﻿1
00:00:32,241 --> 00:00:36,328
‫شباك التذاكر

2
00:00:36,370 --> 00:00:41,583
‫سيرك "فارغاس"

3
00:00:52,302 --> 00:00:54,304
‫ما أحدث الأنباء يا "تشارلي"؟

4
00:00:54,346 --> 00:00:56,098
‫هل سنمر أم ماذا؟

5
00:00:57,850 --> 00:01:00,310
‫هل سنعود إلى الديار بالسير عبر الشاحنة؟

6
00:01:01,854 --> 00:01:04,647
‫رجاء أيها العجوز، ماذا تفعل؟

7
00:01:09,111 --> 00:01:11,446
‫عذرا سيدي. أيمكننا مساعدتك؟

8
00:01:11,488 --> 00:01:13,782
‫أيمكننا مساعدتك بشيء ما؟

9
00:01:13,824 --> 00:01:15,701
‫هل فاتني الموكب؟

10
00:01:16,493 --> 00:01:19,454
‫أجل، أخشى هذا. حدث العرض بعد الظهر.

11
00:01:21,957 --> 00:01:24,376
‫هل أتيت مع الناس من دار "غرين هيفن" للمتقاعدين؟

12
00:01:24,418 --> 00:01:28,172
‫لم لا نحتمي من المطر، وسنتصل بهم من أجلك.

13
00:01:28,213 --> 00:01:30,716
‫لا، لا، لا، لا! أتيت لوحدي.

14
00:01:30,757 --> 00:01:34,469
‫لا، لا بأس. سنتصل بدار المتقاعدين.
‫سنجعلهم يأتون ليأخذوك.

15
00:01:34,511 --> 00:01:37,472
‫أقول لك، لم آت معهم!

16
00:01:37,514 --> 00:01:39,892
‫لم لا تنزع تلك الحلقات من رأسك،

17
00:01:39,933 --> 00:01:43,187
‫وقد لا تكون أصما وغبيا!

18
00:01:43,228 --> 00:01:45,439
‫إنه ماكر.

19
00:01:45,480 --> 00:01:48,358
‫آسف يا غلام. لم أتعمد أهانتك.

20
00:01:49,651 --> 00:01:52,321
‫حلقاتك تبدو كثيرة

21
00:01:53,614 --> 00:01:54,656
‫الجمال.

22
00:01:56,033 --> 00:02:00,370
‫"راس"، لم لا تعيد الكرسي
‫إلى مقطورتي وتنهي التوضيب؟

23
00:02:00,412 --> 00:02:03,624
‫سيدي؟ يجب أن أخرجك من موقف السيارات هذا.

24
00:02:03,665 --> 00:02:08,169
‫لم لا تجلس على الكرسي المتحرك؟
‫سندخل ونجري بعض الاتصالات.

25
00:02:08,211 --> 00:02:09,922
‫هيا، رجاء.

26
00:02:12,925 --> 00:02:15,052
‫"مالكولم"، قل لهم أن يعبروا!

27
00:02:15,093 --> 00:02:16,637
‫أجل. مرحبا، كيف حالك؟

28
00:02:16,678 --> 00:02:19,306
‫أبحث عن رقم لا أجده في دليل الهاتف.

29
00:02:19,348 --> 00:02:22,601
‫إنه رقم هاتف دار رعاية يدعى "غرين هيفن".

30
00:02:22,643 --> 00:02:24,353
‫آمل أن يقلقوا بشدة.

31
00:02:25,270 --> 00:02:28,315
‫غادرت بسهولة ولم يلاحظ أحد ذلك.

32
00:02:28,357 --> 00:02:29,691
‫"غرين هيفن".

33
00:02:30,442 --> 00:02:32,528
‫إنه دار رعاية.

34
00:02:32,945 --> 00:02:34,947
‫مرحبا؟ مرحبا؟

35
00:02:35,697 --> 00:02:38,200
‫سيرك "هاغينباك - والاس"! قبل التحطم.

36
00:02:40,077 --> 00:02:41,370
‫أجل. هل تعرف السيركات؟

37
00:02:41,411 --> 00:02:43,288
‫يجب أن أعرفها. عملت مع سيركين.

38
00:02:43,330 --> 00:02:47,042
‫هل لديك قريب قد يمكنني الاتصال به؟ أو رقم هاتف آخر؟

39
00:02:47,084 --> 00:02:48,836
‫كان أولها سيرك الأخوة "بانزيني".

40
00:02:48,877 --> 00:02:51,755
‫الأخوة "بانزيني"؟ متى؟

41
00:02:51,797 --> 00:02:53,215
‫1931.

42
00:02:53,257 --> 00:02:54,925
‫لكم من الزمن؟

43
00:02:58,762 --> 00:03:04,059
‫أنت تعرف أن سيرك الأخوة "بانزيني"
‫لم يستمر حتى نهاية عام 1931.

44
00:03:04,101 --> 00:03:06,770
‫هل تقول لي إنك عملت معهم حتى...

45
00:03:06,812 --> 00:03:08,438
‫- منتصف العام.
‫- هذا مذهل،

46
00:03:08,480 --> 00:03:12,359
‫لأنه بعد حريق "هارتفورد"
‫وتحطم سيرك "هاغينباك - والاس"،

47
00:03:12,401 --> 00:03:16,572
‫كانت تلك أشهر كارثة تحل بسيرك في التاريخ.

48
00:03:25,247 --> 00:03:26,415
‫هل أنت بخير؟

49
00:03:28,125 --> 00:03:30,919
‫ألديك شراب هنا ليس عصير تفاح؟

50
00:03:34,131 --> 00:03:35,841
‫أجل، أظن هذا.

51
00:03:45,934 --> 00:03:48,645
‫- تفضل.
‫- شكرا لك.

52
00:03:57,821 --> 00:03:59,323
‫أنا أتذكرك.

53
00:03:59,865 --> 00:04:01,575
‫منذ متى وأنت في ذاك الدار؟

54
00:04:01,617 --> 00:04:03,202
‫منذ وقت طويل.

55
00:04:03,243 --> 00:04:07,831
‫لا أدري لماذا يدعونه دارا. لا يعرف المرء أحدا فيه.

56
00:04:07,873 --> 00:04:11,210
‫يعطونك الكثير من الأدوية، فلا تهتم.

57
00:04:11,251 --> 00:04:15,756
‫لدي خمسة أولاد وليس لدى
‫أحدهم مكان لي منذ موت والدتهم.

58
00:04:17,882 --> 00:04:20,761
‫يزورونني بالدور في عطل نهاية الأسبوع.

59
00:04:21,887 --> 00:04:25,682
‫نسي ابني دور من بالزيارة اليوم، لذا...

60
00:04:26,391 --> 00:04:31,104
‫لا ألومه. عمره 71 عاما. بدأ يفقد ذاكرته.

61
00:04:32,022 --> 00:04:36,151
‫إنهم ليسوا أولادا سيئين. ليست غلطتهم أني عجوز.

62
00:04:36,610 --> 00:04:39,279
‫حظيت بحياة جيدة.

63
00:04:41,281 --> 00:04:42,991
‫حياة رائعة.

64
00:04:44,785 --> 00:04:46,453
‫اجلس.

65
00:04:50,791 --> 00:04:53,836
‫أنا آسف. أتعرف؟ أسمي "تشارلي أوبراين الثالث".

66
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫"يعقوب جانكاوسكي"، الوحيد.

67
00:04:59,800 --> 00:05:01,301
‫هذا مضحك.

68
00:05:02,469 --> 00:05:05,389
‫ألا يجب أن تتصل بالدار؟

69
00:05:05,889 --> 00:05:08,141
‫أظن أننا يجب أن ندعهم يقلقون.

70
00:05:08,183 --> 00:05:12,229
‫ولكن إذا استطعت، كنت أتساءل،

71
00:05:12,271 --> 00:05:16,525
‫أيمكنك أن تخبرني عما حدث عام 1931؟

72
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
‫سأحتاج إلى زجاجة أخرى من هذا.

73
00:05:26,618 --> 00:05:30,038
‫كان يوما هاما، اليوم الأخير لفحصي النهائي.

74
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
‫لم أستطع التحرك بسرعة كافية.

75
00:05:31,832 --> 00:05:33,876
‫كانت حياتي ستبدأ أخيرا،

76
00:05:33,917 --> 00:05:36,837
‫وكنت أعرف أين ستوصلني بالتحديد.

77
00:05:43,218 --> 00:05:46,680
‫داخل منزلنا، لم يكن هناك أثر للكساد الكبير.

78
00:05:46,722 --> 00:05:50,559
‫كان والداي قد غادرا "بولندا" في حال أكثر سوءا.

79
00:05:51,268 --> 00:05:56,190
‫لهما، لا يمكن أن يكون أحد فقيرا في "أميركا"
‫إذا كان يملك القليل من الذكاء.

80
00:06:07,868 --> 00:06:09,745
‫أحبك أيضا يا أمي.

81
00:06:19,713 --> 00:06:23,008
‫بعد ست سنوات من التشريح والإخصاء،

82
00:06:23,050 --> 00:06:27,221
‫ووضع ذراعي في مؤخرة بقرة لمرات لا يسعني عدها،

83
00:06:27,262 --> 00:06:31,683
‫في نهاية ذاك اليوم، عرفت أني سأغدو
‫خريج جامعة "كورنيل" بعلم الطب البيطري.

84
00:06:32,935 --> 00:06:34,520
‫وفي نهاية تلك الليلة،

85
00:06:34,561 --> 00:06:38,774
‫سأكون أول رجل تدعوه "كاثرين هيل" إلى فراشها.

86
00:06:38,815 --> 00:06:39,942
‫كانت مفتونة بي.

87
00:06:41,902 --> 00:06:44,321
‫لديكم ساعتان لإكمال الامتحان.

88
00:06:44,363 --> 00:06:47,574
‫عندما ينهي أحدكم الامتحان، ليغلق الكتيب،

89
00:06:47,616 --> 00:06:51,203
‫ويقلبه ويرفع يده.

90
00:06:51,245 --> 00:06:52,955
‫وعندما أراه،

91
00:06:52,996 --> 00:06:57,793
‫يمكنه أن يجلب ورقته لي وأن يغادر.

92
00:06:57,835 --> 00:06:59,378
‫يمكنكم البدء.

93
00:07:01,171 --> 00:07:04,216
‫خططت لحياة جديدة.

94
00:07:04,258 --> 00:07:06,593
‫ثم وبفتح باب،

95
00:07:07,970 --> 00:07:10,222
‫تلاشت كل خططي.

96
00:07:10,264 --> 00:07:12,057
‫سيد "جانكاوسكي"؟

97
00:07:13,684 --> 00:07:15,936
‫أيمكننا التحدث إليك قليلا؟

98
00:07:31,493 --> 00:07:35,497
‫"يعقوب"، أخشى أن حادث سيارة قد حصل.

99
00:07:40,294 --> 00:07:42,462
‫إنه هناك يا بني.

100
00:08:03,483 --> 00:08:06,320
‫أهناك أقارب آخرون لنتصل بهم؟

101
00:08:11,325 --> 00:08:13,368
‫لا. لا، أنا وحسب.

102
00:08:24,296 --> 00:08:28,217
‫حسب سجلاتنا، ليس هناك من خطأ يا سيد "جانكاوسكي".

103
00:08:28,258 --> 00:08:31,637
‫المنزل وجميع ممتلكاتهما، بما فيها عيادة والدك،

104
00:08:31,678 --> 00:08:33,764
‫ملك للمصرف بسبب التخلف عن تسديد القرض.

105
00:08:35,015 --> 00:08:38,644
‫أقول لك، أنت مخطئ.
‫كان والدي يمتلك ذاك المنزل بالكامل.

106
00:08:38,684 --> 00:08:42,397
‫تاريخ الوثائق قبل 4 سنوات. هو وقع عليها.

107
00:08:42,438 --> 00:08:45,817
‫هل كانا بحاجة للمال لأي سبب قبل 4 سنوات؟

108
00:08:45,859 --> 00:08:47,986
‫منحتي الدراسية.

109
00:08:48,028 --> 00:08:49,780
‫هذا هو السبب إذا.

110
00:08:49,821 --> 00:08:54,284
‫ربما لو لم تذهب إلى الجامعة، لكان لديك منزل.

111
00:08:54,326 --> 00:08:58,372
‫ولكن حسب طريقة إدارة والدك لعمله، لا يبدو هذا ممكنا.

112
00:08:58,413 --> 00:09:00,707
‫كان والدي رجلا جيدا.

113
00:09:00,749 --> 00:09:02,835
‫وعندما كان الناس يأتون طلبا لمساعدته، كان يساعدهم.

114
00:09:02,876 --> 00:09:06,505
‫كان والدك رجلا غير مسؤول

115
00:09:06,547 --> 00:09:09,341
‫يسمح للناس أن يعطوه أجره دجاجا وبيضا،

116
00:09:09,383 --> 00:09:12,427
‫ومهما كان معهم بدلا من المال.

117
00:09:13,720 --> 00:09:17,307
‫سيؤثر الكساد علينا لفترة طويلة جدا. صدقني.

118
00:09:17,349 --> 00:09:20,018
‫والوحيدون الذين سينجون منه

119
00:09:20,060 --> 00:09:22,646
‫هم الذين يقومون بما يتطلبه الأمر لينجوا.

120
00:09:22,688 --> 00:09:25,566
‫لا ترتكب نفس أخطاء والدك.

121
00:10:07,774 --> 00:10:11,111
‫أذكر خروجي من الباب الأمامي

122
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
‫وإرغام نفسي على أن لا أنظر إلى الوراء.

123
00:10:21,205 --> 00:10:25,417
‫لم أستطع البقاء حيث يذكرني كل شيء بالحياة التي انتهت.

124
00:10:25,459 --> 00:10:27,252
‫ولم أر أهمية بالعودة إلى الجامعة.

125
00:10:29,129 --> 00:10:33,008
‫كان هناك رجال كثيرون
‫في تلك الأيام بلا منزل، وبلا عائلة،

126
00:10:33,050 --> 00:10:36,011
‫يغادرون القرى الصغيرة التي كانت تحتضر.

127
00:10:36,053 --> 00:10:38,597
‫كانت هناك إشاعات أنه هناك أعمال في المدن،

128
00:10:38,639 --> 00:10:42,643
‫لذا قررت أن أسير إلى "ألباني".

129
00:10:42,684 --> 00:10:44,353
‫لم أصلها أبدا.

130
00:12:15,319 --> 00:12:17,196
‫لا تعبث مع "بلاكي"!

131
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
‫رمي الناس من القطار إحدى ميزات عمله.

132
00:12:19,781 --> 00:12:22,534
‫لا نريد أي عاطلين عن العمل على متن هذا القطار.

133
00:12:22,576 --> 00:12:26,079
‫ليهدأ الجميع. أبعد المسدس يا "غريدي".

134
00:12:26,121 --> 00:12:29,708
‫"بلاكي"، اتركه. وأعني داخل القطار.

135
00:12:31,251 --> 00:12:33,378
‫كما أقول لك، لا نريد أية مشاكل.

136
00:12:33,420 --> 00:12:35,214
‫أعني، شاهد ملابسه.

137
00:12:35,255 --> 00:12:37,090
‫إنه ليس بعاطل عن العمل.

138
00:12:43,138 --> 00:12:46,934
‫لا تنزعج يا غلام. يقوم "بلاكي" بهذا لا إراديا.

139
00:12:46,975 --> 00:12:48,101
‫أنا "كامل".

140
00:12:48,143 --> 00:12:50,687
‫هذان "غريدي" و"ويد".

141
00:12:51,939 --> 00:12:53,732
‫أنا "يعقوب". "جانكاوسكي".

142
00:12:53,774 --> 00:12:56,151
‫"جانكاوسكي"؟ "غورسكي"!

143
00:13:04,785 --> 00:13:07,496
‫أتعلم، أنت صغير السن على ركوب القطارات بالمجان.

144
00:13:07,538 --> 00:13:08,747
‫هل أنت هارب من شيء ما؟

145
00:13:08,789 --> 00:13:10,582
‫لا، لا، لا شيء من هذا القبيل.

146
00:13:10,624 --> 00:13:12,292
‫أين وجهتك؟

147
00:13:13,293 --> 00:13:14,378
‫لا أدري.

148
00:13:14,419 --> 00:13:17,047
‫هل أنت جائع؟ هل أنت عاطل عن العمل؟

149
00:13:17,089 --> 00:13:20,217
‫لا عيب بهذا. لا عيب.

150
00:13:20,259 --> 00:13:22,261
‫ما الذي يمكنك القيام به؟

151
00:13:22,302 --> 00:13:24,555
‫أي شيء، كما أظن.

152
00:13:25,138 --> 00:13:28,934
‫سنصل إلى "ديبوزيت" في الصباح.
‫سنتدبر لك عملا لهذا اليوم،

153
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
‫وإذا بقيت حيا حتى نهايته، سآخذك لترى "أوغست"،

154
00:13:32,145 --> 00:13:35,941
‫سيد ومعلم الكون المعروف والمجهول!

155
00:13:35,983 --> 00:13:37,401
‫من هو؟

156
00:13:37,442 --> 00:13:40,988
‫رويدا، أيها الغلام، ستحظى بتجربة مذهلة جدا.

157
00:14:19,776 --> 00:14:22,946
‫سيرك الأخوة "بانزيني"
‫أروع عرض على وجه الأرض

158
00:14:42,466 --> 00:14:43,634
‫أترين هذا؟

159
00:14:43,675 --> 00:14:45,135
‫لوحي بيدك يا "أوليفيا".

160
00:16:12,806 --> 00:16:15,017
‫لا أدري إذا كنت قد اخترت ذاك القطار،

161
00:16:15,058 --> 00:16:17,102
‫أم أنه اختارني.

162
00:16:18,812 --> 00:16:23,233
‫ولكن شيئا قال لي إن والدي أرسلاه لي.

163
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
‫أود أن أظن هذا على أية حال.

164
00:16:27,863 --> 00:16:29,489
‫مرحبا سيدتي.

165
00:16:30,032 --> 00:16:32,743
‫أنت! ماذا تفعل هنا؟

166
00:16:32,784 --> 00:16:35,621
‫اخرج من هناك! لست من يعتني بالحيوانات.

167
00:16:35,662 --> 00:16:38,749
‫هيا. لدي عمل لك.

168
00:16:38,790 --> 00:16:41,335
‫- مع الحيوانات؟
‫- بالتأكيد!

169
00:16:46,340 --> 00:16:48,300
‫لم أر كمية سماد كبيرة كهذه من قبل.

170
00:16:48,342 --> 00:16:50,469
‫وضعوها في 27 عربة.

171
00:16:56,767 --> 00:16:58,519
‫كيف تحتمل الرائحة؟

172
00:16:58,852 --> 00:16:59,895
‫أية رائحة؟

173
00:17:01,522 --> 00:17:06,984
‫سيداتي سادتي! تقدموا من هنا لتروا أروع مجموعة

174
00:17:07,027 --> 00:17:11,323
‫من عجائب وغرائب وروائع عالم الطبيعة!

175
00:17:11,365 --> 00:17:12,491
‫تقدموا من هنا...

176
00:17:12,532 --> 00:17:15,868
‫عندما يعطي "سيسل" الإشارة،
‫عليك أن تدفع الريفيين نحو المدخل.

177
00:17:15,911 --> 00:17:18,997
‫بدون أن يدركوا الأمر، وإلا سيحدث شجار.

178
00:17:19,039 --> 00:17:20,915
‫...البدانة المثالية.

179
00:17:22,542 --> 00:17:26,672
‫كل هذا مقابل 10 سنتات. وصدقوني،
‫ستكون أفضل 10 سنتات تنفقونها،

180
00:17:26,713 --> 00:17:31,176
‫أضمن لكم هذا! من هنا! أعطوا المال لهذا الرجل.

181
00:17:31,218 --> 00:17:33,846
‫السيدات للجهة اليمنى. السادة للجهة اليسرى.

182
00:17:33,887 --> 00:17:37,140
‫يا قوم، ضعوا قدما أمام الأخرى، وسيتبعهما الجسد!

183
00:17:37,558 --> 00:17:39,184
‫خذ هذه.

184
00:17:39,226 --> 00:17:41,520
‫اضرب الجوانب بها

185
00:17:41,562 --> 00:17:45,065
‫إذا شاهدت رؤوسا تحاول
‫استراق النظر بدون أن تدفع مالا.

186
00:19:08,232 --> 00:19:09,650
‫"سيلفر".

187
00:19:11,818 --> 00:19:14,488
‫هذا صحيح. أنت جيد. أنت جيد.

188
00:19:15,489 --> 00:19:17,324
‫هل أنت بخير؟

189
00:19:18,200 --> 00:19:19,826
‫أنت تهتز قليلا.

190
00:19:30,420 --> 00:19:31,505
‫عذرا سيدتي.

191
00:19:34,716 --> 00:19:36,760
‫أتمانعين أن ألقي نظرة؟

192
00:19:46,353 --> 00:19:48,981
‫ليذهب العارضون إلى صف الموكب!

193
00:19:49,022 --> 00:19:51,400
‫ليذهب العارضون جميعا إلى صف الموكب!

194
00:19:51,441 --> 00:19:52,943
‫سيروا.

195
00:19:56,196 --> 00:19:57,531
‫"كيسي"، هيا.

196
00:20:10,711 --> 00:20:14,047
‫وقت العرض! وقت العرض! أسرعوا. هيا بنا!

197
00:20:23,223 --> 00:20:26,185
‫سيداتي سادتي،

198
00:20:26,226 --> 00:20:28,520
‫أيها الأطفال من جميع الأعمار،

199
00:20:28,562 --> 00:20:31,857
‫مرحبا بكم في أروع عرض مذهل

200
00:20:31,899 --> 00:20:34,067
‫يمكن للعين البشرية أن تراه!

201
00:20:34,109 --> 00:20:37,529
‫رحبوا بنجوم سيرك الأخوة "بانزيني"

202
00:20:37,571 --> 00:20:40,324
‫أروع عرض على وجه الأرض!

203
00:21:51,019 --> 00:21:54,523
‫لم تبد حقيقية لي في البداية.

204
00:21:54,565 --> 00:21:59,194
‫بسبب الطريقة التي بدت بها
‫داخل الحلقة الكبيرة تحت الأضواء.

205
00:22:00,654 --> 00:22:03,490
‫ظننت أني سأصاب بالعمى من النور.

206
00:22:04,658 --> 00:22:09,162
‫لقد قام الأخوة "بانزيني" بمعجزة.
‫لقد قدموا الفردوس في يوم واحد.

207
00:22:09,746 --> 00:22:11,540
‫وبنفس السرعة

208
00:22:12,249 --> 00:22:14,668
‫حزم الفردوس أغراضه وذهب.

209
00:22:19,506 --> 00:22:22,384
‫من الأفضل أن تأخذ نفسا قبل أن تتقيأ ما تناولته.

210
00:22:22,426 --> 00:22:23,844
‫خذ.

211
00:22:30,350 --> 00:22:31,476
‫ما هذا؟

212
00:22:31,518 --> 00:22:35,898
‫شراب الزنجبيل. هذا ما نشربه عندما لا نجد خمرا حقيقيا.

213
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
‫تبا لمنع الكحول.

214
00:22:38,192 --> 00:22:42,070
‫لا يبدو منع المرء من تناول الخمر صفة أميركية.

215
00:22:42,112 --> 00:22:46,450
‫ألم يعط الدستور المرء الحق بالحصول على السعادة؟

216
00:22:48,368 --> 00:22:51,663
‫تعال معي. سآخذك لترى "أوغست".

217
00:22:51,705 --> 00:22:53,207
‫الآن؟ لقد انتصف الليل.

218
00:22:53,248 --> 00:22:56,084
‫إنه الوقت الوحيد الذي يستمتع به
‫من يعمل في السيرك، حتى المدير.

219
00:22:56,126 --> 00:23:00,339
‫أترى، الموسيقيون ومقدمو العروض الثانوية أفضل منا،

220
00:23:00,380 --> 00:23:02,174
‫لكنهم أقل منزلة من مقدمي العروض المتخصصين،

221
00:23:02,216 --> 00:23:04,510
‫وهم بالطبع أقل منزلة من الحيوانات التي تؤدي العروض.

222
00:23:04,551 --> 00:23:07,679
‫والجميع، الجميع، أقل منزلة من المدراء.

223
00:23:07,721 --> 00:23:09,348
‫لا تنس ذلك قط.

224
00:23:09,389 --> 00:23:11,183
‫عليك أن تحذر من المهرجين.

225
00:23:11,225 --> 00:23:13,852
‫لا أحد يمر من هنا بسلام أبدا.

226
00:23:13,894 --> 00:23:17,523
‫"لوسيندا"، عزيزتي! مساء الخير. كيف حالك؟

227
00:23:17,564 --> 00:23:19,191
‫مرحبا.

228
00:23:19,233 --> 00:23:21,193
‫أنتن تجلبن السعادة.

229
00:23:21,235 --> 00:23:23,529
‫أعرفك. لقد شاهدتك في عرضي.

230
00:23:23,570 --> 00:23:25,030
‫- حقا؟
‫- حقا.

231
00:23:25,072 --> 00:23:27,115
‫أتريد رقصة خاصة؟

232
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
‫- كيف حال عصاك يا غلام؟
‫- "باربرة"! تمهلي، "باربرة".

233
00:23:31,912 --> 00:23:33,705
‫- طابت ليلتكن سيداتي.
‫- طابت ليلتك يا "كامل".

234
00:23:33,747 --> 00:23:35,582
‫أعجبنا به يا "كامل".

235
00:23:36,291 --> 00:23:38,085
‫- طابت ليلتك يا "كامل"!
‫- طابت ليلتك!

236
00:23:38,126 --> 00:23:42,089
‫حاول ألا تتحدث حتى تألف لغة السيرك العامية،

237
00:23:42,130 --> 00:23:43,632
‫وإلا سيسحق رأسك.

238
00:23:43,674 --> 00:23:45,634
‫مثلا، المدنيون هم "الريفيون"،

239
00:23:45,676 --> 00:23:48,595
‫ومقدمو العروض لا يسمون هكذا. بل يدعون "بهلوانات"،

240
00:23:48,637 --> 00:23:51,807
‫ولكن لا تدعهم هكذا مباشرة.

241
00:23:51,849 --> 00:23:52,933
‫بماذا أدعوهم إذا؟

242
00:23:52,975 --> 00:23:55,894
‫مقدمي العروض. لا تتحدث معهم البتة.
‫ستعيش لفترة أطول.

243
00:23:55,936 --> 00:23:59,273
‫كن هادئا ولطيفا هنا، لأننا يجب أن نظهر بعض الاحترام

244
00:23:59,314 --> 00:24:00,732
‫للسيدات و...

245
00:24:00,774 --> 00:24:03,277
‫- السادة.
‫- مساء الخير.

246
00:24:03,318 --> 00:24:06,405
‫"كامل"، من المرأة التي تعمل مع الخيول؟

247
00:24:06,446 --> 00:24:09,908
‫إنها ليست امرأة. إنها زوجة المدير "مارلينا".

248
00:24:09,950 --> 00:24:13,245
‫إنها تقدم العرض المتميز. وهي لا تتحدث مع أحد،

249
00:24:13,287 --> 00:24:16,456
‫ولا تتحدث معها. ستتعالى عليك على أية حال.

250
00:24:16,957 --> 00:24:21,628
‫أتعلم، لدي ابن بعمرك يعيش خارج "ريدينغ"، "بنسلفانيا".

251
00:24:22,796 --> 00:24:25,799
‫لم أره منذ سنوات.

252
00:24:27,134 --> 00:24:28,510
‫أصلح قميصك.

253
00:24:31,305 --> 00:24:34,808
‫قبل أن نفعل هذا، يجب أن أسألك،
‫ولا أريد أن أعرف خصوصياتك،

254
00:24:34,850 --> 00:24:37,686
‫لكني أعرف أنك لم تسافر لوقت طويل.

255
00:24:37,728 --> 00:24:40,439
‫لذا قبل أن تبدأ، يجب أن أسألك،

256
00:24:40,480 --> 00:24:45,736
‫إذا كانت لديك حياة ستعود لها، هذا ما يجب أن تفعله.

257
00:24:46,987 --> 00:24:48,739
‫ليست لدي حياة.

258
00:24:49,323 --> 00:24:52,284
‫آسف لسماع هذا.

259
00:24:52,326 --> 00:24:54,661
‫تذكر، عندما تقابل "أوغست"، دعه يتحدث.

260
00:24:54,703 --> 00:24:58,373
‫لا تتحمس. ولا تتحدث عن سيرك الأخوة "رينغلينغ"!

261
00:24:58,415 --> 00:25:01,627
‫إنه يكره أولئك السفلة أكثر من الكساد.

262
00:25:01,668 --> 00:25:05,797
‫سنقابل "إيرل"، وهو سيأخذك للداخل.

263
00:25:05,839 --> 00:25:08,425
‫"إيرل"، هذا "يعقوب".

264
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
‫- سررت بلقائك يا "إيرل".
‫- أجل.

265
00:25:19,102 --> 00:25:20,479
‫ما هذا يا "إيرل"؟

266
00:25:20,521 --> 00:25:24,107
‫الراكب بالمجان الذي أكتنفه السكير البولندي برعايته.

267
00:25:25,108 --> 00:25:26,985
‫الجامعي.

268
00:25:27,027 --> 00:25:29,404
‫لا أظن أني حظيت بسرور لقائك من قبل.

269
00:25:29,446 --> 00:25:31,490
‫"يعقوب جانكاوسكي"، سيدي.

270
00:25:31,532 --> 00:25:34,451
‫إذا، ماذا يفترض أن أفعل بـ"يعقوب جانكاوسكي"؟

271
00:25:35,869 --> 00:25:37,246
‫أنا أبحث عن عمل وحسب يا سيدي.

272
00:25:37,287 --> 00:25:40,040
‫- هل عملت بالعرض من قبل يا بني؟
‫- لا يا سيدي.

273
00:25:40,082 --> 00:25:43,460
‫- هل شاهدت عرضا من قبل؟
‫- أجل يا سيدي. سيرك الأخوة "رينغلينغ".

274
00:25:51,718 --> 00:25:53,053
‫"رينغلينغ"؟

275
00:25:54,054 --> 00:25:55,889
‫أجل، ولكنه كان رهيبا.

276
00:26:00,477 --> 00:26:03,105
‫إنهم يحاولون، أليس كذلك يا أولاد؟

277
00:26:06,149 --> 00:26:08,235
‫هل شاهدت عرضنا؟

278
00:26:08,277 --> 00:26:09,695
‫أجل يا سيدي.

279
00:26:09,736 --> 00:26:11,864
‫حقا؟ ما هو عرضك المفضل؟

280
00:26:11,905 --> 00:26:14,950
‫أحب عرض الخيول السوداء والبيضاء.

281
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
‫أنت مراقب جيد. إنه عرضي المتميز.

282
00:26:19,913 --> 00:26:22,541
‫حسن، أظن أننا نبحث عن غلام

283
00:26:22,583 --> 00:26:24,710
‫ليحمل الماء للفيلة. أليس كذلك يا "جو"؟

284
00:26:24,751 --> 00:26:26,420
‫ليس لدينا فيلة.

285
00:26:27,171 --> 00:26:29,381
‫هذا يبدو رائعا. أحب العمل مع الحيوانات.

286
00:26:29,423 --> 00:26:30,757
‫تعال هنا.

287
00:26:37,431 --> 00:26:40,058
‫أهذه نتائج يوم واحد من العمل؟

288
00:26:40,100 --> 00:26:41,268
‫أجل يا سيدي.

289
00:26:41,310 --> 00:26:45,230
‫لماذا يلوث جامعي يديه بالعمل في سيرك؟

290
00:26:45,272 --> 00:26:49,610
‫أعتقد لأنه من كل تلك القذارة والعرق،

291
00:26:49,651 --> 00:26:53,614
‫بالعمل مع أولئك الرجال لا تريد أن تشعر بالحرج،

292
00:26:53,655 --> 00:26:55,240
‫حيث هناك الكثير من الجمال.

293
00:26:55,282 --> 00:26:57,409
‫هل تحاول التأثير بي يا غلام؟

294
00:26:57,451 --> 00:26:58,952
‫لا. لا يا سيدي.

295
00:26:58,994 --> 00:27:00,579
‫لقد قلت ذلك بشكل جميل.

296
00:27:00,621 --> 00:27:04,499
‫ومع ذلك ركبت قطاري، وتناولت طعامي بدون موافقتي

297
00:27:04,541 --> 00:27:08,921
‫بينما يعمل رجال مجتهدون طوال اليوم لنيل نفس الميزات.

298
00:27:08,962 --> 00:27:13,175
‫وأولئك العمال القذرون هم عائلتي. أما أنت، فمتطفل.

299
00:27:14,134 --> 00:27:15,761
‫تخلصوا منه في المحطة التالية.

300
00:27:15,802 --> 00:27:18,347
‫ربما درس الشعر.

301
00:27:18,388 --> 00:27:20,766
‫لقد درست الطب البيطري، لا الشعر.

302
00:27:20,807 --> 00:27:24,102
‫ويمكنني أن أقول لك شيئا واحدا. حصان عرضك المتميز؟

303
00:27:24,144 --> 00:27:27,189
‫لن يستطيع السير بعد عدة أسابيع،
‫ناهيك عن تقديم العروض.

304
00:27:27,564 --> 00:27:28,649
‫"إيرل"؟ مهلا.

305
00:27:31,652 --> 00:27:33,487
‫الطب البيطري؟

306
00:27:33,529 --> 00:27:35,697
‫- بأية جامعة؟
‫- "كورنيل".

307
00:27:35,739 --> 00:27:37,741
‫أأنت خريج جامعة "كورنيل"؟

308
00:27:39,993 --> 00:27:44,122
‫لقد تعامل مع الريفيين لأجلي بعد الظهر.
‫كان جيدا جدا.

309
00:27:44,164 --> 00:27:48,043
‫وقد جرف روث الخيول طوال اليوم.
‫هذا لا يجعله طبيب خيول.

310
00:27:48,085 --> 00:27:50,254
‫أنا متأكد أن سيرك "رينغلينغ" لديه طبيب بيطري.

311
00:27:57,261 --> 00:27:58,846
‫"كورنيل"، تعال معي.

312
00:28:00,347 --> 00:28:02,975
‫- أتسير بشكل ثابت يا "كورنيل"؟
‫- أجل.

313
00:28:03,016 --> 00:28:04,351
‫جيد.

314
00:28:20,617 --> 00:28:22,452
‫هذا مذهل.

315
00:28:23,871 --> 00:28:26,415
‫هذا يدهشك، أليس كذلك؟

316
00:28:33,297 --> 00:28:35,382
‫حصان عرضي المتميز يعرج،

317
00:28:35,424 --> 00:28:37,843
‫ولا يمكنني أن أتدبر حصانا جديدا
‫للعرض في منتصف الموسم.

318
00:28:37,885 --> 00:28:43,056
‫لذا تأكد أنه سيقوم بالعرض، وستحصل على العمل.
‫9 دولارات أسبوعيا.

319
00:28:44,474 --> 00:28:47,186
‫تعامل معي بصدق يا "كورنيل"،

320
00:28:47,227 --> 00:28:49,438
‫وسأريك حياة لا يستطيع أغبياء كثر أن يحلموا بها.

321
00:28:52,274 --> 00:28:53,734
‫هيا!

322
00:28:57,654 --> 00:29:00,657
‫أجل، أنا بحاجة لرجل متعلم هنا.

323
00:29:03,577 --> 00:29:08,081
‫يسئمني أن أتحدث مع من يتملقني.

324
00:29:08,123 --> 00:29:09,666
‫هيا!

325
00:29:28,101 --> 00:29:30,562
‫- "كينكو".
‫- "أوغست".

326
00:29:30,604 --> 00:29:32,105
‫لدي زميل غرفة لك.

327
00:29:32,147 --> 00:29:34,399
‫- ما عمله؟
‫- "يعقوب". "جانكاوسكي".

328
00:29:34,441 --> 00:29:36,151
‫سألتك ما عمله، لا من هو.

329
00:29:36,193 --> 00:29:39,488
‫هذا السيد هو طبيبنا البيطري الجديد.

330
00:29:39,530 --> 00:29:41,073
‫من عصبة "أيفي"، لا أقل من ذلك،

331
00:29:41,114 --> 00:29:44,660
‫وهذا يجعله بتقديري في مرتبة أعلى منك كثيرا.

332
00:29:44,701 --> 00:29:47,788
‫ربما ستعطيه سريرك.

333
00:29:47,829 --> 00:29:50,958
‫أراك في الصباح لنتحدث عن ذاك الحصان يا "كورنيل".

334
00:29:56,797 --> 00:30:00,050
‫أهذا الكلب من فصيلة "جاك راسل"؟ إنهم أذكياء جدا.

335
00:30:02,386 --> 00:30:04,304
‫لن تأخذ السرير.

336
00:30:05,681 --> 00:30:08,809
‫- عزيزتي، دعيني أقدم لك...
‫- بحذر.

337
00:30:08,851 --> 00:30:10,310
‫"يعقوب". "جانكاوسكي".

338
00:30:10,352 --> 00:30:15,357
‫"يعقوب جانكاوسكي"، طبيب سيرك
‫الأخوة "بانزيني" الخاص من عصبة "أيفي".

339
00:30:16,650 --> 00:30:21,572
‫- إنه الطبيب البيطري؟
‫- أجل. لقد درس في جامعة "كورنيل".

340
00:30:24,992 --> 00:30:26,910
‫الحافر الأيمن الأمامي.

341
00:30:28,996 --> 00:30:31,540
‫- إنه خراج.
‫- عزيزتي.

342
00:30:35,919 --> 00:30:39,173
‫لم يكن بهذا السوء في العرض. أتريد أداة فحص الحافر؟

343
00:30:39,214 --> 00:30:40,340
‫لا، لا أظن هذا.

344
00:30:40,382 --> 00:30:44,136
‫يحتاج الخراج للحرارة والبرودة حتى يتبدد،
‫ثم كمادة ملحية.

345
00:30:44,178 --> 00:30:45,512
‫سيشفى منه.

346
00:30:46,680 --> 00:30:48,307
‫هيا يا غلام.

347
00:30:48,348 --> 00:30:50,726
‫- ساعدني لأدخله يا "جو". شكرا لك.
‫- أجل.

348
00:30:51,768 --> 00:30:53,228
‫تعال يا غلام.

349
00:31:00,527 --> 00:31:02,029
‫ماذا؟

350
00:31:03,572 --> 00:31:06,700
‫لم أرغب أن أقول شيئا أمام السيدة "روزينبلوث".

351
00:31:06,742 --> 00:31:08,660
‫الحصان مصاب بالتهاب أنسجة الحافر.

352
00:31:08,702 --> 00:31:10,204
‫أوضح.

353
00:31:12,372 --> 00:31:17,085
‫النسيج الواصل بين الحافر والعظم القرني قد تضرر.

354
00:31:17,127 --> 00:31:21,340
‫عندما يسير، يستدير العظم القرني نحو أخمص الحافر

355
00:31:21,381 --> 00:31:22,549
‫حتى يخترقه.

356
00:31:23,967 --> 00:31:25,260
‫لكنه لم يخترقه بعد.

357
00:31:25,302 --> 00:31:29,014
‫لا، لم يحدث هذا بعد، لكنه سيحدث بالتأكيد.

358
00:31:29,056 --> 00:31:30,182
‫وهو يعاني من ألم شديد.

359
00:31:30,224 --> 00:31:32,184
‫بعد كم من الوقت سيحدث هذا؟

360
00:31:32,226 --> 00:31:34,686
‫يومان، أو ثلاثة.

361
00:31:34,728 --> 00:31:35,979
‫يجب قتله.

362
00:31:39,566 --> 00:31:43,862
‫عرفت كل هذا من مجرد النظر إليه؟
‫أليس هناك ما يمكنك القيام به؟

363
00:31:43,904 --> 00:31:45,906
‫لا. الالتهاب شديد جدا.

364
00:31:48,075 --> 00:31:49,701
‫أنا آسف.

365
00:31:49,743 --> 00:31:51,578
‫حسن، أقدر لك هذا.

366
00:31:54,081 --> 00:31:57,876
‫عزيزتي، "كورنيل" يوافقك الرأي. لا حاجة للقلق.

367
00:31:57,918 --> 00:31:59,753
‫"جو"، دع "بيت" يساعد "مارلينا".

368
00:31:59,795 --> 00:32:02,047
‫سيطعم "بيت" القطط.

369
00:32:02,089 --> 00:32:05,092
‫لا، نحن سنقوم بهذا. أعتن به وحسب. تعال.

370
00:32:12,140 --> 00:32:13,809
‫سنعطي كل قطة دلوا من الطعام.

371
00:32:16,144 --> 00:32:18,856
‫هل أنت متأكد أنها تحب هذا الطعام؟ إنه فاسد.

372
00:32:19,815 --> 00:32:22,985
‫لا. إنها تحب الماعز.

373
00:32:23,777 --> 00:32:25,153
‫لقد نفذت.

374
00:32:29,324 --> 00:32:32,452
‫لم لا تبدأ بإطعام "ريكس" هنا في المنتصف؟

375
00:32:35,831 --> 00:32:39,126
‫ماذا أفعل، أفتح الباب وأرمي الطعام للداخل وحسب؟

376
00:32:39,168 --> 00:32:42,713
‫ما لم تعتقد أن جلسة رسمية ستكون مناسبة أكثر.

377
00:32:52,347 --> 00:32:55,267
‫ببطء وهدوء.

378
00:32:55,309 --> 00:32:57,644
‫لن يلاحظ وجودك.

379
00:33:10,490 --> 00:33:13,327
‫ألم يعلموك هذا في الجامعة؟

380
00:33:13,368 --> 00:33:17,748
‫ضعه برفق. لا ترمه. لا تريد أن تجفله.

381
00:33:33,222 --> 00:33:36,350
‫- أتظن أن هذا مضحك؟
‫- أجل.

382
00:33:37,351 --> 00:33:40,229
‫- كدت أفقد ذراعي.
‫- لا، ما كان هذا سيحدث.

383
00:33:40,270 --> 00:33:42,105
‫ليس لديه أسنان.

384
00:33:45,859 --> 00:33:47,069
‫أيؤلم هذا؟

385
00:33:48,195 --> 00:33:49,363
‫هكذا؟

386
00:33:51,698 --> 00:33:54,993
‫هل تخبرك بديهتك أني يجب
‫أن أقتل حصان عرضي المتميز؟

387
00:33:55,035 --> 00:33:58,664
‫بدون علاج، بدون أداة فحص الحافر،
‫بديهة "كورنيل" خاصتك وحسب.

388
00:33:58,705 --> 00:34:00,541
‫أتعلم كيف يعيش السيرك؟

389
00:34:00,582 --> 00:34:05,003
‫قلت ذلك بنفسك يا غلام. بالدم والعرق والألم والروث.

390
00:34:05,045 --> 00:34:07,422
‫عندما يبدأ السيرك بالموت وتأكل الحيوانات القمامة،

391
00:34:07,464 --> 00:34:09,675
‫أتعلم ما يأكل الناس؟ لا شيء.

392
00:34:09,716 --> 00:34:13,387
‫تتعاطف مع حيوان يتألم. هذا شعور نبيل، هذا جيد،

393
00:34:13,428 --> 00:34:17,014
‫ولكن هذا يعلمني أنك لم تر البشر يعانون.

394
00:34:17,056 --> 00:34:19,893
‫لذا قبل أن أعود من المدينة،

395
00:34:19,935 --> 00:34:22,771
‫قم بكل ما علموك إياه
‫في ملعب اللهو في عصبة "أيفي" تلك

396
00:34:22,813 --> 00:34:25,858
‫لتجعل ذاك الحصان مستعدا للعرض.

397
00:34:25,899 --> 00:34:28,443
‫طالما أننا نستطيع السير، سنقدم العروض.

398
00:34:43,917 --> 00:34:46,085
‫إنه ليس بخراج، أليس كذلك؟

399
00:34:48,922 --> 00:34:50,507
‫سيصاب بالعرج.

400
00:34:53,467 --> 00:34:55,137
‫لا بأس يا عزيزي.

401
00:34:57,472 --> 00:35:00,434
‫كان يجب أن لا يشارك بالعرض.

402
00:35:00,475 --> 00:35:03,729
‫إنها ليست غلطتك. هذا يحدث.

403
00:35:03,770 --> 00:35:06,732
‫هذا ليس نادر الحدوث،

404
00:35:06,773 --> 00:35:09,902
‫لكنه يتألم.

405
00:35:09,943 --> 00:35:11,653
‫وسيزداد الألم شدة.

406
00:35:13,113 --> 00:35:16,450
‫الأمر الصواب هو قتله.

407
00:35:18,785 --> 00:35:21,622
‫لن يحدث هذا، أليس كذلك؟

408
00:35:26,335 --> 00:35:29,796
‫ليس عندما يستطيع "أوغست"
‫أن يرغمه على تقديم المزيد من العروض.

409
00:35:30,797 --> 00:35:35,260
‫هنا، يعمل الجميع حتى الإنهاك.

410
00:35:35,302 --> 00:35:38,680
‫لا أحد يتوقف، لا أحد يموت حتى يأمر "أوغست" بهذا.

411
00:35:41,975 --> 00:35:43,644
‫لا بأس يا عزيزي.

412
00:36:29,356 --> 00:36:30,858
‫ماذا عن "أوغست"؟

413
00:36:31,191 --> 00:36:33,819
‫أنا الطبيب البيطري. القرار لي.

414
00:36:33,861 --> 00:36:35,529
‫سيكون آخر قرار تقوم به.

415
00:36:38,031 --> 00:36:39,074
‫اسمعي، يجب أن تذهبي.

416
00:36:41,743 --> 00:36:45,038
‫لا، سأبقيه هادئا.

417
00:36:47,791 --> 00:36:49,209
‫غلام جيد.

418
00:36:51,044 --> 00:36:54,047
‫اصمت يا صغيري، لا تقل أية كلمة

419
00:36:57,593 --> 00:36:59,887
‫ستشتري لك والدتك طائرا محاكيا

420
00:37:24,453 --> 00:37:26,246
‫أأنت بخير؟

421
00:37:29,416 --> 00:37:31,126
‫سأكون بخير.

422
00:37:41,929 --> 00:37:43,514
‫سيد "جانكاوسكي".

423
00:37:46,934 --> 00:37:49,353
‫سأشعر بالأسف لطردك.

424
00:38:14,127 --> 00:38:16,505
‫تقلبي. استديري.

425
00:38:16,547 --> 00:38:19,132
‫استديري. فتاة جيدة. اجلسي. فتاة جيدة.

426
00:38:21,510 --> 00:38:23,387
‫للأعلى! للأعلى! للأعلى، "كويني"!

427
00:38:36,316 --> 00:38:39,820
‫هذا السيرك، سيركي، دولة مستقلة.

428
00:38:39,862 --> 00:38:43,156
‫عندما تخرق قانوني، يجب أن تدفع غرامة.

429
00:38:43,198 --> 00:38:45,450
‫طلبت منك أن تعالج حصانا، فتقتله؟

430
00:38:45,492 --> 00:38:48,287
‫هذا خرق لقانوني. الغرامة هي الرمي من قطار يسير.

431
00:38:48,328 --> 00:38:51,498
‫يجب أن تغادر القطار. لكننا لن نوقفه.

432
00:38:51,540 --> 00:38:53,709
‫هناك فرصة لنجاتك، مع أن هذا غير محتمل.

433
00:38:53,750 --> 00:38:57,838
‫- سيد "روزينبلوث"، دعني أشرح لك.
‫- لا، لا. لا حاجة لذلك!

434
00:38:57,880 --> 00:39:00,799
‫لقد قررت. أنا أحترم هذا.

435
00:39:00,841 --> 00:39:03,343
‫لكني رجل أطيع القانون. ارمياه.

436
00:39:04,178 --> 00:39:05,846
‫- انتظرا!
‫- عند رقم ثلاثة.

437
00:39:05,888 --> 00:39:07,556
‫لا، انتظرا! لا، لا، لا!

438
00:39:08,182 --> 00:39:11,351
‫- واحد. اثنان.
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا!

439
00:39:11,393 --> 00:39:12,853
‫ثلاثة!

440
00:39:18,734 --> 00:39:21,653
‫السبب الوحيد لعدم رميك

441
00:39:21,695 --> 00:39:24,323
‫هو أنك ربما قد منعت تأذي "مارلينا"،

442
00:39:24,364 --> 00:39:26,909
‫وحللت مشكلة كبيرة لي.

443
00:39:26,950 --> 00:39:30,204
‫هل شاهدت ما أطعمنا القطط؟
‫لم يكن هذا صائبا، أليس كذلك؟

444
00:39:31,205 --> 00:39:32,748
‫ولكن الآن بسببك،

445
00:39:32,789 --> 00:39:35,667
‫سيتأكد "سيلفر ستار" أن القطط ستأكل لحما جيدا طازجا

446
00:39:35,709 --> 00:39:37,252
‫حتى نستطيع بيع بعض التذاكر.

447
00:39:37,294 --> 00:39:38,837
‫لكنك أوقفت عرضي المتميز،

448
00:39:38,879 --> 00:39:41,423
‫لذا إذا لم نقم ببيع التذاكر ولم نعط الرجال مالا،

449
00:39:41,465 --> 00:39:44,676
‫سيبحثون عمن يلقون اللوم عليه.

450
00:39:44,718 --> 00:39:46,762
‫مرحبا بك في السيرك يا "كورنيل".

451
00:39:55,479 --> 00:39:58,440
‫اضطررنا لإلغاء عروض في ثلاثة مدن.

452
00:39:58,482 --> 00:40:03,529
‫تقول الإشاعات إن أربعة رجال
‫رموا من القطار لتوفير المال. وقد نفلس.

453
00:40:03,570 --> 00:40:05,614
‫كان إفلاس السيركات شائعا عام 1931.

454
00:40:05,656 --> 00:40:07,866
‫وكان الرجال الذين يسأمون من سوء المعاملة يتمردون،

455
00:40:07,908 --> 00:40:10,869
‫أو يهرب المدراء الذين يرون النهاية وشيكة بالمال،

456
00:40:10,911 --> 00:40:14,831
‫ويخلفون ورائهم الحيوانات والعارضين للتشرد.

457
00:40:15,666 --> 00:40:18,418
‫لحسن الحظ، وجدنا واحدا في "غوشن".

458
00:40:18,460 --> 00:40:21,380
‫وحصل "أوغست" على القليل من المال.

459
00:40:21,421 --> 00:40:25,384
‫عرف بقيتهم أنهم لن يقدموا عرضا آخر ثانية.

460
00:40:25,425 --> 00:40:29,763
‫عندما شاهدت وجوههم، فكرت أن "أوغست" كان محقا.

461
00:40:30,848 --> 00:40:33,100
‫لم أر البشر جائعين من قبل.

462
00:40:36,186 --> 00:40:39,147
‫عزيزتي! لحظة واحدة، رجاء.

463
00:40:39,189 --> 00:40:41,692
‫"إيروين"، تعال هنا. "جو"، قم بصب الشمبانيا.

464
00:40:42,109 --> 00:40:46,154
‫أريدكم جميعا أن تجربوا شعور الهزة الأرضية

465
00:40:46,196 --> 00:40:47,573
‫مما سأريكم إياه.

466
00:40:47,614 --> 00:40:51,952
‫قمت بشراء شيء
‫سيجعل سيرك الأخوة "بانزيني" جذابا جدا.

467
00:40:53,036 --> 00:40:54,955
‫- عزيزتي.
‫- أجل.

468
00:40:56,665 --> 00:40:59,585
‫أعلم أني لا أستطيع استبدال "سيلفر ستار" لك أبدا،

469
00:40:59,626 --> 00:41:01,587
‫لكني آمل أن تعطيني فرصة المحاولة.

470
00:41:01,628 --> 00:41:03,463
‫"أوغست"، لم يكن هناك حاجة للقيام بهذا.

471
00:41:03,505 --> 00:41:04,798
‫"جو"، هلا تفتح الأبواب؟

472
00:41:06,300 --> 00:41:08,760
‫يا أولاد، قابلوا منقذنا!

473
00:41:08,802 --> 00:41:14,099
‫حصلنا على فيلة ستجعل التذاكر تنفد والحشود تهتف!

474
00:41:14,141 --> 00:41:17,644
‫اسمها "روزي"، عمرها 53 سنة وهي رائعة.

475
00:41:17,686 --> 00:41:19,479
‫ما الذي بفمها؟

476
00:41:19,521 --> 00:41:22,107
‫لقد هربت. وجدوها تأكل حشاش مقبرة.

477
00:41:22,149 --> 00:41:25,944
‫سأحضر لك ولها عرضا متميزا جديدا.

478
00:41:25,986 --> 00:41:30,157
‫عزيزي، لن أركبها. لم أمتط فيلا في حياتي!

479
00:41:30,199 --> 00:41:33,785
‫لم تتقني الوقوف على حصان
‫يعدو حتى علمتك كيف تفعلين هذا.

480
00:41:33,827 --> 00:41:37,623
‫أنت تتعلمين بسرعة. سيكون هذا العرض مشهورا جدا!

481
00:41:37,664 --> 00:41:39,124
‫أين سنضعها؟

482
00:41:39,166 --> 00:41:42,294
‫- سنجد لها مكانا.
‫- كيف سندفع تكاليفها؟

483
00:41:42,336 --> 00:41:46,632
‫لن أعطي الرجال أجورهم لعدة أسابيع.
‫لقد قمنا بهذا من قبل.

484
00:41:46,673 --> 00:41:47,799
‫عندما نبدأ ببيع جميع التذاكر،

485
00:41:47,841 --> 00:41:51,553
‫سيحصل الرجال على مال أكثر مما يستطيعون إنفاقه.

486
00:41:51,595 --> 00:41:53,597
‫ستجلب الكثير من المشاهدين. أنا متأكد!

487
00:41:58,685 --> 00:42:00,354
‫أأنت راعي الفيلة؟

488
00:42:00,395 --> 00:42:01,980
‫إنه موظفي الذي يعتني بالحيوانات.

489
00:42:02,022 --> 00:42:04,066
‫ليس لديك راعي فيلة، يجب أن أخبر الناحية،

490
00:42:04,107 --> 00:42:06,360
‫أو لا يمكنني بيعها لك.

491
00:42:06,693 --> 00:42:08,654
‫حسن، أنا راعي الفيلة.

492
00:42:08,695 --> 00:42:12,157
‫تحدث! ليس لدي اليوم بطوله.

493
00:42:12,199 --> 00:42:13,575
‫هل ترى هذا الحيوان؟

494
00:42:13,617 --> 00:42:18,205
‫إنه أغبى حيوان على وجه الأرض.

495
00:42:18,247 --> 00:42:20,832
‫ها هو الخطاف. ستحتاجه.

496
00:42:22,626 --> 00:42:23,919
‫أتمنى لكم حظا جيدا.

497
00:42:23,961 --> 00:42:28,215
‫سأكون سعيدا إذا لم أر فيلة غبية ثانية طوال حياتي.

498
00:42:37,391 --> 00:42:39,935
‫"كورنيل"، قم بفحصها بسرعة.

499
00:42:39,977 --> 00:42:43,188
‫عزيزتي، تعرفي عليها. أنتما ستكتبان التاريخ.

500
00:42:43,230 --> 00:42:47,568
‫"روبنسون"؟ تعال. لنختر عربة يمكننا تجديدها.

501
00:42:52,155 --> 00:42:55,075
‫أظن أنه جن.

502
00:42:55,117 --> 00:42:58,912
‫أتدرك كم صعوبة التدريب على عرض جديد؟

503
00:43:03,625 --> 00:43:06,545
‫أسمي "يعقوب جانكاوسكي".

504
00:43:06,587 --> 00:43:08,964
‫- كيف حالك؟
‫- وهذه...

505
00:43:10,841 --> 00:43:12,593
‫"مارلينا روزينبلوث".

506
00:43:13,594 --> 00:43:15,262
‫أنت جميلة.

507
00:43:16,430 --> 00:43:19,641
‫جلدك جاف قليلا. ربما يجب الاهتمام بهذا.

508
00:43:19,683 --> 00:43:23,687
‫أول ما يلاحظه المرء لمعرفة عمر المرأة هو جلدها.

509
00:43:28,609 --> 00:43:32,154
‫رائع. هذا ما نحتاجه هنا، سكير آخر.

510
00:43:35,032 --> 00:43:37,034
‫حسن، العفو.

511
00:43:40,370 --> 00:43:43,999
‫هل تغازل الفيلة هكذا؟

512
00:43:44,041 --> 00:43:46,460
‫هل تودان أن تنفردا؟

513
00:43:58,055 --> 00:44:00,224
‫أظن أنها تحب الموسيقى.

514
00:44:02,559 --> 00:44:04,811
‫إنها أغنية رائعة.

515
00:44:08,815 --> 00:44:10,484
‫أنا أعترف أني أحبك.

516
00:44:15,322 --> 00:44:17,783
‫إنه اسم الأغنية.

517
00:44:17,824 --> 00:44:19,493
‫صحيح، بالتأكيد.

518
00:44:19,535 --> 00:44:20,744
‫"لويس أرمسترونغ".

519
00:44:22,079 --> 00:44:26,375
‫حسن، أظن أن هذا وقت مناسب
‫كأي وقت، صحيح يا راعي الفيلة؟

520
00:44:26,416 --> 00:44:29,795
‫لنذهب هناك!
‫إما الفوز أو الفشل هنا.

521
00:44:29,837 --> 00:44:32,339
‫أيمكنك مساعدتي بالسلم؟

522
00:44:34,675 --> 00:44:37,302
‫رماني "أوغست" في عرض قردة ذات مرة.

523
00:44:37,344 --> 00:44:39,471
‫أكثر قردة شاهدتها لؤما.

524
00:44:39,513 --> 00:44:41,473
‫كانت تعضني طوال العرض،

525
00:44:41,515 --> 00:44:45,519
‫وكان علي أن أبتسم
‫وأتصرف وكأن هذا جزء من العرض.

526
00:44:46,270 --> 00:44:47,604
‫يا إلهي.

527
00:44:49,273 --> 00:44:50,524
‫يا للهول.

528
00:44:52,526 --> 00:44:56,905
‫أظن أنه من المهم جدا أن نكون علاقة خارج العرض.

529
00:44:57,447 --> 00:45:00,659
‫كيف أبدو؟ سخيفة، أليس كذلك؟

530
00:45:00,701 --> 00:45:04,037
‫لا. أنتما متناسبتان.

531
00:45:08,041 --> 00:45:10,043
‫إنها جميلة حقا.

532
00:45:14,006 --> 00:45:15,716
‫"شكسبير"

533
00:45:36,737 --> 00:45:37,863
‫السيد والسيدة "أوغست روزينبلوث"

534
00:45:37,905 --> 00:45:40,199
‫يطلبان بسرور صحبتكما على الشراب والعشاء.

535
00:45:40,240 --> 00:45:41,575
‫ادخل!

536
00:45:54,588 --> 00:45:56,215
‫"يعقوب".

537
00:45:56,256 --> 00:46:00,260
‫سررت جدا بقدومك للاحتفال بفيلتنا الجديدة الجميلة.

538
00:46:02,429 --> 00:46:04,056
‫أهناك خطب ما؟

539
00:46:04,097 --> 00:46:06,725
‫أشعر أني غير متأنق.

540
00:46:06,767 --> 00:46:09,144
‫هذا هراء. قلت لك،

541
00:46:09,186 --> 00:46:13,232
‫لا شيء سوى الأفضل لطبيبنا البيطري خريج "كورنيل".

542
00:46:13,273 --> 00:46:17,611
‫وهذا، يمكنني أن أقول، إن السفلة "رينغلينغ"
‫ما لا يملكونه. لقد تحققت من الأمر.

543
00:46:21,782 --> 00:46:26,119
‫فكرت أنك بحاجة لثياب جديدة وحلاقة.

544
00:46:26,161 --> 00:46:29,873
‫لا يعقل أن تكون رائحة
‫طبيبي البيطري من عصبة "أيفي" سيئة.

545
00:46:31,291 --> 00:46:33,877
‫- أيمكنك إصلاح هذه؟
‫- أجل، بالطبع.

546
00:46:36,630 --> 00:46:38,090
‫رائع.

547
00:46:38,131 --> 00:46:41,969
‫عندما بدأت العمل في سيرك "بانزيني"،
‫كان يكسب المال بالاحتيال.

548
00:46:42,010 --> 00:46:44,096
‫لم يستطع المرء السير في الممر

549
00:46:44,137 --> 00:46:46,431
‫بدون أن يتعرض للنشل عدة مرات.

550
00:46:46,473 --> 00:46:52,104
‫كان "بانزيني" سافلا. لم يستثمر قرشا في عروض جديدة.

551
00:46:52,145 --> 00:46:56,191
‫لذا عندما هرب، ظن الجميع أننا سنفلس.

552
00:46:58,151 --> 00:46:59,278
‫ليس أنا.

553
00:46:59,319 --> 00:47:01,446
‫وكان عمرك 19 سنة يا عزيزي؟

554
00:47:01,488 --> 00:47:05,200
‫وتخلص "أوغست" من جميع اللصوص والمحتالين،

555
00:47:05,242 --> 00:47:08,120
‫وباع مهرجين كسولين وعربة قطار

556
00:47:08,161 --> 00:47:11,540
‫لكي يشتري "لوسيندا"، بدينتنا اللطيفة.

557
00:47:11,582 --> 00:47:13,792
‫- و"ريكس".
‫- "ريكس".

558
00:47:13,834 --> 00:47:16,295
‫لكنك احتفظت بالراقصات المغريات، أليس كذلك؟

559
00:47:16,336 --> 00:47:18,881
‫لا يمكننا أن ننكر أنهن يجلبن الكثير من المال.

560
00:47:19,673 --> 00:47:21,550
‫- هذا صحيح.
‫- كنت بحاجة للمال.

561
00:47:21,592 --> 00:47:26,305
‫لذا كان علي أن أبحث
‫في كل سيرك يفلس عن كل عرض نقدمه.

562
00:47:26,346 --> 00:47:29,141
‫لكنك لم تضطر لشرائي، أليس كذلك؟

563
00:47:29,183 --> 00:47:30,475
‫لا.

564
00:47:30,517 --> 00:47:33,228
‫- اضطررت للزواج بك.
‫- هذا صحيح.

565
00:47:34,688 --> 00:47:37,191
‫- أكنت مقدمة عروض؟
‫- لا.

566
00:47:37,232 --> 00:47:39,234
‫علمني "أوغست" كل ما أعرفه.

567
00:47:39,276 --> 00:47:42,362
‫وقال لي إننا يوما ما
‫سنصبح هامين كسيرك الأخوة "رينغلينغ".

568
00:47:42,404 --> 00:47:44,489
‫أجل.

569
00:47:44,531 --> 00:47:47,576
‫أولئك الأخوة السفلة أذكياء جدا.

570
00:47:47,618 --> 00:47:51,413
‫أقنعوا العائلات بفكرة رغبتهم
‫بعروض تستطيع أمهاتها وأخواتها مشاهدته.

571
00:47:51,455 --> 00:47:54,666
‫لا جنس، لا احتيال. آمن على الأطفال.

572
00:47:54,708 --> 00:47:57,461
‫ولا أحد يبيع العروض مثلهم.

573
00:47:58,712 --> 00:48:00,047
‫لكننا نسير على الطريق.

574
00:48:01,381 --> 00:48:06,261
‫أجل، هذه الفيلة؟ لا بد أن تقدم عرضا مذهلا!

575
00:48:07,554 --> 00:48:11,391
‫أنا سأهتم بالعرض. الآن أنا بحاجة لمن يهتم بالفيلة.

576
00:48:11,433 --> 00:48:13,685
‫يريدك "أوغست" أن تكون راعي الفيلة.

577
00:48:13,727 --> 00:48:16,522
‫ستكون مسؤولا بالكامل عن تدريب "روزي".
‫سأرفع معاشك.

578
00:48:16,563 --> 00:48:19,107
‫زيادة بسيطة. بالكاد ستلاحظها.

579
00:48:19,149 --> 00:48:20,692
‫لا أعرف شيئا عن الفيلة.

580
00:48:20,734 --> 00:48:23,153
‫سأخبره الحقيقة.

581
00:48:24,446 --> 00:48:29,409
‫إن لم نجلب الجمهور سنبيع سيركنا لسيرك آخر.

582
00:48:29,451 --> 00:48:35,707
‫وأعني أن يتزاحم الناس لدخول سيركنا.

583
00:48:35,749 --> 00:48:39,920
‫يجب أن تنجح الفيلة يا "يعقوب". يجب أن تنجح.

584
00:48:40,754 --> 00:48:42,965
‫أريد أن أخبرك شيئا.

585
00:48:43,924 --> 00:48:46,343
‫لست متأكدا أنك ستثق بي بعد أن تسمعه.

586
00:48:50,764 --> 00:48:52,975
‫أنا لم أكمل دراستي في "كورنيل".

587
00:48:54,268 --> 00:48:55,269
‫لست طبيبا بيطريا حقيقيا.

588
00:48:55,644 --> 00:48:58,981
‫لم أحصل على شهادتي. لست مرخصا.

589
00:49:05,612 --> 00:49:07,114
‫"يعقوب"،

590
00:49:07,990 --> 00:49:11,660
‫هل تظن أن "لوسيندا" السيدة البدينة تزن 360 كيلوغراما؟

591
00:49:12,870 --> 00:49:14,913
‫وزنها لا يتجاوز 180 كيلوغراما.

592
00:49:14,955 --> 00:49:19,459
‫أتظن أن المرأة ذات الوشوم
‫وشمها صيادو الرؤوس في "بورنيو"؟

593
00:49:19,501 --> 00:49:21,461
‫إنها من "بيتسبرغ"!

594
00:49:21,503 --> 00:49:25,924
‫تطلب منها رسم الوشوم 9 سنوات.
‫أخبريه عن فرس النهر يا عزيزتي.

595
00:49:25,966 --> 00:49:29,636
‫عندما ماتت، استبدلنا ماءها
‫بغاز الفورمالديهايد، وتابعنا عرضها.

596
00:49:29,678 --> 00:49:32,639
‫سافرنا أسبوعين بفرس نهر مخللة!

597
00:49:32,681 --> 00:49:36,393
‫يا "يعقوب"، العالم يعيش على الخدع.

598
00:49:36,727 --> 00:49:38,896
‫الجميع محتالون.

599
00:49:40,189 --> 00:49:44,610
‫ولكن تملك موهبة حقيقية، موهبة طبيعية،

600
00:49:44,651 --> 00:49:49,156
‫هي ما لا تعطيك أية شهادة إياه...
‫أنت تملك موهبة كهذه.

601
00:49:49,198 --> 00:49:52,492
‫عرفت مرض "سيلفر ستار" بنظرة واحدة.

602
00:49:53,076 --> 00:49:55,787
‫يجب أن تتعلم يا غلامي العزيز،

603
00:49:55,829 --> 00:50:01,376
‫أن قوانين الولايات المتحدة للأغبياء لا تطبق علينا.

604
00:50:03,378 --> 00:50:05,047
‫نخب الموهبة والوهم!

605
00:50:08,342 --> 00:50:09,718
‫نخب "روزي".

606
00:50:11,178 --> 00:50:14,014
‫- نخب "روزي".
‫- نخب جميع من نحب.

607
00:50:44,461 --> 00:50:48,048
‫عزيزي. كن لطيفا، عزيزي. لدينا ضيف.

608
00:50:54,596 --> 00:50:57,391
‫"أوغست". "أوغست".

609
00:50:57,432 --> 00:51:00,894
‫"أوغست". لست تدرك قوتك يا عزيزي.

610
00:51:02,563 --> 00:51:04,231
‫أنا هنا.

611
00:51:05,607 --> 00:51:07,276
‫أنا هنا.

612
00:51:09,903 --> 00:51:12,447
‫تعال، سآخذك إلى السرير.

613
00:51:13,657 --> 00:51:15,075
‫تعال.

614
00:51:15,993 --> 00:51:17,494
‫تعال هنا.

615
00:51:18,287 --> 00:51:19,913
‫أعذرنا يا "يعقوب".

616
00:51:59,453 --> 00:52:01,288
‫هل الأمور على ما يرام؟

617
00:52:01,330 --> 00:52:04,583
‫أجل. لقد شرب الكثير من الخمر.

618
00:52:04,625 --> 00:52:07,503
‫"بيسي سميث". ليتني أستطيع أن أغني هكذا.

619
00:52:08,670 --> 00:52:10,797
‫أيجب أن أغادر؟

620
00:52:10,839 --> 00:52:12,966
‫لا، أريد أن أرقص.

621
00:52:15,177 --> 00:52:18,430
‫تعال، ارقص معي مرة واحدة، وسأتركك تذهب.

622
00:52:18,472 --> 00:52:19,973
‫تعال.

623
00:52:42,079 --> 00:52:44,331
‫آمل أنك استمتعت الليلة.

624
00:52:45,999 --> 00:52:48,001
‫"أوغست" يحبك حقا.

625
00:52:49,545 --> 00:52:51,421
‫إنه بحاجة لصديق.

626
00:52:53,382 --> 00:52:54,925
‫كلانا كذلك.

627
00:53:05,352 --> 00:53:07,104
‫إنها أغنية جميلة.

628
00:53:09,690 --> 00:53:11,942
‫لا تخبره ما حدث.

629
00:53:13,360 --> 00:53:17,030
‫لا، لا. لن أفعل أبدا.

630
00:53:19,283 --> 00:53:23,287
‫إنه أسم الأغنية. "لا تخبره ما حدث لي".

631
00:53:24,746 --> 00:53:26,748
‫- الأغنية؟
‫- أجل.

632
00:53:43,599 --> 00:53:45,058
‫"يعقوب".

633
00:53:46,768 --> 00:53:48,395
‫يجب أن تذهب.

634
00:53:51,398 --> 00:53:53,358
‫أظن أنه يجب أن تذهب.

635
00:53:58,071 --> 00:53:59,573
‫حسن.

636
00:54:01,867 --> 00:54:03,368
‫طابت ليلتك.

637
00:54:31,271 --> 00:54:34,233
‫أحسنت يا "كويني"! أحسنت!

638
00:54:34,983 --> 00:54:40,656
‫هذا صديقي الجديد وزميلي بالغرفة، "جيكوب"!

639
00:54:44,076 --> 00:54:47,746
‫أريدكم أن تشعروه بالراحة.

640
00:54:51,124 --> 00:54:54,002
‫أحب أن أجعلك تشعر بالراحة.

641
00:55:34,710 --> 00:55:36,920
‫أجل! هيا.

642
00:55:36,962 --> 00:55:39,089
‫ساقان جميلتان يا أختاه!

643
00:55:39,131 --> 00:55:41,383
‫مرحبا يا جميلة!

644
00:55:44,469 --> 00:55:46,013
‫ماذا فعلت ليلة البارحة؟

645
00:55:46,054 --> 00:55:48,140
‫تقيأت على "باربرة".

646
00:55:51,518 --> 00:55:53,353
‫هل تشعر بحكاك في خصيتيك؟

647
00:55:55,355 --> 00:55:56,899
‫أجل.

648
00:55:58,066 --> 00:56:00,360
‫شكرا لقيامك بهذا.

649
00:56:00,402 --> 00:56:03,530
‫سينمو الشعر مجددا. بشكل رقع.

650
00:56:04,823 --> 00:56:06,909
‫ما خطب "كويني"؟

651
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
‫ماذا تعني؟

652
00:56:09,244 --> 00:56:12,164
‫أعني، إنها لا تكرهني. هناك خطب ما.

653
00:56:12,206 --> 00:56:13,624
‫لا بد أنها أكلت شيئا.

654
00:56:13,665 --> 00:56:15,375
‫حاول أن تحصل على بعض العسل من المطبخ،

655
00:56:15,417 --> 00:56:17,336
‫وإذا كان ممكنا، بعض ذرور خشب الدردار.

656
00:56:17,377 --> 00:56:19,505
‫وإن لم ينجح هذا،

657
00:56:19,546 --> 00:56:23,050
‫يمكننا فحصها لتعقب الطفيليات إذا رغبت بذلك.

658
00:56:28,222 --> 00:56:30,265
‫اسمي الحقيقي هو "والتر"، بالمناسبة.

659
00:56:37,856 --> 00:56:39,358
‫صباح الخير.

660
00:56:40,567 --> 00:56:42,611
‫نسيت كم حجمك.

661
00:56:46,114 --> 00:56:49,826
‫حسن، تريدين أن تذهبي للعمل؟ صحيح؟

662
00:56:49,868 --> 00:56:51,370
‫حسن.

663
00:56:57,584 --> 00:57:00,003
‫حسن، يجب أن تتمهلي معي اليوم.

664
00:57:00,045 --> 00:57:02,256
‫لست بأفضل حال.

665
00:57:03,715 --> 00:57:05,342
‫هل تريدين السير؟

666
00:57:05,384 --> 00:57:07,386
‫سمعت أنها كانت حفلة صاخبة.

667
00:57:09,596 --> 00:57:11,807
‫نسيت معظمها.

668
00:57:12,933 --> 00:57:16,436
‫يبدو أن معظمهم لم ينسوها.

669
00:57:18,772 --> 00:57:20,649
‫بخصوص ليلة البارحة، أنا...

670
00:57:22,067 --> 00:57:24,444
‫كانت الشمبانيا هي السبب.

671
00:57:24,486 --> 00:57:25,571
‫بخصوص ماذا؟

672
00:57:26,989 --> 00:57:29,283
‫أنت حديث العهد بهذا، أليس كذلك؟

673
00:57:29,324 --> 00:57:30,576
‫عندما تتحدث المرأة معك بصراحة،

674
00:57:30,617 --> 00:57:33,745
‫لا تقل لها ما يجعلك تبدو أنك لا تتذكر.

675
00:57:35,455 --> 00:57:37,249
‫حسن.

676
00:57:37,291 --> 00:57:40,294
‫عنيت ما قلته عنا كصديقين.

677
00:57:47,176 --> 00:57:49,094
‫أين ستذهبين؟

678
00:57:50,137 --> 00:57:52,222
‫صباح الخير يا أولاد.

679
00:57:52,264 --> 00:57:54,224
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- أين كنت؟

680
00:57:54,266 --> 00:57:57,269
‫استيقظت باكرا لأتدرب مع الفتيات.

681
00:57:58,103 --> 00:58:01,398
‫من الواضح أن سحرك مؤثر على الحيوانات العاشقة.

682
00:58:01,440 --> 00:58:04,318
‫للأسف أنها لم تكن ناجحة مع "باربرة".

683
00:58:04,359 --> 00:58:05,903
‫"باربرة"؟ أنا لم...

684
00:58:05,944 --> 00:58:10,407
‫يقال إنك لم تستطع معاشرتها، مع أنك حاولت بجد.

685
00:58:10,449 --> 00:58:13,619
‫- أيمكننا متابعة الأمر رجاء؟
‫- أجل، بالطبع. الآن يا "كورنيل"،

686
00:58:13,660 --> 00:58:18,498
‫عندما يتعلق الأمر بالعمل مع فيلة،
‫السحر هو آخر ما يلزم.

687
00:58:19,499 --> 00:58:23,462
‫أي مخلوق حي بحاجة أن يعرف من المسؤول.

688
00:58:23,504 --> 00:58:28,425
‫يمكنها أن تشعر أن قوة المرء بأقصى ذروتها،

689
00:58:28,467 --> 00:58:32,387
‫وعندما لا تكون كذلك.

690
00:58:32,971 --> 00:58:38,143
‫أولا، لا يمكنك القيام بشيء
‫مع الفيلة بدون خطاف، صحيح؟

691
00:58:47,361 --> 00:58:52,074
‫وباستخدامه يجب أن تأخذ دور المعلم فورا.

692
00:58:53,367 --> 00:58:54,493
‫حسن.

693
00:58:55,285 --> 00:58:58,372
‫استخدمه هناك، فوق كتفها.

694
00:59:04,378 --> 00:59:07,381
‫واستخدم قوة صوتك القصوى لتأمرها.

695
00:59:11,552 --> 00:59:13,011
‫"روزي"،

696
00:59:14,012 --> 00:59:15,347
‫سيري!

697
00:59:15,389 --> 00:59:18,642
‫- "روزي"، تحركي، سيري!
‫- الآن انخزها!

698
00:59:18,684 --> 00:59:20,936
‫يجب أن تعرف أنك تعني ذلك.

699
00:59:29,945 --> 00:59:31,196
‫"روزي"، سيري.

700
00:59:32,114 --> 00:59:34,074
‫"روزي"، سيري، هيا.

701
00:59:36,743 --> 00:59:38,745
‫"روزي"، سيري!

702
00:59:38,787 --> 00:59:40,789
‫شاهدني. ابتعد.

703
00:59:43,750 --> 00:59:45,210
‫للأعلى.

704
00:59:46,295 --> 00:59:47,754
‫للأعلى.

705
00:59:49,047 --> 00:59:50,424
‫للأمام!

706
00:59:51,758 --> 00:59:53,886
‫للأمام! تحركي!

707
00:59:56,638 --> 00:59:58,098
‫للأعلى!

708
00:59:59,141 --> 01:00:00,934
‫للأعلى! تحركي!

709
01:00:02,060 --> 01:00:03,896
‫للأعلى! تحركي!

710
01:00:05,397 --> 01:00:06,815
‫للأعلى!

711
01:00:07,774 --> 01:00:10,736
‫للأعلى! تحركي!

712
01:02:22,284 --> 01:02:27,247
‫سيداتي سادتي، وأيها الأطفال من جميع الأعمار،

713
01:02:27,289 --> 01:02:31,168
‫مرحبا بكم في أروع عرض مذهل

714
01:02:31,210 --> 01:02:33,587
‫يمكن للعين البشرية أن تشاهده!

715
01:02:33,629 --> 01:02:35,339
‫رحبوا بنجوم

716
01:02:35,380 --> 01:02:39,885
‫أروع عرض لسيرك الأخوة "بانزيني" على وجه الأرض!

717
01:03:31,937 --> 01:03:33,272
‫للأعلى! للأعلى!

718
01:03:46,994 --> 01:03:49,037
‫للأعلى! تحركي!

719
01:04:38,086 --> 01:04:40,339
‫في الدائرة الرئيسية! هيا!

720
01:04:43,509 --> 01:04:46,803
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل. لقد نزلت على كاحلي بشكل غريب.

721
01:04:46,845 --> 01:04:49,181
‫اجلب تلك الفيلة اللعينة قبل أن نطرد من المدينة.

722
01:04:49,223 --> 01:04:51,350
‫لا تنس خطاف الفيلة.

723
01:04:52,559 --> 01:04:56,021
‫"يعقوب"؟ شاهدها بعض الأولاد تتجه نحو المدينة.

724
01:04:56,063 --> 01:04:58,357
‫سأساعدك يا غلام. تعال.

725
01:05:04,029 --> 01:05:07,157
‫عذرا سيدي. عذرا.

726
01:05:07,199 --> 01:05:09,034
‫عذرا سيدتي.

727
01:05:09,576 --> 01:05:11,411
‫عذرا سيدتي.

728
01:05:12,746 --> 01:05:13,830
‫أهي لك؟

729
01:05:13,872 --> 01:05:16,708
‫أجل، سنعتني بأمرها أيها الشرطي.
‫لا حاجة للقلق. شكرا لك.

730
01:05:16,750 --> 01:05:18,877
‫- ملفوفي! ستسدد ثمنه، صحيح؟
‫- أنا آسف يا سيدي.

731
01:05:18,919 --> 01:05:20,170
‫سأغادر خلال دقيقتين.

732
01:05:20,212 --> 01:05:22,297
‫إنها تحب الشراب.

733
01:05:23,423 --> 01:05:26,885
‫نشقة منه ولن تفكر بالذرة ثانية!

734
01:05:26,927 --> 01:05:29,012
‫هل شاهدت هذا؟

735
01:05:29,054 --> 01:05:33,684
‫أخذت هذا من "ويد" و"غريدي".
‫كان السافلان يمنعانها عني.

736
01:05:33,725 --> 01:05:37,020
‫- يا سيد! هل ستدفع؟
‫- أجل. أجل!

737
01:05:37,062 --> 01:05:40,274
‫يؤلمني أن أهدر المال على فيلة لعينة.

738
01:05:43,735 --> 01:05:45,571
‫ساقي اللعينة.

739
01:05:46,446 --> 01:05:48,574
‫هل تتبعنا؟

740
01:05:48,615 --> 01:05:50,742
‫- أجل.
‫- جيد.

741
01:05:52,286 --> 01:05:53,954
‫مساء الخير.

742
01:05:56,582 --> 01:06:00,419
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير. معصمي يؤلمني.

743
01:06:00,460 --> 01:06:02,796
‫كاحلي مرضوض. سأكون بخير.

744
01:06:04,298 --> 01:06:06,300
‫لكني أظن أن "أوغست" بحاجة لشراب.

745
01:06:06,341 --> 01:06:10,596
‫ربما يجب أن تخرج معه يا "يعقوب". اجعله يرتاح قليلا.

746
01:06:10,637 --> 01:06:12,806
‫هل أمسكت الفيلة؟

747
01:06:13,974 --> 01:06:18,270
‫أجل، أرجعتها إلى عربتها في النهاية.

748
01:06:18,312 --> 01:06:19,354
‫جيد.

749
01:06:23,150 --> 01:06:24,735
‫"أوغست"؟

750
01:06:24,776 --> 01:06:26,195
‫"أوغست"!

751
01:06:27,321 --> 01:06:29,489
‫"أوغست"! لا!

752
01:06:29,531 --> 01:06:32,451
‫- "أوغست"! "أوغست"!
‫- توقف!

753
01:06:32,492 --> 01:06:35,579
‫"أوغست"! كانت جيدة! كانت جيدة. لقد رجعت لوحدها.

754
01:06:35,621 --> 01:06:39,499
‫إنها بحاجة للمزيد من الوقت وحسب.
‫لم تكن مستعدة بعد. مهلا!

755
01:07:00,354 --> 01:07:01,772
‫توقف!

756
01:07:01,813 --> 01:07:04,191
‫ابق في الأسفل يا غلام. أنا أعني هذا!

757
01:08:11,049 --> 01:08:13,468
‫نحن بحاجة للكثير من الويسكي.

758
01:08:18,223 --> 01:08:19,892
‫لا أفهم لماذا يريد شخص كهذا

759
01:08:19,933 --> 01:08:22,560
‫العمل مع الحيوانات.

760
01:08:22,603 --> 01:08:25,564
‫لا حق له بهذا برأيي.

761
01:08:49,755 --> 01:08:51,131
‫"مارلينا"!

762
01:08:55,594 --> 01:08:57,429
‫هل أرسلتك "مارلينا"؟

763
01:08:58,596 --> 01:08:59,805
‫لا.

764
01:09:01,265 --> 01:09:03,435
‫إنها لا تريد أن تراني.

765
01:09:04,269 --> 01:09:06,145
‫إنها لا تتحدث معي.

766
01:09:09,107 --> 01:09:11,527
‫إنها لن تسامحني هذه المرة.

767
01:09:12,653 --> 01:09:14,863
‫ربما يمكنك التحدث إليها.

768
01:09:18,783 --> 01:09:21,953
‫أعرف أنه لا عذر لما فعلت.

769
01:09:23,037 --> 01:09:25,957
‫- هل "روزي" بخير؟
‫- إنها بحاجة لبعض الويسكي.

770
01:09:25,999 --> 01:09:29,002
‫أجل، أجل. خذ كل ما لدي.

771
01:09:35,801 --> 01:09:37,469
‫خذه.

772
01:09:37,511 --> 01:09:39,470
‫هلا تخبرها؟ "مارلينا"؟

773
01:09:41,305 --> 01:09:42,432
‫أخبرها ماذا؟

774
01:09:42,474 --> 01:09:47,604
‫شاهدت الفيلة تهتاج وتهرب معها، فجن جنوني.

775
01:09:47,645 --> 01:09:50,023
‫هذا ليس بعذر. أعلم هذا.

776
01:09:57,656 --> 01:10:00,492
‫لقد أنفقت الكثير من المال لشرائها.

777
01:10:01,994 --> 01:10:06,456
‫يجب أن أدفع أجور العمال. لدي ديون أسددها.

778
01:10:06,498 --> 01:10:09,168
‫يجب أن أبيع التذاكر.

779
01:10:10,919 --> 01:10:13,130
‫والفيلة عديمة النفع.

780
01:10:13,172 --> 01:10:16,508
‫إذا خسرت "مارلينا"، أتفهم، سأخسر كل هذا.

781
01:10:28,770 --> 01:10:32,065
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بخطاف الفيلة؟

782
01:10:35,068 --> 01:10:36,236
‫"يعقوب"؟

783
01:10:54,296 --> 01:10:57,257
‫أأنت متأكد أن هذا ليس كثيرا؟ قد تثمل.

784
01:10:57,633 --> 01:11:00,427
‫وزنها 4000 كيلوغراما. ستشعر بالنعاس وحسب.

785
01:11:00,469 --> 01:11:02,513
‫بالكاد تستطيع الحراك.

786
01:11:02,554 --> 01:11:04,264
‫ستكون بخير.

787
01:11:09,561 --> 01:11:12,064
‫لست أدري ما أفعل يا "كامل".

788
01:11:12,105 --> 01:11:13,357
‫سيقتلها المرة القادمة.

789
01:11:13,398 --> 01:11:16,777
‫ليس هناك ما يمكنك فعله. مع رجل كهذا.

790
01:11:16,818 --> 01:11:20,030
‫إنه يرمي الرجال من القطار
‫وهو يسير كي لا يسدد لهم أجورهم.

791
01:11:20,072 --> 01:11:24,660
‫هل تعتقد أنه يتردد حيال قتل أحد مخلوقات الله الأبرياء؟

792
01:11:28,163 --> 01:11:30,749
‫هلا تعطيني المزقة الأخرى؟

793
01:11:30,791 --> 01:11:32,918
‫إنها تحت قدمك.

794
01:11:32,960 --> 01:11:35,295
‫ارفعي ساقك. ارفعي ساقك.

795
01:11:48,517 --> 01:11:52,354
‫أريدك أن تقرأ هذا بصوت مرتفع أمام "روزي".

796
01:12:08,453 --> 01:12:10,831
‫قد يفيد أن يقول "رجاء".

797
01:12:12,291 --> 01:12:13,709
‫قلها...

798
01:12:17,212 --> 01:12:20,007
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- حاول وحسب.

799
01:12:29,474 --> 01:12:31,143
‫التالية الآن.

800
01:13:05,886 --> 01:13:09,723
‫المعجزة الوحيدة الحقيقية هي النجاح.

801
01:13:11,183 --> 01:13:13,352
‫يغسل جميع الذنوب.

802
01:13:14,353 --> 01:13:18,232
‫ألا تظن هذا؟ مجرد التفكير به يجعل الأمور بخير.

803
01:13:19,691 --> 01:13:22,986
‫على كل حال، نخب "روزي"،

804
01:13:23,028 --> 01:13:26,865
‫فيلتنا الكبيرة البدينة الجميلة

805
01:13:26,907 --> 01:13:29,409
‫نجمة عرضنا المميز.

806
01:13:33,872 --> 01:13:36,583
‫- أريد أن أجلب المزيد من الشمبانيا.
‫- سأحضرها.

807
01:13:36,625 --> 01:13:38,460
‫لا. اجلس! إنها حفلتي.

808
01:13:47,886 --> 01:13:50,389
‫من الجيد أن أراه هكذا.

809
01:13:51,265 --> 01:13:53,517
‫يبدو أن العروض ستكون مليئة جدا من الآن وصاعدا.

810
01:13:53,559 --> 01:13:57,354
‫هل تعلم كم عرضا مميزا جعل الجمهور كثيفا؟

811
01:13:57,396 --> 01:14:02,401
‫كم من المال كسبنا وخسرنا، وكسبنا وخسرنا؟

812
01:14:04,278 --> 01:14:08,657
‫بفضل "سيلفر ستار" تمكنا من شراء
‫غرفتنا الخاصة في القطار وشاهد ما حدث له.

813
01:14:10,742 --> 01:14:11,994
‫لماذا تبقين معه؟

814
01:14:14,288 --> 01:14:16,248
‫ولدت رحالة.

815
01:14:17,624 --> 01:14:21,253
‫وجدوني ملفوفة بصحيفة
‫تحت مقعد قطار "بالتيمور" و"أوهايو".

816
01:14:21,295 --> 01:14:23,714
‫كان عمري 3 أيام وحسب.

817
01:14:23,755 --> 01:14:25,757
‫كبرت في دور الرعاية.

818
01:14:25,799 --> 01:14:28,552
‫كنت دائما أحلم في اليقظة عمن هما والداي.

819
01:14:28,594 --> 01:14:31,096
‫عندما كان عمري 5 سنوات، لسنة كاملة،

820
01:14:31,138 --> 01:14:33,599
‫تظاهرت أن والدتي كانت مهرة "أبالوسا".

821
01:14:33,640 --> 01:14:35,100
‫حقا.

822
01:14:35,601 --> 01:14:39,062
‫وأني كنت مهرة،

823
01:14:39,104 --> 01:14:42,274
‫وأني كنت أحلم بأني فتاة.

824
01:14:42,983 --> 01:14:46,528
‫وأني سأستيقظ يوما ما، وأركض إلى المنزل.

825
01:14:48,614 --> 01:14:50,741
‫الشيء الأكيد هو أني كنت بأمان أكثر في تلك الإسطبلات

826
01:14:50,782 --> 01:14:53,160
‫مما كنت عليه في تلك المنازل.

827
01:14:54,286 --> 01:14:57,956
‫ثم جاء السيرك إلى المدينة.

828
01:14:57,998 --> 01:15:02,085
‫وكانوا هناك، ستة خيول سوداء جميلة

829
01:15:02,127 --> 01:15:04,963
‫وشرابات حمراء تتدلى من أعرافها.

830
01:15:05,005 --> 01:15:07,341
‫جميلة جدا.

831
01:15:07,382 --> 01:15:09,593
‫وكان "أوغست" أمامها.

832
01:15:09,635 --> 01:15:14,640
‫وحالما نظر إلي، عرفت أني لن أعيش مع الغرباء ثانية.

833
01:15:17,643 --> 01:15:19,978
‫وتزوجنا.

834
01:15:20,020 --> 01:15:21,939
‫وأين انتهى بي المطاف؟

835
01:15:21,980 --> 01:15:25,317
‫أعيش على قطار. إنه المنزل الحقيقي الوحيد الذي عرفته.

836
01:15:28,695 --> 01:15:32,699
‫وأنا نجمة عرض مميز.

837
01:15:36,662 --> 01:15:38,789
‫وفي الخارج،

838
01:15:38,830 --> 01:15:42,835
‫لا أملك شيئا مثل كل شخص آخر.

839
01:15:44,837 --> 01:15:48,799
‫أنت امرأة جميلة. تستحقين حياة جميلة.

840
01:15:48,841 --> 01:15:50,592
‫هذا كل ماهية الأمر.

841
01:15:54,096 --> 01:15:57,432
‫أين كنت عندما كان عمري 17 سنة؟

842
01:16:03,355 --> 01:16:04,523
‫دعنا نرقص.

843
01:16:56,241 --> 01:16:57,910
‫هذه غارة!

844
01:17:02,080 --> 01:17:03,248
‫غارة!

845
01:17:04,583 --> 01:17:06,919
‫"مارلينا"! "مارلينا"!

846
01:17:12,633 --> 01:17:13,926
‫"يعقوب"!

847
01:17:13,967 --> 01:17:15,802
‫مهلا! قفي مكانك!

848
01:17:19,681 --> 01:17:21,350
‫من هنا!

849
01:17:27,773 --> 01:17:30,400
‫- أأنت بخير؟
‫- كان هذا وشيكا.

850
01:17:30,442 --> 01:17:32,736
‫تمزقت جواربي.

851
01:17:32,778 --> 01:17:34,988
‫كانت حريرية، أيضا.

852
01:17:35,030 --> 01:17:36,615
‫من يهتم؟

853
01:17:37,950 --> 01:17:40,244
‫لا أدري كيف سنجد طريق العودة،

854
01:17:40,285 --> 01:17:42,788
‫خاصة إذا لم نجد "أوغست".

855
01:17:45,666 --> 01:17:48,669
‫يجب أن نذهب للبحث عنه، صحيح؟

856
01:18:22,536 --> 01:18:24,329
‫لا تتبعني.

857
01:18:44,183 --> 01:18:46,977
‫قلت لنفسي، اتركها.

858
01:18:47,019 --> 01:18:49,813
‫ستخبر "أوغست" أني تهت بين الناس.

859
01:18:49,855 --> 01:18:51,315
‫هذا أفضل شيء لها.

860
01:18:51,356 --> 01:18:53,859
‫هذا أفضل شيء للجميع.

861
01:18:53,901 --> 01:18:55,360
‫لم أتمكن من القيام بذلك.

862
01:18:55,402 --> 01:18:57,362
‫"روزي"...

863
01:18:57,404 --> 01:19:00,866
‫أقنعت نفسي بالبقاء لحماية "روزي".

864
01:19:00,908 --> 01:19:04,411
‫لحماية "مارلينا". لأن "أوغست" ليس جديرا بالثقة.

865
01:19:09,416 --> 01:19:11,877
‫لكن كانت الحقيقة

866
01:19:11,919 --> 01:19:14,922
‫أني ربما أكون الرجل الذي لا يمكن الوثوق به.

867
01:19:15,881 --> 01:19:18,258
‫أنت. أنت.

868
01:19:19,593 --> 01:19:21,637
‫"كامل" يعاني من شيء ما. تعال.

869
01:19:27,643 --> 01:19:31,563
‫مرحبا يا غلام. سررت برؤيتك.

870
01:19:31,605 --> 01:19:33,065
‫مرحبا يا "كامل".

871
01:19:35,400 --> 01:19:37,778
‫- ما الأمر؟
‫- لا أدري.

872
01:19:37,819 --> 01:19:41,865
‫استيقظت هذا الصباح، وكانت قدماي منتفختين.

873
01:19:41,907 --> 01:19:44,326
‫لا أشعر بهما.

874
01:19:45,744 --> 01:19:50,415
‫وليس هذا وحسب. هناك أشياء أخرى أيضا.

875
01:19:50,457 --> 01:19:55,254
‫- في الأسفل هناك؟ عند عضوك؟
‫- أجل.

876
01:19:55,295 --> 01:19:56,547
‫ما خطبه يا دكتور؟

877
01:19:56,588 --> 01:19:59,550
‫إنه شلل الإدمان. لقد شاهدته من قبل.

878
01:19:59,591 --> 01:20:01,760
‫لا يوجد شيء كهذا، صحيح يا دكتور؟

879
01:20:03,011 --> 01:20:05,556
‫بدأ المصنع بوضع ملدن في الشراب

880
01:20:05,597 --> 01:20:07,140
‫للتحايل على القوانين

881
01:20:07,182 --> 01:20:10,561
‫التي تمنع بيع شراب الزنجبيل الجمايكي كخمر.

882
01:20:10,602 --> 01:20:12,771
‫لا يفترض أن تشرب هذا، أتعلم؟

883
01:20:12,813 --> 01:20:16,483
‫ما الذي يفترض أن أشربه لأوقف الارتجاف؟

884
01:20:16,984 --> 01:20:19,069
‫الخمر محرم.

885
01:20:19,111 --> 01:20:20,946
‫لست من عائلة "أستور" الثرية.

886
01:20:20,988 --> 01:20:24,658
‫لا بأس يا "كامل". غدا سنأخذ أجورنا. سنجلب لك الخمر.

887
01:20:24,700 --> 01:20:26,910
‫لا تكذب على الرجل. إذا كنا سنأخذ أجورنا،

888
01:20:26,952 --> 01:20:29,121
‫لماذا رمى "بلاكي" 9 رجال من القطار وهو يسير.

889
01:20:29,162 --> 01:20:31,248
‫هذا غير صحيح.

890
01:20:31,290 --> 01:20:34,751
‫اختفى 9 رجال بين "غوشن" و"ويهوكن"؟

891
01:20:34,793 --> 01:20:37,004
‫ولم نتوقف أبدا.

892
01:20:40,465 --> 01:20:42,301
‫هل سيتحسن؟

893
01:20:42,342 --> 01:20:47,806
‫إذا شاهد "إيرل" أو "بلاكي" "كامل"
‫بهذه الحال، سينتهي أمره. يجب أن نخبئه يا "يعقوب".

894
01:20:51,810 --> 01:20:53,187
‫حسن.

895
01:21:02,863 --> 01:21:06,658
‫يا "يعقوب"، بعد أسبوع، لن يتمكن من تحريك ساقيه البتة.

896
01:21:06,700 --> 01:21:10,954
‫اسمع. قال لي إن لديه ابن في "ريدينغ".

897
01:21:10,996 --> 01:21:15,959
‫سنقدم عرضا هناك بعد 3 أسابيع.
‫3 أسابيع. هذا كل ما يحتاجه.

898
01:21:16,001 --> 01:21:18,629
‫"بلاكي" ورجاله لا يقومون
‫بدوريات في عربات العارضين.

899
01:21:30,766 --> 01:21:33,227
‫- صباح الخير.
‫- مرحبا.

900
01:21:34,728 --> 01:21:37,689
‫- أتمانعين أن أجلس؟
‫- البتة.

901
01:21:46,532 --> 01:21:49,326
‫أيمكننا التحدث على انفراد لاحقا؟

902
01:21:49,368 --> 01:21:52,412
‫لماذا؟ هل هناك أمر ما؟

903
01:21:52,454 --> 01:21:55,541
‫أردت أن أعتذر عما حدث ليلة البارحة.

904
01:21:55,582 --> 01:21:59,044
‫هذا سخيف يا "يعقوب". لماذا تعتذر؟

905
01:21:59,086 --> 01:22:01,046
‫لم تكن هناك.

906
01:22:02,297 --> 01:22:05,884
‫شرحت إلى "أوغست" ما حدث بقدر ما تذكرت.

907
01:22:05,926 --> 01:22:09,096
‫الشمبانيا تسيطر على حواسي.

908
01:22:09,137 --> 01:22:12,349
‫أذكر أنه كان هناك حشد، وكان الناس يتدافعون.

909
01:22:12,391 --> 01:22:17,062
‫وكنت أركض، ووقعت وتمزقت جواربي.

910
01:22:17,104 --> 01:22:18,230
‫صباح الخير يا أولاد!

911
01:22:19,940 --> 01:22:22,943
‫يا لها من مغامرة ليلة أمس.

912
01:22:24,403 --> 01:22:26,697
‫شكرا يا "بولي".

913
01:22:26,738 --> 01:22:31,076
‫سررت لأني لم أضطر لتسديد كفالة
‫لإطلاق سراحك من السجن. كيف رجعت؟

914
01:22:31,118 --> 01:22:34,705
‫- بواسطة العبارة.
‫- هذا أمر ذكي ورخيص.

915
01:22:34,746 --> 01:22:36,206
‫رجل جيد.

916
01:22:36,248 --> 01:22:38,584
‫نمت كطفل صغير بعد ليلة البارحة.

917
01:22:42,754 --> 01:22:46,091
‫- شكرا لك يا عزيزتي!
‫- "أوغست"، أرجوك، نحن في مكان عام.

918
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
‫ماذا؟ لا شيء يدعو للخجل.

919
01:22:47,801 --> 01:22:50,304
‫رجل وزوجته يجتمعان في سرير زواجهما؟

920
01:22:50,345 --> 01:22:52,097
‫إنه عمل مقدس.

921
01:22:53,140 --> 01:22:55,893
‫لقد سامحتني "مارلينا".

922
01:22:55,934 --> 01:22:58,353
‫أمور العالم بخير ثانية.

923
01:23:10,449 --> 01:23:12,618
‫الآن، بشكل دائري.

924
01:23:22,294 --> 01:23:23,962
‫جميل يا "يعقوب".

925
01:23:27,633 --> 01:23:31,345
‫لقد قلقت عليكما كثيرا ليلة البارحة.

926
01:23:32,554 --> 01:23:35,182
‫لو حدث شيء ما لـ"مارلينا"،

927
01:23:36,975 --> 01:23:41,146
‫لو آذاها أحد أو حتى لمسها،

928
01:23:43,649 --> 01:23:45,484
‫أكره مجرد التفكير بالأمر.

929
01:23:46,568 --> 01:23:48,695
‫الآن دعنا نعيدها.

930
01:23:56,578 --> 01:24:00,541
‫لو عرف "أوغست" أي شيء
‫عن تلك الليلة، لن تعرف أبدا.

931
01:24:00,582 --> 01:24:03,335
‫كان كل ما يهمه هو "روزي"،

932
01:24:03,377 --> 01:24:06,672
‫وليباركها الله، فقد قامت بدورها بشكل مثالي.

933
01:24:06,713 --> 01:24:08,799
‫جميعنا قمنا بهذا.

934
01:24:08,841 --> 01:24:14,012
‫رجع كل شيء كسابق عهده. على الأقل هذا ما كان يبدو.

935
01:24:14,054 --> 01:24:18,559
‫ولكن لم يكن شيء كالسابق. كان "أوغست" محقا ثانية.

936
01:24:18,600 --> 01:24:20,561
‫كل شيء وهم.

937
01:24:25,732 --> 01:24:27,442
‫هيا!

938
01:26:21,682 --> 01:26:23,767
‫مع بيع جميع التذاكر،

939
01:26:23,809 --> 01:26:27,104
‫وعد "أوغست" الرجال
‫أنه سيعطيهم أجورهم أخيرا مع زيادة،

940
01:26:27,145 --> 01:26:29,481
‫حالما يسدد ديونه.

941
01:26:29,523 --> 01:26:32,943
‫جميعهم قالوا إن النجاح جعل "أوغست" رجلا أفضل.

942
01:26:32,985 --> 01:26:36,989
‫ولكني راقبته، وعرفت أنها مسألة وقت.

943
01:26:42,744 --> 01:26:44,204
‫يا أولاد.

944
01:26:46,665 --> 01:26:51,628
‫السيرك لا شيء بدون تقاليده. إنه عائلة.

945
01:26:51,670 --> 01:26:54,798
‫ومثل أية عائلة، عندما يولد عضو جديد،

946
01:26:54,840 --> 01:26:59,344
‫يجب الترحيب بقدومه بالاحتفال والامتنان.

947
01:26:59,386 --> 01:27:01,471
‫أعلم أننا كنا مشغولين مؤخرا

948
01:27:01,513 --> 01:27:04,391
‫بالعروض المكتظة بالمشاهدين. الحمد لله!

949
01:27:10,189 --> 01:27:13,233
‫ولكن الآن، أود أن أغتنم هذه اللحظة قبل عرض اليوم

950
01:27:13,275 --> 01:27:15,485
‫لنجتمع سوية.

951
01:27:15,527 --> 01:27:17,362
‫سنغلق أعيننا

952
01:27:20,365 --> 01:27:21,658
‫ونشكر

953
01:27:21,700 --> 01:27:25,746
‫الله لإرساله الرجال اليائسين لركوب القطارات بالمجان.

954
01:27:27,706 --> 01:27:33,754
‫لأن يوم ركوب "يعقوب جانكاوسكي"
‫قطارنا كان يوما محظوظا.

955
01:27:34,588 --> 01:27:39,676
‫بسبب اكتشافه لدينا أعظم عرض متميز

956
01:27:39,718 --> 01:27:43,096
‫في تاريخ سيرك الأخوة "بانزيني"!

957
01:27:47,476 --> 01:27:50,020
‫ولذا،

958
01:27:50,062 --> 01:27:54,566
‫للترحيب به رسميا في عائلتنا،

959
01:27:54,608 --> 01:27:56,527
‫نفتح أعيننا،

960
01:27:56,568 --> 01:28:00,948
‫ونقدم له تعميد سيرك الأخوة "بانزيني" التقليدي!

961
01:28:26,431 --> 01:28:28,308
‫تهانينا يا "يعقوب".

962
01:28:33,814 --> 01:28:37,818
‫هلا تجلب "روزي" إلى خيمتي بعد هذا؟
‫ولا تخبر أحدا، حسن؟

963
01:28:53,959 --> 01:28:56,044
‫أين أضعها؟

964
01:28:57,963 --> 01:29:00,299
‫سيكون من الرائع أن تضعها هناك.

965
01:29:00,340 --> 01:29:02,926
‫أحضر مفاجأة صغيرة من أجل "أوغست".

966
01:29:02,968 --> 01:29:05,596
‫لم أر أفراد السيرك بهذه السعادة من قبل.

967
01:29:05,637 --> 01:29:09,474
‫قد ننافس سيرك الأخوة "رينغلينغ" بشكل جاد.

968
01:29:10,475 --> 01:29:12,811
‫أتريدين شيئا آخر؟

969
01:29:12,853 --> 01:29:14,521
‫لا، شكرا لك.

970
01:29:17,482 --> 01:29:18,525
‫في الحقيقة...

971
01:29:20,652 --> 01:29:22,988
‫- شكرا لك.
‫- عذرا.

972
01:29:25,532 --> 01:29:27,284
‫ما هذا؟

973
01:29:27,326 --> 01:29:30,662
‫هذا لك. مفاجأة! تهانينا يا عزيزي.

974
01:29:30,704 --> 01:29:33,123
‫شكرا لك يا عزيزتي.

975
01:29:33,165 --> 01:29:34,875
‫"يعقوب"، أين ستذهب؟

976
01:29:35,667 --> 01:29:36,793
‫إنه احتفالك.

977
01:29:36,835 --> 01:29:38,754
‫لا، انضم إلينا. تعال.

978
01:29:40,214 --> 01:29:43,342
‫- "مارلينا".
‫- بالطبع.

979
01:29:57,356 --> 01:30:01,985
‫نخب "أوغست"، رجل المعجزات
‫الذي حولني إلى نجمة العرض المتميز.

980
01:30:03,028 --> 01:30:04,488
‫شكرا جزيلا.

981
01:30:06,365 --> 01:30:07,658
‫شكرا جزيلا لكما سوية.

982
01:30:11,537 --> 01:30:14,957
‫وسامحاني لوصولي مبكرا وإفساد المفاجأة.

983
01:30:14,998 --> 01:30:17,000
‫يمكنني أن أذهب ثانية.

984
01:30:17,042 --> 01:30:18,669
‫لأعطيكما المزيد من الوقت.

985
01:30:18,710 --> 01:30:23,048
‫أو من الأفضل أن أصرخ "غارة"! وأجعل المكان خاليا.

986
01:30:23,549 --> 01:30:25,843
‫في الحقيقة أعطاني هذا فكرة للعرض.

987
01:30:25,884 --> 01:30:27,261
‫عرض جديد.

988
01:30:28,262 --> 01:30:30,097
‫هذه هي القصة.

989
01:30:31,056 --> 01:30:34,268
‫أول رقصة. شخصيتان.

990
01:30:34,893 --> 01:30:39,565
‫شاب حائر، يعشق بشكل يائس
‫امرأة لا يمكنه الوصول إليها،

991
01:30:39,606 --> 01:30:41,775
‫تؤجج مشاعره.

992
01:30:44,570 --> 01:30:50,701
‫نبدأ بلحن رومانسي يأخذهما إلى حلبة الرقص.

993
01:30:50,742 --> 01:30:53,579
‫يلف يديه حولها.

994
01:30:54,121 --> 01:30:56,915
‫يلف يديه حولها.

995
01:30:58,917 --> 01:31:02,254
‫هيا. رجاء، قوما بذلك. أشعر بالإلهام.

996
01:31:03,297 --> 01:31:05,048
‫سيحب الجمهور هذا!

997
01:31:06,425 --> 01:31:07,885
‫أجل.

998
01:31:10,304 --> 01:31:14,474
‫الآن ينظران إلى عيون بعضهما.

999
01:31:15,601 --> 01:31:16,768
‫- "أوغست"...
‫- انظري إليه!

1000
01:31:21,940 --> 01:31:23,734
‫تلمس وجنته.

1001
01:31:25,944 --> 01:31:29,281
‫وتمر بيدها بلطف على رقبته،

1002
01:31:29,323 --> 01:31:32,117
‫وتلعب بشعره.

1003
01:31:35,787 --> 01:31:40,417
‫لا تبعد نظرها عن عينيه. لا تبعد نظرها عن عينيه.

1004
01:31:41,168 --> 01:31:44,004
‫وتجعله يظن أنها له.

1005
01:31:45,130 --> 01:31:47,466
‫يخفض يديه أكثر

1006
01:31:48,634 --> 01:31:51,470
‫وأكثر، أخفض من خصرها.

1007
01:31:55,974 --> 01:31:59,436
‫لكنها تصفع معصمه

1008
01:31:59,478 --> 01:32:03,315
‫لتحمي شرفها من إغواءه الوقح.

1009
01:32:07,361 --> 01:32:08,445
‫هذا هو العرض!

1010
01:32:08,487 --> 01:32:10,781
‫سيستمتع الجمهور بالعرض. إنه يحب الوهم.

1011
01:32:10,822 --> 01:32:13,158
‫لن يخمنوا أنه ليس لديك شرف لتحميه.

1012
01:32:13,200 --> 01:32:16,036
‫"أوغست". رجاء.

1013
01:32:17,162 --> 01:32:20,332
‫من الغريب كيف تنتهي الأمور.

1014
01:32:20,374 --> 01:32:23,627
‫طالما عرفت أي نوع من النساء أنت.

1015
01:32:23,669 --> 01:32:26,296
‫تجلسين أمام متجر الملابس،

1016
01:32:26,338 --> 01:32:28,507
‫لمشاهدة الموكب.

1017
01:32:29,383 --> 01:32:32,469
‫بعيني الفتاة الصغيرة الضائعة.

1018
01:32:32,511 --> 01:32:37,099
‫وهذا الجلد الجميل، الذي يكاد أن يكون شفافا. بالنسبة لي.

1019
01:32:37,140 --> 01:32:40,310
‫يمكنني أن أعرف كل ما تفكرين به.

1020
01:32:40,352 --> 01:32:43,939
‫يؤسفني أن أقول إنك وضيعة جدا يا عزيزتي.

1021
01:32:43,981 --> 01:32:45,774
‫"مارلينا"، يجب أن نذهب.

1022
01:32:45,816 --> 01:32:47,526
‫هل هذه هي الخطة؟

1023
01:32:48,861 --> 01:32:51,113
‫- ستتركينني من أجله؟
‫- لا.

1024
01:32:51,154 --> 01:32:53,699
‫- لا بد أنك متميز. أليس كذلك؟
‫- "أوغست"، رجاء.

1025
01:32:53,740 --> 01:32:57,035
‫إذا لم يهمك أبدا، اطلبي مني أن أطرده.

1026
01:32:58,829 --> 01:32:59,872
‫اطرده.

1027
01:32:59,913 --> 01:33:01,623
‫اطلبي مني أن أسمح لـ"بلاكي" ورجاله

1028
01:33:01,665 --> 01:33:03,542
‫بتلقينه درسا بعدم لمس أشيائي.

1029
01:33:03,584 --> 01:33:06,170
‫"مارلينا". "مارلينا"، لا بأس.

1030
01:33:07,087 --> 01:33:08,589
‫"يعقوب"، اذهب.

1031
01:33:10,507 --> 01:33:13,510
‫خلاف في الصفوف!

1032
01:33:13,552 --> 01:33:16,471
‫الخيانة تفوز على الشهوة!

1033
01:33:16,513 --> 01:33:18,682
‫هذا ما يبيع التذاكر يا أولاد!

1034
01:33:18,724 --> 01:33:21,894
‫"أوغست"، انظر إلي. استمع.

1035
01:33:22,561 --> 01:33:25,564
‫لن أذهب إلى أي مكان. أنا هنا.

1036
01:33:27,900 --> 01:33:30,402
‫- هل تريدين أن تتركيني؟
‫- لا.

1037
01:33:31,403 --> 01:33:34,656
‫لكني زوجتك. لست مما تملكه.

1038
01:33:34,698 --> 01:33:36,116
‫أثبتي هذا.

1039
01:33:39,745 --> 01:33:41,705
‫انظر إلي!

1040
01:33:41,747 --> 01:33:45,417
‫لا شيء يحدث. لا شيء. هل تسمعني؟

1041
01:33:45,459 --> 01:33:47,294
‫لن أتركك أبدا.

1042
01:34:01,141 --> 01:34:05,103
‫بالطبع، المرأة البريئة لا حاجة أن تركع.

1043
01:34:07,147 --> 01:34:09,107
‫ولكن ليس الأمر بيدك، أليس كذلك؟

1044
01:34:09,149 --> 01:34:12,444
‫إنها قوة العادة لامرأة مثلك.

1045
01:34:42,933 --> 01:34:44,643
‫أيها المدير!

1046
01:34:44,685 --> 01:34:46,144
‫الريفيون.

1047
01:34:52,860 --> 01:34:54,987
‫غادر الآن،

1048
01:34:55,028 --> 01:34:58,490
‫وإلا سيسوء الأمر بسرعة أكبر!

1049
01:34:58,532 --> 01:35:00,868
‫أنا أسيطر عليه! حسن؟ أنا أسيطر عليه.

1050
01:35:06,164 --> 01:35:09,334
‫الشيء الوحيد الذي يبقيك على قيد الحياة الآن هم الريفيون.

1051
01:35:09,376 --> 01:35:10,502
‫"أوغست" يكره الشهود.

1052
01:35:10,544 --> 01:35:12,921
‫يا إلهي يا غلام، ماذا فعلت؟

1053
01:35:12,963 --> 01:35:15,215
‫لن أتركها معه أبدا.

1054
01:35:17,050 --> 01:35:20,179
‫- ادخل! أغلق الباب!
‫- يجب أن أجدها!

1055
01:35:20,220 --> 01:35:21,805
‫إذا لحقت بها، سيقتلك "أوغست"،

1056
01:35:21,847 --> 01:35:23,265
‫ولا يمكن لأحد إيقافه.

1057
01:35:23,307 --> 01:35:27,144
‫لقد طردك للتو. هذا يجعلك متطفلا.

1058
01:35:28,228 --> 01:35:29,688
‫"يعقوب".

1059
01:35:31,190 --> 01:35:32,649
‫أأنت بخير؟

1060
01:35:34,526 --> 01:35:36,486
‫سمعت الفتيات "أوغست" يعطي "بلاكي" الأمر.

1061
01:35:36,528 --> 01:35:38,864
‫سيطاردونك حالما نتحرك.

1062
01:35:38,906 --> 01:35:41,700
‫يجب أن تغادر القطار حالا.

1063
01:35:55,214 --> 01:35:56,256
‫هيا.

1064
01:35:59,259 --> 01:36:02,971
‫إن لم نبتعد كثيرا، هناك فندق في "سيلم".

1065
01:36:03,013 --> 01:36:05,390
‫- ولكن لا تبق فيه أكثر من ليلة واحدة.
‫- تعالي معي.

1066
01:36:05,933 --> 01:36:07,559
‫ماذا؟

1067
01:36:07,601 --> 01:36:09,394
‫تظنين أنه لا شيء لك هناك، لكنك مخطئة.

1068
01:36:09,436 --> 01:36:12,064
‫لا يمكنك رؤيته وحسب.

1069
01:36:12,105 --> 01:36:14,900
‫"يعقوب"، لست تفهم. لا يمكنني. سيجدني.

1070
01:36:14,942 --> 01:36:19,404
‫"مارلينا"، هناك حياة أفضل مخصصة لك.

1071
01:36:19,446 --> 01:36:24,243
‫سواء أكانت معي أم لا، سواء أكنت تحبينني أم لا،

1072
01:36:24,284 --> 01:36:26,078
‫لا يهم.

1073
01:36:27,120 --> 01:36:28,622
‫ولكن يجب أن تحدث الآن.

1074
01:37:08,287 --> 01:37:11,915
‫فندق

1075
01:39:37,811 --> 01:39:40,772
‫منذ متى أنا نائمة؟

1076
01:39:40,814 --> 01:39:43,400
‫لا يمكننا البقاء هنا يا "يعقوب". يجب أن نذهب.

1077
01:39:43,442 --> 01:39:47,404
‫لا تقلقي. سنذهب بأول حافلة من هنا.

1078
01:39:47,446 --> 01:39:51,366
‫سنذهب إلى "إثيكا"؟
‫سأتصل بعميد الكلية، وأقوم بالامتحان النهائي.

1079
01:39:51,408 --> 01:39:54,578
‫وسنقوم بأي عمل حتى أحصل على شهادتي،

1080
01:39:54,620 --> 01:39:56,538
‫ثم سنذهب إلى "رينغلينغ".

1081
01:39:56,580 --> 01:39:58,957
‫يصعب العمل في سيرك "رينغلينغ".

1082
01:39:58,999 --> 01:40:01,752
‫- لا يمكنك دخوله بسهولة.
‫- لا، لا، لا.

1083
01:40:01,793 --> 01:40:04,630
‫ليس إذا قدمنا نفسينا كفريق.

1084
01:40:05,589 --> 01:40:08,800
‫أنت مقدمة عروض، وأنا طبيب بيطري.
‫هذا عرض جيد، صحيح؟

1085
01:40:08,842 --> 01:40:10,427
‫أتظن أنهم سيقبلون به؟

1086
01:40:11,678 --> 01:40:13,931
‫لا! لا! لا!

1087
01:40:13,972 --> 01:40:15,641
‫أحدهم قادم.

1088
01:41:15,409 --> 01:41:17,369
‫- مهلا.
‫- هيا.

1089
01:41:17,411 --> 01:41:19,037
‫لا تؤذي نفسك.

1090
01:41:19,079 --> 01:41:20,956
‫خذ الغصن.

1091
01:41:20,998 --> 01:41:23,917
‫لنرجع. هيا. نحن نخسر الوقت.

1092
01:41:26,086 --> 01:41:27,546
‫هيا.

1093
01:41:48,108 --> 01:41:49,610
‫"والتر".

1094
01:41:58,285 --> 01:41:59,786
‫"كامل"؟

1095
01:44:07,331 --> 01:44:09,041
‫سيداتي سادتي!

1096
01:44:09,082 --> 01:44:12,711
‫تقدموا من هنا! اتبعوا صوتي! لا تخجلوا!

1097
01:44:12,753 --> 01:44:15,422
‫هناك الكثير من الوقت قبل بدء
‫العرض الكبير في الحلقة الكبيرة!

1098
01:44:16,089 --> 01:44:19,218
‫"يعقوب". لا بأس. ليس لدي الكثير من الوقت.

1099
01:44:19,259 --> 01:44:22,054
‫أين "والتر"؟ أين "والتر" و"كامل"؟

1100
01:44:22,095 --> 01:44:25,015
‫عندما قفزنا من القطار ليلة البارحة، جن جنون "أوغست".

1101
01:44:25,057 --> 01:44:27,226
‫جعل "بلاكي" يرمي الرجال من القطار طوال الليل.

1102
01:44:27,267 --> 01:44:31,563
‫سقط "ويد" و"غريدي" على أرض طرية،
‫ووجدا "والتر" و"كامل".

1103
01:44:31,605 --> 01:44:33,607
‫صدما الصخور.

1104
01:44:35,526 --> 01:44:36,568
‫لم ينجوا.

1105
01:44:40,405 --> 01:44:42,407
‫"ويد" و"غريدي" سيقتلا "أوغست".

1106
01:44:42,449 --> 01:44:45,369
‫لا أعلم كيف، ولكن يجب أن تخرج من هنا.

1107
01:44:45,410 --> 01:44:48,539
‫سأختبئ حتى بدء عرض العصر.

1108
01:44:48,580 --> 01:44:51,750
‫ثم سأذهب إلى المدينة.
‫لا بد من وجود كنيسة أو شيء مثلها.

1109
01:44:51,792 --> 01:44:54,086
‫يوجد كنيسة.

1110
01:44:54,127 --> 01:44:58,715
‫كوني في الموكب، ولكن عند بدء العرض،
‫تعالي لملاقاتي.

1111
01:44:58,757 --> 01:45:01,051
‫لن يعرف "أوغست" عن غيابك حتى يبدأ العرض الثاني.

1112
01:45:01,093 --> 01:45:03,262
‫- سنذهب قبله.
‫- يجب أن أذهب.

1113
01:45:03,303 --> 01:45:06,431
‫"مارلينا"، عديني أنك ستأتين.

1114
01:45:07,724 --> 01:45:10,477
‫وإلا سأعود من أجلك. أقسم لك.

1115
01:45:11,937 --> 01:45:13,480
‫سآتي.

1116
01:45:20,279 --> 01:45:21,363
‫أحبك.

1117
01:45:21,405 --> 01:45:24,950
‫سيداتي سادتي، وأيها الأطفال من جميع الأعمار،

1118
01:45:24,992 --> 01:45:27,452
‫رحبوا بنجوم

1119
01:45:27,494 --> 01:45:32,749
‫أروع عرض لسيرك الأخوة "بانزيني" على وجه الأرض!

1120
01:46:23,675 --> 01:46:27,221
‫هناك خطب ما. الجميع إلى الحلقة الكبيرة! هيا.

1121
01:46:29,181 --> 01:46:31,016
‫من أين يصدر هذا؟

1122
01:46:31,808 --> 01:46:33,685
‫"باربرة"، خذي "كويني"!

1123
01:46:36,522 --> 01:46:38,023
‫لقد تحررت القطط!

1124
01:46:40,400 --> 01:46:41,860
‫أمسكوها!

1125
01:47:08,220 --> 01:47:09,596
‫أبي!

1126
01:47:11,765 --> 01:47:16,061
‫تحركوا! تحركوا! لا!

1127
01:47:27,781 --> 01:47:28,907
‫"مارلينا"!

1128
01:47:33,078 --> 01:47:34,705
‫"مارلينا"!

1129
01:48:19,416 --> 01:48:20,459
‫"مارلينا"!

1130
01:48:28,133 --> 01:48:29,510
‫"مارلينا"!

1131
01:48:45,817 --> 01:48:46,985
‫"روزي"...

1132
01:48:54,535 --> 01:48:55,702
‫"روزي"!

1133
01:49:52,342 --> 01:49:55,637
‫ذكر التقرير الرسمي أن "أوغست" دهس حتى الموت.

1134
01:49:55,679 --> 01:49:59,892
‫لم ير "بلاكي" ثانية بعد أن جره "ويد"
‫و"غريدي" من تلك الخيمة.

1135
01:49:59,933 --> 01:50:03,020
‫ولم يتهم أحد بإطلاق الحيوانات من الأقفاص.

1136
01:50:03,061 --> 01:50:05,898
‫بالنسبة للشرطة، قد يكون أي شخص.

1137
01:50:15,532 --> 01:50:20,245
‫أصبح سيرك الأخوة "بانزيني"
‫رسميا ملكا لـ"ألتونا"، "بنسلفانيا".

1138
01:50:20,287 --> 01:50:22,581
‫وعرفت بقية السيركات بفشله

1139
01:50:22,623 --> 01:50:25,042
‫وجاءت لتشتري ما يمكنها منه.

1140
01:50:25,083 --> 01:50:27,377
‫لن أترك "روزي" لهذا.

1141
01:50:27,419 --> 01:50:31,048
‫ما كنت سأسمح لأحد بلمسها بذاك الخطاف ثانية.

1142
01:50:31,089 --> 01:50:33,884
‫كما خططت، قمت بالامتحان النهائي.

1143
01:50:33,926 --> 01:50:37,054
‫وبشهادتي، وحيواناتنا، وعرض "مارلينا"،

1144
01:50:37,095 --> 01:50:39,097
‫حصل سيرك "رينغلينغ" على عرض لطيف.

1145
01:50:39,139 --> 01:50:40,599
‫عرض لطيف.

1146
01:50:41,642 --> 01:50:45,145
‫ولد أول أبنائنا ذاك الموسم. "والتر".

1147
01:50:46,271 --> 01:50:48,440
‫قضى أول 7 سنين من عمره مع "رينغلينغ".

1148
01:50:48,482 --> 01:50:51,068
‫لهذا لا يمكنني

1149
01:50:51,109 --> 01:50:55,155
‫أن أفهم كيف نسي أن يأتي اليوم.

1150
01:50:56,073 --> 01:50:58,242
‫كان هناك سيرك في المدينة!

1151
01:50:58,283 --> 01:51:03,247
‫وعندما ولد ابننا الثالث، كنا قد اكتفينا. تعبت "روزي".

1152
01:51:03,288 --> 01:51:08,293
‫لحسن الحظ، توفي طبيب حديقة
‫حيوانات "ألباني" البيطري، فحصلت على عمله.

1153
01:51:08,335 --> 01:51:12,297
‫اشترينا بعض العقارات لنحتفظ بالخيول و"روزي"،

1154
01:51:12,339 --> 01:51:14,800
‫ثم 5 أولاد.

1155
01:51:15,634 --> 01:51:18,887
‫قبل أن نعرف، اقترض الأولاد
‫السيارة وانتقلوا للعيش لوحدهم.

1156
01:51:18,929 --> 01:51:23,308
‫وبقينا نحن و"روزي" وحسب.

1157
01:51:26,436 --> 01:51:28,605
‫عندما ماتت "روزي"،

1158
01:51:30,023 --> 01:51:31,650
‫بكت "مارلينا" لعدة أيام.

1159
01:51:34,653 --> 01:51:37,155
‫كنا ندين لها بحياتنا.

1160
01:51:38,323 --> 01:51:40,117
‫و"مارلينا"؟

1161
01:51:43,704 --> 01:51:45,998
‫ماتت في سريرها.

1162
01:51:49,501 --> 01:51:51,503
‫وبقيت جميلة.

1163
01:52:01,972 --> 01:52:04,600
‫حظينا بالكثير من السنين.

1164
01:52:04,641 --> 01:52:09,146
‫لا أدري كيف فعلت هذا، لكني تمكنت
‫من إعطائها كل ما وعدت به.

1165
01:52:09,188 --> 01:52:12,149
‫وهذه كانت الحياة!

1166
01:52:13,192 --> 01:52:15,068
‫يا غلام، أقول لك!

1167
01:52:20,532 --> 01:52:22,201
‫هل ستوظفني؟

1168
01:52:24,578 --> 01:52:27,206
‫لا أدري. ماذا عن صحتك؟

1169
01:52:27,247 --> 01:52:30,667
‫لا خطب بي. أنا عجوز وحسب.

1170
01:52:30,709 --> 01:52:33,128
‫العمل هو أفضل علاج للشيخوخة.

1171
01:52:33,170 --> 01:52:35,881
‫رجل مثلي يجب أن يعمل في كشك التذاكر،

1172
01:52:35,923 --> 01:52:39,843
‫وليس غلاما عليه حلقات يشبه عرضا ثانويا.

1173
01:52:39,885 --> 01:52:44,306
‫وإذا كنت تظن أني لا أقوم بعمل جيد،
‫يمكنك الاتصال بدار الرعاية.

1174
01:52:44,348 --> 01:52:46,058
‫لن أناقشك.

1175
01:52:47,434 --> 01:52:49,269
‫لن تأسف.

1176
01:52:51,438 --> 01:52:52,898
‫أجل، سنضع اسمك في السجلات القياسية.

1177
01:52:52,940 --> 01:52:56,193
‫"أكبر عجوز يهرب مع سيرك."

1178
01:52:57,736 --> 01:52:59,738
‫لست أهرب.

1179
01:53:01,907 --> 01:53:03,575
‫بل أعود إلى وطني.

1180
02:00:24,057 --> 02:00:25,058
‫Arabic
