1
00:00:00,000 --> 00:00:19,932
منتدى الديفيدي العربي
:يقدم

2
00:00:39,710 --> 00:00:43,140
<i>تضعف حقبة الساموراي أثناء رخاء
،السلام في اليابان، لكن الاستقرار يتهدده</i>

3
00:00:43,150 --> 00:00:47,210
<i>الأمير (ناريتسجو) ذو النفوذ المتزايد
الشقيق الأصغر لزعيم قائد المحاربين</i>

4
00:00:47,960 --> 00:00:51,110
<i>ويدرك مستشار العدل (دوي) أنه سيدمر قيادة
المحاربين إن حصل على مركز سياسي أعلى</i>

5
00:00:51,120 --> 00:00:54,940
<i>ولأن فظائع (ناريتسوجو) يتم التستر عليها
سريعا، فلا بد على السيد (دوي) التحرك</i>

6
00:02:35,520 --> 00:02:39,800
<i>أقدم هذا للمقام العالي
(إلى أميري)</i>

7
00:02:42,820 --> 00:02:50,010
{\an7}
<i>في 5 مارس بأول أعوام حقبة (كوكا) 1844
انتحر كبير عشيرة (أكاشي) (ماميا زوشو) لشرفه</i>

8
00:02:45,510 --> 00:02:52,090
اعتبر الأمير (ناريتسوجو) في قيادة 
المحاربين انتحار (ماميا) موجها ضده

9
00:02:53,220 --> 00:02:56,180
(وُلد الأمير (ناريتسوجو
بطبيعة وحشية

10
00:02:56,870 --> 00:03:01,520
ولا يمكن التغاضي عن شهوة الدم
الكامنة به ولا على سلوكه الدنيء

11
00:03:02,480 --> 00:03:04,170
ما الذي يجب علينا فعله؟

12
00:03:05,490 --> 00:03:09,180
أيها السادة كبار مجلس قائد
(المحاربين، عاد السيد (دوي

13
00:03:24,680 --> 00:03:33,350
يأمرنا قائد المحاربين بتسوية
أمر أخيه غير الشقيق بهدوء

14
00:03:34,450 --> 00:03:39,600
{\an7}
سيد (دوي توشيتسورا)، مستشار العدل 
وكبار مجلس قائد المحاربين

15
00:03:39,635 --> 00:03:45,470
لا نلوم سوى أولئك الذين اختاروا
(ناريتسوجو) ابنًا متبنى لـ(أكاشي)

16
00:03:46,130 --> 00:03:50,490
وأدت هذه المأساة لإقدام
ماميا) على الانتحار)

17
00:03:50,930 --> 00:03:55,280
...ومناشدته لنا بالتحرك -
!أعلمُ بشأن هذا -

18
00:03:55,590 --> 00:04:00,960
لكن لا بد علينا من احترام
قواعد قائد المحاربين

19
00:04:02,490 --> 00:04:05,870
فعدالته مقدسة بإرادة السماء

20
00:04:07,050 --> 00:04:10,570
!ولا فائدة ترجى من الجدال

21
00:04:41,340 --> 00:04:43,670
أظنك أنت (شيمادا شينزايمون)؟

22
00:04:45,700 --> 00:04:46,680
بشحمه ولحمه

23
00:04:49,810 --> 00:04:51,350
إنك رجل يصعب العثور عليه

24
00:04:58,310 --> 00:05:05,940
[ ثـلاثـة عـشـر مـقـاتـلا ]
ترجمة: فيصل كريم الظفيري

25
00:05:10,280 --> 00:05:11,800
(سيد (دوي

26
00:05:12,820 --> 00:05:15,030
اعتذر عن طلبك بهذه الساعة المتأخرة

27
00:05:15,350 --> 00:05:19,730
لقد كنتُ أرملا منذ 9 أعوام، ولا يترتب
عليّ سوى القليل من الالتزامات العائلية

28
00:05:19,273 --> 00:05:25,908
{\an6}
(شيمادا شينزايمون)
(مقاتل ساموراي مستقل (رونين

29
00:05:22,714 --> 00:05:27,400
ربما قد سمعت عن
ذلك الجنون الذي حدث

30
00:05:34,420 --> 00:05:35,710
...فإذن

31
00:05:37,540 --> 00:05:40,810
ما هو رأيك بالأمير (ناريتسوجو)؟

32
00:05:46,050 --> 00:05:47,890
...اغفر لي صراحتي

33
00:05:48,890 --> 00:05:52,470
فهو لا يستحق شرف وراثة
اسم عشيرة (أكاشي) النبيلة

34
00:05:53,610 --> 00:05:58,970
،فإذا وافق قائد المحاربين
(فإنني اقترح أن يتنحى (ناريتسوجو

35
00:05:59,870 --> 00:06:02,510
ولا بد من وجود وريث مقبول

36
00:06:02,980 --> 00:06:06,050
لن يوافق قائد المحاربين على ذلك

37
00:06:07,510 --> 00:06:09,290
ولمَ لا؟

38
00:06:10,580 --> 00:06:18,120
(لأنه عيّن (ناريتسوجو
،بمنصب كبير مستشاريه

39
00:06:18,510 --> 00:06:21,510
ويسري مفعول هذا عند زيارة
(ناريتسوجو) التالية لمدينة (إيدو)

40
00:06:22,570 --> 00:06:27,930
هل سيسمح قائد المحاربين لذلك
الفتى بالعبث بالشؤون السياسية؟

41
00:06:28,940 --> 00:06:34,130
لقد دعوتُ بالصدفة
رجلا للمجيء إلى هنا

42
00:06:35,390 --> 00:06:36,880
فتحدث معه

43
00:06:51,980 --> 00:06:58,650
اسمي (يوكي ماكينو)، تابع من أتباع
(الأمير (أواري) وأخدم (أجيماتسو) في (كيسو

44
00:06:59,770 --> 00:07:01,690
(أنا (شيمادا شينزايمون

45
00:07:02,110 --> 00:07:03,690
كيسو)؟)

46
00:07:05,410 --> 00:07:10,670
سمعتُ عن حادث وقع بالعام الماضي
(بين عشيرتي (أكاشي) و(أواري

47
00:07:11,180 --> 00:07:13,280
...وإشاعات عن فضيحة

48
00:07:13,300 --> 00:07:18,490
،أؤكد لكم جميعا
أنني لن أتكتم على أي سر

49
00:07:20,770 --> 00:07:23,310
...في شهر أبريل من العام الماضي

50
00:07:26,040 --> 00:07:30,300
(فإن الأمير (ناريتسوجو
...(ابن عشيرة (أكاشي

51
00:07:31,040 --> 00:07:35,790
(بقي طوال الليل في (كيسو

52
00:07:39,230 --> 00:07:43,010
إنه ابن قائد المحاربين السابق

53
00:07:39,639 --> 00:07:46,604
{\an6}
(الأمير (ناريتسوجو ماتسودايرا
الأخ غير الشقيق لقائد المحاربين

54
00:07:44,055 --> 00:07:46,240
ولا بد أن يخدمه النبلاء بعناية

55
00:07:47,020 --> 00:07:52,020
فجلبنا زوجاتنا وبناتنا
لكي نحسن ضيافته

56
00:08:00,240 --> 00:08:01,200
(أونيمي)

57
00:08:01,290 --> 00:08:02,360
أبي

58
00:08:03,150 --> 00:08:05,040
هل الوليمة جاهزة؟ -
أجل -

59
00:08:05,600 --> 00:08:08,240
والزخارف الحلزونية 
المخصصة للترفيه عنه

60
00:08:08,430 --> 00:08:09,840
سأجلبها

61
00:08:09,900 --> 00:08:12,360
بل اجعل زوجتك تجلبها بدلا منك

62
00:08:18,490 --> 00:08:19,490
(تشيسي)

63
00:08:21,340 --> 00:08:26,600
(تزوج ابني من (تشيسي
قبل شهرين فقط

64
00:08:28,070 --> 00:08:30,810
أمرتـُها بأن تقوم بهذه الأمر التافه

65
00:08:31,940 --> 00:08:35,330
وسأندم على ذلك حتى أرقد بالقبر

66
00:08:41,730 --> 00:08:43,380
من عساكِ تكونين؟

67
00:08:44,790 --> 00:08:48,730
(أنا من عائلة (أونيمي ماكينو 

68
00:08:52,250 --> 00:08:55,810
مولاي، أرجوك اتركني

69
00:09:08,140 --> 00:09:09,210
(تشيسي)

70
00:09:13,280 --> 00:09:14,230
(تشيسي)

71
00:09:15,660 --> 00:09:16,580
!(تشيسي)

72
00:09:40,010 --> 00:09:43,050
إن نساء (كيسو) شبيهات بقردة الجبال

73
00:09:44,220 --> 00:09:46,420
ويتحدينني بالخدش

74
00:09:54,620 --> 00:09:56,700
فهل أنت قرد أيها الخادم؟

75
00:10:49,420 --> 00:10:52,520
إن رقاب القردة صلبة جدا

76
00:10:58,940 --> 00:11:00,730
...وبنفس تلك الليلة

77
00:11:01,480 --> 00:11:05,840
قطعت (تشيسي) عنقها
بعد شعورها بالخزي

78
00:11:10,550 --> 00:11:17,120
...لقد ذبح ابني وعروسه الجديدة
أمام عيناي هاتين

79
00:11:19,920 --> 00:11:24,960
إن هذا عذاب لا يطيقه قلبي

80
00:11:26,100 --> 00:11:28,110
فالأفضل من أن أعيش حياتي
بالعار، أن أفكر بانتحار الشرف

81
00:11:29,310 --> 00:11:34,470
لكني لا استطيع... فأنا أتذكر
(العار الذي تحمله أميري (أواري

82
00:11:38,080 --> 00:11:39,980
لك أن تسخر مني على هذا التبرم

83
00:11:40,980 --> 00:11:47,030
لكني استمر بحياتي البائسة فقط لكي
أكون الشاهد الحي على هذه المأساة

84
00:11:52,140 --> 00:11:56,650
بينما يمكنني ككبير للمجلس أن 
...أسنّ عدالة قائد المحاربين

85
00:11:57,860 --> 00:12:00,810
فإن بعض الأمور يمكنني القيام بها
والبعض الآخر لا أقدر عليها

86
00:12:01,910 --> 00:12:08,340
ولو أدرت ظهري لقائد المحاربين
،واعتبرت مسيئا لإقربائه

87
00:12:09,610 --> 00:12:16,520
فإن حكمه سيقع بالفوضى
وستتدمر سنوات السلام

88
00:12:20,210 --> 00:12:25,390
وبما إنني كبير مستشاري القائد
فلا يمكنني القيام بذلك

89
00:12:29,010 --> 00:12:32,600
هل تسألني ما إذا كان
بمقدوري فعل شيء؟

90
00:12:33,400 --> 00:12:36,550
منذ اعتراض (ماميا) بارتكابه
...الانتحار قبل ثلاثة أيام

91
00:12:38,930 --> 00:12:41,770
بحثت ملـّيًا بكل جوارحي عن حل

92
00:12:49,020 --> 00:12:52,730
وقررتُ أنه يتمثل بك

93
00:13:19,280 --> 00:13:20,570
من هذه المرأة؟

94
00:13:21,100 --> 00:13:25,380
(كانت أراضي (أكاشي
بالماضي أكثر الأراضي الخصبة

95
00:13:26,480 --> 00:13:31,900
لكن ضرائب الأرض القاسية
(التي فرضها (ناريتسوجو

96
00:13:32,320 --> 00:13:36,270
جعلت الفلاحين المتضورين
جوعا متحفزين للتمرد

97
00:13:37,880 --> 00:13:39,990
...هذه المرأة

98
00:13:40,880 --> 00:13:45,450
هي ابنة كبير الفلاحين

99
00:13:54,820 --> 00:13:56,760
...وقد فعل بها هذا

100
00:13:57,520 --> 00:14:03,250
قطـّع أطرافها

101
00:14:04,410 --> 00:14:08,990
وجلبها للعاصمة (إيدو) كألعوبة له

102
00:14:10,950 --> 00:14:16,370
لكنه سرعان ما مل منها ورماها

103
00:14:23,400 --> 00:14:25,110
ألا يوجد رحمة بقلبه؟

104
00:14:30,870 --> 00:14:37,410
يا (شينزايمون)، لستُ بحاجة
للتذكير بشرفي وموقعي

105
00:14:39,020 --> 00:14:45,450
ولو استمر هذا الوضع فإن الفوضى
ستدمر البلاد وسيعاني منها الناس

106
00:14:51,190 --> 00:14:55,530
أيتها المسكينة... ما هو مصير عائلتك؟

107
00:15:14,490 --> 00:15:17,060
لقد قطع لسانها أيضا

108
00:15:30,800 --> 00:15:37,400
* مجزرة كاملة *

109
00:15:53,040 --> 00:15:55,260
كيف يبتسم لي القدر هكذا؟

110
00:16:01,080 --> 00:16:04,820
كمقاتل ساموراي بهذه
...الحقبة من السلام

111
00:16:05,820 --> 00:16:07,690
كنت أتمنى موتا شريفا

112
00:16:09,400 --> 00:16:12,520
والآن فقد ناداني القدر هنا

113
00:16:14,500 --> 00:16:17,840
...انظر، يداي

114
00:16:19,830 --> 00:16:22,600
لا تكفان عن الارتعاش

115
00:16:29,260 --> 00:16:33,000
إنه اهتزاز معركة المحارب

116
00:16:57,350 --> 00:16:59,130
...سأحقق رغبتك

117
00:17:00,210 --> 00:17:02,640
بكل عظمة

118
00:17:10,060 --> 00:17:12,590
...(شيمادا شينزايمون)

119
00:17:15,190 --> 00:17:20,480
بموافقتك هذه، فإنك تحللني 
من تبعات منصبي الرسمي

120
00:17:29,190 --> 00:17:35,947
{\an7}
(هانبي كيتو)
مقاتل ساموراي وكبير 
(حرس الأمير (ناريتسوجو

121
00:17:26,717 --> 00:17:29,230
سيدي (هانبي)، شكرا لمجيئك

122
00:17:29,260 --> 00:17:34,010
آساكاوا)، أين الأمير (ناريتسوجو)؟) -
بقاعة المأدبة -

123
00:17:39,280 --> 00:17:40,620
عائلة (ماميا)؟

124
00:17:41,980 --> 00:17:45,700
أخبرتك من قبل
!(بألا تزعجوا عائلة (ماميا

125
00:17:45,740 --> 00:17:47,880
لا يمكنني عصيان أوامر
(الأمير (ناريتسوجو

126
00:18:07,040 --> 00:18:08,480
!يا مولاي

127
00:18:10,800 --> 00:18:12,420
أجل يا (هانبي)؟

128
00:18:12,920 --> 00:18:17,830
يطلب السيد (دوي) بكل احترام أن
...تترك عائلة (ماميا) وشأنها

129
00:18:17,830 --> 00:18:20,110
!وهذه أوامر حكومية

130
00:18:20,290 --> 00:18:24,320
!دوي) مرة أخرى)
ذلك المستشار المتذمر

131
00:18:24,320 --> 00:18:25,800
!(أيها الأمير (ناريتسوجو

132
00:18:34,470 --> 00:18:36,790
ما الذي يجعل الساموراي محاربا؟

133
00:18:40,410 --> 00:18:45,000
إنكم أيها الرجال تترنمون بكلمات
الولاء" و"الواجب"، كصلاة البوذي"

134
00:18:45,390 --> 00:18:48,390
،لكن إذا تدلل الخدم وفسدوا

135
00:18:48,950 --> 00:18:52,170
فإنهم بيوم ما سينسون
واجبهم بالخدمة

136
00:18:52,590 --> 00:18:56,950
(والخدم كعائلة (ماميا
يستخفون بسيدهم ويتمردون

137
00:19:01,910 --> 00:19:05,830
وعقاب الخدم، الذين هم
...مُلكٌ موثق لقائد المحاربين

138
00:19:06,500 --> 00:19:10,200
يوقعها السيد النبيل 
على متمرديه

139
00:19:15,990 --> 00:19:18,790
والموت في سبيل السيد النبيل
هو مصير الساموراي

140
00:19:20,200 --> 00:19:24,550
والموت في سبيل الزوج
هو مصير النساء

141
00:19:37,080 --> 00:19:41,190
ولا بد أن ندافع عن هذه
الأساليب، أصحيح يا (هانبي)؟

142
00:19:45,330 --> 00:19:46,540
أجل

143
00:19:47,340 --> 00:19:51,710
بعد النقاش بالمجلس
...لمدة ثلاثة أيام

144
00:19:52,130 --> 00:19:55,540
كانت النتيجة "لا عقوبة
"بسبب المسؤولية الناقصة

145
00:19:57,380 --> 00:20:01,700
،أتمنى أن يقطعوا رأسي
أود أن أجرب ذلك

146
00:20:12,000 --> 00:20:17,770
لن يدوم حكم (توكوجاوا) بهذه
الدنيا أليس كذلك يا (هانبي)؟

147
00:20:18,850 --> 00:20:20,390
يا مولاي، لا تقل مثل هذا الكلام

148
00:20:24,780 --> 00:20:27,300
كما تعلم، سأصبح رئيس
أركان قيادة المحاربين

149
00:20:35,250 --> 00:20:37,560
لن يدعوه يفلت من العقاب

150
00:20:37,810 --> 00:20:41,880
سارت الأمور بسهولة شديدة
لسيدنا الأمير، ألا تظن ذلك؟

151
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
لقد قدموا له معاملة خاصة

152
00:20:44,840 --> 00:20:50,670
فرغم أنه من أم مختلفة، إلا
إنه يبقى أخًا لقائد المحاربين

153
00:20:53,920 --> 00:20:56,500
إذن كيف سيحفظ السيد
دوي) ماء وجهه؟)

154
00:20:57,610 --> 00:21:00,510
بما أنه المسؤول
...عن العدالة بالدولة

155
00:21:01,710 --> 00:21:08,260
لا بد أن يقدم حكما لإنقاذ
شرفه بفضيحة كهذه

156
00:21:09,990 --> 00:21:13,800
إذن، فالسيد (دوي) يدبّر أمرا ما؟

157
00:21:15,900 --> 00:21:17,100
من يذهب إلى هناك؟

158
00:21:20,320 --> 00:21:23,260
المرافق (ديجوتشي) طوع أمرك

159
00:21:24,830 --> 00:21:29,730
اجمع رجالا للتجسس
(على السيد (دوي

160
00:21:31,500 --> 00:21:33,680
وقم برشوة البوّابين والخدم

161
00:21:34,780 --> 00:21:39,700
واحصل على قائمة زواره
(منذ انتحار (ماميا

162
00:21:45,040 --> 00:21:47,390
إننا نحمي مولانا الأمير بأي ثمن

163
00:21:50,200 --> 00:21:52,570
هذا هو واجبنا

164
00:21:56,370 --> 00:21:59,310
ليس هذا هو المطلوب

165
00:22:00,410 --> 00:22:02,670
هايودو جينبا)، مكتب النجارة)

166
00:22:03,260 --> 00:22:05,490
ماكينو يوكي) من عشيرة (أواري)؟)

167
00:22:06,750 --> 00:22:08,020
أواري)؟)

168
00:22:09,470 --> 00:22:10,910
ماكينو)؟)

169
00:22:11,900 --> 00:22:15,510
كان (ماكينو) حاضرا
(خلال زيارتنا لـ(كيسو

170
00:22:16,120 --> 00:22:21,390
(إذن تقابل (ماكينو
(مع (شينزايمون

171
00:22:22,090 --> 00:22:25,830
هل تعرف (شينزايمون) هذا؟

172
00:22:27,450 --> 00:22:32,750
لقد درسنا بنفس المدرسة، وتدربنا
بالسيف بنفس القاعة القتالية

173
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
وكنا زميلين متنافسين

174
00:22:36,390 --> 00:22:38,130
وهل هو ماهر جدا بالقتال؟

175
00:22:38,730 --> 00:22:43,210
ليس المسألة لديه بالبراعة ولابالقوة

176
00:22:43,960 --> 00:22:45,660
لكنه لا يستسلم أبدا

177
00:22:46,340 --> 00:22:50,730
فإذا حوصر بالزاوية فلن يتزحزح
ولن يقوم بأكثر مما يتعين عليه

178
00:22:51,740 --> 00:22:55,990
إنه رجل دائما
ما يهزم خصمه بالنهاية

179
00:22:57,760 --> 00:23:00,730
...(ولو اختاره (دوي

180
00:23:02,290 --> 00:23:06,630
سيكون هذا فألا سيئا علينا جميعا

181
00:23:35,000 --> 00:23:38,340
مدهش دائما
(كما أنت يا (هيراياما

182
00:23:39,260 --> 00:23:43,890
إنني آسف لاستعارة
قاعتك للتدريب دون إذنك

183
00:23:44,320 --> 00:23:50,320
،بل إنك تشرفني باستخدامها
وروحك تبقي القاعة حية

184
00:23:52,240 --> 00:23:54,370
مباراة للأيام الخوالي؟

185
00:23:55,630 --> 00:23:59,530
من الأفضل الحفاظ على طاقتك
للمهام الأكبر، أصحيح؟

186
00:24:00,880 --> 00:24:06,020
،ليس هنالك مهام كبيرة أو صغيرة
فكلها على نفس القدر من الأهمية

187
00:24:13,960 --> 00:24:15,370
هل أنت معي؟

188
00:24:16,820 --> 00:24:19,270
أظنك لا تزال تفتقر للتدريب

189
00:24:20,610 --> 00:24:26,840
منذ تدريبك لي، سِرتُ على
هذا الطريق لمدة عشرة أعوام

190
00:24:28,680 --> 00:24:32,160
...ومع تغير الشهور والمواسم

191
00:24:32,880 --> 00:24:36,230
عِشتُ على المال الذي
منحتني إياه كمقاتل مأجور

192
00:24:36,820 --> 00:24:42,300
وأعلمُ أنه ذات يوم
سيقدّر لي ارتهان حياتي لك

193
00:24:44,030 --> 00:24:48,140
وكنت أظن أنه سيحين وقت
أتمكن به من رد جميلك

194
00:24:50,030 --> 00:24:54,150
إلا إنني لا خيار أمامي سوى الندم

195
00:24:55,390 --> 00:24:59,400
لأنني لم أكن قادرا على
رد جميلك ياسيدي

196
00:25:03,440 --> 00:25:05,690
...إن تقديرك يغني عن كل شيء

197
00:25:08,050 --> 00:25:10,560
فهل مساهمتي الصغيرة تعني الكثير؟

198
00:25:13,720 --> 00:25:15,130
فأشكرك على ذلك

199
00:25:16,510 --> 00:25:19,520
إن الساموراي
!نادرون هذه الأيام

200
00:25:19,570 --> 00:25:21,630
!(كوراناجا)

201
00:25:23,910 --> 00:25:28,730
كوراناجا ساهيتا)، قائد الفريق)
من مكتب الأمن العام

202
00:25:30,010 --> 00:25:33,060
إنني على صلة وثيقة
مع (شينزا) برباط مصيري

203
00:25:33,890 --> 00:25:36,650
،أصبحتُ أكنّ له إعجابا كبيرا
مثلك تماما

204
00:25:39,120 --> 00:25:41,810
(أنا (هيراياما

205
00:25:42,520 --> 00:25:44,790
لا يمكننا فقدان روحه القتالية العالية

206
00:25:45,100 --> 00:25:47,140
فاجعله ينضم لنا

207
00:25:57,020 --> 00:26:01,450
،اخترت خمسة من رجالي
وهم بانتظارك خارجًا

208
00:26:07,330 --> 00:26:11,210
(ميتسوهاشي)، تعرف على (هيراياما)

209
00:26:14,680 --> 00:26:18,660
أنا (ميتسوهاشي)، بخدمتك

210
00:26:21,610 --> 00:26:26,710
،أقدم لكم أتباعي
(أتاكي) و(هيوكي)

211
00:26:27,510 --> 00:26:31,940
(ورجالي (هيجوتشي) و(هوريي

212
00:26:33,120 --> 00:26:35,710
انتقيتهم بعناية من بين المئات

213
00:26:37,600 --> 00:26:40,330
لا زلنا قليلي العدد

214
00:26:41,490 --> 00:26:46,300
من الصعب العثور على
ساموراي ماهر بهذا الزمن

215
00:26:47,290 --> 00:26:51,920
فمعظم الموجودون
حاليا ليس لهم قيمة

216
00:26:54,390 --> 00:26:58,950
حياتنا الخمسة تحت تصرفك
(يا سيدي (شينزايمون

217
00:26:59,830 --> 00:27:01,150
حسنا

218
00:27:02,810 --> 00:27:08,460
إذن اصغوا لما سأقول، عبر
...(أمر خاص من قبل السيد (دوي

219
00:27:09,620 --> 00:27:15,450
تم تكليفنا بالقضاء على حياة الأمير
(ناريتسوجو) ابن عشيرة (أكاشي)

220
00:27:21,570 --> 00:27:26,960
(وبالشهر القادم، سيغادر (ناريتسوجو
إيدو) نحو أرض (أكاشي) الإقطاعية)

221
00:27:28,190 --> 00:27:31,930
وإن دخل أرض عائلته
فلن نتمكن من لمسه

222
00:27:32,120 --> 00:27:34,660
إذن سنضرب ضربتنا على الطريق؟

223
00:27:34,830 --> 00:27:40,990
هذه هي الخطة، وهي غير معقولة
بهذا الوقت القصير والرجال القلائل

224
00:27:43,500 --> 00:27:48,490
لكن بهذه الأيام، كم مقاتل ساموراي
يجيد استخدام سيفه بالمعارك الحقيقية؟

225
00:27:49,790 --> 00:27:53,040
،ليسوا هم ولا نحن
إنه تحدي حقيقي

226
00:27:55,460 --> 00:27:58,220
من يخاف على حياته
سيموت ميتة الكلاب

227
00:28:00,240 --> 00:28:02,770
لقد إئتمنتموني على حياتكم

228
00:28:03,700 --> 00:28:08,670
وسأستخدمها لهذا الغرض

229
00:28:14,070 --> 00:28:16,250
أصبحنا الآن تسعة

230
00:28:17,850 --> 00:28:22,740
كم مقاتل ساموراي حقيقي بقي؟

231
00:28:24,590 --> 00:28:27,720
سأنصرف

232
00:28:52,090 --> 00:28:54,910
ما كان ذلك الاجتماع؟

233
00:28:56,280 --> 00:28:57,600
ساموراي من آل (أكاشي)؟

234
00:28:59,540 --> 00:29:01,010
!الآن أنت تعرف

235
00:29:18,490 --> 00:29:20,990
كيف تجرؤ على رفع سيفك
بوجوهنا أيها المبتديء؟

236
00:29:22,260 --> 00:29:23,690
من أنت؟

237
00:29:23,740 --> 00:29:25,000
اذكر اسمك

238
00:29:25,520 --> 00:29:29,050
هيراياما)، وأنا مقاتل مستقل)

239
00:29:34,360 --> 00:29:37,300
لقد قتل معلميننا بضربة واحدة

240
00:29:38,030 --> 00:29:43,490
لن أسمح بمثل هذه
التحركات الوقحة مجددا

241
00:29:43,610 --> 00:29:47,040
،فلو عزم السيد (دوي) أمره بذلك
،فإن النيران التي أخمدناها بالماضي

242
00:29:47,150 --> 00:29:51,440
ستشعل شرارتها حريقا يأكل
الأخضر واليابس بعشيرتنا

243
00:29:51,570 --> 00:29:54,060
اغفر لي تحركي الأرعن

244
00:29:55,180 --> 00:30:00,590
،أصبح الأمر واضحا الآن
إنه (شينزايمون) إذن

245
00:30:01,900 --> 00:30:03,800
ضعوا رهاناتكم

246
00:30:04,400 --> 00:30:06,130
مفرد أم مثنى

247
00:30:19,990 --> 00:30:21,020
مفرد 

248
00:30:24,910 --> 00:30:26,000
مفرد 

249
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
حالفك الحظ

250
00:30:33,190 --> 00:30:34,850
لا تتحدث إلي

251
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
ماذا؟

252
00:30:36,670 --> 00:30:39,600
يزول الحظ عندما
يتحدث غير المحظوظين

253
00:31:11,700 --> 00:31:13,370
!(هذا ليس مشروب (ساكي

254
00:31:14,640 --> 00:31:18,330
إنه الابن الثالث لخادم 
(قائد المحاربين (شيمادا

255
00:31:18,920 --> 00:31:21,050
إنك تجنين الكثير من المال

256
00:31:21,270 --> 00:31:24,060
وقد ظننتُ أن إصلاحات
ميزونو) قد انتهت)

257
00:31:24,350 --> 00:31:25,500
!يا له من أناني غبي

258
00:31:25,540 --> 00:31:27,250
لا تتكلم هكذا

259
00:31:34,260 --> 00:31:38,430
دائما ما يقترض مقاتلو الساموراي النقود

260
00:31:38,720 --> 00:31:41,750
ومحلي مليء بالسيوف المرهونة

261
00:31:42,400 --> 00:31:47,090
فالسيوف هذه الأيام ليس
لها نفع سوى لقطع الفجل

262
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
!أهلا يا عمي

263
00:32:03,770 --> 00:32:09,230
ملاحقة النساء بعمرك هذا
تسيء لك كثيرا، ألا تعتقد ذلك؟

264
00:32:13,530 --> 00:32:18,180
!أحسنت يا ابن أخي
يا أيها الشقي الصغير

265
00:32:22,110 --> 00:32:25,500
إن طعم الشراب الذي يُشترى
بمال القمار لذيذ للغاية

266
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
ارحمني من سخريتك

267
00:32:29,180 --> 00:32:33,430
إن قضاء وقتي بالقمار هو
الوحيد الذي يشعرني بأنني حي

268
00:32:34,380 --> 00:32:37,900
ووضع الساموراي لا يناسبني

269
00:32:39,600 --> 00:32:41,940
وأنا كذلك كرهت كوني من الساموراي
...لكنني أدركت لاحقا

270
00:32:42,960 --> 00:32:47,180
ولن استطيع أن أكون لاعبا
حقيقيا وأنا أعبث هنا وهناك

271
00:32:48,760 --> 00:32:51,570
اللاعب الحقيقي لا يحاول بكل قوته

272
00:32:53,310 --> 00:32:55,480
إنني لا أحاول بكل قوتي

273
00:32:55,730 --> 00:32:57,110
...اتساءل يا ترى

274
00:32:59,590 --> 00:33:01,040
كيف هي فتاتك؟

275
00:33:03,980 --> 00:33:05,170
...الحقيقة

276
00:33:07,890 --> 00:33:10,170
أنها حتى الآن لم تطردني بعد

277
00:33:12,230 --> 00:33:15,010
،كن على طبيعتك
!لكن لا تبالغ بالملذات

278
00:33:19,800 --> 00:33:23,710
يقوم الأمراء برحلاتهم السنوية لديارهم

279
00:33:24,290 --> 00:33:26,520
ألست من المفترض أن 
تكون مشغولا معهم؟

280
00:33:28,130 --> 00:33:31,700
إن العمل عذر لي
لممارسة القمار أيضا

281
00:33:34,170 --> 00:33:36,790
،أقوم بمهمة
تكتنفها مجازفة خطيرة

282
00:33:41,800 --> 00:33:43,790
هل يسدد ثمنها هذا القمار؟

283
00:33:43,990 --> 00:33:45,170
يسدد ثمنها؟

284
00:33:47,730 --> 00:33:50,270
إنها كالسير على حافة الهاوية

285
00:33:51,710 --> 00:33:54,130
اعتزل الأمر بينما أنت في الطليعة

286
00:33:55,380 --> 00:33:56,840
إنك ذكي

287
00:33:57,510 --> 00:34:02,790
،لكن عمك شديد الحمق
فسأخاطر وأراهن على كل شيء

288
00:34:06,210 --> 00:34:07,720
فإن فزتَ؟

289
00:34:10,680 --> 00:34:12,860
...إن فزتُ، بأي ضربة حظ

290
00:34:15,340 --> 00:34:17,610
فقد يأتي بيوم
من الأيام من يقدرني

291
00:34:17,900 --> 00:34:19,530
ربما

292
00:34:23,660 --> 00:34:29,480
،لكن الرهان على حياتك قمار خطير
فمن الذي يبالغ بالأمور الآن؟

293
00:34:34,660 --> 00:34:36,800
...(سأقول لك هذا يا (شينروكو

294
00:34:37,660 --> 00:34:44,890
إن مقامرتي أكثر إثارة
من قمارك، وبنفس الفرص

295
00:35:18,510 --> 00:35:21,010
!اعطنا النقود التي في جيبك

296
00:35:22,570 --> 00:35:25,550
،كنت أتمنى أن أقابل شبحا
لكنكم مجرد لصوص

297
00:36:03,250 --> 00:36:04,490
...ساعدني

298
00:36:05,680 --> 00:36:08,550
...أرجوك

299
00:36:10,600 --> 00:36:12,460
أرجوك

300
00:36:15,170 --> 00:36:16,700
حقير

301
00:36:39,130 --> 00:36:42,300
يا (شينروكو)، هل أنت بالبيت؟

302
00:36:51,490 --> 00:36:56,380
إنك تغيظني، إذا كنت هنا 
فلماذا لم تقل ذلك؟

303
00:36:59,910 --> 00:37:02,710
لستُ هنا ولا هناك

304
00:37:04,300 --> 00:37:07,980
كف عن إغاظتي، فأنت هنا

305
00:37:12,780 --> 00:37:14,590
رأيتُ عمي

306
00:37:16,290 --> 00:37:18,540
السيد (شيمادا)؟

307
00:37:20,450 --> 00:37:21,770
أجل

308
00:37:30,100 --> 00:37:33,630
ما الخطب؟
هل جرى شيء؟

309
00:37:41,080 --> 00:37:42,250
...(تسويا)

310
00:37:46,500 --> 00:37:47,640
كلا

311
00:37:54,910 --> 00:37:56,150
لا تفعل هذا

312
00:38:04,970 --> 00:38:06,330
(شينروكو)

313
00:38:06,840 --> 00:38:08,560
سأرحل لفترة من الزمن

314
00:38:17,320 --> 00:38:20,880
ومتى ستعود؟

315
00:38:23,250 --> 00:38:27,540
...قريبا، ولكن إن تأخرت

316
00:38:31,230 --> 00:38:33,990
سأكون في "مهرجان
"تكريم أرواح الموتى

317
00:38:37,440 --> 00:38:39,620
فاحرقي شعلة للذكرى وانتظريني

318
00:38:52,530 --> 00:38:56,450
هذا تلميذي الأوحد

319
00:38:57,090 --> 00:38:59,460
أوجورا) بخدمتك)

320
00:39:00,790 --> 00:39:03,980
هل لا زال والديك على قيد الحياة؟

321
00:39:06,470 --> 00:39:10,970
مات أبي قبل عامين، وتوفيت
أمي عندما كنت أبلغ الخامسة

322
00:39:12,750 --> 00:39:17,860
وجئت من عائلة قليلة الشأن
وتخدم محظية أحد النبلاء

323
00:39:19,180 --> 00:39:23,140
ومنذ أن قررت أعيش
...للسيف، انتظرت هذا اليوم

324
00:39:23,240 --> 00:39:25,880
لاستخدام مهارتي لصالح الناس

325
00:39:28,630 --> 00:39:30,980
فاسمحوا لي بالانضمام لكم

326
00:39:31,900 --> 00:39:34,800
أطلب أن تأخذوه أيضا

327
00:39:35,820 --> 00:39:38,500
لكنه صغير السن كثيرا

328
00:39:39,400 --> 00:39:45,520
(إنك مخطيء يا (شينزايمون
فالإخلاص لا يعرف عمرا

329
00:39:46,500 --> 00:39:49,510
وحياة الساموراي لا تقاس
بالسنوات، أليس كذلك؟

330
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
كان تفكيري ضحلا

331
00:39:57,380 --> 00:40:00,230
هل لنا أن نطلب معونتك؟

332
00:40:00,750 --> 00:40:02,310
!شكرا جزيلا لك

333
00:40:03,390 --> 00:40:06,070
سأهب نفسي خدمة لك

334
00:40:08,620 --> 00:40:11,190
ومن تكون أنت؟

335
00:40:12,810 --> 00:40:15,800
...ساهارا)، مقاتل مستقل)

336
00:40:16,400 --> 00:40:19,850
ولا امتلك ميزة تكفر عن ذنوبي
سوى رمحي

337
00:40:20,300 --> 00:40:22,230
إنني لا أضمن سوى مهارته

338
00:40:23,670 --> 00:40:25,860
أخبرني (هيراياما) عن مهمتك

339
00:40:26,030 --> 00:40:32,080
فقتال عدو أقوى يثير الإعجاب وأرغب
...بشدة بالانضمام لكم، ولكن

340
00:40:33,700 --> 00:40:36,080
لدي طلب واحد صغير

341
00:40:36,720 --> 00:40:37,960
وما هو؟

342
00:40:38,060 --> 00:40:41,030
أن تدفعوا لي
مبلغ 200 (ريو) مقدما

343
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
هل تنضم لنا فقط
من أجل المال؟

344
00:40:44,670 --> 00:40:49,520
دعني أكن واضحا، إن تعاطفي
مع قضيتك ليس له علاقة بالنقود

345
00:40:50,110 --> 00:40:55,960
فبلا علاقة تربطني بك أو دين أسدده
لك، فهل تتوقع مني أن أعمل مجانا؟

346
00:40:56,630 --> 00:40:58,860
وكيف ستنفق النقود؟

347
00:40:59,750 --> 00:41:02,960
أول 120 (ريو) ستكون
،لتسديد الديون مدى الحياة

348
00:41:03,570 --> 00:41:06,370
إضافة إلى بعض الأشياء
اللطيفة للأقارب

349
00:41:07,930 --> 00:41:11,840
وثلاثون (ريو) لبناء قبر لزوجتي
التي ماتت قهرا من ضائقاتي المالية

350
00:41:12,110 --> 00:41:14,210
وعشرون للتجهيزات لي كذلك

351
00:41:15,130 --> 00:41:16,540
والبقية؟

352
00:41:17,180 --> 00:41:22,400
سأجرب بها متع الحياة
التي لم أذقها بهذه الدنيا

353
00:41:25,570 --> 00:41:30,800
،هذا نوعي المفضل من الرجال
(وتساوي روحه مبلغ 200 (ريو

354
00:41:31,650 --> 00:41:33,510
أصبحنا الآن 11 رجلا

355
00:41:34,280 --> 00:41:38,950
ومهارة قتالنا
ستكفينا عن قلة عددنا

356
00:41:42,700 --> 00:41:44,210
شينروكو) هنا)

357
00:41:56,520 --> 00:42:00,320
سأقتحم فرص مقامرتك الكبرى

358
00:42:00,980 --> 00:42:02,230
وما هو رهانك؟

359
00:42:02,580 --> 00:42:05,470
إن كانت هذه مقامرة حقيقية، فليس
هناك سوى شيء واحد أراهن عليه

360
00:42:14,500 --> 00:42:18,840
إن رفضتَ، فابدأ بقتلي الآن

361
00:42:31,420 --> 00:42:34,500
!وأصبحنا الآن 12

362
00:42:54,910 --> 00:42:59,640
بلا رحمة! فلا يوجد هنا مباديء
!للساموراي أو احترام لقواعده

363
00:43:06,260 --> 00:43:10,670
،فإن لم تجد سيفا استخدم العصا
وإن لم تجد عصا استخدم الحجر

364
00:43:10,940 --> 00:43:13,860
وإن لم تجد حجرا
استخدم قبضاتك وقدمك

365
00:43:14,330 --> 00:43:19,460
افقد حياتك ولكن عليك
!جعل العدو يدفع الثمن

366
00:43:21,360 --> 00:43:22,610
(هوريي)

367
00:43:24,610 --> 00:43:26,020
(هيجوتشي)

368
00:43:27,090 --> 00:43:29,270
تدربا على المتفجرات

369
00:43:46,880 --> 00:43:48,760
<i>ارقدي بسلام</i>

370
00:43:50,670 --> 00:43:53,200
<i>وسألحق بك قريبا</i>

371
00:43:56,430 --> 00:44:01,630
عجّلوا بتجهيزاتكم، فسنغادر قريبا

372
00:44:21,700 --> 00:44:26,260
سيدي (كيتو)، الجنود اللذين
لا يمكنهم الذهاب لبيوتهم بدأوا يقلقون

373
00:44:26,300 --> 00:44:30,020
دعك منهم، فهذه ليست رحلة
معتادة سنوية للعودة للديار

374
00:44:30,720 --> 00:44:32,940
سيعدّ العدو أيضا جنوده

375
00:44:33,440 --> 00:44:35,640
وليس من السهل
حماية الطريق

376
00:44:35,970 --> 00:44:38,300
لا يمكننا أخذ أي شيء يعيق الآخرين

377
00:44:39,660 --> 00:44:41,800
فاستخدموا أي وسيلة ضرورية

378
00:44:42,180 --> 00:44:44,260
وتجهزوا لما هو غير متوقع

379
00:44:46,380 --> 00:44:49,450
سيغادر الأمير (ناريتسوجو) غدا

380
00:44:49,850 --> 00:44:51,560
أخيرا، سيتحرك

381
00:44:51,850 --> 00:44:55,790
إذن، أين تقع أفضل نقطة لهجومنا؟

382
00:44:56,420 --> 00:44:58,990
ماذا عن تقاطع قوارب (تودا)؟

383
00:44:59,240 --> 00:45:02,540
سيرسلون نصف
رجالهم أولا إلى هناك

384
00:45:02,920 --> 00:45:06,540
والنصف الآخر سيراقبون
(لحظة عبور (ناريتسوجو

385
00:45:06,900 --> 00:45:11,270
...وحين ينقسم جنودهم
من الأفضل الهجوم حينها

386
00:45:11,340 --> 00:45:14,200
كلا، فسيكونون على أهبة الحذر

387
00:45:14,320 --> 00:45:16,250
ولن يرتكبوا أي حركات خاطئة

388
00:45:16,750 --> 00:45:22,240
فلنبقيهم متوترين وسائرين
ولا يعرفون من أين سيأتي هجومنا

389
00:45:25,330 --> 00:45:28,080
هذه نقطة جيدة بالاعتبار

390
00:45:29,720 --> 00:45:32,400
شينزا)؟ هل أنت هنا؟)

391
00:45:32,890 --> 00:45:35,560
هذا (كيتو هانبي)، من
(عشيرة (أكاشي

392
00:45:42,490 --> 00:45:43,610
!(شينزا)

393
00:45:53,080 --> 00:45:55,240
هانبي)، كنت واثقا من حضورك)

394
00:45:57,470 --> 00:45:59,150
سررتُ لرؤيتك

395
00:46:01,920 --> 00:46:04,260
ظننتك قد غادرت بالفعل

396
00:46:06,180 --> 00:46:08,730
لو كان لدينا وقت لاستمتعت بمباراة مبارزة

397
00:46:09,140 --> 00:46:11,890
لا زلتَ متصدرا بعدد مرات الفوز

398
00:46:12,460 --> 00:46:15,530
دع نتيجتنا جانبا
حتى نلتقي مجددا

399
00:46:16,320 --> 00:46:17,570
مجددا؟

400
00:46:19,500 --> 00:46:23,690
حسدتك لسنوات، فأنت من عائلة
...راقية وقريب لقائد المحاربين

401
00:46:23,690 --> 00:46:25,530
ومعين بحرس الصفوة الخاص به

402
00:46:26,250 --> 00:46:32,800
بعد أن ارتقيت أنت، سنحت لي
فرصة القيادة بنفس منصبك

403
00:46:34,270 --> 00:46:38,960
،ولكي ألحق بك
(انضممت للأمير (ناريتسوجو

404
00:46:40,260 --> 00:46:45,770
لقد حالفه حظ هائل عندما
قام آل (أكاشي) بتبنيه

405
00:46:48,100 --> 00:46:50,510
وهذا ما قادني إلى هذا الموقف

406
00:46:52,610 --> 00:46:55,430
يا له من مصير سيء معكوس

407
00:46:57,310 --> 00:47:00,820
ربما تقبل كلانا مصيره بسرور

408
00:47:02,230 --> 00:47:04,380
فحياة الساموراي دائما
ما تؤدي لحياة بائسة

409
00:47:05,810 --> 00:47:11,510
كان يجب على (ماميا) القيام
بانتحار الشرف أمام أميره

410
00:47:13,260 --> 00:47:15,170
...انتابتني ذات مرة نفس الرغبة

411
00:47:16,270 --> 00:47:22,650
لكنني لم أتمكن من خيانة أبيه
قائد المحاربين السابق

412
00:47:25,900 --> 00:47:28,350
وفقدت فرصتي بالتقدم للأعلى

413
00:47:29,720 --> 00:47:32,560
إنني أندم على عدم هزيمتك

414
00:47:33,980 --> 00:47:36,990
وكنت عاجزا عن انتحار الشرف

415
00:47:40,110 --> 00:47:45,000
سأقوم كمقاتل ساموراي بما
يجب علي القيام به من أجل الناس

416
00:47:47,360 --> 00:47:49,450
من أجل الناس؟

417
00:47:53,510 --> 00:47:59,860
الساموراي لا يقوم إلا بعمل واحد
فقط ألا وهو خدمة سيده، أليس كذلك؟

418
00:48:09,580 --> 00:48:12,000
يا له من مصير سيء معكوس

419
00:48:14,230 --> 00:48:18,640
(الطريق طويل نحو أرض آل (أكاشي

420
00:48:19,450 --> 00:48:21,040
أراك هناك

421
00:48:21,660 --> 00:48:22,870
راهن على ذلك

422
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
اجلبوا امرأتين الليلة

423
00:50:00,090 --> 00:50:03,090
* (إيدو) *

424
00:50:44,680 --> 00:50:49,040
<i>يا عمي، مضت ثلاثة أيام منذ
(أن غادر (ناريتسوجو) (إيدو</i>

425
00:50:50,740 --> 00:50:54,200
<i>فكيف سيكون موقفنا؟</i>

426
00:50:58,100 --> 00:51:01,010
<i>كيف سيقوم (شينزا) بتحركه؟</i>

427
00:51:28,960 --> 00:51:30,980
ظللنا ننتظرك

428
00:51:33,180 --> 00:51:38,470
،لقد قررنا أيها الأخوة
...سنباغت الأمير (ناريتسوجو) في

429
00:51:41,670 --> 00:51:45,170
(أوتشياي) في مقاطعة (مينو)

430
00:51:46,020 --> 00:51:48,080
* (أوتشياي) *

431
00:51:49,400 --> 00:51:54,540
(يحكم (كيسو) كل من آل (تينريو
بالشمال و(أواري) بالجنوب

432
00:51:56,010 --> 00:52:00,420
وهذا النهر هو خط الحدود الفاصل
(ما بين منطقتي (فوكوشيما) و(كيسو

433
00:52:00,960 --> 00:52:06,350
(وقد أهان (ناريتسوجو) عائلة (أواري
(بعد قتله لابن (ماكينو) في (كيسو

434
00:52:07,760 --> 00:52:12,940
يمكننا طلب نصرة
(ماكينو) في (كيسو)

435
00:52:13,640 --> 00:52:16,910
اطلب منه اصدار قرار بمنع
...(العبور باسم الأمير (أواري

436
00:52:17,420 --> 00:52:20,050
لكي يحرم (ناريتسوجو) من المرور

437
00:52:21,080 --> 00:52:25,920
سينضم لنا بسبب
مقتل ابنه وزوجة ابنه

438
00:52:26,990 --> 00:52:28,030
ومن ثم؟

439
00:52:28,190 --> 00:52:31,920
ستتعطل حاشيته عند الحدود

440
00:52:32,440 --> 00:52:37,990
لكن (ناريتسوجو) العنيد
(لن يجرؤ بالعودة إلى (إيدو

441
00:52:38,790 --> 00:52:42,650
(وسيتحاشى جميع مناطق (أواري

442
00:52:42,970 --> 00:52:47,520
بإرساله لحاشيته
...(عبر أراضي (أواري

443
00:52:47,530 --> 00:52:51,650
(سيسلك (ناريتسوجو
،وحرسه هذا الطريق

444
00:52:51,880 --> 00:52:55,250
(باتجاه الجنوب إلى منطقة (ليدا

445
00:52:55,430 --> 00:53:01,730
ومن (ليدا) إلى (أوكازاكي)، ثم
...سيركبون القوارب على النهر

446
00:53:02,460 --> 00:53:05,490
ليلتقي بحاشيته هناك

447
00:53:06,290 --> 00:53:08,170
!أو هكذا تعتقدون

448
00:53:08,750 --> 00:53:15,010
،(لا تغفلوا عن عشيرة (نايجي) في (مينو
(فهي متمركزة ما بين أراضي (أواري

449
00:53:16,400 --> 00:53:21,570
وقد أبلغ (ناريتسوجو) بالفعل جميع
العشائر المتواجدة على طريقه

450
00:53:21,750 --> 00:53:26,970
سيصبح مثارا للسخرية إن هو تخطى
عشيرة (نايجي) الصغيرة كما لو أنه هارب منها

451
00:53:27,860 --> 00:53:33,150
،سيكون مقتل (ناريتسوجو) في كبريائه
(فسيستقل قاربا على نهر (ناكاتسو

452
00:53:35,240 --> 00:53:38,020
ليس هناك سوى طريقين ممكننين

453
00:53:38,260 --> 00:53:42,820
،(ممر (كيسو
(أو ممر (كاميزاكا

454
00:53:43,780 --> 00:53:48,220
وبكلا الطريقين فإنه
(لا بد أن يعبر من (أوتشياي

455
00:53:48,820 --> 00:53:53,170
سنحصن (أوتشياي) ونهجم بقوة

456
00:53:54,920 --> 00:54:00,440
وماذا لو امتنعوا عن المظاهر التقليدية
ولم يظهروا الاحترام لعشيرة (نايجي)؟

457
00:54:00,700 --> 00:54:05,010
يوجد احتمال لعدم توقفهم

458
00:54:06,620 --> 00:54:08,880
لكنني أراهن على توقفهم

459
00:54:11,880 --> 00:54:14,890
ومع تحدّي 12 رجلا
...لجيش أكبر

460
00:54:15,780 --> 00:54:21,570
فمهما بذلنا من تخطيط
لا بد أن نؤمن بحظوظنا

461
00:54:22,060 --> 00:54:24,770
إننا نختار هذا المكان
ونخاطر بكل شيء

462
00:54:27,350 --> 00:54:32,700
،بمشيئة السماء
(سيتوقف النرد عند (أوتشياي

463
00:54:38,240 --> 00:54:39,520
!عجيب

464
00:54:39,650 --> 00:54:44,490
يا (كوراناجا)، إنك أفضل رجل
(لمهمة الحصول على معونة (ماكينو

465
00:54:44,710 --> 00:54:49,000
،اترك ذلك علي
سأغلق ذلك الطريق

466
00:54:49,100 --> 00:54:51,360
خذ (إيشيزوكا) معك -
أشكرك لذلك -

467
00:54:51,580 --> 00:54:53,030
فلنتحرك

468
00:54:54,440 --> 00:54:55,560
نستميحكم عذرا

469
00:54:57,910 --> 00:54:59,740
،(يا (ميتسوهاشي
قم بإعداد الخيول

470
00:54:59,850 --> 00:55:02,100
إنها على أهبة الاستعداد
وبالانتظار يا سيدي

471
00:55:02,350 --> 00:55:08,280
اسبقنا وتفاوض
(مع عمدة (أوتشياي

472
00:55:09,930 --> 00:55:13,310
وقدم له هذه الأوامر
(من السيد (دوي

473
00:55:14,030 --> 00:55:17,690
مفهوم، وكيف لي أن أباشر المسألة؟

474
00:55:18,220 --> 00:55:24,420
في (إيتشياي) كثير من الفنادق، فاشتريها
بـ50 (ريو) لكل منها، وبـ3.750 بالمجمل

475
00:55:24,760 --> 00:55:26,460
قم بشرائها كلها

476
00:55:28,080 --> 00:55:29,020
أجل يا سيدي

477
00:55:31,020 --> 00:55:34,150
واجلب كذلك مؤونة للمعركة

478
00:55:35,620 --> 00:55:39,670
سأصرف النقود كما لو
أن القيامة ستقوم غدا

479
00:55:42,150 --> 00:55:43,740
أراك هناك

480
00:55:44,610 --> 00:55:46,210
سآخذ (هوريي) معي

481
00:55:54,540 --> 00:55:55,640
!فلنمتطي الخيول

482
00:55:57,150 --> 00:56:00,700
!بسرعة وخفة حتى نتجاوز العدو

483
00:57:01,490 --> 00:57:03,370
إني جائع

484
00:57:03,660 --> 00:57:05,620
!أريد أن استحم

485
00:57:05,720 --> 00:57:08,010
أريد امرأة

486
00:57:45,760 --> 00:57:47,810
هل أنت (شيمادا شينزايمون)؟

487
00:57:48,900 --> 00:57:50,230
بشحمه ولحمه

488
00:57:51,340 --> 00:57:53,170
وهل أنتم أتباع (أكاشي)؟

489
00:58:52,770 --> 00:58:54,350
!لا تلحق بهم

490
00:58:55,650 --> 00:58:57,180
هل أصيب أحد؟

491
00:59:00,870 --> 00:59:04,670
،هانبي) هذا)
هو من أراق أولى الدماء

492
00:59:05,510 --> 00:59:08,970
وعلى الأرجح أنه أغرى
أولئك المقاتلين المفلسين بالمال

493
00:59:09,170 --> 00:59:13,650
،إنه ليس هجوما حقيقيا
فهدفه أن يكسر من قوتنا

494
00:59:21,700 --> 00:59:23,520
أول مرة تقتل رجلا؟

495
00:59:24,840 --> 00:59:27,520
لقد تبارزتُ بسيوف
...حقيقية مرات كثيرة ولكنها

496
00:59:28,830 --> 00:59:30,800
أول مرة أقتل بها رجلا

497
00:59:37,870 --> 00:59:41,920
لا يوجد سوى طريق وحيد
ولكننا لا نعلم من أين سيهجمون

498
00:59:42,660 --> 00:59:46,000
إن هاجموا بقوة أكثر المرة
القادمة فقد نتعرض للأذى

499
00:59:48,600 --> 00:59:52,570
(فلنتقبل ترحيب (هانبي

500
00:59:56,590 --> 01:00:00,880
وسنختفي عن الأنظار أيضا

501
01:00:39,060 --> 01:00:42,120
حصل (هيوكي) على
!بعض الأصدقاء الجدد

502
01:00:45,910 --> 01:00:47,050
!مثير للاشمئزاز

503
01:01:13,100 --> 01:01:16,480
سنرحل ناحية الشمال الغربي على
طول الحافة الجبلية ونعبر قلب الغابة

504
01:01:16,730 --> 01:01:20,740
ونتخطى الجبل لنصل
(إلى حدود آل (أواري

505
01:01:22,160 --> 01:01:26,760
تلقيت تدريبا رهبانيا صارما
في الجبال عندما كنت صغيرا

506
01:01:27,920 --> 01:01:34,690
والجبل يجلب البركة، لكن
طبيعته الحقيقية هي الخوف بعينه

507
01:01:35,860 --> 01:01:37,080
فهمت

508
01:01:46,510 --> 01:01:50,120
لسنا أحدا يذكر

509
01:01:52,740 --> 01:01:57,950
إنه محق، فليس لنا ألقاب
ولا انتماءات، لسنا بأحد يذكر

510
01:02:38,510 --> 01:02:40,150
تشترونها بالكامل؟

511
01:02:40,380 --> 01:02:41,660
تلك هي رغبتنا؟

512
01:02:42,690 --> 01:02:46,720
(لن اعترض على أوامر السيد (دوي

513
01:02:47,490 --> 01:02:51,540
لكن مسألة إقناع البلدة أمر صعب قليلا

514
01:03:05,680 --> 01:03:08,580
أليست أموالنا كافية؟

515
01:03:17,480 --> 01:03:19,810
أصبحت الغابة أكثر كثافة

516
01:03:20,930 --> 01:03:24,150
يا (هيراياما)، لقد أضعنا الطريق

517
01:03:26,070 --> 01:03:28,520
ربما كان يجب أن نلتف
من ذلك المنحدر الجبلي؟

518
01:03:28,540 --> 01:03:30,780
ذلك غير ممكن -
...لكن -

519
01:03:39,660 --> 01:03:41,980
من أنت؟

520
01:03:42,710 --> 01:03:46,010
قاطع طريق؟
أم غول متوحش؟

521
01:03:47,760 --> 01:03:49,600
وهل أبدو كالغول المتوحش؟

522
01:04:01,620 --> 01:04:03,550
...ألا يمكنك إنزالي بهدوء

523
01:04:05,210 --> 01:04:06,100
!أيها الأحمق؟

524
01:04:06,330 --> 01:04:08,520
اشكرني على الأقل

525
01:04:11,020 --> 01:04:13,160
هل أنت من هذه الأنحاء؟

526
01:04:15,430 --> 01:04:17,500
وهل أبدو شبيها بها؟ -
!وقح -

527
01:04:32,490 --> 01:04:35,950
لستُ غولا ولا قاطع طريق

528
01:04:38,240 --> 01:04:41,060
بل اصطاد الحيوانات
المتوحشة من جبل إلى جبل

529
01:04:41,620 --> 01:04:42,790
وهل يوجد أي رجال معك؟

530
01:04:44,510 --> 01:04:47,980
جميعهم رحلوا، لأنني
(وضعت يدي على (أوباشي

531
01:04:49,020 --> 01:04:50,180
أوباشي)؟)

532
01:04:52,380 --> 01:04:54,060
امرأة الزعيم

533
01:04:55,950 --> 01:05:00,060
فعاقبك، إن الحمقى لا يختلف
بعضهم عن بعض أينما يذهب المرء

534
01:05:01,010 --> 01:05:02,300
!احفظ لسانك

535
01:05:02,630 --> 01:05:04,440
وما اسمك يا بني؟

536
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
(كيجا كوياتا)

537
01:05:09,090 --> 01:05:12,240
،وأسلافي من المحاربين المهزومين
سلالة جنود ساموراي شرعيون

538
01:05:16,460 --> 01:05:17,940
ما المضحك؟

539
01:05:18,630 --> 01:05:22,760
،(اسمي (شيمادا شينزايمون
وهؤلاء هم رجالي

540
01:05:25,590 --> 01:05:27,780
وماذا تفعلون أيها الساموراي هنا؟

541
01:05:28,900 --> 01:05:32,220
طريق مختصر
جعلنا نضيع وجهتنا

542
01:05:36,510 --> 01:05:40,420
سأكون دليلكم
إن كان بحوزتكم طعام

543
01:05:42,510 --> 01:05:43,660
اتفقنا؟

544
01:05:45,860 --> 01:05:47,080
اتفقنا؟

545
01:06:02,010 --> 01:06:03,300
ما هذا؟

546
01:06:04,670 --> 01:06:06,960
ألا تحب الحشرات؟
انظر

547
01:06:12,250 --> 01:06:13,940
!لا تكن كالفتاة الصغيرة

548
01:06:15,110 --> 01:06:16,260
ماذا؟

549
01:06:24,980 --> 01:06:26,010
فلنذهب

550
01:06:30,740 --> 01:06:31,940
ماذا الآن؟

551
01:07:05,560 --> 01:07:07,250
اترك الأرنب

552
01:07:08,360 --> 01:07:09,940
لدينا عمل هام لنقوم به

553
01:07:11,820 --> 01:07:13,460
أكثر أهمية من أرنب مشوي؟

554
01:07:18,220 --> 01:07:19,360
!(سيدي (هاني

555
01:07:20,270 --> 01:07:21,410
ما الأمر؟

556
01:07:21,870 --> 01:07:22,910
أمر طاريء

557
01:07:22,950 --> 01:07:25,250
منعوا مرور
(الأمير (ناريتسوجو

558
01:07:25,270 --> 01:07:27,800
ماذا؟
يمنعون مروره؟

559
01:07:34,930 --> 01:07:36,150
ما الأمر؟

560
01:07:44,690 --> 01:07:49,450
أيها الحمقى، هل ستقفون
كالبلهاء أمام هذه المهانة؟

561
01:08:01,660 --> 01:08:04,070
(الأمير (أواري
من أكبر ثلاثة عشائر

562
01:08:05,050 --> 01:08:08,100
،لكني ابن قائد المحاربين السابق

563
01:08:09,230 --> 01:08:12,020
وأخ القائد الحالي

564
01:08:13,180 --> 01:08:14,260
!اعبروا

565
01:08:14,990 --> 01:08:16,490
شاهد وتعلم

566
01:08:16,540 --> 01:08:20,500
،(لا بد أن نعبر من أراضي (أواري
هل يستطيع أميرنا أن يتقبل هذا على كبريائه؟

567
01:08:20,720 --> 01:08:25,510
فلنرى ما إذا كان
سيعبر كما هي العادة

568
01:08:30,610 --> 01:08:31,980
من أنت؟

569
01:08:34,090 --> 01:08:35,400
عرف عن نفسك

570
01:08:40,060 --> 01:08:41,040
ابتعد عن طريقي

571
01:08:42,810 --> 01:08:44,770
وإلا قتلتك بلا رحمة

572
01:08:46,740 --> 01:08:48,480
...بشهر أبريل الماضي

573
01:08:49,230 --> 01:08:52,440
،(وفي مدينة (كيسو
...قتلت ابني

574
01:08:53,550 --> 01:08:57,630
،أونيمي ماكينو) وزوجته)
(وأنا (يوكي ماكينو

575
01:09:01,400 --> 01:09:03,560
وهل الأب القرد
عظامه صلبة أيضا؟

576
01:09:06,890 --> 01:09:07,870
!يا مولاي

577
01:09:13,900 --> 01:09:14,900
!(هانبي)

578
01:09:15,990 --> 01:09:17,080
دع عنك هذا

579
01:09:17,730 --> 01:09:20,010
لنعد أدراجنا

580
01:09:30,520 --> 01:09:33,200
منع أواري الأمير (ناريتسوجو) فقط

581
01:09:34,300 --> 01:09:39,240
،أما حاشيته يمكنها العبور
(فهم أفراد من عائلة (أكاشي

582
01:09:39,830 --> 01:09:41,090
فهمت

583
01:09:41,700 --> 01:09:43,530
ستحرس البقية مولانا الأمير

584
01:09:44,470 --> 01:09:47,790
(الغوا زيارة عشيرة (نايجي
واذهبوا إلى (أوكازاكي) مباشرة

585
01:09:48,200 --> 01:09:49,350
...(يا سيدي (كيتو

586
01:09:50,220 --> 01:09:53,570
(إن سمع الناس أن (أواري
...منعنا من الطريق

587
01:09:53,610 --> 01:09:57,980
ولم نزر (نايجي)، فسيصبح
الأمير مثارا للسخرية بأفواه الناس

588
01:09:58,010 --> 01:09:59,890
دعوهم يضحكون

589
01:10:00,760 --> 01:10:04,040
فخلال أقل من عام سيصبح
مولانا ثاني شخصية بالقيادة

590
01:10:05,120 --> 01:10:10,750
وأنتم تخاطرون بحياته
(عبر زيارة عشيرة (نايجي

591
01:10:12,880 --> 01:10:16,950
يبدو أنك تخاف أكبر
(الخوف من (شينزايمون

592
01:10:17,180 --> 01:10:20,830
ما بإمكان خادم ضعيف
لقائد المحاربين أن يفعل؟

593
01:10:21,490 --> 01:10:25,420
فمنذ أن أصبح مقاتلا
بلا أمير لم يظهر له أي أثر

594
01:10:25,890 --> 01:10:29,400
وربما خشي من عشيرتنا وهرب

595
01:10:29,400 --> 01:10:33,730
ألا ترى؟ إنه هو من
أغلق طريق مرورنا

596
01:10:39,550 --> 01:10:44,570
هل تتشبث بحياتك لكي
تجعلني أضحوكة أمام الناس؟

597
01:10:45,910 --> 01:10:48,480
الأوقات العصيبة تستدعي
إجراءات عصيبة

598
01:10:49,830 --> 01:10:55,650
سمعت أن الساموراي يفضل الموت
على أن يجعل من أميره أضحوكه

599
01:11:07,600 --> 01:11:10,020
فلنسلك الطريق اللعين

600
01:11:13,670 --> 01:11:15,710
هكذا سيصبح الأمر أكثر متعة

601
01:11:20,430 --> 01:11:22,860
(فلنذهب يا (هانبي

602
01:11:23,730 --> 01:11:24,990
!تحركوا

603
01:11:33,320 --> 01:11:34,330
!انضموا لنا

604
01:11:36,120 --> 01:11:37,010
!تحركوا

605
01:12:37,890 --> 01:12:39,840
نلنا كفايتنا

606
01:12:55,410 --> 01:12:57,770
الطريق

607
01:13:04,280 --> 01:13:06,630
!الطريق

608
01:13:06,910 --> 01:13:08,760
(إنه طريق مباشر نحو (أوتشياي

609
01:13:09,620 --> 01:13:12,760
،عمل سريع يا رجل الجبل
أسرع بكثير مما كنت أتوقع

610
01:13:12,890 --> 01:13:15,910
يا (كوياتا)، شكرا لقيادة الطريق

611
01:13:16,930 --> 01:13:20,270
هذا... من أجل معونتك

612
01:13:29,950 --> 01:13:33,440
لا أريد شيئا، لكن هل
يمكن أن تأخذونني معكم؟

613
01:13:33,470 --> 01:13:34,880
ماذا؟

614
01:13:34,940 --> 01:13:38,200
،إنك لا تختبؤون
بل تصيدون، أليس كذلك؟

615
01:13:38,890 --> 01:13:40,020
نصيد؟

616
01:13:40,280 --> 01:13:41,440
هل أنا مخطيء؟

617
01:13:41,490 --> 01:13:43,860
!إنه ليس صيدا، بل معركة

618
01:13:45,340 --> 01:13:48,500
معركة؟
!هذا رائع

619
01:13:48,540 --> 01:13:49,540
!يا هذا

620
01:13:50,960 --> 01:13:52,040
ماذا؟

621
01:13:55,220 --> 01:13:56,410
ماذا؟

622
01:13:58,310 --> 01:13:59,840
ماذا تريد؟

623
01:14:05,230 --> 01:14:06,190
ماذا؟

624
01:14:07,590 --> 01:14:09,500
إنه صلب كالفولاذ

625
01:14:09,620 --> 01:14:10,980
ماذا تريد؟

626
01:14:11,820 --> 01:14:16,860
،لن يعود للجبال
فماذا لو استعنا به؟

627
01:14:18,290 --> 01:14:21,030
...رجل يصارع الحيوانات المتوحشة

628
01:14:21,490 --> 01:14:25,680
قد يكون أكثر نفعا
من ساموراي غير ماهر

629
01:14:26,410 --> 01:14:27,710
اتفق معك

630
01:14:28,650 --> 01:14:31,760
إنه أكثر صلابة وذكاء
مما يبدو عليه مظهره

631
01:14:31,910 --> 01:14:36,270
من دونه قد نكون لا نزال تائهين

632
01:14:38,230 --> 01:14:40,050
!خذني أيها الزعيم

633
01:14:43,400 --> 01:14:45,490
لستُ بزعيم

634
01:14:46,330 --> 01:14:47,910
هلا أخذناه؟

635
01:14:48,600 --> 01:14:49,660
!مرحى يا زعيم

636
01:14:50,050 --> 01:14:52,040
قلتُ أنني لست بزعيم

637
01:15:06,380 --> 01:15:07,640
أهلا، كنت أتوقع وصولك

638
01:15:07,690 --> 01:15:08,840
لقد تجهزت جيدا

639
01:15:08,960 --> 01:15:10,860
ليس هناك تطور بالموقف أفضل من هذا

640
01:15:11,570 --> 01:15:13,350
وكيف ذلك؟

641
01:15:13,450 --> 01:15:19,700
،أوقفهم (ماكينو) بكل امتياز
فقام (ناريتسوجو) بتحويل جنوده

642
01:15:19,770 --> 01:15:21,020
حسنا، حسنا

643
01:15:21,060 --> 01:15:23,030
لقد أثمرت محاولتنا المستحيلة

644
01:15:23,670 --> 01:15:25,050
كم رجلا برفقة (ناريتسوجو)؟

645
01:15:25,080 --> 01:15:26,220
سبعون رجلا

646
01:15:26,750 --> 01:15:28,990
و(ماكينو)؟

647
01:15:29,780 --> 01:15:35,310
،لم يترك شيئا للصدفة
فاختار طريق انتحار الشرف

648
01:15:36,600 --> 01:15:40,980
تحمل مسؤولية كل اللوم
ولم يترك خلفه أي دليل

649
01:15:42,510 --> 01:15:44,070
لقد كان مقاتل ساموراي عظيما

650
01:15:47,570 --> 01:15:51,920
ولا بد أن ننجز مهمتنا من أجله

651
01:16:00,200 --> 01:16:02,250
ألديك عشاء؟

652
01:16:02,440 --> 01:16:04,190
من يكون هذا؟

653
01:16:05,440 --> 01:16:08,190
تصادف مروره معنا
عندما دخلنا الغابة

654
01:16:09,160 --> 01:16:10,220
تصادف مروره؟

655
01:16:24,070 --> 01:16:25,220
...أنا

656
01:16:26,000 --> 01:16:28,450
...اتجاه خاطيء

657
01:16:29,650 --> 01:16:33,680
(أنا (توكوباي)، عمدة (أوتشياي

658
01:16:33,681 --> 01:16:35,150
عذرا على تكبيدك المشقة

659
01:16:35,260 --> 01:16:43,450
لا مشقة على الإطلاق، فقد هلت
علينا البركة بتلقي هذه النقود

660
01:16:43,520 --> 01:16:46,160
أظن أن النقود
تتحدث أينما تذهب

661
01:16:46,220 --> 01:16:50,800
افعلوا ما يحلو لكم، مزقوا البلدة
تمزيقا أو أحرقوها، فهذا لا يهمني

662
01:16:50,820 --> 01:16:52,620
لكن حينها لن يمكنكم العيش بها

663
01:16:52,730 --> 01:16:56,740
ما أن تنتهوا من عملكم
هنا فلستم بحاجة للبلدة

664
01:16:56,880 --> 01:16:59,550
فسنقوم بإعادة بناء كل شيء

665
01:17:01,220 --> 01:17:08,170
...إن كنتم بحاجة لأي شيء في
...قسم النساء، مقابل أجرة إضافية

666
01:17:08,190 --> 01:17:09,870
!هذا يكفي

667
01:17:10,080 --> 01:17:14,920
إننا نجازف بحياتنا من أجل
البلاد، ونقوم بمهمة هامة

668
01:17:15,450 --> 01:17:17,510
فأرجو أن تنتبه لسلوكك

669
01:17:18,250 --> 01:17:22,850
!آهٍ مني ومن فمي الكبير
اغفر لي فهي مجرد دعابة فلاح

670
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
،سنقوم فقط بتأجير فنادقك
فانصرف عندما تنتهي

671
01:17:28,580 --> 01:17:30,490
ولا نطلب أي رعاية خاصة

672
01:17:32,700 --> 01:17:34,120
أيها الرجال، استريحوا

673
01:17:34,590 --> 01:17:36,560
أرني هذه الأنحاء

674
01:17:37,430 --> 01:17:40,070
،(هيروياما) و(شينروكو)
إلحقا بي

675
01:17:41,390 --> 01:17:44,070
تفضلوا من هذا
!الطريق لو سمحتم

676
01:17:44,560 --> 01:17:45,580
!يا هذا

677
01:17:50,610 --> 01:17:51,940
هل من امرأة جميلة؟

678
01:17:51,970 --> 01:17:54,730
...امرأة جميلة وشابة و

679
01:17:55,920 --> 01:17:59,920
!تفضل أرجوك لهذا الطريق

680
01:18:04,850 --> 01:18:09,440
انصب فخًّا هنا
باستخدام هذا الحائط الصخري

681
01:18:15,930 --> 01:18:18,460
هذا الزقاق كالجوزة
التي يصعب شقها

682
01:18:22,610 --> 01:18:24,750
شينوروكو)، ماذا ترى؟)

683
01:18:25,550 --> 01:18:28,010
تبدو كبلدة عادية
من بيوت خشبية

684
01:18:28,050 --> 01:18:29,050
إنها كذلك

685
01:18:29,400 --> 01:18:34,260
فلذا سنحولها إلى بلدة للقتل

686
01:18:34,860 --> 01:18:37,380
يا (ميتسوهاشي)، اعمل
على إعداد التجهيزات

687
01:18:38,670 --> 01:18:41,310
وارسل (إيشيزوكا) للرقابة المستمرة

688
01:18:52,090 --> 01:18:53,360
(أوباشي)

689
01:19:18,980 --> 01:19:20,270
افتقدت لديارك؟

690
01:19:23,190 --> 01:19:24,970
(بل افتقدت لـ(أوباشي

691
01:19:26,780 --> 01:19:28,310
هل هي بذلك الجمال؟

692
01:19:30,650 --> 01:19:35,410
كامرأة لم تر مثلها من قبل

693
01:19:38,320 --> 01:19:43,510
ستصبح هذه البلدة قريبا
كحمام الدم تماما

694
01:19:44,950 --> 01:19:46,960
فعد لبيتك ما دمت قادرا على ذلك

695
01:19:49,980 --> 01:19:51,840
ليس لي بيت

696
01:19:51,900 --> 01:19:55,590
،هذه معركتنا نحن
وأنت لست بساموراي

697
01:19:59,550 --> 01:20:00,990
لا تعبث بحياتك

698
01:20:01,350 --> 01:20:02,430
هل فهمت؟

699
01:20:06,530 --> 01:20:08,430
!الساموراي اللعين

700
01:20:09,580 --> 01:20:14,000
!لعنة عليك وعلى شرفك وقضيتك

701
01:20:16,160 --> 01:20:18,050
!سأريك

702
01:20:51,270 --> 01:20:51,910
(أوتاكي)

703
01:20:51,930 --> 01:20:54,030
لقد فتك بي

704
01:20:54,620 --> 01:20:59,580
!(اصمدي يا (أوتاكي
هل أنتِ على ما يرام؟

705
01:20:59,800 --> 01:21:04,950
!اجلب لي فتاة أخرى
(وخذ النقود من (شينروكو

706
01:21:05,050 --> 01:21:07,980
استميحك عذرا، ولكن هؤلاء
كل الفتيات الموجودات هنا

707
01:21:08,120 --> 01:21:10,250
!وقد أنهكتهن جميعا

708
01:21:12,440 --> 01:21:17,040
،إن فتيات البلدة ليّنات قليلا
ولا قدرة لهن على التحمل

709
01:21:22,540 --> 01:21:24,490
!أنتِ
!مرة أخرى

710
01:21:24,500 --> 01:21:28,930
!لقد أهلكتها من التعب
!أرجوك توقف

711
01:21:37,080 --> 01:21:39,950
...يا له من قضيب كبير

712
01:21:44,660 --> 01:21:47,350
يا للضخامة

713
01:22:14,110 --> 01:22:15,620
(أوباشي)

714
01:22:27,150 --> 01:22:28,120
اختفى؟

715
01:22:28,660 --> 01:22:32,100
عبر الأمير (ناريتسوجو) من بلدة
(كوماجاني) على طريق (إينا)

716
01:22:32,800 --> 01:22:36,660
ثم اختفى

717
01:22:36,980 --> 01:22:39,170
هل عاد إلى (إيدو)؟

718
01:22:39,420 --> 01:22:42,030
هذا غير ممكن والقافلة
(يسيطر عليها (ناريتسوجو

719
01:22:42,680 --> 01:22:47,420
إنني قلق من أنه سعبر من
(طريق (سانشو) ويتجاوز (ليدا

720
01:22:48,110 --> 01:22:50,220
دون أن يزور عشيرة (نايجي)؟

721
01:22:52,870 --> 01:22:53,990
اهدؤوا

722
01:22:55,120 --> 01:22:56,820
أصبح الآن
ميدان القتال جاهزا

723
01:22:57,550 --> 01:23:00,990
يحاول (هانبي) أن يستكشف خطوتنا التالية

724
01:23:03,510 --> 01:23:06,080
،سننتظر هنا
تأهبوا للمعركة

725
01:23:12,240 --> 01:23:14,300
ضعه بذلك الجانب

726
01:23:28,310 --> 01:23:30,100
أجل، ضعه هناك

727
01:23:56,650 --> 01:24:01,290
إذا لم يظهروا اليوم، فلا بد
(أنهم ذهبوا ناحية (أوزاكي

728
01:24:01,830 --> 01:24:03,570
طريق آخر؟

729
01:24:04,690 --> 01:24:07,870
الانتظار يقتل فرصنا

730
01:24:08,420 --> 01:24:11,490
فلنترك (أوتشياي) الليلة

731
01:24:11,840 --> 01:24:14,880
يمكننا عبور الممر
(نحو طريق (سانشو

732
01:24:16,740 --> 01:24:19,930
!يا (شينزايمون)، حان وقت أن تقرر

733
01:24:21,020 --> 01:24:22,850
أبكر من الازم -
...ولكن -

734
01:24:24,560 --> 01:24:28,560
هل تعرف سر الصيد؟

735
01:24:32,220 --> 01:24:35,500
الانتظار حتى تبتلع السمكة الطعم

736
01:24:35,670 --> 01:24:37,830
وشدها للسنارة عندما
تبتلعه، العملية بسيطة

737
01:24:38,070 --> 01:24:46,510
ولكن إن سحبت السنارة بوقت أبكر
مما يجب فإن السمكة ستهرب بالطعم

738
01:24:48,130 --> 01:24:52,010
إذن أنت تقول أن
موكب (أكاشي) يقترب؟

739
01:24:53,880 --> 01:24:58,090
بوجود (هانبي) إلى جانب
...ناريتسوجو) فهنالك احتمال)

740
01:24:58,630 --> 01:25:00,770
(بالغائهم لزيارة عشيرة (نايجي

741
01:25:01,310 --> 01:25:03,530
عددهم ليس كعددنا

742
01:25:04,160 --> 01:25:06,480
...وحتى لو حادوا عن الطريق

743
01:25:07,400 --> 01:25:12,880
فلا يمكن لسبعين رجلا التنقل
دون أن يلاحظهم أحد

744
01:25:15,630 --> 01:25:20,980
لا بد أنهم موجودون بمكان
معين، وينتظرون خطوتنا التالية

745
01:25:21,940 --> 01:25:24,220
وإن كان الأمر هكذا؟

746
01:25:24,880 --> 01:25:28,310
سيأتون إذا اعتقدوا
أن المكان آمن

747
01:25:29,890 --> 01:25:33,710
سننتظر حتى تبتلع السمكة السنارة

748
01:25:49,650 --> 01:25:50,910
!إنهم هنا

749
01:25:51,880 --> 01:25:53,210
!إنهم هنا

750
01:25:54,130 --> 01:25:55,360
!إنهم قادمون

751
01:25:56,410 --> 01:25:57,930
!رجال (أكاشي) قادمون

752
01:25:58,000 --> 01:25:59,180
من أين؟

753
01:26:00,830 --> 01:26:05,520
،(على طريق (أوهيرا
لكن عددهم ليس سبعين رجلا

754
01:26:05,630 --> 01:26:06,420
ماذا؟

755
01:26:09,380 --> 01:26:10,550
بل أكثر بكثير

756
01:26:11,140 --> 01:26:12,620
!أكثر من مئتين

757
01:26:13,090 --> 01:26:14,050
مئتين؟

758
01:26:32,440 --> 01:26:37,970
،هانبي)! لقد استثمرَ الوقت)
!واستدعى جنودا من المناطق الأخرى

759
01:26:39,140 --> 01:26:42,010
إثنا عشر رجلا لا يمكنهم
أبدا هزم مئتي رجل

760
01:26:44,840 --> 01:26:46,110
!وماذا يعني؟

761
01:26:46,490 --> 01:26:50,030
...فالسمك الذي تصطاده السنارة
كلما كان الصيد أكثر كان أفضل

762
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
ستجمعنا السماء كلنا معا

763
01:27:09,360 --> 01:27:10,700
ثلاثة عشر رجلا

764
01:27:15,340 --> 01:27:20,390
حان وقت أن ترهنوا
حياتكم للقضية الكبرى

765
01:27:23,580 --> 01:27:24,750
فهل أنتم مستعدون؟

766
01:27:26,270 --> 01:27:27,790
أمستعدون للموت؟

767
01:27:28,680 --> 01:27:29,700
!أجل

768
01:28:25,030 --> 01:28:28,550
!خذوا مواقعكم

769
01:28:50,720 --> 01:28:52,310
!توقفوا

770
01:28:55,700 --> 01:28:57,110
يا (أساكوا)، انتظر هنا

771
01:28:57,860 --> 01:28:59,040
دعوني أعبر

772
01:29:35,340 --> 01:29:36,550
!تحركوا

773
01:30:26,460 --> 01:30:28,530
كم بقي للوصول إلى (ناكاتاسوجاوا)؟

774
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
قل لي ما هي المسافة؟

775
01:30:44,640 --> 01:30:46,090
ما الأمر يا (هانبي)؟

776
01:30:46,760 --> 01:30:47,960
!كلا

777
01:30:48,480 --> 01:30:49,810
!يا مولاي

778
01:30:55,570 --> 01:30:57,860
!عد يا مولاي

779
01:31:36,430 --> 01:31:38,820
،يا له من أمر ممتع
!(سأنضم إليكم يا (هانبي

780
01:31:41,820 --> 01:31:43,880
!يا مولاي
!اتبعوه

781
01:31:53,050 --> 01:31:54,700
يمكنكم تجاوز هذا الطريق

782
01:31:56,720 --> 01:31:58,890
،من هذا الطريق
من هذا الطريق

783
01:33:00,380 --> 01:33:01,510
(شينزايمون)

784
01:33:02,100 --> 01:33:07,990
(أظن أنكم حاشية (أكاشي
(التابعة للأمير (ناريتسوجو

785
01:33:10,770 --> 01:33:15,330
...(بأمر تابع قائد المحاربين (شينزايمون

786
01:33:15,690 --> 01:33:19,580
!فإننا نحتفي بمروكم بالسهام

787
01:33:22,410 --> 01:33:23,370
!يا مولاي

788
01:33:26,920 --> 01:33:27,870
!يا مولاي

789
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
،اتركوا الخيول
احموا الأمير

790
01:34:33,640 --> 01:34:34,540
!يا مولاي

791
01:34:45,330 --> 01:34:47,170
تعال من هذا الطريق

792
01:34:48,550 --> 01:34:49,770
انتظر رجاء

793
01:34:50,630 --> 01:34:51,820
أمّن الداخل

794
01:34:53,120 --> 01:34:54,530
أمّن الداخل

795
01:34:55,380 --> 01:34:56,880
يا هذا، أمّن الداخل

796
01:35:45,990 --> 01:35:47,910
اكتفينا من هذه الخدع التافهة

797
01:35:54,750 --> 01:35:58,010
!بقي منهم  فقط 130

798
01:35:58,810 --> 01:36:01,490
...ما دفعتَه لحياتي

799
01:36:01,910 --> 01:36:03,610
كان صفقة كبيرة

800
01:36:06,040 --> 01:36:09,100
!العدو ليس بتلك الكثرة
فلا تجزعوا

801
01:36:10,100 --> 01:36:12,670
!(أظهروا لهم روح ساموراي آل (أكاشي

802
01:36:13,110 --> 01:36:17,850
ابذلو حياتكم لحماية الأمير

803
01:36:36,950 --> 01:36:37,960
!يا مولاي

804
01:36:39,590 --> 01:36:40,540
!الأمير

805
01:36:50,060 --> 01:36:55,430
* مجزرة كاملة *

806
01:37:11,490 --> 01:37:14,440
!اقتلوهم
!اقتلوهم جميعا

807
01:39:40,340 --> 01:39:41,440
!(أوجورا)

808
01:40:01,020 --> 01:40:03,340
النار؟
كلا، كلا

809
01:40:46,920 --> 01:40:49,280
!مولاي، وجدت مخرجا

810
01:40:57,730 --> 01:41:00,240
كلا، إنه فخ

811
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
مولاي

812
01:41:13,790 --> 01:41:14,720
!تعال

813
01:41:47,020 --> 01:41:48,060
!(هيوكي)

814
01:42:01,110 --> 01:42:02,490
!انطلق

815
01:42:02,900 --> 01:42:04,330
من هذا الطريق يا مولاي

816
01:42:47,010 --> 01:42:48,140
انظر

817
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
أوجورا)، اقتل كل من يتجاوزني)

818
01:43:19,640 --> 01:43:21,600
لا تترك أحدا منهم حيّا

819
01:43:22,380 --> 01:43:23,620
حاضر

820
01:43:28,630 --> 01:43:30,060
!اقتلوه

821
01:44:36,850 --> 01:44:38,270
انسحب

822
01:44:42,490 --> 01:44:43,670
!(أوجورا)

823
01:45:19,850 --> 01:45:22,170
إن شجاراتكم كساموراي
ممتعة لحد الجنون

824
01:45:22,550 --> 01:45:24,260
!إنه ليس شجارا

825
01:45:27,860 --> 01:45:29,860
لماذا أنتم مغرورون
كثيرا أيها الساموراي؟

826
01:45:33,250 --> 01:45:35,070
...لماذا أنتم مغرورون

827
01:45:35,130 --> 01:45:39,500
!كثيرا أيها الساموراي؟

828
01:45:50,470 --> 01:45:52,750
هيجوتشي)، هل أنت بخير؟)

829
01:45:54,730 --> 01:45:56,320
شكرا

830
01:46:18,360 --> 01:46:20,270
!(هيوكي)

831
01:46:58,950 --> 01:47:00,440
...(هيوكي)

832
01:47:02,520 --> 01:47:06,030
،لقد قاتلت ببسالة
كمقاتل ساموراي متمرس

833
01:47:10,450 --> 01:47:11,570
(شينزايمون)

834
01:47:15,030 --> 01:47:16,250
(هيجوتشي)

835
01:48:00,840 --> 01:48:03,200
!اذهب -
انهي المهمة -

836
01:48:04,550 --> 01:48:05,980
!(إيشيزوكا)

837
01:48:15,690 --> 01:48:17,370
!(إيشيزوكا)

838
01:48:25,290 --> 01:48:26,740
...(أوتاكي)

839
01:48:28,830 --> 01:48:31,570
...مهمتنا

840
01:48:32,770 --> 01:48:35,920
!انهها

841
01:48:43,400 --> 01:48:45,000
!(شينزايمون)

842
01:49:28,910 --> 01:49:30,120
!(ميتسوهاشي)

843
01:49:41,360 --> 01:49:42,630
!تبا

844
01:49:49,950 --> 01:49:51,170
!(ميتسوهاشي)

845
01:50:52,280 --> 01:50:53,820
!أيها الأحمق

846
01:50:58,180 --> 01:50:59,300
(هانبي)

847
01:51:01,120 --> 01:51:04,270
هل تظن أن زمن الحرب كان كهذا؟

848
01:51:05,250 --> 01:51:06,770
ربما

849
01:51:08,740 --> 01:51:10,730
إنه رائع

850
01:51:14,260 --> 01:51:17,420
تقدير الحياة يتكرس بالموت

851
01:51:18,810 --> 01:51:23,540
سيعيش الرجل حياة سقيمة
إن عاش حياة بلا أثر

852
01:51:26,890 --> 01:51:28,890
(يا (هانبي

853
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
طرأت على بالي فكرة رائعة

854
01:51:35,100 --> 01:51:37,540
حال دخولي مجلس
،قيادة المحاربين

855
01:51:38,450 --> 01:51:41,570
فلنعمل على إعادة زمن الحرب

856
01:52:29,180 --> 01:52:32,770
(أنا (كوراناجا ساهيتا

857
01:52:33,920 --> 01:52:35,520
...(أيها الأمير (ناريتسوجو

858
01:52:36,190 --> 01:52:39,140
أتيت طالبا رأسك

859
01:52:41,880 --> 01:52:43,280
...(سيدي (هانبي

860
01:52:44,510 --> 01:52:47,720
احمي الأمير

861
01:53:19,680 --> 01:53:21,070
!(كوراناجا)

862
01:54:10,430 --> 01:54:11,490
!يا مولاي

863
01:56:37,650 --> 01:56:40,400
...يا معلمي

864
01:57:06,120 --> 01:57:07,550
من أنت؟

865
01:57:09,290 --> 01:57:10,920
(هانبي كيتو)

866
01:57:50,130 --> 01:57:52,040
من أنت؟

867
01:57:55,070 --> 01:57:56,970
!إنك لست بساموراي

868
01:57:57,170 --> 01:57:58,840
وماذا يعني؟

869
01:58:05,900 --> 01:58:08,030
هل الساموراي فقط هم
من لهم قيمة بهذه الدنيا؟

870
01:58:14,250 --> 01:58:16,580
...ظننت أن الساموراي سيمتعونني

871
01:58:18,370 --> 01:58:20,410
لكنكم أصبتموني بالضجر

872
01:58:21,310 --> 01:58:23,980
إنكم بلا قيمة

873
01:58:24,900 --> 01:58:27,050
وبلا قيمة أكثر كلما كبرت أعدادكم

874
01:58:47,540 --> 01:58:50,010
هذا الرجل يقول الحقيقة

875
01:58:50,400 --> 01:58:52,960
ومكافأته هي سيفي الصغير

876
01:58:54,910 --> 01:58:57,960
...لو تمكنا من تجاوز هذا

877
01:58:58,950 --> 01:59:02,810
،كونوا متيقظين
!والنصر لنا

878
01:59:03,220 --> 01:59:06,060
،حافظوا على سلامة الأمير
!وسننتصر

879
01:59:52,830 --> 01:59:54,030
!يا مولاي

880
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
فلنركض

881
01:59:59,060 --> 02:00:03,210
يا (هانبي)، إنك لم تنتصر بعد

882
02:00:18,260 --> 02:00:19,610
(شينزا)

883
02:00:28,110 --> 02:00:31,470
يا (هانبي)، ليس لي ضغائن عليك

884
02:00:34,140 --> 02:00:35,540
لن تمر من هنا

885
02:00:36,700 --> 02:00:40,280
سأبذل حياتي دفاعا عن مولاي

886
02:00:42,710 --> 02:00:45,230
لا بد أن أفعل ما يتوجب علي فعله

887
02:00:46,760 --> 02:00:51,360
وهل أنت متعطش لهذا الحد
للقضاء على حياة الأمير؟

888
02:00:51,360 --> 02:00:52,390
!أجل

889
02:00:54,610 --> 02:01:00,890
لقد جازفت بحياتي بهذه الحرب السقيمة لسعي 
البعض لنيل النفوذ والمكاسب السياسية

890
02:01:03,320 --> 02:01:05,510
...ولو انضم لمجلس قيادة المحاربين

891
02:01:06,300 --> 02:01:12,630
فتعلم ما حجم الكارثة
!التي ستحل على الشعب

892
02:01:12,670 --> 02:01:13,760
فهل أنا مخطيء؟

893
02:01:13,760 --> 02:01:15,290
فما هو الجديد إذن؟

894
02:01:16,990 --> 02:01:20,030
ولد كلانا كجنود ساموراي

895
02:01:20,790 --> 02:01:22,720
وليس من واجبنا التساؤل عن الأسباب

896
02:01:22,760 --> 02:01:24,200
...بل واجبنا هو

897
02:01:25,370 --> 02:01:28,170
أن ننصاع لمصيرنا ونموت

898
02:01:30,280 --> 02:01:32,750
...لو كنتَ حليفي

899
02:01:32,980 --> 02:01:37,040
ولو لم تكن تابعا
...(لعشيرة (أكاشي

900
02:01:38,890 --> 02:01:41,060
ألن يكون واجبنا أسهل؟

901
02:01:41,080 --> 02:01:42,610
!لا تلقِ بالدروس عليّ

902
02:01:43,950 --> 02:01:47,570
،مهما تواضع مستواي ومركزي
!فسيظل (هانبي كيتو) مقاتل ساموراي

903
02:01:48,570 --> 02:01:51,990
لن أسلم رأس الأمير
إليك بهذه السهولة

904
02:01:59,910 --> 02:02:01,340
...(شينزا)

905
02:02:03,530 --> 02:02:06,820
إن أردت المرور من هنا
فعليك أن تقتلني

906
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
وهذا ما سأفعله

907
02:02:17,360 --> 02:02:18,820
!قاتل

908
02:02:30,380 --> 02:02:33,190
يا لها من فخامة
بالقتال وجهًا لوجه

909
02:03:17,250 --> 02:03:19,940
!اشتقتُ كثيرا لمبارزتك بالسيف

910
02:03:26,460 --> 02:03:27,950
...(هانبي)

911
02:03:29,160 --> 02:03:33,100
كنا بقاعة التدريب
بنفس المستوى

912
02:03:47,470 --> 02:03:48,870
...(هانبي)

913
02:03:51,200 --> 02:03:52,980
!أراك بالجحيم

914
02:04:27,920 --> 02:04:29,610
البعض يسميها فخامة

915
02:04:30,260 --> 02:04:33,680
والبعض الآخر يسميها قسوة وظلم

916
02:04:35,060 --> 02:04:36,540
إلا إنني أحبهها

917
02:05:06,710 --> 02:05:10,290
كيف تركل رأسه هكذا؟

918
02:05:11,890 --> 02:05:13,760
!لقد بذل حياته من أجلك

919
02:05:15,720 --> 02:05:18,480
اركل رأسي إن أردت

920
02:05:27,470 --> 02:05:33,130
من أجل قائد المحاربين والشعب
ومن أجل الذين ماتوا قبل أوانهم

921
02:05:33,380 --> 02:05:35,680
...ومن أجل (أونيمي ماكينو) وزوجته

922
02:05:35,760 --> 02:05:39,620
...(ومن أجل والده (يوكي ماكينو

923
02:05:41,460 --> 02:05:44,830
ومن أجل رجالي الذين
(تبددوا في (أوتشياي

924
02:05:45,940 --> 02:05:47,350
...ومن أجل تلك

925
02:05:48,780 --> 02:05:51,830
...الفتاة الشابة البريئة المجهولة

926
02:05:52,960 --> 02:05:55,430
...التي قطعت أرجلها وأذرعها

927
02:05:58,000 --> 02:06:00,750
!سأزهق روحك

928
02:06:02,430 --> 02:06:04,200
...الحكم مناسب

929
02:06:05,080 --> 02:06:07,820
ولكن فقط لصالح الحكـّام

930
02:06:09,080 --> 02:06:11,710
ولا بد للشعب أن يعيش ليخدمهم

931
02:06:14,370 --> 02:06:19,980
ورغم ذلك، سيحين زمنٌ
ينهض به الخدم ضد أسيادهم

932
02:06:23,720 --> 02:06:26,600
لقد اعتليت القمة بفضل
الدعم الذي تلقيتَه من القاع

933
02:06:28,000 --> 02:06:29,740
ألا ترى؟

934
02:06:38,410 --> 02:06:41,860
...إن خطأك هو الاعتقاد أن

935
02:06:42,350 --> 02:06:45,150
نصلك المزخرف ليس
فقط لأجل المظهر

936
02:06:47,280 --> 02:06:50,560
!هراء، إنه ليس للمظهر

937
02:06:51,560 --> 02:06:53,960
الزخرف هو للمظاهر

938
02:06:55,780 --> 02:06:59,640
فابقى صامتا كما
هي حالتك كرجل مزخرف

939
02:07:02,500 --> 02:07:04,270
!أيها الخادم

940
02:07:09,050 --> 02:07:11,510
وكيف يكون هذا كمظهر؟

941
02:07:37,550 --> 02:07:38,570
!عمي

942
02:07:44,770 --> 02:07:45,920
!الألـم

943
02:07:59,230 --> 02:08:00,450
!هذا مؤلم

944
02:08:03,830 --> 02:08:05,680
هذا غير متوقع

945
02:08:06,980 --> 02:08:09,360
هل يمكنك الإحساس بالألم؟

946
02:08:11,500 --> 02:08:14,230
إنني احتضر؟

947
02:08:16,350 --> 02:08:17,530
أحتضر؟

948
02:08:23,920 --> 02:08:28,260
إنني خائف، خائف جدا

949
02:08:28,470 --> 02:08:29,620
خائف

950
02:08:35,180 --> 02:08:36,640
...لا أريد

951
02:08:39,630 --> 02:08:41,030
أن أموت

952
02:08:46,490 --> 02:08:48,090
إنني خائف

953
02:09:02,970 --> 02:09:04,640
...يا مولاي

954
02:09:05,390 --> 02:09:07,490
!جهّز نفسك

955
02:09:11,950 --> 02:09:16,260
وهكذا يأتي الموت لنا جميعا

956
02:09:22,960 --> 02:09:28,040
(اسمح لي أن أشكرك يا (شينزايمون

957
02:09:38,220 --> 02:09:40,220
،فمن بين كل أيام حياتي

958
02:09:41,780 --> 02:09:44,510
فإن اليوم كان
أكثر أيام حياتي إثارة

959
02:09:48,830 --> 02:09:50,030
!على الرحب والسعة

960
02:10:02,140 --> 02:10:03,530
انتهى الأمر

961
02:10:09,210 --> 02:10:11,580
لقد أثمرت المقامرة الكبرى ثمارها

962
02:10:19,430 --> 02:10:21,040
...(يا (شنروكورو

963
02:10:23,630 --> 02:10:25,640
...أن يكون المرء من الساموراي

964
02:10:27,670 --> 02:10:31,620
لهو عبء كبير على الكاهل

965
02:10:38,130 --> 02:10:39,750
...افعل ما تريد

966
02:10:42,690 --> 02:10:44,350
بحياتك

967
02:12:22,620 --> 02:12:24,650
هل أنت خالد لا تموت؟

968
02:12:26,260 --> 02:12:29,220
ظفرتم برأس الأمير من دوني؟

969
02:12:30,970 --> 02:12:32,880
انتهى قتالنا

970
02:12:35,090 --> 02:12:36,680
هذا غير ممتع

971
02:12:39,110 --> 02:12:40,520
هل أصبت؟

972
02:12:43,300 --> 02:12:48,550
مقارنة مع قتال دب بري
فإن هذه الجروح  لا تعني شيئا

973
02:12:52,520 --> 02:12:53,810
...على العموم

974
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
(أريد حبيبتي (أوباشي

975
02:13:03,020 --> 02:13:06,040
لا أحب المدن التي يتكاثر
عليها مقاتلي الساموراي

976
02:13:07,300 --> 02:13:10,770
سأذهب لقريتي وأسحب
...أوباشي) من قدميها)

977
02:13:11,580 --> 02:13:13,820
!لنعيش بمكان بعيد

978
02:13:15,470 --> 02:13:17,010
عش حياتك

979
02:13:20,420 --> 02:13:21,870
!أراك بالحياة القادمة

980
02:13:29,050 --> 02:13:30,540
ماذا ستفعل؟

981
02:13:34,150 --> 02:13:37,780
ما يحلو لي، فقد كنت
ساموراي مدة طويلة كافية

982
02:13:39,910 --> 02:13:42,380
سأصبح قاطع طريق

983
02:13:42,850 --> 02:13:48,520
أعظم قاطع طريق باليابان، واقفز إلى
سفينة لأمريكا وأمارس الحب مع النساء

984
02:13:50,710 --> 02:13:52,280
هذا هو الكلام الطيب

985
02:13:54,530 --> 02:13:56,490
(سلـّم لي على (أوباشي

986
02:14:01,580 --> 02:14:02,840
بالتأكيد

987
02:16:36,240 --> 02:16:38,410
<i>،في شهر مايو عام 1844</i>

988
02:16:38,410 --> 02:16:43,390
<i>...أُبلِغت الحكومة المركزية</i>

989
02:16:43,390 --> 02:16:46,510
<i>(أن الأمير (ناريتسوجو
سقط مريضا ومات</i>

990
02:16:47,890 --> 02:16:50,300
<i>،وبعد ذلك بـ23 عاما</i>

991
02:16:50,300 --> 02:16:52,640
<i>تم الغاء نظام
مجلس قيادة المحاربين</i>

992
02:16:52,640 --> 02:16:55,250
<i>وبدأت حقبة (مايجي) الحديثة
"أي "الحكم المستنير</i>

993
02:17:08,010 --> 02:18:43,209
ترجمة: فيصل كريم الظفيري

994
02:17:11,540 --> 02:17:13,350
(يامادا تاكيوكي) بدور (شينروكو)

995
02:17:13,450 --> 02:17:15,260
(آيسيا يوسوكي) بدور (كوياتا)

996
02:17:15,340 --> 02:17:17,280
(ساومورا إيكي) بدور (ميتسوهاشي)

997
02:17:17,310 --> 02:17:19,220
(فوروتا آراتا) بدور (ساهارا)

998
02:17:19,221 --> 02:17:21,000
(تاكاوكا سوزوكي) بدور (هيوكي)

999
02:17:21,150 --> 02:17:22,950
(روكاكو سيجي) بدور (أوتاكي)

1000
02:17:23,170 --> 02:17:24,960
(ناميوكا إيكي) بدور (إشيزوكا)

1001
02:17:24,970 --> 02:17:26,850
(كوندو كوين) بدور (هوريي)

1002
02:17:26,910 --> 02:17:28,700
(إيشاجاكي يوما) بدور (هيجوتشي)

1003
02:17:28,820 --> 02:17:31,080
(كوبوتا ماساتاكا) بدور (أوجورا)

1004
02:17:31,160 --> 02:17:33,560
(إيهارا تسيوشي) بدور (هيراياما)

1005
02:17:35,390 --> 02:17:37,720
(ماتسوكاتا هيروكي) بدور (كوروناجا)

1006
02:17:39,480 --> 02:17:40,730
(فوكيشي كازوي) بدور (تسويا/أوباشي)

1007
02:17:40,890 --> 02:17:41,950
(تانيمورا ميتسوكي)

1008
02:17:42,080 --> 02:17:43,140
(سايتو تاكومي)

1009
02:17:43,230 --> 02:17:44,230
(آبي شينوسوكي)

1010
02:18:05,090 --> 02:18:07,450
(أوتشينو ماساكي)

1011
02:18:08,880 --> 02:18:12,690
(ميتسوشي كين)

1012
02:18:12,790 --> 02:18:15,220
(كيشيبي إيتوكو)

1013
02:18:16,630 --> 02:18:20,260
(هيرا ميكيجيرو)

1014
02:18:20,490 --> 02:18:23,080
(ماتسوموتو كوشيرو)

1015
02:18:25,320 --> 02:18:27,780
(و(جورو إناجاكي) بدور الأمير (ناريتسوجو

1016
02:18:43,210 --> 02:19:00,743
تمت الترجمة في 
الساس عشر من أغسطس 2011

1017
02:19:00,743 --> 02:19:42,477
للمزيد من الترجمات الآسيوية المميزة
http://dvd4arab.maktoob.com/forumdisplay.php?f=649

1018
02:21:27,840 --> 02:21:37,040
(إخراج: (تاكيشي ميكي

1019
02:21:42,990 --> 02:21:49,310
Marukomu استخراج الترجمة الإنجليزية
Emi & Woojمع الشكر لكل من 

