﻿1
00:01:21,470 --> 00:01:26,570
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:01:27,594 --> 00:01:32,694
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:01:43,494 --> 00:01:46,163
‫‏-‏ ألديك ماء؟
‫-‏ بالطبع،‏ سنجلب لك ماءً.‏

4
00:01:46,247 --> 00:01:48,331
‫‏أيمكننا الحصول على الماء هنا؟

5
00:01:48,414 --> 00:01:49,540
‫‏انتبهي لخطواتك.‏

6
00:01:50,917 --> 00:01:53,044
‫‏و‏‏"‏‏‏‏تشارلز غودمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ليندا فوس‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:01:53,127 --> 00:01:55,213
‫‏-‏ سررت بلقائك.‏
‫-‏ سررت بلقائك.‏

8
00:01:55,296 --> 00:01:57,465
‫‏-‏ أين أجلس؟
‫-‏ هنا مكان جيد.‏

9
00:01:59,926 --> 00:02:01,636
‫‏تفضلي.‏ إليك القليل من الماء.‏

10
00:02:01,719 --> 00:02:04,389
‫‏إن احتجت إلى أي شيء آخر،‏ سأجلبه لك.‏

11
00:02:05,515 --> 00:02:07,809
‫‏لست واثقة بأنني سأتمكن من فعل هذا.‏

12
00:02:07,892 --> 00:02:10,728
‫‏استريحي واجلسي قبالتي
‫وأجيبي عن أسئلتي فحسب.‏

13
00:02:10,812 --> 00:02:13,648
‫‏-‏ لم أفعل هذا من قبل.‏
‫-‏ الأمر سهل.‏ أعدك بذلك.‏

14
00:02:14,941 --> 00:02:16,943
‫‏-‏ كيف حالك اليوم؟
‫-‏ بخير،‏ شكرًا.‏

15
00:02:17,026 --> 00:02:18,528
‫‏أيمكننا التحقق من الصوت؟

16
00:02:18,611 --> 00:02:20,780
‫‏أيمكننا قول بضع كلمات،‏ لعامل الصوت؟

17
00:02:23,449 --> 00:02:25,159
‫‏-‏ ماذا أقول؟
‫-‏ أي شيء.‏

18
00:02:28,162 --> 00:02:32,166
‫‏كنت.‏.‏.‏ لطالما كنت ثرثارة طوال حياتي،‏
‫ولا أعرف ماذا أقول الآن.‏

19
00:02:32,250 --> 00:02:34,252
‫‏قليلًا بعد،‏ من فضلك.‏

20
00:02:34,335 --> 00:02:37,463
‫‏بصراحة،‏ لا أعلم إن وجب عليّ فعل هذا.‏

21
00:02:37,547 --> 00:02:41,843
‫‏نصحني الجميع بذلك.‏ قالوا،‏
‫‏‏"‏‏‏‏هذه محطة (بي بي سي) وسيحسنون فعل ذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

22
00:02:41,926 --> 00:02:44,721
‫‏-‏ سنحسن فعل ذلك.‏ أعدك.‏
‫-‏ هذا جيد.‏

23
00:02:44,804 --> 00:02:46,806
‫‏استرخي فحسب.‏ أنحن جاهزون؟

24
00:02:46,889 --> 00:02:49,559
‫‏هذا من إنتاج ‏‏"‏‏‏‏بي بي سي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫مقابلة مع ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

25
00:02:49,642 --> 00:02:51,269
‫‏أأردت دفتر القصاصات؟

26
00:02:51,352 --> 00:02:55,148
‫‏سنفعل ذلك لاحقًا.‏
‫سنجلب الصور ولقطات الأفلام.‏

27
00:02:55,231 --> 00:02:58,818
‫‏-‏ فهمت.‏
‫-‏ لننته من تصوير اللوحة،‏ من فضلك.‏

28
00:02:58,901 --> 00:03:02,530
‫‏-‏ آسفة.‏ أية لقطات أفلام؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏(ألمانيا) بعهد (هتلر)،‏ الجزء.‏.‏.‏

29
00:03:02,613 --> 00:03:04,324
‫‏سترينها عندما ننتهي.‏ أعدك.‏

30
00:03:05,241 --> 00:03:06,993
‫‏-‏ حسنًا؟
‫-‏ آسفة.‏

31
00:03:07,076 --> 00:03:11,080
‫‏‏‏"‏‏‏‏(ألمانيا) في عهد (هتلر)،‏
‫الجزء الخامس:‏ النساء في الحرب.‏‏‏"‏‏‏‏ تعليم.‏

32
00:03:11,706 --> 00:03:14,208
‫‏استرخي فحسب.‏ لديك متسع من الوقت.‏

33
00:03:16,711 --> 00:03:19,422
‫‏-‏ أأبدأ؟
‫-‏ أخبريني عن الحرب.‏

34
00:03:21,632 --> 00:03:23,384
‫‏متى أثارت اهتمامك بالبداية؟

35
00:03:29,640 --> 00:03:30,600
‫‏الأفلام.‏

36
00:03:33,269 --> 00:03:34,562
‫‏ها هم.‏

37
00:03:37,940 --> 00:03:42,653
‫‏-‏ سنقطع عليهم الطريق.‏
‫-‏ أفلام الحرب،‏ أي شيء مصور في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:03:43,571 --> 00:03:47,658
‫‏لم يهمني إن كانت الحرب العالمية الأولى،‏
‫أو الثانية.‏

39
00:03:47,742 --> 00:03:50,703
‫‏وأحببت خاصة الأحداث الجارية في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:03:52,038 --> 00:03:52,997
‫‏تخطوا الحدود.‏

41
00:04:02,507 --> 00:04:08,554
‫‏منذ طفولتي،‏ أخبرني كل من جدتي وأبي
‫قصصًا عن مدينتهما المحبوبة.‏

42
00:04:09,430 --> 00:04:13,976
‫‏-‏ أكنت تتكلمين الألمانية في منزلك؟
‫-‏ كنت أتحدث مع أمي بالإنجليزية.‏

43
00:04:14,727 --> 00:04:16,813
‫‏كانت إيرلندية،‏ مولودة في ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:04:17,730 --> 00:04:19,732
‫‏وكنت أتحدث بالألمانية مع أبي.‏

45
00:04:20,858 --> 00:04:23,611
‫‏لكنه حذّرني وطلب مني إبقاء هذه اللغة سرًا،‏

46
00:04:24,445 --> 00:04:28,324
‫‏فخارج جيرتنا في ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

47
00:04:28,408 --> 00:04:31,035
‫‏إن سمعني الناس أتكلم بالألمانية،‏

48
00:04:31,119 --> 00:04:34,664
‫{\an8}‏إما سيخالونني متعاطفة مع النازيين.‏.‏.‏

49
00:04:34,747 --> 00:04:36,457
‫‏وإما سيعلمون أنني يهودية.‏

50
00:04:49,554 --> 00:04:55,059
‫‏بالإنجليزية من فضلك،‏
‫من أجلنا نحن الإيرلنديون الحثالة.‏ شكرًا.‏

51
00:04:56,519 --> 00:04:59,689
‫‏‏‏"‏‏‏‏لم يعد مسموحًا لنا استعمال حمام عام،‏

52
00:05:00,606 --> 00:05:03,901
‫‏ولا تستطيع (هانا) ولا (صوفي) ولا أنا
‫أن نقصد صالون تجميل،‏

53
00:05:04,610 --> 00:05:08,739
‫‏لأن (هتلر) قال إن شعر اليهود موبوء.‏‏‏"‏‏‏‏

54
00:05:17,248 --> 00:05:20,293
‫‏‏‏"‏‏‏‏نسمع شائعات في كل مكان

55
00:05:21,210 --> 00:05:25,423
‫‏عن جمع اليهود وإرسالهم بعيدًا.‏

56
00:05:25,506 --> 00:05:26,841
‫‏لا نعلم إلى أين.‏

57
00:05:28,885 --> 00:05:32,346
‫‏لقد دعانا أصدقاؤنا

58
00:05:33,139 --> 00:05:37,143
‫‏للاختباء معهم في مكان ما في (برلين).‏‏‏"‏‏‏‏

59
00:05:44,275 --> 00:05:47,737
‫‏أعتقد أن حلمي بدأ آنذاك.‏

60
00:05:48,654 --> 00:05:52,950
‫‏حلمت بالهبوط بمظلة في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏ لإنقاذهنّ.‏

61
00:05:53,493 --> 00:05:58,247
‫‏شقيقتا والدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ليسل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫و‏‏"‏‏‏‏صوفي‏‏"‏‏‏‏،‏ ابنة ‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:05:58,789 --> 00:06:02,251
‫‏وكانت عازفة مزمار وأصغر منّي بسنة.‏

63
00:06:03,961 --> 00:06:07,924
‫‏حلمت برؤية ‏‏"‏‏‏‏صوفي‏‏"‏‏‏‏ على مسرح حفلة موسيقية
‫في مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

64
00:06:09,258 --> 00:06:11,844
‫‏تعزف مزمارها من أجلي فقط.‏

65
00:06:13,262 --> 00:06:15,389
‫‏‏‏"‏‏‏‏هجوم الألمان على (بولندا)‏‏"‏‏‏‏

66
00:06:16,265 --> 00:06:18,476
‫‏مدينة ‏‏"‏‏‏‏وورسو‏‏"‏‏‏‏ المنكوبة.‏

67
00:06:18,559 --> 00:06:20,061
‫‏وقد دمرتها مدافع ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:06:20,144 --> 00:06:24,649
‫‏اتصلت إذًا بقسم شؤون الحرب لتصبحي جاسوسة.‏

69
00:06:27,068 --> 00:06:31,364
‫‏لما علمت بمن أتصل لأصبح جاسوسة.‏

70
00:06:34,742 --> 00:06:39,372
‫‏سنة 1940،‏ عندما كانت
‫كل ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏ تعاني بمواجهة ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏،‏

71
00:06:39,455 --> 00:06:43,668
‫‏كنت مجرد شابة تكافح للخروج من ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:06:43,751 --> 00:06:47,046
‫‏أذكر كم كانت المدينة مهيبة،‏

73
00:06:47,129 --> 00:06:50,633
‫‏وأذكر أول مرة رأيت الرجل الذي غيّر حياتي.‏

74
00:06:51,384 --> 00:06:55,513
‫‏هذه ليست حربنا وليست مشكلتنا.‏

75
00:06:56,097 --> 00:07:00,059
‫‏إن أرادوا سفك الدماء
‫لإبقاء ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ خارج ‏‏"‏‏‏‏إنجلترا‏‏"‏‏‏‏،‏

76
00:07:00,142 --> 00:07:03,938
‫‏فلتكن دماءً إنجليزية،‏ وليس أمريكية.‏

77
00:07:04,814 --> 00:07:08,734
‫‏فهذه ليست حربنا،‏ وليست مشكلتنا.‏

78
00:07:09,860 --> 00:07:12,989
‫‏وأي شخص يقول إنه على ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏
‫المشاركة بهذه الحرب

79
00:07:13,072 --> 00:07:19,620
‫‏هو شيوعي متحيّز مع اليهود،‏
‫وهذا يشمل ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين ديلانو روزنبرغ‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:07:19,704 --> 00:07:20,913
‫‏عد إلى ديارك.‏

81
00:07:20,997 --> 00:07:23,249
‫‏-‏ عد أنت إلى ديارك.‏
‫-‏ انتبه لكلامك.‏

82
00:07:23,332 --> 00:07:26,877
‫‏-‏ لدينا واحد آخر هنا.‏
‫-‏ ارحل من هنا فورًا.‏

83
00:07:29,797 --> 00:07:35,511
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا نريد تقديم دعم عسكري لـ(إنجلترا)‏‏"‏‏‏‏

84
00:08:00,202 --> 00:08:04,582
‫‏واثقة بأن مهارتك بالطباعة ممتازة،‏
‫آنسة ‏‏"‏‏‏‏فوس‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكن.‏.‏.‏

85
00:08:05,916 --> 00:08:10,046
‫‏الشهادة من كلية ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏ للأعمال المكتبية
‫أدنى من مستوانا.‏

86
00:08:10,755 --> 00:08:13,883
‫‏سكرتيراتنا القانونيات
‫يأتين مباشرة من ‏‏"‏‏‏‏فاسر‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:08:14,467 --> 00:08:17,511
‫‏واثقة أنك تتفهمين الأمر.‏

88
00:08:17,595 --> 00:08:18,721
‫‏أفهم جيدًا.‏

89
00:08:19,847 --> 00:08:23,976
‫‏وما لم يكن لديك ما تضيفينه
‫لأغيّر رأيي،‏ أنا.‏.‏.‏

90
00:08:24,060 --> 00:08:27,563
‫‏-‏ أخشى أنني لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ خفض مستوياتكم؟

91
00:08:28,606 --> 00:08:30,149
‫‏لما أردتك أن تفعلي ذلك.‏

92
00:08:30,733 --> 00:08:33,736
‫‏فقد تضطرين إلى العمل مع فتاة
‫كان عليها العمل بيديها،‏

93
00:08:33,819 --> 00:08:38,658
‫‏وحتمًا هذا سيكون مزعجًا جدًا لك
‫ولفتيات ‏‏"‏‏‏‏فاسر‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:08:40,576 --> 00:08:42,828
‫‏زرت ‏‏"‏‏‏‏فاسر‏‏"‏‏‏‏،‏ بالمناسبة.‏

95
00:08:43,371 --> 00:08:47,041
‫‏تعطلت سيارة عمي أمام الباب الأمامي،‏
‫واضطررت إلى قلّه.‏

96
00:08:47,124 --> 00:08:50,961
‫‏وبدا المكان مزريًا بالنسبة إليّ.‏
‫شكرًا جزيلًا.‏

97
00:09:08,396 --> 00:09:13,859
‫‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏فوس‏‏"‏‏‏‏،‏ نسيت إخباري
‫بأنك تجيدين لغة ثانية.‏

98
00:09:18,030 --> 00:09:20,825
‫‏‏‏"‏‏‏‏بعد عدم الرد على رسائل المطالبة بالدفع

99
00:09:20,908 --> 00:09:23,369
‫‏كفاتورة أيلول لهذه السنة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

100
00:09:26,122 --> 00:09:27,415
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا خيار لنا.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

101
00:09:29,542 --> 00:09:31,877
‫‏‏‏"‏‏‏‏غير حجز شحنة عربات الإسمنت.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

102
00:09:34,880 --> 00:09:36,382
‫‏‏‏"‏‏‏‏لحين تقديم التعويضات.‏‏‏"‏‏‏‏

103
00:09:40,469 --> 00:09:42,972
‫‏‏‏"‏‏‏‏لاستر‏‏"‏‏‏‏ تعني شاحنة وقلت ‏‏"‏‏‏‏عربة‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:09:43,055 --> 00:09:45,683
‫‏قلت ‏‏"‏‏‏‏عربة إسمنت‏‏"‏‏‏‏.‏ استعمال ‏‏"‏‏‏‏لاستر‏‏"‏‏‏‏ صحيح.‏

105
00:09:46,934 --> 00:09:50,438
‫‏أنت واثقة من نفسك،‏ وهذا جيد.‏

106
00:09:50,521 --> 00:09:52,314
‫‏يجب أن تكوني كذلك.‏ من فضلك.‏

107
00:09:52,398 --> 00:09:53,899
‫‏ندير شركة محاماة دولية،‏

108
00:09:53,983 --> 00:09:57,653
‫‏ونحاول مساعدة شركات معينة
‫لترك أعمالها في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:09:57,737 --> 00:10:00,823
‫‏للأسف،‏ أحد شركائنا الكبار
‫لا يجيد لغات أجنبية.‏

110
00:10:00,906 --> 00:10:03,284
‫‏وهذا يعيقه نوعاً ما.‏

111
00:10:04,076 --> 00:10:07,037
‫‏تخرّج الأول من ‏‏"‏‏‏‏هارفرد‏‏"‏‏‏‏
‫ولكنه رسب في ‏‏"‏‏‏‏بيرلتز‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:10:07,747 --> 00:10:09,999
‫‏كما يتمتع بمزاج سيئ.‏

113
00:10:10,082 --> 00:10:14,462
‫‏ويغيّر السكرتيرات كما تغيرين الدبابيس
‫بعد أن توقعها كرة بولينغ.‏

114
00:10:14,545 --> 00:10:19,216
‫‏بالمناسبة،‏ نسميه ‏‏"‏‏‏‏حامل النعش‏‏"‏‏‏‏
‫لأنه نادرًا ما يبتسم.‏

115
00:10:20,301 --> 00:10:21,469
‫‏ادخل.‏

116
00:10:21,552 --> 00:10:24,638
‫‏كما يكره النسوة اللواتي يعتمرن القبعات.‏

117
00:10:28,726 --> 00:10:29,727
‫‏مرحبًا.‏

118
00:10:31,312 --> 00:10:34,774
‫‏رأيتك في الشارع صباحًا.‏ مع ذلك الخطيب؟

119
00:10:39,111 --> 00:10:40,446
‫‏ماذا قلت له؟

120
00:10:41,781 --> 00:10:45,159
‫‏أخبرته بأنه سيرتاح أكثر إن تحدث بمكان آخر.‏

121
00:10:46,535 --> 00:10:47,661
‫‏كنت عظيمًا.‏

122
00:10:48,788 --> 00:10:51,540
‫‏ذكرتني بـ‏‏"‏‏‏‏جيمي ستيوارت‏‏"‏‏‏‏
‫في ‏‏"‏‏‏‏العاصفة المميتة‏‏"‏‏‏‏؟

123
00:10:55,586 --> 00:10:56,587
‫‏هل شاهدته؟

124
00:10:58,672 --> 00:11:01,592
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ إنه فيلم رائع.‏

125
00:11:02,843 --> 00:11:06,263
‫‏ما قصة التعتيم؟
‫أتتوقع أن يقصفنا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟

126
00:11:07,056 --> 00:11:09,767
‫‏أحيانًا،‏ أفكّر بشكل أفضل في الظلام.‏

127
00:11:11,852 --> 00:11:13,979
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا فوس‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:11:14,855 --> 00:11:18,359
‫‏تطبع 90 كلمة بالدقيقة وتجيد لغتين
‫والعمل على الآلة الناسخة،‏

129
00:11:18,442 --> 00:11:21,153
‫‏وتتكلم الألمانية بلكنة زوجة جزار
‫من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:11:21,987 --> 00:11:25,366
‫‏-‏ ما قولك بهذه المفاجأة الصغيرة؟
‫-‏ زوجة جزار من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:11:25,449 --> 00:11:27,743
‫‏علّمتها جدتها وهي من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:11:28,953 --> 00:11:30,830
‫‏ولكنها لم تكن زوجة جزار.‏

133
00:11:31,539 --> 00:11:33,582
‫‏امتلك جدي مصنع أزرار.‏.‏.‏

134
00:11:38,087 --> 00:11:39,296
‫‏حتى احترق.‏

135
00:11:46,971 --> 00:11:50,933
‫‏هل أصرت جدتك على أن تتحدثي.‏.‏.‏

136
00:11:52,309 --> 00:11:54,812
‫‏الألمانية؟ لا تتكلم الإنجليزية.‏

137
00:11:58,357 --> 00:12:00,734
‫‏عاشت هنا منذ.‏.‏.‏

138
00:12:01,694 --> 00:12:04,864
‫‏-‏ كانت معلمتي بالصف السادس تفعل ذلك.‏
‫-‏ عذرًا؟

139
00:12:05,865 --> 00:12:08,075
‫‏تبدأ سؤالًا بدون أن تنهيه،‏

140
00:12:08,784 --> 00:12:10,953
‫‏مثل،‏ ‏‏"‏‏‏‏عاصمة (إنديانا) هي.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

141
00:12:15,374 --> 00:12:17,626
‫‏تعيش في البلاد منذ 18 سنة.‏

142
00:12:18,669 --> 00:12:21,297
‫‏أجل.‏ سؤالي هو،‏ إن عاشت هنا لـ18 سنة،‏

143
00:12:21,380 --> 00:12:23,966
‫‏-‏ لماذا لا تجيد.‏.‏.‏
‫-‏ الإنجليزية.‏

144
00:12:25,217 --> 00:12:26,468
‫‏تفضّل الألمانية.‏

145
00:12:27,595 --> 00:12:31,181
‫‏-‏ أتفضل ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ إنها يهودية.‏

146
00:12:33,017 --> 00:12:35,394
‫‏-‏ أأنت يهودية؟
‫-‏ نصف يهودية.‏

147
00:12:37,980 --> 00:12:40,065
‫‏هل يمثّل الأمر مشكلة في هذه الشركة؟

148
00:12:40,941 --> 00:12:44,194
‫‏لا.‏ هذا يعني أننا شبه متأكدون
‫من أنك لست جاسوسة نازية.‏

149
00:12:45,571 --> 00:12:48,657
‫‏لا بد أنك أعجبته،‏ جعلته يضحك.‏

150
00:12:48,741 --> 00:12:52,036
‫‏ستفي بالمطلوب.‏
‫هلّا تقفين وتستديرين،‏ من فضلك؟

151
00:12:53,370 --> 00:12:56,415
‫‏-‏ ولماذا؟
‫-‏ لأنك تريدين الوظيفة.‏

152
00:12:56,498 --> 00:13:00,419
‫‏وأنا طلبت منك ذلك.‏ هذا اختبار أحب تقديمه.‏

153
00:13:02,463 --> 00:13:04,423
‫‏سأخوضه وأنا جالسة.‏

154
00:13:08,928 --> 00:13:14,767
‫‏كنت سأطلب منك الوقوف والاستدارة،‏
‫وإغماض عينيك وإخباري كل ما ترينه بالغرفة.‏

155
00:13:14,850 --> 00:13:18,979
‫‏هذا اختبار ملاحظة.‏
‫ألديك الآن مشكلة في ذلك؟

156
00:13:23,692 --> 00:13:28,822
‫‏صور مراكب شراعية وجياد بولو،‏
‫كتب متكلفة وشهادات،‏

157
00:13:28,906 --> 00:13:32,660
‫‏سمكة محنطة على الجدار،‏
‫روزنامة محددة على التاريخ الخطأ،‏

158
00:13:32,743 --> 00:13:36,205
‫‏خزانات كتب بحاجة إلى تنظيف من الغبار،‏
‫وسجاد بحاجة إلى تنظيف،‏

159
00:13:37,039 --> 00:13:39,333
‫‏وشخصان من ‏‏"‏‏‏‏هارفرد‏‏"‏‏‏‏ متفاجآن

160
00:13:39,416 --> 00:13:42,753
‫‏لأن الفتاة التي تحتاج إلى الوظيفة
‫ترفض أن تُعامل كعبدة.‏

161
00:13:44,588 --> 00:13:45,965
‫‏أأنت هكذا دومًا؟

162
00:13:47,633 --> 00:13:50,260
‫‏نسيت إخبارك بأن نصفي الآخر إيرلندي.‏

163
00:13:52,429 --> 00:13:53,847
‫‏مزيج مميت.‏

164
00:13:55,641 --> 00:14:01,021
‫‏سرعان ما شعرت بأن ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏
‫لديه جوانب أخرى أكثر مما تراه العين.‏

165
00:14:01,939 --> 00:14:04,650
‫‏في شباط بسنة 1940،‏

166
00:14:04,733 --> 00:14:09,029
‫‏دخلت إحدى عاملات الهاتف
‫على خطه الشخصي سهوًا

167
00:14:09,113 --> 00:14:13,742
‫‏وسمعت صوتًا
‫تقسم إنه كان صوت ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين ديلانو روزفلت‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:14:14,493 --> 00:14:16,787
‫‏في آذار،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏ من غرفة البريد

169
00:14:16,870 --> 00:14:19,748
‫‏رأى مغلفًا مختومًا على مكتب ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏

170
00:14:19,832 --> 00:14:22,960
‫‏-‏ موجهًا إلى ‏‏"‏‏‏‏ج.‏ إدغار هوفر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:14:23,043 --> 00:14:25,838
‫‏في نيسان،‏ بدأ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ يجري مقابلات

172
00:14:25,921 --> 00:14:28,841
‫‏مع لاجئين ألمان حديثي الوصول.‏.‏.‏
‫سيدة ‏‏"‏‏‏‏تشيرنيك‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:14:28,924 --> 00:14:32,428
‫‏للحصول على تفاصيل عن الحياة في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏
‫في عهد ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:14:32,511 --> 00:14:38,559
‫‏وفي خريف تلك السنة،‏ بات تحديد مكان
‫‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏ أمرًا لا يمكن التنبؤ به.‏

175
00:14:39,768 --> 00:14:42,438
‫‏-‏ كان يختفي لأسابيع.‏.‏.‏
‫-‏ إلى مكتبي،‏ من فضلك؟

176
00:14:42,521 --> 00:14:45,649
‫‏ويعود فجأة كما رحل.‏.‏.‏ لحظة،‏ من فضلك.‏

177
00:14:45,733 --> 00:14:49,028
‫‏لإملاء رسائل غير منطقية عليّ.‏

178
00:14:50,070 --> 00:14:53,991
‫‏ومن الطبيعي أن ذلك دفعني للتساؤل.‏

179
00:14:54,074 --> 00:15:00,289
‫‏يسرني أن أذكر بأنني وزوجتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏
‫وكلبها الجديد،‏ ‏‏"‏‏‏‏روفر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

180
00:15:01,331 --> 00:15:03,292
‫‏قد عدنا للتو من الشاطئ.‏.‏.‏

181
00:15:04,960 --> 00:15:09,089
‫‏حيث رأينا سرب طيور،‏ طيور بحيرة.‏

182
00:15:09,923 --> 00:15:13,510
‫‏سربًا من 14 طائرًا بحريًا يغوص وراء السمك.‏

183
00:15:13,594 --> 00:15:15,721
‫‏عذرًا.‏ أهي طيور بجع؟

184
00:15:18,265 --> 00:15:19,600
‫‏قلت إنها كانت تغطس.‏

185
00:15:20,601 --> 00:15:21,977
‫‏طلبت منك ألّا تقاطعيني.‏

186
00:15:23,187 --> 00:15:26,482
‫‏آسفة،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ليلاند‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ولكن اللغة الألمانية دقيقة جدًا.‏

187
00:15:27,066 --> 00:15:29,234
‫‏لما قلت ‏‏"‏‏‏‏طيورًا بحرية‏‏"‏‏‏‏،‏ بل ‏‏"‏‏‏‏بجعًا‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:15:29,902 --> 00:15:32,112
‫‏ما لم تكن هذه شيفرة ما،‏ بالطبع،‏

189
00:15:32,196 --> 00:15:35,365
‫‏وعليك إخباري بهذه الحالة،‏ لأكفّ عن إزعاجك.‏

190
00:15:39,828 --> 00:15:41,580
‫‏ولماذا قد تقولين أمرًا كهذا؟

191
00:15:44,666 --> 00:15:47,002
‫‏لا.‏ ينتابني الفضول.‏ لماذا؟

192
00:15:48,462 --> 00:15:50,839
‫‏اسم زوجتك ليس ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:15:51,673 --> 00:15:56,178
‫‏ليس لديك زوجة حتى.‏ أعني،‏ ليس حسب علمي.‏

194
00:15:57,221 --> 00:16:00,099
‫‏لذلك،‏ أنت.‏.‏.‏ تفترضين أن هذه كلها شيفرة.‏

195
00:16:02,309 --> 00:16:04,186
‫‏لست مضطرة للوقوف والاستدارة

196
00:16:04,269 --> 00:16:08,732
‫‏لألاحظ بأن حقيبة سفرك
‫مليئة بكنزات صوفية وجوارب سميكة.‏

197
00:16:09,483 --> 00:16:12,569
‫‏وهذه ليست ثيابًا تحملها معك إلى الشاطئ،‏

198
00:16:12,653 --> 00:16:15,030
‫‏أقله،‏ ليس إلى شاطئ عطلة.‏

199
00:16:16,031 --> 00:16:18,408
‫‏بل إلى القناة الإنجليزية،‏ برأيي.‏

200
00:16:19,201 --> 00:16:22,037
‫‏-‏ هل من أمر آخر؟
‫-‏ لا.‏

201
00:16:24,373 --> 00:16:27,960
‫‏-‏ حسنًا،‏ أين كنا؟
‫-‏ ولكن الشيفرة فاضحة تمامًا.‏

202
00:16:28,043 --> 00:16:30,587
‫‏أعني،‏ 14 طائرًا بحريًا يغوص وراء السمك؟

203
00:16:30,671 --> 00:16:33,674
‫‏واضح أنك تعني أسطولًا من 14 غواصة.‏

204
00:16:33,757 --> 00:16:38,554
‫‏سيتم ضبطك مع شيفرة مماثلة.‏
‫الألمان ليسوا أغبياء،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ليلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

205
00:16:39,555 --> 00:16:41,306
‫‏يقومون بعمل أفضل في الأفلام.‏

206
00:16:41,390 --> 00:16:44,351
‫‏أشاهدت فيلم ‏‏"‏‏‏‏الجاسوسة‏‏"‏‏‏‏ لـ‏‏"‏‏‏‏بريندا مارشال‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:16:44,434 --> 00:16:45,602
‫‏لا.‏

208
00:16:45,686 --> 00:16:47,521
‫‏عندما كانت تتكلم عن الغواصات،‏

209
00:16:47,604 --> 00:16:50,440
‫‏-‏ كانت تتكلم عن حديقة ورودها.‏
‫-‏ حديقة ورودها؟

210
00:16:50,524 --> 00:16:52,693
‫‏أجل،‏ لئلّا يكون هناك أية صلة.‏

211
00:16:53,277 --> 00:16:55,946
‫‏وعند ذكر الطائرات،‏
‫كانت تتكلم عن التين والبلح.‏

212
00:16:56,530 --> 00:16:58,866
‫‏التين والبلح؟

213
00:16:58,949 --> 00:17:02,035
‫‏كان التين يعني طائرات ‏‏"‏‏‏‏فوكر‏‏"‏‏‏‏ والبلح.‏.‏.‏

214
00:17:02,119 --> 00:17:03,537
‫‏لا أذكر إلام كان يشير.‏

215
00:17:05,497 --> 00:17:08,542
‫‏يجدر بي ارتياد السينما إذًا
‫لأرى كيف يفعلون ذلك.‏

216
00:17:12,713 --> 00:17:15,924
‫‏زوجتي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ وألقبها بـ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:17:17,551 --> 00:17:21,430
‫‏تم التقاط هذه الصورة
‫قبل سنة من إدخالها مصحة في ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏،‏

218
00:17:21,513 --> 00:17:26,977
‫‏مصحة عقلية أزورها غالبًا،‏
‫وأخشى أنها لن تغادرها.‏

219
00:17:29,521 --> 00:17:34,193
‫‏تفهمين الآن لماذا أفضّل حمل الناس
‫على الاعتقاد بأنني لم أتزوج قط.‏

220
00:17:36,570 --> 00:17:37,571
‫‏آسفة.‏

221
00:17:42,075 --> 00:17:45,579
‫‏-‏ كم أشعر بالغباء.‏
‫-‏ لا،‏ لا بأس.‏

222
00:17:46,246 --> 00:17:48,081
‫‏أشعر بالغباء الشديد.‏.‏.‏

223
00:17:48,916 --> 00:17:53,378
‫‏لأنني لا أفهم لماذا لا يمكنني
‫صنع نسخ كربونية لرسائلك،‏

224
00:17:54,171 --> 00:17:58,217
‫‏ولا لماذا عليّ تسليم دفتر اختزالي
‫واستبداله بآخر جديد كلما انتهيت.‏

225
00:17:58,800 --> 00:18:01,762
‫‏ولا لماذا أطبع رسائل كثيرة
‫بلا أية أظرف أبدًا،‏

226
00:18:01,845 --> 00:18:03,764
‫‏ولذلك،‏ لا أعرف إلى أين ستذهب.‏

227
00:18:05,432 --> 00:18:09,686
‫‏في آخر زيارة لي لـ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫سألت طبيبًا نفسيًا،‏ السؤال ذاته.‏

228
00:18:09,770 --> 00:18:12,231
‫‏لماذا لا أثق بأحد؟

229
00:18:13,440 --> 00:18:15,567
‫‏يعتقد أن الأمر متعلق بنشأتي.‏

230
00:18:19,321 --> 00:18:24,368
‫‏-‏ أنت جاسوس،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ليلاند‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وأنت شاهدت أفلامًا كثيرة،‏ آنسة ‏‏"‏‏‏‏فوس‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:18:26,245 --> 00:18:28,413
‫‏ما يكفي لرصد جاسوس عندما أراه.‏

232
00:18:30,290 --> 00:18:32,167
‫‏وبالنسبة إلى هذه الصورة.‏

233
00:18:33,210 --> 00:18:36,380
‫‏اسم المرأة هو ‏‏"‏‏‏‏جينيفر كريم‏‏"‏‏‏‏،‏

234
00:18:36,463 --> 00:18:40,259
‫‏عارضة لم تتزوجها مطلقًا،‏ بل واعدتها فقط.‏

235
00:18:41,176 --> 00:18:43,428
‫‏قبل مقابلة ‏‏"‏‏‏‏كيكي أفوندايل‏‏"‏‏‏‏،‏

236
00:18:43,512 --> 00:18:46,556
‫‏وهي خريجة ‏‏"‏‏‏‏فاسر‏‏"‏‏‏‏
‫وبقيت مخطوبًا لها لستة أشهر.‏

237
00:18:46,640 --> 00:18:50,727
‫‏-‏ قبل فسخ الخطوبة.‏
‫-‏ هذا مشين تمامًا.‏ إنه.‏.‏.‏

238
00:18:50,811 --> 00:18:54,731
‫‏لست مضطرًا إلى سماع هذا بعد الآن.‏
‫هذا بكل بساطة وبشكل تام.‏.‏.‏

239
00:18:59,945 --> 00:19:01,321
‫‏ما أدراك بكل هذا؟

240
00:19:03,907 --> 00:19:07,411
‫‏ربما أنا أكثر براعة منك بالجاسوسية.‏

241
00:19:18,380 --> 00:19:21,258
‫‏في أواخر تشرين الأول من سنة 1941،‏

242
00:19:21,341 --> 00:19:26,430
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏لندن‏‏"‏‏‏‏ ترزح تحت مطر
‫من القنابل الألمانية المسماة ‏‏"‏‏‏‏الغارة‏‏"‏‏‏‏،‏

243
00:19:26,513 --> 00:19:30,934
‫‏وكانت الحياة في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏
‫مشحونة بعلمنا بالأمر المحتوم.‏

244
00:19:31,685 --> 00:19:36,273
‫‏كان الشبان يختفون في وقت متأخر ليلًا
‫ويتجندون.‏

245
00:19:36,356 --> 00:19:40,193
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏غلين ميلر‏‏"‏‏‏‏ يقدم موسيقى راقصة
‫فيما بقي لدينا وقت للرقص.‏

246
00:19:40,777 --> 00:19:43,697
‫‏ووجّه ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏ أنظاره نحوي.‏

247
00:19:44,990 --> 00:19:49,453
‫‏بالنسبة إلينا،‏ وكما الحرب،‏ كانت مسألة وقت.‏

248
00:19:56,501 --> 00:19:59,796
‫‏لا يمكنني تعلّم الألمانية.‏
‫لا يمكنني تعلّم اللكنة.‏

249
00:20:00,672 --> 00:20:02,299
‫‏أقله،‏ أضحكتك.‏

250
00:20:03,550 --> 00:20:04,885
‫‏أجل،‏ تفعلين ذلك.‏

251
00:20:05,469 --> 00:20:07,679
‫‏وهل يصعب فعل ذلك،‏ أعني إضحاكك؟

252
00:20:07,763 --> 00:20:11,558
‫‏هذه أوقات بمنتهى الجدّية،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:20:12,184 --> 00:20:13,602
‫‏هذا سبب إضافي لذلك.‏

254
00:20:15,437 --> 00:20:19,483
‫‏يقول ‏‏"‏‏‏‏تشارلي تشابلن‏‏"‏‏‏‏،‏
‫اليوم الخالي من الضحك هو يوم ضائع.‏

255
00:20:19,566 --> 00:20:20,734
‫‏هل تؤمنين بذلك؟

256
00:20:22,778 --> 00:20:27,532
‫‏أجل.‏ أحاول الضحك مرة في اليوم،‏ تحسبًا.‏

257
00:20:29,659 --> 00:20:31,203
‫‏هل تحب ‏‏"‏‏‏‏تشارلي تشابلن‏‏"‏‏‏‏؟

258
00:20:32,162 --> 00:20:34,331
‫‏بصراحة،‏ لم أشاهد أفلامه قط.‏

259
00:20:35,040 --> 00:20:36,666
‫‏-‏ أنت تمزح.‏
‫-‏ لا.‏

260
00:20:38,210 --> 00:20:40,754
‫‏-‏ ماذا تفعل الليلة؟
‫-‏ الليلة؟

261
00:20:43,131 --> 00:20:44,800
‫‏لديّ تذاكر لحضور الأوبرا.‏

262
00:20:47,052 --> 00:20:48,136
‫‏حقًا؟

263
00:20:49,596 --> 00:20:53,850
‫‏لم أقصد الأوبرا قط.‏ كيف هي؟

264
00:20:55,102 --> 00:20:57,145
‫‏لا يحبها الجميع.‏ إنها.‏.‏.‏

265
00:20:57,729 --> 00:21:01,608
‫‏-‏ هذا ما يميز ‏‏"‏‏‏‏تشابلن‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه كذلك.‏
‫-‏ تحبين ‏‏"‏‏‏‏تشابلن‏‏"‏‏‏‏ جدًا.‏

266
00:21:02,734 --> 00:21:05,112
‫‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ليلاند‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ نادني ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:21:06,571 --> 00:21:07,656
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:23:05,774 --> 00:23:09,736
‫‏هناك ست باحات سكك حديدية جيدة
‫وثلاثة محطات خطوط رئيسية.‏

269
00:23:13,698 --> 00:23:15,116
‫‏قرب موقع كبير.‏.‏.‏

270
00:23:16,326 --> 00:23:18,745
‫‏-‏ كيف تقول ‏‏"‏‏‏‏شورنستاين‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏؟

271
00:23:20,288 --> 00:23:22,332
‫‏أنا؟ لا أجيد الألمانية.‏

272
00:23:24,209 --> 00:23:26,628
‫‏أجل،‏ برج كنيسة.‏

273
00:23:29,339 --> 00:23:31,758
‫‏أيمكننا أن نأخذ استراحة لدقيقة؟

274
00:23:41,810 --> 00:23:44,688
‫‏‏‏"‏‏‏‏شورنستاين‏‏"‏‏‏‏ تعني مدخنة وليس برج كنيسة.‏

275
00:23:45,730 --> 00:23:47,357
‫‏المترجم يكذب.‏

276
00:23:47,941 --> 00:23:51,194
‫‏يعمل الرجل مترجمًا بهذا المكتب منذ سنوات.‏

277
00:23:51,278 --> 00:23:54,281
‫‏أجل.‏ بدأ بارتكاب أخطاء بسيطة،‏

278
00:23:54,364 --> 00:23:57,741
‫‏وعندما لم ينتبه أحد لذلك،‏
‫بدأت الأخطاء تكبر.‏

279
00:23:57,825 --> 00:23:59,577
‫‏الأخطاء لا تجعل الرجل كاذبًا.‏

280
00:23:59,660 --> 00:24:03,289
‫‏ضاعف عدد خطوط السكة الحديدية
‫الداخلة إلى المدينة ثلاث مرات.‏

281
00:24:03,914 --> 00:24:09,003
‫‏وكان هناك جملة شملت مصنع ذخيرة،‏
‫حذفها بالكامل.‏

282
00:24:16,552 --> 00:24:18,429
‫‏ما هو؟ عميل مزدوج؟

283
00:24:20,764 --> 00:24:22,266
‫‏هنا في هذا المكتب؟

284
00:24:23,934 --> 00:24:28,272
‫‏-‏ ماذا ستفعل به؟
‫-‏ سأكفّ عن استخدامه كمترجم.‏

285
00:24:34,486 --> 00:24:36,071
‫‏لماذا التزمت الصمت؟

286
00:24:36,155 --> 00:24:39,450
‫‏‏‏"‏‏‏‏الكتيبة 69 المقاتلة‏‏"‏‏‏‏
‫مع ‏‏"‏‏‏‏بريندا مارشال‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كاري غرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:24:39,533 --> 00:24:42,911
‫‏-‏ فهمت.‏
‫-‏ قطعوا لسانه.‏

288
00:24:48,542 --> 00:24:54,465
‫‏كنا نعمل معًا في النهار
‫وكنا حبيبين ليلًا،‏ بالسر،‏

289
00:24:55,174 --> 00:24:57,593
‫‏حتى صباح يوم أحد في كانون الأول

290
00:24:57,676 --> 00:25:00,554
‫‏عندما كنا مستلقين نصغي لسيمفونية
‫على الراديو.‏

291
00:25:01,472 --> 00:25:06,101
‫‏قلت إنني لم أحضر حفلة موسيقية قط
‫وأود الذهاب معه يومًا ما.‏

292
00:25:07,144 --> 00:25:10,022
‫‏‏‏"‏‏‏‏نقاطع هذا البرنامج
‫لنقدم لكم نشرة أخبار خاصة.‏

293
00:25:10,105 --> 00:25:13,150
‫‏هاجم اليابانيون (بيرل هاربور)،‏
‫في (هاواي)،‏ جوًا،‏

294
00:25:13,233 --> 00:25:15,361
‫‏أعلن الرئيس (روزفلت) ذلك للتو.‏

295
00:25:15,444 --> 00:25:17,196
‫‏ما زالت الغارة الجوية جارية.‏

296
00:25:17,279 --> 00:25:21,283
‫‏ويمكن سماع أصوات المدافع المضادة للطائرات
‫بشكل منتظم

297
00:25:21,367 --> 00:25:23,369
‫‏مع قدوم الطائرات المهاجمة.‏

298
00:25:23,452 --> 00:25:29,583
‫‏سنستمر بتلقي تقارير ستنبئنا قريبًا جدًا
‫بما سيحصل في الأشهر القادمة.‏‏‏"‏‏‏‏

299
00:25:32,252 --> 00:25:35,130
‫‏لم أكن سأحضر أي سيمفونيات مع ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏

300
00:25:36,048 --> 00:25:39,802
‫‏لم يكن هناك غير أصوات قرع الطبول
‫فيما دخلت ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ الحرب.‏

301
00:25:39,885 --> 00:25:41,470
‫‏‏‏"‏‏‏‏انضموا إلى البحرية‏‏"‏‏‏‏

302
00:25:41,553 --> 00:25:45,391
‫‏‏‏"‏‏‏‏وداعًا عزيزتي،‏ سأعود بعد سنة

303
00:25:45,474 --> 00:25:50,020
‫‏لأنني بت في الجيش الآن

304
00:25:50,604 --> 00:25:54,233
‫‏سحبوا رقمي من قبعة

305
00:25:54,316 --> 00:25:57,903
‫‏ولا يستطيع المرء فعل شيء حيال ذلك‏‏"‏‏‏‏

306
00:25:57,986 --> 00:26:00,030
‫‏ما فعلته حادثة ‏‏"‏‏‏‏بيرل هاربور‏‏"‏‏‏‏ أيضًا

307
00:26:00,114 --> 00:26:04,952
‫‏كان الكشف عن زي ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏ وحقيقته،‏

308
00:26:05,035 --> 00:26:10,374
‫‏فقد كان كولونيلًا عسكريًا
‫في مكتب الخدمات الاستراتيجية في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:26:10,457 --> 00:26:15,379
‫‏وكان عمله يقتضي تنسيق المعلومات الواردة
‫من وراء خطوط العدو.‏

310
00:26:21,343 --> 00:26:25,139
‫‏-‏ هل رافقته إلى ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏ إذًا؟
‫-‏ إلى مطار ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:26:26,890 --> 00:26:30,436
‫‏ولكن رحلتنا معًا،‏ انتهت هناك.‏

312
00:26:30,519 --> 00:26:32,604
‫‏أريدك أن تعدّي مكتبًا لـ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

313
00:26:32,688 --> 00:26:37,025
‫‏-‏ فاجأني الأمر تمامًا.‏
‫-‏ أريدك أن تبقيه آمنًا تامًا.‏

314
00:26:37,109 --> 00:26:39,778
‫‏-‏ كل ما قاله تلك الليلة.‏.‏.‏
‫-‏ سأتصل بك.‏

315
00:26:39,862 --> 00:26:41,739
‫‏فاجأني تمامًا.‏

316
00:26:43,907 --> 00:26:45,993
‫‏سأمضي في سبيلي.‏

317
00:26:46,994 --> 00:26:48,328
‫‏تمضي في سبيلك؟

318
00:26:50,038 --> 00:26:51,081
‫‏إلى أين؟

319
00:26:53,292 --> 00:26:54,501
‫‏لا أعلم،‏ حسنًا.‏.‏.‏

320
00:26:56,712 --> 00:26:59,715
‫‏-‏ لا يمكنني إخبارك.‏
‫-‏ ما معنى ذلك؟

321
00:27:00,924 --> 00:27:04,595
‫‏هذا يعني أن الأحوال تتغيّر.‏

322
00:27:06,555 --> 00:27:08,807
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لنا.‏

323
00:27:10,142 --> 00:27:12,394
‫‏لا أريدك أن تنتظري.‏

324
00:27:12,478 --> 00:27:18,108
‫‏ولا أريد تسبيب القلق لأي منا.‏

325
00:27:18,192 --> 00:27:21,820
‫‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏ ما فائدة الحرب.‏.‏.‏

326
00:27:23,071 --> 00:27:25,741
‫‏إن لم تعن التمسك بما نحبه؟

327
00:27:27,576 --> 00:27:28,619
‫‏أيها الكولونيل!‏

328
00:27:29,620 --> 00:27:31,038
‫‏أيها الكولونيل!‏

329
00:27:36,001 --> 00:27:37,044
‫‏وداعًا.‏

330
00:27:53,101 --> 00:27:56,814
‫‏قال إنه سيبقى على اتصال بي،‏
‫ولكنه لم يفعل ذلك قط.‏

331
00:27:58,982 --> 00:28:00,901
‫‏ولم يعلم أحد بأنني أحببته.‏

332
00:28:23,048 --> 00:28:27,261
‫‏فيما دخلت ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ الحرب،‏
‫اختفى ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏،‏

333
00:28:27,344 --> 00:28:31,473
‫‏وأنا اختفيت في مركز معلومات
‫دائرة شؤون الحرب.‏

334
00:28:32,349 --> 00:28:35,102
‫‏قبو عملت فيه مئات النساء،‏

335
00:28:35,185 --> 00:28:39,189
‫‏وقمن بالتصنيف وحفظ الملفات
‫وتوزيع المعلومات عن ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

336
00:28:39,273 --> 00:28:40,357
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏تروبر‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:28:40,983 --> 00:28:44,278
‫‏وحيث بحثت سرًا عن دلائل عن ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

338
00:28:46,071 --> 00:28:51,410
‫‏دلائل في كلمات مثل ‏‏"‏‏‏‏تروبر‏‏"‏‏‏‏
‫وعلمت أنه اسم ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ المشفر،‏

339
00:28:51,493 --> 00:28:55,122
‫‏ومخيم ‏‏"‏‏‏‏برايدي‏‏"‏‏‏‏،‏ وعنى ذلك خلف خطوط العدو.‏

340
00:28:55,205 --> 00:28:58,917
‫‏‏‏"‏‏‏‏عاد (تروبر) إلى مخيم (برايدي).‏‏‏"‏‏‏‏

341
00:28:59,001 --> 00:29:02,629
‫‏علمت أنه يسافر إلى مناطق خطرة.‏

342
00:29:03,714 --> 00:29:06,633
‫‏وعلمت أيضًا بأنني لم أرد الاكتراث.‏

343
00:29:10,220 --> 00:29:15,142
‫‏‏‏"‏‏‏‏منظمة الخدمات المتحدة‏‏"‏‏‏‏

344
00:29:17,144 --> 00:29:22,024
‫‏‏‏"‏‏‏‏سأراك

345
00:29:22,107 --> 00:29:28,655
‫‏في كل المواقع القديمة المألوفة‏‏"‏‏‏‏

346
00:29:28,739 --> 00:29:30,407
‫‏بعد ستة أشهر من الحرب،‏

347
00:29:30,490 --> 00:29:33,619
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏ ما زالت ملكًا لـ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏
‫و‏‏"‏‏‏‏موسوليني‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:29:33,702 --> 00:29:37,497
‫‏وكان الشبان الأمريكيون يضيعون بالآلاف
‫على جزر في المحيط الهادئ

349
00:29:37,581 --> 00:29:41,251
‫‏تحمل أسماء مثل ‏‏"‏‏‏‏كوريغيدور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باتان‏‏"‏‏‏‏،‏

350
00:29:41,335 --> 00:29:44,963
‫‏والرجل المسمى ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏
‫كان قد اختفى عن وجه الكرة الأرضية.‏

351
00:29:49,343 --> 00:29:53,305
‫‏عندما حل الربيع في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏،‏
‫كان كل ما فكرت فيه،‏

352
00:29:53,388 --> 00:29:56,016
‫‏لأنني آمنت بأنه أينما كان،‏

353
00:29:56,850 --> 00:30:01,563
‫‏فقوة حبي له وحدها ستحميه،‏ وتبقيه حيًا.‏

354
00:30:03,190 --> 00:30:07,110
‫‏عذرًا،‏ لاحظت أنك تبدين وحيدة قليلًا.‏
‫أتودين الرقص؟

355
00:30:07,194 --> 00:30:08,904
‫‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏
‫-‏ أأنت واثقة؟

356
00:30:09,863 --> 00:30:11,949
‫‏-‏ أقبل بالرقص معك.‏
‫-‏ حسنًا،‏ تعالي.‏

357
00:30:13,825 --> 00:30:19,581
‫‏‏‏"‏‏‏‏في كل شيء مضيء وسعيد

358
00:30:19,665 --> 00:30:24,920
‫‏سأفكر فيك دومًا هكذا

359
00:30:25,003 --> 00:30:30,550
‫‏سأجدك في شمس الصباح

360
00:30:30,634 --> 00:30:35,931
‫‏وعندما يكون الليل جديدًا

361
00:30:36,014 --> 00:30:40,102
‫‏سأنظر إلى القمر

362
00:30:40,185 --> 00:30:42,229
‫‏ولكنني سأراك

363
00:30:42,312 --> 00:30:47,025
‫‏أنت

364
00:30:53,782 --> 00:30:59,371
‫‏وسأراك

365
00:30:59,454 --> 00:31:05,002
‫‏في كل يوم صيف جميل

366
00:31:05,085 --> 00:31:10,841
‫‏في كل شيء مضيء وسعيد

367
00:31:10,924 --> 00:31:16,638
‫‏سأفكر فيك دومًا هكذا

368
00:31:16,722 --> 00:31:21,977
‫‏سأجدك في شمس الصباح

369
00:31:22,060 --> 00:31:27,566
‫‏وعندما يكون الليل جديدًا

370
00:31:27,649 --> 00:31:31,236
‫‏سأنظر إلى القمر

371
00:31:31,319 --> 00:31:33,613
‫‏ولكنني سأراك

372
00:31:33,697 --> 00:31:38,618
‫‏أنت‏‏"‏‏‏‏

373
00:31:47,878 --> 00:31:51,173
‫‏-‏ استريحوا يا سادة.‏ طاب مساؤكم.‏
‫-‏ طاب مساؤك،‏ سيدي.‏

374
00:31:54,259 --> 00:31:56,845
‫‏-‏ مرحبًا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

375
00:31:57,387 --> 00:31:59,514
‫‏ما الذي أتى بك إلى البلدة؟

376
00:32:01,391 --> 00:32:04,478
‫‏كان عليّ القدوم من أجل شيء ما.‏
‫وسأبقى هنا لبعض الوقت.‏

377
00:32:06,563 --> 00:32:07,731
‫‏عظيم.‏

378
00:32:15,238 --> 00:32:16,114
‫‏أتودين الرقص؟

379
00:32:17,574 --> 00:32:19,659
‫‏لا.‏ أنت مشغول.‏

380
00:32:22,204 --> 00:32:23,246
‫‏هيا.‏

381
00:32:24,539 --> 00:32:26,249
‫‏لا أريد الرقص.‏

382
00:32:31,505 --> 00:32:33,715
‫‏هلّا تعذروننا كلكم لبضع دقائق؟

383
00:32:33,799 --> 00:32:34,758
‫‏أجل،‏ سيدي.‏

384
00:32:37,094 --> 00:32:38,512
‫‏سنكون هناك،‏ حسنًا؟

385
00:32:47,646 --> 00:32:48,605
‫‏كيف حالك؟

386
00:32:51,191 --> 00:32:52,484
‫‏ليست رائعة.‏

387
00:32:53,527 --> 00:32:54,444
‫‏لا؟

388
00:32:55,821 --> 00:32:56,780
‫‏لا.‏

389
00:32:59,199 --> 00:33:00,408
‫‏متى بدأت بالتدخين؟

390
00:33:01,701 --> 00:33:05,705
‫‏-‏ لا أعلم.‏
‫-‏ هذا شيء سخيف نوعًا ما،‏ أليس كذلك؟

391
00:33:06,832 --> 00:33:08,667
‫‏أنا فتاة سخيفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

392
00:33:10,252 --> 00:33:12,212
‫‏وأعتقد أنك دليل حيّ على ذلك.‏

393
00:33:18,510 --> 00:33:21,054
‫‏يؤسفني سماع خبر نقلك إلى القبو.‏

394
00:33:21,138 --> 00:33:23,890
‫‏لما حصل هذا لو كنت هنا.‏ كلّمت ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ و.‏.‏.‏

395
00:33:24,599 --> 00:33:26,476
‫‏سيبحث عن وظيفة أفضل لك.‏

396
00:33:27,060 --> 00:33:30,772
‫‏-‏ قلت إنني سأستقيل إن لم يفعل ذلك.‏
‫-‏ يمكنك العمل معي وأنا هنا.‏

397
00:33:30,856 --> 00:33:32,566
‫‏أحتاج إلى سكرتيرة جيدة.‏

398
00:33:34,526 --> 00:33:36,862
‫‏يا له من كلام متحضر جدًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏إدوارد‏‏"‏‏‏‏.‏

399
00:33:38,530 --> 00:33:42,242
‫‏هذا ما تحبه،‏ لا؟ الأشخاص المتحضرون؟

400
00:33:43,368 --> 00:33:46,663
‫‏سيدات مهذبات رفيعات المستوى
‫يبدين جميلات في الأوبرا

401
00:33:47,455 --> 00:33:52,586
‫‏ولا يجعلنك تضحك كثيرًا أبدًا،‏
‫ولا الشعور بعواطف جياشة.‏

402
00:33:53,712 --> 00:33:56,047
‫‏تسنى لي التفكير بهذا مطولًا،‏

403
00:33:56,131 --> 00:33:58,884
‫‏ولا تخبرني بأن الحرب هي السبب،‏

404
00:33:58,967 --> 00:34:02,012
‫‏فيما انتظرت ستة أشهر
‫لأعلم إن كنت حيًا أو ميتًا،‏

405
00:34:02,095 --> 00:34:04,598
‫‏وها أنت تدخل ملهى ليليًا.‏

406
00:34:04,681 --> 00:34:06,016
‫‏أتيت ليلة البارحة.‏

407
00:34:06,099 --> 00:34:08,101
‫‏-‏ كنت سأتصل بك.‏
‫-‏ اذهب إلى الجحيم.‏

408
00:34:10,187 --> 00:34:13,023
‫‏انتبه ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏ وإلّا ستضطر للاعتراف
‫بأنك تعرفني.‏

409
00:34:13,106 --> 00:34:17,152
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه هي الحرب.‏
‫-‏ كم أنت نبيل،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

410
00:34:18,486 --> 00:34:21,781
‫‏هل وعدتك بشيء؟ إن فعلت،‏ أود أن أعرف.‏

411
00:34:24,534 --> 00:34:27,370
‫‏عذرًا سيدي،‏ خلت أن الشابة قد تود الرقص.‏

412
00:34:27,454 --> 00:34:30,373
‫‏-‏ السيدة مشغولة.‏
‫-‏ أود الرقص.‏

413
00:34:41,092 --> 00:34:42,969
‫‏-‏ سأقاطعكما.‏
‫-‏ لا تسمح له بذلك.‏

414
00:34:43,053 --> 00:34:46,723
‫‏-‏ عذرًا،‏ لكن لا أظن أن السيدة تود الرقص.‏.‏.‏
‫-‏ لا تحاول.‏

415
00:34:46,806 --> 00:34:49,059
‫‏وإلّا سأرحل ومعي حلقك في جيبي.‏

416
00:34:54,064 --> 00:34:55,857
‫‏ماذا تريد مني؟

417
00:34:57,359 --> 00:34:59,778
‫‏أريدك أن تكفي عن الرثاء لحالك.‏

418
00:35:01,404 --> 00:35:05,242
‫‏لا.‏ تريدني أن أكف عن الشعور،‏ مثلك.‏

419
00:35:33,311 --> 00:35:38,483
‫‏لقد أحببتني،‏ أليس كذلك؟ لم أكن مخطئة.‏

420
00:35:41,486 --> 00:35:42,570
‫‏لم تكوني مخطئة.‏

421
00:35:47,450 --> 00:35:51,788
‫‏كيف تتوقف إذًا؟ أريد ذلك.‏

422
00:36:52,557 --> 00:36:54,434
‫‏كان اسمه ‏‏"‏‏‏‏ألبرت إيكيرت‏‏"‏‏‏‏،‏

423
00:36:54,517 --> 00:36:59,481
‫‏تعرفون ملفه من خلال اسمه السري،‏ ‏‏"‏‏‏‏زيبر‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وهو مصمم ثياب للمجتمع الراقي.‏

424
00:36:59,564 --> 00:37:03,026
‫‏ولديه شعبية بين زوجات الضباط المسؤولين
‫في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏،‏

425
00:37:03,568 --> 00:37:06,154
‫‏حتى الأربعاء الماضي،‏ الساعة الثانية ظهرًا

426
00:37:06,237 --> 00:37:11,117
‫‏عندما شوهد آخرًا،‏ من قبل عميلنا الرئيسي،‏
‫‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو يشتري الورود في السوق.‏

427
00:37:12,744 --> 00:37:16,748
‫‏تم التقاط هذه الصورة بعد ساعة،‏
‫عند الثالثة بعد الظهر.‏

428
00:37:16,831 --> 00:37:19,292
‫‏ربما لم يعجب تصميم فستانه الأخير أحدهم.‏

429
00:37:21,503 --> 00:37:23,296
‫‏خاطر ذلك الرجل بحياته،‏

430
00:37:24,589 --> 00:37:27,092
‫‏هذا أكثر مما قد يفعله أي رجل
‫في هذه الغرفة.‏

431
00:37:28,426 --> 00:37:32,847
‫‏-‏ وتنوي استبداله؟
‫-‏ فورًا،‏ أجل.‏ ولكن الأمر لن يكون سهلًا.‏

432
00:37:32,931 --> 00:37:37,435
‫‏تمكن من الحصول على المعلومات
‫بفضل علاقته المقربة بـ‏‏"‏‏‏‏هيدا دريشر‏‏"‏‏‏‏،‏

433
00:37:37,519 --> 00:37:41,564
‫‏زوجة ‏‏"‏‏‏‏هورست دريشر‏‏"‏‏‏‏،‏
‫نازي شاب يحاول الارتقاء في المجتمع،‏

434
00:37:41,648 --> 00:37:47,779
‫‏يتزلف لرؤسائه من خلال إقامة
‫حفلات عشاء مترفة في منزله الجميل.‏

435
00:37:48,738 --> 00:37:52,826
‫‏منزل صودر من إحدى أرقى العائلات اليهودية
‫في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

436
00:37:54,828 --> 00:37:57,831
‫‏عبقرية أسلوب ‏‏"‏‏‏‏إيكيرت‏‏"‏‏‏‏ البسيطة

437
00:37:57,914 --> 00:38:01,793
‫‏شملت جلب فستان جديد لـ‏‏"‏‏‏‏هيدا‏‏"‏‏‏‏
‫في كل من تلك المناسبات الاجتماعية

438
00:38:01,876 --> 00:38:04,254
‫‏ومساعدتها على ارتدائه في المكتب العلوي،‏

439
00:38:04,337 --> 00:38:08,758
‫‏حيث سُمح له بالبقاء لارتشاف كأس نبيذ
‫عند بدء الحفلة،‏

440
00:38:09,634 --> 00:38:12,554
‫‏ثم كان يقفل الباب،‏

441
00:38:12,637 --> 00:38:14,764
‫‏ويصوّر مستندات معينة بفيلم مصغر،‏

442
00:38:14,848 --> 00:38:19,269
‫‏وكان ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏ معتادًا على إعادتها معه
‫من مكتب الشؤون الحربية.‏ مستندات كهذه.‏

443
00:38:21,438 --> 00:38:22,564
‫‏وهذه.‏

444
00:38:24,357 --> 00:38:25,608
‫‏وهذه.‏

445
00:38:28,611 --> 00:38:33,324
‫‏مستندات تدفعنا إلى الاعتقاد
‫بأنه في مكان ما في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏

446
00:38:33,408 --> 00:38:38,079
‫‏يعمل العلماء على تطوير قنبلة
‫قادرة على التحليق بنفسها.‏

447
00:38:39,414 --> 00:38:42,876
‫‏وأعتقد أنكم جميعكم تدركون خطورة الوضع.‏
‫أشعل الأنوار من فضلك.‏

448
00:38:44,085 --> 00:38:47,464
‫‏نحتاج إلى إعادة شخص
‫إلى مكتب ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏ سريعًا،‏

449
00:38:47,547 --> 00:38:51,885
‫‏لاكتشاف موقع هذا العمل الجاري
‫وإيقافه قبل التقدم به أكثر.‏

450
00:38:53,678 --> 00:38:57,640
‫‏-‏ هل من اقتراحات؟
‫-‏ ماذا عن صانع الخزائن ذاك،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايرهوف‏‏"‏‏‏‏؟

451
00:38:57,724 --> 00:39:00,351
‫‏الرجل من ‏‏"‏‏‏‏لايبزيغ‏‏"‏‏‏‏؟ إن أردت دخول مكتبه.‏.‏.‏

452
00:39:00,435 --> 00:39:04,230
‫‏هذا منطقي.‏ سيسمحون له
‫بتفكيك خزائنهم السرية.‏

453
00:39:07,192 --> 00:39:11,488
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏إريك إردمان‏‏"‏‏‏‏،‏
‫بروفسور اللغة من ‏‏"‏‏‏‏تافتس‏‏"‏‏‏‏؟ أتى من ‏‏"‏‏‏‏ميونخ‏‏"‏‏‏‏.‏

454
00:39:11,571 --> 00:39:14,991
‫‏كلاهما ولدا في ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏
‫ولذلك سيصبحان أفضل صديقين فورًا؟

455
00:39:15,074 --> 00:39:16,326
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

456
00:39:16,409 --> 00:39:19,370
‫‏أمضى ‏‏"‏‏‏‏إيكيرت‏‏"‏‏‏‏ سنوات لكسب ثقتهما.‏

457
00:39:19,454 --> 00:39:22,832
‫‏أتخال أن شخصًا دخل بيتهما للتو
‫يمكنه التنقل بأرجائه بحرية؟

458
00:39:22,916 --> 00:39:26,085
‫‏-‏ إنها محقة.‏
‫-‏ هذا ما تحتاج إليه.‏

459
00:39:26,169 --> 00:39:28,963
‫‏شخص بوسعه الانتقال والعيش معهما هناك.‏

460
00:39:29,047 --> 00:39:33,593
‫‏شخص يتمتع بلكنة برلينية من طبقة متدنية
‫وبوسعه العمل كخادم.‏

461
00:39:33,676 --> 00:39:38,348
‫‏شخص يتمتع بلكنة
‫شبيهة بلكنة زوجة جزار من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

462
00:39:38,431 --> 00:39:40,350
‫‏لنتوقف لتناول العشاء.‏

463
00:39:40,433 --> 00:39:45,939
‫‏أعرف الشيفرات والشبكة والعملية كلها.‏
‫يمكنني التظاهر بأنني امرأة من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

464
00:39:46,731 --> 00:39:47,649
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏؟

465
00:39:49,400 --> 00:39:50,527
‫‏لأنك سكرتيرة.‏

466
00:39:50,610 --> 00:39:52,654
‫‏-‏ لست جاسوسة.‏
‫-‏ لأنني سكرتيرة؟

467
00:39:52,737 --> 00:39:55,698
‫‏لست مناسبة لذلك.‏
‫ولا تتمتعين بأي تدريب إطلاقًا.‏

468
00:39:55,782 --> 00:39:58,326
‫‏أنا لست مناسبة؟ لا تجيد الألمانية حتى.‏

469
00:39:58,409 --> 00:40:01,162
‫‏ولا يمكنك منع نفسك عن الكلام.‏ منذ قابلتك.‏

470
00:40:01,246 --> 00:40:03,790
‫‏كل ما يجول ببالك يخرج من فمك.‏

471
00:40:03,873 --> 00:40:05,250
‫‏هذا يجعلك خطيرة جدًا.‏

472
00:40:05,333 --> 00:40:08,461
‫‏-‏ هذه حربي أكثر منها حربك.‏
‫-‏ هذا كلام سخيف.‏

473
00:40:08,545 --> 00:40:09,504
‫‏أنا يهودية.‏

474
00:40:09,587 --> 00:40:12,549
‫‏أتعلمين ما يفعله ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ باليهود؟
‫وحتى أنصاف اليهود؟

475
00:40:12,632 --> 00:40:16,052
‫‏-‏ بالطبع،‏ لديّ أقارب مختبئون هناك.‏
‫-‏ أشك بذلك.‏

476
00:40:16,135 --> 00:40:18,429
‫‏-‏ بأنهم مختبئون؟
‫-‏ بأنك تعلمين ما يجري.‏

477
00:40:18,513 --> 00:40:21,599
‫‏-‏ ماذا تعني؟
‫-‏ أعني أنني لن أسمح لك بالانتحار.‏

478
00:40:21,683 --> 00:40:24,352
‫‏-‏ سأستقيل إن لم تدعني أذهب.‏
‫-‏ سأفتقدك.‏

479
00:40:25,395 --> 00:40:27,063
‫‏سأفعل،‏ تبًا!‏

480
00:40:30,692 --> 00:40:31,818
‫‏أنا مستقيلة!‏

481
00:40:42,203 --> 00:40:44,914
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ تذوق الـ‏‏"‏‏‏‏شترودل‏‏"‏‏‏‏ الذي حضرته،‏

482
00:40:44,998 --> 00:40:48,251
‫‏كما علمتني جدتي تحضيره،‏ ثم كومبوت تفاحي.‏

483
00:40:48,334 --> 00:40:52,005
‫‏علمتني الطهو على الطريقة الألمانية،‏
‫كما يحب جدي.‏

484
00:40:52,088 --> 00:40:56,759
‫‏ويمكنني الطهو لـ50 شخصًا إن اضطررت.‏
‫من خمسة أطباق،‏ كما يفعلون في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

485
00:40:57,677 --> 00:41:00,096
‫‏وفي الليالي التي لا يستقبلان فيها ضيوفًا،‏

486
00:41:00,179 --> 00:41:03,683
‫‏يمكنني حمل الشاي والـ‏‏"‏‏‏‏شترودل‏‏"‏‏‏‏
‫إلى مكتب ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏،‏

487
00:41:03,766 --> 00:41:07,520
‫‏وإضافة بعض الـ‏‏"‏‏‏‏شنابس‏‏"‏‏‏‏ إلى الشاي
‫ليشعر ‏‏"‏‏‏‏هورست‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيدا‏‏"‏‏‏‏ بالتعب،‏

488
00:41:07,604 --> 00:41:12,275
‫‏وينامان مبكرًا،‏
‫وأُترك وحدي في المكتب لتنظيفه.‏

489
00:41:12,859 --> 00:41:15,445
‫‏لا يتعلق الأمر بك وبي،‏ تبًا.‏

490
00:41:15,528 --> 00:41:18,489
‫‏أريد فعل شيء مهم في حياتي.‏

491
00:41:19,907 --> 00:41:23,328
‫‏هاك،‏ تذوقه.‏

492
00:41:31,502 --> 00:41:33,504
‫‏أتعلمين ما تقحمين نفسك فيه؟

493
00:41:34,631 --> 00:41:36,507
‫‏أجل.‏ الحرب.‏

494
00:41:44,223 --> 00:41:47,101
‫‏وافق على إرسالي إلى هناك لأسبوعين فقط.‏

495
00:41:47,185 --> 00:41:48,061
‫‏سنصل قريبًا.‏

496
00:41:48,144 --> 00:41:51,606
‫‏مصرًا،‏ سواء نجحت أم فشلت،‏

497
00:41:51,689 --> 00:41:55,943
‫‏سأغادر ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏ بعد 14 يومًا تمامًا.‏

498
00:41:56,027 --> 00:41:57,278
‫‏شكرًا.‏

499
00:41:57,362 --> 00:41:59,822
‫‏لم أتلق أي تدريبات في مهارات البقاء،‏

500
00:41:59,906 --> 00:42:04,327
‫‏علّموني سريعًا
‫كيف أستعمل كاميرا فيلم مصغّر،‏

501
00:42:04,410 --> 00:42:08,748
‫‏وأعطوني حقيبة يد،‏ عوضت بفعاليتها
‫ما كانت تفتقر إليه على صعيد الموضة.‏

502
00:42:10,041 --> 00:42:13,086
‫‏وعدا عن ذلك،‏ اعتمد الأمر على شجاعتي.‏

503
00:42:15,129 --> 00:42:21,719
‫‏رافقني ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ حتى ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ليسلمني إلى ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏ الأسطوري.‏

504
00:42:21,803 --> 00:42:24,555
‫‏ألماني يعمل لصالح الأمريكيين،‏

505
00:42:24,639 --> 00:42:27,725
‫‏وكان سيرافقني في رحلتي الأخيرة
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:42:33,690 --> 00:42:38,403
‫‏سأقابلك بعد أسبوعين،‏ على هذه المنصة،‏
‫بعد أسبوعين من اليوم.‏

507
00:42:39,570 --> 00:42:42,573
‫‏-‏ أأبدو جيدة؟
‫-‏ تبدين مثالية.‏

508
00:42:44,575 --> 00:42:45,827
‫‏وصلنا.‏

509
00:42:50,164 --> 00:42:52,333
‫‏أما زلت تريدين المضي بالأمر؟

510
00:42:53,835 --> 00:42:56,295
‫‏-‏ أين هو؟
‫-‏ أمامك.‏

511
00:42:59,924 --> 00:43:02,093
‫‏-‏ هناك؟
‫-‏ ليس هناك.‏

512
00:43:05,638 --> 00:43:06,681
‫‏هناك.‏

513
00:43:10,101 --> 00:43:11,894
‫‏اعتني بنفسك يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

514
00:43:13,563 --> 00:43:15,189
‫‏أراك بعد أسبوعين.‏

515
00:43:24,907 --> 00:43:28,619
‫‏انظري إلى الأسفل ولا تقولي شيئًا
‫وحاولي ألّا تتصرّفي كجاسوسة.‏

516
00:43:47,930 --> 00:43:49,015
‫‏هل أنت خرساء؟

517
00:43:51,267 --> 00:43:53,060
‫‏طلبت منّي ألّا أتكلم.‏

518
00:43:57,106 --> 00:44:01,903
‫‏-‏ رباه،‏ لكنتك.‏.‏.‏
‫-‏ ما خطبها؟

519
00:44:01,986 --> 00:44:03,112
‫‏عذرًا.‏

520
00:44:05,782 --> 00:44:06,949
‫‏أيمكنني مقاطعتك؟

521
00:44:07,033 --> 00:44:09,744
‫‏أتدركين بأنك تتحدثين بالألمانية؟

522
00:44:11,370 --> 00:44:15,249
‫‏آسفة.‏ أذكر الأمر بالألمانية.‏

523
00:44:15,917 --> 00:44:18,085
‫‏أيمكنك تذكره بالإنجليزية،‏ من فضلك؟

524
00:44:20,087 --> 00:44:21,172
‫‏بالطبع.‏

525
00:44:21,255 --> 00:44:23,341
‫‏ما خطب لكنتي؟

526
00:44:23,424 --> 00:44:26,511
‫‏-‏ إنها من طبقة الرعاع.‏
‫-‏ يُفترض أن تكون كذلك.‏

527
00:44:27,136 --> 00:44:30,264
‫‏-‏ أنا طاهية.‏
‫-‏ ولكن لن يقبل بك ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏.‏

528
00:44:31,182 --> 00:44:33,434
‫‏ألا تعلمين أنه يحب المظاهر جدًا؟

529
00:44:34,393 --> 00:44:37,021
‫‏بلكنتك السوقية تلك،‏
‫لن يسمح لك بتخطي العتبة.‏

530
00:44:39,232 --> 00:44:41,234
‫‏رباه،‏ ماذا أرسلوا إليّ؟

531
00:44:45,571 --> 00:44:47,448
‫‏لا أظنني استطعت لومه.‏

532
00:44:50,243 --> 00:44:52,912
‫‏‏‏"‏‏‏‏كونراد فريدريكس‏‏"‏‏‏‏،‏
‫المعروف بـ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏،‏

533
00:44:52,995 --> 00:44:57,416
‫‏أصبح جاسوسًا،‏ حسب حساباتي،‏
‫في السنة التي وُلدت فيها.‏

534
00:44:59,752 --> 00:45:02,755
‫‏وشهد حربين،‏ وها قد أصبح شريكي الآن.‏

535
00:45:03,422 --> 00:45:07,385
‫‏وكانت مهارتي الوحيدة،‏ كما ذكر سريعًا،‏

536
00:45:07,468 --> 00:45:12,265
‫‏أنني ولدت في كنف أشخاص
‫من الطبقة المتدنية في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

537
00:45:14,350 --> 00:45:19,230
‫‏وكنت آمل أن بعض هؤلاء الأشخاص
‫ما زالوا مختبئين بأمان،‏

538
00:45:20,147 --> 00:45:25,319
‫‏وبأن قريباتي اليهوديات قد هربن
‫من جنود عاصفة ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ المرعبين،‏

539
00:45:25,403 --> 00:45:29,991
‫‏وكنّ أحياء بشكل ما،‏ في ما كان ما.‏

540
00:46:27,255 --> 00:46:29,090
‫‏‏‏"‏‏‏‏توقف‏‏"‏‏‏‏

541
00:47:47,460 --> 00:47:51,339
‫‏ما كان انطباعك عن ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏،‏
‫من النظرة الأولى؟

542
00:47:51,423 --> 00:47:54,843
‫‏كانت غارقة في ظلام دامس.‏ كنت محاطة به.‏

543
00:47:56,594 --> 00:47:58,304
‫‏كانت المدينة معتمة تمامًا،‏

544
00:47:58,388 --> 00:48:01,433
‫‏تحضرًا للغارات الليلية التي لم تبدأ بعد.‏

545
00:48:33,048 --> 00:48:34,424
‫‏اتركي الحقائب.‏

546
00:48:35,091 --> 00:48:36,593
‫‏ليس حقائبك.‏ اتبعيني.‏

547
00:49:09,709 --> 00:49:11,586
‫‏هذا الحمام،‏ وهذه المغسلة.‏

548
00:49:11,669 --> 00:49:13,880
‫‏ستبقين هنا حتى أقرّر ماذا أفعل.‏

549
00:49:15,048 --> 00:49:17,300
‫‏تعالي.‏

550
00:49:51,501 --> 00:49:52,919
‫‏عمي ‏‏"‏‏‏‏بوتزي‏‏"‏‏‏‏!‏

551
00:50:01,845 --> 00:50:06,724
‫‏عذرًا على إخافتك.‏.‏.‏ لم يفتح أحد الباب.‏

552
00:50:07,308 --> 00:50:09,811
‫‏السيد ‏‏"‏‏‏‏فريدريكس‏‏"‏‏‏‏ ليس في المنزل.‏

553
00:50:10,687 --> 00:50:15,859
‫‏إنه مخطئ بشأن لكنتك.‏ إنها لطيفة.‏

554
00:50:17,569 --> 00:50:19,320
‫‏تعالي.‏

555
00:50:21,114 --> 00:50:23,533
‫‏قال إن كان طهوك شبيهًا بلكنتك،‏

556
00:50:23,616 --> 00:50:25,451
‫‏فسيرسلك إلى حانات الجعة.‏

557
00:50:25,535 --> 00:50:30,165
‫‏وسآخذ إجازة لأسبوع من عملي في دائرة الحرب
‫لتعليمك بعض القواعد والطهو الفاخر.‏

558
00:50:30,248 --> 00:50:33,084
‫‏وصدّقيني،‏ ستحتاجين إلى ذلك.‏

559
00:50:33,168 --> 00:50:36,045
‫‏سنضعك في منزل ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏ بعد أسبوع من اليوم

560
00:50:36,129 --> 00:50:39,465
‫‏للطهو من أجل حفلة بغاية الأهمية
‫بالنسبة إليه.‏

561
00:50:39,549 --> 00:50:42,135
‫‏مزاجه أسطوري بحال ساء شيء.‏

562
00:50:45,680 --> 00:50:46,973
‫‏لم يعلمك عمي بقدومي.‏

563
00:50:48,224 --> 00:50:50,476
‫‏وصلت للتو ليلة البارحة،‏ آنستي.‏

564
00:50:52,353 --> 00:50:56,858
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏مارغريت فون إيبرستاين‏‏"‏‏‏‏،‏
‫سليلة ‏‏"‏‏‏‏كلاوس فون إيبرستاين‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:50:57,483 --> 00:51:00,612
‫‏والدي البارون،‏ صديق ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ فعلًا.‏

566
00:51:00,695 --> 00:51:03,489
‫‏سبق وزار الفوهرر منزلي.‏

567
00:51:03,573 --> 00:51:06,492
‫‏بصراحة،‏ هو معجب بوالدتي.‏

568
00:51:06,576 --> 00:51:08,286
‫‏إنها عازفة بيانو شهيرة،‏

569
00:51:08,369 --> 00:51:11,748
‫‏والفوهرر،‏ كما ‏‏"‏‏‏‏هورست دريشر‏‏"‏‏‏‏،‏
‫يهتم بالمظاهر جدًا.‏

570
00:51:12,916 --> 00:51:15,210
‫‏أتودين مقابلة الفوهرر،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏؟

571
00:51:21,049 --> 00:51:23,259
‫‏يرسل ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏ سلامه إليك.‏

572
00:51:24,385 --> 00:51:28,431
‫‏لم أكن مستعدة مطلقًا للقاء امرأة
‫مثل ‏‏"‏‏‏‏مارغريت فون إيبرستاين‏‏"‏‏‏‏.‏

573
00:51:29,307 --> 00:51:33,978
‫‏عليك الآن إخباري كل شيء عن ‏‏"‏‏‏‏كلارك غايبل‏‏"‏‏‏‏.‏

574
00:51:34,062 --> 00:51:36,231
‫‏هل هو متزوج فعلًا من ‏‏"‏‏‏‏فيفيان لي‏‏"‏‏‏‏؟

575
00:51:37,148 --> 00:51:39,817
‫‏ولكننا أصبحنا كالأختين من البداية.‏

576
00:51:43,029 --> 00:51:45,990
‫‏كانت مهمتنا الأولى الاتصال برسولي،‏

577
00:51:46,699 --> 00:51:49,786
‫‏وكان بائع سمك يصدّر أي مستندات،‏

578
00:51:49,869 --> 00:51:55,500
‫‏أو أفلام مصغرة،‏ أو رسائل مكتوبة
‫داخل كرتونات من السمك المثلج إلى ‏‏"‏‏‏‏النروج‏‏"‏‏‏‏.‏

579
00:51:58,544 --> 00:52:00,046
‫‏-‏ أهذا هو؟
‫-‏ أجل.‏

580
00:52:01,589 --> 00:52:04,592
‫‏كيف يجري الأمر؟ أأذهب إلى هناك فحسب؟

581
00:52:04,676 --> 00:52:08,179
‫‏مجددًا،‏ استعيني بالإشارة ليعلم من أنت.‏

582
00:52:09,055 --> 00:52:10,723
‫‏مرّري إليه رسالة كتدريب.‏

583
00:52:12,225 --> 00:52:14,811
‫‏-‏ أي رسالة؟
‫-‏ أي شيء تريدينه.‏

584
00:52:18,189 --> 00:52:20,066
‫‏من باب التدريب،‏ كتبت رسالة

585
00:52:20,149 --> 00:52:25,530
‫‏أشير فيها إلى أنني أبحث عن قريباتي،‏
‫‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ليسل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏صوفي وايز‏‏"‏‏‏‏.‏

586
00:52:26,114 --> 00:52:28,866
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ عائلتي.‏

587
00:52:29,867 --> 00:52:33,204
‫‏-‏ سمعنا بأنهن يختبئن في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أأنت يهودية؟

588
00:52:34,664 --> 00:52:35,623
‫‏نصف يهودية.‏

589
00:52:38,001 --> 00:52:40,044
‫‏يا إلهي،‏ كم أنت شجاعة.‏

590
00:52:41,421 --> 00:52:43,381
‫‏يسمي أبي ذلك بالجرأة.‏

591
00:52:46,426 --> 00:52:49,470
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ أداة تجسس أمريكية.‏

592
00:52:49,554 --> 00:52:50,805
‫‏كان هناك كلمة سر.‏

593
00:52:50,888 --> 00:52:52,473
‫‏-‏ أأنت جاهزة؟
‫-‏ أجل.‏

594
00:52:52,557 --> 00:52:54,600
‫‏كان شيئًا يتعلق بالسمك.‏

595
00:52:55,435 --> 00:52:56,561
‫‏سمك القد.‏

596
00:52:58,730 --> 00:53:02,942
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل هذا موسم سمك القد الطازج؟‏‏"‏‏‏‏

597
00:53:03,985 --> 00:53:05,820
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل هذا موسم سمك القد الطازج؟‏‏"‏‏‏‏

598
00:53:25,465 --> 00:53:27,592
‫‏هل سمك القد طازج.‏.‏.‏ الموسم؟

599
00:53:31,929 --> 00:53:33,014
‫‏المكان مقفل.‏

600
00:53:40,813 --> 00:53:44,400
‫‏أعني،‏ هل هذا موسم سمك القد الطازج؟

601
00:54:56,472 --> 00:54:58,975
‫‏-‏ يحيا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يحيا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:55:00,560 --> 00:55:01,602
‫‏أوراقك؟

603
00:55:13,906 --> 00:55:16,242
‫‏هل اشتريتها في ‏‏"‏‏‏‏تاوشماركت‏‏"‏‏‏‏؟

604
00:55:16,826 --> 00:55:19,412
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ وكذلك زوجتي.‏

605
00:55:22,540 --> 00:55:23,916
‫‏كم دفعت ثمنها؟

606
00:55:26,294 --> 00:55:32,550
‫‏-‏ 40 ماركًا.‏
‫-‏ هذا ثمن باهظ.‏ إنها مفيدة لإخفاء المال.‏

607
00:55:35,511 --> 00:55:37,555
‫‏هيا!‏ لقد تأخرنا!‏

608
00:55:37,638 --> 00:55:41,058
‫‏دعها وشأنها!‏ القائد ينتظر!‏ أسرع!‏

609
00:55:42,727 --> 00:55:43,769
‫‏يحيا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

610
00:55:43,853 --> 00:55:46,439
‫‏-‏ يحيا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يحيا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

611
00:56:17,929 --> 00:56:19,222
‫‏رباه!‏

612
00:56:19,305 --> 00:56:22,683
‫‏-‏ ظننتهم أمسكوا بك.‏
‫-‏ انفتحت الحقيبة من تلقاء نفسها!‏

613
00:56:22,767 --> 00:56:24,310
‫‏كم أنت خرقاء.‏

614
00:56:27,939 --> 00:56:29,524
‫‏وأنت أيضًا.‏

615
00:56:42,703 --> 00:56:46,832
‫‏صداقتي بـ‏‏"‏‏‏‏مارغريت فون إيبرستاين‏‏"‏‏‏‏

616
00:56:46,916 --> 00:56:50,836
‫‏كانت أقرب صداقة عرفتها.‏

617
00:56:55,174 --> 00:56:56,634
‫‏أتودين التوقف؟

618
00:56:59,053 --> 00:57:00,888
‫‏هل حصل لها شيء؟

619
00:57:03,766 --> 00:57:07,353
‫‏هل قُتلت؟ يمكننا.‏.‏.‏ التوقف قليلًا.‏

620
00:57:10,690 --> 00:57:15,736
‫‏من المهم أن أخبرك بأنها قدّمتني إلى أمها.‏

621
00:57:25,246 --> 00:57:27,665
‫‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏مارغريت‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لو شكّت في شيء؟

622
00:57:27,748 --> 00:57:31,544
‫‏لن تشك في شيء.‏ تفكر في نفسها فقط.‏

623
00:57:32,253 --> 00:57:34,714
‫‏-‏ ولكن ماذا لو سألت.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا لو؟

624
00:57:34,797 --> 00:57:36,632
‫‏لن تري هذه المرأة ثانية.‏

625
00:57:36,716 --> 00:57:38,968
‫‏غدًا ستدخلين منزل بربري تام.‏

626
00:57:39,051 --> 00:57:41,762
‫‏محال أن تري والدتي مجددًا.‏

627
00:57:43,764 --> 00:57:46,809
‫‏وأنت؟ هل سأراك ثانية؟

628
00:57:48,811 --> 00:57:52,523
‫‏تعالي.‏ قابلي عازفة البيانو المفضلة
‫لدى ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

629
00:57:53,566 --> 00:57:55,067
‫‏أستقولين إنني طاهيتك؟

630
00:57:57,111 --> 00:57:59,530
‫‏أريد أن أراها تقبّل يهودية.‏

631
00:58:10,374 --> 00:58:15,671
‫‏أوليست ابنتي الجميلة.‏ كم تسرني رؤيتك.‏

632
00:58:17,965 --> 00:58:20,676
‫‏-‏ أين كنت كل هذا الوقت؟
‫-‏ أمي.‏

633
00:58:20,760 --> 00:58:22,386
‫‏هذه صديقتي من الجامعة.‏

634
00:58:22,970 --> 00:58:26,015
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا فون كلوبر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏فون كلوبر‏‏"‏‏‏‏؟

635
00:58:26,766 --> 00:58:29,810
‫‏والدها هو البارون ‏‏"‏‏‏‏فون كلوبر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏بلون‏‏"‏‏‏‏.‏

636
00:58:29,894 --> 00:58:32,188
‫‏أتعرفين قصر ‏‏"‏‏‏‏بلون‏‏"‏‏‏‏ الكبير؟

637
00:58:32,980 --> 00:58:36,400
‫‏‏‏"‏‏‏‏فون كلوبر‏‏"‏‏‏‏ ذاك.‏ يسرني لقاؤك،‏ عزيزتي.‏

638
00:58:44,659 --> 00:58:48,746
‫‏بعد أسبوع من وصولي،‏
‫كان ‏‏"‏‏‏‏هورست دريشر‏‏"‏‏‏‏ سيقيم حفلة عشاء

639
00:58:48,829 --> 00:58:52,458
‫‏ولن يتمكن طاهيه من حضورها.‏

640
00:58:55,961 --> 00:58:58,714
‫‏وبما أن الحفلة كانت بعد ساعات فقط،‏

641
00:58:58,798 --> 00:59:02,343
‫‏كان السيد ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏
‫سيتجاهل التحقيقات الأمنية المطلوبة

642
00:59:02,426 --> 00:59:04,637
‫‏في ما يختص الفتاة المرسلة عوضًا عنه.‏

643
00:59:05,346 --> 00:59:09,517
‫‏وكانت الفكرة هي أنني سأثير إعجابه الشديد
‫بمهارتي في الطهو،‏

644
00:59:09,600 --> 00:59:12,353
‫‏لدرجة أنه سيقرر
‫بأنه لا يستطيع الاستغناء عني.‏

645
00:59:13,729 --> 00:59:18,484
‫‏لا.‏ كفى نقعًا.‏
‫يجب إدخال هذه الفرن في الحال.‏ رباه.‏

646
00:59:19,318 --> 00:59:25,032
‫‏لا داعي لطهو المرق أكثر.‏ اجلبي.‏.‏.‏
‫ساعديها على إدخال الحمام الفرن،‏ أرجوك.‏

647
00:59:25,116 --> 00:59:27,993
‫‏دعيني أتذوق الحساء.‏

648
00:59:29,161 --> 00:59:30,371
‫‏عذرًا.‏

649
00:59:34,750 --> 00:59:37,586
‫‏أيمكنني سؤالك أين الطبق الأول؟

650
00:59:37,670 --> 00:59:40,005
‫‏نجلس إلى المائدة منذ 15 دقيقة.‏

651
00:59:41,340 --> 00:59:43,926
‫‏آسفة،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏.‏ الحساء جاهز الآن.‏

652
00:59:44,593 --> 00:59:46,887
‫‏وجب أن يكون حساء خيار بارد.‏

653
00:59:48,305 --> 00:59:50,307
‫‏نقدمه ساخنًا في ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏.‏

654
00:59:55,020 --> 00:59:56,772
‫‏ألم يتم طهو الحمام بعد؟

655
01:00:00,067 --> 01:00:01,736
‫‏نقدّم الحمام باردًا.‏

656
01:00:07,992 --> 01:00:09,618
‫‏وكأنهم علموا بقدومنا.‏

657
01:00:09,702 --> 01:00:12,997
‫‏كان كل شيء موجودًا.‏ حتى ألعاب الأولاد.‏

658
01:00:13,080 --> 01:00:18,169
‫‏كان هناك ملاءات ومناشف وأتصدقون
‫أنها حملت الحرفين الأولين،‏ ‏‏"‏‏‏‏هـ.‏ د.‏‏‏"‏‏‏‏؟

659
01:00:18,252 --> 01:00:20,421
‫‏مثل اسمنا؟ كان الأمر مثاليًا.‏

660
01:00:20,504 --> 01:00:24,383
‫‏أجل.‏ كان الأمر مثاليًا،‏
‫وكذلك الطعام الليلة.‏

661
01:00:24,467 --> 01:00:30,389
‫‏لضيف الشرف،‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانز أوتو ديتريش‏‏"‏‏‏‏،‏
‫طبق مميز من ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏.‏

662
01:00:30,473 --> 01:00:32,433
‫‏حساء الخيار الساخن.‏

663
01:00:36,353 --> 01:00:39,482
‫‏هل يستمتع الولدان في ‏‏"‏‏‏‏بوتسدام‏‏"‏‏‏‏؟

664
01:00:39,565 --> 01:00:42,985
‫‏أخشى أنهما لا يحبونها كثيرًا.‏
‫يفتقدون أصدقاءهم في ‏‏"‏‏‏‏ميونخ‏‏"‏‏‏‏.‏

665
01:00:43,068 --> 01:00:46,739
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوتسدام‏‏"‏‏‏‏ بعيدة جدًا.‏
‫-‏ وجب عليك الانتقال إلى ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

666
01:00:46,822 --> 01:00:50,284
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هناك فيلق فتية ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ جميل في ‏‏"‏‏‏‏بوتسدام‏‏"‏‏‏‏؟

667
01:00:50,367 --> 01:00:52,244
‫‏-‏ سيقيمون صداقات جديدة.‏
‫-‏ أجل.‏

668
01:00:52,328 --> 01:00:55,414
‫‏رأيناك على شريط الأخبار في ‏‏"‏‏‏‏بيرشتسغارتن‏‏"‏‏‏‏.‏

669
01:00:55,498 --> 01:00:57,666
‫‏-‏ أجل
‫-‏ كان ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ يبدو بصحة جيدة.‏

670
01:00:58,292 --> 01:00:59,919
‫‏آسف جدًا،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ديتريش‏‏"‏‏‏‏.‏

671
01:01:00,002 --> 01:01:01,712
‫‏-‏ فتاة خرقاء.‏
‫-‏ اعذرني،‏ سيدي.‏

672
01:01:01,796 --> 01:01:03,547
‫‏-‏ لا عليك.‏
‫-‏ يمكن تنظيفها.‏

673
01:01:03,631 --> 01:01:06,175
‫‏-‏ هذا حساء فقط.‏
‫-‏ اللون يناسبني.‏

674
01:01:06,258 --> 01:01:07,593
‫‏لا عليك.‏

675
01:01:08,969 --> 01:01:11,013
‫‏لعلمك،‏ ثمة منزل متوافر في جيرتي.‏

676
01:01:11,096 --> 01:01:14,141
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ إنه مثالي لك وللولدين.‏

677
01:01:14,225 --> 01:01:18,103
‫‏-‏ المدارس أفضل من تلك في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

678
01:01:18,187 --> 01:01:23,234
‫‏-‏ أعتذر.‏ أتت اليوم فقط.‏
‫-‏ حقًَا؟ من أين؟

679
01:01:26,487 --> 01:01:27,488
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏.‏

680
01:01:28,113 --> 01:01:30,449
‫‏أفترض أنها اجتازت التحقيقات الأمنية؟

681
01:01:31,242 --> 01:01:32,868
‫‏بالطبع،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ديتريش‏‏"‏‏‏‏.‏

682
01:01:32,952 --> 01:01:36,622
‫‏بوجودك هنا،‏ أؤكد لك،‏ لن يدخل أحد المنزل.‏.‏.‏

683
01:01:36,705 --> 01:01:39,375
‫‏-‏ كنت أسأل فقط.‏
‫-‏ جاءت مع توصية كبرى.‏

684
01:01:39,959 --> 01:01:40,960
‫‏جيد.‏

685
01:02:12,032 --> 01:02:13,075
‫‏لذيذ.‏

686
01:02:14,869 --> 01:02:16,620
‫‏يُشعرني بأنني ذئب.‏

687
01:02:23,168 --> 01:02:27,965
‫‏أنت أغبى طاهية سبق وعملت في هذا المنزل.‏

688
01:02:28,048 --> 01:02:31,051
‫‏لقد أحرجتني أمام أفضل ضيوفي.‏

689
01:02:31,135 --> 01:02:35,514
‫‏وسأحرص على ألّا تحصلي على عمل آخر
‫في هذه البلدة.‏

690
01:02:35,598 --> 01:02:37,808
‫‏على الإطلاق.‏ والآن،‏ اخرجي من هنا!‏

691
01:03:01,332 --> 01:03:05,002
‫‏ماذا تفعلين هنا في الخارج؟
‫ألا تعلمين أن هذا خطر؟

692
01:03:05,878 --> 01:03:11,008
‫‏مهلًا.‏ هذا أنا.‏ الحساء؟

693
01:03:13,969 --> 01:03:16,221
‫‏-‏ هل طردك؟
‫-‏ أجل.‏

694
01:03:18,390 --> 01:03:20,184
‫‏كان الحمام نيئًا.‏

695
01:03:22,478 --> 01:03:25,147
‫‏لم يكن لديّ وقت.‏ وصلت عند السادسة.‏

696
01:03:25,814 --> 01:03:28,776
‫‏وستعودين إلى منزلك بحلول العاشرة.‏
‫أيمكنني إيصالك؟

697
01:03:33,989 --> 01:03:36,492
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ تعالي.‏

698
01:04:02,434 --> 01:04:08,273
‫‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ مباشرة،‏ في هذا الشارع.‏

699
01:04:16,490 --> 01:04:17,658
‫‏أنت غريبة.‏

700
01:04:24,665 --> 01:04:29,211
‫‏-‏ أتيت حديثًا من ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

701
01:04:32,506 --> 01:04:34,550
‫‏لست طاهية فعلًا،‏ أليس كذلك؟

702
01:04:39,388 --> 01:04:43,350
‫‏سبق وفعلت الوكالات معي الأمر نفسه أيضًا.‏

703
01:04:43,434 --> 01:04:46,854
‫‏أرسلوا إليّ مربيتين
‫لم تعرفا شيئًا عن الأولاد.‏

704
01:04:49,732 --> 01:04:52,860
‫‏ولا أقصد أن تربية أولادي أمر سهل.‏

705
01:04:52,943 --> 01:04:57,072
‫‏ماتت أمهم قبل سنتين.‏
‫ومن الطبيعي أن يكونوا مستائين.‏

706
01:05:00,909 --> 01:05:02,995
‫‏-‏ كم عددهم؟
‫-‏ اثنان.‏

707
01:05:05,330 --> 01:05:09,793
‫‏هذا ليس عددًا كبيرًا.‏ ربّى والدي ثمانية.‏

708
01:05:12,755 --> 01:05:16,717
‫‏بمساعدتي بالطبع.‏ أنا الكبرى.‏

709
01:05:19,178 --> 01:05:20,471
‫‏هل أنت متعلّمة؟

710
01:05:24,099 --> 01:05:27,269
‫‏ليس بشكل كاف لطهو الحمام،‏ على ما يبدو.‏

711
01:05:30,189 --> 01:05:33,484
‫‏أكلها كلها ليثبت أن طعمها مستساغ.‏

712
01:05:36,111 --> 01:05:37,446
‫‏ليتك رأيته.‏

713
01:05:38,906 --> 01:05:40,491
‫‏حقير صغير مغرور.‏

714
01:05:42,117 --> 01:05:43,619
‫‏أكل طائرًا نيئًا.‏

715
01:05:54,129 --> 01:05:57,883
‫‏لعلمك،‏ من الصعب العثور على فتيات مناسبات

716
01:05:57,966 --> 01:06:00,344
‫‏سبق واجتزن تحقيقات البوليس السري.‏

717
01:06:04,973 --> 01:06:07,518
‫‏أكره ترك واحدة تنفد من بين يديّ.‏

718
01:06:08,769 --> 01:06:10,854
‫‏‏‏"‏‏‏‏(بوتسدام) 55‏‏"‏‏‏‏

719
01:06:10,938 --> 01:06:13,941
‫‏اختفيت تلك الليلة بلا أثر.‏

720
01:06:14,024 --> 01:06:19,071
‫‏ولم أستطع إعلام أحد بما جرى
‫أو لماذا تم أخذي بعيدًا.‏

721
01:06:22,074 --> 01:06:26,495
‫‏ولكن بعد رصد المستندات
‫في حقيبة ‏‏"‏‏‏‏فرانز ديتريش‏‏"‏‏‏‏،‏

722
01:06:26,578 --> 01:06:30,290
‫‏كان عليّ نقض وعدي لـ‏‏"‏‏‏‏إيد ليلاند‏‏"‏‏‏‏ والبقاء.‏

723
01:06:32,626 --> 01:06:36,213
‫‏كنت معزولة في بلدة صغيرة خارج المدينة،‏

724
01:06:36,296 --> 01:06:38,841
‫‏وكنت بعيدة عن كل صلاتي الآن،‏

725
01:06:39,716 --> 01:06:44,012
‫‏وأتحين وقتي كمربية ألمانية متواضعة
‫من ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏

726
01:06:44,096 --> 01:06:46,306
‫‏في عالم ألماني رفيع المستوى.‏

727
01:06:46,390 --> 01:06:48,100
‫‏انظرا،‏ أبي.‏

728
01:06:52,688 --> 01:06:55,232
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ تعالا.‏

729
01:06:55,315 --> 01:06:59,194
‫‏بالنسبة إليّ،‏ كانت تلك أفضل خطة.‏

730
01:07:00,737 --> 01:07:04,199
‫‏في قفزة واحدة سريعة،‏
‫انتقلت إلى الحجرات العليا

731
01:07:04,283 --> 01:07:07,369
‫‏في منزل واحد من النخبة لدى الرايخ الثالث.‏

732
01:07:07,452 --> 01:07:11,623
‫‏منزل،‏ حيث أسماء مثل ‏‏"‏‏‏‏غورينغ‏‏"‏‏‏‏
‫و‏‏"‏‏‏‏شبير‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فون شتاوفنبرغ‏‏"‏‏‏‏

733
01:07:11,707 --> 01:07:13,125
‫‏تصدرت أعلى لائحة الضيوف.‏

734
01:07:13,667 --> 01:07:19,840
‫‏ولم يكن لديّ شك أنه حوى معلومات حيوية
‫خاصة بالمجهود الحربي الألماني.‏

735
01:07:29,433 --> 01:07:33,520
‫‏ولكن على الرغم من بحثي الدؤوب،‏
‫لم أجد شيئًا.‏

736
01:07:34,229 --> 01:07:39,067
‫‏لم أجد الحقيبة،‏
‫ولا أي شيء يشبه مستندًا رسميًا حتى.‏

737
01:07:40,402 --> 01:07:43,947
‫‏أيًا كان ما جلبه إلى المنزل من مكتبه
‫كان مخفيًا،‏

738
01:07:44,031 --> 01:07:46,158
‫‏ولم يكن لديّ فكرة أين.‏

739
01:08:21,776 --> 01:08:23,861
‫‏انظرا!‏ ها هو ‏‏"‏‏‏‏ديتر‏‏"‏‏‏‏!‏

740
01:08:24,612 --> 01:08:26,864
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديتر‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديتر‏‏"‏‏‏‏!‏

741
01:08:29,575 --> 01:08:30,785
‫‏انتبهي.‏

742
01:08:32,370 --> 01:08:33,496
‫‏مرحبًا.‏

743
01:09:08,948 --> 01:09:11,492
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرانز‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحبًا.‏

744
01:09:11,575 --> 01:09:15,329
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايفسون‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏
‫-‏ أجل،‏ يا لها من مفاجأة.‏

745
01:09:16,247 --> 01:09:18,332
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

746
01:09:19,083 --> 01:09:22,295
‫‏أتعرفين الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ألبريكت‏‏"‏‏‏‏؟
‫‏‏"‏‏‏‏ستايفسون فون نيست‏‏"‏‏‏‏.‏

747
01:09:22,378 --> 01:09:25,464
‫‏تعرف النقيب ‏‏"‏‏‏‏فون هيفلر‏‏"‏‏‏‏ من وزارة الخارجية؟

748
01:09:25,548 --> 01:09:28,634
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فون هيفلر‏‏"‏‏‏‏،‏ يسرني لقاؤك ثانية.‏
‫-‏ بالطبع.‏

749
01:09:28,718 --> 01:09:30,720
‫‏أنت من قدّم البط النيئ.‏

750
01:09:31,637 --> 01:09:35,141
‫‏كنت في منزل ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫يريد رب عملك القديم استعادتك.‏

751
01:09:35,725 --> 01:09:40,104
‫‏-‏ قُل لـ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏ إنه أتى متأخرًا.‏
‫-‏ لا،‏ رب عملها قبله من يريد استعادتها.‏

752
01:09:40,187 --> 01:09:43,691
‫‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏فريدريكس‏‏"‏‏‏‏ من الخارجية.‏

753
01:09:43,774 --> 01:09:46,402
‫‏السيد المسن؟ كان مستاءً جدًا.‏

754
01:09:46,485 --> 01:09:50,614
‫‏خال أن ‏‏"‏‏‏‏دريشر‏‏"‏‏‏‏ قد تخلص منها.‏
‫وقال إنها عملت لديه لسنوات.‏

755
01:09:52,950 --> 01:09:55,619
‫‏ما كان اسم الرجل من وزارة الخارجية؟

756
01:09:56,620 --> 01:09:59,749
‫‏‏‏"‏‏‏‏كونراد فريدريكس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه السيد المسن.‏

757
01:10:01,542 --> 01:10:04,462
‫‏-‏ يحيا النصر!‏
‫-‏ يحيا النصر!‏

758
01:10:04,545 --> 01:10:09,383
‫‏-‏ يحيا النصر!‏
‫-‏ يحيا!‏

759
01:10:24,023 --> 01:10:26,567
‫‏أبناء ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏ السعداء.‏.‏.‏

760
01:10:27,985 --> 01:10:32,573
‫‏حصلوا على شرف رؤية الفوهرر.‏.‏.‏

761
01:10:34,033 --> 01:10:37,453
‫‏الذي خصص وقتًا للخروج
‫في استعراض يوم الأبطال.‏

762
01:10:38,996 --> 01:10:44,418
‫‏وفي مراسيم جرت في قصر الرياضة.‏.‏.‏

763
01:10:45,544 --> 01:10:50,007
‫‏سيشاهد مجندين جدد،‏ يجري إدراجهم.‏.‏.‏

764
01:10:50,091 --> 01:10:53,594
‫‏أوقف الفيلم!‏

765
01:10:58,432 --> 01:11:00,559
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏.‏ حصلنا عليها.‏

766
01:11:00,643 --> 01:11:03,729
‫‏يدعى ‏‏"‏‏‏‏فرانز أوتو ديتريش‏‏"‏‏‏‏،‏
‫من نخبة قوات الدفاع.‏

767
01:11:03,813 --> 01:11:08,275
‫‏أمضى عيد الميلاد الماضي مع ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏
‫في ‏‏"‏‏‏‏بيرشتسغارتن‏‏"‏‏‏‏ وهما معًا حتمًا.‏

768
01:11:08,359 --> 01:11:10,736
‫‏انظر،‏ تضع يدها عليه.‏

769
01:11:10,820 --> 01:11:14,448
‫‏-‏ متى صُوّر الفيلم؟
‫-‏ وصلنا الأسبوع الماضي عبر ‏‏"‏‏‏‏لشبونة‏‏"‏‏‏‏.‏

770
01:11:14,532 --> 01:11:16,033
‫‏ولكن متى؟ متى تم تصويره؟

771
01:11:16,117 --> 01:11:19,745
‫‏إنه حديث.‏ كان الاستعراض قبل أسبوعين.‏

772
01:11:19,829 --> 01:11:22,123
‫‏اتصل بـ‏‏"‏‏‏‏عبّاد الشمس‏‏"‏‏‏‏.‏ سأقصد ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

773
01:11:22,206 --> 01:11:24,959
‫‏-‏ ما خطتك؟
‫-‏ سأخرجها من هناك.‏

774
01:11:25,584 --> 01:11:28,170
‫‏وهل كان لديك فكرة بأنهم عثروا عليك؟

775
01:11:28,254 --> 01:11:29,713
‫‏لا.‏ إطلاقًا.‏

776
01:11:30,923 --> 01:11:32,716
‫‏ولم أعلم أيضًا.‏.‏.‏

777
01:11:34,051 --> 01:11:37,263
‫‏بأن ‏‏"‏‏‏‏فرانز ديتريش‏‏"‏‏‏‏ بات يشكّ فيّ.‏

778
01:11:39,640 --> 01:11:43,185
‫‏ولكنني شعرت بأنه لم يعد لديّ وقت.‏

779
01:11:44,687 --> 01:11:49,984
‫‏في منتصف تشرين الأول،‏ نفّذت
‫طائرة بريطانية واحدة غارة ليلة جريئة،‏

780
01:11:50,067 --> 01:11:53,654
‫‏وحطمت الوهم الشائع
‫بأن ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏ منيعة ضد الأذى.‏

781
01:11:55,698 --> 01:11:58,451
‫‏كنت خالية الوفاض بعد مرور خمسة أسابيع،‏

782
01:11:58,534 --> 01:12:03,747
‫‏فجازفت بالعودة إلى بائع السمك
‫مع رسالة أطلب فيها تعليمات،‏

783
01:12:03,831 --> 01:12:07,501
‫‏وأردت إرسال إشارة إلى الديار
‫لإعلامهم بأنني ما زلت حية.‏

784
01:12:10,296 --> 01:12:12,923
‫‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏ كانت قد بدأت تتغير.‏

785
01:12:13,007 --> 01:12:17,094
‫‏وغذّت الغارة الليلية المخاوف
‫بأن مزيدًا من القنابل ستسقط قريبًا.‏

786
01:12:20,097 --> 01:12:22,349
‫‏قطعنا كل هذه المسافة من أجل سمك.‏

787
01:12:22,433 --> 01:12:24,560
‫‏ستحب السمك من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏ أعدك.‏

788
01:12:24,643 --> 01:12:27,480
‫‏-‏ أكره السمك.‏
‫-‏ أريد الذهاب إلى حديقة الحيوانات.‏

789
01:12:27,563 --> 01:12:30,608
‫‏-‏ أعلم.‏
‫-‏ يمكنك شراء سمكة،‏ ولكنني لن آكلها.‏

790
01:12:30,691 --> 01:12:32,359
‫‏حسنًا.‏

791
01:12:32,443 --> 01:12:35,029
‫‏-‏ وصلنا.‏ أعطياني يديكما.‏
‫-‏ أعني ذلك.‏ سأرميها.‏

792
01:12:35,112 --> 01:12:38,073
‫‏حسنًا.‏ سمعتك،‏ انتبها.‏

793
01:12:40,242 --> 01:12:42,536
‫‏عذرًا،‏ أود المرور من فضلك.‏

794
01:12:44,371 --> 01:12:45,831
‫‏عذرًا.‏

795
01:12:49,293 --> 01:12:50,503
‫‏أيمكنني مساعدتك؟

796
01:12:52,171 --> 01:12:55,341
‫‏-‏ هل هذا موسم القد الطازج؟
‫-‏ بالكاد.‏

797
01:12:56,550 --> 01:12:59,595
‫‏يأست من انتظارك.‏
‫ظننتك لا تحبين سمك القد لدينا.‏

798
01:12:59,678 --> 01:13:04,141
‫‏تحب أسماككم.‏ ركبنا الباص ساعتين
‫للوصول إلى هنا.‏

799
01:13:04,225 --> 01:13:06,602
‫‏تفضّل هذا المكان على حديقة الحيوان.‏

800
01:13:08,312 --> 01:13:11,357
‫‏الحال هكذا في كل المتاجر اليوم.‏
‫يقوم الناس بالتخزين.‏

801
01:13:11,440 --> 01:13:15,736
‫‏-‏ ويملّحون السمك.‏ الجميع خائفون.‏
‫-‏ تعاليا.‏

802
01:13:18,447 --> 01:13:19,615
‫‏انظر،‏ أنقليس.‏

803
01:13:19,698 --> 01:13:21,408
‫‏-‏ انظري إلى ذاك.‏
‫-‏ ابقيا هنا.‏

804
01:13:21,492 --> 01:13:23,202
‫‏حسنًا.‏ انظري إلى هذا.‏

805
01:13:23,285 --> 01:13:27,540
‫‏-‏ أكنت تبحثين عن شيء معيّن؟
‫-‏ سمك طازج فحسب.‏

806
01:13:29,458 --> 01:13:34,463
‫‏عنيت آخر مرة رأيتك فيها،‏
‫كنت تبحثين عن شيء معيّن.‏

807
01:13:48,644 --> 01:13:49,812
‫‏وجدتهنّ.‏

808
01:13:49,895 --> 01:13:52,982
‫‏ليس سهلًا العثور على بضع أسماك
‫في بحر واسع كهذا.‏

809
01:13:57,778 --> 01:13:59,989
‫‏ولكنها أسماك مقاومة جدًا.‏

810
01:14:01,407 --> 01:14:04,743
‫‏حاولت الشباك صيدها مرتين،‏ وهربت مرتين.‏

811
01:14:05,494 --> 01:14:09,373
‫‏بما أنها محظوظة هكذا،‏ ربما ما زالت طازجة.‏

812
01:14:27,099 --> 01:14:28,350
‫‏ثمة.‏.‏.‏

813
01:14:29,810 --> 01:14:33,188
‫‏سمكة هنا أعتقد

814
01:14:33,272 --> 01:14:37,901
‫‏أنك قد تريد رؤيتها.‏

815
01:14:37,985 --> 01:14:39,403
‫‏ها أنت ذا،‏ 2،‏10.‏

816
01:14:40,904 --> 01:14:42,448
‫‏لا!‏

817
01:14:42,531 --> 01:14:45,993
‫‏-‏ هذه سمكتي.‏
‫-‏ لا.‏

818
01:14:47,244 --> 01:14:49,496
‫‏-‏ هذا مشين.‏
‫-‏ أفلتيها.‏

819
01:14:56,712 --> 01:14:57,880
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏

820
01:15:01,550 --> 01:15:02,801
‫‏كفى!‏ اخرجي!‏

821
01:15:02,885 --> 01:15:04,970
‫‏-‏ هيا يا أولاد.‏
‫-‏ اخرجي.‏

822
01:15:05,054 --> 01:15:07,723
‫‏-‏ ماذا حل بالسمك؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏؟

823
01:15:07,806 --> 01:15:10,517
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ هيا.‏

824
01:15:10,601 --> 01:15:12,853
‫‏-‏ ماذا حصل؟
‫-‏ هل حصل عراك؟

825
01:15:12,936 --> 01:15:16,106
‫‏تقاتل على السمك.‏ تحب السمك كثيرًا.‏

826
01:15:16,190 --> 01:15:17,274
‫‏ماذا حصل؟

827
01:15:17,358 --> 01:15:19,860
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا شيء.‏ آسفة.‏

828
01:15:21,945 --> 01:15:27,743
‫‏حوت السمكة رسالة صغيرة
‫تضمنت العنوان التالي:‏ 99 ‏‏"‏‏‏‏كيندرستراس‏‏"‏‏‏‏،‏

829
01:15:27,826 --> 01:15:32,873
‫‏حيث كانت قريباتي تختبئن في قبو
‫عند مشارف ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

830
01:15:34,124 --> 01:15:37,086
‫‏وفجأة،‏ لم يعد الأمر خيالًا.‏

831
01:15:38,087 --> 01:15:40,089
‫‏فقد جعلهنّ العنوان حقيقة.‏

832
01:15:41,256 --> 01:15:46,011
‫‏‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ليسل‏‏"‏‏‏‏،‏ وابنة عمتي الجميلة ‏‏"‏‏‏‏صوفي‏‏"‏‏‏‏،‏

833
01:15:46,095 --> 01:15:49,682
‫‏التي كانت تعزف على المزمار
‫والتي حملت صورتها.‏

834
01:15:50,432 --> 01:15:55,437
‫‏واضطرت الآن إلى الاختباء
‫في مكان ما في الظلام،‏ قريبًا من هنا.‏

835
01:15:57,773 --> 01:16:01,318
‫‏تساءلت إن كانت تأوي إلى سرير مثلي.‏

836
01:16:01,944 --> 01:16:04,571
‫‏أم كانت منزوية على أرضية قبو باردة.‏

837
01:16:05,864 --> 01:16:08,242
‫‏إن كانت وحيدة وخائفة،‏

838
01:16:09,410 --> 01:16:13,455
‫‏أو إن كانت تشعر بأن لحظة لقائنا قريبة.‏

839
01:16:16,083 --> 01:16:19,169
‫‏في الصباح،‏ بعد إيصال الولدين إلى المدرسة،‏

840
01:16:20,003 --> 01:16:23,757
‫‏كان لديّ وقت يكفي فقط
‫للذهاب إلى المدينة والعودة.‏

841
01:16:23,841 --> 01:16:25,300
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

842
01:16:31,807 --> 01:16:35,894
‫‏لم أدرك وجود أي خطر،‏ وكان الحماس يغمرني.‏

843
01:16:37,062 --> 01:16:42,192
‫‏بعد حياة كاملة من تخيل الأمر،‏
‫كنت في طريقي إليهنّ وأخيرًا.‏

844
01:17:14,016 --> 01:17:15,267
‫‏ما وجهتك؟

845
01:17:17,728 --> 01:17:19,021
‫‏ماذا؟

846
01:17:21,315 --> 01:17:22,608
‫‏ماذا؟

847
01:17:24,902 --> 01:17:28,697
‫‏‏‏"‏‏‏‏جندي مصاب بالحرب.‏ لا يمكنني الكلام.‏‏‏"‏‏‏‏

848
01:17:57,935 --> 01:17:59,812
‫‏رسالة من شقيقتك في ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏،‏

849
01:17:59,895 --> 01:18:02,481
‫‏تفيد فيها بأن والدك يحتضر
‫وعليك العودة حالًا.‏

850
01:18:03,106 --> 01:18:06,401
‫‏تذكرة لقطار الليلة إلى ‏‏"‏‏‏‏دوسلدورف‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ولن تستقلّيه.‏

851
01:18:06,485 --> 01:18:09,446
‫‏سأقابلك عند القطار إلى ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏
‫وسأعطيك هوية جديدة.‏

852
01:18:09,530 --> 01:18:12,241
‫‏-‏ أود المقاطعة.‏
‫-‏ عند إخبار ‏‏"‏‏‏‏ديتريش‏‏"‏‏‏‏ عن رحيلك،‏

853
01:18:12,324 --> 01:18:15,202
‫‏أخبريه عن زوجين قابلتهما في السوق.‏

854
01:18:15,285 --> 01:18:17,454
‫‏-‏ طاهية وسائق.‏.‏.‏
‫-‏ لديه سائق.‏

855
01:18:18,372 --> 01:18:22,668
‫‏-‏ ليس لوقت طويل.‏
‫-‏ لست جاهزة للرحيل.‏ ليس الليلة.‏

856
01:18:25,546 --> 01:18:29,174
‫‏-‏ لم أسمعك جيدًا،‏ لا؟
‫-‏ وجدت قريباتي.‏

857
01:18:29,258 --> 01:18:31,927
‫‏-‏ قريباتك؟
‫-‏ وجدتهنّ؟

858
01:18:32,010 --> 01:18:34,263
‫‏ساعديني لأفهم هنا.‏

859
01:18:34,346 --> 01:18:39,601
‫‏-‏ لم يبق يهود في المدينة.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أليكساندربلاتز‏‏"‏‏‏‏.‏ 99 ‏‏"‏‏‏‏كيندرستراس‏‏"‏‏‏‏.‏

860
01:18:40,185 --> 01:18:42,271
‫‏-‏ هل رأيتهنّ؟
‫-‏ ليس بعد.‏

861
01:18:42,354 --> 01:18:45,524
‫‏لا يمكنك مساعدتهنّ.‏ لا يمكنك فعل شيء لهنّ.‏

862
01:18:45,607 --> 01:18:46,984
‫‏لا،‏ ولكنك تستطيع ذلك.‏

863
01:18:47,818 --> 01:18:50,195
‫‏أوراق.‏ جوازات سفر.‏ تذاكر إلى ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

864
01:18:50,279 --> 01:18:52,698
‫‏أتظنين أنني أملك مطبعة هنا؟

865
01:18:52,781 --> 01:18:56,827
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏،‏ اعتقلوا ‏‏"‏‏‏‏فريدريكس‏‏"‏‏‏‏ البارحة
‫واستجوبه ‏‏"‏‏‏‏ديتريش‏‏"‏‏‏‏.‏

866
01:18:56,910 --> 01:18:59,538
‫‏-‏ رب عملك.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانز‏‏"‏‏‏‏؟

867
01:19:00,122 --> 01:19:04,960
‫‏-‏ أجل.‏ نحن في موقع خطر هنا.‏
‫-‏ جميعنا في موقع خطر.‏

868
01:19:05,043 --> 01:19:07,754
‫‏-‏ يوم بعد فقط.‏
‫-‏ وماذا ستفعلين؟

869
01:19:08,755 --> 01:19:10,591
‫‏أريد منحهنّ أملًا.‏

870
01:19:11,508 --> 01:19:14,052
‫‏وإعلامهنّ بأنني سأحاول مساعدتهنّ.‏

871
01:19:16,179 --> 01:19:18,599
‫‏لن أرحل بدون فعل ذلك.‏

872
01:19:46,877 --> 01:19:50,130
‫‏هذه التذكرة،‏ ستبقى صالحة لـ24 ساعة.‏

873
01:19:50,714 --> 01:19:53,967
‫‏وكذلك أوراقي.‏ ستنتهي صلاحيتها غدًا
‫عند السادسة.‏

874
01:19:55,093 --> 01:19:57,888
‫‏سأنتظر حتى ذلك الوقت،‏ ولا دقيقة أكثر.‏

875
01:19:57,971 --> 01:20:03,435
‫‏إن عرفت أنهنّ أحياء وأتيت إلى القطار،‏ وعدت
‫إلى حيث هناك مطابع وصلات مع أنصار لنا،‏

876
01:20:04,561 --> 01:20:08,065
‫‏يمكننا فعل شيء لإخراجهنّ.‏
‫ولكن سواء وجدتهنّ أم لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏،‏

877
01:20:08,148 --> 01:20:11,401
‫‏تعاليّ عند السادسة مساء،‏
‫أريدك على متن ذلك القطار.‏

878
01:20:12,986 --> 01:20:15,822
‫‏-‏ شكرًا.‏
‫-‏ السادسة،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

879
01:20:16,990 --> 01:20:19,785
‫‏إن لم تأتي،‏ عليّ الرحيل بدونك.‏

880
01:20:24,414 --> 01:20:25,832
‫‏آسفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

881
01:20:28,085 --> 01:20:29,795
‫‏الذنب ليس ذنبك.‏

882
01:20:31,088 --> 01:20:33,382
‫‏ما كان يجب أن أتركك ترحلين.‏

883
01:20:34,549 --> 01:20:36,218
‫‏كان عليّ فعل هذا.‏

884
01:20:39,096 --> 01:20:40,430
‫‏لم أقصد ذلك.‏

885
01:20:42,683 --> 01:20:44,476
‫‏ما كان يجب أن أتركك ترحلين.‏

886
01:20:53,402 --> 01:20:56,530
‫‏تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏ أرجوك.‏

887
01:20:59,408 --> 01:21:00,993
‫‏لا يمكنني الرحيل الآن.‏

888
01:21:08,917 --> 01:21:10,627
‫‏لا تفوّتي لقائي ليلة غد.‏

889
01:21:11,336 --> 01:21:15,424
‫‏أعلم أنني ودعت ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ يوم جمعة،‏

890
01:21:16,133 --> 01:21:21,096
‫‏لأن اليوم التالي كان السبت،‏
‫ولم يكن هناك مكان أترك فيه الولدين.‏

891
01:21:21,722 --> 01:21:25,976
‫‏-‏ ماذا تريدين أن تري؟
‫-‏ أريد رؤية كل حيوان موجود.‏

892
01:21:26,059 --> 01:21:27,644
‫‏أود رؤية الأسد أولًا.‏

893
01:21:27,728 --> 01:21:31,023
‫‏-‏ أود رؤية الدببة.‏
‫-‏ متى نصل إلى هناك؟

894
01:21:31,106 --> 01:21:35,235
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أليكساندربلاتز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وصلنا.‏ هيا.‏

895
01:21:46,121 --> 01:21:49,458
‫‏-‏ لا أراها.‏
‫-‏ هذا المكان الخطأ.‏

896
01:21:51,168 --> 01:21:53,420
‫‏أردت السير لبضعة أحياء.‏

897
01:21:59,092 --> 01:22:02,095
‫‏-‏ ماذا نفعل؟
‫-‏ هذه ليست حديقة الحيوان.‏

898
01:22:20,280 --> 01:22:22,199
‫‏عذرًا.‏

899
01:22:22,282 --> 01:22:24,785
‫‏-‏ نبحث عن حديقة الحيوان.‏
‫-‏ تبعد خمسة أحياء.‏

900
01:22:24,868 --> 01:22:28,371
‫‏-‏ 99 ‏‏"‏‏‏‏كيندرستراس‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ إنه عند الزاوية.‏

901
01:23:02,823 --> 01:23:06,201
‫‏-‏ هذا مخيف.‏
‫-‏ ما الذي نفعله؟

902
01:23:08,620 --> 01:23:11,540
‫‏-‏ انتظراني هنا.‏
‫-‏ إلى أين أنت ذاهبة؟

903
01:25:58,957 --> 01:26:00,083
‫‏رباه.‏

904
01:26:17,934 --> 01:26:19,185
‫‏النجدة!‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏

905
01:26:19,894 --> 01:26:21,313
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏

906
01:26:23,148 --> 01:26:24,357
‫‏بسرعة!‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏

907
01:26:26,818 --> 01:26:30,780
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ النجدة!‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏

908
01:26:30,864 --> 01:26:32,699
‫‏-‏ لا عليكما.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏ النجدة!‏

909
01:26:32,782 --> 01:26:34,743
‫‏-‏ اخرجا.‏
‫-‏ ساعدينا أرجوك!‏

910
01:27:32,592 --> 01:27:34,719
‫‏أأنتما بخير؟

911
01:27:34,803 --> 01:27:37,180
‫‏علينا العودة إلى المنزل.‏ إلى القبو.‏

912
01:27:37,263 --> 01:27:39,182
‫‏-‏ أعرف مكانًا للاختباء.‏
‫-‏ حسنًا.‏

913
01:27:44,687 --> 01:27:46,898
‫‏انظرا!‏ حديقة الحيوان!‏

914
01:28:21,975 --> 01:28:24,436
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ أبي!‏

915
01:28:24,519 --> 01:28:27,564
‫‏أبي!‏

916
01:28:28,731 --> 01:28:30,984
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ أبي!‏

917
01:28:33,653 --> 01:28:36,489
‫‏-‏ أبي،‏ أأنت بخير؟ هل قصفوك أيضًا؟
‫-‏ أين كنتما؟

918
01:28:36,573 --> 01:28:38,950
‫‏-‏ قصفونا.‏
‫-‏ انفجر مبنى كامل.‏

919
01:28:39,033 --> 01:28:41,911
‫‏-‏ وجب أن تراه.‏
‫-‏ كان هناك حمار زرد وأرداه أحد.‏

920
01:28:41,995 --> 01:28:44,706
‫‏-‏ أكنتم في ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ قصدنا حديقة الحيوان.‏

921
01:28:44,789 --> 01:28:47,375
‫‏-‏ وجب أن تطلبي إذني.‏
‫-‏ آسفة.‏

922
01:28:47,459 --> 01:28:50,920
‫‏لا تغادروا ‏‏"‏‏‏‏بوتسدام‏‏"‏‏‏‏ ثانية
‫قبل سؤالي،‏ أرجوك.‏ تعالوا.‏

923
01:28:53,506 --> 01:28:56,551
‫‏إن أتوا ثانية،‏ سننزل إلى غرفتك السرية.‏

924
01:28:56,634 --> 01:28:58,803
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنًا؟ في القبو.‏

925
01:28:58,887 --> 01:29:02,307
‫‏قلت إن المكان تحت آمن ولا أحد يعرف بوجوده.‏

926
01:29:02,390 --> 01:29:05,393
‫‏-‏ أيمكننا أن ننام هناك؟
‫-‏ أجل،‏ لن يقصفونا ثانية.‏

927
01:29:05,477 --> 01:29:08,146
‫‏-‏ لن يقتربوا منا.‏
‫-‏ كان الأمر مريعًا،‏ أبي.‏

928
01:29:08,229 --> 01:29:10,940
‫‏-‏ أظن أن بعض الناس قُتلوا.‏
‫-‏ أنتما بأمان.‏

929
01:29:11,024 --> 01:29:12,567
‫‏وهذا المهم.‏

930
01:30:49,705 --> 01:30:51,582
‫‏‏‏"‏‏‏‏جيزيلا‏‏"‏‏‏‏؟ أيها الولدان؟

931
01:30:52,207 --> 01:30:55,711
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏المنصة 23‏‏"‏‏‏‏

932
01:33:47,716 --> 01:33:48,967
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏

933
01:34:32,469 --> 01:34:33,929
‫‏لم تكوني في غرفتك.‏

934
01:34:36,515 --> 01:34:39,309
‫‏خشيت أن تكوني قد غادرتنا.‏

935
01:34:41,394 --> 01:34:42,771
‫‏ولماذا أفعل ذلك؟

936
01:34:44,815 --> 01:34:47,067
‫‏ربما عرفت معلومات كافية.‏

937
01:34:49,319 --> 01:34:53,114
‫‏هذا سبب وجودك هنا،‏ أليس كذلك؟
‫من أجل السيد ‏‏"‏‏‏‏هيملر‏‏"‏‏‏‏ وأصدقائه.‏

938
01:34:53,657 --> 01:34:55,283
‫‏من أجل البوليس السري؟

939
01:34:56,993 --> 01:34:58,328
‫‏البوليس السري؟

940
01:34:58,411 --> 01:35:04,125
‫‏ألم تدخلي منزلي لتعرفي إن كنت ضعيفًا
‫في إيماني بمبادئ الرايخ؟

941
01:35:05,418 --> 01:35:08,046
‫‏وإن أمكن حملي على الإفشاء بأسراري؟

942
01:35:09,256 --> 01:35:11,883
‫‏أقسم لك بحياتي بأنني لست من البوليس السري.‏

943
01:35:22,394 --> 01:35:25,730
‫‏لا يجوز أن تضطر امرأة جميلة مثلك للعمل.‏

944
01:35:28,942 --> 01:35:30,360
‫‏ليس لديّ خيار آخر.‏

945
01:35:33,822 --> 01:35:35,699
‫‏ألديك فستان للمساء؟

946
01:35:38,410 --> 01:35:39,619
‫‏لا.‏

947
01:35:42,372 --> 01:35:47,085
‫‏سيعزف ‏‏"‏‏‏‏فون كاريان‏‏"‏‏‏‏ سيمفونية ‏‏"‏‏‏‏واغنر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫احتفالًا بشجاعتنا.‏

948
01:35:49,504 --> 01:35:51,673
‫‏يمكنك ارتداء أحد فساتين زوجتي.‏.‏.‏

949
01:35:53,633 --> 01:35:55,594
‫‏وستجلسين قربي ليلة غد.‏

950
01:37:01,701 --> 01:37:05,664
‫‏رباه،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏أولغا لاينر‏‏"‏‏‏‏.‏ أتعرفينها؟

951
01:37:07,207 --> 01:37:09,751
‫‏-‏ من؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أولغا لاينر‏‏"‏‏‏‏.‏ انظري.‏

952
01:37:14,756 --> 01:37:17,425
‫‏أجل،‏ تلّوح بيدها لك.‏

953
01:37:19,678 --> 01:37:22,347
‫‏لا بد أنها تخالني شخصًا آخر.‏

954
01:39:01,821 --> 01:39:04,157
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏ أليس كذلك؟

955
01:39:07,035 --> 01:39:08,620
‫‏كم تسرني رؤية وجه مألوف.‏

956
01:39:08,703 --> 01:39:11,414
‫‏يبدو أنه لم يبق في المدينة أحد أعرفه.‏

957
01:39:14,209 --> 01:39:18,630
‫‏سيدتي.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فرانز ديتريش‏‏"‏‏‏‏،‏ من كبار معجبيك.‏

958
01:39:19,464 --> 01:39:23,676
‫‏-‏ أتعرفين الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ألبريكت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏ ارتادت الجامعة مع ابنتي.‏

959
01:39:25,303 --> 01:39:27,680
‫‏عليك القدوم إلى الشقة ثانية في وقت ما،‏

960
01:39:27,764 --> 01:39:29,766
‫‏واجلبي صديقك الساحر معك.‏

961
01:39:29,849 --> 01:39:34,020
‫‏وإن رأيت فتاتي الجميلة،‏
‫أخبريها بأن تتصل بي.‏

962
01:40:16,062 --> 01:40:19,816
‫‏آسفة.‏ لم أستطع حملهما
‫على النوم في سريريهما.‏

963
01:40:19,899 --> 01:40:22,652
‫‏-‏ أرادا انتظارك.‏
‫-‏ شكرًا ‏‏"‏‏‏‏هيلدا‏‏"‏‏‏‏،‏ عمت مساء.‏

964
01:40:22,735 --> 01:40:26,030
‫‏-‏ عمت مساء.‏
‫-‏ عمت مساء.‏

965
01:40:35,498 --> 01:40:37,125
‫‏سأنقلهما إلى الطابق العلوي.‏

966
01:40:44,799 --> 01:40:46,342
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ديترش‏‏"‏‏‏‏.‏

967
01:40:48,887 --> 01:40:50,555
‫‏الوقت متأخر،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏

968
01:40:52,515 --> 01:40:54,058
‫‏متأخر جدًا على الكلام.‏

969
01:41:50,073 --> 01:41:51,157
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏؟

970
01:41:52,283 --> 01:41:53,326
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏

971
01:41:53,409 --> 01:41:56,955
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏؟

972
01:43:05,773 --> 01:43:08,985
‫‏ارحلي،‏ سبق واتصل بي البوليس السري.‏

973
01:43:09,068 --> 01:43:14,532
‫‏إنهم قادمون إلى هنا.‏ اذهبي واختبئي الليلة
‫عند ‏‏"‏‏‏‏مارغريت‏‏"‏‏‏‏ وإلّا ستتسببين بمقتلنا كلنا.‏

974
01:43:44,896 --> 01:43:47,273
‫‏ألو؟ أجل.‏

975
01:43:48,274 --> 01:43:51,152
‫‏رباه،‏ أين أنت؟
‫إنهم يمشّطون المدينة بحثًا عنك.‏

976
01:43:52,153 --> 01:43:53,738
‫‏انظري من نافذتك الأمامية.‏

977
01:43:59,118 --> 01:44:00,161
‫‏اصعدي.‏

978
01:44:23,059 --> 01:44:24,477
‫‏تعالي،‏ بسرعة.‏

979
01:44:25,103 --> 01:44:26,604
‫‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏

980
01:44:28,648 --> 01:44:29,982
‫‏لا عليك.‏

981
01:44:32,402 --> 01:44:35,113
‫‏-‏ أنت مزرقّة.‏
‫-‏ أشعر بالبرد.‏

982
01:44:35,196 --> 01:44:38,366
‫‏تعالي.‏ لا تعلمين كم قلقت عليك.‏

983
01:44:38,449 --> 01:44:41,786
‫‏-‏ اتصل بي ‏‏"‏‏‏‏فريدريكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ رفض إيوائي.‏

984
01:44:41,869 --> 01:44:43,955
‫‏لم يكن لديه خيار.‏ كانوا يراقبونه.‏

985
01:44:44,038 --> 01:44:46,874
‫‏تعالي،‏ اخلعي هذه الثياب،‏

986
01:44:46,958 --> 01:44:50,962
‫‏افتحي المياه الساخنة وخذي حمامًا ساخنًا
‫فيما نفكّر في ما سنفعله بك.‏

987
01:44:51,045 --> 01:44:54,090
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارغريت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ ربما نغيّر شكلك ونقص شعرك.‏

988
01:44:54,173 --> 01:44:58,594
‫‏-‏ تحتاجين إلى أوراق.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارغريت‏‏"‏‏‏‏،‏ حصلت على المعلومات.‏

989
01:44:58,678 --> 01:45:03,433
‫‏على فيلم مصغّر.‏ موقع المصنع.‏
‫إنه في ‏‏"‏‏‏‏بينينموند‏‏"‏‏‏‏.‏

990
01:45:04,100 --> 01:45:05,226
‫‏جيد.‏

991
01:45:07,061 --> 01:45:08,563
‫‏جيد جدًا.‏

992
01:45:11,524 --> 01:45:13,693
‫‏وأين الفيلم المصغّر؟

993
01:45:13,776 --> 01:45:16,195
‫‏خبأته.‏ أردت الحرص على أنك وحدك.‏

994
01:45:16,279 --> 01:45:18,030
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ في الخارج.‏

995
01:45:18,906 --> 01:45:22,076
‫‏-‏ في كشك الهاتف.‏ علبة النقود مفتوحة.‏
‫-‏ الكشك هنا؟

996
01:45:22,160 --> 01:45:24,454
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ جيد،‏ سأحضره.‏

997
01:45:25,913 --> 01:45:30,042
‫‏خذي حمامًا ساخنًا،‏ وقصي شعرك.‏
‫ثمة مقص عندك.‏

998
01:48:36,812 --> 01:48:42,860
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏،‏ تظاهرت بإجراء اتصال،‏
‫لئلا يشك أحد بوجودي هناك.‏

999
01:51:24,355 --> 01:51:25,314
‫‏رباه.‏ سامحيني.‏

1000
01:51:26,273 --> 01:51:30,778
‫‏آسفة.‏ سامحيني.‏

1001
01:51:31,445 --> 01:51:35,616
‫‏سيصلون قريبًا.‏ سأحرص على أن يعتنوا بك.‏

1002
01:51:35,699 --> 01:51:38,953
‫‏‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لها من نهاية محزنة لنا.‏

1003
01:51:40,287 --> 01:51:41,330
‫‏لماذا الآن؟

1004
01:51:44,166 --> 01:51:47,336
‫‏لماذا لم تسلّميني إليهم من قبل؟

1005
01:51:48,712 --> 01:51:50,339
‫‏كنا نراقب ‏‏"‏‏‏‏ديتريش‏‏"‏‏‏‏.‏

1006
01:51:51,006 --> 01:51:55,135
‫‏عندما دخلت منزله عن طريق الصدفة،‏
‫خلنا أنني أستطيع استقاء معلومات منك.‏

1007
01:51:55,886 --> 01:51:57,221
‫‏لنعرف إن كان وفيًا.‏

1008
01:52:06,564 --> 01:52:08,190
‫‏قريباتي.‏

1009
01:52:11,652 --> 01:52:15,281
‫‏آسفة.‏ أعمل لحساب الرايخ.‏

1010
01:52:16,448 --> 01:52:19,410
‫‏وأعترف،‏ عداك أنت،‏

1011
01:52:20,703 --> 01:52:22,454
‫‏لا أحب اليهود.‏

1012
01:53:09,792 --> 01:53:13,922
‫‏حطموا الباب!‏ طوّقوا المنزل!‏

1013
01:56:08,304 --> 01:56:12,892
‫‏لا بد أنها في المبنى.‏ لما تمكنت
‫من البقاء حية كل هذا الوقت في الشوارع.‏

1014
01:56:18,439 --> 01:56:19,732
‫‏انظر.‏

1015
01:56:23,945 --> 01:56:25,863
‫‏كيف نصل إلى القبو؟

1016
01:56:41,045 --> 01:56:43,506
‫‏آسف.‏ على مهلك.‏

1017
01:56:45,049 --> 01:56:46,300
‫‏حسنًا.‏

1018
01:56:51,389 --> 01:56:53,015
‫‏هذا من أجل الألم.‏

1019
01:56:55,059 --> 01:56:57,061
‫‏عليك نسيان الألم.‏

1020
01:56:59,605 --> 01:57:03,317
‫‏أريدك أن تتكلمي بالنيابة عني،‏ حسنًا؟

1021
01:57:04,569 --> 01:57:08,781
‫‏ضعي يدك على كتفي.‏ حسنًا؟ هيا بنا.‏

1022
01:57:34,432 --> 01:57:38,519
‫‏لا يمكنني التقدم أكثر.‏
‫سيعرفونني قبل أن يعرفوها.‏

1023
01:57:42,648 --> 01:57:43,774
‫‏بالتوفيق.‏

1024
01:59:33,134 --> 01:59:36,012
‫‏-‏ مرحبًا
‫-‏ مرحبًا

1025
01:59:39,265 --> 01:59:40,725
‫‏هل أحتضر؟

1026
01:59:44,020 --> 01:59:45,479
‫‏انسي الموت.‏

1027
01:59:46,939 --> 01:59:48,649
‫‏لن أسمح لك بالموت.‏

1028
01:59:50,860 --> 01:59:54,113
‫‏لم أرك خائفًا هكذا من قبل.‏

1029
01:59:57,908 --> 01:59:59,493
‫‏لا أريد خسارتك.‏

1030
02:00:01,287 --> 02:00:04,373
‫‏أريد البقاء معك،‏ إلى الأبد.‏

1031
02:00:08,794 --> 02:00:10,087
‫‏رباه.‏

1032
02:00:14,342 --> 02:00:18,679
‫‏لما قلت هذا لو لم تكن واثقًا بأنني سأموت.‏

1033
02:00:27,438 --> 02:00:28,731
‫‏أحبك.‏

1034
02:00:48,376 --> 02:00:52,004
‫‏الحدود!‏ على كل الركاب الخروج!‏

1035
02:00:57,009 --> 02:00:58,135
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

1036
02:01:00,304 --> 02:01:02,556
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏!‏

1037
02:01:21,575 --> 02:01:27,623
‫‏الحدود!‏ اخرجوا جميعًا من أجل التفتيش
‫على الجهة الألمانية!‏ الحدود!‏

1038
02:01:49,895 --> 02:01:51,105
‫‏حسنًا.‏ هيا بنا.‏

1039
02:01:52,440 --> 02:01:55,568
‫‏‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏

1040
02:02:04,785 --> 02:02:08,956
‫‏أسرعوا.‏ اخرجوا جميعًا.‏ إلى اليسار.‏ هيا!‏

1041
02:02:12,501 --> 02:02:16,172
‫‏تنحوا جانبًا،‏ هذه المرأة مريضة!‏

1042
02:02:17,882 --> 02:02:20,759
‫‏تراجعوا!‏ دعوا الرجل يمر!‏

1043
02:02:22,511 --> 02:02:25,139
‫‏تراجعوا!‏ دعوا الرجل يمر!‏

1044
02:02:50,623 --> 02:02:52,166
‫‏ما خطب هذه المرأة؟

1045
02:02:55,169 --> 02:02:56,712
‫‏أعطني أوراقك.‏

1046
02:02:59,924 --> 02:03:01,800
‫‏أعطني أوراقك!‏

1047
02:03:09,558 --> 02:03:11,185
‫‏ما خطب هذه المرأة؟

1048
02:03:23,447 --> 02:03:26,742
‫‏تواريخ هذه الأوراق غير صالحة.‏

1049
02:03:28,911 --> 02:03:31,580
‫‏كونك ضابطًا ألمانيًا،‏ يجب أن تعرف ذلك.‏

1050
02:03:34,416 --> 02:03:36,085
‫‏أطالب بتفسير.‏

1051
02:03:37,670 --> 02:03:39,797
‫‏أطالب بتفسير!‏

1052
02:03:47,471 --> 02:03:49,723
‫‏تفقد حلقه لترى ما خطبه.‏

1053
02:04:29,221 --> 02:04:30,306
‫‏توقف!‏

1054
02:04:46,614 --> 02:04:51,327
‫‏-‏ افعلوا شيئًا!‏
‫-‏ إنهما على الجانب الألماني!‏

1055
02:05:02,129 --> 02:05:03,547
‫‏ساعدوهما!‏

1056
02:05:21,106 --> 02:05:23,150
‫‏إنهما على أرض سويسرية!‏

1057
02:05:52,554 --> 02:05:57,476
‫‏لم يتفاجأ أحد من عناد ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏
‫وإصراره على ألّا يموت.‏

1058
02:05:57,559 --> 02:06:02,773
‫‏حطمت رصاصة ركبته وثقبت أخرى رئته،‏

1059
02:06:02,856 --> 02:06:05,651
‫‏ولكنه كان واعيًا لسماع التقرير الإخباري

1060
02:06:05,734 --> 02:06:09,780
‫‏عن قصف ‏‏"‏‏‏‏بينينموند‏‏"‏‏‏‏،‏ بعد 14 يومًا.‏

1061
02:06:12,282 --> 02:06:15,744
‫‏-‏ إذًا،‏ نجحت في إخراج الفيلم المصغّر؟
‫-‏ أجل.‏

1062
02:06:18,539 --> 02:06:21,417
‫‏تم العثور عليه في يدي،‏

1063
02:06:21,500 --> 02:06:24,503
‫‏عند نقلي إلى مستشفى في ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

1064
02:06:26,797 --> 02:06:29,425
‫‏خبأته في قفازي،‏

1065
02:06:29,508 --> 02:06:33,929
‫‏عالمة أنهم سيزيلون القفاز
‫عندما يفحصني طبيب،‏

1066
02:06:34,805 --> 02:06:38,642
‫‏ولن يلاحظه الأعداء بحال تفتيشي.‏

1067
02:06:41,061 --> 02:06:42,312
‫‏هذا عمل ذكي جدًا.‏

1068
02:06:44,940 --> 02:06:46,608
‫‏كيف.‏.‏.‏ علمت ذلك؟

1069
02:06:49,319 --> 02:06:52,322
‫‏هل سبق وشاهدت فيلمًا عنوانه
‫‏‏"‏‏‏‏النصر عند الفجر‏‏"‏‏‏‏؟

1070
02:06:54,575 --> 02:06:55,743
‫‏وجب أن أعلم ذلك.‏

1071
02:07:02,916 --> 02:07:07,588
‫‏-‏ هذان ابناي.‏ أيمكنني استدعاؤهما.‏
‫-‏ بالطبع.‏ يسرنا ذلك.‏

1072
02:07:08,297 --> 02:07:09,673
‫‏ها هو زوجي.‏

1073
02:07:12,050 --> 02:07:16,263
‫‏‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏ تعال.‏ ساعدني.‏

1074
02:07:17,347 --> 02:07:18,682
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ليلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

1075
02:07:28,108 --> 02:07:30,152
‫‏شكرًا لكما جزيلًا.‏

1076
02:07:33,176 --> 02:07:42,276
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

