﻿1
00:00:28,004 --> 00:00:33,968
‫"(سياتل) ١٩٧٤"‬

2
00:00:45,938 --> 00:00:47,815
‫(داليا)، لندخل الآن‬

3
00:00:48,608 --> 00:00:50,651
‫ستأتي قريباً لكن، لندخل الآن‬

4
00:00:53,988 --> 00:00:55,656
‫ماذا سنفعل يا (داليا)؟‬

5
00:00:56,157 --> 00:00:59,619
‫ماذا سنفعل يا (داليا)‬
‫حيال تأخر أمّك الدائم؟‬

6
00:01:13,758 --> 00:01:19,305
‫"(نيويورك) ٢٠٠٥"‬

7
00:01:31,692 --> 00:01:33,778
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

8
00:01:36,822 --> 00:01:38,574
‫هل قرعت الجرس؟‬

9
00:01:39,033 --> 00:01:40,576
‫لَمْ تحن الحادية عشرة بعد‬

10
00:01:41,285 --> 00:01:42,953
‫لَمْ تقرعي الجرس‬

11
00:01:51,587 --> 00:01:54,173
‫جيّد، أتيتما مبكرين‬
‫يمكنكما الدخول‬

12
00:01:55,841 --> 00:01:58,469
‫- كنت تؤجر من الباطن؟‬
‫- أجل، حين قامت شركة البناء‬

13
00:01:58,594 --> 00:02:00,388
‫بنقلي إلى (نيويورك)‬
‫كانت أسعار التأجير باهظة جداً‬

14
00:02:00,513 --> 00:02:03,849
‫لذا، وقّعنا عقد إيجار سنة واحدة‬
‫وحين طلبت منّي زوجتي الرحيل‬

15
00:02:03,974 --> 00:02:06,686
‫حصلت على شقة بغرفة نوم واحدة‬
‫صغيرة ورخيصة في (جيرسي ستي)‬

16
00:02:06,811 --> 00:02:08,813
‫- كم سعرها؟‬
‫- ٨٠٠‬

17
00:02:09,271 --> 00:02:12,274
‫- إذن، أين ستنام (سيسيليا)؟‬
‫- في غرفة الجلوس أريكة فيها سرير‬

18
00:02:12,400 --> 00:02:14,735
‫لذا، حين تأتي للمبيت عندي‬
‫سأنام هناك‬

19
00:02:15,194 --> 00:02:16,946
‫لا يمكنني تحمّل تكاليف شقة‬
‫ذات غرفتي نوم‬

20
00:02:17,405 --> 00:02:20,032
‫ماذا عنك يا (داليا)؟‬
‫نريد معرفة كيف سيكون وضعك‬

21
00:02:20,157 --> 00:02:21,826
‫أحالفك الحظّ في العثور على مكان‬

22
00:02:21,951 --> 00:02:24,704
‫- ملائم لك ولـ(سيسيليا)؟‬
‫- سأعاين شققاً اليوم‬

23
00:02:24,829 --> 00:02:26,914
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

24
00:02:27,039 --> 00:02:29,875
‫أجل، أخبرتك بانتقالي إلى (جيرسي ستي)‬
‫ثمّة مدرسة جيّدة هناك‬

25
00:02:30,084 --> 00:02:32,294
‫وثمّة شقق رخيصة كثيرة‬
‫للإيجار، لذا...‬

26
00:02:32,461 --> 00:02:35,423
‫إن حصلت على شقة قريبة منّي‬
‫فسيسهّل ذلك مسألة الوصاية المشتركة‬

27
00:02:36,257 --> 00:02:40,594
‫- لِمَ تريدها (كايل)؟ لَمْ تهتمّ بها قطّ‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

28
00:02:40,720 --> 00:02:43,347
‫- ماذا؟‬
‫- مثلاً، نسي عيد ميلادها الـ٥‬

29
00:02:43,472 --> 00:02:45,057
‫- كلاّ، لَمْ أنسَ‬
‫- أحقاً؟‬

30
00:02:45,182 --> 00:02:49,019
‫لَمْ أنسَ، علقت الطائرة في المدرج‬
‫ولَمْ تكن هناك بوابة‬

31
00:02:49,145 --> 00:02:53,315
‫- أخبرتك مراراً بأنّ الهواتف لَمْ تعمل‬
‫- لا يصدّقك أحد‬

32
00:02:53,441 --> 00:02:55,609
‫- لأنّ الجميع يعلم ما كنت تفعل‬
‫- الجميع؟‬

33
00:02:55,735 --> 00:02:58,154
‫- كلاّ، فقط أنت، أتريان؟ هي مجنونة‬
‫- حسناً‬

34
00:02:58,279 --> 00:02:59,864
‫- تعيشين عالمك الخاص‬
‫- كلاّ‬

35
00:02:59,989 --> 00:03:01,907
‫- أخطىء مرّة وأصبح لا أهتمّ بـ(سيسي)؟‬
‫- كلاّ‬

36
00:03:02,032 --> 00:03:04,285
‫- لا تحبّ اللعب معها‬
‫- أنت مجنونة‬

37
00:03:14,795 --> 00:03:17,298
‫كوني صادقة مع نفسك‬
‫لا يمكنك تربية (سيسي) وحدك‬

38
00:03:17,423 --> 00:03:20,593
‫لا يمكنك تولّي الأمر‬
‫فقط كوني صادقة مع نفسك‬

39
00:04:06,347 --> 00:04:08,349
‫أليس مضحكاً‬
‫كم تبدو السيارات صغيرة؟‬

40
00:04:08,474 --> 00:04:10,476
‫- بلى‬
‫- حين تنظرين إليها من هنا‬

41
00:04:11,018 --> 00:04:13,729
‫يمكنك الإطباق عليها بإصبعيك‬
‫إن حدّقت‬

42
00:04:13,854 --> 00:04:15,314
‫أجل‬

43
00:04:18,484 --> 00:04:20,110
‫انظري، ثمّة عربة ترام‬

44
00:04:23,906 --> 00:04:26,534
‫وهناك حيث سنذهب‬
‫إلى جزيرة (روزفلت)‬

45
00:04:33,123 --> 00:04:36,001
‫أمي، ليست هذه المدينة‬

46
00:04:36,210 --> 00:04:38,337
‫بلى، لكنّها جزء مختلف‬
‫من المدينة‬

47
00:04:38,712 --> 00:04:42,550
‫كلاّ، المدينة هنا‬
‫ليست تلك المدينة‬

48
00:04:42,842 --> 00:04:44,343
‫هي محقة‬

49
00:04:52,685 --> 00:04:54,270
‫ها قد وصلنا‬

50
00:04:54,770 --> 00:04:56,981
‫إنّها باردة، صحيح؟‬
‫أتشعرين بالبرد؟‬

51
00:04:57,106 --> 00:04:59,108
‫- أجل، قليلاً‬
‫- أحقاً؟‬

52
00:04:59,483 --> 00:05:01,777
‫وانظري، تلك المدرسة‬
‫التي سترتادينها‬

53
00:05:01,944 --> 00:05:05,030
‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة هنا‬
‫- لِمَ لا؟‬

54
00:05:05,865 --> 00:05:07,533
‫إنّها صغيرة جداً‬

55
00:05:08,284 --> 00:05:09,743
‫فهمت‬

56
00:05:12,079 --> 00:05:13,998
‫أحضرت لك وجبتك الخفيفة‬

57
00:05:14,123 --> 00:05:16,584
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل، أتريدينها الآن؟‬

58
00:05:16,876 --> 00:05:18,794
‫- ربّما سأنتظر‬
‫- حسناً‬

59
00:05:20,504 --> 00:05:21,964
‫لنتحقّق‬

60
00:05:22,673 --> 00:05:24,300
‫لنرى‬

61
00:05:25,050 --> 00:05:26,635
‫٥٤٠‬

62
00:05:26,760 --> 00:05:28,220
‫فقط...‬

63
00:05:29,471 --> 00:05:31,849
‫٤٠، ذلك الطريق‬

64
00:05:33,809 --> 00:05:35,269
‫حسناً‬

65
00:05:36,312 --> 00:05:38,314
‫المكان جميل‬
‫أشبه ببلدة صغيرة‬

66
00:05:38,439 --> 00:05:40,524
‫أحبّ المدينة الكبيرة أكثر‬

67
00:05:40,649 --> 00:05:42,568
‫لِمَ لَمْ نستأجر تلك الشقة الأخيرة؟‬

68
00:05:42,693 --> 00:05:45,654
‫- كانت جميلة حقاً‬
‫- صحيح، كانت باهظة الثمن عزيزتي‬

69
00:05:45,779 --> 00:05:47,573
‫علينا إيجاد سعر مناسب أكثر‬

70
00:05:47,698 --> 00:05:49,825
‫لكن، لا أريد العيش هنا يا أمي‬

71
00:05:50,242 --> 00:05:51,869
‫لِمَ لا (سيسي)؟‬

72
00:05:52,912 --> 00:05:56,332
‫جميعها متشابهة وهي صغيرة جداً‬

73
00:05:56,457 --> 00:05:58,375
‫صغيرة؟ أظنّك أنت صغيرة جداً‬

74
00:05:58,500 --> 00:06:00,419
‫- كلاّ، لست كذلك، أنا كبيرة‬
‫- صغيرة‬

75
00:06:00,544 --> 00:06:02,087
‫- كبيرة‬
‫- حسناً، جيّد‬

76
00:06:02,212 --> 00:06:04,673
‫أريدك أن تكوني فتاة ناضجة‬
‫وتمنحي هذا فرصة، حسناً؟‬

77
00:06:04,798 --> 00:06:06,592
‫- وإلاّ تعرفي ما سيحدث؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:06:06,717 --> 00:06:11,347
‫يا فطيرتي الصغيرة‬
‫سأغطيك بالمربّى هكذا، ثمّ...‬

79
00:06:12,514 --> 00:06:14,183
‫ثمّ ألتهمك‬

80
00:06:17,436 --> 00:06:20,022
‫حسناً، هذا هو مكاننا‬

81
00:06:20,606 --> 00:06:23,150
‫أتينا مبكرتين قليلاً‬

82
00:06:26,904 --> 00:06:28,822
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

83
00:06:28,948 --> 00:06:32,117
‫- هل أنت السيّدة (برنستين)؟‬
‫- كلاّ، أنا السيّدة (ويليامز)‬

84
00:06:32,785 --> 00:06:34,495
‫- سيّدة (ويليامز)، أتيت مبكرة‬
‫- صحيح‬

85
00:06:34,620 --> 00:06:36,413
‫- سيّد (موري)، تحدّثنا على الهاتف‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

86
00:06:36,538 --> 00:06:38,749
‫بما أنّ آل (برنستين) ليسوا هنا‬
‫يمكنني أن أريك الشقة الآن‬

87
00:06:38,874 --> 00:06:41,502
‫- محظوظة لوصولك قبلهم لتريها‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

88
00:06:41,627 --> 00:06:44,004
‫- لذا، سنصعد... مرحباً‬
‫- شكراً‬

89
00:06:44,129 --> 00:06:45,589
‫مرحباً‬

90
00:06:50,552 --> 00:06:54,098
‫تؤجّر هذه بسرعة‬
‫(مانهاتن) مكلفة جداً‬

91
00:06:54,223 --> 00:06:56,892
‫وعملياً هذه تابعة لـ(مانهاتن)‬
‫تبعد ٥ دقائق‬

92
00:06:57,017 --> 00:06:59,603
‫مقرفة، هذه مقرفة‬

93
00:07:00,813 --> 00:07:05,734
‫أجل، إنّها مقرفة‬
‫لذا، سنعيد طلاء الأروقة هذا الصيف‬

94
00:07:05,859 --> 00:07:09,780
‫وأظنّهم سيستبدلون الأبواب‬
‫سيصبح المكان مشرقاً أكثر هنا‬

95
00:07:09,905 --> 00:07:12,616
‫هذا السيّد (فيك)‬
‫إنّه المشرف على البناية (سي)‬

96
00:07:12,741 --> 00:07:14,201
‫مرحباً‬

97
00:07:14,493 --> 00:07:17,287
‫- هلاّ تلقي التحية يا سيّد (فيك)‬
‫- مرحباً‬

98
00:07:17,413 --> 00:07:20,958
‫- عذراً، ما اسماكما؟ (داليا) و(سيسي)‬
‫- (داليا) و(سيسي)‬

99
00:07:21,333 --> 00:07:25,379
‫يقطن السيّد (فيك) في (١ إيه)‬
‫موجود منذ ٢٠ سنة، سيصلح أيّ عطل‬

100
00:07:25,504 --> 00:07:28,674
‫- هذا جيّد‬
‫- وهذا يوفّر مالاً لأنّه يفعلها مجاناً‬

101
00:07:29,508 --> 00:07:33,679
‫ثمّة بوّاب أيضاً من الرابعة حتى‬
‫منتصف الليل فلا تقلقي بشأن التأخر‬

102
00:07:33,804 --> 00:07:36,098
‫وهذا هو الرواق‬

103
00:07:36,765 --> 00:07:40,519
‫سيّد (فيك)، إن جاء آل (برنستين)‬
‫فأرسلهم فقط إلى الشقة (٩ إف)‬

104
00:07:40,644 --> 00:07:42,938
‫- حسناً‬
‫- الشقة (٩ إف)‬

105
00:07:44,023 --> 00:07:46,775
‫حسناً، إذن، سنتوجّه إلى هنا‬

106
00:07:46,900 --> 00:07:49,319
‫- هل ركبتما عربة الترام؟‬
‫- أجل‬

107
00:07:49,445 --> 00:07:51,530
‫- أحقاً؟ هل أعجبكما؟‬
‫- أجل‬

108
00:07:51,655 --> 00:07:54,450
‫سيمكنك فعل ذلك كلّ يوم‬
‫إن كنت تعيشين في هذه البناية‬

109
00:07:54,575 --> 00:07:56,243
‫يعجبني الترام ايضاً‬

110
00:08:01,248 --> 00:08:05,127
‫أجل، هذه الكاميرا، ألقيا التحية‬
‫لأنّ السيّد (فيك) يراقبنا‬

111
00:08:05,252 --> 00:08:07,337
‫سنصعد إلى الطابق ٩‬
‫وهو أعلى الطابق‬

112
00:08:07,463 --> 00:08:09,339
‫أدعوه الطابق الواقع أسفل السقيفة‬

113
00:08:10,049 --> 00:08:12,092
‫سيمكنكما رؤية مناظر للمدينة‬
‫غير واضحة قليلاً‬

114
00:08:12,217 --> 00:08:14,428
‫لكن، ما زال بإمكانكما رؤية‬
‫أنوار المدينة ليلاً‬

115
00:08:14,553 --> 00:08:18,390
‫ونبعد مبنيين عن المدرسة‬

116
00:08:18,807 --> 00:08:21,560
‫- وهي من بين الأفضل في المدينة‬
‫- أجل، كنت أقرأ ذلك‬

117
00:08:21,727 --> 00:08:23,645
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬
‫- كلاّ‬

118
00:08:23,771 --> 00:08:26,231
‫- لا يروقني المكان يا أمي...‬
‫- (سيسي)، رجاءً‬

119
00:08:26,356 --> 00:08:29,485
‫- سترين، لا يردعك الرواق المخيف‬
‫- آسفة يا أمي‬

120
00:08:29,610 --> 00:08:33,489
‫لا بأس، ستحبّين المكان‬
‫فتحوا مطعم بيتزا في الجزيرة‬

121
00:08:33,614 --> 00:08:38,744
‫أتحبّين البيتزا؟ أراهن على ذلك‬
‫أحبّها أيضاً، أحبّها أكثر من اللازم‬

122
00:08:39,745 --> 00:08:42,372
‫انتظري يا عزيزتي، لا تركضي‬
‫لا تعرفين أين تذهبين‬

123
00:08:53,175 --> 00:08:54,635
‫ما هذا؟‬

124
00:09:31,171 --> 00:09:34,216
‫ماذا حدث؟ علقت هنا؟‬

125
00:09:34,925 --> 00:09:38,053
‫- ماذا حدث يا أمي؟‬
‫- آسفة، لا بأس‬

126
00:09:38,679 --> 00:09:40,764
‫تبّاً! ماء قذر متجمّع ثانية‬

127
00:09:42,266 --> 00:09:45,978
‫آسف لذلك، أستمرّ في إخبار‬
‫السيّد (فيك) بمسح المكان كلّ صباح‬

128
00:09:46,103 --> 00:09:48,063
‫مع هذه الأمطار التي تهطل‬

129
00:09:48,188 --> 00:09:52,609
‫لا يمكنك منع بعضه من الدخول‬
‫إلى بيت المصعد، مستحيل، عموماً‬

130
00:09:52,734 --> 00:09:54,403
‫- هنا الشقة (٩ إف)‬
‫- حسناً‬

131
00:09:54,528 --> 00:09:58,574
‫بنت شركة (سترن جاكسون) وشركاؤه‬
‫المبنى سنة ١٩٧٦‬

132
00:09:58,699 --> 00:10:04,580
‫بأسلوب بناء خشن‬
‫كانوا يحاولون بناء قرية صغيرة‬

133
00:10:04,705 --> 00:10:07,166
‫كانوا يفكرون في مدينة مثالية‬

134
00:10:07,291 --> 00:10:09,918
‫وبعض هذه الأفكار نجحت‬

135
00:10:10,043 --> 00:10:15,299
‫بعض خططهم الأصلية للمكان‬
‫كانت مجنونة إن سألت‬

136
00:10:15,716 --> 00:10:17,176
‫مرحباً‬

137
00:10:17,593 --> 00:10:20,304
‫- أفعل هذا في حال كانت فارغة‬
‫- حسناً‬

138
00:10:20,429 --> 00:10:22,014
‫- هيّا، تفضلا بالدخول، أجل‬
‫- هل أغلق الباب؟‬

139
00:10:22,139 --> 00:10:26,560
‫أعتذر مقدماً، المكان تعمّه الفوضى‬
‫المستأجر السابق كان فوضوياً جداً‬

140
00:10:26,685 --> 00:10:30,814
‫لكنّنا سنعيد طلاء المكان بكامله‬
‫سيجعله مشرقاً أكثر‬

141
00:10:30,939 --> 00:10:32,941
‫لنلقِ نظرة على غرفة نومك‬
‫يا عزيزتي‬

142
00:10:33,233 --> 00:10:35,694
‫قد تكون هذه غرفتك‬
‫إن شاءت أمّك ذلك‬

143
00:10:35,861 --> 00:10:37,487
‫ما رأيك؟ أليست رائعة؟‬

144
00:10:37,905 --> 00:10:39,573
‫لا هواء هنا؟‬

145
00:10:39,698 --> 00:10:43,285
‫طبعاً ثمّة هواء هنا يا عزيزتي‬
‫وإلاّ ما كنّا سنتنفّس‬

146
00:10:43,619 --> 00:10:47,831
‫لا تُفتح تلك النافذة لكن، يدخلها ضوء‬
‫طبيعي كثير ظهراً، حقاً رائع‬

147
00:10:47,956 --> 00:10:52,669
‫- هذا غريب‬
‫- تروقني، تجعل المكان مشرقاً ظهراً‬

148
00:10:52,836 --> 00:10:56,173
‫عموماً، هنا الخزانة‬
‫يمكنك وضعك الدمى‬

149
00:10:56,298 --> 00:10:59,092
‫أو يمكن أمّك استخدامها للتخزين‬

150
00:11:02,471 --> 00:11:04,598
‫دعيني أريك الحمّام، حسناً؟‬

151
00:11:04,723 --> 00:11:07,434
‫- هيّا حبيبتي، أثمّة خزانة أخرى هنا؟‬
‫- إنّه هنا‬

152
00:11:07,559 --> 00:11:09,561
‫أجل، تلك خزانة الردهة‬

153
00:11:10,479 --> 00:11:14,441
‫- حسناً‬
‫- الحمّام متكامل، حالته جيّدة‬

154
00:11:14,650 --> 00:11:17,736
‫بعد تنظيفه، ثمّة مرحاض والمغسلة‬
‫وحوض الاستحمام‬

155
00:11:17,861 --> 00:11:20,239
‫هذا الزجاج لا يُكسر‬

156
00:11:20,364 --> 00:11:24,076
‫إن ضربته بأقوى ما يمكنك‬
‫فلن يُكسر‬

157
00:11:24,201 --> 00:11:27,871
‫وهذا يريح تفكيرك‬
‫حين تستحم (سيسي) أو...‬

158
00:11:27,996 --> 00:11:29,665
‫"تعالي وانظري هنا يا (سيسي)"‬

159
00:11:34,211 --> 00:11:36,672
‫أنت محقة، هكذا أفضل، يمكنني شمّ‬
‫رائحة النهر، أيمكنك شمّها؟‬

160
00:11:36,797 --> 00:11:39,049
‫- أجل‬
‫- دعيني أريك غرفة النوم الأخرى‬

161
00:11:40,008 --> 00:11:42,010
‫يصعب إيجاد شقة بغرفتي نوم‬
‫في (مانهاتن)‬

162
00:11:42,135 --> 00:11:45,138
‫أو أيّ من البلدات الأخرى‬
‫بسعر أقلّ من ١٠٠٠ دولار‬

163
00:11:45,597 --> 00:11:48,934
‫حسناً، هذه خزانة‬
‫انسي ما قلت، هذه خزانة‬

164
00:11:50,686 --> 00:11:55,232
‫المطبخ، لديك برّاد‬
‫وحوض غسيل وموقد‬

165
00:11:55,565 --> 00:12:00,028
‫وهذه أشبه بغرفة طعام ريفية‬
‫داخل المطبخ‬

166
00:12:00,570 --> 00:12:04,700
‫أترين هذا؟ ذكيّ صنعهم هذا‬
‫أترين هذا الجزء الصغير؟‬

167
00:12:04,825 --> 00:12:06,410
‫- هذه غرفة طعام‬
‫- أجل‬

168
00:12:06,535 --> 00:12:09,955
‫يمكنك وضع المقاعد حوله‬
‫ومتى انتهيت طويته، لا فوضى‬

169
00:12:10,664 --> 00:12:14,334
‫غسالة الصحون ملائم جداً وجودها‬
‫إن كنت تستقبلين ضيوفاً‬

170
00:12:14,960 --> 00:12:16,795
‫المطبخ، حسناً؟‬

171
00:12:17,254 --> 00:12:19,298
‫وهنا غرفة النوم الأخرى‬

172
00:12:21,717 --> 00:12:24,803
‫إذن، أين غرفة الجلوس؟‬

173
00:12:24,928 --> 00:12:27,973
‫حسناً، إنّها غرفة نوم وجلوس معاً‬
‫تُدعى غرفة مزدوجة الاستعمال‬

174
00:12:28,098 --> 00:12:30,559
‫يمكنك رؤية أنّها بحجم غرفتين‬
‫إنّها كبيرة‬

175
00:12:30,684 --> 00:12:33,854
‫عموماً، أرأيت المنظر؟‬
‫أرأيت ذلك؟ انظري إلى هذا‬

176
00:12:33,979 --> 00:12:36,481
‫هذا منظر يساوي مليون دولار‬
‫مقابل ٩٠٠ دولار شهرياً‬

177
00:12:36,606 --> 00:12:38,525
‫أعني، لا أملك مثله حيث أسكن‬

178
00:12:38,650 --> 00:12:41,111
‫لن يمكنك الحصول على أفضل‬
‫من هذا، أؤكد لك‬

179
00:13:10,599 --> 00:13:12,893
‫اسمعي، سأدخل في صُلب الموضوع‬

180
00:13:13,018 --> 00:13:16,480
‫يمكننا طلاء هذا في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫لتتمكنا من الانتقال يوم الاثنين‬

181
00:13:16,605 --> 00:13:18,815
‫ويمكننا ملء عقد الإيجار الآن‬

182
00:13:18,940 --> 00:13:22,361
‫أتفهّم أنّك قد تودّين بعض الوقت‬
‫لتتفقّدي المكان وتفكري في الأمر‬

183
00:13:22,486 --> 00:13:24,488
‫- دعني أتفقّد (سيسي)‬
‫- طبعاً، أجل‬

184
00:13:24,613 --> 00:13:29,242
‫- (سيسي)‬
‫- هي فقط ترتاح، لا بأس أيّتها الأم‬

185
00:13:29,785 --> 00:13:31,244
‫(سيسي)‬

186
00:13:32,079 --> 00:13:34,289
‫تعلمين كيف يكونون‬
‫هي فقط تكتشف‬

187
00:13:56,228 --> 00:13:58,063
‫سيّد (فيك)، سيّد (فيك)‬

188
00:13:58,188 --> 00:14:00,190
‫- أجاءت ابنتي الصغيرة هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

189
00:14:00,315 --> 00:14:03,193
‫- ابنتي الصغيرة التي جاءت معي‬
‫- أصعدت الفتاة الصغيرة في المصعد؟‬

190
00:14:03,318 --> 00:14:05,779
‫كلاّ، لَمْ أرَ أحداً، فقط هو‬

191
00:14:05,904 --> 00:14:07,989
‫أجل، كان ثمّة فتاة صغيرة‬
‫في بيت السلّم‬

192
00:14:14,287 --> 00:14:15,747
‫(سيسي)‬

193
00:14:19,835 --> 00:14:21,294
‫(سيسي)‬

194
00:14:27,426 --> 00:14:28,885
‫(سيسي)‬

195
00:14:29,719 --> 00:14:32,264
‫(سيسي)، هل أنت هنا؟‬

196
00:14:33,390 --> 00:14:34,850
‫"مرحباً"‬

197
00:14:35,851 --> 00:14:38,437
‫- أجل، رأيت شخصاً يدخل‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

198
00:14:38,562 --> 00:14:40,647
‫أتفقّدت السلالم صعوداً إلى السطح؟‬

199
00:14:44,109 --> 00:14:45,569
‫(سيسي)‬

200
00:14:49,990 --> 00:14:53,326
‫انظري أمي‬
‫وجدت حقيبة (هيلو كيتي)‬

201
00:14:53,452 --> 00:14:56,455
‫(سيسي)، لا تفعلي هذا ثانية‬
‫أتفهمين؟‬

202
00:14:56,580 --> 00:14:59,875
‫لا تهربي منّي أبداً‬
‫ولا تصعدي أبداً على السطح‬

203
00:15:00,625 --> 00:15:02,752
‫- آسفة‬
‫- أتفهمينني؟‬

204
00:15:03,295 --> 00:15:06,131
‫ليس آمناً وجودك هنا‬
‫كان يمكن أن تسقطي‬

205
00:15:06,256 --> 00:15:07,924
‫- آسفة يا أمي‬
‫- حسناً؟‬

206
00:15:08,383 --> 00:15:10,844
‫كيف أمكنك تركه غير مُغلق؟‬
‫لا حاجز أمان هنا‬

207
00:15:10,969 --> 00:15:13,138
‫- هذا تصرّف غير مسؤول‬
‫- كان يُفترض أنّه مغلق‬

208
00:15:13,263 --> 00:15:14,848
‫لَمْ يكن كذلك‬

209
00:15:15,348 --> 00:15:18,977
‫- أجل، آسف، هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:27,444 --> 00:15:29,154
‫محظوظة لعثورك على ذلك‬

211
00:15:30,280 --> 00:15:31,990
‫ابنة أخي تحبّ حقائب (هيلو كيتي)‬

212
00:15:32,866 --> 00:15:35,619
‫- أرأيت ما بداخلها؟‬
‫- كلاّ، أيمكنني أن أرى يا أمي؟‬

213
00:15:35,827 --> 00:15:38,038
‫- ليست لك يا حبيبتي‬
‫- حتماً يمكنها الاحتفاظ بها‬

214
00:15:38,163 --> 00:15:40,874
‫- لا أطفال آخرين في البناية، حتماً...‬
‫- لا أطفال آخرين؟‬

215
00:15:41,166 --> 00:15:43,210
‫لِمَ؟ إنّه قريب جداً من المدرسة‬

216
00:15:43,627 --> 00:15:46,254
‫كبروا جميعهم‬
‫أصبحوا مراهقين الآن‬

217
00:15:46,421 --> 00:15:49,049
‫قليلون ينتقلون بسبب السيطرة‬
‫على أسعار الإيجار‬

218
00:15:49,549 --> 00:15:52,677
‫ثمّة أطفال آخرون في الجزيرة‬
‫في المباني الأخرى‬

219
00:15:52,928 --> 00:15:54,971
‫ستحظين بأصدقاء كثيرين‬

220
00:15:56,723 --> 00:15:58,183
‫لطيفة جداً‬

221
00:15:58,975 --> 00:16:02,771
‫- سيّد (فيك)، لِمَ باب السطح مفتوح؟‬
‫- ماذا؟‬

222
00:16:02,896 --> 00:16:05,440
‫- السطح؟‬
‫- وجدت ابنتي على السطح‬

223
00:16:05,899 --> 00:16:08,568
‫- السطح؟ أين؟‬
‫- فقط كانت موضوعة هناك‬

224
00:16:08,693 --> 00:16:12,405
‫- لِمَ لَمْ تغلق باب السطح سيّد (فيك)؟‬
‫- لقد فعلت‬

225
00:16:12,822 --> 00:16:16,117
‫كلاّ، فتحته وخرجت‬
‫ماذا لو تأذت؟‬

226
00:16:16,243 --> 00:16:18,995
‫هذا إهمال يا سيّد (فيك)‬
‫وسأتصل بالاتحاد بنفسي‬

227
00:16:19,120 --> 00:16:21,456
‫ستطرد بسبب الإهمال‬
‫وثمّ لن تحصل على منحة التقاعد‬

228
00:16:21,581 --> 00:16:25,126
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫تفقّدته منذ ساعة وكان مُغلقاً‬

229
00:16:25,293 --> 00:16:27,045
‫- لا بدّ أنّ أحداً فتحه‬
‫- لمن هذه الحقيبة؟‬

230
00:16:27,170 --> 00:16:29,339
‫- ما أدراني؟‬
‫- انظر ما في داخلها، رجاءً‬

231
00:16:30,799 --> 00:16:35,845
‫آسف جداً بشأن هذا، كما ترين‬
‫لدينا مشكلة تفاهم هنا وسنحلّها‬

232
00:16:36,221 --> 00:16:38,056
‫أتساءل إن كان لديك بطاقة‬

233
00:16:38,181 --> 00:16:40,183
‫- بالتأكيد‬
‫- كي نتمكن من مناقشة الأمر‬

234
00:16:40,308 --> 00:16:42,894
‫- فقط لا تنتظري طويلاً‬
‫- (سيسي)‬

235
00:16:43,520 --> 00:16:45,313
‫ليست تلك لك، حسناً؟‬

236
00:16:45,605 --> 00:16:48,608
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها، انظري‬
‫إنّها جديدة، سيعود أحد بحثاً عنها‬

237
00:16:48,733 --> 00:16:50,318
‫هلاّ تعيدينها، رجاءً‬

238
00:16:51,361 --> 00:16:53,029
‫- أعطيني الدمية‬
‫- (سيسي)‬

239
00:16:53,780 --> 00:16:55,949
‫- فتاة جيّدة، شكراً‬
‫- أيّتها المسكينة‬

240
00:16:56,074 --> 00:16:59,286
‫سأخبرك بشيء‬
‫سيحتفظ السيّد (فيك) بها أسبوعاً‬

241
00:16:59,411 --> 00:17:03,123
‫إن لَمْ يأتِ أحد فعندئذٍ يمكنك القدوم‬
‫وأخذها، إنّه أسبوع واحد‬

242
00:17:03,248 --> 00:17:05,333
‫- إن لَمْ يأتِ أحد فهي لك‬
‫- أرأيت؟‬

243
00:17:05,458 --> 00:17:07,377
‫سترين أن لا أحد سيأتي‬
‫شكراً سيّد (فيك)‬

244
00:17:07,502 --> 00:17:09,754
‫- تفقّد ذلك القفل ثانية، رجاءً‬
‫- شكراً لك‬

245
00:17:10,922 --> 00:17:13,341
‫- سنعيش هنا، صحيح يا أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:17:13,466 --> 00:17:17,470
‫سننتقل للعيش هنا، صحيح؟‬
‫أريد حقاً أن ننتقل إلى هنا‬

247
00:17:17,596 --> 00:17:19,472
‫أرأيت؟ كلامها حكيم‬

248
00:17:20,473 --> 00:17:23,768
‫- عذراً للحظة‬
‫- حسناً‬

249
00:17:23,893 --> 00:17:25,687
‫- أجل‬
‫- سنتحدّث في الأمر الآن‬

250
00:17:25,812 --> 00:17:29,816
‫لسنا مضطرين إلى الانتقال إلى هنا‬
‫فقط لتنالي حقيبة ظهر (هيلو كيتي)‬

251
00:17:29,941 --> 00:17:33,153
‫- أعلم ذلك، حقاً يروقني المكان أمي‬
‫- أحقاً؟‬

252
00:17:33,278 --> 00:17:37,115
‫أريد العيش هنا‬
‫قلت إنّ سعره مناسب إلينا‬

253
00:17:37,657 --> 00:17:41,244
‫صحيح، قلت ذلك‬
‫لكنّه أصغر ممّا أملت‬

254
00:17:41,369 --> 00:17:43,288
‫رجاءً يا أمي‬
‫أيمكننا العيش هنا؟‬

255
00:17:44,247 --> 00:17:46,791
‫أنا هنا، أنا هنا‬

256
00:17:47,292 --> 00:17:48,752
‫أنا هنا‬

257
00:17:55,050 --> 00:17:59,137
‫- سنأخذها، سأعطيك عربوناً الآن‬
‫- لكن، آل (برنستين)...‬

258
00:18:01,723 --> 00:18:03,725
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

259
00:18:03,850 --> 00:18:05,477
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

260
00:18:05,602 --> 00:18:08,772
‫لديّ الاستمارات هنا‬
‫إن أردت عدنا إلى المكتب‬

261
00:18:08,897 --> 00:18:10,774
‫حسناً، هلاّ تأتين يا (سيسي)‬

262
00:18:11,691 --> 00:18:14,444
‫- سأعود حالاً، يمكنني أن أفسر لهم‬
‫- حسناً‬

263
00:18:14,569 --> 00:18:16,738
‫- لا بأس، لديهم خيارات متعدّدة‬
‫- صحيح، هيّا‬

264
00:18:16,863 --> 00:18:19,324
‫لأنّه غير ملائم تماماً‬
‫هذا هو السبب‬

265
00:18:19,449 --> 00:18:22,827
‫سيكون عليّ القيادة عبر النفق نحو المدينة‬
‫لأعبر جسر شارع ٥٩ إلى (كوينز)‬

266
00:18:22,952 --> 00:18:26,247
‫- لأعبر جسر آخر لأصل الجزيرة‬
‫- يمكنك أخذ قطار الأنفاق‬

267
00:18:26,373 --> 00:18:28,083
‫ماذا؟ أتريدين أن أذهب‬
‫عبر نهر (هدسون) إلى قطار (إف)؟‬

268
00:18:28,208 --> 00:18:30,001
‫أتمزحين؟ سيستغرقني ذلك ساعة‬

269
00:18:30,502 --> 00:18:33,171
‫- سأقاضيك لوصاية كاملة إن انتقلت‬
‫- ماذا؟‬

270
00:18:33,296 --> 00:18:37,509
‫سيّد (ويليامز)، التهديدات غير مقبولة‬
‫للسيّدة (ويليامز) حقّ التأجير...‬

271
00:18:37,634 --> 00:18:39,177
‫- أستنتقلين إلى جزيرة (روزفلت)؟‬
‫- انظر إلى هذا‬

272
00:18:39,302 --> 00:18:40,970
‫- أريد جواباً‬
‫- انظر إلى هذا‬

273
00:18:41,096 --> 00:18:44,224
‫المدرسة الابتدائية هناك من بين الأفضل‬
‫في المدينة وعملياً، هي قريبة‬

274
00:18:44,349 --> 00:18:46,768
‫لذا، كلّ ما سيتوجّب على (سيسي)‬
‫هو اجتياز بنايتين سيراً‬

275
00:18:47,227 --> 00:18:48,728
‫فقط انظر‬

276
00:18:49,813 --> 00:18:52,273
‫إن كان الأمر متعلقاً بـ(سيسي)‬
‫فربّما عليك الانتقال إلى جزيرة (روزفلت)‬

277
00:18:52,399 --> 00:18:54,526
‫لأنّه ثمّة أماكن كثيرة‬
‫للإيجار هناك‬

278
00:18:54,901 --> 00:18:56,903
‫- هذا سخيف‬
‫- أحقاً؟ لِمَ؟‬

279
00:18:57,028 --> 00:18:59,364
‫- وقّعت عقد الإيجار سلفاً‬
‫- أنت تكذب‬

280
00:18:59,489 --> 00:19:02,117
‫- لن أصغي‬
‫- إنّها هناك في (جيرسي ستي)‬

281
00:19:02,242 --> 00:19:06,079
‫- وتلك حقيقة الأمر، صحيح؟‬
‫- يكفيني كلاماً، جدي لك محامياً‬

282
00:19:06,705 --> 00:19:08,289
‫محامياً جيّداً‬

283
00:19:12,001 --> 00:19:14,546
‫آسفة للقول إنّها نصيحة جيّدة‬

284
00:19:37,819 --> 00:19:39,404
‫- لَمْ يأتِ أحد، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:19:39,529 --> 00:19:41,781
‫لَمْ يأتِ أحد من أجل حقيبة ظهر‬
‫(هيلو كيتي)، صحيح؟‬

286
00:19:41,906 --> 00:19:44,951
‫مضت فقط أربعة أيام‬
‫لا تأملي كثيراً‬

287
00:19:49,289 --> 00:19:50,749
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

288
00:19:53,460 --> 00:19:55,378
‫بعدك يا حبيبتي‬

289
00:20:05,054 --> 00:20:06,765
‫لنحاول...‬

290
00:20:10,852 --> 00:20:12,437
‫حسناً‬

291
00:20:13,438 --> 00:20:15,899
‫- هنا؟‬
‫- كلاّ‬

292
00:20:18,109 --> 00:20:20,320
‫مستعدة لشرب شيء، ماذا عنك؟‬

293
00:20:21,738 --> 00:20:23,364
‫- ربّما‬
‫- وربّما شيء نأكله‬

294
00:20:24,991 --> 00:20:26,659
‫لنضعك في صندوق‬

295
00:20:30,205 --> 00:20:32,499
‫- أيمكنك حبس أنفاسك تحت الماء؟‬
‫- أجل‬

296
00:20:32,624 --> 00:20:35,627
‫أحقاً؟ كم يمكنك حبسه؟‬

297
00:20:36,628 --> 00:20:38,588
‫- ٧ ثوانٍ‬
‫- أحقاً؟‬

298
00:20:38,838 --> 00:20:41,341
‫انظري يا أمي‬
‫كم يمكنني القفز عالياً‬

299
00:20:41,591 --> 00:20:44,177
‫أتحاولين كسر سريرك الجديد‬
‫في ليلتك الأولى؟‬

300
00:20:44,302 --> 00:20:45,929
‫- كلاّ‬
‫- لا تكسري سريرك‬

301
00:20:46,054 --> 00:20:50,099
‫حسناً، انظري يا أمي‬
‫سأصل إلى السقف‬

302
00:20:56,981 --> 00:20:58,441
‫ما ذلك؟‬

303
00:20:59,984 --> 00:21:01,653
‫يبدو كأنّه تسرّب‬

304
00:21:02,320 --> 00:21:03,988
‫كيف ذلك؟‬

305
00:21:05,657 --> 00:21:08,159
‫سأخبرهما بهذا في الصباح‬

306
00:21:12,664 --> 00:21:16,459
‫- عموماً، ماذا علينا أن نقرأ؟‬
‫- (موي بين)‬

307
00:21:23,550 --> 00:21:26,719
‫- يمكن سماع الصوت‬
‫- أجل‬

308
00:21:43,611 --> 00:21:47,615
‫- أمي، هلاّ تصفّفين شعري‬
‫- أحبّ فعل ذلك‬

309
00:21:47,740 --> 00:21:50,660
‫ماذا تريدين؟ ذيل الفرس أم...‬

310
00:21:51,327 --> 00:21:53,705
‫- جديلة، حسناً‬
‫- جديلة‬

311
00:21:56,708 --> 00:21:58,334
‫أتريدين التمرّن من أجل اليوم؟‬

312
00:21:59,294 --> 00:22:00,753
‫حسناً‬

313
00:22:01,462 --> 00:22:03,131
‫أيّها الفتيان والفتيات‬

314
00:22:03,840 --> 00:22:07,260
‫أريدكم أن تلتقوا اليوم‬
‫بزميلتكم الجديدة في الصف‬

315
00:22:07,468 --> 00:22:11,681
‫اسمها (سيسيليا ويليامز)‬
‫رحبوا جميعاً بـ(سيسيليا)‬

316
00:22:13,099 --> 00:22:15,977
‫- مرحباً يا (سيسيليا)‬
‫- مرحباً‬

317
00:22:18,646 --> 00:22:20,940
‫أظنّ أنّه يمكنك فعل‬
‫أفضل من هذا‬

318
00:22:21,608 --> 00:22:23,359
‫أتريدين المحاولة ثانية؟‬

319
00:22:24,068 --> 00:22:25,528
‫حسناً‬

320
00:22:27,405 --> 00:22:30,700
‫- مرحباً يا (سيسيليا)‬
‫- مرحباً جميعاً‬

321
00:22:30,825 --> 00:22:32,452
‫تلك هي ابنتي‬

322
00:22:32,994 --> 00:22:39,125
‫تلك هي ابنتي الذكية الجميلة‬

323
00:22:42,879 --> 00:22:44,547
‫ما رأيك في هذا؟‬

324
00:22:45,423 --> 00:22:47,717
‫إنّها رائعة، تجدلينها بشكل رائع‬

325
00:22:48,801 --> 00:22:53,598
‫ارتدي حذاءك هناك‬
‫مفاتيحي...‬

326
00:22:55,558 --> 00:22:57,185
‫أعلم أين هي‬

327
00:23:00,396 --> 00:23:02,732
‫تبّاً! تبّاً!‬

328
00:23:02,857 --> 00:23:04,525
‫- أمي‬
‫- ماذا؟‬

329
00:23:04,651 --> 00:23:07,195
‫- لقد شتمت‬
‫- ارتدي حذاءك، حسناً؟‬

330
00:23:07,320 --> 00:23:08,780
‫حسناً‬

331
00:23:15,203 --> 00:23:16,913
‫- أتحتاجين إلى مساعدة بحذائك؟‬
‫- أجل‬

332
00:23:19,248 --> 00:23:23,086
‫رجاءً، خذوا أقلام التلوين‬
‫من نهاية الغرفة، تذكروا خلط الألوان‬

333
00:23:23,252 --> 00:23:27,465
‫- ما ناتج خلط الأحمر والأصفر؟ رائع‬
‫- برتقالي‬

334
00:23:28,299 --> 00:23:30,468
‫صباح الخير، مرحباً‬

335
00:23:30,677 --> 00:23:34,555
‫مرحباً يا (سيسيليا)‬
‫أتعلمين؟ سنستمتع كثيراً اليوم‬

336
00:23:34,681 --> 00:23:37,225
‫سنلوّن بواسطة أقلام الألوان‬
‫لذا، سنتسخ كثيراً، أرأيت؟‬

337
00:23:37,475 --> 00:23:39,352
‫- كلّما اتسخنا أكثر كان أفضل‬
‫- لا بأس‬

338
00:23:39,477 --> 00:23:41,938
‫أمستعدة للدخول ولقاء‬
‫أصدقائك الجدد؟‬

339
00:23:42,438 --> 00:23:44,774
‫رائع، لِمَ لا تدخلين معي‬
‫يا عزيزتي؟‬

340
00:23:45,733 --> 00:23:47,694
‫- وداعاً يا حبيبتي؟‬
‫- ودّعي أمك‬

341
00:23:48,111 --> 00:23:49,779
‫وداعاً يا ابنتي العزيزة‬

342
00:23:51,906 --> 00:23:54,909
‫- سآتي في الـ٣:٣٠ لاصطحابك‬
‫-  أحبّك يا أمي‬

343
00:23:55,034 --> 00:23:58,955
‫- أحبّك كثيراً، اذهبي واستمتعي‬
‫- هيّا يا عزيزتي‬

344
00:24:04,252 --> 00:24:06,379
‫حسناً جميعاً، اسمعوني الآن‬

345
00:24:06,504 --> 00:24:10,633
‫أريدكم أن ترحبوا بحرارة‬

346
00:24:10,758 --> 00:24:12,927
‫بصديقتنا الجديدة (سيسيليا)‬

347
00:24:13,094 --> 00:24:18,641
‫- مرحباً يا (سيسيليا)‬
‫- مرحباً جميعاً، أنا (سيسيليا)‬

348
00:24:23,021 --> 00:24:24,647
‫كان ذلك رائعاً‬

349
00:25:01,851 --> 00:25:03,561
‫أتريدين المصعد؟‬

350
00:25:03,895 --> 00:25:08,524
‫بالواقع، كنت أبحث عنك‬
‫ثمّة تسرّب في سقف غرفة النوم‬

351
00:25:09,233 --> 00:25:10,902
‫يا لَها من أخبار مفاجئة!‬

352
00:25:11,444 --> 00:25:15,031
‫عمر الأنابيب ٣٠ سنة‬
‫التسرّب منتشر في كلّ البناية‬

353
00:25:17,366 --> 00:25:20,036
‫أيعني ذلك أنّك لن تصلحه؟‬

354
00:25:20,161 --> 00:25:22,205
‫أصلح تسرّباً؟ اسمعي‬

355
00:25:22,497 --> 00:25:24,665
‫كلّ ما يمكنني فعله‬
‫هو ترميم السقف مؤقتاً‬

356
00:25:25,041 --> 00:25:27,835
‫إن أردت إصلاح التسرّب فعليك حمل‬
‫(موري) على الاتصال بالسمكري‬

357
00:25:28,294 --> 00:25:30,046
‫- السيّد (موري)‬
‫- السيّد (موري)‬

358
00:25:30,505 --> 00:25:32,423
‫حسناً، سأتصل به‬

359
00:25:32,840 --> 00:25:34,342
‫افعلي ذلك‬

360
00:25:35,218 --> 00:25:36,677
‫حسناً‬

361
00:25:44,685 --> 00:25:46,729
‫إذن، عملت منقّحة‬

362
00:25:46,854 --> 00:25:50,525
‫أجل، في (سياتل) عملت منقّحة‬
‫ومدقّقة معلومات‬

363
00:25:50,817 --> 00:25:54,320
‫لِمَ تريدين الوظيفة؟ ليس الراتب جيّداً‬
‫وحتماً غير مُثير للاهتمام‬

364
00:25:54,445 --> 00:25:56,781
‫فكرت في تجربة شيء مختلف‬

365
00:25:56,906 --> 00:25:58,699
‫لطالما كنت مهتمة بالطبّ‬

366
00:25:58,825 --> 00:26:01,786
‫الطبّ؟ عزيزتي، ليس هذا طبّاً‬

367
00:26:01,911 --> 00:26:05,081
‫كلّ ما تفعلينه هو استنساخ‬
‫بطاقات تأمينهم، تعطينهم استمارة‬

368
00:26:05,206 --> 00:26:07,875
‫وتعطينهم عصيراً محتوياً‬
‫على الباريوم ليشربوه‬

369
00:26:09,544 --> 00:26:11,879
‫أمتأكدة من رغبتك القيام بهذا؟‬

370
00:26:13,965 --> 00:26:18,219
‫هيّا، يمكنك إخباري‬
‫لست مواطنة مثالية تماماً‬

371
00:26:21,639 --> 00:26:23,808
‫انفصلت عن زوجي‬

372
00:26:24,142 --> 00:26:27,145
‫انتقلت وابنتي للتّو‬
‫إلى جزيرة (روزفلت)‬

373
00:26:27,478 --> 00:26:29,897
‫تبعد العيادة ٥ دقائق بالقطار عن منزلي‬

374
00:26:30,064 --> 00:26:33,359
‫ساعات العمل ممتازة‬
‫ولديكم خطة تأمين صحي‬

375
00:26:36,028 --> 00:26:38,364
‫حسناً، تمّ توظيفك يا عزيزتي‬

376
00:26:38,823 --> 00:26:40,992
‫- لكن، عليك أن تعديني بشيء واحد‬
‫- ما هو؟‬

377
00:26:41,117 --> 00:26:45,705
‫إن وجدت خلال ٦ أشهر وظيفة أفضل‬
‫فخذيني معك، رجاءً‬

378
00:26:46,789 --> 00:26:48,916
‫حسناً، شكراً لك‬

379
00:26:50,710 --> 00:26:52,587
‫- "مرحباً، أجل"‬
‫- مرحباً سيّد (موري)؟‬

380
00:26:52,712 --> 00:26:54,380
‫مرحباً، أنا (داليا ويليامز)‬

381
00:26:54,505 --> 00:26:56,507
‫- مَن (داليا ويليامز)؟‬
‫- "من الشقة (٩ إف)"‬

382
00:26:56,632 --> 00:26:59,218
‫- الشقة (٩ إف)، كيف وجدت الطلاء؟‬
‫- "أجل"‬

383
00:26:59,343 --> 00:27:01,554
‫- أجل، رائع، شكراً، لكن...‬
‫- "عمل رائع، صحيح؟"‬

384
00:27:01,679 --> 00:27:05,099
‫حقيقة، ثمّة تسرّب‬
‫في سقف غرفة النوم‬

385
00:27:05,224 --> 00:27:06,684
‫- تسرّب؟‬
‫- "أجل"‬

386
00:27:06,809 --> 00:27:09,061
‫- هل أخبرت السيّد (فيك)؟‬
‫- أجل، أخبرته‬

387
00:27:09,187 --> 00:27:12,148
‫قال إنّه سيرمّم السقف مؤقتاً‬
‫لكن، بشأن إصلاح التسرّب‬

388
00:27:12,273 --> 00:27:15,109
‫- فسيتوجّب عليك الاتصال بالسمكري‬
‫- "لا أعلم فيمَ يتحدّث"‬

389
00:27:15,234 --> 00:27:18,613
‫عليه فقط فتح السقف وإصلاح الأنبوب‬
‫لا حاجة إلى سمكري‬

390
00:27:18,738 --> 00:27:22,116
‫اسمعي، فقط أخبريه بأنّني قلت‬

391
00:27:22,241 --> 00:27:25,912
‫فقط أخبريه بأنّ السيّد (موري)‬
‫قال إنّ عليه إصلاح التسرّب‬

392
00:27:26,204 --> 00:27:27,830
‫حسناً، سأحاول‬

393
00:27:27,955 --> 00:27:30,750
‫اسمعي، بلّغي (كاثي) الصغيرة‬
‫تحيّاتي، حسناً؟‬

394
00:27:31,000 --> 00:27:33,628
‫- "(سيسي)"‬
‫- (سيسي)، أنا آسف‬

395
00:27:33,753 --> 00:27:36,214
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

396
00:28:06,118 --> 00:28:08,079
‫- مرحباً، سأسرع الكلام‬
‫- إنّها ساعة الغداء‬

397
00:28:08,204 --> 00:28:11,916
‫تحدّثت إلى السيّد (موري) وقال إنّ عليك‬
‫إصلاح التسرّب الذي أخبرته به‬

398
00:28:12,041 --> 00:28:14,126
‫اسمعي، لست سمكرياً‬

399
00:28:14,252 --> 00:28:17,713
‫أستمرّ في إخباره بأنّني لست مسوؤلاً‬
‫عن أنابيب المياه في المبنى‬

400
00:28:17,838 --> 00:28:21,384
‫عملي يتضمّن الحرص على عمل المرجل‬
‫وتنظيف الأرض ورمي النفايات‬

401
00:28:21,509 --> 00:28:23,844
‫- لكنّني لست سمكرياً‬
‫- أتفهّم ذلك، فقط...‬

402
00:28:24,053 --> 00:28:25,972
‫قال (موري) إنّه يمكنك إصلاحه‬

403
00:28:26,138 --> 00:28:27,598
‫لا يمكنني‬

404
00:29:27,742 --> 00:29:29,910
‫- مرحباً‬
‫- لَمْ يتوقّف وأخذك إلى الـ١٠، صحيح؟‬

405
00:29:30,411 --> 00:29:33,122
‫يفعلها أحياناً، يذهب إلى الطابق ١٠‬
‫ولَمْ يستدعه أحد‬

406
00:29:33,247 --> 00:29:36,125
‫أظنّ الأمطار الغزيرة توثّر‬
‫في الموصلات، أيّ طابق؟‬

407
00:29:36,667 --> 00:29:39,545
‫- التاسع، رجاءً‬
‫- حسناً، سنصعد أولاً ثمّ أنزل‬

408
00:29:39,754 --> 00:29:43,299
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- تبّاً! هيّا‬

409
00:29:47,094 --> 00:29:48,804
‫من فعل هذا؟‬

410
00:29:50,348 --> 00:29:52,141
‫هذه البناية تتداعى‬

411
00:29:57,229 --> 00:29:58,814
‫- وداعاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

412
00:30:32,390 --> 00:30:35,559
‫"هذا اسم ورقم محاميتي (كاري سيمنز)‬
‫المحترمة، ٢١٢٥٥٥١٧١٥"‬

413
00:30:35,684 --> 00:30:38,145
‫"ليتصل محاميك بها هذه الجمعة"‬

414
00:31:52,261 --> 00:31:53,929
‫"تحدّثت إلى (فيك) مرّتين"‬

415
00:31:54,054 --> 00:31:56,307
‫"وقال إنّه ليس سمكرياً‬
‫ولا يمكنه إصلاحه"‬

416
00:31:56,432 --> 00:32:00,144
‫"لذا، أتساءل إن كان ثمّة مشرف‬
‫في بناية أخرى يمكنه إصلاحه"‬

417
00:32:00,269 --> 00:32:03,314
‫كلاّ، لا يمكنني فعل ذلك، (فيك)‬
‫هو المشرف الوحيد في البناية (سي)‬

418
00:32:03,439 --> 00:32:06,192
‫إن فعلت ذلك، فسيوبخني الاتحاد‬

419
00:32:06,317 --> 00:32:10,029
‫- لخرقي قوانين العمل‬
‫- "أجل، لكنّ التسرّب يزداد سوءاً"‬

420
00:32:10,154 --> 00:32:13,449
‫"يمكنني سماع أحد يستعمل المياه‬
‫في الطابق العلوي، لذا"‬

421
00:32:13,824 --> 00:32:16,619
‫قد لا يكون مجرّد تسرّب‬
‫بل فيضان مياه‬

422
00:32:16,744 --> 00:32:19,079
‫- أقلت الطابق العلوي؟‬
‫- "فوقي مباشرة"‬

423
00:32:19,830 --> 00:32:21,415
‫- في الشقة (١٠ إف)؟‬
‫- "في الطابق العلوي"‬

424
00:32:21,540 --> 00:32:24,710
‫ربّما حوض الاستحمام لديهم‬
‫فائض بالمياه، لا أعلم‬

425
00:32:24,835 --> 00:32:27,171
‫كلاّ، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫اسمعي، سأخبرك بما سأفعل‬

426
00:32:27,296 --> 00:32:30,382
‫سأتصل شخصياً بالسيّد (فيك)‬
‫وأهتمّ بالأمر حالاً‬

427
00:32:30,508 --> 00:32:32,718
‫- لذا، لا تقلقي، سأتولّى الأمر‬
‫- "أجل"‬

428
00:32:32,843 --> 00:32:36,764
‫آسف، أنا مع زبون الآن، سأتصل لاحقاً‬
‫متى اهتممت بالأمر، حسناً؟‬

429
00:32:36,889 --> 00:32:39,767
‫- "شكراً لك"‬
‫- حسناً، على الرحب والسعة، وداعاً‬

430
00:33:25,312 --> 00:33:26,897
‫"أمي، استيقظي"‬

431
00:33:30,109 --> 00:33:31,569
‫(سيسي)‬

432
00:34:06,770 --> 00:34:08,230
‫مرحباً‬

433
00:34:18,574 --> 00:34:20,034
‫مرحباً‬

434
00:34:40,596 --> 00:34:42,056
‫مرحباً‬

435
00:35:33,440 --> 00:35:35,943
‫ربّاه! ربّاه!‬

436
00:35:37,111 --> 00:35:38,570
‫ربّاه!‬

437
00:35:46,662 --> 00:35:48,247
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

438
00:35:49,832 --> 00:35:51,291
‫اهدأي‬

439
00:35:52,000 --> 00:35:54,795
‫- المكان فائض بالمياه‬
‫- الولدان المزعجان‬

440
00:35:55,087 --> 00:35:56,547
‫سأقتلهما‬

441
00:35:56,964 --> 00:35:58,966
‫- أرأيتهما يخرجان من هنا؟‬
‫- كلاّ‬

442
00:35:59,091 --> 00:36:03,345
‫(آشول ستيف) في الشقة (٣ إف) ورفيقه‬
‫(بيلي) الغبيّ الذي يقطن الشقة (٧ إي)‬

443
00:36:03,971 --> 00:36:05,973
‫- ألا تعرفينهما؟ اسمعي‬
‫- كلاّ‬

444
00:36:06,306 --> 00:36:09,184
‫إليك القصة، رحل الساكنون‬
‫في الشقة (١٠ إف)‬

445
00:36:09,351 --> 00:36:13,230
‫غادر الأب البلاد‬
‫واللّه يعلم مكان الأم‬

446
00:36:15,274 --> 00:36:18,235
‫رحلا منذ أشهر‬
‫محتمل أنّهما لن يرجعا‬

447
00:36:19,111 --> 00:36:21,155
‫هذان الولدان المؤذيان سرقا المفتاح‬
‫ودخلا إلى هنا‬

448
00:36:21,280 --> 00:36:26,201
‫- لِمَ؟‬
‫- لا أعلم، المخدرات، مريجوانا‬

449
00:36:27,077 --> 00:36:31,373
‫اسمعي، سأنظف هذا المكان‬
‫ثمّ أنزل إلى شقتك، حسناً؟‬

450
00:36:31,498 --> 00:36:34,585
‫اتصل بي (موري)‬
‫أخبرته بأنّني سأهتمّ بالأمر‬

451
00:36:46,805 --> 00:36:49,516
‫أجل، سأرمّم هذه غداً‬
‫حين ينشف‬

452
00:36:50,309 --> 00:36:52,311
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- بلا أتعاب إضافية‬

453
00:36:52,436 --> 00:36:56,440
‫"العنكبوت الصغير"‬

454
00:36:56,565 --> 00:36:59,526
‫- "صعد المزراب"‬
‫- ثمّ ماذا؟‬

455
00:36:59,651 --> 00:37:04,281
‫- "هطل المطر وجرف العنكبوت"‬
‫- لا بأس‬

456
00:37:04,406 --> 00:37:07,117
‫- آسفة‬
‫- يمكن أن تتأخري ٥ أو ١٠ دقائق‬

457
00:37:07,242 --> 00:37:10,496
‫لدينا برنامج بعد المدرسة‬
‫يستمرّ حتى ٥:٣٠، لذا‬

458
00:37:10,621 --> 00:37:13,749
‫- أطفال عدّة يبقون من أجله‬
‫- أثمّة أتعاب مقابله؟‬

459
00:37:13,874 --> 00:37:15,501
‫يكلّف ٣٠ دولاراً أسبوعياً‬

460
00:37:16,752 --> 00:37:19,254
‫- وهذا معقول حقيقة‬
‫- كلاّ، إنّه جيّد‬

461
00:37:19,379 --> 00:37:22,549
‫أظنّني سأضطر إلى فعل ذلك‬
‫لأنّني سأعمل حتى الـ٥ يومياً‬

462
00:37:22,674 --> 00:37:24,718
‫- حسناً، أظنّه سيمكننا ترتيب ذلك‬
‫- حسناً‬

463
00:37:24,843 --> 00:37:27,346
‫مفاجأة! ثمّة استمارة أخرى‬
‫عليك ملأها‬

464
00:37:27,471 --> 00:37:29,431
‫لكن، يمكننا فعل ذلك الآن‬

465
00:37:29,556 --> 00:37:33,101
‫سيكون هذا جيّداً لـ(سيسيليا)‬
‫سيساعدها على الانسجام أسرع‬

466
00:37:33,227 --> 00:37:36,563
‫- وسينفعها الأصدقاء الحقيقيون، صحيح؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

467
00:37:36,814 --> 00:37:40,067
‫ليس غريباً أن يكون لها‬
‫أصدقاء خياليون في هذا العمر‬

468
00:37:40,192 --> 00:37:42,528
‫في الوقت الحاضر، نعلم أنّ علينا‬
‫عدم إزعاجهم بشأن ذلك، لكن...‬

469
00:37:43,195 --> 00:37:46,490
‫ليس رائعاً أن تلعب‬
‫مع صديق خيالي‬

470
00:37:46,615 --> 00:37:49,034
‫بينما يوجد أطفال حقيقيون‬
‫لتلعب معهم هنا‬

471
00:37:49,243 --> 00:37:51,537
‫أتقولين إنّ (سيسي)‬
‫لديها صديق خيالي؟‬

472
00:37:51,662 --> 00:37:54,414
‫"وجرف العنكبوت"‬

473
00:37:54,540 --> 00:37:59,294
‫"أشرقت الشمس وجفّفت المطر كلّه"‬

474
00:37:59,419 --> 00:38:02,673
‫"والعنكبوت الصغير"‬

475
00:38:02,798 --> 00:38:06,051
‫"صعد المزراب ثانية"‬

476
00:38:07,010 --> 00:38:10,055
‫أعددت لك وجبة خفيفة بعد المدرسة‬
‫لففتها وجاهزة كي تأخذيها‬

477
00:38:10,180 --> 00:38:13,600
‫- وكنت مستعجلة ونسيتها، آسفة‬
‫- لا بأس‬

478
00:38:15,727 --> 00:38:17,855
‫- ما رأيك في معلّمتك؟‬
‫- كانت لطيفة جداً‬

479
00:38:17,980 --> 00:38:20,107
‫- هل تعرّف على أصدقاء جدد اليوم؟‬
‫- أجل‬

480
00:38:20,649 --> 00:38:24,152
‫- مَن؟‬
‫- "لا أحد"‬

481
00:38:24,319 --> 00:38:26,989
‫"لا أحد"، اسم مضحك لصديق‬

482
00:38:27,114 --> 00:38:29,324
‫- أمي‬
‫- " لا أحد"، اسمي "لا أحد"‬

483
00:38:34,830 --> 00:38:36,707
‫- هل جاء أحد؟‬
‫- ماذا؟‬

484
00:38:36,915 --> 00:38:39,001
‫من أجل حقيبة ظهر (هيلو كيتي)‬
‫هل جاء أحد؟‬

485
00:38:39,126 --> 00:38:40,711
‫كلاّ، ليس بعد‬

486
00:38:41,003 --> 00:38:43,297
‫شكراً لاهتمامك بالسقف غداً‬
‫أقدّر ذلك‬

487
00:38:43,463 --> 00:38:46,425
‫- يبدو قبيحاً الآن‬
‫- أجل، جيّد‬

488
00:38:48,010 --> 00:38:49,803
‫هل ستنامين في سريري الليلة؟‬

489
00:38:50,554 --> 00:38:52,097
‫أغلقي عينيك‬

490
00:38:56,768 --> 00:38:58,896
‫أنا فخورة جداً بك اليوم‬

491
00:39:00,522 --> 00:39:02,190
‫أحلاماً سعيدة يا عزيزتي‬

492
00:39:13,327 --> 00:39:17,956
‫"العنكبوت الصغير"‬

493
00:39:18,916 --> 00:39:23,045
‫"صعد المزراب"‬

494
00:39:24,338 --> 00:39:28,008
‫"هطل المطر"‬

495
00:39:28,133 --> 00:39:31,011
‫"وجرف العنكبوت"‬

496
00:39:31,720 --> 00:39:35,223
‫"أشرقت الشمس"‬

497
00:39:35,349 --> 00:39:38,435
‫"وجفّفت المطر كلّه"‬

498
00:39:38,810 --> 00:39:43,649
‫- "والعنكبوت الصغير"‬
‫- "والعنكبوت الصغير"‬

499
00:39:43,774 --> 00:39:48,070
‫"صعد المزراب ثانية"‬

500
00:39:50,864 --> 00:39:54,910
‫ما زلت لا أعرف أحداً هنا‬
‫لذا، لا أعرف مَن أسأل‬

501
00:39:55,285 --> 00:39:58,830
‫باستثناء (بيل) و(ستايسي)‬
‫لكنّه صديق (كايل) في العمل، لذا‬

502
00:39:59,414 --> 00:40:01,041
‫لا يمكنني سؤاله‬

503
00:40:01,291 --> 00:40:04,086
‫أظنّه سيكون أسهل أكثر‬
‫لو كنت في (سياتل)‬

504
00:40:04,544 --> 00:40:07,506
‫"ماذا عن الوسطاء؟‬
‫ربّما يمكنهم أن ينصحوك بأحد"‬

505
00:40:07,631 --> 00:40:10,717
‫أجل، سألتهم لكن‬
‫يُفترض أن يكونوا محايدين، لذا‬

506
00:40:10,842 --> 00:40:12,886
‫لا يمكنهم أن ينصحوني بأحد‬

507
00:40:13,720 --> 00:40:16,682
‫أظنّني ربّما سأحاول إيجاد أحد‬

508
00:40:16,807 --> 00:40:18,892
‫- خارج دليل الهاتف‬
‫- "(داليا)"‬

509
00:40:19,017 --> 00:40:22,771
‫"لا يمكنك اختيار محامٍ عشوائياً‬
‫من دليل الهاتف"‬

510
00:40:23,730 --> 00:40:26,274
‫لا أصدّق هذا‬
‫الولدان عادا ثانية إلى هناك‬

511
00:40:26,400 --> 00:40:27,859
‫"ماذا؟"‬

512
00:40:28,193 --> 00:40:31,655
‫(ماري)، سأعاود الاتصال بك ثانية‬
‫حسناً؟ عليّ النزول والتعامل مع هذا‬

513
00:40:31,780 --> 00:40:34,825
‫- "حسناً، وداعاً"‬
‫- حسناً، سأتحدّث إليك لاحقاً، وداعاً‬

514
00:40:45,544 --> 00:40:48,797
‫"لأنّه خطر وبالمناسبة‬
‫المكان مُخيف ليلاً"‬

515
00:40:51,383 --> 00:40:54,052
‫- إلى مَن تتحدّثين؟‬
‫- "لا أحد"‬

516
00:40:56,513 --> 00:40:58,724
‫أهو صديقك "لا أحد" ثانية؟‬

517
00:41:06,356 --> 00:41:10,736
‫ألديك صديق غير مرئي‬
‫يمكنك أنت فقط رؤيته؟‬

518
00:41:13,321 --> 00:41:14,781
‫أجل‬

519
00:41:15,198 --> 00:41:17,117
‫أهو فتى أم فتاة؟‬

520
00:41:17,659 --> 00:41:19,119
‫فتاة‬

521
00:41:19,661 --> 00:41:22,330
‫- كم عمرها؟‬
‫- من عمري‬

522
00:41:22,456 --> 00:41:27,419
‫تقريباً العمر نفسه‬
‫وُلدت بشهر قبلي، لذا، هي تكبرني‬

523
00:41:29,463 --> 00:41:32,340
‫- ما اسمها؟‬
‫- (ناتاشا)‬

524
00:41:33,258 --> 00:41:34,718
‫(ناتاشا)‬

525
00:41:35,552 --> 00:41:39,056
‫هذا اسم مُثير للاهتمام‬
‫من أين حصلت على الاسم؟‬

526
00:41:39,347 --> 00:41:42,392
‫هذا اسمها‬
‫تُصبحين على خير يا أمي‬

527
00:41:45,937 --> 00:41:49,274
‫لا يمكنني الصعود إلى الشقة (١٠ إف)‬
‫الآن، إن تركت موقعي وعلم السيّد (موري)‬

528
00:41:49,399 --> 00:41:51,443
‫- فسينتهي أمري‬
‫- حسناً، لكن، إن تُرك الماء يتدفّق‬

529
00:41:51,568 --> 00:41:54,362
‫فقد ينهار سقف غرفة نومي، أتفهم؟‬

530
00:41:54,696 --> 00:41:57,574
‫أجل، أفهم، لكن، عليك أن تفهمي‬
‫أنّني إن غادرت الآن‬

531
00:41:57,699 --> 00:42:00,368
‫فقد أطرَد مباشرة‬
‫ولن أدع ذلك يحدث‬

532
00:42:00,577 --> 00:42:03,580
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫إن كنت تريدينني أن أتصل بالشرطة‬

533
00:42:03,705 --> 00:42:06,625
‫- فأمهليني لحظة، انتظري‬
‫- لا بأس، لا يهم‬

534
00:42:07,125 --> 00:42:09,961
‫سأتعامل مع الأمر‬
‫وشكراً لمساعدتك‬

535
00:42:10,504 --> 00:42:11,963
‫حسناً‬

536
00:43:06,101 --> 00:43:07,936
‫"تعالي يا أمي"‬

537
00:44:01,531 --> 00:44:03,074
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:44:04,117 --> 00:44:05,827
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

539
00:44:13,168 --> 00:44:15,795
‫أخبرتك بأن تتركيني وشأني‬

540
00:44:17,672 --> 00:44:19,132
‫أمي‬

541
00:44:20,300 --> 00:44:22,677
‫- ابتعدي عنّي أيّتها الساقطة الصغيرة‬
‫- أمي‬

542
00:44:24,262 --> 00:44:25,722
‫أكرهك‬

543
00:44:26,348 --> 00:44:28,808
‫- دعيني أساعدك‬
‫- أكرهك‬

544
00:44:30,644 --> 00:44:35,440
‫- أتسمعينني؟ أكرهك‬
‫- كلاّ، كلاّ‬

545
00:44:35,941 --> 00:44:37,943
‫فقط اذهبي، اذهبي‬

546
00:44:45,492 --> 00:44:46,952
‫أمي‬

547
00:44:47,702 --> 00:44:50,872
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت تخيفينني‬

548
00:44:51,498 --> 00:44:54,876
‫- ما الأمر؟‬
‫- كان يراودك كابوس ثانية‬

549
00:44:56,419 --> 00:44:57,879
‫ثانية؟‬

550
00:44:58,838 --> 00:45:01,216
‫دائماً تصدرين ذلك الصوت‬
‫حين تنامين‬

551
00:45:01,341 --> 00:45:02,801
‫أحقاً؟‬

552
00:45:03,343 --> 00:45:07,013
‫منذ رحيل أبي‬
‫كفّي عن فعل ذلك، حسناً؟‬

553
00:45:07,138 --> 00:45:09,766
‫- حسناً، آسفة‬
‫- هذا يخيفني‬

554
00:45:10,558 --> 00:45:13,019
‫- آسفة‬
‫- لا بأس‬

555
00:45:15,689 --> 00:45:17,732
‫لا داعي للخوف‬

556
00:45:48,179 --> 00:45:50,473
‫- يوماً سعيداً، أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

557
00:45:50,598 --> 00:45:52,309
‫- وداعاً يا أمي‬
‫- وداعاً‬

558
00:45:57,063 --> 00:45:59,441
‫"كان زميل (جو) في الأخوية‬
‫في جامعة (واشنطن)"‬

559
00:45:59,566 --> 00:46:02,402
‫"يقول (جو) إنّه ذكيّ جداً‬
‫إن كان زميل (جو)"‬

560
00:46:02,527 --> 00:46:04,237
‫- أظنّه يمارس المهنة منذ فترة طويلة‬
‫- "حسناً"‬

561
00:46:04,362 --> 00:46:07,866
‫"حقيقة، بدأ ممارسة المحاماة متأخراً‬
‫أهدر عقداً في الاستمتاع"‬

562
00:46:07,991 --> 00:46:10,702
‫- عقداً؟‬
‫- "كلاّ، حقاً يقول عنه (جو) إنّه بارع"‬

563
00:46:10,827 --> 00:46:13,872
‫"ولن يتقاضى أتعاباً عالية منك‬
‫اسمه (بلاتزر)"‬

564
00:46:13,997 --> 00:46:16,458
‫- حسناً‬
‫- "ب، ل، ا"‬

565
00:46:16,583 --> 00:46:18,835
‫- حسناً‬
‫- "ت، ز، ر"‬

566
00:46:19,461 --> 00:46:23,423
‫هيّا يا (بلاتز)، كانت هذه الجريمة‬
‫غير متقنة وغير محترفة‬

567
00:46:23,548 --> 00:46:27,218
‫أعني، أعلم أنّني اعتُقلت‬
‫لكن، عملي، مهنتي‬

568
00:46:27,344 --> 00:46:29,929
‫لكنّ مهنتي ليست غير مُتقنة‬

569
00:46:30,096 --> 00:46:32,849
‫- حسناً، هذا صحيح جداً‬
‫- شكراً لك‬

570
00:46:32,974 --> 00:46:34,768
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا سيّد (بلاتزر)"‬

571
00:46:35,310 --> 00:46:37,312
‫- "اسمي (داليا ويليامز)"‬
‫- مرحباً سيّدة (ويليامز)‬

572
00:46:37,437 --> 00:46:40,607
‫أخبرني (جون) بأنّك ستتصلين‬
‫لا يمكنني لقاؤك حتى الأسبوع القادم‬

573
00:46:40,732 --> 00:46:46,321
‫هلاّ تعطينني رقم واسم محامي الخصم‬
‫لأتصل وأطّلع على بنود الدعوى القانونية‬

574
00:46:46,446 --> 00:46:50,867
‫- أجل، اسم محامية زوجي (كاري سيمنز)‬
‫- "لا بأس، أعرف رقم (كاري)"‬

575
00:46:50,992 --> 00:46:52,702
‫لن يكون هذا سهلاً‬

576
00:46:52,827 --> 00:46:56,206
‫يجب أن نلتقي يوم الاثنين‬
‫أين تعملين؟ سأمرّ وقت الغداء‬

577
00:46:56,331 --> 00:47:00,543
‫"عيادة (ستون) للطبّ الإشعاعي‬
‫٥٨٥ شرق الشارع الـ٥٨"‬

578
00:47:00,668 --> 00:47:05,298
‫أنت لطيف جداً لكن، عذراً‬
‫على أن أسأل كم سيكلّفني ذلك؟‬

579
00:47:05,423 --> 00:47:08,676
‫سنناقش أتعابي لاحقاً‬
‫سأتصل بـ(كاري) لتطلعني على القضية‬

580
00:47:08,802 --> 00:47:11,846
‫بعدئذٍ، سنناقش كلّ شيء يوم الاثنين‬
‫من ضمنها أتعابي، حسناً؟‬

581
00:47:12,347 --> 00:47:15,725
‫- "حسناً، شكراً جزيلاً، وداعاً"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

582
00:47:16,059 --> 00:47:19,938
‫ستتفاوض بشأن أتعابك‬
‫لأنّها امرأة جذّابة‬

583
00:47:20,188 --> 00:47:22,023
‫هلاّ تخفّض لي أتعابي‬

584
00:47:22,273 --> 00:47:24,275
‫أنت محظوظ لأنّني لا أتقاضى‬
‫منك الضعف‬

585
00:47:25,443 --> 00:47:28,363
‫حسناً، انظروا إليّ جميعاً‬
‫ولديكم جميعاً شريط لاصق‬

586
00:47:28,613 --> 00:47:30,448
‫أروني، ضعوه في مكان سخيف‬

587
00:47:30,824 --> 00:47:33,576
‫في مكان سخيف، على جباهكم‬
‫أنوفكم، اصنعوا شارباً، حسناً‬

588
00:47:33,701 --> 00:47:38,498
‫والآن، ضعوه على ظهر صوركم‬
‫وستتبعونني إلى الرواق وتعلّقونها‬

589
00:47:38,623 --> 00:47:42,419
‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥‬

590
00:47:42,544 --> 00:47:46,047
‫٤، ٣، ٢، ١، جميل‬

591
00:47:47,132 --> 00:47:49,050
‫- أيحتاج أحد آخر إلى شريط لاصق؟‬
‫- أنا أحتاج‬

592
00:47:49,175 --> 00:47:51,970
‫- إنّه لا يلصق‬
‫- أتيت مبكرة يا أمي‬

593
00:47:52,095 --> 00:47:55,473
‫أعلم، كان قطار الأنفاق‬
‫أسرع من عربة الترام‬

594
00:47:55,598 --> 00:47:57,976
‫كنت في العمل قبل ١٠ دقائق‬
‫أليس هذا مُذهلاً؟‬

595
00:47:58,393 --> 00:48:01,771
‫- اخترنا أفضل مكان للسكن‬
‫- أبي لا يروقه المكان هنا‬

596
00:48:02,230 --> 00:48:04,899
‫يريدني أن أنتقل معه‬
‫إلى المدينة الأخرى‬

597
00:48:06,484 --> 00:48:10,738
‫- متى قال والدك ذلك؟‬
‫- اليوم، أتى لرؤية مدرستي الجديدة‬

598
00:48:13,199 --> 00:48:16,286
‫- عليّ الذهاب، حسناً‬
‫- حسناً، سأكون بانتظارك‬

599
00:48:18,788 --> 00:48:22,125
‫أجل، جاء وأعطانا رقم هاتفه الخلوي‬
‫في حال الطوارىء‬

600
00:48:22,792 --> 00:48:27,046
‫بقي مع (سيسيليا) بضع دقائق‬
‫سلّم عليها ونظر إلى الصف‬

601
00:48:29,632 --> 00:48:32,302
‫أثمّة مشكلة ما؟‬
‫أغير مسموح له بذلك؟‬

602
00:48:32,427 --> 00:48:35,263
‫- أثمّة أمر تقييد ضدّه؟‬
‫- كلاّ‬

603
00:48:36,347 --> 00:48:37,807
‫كلاّ‬

604
00:48:37,974 --> 00:48:41,352
‫كنت فقط أتساءل‬
‫إن كانت (سيسي)...‬

605
00:48:41,478 --> 00:48:43,146
‫ما زالت تتخيّل أموراً؟‬

606
00:48:44,147 --> 00:48:48,401
‫حقيقة، يسرّني أنّك ذكرت الموضوع‬
‫لَمْ تختفِ صديقتها الخيالية‬

607
00:48:48,526 --> 00:48:51,654
‫بالواقع، انتابتها نوبة غضب‬
‫خلال وقت الجلوس في دائرة والغناء‬

608
00:48:52,197 --> 00:48:54,616
‫حين لَمْ ندع صديقتها تغنّي‬

609
00:48:54,782 --> 00:48:56,576
‫اضطررت إلى إيقافها عن اللعب‬

610
00:48:57,202 --> 00:48:59,496
‫أنا آسفة، أنا...‬

611
00:49:00,413 --> 00:49:02,290
‫حتماً سأتحدّث إلى (سيسي)‬
‫في ذلك‬

612
00:49:02,415 --> 00:49:04,792
‫جمعية الأولياء والمعلّمين‬
‫توفّر طبيبة نفسية‬

613
00:49:04,918 --> 00:49:08,004
‫(كايتي شوتل)، إنّها لطيفة جداً‬
‫تأتي كلّ أربعاء‬

614
00:49:08,129 --> 00:49:11,090
‫- وهذا مجاني‬
‫- سأكلّم (سيسي) لتكفّ عن الأمر‬

615
00:49:11,216 --> 00:49:12,926
‫حقاً آسفة بشأن ذلك‬

616
00:49:15,136 --> 00:49:19,349
‫سترين خلال يومين سيتمازج‬
‫ولن تلاحظي الفرق‬

617
00:49:21,643 --> 00:49:24,395
‫متأكدة من أنّك محقّ، شكراً‬

618
00:49:26,147 --> 00:49:29,692
‫هذان الولدان صعدا ثانية‬
‫الليلة الماضية، كانا يركضان‬

619
00:49:29,817 --> 00:49:32,237
‫وأمكنني سماعهما يفتحان‬
‫صنابير المياه، لذا...‬

620
00:49:32,737 --> 00:49:37,700
‫أتعلمين ما سأفعل؟ سأخبر (موري)‬
‫بتغيير قفل الشقة (١٠ إف)‬

621
00:49:38,034 --> 00:49:40,954
‫أتعلمين بِمَ أخبرني؟‬
‫لَمْ يدفع (ريمسكي) الإيجار هذا الشهر‬

622
00:49:41,079 --> 00:49:43,456
‫- عموماً، محتمل أنّه لن يعود‬
‫- حسناً‬

623
00:49:43,581 --> 00:49:45,917
‫سيكون رائعاً لو أمكنك تغيير القفل‬

624
00:49:46,251 --> 00:49:48,670
‫بدأت تنتابني كوابيس‬
‫حول ما يحدث هناك‬

625
00:49:48,795 --> 00:49:50,797
‫عليك أن تسترخي، حسناً؟‬

626
00:49:50,922 --> 00:49:53,174
‫- أتودّ أن أحضر لك شيئاً قبل ذهابك؟‬
‫- أجل‬

627
00:49:53,299 --> 00:49:55,552
‫امنحيني جائزة‬
‫مقابل كلّ ما أبذل من جهد‬

628
00:49:55,677 --> 00:49:58,888
‫أحقاً؟ أظنّ لديّ جعّة‬
‫أتريد جعّة؟‬

629
00:49:59,013 --> 00:50:02,809
‫- لا أشرب الجعّة‬
‫- قهوة؟ يمكنني إعداد كوب قهوة بك‬

630
00:50:03,142 --> 00:50:06,563
‫انسي الأمر، عملت بجهد اليوم‬
‫أنا مُتعب، سأذهب‬

631
00:50:06,729 --> 00:50:09,148
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- ماذا عن حقيبة ظهر (هيلو كيتي)؟‬

632
00:50:09,274 --> 00:50:11,859
‫- أيمكنني أخذها الآن؟‬
‫- آسف يا صغيرة‬

633
00:50:12,110 --> 00:50:16,030
‫ثمّة مَن جاء من أجلها اليوم‬
‫كانوا يزورون المدينة وتركوها خطأ‬

634
00:50:16,573 --> 00:50:19,826
‫كانت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫سعيدة جداً باستعادتها‬

635
00:50:20,743 --> 00:50:22,370
‫- أنت تكذب‬
‫- (سيسي)‬

636
00:50:22,495 --> 00:50:24,831
‫إنّه يكذب يا أمي‬
‫لَمْ يأتِ أحد‬

637
00:50:25,248 --> 00:50:28,543
‫- علّمي الفتاة المزعجة الخلق سيّدتي‬
‫- أنا آسفة‬

638
00:50:31,045 --> 00:50:32,839
‫ما خطبك؟‬

639
00:50:34,090 --> 00:50:38,052
‫معكرونة بالجبنة، إنّها المفضلة لديّ‬
‫أحبّك يا أمي‬

640
00:50:38,177 --> 00:50:40,513
‫أحبّك أيضاً يا عزيزتي‬
‫أحبّك جداً‬

641
00:50:40,680 --> 00:50:44,684
‫لكن، أخطأت جداً بنعتك السيّد (فيك)‬
‫بالكاذب، تعرفين ذلك، صحيح؟‬

642
00:50:44,934 --> 00:50:46,477
‫إنّه كاذب‬

643
00:50:47,478 --> 00:50:50,607
‫(سيسي)، لا تعرفين أنّه كاذب‬

644
00:50:50,732 --> 00:50:53,234
‫- بل أعرف‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

645
00:50:53,359 --> 00:50:57,113
‫(ناتاشا) أخبرتني بأنّه ما زال محتفظاً‬
‫بحقيبة ظهر (هيلو كيتي) في مكتبه‬

646
00:50:58,489 --> 00:51:00,825
‫أريد التحدّث إليك‬
‫بخصوص صديقتك الخيالية، حسناً؟‬

647
00:51:00,950 --> 00:51:02,660
‫ليست خيالية‬

648
00:51:03,661 --> 00:51:05,913
‫- أحقاً؟‬
‫- إنّها تائهة‬

649
00:51:06,039 --> 00:51:09,292
‫نسيت أمّها أمرها‬
‫والآن، هي تائهة‬

650
00:51:10,335 --> 00:51:11,794
‫مثلك‬

651
00:51:14,172 --> 00:51:15,840
‫فيمَ تتحدّثين؟‬

652
00:51:16,132 --> 00:51:17,967
‫نسيت أمّك أمرك، صحيح؟‬

653
00:51:19,886 --> 00:51:21,512
‫هل أخبرك أحد بهذا؟‬

654
00:51:22,972 --> 00:51:25,308
‫- أنت أخبرتني‬
‫- كلاّ‬

655
00:51:25,850 --> 00:51:27,977
‫لَمْ أخبرك بذلك يا (سيسي)‬

656
00:51:29,228 --> 00:51:30,772
‫مَن أخبرك بذلك؟‬

657
00:51:34,734 --> 00:51:36,361
‫هل ستجيبينني؟‬

658
00:51:36,611 --> 00:51:39,364
‫أنا أطرح عليك سؤالاً‬
‫مَن أخبرك؟‬

659
00:51:39,781 --> 00:51:41,699
‫- (ناتاشا) أخبرتني‬
‫- كفّي عن ذلك‬

660
00:51:41,824 --> 00:51:43,785
‫كفّي عن الكذب عليّ‬

661
00:51:44,369 --> 00:51:45,912
‫مَن أخبرك؟‬

662
00:51:48,414 --> 00:51:49,999
‫مَن أخبرك؟‬

663
00:51:50,166 --> 00:51:51,751
‫مَن أخبرك؟‬

664
00:51:59,717 --> 00:52:03,554
‫- مرحباً، ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- "مرحباً، اسمعي، اتصلت لترتيب..."‬

665
00:52:04,055 --> 00:52:07,058
‫التسلّل إلى مدرستها‬
‫وإخبارها بأنّها ليست جيّدة‬

666
00:52:07,183 --> 00:52:10,770
‫- التحدّث إليها عن أمي، كيف تجرؤ؟‬
‫- "اسمعي..."‬

667
00:52:10,895 --> 00:52:14,357
‫"لا أعلم ما أثار جنونك اليوم‬
‫ولا أهتم"‬

668
00:52:14,482 --> 00:52:17,193
‫"اتصلت لأخبرك بأنّني سأصطحب‬
‫(سيسي)، يوم السبت عند التاسعة"‬

669
00:52:17,318 --> 00:52:19,237
‫"وسأعيدها يوم الأحد عند السادسة"‬

670
00:52:19,362 --> 00:52:23,282
‫"لا تمارسي الألاعيب‬
‫لتكن هناك في تمام التاسعة صباحاً"‬

671
00:52:51,936 --> 00:52:53,938
‫أخبرتكما أيّها المزعجان‬
‫بعدم اللعب بألواح التزلّج هنا‬

672
00:52:54,063 --> 00:52:55,523
‫أجل‬

673
00:53:02,071 --> 00:53:03,614
‫جاء والدي‬

674
00:53:06,451 --> 00:53:08,035
‫انظري إليك‬

675
00:53:09,912 --> 00:53:14,167
‫- يجب ألاّ تدخن يا أبي‬
‫- أعدك بالإقلاع عنه قريباً‬

676
00:53:14,292 --> 00:53:15,877
‫شكراً يا أبي‬

677
00:53:17,003 --> 00:53:18,504
‫هل أنت راضية؟‬

678
00:53:18,963 --> 00:53:21,632
‫بالنسبة إليّ، يمكنك التدخين‬
‫كما تشاء يا (كايل)‬

679
00:53:21,883 --> 00:53:23,384
‫هيّا يا حبيبتي‬

680
00:53:24,093 --> 00:53:26,721
‫- سأعيدها غداً عن السادسة، حسناً؟‬
‫- حسناً؟‬

681
00:53:26,846 --> 00:53:28,765
‫- وداعاً يا أمي‬
‫- وداعاً يا حبيبتي‬

682
00:54:05,343 --> 00:54:07,929
‫مرحباً أيّتها السيّدة الجميلة‬
‫كيف الحال؟‬

683
00:54:08,846 --> 00:54:13,351
‫- لديّ ملابس أغسلها، عذراً‬
‫- لديّ أشياء متسخة أودّ أن تنظفيها‬

684
00:55:09,949 --> 00:55:11,409
‫آسف‬

685
00:55:13,202 --> 00:55:14,745
‫نسيت سجائري‬

686
00:56:10,468 --> 00:56:11,969
‫"(ناتاشا ريمسكي)"‬

687
00:57:26,794 --> 00:57:30,131
‫النجدة‬

688
00:57:33,217 --> 00:57:36,887
‫ولدان بغيضان‬
‫(ستيف) و(بيلي) فعلا هذا‬

689
00:57:37,763 --> 00:57:41,892
‫سترين حين يأتي السمكري يوم الاثنين‬
‫أنّ ثمّة شيئاً عالقاً هناك‬

690
00:57:42,143 --> 00:57:43,894
‫لقد وضعا علكة في داخلها‬
‫ولدان مزعجان‬

691
00:57:45,396 --> 00:57:47,732
‫- مَن هي (ناتاشا)؟‬
‫- ماذا؟‬

692
00:57:48,482 --> 00:57:50,317
‫مَن هي (ناتاشا ريمسكي)؟‬

693
00:57:51,152 --> 00:57:53,487
‫فتاة صغيرة في الشقة (١٠ إف)‬

694
00:57:55,698 --> 00:57:59,201
‫- أين هي الآن؟‬
‫- ما أدراني؟ أظنّها مع أمّها‬

695
00:57:59,326 --> 00:58:01,954
‫لَمْ تُطق العيش مع زوجها‬
‫الروسي المجنون‬

696
00:58:02,079 --> 00:58:06,250
‫أخذت الفتاة الصغيرة معها‬
‫ذلك الروسي، كان رجلاً رائعاً‬

697
00:58:06,500 --> 00:58:10,421
‫كان دائماً يشتم‬

698
00:58:11,172 --> 00:58:13,674
‫انظري، ثمّة غسالة كهربائية‬
‫عند نهاية الشارع‬

699
00:58:13,883 --> 00:58:17,011
‫سأحضر لك بعض أكياس النفايات‬
‫كي لا تبتلّي عند حملها‬

700
00:59:23,828 --> 00:59:29,625
‫"العنكبوت الصغير صعد المزراب"‬

701
01:00:02,825 --> 01:00:04,326
‫مرحباً يا أمي‬

702
01:00:08,622 --> 01:00:10,833
‫يُسعدني أنّه راقتك‬
‫كرات اللحم والسباغيتي‬

703
01:00:11,625 --> 01:00:13,169
‫إنّها المفضلة لديّ‬

704
01:00:13,878 --> 01:00:17,089
‫- المفضلة لديك؟‬
‫- أحبّها يا أمي‬

705
01:00:18,299 --> 01:00:19,800
‫أنا سعيدة‬

706
01:00:23,929 --> 01:00:25,472
‫أحبّك يا أمي‬

707
01:00:25,973 --> 01:00:28,309
‫لَمْ تذكري شيئاً عن مسكن‬
‫والدك الجديد‬

708
01:00:28,434 --> 01:00:30,728
‫- لا يروقني، أجل‬
‫- أحقاً؟‬

709
01:00:30,853 --> 01:00:34,899
‫- ربّما هو جديد وعليك الاعتياد عليه‬
‫- لا أودّ أن أعتاد عليه‬

710
01:00:35,441 --> 01:00:39,528
‫لا أريد العيش مع أبي‬
‫أريد فقط العيش معك‬

711
01:00:41,197 --> 01:00:45,659
‫والدك يحبّك‬
‫سيسعدك أنّك قضيت الوقت معه‬

712
01:00:46,076 --> 01:00:51,999
‫"العنكبوت الصغير صعد المزراب"‬

713
01:00:52,124 --> 01:00:56,545
‫- "هطل المطل وجرف العنكبوت"‬
‫- حبيبتي، هلاّ تكفّين عن غناء هذه‬

714
01:00:56,670 --> 01:01:01,008
‫لِمَ؟ ماذا حدث؟ أريد أن آوي‬
‫إلى السرير الآن، أنا حقاً متعبة‬

715
01:01:08,766 --> 01:01:10,351
‫ساقاك الصغيرتان‬

716
01:01:12,269 --> 01:01:17,483
‫أمي، أنا حقاً خائفة‬
‫وأريد النوم معك‬

717
01:01:18,025 --> 01:01:19,485
‫تعالي‬

718
01:01:33,999 --> 01:01:37,628
‫أحبّك يا أمي‬
‫شكراً لاعتنائك بي‬

719
01:02:05,864 --> 01:02:07,324
‫(سيسي)‬

720
01:02:17,835 --> 01:02:20,212
‫- مرحباً‬
‫- "أمي، أين كنت؟"‬

721
01:02:21,130 --> 01:02:24,967
‫- كنت آخذ قيلولة‬
‫- "كلاّ، ليس الآن، بل الليلة الماضية"‬

722
01:02:25,092 --> 01:02:29,930
‫"أين كنت الليلة الماضية؟‬
‫اتصلت مرّتين لتتمنّي لي ليلة سعيدة"‬

723
01:02:30,264 --> 01:02:32,850
‫- "أين كنت؟"‬
‫- الليلة الماضية...‬

724
01:02:32,975 --> 01:02:34,518
‫"حسناً يا أبي"‬

725
01:02:34,935 --> 01:02:38,105
‫"يقول أبي إنّه سيحضرني أبكر‬
‫بنصف ساعة"‬

726
01:02:38,314 --> 01:02:40,607
‫"حسناً يا أبي، ٥:٣٠"‬

727
01:02:40,899 --> 01:02:44,945
‫"يخبرك بأن تكوني في الرواق‬
‫عند الـ٥:٣٠، لا تنامي ثانية يا أمي"‬

728
01:02:45,070 --> 01:02:48,407
‫- حسناً‬
‫- "عليّ الذهاب، سآكل كعك الشوكولاتة"‬

729
01:02:48,532 --> 01:02:50,117
‫- "وداعاً"‬
‫- وداعاً‬

730
01:02:50,409 --> 01:02:54,246
‫- "(داليا)، أين كنت؟ تركت رسالتين"‬
‫- نمت يوماً كاملاً يا (ماري)‬

731
01:02:54,371 --> 01:03:00,210
‫أخذت حبّة واحدة فقط‬
‫وجعلتني أنام ٢٤ ساعة‬

732
01:03:00,836 --> 01:03:02,588
‫لَمْ يحدث هذا سابقاً‬

733
01:03:02,713 --> 01:03:07,426
‫وأنا متعبة جداً‬
‫كأنّني لَمْ أنم إطلاقاً‬

734
01:03:08,344 --> 01:03:11,722
‫"(داليا)، هل أنت حقاً بخير؟"‬

735
01:03:12,431 --> 01:03:14,058
‫ذهب صداعي‬

736
01:03:14,725 --> 01:03:19,021
‫- لكن، التسرّب عاد‬
‫- "عاد؟ ظننتهم سيصلحونه"‬

737
01:03:21,315 --> 01:03:22,900
‫- "(داليا)"‬
‫- أجل‬

738
01:03:23,776 --> 01:03:25,277
‫"هل أنت بخير؟"‬

739
01:03:27,029 --> 01:03:28,614
‫أجل، أنا بخير‬

740
01:03:29,156 --> 01:03:32,659
‫"ثمّة ٥ رسائل جديدة‬
‫الرسالة الأولى"‬

741
01:03:32,785 --> 01:03:35,162
‫"قيلولة طويلة، صحيح؟‬
‫اتصلي بي"‬

742
01:03:35,537 --> 01:03:37,915
‫"أمحِيت الرسالة، الرسالة التالية"‬

743
01:03:38,040 --> 01:03:41,460
‫"أنا (جيف بلاتزر)، أعطتني محامية‬
‫زوجك الملخّص التمهيدي القانوني"‬

744
01:03:41,585 --> 01:03:44,963
‫"وأحتاج إلى التحدّث إليك‬
‫عن اتهاماته في أسرع وقت ممكن"‬

745
01:03:45,089 --> 01:03:48,425
‫"صدّقي أو لا تصدّقي، أنا متفرّغ‬
‫بعد ظهيرة الأحد حتى الـ٥"‬

746
01:03:48,550 --> 01:03:51,845
‫"إن كنت أيضاً متفرغة، فهلاّ تتصلين‬
‫بهاتفي الخلوي، حسناً، وداعاً"‬

747
01:04:01,522 --> 01:04:03,607
‫- سيّدة (ويليامز)؟‬
‫- أجل‬

748
01:04:03,732 --> 01:04:07,027
‫- مرحباً، أنا محاميك‬
‫- مرحباً‬

749
01:04:07,736 --> 01:04:09,196
‫مرحباً‬

750
01:04:09,738 --> 01:04:11,949
‫- آسف لهذه الفوضى‬
‫- كلاّ، لا بأس‬

751
01:04:12,074 --> 01:04:15,327
‫انتقلت إلى مكتب جديد‬
‫وطلوه، لذا...‬

752
01:04:15,702 --> 01:04:17,955
‫لا يمكنني احتمال الرائحة‬
‫أنا أرتجل‬

753
01:04:19,415 --> 01:04:20,874
‫حسناً‬

754
01:04:26,213 --> 01:04:28,841
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

755
01:04:29,758 --> 01:04:32,511
‫- إذن...‬
‫- حسناً‬

756
01:04:34,805 --> 01:04:37,641
‫يدّعي زوجك أنّك عقلياً غير مستقرة‬

757
01:04:37,766 --> 01:04:42,980
‫لأنّ والدك كان مؤذياً جسدياً‬
‫وأمّك مدمنة كحول تخلّت عنك‬

758
01:04:44,231 --> 01:04:45,691
‫هذا...‬

759
01:04:48,193 --> 01:04:49,778
‫لا يُصدّق‬

760
01:04:50,529 --> 01:04:52,781
‫ما علاقة والديّ بهذا؟‬

761
01:04:52,906 --> 01:04:56,577
‫حسناً، هذا هو سؤالي بالضبط‬
‫ما له علاقة أكثر هو‬

762
01:04:56,702 --> 01:05:01,540
‫أنّ زوجك يقول إنّك تعانين نوبات‬
‫شقيقة مُوهنة وأوهام ارتياب‬

763
01:05:01,665 --> 01:05:06,920
‫وسيقدّم تقارير مدرسة تفيد بأنّ ابنتك‬
‫بدأت تشاركك حياتك الخيالية‬

764
01:05:07,045 --> 01:05:10,841
‫"تعاني (سيسيليا) مشكلة في التمييز‬
‫بين ما هو حقيقي وخيالي"‬

765
01:05:11,133 --> 01:05:13,010
‫هذا كذب، هذا كذب‬

766
01:05:13,135 --> 01:05:17,514
‫الأمر القضائي المتعلّق بوصاية الطفل‬
‫هذه الاتهامات عادية، لا تأخذيها بجدّية‬

767
01:05:17,639 --> 01:05:21,602
‫لكنّني بحاجة إلى معرفة‬
‫إن كان في أقوال زوجك‬

768
01:05:21,727 --> 01:05:27,107
‫ما فيه صحة أو يستند إلى واقع‬
‫قد تقدّمينه في المحكمة‬

769
01:05:27,316 --> 01:05:31,028
‫تصيبني نوبات شقيقة‬
‫هذا صحيح‬

770
01:05:31,737 --> 01:05:35,949
‫لكنّها لَمْ تؤثّر في قدرتي قطّ‬
‫على فعل شيء‬

771
01:05:36,074 --> 01:05:40,787
‫يمكنك التحدّث إلى طبيبي في هذا‬
‫سيؤكد لك أنّها لَمْ تُعقني‬

772
01:05:43,248 --> 01:05:48,253
‫أمّا بالنسبة إلى (سيسي)‬
‫فأظنّها وحيدة قليلاً الآن‬

773
01:05:48,420 --> 01:05:52,424
‫تخلّى والدها عنها‬
‫وأجبِرت على الانتقال من حيّها‬

774
01:05:54,134 --> 01:05:58,680
‫اختلقت صديقة خيالية‬
‫لكن، هذا طبيعي‬

775
01:06:00,349 --> 01:06:05,812
‫لا بأس، لكن، مستقبلاً‬
‫حين تتحدّثين إلى القاضي مثلاً‬

776
01:06:05,938 --> 01:06:09,441
‫تجنّبي جملاً مثل‬
‫تخلّي والدها عنها، هذا مهم‬

777
01:06:09,942 --> 01:06:13,237
‫حين يتصرّف الطرف الآخر بميلودرامية‬
‫فسنكون نحن العقلانيين‬

778
01:06:13,362 --> 01:06:14,821
‫صحيح‬

779
01:06:15,197 --> 01:06:16,990
‫- هذا كلّ ما أقوله‬
‫- حسناً‬

780
01:06:34,967 --> 01:06:36,635
‫كم هي جميلة!‬

781
01:06:37,594 --> 01:06:40,013
‫- أحبّ أن أضاجعها‬
‫- أجل يا رجل‬

782
01:06:47,563 --> 01:06:49,940
‫مرحباً يا حبيبتي‬

783
01:06:53,151 --> 01:06:55,362
‫- أمي، انظري ما أعطاني أبي‬
‫- أجل‬

784
01:06:57,739 --> 01:07:00,033
‫هذه رائعة، أنت محظوظة جداً‬

785
01:07:00,784 --> 01:07:02,619
‫اسمعي، السبت القادم‬
‫سيكون مشكلة‬

786
01:07:02,744 --> 01:07:06,123
‫أيمكننا الترتيب للأحد عوضاً عن ذلك؟‬
‫سأحضرها باكراً إلى المدرسة صباح الاثنين‬

787
01:07:07,165 --> 01:07:09,835
‫أجل، لا بأس‬

788
01:07:11,295 --> 01:07:13,046
‫- وداعاً يا عزيزتي‬
‫- هيّا حبيبتي، ودّعي والدك‬

789
01:07:13,171 --> 01:07:16,800
‫- وداعاً أبي، شكراً على دمية (باربي)‬
‫- وداعاً، أفعلت ذيل الفرس بنفسك؟‬

790
01:07:16,925 --> 01:07:19,094
‫- أجل‬
‫- إنّه جيّد‬

791
01:07:19,469 --> 01:07:20,929
‫شكراً‬

792
01:07:25,475 --> 01:07:27,477
‫- ٩‬
‫- تعجبني الياقة‬

793
01:07:27,603 --> 01:07:30,063
‫شكراً، ٨‬

794
01:07:31,732 --> 01:07:34,526
‫- ٧‬
‫- أتعلمين حبيبتي؟‬

795
01:07:34,901 --> 01:07:38,322
‫نسيت فعل شيء‬
‫سأعود حالاً، هلا تنتظرينني هنا‬

796
01:07:38,530 --> 01:07:40,449
‫- لا تذهبي إلى أيّ مكان، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

797
01:07:42,242 --> 01:07:44,953
‫٢، ١‬

798
01:08:21,031 --> 01:08:22,491
‫(سيسي)‬

799
01:08:24,493 --> 01:08:27,621
‫(سيسي)، ابقي في المصعد سأنزله‬

800
01:08:30,874 --> 01:08:32,584
‫أيمكنك سماعي يا (سيسي)؟‬

801
01:08:38,048 --> 01:08:39,925
‫اخبزي لي كعكاً‬
‫بأسرع ما يمكنك‬

802
01:08:40,050 --> 01:08:42,719
‫ابسطيه وضعي الزبدة‬
‫وضعي عليه حرف (بي)‬

803
01:08:42,844 --> 01:08:44,888
‫يكفي ادعاءً باللعب مع (ناتاشا)‬

804
01:08:45,389 --> 01:08:48,433
‫- لن تتركني‬
‫- إذن، كفّي عن التحدّث إليها‬

805
01:08:48,684 --> 01:08:53,271
‫أخبريها بأنّني قلت ذلك وبأنّ أمك‬
‫أخبرتك بعدم اللعب معها بعد الآن‬

806
01:08:53,522 --> 01:08:55,107
‫حسناً يا أمي‬

807
01:09:01,071 --> 01:09:02,823
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً يا سيّد (بلاتزر)‬

808
01:09:02,948 --> 01:09:05,992
‫آسفة على اتصالي المتأخر‬
‫لكنّني أظنّ زوجي...‬

809
01:09:06,118 --> 01:09:08,078
‫"إنّها ليلة الأحد يا سيّدة (ويليامز)‬
‫لا يمكنني التحدّث"‬

810
01:09:08,203 --> 01:09:11,623
‫أجل، أعلم، آسفة لكن‬
‫عليّ إخبارك بهذا في أقرب وقت‬

811
01:09:12,290 --> 01:09:16,420
‫أظنّ زوجي إمّا يحاول دفعي إلى الجنون‬
‫أو يأمل أن أتصرّف بجنون‬

812
01:09:16,545 --> 01:09:18,547
‫"إذن، أغلقي الخط‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

813
01:09:19,005 --> 01:09:20,465
‫حسناً‬

814
01:09:22,134 --> 01:09:24,177
‫أتقولين أنّ لا أحد من عائلة‬
‫(ريمسكي) يعيش هناك؟‬

815
01:09:24,302 --> 01:09:28,432
‫"لا أحد منهم موجود، لذا‬
‫لا بدّ أنّ (كايل) يدفع لهذين الولدين"‬

816
01:09:28,557 --> 01:09:30,809
‫"كي يعبثا بالمياه وحقيبة الظهر"‬

817
01:09:30,934 --> 01:09:34,730
‫"والمصعد كانت أزراره محروقة‬
‫حين صعدت فيه ذلك اليوم"‬

818
01:09:35,147 --> 01:09:38,150
‫سيّدة (ويليامز)، إنّها ليلة الأحد‬
‫وأنا في السينما مع عائلتي‬

819
01:09:38,275 --> 01:09:41,653
‫إن لَمْ أشأ أن أتطلّق من زوجتي‬
‫فعليّ العودة، لذا...‬

820
01:09:42,320 --> 01:09:45,991
‫- سأتصل بك غداً وسنحلّ هذا، حسناً؟‬
‫- "أجل، بالتأكيد"‬

821
01:10:18,648 --> 01:10:20,817
‫هذه المرّة احرص على رميها‬
‫في شاحنة النفايات‬

822
01:10:21,735 --> 01:10:23,779
‫- أين وجدتها؟‬
‫- الولدان يمارسان الألاعيب بها‬

823
01:10:23,904 --> 01:10:25,530
‫وينقلانها في أنحاء البناية‬

824
01:10:25,655 --> 01:10:29,826
‫وقد صعدا ثانية، لذا، ثمّة ماء‬
‫على أرضية غرفة النوم كلّها‬

825
01:10:29,993 --> 01:10:31,828
‫أيفتحان المياه ثانية؟‬

826
01:10:32,162 --> 01:10:34,039
‫ظننتك ستغيّر القفل‬
‫في الشقة (١٠ إف)‬

827
01:10:34,164 --> 01:10:37,626
‫لَمْ يسمح لي (موري)‬
‫عليه أن يُرسل لي استمارة "ب١١٢"‬

828
01:10:37,751 --> 01:10:41,505
‫- اسمع، أجاء السمكري؟‬
‫- كلاّ، ما زالت الساعة ٨:١٥‬

829
01:10:41,630 --> 01:10:45,926
‫اسمع، تركت رسالة للسيّد (موري)‬
‫بأنّني أحتاج إلى إصلاح مشكلتي أوّلاً‬

830
01:10:46,051 --> 01:10:49,012
‫لذا، حين يأتي السمكري‬
‫أرسله إلى شقتي‬

831
01:10:49,137 --> 01:10:52,682
‫وإلاّ تحدّث أنت و(موري)‬
‫إلى محاميّ، حسناً؟‬

832
01:11:06,863 --> 01:11:09,282
‫أتذكرين فيمَ تحدّثنا‬
‫الليلة الماضية؟‬

833
01:11:09,407 --> 01:11:11,993
‫- أجل يا أمي‬
‫- حسناً‬

834
01:11:15,497 --> 01:11:17,707
‫- سأراك لاحقاً، حسناً؟‬
‫- وداعاً يا أمي‬

835
01:11:18,416 --> 01:11:21,586
‫- مرحباً يا سيّد (بلاتزر)‬
‫- "مرحباً، (جيف بلاتزر)"‬

836
01:11:21,711 --> 01:11:26,466
‫تحقّقت من آل (ريمسكي) ووجدت الأم‬
‫المفقودة في مستشفى في (سان دييغو)‬

837
01:11:26,591 --> 01:11:29,135
‫- "لِمَ تبحث عنها؟"‬
‫- ظننت آل (ريمسكي) قد يودّون معرفة‬

838
01:11:29,261 --> 01:11:31,388
‫أنّ شقتهم يستعملها غرباء‬

839
01:11:31,513 --> 01:11:34,516
‫لن نتمكن يا سيّدة (ويليامز) من إثبات‬
‫أنّ زوجك مسؤول عن المضايقات‬

840
01:11:34,641 --> 01:11:38,854
‫وإنّه يحاول فعل هذا لينفّذ خطته‬
‫يريدك أن تبدي مجنونة بالارتياب‬

841
01:11:38,979 --> 01:11:40,856
‫"عليك التعامل معه بعقلانية‬
‫كما لو أنّ الأمر واضح"‬

842
01:11:40,981 --> 01:11:43,316
‫- "لذا، هكذا سنفعل، نتصرّف بعقلانية"‬
‫- حسناً‬

843
01:11:43,441 --> 01:11:45,819
‫الآن، عليّ أن أكون في المحكمة‬
‫سأتصل متى اتصلت بالسيّدة (ريمسكي)‬

844
01:11:45,944 --> 01:11:48,613
‫في الوقت الحالي‬
‫فقط كوني صبورة‬

845
01:11:48,947 --> 01:11:51,283
‫- "سأفعل، شكراً جزيلاً"‬
‫- حسناً‬

846
01:11:51,408 --> 01:11:53,326
‫- "وداعاً"‬
‫- وداعاً‬

847
01:11:53,910 --> 01:11:56,913
‫- ترسم (آبيغيل) عاصفة يا عزيزتي‬
‫- انتهيت‬

848
01:11:57,289 --> 01:12:00,500
‫انتهيت؟ تذكري أن توقّعي اسمك‬
‫كي تعلمي لمَن تكون‬

849
01:12:01,001 --> 01:12:03,461
‫لا تريدين أن آخذها إلى منزلي‬
‫وأقول إنّني رسمتها، صحيح؟‬

850
01:12:04,170 --> 01:12:05,797
‫هذه جيّدة جداً، تعجبني‬

851
01:12:05,922 --> 01:12:07,883
‫- قرصان‬
‫- أهذا قرصان؟‬

852
01:12:09,801 --> 01:12:11,303
‫كفّي عن ذلك‬

853
01:12:13,221 --> 01:12:15,599
‫كفّي، أخبرتك بأن تتركيني وشأني‬

854
01:12:15,765 --> 01:12:17,517
‫- لدينا قوس قزح‬
‫- كفّي عن ذلك‬

855
01:12:18,643 --> 01:12:20,186
‫كفّي عن ذلك‬

856
01:12:21,605 --> 01:12:23,148
‫كفّي عن ذلك‬

857
01:12:23,815 --> 01:12:25,400
‫كفّي عن ذلك‬

858
01:12:30,947 --> 01:12:35,577
‫ستغتسلين، وحين ننتهي ستعودين‬
‫وتجلسين معي وسنقرأ قصة معاً‬

859
01:12:36,703 --> 01:12:39,164
‫وربّما سنتحدّث عن صديقتك‬

860
01:12:39,372 --> 01:12:40,832
‫حسناً‬

861
01:12:42,667 --> 01:12:44,127
‫هيّا‬

862
01:13:12,989 --> 01:13:14,449
‫"(سيسي)"‬

863
01:13:19,454 --> 01:13:21,164
‫ابتعدي عنّي‬

864
01:13:44,688 --> 01:13:47,023
‫- أين هي؟‬
‫- أغمي عليها في الحمّام‬

865
01:13:47,148 --> 01:13:49,484
‫لا نعلم ما حدث‬
‫كان ثمّة مياه تغمر المكان كلّه‬

866
01:13:49,609 --> 01:13:51,152
‫- أخذناها إلى المستشفى‬
‫- المستشفى؟‬

867
01:13:51,277 --> 01:13:53,196
‫أردنا فقط فحصها‬
‫إنّها سياسة المدرسة‬

868
01:13:53,321 --> 01:13:55,115
‫- لَمْ نستطع الاتصال بك‬
‫- كان لديّ عمل طارىء‬

869
01:13:55,240 --> 01:13:58,284
‫- لَمْ أتلقّ رسائلي ساعتين‬
‫- لا بأس، اتصلنا بوالدها‬

870
01:13:58,410 --> 01:13:59,995
‫- وسيلاقيها في المستشفى‬
‫- حسناً، أيّة مستشفى؟‬

871
01:14:00,120 --> 01:14:01,830
‫تلك الموجودة هنا على الجزيرة‬

872
01:14:03,331 --> 01:14:06,960
‫- "أخرجوها وأخذها (كايل)"‬
‫- "أقالوا ما خطبها؟"‬

873
01:14:07,085 --> 01:14:10,630
‫قالوا إنّ لا شيء خطير‬
‫وإنّه أغمي عليها، لكن...‬

874
01:14:11,089 --> 01:14:15,093
‫أحاول أن أجده‬
‫اتصلت على رقم منزله‬

875
01:14:15,218 --> 01:14:20,181
‫وهاتفه الخلوي وهاتف مكتبه ويتجنّبني‬
‫لذا، أحتاج إلى معرفة ما أفعل‬

876
01:14:20,306 --> 01:14:22,726
‫- أيمكنني الذهاب إلى شقته؟‬
‫- "سيّدة (ويليامز)، هلاّ تهدئين"‬

877
01:14:22,851 --> 01:14:26,896
‫- يلزمني وابنتك ذلك، اهدئي، حسناً؟‬
‫- "سيّد (بلاتزر)، أعلم أنّك لا تعرفني"‬

878
01:14:27,022 --> 01:14:30,233
‫- عليك أن تصدّق أنّني لست مجنونة‬
‫- حسناً‬

879
01:14:30,358 --> 01:14:33,028
‫- "أصدّقك، فقط عودي إلى منزلك"‬
‫- حقاً، لست مجنونة‬

880
01:14:33,153 --> 01:14:37,991
‫- محتمل أنّ ابنتك وزوجك بانتظارك‬
‫- "ربّاه! ربّاه!"‬

881
01:14:49,586 --> 01:14:52,547
‫- "لا رسائل جديدة"‬
‫- ربّاه!‬

882
01:14:54,257 --> 01:14:57,260
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أنا (جيف)، أهما هناك؟"‬

883
01:14:57,385 --> 01:14:59,846
‫- كلاّ، كلاّ‬
‫- "ليسا موجودين؟"‬

884
01:14:59,971 --> 01:15:01,431
‫لا رسالة‬

885
01:15:02,640 --> 01:15:07,812
‫- وثمّة مياه في أنحاء المكان، ربّاه!‬
‫- "اهدئي يا سيّدة (ويليامز)"‬

886
01:15:09,189 --> 01:15:12,609
‫- لا يمكن أن تكون هنا، ربّاه!‬
‫- "ماذا تريدين أن أفعل؟"‬

887
01:15:13,943 --> 01:15:17,822
‫لا يمكنني أن أكون أمّها‬
‫لا أعرف كيف أكون أمّها‬

888
01:15:18,907 --> 01:15:20,825
‫(سيسي)‬

889
01:15:28,583 --> 01:15:32,253
‫"أكرهك، ابتعدي عنّي‬
‫أيّتها الصغيرة الساقطة"‬

890
01:15:32,921 --> 01:15:34,380
‫"أكرهك"‬

891
01:15:36,091 --> 01:15:40,553
‫"لا يمكنني... أكرهك أيّتها الساقطة"‬

892
01:15:52,148 --> 01:15:56,611
‫آسف على هذا، لَمْ يكن لديّ فكرة‬
‫كنت حضرت بنفسي منذ فترة‬

893
01:16:13,461 --> 01:16:15,046
‫يُستحسن أن تفتحه‬

894
01:16:17,382 --> 01:16:18,842
‫مرحباً‬

895
01:16:19,843 --> 01:16:21,302
‫مرحباً‬

896
01:16:25,765 --> 01:16:27,225
‫ربّاه!‬

897
01:16:30,353 --> 01:16:34,107
‫انظر إلى هذا، إنّه مروع‬

898
01:16:34,232 --> 01:16:38,069
‫السمكري قادم، أدفع له ضعف أتعاب‬
‫الوقت الإضافي ليأتي هنا الليلة‬

899
01:16:38,695 --> 01:16:40,155
‫مرحباً‬

900
01:16:42,574 --> 01:16:44,284
‫دعني أنير بعض هذه الأنوار‬

901
01:16:44,576 --> 01:16:46,161
‫سيّدة (ويليامز)‬

902
01:16:47,871 --> 01:16:50,790
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استيقظت‬

903
01:16:51,833 --> 01:16:53,793
‫سيأتي السمكري إلى هنا‬
‫خلال ١٥ دقيقة‬

904
01:16:54,752 --> 01:16:57,505
‫- سيّد (موري)‬
‫- هذا مجرّد سوء فهم كبير، حسناً؟‬

905
01:16:57,630 --> 01:17:00,717
‫لَمْ يعلمني السيّد (فيك)‬
‫سيتمّ إصلاح هذه الليلة‬

906
01:17:00,842 --> 01:17:04,304
‫- وإلاّ أقامت في فندق (بلازا)، صحيح؟‬
‫- حتماً سيتمّ إصلاحها الليلة‬

907
01:17:04,637 --> 01:17:07,015
‫- أريد التحدّث إلى (فيك)‬
‫- سأحضره‬

908
01:17:11,603 --> 01:17:13,104
‫هل أنت بخير؟‬

909
01:17:13,813 --> 01:17:16,065
‫- صداع الشقيقة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

910
01:17:21,362 --> 01:17:23,698
‫- سأبقي صوتي خافتاً‬
‫- شكراً‬

911
01:17:24,449 --> 01:17:27,076
‫تحدّثت إلى محامية زوجك‬
‫و(سيسي) بخير‬

912
01:17:27,202 --> 01:17:29,204
‫وسيأخذها (كايل) صباحاً‬
‫إلى المدرسة‬

913
01:17:29,787 --> 01:17:31,247
‫حسناً‬

914
01:17:31,456 --> 01:17:33,791
‫هذا الجزء سيزعجك‬

915
01:17:34,626 --> 01:17:37,295
‫يريدان أن ترى (سيسي) طبيباً نفسياً‬
‫ليتمّ تقييمها نفسياً‬

916
01:17:37,420 --> 01:17:41,341
‫لا يمكننا فعل شيء غير الموافقة‬
‫لذا، سنوافق‬

917
01:17:43,343 --> 01:17:45,511
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

918
01:17:48,223 --> 01:17:50,058
‫- ها قد أتينا‬
‫- سيّد (فيك)‬

919
01:17:50,308 --> 01:17:52,352
‫أجريت حديثاً مُثيراً للاهتمام‬
‫مع السيّدة (ريمسكي) اليوم‬

920
01:17:52,477 --> 01:17:54,979
‫وفاجأها سماع أنّ ابنتها لا تعيش‬
‫في الطابق العلوي‬

921
01:17:55,104 --> 01:17:56,731
‫في الشقة (١٠ إف)؟‬

922
01:17:58,233 --> 01:18:00,693
‫- قلت إنّهما غادرتا معاً‬
‫- هذا ما قاله الروسي‬

923
01:18:00,818 --> 01:18:03,988
‫كلاّ، رحلت بلا ابنتها‬
‫لَمْ تظنّ أنّه يمكنها الاعتناء بها‬

924
01:18:04,239 --> 01:18:06,658
‫السيّدة (ريمكسي) مدمنة كحول‬
‫ادّعت أنّها ذهبت لتلقّي العلاج‬

925
01:18:06,783 --> 01:18:08,660
‫واضطرت إلى ترك ابنتها‬
‫مع والدها‬

926
01:18:09,452 --> 01:18:11,079
‫علمت ذلك، صحيح؟‬

927
01:18:12,330 --> 01:18:14,749
‫لكن، السيّد (ريمسكي)‬
‫لَمْ يأخذ (ناتاشا) معه‬

928
01:18:15,416 --> 01:18:19,420
‫تحدّثت إلى الجدّة (ريمسكي) في (موسكو)‬
‫وتقول إنّ ابنها يعيش معها وحده‬

929
01:18:19,796 --> 01:18:22,924
‫- ما أدراني إن كذب عليّ؟‬
‫- كان عليك أن تعلم‬

930
01:18:24,050 --> 01:18:27,762
‫سنعرف غداً، لديّ موعد مكالمة هاتفية‬
‫مع السيّد (ريمسكي)‬

931
01:18:28,846 --> 01:18:30,640
‫لِمَ كذبت بخصوص الفتاة الصغيرة؟‬

932
01:18:30,932 --> 01:18:32,976
‫لَمْ أشأ التورّط، هذا كلّ شيء‬

933
01:18:33,101 --> 01:18:35,770
‫أرأيت (ناتاشا) بعد رحيل أمّها؟‬

934
01:18:39,274 --> 01:18:41,150
‫إنّه سؤال بسيط يا (فيك)‬

935
01:18:41,818 --> 01:18:43,361
‫أجل، رأيتها‬

936
01:18:43,778 --> 01:18:46,572
‫أجل، رأيتها ظهر ذلك اليوم‬
‫رأيتها تلعب على السلالم‬

937
01:18:46,739 --> 01:18:51,035
‫ثمّ أخبرني والدها في اليوم التالي‬
‫بأنّها رحلت مع أمّها ولَمْ أطرح أسئلة‬

938
01:18:51,619 --> 01:18:54,622
‫- إن قتلها فليس ذلك من شأني‬
‫- إن قتلها؟‬

939
01:18:55,290 --> 01:18:56,833
‫إن قتلها؟‬

940
01:18:59,043 --> 01:19:00,503
‫"السمكري"‬

941
01:19:01,004 --> 01:19:03,464
‫لديك أكثر من تسرّب تصلحه‬
‫يا سيّد (موري)‬

942
01:19:05,842 --> 01:19:07,343
‫سيّد (فيك)‬

943
01:19:09,762 --> 01:19:11,556
‫هلاّ...‬

944
01:19:11,848 --> 01:19:14,976
‫- هيّا، إنّه في الداخل‬
‫- شكراً لك‬

945
01:19:17,103 --> 01:19:18,855
‫إنّها مشكلة أنبوب‬
‫أو ما شابه ذلك‬

946
01:19:19,480 --> 01:19:24,360
‫- هذا أنبوب جديد وستُرمّم غداً‬
‫- على يد مختصّين‬

947
01:19:24,485 --> 01:19:27,030
‫- على يد مختصّين، ستكون جديدة‬
‫- يُستحسن أن تكون كذلك‬

948
01:19:27,155 --> 01:19:29,949
‫سأتصل بشرطة (نيويورك)‬
‫لأبلغ عن فقدان طفلة‬

949
01:19:31,034 --> 01:19:34,370
‫حسناً، أعني، حتماً ثمّة تفسير‬
‫بسيط لهذا، لكن...‬

950
01:19:35,246 --> 01:19:36,873
‫لذا، ليلة سعيدة‬

951
01:19:37,040 --> 01:19:39,959
‫ومرّة ثانية، آسف على كلّ هذا‬

952
01:19:42,587 --> 01:19:44,172
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

953
01:19:45,590 --> 01:19:48,176
‫- أستكونين بخير؟‬
‫- أجل، سأكون بخير‬

954
01:19:49,927 --> 01:19:53,348
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أشعر بتحسن حقيقة‬

955
01:19:54,265 --> 01:19:56,559
‫- عليّ الذهاب إلى عائلتي‬
‫- حسناً‬

956
01:19:58,561 --> 01:20:01,522
‫سأبقي هاتفي الخلوي مفتوحاً طوال الليل‬
‫إن احتجت إليّ فاتصلي‬

957
01:20:02,607 --> 01:20:04,317
‫- عموماً‬
‫- شكراً‬

958
01:20:05,526 --> 01:20:07,862
‫- شكراً مرّة ثانية، وداعاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

959
01:20:20,708 --> 01:20:22,668
‫تخلّت عنك‬

960
01:20:24,754 --> 01:20:26,881
‫تخليا عنك كلاهما‬

961
01:20:28,966 --> 01:20:30,551
‫"ساعديني يا أمي"‬

962
01:21:04,377 --> 01:21:05,837
‫انتظري‬

963
01:22:46,812 --> 01:22:49,565
‫أخبرت (موري) مرّات عدّة‬

964
01:22:49,690 --> 01:22:52,527
‫بأنّها ليست وظيفتي‬
‫لست سمكرياً‬

965
01:23:01,786 --> 01:23:03,538
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬

966
01:23:04,121 --> 01:23:05,915
‫- أتشعرين بالدفء؟‬
‫- أنا بخير‬

967
01:23:06,290 --> 01:23:10,253
‫تظنّ الشرطة أنّ (فيك) ربّما ترك‬
‫الخزّان مفتوحاً وسقطت بطريقة ما‬

968
01:23:11,087 --> 01:23:13,798
‫وتظنّ أنّه ربّما اكتشف وقوعها فيه‬
‫قبل أسابيع‬

969
01:23:14,173 --> 01:23:16,092
‫لهذا لَمْ ينظفه منذ فترة طويلة‬

970
01:23:17,176 --> 01:23:19,470
‫قد يكون لديهم ما يكفي لاتهامه‬
‫بجريمة بسبب الإهمال‬

971
01:23:19,595 --> 01:23:22,974
‫كانوا سيعتقلون الوالدين‬
‫لكنّهما خارج الولاية ولا شهود، لذا...‬

972
01:23:25,059 --> 01:23:27,144
‫الحقيقة هي أنّهما ربّما لن يعرفا‬
‫ما حدث‬

973
01:23:30,648 --> 01:23:32,316
‫أمّها تركتها‬

974
01:23:34,652 --> 01:23:37,488
‫افترض الأب أنّها مع أمّها‬

975
01:23:38,656 --> 01:23:40,783
‫والأم افترضت أنّها مع والدها‬

976
01:23:46,872 --> 01:23:48,624
‫أعتقد أنّ الجميع فقط افترض‬

977
01:23:49,500 --> 01:23:51,460
‫ولَمْ يكترث أحد حقاً‬
‫لما حدث لها‬

978
01:23:52,503 --> 01:23:54,171
‫هكذا يبدو الأمر‬

979
01:23:59,302 --> 01:24:01,470
‫سأخبر (ماري) بأنّك كنت رائعاً‬

980
01:24:02,513 --> 01:24:06,684
‫حقّقت أمراً مستحيلاً سيّدة (ويليامز)‬
‫حقاً جعلتني أسرّ لأنّني درست المحاماة‬

981
01:24:13,316 --> 01:24:15,359
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

982
01:24:16,652 --> 01:24:19,322
‫ربّما يمكنني أن أحصل لك‬
‫على سنة بلا إيجار من (موري)‬

983
01:24:19,530 --> 01:24:21,115
‫كلاّ، لا بأس‬

984
01:24:21,782 --> 01:24:23,242
‫سننتقل‬

985
01:24:23,993 --> 01:24:25,745
‫اتصلي بي في الصباح، حسناً؟‬

986
01:24:25,911 --> 01:24:27,371
‫أجل‬

987
01:24:44,597 --> 01:24:47,058
‫- هيّا أيّتها الأميرة، وداعاً‬
‫- وداعاً يا أبي‬

988
01:24:56,025 --> 01:24:59,153
‫- اشتقت إليك، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

989
01:24:59,278 --> 01:25:00,738
‫أحقاً؟‬

990
01:25:05,034 --> 01:25:08,663
‫سآتي بعد المدرسة لأخذك عزيزتي‬
‫أراك بعد المدرسة‬

991
01:25:15,211 --> 01:25:16,921
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

992
01:25:18,506 --> 01:25:21,676
‫- أشكرك لاعتنائك بـ(سيسي) يوم أمس‬
‫- لا بأس‬

993
01:25:22,218 --> 01:25:24,470
‫حالتها العقلية تقلقني حقاً‬

994
01:25:25,262 --> 01:25:26,764
‫أنا أيضاً‬

995
01:25:27,139 --> 01:25:28,974
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

996
01:25:29,642 --> 01:25:32,770
‫إذن، كنت أفكر‬

997
01:25:33,312 --> 01:25:37,149
‫- لا أريدها أن تضطر إلى الاختيار بيننا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

998
01:25:37,274 --> 01:25:43,197
‫أريد البحث عن مكان في (جيرسي ستي)‬
‫كي تكون الوصاية المشتركة أسهل علينا‬

999
01:25:43,322 --> 01:25:48,411
‫يمكننا ترتيب أسبوع لي وأسبوع لك‬
‫أو يمكننا اقتسام الأسبوع‬

1000
01:25:48,536 --> 01:25:50,287
‫يمكننا رؤية أيّ حلّ‬
‫سيناسبنا أكثر‬

1001
01:25:50,830 --> 01:25:52,331
‫هل أنت جادّة؟‬

1002
01:25:52,456 --> 01:25:55,084
‫أجل، أجل‬

1003
01:25:55,543 --> 01:25:59,880
‫أتعلمين؟ أصبت بشأن المدرسة هنا‬
‫تحقّقت منها وهي جيّدة‬

1004
01:26:00,005 --> 01:26:02,883
‫- ربّما يمكنني استئجار مكان...‬
‫- كلاّ، لا بأس‬

1005
01:26:03,467 --> 01:26:07,805
‫بعد كلّ هذا‬
‫سنجد شقة في (جيرسي ستي)‬

1006
01:26:14,812 --> 01:26:16,313
‫أراك لاحقاً‬

1007
01:26:23,279 --> 01:26:26,532
‫- متى سننتقل؟‬
‫- ليس قبل الأسبوع القادم يا حبيبتي‬

1008
01:26:26,657 --> 01:26:30,327
‫لكنّها ملابس الشتاء‬
‫لذا، يمكننا توضيبها الآن‬

1009
01:26:31,662 --> 01:26:34,081
‫أنت بخير؟ أتشعرين بأنّك بخير؟‬

1010
01:26:47,803 --> 01:26:49,472
‫فيمَ تفكرين؟‬

1011
01:26:50,306 --> 01:26:52,683
‫لِمَ نست أمّها أمرها؟‬

1012
01:27:05,112 --> 01:27:07,114
‫أتعلمين كم أحبّك؟‬

1013
01:27:10,451 --> 01:27:11,911
‫أمتأكدة؟‬

1014
01:27:13,579 --> 01:27:15,664
‫أتعلمين أنّني قد أفعل‬
‫أيّ شيء من أجلك؟‬

1015
01:27:15,790 --> 01:27:17,249
‫أجل‬

1016
01:27:18,751 --> 01:27:20,252
‫هذا وعد‬

1017
01:27:21,253 --> 01:27:24,340
‫حبيبتي، أتريدين فقاعات الليلة؟‬

1018
01:27:29,220 --> 01:27:32,515
‫- ها أنت هنا، أجل‬
‫- "هذا رائع يا (داليا)"‬

1019
01:27:32,848 --> 01:27:34,767
‫أظنّه سيكون قراراً جيّداً‬

1020
01:27:35,476 --> 01:27:38,687
‫والانتقال من هنا‬
‫حتماً سيكون للأفضل‬

1021
01:27:38,813 --> 01:27:42,566
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫أن تكون رئيس طُهاة؟ حسناً‬

1022
01:27:43,108 --> 01:27:45,736
‫لنرَ إن أمكننا صنع قبّعة‬
‫رئيس طهاة‬

1023
01:27:49,365 --> 01:27:50,866
‫ها هي‬

1024
01:27:51,242 --> 01:27:53,828
‫الآن، ماذا ستطهو؟‬

1025
01:27:55,579 --> 01:27:57,289
‫معكرونة بالجبنة؟‬

1026
01:27:57,665 --> 01:28:00,751
‫اسمعي، عليّ إخراج (سيسي) من حوض‬
‫الاستحمام قبل أن تصبح خوخاً‬

1027
01:28:00,876 --> 01:28:04,296
‫- "إنّها لطيفة جداً"‬
‫- ها هي الآن‬

1028
01:28:04,797 --> 01:28:06,507
‫- أجل، إذن، سأتحدّث إليك غداً‬
‫- "حسناً"‬

1029
01:28:06,632 --> 01:28:09,009
‫- "اعتني بنفسك، ليلة سعيدة"‬
‫- حسناً، وأنت أيضاً، ليلة سعيدة‬

1030
01:28:09,510 --> 01:28:13,472
‫- أمّي، هلاّ تقرأين لي قصة‬
‫- طبعاً يمكنني يا عزيزتي‬

1031
01:28:18,978 --> 01:28:20,688
‫لنرَ أيّة واحدة اخترت‬

1032
01:28:34,034 --> 01:28:36,412
‫لَمْ نقرأ هذه منذ فترة طويلة، صحيح؟‬

1033
01:28:39,415 --> 01:28:44,837
‫"كان ثمّة رجل وامرأة ذات مرّة‬
‫لطالما تمنيا طفلاً بلا جدوى"‬

1034
01:28:44,962 --> 01:28:47,673
‫نحتاج إلى ثلج أكثر‬
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

1035
01:28:48,883 --> 01:28:50,885
‫إذن، لنحصل على ثلج أكثر‬

1036
01:28:55,973 --> 01:28:58,100
‫(ربانزل) الجميلة‬

1037
01:29:11,697 --> 01:29:14,783
‫لا تتركيني‬
‫أريدك أن تكوني أمّي‬

1038
01:29:15,492 --> 01:29:18,037
‫- لا تتركيني‬
‫- (سيسي)‬

1039
01:29:18,329 --> 01:29:19,914
‫لا يمكنك تركي‬

1040
01:29:23,584 --> 01:29:25,044
‫ربّاه!‬

1041
01:29:25,711 --> 01:29:28,756
‫(سيسي)، (سيسي)‬

1042
01:29:30,132 --> 01:29:31,592
‫اتركيها‬

1043
01:29:34,303 --> 01:29:35,763
‫(سيسي)‬

1044
01:29:38,140 --> 01:29:39,600
‫كلاّ‬

1045
01:29:41,143 --> 01:29:42,770
‫(سيسي)‬

1046
01:29:49,652 --> 01:29:51,111
‫(سيسي)‬

1047
01:29:51,737 --> 01:29:53,197
‫(سيسي)‬

1048
01:29:56,033 --> 01:29:59,078
‫اتركيها، اتركيها‬

1049
01:30:10,255 --> 01:30:11,715
‫كلاّ‬

1050
01:30:12,299 --> 01:30:14,051
‫كلاّ‬

1051
01:30:21,725 --> 01:30:23,811
‫كلاّ، رجاءً‬

1052
01:30:24,311 --> 01:30:25,771
‫(ناتاشا)‬

1053
01:30:26,105 --> 01:30:28,273
‫اتركيها، رجاءً‬

1054
01:30:29,149 --> 01:30:32,444
‫سنبقى هنا معك‬

1055
01:30:34,113 --> 01:30:36,323
‫ماذا تريدين؟‬

1056
01:30:38,158 --> 01:30:39,994
‫سأكون أمّك‬

1057
01:30:40,869 --> 01:30:42,913
‫- رجاءً‬
‫- للأبد؟‬

1058
01:30:45,708 --> 01:30:47,584
‫للأبد‬

1059
01:30:48,252 --> 01:30:49,628
‫للأبد‬

1060
01:30:49,753 --> 01:30:52,297
‫أجل، سأكون أمّك للأبد‬

1061
01:30:53,966 --> 01:30:56,677
‫خذيني، رجاءً خذيني‬

1062
01:32:01,033 --> 01:32:03,660
‫"أجل، حسناً‬
‫جاءنا تقرير موت ١١-٤٦"‬

1063
01:32:03,786 --> 01:32:07,289
‫"لأنثى قوقازية بيضاء عمرها ٣٠ سنة‬
‫سبب الموت مجهول"‬

1064
01:32:07,414 --> 01:32:09,458
‫"وفتاة عمرها ٦ سنوات‬
‫في حالة صدمة"‬

1065
01:32:09,583 --> 01:32:11,293
‫"نحاول معرفة مكان الوالد"‬

1066
01:32:23,931 --> 01:32:25,390
‫(سيسي)‬

1067
01:32:30,229 --> 01:32:33,732
‫- أبي‬
‫- لا بأس يا طفلتي، أعلم‬

1068
01:32:44,868 --> 01:32:49,331
‫"بعد ٣ أسابيع"‬

1069
01:33:04,888 --> 01:33:06,598
‫لنذهب إلى المنزل يا حبيبتي‬

1070
01:33:06,932 --> 01:33:08,517
‫هلاّ تغلقين الباب‬

1071
01:33:47,973 --> 01:33:49,975
‫"أتذكرين حين فعلنا هذا؟"‬

1072
01:33:50,100 --> 01:33:54,605
‫"أتذكرين أنّنا حين أنجزنا هذا المشروع‬
‫أنجزنا حيّاً كاملاً"‬

1073
01:33:54,730 --> 01:33:56,982
‫"ما كان موضوعها؟ أتذكرين؟"‬

1074
01:33:57,107 --> 01:34:01,612
‫كانت تلك أنا وتلك أنت‬
‫وذلك...‬

1075
01:34:01,987 --> 01:34:03,697
‫- شجرة‬
‫- شجرة‬

1076
01:34:04,156 --> 01:34:06,241
‫وذلك ملاك صغير‬

1077
01:34:06,700 --> 01:34:09,494
‫على ذلك الملاك‬
‫جناحان ذهبيان جميلان‬

1078
01:34:33,227 --> 01:34:34,686
‫هيّا‬

1079
01:34:35,145 --> 01:34:36,605
‫هيّا‬

1080
01:34:37,189 --> 01:34:39,066
‫حسناً يا حبيبتي‬
‫لننزل عبر السلالم‬

1081
01:34:42,277 --> 01:34:43,862
‫ما خطبك؟‬

1082
01:34:49,326 --> 01:34:50,786
‫حسناً‬

1083
01:34:55,958 --> 01:34:58,252
‫(سيسي)‬

1084
01:34:59,127 --> 01:35:02,422
‫افتحي الباب‬
‫اكبسي الزرّ يا (سيسي)‬

1085
01:35:02,547 --> 01:35:05,717
‫افتحي الباب (سيسي)‬
‫اكبسي الزرّ‬

1086
01:35:34,579 --> 01:35:36,790
‫ابنتي الجميلة‬

1087
01:35:48,510 --> 01:35:51,054
‫متى احتجت إليّ سأكون هنا‬

1088
01:35:54,725 --> 01:35:56,476
‫حسناً يا أبي، لنذهب‬

1089
01:37:13,887 --> 01:37:21,186
‫ترجمة: سارة البكري‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

