﻿1
00:00:26,833 --> 00:00:30,000
{\an8}‫"وادي (سان فرناندو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:46,083 --> 00:00:49,125
‫"خدمات الوادي لأحواض السباحة"‬

3
00:02:21,791 --> 00:02:22,625
‫نعم.‬

4
00:02:43,000 --> 00:02:43,833
‫من أنت؟‬

5
00:02:46,291 --> 00:02:48,291
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

6
00:02:48,375 --> 00:02:49,208
‫أين "مايكل"؟‬

7
00:05:20,833 --> 00:05:21,750
‫لم تصب الهدف!‬

8
00:05:55,000 --> 00:05:56,125
‫هيا.‬

9
00:05:56,149 --> 00:06:02,149
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

10
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
‫هذه السافلة العجوز.‬

11
00:06:11,458 --> 00:06:12,333
‫تبًا.‬

12
00:06:27,083 --> 00:06:28,458
‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬

13
00:06:30,500 --> 00:06:31,833
‫معكم أيها العجائز.‬

14
00:06:37,083 --> 00:06:39,708
‫متى كانت آخر مرة‬
‫ذهبت فيها إلى طبيب الأسنان؟‬

15
00:06:44,041 --> 00:06:45,125
‫مال.‬

16
00:07:29,041 --> 00:07:31,833
‫"NETFLIX تقدّم"‬

17
00:08:12,708 --> 00:08:15,833
‫أتعرف معنى الجنون يا "ساشا"؟‬

18
00:08:16,333 --> 00:08:20,375
‫إنه القيام بالأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬
‫وتوقّع نتيجة مختلفة.‬

19
00:08:21,500 --> 00:08:25,416
‫أنت تتمسك بالأساليب القديمة‬
‫كقملة على مؤخرة كلب.‬

20
00:08:26,333 --> 00:08:28,125
‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك.‬

21
00:08:28,208 --> 00:08:30,166
‫لقد أوضحت قصدك.‬

22
00:08:32,083 --> 00:08:33,750
‫إنني أقبل شروطك.‬

23
00:08:33,833 --> 00:08:36,916
‫أظن أننا تجاوزنا ذلك قليلًا الآن،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

24
00:08:37,000 --> 00:08:38,125
‫لقد اقترفت خطأً.‬

25
00:08:38,208 --> 00:08:40,041
‫أتريدين هذا؟ يمكنك أخذه.‬

26
00:08:40,125 --> 00:08:42,666
‫ها أنت تفتقر مجددًا إلى المخيلة.‬

27
00:08:42,750 --> 00:08:44,708
‫"أنت، لنا، لك."‬

28
00:08:44,791 --> 00:08:49,333
‫هذه كلمات انقسام يا عزيزي.‬
‫وبانقسامنا نصبح عرضة للأذى.‬

29
00:08:49,416 --> 00:08:50,375
‫ولكن معًا؟‬

30
00:08:54,250 --> 00:08:55,875
‫لا حدود لإمكانياتنا.‬

31
00:08:59,500 --> 00:09:01,750
‫ولماذا الاستئجار عندما يمكن الامتلاك؟‬

32
00:09:04,458 --> 00:09:08,041
‫لا!‬

33
00:09:08,125 --> 00:09:11,333
‫لدينا خطط كبيرة للوادي أيها الغبي.‬

34
00:09:11,416 --> 00:09:16,291
‫ربما يمكننا نبش قبرك بعد 100 سنة‬
‫لنريك ما فعلناه بهذا المكان.‬

35
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
‫لا. أرجوك.‬

36
00:09:19,000 --> 00:09:20,666
‫لا!‬

37
00:09:20,750 --> 00:09:22,333
‫لا…‬

38
00:09:40,958 --> 00:09:45,875
{\an8}‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري) - نبيع الآن"‬

39
00:10:13,250 --> 00:10:15,416
‫مرحبًا يا "باد". مظهرك جميل.‬

40
00:10:16,958 --> 00:10:20,833
‫…فعلت كلّ شيء، الحزمة ليست هنا.‬
‫"باد"، أحتاج إلى إيجارك.‬

41
00:10:20,916 --> 00:10:22,125
‫إذًا سأبحث مجددًا…‬

42
00:10:55,750 --> 00:10:57,250
‫تبًا!‬

43
00:11:22,000 --> 00:11:25,375
‫إنني أتّصل لأن زوجك متأخر مجددًا‬
‫في القدوم لأخذ "بايج".‬

44
00:11:25,458 --> 00:11:27,958
‫أتعرفين متى يمكننا أن نتوقع وصوله؟‬

45
00:11:28,458 --> 00:11:31,750
‫حسنًا، ولكن هذه ثالث مرة‬
‫يتأخر فيها هذا الأسبوع عن المجيء ليوصلها.‬

46
00:11:31,833 --> 00:11:33,583
‫لست مضطرة إلى تذكيره…‬

47
00:11:36,625 --> 00:11:37,541
‫"بايج"!‬

48
00:11:38,041 --> 00:11:39,750
‫- مرحبًا يا أبي!‬
‫- تعالي يا عزيزتي!‬

49
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
‫كيف الحال؟‬

50
00:11:49,708 --> 00:11:51,625
‫- من أبوك المفضّل؟‬
‫- أنت.‬

51
00:11:51,708 --> 00:11:53,958
‫أنا أبوك الوحيد، على ما أرجو. كيف الحال؟‬

52
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
‫- أنت متأخر، أتعرف ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:11:55,708 --> 00:11:56,958
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

54
00:11:57,041 --> 00:11:59,166
‫هل تعرفين لماذا تأخرت؟ بسبب هذا العمل.‬

55
00:11:59,250 --> 00:12:02,000
‫- العمل غبي.‬
‫- إنه كذلك.‬

56
00:12:02,083 --> 00:12:04,333
‫وماذا لديك في يدك؟‬

57
00:12:04,416 --> 00:12:07,666
‫- شيء صغير.‬
‫- يا للروعة! أحب ذلك.‬

58
00:12:07,750 --> 00:12:08,916
‫ما رأيك بقبلة على الخدّ؟‬

59
00:12:09,541 --> 00:12:11,958
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى "عالم المثلجات"؟‬

60
00:12:12,041 --> 00:12:14,291
‫"عالم المثلجات". لا أدري يا "بيكل".‬

61
00:12:14,375 --> 00:12:16,583
‫أمك منزعجة أصلًا لأننا متأخران.‬

62
00:12:17,166 --> 00:12:18,250
‫وخطأ من ذلك؟‬

63
00:12:19,166 --> 00:12:20,083
‫هذا قاس.‬

64
00:12:20,791 --> 00:12:22,583
‫ولكنّه صحيح. ارمي النرد.‬

65
00:12:22,666 --> 00:12:24,791
‫وسوف نذهب. ها نحن ننطلق.‬

66
00:12:25,416 --> 00:12:26,625
‫ارفعي يديك!‬

67
00:12:26,708 --> 00:12:28,041
‫سننطلق.‬

68
00:12:28,125 --> 00:12:30,000
‫يا "عالم المثلجات"، نحن في طريقنا.‬

69
00:12:30,083 --> 00:12:31,416
‫"عالم المثلجات"!‬

70
00:12:32,000 --> 00:12:34,083
‫سأحضر مثلجات بنكهة الفراولة. ها هي.‬

71
00:12:35,458 --> 00:12:37,791
‫أبوك يحضر… الفراولة.‬

72
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
‫انتهيت.‬

73
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
‫يا للروعة! حصلت على ذلك.‬

74
00:12:47,708 --> 00:12:50,416
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم. يا للروعة.‬

75
00:12:51,291 --> 00:12:52,208
‫حصلت على ذلك.‬

76
00:12:52,791 --> 00:12:53,916
‫حصلت على ذلك.‬

77
00:12:54,416 --> 00:12:55,500
‫أنت حصلت على ذلك.‬

78
00:12:56,000 --> 00:12:56,958
‫أنت غريب الأطوار.‬

79
00:12:57,041 --> 00:12:58,958
‫لا يمكنك أن تتخيلي. حسنًا، هيا.‬

80
00:12:59,541 --> 00:13:02,958
‫أرجو المعذرة، هل لديكم أي حسومات‬
‫بمناسبة شهر تاريخ السود؟‬

81
00:13:25,750 --> 00:13:27,291
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬

82
00:13:27,791 --> 00:13:28,708
‫ما أجمل…‬

83
00:13:33,083 --> 00:13:34,500
‫- لقد عدنا.‬
‫- لقد عدنا.‬

84
00:13:34,583 --> 00:13:35,666
‫أنتما متأخران.‬

85
00:13:35,750 --> 00:13:36,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

86
00:13:36,875 --> 00:13:38,041
‫زرنا "عالم المثلجات".‬

87
00:13:39,041 --> 00:13:40,583
‫حقًا؟‬

88
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
‫الويل للوشاة. ظننتنا سنبقي هذا السر بيننا.‬

89
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
‫آسفة.‬

90
00:13:45,166 --> 00:13:47,791
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫أعطيني تحية عالية خلال صعودك.‬

91
00:13:47,875 --> 00:13:49,916
‫لا شيء يمكنه إيقافك. حتى القمة.‬

92
00:13:50,000 --> 00:13:53,583
‫أنت تورّط فتاة في سن العاشرة‬
‫في أكاذيبك الآن. يا للروعة.‬

93
00:13:53,666 --> 00:13:56,583
‫في الواقع قالت لي‬
‫إنها تحب تمضية الوقت مع أبيها.‬

94
00:13:56,666 --> 00:13:57,916
‫أرادت تمضية الوقت معك.‬

95
00:13:58,000 --> 00:14:01,708
‫كان يمكنها أن تفعل ذلك في الصباح‬
‫لو أنك أخذتها إلى المدرسة كما طلبت منك.‬

96
00:14:01,791 --> 00:14:03,375
‫قلت لك إنه تعيّن عليّ الذهاب و…‬

97
00:14:03,458 --> 00:14:05,458
‫موعد تنظيف حوض السباحة هذا الصباح؟‬

98
00:14:05,541 --> 00:14:06,875
‫- بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

99
00:14:06,958 --> 00:14:08,250
‫لمن كان المنزل؟‬

100
00:14:09,291 --> 00:14:12,500
‫كان للسيدة… كان منزل السيدة "جونز".‬

101
00:14:13,500 --> 00:14:14,416
‫أين تعيش؟‬

102
00:14:15,083 --> 00:14:18,208
‫إنها… مع السيد "جونز". هذا بالضبط…‬

103
00:14:18,291 --> 00:14:21,000
‫- هناك على طريق السيد "جونز".‬
‫- يا للهول. "باد".‬

104
00:14:21,083 --> 00:14:23,333
‫سنحرز تقدّمًا أكبر إن كنت صريحًا معي.‬

105
00:14:23,416 --> 00:14:25,041
‫- أنا صريح.‬
‫- لست كذلك.‬

106
00:14:25,125 --> 00:14:27,166
‫أنا صريح دومًا، ولكن السؤال هو،‬

107
00:14:27,250 --> 00:14:30,083
‫لماذا تلك الإسفنجة على الأرض؟ وهذا؟‬

108
00:14:30,166 --> 00:14:31,250
‫ما كلّ هذا؟‬

109
00:14:31,333 --> 00:14:33,083
‫إنني أصلح البلاطة المكسورة.‬

110
00:14:33,166 --> 00:14:34,500
‫أرى ذلك. ولماذا؟‬

111
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
‫هل لهذا أهمية؟‬

112
00:14:35,916 --> 00:14:38,458
‫- لم تعد تعيش هنا.‬
‫- عجبًا! أهكذا سنتكلّم؟‬

113
00:14:38,541 --> 00:14:40,416
‫كنت سأقول لك إن هذه البلاطة مكانها…‬

114
00:14:43,666 --> 00:14:45,750
‫"جوس"، ما هذا؟ هل هذا باب جديد؟‬

115
00:14:48,375 --> 00:14:50,625
‫باب بخمسة أقفال لا يعطي بالضبط‬

116
00:14:50,708 --> 00:14:53,916
‫الانطباع المناسب لدى الشراة المحتملين.‬

117
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
‫شراة؟ عمّ تتحدثين يا "جوس"؟‬

118
00:14:57,083 --> 00:14:59,333
‫لم أكن أريد إخبارك بهذه الطريقة، ولكن…‬

119
00:15:00,666 --> 00:15:03,875
‫إنني أفكر في بيع المنزل وقبول عرض أمي.‬

120
00:15:05,083 --> 00:15:06,625
‫أنت وأمك.‬

121
00:15:06,708 --> 00:15:07,750
‫"فلوريدا"؟‬

122
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
‫لا يمكنك الانتقال إلى "فلوريدا".‬

123
00:15:10,416 --> 00:15:13,458
‫كلّ أصدقائها هنا. أنا هنا. عالمها هنا.‬

124
00:15:13,541 --> 00:15:14,541
‫تحتاج إلى الاستقرار.‬

125
00:15:14,625 --> 00:15:17,000
‫لديها الاستقرار. أنت معها، وأنا معها.‬

126
00:15:17,083 --> 00:15:19,291
‫ولا يُوجد "عالم المثلجات" في "فلوريدا"!‬

127
00:15:19,375 --> 00:15:20,958
‫نعم، ولديها أيضًا مدرسة‬

128
00:15:21,041 --> 00:15:24,500
‫لن تتمكن من الذهاب إليها‬
‫ما لم ندفع قسط الدراسة قبل يوم الاثنين.‬

129
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
‫إذًا لندفع القسط…‬

130
00:15:25,958 --> 00:15:27,708
‫الاثنين؟ خلال سبعة أيام؟‬

131
00:15:27,791 --> 00:15:30,666
‫نعم، وكنت لتعرف ذلك لو تفقدت بريدك الصوتي.‬

132
00:15:30,750 --> 00:15:32,541
‫هل هذا الاستقرار الذي تتحدث عنه؟‬

133
00:15:32,625 --> 00:15:34,125
‫- كم تبلغ قيمة القسط؟‬
‫- 5000.‬

134
00:15:34,208 --> 00:15:35,916
‫5000 دولار لطفلة؟‬

135
00:15:36,000 --> 00:15:37,458
‫نعم. وتحتاج إلى دعامة أسنان.‬

136
00:15:38,041 --> 00:15:40,000
‫- ما خطب أسنانها؟‬
‫- أسنانها غير مستوية.‬

137
00:15:40,083 --> 00:15:42,750
‫تقول دائمًا إنها تحب أسنانها‬
‫لأنها تشبه أسناني.‬

138
00:15:44,208 --> 00:15:45,166
‫هذا ما أقصده.‬

139
00:15:45,250 --> 00:15:48,166
‫حسنًا. كم تكلّف دعامة الأسنان؟‬
‫500 أو 600 دولار؟‬

140
00:15:48,666 --> 00:15:51,250
‫- من دون تأمين، 6000.‬
‫- 6000؟‬

141
00:15:51,333 --> 00:15:53,708
‫ولكنني وجدت اختصاصيًا يطلب 4800.‬

142
00:15:53,791 --> 00:15:56,166
‫- أعلم أننا مررنا بالكثير من المصاعب.‬
‫- نعم.‬

143
00:15:56,250 --> 00:15:58,208
‫ولكن أرجوك، لا تأخذي ابنتي بعيدًا عنّي.‬

144
00:15:59,833 --> 00:16:02,625
‫امنحيني حتى يوم الاثنين فقط.‬

145
00:16:02,708 --> 00:16:05,958
‫10,000. قسط المدرسة والأسنان وكلّ شيء.‬

146
00:16:11,333 --> 00:16:13,666
‫حسنًا، لا بأس. سأمنحك حتى الاثنين.‬

147
00:16:14,250 --> 00:16:15,125
‫هيا، عانقيني.‬

148
00:16:15,666 --> 00:16:16,958
‫- عانقيني.‬
‫- أنا أعانقك.‬

149
00:16:17,041 --> 00:16:19,416
‫- كفاك استماعًا إلى أمك، فهي تشرب الكحول.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:16:19,500 --> 00:16:20,958
‫- "باد".‬
‫- ماذا؟‬

151
00:16:21,458 --> 00:16:22,750
‫لديّ سؤال أخير.‬

152
00:16:24,208 --> 00:16:27,000
‫قالت "بايج"‬
‫إن نجمة أفلام خلاعية تعيش في مبناك؟‬

153
00:16:27,500 --> 00:16:29,750
‫كيف تعرف أصلًا‬
‫ما هي نجمة الأفلام الخلاعية؟‬

154
00:16:29,833 --> 00:16:32,416
‫إنه الوادي يا "جوس". يعيشون بيننا.‬

155
00:16:33,833 --> 00:16:37,250
{\an8}‫"مكتب (ريسيدا) للقروض"‬

156
00:17:03,333 --> 00:17:05,750
‫أيها الرفاق. كيف الحال يا عزيزي؟‬

157
00:17:05,833 --> 00:17:06,875
‫من يشعر بالعطش؟‬

158
00:17:08,166 --> 00:17:09,791
‫الأعمال مزدهرة كما أرى.‬

159
00:17:10,625 --> 00:17:11,625
‫كيف الحال يا "إدي"؟‬

160
00:17:12,208 --> 00:17:13,666
‫أنت سريع دائمًا يا رجل.‬

161
00:17:14,500 --> 00:17:16,041
‫هل "تروي" هنا؟‬

162
00:17:26,416 --> 00:17:27,250
‫حسنًا.‬

163
00:17:28,750 --> 00:17:29,750
‫"تروي".‬

164
00:17:31,125 --> 00:17:33,083
‫هل قررت قبول عرضي؟‬

165
00:17:33,166 --> 00:17:35,041
‫ليس اليوم وليس غدًا وليس في أي وقت.‬

166
00:17:35,125 --> 00:17:36,958
‫- هل تشعر بالعطش؟‬
‫- شكرًا!‬

167
00:17:37,041 --> 00:17:39,875
‫- اشرب بعضًا من ذلك.‬
‫- 1500 سعر جيّد.‬

168
00:17:39,958 --> 00:17:42,416
‫كما قلت يا "تروي"،‬
‫"عينا الثعبان" ليس للبيع.‬

169
00:17:42,500 --> 00:17:45,500
‫كلّ شيء للبيع.‬
‫ليس عليك سوى أن تكون يائسًا بما يكفي.‬

170
00:17:45,583 --> 00:17:47,833
‫- ماذا أحضرت لـ"تروي" إذًا؟‬
‫- يائس، حقًا؟‬

171
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
‫هذا ما أحضرته لـ"تروي".‬

172
00:17:50,458 --> 00:17:52,041
‫مال. حسنًا.‬

173
00:17:52,125 --> 00:17:53,625
‫هاك. انظر إلى هذا.‬

174
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
‫- جميل.‬
‫- احص ذلك.‬

175
00:17:55,291 --> 00:17:56,666
‫لنر…‬

176
00:17:57,333 --> 00:17:59,000
‫هذا لذكر شاب.‬

177
00:17:59,500 --> 00:18:02,708
‫عاديّ، كأنه شرقي…‬

178
00:18:02,791 --> 00:18:04,583
‫مهلًا، كان يدخن…‬

179
00:18:04,666 --> 00:18:06,500
‫- عادة كريهة، ألا تظن ذلك؟‬
‫- بلى.‬

180
00:18:06,583 --> 00:18:10,208
‫كان ليموت من التدخين‬
‫لو لم يكن ميتًا فعلًا.‬

181
00:18:11,250 --> 00:18:12,291
‫احص هذا.‬

182
00:18:12,375 --> 00:18:15,083
‫لنتفحص هذا. نعم، أترى هناك؟‬

183
00:18:16,083 --> 00:18:17,708
‫نعم، سلالة راسخة.‬

184
00:18:18,333 --> 00:18:20,791
‫لا بد أنه وصل إلى هنا‬
‫من "المكسيك" أو ما شابه ذلك.‬

185
00:18:20,875 --> 00:18:22,791
‫- لقد اقتات مؤخرًا، أترى ذلك؟‬
‫- نعم.‬

186
00:18:22,875 --> 00:18:24,083
‫حسنًا. كم؟‬

187
00:18:26,166 --> 00:18:27,291
‫"نعرف الأنياب. شرقي."‬

188
00:18:27,875 --> 00:18:30,708
‫800؟ 800 دولار؟ لكل ناب؟‬

189
00:18:30,791 --> 00:18:31,958
‫لا، لكليهما.‬

190
00:18:32,041 --> 00:18:34,375
‫"تروي"، عم تتحدث؟ انظر إلى ذلك مجددًا.‬

191
00:18:34,458 --> 00:18:37,000
‫- هذا يساوي 4000 على الأقل.‬
‫- في الاتحاد.‬

192
00:18:37,083 --> 00:18:38,833
‫- لم لا تحاول البيع للاتحاد؟‬
‫- كفى.‬

193
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
‫لا أستطيع. تعرف ذلك.‬

194
00:18:40,416 --> 00:18:43,708
‫نعم، أنا آسف.‬
‫نسيت أنه لا يمكنك الذهاب إلى الاتحاد.‬

195
00:18:43,791 --> 00:18:46,291
‫لذلك تأتي إليّ، صحيح؟‬

196
00:18:46,375 --> 00:18:48,958
‫وأنا أعرض عليك 800 دولار مقابل الاثنين.‬

197
00:18:49,041 --> 00:18:50,916
‫انس ذلك. تفحّص نابي الأكبر سنًا فحسب.‬

198
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
‫الأكبر سنًا؟‬

199
00:18:52,083 --> 00:18:55,500
‫هذا أمر مختلف. هذا يساوي 20 ألفًا.‬

200
00:18:56,083 --> 00:18:58,041
‫ممتاز. تمّ الأمر.‬

201
00:18:58,541 --> 00:18:59,791
‫نعم.‬

202
00:18:59,875 --> 00:19:03,666
‫لو كانت من الأكبر سنًا، وهي ليست كذلك.‬

203
00:19:04,375 --> 00:19:05,500
‫انظر إلى هذا.‬

204
00:19:05,583 --> 00:19:08,041
‫ينقصها عقد من الزمن والقيمة أقلّ بكثير،‬

205
00:19:08,125 --> 00:19:11,375
‫لذا يمكنني أن أعطيك 2000 دولار مقابل هذا.‬

206
00:19:11,458 --> 00:19:13,500
‫2000 يا "تروي"؟‬

207
00:19:14,083 --> 00:19:16,333
‫اسمع، لا أظن أنك تفهم.‬
‫أحتاج إلى المال اليوم.‬

208
00:19:16,416 --> 00:19:19,541
‫اذهب إذًا للسطو على مصرف أو افعل شيئًا ما.‬
‫أنا رجل أعمال!‬

209
00:19:19,625 --> 00:19:22,208
‫انس نابي الأكبر سنًا.‬
‫ما رأيك بهذا؟ من الفضة.‬

210
00:19:23,375 --> 00:19:25,125
‫الفضة. هذا…‬

211
00:19:26,291 --> 00:19:29,833
‫- هل ستضعه في فمك؟‬
‫- هذا الهراء المطلي؟ كفى يا "باد".‬

212
00:19:30,333 --> 00:19:32,083
‫هل تريد إبرام صفقة أم لا؟‬

213
00:19:35,500 --> 00:19:36,333
‫تبًا.‬

214
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
‫"عينا الثعبان"، 1500.‬

215
00:19:44,041 --> 00:19:45,083
‫1200.‬

216
00:19:45,750 --> 00:19:49,166
‫أنت قلت 1500 عند دخولي. ليكن 1500.‬

217
00:19:49,250 --> 00:19:51,250
‫قبل أن أعرف أنك يائس.‬

218
00:19:51,333 --> 00:19:53,041
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

219
00:19:54,916 --> 00:19:57,708
‫أظن أن لديك شيئًا آخر.‬

220
00:19:59,875 --> 00:20:01,625
‫هل هذا حذاء من نوع "جوردانز"؟‬

221
00:20:04,125 --> 00:20:05,166
‫ما قياسه؟‬

222
00:20:27,541 --> 00:20:29,500
‫مرحبًا يا "بيكل". كيف حالك؟‬

223
00:20:29,583 --> 00:20:31,166
‫أبي، هل سننتقل إلى مكان آخر؟‬

224
00:20:31,250 --> 00:20:33,416
‫- ماذا؟‬
‫- هل سننتقل؟‬

225
00:20:33,500 --> 00:20:35,500
‫لا. لماذا تظنين ذلك؟‬

226
00:20:35,583 --> 00:20:37,916
‫قالت أمي إنني قد أُضطر‬
‫إلى البدء في مدرسة جديدة.‬

227
00:20:38,000 --> 00:20:39,708
‫أهذا ما تقوله أمك؟‬

228
00:20:39,791 --> 00:20:44,541
‫تعلمين أن أمك تهوى المزاح،‬
‫وأنا أحبها للغاية، ولكن…‬

229
00:20:47,208 --> 00:20:48,833
‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان.‬

230
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
‫لن تذهبي إلى أي مكان، اتفقنا؟‬

231
00:20:51,083 --> 00:20:53,250
‫حسنًا، هذا جيّد. شكرًا يا أبي.‬

232
00:20:53,333 --> 00:20:54,958
‫- أحبّك.‬
‫- وأنا أيضًا أحبّك!‬

233
00:21:10,916 --> 00:21:12,750
‫"(بيغ جاي)! أيمكنك أن تساعدني غدًا؟"‬

234
00:21:12,833 --> 00:21:13,916
‫أحتاج إليك يا أخي.‬

235
00:21:21,250 --> 00:21:24,333
‫لقد اتفقنا فعلًا على قبول تسليم المنتج‬

236
00:21:24,833 --> 00:21:27,458
‫والمساعدة على الاستثمار في وادي "سيمي".‬

237
00:21:28,000 --> 00:21:30,458
‫لم تكن لديك السلطة للتخلص من "ساشا".‬

238
00:21:30,958 --> 00:21:33,041
‫سأُضطر إلى إعادة النظر في اتفاقنا.‬

239
00:21:33,750 --> 00:21:36,583
‫"ساشا" هو الماضي وأنا المستقبل.‬

240
00:21:37,083 --> 00:21:42,250
‫إننا نسيطر فعلًا خلال الليل،‬
‫ولكن منتجي سيتيح لنا السيطرة خلال النهار.‬

241
00:21:42,750 --> 00:21:44,291
‫إذًا ها هو خيارك.‬

242
00:21:44,375 --> 00:21:49,958
‫يمكنك الانضمام إليّ وسنسيطر على الوادي،‬
‫أو يمكنك الانضمام إليه. مفهوم؟‬

243
00:22:23,375 --> 00:22:26,250
{\an8}‫يا حبيبتي الغالية…‬

244
00:22:53,041 --> 00:22:54,125
‫إنه رجل واحد فقط.‬

245
00:22:55,708 --> 00:22:57,083
‫ما زال بإمكاني شمّ رائحته.‬

246
00:23:19,500 --> 00:23:20,750
‫اعثر عليه.‬

247
00:24:19,416 --> 00:24:22,458
‫"بيغ جاي"، لم تتغير إطلاقًا يا عزيزي.‬
‫أنا أراك. كيف الحال؟‬

248
00:24:22,541 --> 00:24:24,208
‫تعرفني. قطع الأعناق وقبض الشيكات.‬

249
00:24:24,291 --> 00:24:25,666
‫شكرًا على مقابلتي يا رجل.‬

250
00:24:25,750 --> 00:24:29,041
‫هذا أقل ما يمكنني فعله للمغامر‬
‫الذي أنقذني من موقف خطر مرتين.‬

251
00:24:29,125 --> 00:24:29,958
‫كيف حال "سيغر"؟‬

252
00:24:31,000 --> 00:24:31,916
‫إنه على حاله.‬

253
00:24:32,416 --> 00:24:33,458
‫أو أسوأ.‬

254
00:24:33,541 --> 00:24:34,541
‫هل تظن أنه سيستمع؟‬

255
00:24:35,166 --> 00:24:37,916
‫- لقد تغيرت الأمور منذ رحيلك.‬
‫- لم أرحل قط يا "بيغ جاي".‬

256
00:24:38,000 --> 00:24:40,250
‫حسنًا، منذ أن طُردت من الاتحاد.‬

257
00:24:40,333 --> 00:24:43,666
‫اسمع. إنني أضع سمعتي ونفسي‬
‫على المحك بكفالتي لك.‬

258
00:24:43,750 --> 00:24:45,083
‫أيمكنك أن تتبع القواعد؟‬

259
00:24:45,166 --> 00:24:48,166
‫يجب أن أفعل ذلك وأحصل على بطاقة الاتحاد،‬
‫وإلّا سأخسر عائلتي.‬

260
00:24:48,250 --> 00:24:50,666
‫أحتاج إلى 10,000 دولار‬
‫في الأيام الخمسة القادمة‬

261
00:24:50,750 --> 00:24:52,666
‫وإلّا ستأخذ "جوس" "بايج" إلى "فلوريدا".‬

262
00:24:52,750 --> 00:24:53,583
‫هذا سيئ.‬

263
00:24:53,666 --> 00:24:56,375
‫الاتحاد هو الوحيد‬
‫الذي سيدفع لي مبلغًا كهذا للأنياب.‬

264
00:24:56,458 --> 00:24:58,416
‫- سأساعدك. استعدّ لخوض الحرب.‬
‫- حسنًا.‬

265
00:24:59,333 --> 00:25:01,916
‫سبق لها أن هددتني بأفكار كهذه تتحمّس لها،‬

266
00:25:02,000 --> 00:25:03,458
‫ولكن الأمر يبدو حقيقيًا الآن.‬

267
00:25:06,875 --> 00:25:08,833
{\an8}‫مرحبًا يا "موموكو"!‬

268
00:25:10,208 --> 00:25:12,000
{\an8}‫كيف حالك؟‬

269
00:25:13,208 --> 00:25:14,041
‫"موموكو".‬

270
00:25:15,541 --> 00:25:16,416
‫نعم؟‬

271
00:25:17,250 --> 00:25:19,708
‫سروال بطريق وردي منتفخ.‬

272
00:25:24,375 --> 00:25:26,291
‫أرى أنك لم تفقد مهارتك يا "بيغ جاي".‬

273
00:25:29,125 --> 00:25:31,041
‫"مرحبًا بعودتك - صياد من الدرجة الأولى"‬

274
00:25:46,875 --> 00:25:48,875
‫"جاي جاي بيري" إلى منضدة التجارة.‬

275
00:25:48,958 --> 00:25:49,875
‫يا للعجب.‬

276
00:25:55,625 --> 00:25:57,458
‫لست متأكدًا من شعوري حيال هذا.‬

277
00:26:02,208 --> 00:26:03,958
‫لقد تغيرت الأمور جدًا هنا، صحيح؟‬

278
00:26:04,458 --> 00:26:06,250
‫نعم، لم نعد نقتصر على "لوس أنجلوس".‬

279
00:26:06,333 --> 00:26:07,541
‫أصبحنا عالميين.‬

280
00:26:07,625 --> 00:26:09,833
‫انظر، حتى "باريس"‬
‫تشهد ارتفاعًا هائلًا الليلة.‬

281
00:26:11,708 --> 00:26:13,416
‫أراهن أن المكاسب جيدة هناك.‬

282
00:26:14,083 --> 00:26:15,833
‫نعم، لنذهب وننجز هذا الأمر.‬

283
00:26:18,250 --> 00:26:19,500
‫كيف يبدو القميص؟‬

284
00:26:20,458 --> 00:26:23,375
‫كفاك توترًا يا رجل. تمالك نفسك.‬

285
00:26:28,375 --> 00:26:29,583
‫مرحبًا يا "بيغ جون".‬

286
00:26:29,666 --> 00:26:30,833
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

287
00:26:30,916 --> 00:26:34,166
‫إنه يتوقع حضوركما،‬
‫ولكنّه في مزاج نيّق كعادته.‬

288
00:26:51,333 --> 00:26:53,458
‫وافقت على هذا الاجتماع‬
‫احترامًا لـ"بيغ جون".‬

289
00:26:54,041 --> 00:26:56,583
‫يعلم الرب أنني ما كنت لأبلغ هذا المنصب‬
‫من دون دعمك.‬

290
00:26:57,333 --> 00:27:00,416
‫ولكنني متأكد من أننا نتذكر جميعًا‬

291
00:27:00,500 --> 00:27:04,583
‫أن الفترة التي أمضاها السيد "جابلونسكي"‬
‫سابقًا كعضو في الاتحاد‬

292
00:27:05,916 --> 00:27:07,458
‫كانت حافلة بالحوادث.‬

293
00:27:08,416 --> 00:27:10,500
‫لنلق نظرة فحسب.‬

294
00:27:12,333 --> 00:27:16,541
‫"نورثريدج"، عام 2014، خرق القانون 103.‬

295
00:27:16,625 --> 00:27:20,041
‫"إنسينو"، عام 2015، أخلى وكرًا‬

296
00:27:20,125 --> 00:27:23,666
‫خلال إقامة حفلة عيد ميلاد طفل‬
‫في المنزل المجاور،‬

297
00:27:24,708 --> 00:27:29,166
‫وعرّض مدنيين للخطر،‬
‫وخرق القوانين 921 و833 و605،‬

298
00:27:29,250 --> 00:27:33,250
‫والأسوأ في ذلك أنه لم ينذر‬
‫السلطات القانونية في الوقت المناسب.‬

299
00:27:33,333 --> 00:27:36,708
‫- كانت مداهمة جيدة. بالتفكير فيما حدث…‬
‫- والأسوأ من كلّ ذلك،‬

300
00:27:37,291 --> 00:27:40,125
‫متنزه "كانوغا"، عام 2017،‬

301
00:27:40,625 --> 00:27:45,166
‫خرق القانون 101،‬
‫بتعريضه حياة زميل له في الاتحاد للخطر.‬

302
00:27:46,250 --> 00:27:49,458
‫إصابة خطيرة.‬

303
00:27:49,541 --> 00:27:52,166
‫كان مصابًا بالنقرس أصلًا.‬

304
00:27:52,250 --> 00:27:56,791
‫تستحق إيقافك عن العمل لمدى الحياة‬
‫بسبب كلّ حادث من هذه الحوادث.‬

305
00:27:57,458 --> 00:28:02,333
‫ومع ذلك،‬
‫كنت تتلقى إنذارات مرارًا وتكرارًا.‬

306
00:28:02,416 --> 00:28:07,041
‫لماذا يجدر بي أن أمنحك فرصة أخرى؟‬

307
00:28:07,125 --> 00:28:09,666
‫"رالف"، دعني أكن أول من يخبرك بذلك.‬

308
00:28:10,250 --> 00:28:12,708
‫- أصبح "باد" رجلًا جديدًا.‬
‫- نعم.‬

309
00:28:12,791 --> 00:28:13,958
‫حقًا؟‬

310
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
‫نعم يا سيدي. بالتأكيد. أصبحت رجلًا مختلفًا.‬

311
00:28:16,416 --> 00:28:22,916
‫امتنعت عن لحم الخنزير والرسوم المتحركة‬
‫وأعاشر النساء البيضاوات في أضيق الحدود.‬

312
00:28:23,958 --> 00:28:25,625
‫"باد"، أشعر بالفضول.‬

313
00:28:26,250 --> 00:28:31,458
‫لو كنت في وضعي جالسًا أمام رجل مثلك،‬

314
00:28:32,250 --> 00:28:35,791
‫هل كنت لتدعه يعود إلى العمل؟‬

315
00:28:35,875 --> 00:28:39,833
‫إن اعترف ذلك الشخص بخطئه،‬

316
00:28:40,416 --> 00:28:42,625
‫واعتذر، وهذا ما أفعله،‬

317
00:28:43,250 --> 00:28:44,416
‫وعلاوةً على ذلك، أنا…‬

318
00:28:46,833 --> 00:28:48,000
‫اسمع يا "رالف"…‬

319
00:28:48,666 --> 00:28:50,041
‫سيد "سيغر"، أنا…‬

320
00:28:50,541 --> 00:28:53,458
‫أحتاج إلى التواجد في الميدان،‬
‫والقيام بعمل جيّد.‬

321
00:28:53,541 --> 00:28:56,583
‫أعدك بأنني لن أقترف أخطاء‬
‫إن منحتني هذه الفرصة.‬

322
00:29:04,208 --> 00:29:05,541
‫فرصة واحدة أخيرة.‬

323
00:29:06,166 --> 00:29:08,291
‫بما أننا قمنا بتسوية ذلك الجزء،‬

324
00:29:08,375 --> 00:29:12,708
‫سأذهب لإضافة المزيد من القهوة‬
‫وأدعكما تتباحثان في التفاصيل.‬

325
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
‫إنه رجل رائع.‬

326
00:29:17,416 --> 00:29:19,375
‫أقدّر حقًا هذه الفرصة الثانية.‬

327
00:29:19,458 --> 00:29:21,750
‫لا أعرف ما يراه فيك ذلك الرجل.‬

328
00:29:23,500 --> 00:29:27,791
‫أعرف أنكما خدمتما معًا،‬
‫ولكنني بصراحة لا أبالي.‬

329
00:29:29,291 --> 00:29:32,458
‫لقد كرّست حياتي‬
‫لإبقاء رعاة البقر أمثالك خارج الاتحاد،‬

330
00:29:32,541 --> 00:29:34,125
‫لذا سوف أراقبك.‬

331
00:29:35,291 --> 00:29:37,375
‫"كلّ خطوة تقوم بها"‬

332
00:29:38,291 --> 00:29:40,166
‫"وكلّما تغوّطت"‬

333
00:29:40,666 --> 00:29:42,583
‫- "كلّ مرة…"‬
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

334
00:29:44,083 --> 00:29:44,916
‫إلى حد كبير.‬

335
00:29:47,583 --> 00:29:49,250
‫املأ هذه الاستمارات، كلّها.‬

336
00:29:50,041 --> 00:29:54,125
‫عندما تدفع مستحقاتك الأساسية،‬
‫سندعك تبدأ بالاستفادة من الرعاية الصحية.‬

337
00:29:54,208 --> 00:29:58,125
‫- طبابة الأسنان ضمن ذلك، صحيح؟‬
‫- بعد فترة تجريبية تدوم…‬

338
00:29:59,416 --> 00:30:00,500
‫30 يومًا.‬

339
00:30:00,583 --> 00:30:02,958
‫كفى يا رجل. ثلاثة أيام.‬

340
00:30:03,625 --> 00:30:04,583
‫أسبوعان.‬

341
00:30:04,666 --> 00:30:05,875
‫أسبوع واحد.‬

342
00:30:08,208 --> 00:30:09,041
‫حسنًا.‬

343
00:30:09,750 --> 00:30:13,708
‫مع وكيل للاتحاد سيرافقه في الميدان.‬

344
00:30:13,791 --> 00:30:15,583
‫- هذا سخي. شكرًا.‬
‫- رائع.‬

345
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
‫حسنًا. شكرًا و… ‬

346
00:30:19,791 --> 00:30:21,000
{\an8}‫أريد المناوبة الليلية.‬

347
00:30:21,833 --> 00:30:24,083
‫- ليس ما دمت أنا حيًا.‬
‫- كفى يا "سيغر".‬

348
00:30:24,166 --> 00:30:26,625
‫- إنها حيث يمكن تحقيق مكاسب كبيرة!‬
‫- لا. مستحيل.‬

349
00:30:26,708 --> 00:30:28,958
‫بعد ما تسببت به من مشكلات‬
‫في مناوباتك الليلية،‬

350
00:30:29,041 --> 00:30:31,750
‫هل تتوقع منّي أن أسمح لك بالعودة‬
‫إلى حيث لا تسطع الشمس؟‬

351
00:30:32,291 --> 00:30:33,166
‫حسنًا.‬

352
00:30:34,333 --> 00:30:35,375
‫المناوبة النهارية.‬

353
00:30:35,458 --> 00:30:37,375
‫هذا جيّد. هل من شيء آخر؟‬

354
00:30:38,083 --> 00:30:38,958
‫لا.‬

355
00:30:39,041 --> 00:30:43,041
‫نعم. لديّ بعض الأسنان التي أريد بيعها.‬

356
00:30:43,125 --> 00:30:44,041
‫اذهب إلى القفص.‬

357
00:30:44,125 --> 00:30:46,166
‫"سيغر"، شكرًا جزيلًا.‬

358
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
‫وتذكّر يا "باد"،‬

359
00:30:50,416 --> 00:30:51,750
‫مخالفة واحدة أخيرة.‬

360
00:30:53,458 --> 00:30:55,666
‫هل تشير إلى البولينغ؟ لأن…‬

361
00:30:56,833 --> 00:31:00,291
‫- أقول إنه تُوجد في البولينغ…‬
‫- لقد عدت. هذا كلّ ما يهمّ.‬

362
00:31:00,375 --> 00:31:01,625
‫"المناوبة النهارية"‬

363
00:31:05,166 --> 00:31:07,583
‫"(بي جابلونسكي)"‬

364
00:31:12,875 --> 00:31:13,791
‫"كارول".‬

365
00:31:14,875 --> 00:31:16,708
‫"كارول"، هل أكلت لبني مجددًا؟‬

366
00:31:18,208 --> 00:31:20,125
‫حتى إنني كتبت اسمي على الغطاء اليوم،‬

367
00:31:20,208 --> 00:31:23,750
‫لذا كان عليك إزالة اسمي بالمعنى الحرفي‬
‫للوصول إلى اللبن.‬

368
00:31:25,333 --> 00:31:26,166
‫ألا يمكنك سماعي؟‬

369
00:31:28,916 --> 00:31:31,208
‫سأطلق ريحًا في لبني غدًا، وستأكلين ريحي.‬

370
00:31:31,291 --> 00:31:32,333
‫التالي.‬

371
00:31:36,583 --> 00:31:37,916
‫سيد "جابلونسكي"؟‬

372
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
‫نعم. أسنان.‬

373
00:31:40,125 --> 00:31:42,708
‫أرى الوضع هكذا.‬
‫أعود إلى الميدان وأفعل ما يتوجب عليّ،‬

374
00:31:44,250 --> 00:31:45,916
‫لصاحب الشعر الطويل من الخلف.‬

375
00:31:48,166 --> 00:31:51,791
‫هذا ناب أنثى متكسر… ستة، سبعة، ثمانية.‬

376
00:31:51,875 --> 00:31:55,333
‫تبدو كأنها تكاد تكون من الأكبر سنًا،‬
‫في عمر الـ90 تقريبًا.‬

377
00:31:55,416 --> 00:31:57,125
‫90؟ تحقق من ذلك مجددًا.‬

378
00:31:57,208 --> 00:31:59,125
‫- أأنت متأكد من أنها في الـ90؟‬
‫- أجل.‬

379
00:32:00,916 --> 00:32:02,375
‫حسنًا، لا يهمّ.‬

380
00:32:03,416 --> 00:32:04,791
‫لا يزال السعر الكامل، صحيح؟‬

381
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
‫آسف. القانون 107 في الكتاب‬
‫يذكر بوضوح أن أي شيء…‬

382
00:32:07,583 --> 00:32:09,166
‫كفانا من القوانين. لا بأس.‬

383
00:32:16,166 --> 00:32:19,000
‫- هذا المبلغ الصافي مقابل الأسنان.‬
‫- لأنني… مهلًا!‬

384
00:32:19,791 --> 00:32:22,416
‫ولكن نظرًا لتقصير وقت المعالجة،‬

385
00:32:22,500 --> 00:32:25,750
‫يريدني السيد "سيغر" أن أبلغك‬
‫بأنه عليك أن تسدد لنا مستحقاتك سلفًا،‬

386
00:32:25,833 --> 00:32:27,375
‫وهي بالطبع 5000.‬

387
00:32:27,458 --> 00:32:28,875
‫5000؟ ظننت أنها 2000؟‬

388
00:32:28,958 --> 00:32:31,291
‫تلك أسعار العام 2017 يا سيد "جابلونسكي".‬

389
00:32:31,375 --> 00:32:35,166
‫ثم هناك 15 بالمئة مقتطعة من ثمن كلّ ناب،‬

390
00:32:35,250 --> 00:32:39,916
‫وعلينا تجميد 50 بالمئة حتى نستلم معاملاتك.‬

391
00:32:40,000 --> 00:32:42,916
‫وبالطبع عشرة دولارات لبطاقة عضويتك،‬

392
00:32:43,000 --> 00:32:45,083
‫وتحصل بها على مقبّلات‬
‫في "تشيزكيك فاكتوري".‬

393
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
‫- لا أحب الكعك بالجبن.‬
‫- هل تحمل المبلغ؟‬

394
00:32:47,208 --> 00:32:49,625
‫لم لا تقتطع العشرة دولارات‬
‫من ذلك مثل كلّ شيء آخر؟‬

395
00:32:49,708 --> 00:32:52,041
‫لا تحمل أي مال؟ أتريدني أن أقسّم هذا؟‬

396
00:32:55,958 --> 00:32:57,958
‫حسنًا، أنت جاهز للذهاب.‬

397
00:32:58,041 --> 00:32:59,041
‫حقًا؟‬

398
00:33:01,041 --> 00:33:02,750
‫إن كانت لديك أي اعتراضات على هذا،‬

399
00:33:02,833 --> 00:33:05,500
‫فإن "كارول" هنا سيسرّها أن تساعدك.‬

400
00:33:05,583 --> 00:33:08,333
‫رائع. أرى أنك قابلت وكيل الاتحاد.‬

401
00:33:09,958 --> 00:33:10,916
‫ماذا؟‬

402
00:33:14,041 --> 00:33:15,041
‫هيا يا "باد".‬

403
00:33:18,666 --> 00:33:19,666
‫سيدي، أرجوك.‬

404
00:33:19,750 --> 00:33:21,583
‫تلك الفتاة الجديدة جذابة جدًا.‬

405
00:33:21,666 --> 00:33:24,916
‫صحيح، ولكنني أتوسل إليك أن تعيد النظر.‬
‫لست ملائمًا للعمل الميداني.‬

406
00:33:25,000 --> 00:33:28,541
‫اشتريت للتو كرسيًا مريحًا بمالي الخاص.‬
‫أنا منغمس جدًا في عملي المكتبي.‬

407
00:33:28,625 --> 00:33:32,500
‫لذلك أريدك أن تكون معه هناك،‬
‫فأنت تعرف القوانين بحذافيرها.‬

408
00:33:32,583 --> 00:33:33,708
‫- حسنًا، ولكن…‬
‫- مهلًا.‬

409
00:33:33,791 --> 00:33:35,375
‫هل تريد الارتقاء في عملك هنا؟‬

410
00:33:35,458 --> 00:33:37,791
‫عليك البدء بالعمل الميداني، مفهوم؟‬

411
00:33:37,875 --> 00:33:40,833
‫اعتبر الأمر على هذا النحو.‬
‫أنت عيناي وأذناي يا صديقي.‬

412
00:33:40,916 --> 00:33:41,750
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح…‬

413
00:33:41,833 --> 00:33:45,416
‫وفور اقترافه أي أخطاء، أو خرقه للقانون،‬

414
00:33:46,333 --> 00:33:49,208
‫ستكون هناك لإعلامي بذلك، صحيح؟‬

415
00:33:50,291 --> 00:33:54,708
‫كلّما أبكر في اقتراف أخطاء،‬
‫ستبكر أنت في الحصول على مكتب "كارول".‬

416
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
‫هل تتمرّن؟‬

417
00:34:00,375 --> 00:34:02,458
‫- قليلًا.‬
‫- نعم، هذا ما ظننته.‬

418
00:34:27,750 --> 00:34:28,583
‫أنت متأخر.‬

419
00:34:30,333 --> 00:34:31,166
‫أغلقه.‬

420
00:34:38,083 --> 00:34:42,416
‫وصلت قبل ساعة في الواقع،‬
‫ولكنك لم تكن هنا، فذهبت لشراء الفطور لنا.‬

421
00:34:47,166 --> 00:34:49,916
‫اشتريت لك كعكة نخالة "باليو" عضوية‬
‫وخالية من الغلوتين.‬

422
00:34:50,416 --> 00:34:52,208
‫حقًا؟ شكرًا.‬

423
00:34:53,250 --> 00:34:55,708
‫- كنت أتضوّر جوعًا.‬
‫- كانت كعكة ثمنها ستة دولارات.‬

424
00:34:55,791 --> 00:34:57,541
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:34:57,625 --> 00:35:00,125
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- مجرّد ثياب عادية.‬

426
00:35:00,208 --> 00:35:02,958
‫ينصح كتيّب التعليمات بالاندماج،‬
‫وعدم البروز.‬

427
00:35:03,041 --> 00:35:05,166
‫أنت ترتدي بدلة. كيف يمكن ألّا يبرز ذلك…‬

428
00:35:05,250 --> 00:35:07,416
‫أنت ترتدي بدلة في الوادي خلال فصل الصيف.‬

429
00:35:07,500 --> 00:35:09,375
‫- إنها بدلة صيفية.‬
‫- بدلة صيفية؟‬

430
00:35:09,458 --> 00:35:11,541
‫- باللون الأخضر العرعري. نعم.‬
‫- ما هو؟‬

431
00:35:11,625 --> 00:35:14,416
‫إنه لون أخضر أجده ملائمًا للون بشرتي.‬

432
00:35:14,500 --> 00:35:15,875
‫لا ترتدها مجددًا.‬

433
00:35:17,750 --> 00:35:21,291
‫اسمع، سأستعد ثم ننطلق، اتفقنا؟‬

434
00:35:22,416 --> 00:35:24,625
‫- هل لديك مكان يمكنني تعليق هذه فيه؟‬
‫- نعم.‬

435
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
‫ليس هناك.‬

436
00:35:35,541 --> 00:35:37,458
‫سوف أحتفظ بها.‬

437
00:35:38,416 --> 00:35:39,791
‫لن تدوم هذه الشراكة.‬

438
00:35:49,583 --> 00:35:52,750
‫لديك ما يكفي من الأسلحة والذخيرة هنا‬
‫للقضاء على "إل هيفي"، صحيح؟‬

439
00:35:53,250 --> 00:35:54,666
‫ماذا تعرف عن "إل هيفي"؟‬

440
00:35:54,750 --> 00:35:58,666
‫كفى. مصاص دماء أوروبي أسطوري‬
‫عمره 700 عام.‬

441
00:35:58,750 --> 00:36:02,583
‫يُقال إنه يتصدر تجارة المخدرات‬
‫بـ"لوس أنجلوس" ويتحيّن الفرصة للظهور مجددًا.‬

442
00:36:02,666 --> 00:36:05,875
‫ناباه حادان للغاية،‬
‫وبناب واحد يمكنك شراء قصر في حيّ "بل إير".‬

443
00:36:06,958 --> 00:36:08,375
‫تتكلم مثل "بيغ جون".‬

444
00:36:09,333 --> 00:36:12,833
‫الكثير من الثرثرة الفارغة.‬
‫تعرف أن ذلك مجرّد هراء، صحيح؟‬

445
00:36:16,708 --> 00:36:19,500
‫لم أتوقّع أنك تهوى الفنون‬
‫والحرف اليدوية. ما هذه؟‬

446
00:36:19,583 --> 00:36:20,958
‫هلّا تمتنع عن لمس أغراضي؟‬

447
00:36:22,375 --> 00:36:23,791
‫إنها خزانة جوائزي.‬

448
00:36:23,875 --> 00:36:27,208
‫لكل واحد أقتله، أقوم…‬
‫إنهم ميتون أصلًا، ولكنك تفهم قصدي.‬

449
00:36:35,083 --> 00:36:36,958
‫لأن لديهم حساسية تجاه الخشب. هذا ذكي.‬

450
00:36:37,041 --> 00:36:39,708
‫لديهم حساسية تجاه الخشب،‬
‫ولكن ليس أي نوع. خشب الأبنوس.‬

451
00:36:39,791 --> 00:36:42,500
‫أقوى الأخشاب الإفريقية الصلبة.‬
‫ليس كأخشاب "إيكيا".‬

452
00:36:42,583 --> 00:36:45,416
‫نمزجه مع الثوم.‬
‫الرصاصات الخشبية تثقب القلب.‬

453
00:36:45,500 --> 00:36:47,250
‫- الفضة…‬
‫- الفضة للعنق.‬

454
00:36:47,333 --> 00:36:50,083
‫نعم. يقطع الرأس، عادةً.‬

455
00:36:50,166 --> 00:36:52,541
‫عادةً. صحيح،‬
‫أنت تشير إلى مصاصي الدماء الفائقين،‬

456
00:36:52,625 --> 00:36:54,333
‫الذين يعودون بعد قطع رؤوسهم.‬

457
00:36:54,416 --> 00:36:57,916
‫ليس إن فجّرت قلوبهم بالخشب‬
‫قبل قطع أعناقهم بالفضة.‬

458
00:36:58,000 --> 00:37:00,958
‫نسيت أن تذكر أيضًا أنه يمكن قتلهم بحرقهم.‬

459
00:37:01,791 --> 00:37:03,791
‫لم أنس أي شيء. هكذا أكسب المال.‬

460
00:37:03,875 --> 00:37:05,833
‫لماذا قد أحرق الأنياب؟ لا أفعل ذلك.‬

461
00:37:06,333 --> 00:37:08,000
‫اسمع يا صاحب بدلة الغواكامولي.‬

462
00:37:08,583 --> 00:37:11,000
‫هناك على الرف، خذ ذلك لأجلي.‬

463
00:37:11,083 --> 00:37:13,000
‫أحضر ذلك، وسنرحل.‬

464
00:37:13,083 --> 00:37:17,833
‫وتذكّر، مهما فعلت، لا تدع أغراضي تسقط منك.‬

465
00:37:21,750 --> 00:37:23,500
‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬

466
00:37:25,666 --> 00:37:28,166
‫سأذهب للاصطياد. أما أنت فلا أعلم.‬

467
00:37:38,375 --> 00:37:40,083
‫لماذا تضع حزام الأمان هكذا؟‬

468
00:37:41,625 --> 00:37:45,500
‫نعم، أحزمة الأمان‬
‫ليست عادةً معقدة وثقيلة كهذا.‬

469
00:37:45,583 --> 00:37:48,583
‫ليس معقدًا.‬
‫إنه مجرّد حزام للأمان. لحمايتك.‬

470
00:37:48,666 --> 00:37:49,500
‫بالتأكيد.‬

471
00:37:50,000 --> 00:37:53,583
‫بالتأكيد. ولكنّه يحميني رغم ذلك.‬
‫إن حدث أي شيء، فإنه…‬

472
00:37:56,750 --> 00:37:58,875
‫أترى؟ لا يزال يمسك بي.‬

473
00:37:59,500 --> 00:38:00,416
‫فهمت.‬

474
00:38:00,916 --> 00:38:02,458
‫سيكون يومًا شاقًا.‬

475
00:38:12,625 --> 00:38:15,250
‫هل ستقول لي ما سنفعل في ملجأ للحيوانات؟‬

476
00:38:15,333 --> 00:38:16,583
‫لن أخبرك شيئًا.‬

477
00:38:21,291 --> 00:38:22,916
‫ماذا تعرف عن اليافعين؟‬

478
00:38:23,666 --> 00:38:26,291
‫اليافعون أو مصاصو الدماء الزومبي،‬

479
00:38:26,375 --> 00:38:29,166
‫يتكونون عند قيام مصاص دماء شاب‬
‫بتحويل شخص آخر.‬

480
00:38:29,250 --> 00:38:31,000
‫بدلًا من نيلهم كلّ قوة مصاص الدماء،‬

481
00:38:31,083 --> 00:38:34,083
‫يفتقرون إلى قدرات التجدد‬
‫ويبدون كالموتى أكثر مما يبدون أحياء.‬

482
00:38:34,166 --> 00:38:36,875
‫لا يستطيعون هضم الدم البشري بعد،‬
‫فماذا يفعلون إذًا؟‬

483
00:38:36,958 --> 00:38:39,291
‫- أدرك ذلك.‬
‫- يقتاتون بحيوانات صغيرة، كالقوارض.‬

484
00:38:39,375 --> 00:38:40,541
‫هل قرأت الكتاب إذًا؟‬

485
00:38:40,625 --> 00:38:42,375
‫لست بحاجة إليه. أنا هنا في الميدان.‬

486
00:38:42,458 --> 00:38:44,958
‫ماذا تعرف عن الأنواع المختلفة‬
‫من مصاصي الدماء؟‬

487
00:38:45,791 --> 00:38:49,625
‫أعرف أنه تُوجد خمسة أنواع. الجنوبي‬
‫والشرقي والعنكبوتي والفائق واليافع.‬

488
00:38:49,708 --> 00:38:52,916
‫إنهم منعزلون بشكل عام،‬
‫ولكن عندما يكونون معًا، يُوجد تسلسل هرمي.‬

489
00:38:53,000 --> 00:38:54,375
‫ينظّمون أنفسهم حسب العمر.‬

490
00:38:54,458 --> 00:38:56,791
‫ماذا أيضًا؟ لا يخيفهم سوى ضوء الشمس.‬

491
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
‫لا يستطيعون التكاثر،‬
‫ولكن بوسعهم تحويل الناس. هل أتابع؟‬

492
00:39:00,333 --> 00:39:02,541
‫- ماذا تعرف عن الخدم؟‬
‫- هل تظن أنه واحد منهم؟‬

493
00:39:02,625 --> 00:39:04,125
‫لا أدري. أخبرني أنت.‬

494
00:39:06,125 --> 00:39:07,333
‫إنه يتوافق مع المواصفات.‬

495
00:39:07,416 --> 00:39:08,750
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

496
00:39:08,833 --> 00:39:11,250
‫مصاصو الدماء الأكثر قوة‬
‫لديهم خدم أكثر قوة.‬

497
00:39:11,333 --> 00:39:13,500
‫وحين يتعلق الأمر باليافعين، فإن صبيًا كهذا‬

498
00:39:13,583 --> 00:39:16,375
‫يلتقط تلك القطط لأجلهم على الأرجح،‬
‫ويحاول جعلهم يتحولون.‬

499
00:39:19,250 --> 00:39:20,583
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

500
00:39:21,458 --> 00:39:24,875
‫أنا أحبّ القطط كثيرًا. لديّ قطتان.‬

501
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
‫حسنًا. هذا يفسر الأمر.‬

502
00:39:27,875 --> 00:39:29,666
‫- أتريد رؤية صورة؟‬
‫- لا.‬

503
00:39:30,166 --> 00:39:31,000
‫ربما لاحقًا.‬

504
00:39:34,125 --> 00:39:35,958
‫حسنًا. لننطلق.‬

505
00:39:42,166 --> 00:39:43,166
‫ها هي سيارته.‬

506
00:39:54,000 --> 00:39:55,958
‫"كانوغا" للبولينغ، مغلقة منذ 18 شهرًا.‬

507
00:39:56,916 --> 00:39:57,791
‫هذا ممتاز.‬

508
00:39:58,666 --> 00:40:00,125
‫- أيمكنني تقديم نصيحة؟‬
‫- لا.‬

509
00:40:00,208 --> 00:40:03,333
‫من الناحية الاقتصادية،‬
‫لماذا تلاحق اليافعين؟‬

510
00:40:03,416 --> 00:40:05,875
‫لم لا تعود بعد‬
‫أن ينضجوا وتصبح أسنانهم قيّمة أكثر؟‬

511
00:40:05,958 --> 00:40:09,041
‫يمكنني أن أعود في سبتمبر،‬
‫ولكن الوقت يداهمني الآن.‬

512
00:40:09,125 --> 00:40:10,458
‫لا يمكن للمحتاج الاختيار.‬

513
00:40:10,541 --> 00:40:13,083
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا تريدهم أن يعضّوا الناس، صحيح؟‬

514
00:40:14,375 --> 00:40:15,416
‫لم ليس لديك الوقت؟‬

515
00:40:16,333 --> 00:40:18,458
‫- لماذا تطرح الكثير من الأسئلة؟‬
‫- أنا فقط…‬

516
00:40:18,541 --> 00:40:19,916
‫ابق في الشاحنة وتولّ شؤونك.‬

517
00:40:20,000 --> 00:40:23,500
‫أبقى في الشاحنة؟ لا، عليّ التواجد معك‬
‫طوال الوقت في الميدان.‬

518
00:40:23,583 --> 00:40:24,458
‫قوانين الاتحاد.‬

519
00:40:24,541 --> 00:40:26,500
‫لا تهمّني. ما يهمّني هو الحفاظ على حياتك.‬

520
00:40:26,583 --> 00:40:28,791
‫لا، أنت لا تفهم. طوال الوقت.‬

521
00:40:28,875 --> 00:40:31,125
‫ابق في هذه السيارة. وباعتبار ذلك، هاك.‬

522
00:40:31,208 --> 00:40:34,583
‫- ماذا؟ لا، لا أقبل استعمال الأسلحة.‬
‫- لا تقبل استعمالها؟‬

523
00:40:34,666 --> 00:40:37,583
‫لا، إنها غير أخلاقية.‬
‫إنها آلات للقتل. ليست لي.‬

524
00:40:39,375 --> 00:40:42,166
‫حين كنت صغيرًا،‬
‫حاولت قتل سنجاب ببندقية هوائية‬

525
00:40:42,250 --> 00:40:43,541
‫ولم أستطع. مفهوم؟‬

526
00:40:43,625 --> 00:40:46,000
‫ما زالت تراودني كوابيس حيث أرى وجهه‬

527
00:40:46,083 --> 00:40:49,625
‫يصدر أصوات السناجب الخافتة،‬
‫وما زالت تراودني كوابيس عن ذلك.‬

528
00:40:49,708 --> 00:40:51,041
‫يصدر أصوات السناجب، صحيح؟‬

529
00:40:51,125 --> 00:40:53,500
‫- كيف هو صوت السنجاب؟‬
‫- إنه…‬

530
00:40:57,541 --> 00:40:59,166
‫لا يهم! لا أريد التحدث عن ذلك.‬

531
00:41:00,416 --> 00:41:01,583
‫ابق في الشاحنة.‬

532
00:41:35,458 --> 00:41:36,750
‫هذا مستحيل.‬

533
00:41:37,625 --> 00:41:40,791
‫كيف يمكن أن تكوني هنا؟ إننا في النهار.‬

534
00:41:42,625 --> 00:41:44,625
‫كنت تسيء التصرف يا "تروي".‬

535
00:41:56,125 --> 00:41:58,958
‫هل تعلم أن مصاص الدماء‬
‫لا يستطيع العيش من دون نابيه؟‬

536
00:42:01,083 --> 00:42:05,500
‫ومع ذلك، أيًا يكن السبب،‬
‫وأيًا يكن مزاح الآلهة القاسي…‬

537
00:42:07,958 --> 00:42:10,583
‫فإنها الشيء الوحيد الذي لا يمكننا تجديده.‬

538
00:42:13,916 --> 00:42:17,000
‫كلّ ما يجعل مصاص الدماء مفترسًا‬

539
00:42:18,541 --> 00:42:19,500
‫يكمن في نابيه.‬

540
00:42:21,625 --> 00:42:26,833
‫كلّ نابين هما حياة‬
‫كان يمكنها أن تعيش ألف حياة.‬

541
00:42:30,375 --> 00:42:32,625
‫حيوات شاركت أنت في إنهائها.‬

542
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
‫ومع ذلك لم يكن الأمر هكذا دائمًا.‬

543
00:42:41,958 --> 00:42:47,208
‫في أحد الأوقات،‬
‫كنتم تعبدوننا كآلهة أيها البشر.‬

544
00:42:47,708 --> 00:42:51,291
‫هنا في هذا الوادي،‬
‫بنيتم معابد من الدماء والعظام لتكريمنا.‬

545
00:42:52,458 --> 00:42:54,500
‫ثم انقلبتم ضدنا.‬

546
00:42:55,333 --> 00:42:57,916
‫أتعلم ما سأفعل؟‬

547
00:42:59,125 --> 00:43:01,625
‫سأستعيد ما هو ملكنا،‬

548
00:43:02,666 --> 00:43:05,958
‫ملكية تلو الأخرى.‬

549
00:43:08,291 --> 00:43:12,416
‫من وجهة نظري، لديك خياران، أو بابان.‬

550
00:43:12,500 --> 00:43:16,333
‫الباب رقم واحد،‬
‫تذعن وتنضم إليّ في الخدمة فتعيش.‬

551
00:43:16,416 --> 00:43:17,625
‫والباب رقم اثنين…‬

552
00:43:19,333 --> 00:43:20,291
‫لا تعيش.‬

553
00:43:21,916 --> 00:43:24,958
‫حسنًا. ماذا تريدين إذًا؟‬

554
00:43:27,041 --> 00:43:28,375
‫من أحضر لك هذه السن؟‬

555
00:43:32,791 --> 00:43:33,875
‫أعطني اسمًا.‬

556
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
‫أنت مليئة بالهراء أيتها السيدة.‬

557
00:43:38,833 --> 00:43:40,541
‫تظنين أنك إله.‬

558
00:43:40,625 --> 00:43:42,958
‫لستم آلهة. أنتم خطأ فادح.‬

559
00:43:43,041 --> 00:43:47,500
‫أنتم طفرة جينية كانت ستنقرض‬

560
00:43:47,583 --> 00:43:51,541
‫لو لم يتواجد جحر قذر‬
‫لكي تزحفوا جميعًا إلى داخله.‬

561
00:43:52,041 --> 00:43:53,375
‫الباب رقم اثنين إذًا.‬

562
00:43:54,125 --> 00:43:58,291
‫لا!‬

563
00:44:47,083 --> 00:44:48,583
‫حان وقت جمع الأسنان.‬

564
00:45:06,541 --> 00:45:07,375
‫مرحبًا يا سيدي.‬

565
00:45:08,708 --> 00:45:11,000
‫كيف الحال في هذا الصباح الجميل؟‬

566
00:45:11,083 --> 00:45:13,000
‫هل من انتهاكات للإبلاغ عنها؟‬

567
00:45:13,083 --> 00:45:14,791
‫إنه يسير في ذلك الاتجاه بالتأكيد،‬

568
00:45:14,875 --> 00:45:17,500
‫ولكن لم يجر التحقق من أي شيء بعد.‬

569
00:45:17,583 --> 00:45:18,916
‫أين هو الآن؟‬

570
00:45:19,750 --> 00:45:23,083
‫تركني في السيارة ودخل إلى صالة للبولينغ.‬

571
00:45:27,041 --> 00:45:28,166
‫ألم تتبعه؟‬

572
00:45:28,250 --> 00:45:31,625
‫ظننت أنه سيطلق النار عليّ.‬
‫من الصعب جدًا التفاهم معه يا سيدي.‬

573
00:45:31,708 --> 00:45:33,500
‫أيها الفتى! هل تريد ترقيتك؟‬

574
00:45:33,583 --> 00:45:34,875
‫هل تريد مكتب "كارول"؟‬

575
00:45:34,958 --> 00:45:39,083
‫انهض إذًا وادخل إلى هناك‬
‫وتحقق من تلك الانتهاكات!‬

576
00:45:44,041 --> 00:45:45,166
‫هذا مشروب قوي!‬

577
00:45:48,750 --> 00:45:50,083
‫- "باد"؟‬
‫- "سيث"!‬

578
00:45:50,958 --> 00:45:52,833
‫- "سيث"! بسرعة!‬
‫- تبًا.‬

579
00:45:52,916 --> 00:45:54,583
‫- "باد"!‬
‫- أطلق النار عليه!‬

580
00:45:54,666 --> 00:45:55,833
‫لا أحمل سلاحي!‬

581
00:45:55,916 --> 00:45:57,250
‫أعطني بندقيتي!‬

582
00:45:57,750 --> 00:45:59,000
‫أنا مجرّد مراقب!‬

583
00:45:59,083 --> 00:46:01,416
‫ستكون مقبّلات إن لم تعطني تلك البندقية!‬

584
00:46:01,500 --> 00:46:03,125
‫تبًا!‬

585
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
‫أنا آسف!‬

586
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
‫في المرة القادمة،‬
‫أعطني البندقية حين أطلب ذلك!‬

587
00:46:12,083 --> 00:46:13,291
‫- والآن انخفض!‬
‫- ماذا؟‬

588
00:46:13,375 --> 00:46:14,250
‫قلت انخفض!‬

589
00:46:24,416 --> 00:46:25,291
‫هل أنت بخير؟‬

590
00:46:31,250 --> 00:46:33,875
‫يا للهول. كان ذلك فظيعًا.‬

591
00:46:33,958 --> 00:46:36,375
‫أسنان اليافعين لا قيمة لها،‬
‫ولكن كمية كافية منها…‬

592
00:46:36,458 --> 00:46:39,125
‫إنها لعبة أرقام، كما قلت أنت.‬
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

593
00:46:39,791 --> 00:46:40,750
‫ماذا يجري؟‬

594
00:46:41,375 --> 00:46:43,916
‫لا، لست على ما يُرام.‬

595
00:46:44,000 --> 00:46:45,666
‫- مفهوم؟ انظر إليّ!‬
‫- ماذا؟‬

596
00:46:45,750 --> 00:46:47,833
‫حاول مصاصو دماء قتلي للتو.‬

597
00:46:47,916 --> 00:46:52,208
‫وأنت صوّبت بندقية إلى وجهي،‬
‫والآن تبوّلت في بدلتي المفضّلة!‬

598
00:46:52,291 --> 00:46:55,750
‫مهلًا! استرخ. أبليت حسنًا هناك.‬

599
00:46:56,250 --> 00:46:58,750
‫كما أن الجميع يتبوّلون في ثيابهم‬
‫في المرة الأولى.‬

600
00:46:59,583 --> 00:47:00,875
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

601
00:47:00,958 --> 00:47:04,375
‫- هل تبوّلت في ثيابك؟‬
‫- لا، ولكنك فعلت ذلك.‬

602
00:47:05,625 --> 00:47:08,375
‫امسح عينيك، حسنًا؟‬

603
00:47:08,875 --> 00:47:09,875
‫أتعلم؟‬

604
00:47:10,500 --> 00:47:13,875
‫اعتبرني مسؤولًا عن ذلك. كانت غلطتي.‬
‫لقد قمنا اليوم بما يتخطى قدراتنا.‬

605
00:47:13,958 --> 00:47:15,541
‫لم لا نعود إلى المنزل ونستريح؟‬

606
00:47:15,625 --> 00:47:18,166
‫وفي الصباح، سنهزمهم بشراسة. اتفقنا؟‬

607
00:47:18,250 --> 00:47:19,750
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

608
00:47:20,250 --> 00:47:21,500
‫لنصعد إلى السيارة.‬

609
00:47:21,583 --> 00:47:23,250
‫ما هذا؟ ماذا أكلت اليوم؟‬

610
00:47:24,458 --> 00:47:25,458
‫أتعلم؟‬

611
00:47:26,500 --> 00:47:30,166
‫اركب في الخلف.‬
‫إيّاك أن تلطّخ مقاعدي الكلاسيكية.‬

612
00:47:30,250 --> 00:47:32,208
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

613
00:47:32,875 --> 00:47:34,458
‫هيا. يجب أن ننطلق.‬

614
00:47:41,750 --> 00:47:44,833
‫دع ساقك تتدلى خارجًا لكي يجففها الهواء.‬

615
00:48:04,041 --> 00:48:05,625
‫مهلًا!‬

616
00:48:06,375 --> 00:48:08,416
‫- نسيت حقيبتك الرجالية.‬
‫- هذه باهظة…‬

617
00:48:10,666 --> 00:48:11,916
‫عليك أخذ بعض من هذا أيضًا.‬

618
00:48:12,625 --> 00:48:15,291
‫لا بد أنك تعرف يا رجل الاتحاد.‬
‫عند قتل مصاصي الدماء،‬

619
00:48:15,375 --> 00:48:18,166
‫يطلقون غازًا يلوّثك‬
‫ويستطيع مصاصو الدماء الآخرون شمه.‬

620
00:48:18,250 --> 00:48:21,083
‫لذا عليك إزالة كلّ ذلك. هاك، خذ هذا.‬

621
00:48:21,166 --> 00:48:24,625
‫إنه مزيجي الخاص، مثل مسك ظربان.‬

622
00:48:24,708 --> 00:48:25,583
‫والآن، ضعه عليك.‬

623
00:48:25,666 --> 00:48:28,250
‫- يا للهول.‬
‫- في الدش، على كلّ جزء من جسمك، مفهوم؟‬

624
00:48:28,333 --> 00:48:30,833
‫كن حذرًا جدًا. لا تدعه يدخل في عينيك.‬

625
00:48:30,916 --> 00:48:32,083
‫ومهما فعلت،‬

626
00:48:33,125 --> 00:48:35,750
‫- لا تدعه يدخل في شرجك.‬
‫- ماذا يحدث في الشرج؟‬

627
00:48:35,833 --> 00:48:39,458
‫أعني… لا يمكن أن يقتلك، ولكن تأثيره مروّع.‬

628
00:48:40,250 --> 00:48:43,666
‫بالمناسبة، أقفل أبوابك،‬
‫ولا تخرج بعد حلول الظلام، و…‬

629
00:48:44,333 --> 00:48:45,875
‫- أتعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

630
00:48:45,958 --> 00:48:47,083
‫جفّت ملابسك.‬

631
00:49:02,250 --> 00:49:03,125
‫"(باد جابلونسكي)"‬

632
00:49:04,291 --> 00:49:08,083
{\an8}‫"انتهاك القانون 123 - انتهاك القانون 488"‬

633
00:49:22,791 --> 00:49:25,333
‫"أكاد أجمع نصف المبلغ"‬

634
00:49:25,416 --> 00:49:28,291
‫"(جوسلين): رائع. لا تنس أخذ (بايج)‬
‫إلى الحفلة يوم الجمعة."‬

635
00:49:28,791 --> 00:49:31,375
‫- يا للهول. لا بأس.‬
‫- آسف بشأن ذلك.‬

636
00:49:31,458 --> 00:49:32,916
‫- لا، أنا سألتقطها.‬
‫- لا بأس.‬

637
00:49:33,000 --> 00:49:34,791
‫إنه خطئي. لم أر بسبب سلالي.‬

638
00:49:34,875 --> 00:49:38,375
‫سألتقطها. هل أنت طبيبة؟‬

639
00:49:38,458 --> 00:49:40,083
‫ممرضة في الواقع.‬

640
00:49:40,166 --> 00:49:42,958
‫أرجو ألّا تعتبري هذا غريبًا،‬
‫ولكن لديك أردية طبية كثيرة.‬

641
00:49:43,041 --> 00:49:44,791
‫نعم، أكره غسل الثياب.‬

642
00:49:44,875 --> 00:49:46,875
‫لذا كنت أشتري أردية جديدة باستمرار.‬

643
00:49:46,958 --> 00:49:48,083
‫خرج الأمر عن السيطرة.‬

644
00:49:48,708 --> 00:49:51,166
‫ولكنها شقة جديدة. لم لا أبدأ على نحو جيد؟‬

645
00:49:51,250 --> 00:49:55,208
‫نعم. أهلًا بك في المبنى.‬
‫أنا أقيم هناك في الشقة 20.‬

646
00:49:56,041 --> 00:49:58,916
‫- أنا "هيذر"، في الشقة 19.‬
‫- أنا "باد" في الشقة 20.‬

647
00:49:59,000 --> 00:50:00,750
‫في الواقع، أيمكنك أن تساعدني بتلك؟‬

648
00:50:00,833 --> 00:50:01,833
‫نعم.‬

649
00:50:01,916 --> 00:50:03,291
‫- شكرًا.‬
‫- لا عناء.‬

650
00:50:03,375 --> 00:50:06,333
‫- يمكنك وضعها في أي مكان.‬
‫- بالتأكيد. حسنًا.‬

651
00:50:07,125 --> 00:50:10,708
‫أرى أنك أضفيت طابعًا قديمًا على الشقة.‬

652
00:50:10,791 --> 00:50:12,500
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

653
00:50:12,583 --> 00:50:15,500
‫ليت لديّ جعة أو ما شابه ذلك لتقديمها لك.‬

654
00:50:16,583 --> 00:50:19,583
‫ترك مستأجر سابق مثلجات في الثلاجة،‬
‫إن كان ذلك يثير اهتمامك.‬

655
00:50:19,666 --> 00:50:21,416
‫لا، شكرًا. لنؤجل ذلك لمرة أخرى.‬

656
00:50:21,500 --> 00:50:23,583
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم. أهلًا بك في المبنى.‬

657
00:50:24,250 --> 00:50:25,250
‫شكرًا.‬

658
00:50:48,166 --> 00:50:49,166
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

659
00:50:49,708 --> 00:50:50,750
‫ليس بالضبط.‬

660
00:50:51,250 --> 00:50:53,875
‫دخل بعض ذلك السائل الأصفر في شرجي.‬

661
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
‫كان أسوأ بكثير مما وصفته.‬

662
00:50:56,500 --> 00:50:57,541
‫أراهن أنه كان كذلك.‬

663
00:51:04,041 --> 00:51:05,166
‫هل تبحث عن شيء ما؟‬

664
00:51:05,750 --> 00:51:07,916
‫- مهلًا، هذا خصوصي. عليك ألّا تأخذه.‬
‫- لا.‬

665
00:51:08,000 --> 00:51:11,458
‫"انتهاك القانون 101،‬
‫قتل مصاصي دماء من دون إبلاغ الاتحاد."‬

666
00:51:11,541 --> 00:51:15,625
‫"انتهاك القانون 276،‬
‫اقتحام مكان من دون موافقة الاتحاد."‬

667
00:51:15,708 --> 00:51:18,000
‫- ولكن ذلك حدث فعلًا.‬
‫- "انتهاك."‬

668
00:51:18,083 --> 00:51:21,833
‫انظر إلى هذا.‬
‫"عليه تسديد ستة دولارات لي مقابل كعكة"؟‬

669
00:51:21,916 --> 00:51:23,416
‫إنه إجراء عادي في الاتحاد.‬

670
00:51:23,500 --> 00:51:25,166
‫- عليّ توثيق كلّ ما حدث.‬
‫- ليس كذلك.‬

671
00:51:25,250 --> 00:51:28,208
‫هذا لـ"سيغر"، لإبقائي خارج الاتحاد.‬
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

672
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
‫كدت تعرّضني للقتل البارحة.‬

673
00:51:30,041 --> 00:51:31,916
‫كدت تعرّض نفسك للقتل البارحة.‬

674
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
‫طلبت منك البقاء في السيارة.‬
‫لهذا أعمل بمفردي.‬

675
00:51:35,083 --> 00:51:38,375
‫ماذا؟ ستموت لأجل التملّق إلى رب عملك؟‬

676
00:51:38,458 --> 00:51:40,416
‫لم يعطني الخيار، مفهوم؟‬

677
00:51:40,500 --> 00:51:42,416
‫استمع إليّ يا رفيقي عضو الاتحاد.‬

678
00:51:42,500 --> 00:51:45,583
‫قد لا أتقيّد بكلّ قوانين الاتحاد،‬
‫ولكن دعني أقل لك شيئًا.‬

679
00:51:45,666 --> 00:51:48,375
‫لو تبعنا القواعد، لكنّا ميتين الآن.‬

680
00:51:49,250 --> 00:51:50,875
‫وأنت رأيت ذلك البارحة.‬

681
00:52:00,416 --> 00:52:03,541
‫اسمع. امنحني بضعة أيام فحسب.‬

682
00:52:06,375 --> 00:52:08,000
‫حسنًا، بضعة أيام.‬

683
00:52:11,500 --> 00:52:13,333
‫ماذا لدينا في جدول أعمالنا اليوم؟‬

684
00:52:14,458 --> 00:52:15,416
‫مثل كلّ يوم.‬

685
00:52:16,833 --> 00:52:18,041
‫اصطياد مصاصي الدماء.‬

686
00:52:25,416 --> 00:52:27,666
‫"باد"، ماذا نفعل في متجر رهنيات؟‬

687
00:52:27,750 --> 00:52:31,083
‫هذا الرجل بخيل جدًا،‬
‫ولكن لديه أغراض نحتاج إليها لكي…‬

688
00:52:31,583 --> 00:52:32,416
‫ما هذا؟‬

689
00:52:39,708 --> 00:52:40,875
‫يا للهول.‬

690
00:52:40,958 --> 00:52:42,083
‫اصمت.‬

691
00:52:47,291 --> 00:52:48,166
‫مهلًا.‬

692
00:52:48,750 --> 00:52:52,000
‫إيّاك أن تتقيأ هنا! لا تلمس شيئًا.‬
‫لا تترك حمضك النووي.‬

693
00:52:52,083 --> 00:52:53,125
‫ابتلعته.‬

694
00:52:56,916 --> 00:52:58,125
‫"تروي".‬

695
00:52:58,208 --> 00:52:59,083
‫"تروي"؟‬

696
00:53:03,833 --> 00:53:04,833
‫تبًا.‬

697
00:53:08,500 --> 00:53:09,583
‫مهلًا، هل هذا…‬

698
00:53:10,875 --> 00:53:11,916
‫كان كذلك.‬

699
00:53:12,000 --> 00:53:14,083
‫ويلاه، لا.‬

700
00:53:14,166 --> 00:53:15,041
‫"(باد)"‬

701
00:53:15,125 --> 00:53:16,416
‫من يفعل ذلك؟‬

702
00:53:19,583 --> 00:53:20,916
‫حسنًا، علينا التحرك.‬

703
00:53:24,041 --> 00:53:25,916
‫مهلًا لحظة. خذ هذا.‬

704
00:53:27,583 --> 00:53:28,666
‫هل تمازحني؟‬

705
00:53:28,750 --> 00:53:31,625
‫- هذا غير صائب. مهلًا…‬
‫- بالتأكيد. كيف يشعر برأيك؟‬

706
00:53:31,708 --> 00:53:32,666
‫هيا بنا، لنذهب.‬

707
00:53:32,750 --> 00:53:36,750
‫لا يمكننا الرحيل. هذا ضد البروتوكول.‬
‫علينا الاتصال بالاتحاد وانتظار مجيئهم.‬

708
00:53:36,833 --> 00:53:39,833
‫- ينص القانون 233 على أن أي صائد يصادف…‬
‫- لا أبالي.‬

709
00:53:39,916 --> 00:53:42,708
‫…موت مدنيين مريب‬
‫سيُوقف عن العمل لمدة 30 يومًا…‬

710
00:53:42,791 --> 00:53:45,416
‫ليس لدينا 30 يومًا.‬
‫لا يهمّني البروتوكول. علينا الرحيل.‬

711
00:53:45,500 --> 00:53:48,916
‫- مصاصو دماء آخرون في هذه الأرجاء. هيا!‬
‫- لا، سأتصل.‬

712
00:53:49,541 --> 00:53:51,833
‫أعده.‬
‫لدينا موتى من البشر هنا. علينا الإبلاغ.‬

713
00:53:51,916 --> 00:53:54,250
‫هذا ليس مجرّد ميت من البشر! إنه صديقي!‬

714
00:53:55,375 --> 00:53:57,833
‫اسمع، لا أقول لك‬
‫إنه لا يمكنك الإبلاغ عن ذلك.‬

715
00:53:57,916 --> 00:53:59,583
‫أطلب منك تأجيل ذلك فحسب.‬

716
00:53:59,666 --> 00:54:02,458
‫سنجري اتصالًا بالشرطة من مجهول،‬
‫وبعد 24 ساعة،‬

717
00:54:02,541 --> 00:54:04,291
‫يمكنك الإبلاغ عن ذلك. هيا بنا!‬

718
00:54:04,375 --> 00:54:06,708
‫لماذا تبالي؟ أي فرق سيشكّل يوم واحد؟‬

719
00:54:06,791 --> 00:54:09,333
‫سأخسر عائلتي خلال يوم واحد. هذا هو الفرق.‬

720
00:54:09,416 --> 00:54:10,375
‫ماذا؟‬

721
00:54:10,458 --> 00:54:14,541
‫إن لم أتقاض أسعار الاتحاد قبل يوم الاثنين،‬

722
00:54:14,625 --> 00:54:16,625
‫فإن زوجتي وابنتي ستنتقلان إلى "فلوريدا".‬

723
00:54:17,291 --> 00:54:20,750
‫هذا يعني أنك إن اتصلت بـ"سيغر"،‬
‫فإنني سأخسر عائلتي.‬

724
00:54:24,541 --> 00:54:25,458
‫أنا آسف.‬

725
00:54:25,541 --> 00:54:26,708
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

726
00:54:29,708 --> 00:54:32,666
‫ما تقوله إذًا إنك تحتاج إليّ نوعًا ما.‬

727
00:54:32,750 --> 00:54:36,500
‫ولكن… لا، لم أقل إنني أحتاج إليك.‬
‫لم أقل ذلك.‬

728
00:54:36,583 --> 00:54:38,250
‫- لا، أعني فقط…‬
‫- لم أقل ذلك.‬

729
00:54:38,333 --> 00:54:41,083
‫- أخبرتني أسرارك. سأخرق البروتوكول لأجلك.‬
‫- أسراري؟‬

730
00:54:41,166 --> 00:54:43,708
‫- نحن كفريق أو شريكين أو أيًا يكن.‬
‫- لم أقل شريكين.‬

731
00:54:43,791 --> 00:54:45,000
‫- "كروكيت" و"تابز".‬
‫- لا.‬

732
00:54:45,083 --> 00:54:47,458
‫- أي شراكة تجدها أكثر إرضاءً.‬
‫- اسمع.‬

733
00:54:47,541 --> 00:54:52,500
‫ما أقوله هو التالي، بصفتك رجلًا،‬
‫أمهلني حتى عطلة نهاية الأسبوع فقط.‬

734
00:54:54,583 --> 00:54:56,708
‫نعم، حسنًا. حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

735
00:54:57,875 --> 00:54:58,875
‫نعم.‬

736
00:55:03,208 --> 00:55:04,833
‫اسمع. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

737
00:55:04,916 --> 00:55:07,375
‫إن تابعت ملاحقته، فسيشعر بالريبة.‬

738
00:55:07,458 --> 00:55:08,875
‫استرخي فحسب.‬

739
00:55:34,750 --> 00:55:38,708
‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري)‬
‫أراض للبيع"‬

740
00:55:39,291 --> 00:55:41,458
‫تلقيت إخبارية عن هذا المنزل من "بيغ جاي".‬

741
00:55:42,541 --> 00:55:44,541
‫لم لا تنظر داخل درج لوحة القيادة الآن؟‬

742
00:55:46,750 --> 00:55:47,708
‫نعم.‬

743
00:55:48,291 --> 00:55:49,500
‫هذا ما سنفعله.‬

744
00:55:50,000 --> 00:55:51,250
‫هذا ما سنفعله.‬

745
00:55:51,791 --> 00:55:53,250
‫هذه قنابل ثوم.‬

746
00:55:53,333 --> 00:55:56,000
‫اسحب المشبك،‬
‫فيخرج الثوم ونشارة الخشب، ويخليان الغرفة.‬

747
00:55:56,708 --> 00:55:58,833
‫على ما أظن. لم أستخدمه في الواقع.‬

748
00:55:58,916 --> 00:56:01,041
‫ولكن نظريًا، هذا ما سيحدث.‬

749
00:56:01,666 --> 00:56:03,958
‫سلاح غير مثبت‬
‫لمعركتي الأولى مع مصاصي دماء.‬

750
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
‫- رائع. شكرًا.‬
‫- تبًا!‬

751
00:56:05,625 --> 00:56:06,625
‫ماذا؟‬

752
00:56:06,708 --> 00:56:08,125
‫الأخوان "نازاريان" اللعينان.‬

753
00:56:08,708 --> 00:56:10,666
‫- مهلًا، الأخوان "نازاريان"؟‬
‫- تبًا.‬

754
00:56:10,750 --> 00:56:12,000
‫إنهما صائدان رفيعا الشأن.‬

755
00:56:12,083 --> 00:56:13,916
‫نعم، ولكنهما ليسا أرفع شأنًا منّي.‬

756
00:56:15,666 --> 00:56:17,916
‫أخليا "غلينديل" بأكملها،‬
‫والآن يتجهان غربًا.‬

757
00:56:21,416 --> 00:56:22,500
‫مرحبًا يا "باد".‬

758
00:56:23,458 --> 00:56:25,000
‫خُيّل لي شمّ رائحة الكلور.‬

759
00:56:25,791 --> 00:56:27,791
‫هذا غريب. خُيّل لي شمّ رائحة الغائط.‬

760
00:56:29,250 --> 00:56:31,000
‫- من هذا الرقيق؟‬
‫- "سيث".‬

761
00:56:31,083 --> 00:56:34,625
‫أنا وكيل الاتحاد. ولكن يمكنك مناداتي‬
‫بالرقيق أو أي ما تفضّله.‬

762
00:56:34,708 --> 00:56:37,541
‫- أنا من كبار المعجبين.‬
‫- أتريد صورة ذاتية لـ"إنستغرام"؟‬

763
00:56:39,333 --> 00:56:41,083
‫ماذا تفعلان في وادي "سيمي"؟‬

764
00:56:41,166 --> 00:56:44,875
‫أظنك تعرف ما نفعله هنا يا صاح.‬
‫ندعك تقوم بالجزء الصعب لأجلنا،‬

765
00:56:44,958 --> 00:56:47,583
‫ومعرفة أي منزل يخفي المكاسب،‬
‫وبعد ذلك، تعلم ما يحدث.‬

766
00:56:47,666 --> 00:56:50,125
‫أسأتما فهمي.‬
‫أنا قمت بالعمل، ولكن ليس لأجلكما.‬

767
00:56:50,208 --> 00:56:52,083
‫كفى يا "باد". فكّر في ذلك.‬

768
00:56:52,583 --> 00:56:56,041
‫تضييع أسبوع بانتظار اللحظة المناسبة‬
‫التي قد نأخذها منك.‬

769
00:56:56,833 --> 00:56:58,250
‫أو نندفع بقوة إلى هناك الآن.‬

770
00:56:58,333 --> 00:57:00,666
‫ننهب المكان معًا ونقتسم المال بالمناصفة.‬

771
00:57:00,750 --> 00:57:03,541
‫أولًا، لا أحد سيأخذ شيئًا مني.‬

772
00:57:04,791 --> 00:57:05,791
‫وثانيًا…‬

773
00:57:12,250 --> 00:57:14,625
‫نعم. إنها فكرة جيدة.‬

774
00:57:17,541 --> 00:57:21,375
‫- أتريد التقاط صورة ذاتية؟‬
‫- الآن؟ هل هذا لائق؟‬

775
00:57:21,458 --> 00:57:24,125
‫- يمكننا الانتظار لما بعد المداهمة.‬
‫- غير لائق إطلاقًا.‬

776
00:57:25,125 --> 00:57:27,333
‫- ما هذا؟‬
‫- لحماية عنقك من العض.‬

777
00:57:28,500 --> 00:57:31,125
‫خذ هذا. ابق خلفي، فأبقيك على قيد الحياة.‬

778
00:57:31,208 --> 00:57:33,125
‫لا تطلق النار حيث هم، بل حيث سيكونون.‬

779
00:57:34,833 --> 00:57:36,541
‫هل أنت جاهز؟ هيا بنا.‬

780
00:57:42,416 --> 00:57:45,375
{\an8}‫"الأخوان (نازاريان) - تصليح أجهزة ستيريو"‬

781
00:58:24,125 --> 00:58:25,333
‫ما الغرض من الثوم؟‬

782
00:58:25,416 --> 00:58:27,750
‫إن اقترب منّي أي مصاص دماء،‬
‫فإنني أبصق في عينه،‬

783
00:58:27,833 --> 00:58:29,333
‫وأذيب ثقبًا في رأسه.‬

784
00:58:29,916 --> 00:58:31,416
‫ألديك المزيد من العلكة يا أخي؟‬

785
00:58:35,625 --> 00:58:38,541
‫- هل تتشارك بذلك دائمًا مع أخيك؟‬
‫- نتشارك بكلّ شيء.‬

786
00:58:42,458 --> 00:58:44,166
‫يُفترض بك خلعه وليس سحقه يا "دي".‬

787
00:58:44,250 --> 00:58:46,333
‫هل نحن داخل المنزل أم لا يا أخي؟‬

788
00:58:47,833 --> 00:58:49,125
‫إيّاك أن تفكر في ذلك حتى.‬

789
00:58:58,000 --> 00:58:59,166
‫سأتولى أمره.‬

790
00:59:01,500 --> 00:59:04,291
‫- إصابة جميلة يا صاح.‬
‫- حان وقت تقاضي الأجر.‬

791
00:59:04,375 --> 00:59:05,250
‫افتح.‬

792
00:59:09,416 --> 00:59:10,666
‫طلبت منه عدم القيام بذلك.‬

793
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
‫- حقًا؟‬
‫- أنا آسف.‬

794
00:59:15,458 --> 00:59:16,750
‫- اخفض ذلك المسدس.‬
‫- حسنًا.‬

795
00:59:16,833 --> 00:59:18,833
‫- أبعد إصبعك عن الزناد.‬
‫- حسنًا.‬

796
00:59:18,916 --> 00:59:21,333
‫- راقب خلفي فحسب.‬
‫- خلفك…‬

797
00:59:40,541 --> 00:59:42,000
‫- إنه قفير.‬
‫- ماذا؟‬

798
00:59:44,458 --> 00:59:45,666
‫حان وقت العرض يا صاح.‬

799
01:00:10,791 --> 01:00:12,083
‫سأقتلع رأسك.‬

800
01:00:13,458 --> 01:00:14,291
‫أيها السافل.‬

801
01:00:26,541 --> 01:00:29,083
‫انظر حولك باستمرار، مفهوم؟‬
‫وابتعد عن الجدران.‬

802
01:00:29,166 --> 01:00:30,416
‫تبًا!‬

803
01:00:34,291 --> 01:00:36,208
‫"باد"! أنا لا… ماذا أفعل؟‬

804
01:00:36,791 --> 01:00:38,416
‫عليك التوقف عن الاهتزاز!‬

805
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
‫ويلاه، لا!‬

806
01:00:40,750 --> 01:00:42,791
‫لا!‬

807
01:00:42,875 --> 01:00:43,916
‫المسدس معطّل!‬

808
01:00:44,000 --> 01:00:46,708
‫- انزع صمام الأمان!‬
‫- ساعدني يا "باد"! مسدسي معطّل.‬

809
01:00:46,791 --> 01:00:48,833
‫كفى!‬

810
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
‫يا للهول!‬

811
01:01:18,791 --> 01:01:20,500
‫غسل فم بالرصاص يا عزيزتي.‬

812
01:01:22,666 --> 01:01:25,000
‫أحسنت يا أخي. نعم.‬

813
01:01:25,083 --> 01:01:26,208
‫قتلت ستة.‬

814
01:01:26,291 --> 01:01:28,250
‫أنت قتلت ستة وأنا قتلت خمسة. سألحق بك.‬

815
01:01:36,708 --> 01:01:40,000
‫تبًا! "باد"، ساعدني!‬

816
01:01:43,416 --> 01:01:45,333
‫مهلًا، انتظري!‬

817
01:01:54,333 --> 01:01:55,666
‫لا تدعها تعضّك يا "سيث"!‬

818
01:02:00,500 --> 01:02:02,208
‫حان وقت قص الشعر يا أخي.‬

819
01:02:05,541 --> 01:02:06,791
‫نفدت ذخيرتي!‬

820
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
‫"باد"، ساعدني!‬

821
01:02:53,583 --> 01:02:55,666
‫هذا الوغد رماني على السلالم؟‬

822
01:03:08,208 --> 01:03:09,958
‫أرسل رصاصة يا أخي!‬

823
01:03:26,291 --> 01:03:27,916
‫يا للهول! لا…‬

824
01:03:28,000 --> 01:03:29,333
‫أحسنت يا أخي.‬

825
01:03:29,416 --> 01:03:31,375
‫النجدة! ساعدوني!‬

826
01:03:43,458 --> 01:03:44,791
‫"سيث"، بندقيتي!‬

827
01:04:03,291 --> 01:04:05,583
‫- مال وفير يا عزيزي.‬
‫- هذا ما كنت أعنيه.‬

828
01:04:05,666 --> 01:04:07,250
‫- كان هذا جيّدًا، صحيح؟‬
‫- جيّد جدًا.‬

829
01:04:07,916 --> 01:04:10,291
‫ماذا حدث لك؟ هل تبوّلت في سروالك؟‬

830
01:04:13,083 --> 01:04:14,166
‫إنها سمتي الخاصة.‬

831
01:04:14,750 --> 01:04:16,750
‫- يا صاح.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

832
01:04:16,833 --> 01:04:18,666
‫هذا عالم للرجال يا ذا السروال المبلل‬

833
01:04:18,750 --> 01:04:22,541
‫- وليس للصبيان.‬
‫- سأحضر لك حفاضًا. على كلّ حال، أقدّر ذلك.‬

834
01:04:22,625 --> 01:04:26,333
‫سآخذ هذا وأدفع به قسط ابنتي المدرسي.‬

835
01:04:26,416 --> 01:04:28,125
‫لهذا السبب أنا هنا. تعلمان…‬

836
01:04:28,208 --> 01:04:29,416
‫خادم هارب.‬

837
01:04:29,500 --> 01:04:30,333
‫سأتولى أمره.‬

838
01:04:34,875 --> 01:04:37,041
‫- نهض مجددًا. كان مصاص دماء.‬
‫- أعلم.‬

839
01:04:37,125 --> 01:04:40,333
‫لقد تغيرت الشوارع فعلًا.‬
‫سمعت أن لديهم واقيًا من الشمس يضعونه.‬

840
01:04:40,416 --> 01:04:44,458
‫إنه كثيف جدًا، ويمكنهم الآن‬
‫البقاء في ضوء الشمس 15 أو 20 دقيقة.‬

841
01:04:44,541 --> 01:04:46,916
‫إنه مصنوع من قوقعة سلحفاة الصحراء.‬

842
01:04:47,000 --> 01:04:48,875
‫إنه غير شرعي في 40 بلدًا، صحيح يا أخي؟‬

843
01:04:48,958 --> 01:04:52,000
‫واق من الشمس لمصاصي الدماء؟‬
‫في الوادي؟ لا يعجبني سماع هذا.‬

844
01:04:52,083 --> 01:04:53,750
‫- مهلًا، هذا غير منطقي.‬
‫- ما الأمر؟‬

845
01:04:54,250 --> 01:04:57,041
‫حسنًا، هذا مصاص دماء عنكبوتي،‬
‫ولكن هذا مصاص دماء فائق.‬

846
01:04:57,125 --> 01:04:58,916
‫هؤلاء جنوبيون، و…‬

847
01:04:59,666 --> 01:05:02,000
‫نعم، هذا شرقي.‬
‫يمكننا أن نعرف هذا من نابيه.‬

848
01:05:02,083 --> 01:05:04,833
‫ليسوا كعصابات الشوارع.‬
‫إنه الوادي، وهم يتخالطون التلقيح.‬

849
01:05:04,916 --> 01:05:07,500
‫لا، مصاصو الدماء هؤلاء‬
‫لا يختارون أبدًا العيش معًا.‬

850
01:05:08,083 --> 01:05:09,291
‫الفائقون يعيشون بمفردهم.‬

851
01:05:09,375 --> 01:05:12,000
‫يتعايش العنكبوتيون‬
‫ولكن ليس مع الشرقيين أو الجنوبيين.‬

852
01:05:12,083 --> 01:05:14,250
‫- فقد يسرقون طعامهم.‬
‫- استمعا إلى هذا الفتى.‬

853
01:05:14,333 --> 01:05:17,416
‫يقرأ هذا المهرّج بضعة كتب،‬
‫فيظن أنه يعرف أكثر من المحترفين.‬

854
01:05:17,500 --> 01:05:18,833
‫لا، مهلًا.‬

855
01:05:18,916 --> 01:05:20,416
‫لدى الفتى نقطة وجيهة.‬

856
01:05:20,500 --> 01:05:21,333
‫ولكن…‬

857
01:05:22,333 --> 01:05:24,833
‫ولكن لم يعد لديّ الوقت.‬
‫يجب أن أذهب لأخذ ابنتي. هيا.‬

858
01:05:24,916 --> 01:05:28,666
‫انزعا تلك الأنياب. وما رأيك‬
‫في الذهاب إلى الحمّام لتجفيف قضيبك؟‬

859
01:05:36,208 --> 01:05:37,208
‫هل أنت بخير؟‬

860
01:05:39,375 --> 01:05:40,375
‫لا أدري.‬

861
01:05:41,375 --> 01:05:44,666
‫لا أتوقّف عن التفكير‬
‫في أن كلّ مصاصي الدماء الذين قتلناهم للتو‬

862
01:05:44,750 --> 01:05:46,458
‫كانوا أشخاصًا عاديين في الماضي.‬

863
01:05:47,333 --> 01:05:48,458
‫ها أنت تبدأ.‬

864
01:05:48,541 --> 01:05:54,000
‫القول المعهود إن مصاصي الدماء مثلنا تمامًا.‬
‫ولكنهم ليسوا كذلك يا "سيث".‬

865
01:05:54,583 --> 01:05:58,083
‫هل تعرف ما أرى عند رؤية مصاص دماء؟ المال.‬

866
01:05:58,791 --> 01:06:01,250
‫لأنهم ليسوا سوى قتلة وكاذبين.‬

867
01:06:01,333 --> 01:06:04,416
‫ليسوا مثل "براد بيت" في سترة جلدية‬
‫وبعض حفلات الرقص الدموية.‬

868
01:06:04,500 --> 01:06:09,041
‫ليس كأفلام "إكليبس" أو "نيو مون"‬
‫أو "بريكنغ داون" الجزء الأول.‬

869
01:06:09,125 --> 01:06:10,416
‫ليس الأمر كذلك، مفهوم؟‬

870
01:06:11,125 --> 01:06:13,541
‫لماذا تعرف عناوين كلّ الأفلام‬
‫في سلسلة "توايلايت"؟‬

871
01:06:13,625 --> 01:06:15,791
‫- ماذا؟‬
‫- وما مأخذك على "بريكنغ داون" 2؟‬

872
01:06:15,875 --> 01:06:18,291
‫إنه الخاتمة الشيّقة‬
‫لسلسلة "توايلايت" بأكملها.‬

873
01:06:19,083 --> 01:06:20,833
‫ماذا… هل شاهدت الجزء الثاني؟‬

874
01:06:20,916 --> 01:06:23,333
‫أصبح لدى "بيلا" طفلة. إنه أمر جنوني.‬

875
01:06:23,916 --> 01:06:26,250
‫- أنجبت الطفلة؟‬
‫- ليتني كنت مكانك!‬

876
01:06:26,333 --> 01:06:28,875
‫لمشاهدته لأول مرة. إنه فيلم ستستمتع به.‬

877
01:06:28,958 --> 01:06:31,708
‫ابنتي هي من عرّفتني بكلّ تلك الأفلام.‬
‫لا أهوى ذلك عادةً.‬

878
01:06:33,500 --> 01:06:34,708
‫لديك شيء مختلف يا "سيث".‬

879
01:06:34,791 --> 01:06:36,416
‫أنت أقوى مما تظن.‬

880
01:06:38,000 --> 01:06:38,958
‫لا.‬

881
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
‫أنا جاد.‬

882
01:06:40,541 --> 01:06:42,833
‫أنت تقول ذلك لكي لا أبلّغ "سيغر" عنك.‬

883
01:06:42,916 --> 01:06:46,291
‫كلا، لا أفعل ذلك. لديك ما يتطلبه الأمر.‬
‫أؤكد لك. لديك تلك الغريزة.‬

884
01:06:46,375 --> 01:06:48,208
‫يمكنك أن تكون صائدًا حقيقيًا هنا.‬

885
01:06:48,708 --> 01:06:50,166
‫أقول لك ذلك الآن.‬

886
01:06:50,250 --> 01:06:51,125
‫تبًا لـ"كارول".‬

887
01:06:52,583 --> 01:06:53,625
‫تبًا للمحاسبة.‬

888
01:06:54,208 --> 01:06:55,375
‫بإمكانك أن تفعل هذا.‬

889
01:07:06,666 --> 01:07:08,041
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا أبي!‬

890
01:07:08,583 --> 01:07:11,083
‫- أما عدت تقولين "بابا"؟‬
‫- الأطفال الصغار يقولونها.‬

891
01:07:11,166 --> 01:07:13,125
‫حقًا؟ تقولين "أبي"؟‬

892
01:07:14,958 --> 01:07:16,125
‫كلّ شيء يتغير هنا.‬

893
01:07:18,750 --> 01:07:20,166
‫أنت متأخر، مجددًا.‬

894
01:07:20,250 --> 01:07:21,625
‫ما كلّ هذا؟‬

895
01:07:22,291 --> 01:07:25,208
‫لا أستطيع بيع المنزل من دون عرضه للبيع.‬

896
01:07:26,041 --> 01:07:29,250
‫على حد علمي، لدينا ثلاثة أيام حتى الاثنين.‬

897
01:07:29,333 --> 01:07:31,166
‫هيا يا أبي. سنتأخر على الحفلة.‬

898
01:07:31,250 --> 01:07:34,458
‫كنت أفكر، ماذا إن لم نذهب؟‬

899
01:07:34,541 --> 01:07:37,875
‫ما رأيك في أن نبقى في المنزل‬
‫لتناول البيتزا وبعض المثلجات…‬

900
01:07:37,958 --> 01:07:41,791
‫"باد". لا. كانت تتحدث عن هذا‬
‫طوال الأسبوع. أنت وعدت.‬

901
01:07:41,875 --> 01:07:45,125
‫نعم، ولكنني لم أجد أنه الوقت المناسب الآن.‬

902
01:07:45,208 --> 01:07:46,750
‫ماذا؟ حسنًا، أعطني سببًا.‬

903
01:07:49,000 --> 01:07:52,750
‫صحيح. كان أبوك يمزح.‬
‫كان يتصرف بغرابة فحسب.‬

904
01:07:52,833 --> 01:07:55,375
‫- نعم.‬
‫- نعم، أنتما ذاهبان إلى حفلة!‬

905
01:07:55,458 --> 01:07:58,458
‫- نعم. حسنًا.‬
‫- أترين؟ كان أبوك يتصرف بغرابة فحسب.‬

906
01:07:58,541 --> 01:08:00,291
‫- بغرابة، نعم.‬
‫- نعم.‬

907
01:08:00,375 --> 01:08:01,625
‫- هيا.‬
‫- وداعًا.‬

908
01:08:01,708 --> 01:08:03,041
‫- وداعًا يا عزيزتي.‬
‫- وداعًا.‬

909
01:08:04,666 --> 01:08:08,958
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

910
01:08:09,041 --> 01:08:10,791
‫عيد ميلاد…"‬

911
01:08:10,875 --> 01:08:13,500
‫- حان وقت الكعكة يا عزيزي. سأتفقد الأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

912
01:08:14,250 --> 01:08:18,375
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

913
01:08:19,500 --> 01:08:20,625
‫مرحبًا؟‬

914
01:08:20,708 --> 01:08:22,750
‫كنت أبحث عنك يا "باد".‬

915
01:08:23,666 --> 01:08:24,666
‫من أنت؟‬

916
01:08:24,750 --> 01:08:26,416
‫لقد أشاد بك "تروي" كثيرًا.‬

917
01:08:26,500 --> 01:08:29,541
‫كان اسمك آخر ما لفظته شفتاه عند موته.‬

918
01:08:30,041 --> 01:08:31,958
‫تعرف كيف سينتهي هذا، صحيح؟‬

919
01:08:32,875 --> 01:08:33,791
‫أخبريني.‬

920
01:08:33,875 --> 01:08:36,000
‫ستكون راكعًا أمامي،‬

921
01:08:36,083 --> 01:08:38,708
‫وتتوسل لأجل حياة زوجتك وحياة ابنتك.‬

922
01:08:39,333 --> 01:08:42,750
‫أنت أخذت شيئًا منّي،‬
‫والآن سآخذ كلّ شيء منك.‬

923
01:08:43,250 --> 01:08:44,625
‫استمتع بالحفلة.‬

924
01:08:56,125 --> 01:09:00,583
‫جميل. هذا جميل جدًا.‬
‫يجب أن نذهب يا عزيزتي.‬

925
01:09:00,666 --> 01:09:03,375
‫- رائع. عيد ميلاد سعيدًا. نعم.‬
‫- وداعًا يا "بايج".‬

926
01:09:05,208 --> 01:09:06,458
‫اصعدي.‬

927
01:09:06,541 --> 01:09:08,916
‫هلّا تربطين حزام الأمان؟‬

928
01:09:09,000 --> 01:09:12,083
‫انظري، هنا، حسنًا.‬
‫والآن لنضع سماعتك، اتفقنا؟‬

929
01:09:12,166 --> 01:09:15,416
‫حاسوبك اللوحي هنا.‬
‫والآن اسمعي. سيتولى أبوك القيادة.‬

930
01:09:15,500 --> 01:09:18,583
‫قد تشعرين بانعطافات،‬
‫ولكن هذا عائد إلى قيادتي المميزة.‬

931
01:10:50,041 --> 01:10:52,916
‫- أجيبي على الهاتف فحسب!‬
‫- لا أستطيع التحدث. أنا مع سمسار.‬

932
01:10:53,000 --> 01:10:55,208
‫- لا تقفلي الخط!‬
‫- هل "بايج" بخير؟‬

933
01:10:55,291 --> 01:10:57,208
‫نعم، إنها بأفضل حال، ولكن…‬

934
01:10:57,291 --> 01:11:00,083
‫اسمعي يا "جوس"،‬
‫نحن في ورطة، مفهوم؟ جميعنا.‬

935
01:11:03,541 --> 01:11:06,375
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ثمة أمور كثيرة عليّ إخبارك بها.‬

936
01:11:06,458 --> 01:11:09,000
‫أعرف أنك واجهت صعوبة‬
‫في الوثوق بي في الماضي.‬

937
01:11:09,083 --> 01:11:12,750
‫أعرف أنك تظنين أنني أخفي عنك أشياء،‬
‫وربما أخفيت، لكن الآن عليك الوثوق بي.‬

938
01:11:12,833 --> 01:11:15,916
‫- لأنني لا أريد أن أفقد أيًا منكما.‬
‫- أنت تخيفني الآن.‬

939
01:11:16,000 --> 01:11:19,208
‫احزمي حقائبك وكوني جاهزة للرحيل،‬
‫وسأشرح لك كلّ شيء، اتفقنا؟‬

940
01:11:19,291 --> 01:11:20,500
‫حقيبة؟‬

941
01:11:20,583 --> 01:11:21,750
‫حسنًا.‬

942
01:11:21,833 --> 01:11:23,791
‫مهلًا. رفعت سماعتك عن أذنيك، صحيح؟‬

943
01:11:23,875 --> 01:11:26,750
‫لقد فزت في السباق.‬
‫كما يبدو أنك بحاجة إلى مساعدتي.‬

944
01:11:28,666 --> 01:11:29,750
‫لست مخطئة بشأن ذلك.‬

945
01:11:29,833 --> 01:11:31,208
‫إشارة مرور!‬

946
01:11:46,208 --> 01:11:47,458
‫سيارة!‬

947
01:11:50,083 --> 01:11:51,416
‫شكرًا!‬

948
01:12:40,583 --> 01:12:41,916
‫حسنًا، قفزة كبيرة!‬

949
01:12:45,875 --> 01:12:47,166
‫يُوجد رجل قادم من اليمين!‬

950
01:12:59,833 --> 01:13:01,000
‫تشبّثي.‬

951
01:13:13,666 --> 01:13:15,083
‫غطّي أذنيك يا عزيزتي.‬

952
01:13:40,375 --> 01:13:41,958
‫كان ذلك رائعًا!‬

953
01:13:42,041 --> 01:13:43,916
‫حقًا؟ ولكن لا تخبري أمك.‬

954
01:13:53,375 --> 01:13:56,458
‫هيا. لنذهب.‬

955
01:13:56,541 --> 01:13:58,791
‫حسنًا. هيا. لنركض.‬

956
01:13:58,875 --> 01:14:01,291
‫- هل سمعت يومًا بـ"جاكي جوينر كيرسي"؟‬
‫- لا.‬

957
01:14:01,375 --> 01:14:03,041
‫- سأريك إياها.‬
‫- حسنًا.‬

958
01:14:06,666 --> 01:14:09,125
‫لا!‬

959
01:14:09,208 --> 01:14:11,208
‫لا!‬

960
01:14:13,208 --> 01:14:14,625
‫لا! توقّفوا!‬

961
01:14:17,291 --> 01:14:18,333
‫مرحبًا يا "باد".‬

962
01:14:18,916 --> 01:14:21,041
‫قلت لك إنك ستكون راكعًا‬
‫وتتوسل لأجل حياتهما.‬

963
01:14:21,125 --> 01:14:22,250
‫لا بأس.‬

964
01:14:22,333 --> 01:14:23,458
‫توسّل إذًا.‬

965
01:14:23,541 --> 01:14:26,250
‫- تبًا لك.‬
‫- قال رفيقك الأمر نفسه.‬

966
01:14:27,833 --> 01:14:30,125
‫تبًا. عزيزتي، أنا آسف.‬

967
01:14:30,208 --> 01:14:32,375
‫آسف على هذا يا "جوس". هل أنت بخير؟‬

968
01:14:32,458 --> 01:14:33,750
‫نعم.‬

969
01:14:33,833 --> 01:14:35,083
‫ماذا يجري يا "باد"؟‬

970
01:14:35,708 --> 01:14:38,958
‫يمكنني أن أحاول شرح ذلك لك الآن،‬
‫ولكنّه لن يكون منطقيًا إطلاقًا.‬

971
01:14:39,041 --> 01:14:40,333
‫- ولكن…‬
‫- ولكن ماذا؟‬

972
01:14:42,375 --> 01:14:44,250
‫لست منظّف أحواض سباحة بالضبط.‬

973
01:14:45,875 --> 01:14:47,208
‫ما أنت إذًا؟‬

974
01:14:48,208 --> 01:14:49,041
‫أنا…‬

975
01:14:50,750 --> 01:14:52,000
‫أصطاد مصاصي الدماء.‬

976
01:14:53,916 --> 01:14:56,166
‫- ماذا؟‬
‫- نعم. أصطاد مصاصي الدماء.‬

977
01:14:56,666 --> 01:14:59,416
‫- مصاصو الدماء؟‬
‫- نعم. هذا ما أفعله.‬

978
01:14:59,916 --> 01:15:01,166
‫- مصاصو الدماء؟‬
‫- نعم.‬

979
01:15:02,583 --> 01:15:06,416
‫حسنًا، إذًا كلّ الأكاذيب‬
‫والاتصالات في وقت متأخر من الليل والأقفال…‬

980
01:15:06,500 --> 01:15:07,541
‫كفى.‬

981
01:15:07,625 --> 01:15:10,000
‫هل انفصلت عن الرجل الذي أحبّه‬
‫بسبب مصاصي الدماء؟‬

982
01:15:10,500 --> 01:15:11,666
‫توقّف عن خنقها هكذا!‬

983
01:15:12,583 --> 01:15:15,375
‫قلنا إننا سنكون صريحين مع بعضنا يا "باد".‬

984
01:15:15,458 --> 01:15:16,416
‫نحن كذلك.‬

985
01:15:18,125 --> 01:15:20,541
‫- أعلم. لا تنظري إلى ذلك حتى. اسمعي…‬
‫- يا للهول!‬

986
01:15:21,958 --> 01:15:23,750
‫أردت إخبارك، ولكنني لم أجد الوسيلة.‬

987
01:15:25,750 --> 01:15:27,583
‫حسنًا، إذًا…‬

988
01:15:29,083 --> 01:15:30,541
‫ماذا تريدين؟‬

989
01:15:30,625 --> 01:15:31,625
‫ماذا أريد؟‬

990
01:15:32,333 --> 01:15:34,625
‫أنت وابنتك.‬

991
01:15:35,875 --> 01:15:38,958
‫- لا علاقة لهما بهذا!‬
‫- أيها الغبي، أنت ورّطتهما في هذا!‬

992
01:15:42,208 --> 01:15:43,750
‫- لا تلمسيني!‬
‫- لا تلمسيها!‬

993
01:15:43,833 --> 01:15:45,083
‫لست خائفة منك.‬

994
01:15:45,166 --> 01:15:47,375
‫يا لك من صغيرة شجاعة.‬

995
01:15:47,458 --> 01:15:48,291
‫خذوهما.‬

996
01:15:48,375 --> 01:15:50,333
‫- لا!‬
‫- لا، لا تلمسوها!‬

997
01:15:50,416 --> 01:15:53,250
‫- دعوها وشأنها! اتركوها!‬
‫- لا تلمسوها!‬

998
01:15:53,333 --> 01:15:54,666
‫- سآتي لآخذك!‬
‫- أبي!‬

999
01:15:55,250 --> 01:15:58,500
‫- سأصلح كلّ هذا. أحبّكما!‬
‫- اهدأ يا "باد".‬

1000
01:15:58,583 --> 01:16:01,833
‫إنه فجر عهد جديد،‬
‫وستكون ابنتك الصغيرة جزءًا منه.‬

1001
01:16:02,416 --> 01:16:03,416
‫أفلتاني!‬

1002
01:16:06,666 --> 01:16:11,583
‫أولًا، سأحوّلها،‬
‫ثم سأشاهدها تشرب دماء زوجتك.‬

1003
01:16:13,666 --> 01:16:15,083
‫ليت بإمكانك رؤية ذلك،‬

1004
01:16:15,166 --> 01:16:17,875
‫ولكن يؤسفني أن شخصًا ما‬
‫سيتناولك على العشاء.‬

1005
01:16:38,166 --> 01:16:39,375
‫أبي!‬

1006
01:16:48,166 --> 01:16:49,041
‫أنا حيّ.‬

1007
01:16:51,333 --> 01:16:52,666
‫"باد".‬

1008
01:16:54,958 --> 01:16:56,375
‫ينتابني شعور غريب.‬

1009
01:16:56,458 --> 01:16:58,208
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

1010
01:16:58,291 --> 01:16:59,708
‫ماذا حدث لي؟‬

1011
01:16:59,791 --> 01:17:02,916
‫مجرّد هراء. تعرف كيف تسير الأمور.‬

1012
01:17:03,000 --> 01:17:04,083
‫ولكن…‬

1013
01:17:05,000 --> 01:17:07,416
‫تريد على الأرجح أن تتفحص أسنانك.‬

1014
01:17:07,500 --> 01:17:08,583
‫أتفحّص أسناني؟‬

1015
01:17:08,666 --> 01:17:10,666
‫نعم، تفحّصها فحسب. تُوجد مرآة هناك.‬

1016
01:17:14,500 --> 01:17:15,583
‫ويلاه، لا!‬

1017
01:17:16,875 --> 01:17:18,750
‫لا. هذا ليس جيّدًا.‬

1018
01:17:19,541 --> 01:17:23,208
‫- ماذا؟ لم يكن ذلك إراديًا إطلاقًا.‬
‫- إنه كالفواق على الأرجح.‬

1019
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
‫آسف يا رجل، كان خطئي بأكمله.‬

1020
01:17:26,541 --> 01:17:27,541
‫كيف تشعر؟‬

1021
01:17:28,125 --> 01:17:30,916
‫أشعر برعب شديد بشأن أنني مصاص دماء.‬

1022
01:17:31,000 --> 01:17:32,625
‫- أجل.‬
‫- ولكنّه أيضًا…‬

1023
01:17:32,708 --> 01:17:34,708
‫- لا أدري، هذا مدهش نوعًا ما.‬
‫- نعم…‬

1024
01:17:34,791 --> 01:17:37,541
‫أشعر كأن دمي مشتعل…‬

1025
01:17:37,625 --> 01:17:39,916
‫كأنك شربت الكثير من مشروبات الطاقة.‬

1026
01:17:40,500 --> 01:17:42,208
‫يمكنني أن أشمّ رائحة كلّ شيء.‬

1027
01:17:43,750 --> 01:17:46,083
‫يا للهول، هل تغوّطت في ثيابي هذه المرة؟‬

1028
01:17:46,166 --> 01:17:47,500
‫لا، تبدو بمظهر جيّد.‬

1029
01:17:47,583 --> 01:17:50,416
‫- هل تُوجد لطخة؟‬
‫- لا، تبدو بمظهر حسن. كلّ شيء يبدو رائعًا.‬

1030
01:17:51,041 --> 01:17:52,791
‫اسمع، لنهدأ فحسب.‬

1031
01:17:52,875 --> 01:17:56,041
‫- سنجد حلًا لهذا.‬
‫- عجبًا.‬

1032
01:17:56,125 --> 01:17:59,083
‫أنا على الأغلب… أشعر فقط‬

1033
01:17:59,708 --> 01:18:00,583
‫بالجوع.‬

1034
01:18:05,625 --> 01:18:07,541
‫تبًا يا "سيث".‬

1035
01:18:10,625 --> 01:18:11,541
‫آسف يا فتى.‬

1036
01:18:11,625 --> 01:18:13,791
‫سأفتقدك فعلًا يا رجل، أتعلم ذلك؟‬

1037
01:18:13,875 --> 01:18:16,041
‫من الجنون كيف نتعلق بشخص ما.‬

1038
01:18:16,125 --> 01:18:17,250
‫تبًا.‬

1039
01:18:20,291 --> 01:18:21,166
‫"باد"؟‬

1040
01:18:22,791 --> 01:18:25,750
‫أنت قطعت رأسي. ظننت أننا صديقان.‬

1041
01:18:26,458 --> 01:18:27,958
‫أنا… لقد هاجمتني فجأة.‬

1042
01:18:28,041 --> 01:18:30,625
‫إنه مجرّد ردّ فعل. هذا ما أفعله.‬

1043
01:18:31,208 --> 01:18:34,291
‫إنه في دمي. هل رأيت "تايسون" يومًا؟ إنه…‬

1044
01:18:35,000 --> 01:18:36,875
‫لا يمكنك أن تباغت "تايسون" أيضًا.‬

1045
01:18:37,375 --> 01:18:39,166
‫الصداقة معقدة، صحيح؟‬

1046
01:18:40,416 --> 01:18:42,750
‫نعم، الصداقات معقدة.‬

1047
01:18:43,541 --> 01:18:46,125
‫حسنًا، مهلًا. اتبع صوتي.‬
‫يسارًا، هناك. نعم، حسنًا.‬

1048
01:18:46,208 --> 01:18:48,458
‫برفق. لا، حسنًا، برفق.‬

1049
01:18:49,958 --> 01:18:51,083
‫حسنًا، ها نحن.‬

1050
01:18:51,166 --> 01:18:52,041
‫ما هذا؟‬

1051
01:18:52,750 --> 01:18:55,416
‫حسنًا، برفق.‬

1052
01:18:58,708 --> 01:18:59,708
‫لا يزال ملائمًا.‬

1053
01:19:01,083 --> 01:19:02,083
‫ماذا…‬

1054
01:19:05,875 --> 01:19:07,333
‫كان أسبوعًا حافلًا.‬

1055
01:19:07,416 --> 01:19:09,666
‫نعم، كان كذلك فعلًا. هل أنت بخير؟‬

1056
01:19:10,875 --> 01:19:12,375
‫- كيف أبدو؟‬
‫- تبدو على ما يُرام.‬

1057
01:19:12,458 --> 01:19:14,125
‫- أتشعر بأنك بخير؟‬
‫- هل تقسم بذلك؟‬

1058
01:19:14,625 --> 01:19:15,458
‫نعم.‬

1059
01:19:16,166 --> 01:19:17,416
‫- مهلًا!‬
‫- آسف. مجرّد مزاح.‬

1060
01:19:17,500 --> 01:19:19,458
‫- حسنًا.‬
‫- هذا سابق لأوانه. حسنًا.‬

1061
01:19:22,041 --> 01:19:23,666
‫آسف لأنني حاولت أكلك.‬

1062
01:19:23,750 --> 01:19:25,916
‫ما رأيك بألّا نبلّغ "سيغر" حتى يوم الاثنين؟‬

1063
01:19:26,000 --> 01:19:30,125
‫"سيغر"، تبًا، ماذا؟ ألا تظن أنه سيلاحظ؟‬

1064
01:19:30,208 --> 01:19:33,083
‫هل يُفترض بي ارتداء ياقات عالية فقط‬
‫من الآن فصاعدًا؟‬

1065
01:19:33,666 --> 01:19:37,416
‫الياقات العالية تلائم مظهري،‬
‫ولكن لا يمكنني ارتداؤها دائمًا.‬

1066
01:19:38,416 --> 01:19:41,000
‫- مهلًا. إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- سنذهب لاستعادة عائلتي.‬

1067
01:19:41,083 --> 01:19:43,291
‫عليّ الذهاب إلى منزلي أولًا‬
‫للحصول على معلومات.‬

1068
01:19:43,791 --> 01:19:46,583
‫ماذا يحدث لعنقك؟ هل تُصلح نفسها؟‬

1069
01:19:47,416 --> 01:19:48,791
‫أظن فعلًا أنها كذلك.‬

1070
01:19:48,875 --> 01:19:50,916
‫ولكن كن حذرًا. لا تسر على أي مطبات.‬

1071
01:19:53,750 --> 01:19:55,000
‫تبًا.‬

1072
01:19:55,750 --> 01:19:56,750
‫هذا خطئي.‬

1073
01:20:02,958 --> 01:20:05,375
‫لديك مشكلة في القيادة. تعرف ذلك، صحيح؟‬

1074
01:20:05,458 --> 01:20:07,250
‫عليّ الذهاب إلى الشقة 19.‬

1075
01:20:07,916 --> 01:20:09,041
‫سأعود خلال خمس دقائق.‬

1076
01:20:16,333 --> 01:20:18,750
‫"هيذر"، أنت انتقلت مؤخرًا.‬
‫سترحلين بهذه السرعة؟‬

1077
01:20:18,833 --> 01:20:20,875
‫"باد"، استمع إليّ فحسب.‬

1078
01:20:22,916 --> 01:20:24,458
‫اسمع، علينا التحدث.‬

1079
01:20:24,541 --> 01:20:26,958
‫التحدث؟ خطف مصاصو دماء عائلتي.‬
‫وتريدين التحدث؟‬

1080
01:20:27,041 --> 01:20:29,166
‫- لم يكن لديّ الخيار، مفهوم؟‬
‫- لا أبالي.‬

1081
01:20:40,333 --> 01:20:42,708
‫هذا غباء يا "باد".‬
‫دعني أشرح لك الأمر على الأقل.‬

1082
01:20:48,750 --> 01:20:49,916
‫حسنًا، اسمعي.‬

1083
01:20:50,000 --> 01:20:53,541
‫بسببك، تعرضت عائلتي للخطف، ومات صديقي.‬

1084
01:20:54,125 --> 01:20:55,083
‫أو أصبح ميتًا حيًا.‬

1085
01:20:55,166 --> 01:20:56,833
‫لذا لا أريد أي مشكلات، أنا فقط…‬

1086
01:20:59,625 --> 01:21:01,000
‫هذا ما تفعله هي يا "باد".‬

1087
01:21:01,583 --> 01:21:03,708
‫إنها تحوّل الناس رغم إرادتهم.‬

1088
01:21:03,791 --> 01:21:07,125
‫لم أكن خادمة حتى، وهي فعلت هذا بي.‬

1089
01:21:07,208 --> 01:21:09,166
‫هل تظن أنني أريد العمل لحساب وحش مثلها؟‬

1090
01:21:09,250 --> 01:21:10,583
‫لماذا تعملين إذًا؟‬

1091
01:21:15,125 --> 01:21:17,166
‫- هي من حوّلتني، مفهوم؟‬
‫- ماذا؟‬

1092
01:21:17,250 --> 01:21:20,333
‫وهي مصاصة دماء فائقة.‬
‫لقد أجبرتني على التقرّب منك.‬

1093
01:21:20,416 --> 01:21:23,333
‫- أرادت الانتقام منك بسبب ما فعلته بها.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

1094
01:21:24,250 --> 01:21:27,916
‫أرادت فقط أن تجد وسيلة لإيذائك.‬

1095
01:21:28,000 --> 01:21:28,958
‫لماذا؟‬

1096
01:21:33,666 --> 01:21:35,833
‫ستشعلين إصبعك إذًا؟‬

1097
01:21:44,291 --> 01:21:46,291
‫أنت قتلت مصاصة دماء يوم الاثنين، صحيح؟‬

1098
01:21:46,375 --> 01:21:48,666
‫- سيدة عجوز لطيفة؟‬
‫- لم تكن لطيفة في الواقع.‬

1099
01:21:48,750 --> 01:21:50,416
‫كانت ابنة "أودري".‬

1100
01:21:52,291 --> 01:21:54,666
‫ابنتها؟ كيف؟‬

1101
01:21:54,750 --> 01:21:57,666
‫عندما أتت، اضطُرت إلى ترك ابنتها الصغيرة.‬

1102
01:21:57,750 --> 01:22:01,666
‫لذا عندما عادوا ووجدوها وحوّلوها،‬
‫كانت قد أصبحت عجوزًا.‬

1103
01:22:02,166 --> 01:22:03,833
‫- وأنا قتلتها.‬
‫- وأنت قتلتها.‬

1104
01:22:03,916 --> 01:22:05,791
‫والآن "بايج" و"جوسلين" في قبضتهم.‬

1105
01:22:05,875 --> 01:22:06,958
‫أنا آسفة.‬

1106
01:22:07,791 --> 01:22:10,500
‫"باد"، أنا لست بحالة جيدة.‬

1107
01:22:11,416 --> 01:22:13,375
‫أيمكنك أن تمسك برأسي قليلًا؟‬

1108
01:22:16,708 --> 01:22:17,791
‫يا للهول.‬

1109
01:22:23,166 --> 01:22:26,583
‫أنتما تسيران على أرض مقدسة.‬
‫يجدر بكما أن تتشرفا.‬

1110
01:22:27,541 --> 01:22:28,791
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

1111
01:22:28,875 --> 01:22:31,291
‫- لماذا؟ هل تشعرين بالخوف؟‬
‫- لا.‬

1112
01:22:31,375 --> 01:22:32,208
‫يجدر بك ذلك.‬

1113
01:22:32,291 --> 01:22:34,083
‫أنت لا تعرفينني إذًا أيتها السافلة.‬

1114
01:22:36,625 --> 01:22:38,166
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

1115
01:22:38,250 --> 01:22:39,541
‫"بايج"، لا تتحدثي إليها.‬

1116
01:22:39,625 --> 01:22:40,916
‫من حقها أن تعلم.‬

1117
01:22:41,875 --> 01:22:43,458
‫لا يحق لك أن تقرري…‬

1118
01:22:46,916 --> 01:22:49,916
‫كانت لديّ ابنة في الماضي، مشاكسة مثلك.‬

1119
01:22:50,583 --> 01:22:52,583
‫أردت بناء عالم أفضل لها،‬

1120
01:22:52,666 --> 01:22:55,375
‫عالم تستطيع فيه العيش بحرّية‬
‫من دون اختباء.‬

1121
01:22:56,083 --> 01:22:58,375
‫ولكن والدك انتزع ذلك منّي.‬

1122
01:22:58,958 --> 01:23:01,708
‫والآن كما ترين، من العدل أن أنتزعك منه.‬

1123
01:23:01,791 --> 01:23:03,541
‫إن أذيتها، فسأقتلك.‬

1124
01:23:04,625 --> 01:23:06,125
‫ولكنني ميتة فعلًا.‬

1125
01:23:08,416 --> 01:23:10,125
‫لن نؤذيها يا سيدة "جابلونسكي".‬

1126
01:23:10,208 --> 01:23:12,541
‫سنتأكد من أن لا أحد‬
‫سيستطيع إيذاءها مجددًا.‬

1127
01:23:13,083 --> 01:23:14,458
‫يجدر بك أن تشكريني.‬

1128
01:23:14,958 --> 01:23:16,416
‫ثمة حرب قادمة،‬

1129
01:23:16,500 --> 01:23:19,250
‫وابنتك الصغيرة ستكون على الجانب الفائز.‬

1130
01:23:20,583 --> 01:23:21,625
‫- لا!‬
‫- "بايج"!‬

1131
01:23:23,500 --> 01:23:24,791
‫اتركيني.‬

1132
01:23:25,500 --> 01:23:26,541
‫لا!‬

1133
01:23:35,541 --> 01:23:36,375
‫هيا.‬

1134
01:23:39,583 --> 01:23:40,916
‫"سيث"، أبق رأسك ثابتًا.‬

1135
01:23:41,583 --> 01:23:45,583
‫يبدو أنهم حوّلوه بدم فائق‬
‫لذا ستكون تصرفاته غير متوقعة لبعض الوقت.‬

1136
01:23:45,666 --> 01:23:47,583
‫سيُصبح تحت السيطرة في النهاية.‬

1137
01:23:50,166 --> 01:23:51,000
‫هاك.‬

1138
01:23:51,708 --> 01:23:54,125
‫- لا، أنا نباتي آكل لحم الأسماك فحسب.‬
‫- هيا.‬

1139
01:23:56,208 --> 01:23:57,208
‫ها نحن.‬

1140
01:23:59,083 --> 01:24:01,916
‫تتذمرون أيها الصائدون دائمًا‬
‫بشأن تناقصهم في "لوس أنجلوس".‬

1141
01:24:02,000 --> 01:24:03,916
‫هذا ما تحاول "أودري" تغييره.‬

1142
01:24:04,000 --> 01:24:05,750
‫إنه حلو ولكنّه لاذع قليلًا.‬

1143
01:24:06,333 --> 01:24:08,750
‫هذا لطيف. نعم، ادخل جسدي.‬

1144
01:24:08,833 --> 01:24:12,250
‫تستخدم غطاءها كوكيلة عقارات‬
‫لشراء أملاك في كلّ أنحاء الوادي‬

1145
01:24:12,333 --> 01:24:14,166
‫وإعادة مصاصي الدماء للعيش بيننا.‬

1146
01:24:14,250 --> 01:24:15,875
‫خلال سنة، كلّ نشاطات مصاصي الدماء‬

1147
01:24:15,958 --> 01:24:18,625
‫في "لوس أنجلوس"‬
‫سيُتاح لها تعقّبها بوجودها في القمة.‬

1148
01:24:18,708 --> 01:24:20,250
‫ليس إن وصلت إليها أولًا.‬

1149
01:24:21,041 --> 01:24:21,958
‫سأرشدك.‬

1150
01:24:22,041 --> 01:24:24,833
‫- حسنًا، أنا قادم أيضًا.‬
‫- لا، قطعًا لا يا "سيث".‬

1151
01:24:24,916 --> 01:24:27,375
‫لديك الكثير من الطاقة الآن‬
‫لأنك شربت الدم للتو.‬

1152
01:24:27,458 --> 01:24:29,791
‫لا أريدك أن تتحوّل‬
‫وتحاول انتزاع كليتيّ بأسنانك.‬

1153
01:24:29,875 --> 01:24:31,625
‫لا يا "باد"، استمع. لقد عذّبوني.‬

1154
01:24:31,708 --> 01:24:34,583
‫وشربوا دمي. وقطعوا رأسي.‬

1155
01:24:35,375 --> 01:24:39,041
‫أظن أنك أنت من قطع رأسي فعليًا،‬
‫ولكنهم حولوني إلى هذا.‬

1156
01:24:39,125 --> 01:24:41,083
‫- أريد المساعدة في القضاء عليها.‬
‫- حسنًا.‬

1157
01:24:41,166 --> 01:24:44,083
‫سندعك تغيّر ملابسك،‬
‫ونعود إلى شقتي للتزود بالمعدات.‬

1158
01:24:44,666 --> 01:24:46,333
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن.‬

1159
01:24:46,416 --> 01:24:47,333
‫حلّ الظلام.‬

1160
01:24:47,416 --> 01:24:48,958
‫هذه مهمة انتحارية.‬

1161
01:24:50,250 --> 01:24:52,333
‫أهلًا بك في المناوبة الليلية اللعينة.‬

1162
01:25:21,250 --> 01:25:22,083
‫تبًا!‬

1163
01:25:23,083 --> 01:25:25,000
‫- أصابوني!‬
‫- اهدأ يا "سيث"!‬

1164
01:25:26,375 --> 01:25:28,458
‫إنهم يتوقعون بشرًا. إنه رصاص وهو لا يؤذيك.‬

1165
01:25:28,541 --> 01:25:32,500
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. ولكن دعه يثر غضبك.‬

1166
01:26:32,250 --> 01:26:33,250
‫هل أنت بخير؟‬

1167
01:26:35,791 --> 01:26:37,625
‫هذه مؤلمة في الواقع. تبًا.‬

1168
01:26:48,916 --> 01:26:50,875
‫"باد"، ما العمل؟ نحن محاصرون.‬

1169
01:27:10,958 --> 01:27:12,291
‫"(بيغ برثا)"‬

1170
01:27:13,291 --> 01:27:14,125
‫راعي بقر أسود.‬

1171
01:27:18,000 --> 01:27:19,166
‫انخفضا.‬

1172
01:27:40,208 --> 01:27:41,583
‫تبًا.‬

1173
01:27:42,791 --> 01:27:44,125
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

1174
01:27:44,625 --> 01:27:45,583
‫بسبب الشاب الحساس.‬

1175
01:27:46,291 --> 01:27:47,666
‫يُحتمل أنني راسلته نصّيًا.‬

1176
01:27:48,250 --> 01:27:50,583
‫- أهلًا بك في الاتحاد اللعين يا أخي.‬
‫- شكرًا.‬

1177
01:27:50,666 --> 01:27:53,000
‫- مهلًا. إن لم تسيطر على نفسك…‬
‫- آسف.‬

1178
01:27:53,083 --> 01:27:54,041
‫- من هنا.‬
‫- آسف.‬

1179
01:27:54,125 --> 01:27:55,166
‫هيا يا "بيغ جاي".‬

1180
01:27:55,250 --> 01:27:56,083
‫من بعدك.‬

1181
01:28:05,583 --> 01:28:09,333
‫"باد"، في الخلف، ابحث عن السلالم.‬
‫إنه المدخل إلى نفقها.‬

1182
01:28:09,416 --> 01:28:11,250
‫تابعا النزول وستجدانها.‬

1183
01:28:11,333 --> 01:28:13,791
‫ثمة طريق أسرع للنزول،‬
‫ولكنكما لن تتمكنا من النجاة.‬

1184
01:28:13,875 --> 01:28:16,958
‫إننا ننجو من كلّ شيء.‬
‫إن رأيتني أصارع دبًا، فاسكبي العسل عليّ.‬

1185
01:28:17,041 --> 01:28:18,583
‫اسبقانا. سنلحق بكما.‬

1186
01:28:23,666 --> 01:28:25,458
‫هيا. لنبدأ بالعمل.‬

1187
01:28:56,458 --> 01:28:58,000
‫كما في الأيام الخوالي.‬

1188
01:28:58,083 --> 01:28:59,208
‫نفدت ذخيرتي.‬

1189
01:29:01,541 --> 01:29:03,166
‫انظر إلى هذا. الجائزة الكبرى.‬

1190
01:29:03,250 --> 01:29:04,875
‫عجبًا! انظر إلى كلّ هذه المعدّات.‬

1191
01:29:06,833 --> 01:29:07,833
‫"جاي".‬

1192
01:29:10,375 --> 01:29:12,958
‫تبًا، انظر إلى هذا.‬
‫كلّ هذه الواقيات من الشمس.‬

1193
01:29:13,041 --> 01:29:16,208
‫مصاصو دماء يتجولون خلال النهار.‬
‫بإمكانها السيطرة على الوادي.‬

1194
01:29:19,791 --> 01:29:20,791
‫تولّ أمره يا "جاي"!‬

1195
01:29:21,375 --> 01:29:22,583
‫حسنًا.‬

1196
01:29:22,666 --> 01:29:24,291
‫تبًا.‬

1197
01:29:24,375 --> 01:29:27,041
‫أنا أراك. لم يكن يعلم، صحيح؟‬

1198
01:29:27,125 --> 01:29:28,125
‫لم يكن يعلم.‬

1199
01:29:29,541 --> 01:29:31,250
‫نل منه يا "جاي".‬

1200
01:29:34,208 --> 01:29:35,333
‫ابق أرضًا أيها الأحمق.‬

1201
01:29:35,416 --> 01:29:38,208
‫فعلت ذلك بلا عناء، صحيح؟‬

1202
01:29:40,666 --> 01:29:41,875
‫كانت ساقي الضعيفة.‬

1203
01:29:42,458 --> 01:29:43,500
‫هل ترى كلّ هذا؟‬

1204
01:29:45,333 --> 01:29:46,333
‫كلّ هذه الأسلحة؟‬

1205
01:29:47,791 --> 01:29:50,791
‫انظر. رصاصات خشبية برؤوس فضية.‬
‫لقتل مصاصي الدماء.‬

1206
01:29:50,875 --> 01:29:52,083
‫عمّ يدور هذا؟‬

1207
01:29:53,208 --> 01:29:54,416
‫هل هي "إل هيفي"؟‬

1208
01:29:54,500 --> 01:29:56,458
‫لا. "إل هيفي" أكبر شأنًا من هذا يا أخي.‬

1209
01:29:56,541 --> 01:29:59,666
‫ولكن في كلتا الحالتين،‬
‫تلك السافلة ستنال عقابها.‬

1210
01:30:00,958 --> 01:30:01,791
‫نعم.‬

1211
01:30:14,666 --> 01:30:15,916
‫إنهم هنا في الأسفل.‬

1212
01:30:18,125 --> 01:30:19,291
‫لنبدأ بالعمل.‬

1213
01:30:19,375 --> 01:30:20,791
‫كما في الأيام الخوالي.‬

1214
01:30:26,083 --> 01:30:27,250
‫إنه قادم.‬

1215
01:30:27,833 --> 01:30:29,041
‫يمكنني أن أشمّ رائحته.‬

1216
01:30:30,458 --> 01:30:33,833
‫لا أعرف كيف تسير كلّ هذه الأمور،‬
‫ولكنني أعرف زوجي،‬

1217
01:30:34,333 --> 01:30:36,000
‫وسوف يقتلك.‬

1218
01:30:36,083 --> 01:30:38,666
‫- زوجك السابق.‬
‫- أترين؟ أنت تتصرفين كسافلة الآن.‬

1219
01:30:39,375 --> 01:30:41,666
{\an8}‫أحضروه إليّ.‬

1220
01:30:42,875 --> 01:30:43,708
‫"بايج".‬

1221
01:30:52,541 --> 01:30:55,541
‫- هذا المكان ليس مخيفًا إطلاقًا.‬
‫- حدّث ولا حرج.‬

1222
01:30:56,500 --> 01:30:57,333
‫هيا بنا.‬

1223
01:31:29,208 --> 01:31:30,166
‫"باد"!‬

1224
01:31:38,291 --> 01:31:41,375
‫"جابلونسكي"…‬

1225
01:31:55,833 --> 01:31:56,666
‫"جون"!‬

1226
01:32:13,375 --> 01:32:14,625
‫هكذا نفعلها يا عزيزي.‬

1227
01:32:15,125 --> 01:32:18,083
‫تعرف كيف نعمل.‬
‫نضعهم في أكياس الجثث مع بطاقات تعريف.‬

1228
01:32:18,166 --> 01:32:19,583
‫هكذا ننجز الأمر.‬

1229
01:32:20,708 --> 01:32:21,666
‫ما خطبك يا زعيم؟‬

1230
01:32:21,750 --> 01:32:24,291
‫لا شيء. لا أشكو من أي خطب يا رجل.‬

1231
01:32:24,375 --> 01:32:27,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تبًا. تعرف أنه لا يمكنهم العبث معي.‬

1232
01:32:27,291 --> 01:32:28,750
‫أفهم، لكن لماذا تميل هكذا؟‬

1233
01:32:28,833 --> 01:32:31,041
‫اجتزنا معارك ضارية من قبل.‬
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

1234
01:32:31,125 --> 01:32:32,916
‫- حسنًا.‬
‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬

1235
01:32:33,000 --> 01:32:36,583
‫حسنًا. ومع ذلك، لا يدعو للاطمئنان.‬
‫هيا، لنصعد ونخرج من هنا.‬

1236
01:32:37,875 --> 01:32:41,166
‫هيا. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫علينا إخراجك من هنا. هيا يا رجل.‬

1237
01:32:46,666 --> 01:32:47,958
‫ماذا تفعل يا "بيغ جون"؟‬

1238
01:32:48,041 --> 01:32:50,500
‫- أنا أنقذ حياتك.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

1239
01:32:50,583 --> 01:32:52,500
‫اذهب لاستعادة عائلتك الآن. سأتولى هذا.‬

1240
01:32:52,583 --> 01:32:55,000
‫- لا يمكننا فعل ذلك هكذا.‬
‫- تعرف أنني أعمل وحدي.‬

1241
01:32:56,083 --> 01:32:57,666
‫- أيها المجنون.‬
‫- اذهب.‬

1242
01:32:57,750 --> 01:32:59,416
‫- من الأفضل أن تبقى حيًا.‬
‫- اذهب!‬

1243
01:33:00,583 --> 01:33:02,291
‫سأكون هنا بانتظارك.‬

1244
01:33:07,666 --> 01:33:09,375
‫حسنًا أيها الأوغاد، هيا!‬

1245
01:33:51,750 --> 01:33:53,083
‫الجانب الغربي طوال الحياة.‬

1246
01:34:00,291 --> 01:34:01,333
‫"جون"…‬

1247
01:34:07,916 --> 01:34:11,916
‫لا يُفترض بي أن أقتلك بعد،‬
‫ولكنك كنت مزعجًا جدًا،‬

1248
01:34:12,541 --> 01:34:13,875
‫لذا أعطني سببًا جيّدًا واحدًا.‬

1249
01:34:13,958 --> 01:34:14,916
‫احترق في الجحيم.‬

1250
01:34:15,000 --> 01:34:16,125
‫هذا جيّد بما يكفي.‬

1251
01:34:34,666 --> 01:34:37,458
‫- أما زلت تتمرن على الهبوط؟‬
‫- لا، خططت للأمر هكذا.‬

1252
01:34:37,541 --> 01:34:38,833
‫اذهب، سنتولى أمره.‬

1253
01:35:03,708 --> 01:35:05,291
‫لا!‬

1254
01:35:07,500 --> 01:35:08,500
‫"بايج"! تراجعي.‬

1255
01:35:09,958 --> 01:35:10,916
‫أبي!‬

1256
01:35:11,000 --> 01:35:13,250
‫- "جوس"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1257
01:35:13,875 --> 01:35:16,083
‫حسنًا. سأدعك وشأنك.‬

1258
01:35:16,166 --> 01:35:18,916
‫حياة مقابل حياة أو أيًا يكن ما لديك.‬

1259
01:35:22,250 --> 01:35:24,708
‫أنت سلبتني ابنتي يا "جابلونسكي".‬

1260
01:35:25,333 --> 01:35:27,541
‫- إنني أرد لك الخدمة فحسب.‬
‫- لا.‬

1261
01:35:28,875 --> 01:35:30,875
‫- أمي!‬
‫- عزيزتي!‬

1262
01:35:33,333 --> 01:35:34,625
‫ما رأيك يا صغيرة؟‬

1263
01:35:35,208 --> 01:35:39,208
‫سأقتل أباك،‬
‫ثم أجعلك تشربين دم أمك العجوز اللئيمة،‬

1264
01:35:39,291 --> 01:35:43,083
‫وبعد ذلك سأصبح أمك الجديدة المحسّنة.‬

1265
01:35:43,708 --> 01:35:44,625
‫ما رأيك بذلك؟‬

1266
01:35:45,125 --> 01:35:45,958
‫أكرهك!‬

1267
01:35:46,708 --> 01:35:48,291
‫هذا ليس لطيفًا جدًا.‬

1268
01:35:48,875 --> 01:35:49,791
‫وأنا أيضًا أكرهك.‬

1269
01:36:01,333 --> 01:36:02,250
‫أبي!‬

1270
01:36:41,833 --> 01:36:43,416
‫كان يجدر بي أن أجد عملًا آخر.‬

1271
01:36:46,833 --> 01:36:49,166
‫- عزيزي، انهض!‬
‫- هيا يا أبي، انهض!‬

1272
01:36:49,250 --> 01:36:50,500
‫عزيزتي، أنا أحاول.‬

1273
01:36:50,583 --> 01:36:52,291
‫- حاول بجهد أكبر.‬
‫- حسنًا.‬

1274
01:37:09,083 --> 01:37:12,958
{\an8}‫في النهاية، يأتي الشيطان للنيل من الجميع.‬

1275
01:37:17,666 --> 01:37:18,750
‫هذا ما تنالينه.‬

1276
01:37:18,833 --> 01:37:20,208
{\an8}‫سافلة.‬

1277
01:37:21,291 --> 01:37:22,500
‫لا!‬

1278
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
‫أمي!‬

1279
01:37:34,333 --> 01:37:35,583
‫اسحب!‬

1280
01:38:01,625 --> 01:38:04,708
‫الخشب في القلب، والفضة في العنق.‬

1281
01:38:20,500 --> 01:38:23,833
{\an8}‫رصاصتك الأخيرة أيها الغبي؟‬

1282
01:38:33,750 --> 01:38:35,333
‫لا!‬

1283
01:38:49,041 --> 01:38:50,583
{\an8}‫فتى أحواض السباحة اللعين.‬

1284
01:38:51,500 --> 01:38:52,583
‫الأفضل.‬

1285
01:38:57,500 --> 01:38:58,583
‫هل أنتما بخير؟‬

1286
01:39:02,000 --> 01:39:03,041
‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬

1287
01:39:03,125 --> 01:39:04,125
‫هيا بنا.‬

1288
01:39:09,375 --> 01:39:10,666
‫هيا يا عزيزتي. هيا بنا.‬

1289
01:39:12,833 --> 01:39:13,666
‫حسنًا.‬

1290
01:39:15,666 --> 01:39:17,375
‫- مرحبًا. أين "سيث"؟‬
‫- مرحبًا.‬

1291
01:39:17,958 --> 01:39:20,000
‫لا يا عزيزتي.‬

1292
01:39:20,083 --> 01:39:21,500
‫إنهما مصاصا دماء جيّدان.‬

1293
01:39:21,583 --> 01:39:24,250
‫هذه صديقتي "هيذر". وهذا صديقي "سيث".‬

1294
01:39:24,333 --> 01:39:25,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1295
01:39:25,666 --> 01:39:26,666
‫ذراع من هذه؟‬

1296
01:39:28,458 --> 01:39:29,291
‫آسف.‬

1297
01:39:29,375 --> 01:39:32,416
‫ولكن يا "باد"، حصلت على أول نابين.‬

1298
01:39:34,291 --> 01:39:35,750
‫سيعودان بأرباح كبيرة.‬

1299
01:39:35,833 --> 01:39:36,791
‫- أتعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

1300
01:39:36,875 --> 01:39:39,333
‫- لم أتبوّل في ثيابي هذه المرة.‬
‫- غير معقول.‬

1301
01:39:39,416 --> 01:39:41,208
‫لا يتبول مصاصو الدماء ولا يتغوطون.‬

1302
01:39:41,291 --> 01:39:42,666
‫صحيح، لا يفعلون ذلك.‬

1303
01:39:43,250 --> 01:39:46,958
‫- أرجوك، دعني أحظى بهذا الانتصار الصغير.‬
‫- بالطبع تستطيع. هيا بنا.‬

1304
01:39:49,791 --> 01:39:51,583
‫هل صحيح أنهم لا يتبولون أو يتغوطون؟‬

1305
01:39:51,666 --> 01:39:54,291
‫- هل يعني ذلك أنهم مليئون بالفضلات؟‬
‫- راقبي ألفاظك!‬

1306
01:40:02,708 --> 01:40:03,791
‫"بيغ جون".‬

1307
01:40:03,875 --> 01:40:05,250
‫سأفتقدك يا عزيزي.‬

1308
01:40:13,333 --> 01:40:14,166
‫لا.‬

1309
01:40:14,250 --> 01:40:15,208
‫خذها.‬

1310
01:40:16,083 --> 01:40:17,833
‫تُوجد فيها طاقة جيّدة.‬

1311
01:40:21,166 --> 01:40:22,000
‫حسنًا.‬

1312
01:40:22,916 --> 01:40:25,541
‫كنا نختبئ هناك تمامًا.‬

1313
01:40:25,625 --> 01:40:26,708
‫"جابلونسكي"!‬

1314
01:40:27,875 --> 01:40:30,708
‫"سيغر"؟ لماذا تسير بسرعة هكذا؟‬

1315
01:40:31,875 --> 01:40:32,916
‫حذاء عال جديد.‬

1316
01:40:33,708 --> 01:40:36,791
‫وأنت. هل أنت مريض؟‬

1317
01:40:38,041 --> 01:40:39,416
‫- عين وردية.‬
‫- ماذا؟‬

1318
01:40:39,500 --> 01:40:41,416
‫هذا عندما تدخل جزيئات الغائط في عينك.‬

1319
01:40:42,500 --> 01:40:43,583
‫أين "بيغ جون"؟‬

1320
01:40:47,125 --> 01:40:49,458
‫تبًا!‬

1321
01:40:50,875 --> 01:40:51,958
‫لقد أسديتك خدمة.‬

1322
01:40:52,041 --> 01:40:55,791
‫ولكنك الآن رددت الخدمة بكرم،‬

1323
01:40:55,875 --> 01:40:58,416
‫لأنه بعد ما تسببت به الليلة من مشكلات هنا،‬

1324
01:40:58,500 --> 01:41:00,833
‫لن أُضطر أبدًا إلى التعامل معك مجددًا.‬

1325
01:41:01,916 --> 01:41:02,958
‫أولًا،‬

1326
01:41:03,041 --> 01:41:07,583
‫انتهاكك الصارخ للقانون 682،‬
‫بعملك خارج دوامك.‬

1327
01:41:07,666 --> 01:41:09,041
‫في الواقع يا سيدي، لو سمحت.‬

1328
01:41:09,791 --> 01:41:12,958
‫ينص القانون 741 على التالي،‬
‫"إن كان الصائد في وضع طارئ،‬

1329
01:41:13,041 --> 01:41:14,958
‫فيمكنه ألّا يلتزم بساعات العمل العادية‬

1330
01:41:15,041 --> 01:41:17,916
‫ما دام يعطي إشعارًا للاتحاد قبل دخوله"،‬
‫وهذا ما فعله.‬

1331
01:41:18,000 --> 01:41:19,916
‫شكرًا على ذلك.‬

1332
01:41:20,000 --> 01:41:23,625
‫يُوجد أيضًا القانون 584،‬
‫عن قتل الخدم بشكل غير شرعي‬

1333
01:41:23,708 --> 01:41:25,583
‫من دون تصريح مسبق.‬

1334
01:41:25,666 --> 01:41:28,291
‫نعم يا سيدي، هذا صحيح،‬
‫ولكن القسم الرابع يذكر،‬

1335
01:41:28,375 --> 01:41:31,208
‫"عندما يتعرض الصائد لإطلاق نار،‬
‫يُسمح له قانونيًا بالرد"،‬

1336
01:41:31,291 --> 01:41:32,625
‫وهذا ما حدث هنا.‬

1337
01:41:33,375 --> 01:41:37,333
‫القانون 424، "يجب على الصائد‬
‫التابع للاتحاد بذل كلّ الجهود المعقولة‬

1338
01:41:37,416 --> 01:41:41,375
‫للحد من الأضرار الجانبية للممتلكات‬
‫خلال قيامه بالصيد."‬

1339
01:41:41,458 --> 01:41:42,333
‫إليك هذا!‬

1340
01:41:42,416 --> 01:41:44,416
‫- سيدي، القانون 42…‬
‫- سأتولى هذا.‬

1341
01:41:45,000 --> 01:41:49,166
‫ألغى المكتب الوطني القانون 424 في يناير.‬

1342
01:41:49,250 --> 01:41:51,208
‫إليك هذا.‬

1343
01:41:51,291 --> 01:41:53,708
‫- كنت تقرأ.‬
‫- أجل، رأيت ذلك في الصحيفة.‬

1344
01:41:53,791 --> 01:41:55,958
‫أجل. أرى ما يجري هنا.‬

1345
01:41:57,375 --> 01:41:58,333
‫ثغرات.‬

1346
01:41:59,750 --> 01:42:00,875
‫هل تظن أنك أذكى منّي؟‬

1347
01:42:01,958 --> 01:42:04,875
‫إذًا يمكنك على الأرجح تهجئة كلمة "خائن".‬

1348
01:42:06,000 --> 01:42:06,833
‫بالتأكيد.‬

1349
01:42:06,916 --> 01:42:09,666
‫خ-ا-ئـ-ن. ما كان المقصود من ذلك؟‬

1350
01:42:13,750 --> 01:42:15,916
‫"كارول" ستحتفظ بمكتبها اللعين.‬

1351
01:42:16,000 --> 01:42:17,916
‫جيّد! يمكنها أن تحصل عليه.‬

1352
01:42:18,000 --> 01:42:22,375
‫أنا رجل ميداني الآن!‬
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي "باد".‬

1353
01:42:25,125 --> 01:42:27,875
‫- كان شعورًا رائعًا.‬
‫- بالفعل.‬

1354
01:42:27,958 --> 01:42:30,125
‫تبًا. ماذا ستفعل بشأن المال؟‬

1355
01:42:30,208 --> 01:42:31,291
‫أنا على ما يُرام.‬

1356
01:42:32,125 --> 01:42:33,750
‫أظن أنني سأكون على ما يُرام.‬

1357
01:42:33,833 --> 01:42:34,666
‫و…‬

1358
01:42:36,000 --> 01:42:37,083
‫تبًا لـ"كارول".‬

1359
01:42:38,500 --> 01:42:39,708
‫أيجدر بي شرب دم "كارول"؟‬

1360
01:42:39,791 --> 01:42:42,375
‫- لا، إنه مليء بالكوليسترول.‬
‫- صحيح، حسنًا.‬

1361
01:42:42,458 --> 01:42:45,166
‫لن أبذل جهدًا، ولكن إن حدث لقاء بالصدفة‬

1362
01:42:45,250 --> 01:42:46,500
‫خارج منزلها في الليل أو…‬

1363
01:42:46,583 --> 01:42:48,000
‫- توقف.‬
‫- إلى اللقاء!‬

1364
01:42:48,083 --> 01:42:49,541
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬

1365
01:42:51,083 --> 01:42:51,916
‫ماذا عنّا نحن؟‬

1366
01:42:53,583 --> 01:42:54,833
‫ماذا عنّا نحن؟‬

1367
01:42:55,333 --> 01:42:57,583
‫كنت أفكر في إمكانية أن نحاول‬

1368
01:42:57,666 --> 01:42:59,500
‫العيش تحت سقف واحد.‬

1369
01:42:59,583 --> 01:43:01,708
‫حيث أقوم بإعداد الفطور. أتفهمين؟‬

1370
01:43:01,791 --> 01:43:05,458
‫ما رأيك بأن نعيش كلّ يوم بيومه؟‬
‫ولكن لا مزيد من الأكاذيب.‬

1371
01:43:05,541 --> 01:43:08,666
‫بعد ما رأيناه الليلة،‬
‫لم يعد هناك سبب للكذب.‬

1372
01:43:08,750 --> 01:43:12,125
‫إذًا سأطرح عليك سؤالًا وستجيبني بصراحة.‬

1373
01:43:12,625 --> 01:43:15,250
‫يمكنني العيش ضمن هذه الشروط. نعم.‬

1374
01:43:16,750 --> 01:43:18,625
‫لا أظن أننا بلغنا هذه المرحلة بعد.‬

1375
01:43:19,625 --> 01:43:21,083
‫ستتركينني هكذا؟‬

1376
01:43:26,708 --> 01:43:28,333
‫عجبًا! أريد تقبيل نفسي.‬

1377
01:43:29,125 --> 01:43:31,250
‫أنا أيضًا سأصبح صائدة مصاصي دماء.‬

1378
01:43:32,500 --> 01:43:33,500
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1379
01:43:34,916 --> 01:43:38,375
‫- أبي، لماذا تدعوني بـ"بيكل" أي مخلل؟‬
‫- لأن هذا ما أنت عليه يا عزيزتي.‬

1380
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
‫أنت أحيانًا مخلل حلو، وأحيانًا مخلل حامض،‬

1381
01:43:41,708 --> 01:43:43,541
‫وأحيانًا مخلل مالح.‬

1382
01:43:43,625 --> 01:43:44,833
‫أحبّك يا أبي.‬

1383
01:44:01,083 --> 01:44:02,750
‫هذا ما أحبّه في "لوس أنجلوس".‬

1384
01:44:03,750 --> 01:44:06,208
‫كلّ مصاصي الدماء اللعناء.‬

1385
01:45:44,458 --> 01:45:47,791
{\an8}‫"أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1386
01:45:47,875 --> 01:45:48,791
{\an8}‫أسمعني‬

1387
01:45:56,125 --> 01:45:59,458
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1388
01:45:59,541 --> 01:46:00,458
‫أسمعني‬

1389
01:46:15,500 --> 01:46:18,833
‫أعز أصدقائي (باد)، مع أعز أصدقائي (باد)‬

1390
01:46:42,500 --> 01:46:45,833
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1391
01:46:45,916 --> 01:46:46,833
‫أسمعني‬

1392
01:46:54,125 --> 01:46:57,458
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1393
01:46:57,541 --> 01:46:58,458
‫أسمعني‬

1394
01:47:12,333 --> 01:47:13,208
‫مرحبًا‬

1395
01:47:13,291 --> 01:47:15,291
‫أظن أن الطائرة فاتتني‬

1396
01:47:15,375 --> 01:47:17,291
‫نظارة (بريفيه ريفو) للرؤية عبر الأضواء‬

1397
01:47:17,375 --> 01:47:21,208
‫سأحتاج إلى مسكّن (أدفيل) ومشروب (بديالايت)‬
‫لأننا كنا نشرب الشمبانيا طوال الليل‬

1398
01:47:21,875 --> 01:47:24,958
‫إنها حفلة تنكرية‬
‫أتيت مع حشد كبير في سيارة (إسكالايد)‬

1399
01:47:25,041 --> 01:47:26,916
‫قلت لها إنه يُستحسن أن تحضر صديقاتها‬

1400
01:47:27,000 --> 01:47:29,625
‫- عالق في الوسط مجددًا مثل (مالكوم)‬
‫- أسمعني ذلك‬

1401
01:47:29,708 --> 01:47:30,750
‫هذا أعز أصدقائي‬

1402
01:47:31,583 --> 01:47:32,791
‫لا حفل زفاف‬

1403
01:47:33,708 --> 01:47:36,250
‫ولكن إن أقمت حفلًا، فإن (باد) سيكون إشبيني‬

1404
01:47:36,333 --> 01:47:37,333
‫أسمعني‬

1405
01:47:48,291 --> 01:47:51,625
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1406
01:47:51,708 --> 01:47:52,625
‫أسمعني‬

1407
01:47:59,875 --> 01:48:03,208
‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬

1408
01:48:03,291 --> 01:48:04,208
‫أسمعني" ‬

1409
01:48:04,232 --> 01:48:09,232
‫ترجمة "أندره إلياس"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

