﻿1
00:01:43,204 --> 00:01:48,304
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:01:49,328 --> 00:01:54,428
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:01:55,228 --> 00:01:58,773
‫‏جوهر الحياة ليس فكاهيًا بل مأساوي.‏

4
00:01:59,607 --> 00:02:04,403
‫‏الحقائق المؤسفة للوجود البشري
‫ليست طريفة في حد ذاتها.‏

5
00:02:04,486 --> 00:02:05,446
‫‏أختلف معك.‏

6
00:02:05,529 --> 00:02:08,115
‫‏الفلاسفة يصفون الحياة بالعبث

7
00:02:08,198 --> 00:02:10,409
‫‏لأن في النهاية ليس أمامك سوى أن تضحك.‏

8
00:02:10,492 --> 00:02:12,453
‫‏التطلعات البشرية سخيفة للغاية

9
00:02:12,536 --> 00:02:14,538
‫‏وغير معقولة.‏

10
00:02:14,621 --> 00:02:18,542
‫‏لو كانت الحقيقة الأساسية لوجودنا مأساوية،‏

11
00:02:18,625 --> 00:02:21,294
‫‏فستحقق مسرحياتي أرباحًا أكثر من مسرحياتك

12
00:02:21,377 --> 00:02:26,048
‫‏لأن قصصي ستلقى صدى واسعًا
‫مع الروح الإنسانية.‏

13
00:02:26,132 --> 00:02:31,846
‫‏بل لأن الأعمال المأساوية
‫تمس جوهر الحياة المؤلم

14
00:02:31,929 --> 00:02:34,515
‫‏يفر الناس إلى أعمالي الفكاهية.‏

15
00:02:34,599 --> 00:02:35,807
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ اسمع،‏ مهلًا.‏

16
00:02:35,891 --> 00:02:39,478
‫‏الأعمال المأساوية تتطلب مواجهة،‏
‫والأعمال الفكاهية تمنحك مهربًا.‏

17
00:02:39,561 --> 00:02:42,230
‫‏ماذا نناقش الآن يا رفاق؟

18
00:02:42,314 --> 00:02:46,735
‫‏هل الأعمال الفكاهية تمثّل الواقع أفضل
‫أم الأعمال المأساوية؟

19
00:02:46,818 --> 00:02:48,278
‫‏من يمكنه أن يقرر هذا؟

20
00:02:48,361 --> 00:02:50,697
‫‏اسمعوا،‏ سأروي عليكم قصة وأخبروني

21
00:02:50,780 --> 00:02:53,324
‫‏إن كانت مناسبة لعمل فكاهي أم مأساوي؟

22
00:02:53,407 --> 00:02:55,075
‫‏حدث هذا لأناس أعرفهم.‏

23
00:02:55,159 --> 00:02:59,121
‫‏حدث هذا في عشاء صغير.‏
‫كان المضيفان يحاولان إسعاد أحد ضيوفهم.‏

24
00:02:59,205 --> 00:03:00,998
‫‏وفجأة رن جرس الباب.‏

25
00:03:01,081 --> 00:03:03,501
‫‏وظهر ضيف غير متوقع فجأة.‏

26
00:03:03,584 --> 00:03:05,127
‫‏-‏ رجل أم امرأة؟
‫-‏ امرأة.‏

27
00:03:05,211 --> 00:03:09,088
‫‏سأطلعكم على كلّ التفاصيل،‏
‫ثم ستخبرونني إن كانت فكاهية أم مأساوية.‏

28
00:03:09,172 --> 00:03:13,426
‫‏دخلت الضيفة وفُوجئ الجميع خاصةً المضيفين.‏

29
00:03:13,510 --> 00:03:16,304
‫‏اتضح أنها تعاني مشكلة.‏.‏.‏

30
00:03:16,387 --> 00:03:18,515
‫‏رباه،‏ يا لها من قصة مسلية.‏

31
00:03:18,598 --> 00:03:22,352
‫‏دخلت المكان بلا سابق إنذار
‫بينما كانوا يأكلون.‏

32
00:03:22,435 --> 00:03:25,771
‫‏ما أخبرتنا به
‫سيشكل قصة عاطفية فكاهية رائعة.‏

33
00:03:25,854 --> 00:03:27,814
‫‏هذا لأنك ترى العالم بشكل هزلي.‏

34
00:03:27,898 --> 00:03:31,693
‫‏لكن فاتتك الدلالات المأساوية المتشابكة
‫التي تتضمنها.‏

35
00:03:31,777 --> 00:03:34,655
‫‏لا،‏ أرى القصة من منظور مختلف تمامًا.‏

36
00:03:35,697 --> 00:03:41,494
‫‏أرى امرأة وحيدة،‏
‫ربما نزلت من الحافلة لتوها.‏

37
00:03:41,577 --> 00:03:43,329
‫‏تحمل حقيبتها

38
00:03:44,121 --> 00:03:46,958
‫‏وتبحث في قلق عن عنوان.‏

39
00:04:12,815 --> 00:04:15,276
‫‏مرحبًا!‏ من الطارق؟

40
00:04:17,278 --> 00:04:19,697
‫‏مرحبًا!‏

41
00:04:21,699 --> 00:04:24,994
‫‏-‏ أتحتاجين إلى مساعدة يا آنسة؟
‫-‏ أريد آل ‏‏"‏‏‏‏سبرينغر‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:04:25,077 --> 00:04:26,120
‫‏الطابق العلوي.‏

43
00:04:45,178 --> 00:04:47,264
‫‏إنها رائعة.‏

44
00:04:47,347 --> 00:04:49,808
‫‏إنها جميلة.‏ مكبرات الصوت هذه رائعة.‏

45
00:04:49,891 --> 00:04:52,603
‫‏تُسمعك كلّ نغمات الأوركسترا.‏ هذا رائع.‏

46
00:04:52,686 --> 00:04:55,772
‫‏أخبرني ثانيةً
‫لما لا يمكنني شرب كأس من النبيذ الأبيض.‏

47
00:04:55,856 --> 00:04:58,233
‫‏تطرح هذا السؤال في كلّ حمل.‏

48
00:04:58,317 --> 00:05:02,278
‫‏-‏ هذه مقطوعة ‏‏"‏‏‏‏كونشرتو إن دي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل!‏

49
00:05:02,361 --> 00:05:06,866
‫‏-‏ رباه!‏ تعرف أعمال ‏‏"‏‏‏‏سترافينسكي‏‏"‏‏‏‏ جيدًا.‏
‫-‏ ستكون موسيقى مناسبة للمسرحية.‏

50
00:05:06,949 --> 00:05:09,368
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ هذه فكرة رائعة.‏

51
00:05:09,452 --> 00:05:11,704
‫‏أحتاج إلى مساعدتك في اللمسات الأخيرة.‏

52
00:05:14,248 --> 00:05:17,208
‫‏-‏ أحضر طبقي التقديم الكبيرين.‏
‫-‏ هلا نبدأ العشاء.‏

53
00:05:17,292 --> 00:05:19,961
‫‏-‏ نفدت دعاباتي المجاملة.‏
‫-‏ كيف تجري المحادثة؟

54
00:05:20,045 --> 00:05:21,921
‫‏يرى أنني مناسب جدًا للدور،‏

55
00:05:22,005 --> 00:05:24,382
‫‏لكن المنتج اللعين يريد ممثلًا مشهورًا.‏

56
00:05:24,466 --> 00:05:26,301
‫‏لا أعرف لماذا يبالغون هكذا،‏

57
00:05:26,384 --> 00:05:29,971
‫‏قلت إن جلسة القراءة سارت على ما يُرام،‏
‫ولن تلعب الدور الرئيسي.‏

58
00:05:30,055 --> 00:05:33,307
‫‏تجربة الأداء الأولى كانت أفضل.‏
‫لا أدري ما حدث حين طلبوا عودتي.‏

59
00:05:33,390 --> 00:05:37,186
‫‏-‏ وأعرف أنه ليس الدور الرئيسي يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أليس لديه نفوذ؟

60
00:05:37,269 --> 00:05:39,271
‫‏يريدون ممثلًا مشهورًا،‏ ولست كذلك.‏

61
00:05:39,355 --> 00:05:41,565
‫‏لم تتزوجي ممثلًا مشهورًا.‏

62
00:05:42,232 --> 00:05:44,485
‫‏أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ أنها معجبة بمنزلكما.‏

63
00:05:44,568 --> 00:05:46,987
‫‏-‏ منذ متى تعيشان هنا؟
‫-‏ ستة أشهر.‏

64
00:05:47,070 --> 00:05:49,447
‫‏لم ننته بعد،‏ ما زلنا سنغيّر الكثير.‏

65
00:05:49,530 --> 00:05:52,492
‫‏نكمل التجهيزات ببطء
‫لأن مالنا نفد في شراء المنزل.‏

66
00:05:52,575 --> 00:05:54,786
‫‏لم نستطع
‫العيش في الشقة ذات غرفة النوم الواحدة.‏

67
00:05:54,869 --> 00:05:56,537
‫‏شغل البيانو أغلب مساحة غرفة المعيشة.‏

68
00:05:56,621 --> 00:06:01,376
‫‏نعيش حياة تتجاوز مواردنا المادية.‏
‫أنا أقلق لكن ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ مقتنعة بأننا سنُرزق.‏

69
00:06:01,459 --> 00:06:02,794
‫‏فقيران لكن سعيدان.‏

70
00:06:02,877 --> 00:06:05,879
‫‏-‏ نحن فقيران قطعًا.‏
‫-‏ ما عملك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

71
00:06:05,962 --> 00:06:09,633
‫‏-‏ أنا محام.‏ لا تلقوا الدعابات رجاء.‏
‫-‏ هل الموسيقى عالية؟

72
00:06:10,550 --> 00:06:14,096
‫‏رأيتك سابقًا
‫حين كنت تسمعين موسيقى ‏‏"‏‏‏‏مالر‏‏"‏‏‏‏ وتبكين.‏

73
00:06:14,179 --> 00:06:15,472
‫‏ليتكم رأيتموها.‏ في الـ2 صباحًا،‏

74
00:06:15,555 --> 00:06:18,767
‫‏كانت تنصت إلى السمفونية الثانية لـ‏‏"‏‏‏‏مالر‏‏"‏‏‏‏
‫وتنهمر دموعها.‏

75
00:06:18,850 --> 00:06:21,602
‫‏بدت جميلة للغاية،‏ وودت لو عانقتها.‏

76
00:06:21,686 --> 00:06:25,231
‫‏لكنني كنت مضطرًا إلى الاستيقاظ مبكرًا
‫لتصوير إعلان مزيل عرق.‏

77
00:06:25,314 --> 00:06:26,691
‫‏هذا عمل على الأقل.‏

78
00:06:28,693 --> 00:06:30,111
‫‏-‏ رن الجرس من قبل.‏
‫-‏ حقًا؟

79
00:06:30,194 --> 00:06:31,153
‫‏أسمعت ذلك؟

80
00:06:31,237 --> 00:06:33,906
‫‏كيف تعرفون بعضكم؟ ما الصلة بينكم؟

81
00:06:33,989 --> 00:06:35,657
‫‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏ ترعرعنا معًا.‏

82
00:06:35,740 --> 00:06:38,868
‫‏كنا فتاتين صغيرتين في المدرسة
‫نرتدي تنانير منقوشة.‏

83
00:06:38,952 --> 00:06:41,830
‫‏-‏ لطيف.‏
‫-‏ تقابلنا أنا و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ في جامعة ‏‏"‏‏‏‏نورثوسترن‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:06:41,913 --> 00:06:44,374
‫‏كان ممثلًا لامعًا ورياضيًا وسيمًا.‏

85
00:06:44,457 --> 00:06:46,626
‫‏كانت كلّ الفتيات يرغبنّ به.‏

86
00:06:46,710 --> 00:06:47,877
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ نالته.‏

87
00:06:51,797 --> 00:06:53,507
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ مرحبًا.‏

88
00:06:53,590 --> 00:06:54,800
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏!‏

89
00:06:56,427 --> 00:06:58,220
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:06:58,303 --> 00:07:00,723
‫‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ رباه!‏

91
00:07:01,306 --> 00:07:02,641
‫‏‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:07:02,725 --> 00:07:05,102
‫‏أنا مذهولة.‏

93
00:07:05,185 --> 00:07:07,270
‫‏دعيني أحمل هذه عنك.‏

94
00:07:07,353 --> 00:07:09,939
‫‏انظري إلى حالك.‏ تبدين.‏.‏.‏

95
00:07:10,022 --> 00:07:12,191
‫‏لا تقولي ما يجول في خاطرك.‏

96
00:07:12,275 --> 00:07:14,360
‫‏كنت على حافلة.‏

97
00:07:14,444 --> 00:07:17,280
‫‏كنت على حافلة ‏‏"‏‏‏‏غرايهاوند‏‏"‏‏‏‏
‫منذ يوم الثلاثاء،‏

98
00:07:17,363 --> 00:07:21,284
‫‏لذا لا بد أن مظهري مزري قطعًا.‏

99
00:07:22,744 --> 00:07:24,286
‫‏حافلة قادمة من أين؟

100
00:07:24,369 --> 00:07:25,996
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

101
00:07:26,079 --> 00:07:30,375
‫‏كنت أتنقل في الأرجاء.‏ كنت مضطرة لذلك.‏

102
00:07:30,459 --> 00:07:36,840
‫‏توالت الأحداث بطريقة.‏.‏.‏

103
00:07:36,923 --> 00:07:39,300
‫‏أيمكنني التدخين؟

104
00:07:39,383 --> 00:07:44,430
‫‏أنا متوترة لتطفلي عليكم بهذه الطريقة.‏

105
00:07:44,513 --> 00:07:46,265
‫‏فلتجلسي وتأكلي معنا.‏

106
00:07:46,348 --> 00:07:48,350
‫‏هذان ‏‏"‏‏‏‏جاك أوليفر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سالي أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:07:48,434 --> 00:07:49,393
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

108
00:07:49,477 --> 00:07:51,812
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا روبيشو‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:07:51,896 --> 00:07:53,731
‫‏استعدت لقب عائلة أمي.‏

110
00:07:53,814 --> 00:07:55,815
‫‏إنه اسم فرنسي.‏ كانت من ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:07:55,899 --> 00:07:58,318
‫‏لا بد أنك سقطت من القمر.‏

112
00:07:58,401 --> 00:08:00,028
‫‏هل أحضر لك كرسيًا؟

113
00:08:00,111 --> 00:08:03,406
‫‏أحتاج إلى شراب.‏ شمبانيا أو نبيذ أبيض.‏

114
00:08:04,282 --> 00:08:08,787
‫‏الحقيقة أنني اعتدت
‫على شرب الويسكي المقطر.‏

115
00:08:08,870 --> 00:08:12,206
‫‏عرّفني إليه أحد معارفي.‏

116
00:08:12,289 --> 00:08:16,084
‫‏لكن عليّ أن أغتسل،‏

117
00:08:16,877 --> 00:08:19,588
‫‏لو يمكن أن تأتوا لي بكأس ويسكي مقطر.‏

118
00:08:19,671 --> 00:08:23,801
‫‏وانظروا إلى حالي.‏
‫أحتاج إلى حمام ساخن.‏

119
00:08:23,884 --> 00:08:25,302
‫‏فليكن،‏ تفضلي.‏

120
00:08:26,428 --> 00:08:27,678
‫‏اعذرونا.‏

121
00:08:27,762 --> 00:08:30,264
‫‏ابدؤوا تناول الطعام.‏ كان حضورها مفاجئًا.‏

122
00:08:33,100 --> 00:08:34,227
‫‏هذا صحيح.‏

123
00:08:35,478 --> 00:08:37,021
‫‏ألم تعلما أنها ستأتي؟

124
00:08:37,104 --> 00:08:39,857
‫‏كانت غريبة الأطوار آنذاك والآن أيضًا.‏

125
00:08:39,941 --> 00:08:41,359
‫‏هل نظرتم إلى عينيها؟

126
00:08:41,442 --> 00:08:43,193
‫‏كانت على متن حافلة.‏

127
00:08:43,276 --> 00:08:45,487
‫‏كنت تسأل عن كيفية تعارفنا.‏

128
00:08:45,570 --> 00:08:48,698
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ هي رفيقتنا الثالثة.‏
‫كنا ندرس في مدرسة واحدة.‏

129
00:08:48,782 --> 00:08:52,953
‫‏-‏ لم نسمع عنها منذ فترة.‏
‫-‏ أجل،‏ تواجه صعوبات شخصية.‏

130
00:08:53,036 --> 00:08:57,666
‫‏راسلتنا وقالت إنها قادمة من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
‫من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏إنديانا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أتذكّر.‏

131
00:08:57,749 --> 00:09:00,125
‫‏وسألت لو يمكن أن نستضيفها.‏

132
00:09:00,209 --> 00:09:03,671
‫‏-‏ وافقت ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني.‏.‏.‏
‫-‏ هذا ليس الوقت المناسب لهذا الحديث.‏

133
00:09:03,754 --> 00:09:06,632
‫‏لنأكل ونغيّر الموضوع.‏

134
00:09:06,715 --> 00:09:10,594
‫‏ماذا عسانا أن نفعل؟
‫نعرف جميعًا أناسًا سيأتون بلا سابق إنذار.‏

135
00:09:10,678 --> 00:09:12,805
‫‏-‏ أتذكرين عمتك.‏.‏.‏
‫-‏ جهّزت لها فراشًا.‏

136
00:09:12,888 --> 00:09:14,181
‫‏ورتبت الغرفة لها.‏

137
00:09:14,265 --> 00:09:16,516
‫‏لكنها لم تأتي مع أنها قالت إنها ستأتي.‏

138
00:09:17,058 --> 00:09:19,936
‫‏حاولنا الاتصال بها،‏ لكن لم نجد لها أثرًا.‏

139
00:09:20,979 --> 00:09:22,814
‫‏ثم بعد شهرين،‏

140
00:09:22,897 --> 00:09:26,067
‫‏تأتي بلا سابق إنذار في وسط حفل عشاء.‏

141
00:09:26,818 --> 00:09:28,820
‫‏هل أبالغ؟

142
00:09:28,903 --> 00:09:32,281
‫‏لا.‏ تجاهلت المهم.‏

143
00:09:32,364 --> 00:09:36,910
‫‏لديك مقومات عمل فكاهي مبهج.‏

144
00:09:36,994 --> 00:09:38,954
‫‏تتجاهل الجانب الفكاهي في كلّ شيء.‏

145
00:09:39,496 --> 00:09:44,293
‫‏أنا أتخيل منزلًا محاطًا بأشجار،‏
‫في حي ‏‏"‏‏‏‏آبر إيست‏‏"‏‏‏‏ الفخم.‏

146
00:09:44,376 --> 00:09:45,669
‫‏يُقام حفل عشاء.‏

147
00:09:45,752 --> 00:09:48,838
‫‏يتودد الزوج إلى ضيوفه.‏

148
00:09:48,921 --> 00:09:49,881
‫‏إنه مخرج أفلام.‏

149
00:09:49,964 --> 00:09:52,592
‫‏لا،‏ مهلًا.‏

150
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
‫‏خطرت لي فكرة.‏

151
00:09:54,385 --> 00:09:57,221
‫‏لنجعل الزوجة هي مخرجة الأفلام.‏

152
00:09:57,305 --> 00:09:59,307
‫‏والزوج مجرد ممثل عاطل عن العمل.‏

153
00:09:59,891 --> 00:10:01,893
‫‏إنها تحاول إبهار الضيوف،‏

154
00:10:01,976 --> 00:10:04,102
‫‏لتحصل على تمويل لفيلمها الخاص.‏

155
00:10:04,185 --> 00:10:08,523
‫‏كنت أخبر ‏‏"‏‏‏‏جينيفر‏‏"‏‏‏‏ بأن ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏
‫يريد الاستثمار في فيلم ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ القادم.‏

156
00:10:08,607 --> 00:10:11,776
‫‏جمعت أغلب المال اللازم.‏

157
00:10:11,860 --> 00:10:13,987
‫‏وكنت أحاول استكماله طوال عامين.‏

158
00:10:14,070 --> 00:10:15,822
‫‏-‏ أحببت فيلمك الأول.‏
‫-‏ شكرًا.‏

159
00:10:15,906 --> 00:10:17,240
‫‏أسيكون على شريط فيديو؟

160
00:10:17,324 --> 00:10:20,701
‫‏لا،‏ فعلت هذا لأنه كان فيلمي الأول
‫وكانت الميزانية 300 ألف.‏

161
00:10:20,784 --> 00:10:23,078
‫‏لكنه سيكون على فيلم 35 ملم بلا شك.‏

162
00:10:23,162 --> 00:10:24,663
‫‏كم تحتاجين من المال؟

163
00:10:24,747 --> 00:10:28,250
‫‏جمعت أربعة ملايين،‏ وأحتاج إلى مليونين.‏

164
00:10:28,334 --> 00:10:30,920
‫‏المشكلة أن موضوع الفيلم جدلي بعض الشيء.‏

165
00:10:31,003 --> 00:10:31,962
‫‏ما موضوع الفيلم؟

166
00:10:32,671 --> 00:10:35,673
‫‏سأصوغ الأمر بهذه الطريقة،‏
‫طاقم العمل كلّه نسائي،‏

167
00:10:35,757 --> 00:10:37,634
‫‏واسم الفيلم ‏‏"‏‏‏‏إخصاء السوناتة‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:10:40,470 --> 00:10:42,597
‫‏ألديك ويسكي مقطر؟

169
00:10:42,680 --> 00:10:44,057
‫‏-‏ سأرى.‏
‫-‏ حسنًا.‏

170
00:10:44,974 --> 00:10:47,769
‫‏أسرع،‏ كادت تنفد دعاباتي المجاملة.‏

171
00:10:47,852 --> 00:10:49,938
‫‏لا تربكيني.‏ كلّ شيء له وقت محدد.‏

172
00:10:50,021 --> 00:10:53,690
‫‏إعداد معجنات محمرة محشوة بالقاروس
‫ليس كإعداد البيض المخفوق.‏

173
00:10:53,774 --> 00:10:57,110
‫‏إنه يحب هذا الطبق.‏
‫هل يحبه لدرجة أنه سيعطيني مليونين؟

174
00:10:57,194 --> 00:10:58,862
‫‏أتمنى ذلك.‏

175
00:10:58,946 --> 00:11:01,031
‫‏أخبرتك أن تبقي ويسكي مقطر في البيت.‏

176
00:11:01,114 --> 00:11:03,075
‫‏-‏ من يشربه؟
‫-‏ هو.‏

177
00:11:03,158 --> 00:11:04,743
‫‏أنت تبذلين كلّ جهدك بلا شك.‏

178
00:11:04,826 --> 00:11:07,578
‫‏ترتدين ثيابًا مثيرة جدًا.‏

179
00:11:07,662 --> 00:11:10,748
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ فلتراقب القاروس.‏
‫-‏ حسنًا.‏

180
00:11:11,457 --> 00:11:16,712
‫‏ستخرج لتشتري زجاجة ويسكي مقطر.‏

181
00:11:22,968 --> 00:11:24,052
‫‏أأنت بخير؟

182
00:11:27,222 --> 00:11:28,556
‫‏نعم،‏ بخير.‏

183
00:11:29,766 --> 00:11:31,935
‫‏-‏ أأنت واثقة؟
‫-‏ نعم.‏

184
00:11:35,897 --> 00:11:38,483
‫‏ماذا سنتناول؟ يبدو رائعًا.‏

185
00:11:38,566 --> 00:11:40,776
‫‏هذا طبق الأسقلوب بالسلمون،‏

186
00:11:40,859 --> 00:11:46,573
‫‏ثم سنتناول معجنات محمرة محشوة بالقاروس،‏
‫مضاف إليها رشة خفيفة من مسحوق الليمون.‏

187
00:11:46,657 --> 00:11:48,993
‫‏هل أهداك أحد كتاب طهي للمحترفين؟

188
00:11:49,076 --> 00:11:50,995
‫‏تقول ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ إنك طاه مذهل.‏

189
00:11:51,078 --> 00:11:53,789
‫‏أنا ممثل عاطل وربما عليّ أن أفتتح مطعمًا.‏

190
00:11:54,415 --> 00:11:55,415
‫‏من الطارق؟

191
00:11:57,959 --> 00:11:59,419
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

192
00:11:59,502 --> 00:12:02,255
‫‏أنا آسفة.‏ آمل أنني لا أتطفل عليكم.‏

193
00:12:02,338 --> 00:12:04,340
‫‏لا بأس.‏

194
00:12:06,426 --> 00:12:12,139
‫‏كنت أمر بوقت عصيب،‏
‫وتناولت بعض الحبوب المنومة.‏

195
00:12:12,222 --> 00:12:14,141
‫‏-‏ حبوب منومة؟
‫-‏ كم حبة؟

196
00:12:15,267 --> 00:12:16,727
‫‏28.‏

197
00:12:16,810 --> 00:12:20,147
‫‏-‏ اتصلوا بالطوارئ.‏
‫-‏ لا،‏ اجلس وتناول طعامك.‏

198
00:12:20,230 --> 00:12:22,441
‫‏سيبرد الطعام.‏ اجلسوا وتناولوا طعامكم.‏

199
00:12:23,191 --> 00:12:24,901
‫‏لا بأس.‏

200
00:12:24,985 --> 00:12:26,319
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعد لها قهوة.‏
‫-‏ أأنت بخير؟

201
00:12:26,403 --> 00:12:27,528
‫‏فليكن.‏

202
00:12:27,611 --> 00:12:30,322
‫‏أعاني حساسية القهوة،‏ هل لديكم فودكا؟

203
00:12:30,406 --> 00:12:33,200
‫‏-‏ فودكا؟
‫-‏ علينا الاتصال بالطبيب.‏

204
00:12:33,284 --> 00:12:36,328
‫‏لا بأس.‏ أحتاج إلى شيء يهّدأ أعصابي.‏

205
00:12:36,412 --> 00:12:37,830
‫‏هل تعيشين في هذا المبنى؟

206
00:12:37,913 --> 00:12:40,249
‫‏أستأجر شقة من الباطن طوال الشهر الماضي.‏

207
00:12:40,332 --> 00:12:42,792
‫‏-‏ أرى أن نتصل بطبيب.‏
‫-‏ احترسي.‏

208
00:12:42,876 --> 00:12:44,127
‫‏أعتقد أنني سأتقيّأ.‏

209
00:12:44,210 --> 00:12:48,048
‫‏-‏ الأفضل أن تفعلي لو ابتلعت حبوبًا.‏
‫-‏ ليس على السجادة الجديدة.‏

210
00:12:48,131 --> 00:12:49,424
‫‏اذهبي إلى الحمام.‏

211
00:12:49,507 --> 00:12:51,926
‫‏أشم رائحة دخان.‏ هل تشمونها؟

212
00:12:52,010 --> 00:12:55,597
‫‏يا إلهي!‏
‫معجنات القاروس التي عليها رشة ليمون.‏

213
00:12:57,474 --> 00:13:00,476
‫‏هل يُفترض أن تتناولي تلك الحبوب؟
‫لم تأكلي شيئًا.‏

214
00:13:04,021 --> 00:13:05,606
‫‏لو لم أتناولها،‏ لن أنام.‏

215
00:13:06,690 --> 00:13:08,776
‫‏زاد وزن ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏،‏

216
00:13:08,859 --> 00:13:10,694
‫‏لكنني لم أقل شيئًا لها.‏

217
00:13:10,778 --> 00:13:13,447
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏ حبلى.‏
‫-‏ ثانيةً؟

218
00:13:13,989 --> 00:13:16,657
‫‏أقسموا ألّا ينجبوا بعد الطفل الثالث.‏

219
00:13:17,575 --> 00:13:19,535
‫‏أرى أن طفلين هو العدد المناسب.‏

220
00:13:20,328 --> 00:13:21,996
‫‏هل وصلتك أخبار؟

221
00:13:22,080 --> 00:13:24,123
‫‏لا.‏ لم تصلني أي أخبار.‏

222
00:13:26,751 --> 00:13:28,127
‫‏لا أريدك أن تفزعي،‏

223
00:13:28,211 --> 00:13:31,213
‫‏لكنني أنوي البقاء لفترة قليلة.‏

224
00:13:31,296 --> 00:13:37,094
‫‏يجب أن أجد مكانًا لأستقر وأعيد بناء عملي.‏

225
00:13:37,177 --> 00:13:40,138
‫‏وقلت إن لديك مكانًا لاستضافتي.‏

226
00:13:40,222 --> 00:13:43,934
‫‏اندهشنا حين لم تأتي في الصيف.‏
‫كنا قد أعددنا المكان لك.‏

227
00:13:44,017 --> 00:13:45,602
‫‏أعدّ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ الغرفة لك.‏

228
00:13:47,269 --> 00:13:48,521
‫‏أعتذر عن هذا.‏

229
00:13:48,604 --> 00:13:51,232
‫‏كنت أمر بفترة عصيبة ومربكة.‏

230
00:13:51,315 --> 00:13:52,900
‫‏وكنت قلقة.‏

231
00:13:52,983 --> 00:13:55,736
‫‏ولم يجد ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ سبيلًا للتواصل معك.‏

232
00:13:55,820 --> 00:13:58,614
‫‏لم أعرف أنك غيّرت اسمك.‏

233
00:13:58,697 --> 00:14:01,367
‫‏ماذا حدث؟ ظننت الأسوأ قد مرّ.‏

234
00:14:02,535 --> 00:14:05,662
‫‏-‏ أيمكنني التحدث بحرية؟
‫-‏ بالطبع.‏

235
00:14:09,415 --> 00:14:11,042
‫‏حاولت الانتحار.‏

236
00:14:12,961 --> 00:14:14,254
‫‏لا يمكن.‏

237
00:14:15,547 --> 00:14:18,841
‫‏حاولت،‏ ولم تكن محاولة فاترة.‏

238
00:14:18,924 --> 00:14:20,425
‫‏ولم تكن استجداء للمساعدة.‏

239
00:14:21,885 --> 00:14:24,555
‫‏لكن لماذا؟ ظننت أن تجاربك المؤلمة قد ولت.‏

240
00:14:24,638 --> 00:14:26,473
‫‏ظننت أنك استجمعت قوتك.‏

241
00:14:27,182 --> 00:14:28,725
‫‏لأن هذا ما كتبته لك.‏

242
00:14:28,809 --> 00:14:32,604
‫‏ومرّت أيام ظننت فيها ذلك حقًا.‏

243
00:14:33,313 --> 00:14:35,356
‫‏لكن في النهاية،‏ أنا.‏.‏.‏

244
00:14:36,232 --> 00:14:37,608
‫‏لم أستطع التحمل.‏

245
00:14:38,317 --> 00:14:40,069
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:14:41,654 --> 00:14:44,323
‫‏لم تجداني لأنني كنت مريضة.‏

247
00:14:46,325 --> 00:14:50,163
‫‏ولو لم تدخلي مصحة عقلية
‫مكبلة بسترتك من قبل،‏

248
00:14:50,246 --> 00:14:51,496
‫‏فلا أنصحك أن تدخليها.‏

249
00:14:52,038 --> 00:14:54,875
‫‏خاصةً ليست المصحة التي كنت فيها،‏
‫في الغرب الأوسط.‏

250
00:14:55,750 --> 00:14:57,419
‫‏أنا مذهولة.‏

251
00:14:58,170 --> 00:14:59,462
‫‏أأنت بخير؟

252
00:15:01,006 --> 00:15:02,841
‫‏أنا بخير،‏ أحاول استعادة قواي.‏

253
00:15:03,758 --> 00:15:07,636
‫‏لكنني ما زلت هشة قليلًا
‫حين يضيق عليّ الخناق،‏

254
00:15:07,720 --> 00:15:10,639
‫‏لكنني أزداد قوة كلّ يوم.‏

255
00:15:11,223 --> 00:15:13,767
‫‏يمكنك البقاء هنا بقدر ما تريدين.‏

256
00:15:19,148 --> 00:15:22,276
‫‏-‏ انتهيت.‏ أعددت غرفة لها.‏ إلى متى ستبقى؟
‫-‏ لماذا؟

257
00:15:22,359 --> 00:15:25,195
‫‏أخبرنا أختي
‫أن يمكننا استضافتها في عيد الشكر.‏

258
00:15:25,278 --> 00:15:27,113
‫‏عيد الشكر ليس قريبًا.‏

259
00:15:27,197 --> 00:15:28,907
‫‏أنا أذكّرك.‏

260
00:15:28,990 --> 00:15:31,951
‫‏لا يمكنني طردها.‏
‫تحاول استعادة زمام حياتها يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:15:32,035 --> 00:15:34,913
‫‏-‏ إنها عدوة نفسها اللدود.‏
‫-‏ لا تعرف التفاصيل.‏

262
00:15:34,996 --> 00:15:38,249
‫‏أيّ تفاصيل؟ تزوجت طبيبًا مشهورًا.‏

263
00:15:38,333 --> 00:15:39,750
‫‏ورُزقت بطفلين رائعين.‏

264
00:15:39,833 --> 00:15:42,961
‫‏لماذا كانت تلهو مع ذلك الشخص،‏
‫ماذا كان يعمل؟

265
00:15:43,045 --> 00:15:44,213
‫‏كان مصورًا.‏

266
00:15:45,380 --> 00:15:46,673
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:15:46,757 --> 00:15:50,802
‫‏‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ محق.‏ أنا مسؤولة عما مررت به.‏

268
00:15:50,886 --> 00:15:54,139
‫‏اسمعا،‏ لقد أسرفنا في الشرب،‏
‫كما أننا مرهقين.‏.‏.‏

269
00:15:55,014 --> 00:15:55,973
‫‏لا،‏ إنه محق.‏

270
00:15:57,516 --> 00:15:59,352
‫‏كنت متزوجة رجل يحبني

271
00:15:59,435 --> 00:16:02,438
‫‏وأعطاني أجمل طفلين في العالم.‏

272
00:16:02,521 --> 00:16:04,398
‫‏وكوني لا يحق لي رؤيتهما

273
00:16:04,482 --> 00:16:09,528
‫‏يدل على ضعفي وقوة زوجي.‏

274
00:16:09,612 --> 00:16:13,156
‫‏لا،‏ حجم تأثيره على القاضي كان مقززًا.‏

275
00:16:13,240 --> 00:16:15,742
‫‏تتمحور الحياة حول معارف المرء يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:16:15,825 --> 00:16:20,664
‫‏أنا من جنيت على نفسي
‫لأنني كنت أشعر بالملل.‏

277
00:16:21,790 --> 00:16:24,042
‫‏لم أملّ من طفليّ.‏

278
00:16:26,419 --> 00:16:28,087
‫‏لقد كانا نور حياتي.‏

279
00:16:29,213 --> 00:16:32,925
‫‏لكنني مللت من كوني زوجة الطبيب.‏

280
00:16:33,008 --> 00:16:35,928
‫‏كما ملّت أمي من كونها زوجة طبيب.‏

281
00:16:36,595 --> 00:16:37,846
‫‏مثل مدام ‏‏"‏‏‏‏بوفاري‏‏"‏‏‏‏.‏

282
00:16:38,555 --> 00:16:43,768
‫‏لم تملّ لأن ‏‏"‏‏‏‏سانت لويس‏‏"‏‏‏‏ ليست جميلة.‏

283
00:16:46,771 --> 00:16:50,692
‫‏لكن كلّ الأشياء التي بدت

284
00:16:51,651 --> 00:16:56,781
‫‏ساحرة جدًا حين تزوجت ‏‏"‏‏‏‏جوش‏‏"‏‏‏‏،‏
‫تلاشى سحرها بطريقة ما.‏

285
00:16:56,864 --> 00:16:58,782
‫‏كان عاديًا.‏

286
00:16:59,825 --> 00:17:04,746
‫‏ومهما فعلت،‏
‫لم أتمكن من تحسين الوضع.‏

287
00:17:07,416 --> 00:17:12,170
‫‏ثم ظهر الرجل ذو الاسم الرومانسي،‏

288
00:17:13,297 --> 00:17:16,382
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون سان جوليانو‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:17:19,552 --> 00:17:21,095
‫‏التقط صورتي،‏

290
00:17:23,264 --> 00:17:26,142
‫‏وأُغرمت به.‏

291
00:17:27,435 --> 00:17:31,313
‫‏ثم بدأت علاقتنا الغرامية.‏

292
00:17:32,647 --> 00:17:36,484
‫‏وأراد أن يعرف لو كنت أتخيل حياتي
‫في ‏‏"‏‏‏‏إيطاليا‏‏"‏‏‏‏،‏

293
00:17:36,568 --> 00:17:39,654
‫‏فقلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏اسمع يا سيد (سان جوليانو)

294
00:17:39,738 --> 00:17:43,408
‫‏أنا متزوجة جراح ولديّ طفلان.‏

295
00:17:43,491 --> 00:17:46,660
‫‏حياتي مستقرة،‏ لذا لا تحاول إرهاق مخيلتي.‏

296
00:17:46,744 --> 00:17:53,375
‫‏لنكتفي بلقاءاتنا في النزل المحلية
‫ودعك من مدينة (كابسترانو).‏‏‏"‏‏‏‏

297
00:17:57,755 --> 00:17:58,589
‫‏ثم.‏.‏.‏

298
00:18:00,966 --> 00:18:05,636
‫‏كُشفت الحقيقة على يد محقق خاص.‏

299
00:18:05,720 --> 00:18:08,723
‫‏يحمل اسمًا غريبًا وهو ‏‏"‏‏‏‏وودكراتش‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:18:11,017 --> 00:18:16,731
‫‏وسُلما طفلاي للأبد إلى زوجي المهان.‏

301
00:18:20,817 --> 00:18:24,196
‫‏والسيد ‏‏"‏‏‏‏سان جوليانو‏‏"‏‏‏‏

302
00:18:25,447 --> 00:18:29,159
‫‏اصطحبني في رحلة سافاري
‫ليساعدني على النسيان.‏

303
00:18:30,327 --> 00:18:33,497
‫‏لكنني عجزت عن النسيان مهما حاولت.‏

304
00:18:35,331 --> 00:18:37,583
‫‏ثم قابل امرأة أخرى.‏

305
00:18:38,918 --> 00:18:40,211
‫‏كفى يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

306
00:18:42,213 --> 00:18:44,507
‫‏لماذا؟ لم أرو الأسوأ بعد.‏

307
00:18:47,593 --> 00:18:50,179
‫‏وهذه حكايتي التي أوصلتني إلى هنا.‏

308
00:18:50,262 --> 00:18:52,931
‫‏رباه.‏ تلك قصة محزنة.‏

309
00:18:53,014 --> 00:18:56,643
‫‏خدعها رجل
‫وتسبب في انفصالها عن زوجها ثم هجرها.‏

310
00:18:56,726 --> 00:18:59,771
‫‏ضبطته في الفراش مع إحدى عارضاته.‏

311
00:18:59,854 --> 00:19:00,855
‫‏من قد يلومه؟

312
00:19:00,939 --> 00:19:04,359
‫‏كانت عارضة سويدية طولها 183 سم،‏
‫ومرشحة لملكة جمال العالم.‏

313
00:19:04,442 --> 00:19:06,069
‫‏ساقاها طويلتان.‏

314
00:19:06,152 --> 00:19:09,113
‫‏لهذا فيلمي ‏‏"‏‏‏‏إخصاء السوناتة‏‏"‏‏‏‏

315
00:19:09,196 --> 00:19:11,281
‫‏يضع الجنس من منظور الرجال في نصابه.‏

316
00:19:11,365 --> 00:19:12,866
‫‏لحسن الحظ أنك لم تنجبي.‏

317
00:19:12,950 --> 00:19:17,121
‫‏كان سيسبب لك المتاعب في الحضانة
‫خاصةً لو كانت علاقاته السياسية قوية.‏

318
00:19:17,204 --> 00:19:19,206
‫‏لطالما أردت أن أُرزق بأطفال.‏

319
00:19:19,289 --> 00:19:20,958
‫‏لكن زوجي لم يوافق.‏

320
00:19:21,041 --> 00:19:22,834
‫‏قال إنه لا يطيق ممارسة الجنس

321
00:19:22,917 --> 00:19:26,295
‫‏مع امرأة حبلي لـ9 شهور،‏
‫خاصةً الشهور التي يتضخم فيها بطني.‏

322
00:19:26,379 --> 00:19:28,256
‫‏ماذا ستفعلين الآن؟

323
00:19:28,339 --> 00:19:30,341
‫‏أنا مؤرخة فنية.‏

324
00:19:30,425 --> 00:19:33,177
‫‏على الأقل كان هذا تخصصي
‫في جامعة ‏‏"‏‏‏‏برانديز‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:19:33,261 --> 00:19:36,764
‫‏عُرضت عليّ وظيفة في معرض فني.‏

326
00:19:36,848 --> 00:19:40,308
‫‏إنها وظيفة فهرسة،‏
‫لكنني لست في وضع يسمح لي برفضها.‏

327
00:19:40,392 --> 00:19:43,270
‫‏أيريد منكم هذا الطعام قبل أن أرمي الباقي؟

328
00:19:43,353 --> 00:19:44,771
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا،‏ شكرًا.‏

329
00:19:44,855 --> 00:19:46,898
‫‏شبعت.‏ كان العشاء شهيًا.‏

330
00:19:46,982 --> 00:19:50,110
‫‏آسف على حرق القاروس وستائر المطبخ.‏

331
00:19:50,193 --> 00:19:52,279
‫‏آسفة لتطفلي عليكم فجأة هكذا.‏

332
00:19:52,362 --> 00:19:54,447
‫‏لا،‏ نحب أن تتطفل امرأة غريبة علينا

333
00:19:54,530 --> 00:19:56,574
‫‏وتتقيّأ في منزلنا،‏ أمزح.‏

334
00:19:58,242 --> 00:20:01,787
‫‏آمل أن الليلة لم تبدد آمالي لتصوير فيلمي.‏

335
00:20:01,871 --> 00:20:04,039
‫‏لا،‏ أظن أن ‏‏"‏‏‏‏ستيف والاش‏‏"‏‏‏‏ كان راضيًا.‏

336
00:20:04,123 --> 00:20:07,251
‫‏أخبرته أنني سألعب
‫إحدى الشخصيات الرجالية في الفيلم.‏

337
00:20:07,334 --> 00:20:09,879
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ لا شيء.‏ تحدّثنا عن التمثيل.‏

338
00:20:09,962 --> 00:20:12,547
‫‏أخبرته أنني نلت جائزة
‫عن مسرحية ‏‏"‏‏‏‏بيجماليون‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:20:12,630 --> 00:20:14,090
‫‏كان ذلك في الجامعة.‏

340
00:20:14,174 --> 00:20:17,552
‫‏أرى أن أدائي لـ‏‏"‏‏‏‏هنري هيجنز‏‏"‏‏‏‏
‫وهو مصاب بعرج كان فكرة رائعة.‏

341
00:20:17,635 --> 00:20:19,804
‫‏كم أكره كوني مساعدة مخرج.‏

342
00:20:19,888 --> 00:20:21,973
‫‏بعد أن أخرج فيلمي الخاص؟

343
00:20:22,056 --> 00:20:25,393
‫‏المحزن هو أنه يمكنه
‫تمويل فيلمي بلمح البصر.‏

344
00:20:25,477 --> 00:20:28,437
‫‏ما قيمة مليونين بالنسبة إلى ملياردير؟

345
00:20:28,520 --> 00:20:31,398
‫‏ربما صيانة طائرته الخاصة
‫ستكلفه أكثر من هذا.‏

346
00:20:31,482 --> 00:20:34,943
‫‏كان مذهولًا بك،‏ وكنت تبدين مثيرة جدًا.‏

347
00:20:35,027 --> 00:20:37,196
‫‏-‏ حقًا؟ هل كنت مثيرة؟
‫-‏ أجل.‏

348
00:20:37,279 --> 00:20:39,615
‫‏أنت مثيرة للغاية.‏

349
00:20:39,698 --> 00:20:42,533
‫‏-‏ الساعة 2:‏00 يا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا يحدث؟

350
00:20:42,617 --> 00:20:44,494
‫‏كنا نمارس الحب باستمرار،‏

351
00:20:44,577 --> 00:20:46,579
‫‏والآن تختلقين الأعذار دومًا.‏

352
00:20:46,662 --> 00:20:49,916
‫‏أخبرتك أنني أمر بفترة عصيبة
‫من الناحية الإبداعية.‏

353
00:20:49,999 --> 00:20:52,210
‫‏ألا ترين أننا لم نعد نتواصل بما يكفي؟

354
00:20:52,293 --> 00:20:54,879
‫‏بالطبع نتواصل.‏
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟

355
00:21:00,342 --> 00:21:02,302
‫‏مرحبًا،‏ أعتذر على التأخير.‏

356
00:21:03,512 --> 00:21:05,388
‫‏رأيت تلك المجوهرات سابقًا.‏

357
00:21:05,472 --> 00:21:09,309
‫‏-‏ أرى أنها ستكون جميلة جدًا عليك.‏
‫-‏ إنها جميلة،‏ لكنك تعرفين ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:21:09,392 --> 00:21:13,647
‫‏-‏ ينزعج كثيرًا بسبب إنفاقي للمال.‏
‫-‏ كيف حاله؟ هل تمران بضائقة مالية؟

359
00:21:13,730 --> 00:21:16,941
‫‏إنه متوتر للغاية بسبب المسرحية،‏
‫لكننا بخير.‏

360
00:21:17,024 --> 00:21:20,569
‫‏يعمل على أعمال مختلفة وبعضها واعدة للغاية.‏

361
00:21:20,653 --> 00:21:23,113
‫‏لديّ فرصة جيدة جدًا لـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

362
00:21:23,197 --> 00:21:25,699
‫‏-‏ فرصة عمل؟
‫-‏ رجل.‏

363
00:21:25,783 --> 00:21:28,744
‫‏-‏ أتتذكرين ‏‏"‏‏‏‏باد سيلفرغليد‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا،‏ هل قابلته من قبل؟

364
00:21:28,827 --> 00:21:31,204
‫‏أجل.‏ أتتذكرين عشاء عيد الشكر في منزلي،‏

365
00:21:31,287 --> 00:21:33,414
‫‏حين أحضر فتاته الصغيرة ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏؟

366
00:21:33,498 --> 00:21:35,375
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أذكر.‏.‏.‏

367
00:21:35,458 --> 00:21:37,043
‫‏زوجته ماتت في العام السابق؟

368
00:21:37,126 --> 00:21:39,796
‫‏أجل،‏ جلست بجواره.‏ لا بأس بمظهره.‏

369
00:21:39,879 --> 00:21:41,881
‫‏لا بأس به.‏ سيكون مناسبًا لها.‏

370
00:21:41,965 --> 00:21:44,342
‫‏إنه رجل رائع وذكي.‏

371
00:21:44,425 --> 00:21:46,219
‫‏ولقد عانى هو الآخر.‏

372
00:21:46,302 --> 00:21:49,304
‫‏لو صارت علاقتهما جادة،‏
‫ستحظى ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ بعائلة جاهزة.‏

373
00:21:49,388 --> 00:21:52,808
‫‏أترين أنه مناسب لـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏؟
‫أتذكّر أنه كان لطيفًا،‏ لكن.‏.‏.‏

374
00:21:52,891 --> 00:21:54,518
‫‏‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ستكون محظوظة جدًا.‏

375
00:21:54,601 --> 00:21:57,396
‫‏يمتلك عيادة أسنان ناجحة جدًا في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏.‏

376
00:21:57,479 --> 00:21:59,856
‫‏يلعب ‏‏"‏‏‏‏بريدج‏‏"‏‏‏‏.‏ ويحب التنزه في الجبال.‏

377
00:21:59,940 --> 00:22:03,442
‫‏أتظنين أنه سيهتم بـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫خاصةً بعد أن يعرف ماضيها؟

378
00:22:03,526 --> 00:22:07,238
‫‏إنها ليست في موضع يسمح لها بالمساومة،‏
‫ليس حين تتكشف الحقائق.‏

379
00:22:07,321 --> 00:22:09,574
‫‏لا يمكنني سوى أن أعرفهما إلى بعضهما.‏

380
00:22:09,657 --> 00:22:12,702
‫‏إنه ليس من النوع الذي سيؤذيها.‏

381
00:22:12,785 --> 00:22:17,290
‫‏هذا مهم كثيرًا.‏ فلو تُركت ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ لتتصرف
‫كما تشاء،‏ قد تدمر نفسها.‏

382
00:22:17,373 --> 00:22:19,207
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏ لطيف وأعرف أنه وحيد

383
00:22:19,291 --> 00:22:22,502
‫‏لأنه نشر إعلان شخصيًا ليتعرّف إلى نساء.‏

384
00:22:22,586 --> 00:22:24,004
‫‏لا تخبري ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ بذلك.‏

385
00:22:25,463 --> 00:22:29,301
‫‏ينظر ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ في قضية الحضانة الخاصة بها
‫ليرى إن كانت محسومة حقًا.‏

386
00:22:29,384 --> 00:22:32,679
‫‏أخبرتها أن تقابلنا هنا للغداء.‏
‫ستأتي بعد مقابلة عمل.‏

387
00:22:32,762 --> 00:22:35,514
‫‏-‏ هلا نجلس.‏
‫-‏ لا أدري.‏ أيمكننا الجلوس هنا؟

388
00:22:35,598 --> 00:22:36,599
‫‏شكرًا.‏

389
00:22:37,433 --> 00:22:39,893
‫‏أعرف أنه هنا في مكان ما.‏

390
00:22:39,977 --> 00:22:42,563
‫‏لديّ ضيفة تعيش هنا.‏
‫وصارت الفوضى تعم كلّ شيء.‏

391
00:22:42,646 --> 00:22:45,941
‫‏ليتها تخبرني قبل أن تنقل شيئًا من مكانه.‏

392
00:22:46,025 --> 00:22:49,862
‫‏تعجبني شقتك،‏ إنها رائعة جدًا.‏

393
00:22:49,945 --> 00:22:50,945
‫‏تفضلي.‏

394
00:22:51,029 --> 00:22:53,823
‫‏مقال عن دور ‏‏"‏‏‏‏ديدمونة‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏عطيل‏‏"‏‏‏‏.‏

395
00:22:53,906 --> 00:22:58,286
‫‏لنؤد في درسنا القادم مشهد ‏‏"‏‏‏‏ديدمونة‏‏"‏‏‏‏
‫الذي أعطيتك إياه،‏ وتحدثنا عنه أمس.‏

396
00:22:58,369 --> 00:23:00,622
‫‏أتظن أنني مستعدة له؟

397
00:23:00,705 --> 00:23:02,874
‫‏أجل.‏ أخبرتك ذلك سابقًا،‏

398
00:23:02,957 --> 00:23:05,335
‫‏أنت من أفضل طلابي،‏

399
00:23:05,418 --> 00:23:07,628
‫‏كلما أسرعت في تحدي نفسك كان أفضل.‏

400
00:23:08,462 --> 00:23:12,674
‫‏أنت الوحيد
‫الذي يمدّني بالثقة لأستغل الفرص.‏

401
00:23:19,765 --> 00:23:22,391
‫‏ألا يقلقك إحضاري إلى منزلك؟

402
00:23:22,475 --> 00:23:26,437
‫‏لا بأس.‏
‫زوجتي تتسوق ثم ستذهب لتناول الغداء.‏

403
00:23:26,520 --> 00:23:28,064
‫‏هذا ما تفعله دومًا.‏

404
00:23:28,147 --> 00:23:29,607
‫‏نشأت على فعل هذا.‏

405
00:23:29,690 --> 00:23:32,860
‫‏وهكذا كانت أمها وجدتها.‏

406
00:23:34,070 --> 00:23:36,489
‫‏يُفترض ألّا تشرب في هذا الوقت المبكر.‏

407
00:23:38,032 --> 00:23:41,451
‫‏التسوق والغداء بالخارج
‫هو ما جنيته من تزوج أميرة شارع ‏‏"‏‏‏‏بارك‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:23:41,534 --> 00:23:45,080
‫‏-‏ ماذا تعمل زوجتك؟
‫-‏ بجانب التسوق؟

409
00:23:45,163 --> 00:23:48,291
‫‏تدرّس لمراهقين في مدرسة موسيقى
‫بضعة أيام أسبوعيًا.‏

410
00:23:48,375 --> 00:23:53,046
‫‏هذا غريب،‏ الحياة تعامل ذوي
‫الإمكانيات بطريقة خبيثة.‏

411
00:24:12,230 --> 00:24:13,481
‫‏مرحبًا.‏

412
00:24:13,564 --> 00:24:16,442
‫‏عدت للتو من مقابلة العمل.‏

413
00:24:18,027 --> 00:24:20,029
‫‏لا أظنها سارت على ما يُرام.‏

414
00:24:20,113 --> 00:24:22,365
‫‏توقّفت قليلًا لأحتسي شرابًا.‏

415
00:24:24,951 --> 00:24:26,618
‫‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

416
00:24:28,161 --> 00:24:31,998
‫‏سأذهب لأقابل ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏
‫لتناول الغداء في حينا القديم.‏

417
00:24:39,297 --> 00:24:40,841
‫‏سأذهب لأغتسل.‏

418
00:24:50,224 --> 00:24:53,227
‫‏-‏ لم يتغيّر المتنزه.‏
‫-‏ إطلاقًا.‏

419
00:24:53,310 --> 00:24:55,563
‫‏إنه يعيد لي ذكريات كثيرة.‏

420
00:24:55,646 --> 00:24:58,773
‫‏ولّت الأيام التي ظننا فيها
‫أن يمكننا تولي زمام الأمور.‏

421
00:25:00,483 --> 00:25:01,985
‫‏سأفعل أي شيء لأستيقظ

422
00:25:02,068 --> 00:25:06,740
‫‏وأجد أن حياتي بأكملها كانت كابوسًا
‫وما زلنا في الـ17.‏

423
00:25:06,823 --> 00:25:07,949
‫‏أفهمك.‏

424
00:25:09,325 --> 00:25:13,246
‫‏لم تكوني لتغيري شيئًا.‏
‫فحياتك في أفضل صورة.‏

425
00:25:14,288 --> 00:25:15,873
‫‏هذا ليس سؤالًا عادلًا.‏

426
00:25:15,956 --> 00:25:18,500
‫‏من لن يستفيد من فرصة ثانية كهذه؟

427
00:25:20,878 --> 00:25:23,255
‫‏ما رأيك في ‏‏"‏‏‏‏باد سيلفرغليد‏‏"‏‏‏‏؟

428
00:25:24,089 --> 00:25:26,925
‫‏طبيب الأسنان في شارع ‏‏"‏‏‏‏بارك‏‏"‏‏‏‏
‫ووالد الطفلة الجميلة؟

429
00:25:27,009 --> 00:25:28,969
‫‏إنه رجل رائع.‏

430
00:25:29,052 --> 00:25:31,554
‫‏لو حدث شيئًا بينكما وأعجبتما ببعضكما

431
00:25:31,637 --> 00:25:34,015
‫‏فستؤسسين علاقة قوية وحقيقية،‏

432
00:25:34,098 --> 00:25:37,977
‫‏وليست مجرد أوهام
‫والتي كانت لا بد أن تنتهي نهاية سيئة.‏

433
00:25:38,060 --> 00:25:40,605
‫‏أنا آسفة.‏ هل بدا كلامي قاسيًا؟

434
00:25:41,564 --> 00:25:43,483
‫‏في الواقع،‏ أنا قلقة.‏

435
00:25:43,566 --> 00:25:45,276
‫‏أود بشدة لو أقابل رجلًا،‏

436
00:25:45,359 --> 00:25:48,862
‫‏لكن حين تسنح الفرصة أشعر بالخوف.‏

437
00:25:48,945 --> 00:25:50,614
‫‏لن تخرجا في موعد.‏

438
00:25:50,697 --> 00:25:53,492
‫‏سأقيم حفل عشاء حيث سنكون معك لندعمك،‏

439
00:25:53,575 --> 00:25:57,579
‫‏وسيُدعى عدد من الضيوف،‏ هو من ضمنهم،‏

440
00:25:57,662 --> 00:25:59,581
‫‏ولو تقابلتما وأعجبتما ببعضكما،‏

441
00:25:59,664 --> 00:26:02,917
‫‏سيكون هذا رائعًا،‏
‫ولو لم يحدث فلا التزام عليك.‏

442
00:26:03,834 --> 00:26:07,546
‫‏حين يسمع قصتي،‏ سيجد فيها مشكلات كثيرة.‏

443
00:26:07,630 --> 00:26:09,757
‫‏لا تبدئي بهذا السلوك الانهزامي.‏

444
00:26:09,840 --> 00:26:12,343
‫‏أجل.‏ فلتري إن كان سيعجبك أولًا.‏

445
00:26:12,426 --> 00:26:15,221
‫‏لو كان لطيفًا كما تصفه ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏.‏

446
00:26:15,304 --> 00:26:17,890
‫‏إنه صيد ثمين من الناحية العملية.‏

447
00:26:17,973 --> 00:26:20,517
‫‏خاصةً لك،‏ لأن أوضاعه مستقرة.‏

448
00:26:21,935 --> 00:26:23,394
‫‏لو وجدت أنه جذاب،‏

449
00:26:23,478 --> 00:26:25,772
‫‏أرى أن عليّ إخباره بقصتي مباشرةً.‏

450
00:26:27,148 --> 00:26:31,110
‫‏أم هل تظنان أنه عليّ الانتظار؟
‫أتركه يُعجب بي أولًا ويتقبّل الأمر؟

451
00:26:32,862 --> 00:26:35,989
‫‏يا إلهي،‏ لا أصدّق أنني سألت هذا السؤال.‏

452
00:26:36,073 --> 00:26:39,910
‫‏بدأت أخطط وأنا لم أقابله بعد.‏

453
00:26:39,993 --> 00:26:43,288
‫‏لو كنا سندبر هذا اللقاء،‏
‫فلا بد أن يكون في إطار غير رسمي،‏

454
00:26:43,372 --> 00:26:46,875
‫‏فلن أتدبر الأمر لو كان غير ذلك.‏
‫ليست لديّ ثياب ملائمة.‏

455
00:26:49,253 --> 00:26:52,505
‫‏الطريف في هذا الأمر
‫هو أنني مهما بدوت أنيقة،‏

456
00:26:52,588 --> 00:26:55,383
‫‏يمكن أن أبدو أنيقة جدًا.‏

457
00:26:56,676 --> 00:26:59,929
‫‏الرجال يرون أن النساء أكثر جاذبية
‫في الثياب غير الرسمية.‏

458
00:27:01,097 --> 00:27:02,640
‫‏هذا حقيقي.‏

459
00:27:02,723 --> 00:27:04,809
‫‏سأترك شعري منسدلًا.‏

460
00:27:04,892 --> 00:27:07,727
‫‏هذا مغر.‏ على الأقل ليس مخيفًا.‏

461
00:27:08,979 --> 00:27:10,814
‫‏لم تخبريه شيئًا عني،‏ صحيح؟

462
00:27:11,398 --> 00:27:14,901
‫‏-‏ يمكنني إخباره لو أردت.‏
‫-‏ لا.‏

463
00:27:14,985 --> 00:27:20,490
‫‏سأروي قصتي الحزينة بنفسي
‫لو أردت هذا وحين أريده.‏

464
00:27:23,826 --> 00:27:27,246
‫‏أوقّف التصوير.‏ رائع.‏ كان رائعًا.‏

465
00:27:27,329 --> 00:27:30,040
‫‏انتبهت جيدًا.‏
‫اطبعوا اللقطة الأولي والسادسة.‏

466
00:27:30,124 --> 00:27:31,041
‫‏-‏ صورتها؟
‫-‏ نعم.‏

467
00:27:31,125 --> 00:27:33,794
‫‏حان وقت الغداء جميعًا.‏
‫ساعة واحدة.‏ شكرًا.‏

468
00:27:33,878 --> 00:27:36,130
‫‏أستأتين معنا؟ سنأكل بيتزا من ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

469
00:27:36,213 --> 00:27:37,381
‫‏سأقابل صديقة.‏

470
00:27:37,464 --> 00:27:40,091
‫‏أخبري الممثلين
‫بأننا سنؤدي مشهد 10 وليس 26.‏

471
00:27:40,174 --> 00:27:42,802
‫‏حسنًا.‏ سنؤدي مشهد 10 وليس 26.‏

472
00:27:50,560 --> 00:27:52,228
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

473
00:27:52,312 --> 00:27:54,187
‫‏-‏ كيف حالك؟ أجل.‏
‫-‏ هل سنجلس هنا؟

474
00:27:56,189 --> 00:27:57,608
‫‏ماذا قال؟

475
00:27:57,691 --> 00:28:01,695
‫‏قال ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ إن ‏‏"‏‏‏‏ستيف والاش‏‏"‏‏‏‏
‫يميل كثيرًا لتمويل فيلمك.‏

476
00:28:02,654 --> 00:28:05,490
‫‏إنه معجب بالنص كثيرًا،‏
‫ويريد تناول الغداء معك.‏

477
00:28:05,574 --> 00:28:07,951
‫‏-‏ يا إلهي،‏ رائع!‏
‫-‏ يبدو الوضع مبشرًا.‏

478
00:28:08,035 --> 00:28:11,829
‫‏لكنه أبدى قلقه من لعب ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏
‫شخصية الطبيب النفسي.‏

479
00:28:11,913 --> 00:28:15,207
‫‏-‏ يريد ممثلًا مشهورًا.‏
‫-‏ أتفهم هذا.‏

480
00:28:15,291 --> 00:28:18,836
‫‏ستكون مناقشة هذا معه مسألة حساسة

481
00:28:18,920 --> 00:28:22,423
‫‏لأنه سيلعب دور الطبيب النفسي ببراعة،‏
‫وهو يعلم هذا،‏

482
00:28:22,506 --> 00:28:25,509
‫‏لكن لنواجه الحقيقة،‏ إنه ليس مشهورًا،‏

483
00:28:25,593 --> 00:28:27,802
‫‏وأريد أن يشاهد الناس فيلمي أيضًا.‏

484
00:28:27,886 --> 00:28:31,681
‫‏أنا واثقة بأنكما ستحلان المسألة،‏
‫وأرى أن هذا مثير جدًا.‏

485
00:28:33,266 --> 00:28:37,938
‫‏أنا و‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ نعرف شخصًا يناسب ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫جارتك التي جاءت خلال عشاء الأسبوع الماضي.‏

486
00:28:38,021 --> 00:28:39,898
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أتذكرين ‏‏"‏‏‏‏غريغ إيرلينجر‏‏"‏‏‏‏؟

487
00:28:39,981 --> 00:28:41,775
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ طبيب أسنان ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

488
00:28:41,858 --> 00:28:43,359
‫‏-‏ قابلته معنا مرة.‏
‫-‏ صحيح.‏

489
00:28:43,442 --> 00:28:45,527
‫‏-‏ سيارته الرياضية رائعة.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بنتلي‏‏"‏‏‏‏.‏

490
00:28:45,611 --> 00:28:48,948
‫‏إنه أعزب
‫وأنا واثقة بأنها سترى شخصيته ساحرة

491
00:28:49,031 --> 00:28:50,658
‫‏لأنه ذكي وحساس.‏

492
00:28:50,741 --> 00:28:53,035
‫‏ولماذا تظنين أنها ستعجبه؟

493
00:28:53,118 --> 00:28:55,204
‫‏إنها جميلة للغاية وغريبة

494
00:28:55,287 --> 00:28:57,790
‫‏و‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ يحب النساء المعقدات.‏

495
00:28:57,873 --> 00:29:01,125
‫‏أخبره ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ عنها.‏
‫اسأليها لو يمكننا إعطائه رقمها.‏

496
00:29:01,209 --> 00:29:02,293
‫‏-‏ اتفقنا؟
‫-‏ اتفقنا.‏

497
00:29:13,429 --> 00:29:14,930
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

498
00:29:15,013 --> 00:29:16,890
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

499
00:29:16,974 --> 00:29:19,142
‫‏صديقي ‏‏"‏‏‏‏والت‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

500
00:29:19,226 --> 00:29:20,143
‫‏أهلًا.‏

501
00:29:20,227 --> 00:29:21,103
‫‏انتقلت قريبًا.‏

502
00:29:21,186 --> 00:29:23,522
‫‏-‏ سرني لقاؤك.‏
‫-‏ كيف حالك؟

503
00:29:24,690 --> 00:29:29,027
‫‏لا بأس.‏ كنت في مقابلة عمل لمعرض فني،‏
‫ولا أظن أنها سارت على ما يُرام.‏

504
00:29:29,987 --> 00:29:32,738
‫‏من يدري؟
‫كنت في تجربة أداء صوتية هذا الصباح.‏

505
00:29:32,822 --> 00:29:35,908
‫‏ظننت أنني لن أُقبل.‏ ثم اختاروني.‏

506
00:29:35,992 --> 00:29:39,286
‫‏-‏ سأؤدي صوت معجون أسنان.‏
‫-‏ هذا جيد.‏

507
00:29:39,370 --> 00:29:42,206
‫‏أحاول أن أحدد
‫ما إن كنت سأجلس لأنتظر الاتصال،‏

508
00:29:42,289 --> 00:29:45,835
‫‏أو سأخرج وأرفه عن نفسي بمشاهدة فيلم.‏

509
00:29:45,918 --> 00:29:46,918
‫‏لم لا تأتين معنا؟

510
00:29:48,503 --> 00:29:50,588
‫‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ سنذهب إلى المضمار.‏

511
00:29:51,256 --> 00:29:53,925
‫‏-‏ مضمار؟
‫-‏ سباق الخيول.‏ ‏‏"‏‏‏‏بلمونت‏‏"‏‏‏‏.‏

512
00:29:54,968 --> 00:29:57,303
‫‏هل تقامر على الأحصنة؟

513
00:29:57,387 --> 00:29:59,723
‫‏لا.‏ أذهب مرة كلّ 10 سنوات.‏

514
00:29:59,806 --> 00:30:02,516
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏والت‏‏"‏‏‏‏ يذهب باستمرار.‏ إنه مقامر منحل.‏

515
00:30:02,599 --> 00:30:04,560
‫‏شكرًا.‏ ألا يظهر عليّ أنني منحل؟

516
00:30:04,643 --> 00:30:06,770
‫‏أنا هاو جدًا مثلك.‏

517
00:30:06,854 --> 00:30:10,107
‫‏هيا،‏ اليوم جميل،‏ وسنمرح قليلًا.‏

518
00:30:10,190 --> 00:30:12,443
‫‏بالطبع لكنني لا أمتلك مالًا.‏

519
00:30:12,526 --> 00:30:16,321
‫‏معي الكثير سيكفينا.‏

520
00:30:16,405 --> 00:30:19,032
‫‏سنجمع مواردنا معًا لو أردت.‏

521
00:30:19,115 --> 00:30:20,908
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ اتفقنا؟

522
00:30:20,992 --> 00:30:23,619
‫‏-‏ أجل.‏ سعدت بلقائك.‏
‫-‏ سعدت بلقائك.‏

523
00:30:27,165 --> 00:30:28,666
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ يمكنك الفوز!‏

524
00:30:28,750 --> 00:30:30,293
‫‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بادازيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بادازيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

525
00:30:30,376 --> 00:30:32,628
‫‏-‏ لم تراهن على ‏‏"‏‏‏‏بادازيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ بل فعلت.‏

526
00:30:32,712 --> 00:30:35,505
‫‏-‏ فرص فوزه ضعيفة.‏
‫-‏ لو فاز سنصير أثرياء.‏

527
00:30:35,589 --> 00:30:37,591
‫‏إنه محق.‏ إنه يتراجع.‏

528
00:30:37,674 --> 00:30:38,884
‫‏لا،‏ إنه الثاني.‏

529
00:30:38,967 --> 00:30:41,344
‫‏إنه في المركز قبل الأخير.‏

530
00:30:44,306 --> 00:30:47,184
‫‏أريد أن أسألك كيف انتقلت من الحياة

531
00:30:47,267 --> 00:30:49,603
‫‏في حي ‏‏"‏‏‏‏آبر إيست‏‏"‏‏‏‏ الفخم إلى ‏‏"‏‏‏‏سانت لويس‏‏"‏‏‏‏؟

532
00:30:50,644 --> 00:30:53,606
‫‏انتقلت إلى هناك لأجله.‏ كان رائعًا.‏

533
00:30:53,689 --> 00:30:56,984
‫‏كان موهوبًا وجذابًا.‏

534
00:30:57,068 --> 00:30:58,986
‫‏كان طبيبًا وساحرًا.‏

535
00:30:59,070 --> 00:31:01,197
‫‏أجل،‏ لكن ما سر انجذابك إليه؟

536
00:31:01,280 --> 00:31:03,074
‫‏كان يجيد لمسي.‏

537
00:31:03,741 --> 00:31:05,951
‫‏-‏ عاطفيًا؟
‫-‏ لا،‏ بيديه.‏

538
00:31:06,659 --> 00:31:11,206
‫‏إنني امرأة عاطفية والجنس يهمني كثيرًا.‏

539
00:31:11,289 --> 00:31:15,502
‫‏أحتاج إلى الكثير من الحميمية الجسدية،‏
‫كثيرًا وبشكل إبداعي.‏

540
00:31:15,585 --> 00:31:17,670
‫‏أجل.‏

541
00:31:17,754 --> 00:31:19,255
‫‏لا،‏ هذا.‏.‏.‏ أجل.‏

542
00:31:19,339 --> 00:31:21,299
‫‏-‏ أأنا صريحة أكثر من اللازم؟
‫-‏ لا.‏

543
00:31:21,382 --> 00:31:23,258
‫‏لا،‏ أنا.‏.‏.‏ سأكون بخير.‏

544
00:31:23,342 --> 00:31:25,552
‫‏انتابتني حرارة مفاجأة.‏

545
00:31:25,636 --> 00:31:28,347
‫‏زوجتك عاطفية،‏
‫سهل ملاحظة هذا من النظر إليها.‏

546
00:31:28,430 --> 00:31:31,266
‫‏صحيح.‏ لاحظ الكثيرون.‏

547
00:31:31,934 --> 00:31:34,853
‫‏لماذا فشل زواجك؟

548
00:31:34,937 --> 00:31:37,022
‫‏كان يخونني مع السكرتيرة.‏

549
00:31:37,815 --> 00:31:40,691
‫‏شعرت بأنني مهملة،‏ لذا قابلت شخصًا آخر.‏

550
00:31:42,401 --> 00:31:46,239
‫‏أريد أن أقابل شخصًا أُغرم به،‏
‫وأؤسس حياة معه.‏

551
00:32:36,411 --> 00:32:37,912
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

552
00:32:38,663 --> 00:32:40,456
‫‏-‏ خمن ما حدث.‏
‫-‏ ماذا؟

553
00:32:40,540 --> 00:32:43,000
‫‏سيموّل ‏‏"‏‏‏‏ستيف والاش‏‏"‏‏‏‏ فيلمي.‏

554
00:32:43,750 --> 00:32:46,128
‫‏هذا رائع.‏ مبارك لك.‏

555
00:32:46,211 --> 00:32:49,882
‫‏لذلك إن صرت مشغولة ومشتتة،‏
‫لا تفسر هذا على محمل شخصي.‏

556
00:32:49,965 --> 00:32:52,092
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ يجب أن نتحدث عن الممثلين.‏

557
00:32:52,176 --> 00:32:54,761
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ ماذا فعلت اليوم؟

558
00:32:55,679 --> 00:32:58,723
‫‏-‏ أخبرتك أنني ذهبت إلى السباق.‏
‫-‏ مع من؟

559
00:33:00,141 --> 00:33:02,018
‫‏مع من؟ ذهبت أنا.‏

560
00:33:02,101 --> 00:33:04,312
‫‏ذهبنا أنا و‏‏"‏‏‏‏والت‏‏"‏‏‏‏.‏

561
00:33:04,395 --> 00:33:05,521
‫‏‏‏"‏‏‏‏والت واغنر‏‏"‏‏‏‏.‏

562
00:33:05,605 --> 00:33:07,190
‫‏آمل أنك لم تخسر الكثير.‏

563
00:33:07,273 --> 00:33:09,901
‫‏لا نمتلك مالًا كثيرًا،‏
‫لذا لم يكن ذلك ممكنًا.‏

564
00:33:09,984 --> 00:33:13,529
‫‏لو كان معي الكثير،‏ لخسرت أكثر.‏

565
00:33:13,613 --> 00:33:15,322
‫‏هذا نظام طورته.‏

566
00:33:16,198 --> 00:33:19,576
‫‏ما خطبك؟
‫لماذا لم تخبرها بأن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ ذهبت معك.‏

567
00:33:19,659 --> 00:33:21,786
‫‏ماذا قلت عن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏؟

568
00:33:21,870 --> 00:33:25,040
‫‏ماذا قلت عن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏؟ لم أقل شيئًا عنها.‏

569
00:33:25,123 --> 00:33:26,666
‫‏-‏ تمتمت باسمها للتو.‏
‫-‏ ذلك.‏

570
00:33:26,750 --> 00:33:30,002
‫‏لا،‏ كنت أتساءل عن حال تلك المسكينة.‏

571
00:33:30,085 --> 00:33:33,923
‫‏-‏ فتاة عادية الجمال ووحيدة.‏.‏.‏
‫-‏ ما كنت لأصفها بعادية الجمال.‏

572
00:33:34,006 --> 00:33:37,426
‫‏-‏ أقصد.‏.‏.‏
‫-‏ تريد ‏‏"‏‏‏‏جينيفر‏‏"‏‏‏‏ أن تدبر لها موعدًا مع رجل؟

573
00:33:37,509 --> 00:33:38,344
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جينيفر‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

574
00:33:38,427 --> 00:33:41,138
‫‏‏‏"‏‏‏‏غريغ إيرلينجر‏‏"‏‏‏‏،‏ طبيب أسنان ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‫قابلناه مرة.‏

575
00:33:41,222 --> 00:33:46,184
‫‏إنه رجل طويل ووسيم وجذاب
‫يمتلك ‏‏"‏‏‏‏بنتلي‏‏"‏‏‏‏ وثري جدًا.‏

576
00:33:46,267 --> 00:33:47,560
‫‏ساحر وذكي.‏

577
00:33:47,644 --> 00:33:49,145
‫‏حتى أنك أبديت إعجابك به.‏

578
00:33:49,229 --> 00:33:51,648
‫‏أذكره بصعوبة.‏

579
00:33:51,731 --> 00:33:53,942
‫‏لقد حدّثه ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ عن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

580
00:33:54,025 --> 00:33:56,277
‫‏أعتقد أنني أتذكّره.‏

581
00:33:56,361 --> 00:33:58,321
‫‏ألم يكن مغرورًا؟

582
00:33:58,404 --> 00:34:00,698
‫‏ويتمتع بثقة غير مبررة بالنفس؟

583
00:34:00,782 --> 00:34:02,449
‫‏وفقًا لما أذكره،‏ كانت مبررة.‏

584
00:34:02,532 --> 00:34:05,077
‫‏واحد ممن يمتلكون جوابًا لكلّ شيء.‏

585
00:34:05,160 --> 00:34:08,538
‫‏سأتصل بـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ لأعرف إن كانت موافقة
‫على أن نعطيه رقمها.‏

586
00:34:08,622 --> 00:34:10,290
‫‏لا تكوني سخيفة.‏

587
00:34:10,374 --> 00:34:14,294
‫‏لماذا ستريد مواعدة طبيب أسنان؟
‫كانت متزوجة طبيب بالفعل.‏

588
00:34:14,378 --> 00:34:17,714
‫‏ووجدت ذلك مملًا.‏
‫طب الأسنان سيكون مثله لكنه يختص بالفم.‏

589
00:34:17,798 --> 00:34:20,800
‫‏إنه ليس مملًا.‏
‫يتنزه في الجبال ويلعب ‏‏"‏‏‏‏بريدج‏‏"‏‏‏‏ ببراعة.‏

590
00:34:20,883 --> 00:34:22,969
‫‏ويلعب التنس ويسافر في رحلات سافاري.‏

591
00:34:23,052 --> 00:34:24,845
‫‏‏‏"‏‏‏‏سافاري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

592
00:34:24,929 --> 00:34:27,056
‫‏من يسافر في رحلات سافاري؟

593
00:34:27,139 --> 00:34:30,893
‫‏-‏ تحتاج إلى رصاص لذلك.‏
‫-‏ أهلًا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟

594
00:34:30,977 --> 00:34:33,229
‫‏-‏ لم تفعلين هذا؟
‫-‏ جيد،‏ أردت معرفة

595
00:34:33,312 --> 00:34:36,106
‫‏لو توافقين على أن نعطي رقمك لرجل رائع.‏

596
00:34:36,189 --> 00:34:39,651
‫‏لا،‏ لست مشاركًا.‏ لا تقولي إنني مشارك.‏

597
00:34:39,734 --> 00:34:41,278
‫‏إنه طبيب أسنان ثري للغاية.‏

598
00:34:41,361 --> 00:34:43,071
‫‏إنه مثقف ورياضي.‏

599
00:34:43,154 --> 00:34:44,614
‫‏-‏ إنه وسيم.‏
‫-‏ هذا خطأ.‏

600
00:34:44,698 --> 00:34:46,783
‫‏‏‏"‏‏‏‏طبيب أسنان رائع!‏‏‏"‏‏‏‏ هذا تناقض.‏

601
00:34:46,866 --> 00:34:50,077
‫‏أجل.‏ لا يُوجد ما يستدعي قلقك.‏

602
00:34:50,160 --> 00:34:51,787
‫‏لنخرج معًا نحن الأربعة.‏

603
00:34:51,870 --> 00:34:55,332
‫‏سنذهب إلى العشاء أو إلى فيلم أو ما شابه.‏

604
00:34:55,416 --> 00:34:56,875
‫‏لا أظن أنك ستندمين.‏

605
00:34:56,959 --> 00:34:59,920
‫‏لا أظن أنها ستوافق.‏

606
00:35:00,004 --> 00:35:00,963
‫‏رائع.‏

607
00:35:01,046 --> 00:35:02,464
‫‏-‏ محال أن توافق.‏
‫-‏ رائع.‏

608
00:35:02,548 --> 00:35:06,884
‫‏-‏ رائع.‏ أعجبتها الفكرة.‏
‫-‏ أخبرتك.‏

609
00:35:11,097 --> 00:35:13,266
‫‏مرحبًا.‏ ماذا تفعل هنا؟

610
00:35:13,349 --> 00:35:14,767
‫‏حصلت على الدور.‏

611
00:35:14,851 --> 00:35:17,895
‫‏أصرّ المخرج فوافق المنتجون أخيرًا.‏

612
00:35:17,979 --> 00:35:19,022
‫‏هذا رائع يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

613
00:35:19,105 --> 00:35:22,149
‫‏أخيرًا دور يمكنني التميز فيه.‏
‫هذه فرصة كبيرة يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

614
00:35:22,232 --> 00:35:24,985
‫‏إن الدور يناسبك تمامًا.‏

615
00:35:25,068 --> 00:35:26,403
‫‏لماذا تقولين ذلك؟

616
00:35:26,486 --> 00:35:30,282
‫‏-‏ إنك قلت ذلك مرارًا.‏
‫-‏ قلت إنني يمكنني أن أؤدي الشخصية ببراعة.‏

617
00:35:30,365 --> 00:35:32,326
‫‏-‏ لكنه فاشل.‏
‫-‏ دعنا لا نتشاجر.‏

618
00:35:32,409 --> 00:35:34,828
‫‏قصدت أنه لا يمكن لأحد أداء الشخصية مثلك.‏

619
00:35:34,911 --> 00:35:36,705
‫‏-‏ هل ترينني فاشلًا؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:35:36,788 --> 00:35:39,999
‫‏-‏ أسأل لو أنك ترينني فاشلًا؟
‫-‏ أنا سعيدة لأجلك يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

621
00:35:40,082 --> 00:35:41,584
‫‏أعرف كم كنت تريد ذلك.‏

622
00:35:41,667 --> 00:35:44,337
‫‏-‏ هلا نكتفي بذلك.‏
‫-‏ أنا متوتر.‏

623
00:35:45,588 --> 00:35:47,840
‫‏لم أقصد أن أكون فظًا.‏ هلا نخرج لنحتفل.‏

624
00:35:47,923 --> 00:35:50,760
‫‏هل نسيت؟ اليوم حفل ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏.‏

625
00:35:50,843 --> 00:35:52,345
‫‏صحيح.‏ رباه.‏

626
00:35:52,428 --> 00:35:54,721
‫‏حان الوقت لتقابل ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ رجلًا وترحل.‏

627
00:35:54,804 --> 00:35:57,015
‫‏أريد خصوصية في شقتنا.‏

628
00:35:58,016 --> 00:35:58,975
‫‏اسمعي،‏

629
00:35:59,851 --> 00:36:01,561
‫‏لديّ بعض الخيارات.‏

630
00:36:02,812 --> 00:36:03,938
‫‏يمكنني ارتداء.‏.‏.‏

631
00:36:04,981 --> 00:36:10,319
‫‏يمكنني ارتداء تلك التنورة
‫وهذا القميص هكذا.‏

632
00:36:10,402 --> 00:36:12,863
‫‏أو أرتدي التنورة على الجانب الآخر هكذا.‏

633
00:36:12,946 --> 00:36:16,408
‫‏وأرتدي معها هذا القميص.‏ ما رأيك؟

634
00:36:16,492 --> 00:36:19,495
‫‏أرى أن الساتان مثير أكثر،‏
‫لكن هذا أنيق حقًا.‏

635
00:36:19,578 --> 00:36:22,081
‫‏الساتان مثير أكثر؟
‫ربما عليّ أن أرتدي هذا.‏

636
00:36:22,164 --> 00:36:24,416
‫‏يفضّل أن نترك الأشياء المثيرة للنهاية.‏

637
00:36:24,500 --> 00:36:28,669
‫‏يحب الرجال أن يشعروا
‫بأنهم سيجنون شيئًا مثيرًا في النهاية.‏

638
00:36:30,588 --> 00:36:32,465
‫‏انظري إليّ.‏ أنا بدينة جدًا.‏

639
00:36:32,548 --> 00:36:36,010
‫‏بدينة؟ يجب أن يكون الجميع
‫بدناء هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

640
00:36:36,094 --> 00:36:39,847
‫‏لم آكل منذ الجمعة.‏
‫أردت خسارة 3 كغم بحلول الليلة.‏ انظري إليّ.‏

641
00:36:39,931 --> 00:36:41,057
‫‏هذا ليس صحيًا.‏

642
00:36:42,391 --> 00:36:44,726
‫‏تناول تلك الحبوب على معدة فارغة.‏.‏.‏

643
00:36:45,519 --> 00:36:47,270
‫‏لا أعلم.‏ ربما هذا أفضل.‏

644
00:36:47,354 --> 00:36:50,732
‫‏ربما يبعث الجنس رسالة صارخة،‏

645
00:36:50,816 --> 00:36:53,402
‫‏والأناقة هي مناورة أكثر حكمة.‏

646
00:36:53,485 --> 00:36:56,196
‫‏لا أظن هذا يهم كثيرًا.‏
‫تبدين جميلة في الحالتين.‏

647
00:36:56,279 --> 00:36:58,906
‫‏-‏ صحيح يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم،‏ أنيقة جدًا.‏

648
00:37:00,366 --> 00:37:02,660
‫‏انظرا إليّ.‏ أنا بدينة.‏

649
00:37:02,743 --> 00:37:05,413
‫‏لا يمكنني خسارة الوزن.‏ أحتاج إلى مشروب.‏

650
00:37:05,496 --> 00:37:07,039
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ الكحول يزيد الوزن.‏

651
00:37:08,749 --> 00:37:10,251
‫‏هلا تحضر فودكا.‏

652
00:37:10,334 --> 00:37:13,254
‫‏-‏ على معدة خاوية وحبوب؟
‫-‏ الفودكا لا تزيد الوزن.‏

653
00:37:13,337 --> 00:37:15,463
‫‏أحتاج إلى شيء يجعلني أهدأ،‏

654
00:37:15,547 --> 00:37:17,257
‫‏ليشعرني بالثقة.‏

655
00:37:18,550 --> 00:37:20,427
‫‏لديّ هالات تحت عيني.‏

656
00:37:20,510 --> 00:37:22,053
‫‏تبدين جميلة.‏

657
00:37:23,763 --> 00:37:26,141
‫‏يسهل عليك قول هذا،‏ فأنت لا تزالين جميلة.‏

658
00:37:26,224 --> 00:37:28,726
‫‏انظري إليّ.‏ أشعر وكأن نفدت طاقتي.‏

659
00:37:29,394 --> 00:37:31,145
‫‏-‏ لا أريد الذهاب.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

660
00:37:31,228 --> 00:37:32,813
‫‏لا أريد الذهاب إلى الحفل.‏

661
00:37:32,896 --> 00:37:35,566
‫‏بربك.‏ إنه مجرد حفل بسيط مع أصدقائنا.‏

662
00:37:40,696 --> 00:37:43,157
‫‏كيف صرت بائسة هكذا؟
‫أنا بائسة يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

663
00:37:43,240 --> 00:37:44,324
‫‏لا يُوجد وصف آخر.‏

664
00:37:46,534 --> 00:37:49,203
‫‏أنت حقًا صيد ثمين
‫للرجل المناسب يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

665
00:37:49,871 --> 00:37:52,081
‫‏سيساعدك الحب كثيرًا.‏

666
00:38:00,089 --> 00:38:02,591
‫‏مبارك.‏ سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ نال الدور.‏

667
00:38:02,674 --> 00:38:06,261
‫‏-‏ نحن متحمسان جدًا.‏
‫-‏ لا أحد كان يؤدي الأدوار الكلاسيكية مثله.‏

668
00:38:06,344 --> 00:38:09,139
‫‏ما زالوا يتحدثون عن دوره
‫في مسلسل ‏‏"‏‏‏‏ستريندبرغ‏‏"‏‏‏‏.‏

669
00:38:09,222 --> 00:38:11,933
‫‏لقد توقّف عن تمثيل الأعمال التجارية،‏

670
00:38:12,017 --> 00:38:13,810
‫‏لأن معاييره ارتفعت كثيرًا.‏

671
00:38:13,894 --> 00:38:16,605
‫‏-‏ لن يفعل أي شيء مقابل المال.‏
‫-‏ أجل.‏

672
00:38:21,817 --> 00:38:24,653
‫‏عرفت أن المخرج سينفذ ما يريده،‏
‫ولقد أرادك.‏

673
00:38:26,655 --> 00:38:29,241
‫‏سيحضر مدير أعمالي
‫أناسًا من مجال الأفلام إلى الافتتاح،‏

674
00:38:29,325 --> 00:38:31,744
‫‏وثمة شائعة عن مشروع مهم في ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

675
00:38:31,827 --> 00:38:35,455
‫‏كنت لأشرب نخب حظك السعيد،‏
‫لكن الفودكا ستضر ‏‏"‏‏‏‏سامانثا‏‏"‏‏‏‏.‏

676
00:38:35,538 --> 00:38:36,498
‫‏إنها فتاة.‏

677
00:38:37,707 --> 00:38:40,585
‫‏‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أضاجع امرأة حبلى من قبل.‏

678
00:38:40,668 --> 00:38:41,878
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ لا.‏

679
00:38:41,961 --> 00:38:45,757
‫‏لطالما استهوتني الفكرة جنسيًا.‏
‫المعاشرة مع بطن ضخمة.‏

680
00:38:45,840 --> 00:38:48,426
‫‏قال ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ إنه مثل معاشرة أي امرأة بدينة.‏

681
00:38:49,552 --> 00:38:51,762
‫‏أتظنين أنه قد يعيرك لي لليلة

682
00:38:51,845 --> 00:38:54,765
‫‏لأشبع فضولًا جنسيًا لديّ طوال عمري؟

683
00:38:54,848 --> 00:38:56,850
‫‏لم لا تجعل ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ حبلى؟

684
00:38:56,934 --> 00:38:59,645
‫‏وحينها لن تضطر إلى استعارة أحد.‏

685
00:38:59,728 --> 00:39:03,190
‫‏لو تحسنت أوضاعنا الآن
‫ربما نبدأ بمناقشة الأمر.‏

686
00:39:03,273 --> 00:39:05,025
‫‏لطالما أردت إنجاب الأطفال.‏

687
00:39:05,108 --> 00:39:06,400
‫‏فلتجعلها حبلى،‏

688
00:39:06,484 --> 00:39:08,861
‫‏ثم يمكنك معاشرتها طوال السنة.‏

689
00:39:08,945 --> 00:39:11,614
‫‏لو عرفت مدى رغبتي في معاشرتك
‫وأنت حبلى،‏

690
00:39:11,697 --> 00:39:14,283
‫‏-‏ لوافقت بدافع إنساني.‏
‫-‏ فات الأوان.‏

691
00:39:14,367 --> 00:39:17,370
‫‏كانت الكرة في ملعبك منذ سنوات،‏
‫وذهبت في اتجاه آخر.‏

692
00:39:17,453 --> 00:39:19,080
‫‏كيف يجري الموعد المدبر؟

693
00:39:19,163 --> 00:39:20,790
‫‏يبدو أنهما ينسجمان.‏

694
00:39:21,374 --> 00:39:23,708
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ما شعور معاشرة امرأة حبلى؟

695
00:39:24,834 --> 00:39:27,629
‫‏هل عاشرت امرأة بدينة من قبل؟

696
00:39:28,547 --> 00:39:29,839
‫‏ألم أخبرك؟

697
00:39:32,092 --> 00:39:34,469
‫‏أفضل شيء في التنزه في الجبال
‫هو الحرية.‏

698
00:39:35,345 --> 00:39:37,556
‫‏تشعرين بالحرية.‏

699
00:39:37,638 --> 00:39:40,266
‫‏تسيرين في الغابة وبين الجبال،‏

700
00:39:40,349 --> 00:39:45,854
‫‏والمكان جميل،‏ يكاد يكون روحانيًا.‏

701
00:39:46,855 --> 00:39:49,108
‫‏وأنا لست متدينًا.‏

702
00:39:49,191 --> 00:39:51,485
‫‏خاصةً بعد موت ‏‏"‏‏‏‏دورثي‏‏"‏‏‏‏.‏

703
00:39:53,903 --> 00:39:55,989
‫‏لا بد أن الوضع كان شاقًا على ابنتك.‏

704
00:39:56,906 --> 00:40:02,036
‫‏حاولت تفسير ذلك لـ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏
‫بما في ذلك الجانب الديني،‏

705
00:40:02,120 --> 00:40:04,914
‫‏لكنها تبلغ أربعة أعوام.‏

706
00:40:06,082 --> 00:40:11,503
‫‏لا أريدها أن تغضب من الرب أو تعادي الدين.‏

707
00:40:11,587 --> 00:40:15,007
‫‏أريدها أن تكون سعيدة وتتعلم بنفسها

708
00:40:15,090 --> 00:40:19,636
‫‏وتختار بنفسها الإجابات المناسبة لها
‫لتلك الأسئلة الكبيرة.‏

709
00:40:21,138 --> 00:40:24,808
‫‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏ أود الاتصال بك.‏

710
00:40:26,183 --> 00:40:29,186
‫‏ربما يتسنى لنا قضاء الوقت معًا
‫والتعرف إلى بعضنا.‏

711
00:40:29,270 --> 00:40:33,482
‫‏أعرف أنك عدت إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ قريبًا
‫لكنها تغيّرت كثيرًا.‏

712
00:40:33,566 --> 00:40:35,735
‫‏سيسعدني أن أريك المدينة.‏

713
00:40:37,028 --> 00:40:40,156
‫‏لأصدقك قولًا يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لا أظنني مستعدة للمواعدة بعد.‏

714
00:40:41,157 --> 00:40:43,033
‫‏لا أظن هذا سيكون منصفًا لك.‏

715
00:40:43,950 --> 00:40:45,910
‫‏ربما حين أستقر قليلًا.‏

716
00:40:45,994 --> 00:40:49,289
‫‏بالطبع.‏ وقتما يلائمك.‏ أنا أتفهم.‏

717
00:40:51,458 --> 00:40:52,459
‫‏يا للهول!‏

718
00:40:53,209 --> 00:40:57,213
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ مع جليسة أطفال جديدة الليلة،‏
‫لذا فأنا قلق.‏

719
00:40:58,422 --> 00:41:01,342
‫‏-‏ هذا لطيف.‏
‫-‏ هلا تعذرينني.‏

720
00:41:24,656 --> 00:41:27,158
‫‏‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين هذا اللحن،‏ اعزفي.‏

721
00:41:29,618 --> 00:41:31,912
‫‏لا يمكنني.‏ إنه يعزف ببراعة.‏

722
00:41:31,995 --> 00:41:34,706
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هيا.‏

723
00:41:53,057 --> 00:41:55,476
‫‏اعزفي أنت.‏ أنت بارعة.‏

724
00:42:29,091 --> 00:42:32,594
‫‏آسف،‏ لم أقصد مقاطعتك،‏
‫لكنني سأحضر شرابًا.‏

725
00:42:32,678 --> 00:42:36,472
‫‏لا بأس.‏ كنت أفرك هذا المصباح
‫لعله يغير حياتي.‏

726
00:42:37,265 --> 00:42:38,933
‫‏أنا أومن بالسحر.‏

727
00:42:39,016 --> 00:42:41,894
‫‏أظن أنه الشيء الوحيد
‫الذي سينقذنا في النهاية.‏

728
00:42:41,978 --> 00:42:43,896
‫‏أنت عازف البيانو.‏

729
00:42:43,980 --> 00:42:46,441
‫‏لست العازف الآن،‏ أنا أستريح.‏

730
00:42:46,524 --> 00:42:49,609
‫‏ثمة امرأة غريبة تعزف الآن مؤقتًا،‏

731
00:42:49,693 --> 00:42:51,403
‫‏وأعترف أن عزفها جميل.‏

732
00:42:51,486 --> 00:42:55,741
‫‏أثمة دموع في عينيك؟

733
00:42:55,824 --> 00:42:58,201
‫‏هذه الموسيقى تحمل ذكريات خاصة لي.‏

734
00:42:58,285 --> 00:43:00,078
‫‏عُزفت في ليلة لقائي بشخص.‏

735
00:43:00,787 --> 00:43:03,582
‫‏أهذه دموع سعادة أم حزن؟

736
00:43:03,665 --> 00:43:06,500
‫‏أليستا متشابهتين؟

737
00:43:07,877 --> 00:43:08,711
‫‏أجل.‏

738
00:43:09,670 --> 00:43:12,339
‫‏لم الأشياء ذات البدايات المبشرة

739
00:43:12,423 --> 00:43:14,633
‫‏تنتهي نهايات مروعة دومًا؟

740
00:43:15,718 --> 00:43:19,930
‫‏-‏ لا يحدث ذلك للجميع.‏
‫-‏ يحدث لذوي المخيلات على الأقل.‏

741
00:43:20,014 --> 00:43:23,725
‫‏الحياة محتملة
‫ما دمنا نبقي سقف آمالنا منخفضًا.‏

742
00:43:23,808 --> 00:43:28,229
‫‏بمجرد أن تستغرقي في الأحلام السعيدة
‫تخاطري بانهيار أحلامك.‏ صدّقيني.‏

743
00:43:29,022 --> 00:43:31,775
‫‏ثمة أغنيات قديمة كثيرة قد تبكيني.‏

744
00:43:31,858 --> 00:43:33,109
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

745
00:43:34,652 --> 00:43:37,738
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا روبيشو‏‏"‏‏‏‏.‏ اسمي فرنسي.‏

746
00:43:37,821 --> 00:43:39,448
‫‏إنه اسم جميل.‏

747
00:43:40,199 --> 00:43:41,825
‫‏شكرًا.‏ إنه لقب أمي.‏

748
00:43:41,909 --> 00:43:45,829
‫‏تزوجت طبيبًا يُدعى ‏‏"‏‏‏‏ناش‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لذا كنت أحمل اسمه لكنني غيّرته إلى اسمها.‏

749
00:43:47,080 --> 00:43:48,749
‫‏وهذا قرار حكيم.‏

750
00:43:49,541 --> 00:43:50,876
‫‏إنه اسم موسيقي.‏

751
00:43:51,585 --> 00:43:55,379
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏إليس مونسونغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنا من ‏‏"‏‏‏‏هارلم‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏.‏

752
00:43:55,463 --> 00:43:59,091
‫‏‏‏"‏‏‏‏إليس مونسونغ‏‏"‏‏‏‏.‏ أهذا اسمك حقًا؟

753
00:43:59,175 --> 00:44:00,134
‫‏أجل.‏

754
00:44:00,676 --> 00:44:02,011
‫‏لنجلس هناك.‏

755
00:44:02,094 --> 00:44:03,596
‫‏إنه رائع.‏

756
00:44:04,514 --> 00:44:06,265
‫‏كما أن عزفك رائع.‏

757
00:44:06,349 --> 00:44:09,227
‫‏الموسيقى هي الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن أفعله دومًا.‏

758
00:44:09,310 --> 00:44:13,563
‫‏يمكنني العزف على كلّ الآلات
‫لكنني متخصص في التأليف.‏

759
00:44:13,647 --> 00:44:17,859
‫‏ألفت عرضين أوبرا.‏ أفتخر بأن واحدة
‫عُرضت في جامعة ‏‏"‏‏‏‏يال‏‏"‏‏‏‏ بنجاح.‏

760
00:44:17,943 --> 00:44:20,654
‫‏والثانية ستُعرض في ‏‏"‏‏‏‏سانتا في‏‏"‏‏‏‏
‫في الصيف القادم.‏

761
00:44:21,780 --> 00:44:24,741
‫‏-‏ مذهل جدًا.‏
‫-‏ اسمعيني وأنا أتفاخر.‏

762
00:44:24,825 --> 00:44:28,994
‫‏لا أثق بنفسي كثيرًا،‏ فأستعرض مهاراتي.‏
‫ليس كلّ الناس أحبوا الموسيقى.‏

763
00:44:29,078 --> 00:44:33,040
‫‏إنها عصرية نوعًا ما،‏ لكن أشاد بها النقاد.‏

764
00:44:33,123 --> 00:44:36,585
‫‏هل هذا ما تريده لنفسك؟
‫أن تكون مثل ‏‏"‏‏‏‏فيردي‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏بوتشيني‏‏"‏‏‏‏.‏

765
00:44:36,669 --> 00:44:39,839
‫‏لا أخدع نفسي،‏ لكن أجل.‏

766
00:44:39,922 --> 00:44:41,881
‫‏لو يمكنني فرك المصباح وطلب أمنية،‏

767
00:44:41,965 --> 00:44:44,509
‫‏ستكون تأليف أوبرا
‫وسمفونيات ومقطوعات رباعية.‏

768
00:44:44,592 --> 00:44:49,222
‫‏الأوروبيون مهتمون بعملي كثيرًا.‏
‫قد أعيش في ‏‏"‏‏‏‏برشلونة‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ قريبًا.‏

769
00:44:50,056 --> 00:44:54,602
‫‏لا أكف عن الثرثرة عن نفسي.‏
‫وكأنك فتحت صندوق ‏‏"‏‏‏‏باندورا‏‏"‏‏‏‏.‏

770
00:44:56,229 --> 00:44:57,604
‫‏ماذا عنك؟

771
00:44:58,188 --> 00:45:03,068
‫‏لا أؤلف أوبرا،‏ لكن حياتي أشبه بواحدة.‏

772
00:45:03,151 --> 00:45:07,281
‫‏أنا من البطلات المتوترات للغاية
‫لدرجة تعيق حياتها.‏

773
00:45:08,282 --> 00:45:12,035
‫‏لكنني من سببت أغلب مشكلاتي لنفسي.‏

774
00:45:12,119 --> 00:45:14,495
‫‏كان يجب ألّا أحاول الوصول إلى أحلامي
‫بلا تفكير.‏

775
00:45:14,579 --> 00:45:18,207
‫‏نفعل ذلك لأننا عاطفيون.‏

776
00:45:18,291 --> 00:45:21,168
‫‏عرفت أنك عاطفية بمجرد أن بدأنا نتحدّث.‏

777
00:45:21,252 --> 00:45:22,086
‫‏كيف؟

778
00:45:22,169 --> 00:45:26,299
‫‏كيف؟ من خلال عينيك وصوتك.‏

779
00:45:26,382 --> 00:45:29,467
‫‏أتمتع بحدس قوي تجاه الناس.‏

780
00:45:29,551 --> 00:45:30,802
‫‏إنه لديّ،‏ إنه هبة.‏

781
00:45:31,678 --> 00:45:34,890
‫‏لأدخل إلى صلب الموضوع.‏
‫أيمكنني التعرف إليك أكثر؟

782
00:45:34,973 --> 00:45:37,809
‫‏يجب أن أعود للعزف،‏
‫لكن أيمكننا تناول الغداء معًا،‏

783
00:45:37,893 --> 00:45:39,144
‫‏أو العشاء؟

784
00:45:39,769 --> 00:45:43,106
‫‏لو كنت تطلب رقمي فيمكن أن تأخذه.‏

785
00:45:45,816 --> 00:45:48,527
‫‏سأحضر قلمًا.‏

786
00:45:48,611 --> 00:45:49,820
‫‏ها قد وجدتك.‏

787
00:45:50,905 --> 00:45:53,240
‫‏رأيت السيد ‏‏"‏‏‏‏باد سيلفرغليد‏‏"‏‏‏‏.‏

788
00:45:53,324 --> 00:45:54,950
‫‏عازفة البيانو الغامضة.‏

789
00:45:55,034 --> 00:45:58,454
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏إليس مونسونغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

790
00:45:58,537 --> 00:46:02,206
‫‏‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏؟ واعدت فتاة اسمها ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫فطرت فؤادي.‏

791
00:46:02,290 --> 00:46:05,793
‫‏ألفت قطعة موسيقية وأهديتها إليها
‫آملًا أن تجعلها تعود إليّ.‏

792
00:46:06,586 --> 00:46:08,338
‫‏ودعيني أخبرك أنها لم تفعل.‏

793
00:46:08,421 --> 00:46:10,798
‫‏يؤلف موسيقى حقيقية.‏

794
00:46:10,882 --> 00:46:14,636
‫‏لا بد أن لديكما الكثير لتناقشاه،‏
‫قدمت ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ حفلًا من قبل.‏

795
00:46:14,719 --> 00:46:16,804
‫‏ولت تلك الأيام مع ‏‏"‏‏‏‏الوتر الضائع‏‏"‏‏‏‏.‏

796
00:46:16,888 --> 00:46:19,181
‫‏نجحت الأوبرا التي عُرضت في ‏‏"‏‏‏‏يال‏‏"‏‏‏‏.‏

797
00:46:19,264 --> 00:46:21,558
‫‏وأين سيعرّضون الأخرى؟

798
00:46:21,642 --> 00:46:23,810
‫‏في دار أوبرا ‏‏"‏‏‏‏سانتا في‏‏"‏‏‏‏.‏

799
00:46:24,645 --> 00:46:27,606
‫‏رائع أن تبسط لك الدنيا أذرعها.‏

800
00:46:27,689 --> 00:46:30,275
‫‏ليتني متفائلًا مثلك.‏

801
00:46:30,359 --> 00:46:32,945
‫‏سأتصل بك غدًا.‏

802
00:46:33,028 --> 00:46:34,820
‫‏-‏ أنا مشغولة غدًا.‏
‫-‏ ماذا سيحدث غدًا؟

803
00:46:34,904 --> 00:46:37,531
‫‏سأتصل بك بعد الغد إذًا.‏

804
00:46:37,615 --> 00:46:38,699
‫‏لو أردت.‏

805
00:46:45,581 --> 00:46:47,625
‫‏ماذا حدث لطبيب الأسنان الرائع؟

806
00:46:49,668 --> 00:46:52,837
‫‏إنه رائع للغاية.‏ في غاية اللطف.‏

807
00:46:53,755 --> 00:46:55,590
‫‏لكنه لا يناسبني.‏

808
00:46:56,967 --> 00:47:02,764
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏إليس مونسونغ‏‏"‏‏‏‏ شاعري للغاية.‏

809
00:47:02,847 --> 00:47:04,307
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

810
00:47:04,391 --> 00:47:05,557
‫‏الحياة مذهلة.‏

811
00:47:06,892 --> 00:47:08,560
‫‏تقابلين شخصًا غريبًا تمامًا،‏

812
00:47:08,644 --> 00:47:13,023
‫‏وفجأة تفكرين،‏
‫‏‏"‏‏‏‏هل يمكن أن أعيش في (برشلونة)؟‏‏"‏‏‏‏

813
00:47:13,107 --> 00:47:14,108
‫‏كوني حذرة.‏

814
00:47:14,191 --> 00:47:17,236
‫‏لا يمكنك العيش
‫من خلال فرك المصابيح وتمني الأمنيات.‏

815
00:47:20,572 --> 00:47:23,157
‫‏هذه الطريقة ليست ناجحة.‏ صدقيني.‏

816
00:47:33,292 --> 00:47:36,129
‫‏مرحبًا.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏غريغ إيرلينجر‏‏"‏‏‏‏.‏

817
00:47:38,797 --> 00:47:39,715
‫‏مرحبًا.‏

818
00:47:41,425 --> 00:47:43,385
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ إيرلينجر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تقابلنا سابقًا.‏

819
00:47:43,468 --> 00:47:45,178
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

820
00:47:45,887 --> 00:47:46,763
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أهلًا.‏

821
00:47:46,847 --> 00:47:49,307
‫‏-‏ سرني لقاؤك.‏
‫-‏ سرني لقاؤك.‏

822
00:47:50,183 --> 00:47:51,393
‫‏هذا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

823
00:47:51,476 --> 00:47:53,269
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أنت طبيب أمراض النساء.‏

824
00:47:53,352 --> 00:47:55,104
‫‏اقتربت.‏ طبيب الأسنان.‏

825
00:47:55,187 --> 00:47:56,814
‫‏طبيب أسنان.‏

826
00:47:56,897 --> 00:47:58,482
‫‏بم كنت تفكر؟

827
00:48:03,654 --> 00:48:06,699
‫‏أحب هذه الفترة من العام.‏ جميلة جدًا.‏

828
00:48:06,782 --> 00:48:08,617
‫‏أجل،‏ الأجواء المشرقة لطيفة.‏

829
00:48:08,701 --> 00:48:11,828
‫‏مثيرة للغاية،‏ صحيح؟

830
00:48:11,911 --> 00:48:13,788
‫‏تبدو كأنك مصاب بدوار السيارة.‏

831
00:48:13,872 --> 00:48:16,207
‫‏أهذا لأن لوني أخضر مثل الغواكمولي؟

832
00:48:16,291 --> 00:48:19,544
‫‏أعتقد أن الوضع يسير كما يجب.‏
‫انظر كم هي سعيدة.‏

833
00:48:20,462 --> 00:48:25,050
‫‏ليت يمكننا شراء منزل في ‏‏"‏‏‏‏هامبتونز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫يمتلك كلّ المشاهير بيوتًا هنا.‏

834
00:48:25,133 --> 00:48:27,176
‫‏لكن إن كان المرء نكرة

835
00:48:27,259 --> 00:48:30,471
‫‏فليس ممتعًا أن يسكن بجوار المشاهير.‏

836
00:48:30,554 --> 00:48:33,599
‫‏أليس ساحرًا؟ ولا تقل إنه ليس وسيمًا.‏

837
00:48:33,682 --> 00:48:38,228
‫‏-‏ لو تحبين الملامح المثالية.‏
‫-‏ لا تكن غيورًا.‏

838
00:48:38,312 --> 00:48:40,272
‫‏سأحاول أن آتي إلى هنا أكثر.‏

839
00:48:42,565 --> 00:48:44,150
‫‏-‏ مذهل.‏
‫-‏ كبير للغاية.‏

840
00:48:44,233 --> 00:48:46,778
‫‏شكرًا لك.‏ ونظيف جدًا أيضًا.‏

841
00:48:46,861 --> 00:48:49,697
‫‏إنه منزل رائع للترفيه عن نفسك وأنا أحبه.‏

842
00:48:49,781 --> 00:48:53,159
‫‏-‏ أليس رائعًا يا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل،‏ أحب المنحدر.‏

843
00:48:53,242 --> 00:48:56,496
‫‏مناسب للكراسي المتحركة،‏
‫هذا مهم هنا.‏ هذا جيد.‏

844
00:48:56,579 --> 00:48:57,662
‫‏تفضلوا يا رفاق.‏

845
00:49:03,001 --> 00:49:04,961
‫‏إنه رائع للتمرينات الهوائية.‏

846
00:49:05,045 --> 00:49:06,463
‫‏تعال وجربه يا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

847
00:49:07,047 --> 00:49:08,590
‫‏ما التمارين التي تمارسها؟

848
00:49:09,299 --> 00:49:12,844
‫‏لعبة الأقراص والكأس
‫ونوبات قلق من حين لآخر.‏

849
00:49:12,928 --> 00:49:14,762
‫‏جربه يا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا سلوك مهذب.‏

850
00:49:14,845 --> 00:49:16,764
‫‏منذ متى وأنا مهذب؟

851
00:49:17,556 --> 00:49:21,018
‫‏-‏ ما هذا؟ أهو خنزير؟
‫-‏ لا أدري.‏

852
00:49:21,102 --> 00:49:23,479
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل اصطدته؟

853
00:49:23,562 --> 00:49:27,775
‫‏اصطدتها جميعًا.‏
‫أذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏أفريقيا‏‏"‏‏‏‏ مرتين سنويًا.‏

854
00:49:27,858 --> 00:49:30,693
‫‏التجربة ستحبس أنفاسك من الانبهار.‏

855
00:49:30,777 --> 00:49:33,404
‫‏قطعان ضخمة من الكودو،‏
‫الكودو الأكبر والأصغر.‏

856
00:49:33,488 --> 00:49:34,739
‫‏-‏ مذهل؟
‫-‏ أيهما أكبر؟

857
00:49:34,823 --> 00:49:37,283
‫‏-‏ الكودو الأكبر أم الأصغر؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏!‏

858
00:49:37,367 --> 00:49:40,120
‫‏لطالما رأيت أن أكثر شيء مثير في العالم

859
00:49:40,203 --> 00:49:42,831
‫‏هو أن تنام تحت النجوم في وسط الغابة.‏.‏.‏

860
00:49:42,914 --> 00:49:44,499
‫‏-‏ يعجبني ذلك.‏
‫-‏ سيكون رائعًا

861
00:49:44,582 --> 00:49:47,543
‫‏لو لا تمانع
‫الاستيقاظ لتجد ثعبانًا في حقيبة نومك.‏

862
00:49:47,626 --> 00:49:52,214
‫‏لا.‏ لديهم أسرّة.‏ المكان متحضر جدًا.‏
‫لديهم أسرّة وحمامات وأماكن استحمام.‏

863
00:49:52,297 --> 00:49:53,757
‫‏ألا تُوجد مصاعد؟

864
00:49:53,841 --> 00:49:56,844
‫‏في حالة إن طاردك نمر وكان عليك تسلق شجرة.‏

865
00:49:56,927 --> 00:49:59,513
‫‏-‏ أتمزح؟ ليس طريفًا.‏
‫-‏ لا يمكنني التسلق،‏ أحتاج إلى المصعد.‏

866
00:49:59,596 --> 00:50:01,347
‫‏-‏ لا أفهم.‏
‫-‏ ولا أنا.‏

867
00:50:01,430 --> 00:50:03,391
‫‏هل أطلقت النار على هذا الأثاث؟

868
00:50:03,474 --> 00:50:06,269
‫‏-‏ هل أطلقت النار من قبل؟
‫-‏ ما كانت سرعة الإطلاق؟

869
00:50:06,352 --> 00:50:08,187
‫‏-‏ أكان حديثًا؟
‫-‏ دعهما يتحدثان.‏

870
00:50:13,568 --> 00:50:14,402
‫‏-‏ هنا؟
‫-‏ أجل.‏

871
00:50:14,485 --> 00:50:16,487
‫‏قضينا وقتًا ممتعًا.‏ شكرًا.‏

872
00:50:16,571 --> 00:50:17,737
‫‏هل ستكون بخير؟

873
00:50:17,821 --> 00:50:19,239
‫‏-‏ أنا بخير.‏
‫-‏ سيكون بخير.‏

874
00:50:19,322 --> 00:50:21,449
‫‏هل تريد أن تصعد لتحتسي شرابًا؟

875
00:50:21,533 --> 00:50:22,617
‫‏شراب؟ أجل،‏ يمكننا.‏.‏.‏

876
00:50:22,701 --> 00:50:25,370
‫‏-‏ يمكننا ذلك.‏
‫-‏ لا،‏ عليك الاستيقاظ مبكرًا.‏

877
00:50:25,453 --> 00:50:28,165
‫‏-‏ لماذا؟ أنا عاطل حاليًا.‏
‫-‏ هل لديك تيكيلا؟

878
00:50:28,248 --> 00:50:30,917
‫‏أنا أعدّ أقوى مارغريتا في العالم.‏

879
00:50:31,001 --> 00:50:32,419
‫‏-‏ قوية جدًا.‏
‫-‏ بالطبع.‏

880
00:50:32,502 --> 00:50:34,086
‫‏-‏ قوية جدًا.‏
‫-‏ أأنت بخير؟

881
00:50:34,170 --> 00:50:35,921
‫‏-‏ هلا أساعدك.‏
‫-‏ أجل،‏ دعني.‏.‏.‏

882
00:50:36,005 --> 00:50:38,883
‫‏-‏ رائع.‏ تعرف السيارة عن ظهر قلب.‏
‫-‏ إنه أشبه بعجوز.‏

883
00:50:39,466 --> 00:50:40,593
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرًا.‏

884
00:50:40,676 --> 00:50:42,094
‫‏على الرحب.‏ لا تتعثر.‏

885
00:50:42,887 --> 00:50:43,888
‫‏وكأننا نرقص.‏

886
00:50:44,597 --> 00:50:47,808
‫‏-‏ التيكيلا على قائمة الجراح العام.‏
‫-‏ اصمت،‏ مفهوم؟

887
00:50:47,892 --> 00:50:50,018
‫‏لماذا توقّف لغسل السيارة مرتين؟

888
00:50:51,102 --> 00:50:53,688
‫‏كم كان رائعًا،‏ صحيح؟

889
00:50:53,771 --> 00:50:55,982
‫‏سيكون رائعًا لـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ أن ينجح هذا.‏

890
00:50:56,065 --> 00:50:58,735
‫‏لم أكن لأدعه يحشو أسناني.‏

891
00:50:58,818 --> 00:51:02,363
‫‏أي شخص يستمتع بقتل الحيوانات.‏.‏.‏

892
00:51:02,447 --> 00:51:05,449
‫‏إنه أشبه بـ‏‏"‏‏‏‏إرنست همينغوي‏‏"‏‏‏‏
‫بأدوات القناة الجذرية.‏

893
00:51:05,532 --> 00:51:07,784
‫‏إنه يعاشرها الآن غالبًا.‏

894
00:51:09,203 --> 00:51:11,079
‫‏لا أظن أنها تطيقه.‏

895
00:51:11,955 --> 00:51:14,875
‫‏لا تقع كلّ النساء
‫في شرك هذا الاجتماعي المخادع،‏

896
00:51:14,958 --> 00:51:18,462
‫‏بالنبيذ الفرنسي الفاخر والأجبان الخاصة

897
00:51:18,545 --> 00:51:20,339
‫‏ولعبة الطاولة التذكارية.‏

898
00:51:21,339 --> 00:51:23,591
‫‏إنه شخص مملوء بالغرور.‏

899
00:51:23,674 --> 00:51:25,676
‫‏أيمكن ألّا نناقش الأمر؟

900
00:51:25,760 --> 00:51:27,678
‫‏وبصراحة أرى أنك تصرفت كأحمق.‏

901
00:51:29,263 --> 00:51:32,850
‫‏هلا نتحدث قليلًا.‏ وحاول ألّا تنزعج.‏

902
00:51:32,934 --> 00:51:35,728
‫‏ماذا؟
‫أتريدين قضاء وقت أكثر في ‏‏"‏‏‏‏هامبتونز‏‏"‏‏‏‏

903
00:51:35,811 --> 00:51:37,646
‫‏سواء جئت معك أم لا؟

904
00:51:37,729 --> 00:51:40,607
‫‏أخبرتك بأن ‏‏"‏‏‏‏ستيف والاش‏‏"‏‏‏‏
‫سيشارك في إنتاج فيلمي.‏

905
00:51:40,690 --> 00:51:42,150
‫‏أجل،‏ هذا رائع.‏

906
00:51:42,234 --> 00:51:44,861
‫‏وجدت طريقة رائعة للعب دور الطبيب النفسي.‏

907
00:51:44,945 --> 00:51:48,615
‫‏إنها فكرة جديدة.‏
‫سيكون مصابًا بالعرج.‏ أجيد تمثيل العرج.‏

908
00:51:48,698 --> 00:51:51,284
‫‏وهذا سيفسر انعدام ثقته بنفسه.‏

909
00:51:51,368 --> 00:51:53,619
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ هكذا حين يغازل ‏‏"‏‏‏‏روزالي‏‏"‏‏‏‏،‏

910
00:51:53,702 --> 00:51:55,246
‫‏سأتوقّع الرفض.‏

911
00:51:55,329 --> 00:51:57,706
‫‏لن يمكنك لعب الدور يا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

912
00:51:57,790 --> 00:52:00,125
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ يريد اسمًا مشهورًا.‏

913
00:52:00,209 --> 00:52:02,419
‫‏لديّ اسم على رخصة قيادتي.‏

914
00:52:02,503 --> 00:52:03,796
‫‏لن يقبل بممثل مجهول.‏

915
00:52:03,879 --> 00:52:05,798
‫‏لكنك المخرجة،‏ أنت صاحبة القرار.‏

916
00:52:05,881 --> 00:52:07,841
‫‏لكن من دونه لن يكون هناك فيلم.‏

917
00:52:07,925 --> 00:52:10,843
‫‏لكنني سأؤدي الدور بشكل رائع،‏
‫قلت ذلك مرارًا.‏

918
00:52:10,927 --> 00:52:14,138
‫‏أعلم،‏ لكن يمكن أن أجد دورًا آخر لك
‫في الفيلم.‏

919
00:52:14,222 --> 00:52:16,516
‫‏-‏ مثل ماذا؟
‫-‏ ما رأيك في ‏‏"‏‏‏‏مو فلاندرز‏‏"‏‏‏‏؟

920
00:52:16,599 --> 00:52:19,978
‫‏ستمثله ببراعة.‏
‫تشبه ‏‏"‏‏‏‏مو فلاندرز‏‏"‏‏‏‏ أكثر من الطبيب النفسي.‏

921
00:52:20,061 --> 00:52:21,145
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاندرز‏‏"‏‏‏‏؟

922
00:52:21,229 --> 00:52:25,607
‫‏مشغّل المصعد
‫ذو الإعاقة الذهنية والحلق المشقوق؟

923
00:52:25,691 --> 00:52:27,693
‫‏أهكذا ترينني؟

924
00:52:27,776 --> 00:52:29,945
‫‏متى قلت إن حلقك مشقوق؟

925
00:52:30,028 --> 00:52:31,697
‫‏النجدة!‏

926
00:52:31,780 --> 00:52:32,990
‫‏رباه.‏ تلك ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

927
00:52:33,073 --> 00:52:36,326
‫‏إنه يغتصبها.‏
‫ربما وضع مخدرًا في المارغريتا.‏

928
00:52:36,410 --> 00:52:37,494
‫‏النجدة!‏

929
00:52:37,577 --> 00:52:39,037
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ النجدة!‏

930
00:52:39,121 --> 00:52:41,455
‫‏-‏ ما الأمر؟ ماذا؟
‫-‏ تُوجد قرادة.‏

931
00:52:41,539 --> 00:52:44,250
‫‏-‏ ثمة قرادة على ساقي.‏
‫-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

932
00:52:44,333 --> 00:52:47,420
‫‏ماذا سيفعل ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟ إنه طبيب أسنان.‏
‫لا ينزع القراد.‏

933
00:52:47,503 --> 00:52:50,339
‫‏اضطر إلى الرحيل.‏
‫رنّ جهازه.‏ ثمة حالة طارئة.‏

934
00:52:50,423 --> 00:52:53,467
‫‏ربما رأى أحد وحيد قرن ثائر
‫في شارع 6،‏ وأراد صياد.‏

935
00:52:53,551 --> 00:52:54,635
‫‏أزلها.‏ إنها مخيفة.‏

936
00:52:54,719 --> 00:52:57,512
‫‏لا أعرف.‏
‫كانت تُوجد فئران في ‏‏"‏‏‏‏برونكس‏‏"‏‏‏‏ حيث نشأت.‏

937
00:52:57,595 --> 00:53:01,057
‫‏تحتاجين إلى طبيب.‏ قد تُصابين بعدوى.‏
‫إن نزعتها سيخرج الجسد

938
00:53:01,141 --> 00:53:03,101
‫‏-‏ لكن سيبقى الرأس.‏
‫-‏ لا،‏ هذا مؤلم.‏

939
00:53:03,184 --> 00:53:05,437
‫‏-‏ سأفقد الوعي.‏
‫-‏ خذها إلى غرفة الطوارئ.‏

940
00:53:05,520 --> 00:53:06,354
‫‏حسنًا.‏

941
00:53:06,438 --> 00:53:09,024
‫‏ثمة قرادة بداخلي تمتص دمي.‏

942
00:53:09,107 --> 00:53:10,567
‫‏لا،‏ إنها لا تمتص دمك.‏

943
00:53:10,650 --> 00:53:12,986
‫‏تلك علقيات،‏ لكنها مقززة.‏

944
00:53:44,015 --> 00:53:48,060
‫‏آسفة.‏ كان لطفًا منك أن تأتي معي.‏

945
00:53:48,143 --> 00:53:49,061
‫‏لا بأس.‏

946
00:53:49,644 --> 00:53:55,859
‫‏أحب مشاهدة إزالة الكائنات الحية
‫من أجساد الأشخاص في الـ3:‏30 صباحًا.‏

947
00:53:55,942 --> 00:53:59,446
‫‏لو حدث ذلك ثانيةً،‏ اتصلي بي رجاء.‏

948
00:53:59,529 --> 00:54:01,739
‫‏كان لطفًا حقًا منك.‏ اليوم بأكمله.‏

949
00:54:01,822 --> 00:54:04,450
‫‏فواضح أنك لست من محبي الشواطئ.‏

950
00:54:04,533 --> 00:54:09,246
‫‏ليست المشكلة في الشاطئ
‫بل المحيط والرمال وطيور النورس.‏

951
00:54:09,330 --> 00:54:10,748
‫‏وتلك الأشياء.‏

952
00:54:10,831 --> 00:54:15,461
‫‏ادخلي.‏ كان يومك حافلًا.‏ ارتاحي.‏

953
00:54:15,544 --> 00:54:18,713
‫‏اتصلي بي.‏
‫أنا هنا لو احتجت إلى شيء.‏ اتفقنا؟

954
00:54:18,797 --> 00:54:20,298
‫‏لكن حاولي ألّا تفزعي.‏

955
00:54:20,382 --> 00:54:22,050
‫‏لقد أخافني صراخك.‏

956
00:54:23,259 --> 00:54:25,637
‫‏وستكون هادئًا لو كان هناك كائن حي

957
00:54:25,720 --> 00:54:28,306
‫‏يزحف على جلدك ليمتص دمك؟

958
00:54:28,390 --> 00:54:30,809
‫‏لا أعرف إن كان ذلك سيعجبني،‏
‫لكنني لن أفزع.‏

959
00:54:30,892 --> 00:54:34,186
‫‏جيد،‏ لأن هناك واحدة على مؤخرة عنقك الآن.‏

960
00:54:34,269 --> 00:54:35,896
‫‏-‏ عنقي؟
‫-‏ عنقك.‏

961
00:54:35,979 --> 00:54:37,022
‫‏-‏ عنقي؟
‫-‏ نعم.‏

962
00:54:37,106 --> 00:54:39,191
‫‏-‏ إنها هنا.‏ لا بأس.‏ اهدأ.‏
‫-‏ أبعديها.‏

963
00:54:39,274 --> 00:54:40,609
‫‏-‏ أبعديها عني.‏
‫-‏ حسنًا.‏

964
00:54:45,572 --> 00:54:48,659
‫‏هذا مثير جدًا.‏
‫لم أحضر سباقًا من قبل.‏

965
00:54:48,742 --> 00:54:51,077
‫‏هنا حصان يُدعى ‏‏"‏‏‏‏برودواي ميلودي‏‏"‏‏‏‏.‏

966
00:54:52,036 --> 00:54:53,246
‫‏أظن أنه اسم جالب للحظ.‏

967
00:54:53,329 --> 00:54:56,332
‫‏ليس معقولًا أن تختار الأحصنة بسبب أسمائها،‏

968
00:54:56,416 --> 00:54:58,167
‫‏لكنه شاعري.‏

969
00:55:13,014 --> 00:55:15,142
‫‏كان جميلًا جدًا.‏

970
00:55:15,225 --> 00:55:18,603
‫‏لا تُوجد موسيقى
‫أروع من تلك الحركة الموسيقية الثانية.‏

971
00:55:18,687 --> 00:55:20,480
‫‏تبكي ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ كلما سمعتها.‏

972
00:55:20,564 --> 00:55:21,981
‫‏-‏ احمرّت عيناها.‏
‫-‏ كفى يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

973
00:55:22,064 --> 00:55:26,694
‫‏أتفق معها.‏ حين رأى ‏‏"‏‏‏‏رافائيل‏‏"‏‏‏‏
‫كنيسة ‏‏"‏‏‏‏سيستينا‏‏"‏‏‏‏ لأول مرة،‏ فقد الوعي.‏

974
00:55:26,777 --> 00:55:28,112
‫‏ألن توقف سيارة أجرة؟

975
00:55:28,195 --> 00:55:30,114
‫‏-‏ أجل،‏ لنذهب.‏
‫-‏ حسنًا.‏ سنذهب.‏

976
00:55:30,197 --> 00:55:32,616
‫‏كانت غارقة تمامًا في حبه.‏

977
00:55:32,700 --> 00:55:34,118
‫‏إنه موهوب وحساس.‏

978
00:55:34,201 --> 00:55:36,328
‫‏ليس منزعجًا من ماضيها.‏

979
00:55:36,412 --> 00:55:39,122
‫‏بل تأثر بمعاناتها.‏

980
00:55:39,205 --> 00:55:43,209
‫‏حتى القصة المروعة
‫التي كانت مترددة في سردها،‏

981
00:55:43,293 --> 00:55:45,044
‫‏وشعرت بأنها مجبرة على سردها.‏

982
00:55:45,879 --> 00:55:46,796
‫‏لقد قتلته.‏

983
00:55:48,298 --> 00:55:49,507
‫‏لكنه كان حادثًا.‏

984
00:55:52,385 --> 00:55:53,218
‫‏لا.‏

985
00:55:56,013 --> 00:55:59,349
‫‏دفاعًا عن نفسي،‏
‫فلقد أفقدتني المخدرات صوابي.‏

986
00:55:59,433 --> 00:56:02,686
‫‏ليست مخدرات بل حبوب.‏

987
00:56:03,645 --> 00:56:06,648
‫‏حبوب لتساعدني على النوم.‏
‫وحبوب لتبقيني مستيقظة.‏

988
00:56:06,732 --> 00:56:08,317
‫‏أيّ حبوب كنت أصل إليها،‏

989
00:56:08,400 --> 00:56:11,861
‫‏لأتخلص من ألمي وقلقي بشكل مؤقت.‏

990
00:56:15,823 --> 00:56:19,076
‫‏لكن لأكون صادقة،‏ فلقد فعلتها متعمدة.‏

991
00:56:19,869 --> 00:56:20,703
‫‏لا.‏

992
00:56:23,915 --> 00:56:26,041
‫‏لقد أنكرت في المحاكمة بالطبع.‏

993
00:56:27,292 --> 00:56:29,419
‫‏لكن الحقيقة أنني.‏.‏.‏

994
00:56:31,379 --> 00:56:33,882
‫‏لم أستطع التفكير فيما أفعله غير ذلك.‏

995
00:56:35,091 --> 00:56:37,344
‫‏فكرت في الانتحار.‏

996
00:56:38,386 --> 00:56:41,847
‫‏لا أعرف لماذا لم أفعل.‏
‫لكان ذلك أكثر عقلانية.‏

997
00:56:42,890 --> 00:56:45,976
‫‏فكرت في قتل حبيبته.‏

998
00:56:48,187 --> 00:56:49,688
‫‏كان اسمها ‏‏"‏‏‏‏ماريان‏‏"‏‏‏‏.‏

999
00:56:50,564 --> 00:56:52,066
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماريان لين‏‏"‏‏‏‏.‏

1000
00:56:55,236 --> 00:56:56,529
‫‏وكان.‏.‏.‏

1001
00:56:58,571 --> 00:57:00,240
‫‏كان شراء السلاح سهلًا جدًا.‏

1002
00:57:02,659 --> 00:57:04,827
‫‏قدت سيارتي إلى ولاية أخرى،‏

1003
00:57:04,911 --> 00:57:07,205
‫‏ودخلت متجرًا واشتريت سلاحًا.‏

1004
00:57:08,039 --> 00:57:09,582
‫‏لم يطرح أحد أسئلة.‏

1005
00:57:09,666 --> 00:57:16,046
‫‏اشتريت علبة ذخيرة ولقّمت السلاح،‏
‫كأنني كنت أفعل ذلك طوال حياتي.‏

1006
00:57:18,298 --> 00:57:21,343
‫‏ما فعلته كان متعمدًا للغاية،‏

1007
00:57:23,262 --> 00:57:25,931
‫‏على الرغم مما أقنع به المحامون الآخرين.‏

1008
00:57:28,141 --> 00:57:32,436
‫‏ثم قدت سيارتي إلى مقر عمله.‏

1009
00:57:33,396 --> 00:57:37,149
‫‏كان بجوار مكتبة العلوم المسيحية،‏

1010
00:57:37,233 --> 00:57:38,067
‫‏أتذكّر ذلك.‏

1011
00:57:38,901 --> 00:57:42,238
‫‏وانتظرت إلى أن خرج.‏

1012
00:57:43,197 --> 00:57:46,032
‫‏وحتى ذلك لم يكن صعبًا.‏

1013
00:57:47,284 --> 00:57:49,035
‫‏سقط مطر خفيف،‏ أتذكّر ذلك،‏

1014
00:57:49,119 --> 00:57:50,996
‫‏لكنني لم أنتظر طويلًا.‏

1015
00:57:52,289 --> 00:57:53,164
‫‏ثم.‏.‏.‏

1016
00:57:55,500 --> 00:57:59,879
‫‏حين خرج وسار باتجاه سيارته،‏ واجهته.‏

1017
00:58:01,630 --> 00:58:04,341
‫‏وقال كلمات قاسية وباردة لي.‏

1018
00:58:05,843 --> 00:58:09,763
‫‏وأطلقت النار على السيد ‏‏"‏‏‏‏سان جوليانو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1019
00:58:13,517 --> 00:58:14,727
‫‏كما خططت.‏

1020
00:58:18,146 --> 00:58:19,522
‫‏كما خططت.‏

1021
00:58:25,069 --> 00:58:29,449
‫‏لا بد أنهم رأوا أن الظروف مخففة

1022
00:58:29,532 --> 00:58:31,492
‫‏ما دمت قد نلت عقوبة بسيطة.‏

1023
00:58:31,576 --> 00:58:33,660
‫‏ربما بسيطة بالنسبة إليك،‏

1024
00:58:33,744 --> 00:58:36,288
‫‏لكنها كانت جحيمًا بالنسبة إليّ.‏

1025
00:58:36,371 --> 00:58:38,832
‫‏ولو كنت قد اعتُقلت يومًا وقُدمت للمحاكمة،‏

1026
00:58:38,915 --> 00:58:41,501
‫‏فهذا وحده عقوبة كافية.‏

1027
00:58:42,377 --> 00:58:43,503
‫‏الرعب

1028
00:58:44,671 --> 00:58:47,466
‫‏والتوتر والشرطة والصحافيون.‏

1029
00:58:49,550 --> 00:58:51,385
‫‏راجعت تفاصيل قصتي كثيرًا.‏

1030
00:58:51,469 --> 00:58:54,263
‫‏الأم المنبوذة
‫التي أغواها رجل وأبعدها عن أسرتها،‏

1031
00:58:54,347 --> 00:58:57,808
‫‏وإدمان الحبوب،‏ والصراع على المسدس،‏
‫وانطلاق المسدس.‏

1032
00:59:02,313 --> 00:59:03,773
‫‏لكن لم يكن هناك صراع.‏

1033
00:59:06,650 --> 00:59:08,193
‫‏كانت رواية قانونية مختلقة.‏

1034
00:59:09,986 --> 00:59:11,404
‫‏كان لديك محامون بارعون.‏

1035
00:59:12,989 --> 00:59:14,949
‫‏ليس كفريق المحاماة في حضانة ابنك.‏

1036
00:59:19,663 --> 00:59:23,040
‫‏أذكر أنني كنت أستلقي
‫في زنزانتي ليلًا لأفكر.‏.‏.‏

1037
00:59:25,376 --> 00:59:26,877
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا إلهي،‏

1038
00:59:29,463 --> 00:59:32,716
‫‏أنت (ميلندا ناش) من شارع (بارك).‏

1039
00:59:35,094 --> 00:59:38,262
‫‏ماذا تفعلين في سجن النساء في (إلينوي)؟‏‏"‏‏‏‏

1040
00:59:42,600 --> 00:59:44,936
‫‏لذا بطبيعة الحال بعد أن خرجت،‏

1041
00:59:46,104 --> 00:59:47,689
‫‏قررت أن أنهي حياتي.‏

1042
00:59:53,068 --> 00:59:54,194
‫‏ماذا تريدين؟

1043
00:59:59,908 --> 01:00:04,705
‫‏أريد أن أرغب بالحياة.‏

1044
01:00:06,623 --> 01:00:08,208
‫‏يريد الجميع أن يعيشوا.‏

1045
01:00:15,423 --> 01:00:18,300
‫‏بعد أن قابلتك
‫صارت لي نظرة إيجابية تجاه الحياة.‏

1046
01:00:20,803 --> 01:00:23,431
‫‏هنئيني.‏ لقد طُردت للتو.‏

1047
01:00:25,473 --> 01:00:27,726
‫‏كلامي يختلف عن كلامهم.‏

1048
01:00:27,809 --> 01:00:30,311
‫‏سيقنعونك بأنني أتأثر بالشرب بسرعة،‏

1049
01:00:30,395 --> 01:00:33,898
‫‏وكلّ من يعرفني
‫سيعرف أن هذا كذب لا أساس له من الصحة.‏

1050
01:00:33,982 --> 01:00:36,609
‫‏كنت أعرف أن هذا سيحدث يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

1051
01:00:37,485 --> 01:00:39,988
‫‏حقًا؟ لماذا لم تخبريني؟

1052
01:00:40,655 --> 01:00:43,991
‫‏أنا غاضبة ومشمئزة.‏ هل تلومهم؟

1053
01:00:44,074 --> 01:00:47,244
‫‏شكرًا على دعمك المعنوي.‏ أراك لاحقًا.‏

1054
01:00:53,542 --> 01:00:54,376
‫‏مرحبًا.‏

1055
01:00:54,460 --> 01:00:55,961
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

1056
01:00:56,044 --> 01:00:58,212
‫‏أأنت بخير؟ تبدين عابسة.‏

1057
01:00:59,505 --> 01:01:03,843
‫‏-‏ طُرد ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

1058
01:01:03,926 --> 01:01:06,554
‫‏المنتج هو السبب.‏
‫لطالما أراد ممثلًا مشهورًا.‏

1059
01:01:06,637 --> 01:01:08,973
‫‏أظن أنهم قلقوا لانخفاض مبيعات التذاكر.‏

1060
01:01:09,056 --> 01:01:10,475
‫‏يؤسفني هذا.‏

1061
01:01:10,558 --> 01:01:12,976
‫‏أعرف الأوضاع في سوق العمل.‏

1062
01:01:13,059 --> 01:01:14,895
‫‏ماذا ستفعلين؟

1063
01:01:14,978 --> 01:01:19,191
‫‏إما سأبقى في البيت لأشعر بالأسى
‫أو سأتسوق وأنفق بسخاء لأتخلص من حزني.‏

1064
01:01:19,274 --> 01:01:21,026
‫‏-‏ لا تفعلي شيئًا منهما.‏ تعالي معنا.‏
‫-‏ معكما؟

1065
01:01:21,109 --> 01:01:22,277
‫‏أجل،‏ سآخذ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏

1066
01:01:22,360 --> 01:01:23,570
‫‏إلى جلسة تسجيل.‏

1067
01:01:23,653 --> 01:01:25,197
‫‏-‏ سيعزف صديقي موسيقى ‏‏"‏‏‏‏بارتوك‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا.‏

1068
01:01:25,280 --> 01:01:26,406
‫‏لا،‏ تعالي.‏

1069
01:01:26,490 --> 01:01:28,699
‫‏-‏ سيلهيك.‏
‫-‏ قلت إنك تحبين ‏‏"‏‏‏‏بارتوك‏‏"‏‏‏‏.‏

1070
01:01:28,783 --> 01:01:31,619
‫‏-‏ سيعزفون مقطوعة رباعية.‏
‫-‏ أتتذكر أنه أعجبني؟

1071
01:01:31,702 --> 01:01:34,789
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ هل هناك وقت لأغيّر ثيابي؟

1072
01:01:34,872 --> 01:01:36,665
‫‏تبدين أنيقة.‏ انظري إليّ.‏

1073
01:01:36,749 --> 01:01:41,128
‫‏-‏ إنني متسخة.‏ عملت طوال اليوم.‏
‫-‏ فليكن،‏ لكن أسرعي.‏ ثم سنذهب لشراء قهوة.‏

1074
01:01:41,212 --> 01:01:42,046
‫‏حسنًا.‏

1075
01:02:07,945 --> 01:02:09,404
‫‏أليس العزف جميلًا؟

1076
01:02:09,488 --> 01:02:10,656
‫‏إنهم بارعون.‏

1077
01:02:11,240 --> 01:02:16,245
‫‏لم أختر بين البيانو والتشيللو.‏
‫والنتيجة هي أنني لا أجيد عزف كليهما.‏

1078
01:02:16,328 --> 01:02:18,830
‫‏-‏ والكمان المتوسط.‏
‫-‏ سمعت عزفك على البيانو.‏

1079
01:02:18,913 --> 01:02:20,206
‫‏-‏ أنت بارعة جدًا.‏
‫-‏ لا.‏

1080
01:02:20,289 --> 01:02:21,874
‫‏أجل.‏ عزفك مملوء بالمشاعر.‏

1081
01:02:22,625 --> 01:02:24,919
‫‏لمستك لمفاتيح البيانو ساحرة.‏

1082
01:02:25,002 --> 01:02:26,796
‫‏يمكنني أن أرى روح الإنسان

1083
01:02:26,879 --> 01:02:28,548
‫‏من طريقة عزفه على الآلة.‏

1084
01:02:28,631 --> 01:02:31,133
‫‏آلات بوقية أو وترية أو آلات مفاتيح.‏
‫إنها هبة.‏

1085
01:02:31,217 --> 01:02:33,385
‫‏-‏ وهل رأيت روحي؟
‫-‏ فورًا.‏

1086
01:02:33,468 --> 01:02:36,680
‫‏حين جلست بجواري في ذلك الحفل الأول
‫وعزفت معي،‏

1087
01:02:36,763 --> 01:02:39,724
‫‏بمجرد أن لمست المفاتيح
‫أصابتني الموسيقى كطعنة سكين.‏

1088
01:02:40,517 --> 01:02:43,019
‫‏لا أجرؤ على سؤالك عما رأيته.‏

1089
01:02:46,565 --> 01:02:47,524
‫‏إنه رائع.‏

1090
01:02:49,358 --> 01:02:53,028
‫‏لكنني أرى أن الأجزاء العنيفة مخيفة.‏

1091
01:02:58,534 --> 01:03:01,579
‫‏-‏ لم يعد بعد.‏
‫-‏ اسمعي،‏ لم لا ترافقينا إلى العشاء؟

1092
01:03:01,662 --> 01:03:02,746
‫‏لا أستطيع.‏

1093
01:03:02,830 --> 01:03:03,914
‫‏سيكون ممتعًا.‏

1094
01:03:03,998 --> 01:03:05,957
‫‏إنه مطعم صغير في غرب وسط المدينة.‏

1095
01:03:06,040 --> 01:03:08,501
‫‏إنه هادئ ومظلم وذو طابع فرنسي.‏

1096
01:03:10,044 --> 01:03:12,964
‫‏-‏ لم أدخل مطعمًا مظلمًا منذ الكلية.‏
‫-‏ تعالي.‏ ستحبينه.‏

1097
01:03:13,047 --> 01:03:15,592
‫‏-‏ وقعت في الغرام هناك عدة مرات.‏
‫-‏ هيا.‏

1098
01:03:18,052 --> 01:03:20,388
‫‏لأن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ كانت السريعة والذكية.‏

1099
01:03:20,471 --> 01:03:22,389
‫‏-‏ بربك.‏
‫-‏ أغرم كلّ الرجال بها.‏

1100
01:03:22,472 --> 01:03:24,433
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ كان منجذبين إليها.‏

1101
01:03:24,516 --> 01:03:25,851
‫‏لأنها لم تكن متوقّعة.‏

1102
01:03:26,810 --> 01:03:29,229
‫‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ كانت نجمة المجموعة.‏

1103
01:03:29,313 --> 01:03:32,816
‫‏أتذكّر غيرة الجميع حين تزوجت ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

1104
01:03:32,900 --> 01:03:36,153
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ أكثر الممثلين جاذبية وسحرًا.‏

1105
01:03:36,236 --> 01:03:40,948
‫‏كدت تفطرين قلب ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏
‫لكنها لم تعترف بذلك أبدًا.‏

1106
01:03:42,700 --> 01:03:44,452
‫‏اعذرني.‏ هل أبالغ في صراحتي؟

1107
01:03:44,535 --> 01:03:47,914
‫‏ينتابني شعور رائع.‏

1108
01:03:47,997 --> 01:03:50,458
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ نبيذ ‏‏"‏‏‏‏هو براون‏‏"‏‏‏‏.‏

1109
01:03:50,541 --> 01:03:52,001
‫‏أشعر بدوار.‏

1110
01:03:52,084 --> 01:03:53,251
‫‏لكنه شعور رائع.‏

1111
01:03:54,127 --> 01:03:56,838
‫‏أنت أول من عاشرت رجلًا في مجموعتنا.‏

1112
01:03:56,922 --> 01:03:59,174
‫‏لأنك كنت محنكة للغاية.‏

1113
01:03:59,257 --> 01:04:01,384
‫‏أعجبني ذلك حقًا.‏

1114
01:04:02,636 --> 01:04:08,183
‫‏كان ذلك صحيحًا غالبًا
‫لأنني كنت أتوق دومًا للحميمية الجسدية.‏

1115
01:04:08,266 --> 01:04:10,059
‫‏كان ذلك لا يمكن إنكاره.‏

1116
01:04:10,142 --> 01:04:13,854
‫‏ليس بعد أن بدأت المراهقة وهرموناتها.‏

1117
01:04:13,938 --> 01:04:17,107
‫‏اشتهرت ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏
‫باتباع نهج ما بعد الحداثة في الفراش.‏

1118
01:04:18,734 --> 01:04:19,818
‫‏الحياة قصيرة.‏

1119
01:04:19,902 --> 01:04:24,822
‫‏كان اكتشافًا اكتشفته بعد أن انتحرت أمي.‏

1120
01:04:24,906 --> 01:04:30,745
‫‏قصيرة.‏ وأهم شيء فيها هو ما ستلمسه ويلمسك.‏

1121
01:04:32,664 --> 01:04:33,790
‫‏بينما أنا.‏.‏.‏

1122
01:04:35,625 --> 01:04:37,710
‫‏مارست الحب مع رجل واحد في حياتي.‏

1123
01:04:38,962 --> 01:04:42,756
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ الأول،‏
‫وكان الوحيد منذ ذلك الوقت.‏

1124
01:04:42,839 --> 01:04:46,009
‫‏هذا ممتاز.‏ أعني هذا حقًا.‏

1125
01:04:46,093 --> 01:04:48,261
‫‏أرى أن هناك شيئًا يكاد يكون روحانيًا

1126
01:04:48,345 --> 01:04:50,472
‫‏في علاقة شخصين لم يعرفا سوى بعضهما.‏

1127
01:04:51,014 --> 01:04:53,308
‫‏وأنتما متشابهتان حقًا.‏

1128
01:04:53,392 --> 01:04:56,769
‫‏أنتما امرأتان عاطفيتان للغاية.‏

1129
01:04:56,852 --> 01:04:58,479
‫‏أنت كرست عاطفتك لشخص واحد،‏

1130
01:04:58,562 --> 01:05:01,857
‫‏وأنت أردت أن تختبري تجارب مختلفة.‏

1131
01:05:04,193 --> 01:05:07,113
‫‏-‏ أهذا جهازك؟
‫-‏ لا.‏

1132
01:05:07,196 --> 01:05:09,281
‫‏لا،‏ هذا جهازي.‏

1133
01:05:12,368 --> 01:05:14,119
‫‏تلقيت رسالة.‏

1134
01:05:16,246 --> 01:05:20,875
‫‏إنه ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ وأظن أن لديه أخبارًا عن طفليّ.‏

1135
01:05:22,002 --> 01:05:23,878
‫‏-‏ هلا تعذراني للحظات.‏
‫-‏ اذهبي.‏

1136
01:05:34,847 --> 01:05:36,890
‫‏كنت قررت ألّا أسألك

1137
01:05:37,933 --> 01:05:40,769
‫‏عما رأيته حين نظرت إلى روحي حين تقابلنا.‏

1138
01:05:42,563 --> 01:05:43,772
‫‏لكنني أريد أن أعرف.‏

1139
01:05:44,856 --> 01:05:46,357
‫‏شيء مشوش للغاية.‏

1140
01:05:48,317 --> 01:05:51,154
‫‏وشديد الحرص.‏

1141
01:05:53,031 --> 01:05:55,074
‫‏وشوق كبير،‏ كان هناك.‏.‏.‏

1142
01:05:56,075 --> 01:05:59,162
‫‏شوق عظيم في النغمات التي عزفتها.‏

1143
01:06:01,663 --> 01:06:03,582
‫‏هذا تحليل دقيق

1144
01:06:03,665 --> 01:06:07,502
‫‏كتحليل طبيب نفسي،‏
‫واستغرقت وقتًا قصيرًا.‏

1145
01:06:07,586 --> 01:06:09,755
‫‏حين جلست بجواري وضغطت المفاتيح،‏

1146
01:06:09,838 --> 01:06:12,674
‫‏فكرت،‏ ‏‏"‏‏‏‏من تلك المخلوقة الرائعة

1147
01:06:12,758 --> 01:06:15,302
‫‏ذات اللمسة الحزينة للمفاتيح؟‏‏"‏‏‏‏

1148
01:06:15,385 --> 01:06:16,635
‫‏ثم رأيت خاتم زواجك،‏

1149
01:06:16,719 --> 01:06:19,180
‫‏وفكرت،‏ ‏‏"‏‏‏‏هذه قصة حياتي المعتادة.‏‏‏"‏‏‏‏

1150
01:06:20,639 --> 01:06:22,266
‫‏أتلك قصة حياتك؟

1151
01:06:23,434 --> 01:06:24,810
‫‏إنها الفصول الرئيسية.‏

1152
01:06:27,646 --> 01:06:29,940
‫‏كان انطباعي الأول عنك

1153
01:06:30,024 --> 01:06:32,984
‫‏هو أنك وسيم وحائر

1154
01:06:34,027 --> 01:06:35,820
‫‏وعيناك غامضتان.‏

1155
01:06:37,489 --> 01:06:38,698
‫‏ستُعجب بك ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1156
01:06:41,701 --> 01:06:42,994
‫‏بالحديث عن ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1157
01:06:46,247 --> 01:06:48,874
‫‏لا أجرؤ على أن أقول هذا،‏
‫لكن الوضع مبشر.‏

1158
01:06:51,627 --> 01:06:56,632
‫‏أكاد أتمنى لو لم تأت هذه الفرصة.‏

1159
01:06:56,715 --> 01:07:00,135
‫‏لا أعرف إن كنت سأتحمّل التوتر.‏

1160
01:07:01,053 --> 01:07:05,389
‫‏لنفترض أنها لم تنجح.‏

1161
01:07:05,473 --> 01:07:06,432
‫‏ستنجح.‏

1162
01:07:06,516 --> 01:07:09,102
‫‏-‏ فكري بإيجابية.‏
‫-‏ إنها محقة.‏

1163
01:07:09,727 --> 01:07:13,272
‫‏كنت محقة حين قلت إن الحياة قصيرة،‏
‫ولا تتمحور حول شيء بعينه،‏

1164
01:07:13,356 --> 01:07:16,901
‫‏لكن ما أعرفه أننا لم نُخلق على الأرض

1165
01:07:16,984 --> 01:07:19,070
‫‏لنشقى طوال الوقت.‏

1166
01:07:20,821 --> 01:07:23,281
‫‏-‏ لنرحل.‏
‫-‏ اسمع.‏

1167
01:07:23,365 --> 01:07:26,076
‫‏كنت أتمنى لو تأتي إلى فصلي في يوم ما،‏

1168
01:07:26,159 --> 01:07:27,786
‫‏لتدّرس لطلابي.‏

1169
01:07:27,869 --> 01:07:30,205
‫‏سيعني ذلك الكثير لهم.‏

1170
01:07:30,288 --> 01:07:35,627
‫‏أود ذلك.‏ أنا مدرس بارع.‏
‫آمل أنني لا أجيد التدريس أكثر من التأليف.‏

1171
01:07:41,423 --> 01:07:42,258
‫‏إنك عدت.‏

1172
01:07:43,050 --> 01:07:44,260
‫‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

1173
01:07:45,136 --> 01:07:46,470
‫‏لقد أخفقت حقًا.‏

1174
01:07:47,346 --> 01:07:51,267
‫‏عليك أن تجد حلًا لمشكلة الشرب.‏

1175
01:07:51,350 --> 01:07:53,309
‫‏أجل،‏ وسأفعل.‏

1176
01:07:54,185 --> 01:07:55,979
‫‏فات الأوان الآن بالطبع.‏

1177
01:07:58,731 --> 01:08:01,025
‫‏-‏ أعددت لك عشاء.‏
‫-‏ تناولت الطعام.‏

1178
01:08:02,068 --> 01:08:02,944
‫‏أين كنت؟

1179
01:08:05,280 --> 01:08:07,365
‫‏كنت في اجتماعات متأخرة في المدرسة.‏

1180
01:08:25,506 --> 01:08:27,967
‫‏-‏ لا أدري ماذا أفعل؟
‫-‏ أأنت واثقة؟

1181
01:08:28,551 --> 01:08:31,179
‫‏أجل،‏ كان ظاهرًا في حديثه وعينيه.‏

1182
01:08:31,262 --> 01:08:32,889
‫‏وهل توددت إليه أيضًا؟

1183
01:08:32,972 --> 01:08:36,475
‫‏أجل،‏ فقدت السيطرة على نفسي،‏
‫وأخبرته أنني متاحة له.‏

1184
01:08:36,559 --> 01:08:38,728
‫‏يا إلهي،‏ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ المسكينة.‏

1185
01:08:38,811 --> 01:08:43,148
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ المسكينة.‏ لا أريد أن أسمع هذا.‏
‫ثمة أناس آخرون حياتهم تنهار.‏

1186
01:08:43,231 --> 01:08:46,318
‫‏أنا و‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ خمنا
‫أن علاقتك بـ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ ليست على ما يُرام.‏

1187
01:08:46,401 --> 01:08:50,238
‫‏هل خمن الجميع هذا؟ هل تثرثرون عني؟

1188
01:08:50,322 --> 01:08:51,823
‫‏رباه،‏ تلك المسكينة.‏

1189
01:08:52,741 --> 01:08:54,492
‫‏لا تقلقي،‏ لن أفعل شيئًا.‏

1190
01:08:54,576 --> 01:08:56,452
‫‏لقد فعلت بالفعل.‏

1191
01:08:56,535 --> 01:08:59,038
‫‏لو تطلقت أنت و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ فهناك الكثير من الرجال.‏

1192
01:08:59,121 --> 01:09:00,372
‫‏أنا و‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ سنساعدك.‏

1193
01:09:00,456 --> 01:09:02,833
‫‏لا،‏ لن أكون صديقة عزباء مثيرة للشفقة

1194
01:09:02,917 --> 01:09:06,003
‫‏تقدميها إلى طبيب أسنان
‫ينشر إعلانًا عن نفسه.‏

1195
01:09:06,086 --> 01:09:07,963
‫‏ستتجاوبين مع ذلك.‏ أرى هذا.‏

1196
01:09:12,675 --> 01:09:16,012
‫‏لا أدري ماذا أفعل.‏
‫أفكر باستمرار في ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1197
01:09:16,095 --> 01:09:21,100
‫‏طرقت بابنا حاملة اضطرابها العصبي معها.‏
‫والآن أعجز عن إخراجها من رأسي.‏

1198
01:09:21,184 --> 01:09:23,102
‫‏لا يمكن أن تقول هذا.‏ أنت متزوج.‏

1199
01:09:23,186 --> 01:09:24,771
‫‏أعلم ذلك.‏

1200
01:09:24,854 --> 01:09:26,856
‫‏يقتلني الشعور بالذنب.‏

1201
01:09:26,940 --> 01:09:28,899
‫‏أحلم أنني أقبّل ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏،‏

1202
01:09:28,982 --> 01:09:31,068
‫‏ثم أشعر بأنني أُحاكم في ‏‏"‏‏‏‏نورنبرغ‏‏"‏‏‏‏.‏

1203
01:09:31,151 --> 01:09:32,611
‫‏ما رأي ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ في هذا؟

1204
01:09:32,694 --> 01:09:34,863
‫‏لم أستطع إخبارها بذلك بالطبع.‏

1205
01:09:34,947 --> 01:09:37,199
‫‏فكرة الخيانة مستبعدة تمامًا.‏

1206
01:09:37,282 --> 01:09:39,159
‫‏ألا تعرف إن كانت تبادلك المشاعر؟

1207
01:09:39,243 --> 01:09:43,038
‫‏أظنها تبادلني المشاعر.‏
‫لكن لم تسنح الفرصة لي لاستكمال الأمر.‏

1208
01:09:43,121 --> 01:09:44,538
‫‏هذا هو حالي يا ‏‏"‏‏‏‏والت‏‏"‏‏‏‏.‏

1209
01:09:44,622 --> 01:09:47,667
‫‏زواجي يتدهور منذ وقت طويل.‏

1210
01:09:47,750 --> 01:09:51,045
‫‏ولا نمارس الجنس إلا قليلًا،‏
‫وفي آخر مرة مارسنا الجنس

1211
01:09:51,128 --> 01:09:54,215
‫‏اكتفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ بالاستلقاء
‫والتحديق إلى الظلام،‏

1212
01:09:54,298 --> 01:09:57,593
‫‏كما لو كان والداها قُتلا في حريق.‏

1213
01:09:57,677 --> 01:10:01,846
‫‏لماذا لا تخبرها
‫بأن زواجكما لم يعد ناجحًا؟

1214
01:10:01,930 --> 01:10:04,182
‫‏لأنني لا أريد أن أوذي مشاعرها.‏

1215
01:10:04,266 --> 01:10:07,477
‫‏لم أستطيع طرد طبيبي
‫الذي أجرى جراحة على قدمي السليمة.‏

1216
01:10:07,560 --> 01:10:09,813
‫‏لتعد إلى الطبيب النفسي وتناقش هذا معه.‏

1217
01:10:09,896 --> 01:10:11,815
‫‏سيصف لي مضاد اكتئاب.‏

1218
01:10:11,898 --> 01:10:13,817
‫‏أعتقد أن لديه أسهمًا في الشركة.‏

1219
01:10:13,900 --> 01:10:15,902
‫‏ربما تتخذ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ كعذر.‏

1220
01:10:15,986 --> 01:10:17,194
‫‏-‏ أفكرت في ذلك؟
‫-‏ لا.‏

1221
01:10:17,278 --> 01:10:20,364
‫‏ربما لا تريد تلك العلاقة.‏

1222
01:10:20,447 --> 01:10:22,783
‫‏لا،‏ فلو كان لديّ زر أضغط عليه

1223
01:10:22,866 --> 01:10:25,828
‫‏لأكون مع ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏
‫من دون أن أوذي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ فسأفعل.‏

1224
01:10:25,911 --> 01:10:30,416
‫‏أخبرني،‏ هل من الحكمة أن تدخل في علاقة
‫مع امرأة لديها ماضي ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏؟

1225
01:10:30,499 --> 01:10:32,667
‫‏ولهذا أنا مقتنع بأنني أحبها.‏

1226
01:10:32,750 --> 01:10:35,712
‫‏لا يُوجد سبب منطقي لهذا.‏

1227
01:10:35,795 --> 01:10:37,297
‫‏يجب أن تتشجع.‏

1228
01:10:37,380 --> 01:10:38,715
‫‏-‏ كن صادقًا مع ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا أدري.‏

1229
01:10:38,798 --> 01:10:41,134
‫‏يجب أن تفعل هذا،‏ كن صادقًا معها.‏

1230
01:10:41,217 --> 01:10:42,302
‫‏كلاكما سيعيش.‏

1231
01:10:42,927 --> 01:10:46,306
‫‏-‏ ثم اذهب وابتع هدية لطيفة لـ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل.‏

1232
01:10:46,389 --> 01:10:48,057
‫‏قالت إنها تحب الفن الزخرفي.‏

1233
01:10:48,141 --> 01:10:50,726
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ وخذها إلى مكان مضاء بالشموع،‏

1234
01:10:50,809 --> 01:10:51,810
‫‏وصارحها بمشاعرك.‏

1235
01:10:51,893 --> 01:10:53,854
‫‏-‏ أواثق؟
‫-‏ هذه الطريقة المناسبة.‏

1236
01:10:53,937 --> 01:10:55,355
‫‏هذا سيحطم ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

1237
01:11:10,244 --> 01:11:11,078
‫‏كيف حالك؟

1238
01:11:12,288 --> 01:11:15,082
‫‏ما ثمن الدبوس المزخرف هذا؟

1239
01:11:15,166 --> 01:11:17,877
‫‏-‏ 150 دولارًا.‏
‫-‏ أيمكنك أن تغلفه كهدية؟

1240
01:11:17,960 --> 01:11:19,378
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ شكرًا.‏

1241
01:11:37,686 --> 01:11:40,481
‫‏ليتني أكون مع ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏
‫من دون أن أجرح زوجتي.‏

1242
01:12:10,717 --> 01:12:11,802
‫‏يا إلهي!‏

1243
01:12:11,885 --> 01:12:13,261
‫‏‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟

1244
01:12:13,345 --> 01:12:15,639
‫‏لا تغضب.‏

1245
01:12:16,890 --> 01:12:18,475
‫‏‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرى أنه يجب أن تعلم

1246
01:12:18,558 --> 01:12:21,103
‫‏بأنني و‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏ انجذبنا لبعضنا.‏

1247
01:12:24,271 --> 01:12:25,606
‫‏حقًا؟

1248
01:12:25,689 --> 01:12:27,983
‫‏سأتفهم لو لكمتني في أنفي.‏

1249
01:12:28,692 --> 01:12:31,570
‫‏جاء ليكون معي بينما أخبرك.‏

1250
01:12:31,654 --> 01:12:35,199
‫‏اعترف بأن الأوضاع فاترة بيننا.‏

1251
01:12:35,282 --> 01:12:36,951
‫‏حاول أن تتفهم.‏

1252
01:12:38,411 --> 01:12:40,203
‫‏أنا أتفهم.‏

1253
01:12:40,286 --> 01:12:41,830
‫‏كنا ننجرف إلى.‏.‏.‏

1254
01:12:43,039 --> 01:12:44,457
‫‏مهلًا،‏ هل تتفهم؟

1255
01:12:44,541 --> 01:12:46,918
‫‏بالطبع.‏

1256
01:12:47,001 --> 01:12:49,546
‫‏أنت على علاقة بـ‏‏"‏‏‏‏ستيف والاش‏‏"‏‏‏‏.‏

1257
01:12:49,629 --> 01:12:51,381
‫‏إنه رائع.‏

1258
01:12:51,464 --> 01:12:56,677
‫‏إنه بارع وذكي وثري للغاية.‏

1259
01:12:56,760 --> 01:12:58,178
‫‏أعلم.‏

1260
01:12:59,471 --> 01:13:01,515
‫‏أريدك أن تعرف أنني لا أريد شيئًا.‏

1261
01:13:01,598 --> 01:13:04,435
‫‏أعرف أن وضع عملك شاق،‏

1262
01:13:04,518 --> 01:13:07,813
‫‏وقررنا أن ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏
‫سيساعد في المصروفات القانونية.‏

1263
01:13:07,896 --> 01:13:12,817
‫‏وأريد أن تتم الإجراءات
‫بشكل متحضر وبأقل أضرار.‏

1264
01:13:12,900 --> 01:13:16,904
‫‏وأعتقد أن يمكننا أن نكون أصدقاء دومًا.‏

1265
01:13:18,364 --> 01:13:20,116
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1266
01:13:20,199 --> 01:13:21,826
‫‏هلا نتقابل بعد دقائق.‏

1267
01:13:21,909 --> 01:13:25,496
‫‏أنا أتوق لإخبارك بشيء
‫بعد أن تخرجي من العمل.‏

1268
01:13:25,580 --> 01:13:29,124
‫‏أتعرفين ذلك المطعم الفرنسي الصغير
‫عند ناصية الشارع العاشر؟

1269
01:13:29,207 --> 01:13:32,085
‫‏أجل،‏ المطعم الصغير المضاء بالشموع
‫بجوار عملك.‏

1270
01:13:38,133 --> 01:13:40,760
‫‏هل لا بأس بأن تشرب كلّ هذا

1271
01:13:40,844 --> 01:13:42,262
‫‏من دون أن تتناول الغداء؟

1272
01:13:43,096 --> 01:13:44,930
‫‏كنت أعمل في أثناء الغداء.‏

1273
01:13:45,014 --> 01:13:47,224
‫‏كنت أؤدي إعلانًا صوتيًا.‏

1274
01:13:48,434 --> 01:13:51,645
‫‏لم يكن هذا ما تخيلته
‫حين كنت في جامعة ‏‏"‏‏‏‏نورثوسترن‏‏"‏‏‏‏.‏

1275
01:13:52,396 --> 01:13:56,775
‫‏ما زالوا يتحدثون عن دوري في ‏‏"‏‏‏‏الملك (لير)‏‏"‏‏‏‏.‏

1276
01:13:56,859 --> 01:13:58,360
‫‏جعلت الشخصية مصابة بعرج.‏

1277
01:14:01,488 --> 01:14:04,032
‫‏ما رأيك بعملك في المعرض؟

1278
01:14:04,991 --> 01:14:07,869
‫‏رئيستي رائعة.‏

1279
01:14:07,952 --> 01:14:10,497
‫‏-‏ ذوقها رائع.‏
‫-‏ جيد.‏

1280
01:14:11,706 --> 01:14:15,293
‫‏ليس عملًا مرتفع الأجر،‏ لكنه رائع،‏

1281
01:14:15,376 --> 01:14:18,545
‫‏لأنه يتيح لي وقتًا كبيرًا
‫للتفكير فيما أريده في الحياة.‏

1282
01:14:19,671 --> 01:14:20,964
‫‏يسعدني أنك قلت ذلك.‏

1283
01:14:23,509 --> 01:14:28,222
‫‏تبدين جميلة جدًا في ضوء الشموع.‏

1284
01:14:30,182 --> 01:14:35,019
‫‏لا بد أن أيّ شخص سيبدو رائعًا
‫في هذه الإضاءة الوامضة

1285
01:14:35,102 --> 01:14:37,313
‫‏وبعد كلّ النبيذ الذي شربته.‏

1286
01:14:37,396 --> 01:14:41,359
‫‏أجل،‏ أنا أشرب

1287
01:14:41,442 --> 01:14:46,322
‫‏لأن الحياة تسير بسرعة وبشكل غير متوقع.‏

1288
01:14:46,906 --> 01:14:49,658
‫‏إنها تنتهي بسرعة وفي النهاية ماذا سنجد؟

1289
01:14:50,784 --> 01:14:53,036
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشيكوف‏‏"‏‏‏‏ قال إنها فقاعة صابون.‏

1290
01:14:54,412 --> 01:14:57,290
‫‏هل أخبرتك بأنني لعبت دور ‏‏"‏‏‏‏العم فانيا‏‏"‏‏‏‏؟

1291
01:14:58,124 --> 01:15:00,669
‫‏كان مصابًا بالعرج.‏ كان مثيرًا للاهتمام.‏

1292
01:15:03,255 --> 01:15:08,425
‫‏غريب أنك وصفتها بأنها غير متوقعة،‏

1293
01:15:09,260 --> 01:15:12,930
‫‏فأنا كنت عائدة إلى المنزل أمس.‏

1294
01:15:13,013 --> 01:15:14,515
‫‏يجب أن أخبرك بالقصة.‏

1295
01:15:15,599 --> 01:15:19,270
‫‏كان ينقل بعض الناس أغراضهم
‫إلى شقة في الشارع الـ90،‏

1296
01:15:19,353 --> 01:15:21,062
‫‏وكانوا ينقلون بيانو.‏

1297
01:15:21,145 --> 01:15:26,401
‫‏وكان هناك بيانو في منتصف الرصيف.‏

1298
01:15:26,484 --> 01:15:29,195
‫‏ولم أستطع أن أقاوم رغبتي

1299
01:15:29,279 --> 01:15:32,073
‫‏بالعزف عليه قليلًا.‏

1300
01:15:32,156 --> 01:15:33,825
‫‏عزفت عليه قليلًا.‏

1301
01:15:33,908 --> 01:15:37,869
‫‏كنت أعزف في الثانوية.‏
‫عزفت في حفلات موسيقية.‏

1302
01:15:38,829 --> 01:15:41,915
‫‏المهم أنني كنت أعزف.‏

1303
01:15:41,999 --> 01:15:47,045
‫‏كنت أعزف لحنًا علمتني أمي إياه،‏

1304
01:15:47,713 --> 01:15:51,174
‫‏وجاء رجلًا وبدأ يتحدث إليّ.‏

1305
01:15:58,514 --> 01:15:59,974
‫‏-‏ أهلًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

1306
01:16:05,146 --> 01:16:05,980
‫‏هذا جيد.‏

1307
01:16:08,106 --> 01:16:09,107
‫‏اعزفي اللحن.‏

1308
01:16:10,108 --> 01:16:10,942
‫‏حسنًا.‏

1309
01:16:15,989 --> 01:16:17,574
‫‏أهذا ما كنت تحاولين عزفه؟

1310
01:16:20,327 --> 01:16:22,787
‫‏-‏ تمامًا.‏
‫-‏ جيد.‏

1311
01:16:24,038 --> 01:16:26,749
‫‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏بيلي ويلر‏‏"‏‏‏‏.‏

1312
01:16:27,750 --> 01:16:29,376
‫‏وهو عازف بيانو.‏

1313
01:16:30,252 --> 01:16:32,963
‫‏ويؤلف موسيقى جميلة.‏

1314
01:16:33,047 --> 01:16:37,760
‫‏ولقد سار معي إلى شقتي،‏
‫وطلب الخروج معي في موعد.‏

1315
01:16:37,843 --> 01:16:38,677
‫‏وأنا.‏.‏.‏

1316
01:16:40,303 --> 01:16:41,721
‫‏أعتقد أنني أحبه.‏

1317
01:16:43,806 --> 01:16:45,183
‫‏تحبينه؟

1318
01:16:45,266 --> 01:16:50,772
‫‏أنا أبالغ طبعًا،‏
‫لكن دق جرس بداخلي بالفعل.‏

1319
01:16:51,356 --> 01:16:52,565
‫‏جرس؟

1320
01:16:52,649 --> 01:16:56,568
‫‏واحد من الأجراس التي تدق من وقت لآخر،‏
‫كما يقول السيد ‏‏"‏‏‏‏كول بورتر‏‏"‏‏‏‏.‏

1321
01:16:56,652 --> 01:17:00,822
‫‏ظننت أنه سيسرك معرفة ذلك.‏

1322
01:17:01,907 --> 01:17:03,700
‫‏ماذا أردت أن تخبرني؟

1323
01:17:06,453 --> 01:17:07,287
‫‏أنا.‏.‏.‏

1324
01:17:08,914 --> 01:17:10,999
‫‏لا يهم.‏

1325
01:17:12,333 --> 01:17:14,752
‫‏حسنًا،‏ الوضع رائع.‏

1326
01:17:14,835 --> 01:17:19,340
‫‏إنه يائس وقانط ولديه ميول انتحارية.‏

1327
01:17:19,965 --> 01:17:22,843
‫‏تُوجد كلّ عناصر العمل الفكاهي.‏

1328
01:17:22,927 --> 01:17:25,721
‫‏إنها تخرج مع ‏‏"‏‏‏‏بيلي ويلر‏‏"‏‏‏‏،‏

1329
01:17:25,805 --> 01:17:28,556
‫‏و‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏ هو الجار الأعزب المهجور
‫في الأعلى.‏

1330
01:17:28,640 --> 01:17:30,475
‫‏وهي من ستدبر له موعدًا.‏

1331
01:17:30,558 --> 01:17:32,811
‫‏لا بد أننا نعرف امرأة مناسبة لـ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

1332
01:17:32,894 --> 01:17:34,813
‫‏ماذا عن مالكة المعرض الفني؟

1333
01:17:34,896 --> 01:17:37,524
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيبي‏‏"‏‏‏‏ متزوجة.‏
‫-‏ لا أحتاج إلى مقابلة أحد.‏

1334
01:17:37,607 --> 01:17:39,693
‫‏يمكنني البقاء في غرفتي.‏.‏.‏

1335
01:17:39,776 --> 01:17:41,903
‫‏وماذا ستفعل؟ تكتئب؟

1336
01:17:42,570 --> 01:17:44,697
‫‏عليك أن تخرج وتعيد استثمار مشاعرك.‏

1337
01:17:44,780 --> 01:17:46,323
‫‏لا تنغمس في اكتئابك.‏

1338
01:17:46,407 --> 01:17:48,826
‫‏مهلًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي فوكس‏‏"‏‏‏‏.‏ لم لا؟

1339
01:17:49,368 --> 01:17:50,202
‫‏من؟

1340
01:17:50,285 --> 01:17:53,288
‫‏لا أعرفها جيدًا،‏ لكنها انفصلت مؤخرًا
‫عن رجل في ‏‏"‏‏‏‏وول ستريت‏‏"‏‏‏‏.‏

1341
01:17:53,372 --> 01:17:54,832
‫‏إنها ذكية وجميلة.‏

1342
01:17:54,915 --> 01:17:57,126
‫‏-‏ ما عملها؟
‫-‏ مستشارة استثمارية.‏

1343
01:17:57,209 --> 01:18:01,087
‫‏عاملة في قطاع الأعمال
‫ممن يمارسن الحب معك خلال مؤتمر هاتفي.‏

1344
01:18:01,170 --> 01:18:03,256
‫‏ليست مستشارة استثمارية تقليدية.‏

1345
01:18:03,339 --> 01:18:07,510
‫‏نشرت صورة لها لمقال في مجلة ‏‏"‏‏‏‏بلاي بوي‏‏"‏‏‏‏
‫لقسم السياسيين المحافظين العراة.‏

1346
01:18:07,593 --> 01:18:09,846
‫‏لا أعرف إن كانت نوعه المفضل.‏

1347
01:18:09,929 --> 01:18:13,558
‫‏-‏ غالبًا ثدياها غير حقيقيان.‏
‫-‏ إنها النوع المفضل لكل الرجال.‏

1348
01:18:13,641 --> 01:18:17,769
‫‏فلتوافق،‏ الأربعاء هو الهالووين.‏
‫سنخرج حينها.‏ عليك أن تقابل ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1349
01:18:17,853 --> 01:18:19,521
‫‏أظن أنها منفصلة حديثًا.‏

1350
01:18:19,604 --> 01:18:24,735
‫‏وافق ‏‏"‏‏‏‏هوبي‏‏"‏‏‏‏ على لقاء المرأة،‏
‫لكنه لا يزال يحب ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ بجنون.‏

1351
01:18:24,818 --> 01:18:28,572
‫‏يحلم بها طوال الوقت،‏ والغيرة تنهشه.‏

1352
01:18:29,531 --> 01:18:32,324
‫‏لم يتحمل فكرة أنها قد تمارس الحب

1353
01:18:32,408 --> 01:18:33,743
‫‏مع رجل آخر.‏

1354
01:18:34,410 --> 01:18:35,995
‫‏يريد أن يعرف!‏

1355
01:18:36,078 --> 01:18:38,414
‫‏لكنه لا يريد أن يعرف.‏

1356
01:18:38,497 --> 01:18:40,166
‫‏هذا يقوده إلى الجنون.‏

1357
01:18:52,385 --> 01:18:53,595
‫‏هل سمعت صوتًا؟

1358
01:18:54,387 --> 01:18:56,222
‫‏سمعت صوتًا عند الباب الأمامي.‏

1359
01:18:56,306 --> 01:18:58,016
‫‏-‏ هلا تتفقد الباب.‏
‫-‏ بالطبع.‏

1360
01:18:58,099 --> 01:18:59,392
‫‏فلتتأكد من أنه مغلق.‏

1361
01:20:00,783 --> 01:20:02,159
‫‏ماذا هناك؟ ما الأمر؟

1362
01:20:03,077 --> 01:20:04,703
‫‏أريد التحدث إليك.‏

1363
01:20:04,787 --> 01:20:06,664
‫‏تبدين في حالة مزرية،‏ ماذا حدث؟

1364
01:20:07,831 --> 01:20:11,668
‫‏أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏ على علاقة.‏

1365
01:20:11,751 --> 01:20:12,585
‫‏ماذا؟

1366
01:20:14,254 --> 01:20:17,048
‫‏سأجن،‏ أنا.‏.‏.‏

1367
01:20:17,131 --> 01:20:19,425
‫‏-‏ اهدئي.‏ هلا تهدئين؟
‫-‏ لا أعرف ما العمل.‏

1368
01:20:20,218 --> 01:20:22,095
‫‏ماذا جعلك تظنين ذلك؟

1369
01:20:22,178 --> 01:20:24,930
‫‏أنا واثقة.‏ مررت بهذا من قبل.‏

1370
01:20:25,556 --> 01:20:28,058
‫‏ويُفترض أن ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ هي أعز صديقاتي.‏

1371
01:20:28,141 --> 01:20:30,894
‫‏لكن لماذا تظنين بأن هناك شيئًا بينهما؟

1372
01:20:33,188 --> 01:20:35,107
‫‏ظننت أنه مجرد شك بلا أساس.‏

1373
01:20:35,190 --> 01:20:38,569
‫‏لكن في الأسبوع الماضي
‫عدت إلى المنزل من رحلة بحث عن منزل.‏

1374
01:20:38,652 --> 01:20:40,945
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏ خارج المدينة.‏

1375
01:20:41,988 --> 01:20:45,199
‫‏وسمعت جدالًا بين ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

1376
01:20:45,783 --> 01:20:48,452
‫‏-‏ ما هذه؟
‫-‏ ماذا؟

1377
01:20:48,536 --> 01:20:52,039
‫‏-‏ مفاتيح من هذه؟ من ‏‏"‏‏‏‏أيه‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أيه‏‏"‏‏‏‏؟

1378
01:20:52,874 --> 01:20:55,376
‫‏لمن المفاتيح التي كانت في الحمام؟
‫من كان هنا؟

1379
01:20:55,459 --> 01:20:56,334
‫‏لا أدري.‏

1380
01:20:58,545 --> 01:20:59,588
‫‏كنت مع امرأة.‏

1381
01:21:00,547 --> 01:21:02,924
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كانت معك امرأة هنا.‏

1382
01:21:03,008 --> 01:21:06,094
‫‏-‏ لا يمكنني الإصغاء لتلك التهم.‏
‫-‏ هل عاشرت امرأة هنا؟

1383
01:21:06,177 --> 01:21:07,554
‫‏دعيني وشأني يا ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏

1384
01:21:07,637 --> 01:21:10,765
‫‏لا يمكنني خوض نقاش مهم آخر يخص حياتي.‏

1385
01:21:10,849 --> 01:21:13,058
‫‏تبادلي الحديث مع امرأة هنا،‏

1386
01:21:13,142 --> 01:21:15,060
‫‏لا يعني أننا تعاشرنا.‏

1387
01:21:15,144 --> 01:21:17,521
‫‏إنني اكتفيت يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏ لم أعد أحتمّل.‏

1388
01:21:17,605 --> 01:21:20,107
‫‏-‏ انظري من يتحدث.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

1389
01:21:20,190 --> 01:21:24,153
‫‏أنا واثق بأنك تريدين الانفصال
‫بما أنك منجذبة إلى شخص آخر.‏

1390
01:21:24,236 --> 01:21:25,404
‫‏ماذا؟

1391
01:21:25,487 --> 01:21:27,364
‫‏طريقة تقرّبك من حبيب ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏

1392
01:21:27,448 --> 01:21:29,699
‫‏-‏ محرجة.‏
‫-‏ لا تحاول تحويل اللوم إليّ.‏

1393
01:21:29,782 --> 01:21:32,452
‫‏يدهشني تقبّلها للأمر،‏
‫يا لها من امرأة حائرة.‏

1394
01:21:32,535 --> 01:21:35,204
‫‏هلا تصمت.‏
‫تحاول خلط الأمور لأن خيانتك كُشفت.‏

1395
01:21:35,288 --> 01:21:36,247
‫‏بل خيانتك كُشفت.‏

1396
01:21:36,331 --> 01:21:39,459
‫‏أعرفك حين تحاولين إغراء أحد.‏

1397
01:21:39,542 --> 01:21:41,961
‫‏لن أكمل هذه المحادثة السخيفة.‏

1398
01:21:42,045 --> 01:21:44,421
‫‏لا تقلقي،‏ لن أبقى طويلًا.‏

1399
01:21:44,504 --> 01:21:47,507
‫‏حينها يمكنك ملاحقة من تريدين.‏

1400
01:21:47,591 --> 01:21:50,677
‫‏منذ تلك اللحظة تملكتني الوساوس.‏

1401
01:21:50,761 --> 01:21:53,347
‫‏لا يمكنني النوم.‏

1402
01:21:53,430 --> 01:21:55,182
‫‏مهما أخذت من حبوب.‏

1403
01:21:55,265 --> 01:21:58,852
‫‏أشعر بأن الشك ينهشني،‏

1404
01:21:58,936 --> 01:22:02,146
‫‏-‏ وهذا يشعرني بالخزي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1405
01:22:02,229 --> 01:22:05,524
‫‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين أنها الحقيقة.‏
‫أرى هذا على وجهك.‏

1406
01:22:05,608 --> 01:22:07,443
‫‏اسمعي،‏ يجب أن تتماسكي.‏

1407
01:22:07,526 --> 01:22:10,071
‫‏إنك تتناولين الحبوب وتشربين الكحول.‏

1408
01:22:10,154 --> 01:22:12,323
‫‏-‏ لا يمكنك شرب.‏.‏.‏
‫-‏ لا تتجنبي إجابة سؤالي.‏

1409
01:22:12,406 --> 01:22:14,241
‫‏لا أعرف شيئًا.‏

1410
01:22:15,618 --> 01:22:17,369
‫‏اتصلت بـ‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏ اليوم.‏

1411
01:22:17,452 --> 01:22:19,579
‫‏لا يُوجد حيث قال إنه ذاهب،‏
‫ولا يتوقعون وصوله.‏

1412
01:22:19,663 --> 01:22:22,832
‫‏اتصلت بمدرسة ‏‏"‏‏‏‏لوريل‏‏"‏‏‏‏.‏ طلبت إجازة مرضية.‏

1413
01:22:23,583 --> 01:22:25,335
‫‏وهي ليست مريضة في المنزل.‏

1414
01:22:25,418 --> 01:22:28,171
‫‏حتى لو كانت أسوأ مخاوفك حقيقية،‏

1415
01:22:28,254 --> 01:22:30,382
‫‏لا يمكنك أن تفقدي السيطرة على نفسك.‏

1416
01:22:32,549 --> 01:22:35,010
‫‏ابتعت هاتفًا إضافيًا.‏ أريد أن أعرف.‏

1417
01:22:35,094 --> 01:22:38,597
‫‏لكنني لا أريد أن أعرف في الوقت نفسه.‏

1418
01:22:38,681 --> 01:22:41,725
‫‏لا تستسلمي للتخيلات.‏

1419
01:22:41,809 --> 01:22:46,313
‫‏لنعرف الحقيقة أولًا وتوقّفي عن الشرب.‏

1420
01:22:46,397 --> 01:22:48,773
‫‏بربك،‏ لم نصل إلى الظهيرة بعد.‏

1421
01:22:48,856 --> 01:22:52,902
‫‏يا إلهي،‏ سأقابل زوجك عند الظهيرة.‏

1422
01:22:52,986 --> 01:22:54,404
‫‏ستتأخرين.‏

1423
01:22:56,114 --> 01:22:58,449
‫‏الأخبار ليست سارة للأسف.‏

1424
01:23:03,496 --> 01:23:04,746
‫‏حقًا؟

1425
01:23:04,830 --> 01:23:06,707
‫‏حاول شريكي بكلّ جهده،‏

1426
01:23:06,790 --> 01:23:11,420
‫‏لكن الجانب السياسي للموقف صعب جدًا.‏

1427
01:23:11,503 --> 01:23:14,089
‫‏زوجك السابق ذو علاقات قوية،‏

1428
01:23:14,172 --> 01:23:18,135
‫‏وإنه مصمم على حرمانك من الطفلين.‏

1429
01:23:18,218 --> 01:23:20,678
‫‏والإدانة الجنائية لم تساعد.‏

1430
01:23:23,806 --> 01:23:26,892
‫‏غريب.‏ استعددت نفسيًا للنتيجة.‏

1431
01:23:27,685 --> 01:23:30,938
‫‏لكن بعد أن عرفتها.‏.‏.‏

1432
01:23:32,064 --> 01:23:36,651
‫‏أعرف أن هذا سيبدو تفاؤلًا مني،‏
‫لكنه حقيقي.‏

1433
01:23:37,652 --> 01:23:43,324
‫‏حين يكبرا،‏
‫سيريدان أن يعرفا أمهما والتعرف إليك.‏

1434
01:23:43,408 --> 01:23:47,120
‫‏أعتقد أنهما سيغضبان من أبيهما
‫بسبب تصرفه غير المنطقي.‏

1435
01:23:48,038 --> 01:23:51,458
‫‏سترين بنفسك.‏ سيكبران ويأتيان إليك.‏

1436
01:23:54,418 --> 01:23:56,420
‫‏سيفعلان بلا شك.‏

1437
01:23:57,296 --> 01:24:01,717
‫‏أنا واثقة بأنهما سيشبهانني
‫ويشبهان أمي كثيرًا.‏

1438
01:24:03,177 --> 01:24:08,973
‫‏كانت والدتي
‫مصممة ديكور داخلي موهوبة للغاية.‏

1439
01:24:10,016 --> 01:24:15,063
‫‏وأنا درست الفن
‫ولطالما كان لديّ ذوق خاص للرسومات.‏

1440
01:24:15,146 --> 01:24:16,814
‫‏هلا أحضر لك شيئًا.‏

1441
01:24:19,150 --> 01:24:23,613
‫‏لا،‏ كنت آمل أن توصي بي عند عملائك

1442
01:24:23,695 --> 01:24:26,073
‫‏حين تستقر أوضاعي.‏

1443
01:24:28,784 --> 01:24:31,995
‫‏هل أخبرتك أن أمي.‏.‏.‏

1444
01:24:33,330 --> 01:24:37,501
‫‏كانت مهندسة ديكور داخلي موهوبة جدًا؟

1445
01:24:38,502 --> 01:24:39,668
‫‏كانت موهوبة جدًا.‏

1446
01:24:39,752 --> 01:24:43,172
‫‏وصممت منازلًا مدهشة في حي ‏‏"‏‏‏‏آبر ويست‏‏"‏‏‏‏.‏

1447
01:25:19,915 --> 01:25:20,833
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1448
01:25:22,668 --> 01:25:25,212
‫‏لا تُوجد طريقة سهلة للتعامل مع الموقف.‏

1449
01:25:40,852 --> 01:25:43,563
‫‏أعتقد أنه علينا أن نتحدّث.‏

1450
01:25:46,106 --> 01:25:49,985
‫‏تلك المواقف لا تكون سهلة أبدًا.‏

1451
01:25:52,028 --> 01:25:53,029
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1452
01:25:54,406 --> 01:25:57,367
‫‏أنا آسفة جدًا،‏ هذا.‏.‏.‏

1453
01:25:57,450 --> 01:25:58,910
‫‏خططنا لأن نخبرك،‏

1454
01:25:58,994 --> 01:26:02,454
‫‏لكن كنا حائرين في الطريقة المناسبة
‫لإخبارك بهذا.‏

1455
01:26:04,832 --> 01:26:05,875
‫‏حائران.‏

1456
01:26:07,418 --> 01:26:10,004
‫‏لم نخطط لحدوث هذا.‏

1457
01:26:10,087 --> 01:26:13,716
‫‏كنا سنشرح لك الموقف
‫بمجرد أن نجد أفضل طريقة.‏

1458
01:26:17,177 --> 01:26:18,595
‫‏لقد أحببتك.‏

1459
01:26:19,262 --> 01:26:21,764
‫‏ليس لديّ تفسير مرض.‏

1460
01:26:22,390 --> 01:26:25,226
‫‏تلك الأشياء تحدث.‏

1461
01:26:26,895 --> 01:26:28,146
‫‏الحياة فوضوية.‏

1462
01:26:31,565 --> 01:26:37,029
‫‏رأسي يدور.‏ أحتاج إلى الاستلقاء والراحة.‏

1463
01:26:37,112 --> 01:26:41,658
‫‏أريد أن أغمض عيناي ولا أفتحها مجددًا.‏

1464
01:26:45,954 --> 01:26:48,497
‫‏-‏ سأقفز من النافذة.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1465
01:26:49,832 --> 01:26:52,335
‫‏ماذا تفعلين؟

1466
01:26:53,252 --> 01:26:54,587
‫‏سأقفز.‏

1467
01:26:54,670 --> 01:26:57,715
‫‏-‏ تعالي!‏
‫-‏ لا!‏

1468
01:27:00,384 --> 01:27:02,386
‫‏-‏ تعالي!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏؟

1469
01:27:03,678 --> 01:27:06,014
‫‏يجب أن تأتي ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏ لتقيم معك لفترة.‏

1470
01:27:07,015 --> 01:27:08,516
‫‏لا،‏ لا يُوجد جواب آخر.‏

1471
01:27:09,309 --> 01:27:11,937
‫‏يجب أن تُراقب،‏
‫والوضع غريب معي ومع ‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏

1472
01:27:12,020 --> 01:27:13,480
‫‏نظرًا للظروف الحالية.‏

1473
01:27:14,397 --> 01:27:17,108
‫‏لا يمكنني أن أكون المسؤولة أيضًا.‏

1474
01:27:17,192 --> 01:27:18,944
‫‏لنواجه الحقيقة يا ‏‏"‏‏‏‏كاسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1475
01:27:19,027 --> 01:27:21,570
‫‏إنها ممن سيحتاجون إلى المساعدة
‫طوال حياتهم.‏

1476
01:27:22,321 --> 01:27:26,325
‫‏هذا محزن،‏ لكن علينا مواصلة حياتنا.‏

1477
01:27:35,042 --> 01:27:39,837
‫‏إنك قتلتها.‏ قتلتها مثلما سأقتلك.‏

1478
01:27:55,018 --> 01:27:56,395
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏فايتوس‏‏"‏‏‏‏.‏

1479
01:28:01,525 --> 01:28:04,027
‫‏هل نحن رجال أم أطفال؟

1480
01:28:05,195 --> 01:28:06,321
‫‏ما فائدة كلّ تلك.‏.‏.‏

1481
01:28:06,405 --> 01:28:09,323
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ إنها فاتنة.‏

1482
01:28:09,407 --> 01:28:11,742
‫‏من الصعب تصديق أن امرأة جمهورية
‫ستكون مثيرة هكذا.‏

1483
01:28:11,826 --> 01:28:13,995
‫‏أنا واثق بأن يمكنها تنظيم أوضاعك.‏

1484
01:28:33,179 --> 01:28:35,348
‫‏ظننت أنك لا تحب الرقص.‏

1485
01:28:35,432 --> 01:28:37,225
‫‏أحاول أن أكون لطيفًا.‏

1486
01:28:50,237 --> 01:28:55,326
‫‏من العدل أن أخبرك بأنني ليبرالي.‏

1487
01:28:55,409 --> 01:28:58,369
‫‏أتقصد سياسيًا أم في غرفة النوم؟

1488
01:28:58,453 --> 01:29:00,038
‫‏قصدت سياسيًا.‏

1489
01:29:00,121 --> 01:29:03,124
‫‏في غرفة النوم أنا ليبرالي يساري.‏

1490
01:29:04,792 --> 01:29:07,420
‫‏أنا متطرفة في غرفة النوم.‏

1491
01:29:08,963 --> 01:29:10,548
‫‏أيمكنني أن أكون صريحًا؟

1492
01:29:11,631 --> 01:29:16,595
‫‏خلال الشهور الماضية في زواجي،‏
‫لم أعاشر زوجتي.‏

1493
01:29:16,678 --> 01:29:18,388
‫‏لم نتعاشر إطلاقًا.‏

1494
01:29:18,472 --> 01:29:22,684
‫‏لذا مهارتي تأثرت بقلة الممارسة.‏

1495
01:29:23,977 --> 01:29:27,356
‫‏من منظور سياسي،‏
‫أنا مستعد لبعض التمييز الإيجابي.‏

1496
01:29:29,065 --> 01:29:32,568
‫‏ما رأيك أن نغادر هذا المكان
‫ونعود إلى منزلك؟

1497
01:29:32,651 --> 01:29:35,780
‫‏منزلي؟ أجل،‏ بكلّ تأكيد.‏

1498
01:29:36,614 --> 01:29:42,328
‫‏هذا سيكون رائعًا.‏
‫ألن تنزعجي مني لأن آراءنا متعارضة

1499
01:29:42,411 --> 01:29:45,288
‫‏فيما يخص النهج الذي يجب أن تسلكه ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏؟

1500
01:29:45,372 --> 01:29:47,791
‫‏أكره أن أتحمس

1501
01:29:47,874 --> 01:29:51,086
‫‏-‏ ثم نختلف على التخفيض الضريبي.‏
‫-‏ هيا.‏

1502
01:29:51,169 --> 01:29:54,839
‫‏-‏ لم أمارس الجنس منذ فترة أيضًا.‏
‫-‏ أجل.‏

1503
01:29:54,923 --> 01:29:57,967
‫‏أجل،‏ لن أصوت ضد الصلاة في المدارس ثانيةً.‏

1504
01:30:13,732 --> 01:30:16,567
‫‏-‏ ماذا سيفعلان؟
‫-‏ ماذا تظنين؟

1505
01:30:21,364 --> 01:30:23,491
‫‏-‏ رقصنا كثيرًا.‏
‫-‏ استمتعنا كثيرًا.‏

1506
01:30:23,574 --> 01:30:25,159
‫‏هذا صحيح.‏

1507
01:30:26,327 --> 01:30:28,121
‫‏اعذريني على الفوضى.‏

1508
01:30:28,204 --> 01:30:31,623
‫‏فازت المرأة التي تنظف منزلي
‫بـ168 مليون دولار في اليانصيب،‏

1509
01:30:31,706 --> 01:30:34,835
‫‏وطلبت يوم إجازة.‏ أنا أمزح.‏

1510
01:30:34,918 --> 01:30:36,795
‫‏لا بد أن نومك بمفردك يحزنك.‏

1511
01:30:36,878 --> 01:30:39,005
‫‏-‏ في الواقع،‏ أنا أخيف نفسي.‏
‫-‏ شكرًا.‏

1512
01:30:39,089 --> 01:30:41,383
‫‏أخاف دومًا من أن يقتحم اللصوص البيت.‏

1513
01:30:41,466 --> 01:30:43,635
‫‏ابتعت مضرب كرة بيسبول.‏ مشروبات.‏

1514
01:30:43,718 --> 01:30:45,429
‫‏أعرف شعور أن يهجرك أحدهم.‏

1515
01:30:46,304 --> 01:30:50,057
‫‏لكن في حالتي،‏
‫كان خطيبي على علاقة بأعز صديقاتي.‏

1516
01:30:50,141 --> 01:30:51,434
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ أجل.‏

1517
01:30:52,309 --> 01:30:54,061
‫‏صديقة عرفتها طوال حياتي.‏

1518
01:30:54,145 --> 01:30:56,564
‫‏كنا زميلتي دراسة.‏ مررنا بكلّ شيء معًا.‏

1519
01:30:56,647 --> 01:31:00,526
‫‏كانت السبب في لقائي بخطيبي.‏

1520
01:31:00,609 --> 01:31:03,112
‫‏إنها قصة محزنة وشنيعة.‏

1521
01:31:03,195 --> 01:31:07,615
‫‏أتمانعين النوم على ملاءات قطنية؟
‫أعرف أنك نمت على ساتان في صورة ‏‏"‏‏‏‏بلاي بوي‏‏"‏‏‏‏.‏

1522
01:31:07,699 --> 01:31:11,661
‫‏كنت ألاحظ تواصلهما البصري دومًا.‏

1523
01:31:11,744 --> 01:31:13,246
‫‏ينظران إلى بعضهما.‏

1524
01:31:13,329 --> 01:31:15,790
‫‏ظننت أنه شك بلا أساس،‏
‫لكن كان يجب أن أثق بحدسي.‏

1525
01:31:15,874 --> 01:31:18,042
‫‏يجب أن تثقي بحدسك الداخلي دومًا.‏

1526
01:31:18,126 --> 01:31:20,043
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أحيانًا أجيب الهاتف.‏.‏.‏

1527
01:31:20,127 --> 01:31:21,420
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ .‏.‏.‏بعد أن يرن.‏

1528
01:31:22,504 --> 01:31:23,589
‫‏ولا يجيب أحد.‏

1529
01:31:24,298 --> 01:31:26,675
‫‏-‏ كانا يبعثان إشارات لبعضهما.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1530
01:31:27,426 --> 01:31:28,510
‫‏يمارسان الجنس.‏

1531
01:31:28,594 --> 01:31:31,221
‫‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ يتقابلان سرًا،‏ ويسخران مني.‏

1532
01:31:31,305 --> 01:31:34,266
‫‏-‏ أنا واثق بأنهما لم يسخرا منك.‏
‫-‏ كنا سنعيش معًا.‏

1533
01:31:35,516 --> 01:31:38,686
‫‏كنا نبحث عن شقة لنعيش معًا ونتزوج.‏

1534
01:31:38,769 --> 01:31:40,229
‫‏-‏ لقد أحببته.‏
‫-‏ طبعًا.‏

1535
01:31:40,313 --> 01:31:41,939
‫‏عرفت أعز صديقاتي ذلك.‏

1536
01:31:42,023 --> 01:31:43,900
‫‏كانت تعرف كم كان يهمني.‏

1537
01:31:43,983 --> 01:31:46,861
‫‏-‏ كانت تعرف أن حياتي تمحورت حوله.‏
‫-‏ بالطبع.‏

1538
01:31:46,944 --> 01:31:49,071
‫‏هل أخفض الإضاءة؟
‫سأشغّل موسيقى الجاز.‏

1539
01:31:49,155 --> 01:31:50,156
‫‏أتحبين الجاز؟

1540
01:31:50,907 --> 01:31:53,783
‫‏لا أتحمل التفكير في الأمر.‏

1541
01:31:53,867 --> 01:31:56,453
‫‏-‏ لا تفكري فيه.‏
‫-‏ الحياة فاسدة

1542
01:31:56,536 --> 01:31:59,539
‫‏وقاسية،‏ وفي النهاية بلا هدف.‏

1543
01:31:59,623 --> 01:32:02,125
‫‏لنتمدد على السجادة أمام المدفأة لو أردت.‏.‏.‏

1544
01:32:02,209 --> 01:32:05,003
‫‏لا أتحمّل ذلك.‏ سأقفز من النافذة.‏

1545
01:32:05,086 --> 01:32:07,671
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأقفز من النافذة.‏

1546
01:32:07,755 --> 01:32:10,549
‫‏مهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت مجنونة؟

1547
01:32:11,634 --> 01:32:14,345
‫‏‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت.‏.‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1548
01:32:14,428 --> 01:32:16,180
‫‏-‏ انتظري.‏
‫-‏ دعني.‏

1549
01:32:16,263 --> 01:32:18,432
‫‏-‏ أريد أن أنهي حياتي.‏
‫-‏ لا.‏

1550
01:32:18,516 --> 01:32:20,809
‫‏-‏ توقّف.‏
‫-‏ أرجوك.‏

1551
01:32:20,893 --> 01:32:22,686
‫‏لنناقش.‏.‏.‏

1552
01:32:25,063 --> 01:32:26,189
‫‏رباه.‏

1553
01:32:26,272 --> 01:32:32,237
‫‏يا إلهي.‏ أرجوك،‏ دعني أقفز.‏

1554
01:32:33,071 --> 01:32:35,740
‫‏قبليني،‏ أنا أحبك.‏

1555
01:32:36,658 --> 01:32:40,202
‫‏قبليني،‏ أرجوك.‏.‏.‏

1556
01:32:46,083 --> 01:32:47,668
‫‏يا إلهي!‏

1557
01:32:48,961 --> 01:32:49,962
‫‏يا له من حلم.‏

1558
01:33:15,902 --> 01:33:19,823
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟

1559
01:33:19,906 --> 01:33:20,991
‫‏يا إلهي.‏

1560
01:33:22,242 --> 01:33:26,538
‫‏-‏ كنت أسترق السمع عند بابك.‏
‫-‏ لماذا؟

1561
01:33:26,621 --> 01:33:30,791
‫‏-‏ كنت أغار؟
‫-‏ تغارين من ماذا؟

1562
01:33:30,874 --> 01:33:33,502
‫‏عدت إلى البيت مع ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏،‏

1563
01:33:33,586 --> 01:33:38,382
‫‏وكنت منزعجة طوال الليل.‏

1564
01:33:38,465 --> 01:33:42,469
‫‏أظن أنني عرفت درجة اهتمامي بك.‏

1565
01:33:42,553 --> 01:33:44,679
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ أهي هنا؟

1566
01:33:44,762 --> 01:33:46,222
‫‏سمعت كلامًا جنسيًا.‏

1567
01:33:47,015 --> 01:33:49,267
‫‏لا.‏ كان حلمًا.‏

1568
01:33:50,184 --> 01:33:51,603
‫‏هل كنت تحلم بها؟

1569
01:33:52,645 --> 01:33:55,440
‫‏بل كنت أحلم بك.‏

1570
01:33:55,523 --> 01:33:57,859
‫‏أنا؟ لماذا كنت تحلم بي؟

1571
01:33:58,693 --> 01:34:00,277
‫‏حلمت أنني أمارس الحب معك.‏

1572
01:34:01,653 --> 01:34:02,946
‫‏حقًا؟

1573
01:34:03,030 --> 01:34:05,490
‫‏أنا أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏ميلندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1574
01:34:07,868 --> 01:34:08,827
‫‏أنا؟

1575
01:34:09,828 --> 01:34:10,746
‫‏لم تقل شيئًا.‏

1576
01:34:10,829 --> 01:34:14,541
‫‏كنت متزوجًا،‏
‫وحين انفصلت عن زوجتي،‏ قابلت ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

1577
01:34:14,625 --> 01:34:18,085
‫‏ألم تلاحظي أنني أحبك منذ وقت طويل؟

1578
01:34:19,211 --> 01:34:22,214
‫‏لم ألاحظ أنني أحبك.‏

1579
01:34:22,298 --> 01:34:24,508
‫‏وأنت الآن تتجسسين عليّ.‏

1580
01:34:24,592 --> 01:34:26,677
‫‏يا للسخف.‏

1581
01:34:26,761 --> 01:34:30,473
‫‏امرأة راشدة ناضجة محنكة

1582
01:34:30,556 --> 01:34:32,390
‫‏تقف خارج بابي تتجسس عليّ.‏

1583
01:34:33,433 --> 01:34:36,561
‫‏بالمناسبة،‏ وجدت قطعة
‫من رداء الحمام الخاص بك عند بابي.‏

1584
01:34:39,522 --> 01:34:42,651
‫‏غريب.‏ سأخبر الغسالة بذلك.‏

1585
01:34:43,652 --> 01:34:45,111
‫‏ليس لديك غسالة.‏

1586
01:34:45,195 --> 01:34:48,447
‫‏تزوجيني وسنحضر غسالة.‏

1587
01:34:57,039 --> 01:34:58,957
‫‏تختلف الآراء باختلاف المتلقي.‏

1588
01:34:59,041 --> 01:35:02,503
‫‏سمعنا قصة صغيرة وبعض التفاصيل المنقولة.‏

1589
01:35:02,586 --> 01:35:05,296
‫‏وأنت أخذتها وصغتها بطريقة مأساوية،‏

1590
01:35:05,380 --> 01:35:08,591
‫‏حيث سيكون ضعف المرأة أمام الحب
‫هو سبب دمارها،‏

1591
01:35:08,675 --> 01:35:10,468
‫‏وهذه رؤيتك للحياة.‏

1592
01:35:10,551 --> 01:35:15,431
‫‏بينما صغت تلك التفاصيل
‫في قصة عاطفية ممتعة.‏

1593
01:35:15,515 --> 01:35:17,308
‫‏هذه رؤيتك للحياة.‏

1594
01:35:17,392 --> 01:35:18,643
‫‏لكن من الواضح

1595
01:35:18,726 --> 01:35:22,521
‫‏أنه لا يُوجد جوهر واحد نتفق عليه.‏

1596
01:35:22,604 --> 01:35:24,981
‫‏لحظات المرح موجودة.‏

1597
01:35:25,065 --> 01:35:29,695
‫‏وأنا أستغلها،‏
‫لكنها تُوجد داخل إطار مأساوي كليّ.‏

1598
01:35:29,778 --> 01:35:31,822
‫‏أستذهبون إلى جنازة ‏‏"‏‏‏‏فيل دورفمان‏‏"‏‏‏‏
‫الأسبوع القادم؟

1599
01:35:31,905 --> 01:35:33,281
‫‏أجل،‏ جميعًا سنذهب.‏

1600
01:35:33,365 --> 01:35:35,658
‫‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏ مات بسبب سكتة قلبية.‏

1601
01:35:35,741 --> 01:35:37,785
‫‏وكان عائدًا من تخطيط القلب
‫وكانت النتيجة ممتازة.‏

1602
01:35:37,868 --> 01:35:39,078
‫‏أكره الجنازات.‏

1603
01:35:39,161 --> 01:35:41,831
‫‏وأنا أيضًا.‏
‫فأنا أضحك دومًا في وقت غير مناسب.‏

1604
01:35:41,914 --> 01:35:43,249
‫‏هذا ما أقصده.‏

1605
01:35:43,332 --> 01:35:48,212
‫‏نضحك لأن الضحك يخفي رعبنا من الموت.‏

1606
01:35:48,295 --> 01:35:51,214
‫‏-‏ لم أقصد ذكر موضوع الجنائز.‏
‫-‏ أنت محق.‏

1607
01:35:51,297 --> 01:35:56,344
‫‏كيف للعالم أن يكون عاطفيًا وفكاهيًا
‫لو لا يمكنك أن تثق بنتيجة تخطيط قلبك؟

1608
01:35:56,428 --> 01:36:00,014
‫‏-‏ أُريد أن أُحرق.‏
‫-‏ الآن أم بعد الموت.‏

1609
01:36:00,098 --> 01:36:03,184
‫‏لنغيّر الموضوع.‏
‫خرجنا لنقضي ليلة ممتعة وهادئة.‏

1610
01:36:03,268 --> 01:36:05,895
‫‏-‏ رباه.‏
‫-‏ نخب الأيام السعيدة.‏

1611
01:36:05,979 --> 01:36:10,566
‫‏سواء كانت الحياة فكاهية أو مأساوية
‫المهم أن تستمتع بها بينما تستطيع.‏

1612
01:36:10,649 --> 01:36:13,318
‫‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ لأننا نعيش مرة واحدة،‏

1613
01:36:13,402 --> 01:36:15,028
‫‏وحين تنتهي فلا سبيل للعودة.‏

1614
01:36:15,112 --> 01:36:17,948
‫‏وسواء كان تخطيط قلبك ممتازًا أو لا،‏

1615
01:36:18,031 --> 01:36:20,576
‫‏قد تنتهي الحياة بلمح البصر حين لا تتوقع.‏

1616
01:36:25,600 --> 01:36:34,700
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

