫‫قد لا أتقيّد بكلّ قوانين الاتحاد، ‬
‫‫ولكن دعني أقل لك شيئًا. ‬

678
00:51:45,666 --> 00:51:48,375
‫‫لو تبعنا القواعد، لكنّا ميتين الآن. ‬

679
00:51:49,250 --> 00:51:50,875
‫‫وأنت رأيت ذلك البارحة. ‬

680
00:52:00,416 --> 00:52:03,541
‫‫اسمع. امنحني بضعة أيام فحسب. ‬

681
00:52:06,375 --> 00:52:08,000
‫‫حسنًا، بضعة أيام. ‬

682
00:52:11,500 --> 00:52:13,333
‫‫ماذا لدينا في جدول أعمالنا اليوم؟ ‬

683
00:52:14,458 --> 00:52:15,458
‫‫مثل كلّ يوم. ‬

684
00:52:16,833 --> 00:52:18,041
‫‫اصطياد مصاصي الدماء. ‬

685
00:52:25,416 --> 00:52:27,666
‫‫"باد"، ماذا نفعل في متجر رهنيات؟ ‬

686
00:52:27,750 --> 00:52:31,083
‫‫هذا الرجل بخيل جدًا، ‬
‫‫ولكن لديه أغراض نحتاج إليها لكي…‬

687
00:52:31,583 --> 00:52:32,583
‫‫ما هذا؟ ‬

688
00:52:39,708 --> 00:52:40,875
‫‫يا للهول. ‬

689
00:52:40,958 --> 00:52:42,083
‫‫اصمت. ‬

690
00:52:47,291 --> 00:52:48,291
‫‫مهلًا. ‬

691
00:52:48,750 --> 00:52:52,000
‫‫إيّاك أن تتقيأ هنا! لا تلمس شيئًا. ‬
‫‫لا تترك حمضك النووي. ‬

692
00:52:52,083 --> 00:52:53,125
‫‫ابتلعته. ‬

693
00:52:56,916 --> 00:52:58,125
‫‫"تروي". ‬

694
00:52:58,208 --> 00:52:59,208
‫‫"تروي"؟ ‬

695
00:53:03,833 --> 00:53:04,833
‫‫تبًا. ‬

696
00:53:08,500 --> 00:53:09,583
‫‫مهلًا، هل هذا…‬

697
00:53:10,875 --> 00:53:11,916
‫‫كان كذلك. ‬

698
00:53:12,000 --> 00:53:14,083
‫‫ويلاه، لا. ‬

699
00:53:14,166 --> 00:53:15,041
‫‫"(باد)"‬

700
00:53:15,125 --> 00:53:16,416
‫‫من يفعل ذلك؟ ‬

701
00:53:19,583 --> 00:53:20,916
‫‫حسنًا، علينا التحرك. ‬

702
00:53:24,041 --> 00:53:25,916
‫‫مهلًا لحظة. خذ هذا. ‬

703
00:53:27,583 --> 00:53:28,666
‫‫هل تمازحني؟ ‬

704
00:53:28,750 --> 00:53:31,625
‫‫- هذا غير صائب. مهلًا…‬
‫‫- بالتأكيد. كيف يشعر برأيك؟ ‬

705
00:53:31,708 --> 00:53:32,708
‫‫هيا بنا، لنذهب. ‬

706
00:53:32,750 --> 00:53:36,750
‫‫لا يمكننا الرحيل. هذا ضد البروتوكول. ‬
‫‫علينا الاتصال بالاتحاد وانتظار مجيئهم. ‬

707
00:53:36,833 --> 00:53:39,833
‫‫- ينص القانون 233 على أن أي صائد يصادف…‬
‫‫- لا أبالي. ‬

708
00:53:39,916 --> 00:53:42,708
‫‫…موت مدنيين مريب‬
‫‫سيُوقف عن العمل لمدة 30 يومًا…‬

709
00:53:42,791 --> 00:53:45,416
‫‫ليس لدينا 30 يومًا. ‬
‫‫لا يهمّني البروتوكول. علينا الرحيل. ‬

710
00:53:45,500 --> 00:53:48,916
‫‫- مصاصو دماء آخرون في هذه الأرجاء. هيا! ‬
‫‫- لا، سأتصل. ‬

711
00:53:49,541 --> 00:53:51,833
‫‫أعده. ‬
‫‫لدينا موتى من البشر هنا. علينا الإبلاغ. ‬

712
00:53:51,916 --> 00:53:54,250
‫‫هذا ليس مجرّد ميت من البشر! إنه صديقي! ‬

713
00:53:55,375 --> 00:53:57,833
‫‫اسمع، لا أقول لك‬
‫‫إنه لا يمكنك الإبلاغ عن ذلك. ‬

714
00:53:57,916 --> 00:53:59,583
‫‫أطلب منك تأجيل ذلك فحسب. ‬

715
00:53:59,666 --> 00:54:02,458
‫‫سنجري اتصالًا بالشرطة من مجهول، ‬
‫‫وبعد 24 ساعة، ‬

716
00:54:02,541 --> 00:54:04,291
‫‫يمكنك الإبلاغ عن ذلك. هيا بنا! ‬

717
00:54:04,375 --> 00:54:06,708
‫‫لماذا تبالي؟ أي فرق سيشكّل يوم واحد؟ ‬

718
00:54:06,791 --> 00:54:09,333
‫‫سأخسر عائلتي خلال يوم واحد. هذا هو الفرق. ‬

719
00:54:09,416 --> 00:54:10,416
‫‫ماذا؟ ‬

720
00:54:10,458 --> 00:54:14,541
‫‫إن لم أتقاض أسعار الاتحاد قبل يوم الاثنين، ‬

721
00:54:14,625 --> 00:54:16,625
‫‫فإن زوجتي وابنتي ستنتقلان إلى "فلوريدا". ‬

722
00:54:17,291 --> 00:54:20,750
‫‫هذا يعني أنك إن اتصلت بـ"سيغر"، ‬
‫‫فإنني سأخسر عائلتي. ‬

723
00:54:24,541 --> 00:54:25,458
‫‫أنا آسف. ‬

724
00:54:25,541 --> 00:54:26,708
‫‫نعم، أنا متأكد من ذلك. ‬

725
00:54:29,708 --> 00:54:32,666
‫‫ما تقوله إذًا إنك تحتاج إليّ نوعًا ما. ‬

726
00:54:32,750 --> 00:54:36,500
‫‫ولكن… لا، لم أقل إنني أحتاج إليك. ‬
‫‫لم أقل ذلك. ‬

727
00:54:36,583 --> 00:54:38,250
‫‫- لا، أعني فقط…‬
‫‫- لم أقل ذلك. ‬

728
00:54:38,333 --> 00:54:41,083
‫‫- أخبرتني أسرارك. سأخرق البروتوكول لأجلك. ‬
‫‫- أسراري؟ ‬

729
00:54:41,166 --> 00:54:43,708
‫‫- نحن كفريق أو شريكين أو أيًا يكن. ‬
‫‫- لم أقل شريكين. ‬

730
00:54:43,791 --> 00:54:45,000
‫‫- "كروكيت" و"تابز". ‬
‫‫- لا. ‬

731
00:54:45,083 --> 00:54:47,458
‫‫- أي شراكة تجدها أكثر إرضاءً. ‬
‫‫- اسمع. ‬

732
00:54:47,541 --> 00:54:52,500
‫‫ما أقوله هو التالي، بصفتك رجلًا، ‬
‫‫أمهلني حتى عطلة نهاية الأسبوع فقط. ‬

733
00:54:54,583 --> 00:54:56,708
‫‫نعم، حسنًا. حتى عطلة نهاية الأسبوع. ‬

734
00:54:57,875 --> 00:54:58,875
‫‫نعم. ‬

735
00:55:03,208 --> 00:55:04,833
‫‫اسمع. ماذا تريدني أن أفعل؟ ‬

736
00:55:04,916 --> 00:55:07,375
‫‫إن تابعت ملاحقته، فسيشعر بالريبة. ‬

737
00:55:07,458 --> 00:55:08,875
‫‫استرخي فحسب. ‬

738
00:55:34,750 --> 00:55:38,708
‫‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري)‬
‫‫أراض للبيع"‬

739
00:55:39,291 --> 00:55:41,458
‫‫تلقيت إخبارية عن هذا المنزل من "بيغ جاي". ‬

740
00:55:42,541 --> 00:55:44,541
‫‫لم لا تنظر داخل درج لوحة القيادة الآن؟ ‬

741
00:55:46,750 --> 00:55:47,750
‫‫نعم. ‬

742
00:55:48,291 --> 00:55:49,500
‫‫هذا ما سنفعله. ‬

743
00:55:50,000 --> 00:55:51,250
‫‫هذا ما سنفعله. ‬

744
00:55:51,791 --> 00:55:53,250
‫‫هذه قنابل ثوم. ‬

745
00:55:53,333 --> 00:55:56,000
‫‫اسحب المشبك، ‬
‫‫فيخرج الثوم ونشارة الخشب، ويخليان الغرفة. ‬

746
00:55:56,708 --> 00:55:58,833
‫‫على ما أظن. لم أستخدمه في الواقع. ‬

747
00:55:58,916 --> 00:56:01,041
‫‫ولكن نظريًا، هذا ما سيحدث. ‬

748
00:56:01,666 --> 00:56:03,958
‫‫سلاح غير مثبت‬
‫‫لمعركتي الأولى مع مصاصي دماء. ‬

749
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
‫‫- رائع. شكرًا. ‬
‫‫- تبًا! ‬

750
00:56:05,625 --> 00:56:06,625
‫‫ماذا؟ ‬

751
00:56:06,708 --> 00:56:08,125
‫‫الأخوان "نازاريان" اللعينان. ‬

752
00:56:08,708 --> 00:56:10,666
‫‫- مهلًا، الأخوان "نازاريان"؟ ‬
‫‫- تبًا. ‬

753
00:56:10,750 --> 00:56:12,000
‫‫إنهما صائدان رفيعا الشأن. ‬

754
00:56:12,083 --> 00:56:13,916
‫‫نعم، ولكنهما ليسا أرفع شأنًا منّي. ‬

755
00:56:15,666 --> 00:56:17,916
‫‫أخليا "غلينديل" بأكملها، ‬
‫‫والآن يتجهان غربًا. ‬

756
00:56:21,416 --> 00:56:22,500
‫‫مرحبًا يا "باد". ‬

757
00:56:23,458 --> 00:56:25,000
‫‫خُيّل لي شمّ رائحة الكلور. ‬

758
00:56:25,791 --> 00:56:27,791
‫‫هذا غريب. خُيّل لي شمّ رائحة الغائط. ‬

759
00:56:29,250 --> 00:56:31,000
‫‫- من هذا الرقيق؟ ‬
‫‫- "سيث". ‬

760
00:56:31,083 --> 00:56:34,625
‫‫أنا وكيل الاتحاد. ولكن يمكنك مناداتي‬
‫‫بالرقيق أو أي ما تفضّله. ‬

761
00:56:34,708 --> 00:56:37,541
‫‫- أنا من كبار المعجبين. ‬
‫‫- أتريد صورة ذاتية لـ"إنستغرام"؟ ‬

762
00:56:39,333 --> 00:56:41,083
‫‫ماذا تفعلان في وادي "سيمي"؟ ‬

763
00:56:41,166 --> 00:56:44,875
‫‫أظنك تعرف ما نفعله هنا يا صاح. ‬
‫‫ندعك تقوم بالجزء الصعب لأجلنا، ‬

764
00:56:44,958 --> 00:56:47,583
‫‫ومعرفة أي منزل يخفي المكاسب، ‬
‫‫وبعد ذلك، تعلم ما يحدث. ‬

765
00:56:47,666 --> 00:56:50,125
‫‫أسأتما فهمي. ‬
‫‫أنا قمت بالعمل، ولكن ليس لأجلكما. ‬

766
00:56:50,208 --> 00:56:52,083
‫‫كفى يا "باد". فكّر في ذلك. ‬

767
00:56:52,583 --> 00:56:56,041
‫‫تضييع أسبوع بانتظار اللحظة المناسبة‬
‫‫التي قد نأخذها منك. ‬

768
00:56:56,833 --> 00:56:58,250
‫‫أو نندفع بقوة إلى هناك الآن. ‬

769
00:56:58,333 --> 00:57:00,666
‫‫ننهب المكان معًا ونقتسم المال بالمناصفة. ‬

770
00:57:00,750 --> 00:57:03,541
‫‫أولًا، لا أحد سيأخذ شيئًا مني. ‬

771
00:57:04,791 --> 00:57:05,791
‫‫وثانيًا…‬

772
00:57:12,250 --> 00:57:14,625
‫‫نعم. إنها فكرة جيدة. ‬

773
00:57:17,541 --> 00:57:21,375
‫‫- أتريد التقاط صورة ذاتية؟ ‬
‫‫- الآن؟ هل هذا لائق؟ ‬

774
00:57:21,458 --> 00:57:24,125
‫‫- يمكننا الانتظار لما بعد المداهمة. ‬
‫‫- غير لائق إطلاقًا. ‬

775
00:57:25,125 --> 00:57:27,333
‫‫- ما هذا؟ ‬
‫‫- لحماية عنقك من العض. ‬

776
00:57:28,500 --> 00:57:31,125
‫‫خذ هذا. ابق خلفي، فأبقيك على قيد الحياة. ‬

777
00:57:31,208 --> 00:57:33,125
‫‫لا تطلق النار حيث هم، بل حيث سيكونون. ‬

778
00:57:34,833 --> 00:57:36,541
‫‫هل أنت جاهز؟ هيا بنا. ‬

779
00:57:42,416 --> 00:57:45,375
‫{\an8}‫"الأخوان (نازاريان) - تصليح أجهزة ستيريو"‬

780
00:58:24,125 --> 00:58:25,333
‫‫ما الغرض من الثوم؟ ‬

781
00:58:25,416 --> 00:58:27,750
‫‫إن اقترب منّي أي مصاص دماء، ‬
‫‫فإنني أبصق في عينه، ‬

782
00:58:27,833 --> 00:58:29,333
‫‫وأذيب ثقبًا في رأسه. ‬

783
00:58:29,916 --> 00:58:31,416
‫‫ألديك المزيد من العلكة يا أخي؟ ‬

784
00:58:35,625 --> 00:58:38,541
‫‫- هل تتشارك بذلك دائمًا مع أخيك؟ ‬
‫‫- نتشارك بكلّ شيء. ‬

785
00:58:42,458 --> 00:58:44,166
‫‫يُفترض بك خلعه وليس سحقه يا "دي". ‬

786
00:58:44,250 --> 00:58:46,333
‫‫هل نحن داخل المنزل أم لا يا أخي؟ ‬

787
00:58:47,833 --> 00:58:49,125
‫‫إيّاك أن تفكر في ذلك حتى. ‬

788
00:58:58,000 --> 00:58:59,166
‫‫سأتولى أمره. ‬

789
00:59:01,500 --> 00:59:04,291
‫‫- إصابة جميلة يا صاح. ‬
‫‫- حان وقت تقاضي الأجر. ‬

790
00:59:04,375 --> 00:59:05,375
‫‫افتح. ‬

791
00:59:09,416 --> 00:59:10,666
‫‫طلبت منه عدم القيام بذلك. ‬

792
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
‫‫- حقًا؟ ‬
‫‫- أنا آسف. ‬

793
00:59:15,458 --> 00:59:16,750
‫‫- اخفض ذلك المسدس. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

794
00:59:16,833 --> 00:59:18,833
‫‫- أبعد إصبعك عن الزناد. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

795
00:59:18,916 --> 00:59:21,333
‫‫- راقب خلفي فحسب. ‬
‫‫- خلفك…‬

796
00:59:40,541 --> 00:59:42,000
‫‫- إنه قفير. ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

797
00:59:44,458 --> 00:59:45,666
‫‫حان وقت العرض يا صاح. ‬

798
01:00:10,791 --> 01:00:12,083
‫‫سأقتلع رأسك. ‬

799
01:00:13,458 --> 01:00:14,458
‫‫أيها السافل. ‬

800
01:00:26,541 --> 01:00:29,083
‫‫انظر حولك باستمرار، مفهوم؟ ‬
‫‫وابتعد عن الجدران. ‬

801
01:00:29,166 --> 01:00:30,416
‫‫تبًا! ‬

802
01:00:34,291 --> 01:00:36,208
‫‫"باد"! أنا لا… ماذا أفعل؟ ‬

803
01:00:36,791 --> 01:00:38,416
‫‫عليك التوقف عن الاهتزاز! ‬

804
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
‫‫ويلاه، لا! ‬

805
01:00:40,750 --> 01:00:42,791
‫‫لا! ‬

806
01:00:42,875 --> 01:00:43,916
‫‫المسدس معطّل! ‬

807
01:00:44,000 --> 01:00:46,708
‫‫- انزع صمام الأمان! ‬
‫‫- ساعدني يا "باد"! مسدسي معطّل. ‬

808
01:00:46,791 --> 01:00:48,833
‫‫كفى! ‬

809
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
‫‫يا للهول! ‬

810
01:01:18,791 --> 01:01:20,500
‫‫غسل فم بالرصاص يا عزيزتي. ‬

811
01:01:22,666 --> 01:01:25,000
‫‫أحسنت يا أخي. نعم. ‬

812
01:01:25,083 --> 01:01:26,208
‫‫قتلت ستة. ‬

813
01:01:26,291 --> 01:01:28,250
‫‫أنت قتلت ستة وأنا قتلت خمسة. سألحق بك. ‬

814
01:01:36,708 --> 01:01:40,000
‫‫تبًا! "باد"، ساعدني! ‬

815
01:01:43,416 --> 01:01:45,333
‫‫مهلًا، انتظري! ‬

816
01:01:54,333 --> 01:01:55,666
‫‫لا تدعها تعضّك يا "سيث"! ‬

817
01:02:00,500 --> 01:02:02,208
‫‫حان وقت قص الشعر يا أخي. ‬

818
01:02:05,541 --> 01:02:06,791
‫‫نفدت ذخيرتي! ‬

819
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
‫‫"باد"، ساعدني! ‬

820
01:02:53,583 --> 01:02:55,666
‫‫هذا الوغد رماني على السلالم؟ ‬

821
01:03:08,208 --> 01:03:09,958
‫‫أرسل رصاصة يا أخي! ‬

822
01:03:26,291 --> 01:03:27,916
‫‫يا للهول! لا…‬

823
01:03:28,000 --> 01:03:29,333
‫‫أحسنت يا أخي. ‬

824
01:03:29,416 --> 01:03:31,375
‫‫النجدة! ساعدوني! ‬

825
01:03:43,458 --> 01:03:44,791
‫‫"سيث"، بندقيتي! ‬

826
01:04:03,291 --> 01:04:05,583
‫‫- مال وفير يا عزيزي. ‬
‫‫- هذا ما كنت أعنيه. ‬

827
01:04:05,666 --> 01:04:07,250
‫‫- كان هذا جيّدًا، صحيح؟ ‬
‫‫- جيّد جدًا. ‬

828
01:04:07,916 --> 01:04:10,291
‫‫ماذا حدث لك؟ هل تبوّلت في سروالك؟ ‬

829
01:04:13,083 --> 01:04:14,166
‫‫إنها سمتي الخاصة. ‬

830
01:04:14,750 --> 01:04:16,750
‫‫- يا صاح. ‬
‫‫- ماذا تفعل؟ ‬

831
01:04:16,833 --> 01:04:18,666
‫‫هذا عالم للرجال يا ذا السروال المبلل‬

832
01:04:18,750 --> 01:04:22,541
‫‫- وليس للصبيان. ‬
‫‫- سأحضر لك حفاضًا. على كلّ حال، أقدّر ذلك. ‬

833
01:04:22,625 --> 01:04:26,333
‫‫سآخذ هذا وأدفع به قسط ابنتي المدرسي. ‬

834
01:04:26,416 --> 01:04:28,125
‫‫لهذا السبب أنا هنا. تعلمان…‬

835
01:04:28,208 --> 01:04:29,416
‫‫خادم هارب. ‬

836
01:04:29,500 --> 01:04:30,500
‫‫سأتولى أمره. ‬

837
01:04:34,875 --> 01:04:37,041
‫‫- نهض مجددًا. كان مصاص دماء. ‬
‫‫- أعلم. ‬

838
01:04:37,125 --> 01:04:40,333
‫‫لقد تغيرت الشوارع فعلًا. ‬
‫‫سمعت أن لديهم واقيًا من الشمس يضعونه. ‬

839
01:04:40,416 --> 01:04:44,458
‫‫إنه كثيف جدًا، ويمكنهم الآن‬
‫‫البقاء في ضوء الشمس 15 أو 20 دقيقة. ‬

840
01:04:44,541 --> 01:04:46,916
‫‫إنه مصنوع من قوقعة سلحفاة الصحراء. ‬

841
01:04:47,000 --> 01:04:48,875
‫‫إنه غير شرعي في 40 بلدًا، صحيح يا أخي؟ ‬

842
01:04:48,958 --> 01:04:52,000
‫‫واق من الشمس لمصاصي الدماء؟ ‬
‫‫في الوادي؟ لا يعجبني سماع هذا. ‬

843
01:04:52,083 --> 01:04:53,750
‫‫- مهلًا، هذا غير منطقي. ‬
‫‫- ما الأمر؟ ‬

844
01:04:54,250 --> 01:04:57,041
‫‫حسنًا، هذا مصاص دماء عنكبوتي، ‬
‫‫ولكن هذا مصاص دماء فائق. ‬

845
01:04:57,125 --> 01:04:58,916
‫‫هؤلاء جنوبيون، و…‬

846
01:04:59,666 --> 01:05:02,000
‫‫نعم، هذا شرقي. ‬
‫‫يمكننا أن نعرف هذا من نابيه. ‬

847
01:05:02,083 --> 01:05:04,833
‫‫ليسوا كعصابات الشوارع. ‬
‫‫إنه الوادي، وهم يتخالطون التلقيح. ‬

848
01:05:04,916 --> 01:05:07,500
‫‫لا، مصاصو الدماء هؤلاء‬
‫‫لا يختارون أبدًا العيش معًا. ‬

849
01:05:08,083 --> 01:05:09,291
‫‫الفائقون يعيشون بمفردهم. ‬

850
01:05:09,375 --> 01:05:12,000
‫‫يتعايش العنكبوتيون‬
‫‫ولكن ليس مع الشرقيين أو الجنوبيين. ‬

851
01:05:12,083 --> 01:05:14,250
‫‫- فقد يسرقون طعامهم. ‬
‫‫- استمعا إلى هذا الفتى. ‬

852
01:05:14,333 --> 01:05:17,416
‫‫يقرأ هذا المهرّج بضعة كتب، ‬
‫‫فيظن أنه يعرف أكثر من المحترفين. ‬

853
01:05:17,500 --> 01:05:18,833
‫‫لا، مهلًا. ‬

854
01:05:18,916 --> 01:05:20,416
‫‫لدى الفتى نقطة وجيهة. ‬

855
01:05:20,500 --> 01:05:21,500
‫‫ولكن…‬

856
01:05:22,333 --> 01:05:24,833
‫‫ولكن لم يعد لديّ الوقت. ‬
‫‫يجب أن أذهب لأخذ ابنتي. هيا. ‬

857
01:05:24,916 --> 01:05:28,666
‫‫انزعا تلك الأنياب. وما رأيك‬
‫‫في الذهاب إلى الحمّام لتجفيف قضيبك؟ ‬

858
01:05:36,208 --> 01:05:37,208
‫‫هل أنت بخير؟ ‬

859
01:05:39,375 --> 01:05:40,375
‫‫لا أدري. ‬

860
01:05:41,375 --> 01:05:44,666
‫‫لا أتوقّف عن التفكير‬
‫‫في أن كلّ مصاصي الدماء الذين قتلناهم للتو‬

861
01:05:44,750 --> 01:05:46,458
‫‫كانوا أشخاصًا عاديين في الماضي. ‬

862
01:05:47,333 --> 01:05:48,458
‫‫ها أنت تبدأ. ‬

863
01:05:48,541 --> 01:05:54,000
‫‫القول المعهود إن مصاصي الدماء مثلنا
تمامًا. ‬ ‫‫ولكنهم ليسوا كذلك يا "سيث". ‬

864
01:05:54,583 --> 01:05:58,083
‫‫هل تعرف ما أرى عند رؤية مصاص دماء؟ المال. ‬

865
01:05:58,791 --> 01:06:01,250
‫‫لأنهم ليسوا سوى قتلة وكاذبين. ‬

866
01:06:01,333 --> 01:06:04,416
‫‫ليسوا مثل "براد بيت" في سترة جلدية‬
‫‫وبعض حفلات الرقص الدموية. ‬

867
01:06:04,500 --> 01:06:09,041
‫‫ليس كأفلام "إكليبس" أو "نيو مون"‬
‫‫أو "بريكنغ داون" الجزء الأول. ‬

868
01:06:09,125 --> 01:06:10,416
‫‫ليس الأمر كذلك، مفهوم؟ ‬

869
01:06:11,125 --> 01:06:13,541
‫‫لماذا تعرف عناوين كلّ الأفلام‬
‫‫في سلسلة "توايلايت"؟ ‬

870
01:06:13,625 --> 01:06:15,791
‫‫- ماذا؟ ‬
‫‫- وما مأخذك على "بريكنغ داون" 2؟ ‬

871
01:06:15,875 --> 01:06:18,291
‫‫إنه الخاتمة الشيّقة‬
‫‫لسلسلة "توايلايت" بأكملها. ‬

872
01:06:19,083 --> 01:06:20,833
‫‫ماذا… هل شاهدت الجزء الثاني؟ ‬

873
01:06:20,916 --> 01:06:23,333
‫‫أصبح لدى "بيلا" طفلة. إنه أمر جنوني. ‬

874
01:06:23,916 --> 01:06:26,250
‫‫- أنجبت الطفلة؟ ‬
‫‫- ليتني كنت مكانك! ‬

875
01:06:26,333 --> 01:06:28,875
‫‫لمشاهدته لأول مرة. إنه فيلم ستستمتع به. ‬

876
01:06:28,958 --> 01:06:31,708
‫‫ابنتي هي من عرّفتني بكلّ تلك الأفلام. ‬
‫‫لا أهوى ذلك عادةً. ‬

877
01:06:33,500 --> 01:06:34,708
‫‫لديك شيء مختلف يا "سيث". ‬

878
01:06:34,791 --> 01:06:36,416
‫‫أنت أقوى مما تظن. ‬

879
01:06:38,000 --> 01:06:39,000
‫‫لا. ‬

880
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
‫‫أنا جاد. ‬

881
01:06:40,541 --> 01:06:42,833
‫‫أنت تقول ذلك لكي لا أبلّغ "سيغر" عنك. ‬

882
01:06:42,916 --> 01:06:46,291
‫‫كلا، لا أفعل ذلك. لديك ما يتطلبه الأمر. ‬
‫‫أؤكد لك. لديك تلك الغريزة. ‬

883
01:06:46,375 --> 01:06:48,208
‫‫يمكنك أن تكون صائدًا حقيقيًا هنا. ‬

884
01:06:48,708 --> 01:06:50,166
‫‫أقول لك ذلك الآن. ‬

885
01:06:50,250 --> 01:06:51,250
‫‫تبًا لـ"كارول". ‬

886
01:06:52,583 --> 01:06:53,625
‫‫تبًا للمحاسبة. ‬

887
01:06:54,208 --> 01:06:55,375
‫‫بإمكانك أن تفعل هذا. ‬

888
01:07:06,666 --> 01:07:08,041
‫‫- مرحبًا! ‬
‫‫- مرحبًا يا أبي! ‬

889
01:07:08,583 --> 01:07:11,083
‫‫- أما عدت تقولين "بابا"؟ ‬
‫‫- الأطفال الصغار يقولونها. ‬

890
01:07:11,166 --> 01:07:13,125
‫‫حقًا؟ تقولين "أبي"؟ ‬

891
01:07:14,958 --> 01:07:16,125
‫‫كلّ شيء يتغير هنا. ‬

892
01:07:18,750 --> 01:07:20,166
‫‫أنت متأخر، مجددًا. ‬

893
01:07:20,250 --> 01:07:21,625
‫‫ما كلّ هذا؟ ‬

894
01:07:22,291 --> 01:07:25,208
‫‫لا أستطيع بيع المنزل من دون عرضه للبيع. ‬

895
01:07:26,041 --> 01:07:29,250
‫‫على حد علمي، لدينا ثلاثة أيام حتى الاثنين. ‬

896
01:07:29,333 --> 01:07:31,166
‫‫هيا يا أبي. سنتأخر على الحفلة. ‬

897
01:07:31,250 --> 01:07:34,458
‫‫كنت أفكر، ماذا إن لم نذهب؟ ‬

898
01:07:34,541 --> 01:07:37,875
‫‫ما رأيك في أن نبقى في المنزل‬
‫‫لتناول البيتزا وبعض المثلجات…‬

899
01:07:37,958 --> 01:07:41,791
‫‫"باد". لا. كانت تتحدث عن هذا‬
‫‫طوال الأسبوع. أنت وعدت. ‬

900
01:07:41,875 --> 01:07:45,125
‫‫نعم، ولكنني لم أجد أنه الوقت المناسب الآن. ‬

901
01:07:45,208 --> 01:07:46,750
‫‫ماذا؟ حسنًا، أعطني سببًا. ‬

902
01:07:49,000 --> 01:07:52,750
‫‫صحيح. كان أبوك يمزح. ‬
‫‫كان يتصرف بغرابة فحسب. ‬

903
01:07:52,833 --> 01:07:55,375
‫‫- نعم. ‬
‫‫- نعم، أنتما ذاهبان إلى حفلة! ‬

904
01:07:55,458 --> 01:07:58,458
‫‫- نعم. حسنًا. ‬
‫‫- أترين؟ كان أبوك يتصرف بغرابة فحسب. ‬

905
01:07:58,541 --> 01:08:00,291
‫‫- بغرابة، نعم. ‬
‫‫- نعم. ‬

906
01:08:00,375 --> 01:08:01,625
‫‫- هيا. ‬
‫‫- وداعًا. ‬

907
01:08:01,708 --> 01:08:03,041
‫‫- وداعًا يا عزيزتي. ‬
‫‫- وداعًا. ‬

908
01:08:04,666 --> 01:08:08,958
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

909
01:08:09,041 --> 01:08:10,791
‫‫عيد ميلاد…"‬

910
01:08:10,875 --> 01:08:13,500
‫‫- حان وقت الكعكة يا عزيزي. سأتفقد الأطفال. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

911
01:08:14,250 --> 01:08:18,375
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

912
01:08:19,500 --> 01:08:20,625
‫‫مرحبًا؟ ‬

913
01:08:20,708 --> 01:08:22,750
‫‫كنت أبحث عنك يا "باد". ‬

914
01:08:23,666 --> 01:08:24,666
‫‫من أنت؟ ‬

915
01:08:24,750 --> 01:08:26,416
‫‫لقد أشاد بك "تروي" كثيرًا. ‬

916
01:08:26,500 --> 01:08:29,541
‫‫كان اسمك آخر ما لفظته شفتاه عند موته. ‬

917
01:08:30,041 --> 01:08:31,958
‫‫تعرف كيف سينتهي هذا، صحيح؟ ‬

918
01:08:32,875 --> 01:08:33,791
‫‫أخبريني. ‬

919
01:08:33,875 --> 01:08:36,000
‫‫ستكون راكعًا أمامي، ‬

920
01:08:36,083 --> 01:08:38,708
‫‫وتتوسل لأجل حياة زوجتك وحياة ابنتك. ‬

921
01:08:39,333 --> 01:08:42,750
‫‫أنت أخذت شيئًا منّي، ‬
‫‫والآن سآخذ كلّ شيء منك. ‬

922
01:08:43,250 --> 01:08:44,625
‫‫استمتع بالحفلة. ‬

923
01:08:56,125 --> 01:09:00,583
‫‫جميل. هذا جميل جدًا. ‬
‫‫يجب أن نذهب يا عزيزتي. ‬

924
01:09:00,666 --> 01:09:03,375
‫‫- رائع. عيد ميلاد سعيدًا. نعم. ‬
‫‫- وداعًا يا "بايج". ‬

925
01:09:05,208 --> 01:09:06,458
‫‫اصعدي. ‬

926
01:09:06,541 --> 01:09:08,916
‫‫هلّا تربطين حزام الأمان؟ ‬

927
01:09:09,000 --> 01:09:12,083
‫‫انظري، هنا، حسنًا. ‬
‫‫والآن لنضع سماعتك، اتفقنا؟ ‬

928
01:09:12,166 --> 01:09:15,416
‫‫حاسوبك اللوحي هنا. ‬
‫‫والآن اسمعي. سيتولى أبوك القيادة. ‬

929
01:09:15,500 --> 01:09:18,583
‫‫قد تشعرين بانعطافات، ‬
‫‫ولكن هذا عائد إلى قيادتي المميزة. ‬

930
01:10:50,041 --> 01:10:52,916
‫‫- أجيبي على الهاتف فحسب! ‬
‫‫- لا أستطيع التحدث. أنا مع سمسار. ‬

931
01:10:53,000 --> 01:10:55,208
‫‫- لا تقفلي الخط! ‬
‫‫- هل "بايج" بخير؟ ‬

932
01:10:55,291 --> 01:10:57,208
‫‫نعم، إنها بأفضل حال، ولكن…‬

933
01:10:57,291 --> 01:11:00,083
‫‫اسمعي يا "جوس"، ‬
‫‫نحن في ورطة، مفهوم؟ جميعنا. ‬

934
01:11:03,541 --> 01:11:06,375
‫‫- عمّ تتحدث؟ ‬
‫‫- ثمة أمور كثيرة عليّ إخبارك بها. ‬

935
01:11:06,458 --> 01:11:09,000
‫‫أعرف أنك واجهت صعوبة‬
‫‫في الوثوق بي في الماضي. ‬

936
01:11:09,083 --> 01:11:12,750
‫‫أعرف أنك تظنين أنني أخفي عنك أشياء، ‬
‫‫وربما أخفيت، لكن الآن عليك الوثوق بي. ‬

937
01:11:12,833 --> 01:11:15,916
‫‫- لأنني لا أريد أن أفقد أيًا منكما. ‬
‫‫- أنت تخيفني الآن. ‬

938
01:11:16,000 --> 01:11:19,208
‫‫احزمي حقائبك وكوني جاهزة للرحيل، ‬
‫‫وسأشرح لك كلّ شيء، اتفقنا؟ ‬

939
01:11:19,291 --> 01:11:20,500
‫‫حقيبة؟ ‬

940
01:11:20,583 --> 01:11:21,750
‫‫حسنًا. ‬

941
01:11:21,833 --> 01:11:23,791
‫‫مهلًا. رفعت سماعتك عن أذنيك، صحيح؟ ‬

942
01:11:23,875 --> 01:11:26,750
‫‫لقد فزت في السباق. ‬
‫‫كما يبدو أنك بحاجة إلى مساعدتي. ‬

943
01:11:28,666 --> 01:11:29,750
‫‫لست مخطئة بشأن ذلك. ‬

944
01:11:29,833 --> 01:11:31,208
‫‫إشارة مرور! ‬

945
01:11:46,208 --> 01:11:47,458
‫‫سيارة! ‬

946
01:11:50,083 --> 01:11:51,416
‫‫شكرًا! ‬

947
01:12:40,583 --> 01:12:41,916
‫‫حسنًا، قفزة كبيرة! ‬

948
01:12:45,875 --> 01:12:47,166
‫‫يُوجد رجل قادم من اليمين! ‬

949
01:12:59,833 --> 01:13:01,000
‫‫تشبّثي. ‬

950
01:13:13,666 --> 01:13:15,083
‫‫غطّي أذنيك يا عزيزتي. ‬

951
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
‫‫كان ذلك رائعًا! ‬

952
01:13:42,041 --> 01:13:43,916
‫‫حقًا؟ ولكن لا تخبري أمك. ‬

953
01:13:53,375 --> 01:13:56,458
‫‫هيا. لنذهب. ‬

954
01:13:56,541 --> 01:13:58,791
‫‫حسنًا. هيا. لنركض. ‬

955
01:13:58,875 --> 01:14:01,291
‫‫- هل سمعت يومًا بـ"جاكي جوينر كيرسي"؟ ‬
‫‫- لا. ‬

956
01:14:01,375 --> 01:14:03,041
‫‫- سأريك إياها. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

957
01:14:06,666 --> 01:14:09,125
‫‫لا! ‬

958
01:14:09,208 --> 01:14:11,208
‫‫لا! ‬

959
01:14:13,208 --> 01:14:14,625
‫‫لا! توقّفوا! ‬

960
01:14:17,291 --> 01:14:18,333
‫‫مرحبًا يا "باد". ‬

961
01:14:18,916 --> 01:14:21,041
‫‫قلت لك إنك ستكون راكعًا‬
‫‫وتتوسل لأجل حياتهما. ‬

962
01:14:21,125 --> 01:14:22,250
‫‫لا بأس. ‬

963
01:14:22,333 --> 01:14:23,458
‫‫توسّل إذًا. ‬

964
01:14:23,541 --> 01:14:26,250
‫‫- تبًا لك. ‬
‫‫- قال رفيقك الأمر نفسه. ‬

965
01:14:27,833 --> 01:14:30,125
‫‫تبًا. عزيزتي، أنا آسف. ‬

966
01:14:30,208 --> 01:14:32,375
‫‫آسف على هذا يا "جوس". هل أنت بخير؟ ‬

967
01:14:32,458 --> 01:14:33,750
‫‫نعم. ‬

968
01:14:33,833 --> 01:14:35,083
‫‫ماذا يجري يا "باد"؟ ‬

969
01:14:35,708 --> 01:14:38,958
‫‫يمكنني أن أحاول شرح ذلك لك الآن، ‬
‫‫ولكنّه لن يكون منطقيًا إطلاقًا. ‬

970
01:14:39,041 --> 01:14:40,333
‫‫- ولكن…‬
‫‫- ولكن ماذا؟ ‬

971
01:14:42,375 --> 01:14:44,250
‫‫لست منظّف أحواض سباحة بالضبط. ‬

972
01:14:45,875 --> 01:14:47,208
‫‫ما أنت إذًا؟ ‬

973
01:14:48,208 --> 01:14:49,208
‫‫أنا…‬

974
01:14:50,750 --> 01:14:52,000
‫‫أصطاد مصاصي الدماء. ‬

975
01:14:53,916 --> 01:14:56,166
‫‫- ماذا؟ ‬
‫‫- نعم. أصطاد مصاصي الدماء. ‬

976
01:14:56,666 --> 01:14:59,416
‫‫- مصاصو الدماء؟ ‬
‫‫- نعم. هذا ما أفعله. ‬

977
01:14:59,916 --> 01:15:01,166
‫‫- مصاصو الدماء؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

978
01:15:02,583 --> 01:15:06,416
‫‫حسنًا، إذًا كلّ الأكاذيب‬
‫‫والاتصالات في وقت متأخر من الليل والأقفال…‬

979
01:15:06,500 --> 01:15:07,541
‫‫كفى. ‬

980
01:15:07,625 --> 01:15:10,000
‫‫هل انفصلت عن الرجل الذي أحبّه‬
‫‫بسبب مصاصي الدماء؟ ‬

981
01:15:10,500 --> 01:15:11,666
‫‫توقّف عن خنقها هكذا! ‬

982
01:15:12,583 --> 01:15:15,375
‫‫قلنا إننا سنكون صريحين مع بعضنا يا "باد". ‬

983
01:15:15,458 --> 01:15:16,458
‫‫نحن كذلك. ‬

984
01:15:18,125 --> 01:15:20,541
‫‫- أعلم. لا تنظري إلى ذلك حتى. اسمعي…‬
‫‫- يا للهول! ‬

985
01:15:21,958 --> 01:15:23,750
‫‫أردت إخبارك، ولكنني لم أجد الوسيلة. ‬

986
01:15:25,750 --> 01:15:27,583
‫‫حسنًا، إذًا…‬

987
01:15:29,083 --> 01:15:30,541
‫‫ماذا تريدين؟ ‬

988
01:15:30,625 --> 01:15:31,625
‫‫ماذا أريد؟ ‬

989
01:15:32,333 --> 01:15:34,625
‫‫أنت وابنتك. ‬

990
01:15:35,875 --> 01:15:38,958
‫‫- لا علاقة لهما بهذا! ‬
‫‫- أيها الغبي، أنت ورّطتهما في هذا! ‬

991
01:15:42,208 --> 01:15:43,750
‫‫- لا تلمسيني! ‬
‫‫- لا تلمسيها! ‬

992
01:15:43,833 --> 01:15:45,083
‫‫لست خائفة منك. ‬

993
01:15:45,166 --> 01:15:47,375
‫‫يا لك من صغيرة شجاعة. ‬

994
01:15:47,458 --> 01:15:48,291
‫‫خذوهما. ‬

995
01:15:48,375 --> 01:15:50,333
‫‫- لا! ‬
‫‫- لا، لا تلمسوها! ‬

996
01:15:50,416 --> 01:15:53,250
‫‫- دعوها وشأنها! اتركوها! ‬
‫‫- لا تلمسوها! ‬

997
01:15:53,333 --> 01:15:54,666
‫‫- سآتي لآخذك! ‬
‫‫- أبي! ‬

998
01:15:55,250 --> 01:15:58,500
‫‫- سأصلح كلّ هذا. أحبّكما! ‬
‫‫- اهدأ يا "باد". ‬

999
01:15:58,583 --> 01:16:01,833
‫‫إنه فجر عهد جديد، ‬
‫‫وستكون ابنتك الصغيرة جزءًا منه. ‬

1000
01:16:02,416 --> 01:16:03,416
‫‫أفلتاني! ‬

1001
01:16:06,666 --> 01:16:11,583
‫‫أولًا، سأحوّلها، ‬
‫‫ثم سأشاهدها تشرب دماء زوجتك. ‬

1002
01:16:13,666 --> 01:16:15,083
‫‫ليت بإمكانك رؤية ذلك، ‬

1003
01:16:15,166 --> 01:16:17,875
‫‫ولكن يؤسفني أن شخصًا ما‬
‫‫سيتناولك على العشاء. ‬

1004
01:16:38,166 --> 01:16:39,375
‫‫أبي! ‬

1005
01:16:48,166 --> 01:16:49,166
‫‫أنا حيّ. ‬

1006
01:16:51,333 --> 01:16:52,666
‫‫"باد". ‬

1007
01:16:54,958 --> 01:16:56,375
‫‫ينتابني شعور غريب. ‬

1008
01:16:56,458 --> 01:16:58,208
‫‫نعم، أنا متأكد من ذلك. ‬

1009
01:16:58,291 --> 01:16:59,708
‫‫ماذا حدث لي؟ ‬

1010
01:16:59,791 --> 01:17:02,916
‫‫مجرّد هراء. تعرف كيف تسير الأمور. ‬

1011
01:17:03,000 --> 01:17:04,083
‫‫ولكن…‬

1012
01:17:05,000 --> 01:17:07,416
‫‫تريد على الأرجح أن تتفحص أسنانك. ‬

1013
01:17:07,500 --> 01:17:08,583
‫‫أتفحّص أسناني؟ ‬

1014
01:17:08,666 --> 01:17:10,666
‫‫نعم، تفحّصها فحسب. تُوجد مرآة هناك. ‬

1015
01:17:14,500 --> 01:17:15,583
‫‫ويلاه، لا! ‬

1016
01:17:16,875 --> 01:17:18,750
‫‫لا. هذا ليس جيّدًا. ‬

1017
01:17:19,541 --> 01:17:23,208
‫‫- ماذا؟ لم يكن ذلك إراديًا إطلاقًا. ‬
‫‫- إنه كالفواق على الأرجح. ‬

1018
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
‫‫آسف يا رجل، كان خطئي بأكمله. ‬

1019
01:17:26,541 --> 01:17:27,541
‫‫كيف تشعر؟ ‬

1020
01:17:28,125 --> 01:17:30,916
‫‫أشعر برعب شديد بشأن أنني مصاص دماء. ‬

1021
01:17:31,000 --> 01:17:32,625
‫‫- أجل. ‬
‫‫- ولكنّه أيضًا…‬

1022
01:17:32,708 --> 01:17:34,708
‫‫- لا أدري، هذا مدهش نوعًا ما. ‬
‫‫- نعم…‬

1023
01:17:34,791 --> 01:17:37,541
‫‫أشعر كأن دمي مشتعل…‬

1024
01:17:37,625 --> 01:17:39,916
‫‫كأنك شربت الكثير من مشروبات الطاقة. ‬

1025
01:17:40,500 --> 01:17:42,208
‫‫يمكنني أن أشمّ رائحة كلّ شيء. ‬

1026
01:17:43,750 --> 01:17:46,083
‫‫يا للهول، هل تغوّطت في ثيابي هذه المرة؟ ‬

1027
01:17:46,166 --> 01:17:47,500
‫‫لا، تبدو بمظهر جيّد. ‬

1028
01:17:47,583 --> 01:17:50,416
‫‫- هل تُوجد لطخة؟ ‬ ‫‫- لا، تبدو
بمظهر حسن. كلّ شيء يبدو رائعًا. ‬

1029
01:17:51,041 --> 01:17:52,791
‫‫اسمع، لنهدأ فحسب. ‬

1030
01:17:52,875 --> 01:17:56,041
‫‫- سنجد حلًا لهذا. ‬
‫‫- عجبًا. ‬

1031
01:17:56,125 --> 01:17:59,083
‫‫أنا على الأغلب… أشعر فقط‬

1032
01:17:59,708 --> 01:18:00,708
‫‫بالجوع. ‬

1033
01:18:05,625 --> 01:18:07,541
‫‫تبًا يا "سيث". ‬

1034
01:18:10,625 --> 01:18:11,541
‫‫آسف يا فتى. ‬

1035
01:18:11,625 --> 01:18:13,791
‫‫سأفتقدك فعلًا يا رجل، أتعلم ذلك؟ ‬

1036
01:18:13,875 --> 01:18:16,041
‫‫من الجنون كيف نتعلق بشخص ما. ‬

1037
01:18:16,125 --> 01:18:17,250
‫‫تبًا. ‬

1038
01:18:20,291 --> 01:18:21,291
‫‫"باد"؟ ‬

1039
01:18:22,791 --> 01:18:25,750
‫‫أنت قطعت رأسي. ظننت أننا صديقان. ‬

1040
01:18:26,458 --> 01:18:27,958
‫‫أنا… لقد هاجمتني فجأة. ‬

1041
01:18:28,041 --> 01:18:30,625
‫‫إنه مجرّد ردّ فعل. هذا ما أفعله. ‬

1042
01:18:31,208 --> 01:18:34,291
‫‫إنه في دمي. هل رأيت "تايسون" يومًا؟ إنه…‬

1043
01:18:35,000 --> 01:18:36,875
‫‫لا يمكنك أن تباغت "تايسون" أيضًا. ‬

1044
01:18:37,375 --> 01:18:39,166
‫‫الصداقة معقدة، صحيح؟ ‬

1045
01:18:40,416 --> 01:18:42,750
‫‫نعم، الصداقات معقدة. ‬

1046
01:18:43,541 --> 01:18:46,125
‫‫حسنًا، مهلًا. اتبع صوتي. ‬
‫‫يسارًا، هناك. نعم، حسنًا. ‬

1047
01:18:46,208 --> 01:18:48,458
‫‫برفق. لا، حسنًا، برفق. ‬

1048
01:18:49,958 --> 01:18:51,083
‫‫حسنًا، ها نحن. ‬

1049
01:18:51,166 --> 01:18:52,166
‫‫ما هذا؟ ‬

1050
01:18:52,750 --> 01:18:55,416
‫‫حسنًا، برفق. ‬

1051
01:18:58,708 --> 01:18:59,708
‫‫لا يزال ملائمًا. ‬

1052
01:19:01,083 --> 01:19:02,083
‫‫ماذا…‬

1053
01:19:05,875 --> 01:19:07,333
‫‫كان أسبوعًا حافلًا. ‬

1054
01:19:07,416 --> 01:19:09,666
‫‫نعم، كان كذلك فعلًا. هل أنت بخير؟ ‬

1055
01:19:10,875 --> 01:19:12,375
‫‫- كيف أبدو؟ ‬
‫‫- تبدو على ما يُرام. ‬

1056
01:19:12,458 --> 01:19:14,125
‫‫- أتشعر بأنك بخير؟ ‬
‫‫- هل تقسم بذلك؟ ‬

1057
01:19:14,625 --> 01:19:15,625
‫‫نعم. ‬

1058
01:19:16,166 --> 01:19:17,416
‫‫- مهلًا! ‬
‫‫- آسف. مجرّد مزاح. ‬

1059
01:19:17,500 --> 01:19:19,458
‫‫- حسنًا. ‬
‫‫- هذا سابق لأوانه. حسنًا. ‬

1060
01:19:22,041 --> 01:19:23,666
‫‫آسف لأنني حاولت أكلك. ‬

1061
01:19:23,750 --> 01:19:25,916
‫‫ما رأيك بألّا نبلّغ
"سيغر" حتى يوم الاثنين؟ ‬

1062
01:19:26,000 --> 01:19:30,125
‫‫"سيغر"، تبًا، ماذا؟ ألا تظن أنه سيلاحظ؟ ‬

1063
01:19:30,208 --> 01:19:33,083
‫‫هل يُفترض بي ارتداء ياقات عالية فقط‬
‫‫من الآن فصاعدًا؟ ‬

1064
01:19:33,666 --> 01:19:37,416
‫‫الياقات العالية تلائم مظهري، ‬
‫‫ولكن لا يمكنني ارتداؤها دائمًا. ‬

1065
01:19:38,416 --> 01:19:41,000
‫‫- مهلًا. إلى أين نحن ذاهبان؟ ‬
‫‫- سنذهب لاستعادة عائلتي. ‬

1066
01:19:41,083 --> 01:19:43,291
‫‫عليّ الذهاب إلى منزلي أولًا‬
‫‫للحصول على معلومات. ‬

1067
01:19:43,791 --> 01:19:46,583
‫‫ماذا يحدث لعنقك؟ هل تُصلح نفسها؟ ‬

1068
01:19:47,416 --> 01:19:48,791
‫‫أظن فعلًا أنها كذلك. ‬

1069
01:19:48,875 --> 01:19:50,916
‫‫ولكن كن حذرًا. لا تسر على أي مطبات. ‬

1070
01:19:53,750 --> 01:19:55,000
‫‫تبًا. ‬

1071
01:19:55,750 --> 01:19:56,750
‫‫هذا خطئي. ‬

1072
01:20:02,958 --> 01:20:05,375
‫‫لديك مشكلة في القيادة. تعرف ذلك، صحيح؟ ‬

1073
01:20:05,458 --> 01:20:07,250
‫‫عليّ الذهاب إلى الشقة 19. ‬

1074
01:20:07,916 --> 01:20:09,041
‫‫سأعود خلال خمس دقائق. ‬

1075
01:20:16,333 --> 01:20:18,750
‫‫"هيذر"، أنت انتقلت مؤخرًا. ‬
‫‫سترحلين بهذه السرعة؟ ‬

1076
01:20:18,833 --> 01:20:20,875
‫‫"باد"، استمع إليّ فحسب. ‬

1077
01:20:22,916 --> 01:20:24,458
‫‫اسمع، علينا التحدث. ‬

1078
01:20:24,541 --> 01:20:26,958
‫‫التحدث؟ خطف مصاصو دماء عائلتي. ‬
‫‫وتريدين التحدث؟ ‬

1079
01:20:27,041 --> 01:20:29,166
‫‫- لم يكن لديّ الخيار، مفهوم؟ ‬
‫‫- لا أبالي. ‬

1080
01:20:40,333 --> 01:20:42,708
‫‫هذا غباء يا "باد". ‬
‫‫دعني أشرح لك الأمر على الأقل. ‬

1081
01:20:48,750 --> 01:20:49,916
‫‫حسنًا، اسمعي. ‬

1082
01:20:50,000 --> 01:20:53,541
‫‫بسببك، تعرضت عائلتي للخطف، ومات صديقي. ‬

1083
01:20:54,125 --> 01:20:55,125
‫‫أو أصبح ميتًا حيًا. ‬

1084
01:20:55,166 --> 01:20:56,833
‫‫لذا لا أريد أي مشكلات، أنا فقط…‬

1085
01:20:59,625 --> 01:21:01,000
‫‫هذا ما تفعله هي يا "باد". ‬

1086
01:21:01,583 --> 01:21:03,708
‫‫إنها تحوّل الناس رغم إرادتهم. ‬

1087
01:21:03,791 --> 01:21:07,125
‫‫لم أكن خادمة حتى، وهي فعلت هذا بي. ‬

1088
01:21:07,208 --> 01:21:09,166
‫‫هل تظن أنني أريد العمل لحساب وحش مثلها؟ ‬

1089
01:21:09,250 --> 01:21:10,583
‫‫لماذا تعملين إذًا؟ ‬

1090
01:21:15,125 --> 01:21:17,166
‫‫- هي من حوّلتني، مفهوم؟ ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

1091
01:21:17,250 --> 01:21:20,333
‫‫وهي مصاصة دماء فائقة. ‬
‫‫لقد أجبرتني على التقرّب منك. ‬

1092
01:21:20,416 --> 01:21:23,333
‫‫- أرادت الانتقام منك بسبب ما فعلته بها. ‬
‫‫- عمّ تتحدثين؟ ‬

1093
01:21:24,250 --> 01:21:27,916
‫‫أرادت فقط أن تجد وسيلة لإيذائك. ‬

1094
01:21:28,000 --> 01:21:29,000
‫‫لماذا؟ ‬

1095
01:21:33,666 --> 01:21:35,833
‫‫ستشعلين إصبعك إذًا؟ ‬

1096
01:21:44,291 --> 01:21:46,291
‫‫أنت قتلت مصاصة دماء يوم الاثنين، صحيح؟ ‬

1097
01:21:46,375 --> 01:21:48,666
‫‫- سيدة عجوز لطيفة؟ ‬
‫‫- لم تكن لطيفة في الواقع. ‬

1098
01:21:48,750 --> 01:21:50,416
‫‫كانت ابنة "أودري". ‬

1099
01:21:52,291 --> 01:21:54,666
‫‫ابنتها؟ كيف؟ ‬

1100
01:21:54,750 --> 01:21:57,666
‫‫عندما أتت، اضطُرت إلى ترك ابنتها الصغيرة. ‬

1101
01:21:57,750 --> 01:22:01,666
‫‫لذا عندما عادوا ووجدوها وحوّلوها، ‬
‫‫كانت قد أصبحت عجوزًا. ‬

1102
01:22:02,166 --> 01:22:03,833
‫‫- وأنا قتلتها. ‬
‫‫- وأنت قتلتها. ‬

1103
01:22:03,916 --> 01:22:05,791
‫‫والآن "بايج" و"جوسلين" في قبضتهم. ‬

1104
01:22:05,875 --> 01:22:06,958
‫‫أنا آسفة. ‬

1105
01:22:07,791 --> 01:22:10,500
‫‫"باد"، أنا لست بحالة جيدة. ‬

1106
01:22:11,416 --> 01:22:13,375
‫‫أيمكنك أن تمسك برأسي قليلًا؟ ‬

1107
01:22:16,708 --> 01:22:17,791
‫‫يا للهول. ‬

1108
01:22:23,166 --> 01:22:26,583
‫‫أنتما تسيران على أرض مقدسة. ‬
‫‫يجدر بكما أن تتشرفا. ‬

1109
01:22:27,541 --> 01:22:28,791
‫‫إلى أين تأخذوننا؟ ‬

1110
01:22:28,875 --> 01:22:31,291
‫‫- لماذا؟ هل تشعرين بالخوف؟ ‬
‫‫- لا. ‬

1111
01:22:31,375 --> 01:22:32,208
‫‫يجدر بك ذلك. ‬

1112
01:22:32,291 --> 01:22:34,083
‫‫أنت لا تعرفينني إذًا أيتها السافلة. ‬

1113
01:22:36,625 --> 01:22:38,166
‫‫لماذا تفعلين هذا؟ ‬

1114
01:22:38,250 --> 01:22:39,541
‫‫"بايج"، لا تتحدثي إليها. ‬

1115
01:22:39,625 --> 01:22:40,916
‫‫من حقها أن تعلم. ‬

1116
01:22:41,875 --> 01:22:43,458
‫‫لا يحق لك أن تقرري…‬

1117
01:22:46,916 --> 01:22:49,916
‫‫كانت لديّ ابنة في الماضي، مشاكسة مثلك. ‬

1118
01:22:50,583 --> 01:22:52,583
‫‫أردت بناء عالم أفضل لها، ‬

1119
01:22:52,666 --> 01:22:55,375
‫‫عالم تستطيع فيه العيش بحرّية‬
‫‫من دون اختباء. ‬

1120
01:22:56,083 --> 01:22:58,375
‫‫ولكن والدك انتزع ذلك منّي. ‬

1121
01:22:58,958 --> 01:23:01,708
‫‫والآن كما ترين، من العدل أن أنتزعك منه. ‬

1122
01:23:01,791 --> 01:23:03,541
‫‫إن أذيتها، فسأقتلك. ‬

1123
01:23:04,625 --> 01:23:06,125
‫‫ولكنني ميتة فعلًا. ‬

1124
01:23:08,416 --> 01:23:10,125
‫‫لن نؤذيها يا سيدة "جابلونسكي". ‬

1125
01:23:10,208 --> 01:23:12,541
‫‫سنتأكد من أن لا أحد‬
‫‫سيستطيع إيذاءها مجددًا. ‬

1126
01:23:13,083 --> 01:23:14,458
‫‫يجدر بك أن تشكريني. ‬

1127
01:23:14,958 --> 01:23:16,416
‫‫ثمة حرب قادمة، ‬

1128
01:23:16,500 --> 01:23:19,250
‫‫وابنتك الصغيرة ستكون على الجانب الفائز. ‬

1129
01:23:20,583 --> 01:23:21,625
‫‫- لا! ‬
‫‫- "بايج"! ‬

1130
01:23:23,500 --> 01:23:24,791
‫‫اتركيني. ‬

1131
01:23:25,500 --> 01:23:26,541
‫‫لا! ‬

1132
01:23:35,541 --> 01:23:36,541
‫‫هيا. ‬

1133
01:23:39,583 --> 01:23:40,916
‫‫"سيث"، أبق رأسك ثابتًا. ‬

1134
01:23:41,583 --> 01:23:45,583
‫‫يبدو أنهم حوّلوه بدم فائق‬
‫‫لذا ستكون تصرفاته غير متوقعة لبعض الوقت. ‬

1135
01:23:45,666 --> 01:23:47,583
‫‫سيُصبح تحت السيطرة في النهاية. ‬

1136
01:23:50,166 --> 01:23:51,166
‫‫هاك. ‬

1137
01:23:51,708 --> 01:23:54,125
‫‫- لا، أنا نباتي آكل لحم الأسماك فحسب. ‬
‫‫- هيا. ‬

1138
01:23:56,208 --> 01:23:57,208
‫‫ها نحن. ‬

1139
01:23:59,083 --> 01:24:01,916
‫‫تتذمرون أيها الصائدون دائمًا‬
‫‫بشأن تناقصهم في "لوس أنجلوس". ‬

1140
01:24:02,000 --> 01:24:03,916
‫‫هذا ما تحاول "أودري" تغييره. ‬

1141
01:24:04,000 --> 01:24:05,750
‫‫إنه حلو ولكنّه لاذع قليلًا. ‬

1142
01:24:06,333 --> 01:24:08,750
‫‫هذا لطيف. نعم، ادخل جسدي. ‬

1143
01:24:08,833 --> 01:24:12,250
‫‫تستخدم غطاءها كوكيلة عقارات‬
‫‫لشراء أملاك في كلّ أنحاء الوادي‬

1144
01:24:12,333 --> 01:24:14,166
‫‫وإعادة مصاصي الدماء للعيش بيننا. ‬

1145
01:24:14,250 --> 01:24:15,875
‫‫خلال سنة، كلّ نشاطات مصاصي الدماء‬

1146
01:24:15,958 --> 01:24:18,625
‫‫في "لوس أنجلوس"‬
‫‫سيُتاح لها تعقّبها بوجودها في القمة. ‬

1147
01:24:18,708 --> 01:24:20,250
‫‫ليس إن وصلت إليها أولًا. ‬

1148
01:24:21,041 --> 01:24:21,958
‫‫سأرشدك. ‬

1149
01:24:22,041 --> 01:24:24,833
‫‫- حسنًا، أنا قادم أيضًا. ‬
‫‫- لا، قطعًا لا يا "سيث". ‬

1150
01:24:24,916 --> 01:24:27,375
‫‫لديك الكثير من الطاقة الآن‬
‫‫لأنك شربت الدم للتو. ‬

1151
01:24:27,458 --> 01:24:29,791
‫‫لا أريدك أن تتحوّل‬
‫‫وتحاول انتزاع كليتيّ بأسنانك. ‬

1152
01:24:29,875 --> 01:24:31,625
‫‫لا يا "باد"، استمع. لقد عذّبوني. ‬

1153
01:24:31,708 --> 01:24:34,583
‫‫وشربوا دمي. وقطعوا رأسي. ‬

1154
01:24:35,375 --> 01:24:39,041
‫‫أظن أنك أنت من قطع رأسي فعليًا، ‬
‫‫ولكنهم حولوني إلى هذا. ‬

1155
01:24:39,125 --> 01:24:41,083
‫‫- أريد المساعدة في القضاء عليها. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

1156
01:24:41,166 --> 01:24:44,083
‫‫سندعك تغيّر ملابسك، ‬
‫‫ونعود إلى شقتي للتزود بالمعدات. ‬

1157
01:24:44,666 --> 01:24:46,333
‫‫- الآن؟ ‬
‫‫- نعم، الآن. ‬

1158
01:24:46,416 --> 01:24:47,333
‫‫حلّ الظلام. ‬

1159
01:24:47,416 --> 01:24:48,958
‫‫هذه مهمة انتحارية. ‬

1160
01:24:50,250 --> 01:24:52,333
‫‫أهلًا بك في المناوبة الليلية اللعينة. ‬

1161
01:25:21,250 --> 01:25:22,250
‫‫تبًا! ‬

1162
01:25:23,083 --> 01:25:25,000
‫‫- أصابوني! ‬
‫‫- اهدأ يا "سيث"! ‬

1163
01:25:26,375 --> 01:25:28,458
‫‫إنهم يتوقعون بشرًا. إنه رصاص وهو لا يؤذيك. ‬

1164
01:25:28,541 --> 01:25:32,500
‫‫- حقًا؟ ‬
‫‫- أجل. ولكن دعه يثر غضبك. ‬

1165
01:26:32,250 --> 01:26:33,250
‫‫هل أنت بخير؟ ‬

1166
01:26:35,791 --> 01:26:37,625
‫‫هذه مؤلمة في الواقع. تبًا. ‬

1167
01:26:48,916 --> 01:26:50,875
‫‫"باد"، ما العمل؟ نحن محاصرون. ‬

1168
01:27:10,958 --> 01:27:12,291
‫‫"(بيغ برثا)"‬

1169
01:27:13,291 --> 01:27:14,291
‫‫راعي بقر أسود. ‬

1170
01:27:18,000 --> 01:27:19,166
‫‫انخفضا. ‬

1171
01:27:40,208 --> 01:27:41,583
‫‫تبًا. ‬

1172
01:27:42,791 --> 01:27:44,125
‫‫كيف وصلت إلى هنا؟ ‬

1173
01:27:44,625 --> 01:27:45,625
‫‫بسبب الشاب الحساس. ‬

1174
01:27:46,291 --> 01:27:47,666
‫‫يُحتمل أنني راسلته نصّيًا. ‬

1175
01:27:48,250 --> 01:27:50,583
‫‫- أهلًا بك في الاتحاد اللعين يا أخي. ‬
‫‫- شكرًا. ‬

1176
01:27:50,666 --> 01:27:53,000
‫‫- مهلًا. إن لم تسيطر على نفسك…‬
‫‫- آسف. ‬

1177
01:27:53,083 --> 01:27:54,083
‫‫- من هنا. ‬
‫‫- آسف. ‬

1178
01:27:54,125 --> 01:27:55,166
‫‫هيا يا "بيغ جاي". ‬

1179
01:27:55,250 --> 01:27:56,250
‫‫من بعدك. ‬

1180
01:28:05,583 --> 01:28:09,333
‫‫"باد"، في الخلف، ابحث عن السلالم. ‬
‫‫إنه المدخل إلى نفقها. ‬

1181
01:28:09,416 --> 01:28:11,250
‫‫تابعا النزول وستجدانها. ‬

1182
01:28:11,333 --> 01:28:13,791
‫‫ثمة طريق أسرع للنزول، ‬
‫‫ولكنكما لن تتمكنا من النجاة. ‬

1183
01:28:13,875 --> 01:28:16,958
‫‫إننا ننجو من كلّ شيء. ‬
‫‫إن رأيتني أصارع دبًا، فاسكبي العسل عليّ. ‬

1184
01:28:17,041 --> 01:28:18,583
‫‫اسبقانا. سنلحق بكما. ‬

1185
01:28:23,666 --> 01:28:25,458
‫‫هيا. لنبدأ بالعمل. ‬

1186
01:28:56,458 --> 01:28:58,000
‫‫كما في الأيام الخوالي. ‬

1187
01:28:58,083 --> 01:28:59,208
‫‫نفدت ذخيرتي. ‬

1188
01:29:01,541 --> 01:29:03,166
‫‫انظر إلى هذا. الجائزة الكبرى. ‬

1189
01:29:03,250 --> 01:29:04,875
‫‫عجبًا! انظر إلى كلّ هذه المعدّات. ‬

1190
01:29:06,833 --> 01:29:07,833
‫‫"جاي". ‬

1191
01:29:10,375 --> 01:29:12,958
‫‫تبًا، انظر إلى هذا. ‬
‫‫كلّ هذه الواقيات من الشمس. ‬

1192
01:29:13,041 --> 01:29:16,208
‫‫مصاصو دماء يتجولون خلال النهار. ‬
‫‫بإمكانها السيطرة على الوادي. ‬

1193
01:29:19,791 --> 01:29:20,791
‫‫تولّ أمره يا "جاي"! ‬

1194
01:29:21,375 --> 01:29:22,583
‫‫حسنًا. ‬

1195
01:29:22,666 --> 01:29:24,291
‫‫تبًا. ‬

1196
01:29:24,375 --> 01:29:27,041
‫‫أنا أراك. لم يكن يعلم، صحيح؟ ‬

1197
01:29:27,125 --> 01:29:28,125
‫‫لم يكن يعلم. ‬

1198
01:29:29,541 --> 01:29:31,250
‫‫نل منه يا "جاي". ‬

1199
01:29:34,208 --> 01:29:35,333
‫‫ابق أرضًا أيها الأحمق. ‬

1200
01:29:35,416 --> 01:29:38,208
‫‫فعلت ذلك بلا عناء، صحيح؟ ‬

1201
01:29:40,666 --> 01:29:41,875
‫‫كانت ساقي الضعيفة. ‬

1202
01:29:42,458 --> 01:29:43,500
‫‫هل ترى كلّ هذا؟ ‬

1203
01:29:45,333 --> 01:29:46,333
‫‫كلّ هذه الأسلحة؟ ‬

1204
01:29:47,791 --> 01:29:50,791
‫‫انظر. رصاصات خشبية برؤوس فضية. ‬
‫‫لقتل مصاصي الدماء. ‬

1205
01:29:50,875 --> 01:29:52,083
‫‫عمّ يدور هذا؟ ‬

1206
01:29:53,208 --> 01:29:54,416
‫‫هل هي "إل هيفي"؟ ‬

1207
01:29:54,500 --> 01:29:56,458
‫‫لا. "إل هيفي" أكبر شأنًا من هذا يا أخي. ‬

1208
01:29:56,541 --> 01:29:59,666
‫‫ولكن في كلتا الحالتين، ‬
‫‫تلك السافلة ستنال عقابها. ‬

1209
01:30:00,958 --> 01:30:01,958
‫‫نعم. ‬

1210
01:30:14,666 --> 01:30:15,916
‫‫إنهم هنا في الأسفل. ‬

1211
01:30:18,125 --> 01:30:19,291
‫‫لنبدأ بالعمل. ‬

1212
01:30:19,375 --> 01:30:20,791
‫‫كما في الأيام الخوالي. ‬

1213
01:30:26,083 --> 01:30:27,250
‫‫إنه قادم. ‬

1214
01:30:27,833 --> 01:30:29,041
‫‫يمكنني أن أشمّ رائحته. ‬

1215
01:30:30,458 --> 01:30:33,833
‫‫لا أعرف كيف تسير كلّ هذه الأمور، ‬
‫‫ولكنني أعرف زوجي، ‬

1216
01:30:34,333 --> 01:30:36,000
‫‫وسوف يقتلك. ‬

1217
01:30:36,083 --> 01:30:38,666
‫‫- زوجك السابق. ‬
‫‫- أترين؟ أنت تتصرفين كسافلة الآن. ‬

1218
01:30:39,375 --> 01:30:41,666
‫{\an8}‫أحضروه إليّ. ‬

1219
01:30:42,875 --> 01:30:43,875
‫‫"بايج". ‬

1220
01:30:52,541 --> 01:30:55,541
‫‫- هذا المكان ليس مخيفًا إطلاقًا. ‬
‫‫- حدّث ولا حرج. ‬

1221
01:30:56,500 --> 01:30:57,500
‫‫هيا بنا. ‬

1222
01:31:29,208 --> 01:31:30,208
‫‫"باد"! ‬

1223
01:31:38,291 --> 01:31:41,375
‫‫"جابلونسكي"…‬

1224
01:31:55,833 --> 01:31:56,833
‫‫"جون"! ‬

1225
01:32:13,375 --> 01:32:14,625
‫‫هكذا نفعلها يا عزيزي. ‬

1226
01:32:15,125 --> 01:32:18,083
‫‫تعرف كيف نعمل. ‬
‫‫نضعهم في أكياس الجثث مع بطاقات تعريف. ‬

1227
01:32:18,166 --> 01:32:19,583
‫‫هكذا ننجز الأمر. ‬

1228
01:32:20,708 --> 01:32:21,708
‫‫ما خطبك يا زعيم؟ ‬

1229
01:32:21,750 --> 01:32:24,291
‫‫لا شيء. لا أشكو من أي خطب يا رجل. ‬

1230
01:32:24,375 --> 01:32:27,208
‫‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫‫- تبًا. تعرف أنه لا يمكنهم العبث معي. ‬

1231
01:32:27,291 --> 01:32:28,750
‫‫أفهم، لكن لماذا تميل هكذا؟ ‬

1232
01:32:28,833 --> 01:32:31,041
‫‫اجتزنا معارك ضارية من قبل. ‬
‫‫هذا شيء لا يُذكر. ‬

1233
01:32:31,125 --> 01:32:32,916
‫‫- حسنًا. ‬
‫‫- إنه مجرّد جرح سطحي. ‬

1234
01:32:33,000 --> 01:32:36,583
‫‫حسنًا. ومع ذلك، لا يدعو للاطمئنان. ‬
‫‫هيا، لنصعد ونخرج من هنا. ‬

1235
01:32:37,875 --> 01:32:41,166
‫‫هيا. ليس لدينا الكثير من الوقت. ‬
‫‫علينا إخراجك من هنا. هيا يا رجل. ‬

1236
01:32:46,666 --> 01:32:47,958
‫‫ماذا تفعل يا "بيغ جون"؟ ‬

1237
01:32:48,041 --> 01:32:50,500
‫‫- أنا أنقذ حياتك. ‬
‫‫- عمّ تتحدث؟ ‬

1238
01:32:50,583 --> 01:32:52,500
‫‫اذهب لاستعادة عائلتك الآن. سأتولى هذا. ‬

1239
01:32:52,583 --> 01:32:55,000
‫‫- لا يمكننا فعل ذلك هكذا. ‬
‫‫- تعرف أنني أعمل وحدي. ‬

1240
01:32:56,083 --> 01:32:57,666
‫‫- أيها المجنون. ‬
‫‫- اذهب. ‬

1241
01:32:57,750 --> 01:32:59,416
‫‫- من الأفضل أن تبقى حيًا. ‬
‫‫- اذهب! ‬

1242
01:33:00,583 --> 01:33:02,291
‫‫سأكون هنا بانتظارك. ‬

1243
01:33:07,666 --> 01:33:09,375
‫‫حسنًا أيها الأوغاد، هيا! ‬

1244
01:33:51,750 --> 01:33:53,083
‫‫الجانب الغربي طوال الحياة. ‬

1245
01:34:00,291 --> 01:34:01,333
‫‫"جون"…‬

1246
01:34:07,916 --> 01:34:11,916
‫‫لا يُفترض بي أن أقتلك بعد، ‬
‫‫ولكنك كنت مزعجًا جدًا، ‬

1247
01:34:12,541 --> 01:34:13,875
‫‫لذا أعطني سببًا جيّدًا واحدًا. ‬

1248
01:34:13,958 --> 01:34:14,958
‫‫احترق في الجحيم. ‬

1249
01:34:15,000 --> 01:34:16,125
‫‫هذا جيّد بما يكفي. ‬

1250
01:34:34,666 --> 01:34:37,458
‫‫- أما زلت تتمرن على الهبوط؟ ‬
‫‫- لا، خططت للأمر هكذا. ‬

1251
01:34:37,541 --> 01:34:38,833
‫‫اذهب، سنتولى أمره. ‬

1252
01:35:03,708 --> 01:35:05,291
‫‫لا! ‬

1253
01:35:07,500 --> 01:35:08,500
‫‫"بايج"! تراجعي. ‬

1254
01:35:09,958 --> 01:35:10,958
‫‫أبي! ‬

1255
01:35:11,000 --> 01:35:13,250
‫‫- "جوس"، هل أنت بخير؟ ‬
‫‫- نعم. ‬

1256
01:35:13,875 --> 01:35:16,083
‫‫حسنًا. سأدعك وشأنك. ‬

1257
01:35:16,166 --> 01:35:18,916
‫‫حياة مقابل حياة أو أيًا يكن ما لديك. ‬

1258
01:35:22,250 --> 01:35:24,708
‫‫أنت سلبتني ابنتي يا "جابلونسكي". ‬

1259
01:35:25,333 --> 01:35:27,541
‫‫- إنني أرد لك الخدمة فحسب. ‬
‫‫- لا. ‬

1260
01:35:28,875 --> 01:35:30,875
‫‫- أمي! ‬
‫‫- عزيزتي! ‬

1261
01:35:33,333 --> 01:35:34,625
‫‫ما رأيك يا صغيرة؟ ‬

1262
01:35:35,208 --> 01:35:39,208
‫‫سأقتل أباك، ‬
‫‫ثم أجعلك تشربين دم أمك العجوز اللئيمة، ‬

1263
01:35:39,291 --> 01:35:43,083
‫‫وبعد ذلك سأصبح أمك الجديدة المحسّنة. ‬

1264
01:35:43,708 --> 01:35:44,708
‫‫ما رأيك بذلك؟ ‬

1265
01:35:45,125 --> 01:35:46,125
‫‫أكرهك! ‬

1266
01:35:46,708 --> 01:35:48,291
‫‫هذا ليس لطيفًا جدًا. ‬

1267
01:35:48,875 --> 01:35:49,875
‫‫وأنا أيضًا أكرهك. ‬

1268
01:36:01,333 --> 01:36:02,333
‫‫أبي! ‬

1269
01:36:41,833 --> 01:36:43,416
‫‫كان يجدر بي أن أجد عملًا آخر. ‬

1270
01:36:46,833 --> 01:36:49,166
‫‫- عزيزي، انهض! ‬
‫‫- هيا يا أبي، انهض! ‬

1271
01:36:49,250 --> 01:36:50,500
‫‫عزيزتي، أنا أحاول. ‬

1272
01:36:50,583 --> 01:36:52,291
‫‫- حاول بجهد أكبر. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

1273
01:37:09,083 --> 01:37:12,958
‫{\an8}‫في النهاية، يأتي الشيطان للنيل من الجميع. ‬

1274
01:37:17,666 --> 01:37:18,750
‫‫هذا ما تنالينه. ‬

1275
01:37:18,833 --> 01:37:20,208
‫{\an8}‫سافلة. ‬

1276
01:37:21,291 --> 01:37:22,500
‫‫لا! ‬

1277
01:37:23,875 --> 01:37:24,875
‫‫أمي! ‬

1278
01:37:34,333 --> 01:37:35,583
‫‫اسحب! ‬

1279
01:38:01,625 --> 01:38:04,708
‫‫الخشب في القلب، والفضة في العنق. ‬

1280
01:38:20,500 --> 01:38:23,833
‫{\an8}‫رصاصتك الأخيرة أيها الغبي؟ ‬

1281
01:38:33,750 --> 01:38:35,333
‫‫لا! ‬

1282
01:38:49,041 --> 01:38:50,583
‫{\an8}‫فتى أحواض السباحة اللعين. ‬

1283
01:38:51,500 --> 01:38:52,583
‫‫الأفضل. ‬

1284
01:38:57,500 --> 01:38:58,583
‫‫هل أنتما بخير؟ ‬

1285
01:39:02,000 --> 01:39:03,041
‫‫ينجح ذلك كلّ مرة. ‬

1286
01:39:03,125 --> 01:39:04,125
‫‫هيا بنا. ‬

1287
01:39:09,375 --> 01:39:10,666
‫‫هيا يا عزيزتي. هيا بنا. ‬

1288
01:39:12,833 --> 01:39:13,833
‫‫حسنًا. ‬

1289
01:39:15,666 --> 01:39:17,375
‫‫- مرحبًا. أين "سيث"؟ ‬
‫‫- مرحبًا. ‬

1290
01:39:17,958 --> 01:39:20,000
‫‫لا يا عزيزتي. ‬

1291
01:39:20,083 --> 01:39:21,500
‫‫إنهما مصاصا دماء جيّدان. ‬

1292
01:39:21,583 --> 01:39:24,250
‫‫هذه صديقتي "هيذر". وهذا صديقي "سيث". ‬

1293
01:39:24,333 --> 01:39:25,583
‫‫- مرحبًا. ‬

1294
01:39:25,666 --> 01:39:26,666
‫‫ذراع من هذه؟ ‬

1295
01:39:28,458 --> 01:39:29,291
‫‫آسف. ‬

1296
01:39:29,375 --> 01:39:32,416
‫‫ولكن يا "باد"، حصلت على أول نابين. ‬

1297
01:39:34,291 --> 01:39:35,750
‫‫سيعودان بأرباح كبيرة. ‬

1298
01:39:35,833 --> 01:39:36,833
‫‫- أتعلم؟ ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

1299
01:39:36,875 --> 01:39:39,333
‫‫- لم أتبوّل في ثيابي هذه المرة. ‬
‫‫- غير معقول. ‬

1300
01:39:39,416 --> 01:39:41,208
‫‫لا يتبول مصاصو الدماء ولا يتغوطون. ‬

1301
01:39:41,291 --> 01:39:42,666
‫‫صحيح، لا يفعلون ذلك. ‬

1302
01:39:43,250 --> 01:39:46,958
‫‫- أرجوك، دعني أحظى بهذا الانتصار الصغير. ‬
‫‫- بالطبع تستطيع. هيا بنا. ‬

1303
01:39:49,791 --> 01:39:51,583
‫‫هل صحيح أنهم لا يتبولون أو يتغوطون؟ ‬

1304
01:39:51,666 --> 01:39:54,291
‫‫- هل يعني ذلك أنهم مليئون بالفضلات؟ ‬
‫‫- راقبي ألفاظك! ‬

1305
01:40:02,708 --> 01:40:03,791
‫‫"بيغ جون". ‬

1306
01:40:03,875 --> 01:40:05,250
‫‫سأفتقدك يا عزيزي. ‬

1307
01:40:13,333 --> 01:40:14,166
‫‫لا. ‬

1308
01:40:14,250 --> 01:40:15,250
‫‫خذها. ‬

1309
01:40:16,083 --> 01:40:17,833
‫‫تُوجد فيها طاقة جيّدة. ‬

1310
01:40:21,166 --> 01:40:22,166
‫‫حسنًا. ‬

1311
01:40:22,916 --> 01:40:25,541
‫‫كنا نختبئ هناك تمامًا. ‬

1312
01:40:25,625 --> 01:40:26,708
‫‫"جابلونسكي"! ‬

1313
01:40:27,875 --> 01:40:30,708
‫‫"سيغر"؟ لماذا تسير بسرعة هكذا؟ ‬

1314
01:40:31,875 --> 01:40:32,916
‫‫حذاء عال جديد. ‬

1315
01:40:33,708 --> 01:40:36,791
‫‫وأنت. هل أنت مريض؟ ‬

1316
01:40:38,041 --> 01:40:39,416
‫‫- عين وردية. ‬
‫‫- ماذا؟ ‬

1317
01:40:39,500 --> 01:40:41,416
‫‫هذا عندما تدخل جزيئات الغائط في عينك. ‬

1318
01:40:42,500 --> 01:40:43,583
‫‫أين "بيغ جون"؟ ‬

1319
01:40:47,125 --> 01:40:49,458
‫‫تبًا! ‬

1320
01:40:50,875 --> 01:40:51,958
‫‫لقد أسديتك خدمة. ‬

1321
01:40:52,041 --> 01:40:55,791
‫‫ولكنك الآن رددت الخدمة بكرم، ‬

1322
01:40:55,875 --> 01:40:58,416
‫‫لأنه بعد ما تسببت به الليلة من مشكلات هنا، ‬

1323
01:40:58,500 --> 01:41:00,833
‫‫لن أُضطر أبدًا إلى التعامل معك مجددًا. ‬

1324
01:41:01,916 --> 01:41:02,958
‫‫أولًا، ‬

1325
01:41:03,041 --> 01:41:07,583
‫‫انتهاكك الصارخ للقانون 682، ‬
‫‫بعملك خارج دوامك. ‬

1326
01:41:07,666 --> 01:41:09,041
‫‫في الواقع يا سيدي، لو سمحت. ‬

1327
01:41:09,791 --> 01:41:12,958
‫‫ينص القانون 741 على التالي، ‬
‫‫"إن كان الصائد في وضع طارئ، ‬

1328
01:41:13,041 --> 01:41:14,958
‫‫فيمكنه ألّا يلتزم بساعات العمل العادية‬

1329
01:41:15,041 --> 01:41:17,916
‫‫ما دام يعطي إشعارًا للاتحاد قبل دخوله"، ‬
‫‫وهذا ما فعله. ‬

1330
01:41:18,000 --> 01:41:19,916
‫‫شكرًا على ذلك. ‬

1331
01:41:20,000 --> 01:41:23,625
‫‫يُوجد أيضًا القانون 584، ‬
‫‫عن قتل الخدم بشكل غير شرعي‬

1332
01:41:23,708 --> 01:41:25,583
‫‫من دون تصريح مسبق. ‬

1333
01:41:25,666 --> 01:41:28,291
‫‫نعم يا سيدي، هذا صحيح، ‬
‫‫ولكن القسم الرابع يذكر، ‬

1334
01:41:28,375 --> 01:41:31,208
‫‫"عندما يتعرض الصائد لإطلاق نار، ‬
‫‫يُسمح له قانونيًا بالرد"، ‬

1335
01:41:31,291 --> 01:41:32,625
‫‫وهذا ما حدث هنا. ‬

1336
01:41:33,375 --> 01:41:37,333
‫‫القانون 424، "يجب على الصائد‬
‫‫التابع للاتحاد بذل كلّ الجهود المعقولة‬"

1337
01:41:37,416 --> 01:41:41,375
‫‫للحد من الأضرار الجانبية للممتلكات‬
‫‫خلال قيامه بالصيد."‬

1338
01:41:41,458 --> 01:41:42,333
‫‫إليك هذا! ‬

1339
01:41:42,416 --> 01:41:44,416
‫‫- سيدي، القانون 42…‬
‫‫- سأتولى هذا. ‬

1340
01:41:45,000 --> 01:41:49,166
‫‫ألغى المكتب الوطني القانون 424 في يناير. ‬

1341
01:41:49,250 --> 01:41:51,208
‫‫إليك هذا. ‬

1342
01:41:51,291 --> 01:41:53,708
‫‫- كنت تقرأ. ‬
‫‫- أجل، رأيت ذلك في الصحيفة. ‬

1343
01:41:53,791 --> 01:41:55,958
‫‫أجل. أرى ما يجري هنا. ‬

1344
01:41:57,375 --> 01:41:58,375
‫‫ثغرات. ‬

1345
01:41:59,750 --> 01:42:00,875
‫‫هل تظن أنك أذكى منّي؟ ‬

1346
01:42:01,958 --> 01:42:04,875
‫‫إذًا يمكنك على الأرجح تهجئة كلمة "خائن". ‬

1347
01:42:06,000 --> 01:42:06,833
‫‫بالتأكيد. ‬

1348
01:42:06,916 --> 01:42:09,666
‫‫خ-ا-ئـ-ن. ما كان المقصود من ذلك؟ ‬

1349
01:42:13,750 --> 01:42:15,916
‫‫"كارول" ستحتفظ بمكتبها اللعين. ‬

1350
01:42:16,000 --> 01:42:17,916
‫‫جيّد! يمكنها أن تحصل عليه. ‬

1351
01:42:18,000 --> 01:42:22,375
‫‫أنا رجل ميداني الآن! ‬
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي "باد". ‬

1352
01:42:25,125 --> 01:42:27,875
‫‫- كان شعورًا رائعًا. ‬
‫‫- بالفعل. ‬

1353
01:42:27,958 --> 01:42:30,125
‫‫تبًا. ماذا ستفعل بشأن المال؟ ‬

1354
01:42:30,208 --> 01:42:31,291
‫‫أنا على ما يُرام. ‬

1355
01:42:32,125 --> 01:42:33,750
‫‫أظن أنني سأكون على ما يُرام. ‬

1356
01:42:33,833 --> 01:42:34,833
‫‫و…‬

1357
01:42:36,000 --> 01:42:37,083
‫‫تبًا لـ"كارول". ‬

1358
01:42:38,500 --> 01:42:39,708
‫‫أيجدر بي شرب دم "كارول"؟ ‬

1359
01:42:39,791 --> 01:42:42,375
‫‫- لا، إنه مليء بالكوليسترول. ‬
‫‫- صحيح، حسنًا. ‬

1360
01:42:42,458 --> 01:42:45,166
‫‫لن أبذل جهدًا، ولكن إن حدث لقاء بالصدفة‬

1361
01:42:45,250 --> 01:42:46,500
‫‫خارج منزلها في الليل أو…‬

1362
01:42:46,583 --> 01:42:48,000
‫‫- توقف. ‬
‫‫- إلى اللقاء! ‬

1363
01:42:48,083 --> 01:42:49,541
‫‫- وداعًا. ‬
‫‫- إلى اللقاء يا رفاق. ‬

1364
01:42:51,083 --> 01:42:52,083
‫‫ماذا عنّا نحن؟ ‬

1365
01:42:53,583 --> 01:42:54,833
‫‫ماذا عنّا نحن؟ ‬

1366
01:42:55,333 --> 01:42:57,583
‫‫كنت أفكر في إمكانية أن نحاول‬

1367
01:42:57,666 --> 01:42:59,500
‫‫العيش تحت سقف واحد. ‬

1368
01:42:59,583 --> 01:43:01,708
‫‫حيث أقوم بإعداد الفطور. أتفهمين؟ ‬

1369
01:43:01,791 --> 01:43:05,458
‫‫ما رأيك بأن نعيش كلّ يوم بيومه؟ ‬
‫‫ولكن لا مزيد من الأكاذيب. ‬

1370
01:43:05,541 --> 01:43:08,666
‫‫بعد ما رأيناه الليلة، ‬
‫‫لم يعد هناك سبب للكذب. ‬

1371
01:43:08,750 --> 01:43:12,125
‫‫إذًا سأطرح عليك سؤالًا وستجيبني بصراحة. ‬

1372
01:43:12,625 --> 01:43:15,250
‫‫يمكنني العيش ضمن هذه الشروط. نعم. ‬

1373
01:43:16,750 --> 01:43:18,625
‫‫لا أظن أننا بلغنا هذه المرحلة بعد. ‬

1374
01:43:19,625 --> 01:43:21,083
‫‫ستتركينني هكذا؟ ‬

1375
01:43:26,708 --> 01:43:28,333
‫‫عجبًا! أريد تقبيل نفسي. ‬

1376
01:43:29,125 --> 01:43:31,250
‫‫أنا أيضًا سأصبح صائدة مصاصي دماء. ‬

1377
01:43:32,500 --> 01:43:33,500
‫‫- لا. ‬

1378
01:43:34,916 --> 01:43:38,375
‫‫- أبي، لماذا تدعوني بـ"بيكل" أي مخلل؟ ‬
‫‫- لأن هذا ما أنت عليه يا عزيزتي. ‬

1379
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
‫‫أنت أحيانًا مخلل حلو، وأحيانًا مخلل حامض، ‬

1380
01:43:41,708 --> 01:43:43,541
‫‫وأحيانًا مخلل مالح. ‬

1381
01:43:43,625 --> 01:43:44,833
‫‫أحبّك يا أبي. ‬

1382
01:44:01,083 --> 01:44:02,750
‫‫هذا ما أحبّه في "لوس أنجلوس". ‬

1383
01:44:03,750 --> 01:44:06,208
‫‫كلّ مصاصي الدماء اللعناء. ‬

1384
01:45:44,458 --> 01:45:47,791
‫{\an8}‫"أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1385
01:45:47,875 --> 01:45:48,875
‫{\an8}‫أسمعني‬

1386
01:45:56,125 --> 01:45:59,458
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1387
01:45:59,541 --> 01:46:00,541
‫‫أسمعني‬

1388
01:46:15,500 --> 01:46:18,833
‫‫أعز أصدقائي (باد)، مع أعز أصدقائي (باد)‬

1389
01:46:42,500 --> 01:46:45,833
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1390
01:46:45,916 --> 01:46:46,916
‫‫أسمعني‬

1391
01:46:54,125 --> 01:46:57,458
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1392
01:46:57,541 --> 01:46:58,541
‫‫أسمعني‬

1393
01:47:12,333 --> 01:47:13,208
‫‫مرحبًا‬

1394
01:47:13,291 --> 01:47:15,291
‫‫أظن أن الطائرة فاتتني‬

1395
01:47:15,375 --> 01:47:17,291
‫‫نظارة (بريفيه ريفو) للرؤية عبر الأضواء‬

1396
01:47:17,375 --> 01:47:21,208
‫‫سأحتاج إلى مسكّن (أدفيل) ومشروب (بديالايت)‬
‫‫لأننا كنا نشرب الشمبانيا طوال الليل‬

1397
01:47:21,875 --> 01:47:24,958
‫‫إنها حفلة تنكرية‬
‫‫أتيت مع حشد كبير في سيارة (إسكالايد)‬

1398
01:47:25,041 --> 01:47:26,916
‫‫قلت لها إنه يُستحسن أن تحضر صديقاتها‬

1399
01:47:27,000 --> 01:47:29,625
‫‫- عالق في الوسط مجددًا مثل (مالكوم)‬
‫‫- أسمعني ذلك‬

1400
01:47:29,708 --> 01:47:30,750
‫‫هذا أعز أصدقائي‬

1401
01:47:31,583 --> 01:47:32,791
‫‫لا حفل زفاف‬

1402
01:47:33,708 --> 01:47:36,250
‫‫ولكن إن أقمت حفلًا، فإن (باد) سيكون إشبيني‬

1403
01:47:36,333 --> 01:47:37,333
‫‫أسمعني‬

1404
01:47:48,291 --> 01:47:51,625
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1405
01:47:51,708 --> 01:47:52,708
‫‫أسمعني‬

1406
01:47:59,875 --> 01:48:03,208
‫‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1407
01:48:03,291 --> 01:48:04,291
‫‫أسمعني" ‬

1408
01:51:19,750 --> 01:51:24,750
‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬

