﻿1
00:00:37,973 --> 00:00:43,073
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:44,097 --> 00:00:49,197
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:49,997 --> 00:00:52,416
‫ستذهب ماما إلى صالون التجميل يا عزيزي.‏

4
00:00:52,500 --> 00:00:55,336
‫لكني سأتركك مع صديقك المفضل ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:55,419 --> 00:00:58,089
‫سوف يعتني بك عنايةً فائقة.‏

6
00:00:58,172 --> 00:01:02,009
‫لأنه إن لم يفعل،‏ سيعود إلى مختبر العلوم!‏

7
00:01:02,093 --> 00:01:05,430
‫لا تقلقي أرجوك.‏ طلباتك أوامر.‏

8
00:01:05,514 --> 00:01:09,142
‫نعم بالطبع يا سيدتي.‏ عُلم ويُنفّذ.‏

9
00:01:09,226 --> 00:01:12,604
‫سأعتني به كما لو كان أخي.‏

10
00:01:12,687 --> 00:01:14,898
‫أو أختي.‏

11
00:01:14,981 --> 00:01:17,943
‫أو أختًا لأخي.‏ أو ابنًا لحفيد ابن عم أبي

12
00:01:18,026 --> 00:01:20,070
‫-‏ الذي يصغرني بجيلين.‏
‫-‏ همنمنم.‏ بسكويت.‏

13
00:01:20,153 --> 00:01:24,074
‫أو قريبي،‏ من ناحية جدي التاسع،‏
‫الذي يصغرني بتسع

14
00:01:24,157 --> 00:01:28,787
‫أو قريبي من ناحية جد أمي الـ14
‫الذي يصغرني بـ16 جيل

15
00:01:28,870 --> 00:01:31,164
‫أو قريبي من ناحية جدي الـ27
‫الذي يصغرني بـ37 جيلًا.‏.‏.‏

16
00:01:31,248 --> 00:01:33,166
‫-‏ بسكويت.‏
‫-‏ وينحدر من ناحية أبي.‏

17
00:01:36,169 --> 00:01:41,716
‫كما لو كان قريبي من جميع النواحي،‏
‫عن طريق جدي الـ17،‏ يصغرني بـ156 جيلًا!‏

18
00:01:52,144 --> 00:01:55,440
‫سأنقذك يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏!‏

19
00:01:56,274 --> 00:01:57,650
‫بسكويت.‏

20
00:01:58,443 --> 00:02:00,653
‫لا تحرق نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي هيرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

21
00:02:03,072 --> 00:02:04,073
‫مهلًا!‏

22
00:02:12,623 --> 00:02:14,917
‫من أطفأ الأنوار؟
‫المكان هنا مظلم.‏

23
00:02:15,001 --> 00:02:17,462
‫ألا يدفعون فواتير الكهرباء؟

24
00:02:17,545 --> 00:02:20,423
‫ماذا حدث؟
‫سأجدك يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏.‏ أين أنت؟

25
00:02:21,299 --> 00:02:23,217
‫-‏ أين أنت؟
‫-‏ بسكويت.‏

26
00:02:23,342 --> 00:02:24,385
‫أين ذهبت؟

27
00:03:06,553 --> 00:03:07,846
‫بسكويت.‏

28
00:03:13,977 --> 00:03:15,312
‫بسكويت.‏

29
00:03:20,317 --> 00:03:21,818
‫أنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

30
00:03:45,218 --> 00:03:46,219
‫بسكويت.‏

31
00:04:03,194 --> 00:04:05,071
‫بسكويت.‏

32
00:04:10,660 --> 00:04:13,663
‫-‏ أوقفوا التصوير!‏
‫-‏ حسنًا.‏ انتهينا يا شباب.‏

33
00:04:14,247 --> 00:04:16,624
‫أوقفوا التصوير.‏ أوقفوا،‏ أوقفوا.‏

34
00:04:16,708 --> 00:04:18,668
‫ما المشكلة في هذه اللقطة بحق الجحيم؟

35
00:04:18,751 --> 00:04:20,920
‫لا عيب فيك يا ‏‏"‏‏‏‏بيبي هيرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
‫كنت رائعًا.‏ كنت مثاليًا.‏

36
00:04:21,004 --> 00:04:24,674
‫كنت أفضل من مثالي.‏
‫إنه ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏ لا يكف عن الإخفاق في دوره!‏

37
00:04:24,757 --> 00:04:27,635
‫-‏ما هذا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏عصفور مغرد؟

38
00:04:27,719 --> 00:04:31,307
‫‏‏"‏‏‏‏عصفور مغرد‏‏"‏‏‏‏؟ اقرأ النص يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫انظر الكلام المكتوب!‏

39
00:04:31,390 --> 00:04:34,768
‫مكتوب ‏‏"‏‏‏‏يتلقى الأرنب صفعة،‏
‫يرى الأرنب نجومًا.‏‏‏"‏‏‏‏

40
00:04:34,852 --> 00:04:38,689
‫نجوم لا عصافير!‏
‫هلا أوقفتم إعادة التشغيل من فضلكم؟

41
00:04:38,772 --> 00:04:40,524
‫-‏إنك تقتلني يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏اوقفوا إعادة التشغيل!‏

42
00:04:40,608 --> 00:04:42,026
‫بحق السماء يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

43
00:04:42,109 --> 00:04:44,653
‫كم مرة سنضطر لإعادة هذا المشهد اللعين؟

44
00:04:44,778 --> 00:04:47,823
‫سأكون في عربتي يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏،‏ سآخذ قيلولة!‏

45
00:04:47,906 --> 00:04:49,450
‫-‏ ووه!‏
‫-‏ معذرةً يا حلوة.‏

46
00:04:50,409 --> 00:04:52,453
‫لا يمكن لمعدتي أن تتحمل هذا.‏
‫موقع التصوير فوضوي!‏

47
00:04:52,536 --> 00:04:55,623
‫نظفوا هذا المكان!‏ واخرجوه من هناك،‏
‫أو احبسوه داخلها!‏

48
00:04:55,706 --> 00:04:57,916
‫-‏ أطفئوا الأنوار!‏ وأعلنوا وقت ‏‏"‏‏‏‏الغداء‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ الغداء!‏

49
00:04:58,000 --> 00:05:00,294
‫-‏ حان وقت الغذاء.‏ لدينا نصف ساعة.‏
‫-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:05:00,377 --> 00:05:04,423
‫يمكنني إعطاؤك نجومًا!‏ فقط أسقط الثلاجة
‫على رأسي مرة أخرى!‏

51
00:05:04,506 --> 00:05:06,717
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أسقطتها
‫على رأسك 23 مرة مسبقًا.‏

52
00:05:06,800 --> 00:05:09,928
‫-‏ يمكنني تحمل ذلك!‏ لا تقلق عليّ.‏
‫-‏ لست قلقًا عليك.‏

53
00:05:10,012 --> 00:05:12,264
‫أنا قلق على الثلاجة.‏

54
00:05:12,348 --> 00:05:16,018
‫يمكنني أن أعطيك نجومًا.‏ انظر!‏

55
00:05:16,310 --> 00:05:18,896
‫انظر!‏

56
00:05:19,271 --> 00:05:21,900
‫أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنني فعلها،‏ أقسم لك.‏

57
00:05:21,983 --> 00:05:24,653
‫فقط اعطني فرصة أخرى.‏
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:05:24,736 --> 00:05:25,945
‫شخصيات الكرتون.‏

59
00:05:26,404 --> 00:05:29,616
‫انظر يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏!‏

60
00:05:32,035 --> 00:05:33,578
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏!‏

61
00:05:34,871 --> 00:05:36,915
‫سيد ‏‏"‏‏‏‏ماروون‏‏"‏‏‏‏،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏ هنا لـ.‏.‏.‏

62
00:05:38,166 --> 00:05:39,626
‫سيكون معك بعد قليل.‏

63
00:05:49,469 --> 00:05:52,681
‫لا!‏ انتظر حتى يقف على قدميه.‏

64
00:05:52,764 --> 00:05:55,141
‫-‏ثم اضربه بالصخرة.‏
‫-‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏‏‏"‏‏‏‏

65
00:05:57,477 --> 00:06:00,522
‫ما مدى معرفتك بمجال الترفيه
‫يا سيد‏‏"‏‏‏‏فالينات‏‏"‏‏‏‏؟

66
00:06:00,605 --> 00:06:03,650
‫لا شيء سوى أنه لا يشبه أي مجال أعرفه.‏

67
00:06:03,733 --> 00:06:06,444
‫نعم،‏ وليس ثمة مجال أكثر كلفة منه.‏

68
00:06:06,528 --> 00:06:09,823
‫لقد تخطيت ميزانية كرتون ‏‏"‏‏‏‏بيبي هيرمان‏‏"‏‏‏‏
‫بمقدار 25 ألفًا

69
00:06:10,031 --> 00:06:11,324
‫رأيت الأرنب بنفسك وهو يفسد دوره.‏

70
00:06:11,408 --> 00:06:13,076
‫لا يمكنه التركيز على العمل.‏ أتعرف لماذا؟

71
00:06:13,159 --> 00:06:15,579
‫لأن رأسه سقط عليه ثلاجات كثر؟

72
00:06:15,663 --> 00:06:16,664
‫لا،‏ إنه رسوم متحركة.‏

73
00:06:16,747 --> 00:06:19,625
‫بوسعك إسقاط ما تشاء على رأسه
‫دون أن يصاب بأذىً.‏

74
00:06:19,709 --> 00:06:22,962
‫لكنك إن جرحت مشاعره لانفطر فؤاده،‏
‫مثلي ومثلك تمامًا.‏

75
00:06:23,045 --> 00:06:24,255
‫اقرأ هذا.‏

76
00:06:27,299 --> 00:06:30,469
‫شوهدت تهمس على عشاء من الحبّار
‫برفقة عشيقها العجوز الثري،‏

77
00:06:30,553 --> 00:06:34,432
‫الأرنبة ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫زوجة ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏،‏ نجم كرتون ‏‏"‏‏‏‏مارون.‏‏‏"‏‏‏‏

78
00:06:34,515 --> 00:06:36,100
‫ما علاقتي بهذا؟

79
00:06:36,225 --> 00:06:38,269
‫أنت المتحرّ الخاص.‏ اكتشف ذلك بنفسك.‏

80
00:06:38,352 --> 00:06:40,187
‫اسمع،‏ لا وقت لدي لذلك.‏

81
00:06:40,271 --> 00:06:43,858
‫اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجته فاسقة
‫لكنه يظنها ملاكًا.‏

82
00:06:45,067 --> 00:06:46,527
‫أريدك أن تتبعها،‏

83
00:06:46,610 --> 00:06:50,614
‫التقط لي بضع صور حلوة ومثيرة
‫كي أنبّه بها الأرنب.‏

84
00:06:50,698 --> 00:06:53,826
‫-‏ انس الأمر.‏ لا أعمل في مدينة ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وما مشكلتك مع ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏؟

85
00:06:53,909 --> 00:06:55,161
‫الجميع يحب ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:06:55,244 --> 00:06:57,913
‫ليقم الجميع بالمهمة إذًا،‏ فأنا لن أفعل.‏

87
00:06:57,997 --> 00:07:00,666
‫مهلًا يا رجل.‏ إذا كنت لا تريد الذهاب
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏،‏

88
00:07:00,750 --> 00:07:02,626
‫فلست مضطرًا للذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:07:02,710 --> 00:07:05,756
‫لم يقل أحد أن عليك الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏
‫على أي حال.‏

90
00:07:05,839 --> 00:07:08,800
‫اجلس يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:07:08,884 --> 00:07:11,928
‫زوجة الأرنب تغني في ملهى
‫يُسمى ‏‏"‏‏‏‏نادي الحبر والألوان‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:07:12,596 --> 00:07:16,183
‫عروض مسرحية لشخصيات كرتونية.‏
‫الدخول للبشر حصرًا،‏ حسنًا؟

93
00:07:17,350 --> 00:07:19,227
‫ما رأيك الآن يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

94
00:07:21,271 --> 00:07:22,522
‫حسنًا؟

95
00:07:28,737 --> 00:07:31,156
‫ستكلفك المهمة 100 دولار،‏
‫بجانب النفقات.‏

96
00:07:31,239 --> 00:07:32,282
‫100 دولار؟

97
00:07:32,365 --> 00:07:34,743
‫-‏ هذا سخيف!‏
‫-‏ وكذلك المهمة.‏

98
00:07:35,327 --> 00:07:38,747
‫حسنًا،‏ لك ما أردت.‏

99
00:07:38,830 --> 00:07:42,250
‫-‏ اشرب كأسًا يا ‏‏"‏‏‏‏إدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا أمانع ذلك.‏

100
00:07:42,334 --> 00:07:43,668
‫-‏ أمسكت به.‏
‫-‏ احترس يا ‏‏"‏‏‏‏ديف‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:07:43,752 --> 00:07:45,754
‫-‏ أمسكت به!‏
‫-‏ سوف تسقطه يا ‏‏"‏‏‏‏ديف‏‏"‏‏‏‏!‏

102
00:07:45,837 --> 00:07:48,465
‫-‏ لن أسقطه!‏
‫-‏ إنك تسقطه!‏

103
00:07:48,548 --> 00:07:50,801
‫احترس!‏ يا إلهي!‏

104
00:07:59,560 --> 00:08:00,770
‫هيّا!‏

105
00:08:05,775 --> 00:08:07,777
‫إنك انفعاليّ قليلًا يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أليس كذلك؟

106
00:08:08,694 --> 00:08:11,531
‫-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏دامبو‏‏"‏‏‏‏ ليس إلا.‏
‫-‏ أعلم من هو.‏

107
00:08:11,614 --> 00:08:16,452
‫لقد استعرته من ‏‏"‏‏‏‏ديزني‏‏"‏‏‏‏،‏
‫هو ونصف طاقم تمثيل ‏‏"‏‏‏‏فانتازيا‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:08:18,371 --> 00:08:19,997
‫أفضل ما في الأمر

109
00:08:20,957 --> 00:08:23,334
‫أنهم يعملون مقابل الفتات.‏

110
00:08:30,007 --> 00:08:33,970
‫حسنًا،‏ أنا لا أعمل مقابل الفتات.‏
‫أين الـ50 دولار الأخرى؟

111
00:08:34,512 --> 00:08:38,641
‫لنقل إن المبلغ المتبقي هو الجزرة
‫التي ستنهي المهمة من أجلها.‏

112
00:08:39,517 --> 00:08:42,395
‫لقد خالطت الأرانب أكثر من اللازم.‏

113
00:09:16,305 --> 00:09:17,848
‫معذرة!‏

114
00:09:39,161 --> 00:09:41,164
‫ساعدوني رجاءً.‏ أنا آسف.‏

115
00:09:41,247 --> 00:09:43,166
‫أفسح الطريق!‏

116
00:09:45,418 --> 00:09:48,713
‫تاكسي؟

117
00:09:49,881 --> 00:09:53,885
‫هنا!‏

118
00:09:58,681 --> 00:10:00,099
‫هل أبدو لك مصرفًا؟

119
00:10:09,943 --> 00:10:11,027
‫انتظروني!‏

120
00:10:11,110 --> 00:10:12,820
‫-‏ هيّا!‏
‫-‏ انتظروا يا رفاق!‏

121
00:10:12,904 --> 00:10:15,949
‫-‏ هيّا أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏سيج‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أسرع!‏

122
00:10:16,032 --> 00:10:18,868
‫-‏ مرحبًا يا سيدي،‏ ألا تملك سيارة؟
‫-‏ من يحتاج إلى سيارة في ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏؟

123
00:10:18,952 --> 00:10:21,412
‫لدينا أفضل شبكة مواصلات عامة في العالم.‏

124
00:10:45,479 --> 00:10:46,689
‫-‏ وداعًا.‏
‫-‏ إلى اللقاء!‏

125
00:10:46,772 --> 00:10:48,607
‫-‏ إلى اللقاء يا سيدي.‏
‫-‏ شكرًا على السجائر.‏

126
00:10:48,691 --> 00:10:50,025
‫-‏ على الرحب والسعة.‏
‫-‏ عفوًا.‏

127
00:11:00,202 --> 00:11:02,204
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟

128
00:11:02,287 --> 00:11:03,414
‫بخير.‏ ماذا تحمل لي؟

129
00:11:03,497 --> 00:11:04,707
‫الفواتير المعتادة.‏

130
00:11:06,792 --> 00:11:08,627
‫أعد إليّ كرتي!‏

131
00:11:14,091 --> 00:11:15,384
‫مرحبًا يا صديقي.‏

132
00:11:21,724 --> 00:11:23,642
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ مرحبًا.‏

133
00:11:33,028 --> 00:11:34,279
‫ما بال ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:11:38,950 --> 00:11:41,870
‫{\an8}-‏ فصلوه من العمل؟
‫-‏ استحوذت شركة جديدة على ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:11:41,953 --> 00:11:43,955
‫شركة ضخمة اسمها ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:11:44,039 --> 00:11:46,249
‫حقًا؟ اشتروا ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏؟

137
00:11:46,332 --> 00:11:50,336
‫نعم،‏ وأعطوا المسكين مهلة أسبوعين.‏
‫يقولون لتخفيض النفقات.‏

138
00:11:54,716 --> 00:11:57,093
‫حسنًا.‏

139
00:11:57,177 --> 00:12:01,431
‫في صحة الإداريين.‏ إلى الجحيم جميعًا.‏

140
00:12:04,976 --> 00:12:09,939
‫غدًا الجمعة يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أتعلم ماذا يحدث هنا يوم الجمعة؟

141
00:12:10,023 --> 00:12:13,401
‫-‏ طبق السمك الخاص؟
‫-‏ يراجع مديري الحسابات كل جمعة.‏

142
00:12:13,485 --> 00:12:15,820
‫وإن لم تعد لي ذلك المال
‫الذي أعطيتك إياه من الخزنة،‏

143
00:12:15,904 --> 00:12:17,239
‫سأخسر عملي.‏

144
00:12:17,323 --> 00:12:20,367
‫اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:12:21,494 --> 00:12:22,703
‫50 دولار؟

146
00:12:24,038 --> 00:12:25,206
‫أين باقي المبلغ؟

147
00:12:26,207 --> 00:12:28,417
‫إنها مهمة تلصص لا أكثر.‏

148
00:12:29,085 --> 00:12:31,796
‫هل ما زالت لديك تلك الكاميرا؟
‫خاصتي في المتجر.‏

149
00:12:31,879 --> 00:12:33,839
‫لا تقصد متجر الرهن،‏ أليس كذلك؟

150
00:12:33,923 --> 00:12:35,466
‫هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:12:35,549 --> 00:12:37,760
‫تحتاجين الخمسين دولار الأخرى،‏
‫وأحتاج الكاميرا.‏

152
00:12:41,806 --> 00:12:43,682
‫هل بداخلها فيلم؟

153
00:12:45,184 --> 00:12:47,228
‫يُفترض ذلك.‏

154
00:12:47,311 --> 00:12:50,314
‫لم أحمّض هذا الفيلم
‫منذ رحلتنا إلى ‏‏"‏‏‏‏كاتالينا‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:12:50,397 --> 00:12:54,276
‫-‏ كان ذلك منذ مدة طويلة.‏
‫-‏ نعم،‏ منذ مدة طويلة.‏

156
00:12:54,360 --> 00:12:57,738
‫-‏ لنكرر ذلك يومًا ما.‏
‫-‏ نعم،‏ بالتأكيد يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:13:03,661 --> 00:13:07,331
‫-‏ هل هذه الورقة سليمة أصلًا؟
‫-‏ فقط تحققي من الإمضاء.‏

158
00:13:07,414 --> 00:13:09,668
‫‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏ مارون‏‏"‏‏‏‏،‏ مالك كرتون ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏؟

159
00:13:09,751 --> 00:13:11,419
‫كرتون ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏؟

160
00:13:12,504 --> 00:13:17,134
‫مرحبًا.‏ من هو عميلك إذًا
‫أيها المحقق اللامع؟

161
00:13:18,301 --> 00:13:21,930
‫‏‏"‏‏‏‏تشيلي ويلي‏‏"‏‏‏‏،‏ أم ‏‏"‏‏‏‏سكروي سكوريل‏‏"‏‏‏‏؟

162
00:13:22,013 --> 00:13:24,891
‫-‏ ماذا تريد أن تشرب؟
‫-‏ سآخذ كأس بيرة يا حلوة.‏

163
00:13:24,975 --> 00:13:28,520
‫ماذا حدث إذًا؟
‫هل اختطف أحدهم ‏‏"‏‏‏‏دينكي دودل‏‏"‏‏‏‏؟

164
00:13:28,603 --> 00:13:30,355
‫كف عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلو‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:13:30,438 --> 00:13:32,399
‫مهلًا.‏ لقد عرفت.‏

166
00:13:32,482 --> 00:13:34,234
‫إنك تعمل لحساب ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو بيب‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:13:34,317 --> 00:13:37,362
‫لا بد أن خرافها مفقودة،‏
‫وأنت ستساعدها على إيجادها.‏

168
00:13:37,445 --> 00:13:38,655
‫صحيح؟

169
00:13:42,450 --> 00:13:44,494
‫اسمعني جيدًا أيها الأبله.‏

170
00:13:44,578 --> 00:13:47,831
‫أنا لا أعمل لحساب شخصيات كرتونية!‏

171
00:13:54,504 --> 00:13:56,131
‫ما خطبه إذًا؟

172
00:13:58,925 --> 00:14:01,053
‫-‏ شخصية كرتونية قتلت أخاه.‏
‫-‏ ماذا؟

173
00:14:03,347 --> 00:14:05,016
‫أسقطت بيانو فوق رأسه.‏

174
00:14:17,570 --> 00:14:19,906
‫هل تعرف كلمة السر؟

175
00:14:19,989 --> 00:14:21,949
‫أنا من طرف ‏‏"‏‏‏‏والت‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:14:36,380 --> 00:14:39,508
‫-‏ بذلة قرد جميلة.‏
‫-‏ متحذلق.‏

177
00:15:08,163 --> 00:15:09,539
‫حسنًا.‏

178
00:15:09,623 --> 00:15:11,541
‫انظروا إلى هذا!‏

179
00:15:13,210 --> 00:15:15,212
‫كف عن ذلك!‏

180
00:15:15,295 --> 00:15:17,881
‫هل يفهم أحد ما تقوله تلك البطة؟

181
00:15:23,387 --> 00:15:26,181
‫-‏ مسلي للغاية.‏
‫-‏ أريد مزيدًا من النبيذ.‏

182
00:15:27,724 --> 00:15:32,271
‫عملت مع الكثير من البط ولكنك لا تُطاق.‏

183
00:15:32,354 --> 00:15:34,564
‫اللعنة عليك أيها الأحمق العنيد!‏

184
00:15:34,648 --> 00:15:36,400
‫نجح ذلك!‏

185
00:15:36,525 --> 00:15:39,820
‫هذه آخر مرة أعمل فيها مع شخص لثغ.‏

186
00:15:39,903 --> 00:15:41,113
‫حقًا؟

187
00:15:42,489 --> 00:15:45,493
‫-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ إنها الحرب إذًا.‏

188
00:15:55,920 --> 00:15:58,965
‫-‏ أتجد ذلك مضحكًا؟
‫-‏ بل مروّع.‏

189
00:15:59,048 --> 00:16:01,843
‫لن تجد الأمر مضحكًا
‫حين أغرز هذا القلم في أنفك.‏

190
00:16:01,926 --> 00:16:06,139
‫هلا هدأت يا بني؟
‫انظر،‏ اختفت البقعة.‏ إنه حبر خفي.‏

191
00:16:06,222 --> 00:16:07,807
‫آمل ألا تكون غاضبًا مني.‏

192
00:16:07,890 --> 00:16:10,310
‫-‏ اسمع،‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أعلم من تكون.‏

193
00:16:10,393 --> 00:16:13,313
‫‏‏"‏‏‏‏مارفن أكمي‏‏"‏‏‏‏ مالك ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ملك الفكاهة.‏

194
00:16:13,396 --> 00:16:16,232
‫إذا ذكر ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏،‏ ذكر الهزل.‏

195
00:16:16,316 --> 00:16:17,775
‫هات يدك يا صديقي.‏

196
00:16:20,069 --> 00:16:23,197
‫الجرس اليدوي.‏ لا يزال الأكثر مبيعًا لدينا.‏

197
00:16:29,871 --> 00:16:31,581
‫ويسكي اسكتلندي مع الثلج.‏

198
00:16:32,290 --> 00:16:33,791
‫وأعني الثلج!‏

199
00:16:39,965 --> 00:16:41,383
‫هذا مثير!‏

200
00:16:47,056 --> 00:16:48,390
‫يا للعجب!‏

201
00:17:19,713 --> 00:17:23,342
‫هذا البط مضحك.‏
‫لا يكملون العرض للنهاية أبدًا!‏

202
00:17:24,843 --> 00:17:27,180
‫عظيم.‏ شكرًا.‏

203
00:17:31,768 --> 00:17:35,188
‫-‏ إنها الشخصيات الكرتونية.‏
‫-‏ سيجار؟ سجائر؟

204
00:17:35,271 --> 00:17:38,650
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏؟

205
00:17:38,733 --> 00:17:40,860
‫لم أرك منذ وقت طويل.‏

206
00:17:41,069 --> 00:17:42,320
‫ماذا تفعلين هنا؟

207
00:17:42,404 --> 00:17:46,032
‫أصبح العمل شحيحًا
‫منذ صار الكرتون بالألوان.‏

208
00:17:46,116 --> 00:17:49,786
‫لكنني لم ما زلت بارعة يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫بوب بوب بي دوب.‏

209
00:17:50,703 --> 00:17:52,539
‫أجل،‏ ما زلت بارعة.‏

210
00:18:00,630 --> 00:18:01,673
‫ما بال هذا الرجل؟

211
00:18:01,756 --> 00:18:05,301
‫السيد ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ لا يفوّت ليلةً
‫تغني فيها ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:18:05,718 --> 00:18:07,095
‫إنه شغوف بالأرانب،‏ أليس كذلك؟

213
00:18:51,765 --> 00:18:55,019
‫هل هي زوجة الأرنب ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏؟

214
00:18:55,102 --> 00:18:59,023
‫نعم.‏ يا لها من فتاة محظوظة.‏

215
00:20:45,631 --> 00:20:47,633
‫من الطارق؟

216
00:20:47,717 --> 00:20:51,262
‫لا تخافي يا عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

217
00:20:52,680 --> 00:20:55,225
‫لقد خطفت عقولهم مجددًا يا عزيزتي.‏

218
00:20:55,309 --> 00:20:59,104
‫أعني ذلك حقًا.‏ كنت مذهلة يا حبيبتي.‏

219
00:20:59,187 --> 00:21:04,526
‫لقد أثرت جنون ذلك الجمهور بالتأكيد.‏

220
00:21:04,610 --> 00:21:07,112
‫لقد قتلتهم.‏ ذبحتهم.‏

221
00:21:07,195 --> 00:21:10,574
‫مزقتهم إربًا.‏

222
00:21:12,534 --> 00:21:14,786
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا أيها الأحمق؟

223
00:21:14,870 --> 00:21:16,913
‫من هو الأحمق أيها القرد؟

224
00:21:25,255 --> 00:21:28,884
‫ولا تريني تلك السحنة في الجوار مجددًا!‏

225
00:21:28,967 --> 00:21:31,386
‫مفهوم؟

226
00:21:52,700 --> 00:21:54,952
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:21:55,036 --> 00:21:58,873
‫لقد رتبت كل شيء،‏ هنا،‏ على الفراش.‏

228
00:21:59,165 --> 00:22:02,418
‫ليس اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏.‏ عندي صداع.‏

229
00:22:02,502 --> 00:22:05,546
‫لكنك وعدتني يا ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:22:05,630 --> 00:22:07,590
‫حسنًا.‏

231
00:22:07,674 --> 00:22:10,468
‫ولكن هذه المرة،‏ اخلع هذا الجرس اليدوي.‏

232
00:22:13,304 --> 00:22:14,639
‫حادي بادي.‏

233
00:22:15,807 --> 00:22:17,517
‫حادي بادي.‏

234
00:22:17,600 --> 00:22:20,478
‫-‏ حادي بادي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:22:20,561 --> 00:22:22,355
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ حادي بادي.‏

236
00:22:22,438 --> 00:22:24,023
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حادي بادي.‏

237
00:22:24,107 --> 00:22:27,026
‫-‏ حادي بادي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارفن‏‏"‏‏‏‏!‏

238
00:22:27,110 --> 00:22:29,153
‫حادي بادي!‏

239
00:22:29,237 --> 00:22:31,155
‫-‏ غير معقول.‏
‫-‏ حادي بادي.‏

240
00:22:31,406 --> 00:22:34,158
‫حادي بادي!‏

241
00:22:34,242 --> 00:22:37,161
‫لا أصدق ذلك!‏

242
00:22:39,123 --> 00:22:42,418
‫حادي بادي!‏

243
00:22:42,501 --> 00:22:44,461
‫هل هذا حقيقيّ؟

244
00:22:44,545 --> 00:22:45,671
‫اهدأ يا بني.‏

245
00:22:45,754 --> 00:22:48,507
‫لست أول رجل تلعب زوجته ‏‏"‏‏‏‏حادي بادي‏‏"‏‏‏‏
‫مع غيره.‏

246
00:22:55,848 --> 00:22:57,725
‫إنني لا أصدق ذلك.‏

247
00:22:58,475 --> 00:23:01,019
‫لن أصدق،‏ ولا يسعني التصديق.‏

248
00:23:01,145 --> 00:23:04,523
‫-‏ ولا يجب أن أصدق.‏
‫-‏ صدّق يا فتى.‏

249
00:23:04,606 --> 00:23:08,026
‫التقطت الصور بنفسي.‏ لقد لعبت حادي بادي.‏

250
00:23:08,110 --> 00:23:11,739
‫لا،‏ ليست عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏ ليست حادي بادي.‏

251
00:23:11,822 --> 00:23:14,908
‫هذا مستحيل.‏ لا أصدق.‏ هذا غير وارد!‏

252
00:23:14,992 --> 00:23:17,619
‫هذا غير ممكن فحسب!‏ ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏ زوجتي!‏

253
00:23:17,703 --> 00:23:20,372
‫هذا مستحيل بالتأكيد!‏

254
00:23:20,831 --> 00:23:22,416
‫‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏ نور حياتي،‏

255
00:23:22,499 --> 00:23:25,753
‫وقرّة عيني،‏ وقشدة قهوتي!‏

256
00:23:25,836 --> 00:23:28,964
‫يجدر بك أن تعتاد شربها سادة،‏
‫لأن ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ أخذ القشدة.‏

257
00:23:29,047 --> 00:23:32,802
‫لا يسعني التصديق.‏
‫أنا و‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ أصدقاء وجيران منذ 30 عامًا.‏

258
00:23:32,886 --> 00:23:34,804
‫من يصدق أنه زير نساء عجوز؟

259
00:23:34,888 --> 00:23:37,474
‫لا بد أن أحدهم أجبرها على ذلك!‏

260
00:23:37,557 --> 00:23:40,226
‫اشرب هذا يا بني لتهدأ.‏

261
00:24:12,592 --> 00:24:15,094
‫شكرًا لك.‏ كنت بحاجة لذلك.‏

262
00:24:18,681 --> 00:24:20,600
‫أيها الوضيع.‏

263
00:24:22,311 --> 00:24:24,104
‫اسمع يا سيد ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:24:25,689 --> 00:24:27,858
‫أعتقد أن مهمتي هنا انتهت.‏

265
00:24:27,942 --> 00:24:30,027
‫ماذا عن الجزرة التي تدين لي بها؟

266
00:24:30,110 --> 00:24:32,780
‫-‏ وعد الحر دين.‏
‫-‏ عظيم.‏

267
00:24:32,947 --> 00:24:35,074
‫شكرًا لك.‏

268
00:24:36,450 --> 00:24:40,746
‫أعلم مقدار ما تكابده الآن من الألم،‏

269
00:24:40,830 --> 00:24:43,207
‫لكن ستجد غيرها.‏

270
00:24:43,290 --> 00:24:46,043
‫-‏ أليس كذلك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏

271
00:24:46,126 --> 00:24:48,629
‫شاب وسيم مثله.‏

272
00:24:48,712 --> 00:24:50,464
‫ستلاحقه الفتيات.‏

273
00:24:50,548 --> 00:24:51,966
‫فتيات؟ أي فتيات؟

274
00:24:52,049 --> 00:24:53,300
‫إنني لا أرى سوى ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

275
00:24:53,384 --> 00:24:55,928
‫سوف ترون!‏ سنتجاوز هذه السقطة العابرة!‏

276
00:24:56,011 --> 00:24:57,054
‫سوف نعيش في سعادة مجددًا!‏

277
00:24:57,137 --> 00:25:00,015
‫هل فهمت؟ سعادة.‏
‫س-‏ع-‏ا-‏د-‏ة.‏.‏.‏

278
00:25:07,773 --> 00:25:09,441
‫لقد تقبل الأمر على نحو جيد على الأقل.‏

279
00:25:19,619 --> 00:25:21,538
‫آه يا ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

280
00:25:22,122 --> 00:25:25,542
‫أخبريني أرجوكي أن ذلك ليس حقيقيًا.‏

281
00:25:29,754 --> 00:25:31,464
‫أرجوكي!‏

282
00:27:52,650 --> 00:27:54,485
‫أيها الملازم ‏‏"‏‏‏‏سانتينو‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:27:56,154 --> 00:27:57,697
‫من أين دخلت؟

284
00:27:59,073 --> 00:28:02,452
‫عجبًا يا‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ لماذا لم تقصدني
‫إذا كنت بحاجة ماسة إلى المال؟

285
00:28:02,952 --> 00:28:06,080
‫لقد التقطت بضع صور قذرة.‏ اقتلني إذًا.‏

286
00:28:06,205 --> 00:28:08,791
‫شكرًا لك،‏ ثمة جثة بين يديّ بالفعل.‏

287
00:28:09,959 --> 00:28:11,502
‫‏‏"‏‏‏‏مارفن أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏

288
00:28:12,336 --> 00:28:14,172
‫قتله الأرنب ليلة أمس.‏

289
00:28:14,839 --> 00:28:15,840
‫ماذا؟

290
00:28:26,559 --> 00:28:27,894
‫ماذا الآن؟

291
00:28:29,103 --> 00:28:31,689
‫إنني بعيد عن ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ منذ فترة.‏

292
00:28:38,780 --> 00:28:41,158
‫أشيائي تحترق!‏ نار في بنطالي!‏

293
00:28:42,201 --> 00:28:44,203
‫بنطال محمص،‏ هذا أنيق!‏

294
00:28:50,084 --> 00:28:52,336
‫هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ لننه هذا الأمر.‏

295
00:28:54,088 --> 00:28:55,214
‫أنا لم أر شيئًا.‏

296
00:28:55,297 --> 00:28:57,466
‫ربما سمعت جلبة أو شيئًا كهذا.‏

297
00:28:57,549 --> 00:28:59,468
‫-‏ إنه معي.‏
‫-‏ لا شيئ.‏

298
00:28:59,551 --> 00:29:02,429
‫-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ هيا أيها الفتى.‏

299
00:29:02,513 --> 00:29:04,098
‫هل أنت متأكد أنك لم تر شيئًا؟

300
00:29:04,181 --> 00:29:06,850
‫-‏ ماذا عنك يا صاح؟
‫-‏ لم أر شيئًا.‏

301
00:29:06,934 --> 00:29:09,061
‫-‏ لقد اتيت لأعمل.‏
‫-‏ هيا أيها الملازم.‏

302
00:29:09,144 --> 00:29:12,815
‫إسقاط خزنة على رأس الرجل
‫يوحي بأن الفاعل شخصية كرتونية.‏

303
00:29:12,898 --> 00:29:14,358
‫آسف يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:29:15,067 --> 00:29:17,069
‫من الأفضل أن تنتظر هنا،‏ حسنًا؟

305
00:29:17,152 --> 00:29:18,779
‫هل معك إثبات هوية؟

306
00:29:23,700 --> 00:29:25,619
‫لا بد من ذلك.‏

307
00:29:30,040 --> 00:29:32,043
‫انظر إلى هذا يا ‏‏"‏‏‏‏شيزولد‏‏"‏‏‏‏.‏

308
00:29:33,169 --> 00:29:34,963
‫هل سبق أن رأيت مثل هذه؟

309
00:29:38,967 --> 00:29:40,969
‫-‏ نعم.‏
‫-‏ يا رفاق.‏

310
00:29:52,063 --> 00:29:54,399
‫ألست ‏‏"‏‏‏‏إيدي فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

311
00:29:55,692 --> 00:29:58,653
‫أم غيرت اسمك إلى ‏‏"‏‏‏‏جاك دانيلز‏‏"‏‏‏‏؟

312
00:30:06,244 --> 00:30:09,080
‫-‏ ما هذا؟
‫-‏ طلاء من قفاز الأرنب.‏

313
00:30:10,206 --> 00:30:12,125
‫سيد ‏‏"‏‏‏‏ فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

314
00:30:15,712 --> 00:30:18,006
‫آمل أنك فخور بنفسك.‏

315
00:30:18,089 --> 00:30:20,008
‫وبتلك الصور التي التقطتها.‏

316
00:30:27,516 --> 00:30:30,019
‫بحق السماء يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏
‫نحتاج إلى المساعدة هنا!‏

317
00:30:30,102 --> 00:30:31,812
‫فليمسك أحدكم بهذه الأحذية!‏

318
00:30:33,981 --> 00:30:35,482
‫تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

319
00:30:39,904 --> 00:30:42,406
‫لقد أمسكتهم.‏ هيا.‏
‫أحضر تلك الأحذية هناك.‏

320
00:31:01,884 --> 00:31:04,803
‫هل يزيل هذا الرجل دليلًا
‫من مسرح الجريمة؟

321
00:31:04,887 --> 00:31:08,224
‫لا أيها القاضي ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏
‫كان ‏‏"‏‏‏‏ فاليانت يلتقطها من أجلك.‏

322
00:31:09,141 --> 00:31:10,351
‫أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

323
00:31:11,685 --> 00:31:13,479
‫-‏ أعطها لي.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

324
00:31:16,983 --> 00:31:18,443
‫منتجه الأكثر مبيعًا.‏

325
00:31:20,570 --> 00:31:23,615
‫أرى أن العمل لحساب الشخصيات الكرتونية
‫قد أثّر عليك.‏

326
00:31:23,698 --> 00:31:27,410
‫لم أكن أعمل لحساب شخصية كرتونية
‫بل مع ‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏ مارون‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:31:27,494 --> 00:31:29,746
‫نعم،‏ لقد تحدثنا مع السيد ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:31:29,829 --> 00:31:31,998
‫أخبرنا أن الأرنب استشاط غضبًا

329
00:31:32,082 --> 00:31:33,625
‫عندما أريته الصور.‏

330
00:31:33,708 --> 00:31:38,129
‫قال الأرنب إنه سيكون سعيدًا
‫مع وزوجته.‏

331
00:31:38,213 --> 00:31:39,673
‫هل هذا صحيح؟

332
00:31:39,756 --> 00:31:42,050
‫هل أبدو لك كاتب عدل؟

333
00:31:42,133 --> 00:31:44,386
‫اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫هذا الرجل هو المسؤول عن القضية.‏

334
00:31:44,469 --> 00:31:47,138
‫لا بأس أيها الملازم.‏ سأفترض من رائحته،‏

335
00:31:47,222 --> 00:31:49,516
‫أنه مجرد حديث خمر.‏

336
00:31:50,517 --> 00:31:54,396
‫لا مشكلة.‏ لن يبتعد الأرنب كثيرًا.‏
‫سيجده رجالي.‏

337
00:31:56,022 --> 00:31:58,066
‫احترسوا!‏

338
00:32:02,237 --> 00:32:03,363
‫-‏ بنات آوى؟
‫-‏ نعم.‏

339
00:32:03,446 --> 00:32:05,532
‫أجد أن لديهم موهبة خاصة في هذا العمل.‏

340
00:32:05,615 --> 00:32:08,661
‫حسنًا أيها المغفلون.‏ انزلوا.‏

341
00:32:08,744 --> 00:32:11,455
‫-‏ هل وجدتم الأرنب؟
‫-‏ لا تقلق أيها القاضي.‏

342
00:32:11,539 --> 00:32:16,127
‫لدينا عيون في كافة أنحاء المدينة.‏ سنجده.‏

343
00:32:16,210 --> 00:32:20,172
‫أليس عندك أدنى فكرة عن مكان الأرنب
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

344
00:32:22,133 --> 00:32:25,136
‫هل بحثت في ‏‏"‏‏‏‏والا والا‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏كوكامونجا‏‏"‏‏‏‏؟

345
00:32:25,219 --> 00:32:28,014
‫سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏كوكومو‏‏"‏‏‏‏ رائعة
‫في هذا الوقت من العام.‏

346
00:32:28,097 --> 00:32:30,599
‫يدهشني أنك لست أكثر تعاونًا،‏
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

347
00:32:30,683 --> 00:32:32,351
‫لقد قتلت شخصية كرتونية إنسانًا.‏

348
00:32:32,435 --> 00:32:34,770
‫ألا تدرك جسامة هذا الأمر؟

349
00:32:40,318 --> 00:32:43,487
‫منذ صارت ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏
‫تحت ولايتي القضائية،‏

350
00:32:43,571 --> 00:32:47,199
‫وهدف هو السيطرة على هذا الجنون.‏

351
00:32:47,283 --> 00:32:51,537
‫والسبيل إلى ذلك لا يكون سوى
‫بجعل شخصيات الكرتون تحترم القانون.‏

352
00:33:05,135 --> 00:33:08,013
‫كيف أمكن لذلك القبيح أن يصير قاضيًا؟

353
00:33:08,096 --> 00:33:11,475
‫بعثر بعض الدولارات في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏
‫منذ بضعة أعوام،‏

354
00:33:11,558 --> 00:33:13,226
‫اشترى الانتخابات.‏

355
00:33:13,310 --> 00:33:14,478
‫حقًا؟ ما هذا؟

356
00:33:17,064 --> 00:33:19,816
‫هل تذكر اعتقادنا الدائم
‫أن شخصيات الكرتون لا يمكن قتلها؟

357
00:33:19,900 --> 00:33:21,610
‫-‏ نعم.‏
‫-‏ حسنًا،‏ وجد ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ طريقة.‏

358
00:33:21,693 --> 00:33:24,279
‫التربنتين والأسيتون والبنزين.‏

359
00:33:24,529 --> 00:33:28,158
‫-‏ يسميها ‏‏"‏‏‏‏الغمسة‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سأمسك بالأرنب يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:33:28,241 --> 00:33:31,036
‫سأحاكمه وأدينه

361
00:33:31,119 --> 00:33:33,497
‫وأعدمه.‏

362
00:33:43,882 --> 00:33:44,883
‫يا إلهي.‏

363
00:33:50,973 --> 00:33:54,185
‫يا له من حذاء ميت يا زعيم.‏

364
00:33:54,268 --> 00:33:57,730
‫ليست قفازات أطفال يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:33:57,814 --> 00:34:01,859
‫ولكن هكذا نتولى الأمور في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

366
00:34:01,943 --> 00:34:04,570
‫أعتقد أنك ستقدّر هذا أكثر من الجميع.‏

367
00:34:22,964 --> 00:34:25,550
‫مهلًا!‏ ماذا تفعلين!‏ انتظري!‏

368
00:34:28,594 --> 00:34:31,639
‫حاولت حثه على الإقلاع عنها
‫لكنه لا يطاوعني.‏

369
00:34:31,722 --> 00:34:34,684
‫ما أدراك أنت أيتها الجاهلة الحمقاء؟

370
00:34:34,767 --> 00:34:36,477
‫-‏ أنت ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم.‏

371
00:34:36,561 --> 00:34:40,398
‫أود الحديث معك حول مقتل ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫تعالي يا حلوة.‏

372
00:34:40,481 --> 00:34:42,608
‫هلا نزلت إلى أسفل
‫وأحضرت لي صحيفة ‏‏"‏‏‏‏ريسنج فورم‏‏"‏‏‏‏؟

373
00:34:44,027 --> 00:34:46,196
‫حسنًا.‏ سأذهب.‏

374
00:34:47,322 --> 00:34:48,490
‫معشوق النساء،‏ أليس كذلك؟

375
00:34:48,574 --> 00:34:51,869
‫مشكلتي أن لدي شهوة خمسيني
‫في جسد عمره 3 سنوات.‏

376
00:34:51,952 --> 00:34:53,454
‫نعم،‏ لا بد أن ذلك قاس.‏

377
00:34:53,537 --> 00:34:56,331
‫اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫الأرنب لم يقتل ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:34:56,415 --> 00:34:59,460
‫أعرف أنه ليس قاتلًا.‏
‫كنت لأعرف،‏ فهو صديق عزيز.‏

379
00:34:59,543 --> 00:35:02,963
‫تفوح من الأمر رائحة نتنة
‫كحفاضات البارحة.‏

380
00:35:03,046 --> 00:35:06,508
‫انظر إلى هذا.‏
‫تقول الجريدة إن ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ لم يترك وصية.‏

381
00:35:06,592 --> 00:35:10,262
‫هذا هراء.‏كل شخصيات الكرتون تعلم
‫أن ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ كتب وصية.‏

382
00:35:10,345 --> 00:35:12,639
‫لقد وعد بالتنازل عن‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏
‫للشخصيات الكرتونية.‏

383
00:35:12,723 --> 00:35:15,184
‫تلك الوصية هي السبب في مقتله.‏

384
00:35:15,267 --> 00:35:16,727
‫هل رأى أحد تلك الوصية قط؟

385
00:35:16,810 --> 00:35:19,521
‫لا،‏ ولكنه أقسم على ذلك.‏

386
00:35:19,605 --> 00:35:24,568
‫إن كنت تظن أن ذلك المهرج يفي بوعده،‏
‫فأنت تخدع نفسك يا صديقي.‏

387
00:35:24,651 --> 00:35:28,197
‫ما دمت أنت من ورّطت صديقي،‏

388
00:35:28,280 --> 00:35:30,491
‫فربما يجدر بك مساعدته.‏

389
00:35:30,574 --> 00:35:32,117
‫سأدفع لك.‏

390
00:35:33,243 --> 00:35:35,580
‫وفّر مالك لشراء حذاء بنعل مرتفع!‏

391
00:35:35,663 --> 00:35:39,167
‫مهلا،‏ لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏ سيجارتي!‏

392
00:35:54,349 --> 00:35:57,310
‫ليس ذنبي أن الأرنب أوقع نفسه في المشاكل.‏

393
00:36:01,231 --> 00:36:04,359
‫كل ما فعلته هو التقاط بضعة صور رديئة.‏

394
00:36:26,005 --> 00:36:27,174
‫كان ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏ محقًا.‏

395
00:36:38,561 --> 00:36:39,603
‫سحقًا.‏

396
00:37:10,384 --> 00:37:12,803
‫-‏ كيف دخلت إلى هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ من فتحة البريد.‏

397
00:37:12,886 --> 00:37:15,055
‫ظننت أن من الأفضل أن أنتظر بالداخل،‏

398
00:37:15,139 --> 00:37:16,890
‫بالنظر إلى أنني مطلوب في جريمة قتل!‏

399
00:37:16,974 --> 00:37:20,395
‫مجرد الحديث معك قد يجعلني متهمًا
‫بالتحريض ومعاونة مجرم.‏

400
00:37:20,478 --> 00:37:23,481
‫مهلًا.‏ هل يعرف أحد أنك هنا؟

401
00:37:23,565 --> 00:37:26,109
‫لا أحد،‏ ما عدا.‏.‏.‏

402
00:37:26,192 --> 00:37:29,279
‫-‏ من؟
‫-‏ حسنًا،‏ كما ترى.‏.‏.‏

403
00:37:29,362 --> 00:37:32,115
‫لم أكن أعرف مكان مكتبك،‏
‫لذا سألت بائع الصحف.‏

404
00:37:32,198 --> 00:37:34,826
‫لم يكن يعرف،‏ لذا سألت رجل المطافي
‫وبائع الخضار،‏

405
00:37:34,909 --> 00:37:36,995
‫والجزار والخباز.‏ لم يعرفوا أيضًا.‏

406
00:37:37,078 --> 00:37:38,913
‫ولكن بائع الخمر كان يعرف.‏

407
00:37:39,247 --> 00:37:41,499
‫بعبارة أخري،‏ المدينة بأكملها تعرف أنك هنا!‏

408
00:37:41,583 --> 00:37:43,418
‫-‏ اخرج من هنا!‏ هيّا.‏ اخرج!‏
‫-‏ تمهل يارجل.‏

409
00:37:43,501 --> 00:37:45,211
‫-‏ اخرج!‏
‫-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ لا تتخل عني!‏

410
00:37:45,295 --> 00:37:46,546
‫-‏ إنك تقترف خطئًا فادحًا!‏
‫-‏ اخرج!‏

411
00:37:46,630 --> 00:37:48,840
‫-‏ أقسم أنني لم أقتل أحدً!‏
‫-‏ اترك هذا الباب.‏

412
00:37:48,923 --> 00:37:51,718
‫الأمر برمته مكيدة واحتيال،‏
‫إنها تهمة ملفقة!‏

413
00:37:52,594 --> 00:37:54,429
‫ليس بوسعي إيذاء أحد يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

414
00:37:55,096 --> 00:37:57,474
‫لا غاية لي في الحياة سوى

415
00:37:57,557 --> 00:38:00,852
‫أن أجعل الناس

416
00:38:02,312 --> 00:38:03,938
‫يضحكون!‏

417
00:38:05,774 --> 00:38:07,484
‫حسنًا.‏ أنا اعترف.‏

418
00:38:07,609 --> 00:38:10,696
‫لقد غضبت قليلًا عندما أريتني
‫صور ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏ تلك،‏

419
00:38:10,780 --> 00:38:14,367
‫لذا هرعت إلى ‏‏"‏‏‏‏نادي الحبر والألوان‏‏"‏‏‏‏.‏

420
00:38:14,450 --> 00:38:18,663
‫لكنها لم تكن في غرفة تغيير الملابس،‏
‫لذا كتبت لها رسالة غرامية.‏

421
00:38:18,871 --> 00:38:20,331
‫انتظر لحظة.‏

422
00:38:21,207 --> 00:38:25,252
‫أتقول إنك كتبت لزوجتك رسالة غرامية
‫خلال نوبة غيرة؟

423
00:38:25,336 --> 00:38:30,257
‫هذا صحيح.‏ أعلم أنها ليست سوى
‫ضحية بريئة للظروف.‏

424
00:38:30,341 --> 00:38:32,885
‫أفترض أنك كتبت بأحمر الشفاه
‫على المرآة،‏ أليس كذلك؟

425
00:38:32,968 --> 00:38:35,096
‫أحمر الشفاه،‏ نعم.‏ أما المرآة فلا.‏

426
00:38:35,179 --> 00:38:37,932
‫وجدت ورقة نظيفة وناصعة.‏

427
00:38:38,015 --> 00:38:43,104
‫‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (جيسيكا)،‏
‫كيف أحبك؟ دعيني أحصي لك الطرق.‏

428
00:38:43,187 --> 00:38:47,066
‫واحد،‏ إثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة،‏ خمسة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

429
00:38:47,149 --> 00:38:49,235
‫لماذا لم تترك الرسالة هناك؟

430
00:38:49,318 --> 00:38:52,988
‫قصيدة بهذه القوة والشاعرية يجب أن

431
00:38:54,281 --> 00:38:57,410
‫قراءتها وجهًا لوجه،‏
‫لذا ذهبت إلى البيت وانتظرتها.‏

432
00:38:57,618 --> 00:39:00,162
‫لكن بنات عرس كانوا ينتظرونني هناك.‏

433
00:39:00,246 --> 00:39:02,290
‫لذلك.‏.‏.‏ لذلك هربت.‏

434
00:39:02,499 --> 00:39:06,545
‫إذًا لماذا أتيت إليّ وأنا الرجل
‫الذي التقط صور زوجتك؟

435
00:39:06,628 --> 00:39:09,840
‫نعم،‏ وأنت أيضًا الرجل
‫الذي ساعد كل شخصيات الكرتون.‏

436
00:39:09,923 --> 00:39:12,426
‫يعلم الجميع أنه
‫عندما تقع شخصية كرتونية في مأزق،‏

437
00:39:12,509 --> 00:39:15,804
‫ثمة ملجأ واحد،‏
‫الأخوان ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

438
00:39:15,887 --> 00:39:17,681
‫ليس بعد الآن.‏

439
00:39:18,598 --> 00:39:20,183
‫لا تجلس على ذلك الكرسي!‏

440
00:39:23,562 --> 00:39:26,773
‫-‏ هذا كرسي أخي.‏
‫-‏ حسنًا.‏ أين هو على أي حال؟

441
00:39:26,857 --> 00:39:30,277
‫يبدو كشخص حساس ورزين.‏

442
00:39:30,360 --> 00:39:34,448
‫-‏ طفح الكيل.‏ سأتصل بالشرطة.‏
‫-‏ هيّا.‏ اتصل بالشرطة.‏

443
00:39:34,531 --> 00:39:37,033
‫أتيت إليك لتساعدني وماذا ستفعل أنت؟

444
00:39:37,117 --> 00:39:40,579
‫ستسلمني للشرطة.‏
‫لا بأس،‏ لا تشعر بالذنب تجاهي.‏

445
00:39:41,204 --> 00:39:44,124
‫وداعًا،‏ وشكرًا على لا شئ.‏

446
00:39:46,251 --> 00:39:49,004
‫تلك خزانة أيها المغفل!‏

447
00:40:01,934 --> 00:40:04,896
‫‏‏"‏‏‏‏إيدي فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت رهن الاعتقال.‏

448
00:40:06,230 --> 00:40:07,523
‫اخرج!‏

449
00:40:08,149 --> 00:40:11,903
‫أحمق.‏ ليس عندي مفاتيح لهذه الأصفاد.‏

450
00:40:21,037 --> 00:40:24,081
‫هيا.‏ اخرجوا.‏ تحركوا.‏

451
00:40:27,210 --> 00:40:29,879
‫إنها الدورية الكرتونية!‏

452
00:40:33,049 --> 00:40:35,259
‫خبئني يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أرجوك!‏

453
00:40:37,553 --> 00:40:40,431
‫-‏ تذكر،‏ أنت لم ترني.‏
‫-‏ اخرج من هنا!‏

454
00:40:41,349 --> 00:40:43,684
‫لا تدعهم يجدونني!‏

455
00:40:44,268 --> 00:40:46,939
‫هيا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت أملي الوحيد.‏

456
00:40:48,190 --> 00:40:50,192
‫افتح باسم القانون!‏

457
00:40:50,275 --> 00:40:51,610
‫-‏ نحن من بالباب.‏
‫-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

458
00:40:51,693 --> 00:40:54,154
‫تعرف أنه ما من عدالة
‫لشخصيات الكرتون بعد الآن.‏

459
00:40:54,238 --> 00:40:57,908
‫-‏ إذا أمسكت بي بنات عرس.‏.‏.‏
‫-‏ هل أنت بالداخل؟

460
00:40:57,991 --> 00:41:02,162
‫-‏ فمصيري هو الغمسة.‏
‫-‏ لا تدفعنا إلى العنف يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:41:02,246 --> 00:41:04,414
‫نحن فقط نريد الأرنب.‏

462
00:41:04,498 --> 00:41:07,292
‫ماذا سنفعل يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

463
00:41:07,376 --> 00:41:09,503
‫ماذا سنفعل؟

464
00:41:09,586 --> 00:41:12,256
‫لماذا تقول ‏‏"‏‏‏‏نفعل‏‏"‏‏‏‏؟
‫إنهم يريدون الأرنب فقط.‏

465
00:41:23,851 --> 00:41:26,103
‫يبدو أنهما هربا يا زعيم.‏

466
00:41:26,186 --> 00:41:29,356
‫لا بل خبأه ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏ في مكان ما.‏

467
00:41:31,817 --> 00:41:34,069
‫اثبت مكانك.‏

468
00:41:36,029 --> 00:41:38,825
‫أهلًا يا فتيان.‏ لم أسمعكم تدخلون.‏

469
00:41:40,535 --> 00:41:43,538
‫حسنًا أيها المتذاكي.‏ أين الأرنب؟

470
00:41:43,621 --> 00:41:45,164
‫لم أره.‏

471
00:41:46,499 --> 00:41:49,002
‫-‏ ماذا هنا؟
‫-‏ ملابسي الدخلية.‏

472
00:41:50,003 --> 00:41:51,671
‫اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

473
00:41:57,510 --> 00:41:59,053
‫فتشوا المكان يا فتيان.‏

474
00:41:59,846 --> 00:42:01,848
‫ولا تتركوا حجرًا على حجر.‏

475
00:42:03,016 --> 00:42:06,936
‫اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏ لدينا إخبارية موثوقة
‫أن الارنب كان هنا،‏

476
00:42:07,020 --> 00:42:09,772
‫وأكد هذا الكلام بضع آخرون.‏

477
00:42:09,856 --> 00:42:12,984
‫لذا دعك من هذا الهراء.‏

478
00:42:13,526 --> 00:42:17,822
‫استمر بالحديث هكذا وسأضطر
‫إلى غسل فمك.‏

479
00:42:29,251 --> 00:42:31,503
‫توقفوا عن الضحك!‏

480
00:42:35,299 --> 00:42:37,551
‫توقفوا عن الضحك!‏

481
00:42:37,635 --> 00:42:41,889
‫تعرفون ماذا سيحدث إذا لم تتوقفوا!‏

482
00:42:45,392 --> 00:42:48,604
‫ستموتون من الضحك يومًا ما.‏

483
00:42:51,065 --> 00:42:53,776
‫أما أنت يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫تخطّ حدودك،‏

484
00:42:53,859 --> 00:42:56,695
‫وسنعلّقك أنت وغسيلك

485
00:42:56,779 --> 00:42:58,739
‫لتجفوا في الخارج.‏

486
00:43:02,743 --> 00:43:04,912
‫هيا يا فتيان.‏ لنذهب.‏

487
00:43:08,040 --> 00:43:11,001
‫-‏ لقد ذهبوا.‏
‫-‏ يا إلهي يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ كان هذا رائعًا.‏

488
00:43:11,085 --> 00:43:14,713
‫لقد أنقذت حياتي.‏
‫كيف أرد لك هذا المعروف؟

489
00:43:17,841 --> 00:43:21,262
‫كبداية،‏ لا تقبلني مرة أخرى مطلقًا.‏

490
00:43:24,391 --> 00:43:27,477
‫كف عن ركلي.‏

491
00:43:29,854 --> 00:43:32,399
‫‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏!‏

492
00:43:32,482 --> 00:43:34,442
‫‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏!‏

493
00:43:39,406 --> 00:43:41,700
‫مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ظهرت في الصفحة الأولى اليوم.‏

494
00:43:41,783 --> 00:43:44,869
‫-‏ نعم،‏ أظن أنني سببت بعض الجلبة.‏
‫-‏ وأي جلبة.‏

495
00:43:44,953 --> 00:43:48,164
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ لنذهب أرجوك!‏

496
00:43:52,293 --> 00:43:54,379
‫أخبرني إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫هل تخبئ أرنبًا في جيبك،‏

497
00:43:54,462 --> 00:43:56,297
‫أم أنك سعيد لرؤيتي وحسب؟

498
00:43:57,924 --> 00:44:00,510
‫لا وقت للمزاح يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لقد مررت بيوم شاق.‏

499
00:44:01,344 --> 00:44:03,930
‫-‏ عليّ التخلص من هذه الأصفاد.‏
‫-‏ رائع.‏

500
00:44:06,141 --> 00:44:10,228
‫يا إلهي،‏ كاد هذا أن يقتلني يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

501
00:44:10,311 --> 00:44:13,149
‫ماهذا؟ نوع من الغرف السرية؟

502
00:44:13,232 --> 00:44:15,735
‫هذا مخزن الخمور الرديئة.‏
‫ما تبقى من فترة الحظر.‏

503
00:44:15,818 --> 00:44:19,405
‫فهمت.‏ تعني بضاعة غير شرعية.‏

504
00:44:19,488 --> 00:44:23,367
‫-‏ المعدّات بالأعلى يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ انظر إلى هذا!‏ إنها فتحة تجسس!‏

505
00:44:23,451 --> 00:44:26,120
‫عجبًا يا إيدي!‏ هذا مكان رائع للاختباء!‏

506
00:44:28,330 --> 00:44:31,000
‫-‏ كرتون مجنون.‏
‫-‏ انتبه لرأسك.‏

507
00:44:32,835 --> 00:44:35,171
‫ألم تقل إنك لن تتولى قضية كرتونية أخرى.‏

508
00:44:35,254 --> 00:44:37,757
‫-‏ ماذا حدث،‏ هل غيرت رأيك؟
‫-‏ لم يتغير شئ.‏

509
00:44:37,840 --> 00:44:40,843
‫شخص ما جعلني أبدو حقيرًا،‏
‫وسأحاول معرفة السبب.‏

510
00:44:49,018 --> 00:44:50,394
‫هلا بقيت ثابتًا؟

511
00:44:53,022 --> 00:44:55,775
‫-‏ هل هذا مفيد؟
‫-‏ نعم.‏ شكرًا.‏

512
00:45:00,029 --> 00:45:00,988
‫أتعني أنك

513
00:45:01,072 --> 00:45:03,449
‫كنت تستطيع انتزاع يدك من تلك الأصفاد
‫في أي وقت؟

514
00:45:03,532 --> 00:45:06,703
‫لا،‏ ليس في أي وقت.‏
‫عندما يكون الأمر مضحكًا فقط.‏

515
00:45:06,787 --> 00:45:08,121
‫اخرج!‏

516
00:45:08,205 --> 00:45:11,083
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ أين حس الفكاهة؟

517
00:45:11,166 --> 00:45:13,752
‫هل هو ظريف دائمًا،‏
‫أم حين يكون مطلوبًا في جريمة قتل؟

518
00:45:13,835 --> 00:45:15,837
‫اسمعي،‏ هذه هي فلسفتي.‏

519
00:45:15,921 --> 00:45:19,132
‫إذا لم يكن لديك حس فكاهة جيد،‏
‫فأنت أفضل حالًا ميتًا.‏

520
00:45:19,216 --> 00:45:22,928
‫سأحقق لك ما تتمنى إن لم أكتشف
‫ماذا حدث لهذه.‏

521
00:45:23,011 --> 00:45:25,597
‫-‏ ما هذا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ انظر وحسب.‏

522
00:45:25,680 --> 00:45:28,517
‫-‏ وصية السيد ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل.‏

523
00:45:28,600 --> 00:45:30,769
‫واعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏ هو العقل المدبر

524
00:45:30,852 --> 00:45:32,270
‫وزوجتك هي من نفذت.‏

525
00:45:32,354 --> 00:45:34,523
‫أنا مستاء من هذا التلميح!‏

526
00:45:34,606 --> 00:45:37,400
‫-‏ ما خطتك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا أعتقد أن الوصية معهم.‏

527
00:45:38,318 --> 00:45:39,319
‫كيف تعرف؟

528
00:45:39,402 --> 00:45:41,988
‫لأنهم مازالوا يبحثون عنها
‫حتى بعد أن قتلوه.‏

529
00:45:42,072 --> 00:45:43,323
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟

530
00:45:43,406 --> 00:45:45,450
‫يمكنك الذهاب إلى وسط المدينة
‫والتحقق من صحة الوصية.‏

531
00:45:45,534 --> 00:45:47,828
‫نعم،‏ تحققي من صحة الوصية!‏

532
00:45:47,911 --> 00:45:51,248
‫عمي ‏‏"‏‏‏‏ثامبر‏‏"‏‏‏‏ واجهته مشكلات مع البروستاتا،‏

533
00:45:51,331 --> 00:45:55,460
‫وكان مضطرًا لتناول تلك الحبوب الكبيرة
‫وشرب الكثير من الماء.‏

534
00:45:55,544 --> 00:46:00,049
‫-‏ ليست البروستاتا أيها المعتوه.‏ بل الوصية.‏
‫-‏ دعني أفهم.‏

535
00:46:00,133 --> 00:46:02,802
‫أنت تعتفد أن رئيسي ‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏ مارون‏‏"‏‏‏‏

536
00:46:02,885 --> 00:46:05,429
‫أسقط خزنة على رأس ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏

537
00:46:05,513 --> 00:46:07,932
‫ليستولي على ‏‏"‏‏‏‏تونتاون‏‏"‏‏‏‏

538
00:46:08,015 --> 00:46:09,892
‫أجل.‏

539
00:46:09,976 --> 00:46:11,394
‫هذا حدسي.‏

540
00:46:14,105 --> 00:46:16,107
‫هل يمكنه البقاء هنا لبضعة أيام؟

541
00:46:17,692 --> 00:46:19,527
‫لن يقوم بأي تصرف مجنون،‏ أليس كذلك؟

542
00:46:26,075 --> 00:46:28,119
‫-‏إلى أين أنت ذاهب؟
‫-‏ سأعود إلى المكتب.‏

543
00:46:30,538 --> 00:46:34,083
‫سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

544
00:46:40,464 --> 00:46:43,092
‫لديك فكرة خاطئة عني يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

545
00:46:43,176 --> 00:46:45,803
‫أنا مجرد بيدق،‏ تمامًا مثل ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

546
00:46:45,887 --> 00:46:51,101
‫هل يمكنك مساعدتي على إيجاده؟
‫اطلب ما شئت وسأدفع لك.‏

547
00:46:51,185 --> 00:46:53,020
‫نعم،‏ أراهن أنك ستفعلين.‏

548
00:46:54,354 --> 00:46:56,732
‫يجب أن يكون الأرنب معك لتنطلي حيلتك.‏

549
00:46:56,815 --> 00:47:00,736
‫لا.‏أنا أحب زوجي.‏
‫لقد أسأت فهمي تمامًا.‏

550
00:47:00,819 --> 00:47:04,239
‫أنت لا تعرف مدى صعوبة
‫أن تكون امرأة

551
00:47:04,323 --> 00:47:06,325
‫بهذا المظهر.‏

552
00:47:06,867 --> 00:47:08,243
‫أجل،‏ حسنًا.‏

553
00:47:09,286 --> 00:47:11,914
‫أنت لا تعرفين مدى صعوبة أن تكوني رجلًا

554
00:47:12,581 --> 00:47:15,125
‫ينظر إلى امرأة بمثل مظهرك.‏

555
00:47:15,209 --> 00:47:18,795
‫أنا لست سيئة،‏ وإنما رُسمت على هذا النحو.‏

556
00:47:23,675 --> 00:47:26,470
‫ألست أنت من ضبطته يلعب حادي بادي
‫مع ذلك العجوز ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏؟

557
00:47:26,553 --> 00:47:30,807
‫لم تضبطني يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫بل كان المشهد مهيئًا لتلتقط الصور.‏

558
00:47:30,891 --> 00:47:34,686
‫-‏ ما الذي تتحدثين عنه؟
‫-‏ أراد ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏ ابتزاز ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏

559
00:47:34,770 --> 00:47:36,438
‫لم أرد الاشتراك في الأمر،‏

560
00:47:36,563 --> 00:47:39,609
‫لكنه قال إنني إن لم أمثل حادي بادي
‫في تلك الصور،‏

561
00:47:39,692 --> 00:47:42,195
‫لن يعمل ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏ في هذه المدينة مجددًا.‏

562
00:47:42,278 --> 00:47:43,696
‫لم أستطع السماح بذلك.‏

563
00:47:44,364 --> 00:47:47,450
‫سأفعل أي شئ من أجل زوجي يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

564
00:47:47,951 --> 00:47:51,162
‫-‏ أي شئ.‏
‫-‏ يا لك من زوجة.‏

565
00:47:51,246 --> 00:47:54,916
‫أنا يائسة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ألا ترى كم أحتاج إليك؟

566
00:47:56,459 --> 00:47:58,253
‫تعبث في الألوان المائية يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

567
00:48:03,341 --> 00:48:04,676
‫معذرةً.‏

568
00:48:05,760 --> 00:48:08,888
‫إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يزال عرضي قائمًا.‏

569
00:48:09,430 --> 00:48:11,349
‫فكر في الأمر.‏

570
00:48:20,066 --> 00:48:21,567
‫حسنًا!‏

571
00:48:23,027 --> 00:48:25,989
‫ألا تريد إخباري ماذا كانت تفعل
‫وهي تلف ذراعيها حولك؟

572
00:48:26,072 --> 00:48:28,533
‫على الأرجح كانت تبحث
‫عن مكان مناسب لتغرس سكينًا.‏

573
00:48:28,616 --> 00:48:31,537
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لقد ضبطتك دون بنطال.‏

574
00:48:31,620 --> 00:48:33,914
‫نعم،‏ ولكن أنا.‏.‏.‏
‫انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

575
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
‫انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

576
00:48:39,253 --> 00:48:41,797
‫أنت لا تصدقين أن رسمة منحرفة
‫كهذه ستغريني.‏

577
00:48:41,880 --> 00:48:43,757
‫إنها فقط تحاول إيجاد الأرنب.‏

578
00:48:43,841 --> 00:48:46,051
‫هذا ليس الشئ الوحيد الذي تحاول إيجاده.‏

579
00:48:46,135 --> 00:48:48,804
‫الآن،‏ استمعي يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫استمعي إليّ.‏

580
00:48:48,887 --> 00:48:52,850
‫أريدك أن تشتري زيّ سباحة جديد،‏

581
00:48:52,933 --> 00:48:54,810
‫لأننا سنذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏كاتالينا‏‏"‏‏‏‏.‏

582
00:48:54,893 --> 00:48:56,895
‫أنا على وشك حل هذه القضية.‏

583
00:48:56,979 --> 00:48:58,397
‫لا،‏ لست كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

584
00:48:58,522 --> 00:49:02,401
‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‏
‫لقد مررت لتفقد صحة الوصية.‏

585
00:49:02,484 --> 00:49:05,529
‫‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏ لا يريد ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ كما ظننت.‏

586
00:49:05,612 --> 00:49:08,490
‫إنهم ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏ من يريدون الاستيلاء عليها.‏

587
00:49:08,574 --> 00:49:10,284
‫لقد عرضوا السعر الأعلى.‏

588
00:49:10,367 --> 00:49:13,454
‫وإن لم تظهر وصية السيد ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏
‫قبل منتصف هذه الليلة،‏

589
00:49:13,537 --> 00:49:16,040
‫سوف تستحوذ ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏ على ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

590
00:49:16,123 --> 00:49:19,877
‫-‏ ماذا؟ عند منتصف الليل؟
‫-‏ هذا صحيح.‏

591
00:49:20,627 --> 00:49:24,215
‫في البداية،‏ اشتروا ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏
‫والآن يريدون الاستيلاء على ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

592
00:49:26,051 --> 00:49:29,095
‫-‏ لست أفهم.‏
‫-‏ نعم!‏

593
00:49:29,304 --> 00:49:31,014
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

594
00:49:34,851 --> 00:49:37,062
‫إنه الأرنب.‏ أحضر القاضي.‏

595
00:49:39,647 --> 00:49:40,648
‫قميص رائع.‏

596
00:49:40,774 --> 00:49:44,069
‫من خياطك؟ أهو ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

597
00:50:11,638 --> 00:50:13,932
‫-‏ لا!‏
‫-‏ مهلًا،‏ انتظر!‏

598
00:50:17,686 --> 00:50:19,939
‫مهلًا،‏ من أطفأ الأضواء؟

599
00:50:20,022 --> 00:50:23,317
‫لا أري شيئًا!‏ ما الذي يحدث؟

600
00:50:23,401 --> 00:50:24,985
‫أيها الأرنب المجنون!‏

601
00:50:25,069 --> 00:50:27,988
‫أخاطر بحياتي من أجلك،‏
‫وماذا تفعل أنت؟

602
00:50:28,072 --> 00:50:29,782
‫ترقص وتغني!‏

603
00:50:32,243 --> 00:50:35,371
‫ولكنني شخصية كرتونية
‫وعليّ أن أُضحك الناس.‏

604
00:50:35,454 --> 00:50:36,664
‫اجلس!‏

605
00:50:36,747 --> 00:50:40,084
‫أنت لا تفهم.‏
‫هؤلاء الناس يحتاجون الضحك.‏

606
00:50:40,167 --> 00:50:42,545
‫نعم،‏ وعندما يفرغون من الضحك،‏
‫سيطلبون الشرطة!‏

607
00:50:42,628 --> 00:50:44,922
‫هذا الرجل ‏‏"‏‏‏‏أنجيلو‏‏"‏‏‏‏ يمكنه أن يشي بك
‫مقابل بضع سنتات.‏

608
00:50:45,005 --> 00:50:47,299
‫ليس ‏‏"‏‏‏‏أنجيلو‏‏"‏‏‏‏!‏ لن يشي بي أبدًا.‏

609
00:50:47,383 --> 00:50:49,343
‫لماذا؟ لأنك جعلته يضحك؟

610
00:50:49,427 --> 00:50:53,472
‫هذا صحيح.‏
‫الضحك يمكن أن يصبح سلاحًا قويًا.‏

611
00:50:53,556 --> 00:50:57,268
‫وأحيانًا يكون سلاحنا الوحيد
‫في هذه الحياة.‏

612
00:50:57,768 --> 00:50:59,228
‫الضحك هو الشئ الأكثر.‏.‏.‏

613
00:51:00,521 --> 00:51:03,399
‫‏‏"‏‏‏‏لا.‏‏‏"‏‏‏‏

614
00:51:09,406 --> 00:51:11,783
‫أنا أبحث عن قاتل.‏

615
00:51:24,254 --> 00:51:25,881
‫أرنب.‏

616
00:51:28,758 --> 00:51:30,594
‫أرنب كرتوني.‏

617
00:51:31,428 --> 00:51:34,973
‫بهذا الحجم تقريبًا.‏

618
00:51:35,765 --> 00:51:36,892
‫اسمع.‏

619
00:51:37,684 --> 00:51:41,313
‫لا توجد أرانب هنا،‏
‫لذا كف عن مضايقة زبائني.‏

620
00:51:41,396 --> 00:51:45,609
‫لم آت إلى هنا لأضايقكم.‏
‫أتيت لأكافئكم.‏

621
00:52:21,145 --> 00:52:24,106
‫رأيت أرنبًا.‏

622
00:52:26,484 --> 00:52:28,569
‫-‏ أين؟
‫-‏ أرأيت؟

623
00:52:35,576 --> 00:52:38,871
‫-‏ أين؟
‫-‏ إنه في هذه الحانة.‏

624
00:52:45,795 --> 00:52:48,089
‫قل مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏هارفي‏‏"‏‏‏‏.‏

625
00:52:54,846 --> 00:52:56,598
‫قلت لك.‏

626
00:53:18,829 --> 00:53:22,749
‫أغنية ‏‏"‏‏‏‏ذا ميري غو راوند بروك داون.‏‏‏"‏‏‏‏

627
00:53:23,375 --> 00:53:27,879
‫اختيار غريب بالنسبة لحفنة
‫من المعاتيه السكارى.‏

628
00:53:35,095 --> 00:53:36,305
‫إنه هنا!‏

629
00:53:40,892 --> 00:53:42,228
‫توقفوا عن الضحك!‏

630
00:53:48,401 --> 00:53:50,570
‫هل نسيتم ما حدث آخر مرة؟

631
00:53:50,653 --> 00:53:53,531
‫ستموتوا إن لم تتوقفوا عن الضحك.‏

632
00:53:53,615 --> 00:53:56,242
‫تمامًا مثل أقاربكم الضباع!‏

633
00:53:56,326 --> 00:54:00,455
‫أيها الرئيس،‏ هل تريد منا تفتيش المكان؟

634
00:54:00,538 --> 00:54:06,294
‫لا أيها الرقيب،‏ لن يكون ذلك ضروريًا.‏

635
00:54:06,419 --> 00:54:10,590
‫سيأتي الأرنب إليّ بقدميه.‏

636
00:54:14,594 --> 00:54:19,766
‫لا توجد شخصية كرتونية يمكنها مقاومة
‫خدعة الحلاقة القديمة.‏

637
00:54:27,607 --> 00:54:30,109
‫لا أعرف من منكما شخصية كرتونية،‏
‫أنت أم ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏

638
00:54:31,778 --> 00:54:33,446
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

639
00:54:36,784 --> 00:54:37,993
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

640
00:54:39,328 --> 00:54:40,579
‫لا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

641
00:54:44,875 --> 00:54:46,794
‫إياك أن تفعل.‏.‏.‏

642
00:55:00,599 --> 00:55:05,354
‫أيها القاضي،‏ ماذا نفعل مع هذا المتواطئ؟

643
00:55:05,437 --> 00:55:07,231
‫سننظر في أمره لاحقًا.‏

644
00:55:07,314 --> 00:55:11,860
‫الآن أشعر بالرغبة في تحقيق بعض العدالة.‏

645
00:55:12,778 --> 00:55:14,113
‫أحضروا الغمسة.‏

646
00:55:20,202 --> 00:55:24,123
‫هل لدى المدان ما يقوله قبل تنفيذ حكمه؟

647
00:55:24,498 --> 00:55:26,000
‫لماذا،‏ نعم.‏ أنا.‏.‏.‏

648
00:55:31,005 --> 00:55:34,217
‫‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ ناوليني كأس بوربون
‫واجلعيه مضاعف.‏

649
00:55:34,759 --> 00:55:36,469
‫وقت رائع للشرب يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

650
00:55:36,553 --> 00:55:38,430
‫لعلك تريد بعض المعجنات أيضًا!‏

651
00:55:38,513 --> 00:55:40,265
‫صبي الشراب يا ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

652
00:55:46,563 --> 00:55:48,064
‫أيها القاضي!‏

653
00:55:49,149 --> 00:55:51,401
‫ألا يستحق الأرنب الهالك
‫أمنية أخيرة؟

654
00:55:51,484 --> 00:55:54,195
‫نعم!‏ سدادات الأنف ستكون رائعة.‏

655
00:55:54,279 --> 00:55:56,740
‫أعتقد أنك بحاجة إلى شراب.‏

656
00:55:58,825 --> 00:56:02,162
‫-‏ ما رأيك أيها القاضي؟
‫-‏ حسنًا،‏ لم لا.‏

657
00:56:02,245 --> 00:56:05,498
‫لا أمانع إطالة عملية الإعدام قليلًا.‏

658
00:56:05,582 --> 00:56:06,624
‫حظًا سعيدًا.‏

659
00:56:06,708 --> 00:56:08,960
‫لا،‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫إنني أحاول الإقلاع عنها.‏

660
00:56:09,043 --> 00:56:11,045
‫-‏ اشرب.‏
‫-‏ ولكني لا أريد أن أشرب.‏

661
00:56:11,129 --> 00:56:12,130
‫إنه لا يريد الشراب.‏

662
00:56:12,213 --> 00:56:13,631
‫-‏ بل يريد!‏ أنت تريد!‏
‫-‏ لا أريد!‏

663
00:56:13,715 --> 00:56:14,966
‫-‏ لا أريد!‏
‫-‏ بل تريد!‏

664
00:56:15,049 --> 00:56:16,885
‫-‏ تريد!‏ لا تريد.‏
‫-‏ لا أريد!‏

665
00:56:16,968 --> 00:56:18,137
‫-‏ أريد!‏
‫-‏ لا تريد!‏

666
00:56:18,220 --> 00:56:19,805
‫-‏ أريد!‏
‫-‏ لا تريد!‏

667
00:56:19,889 --> 00:56:23,225
‫اسمع،‏ عندما أقول إنني أريد
‫فهذا يعني أنني أريد!‏

668
00:56:46,665 --> 00:56:47,666
‫هيا.‏

669
00:57:03,265 --> 00:57:04,475
‫أمسكتك يا فتى.‏

670
00:57:09,231 --> 00:57:11,733
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لنخرج من هنا!‏

671
00:57:11,817 --> 00:57:14,110
‫ابتعد أيها العجوز!‏ يا إلهي!‏

672
00:57:15,779 --> 00:57:19,074
‫كانت تلك سرعة بديهة يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

673
00:57:19,157 --> 00:57:21,368
‫-‏ العقل زينة.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

674
00:57:21,451 --> 00:57:23,829
‫-‏ يا إلهي،‏ هلا توقفت؟
‫-‏ لنستخدم هذه!‏

675
00:57:24,579 --> 00:57:26,248
‫لنخرج من هنا!‏ ما الذي تنتظره؟

676
00:57:26,331 --> 00:57:27,415
‫ليس معنا مفاتيح!‏

677
00:57:27,499 --> 00:57:30,502
‫أخرجيني من هنا أيتها العرس،‏ هيّا!‏

678
00:57:30,585 --> 00:57:34,214
‫-‏ عليّ كسب قوت يومي!‏
‫-‏ هل هذا أنت يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

679
00:57:34,297 --> 00:57:38,927
‫لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏إليانور روزفيلت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏ أخرجني من هنا!‏

680
00:57:39,010 --> 00:57:43,014
‫لقد حصلنا على توصيلة يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫افتح الباب!‏

681
00:57:50,063 --> 00:57:51,106
‫هذا أفضل.‏

682
00:57:51,189 --> 00:57:54,276
‫لا أصدق أنهم حبسوني لقيادتي على الرصيف.‏

683
00:57:54,359 --> 00:57:56,444
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ اركب!‏

684
00:57:56,528 --> 00:57:59,239
‫-‏ لقد كانت بضعة كيلومترات فقط.‏
‫-‏ سأقود!‏

685
00:57:59,322 --> 00:58:01,993
‫-‏ لكنني أريد أن أقود!‏
‫-‏ لا،‏ سأقود أنا!‏

686
00:58:02,076 --> 00:58:05,663
‫أنا سيارة الأجرة.‏ ابتعد يا مقصوف الرقبة.‏

687
00:58:05,746 --> 00:58:07,832
‫ما أجمل هذا الطقس.‏

688
00:58:08,124 --> 00:58:11,168
‫-‏ إنها لا تمطر مطلقًا!‏
‫-‏ أسرعوا!‏

689
00:58:11,252 --> 00:58:13,337
‫لقد حرروا سيارة الأجرة!‏ لنذهب!‏

690
00:58:13,421 --> 00:58:15,673
‫وماذا عن فريق ‏‏"‏‏‏‏بروكلين دودجرز‏‏"‏‏‏‏ هذا؟

691
00:58:15,756 --> 00:58:17,008
‫هل هم أغبياء أم ماذا؟

692
00:58:17,383 --> 00:58:19,093
‫ابتعد.‏ سأقود أنا!‏

693
00:58:21,804 --> 00:58:23,806
‫‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لدينا صحبة!‏

694
00:58:23,890 --> 00:58:26,559
‫انظر إلى هاتين الإثنتين.‏
‫معذرةً أيتها السيدات!‏

695
00:58:28,019 --> 00:58:30,855
‫هذا ما أسميه مجموعة من السائقين الحمقى.‏

696
00:58:31,355 --> 00:58:35,693
‫-‏ سأفجر رأسه.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ احترس من حافلة ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏!‏

697
00:58:45,119 --> 00:58:47,914
‫‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ الشرطة خلفنا!‏

698
00:58:47,997 --> 00:58:50,708
‫ليس لوقت طويل يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

699
00:58:51,125 --> 00:58:53,795
‫-‏ لا!‏
‫-‏ الآن هم أمامنا مباشرة.‏

700
00:58:55,380 --> 00:58:57,799
‫نحن نسير إلى الخلف.‏ غيّر الاتجاه.‏

701
00:58:57,883 --> 00:58:59,760
‫أعطني المقود.‏

702
00:59:03,889 --> 00:59:06,808
‫-‏ ما زالت الشرطة تلاحقنا!‏
‫-‏ أغلم أن الشرطة ما زالت تلاحقنا!‏

703
00:59:06,892 --> 00:59:10,896
‫ماذا تظنني؟
‫‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

704
00:59:11,563 --> 00:59:13,315
‫اسحب المقبض!‏

705
00:59:13,398 --> 00:59:14,983
‫-‏ أي واحد؟
‫-‏ أي واحد؟

706
00:59:15,067 --> 00:59:16,193
‫أي واحد؟

707
00:59:17,736 --> 00:59:19,071
‫سوف نصطدم بهم.‏

708
00:59:20,739 --> 00:59:22,324
‫ما هذا بحق الجحيم؟

709
00:59:25,869 --> 00:59:27,829
‫لقد كبرت على هذا!‏

710
00:59:35,253 --> 00:59:36,755
‫يا للهول!‏

711
00:59:36,838 --> 00:59:39,257
‫ماذا تسمي منتصف الأغنية يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏؟

712
00:59:39,341 --> 00:59:41,343
‫لا أعلم.‏ ثمة جسر!‏

713
00:59:44,722 --> 00:59:47,934
‫-‏ إلى أين أوصلكما يا أصدقاء؟
‫-‏ إلى مكان نختبئ فيه.‏

714
00:59:48,017 --> 00:59:50,937
‫أعرف مكانًا مناسبًا.‏ وبالمناسبة،‏

715
00:59:51,020 --> 00:59:54,357
‫إذا احتجتما لتوصيلة،‏ ارفعا إبهامكما فحسب.‏

716
00:59:54,440 --> 00:59:56,943
‫أفسحي الطريق أيتها السيدة.‏

717
00:59:59,612 --> 01:00:01,656
‫لم يكن ذلك سيئًا،‏ أليس كذلك؟

718
01:00:16,671 --> 01:00:20,425
‫يا إلهي،‏ هل شاهدت ذلك؟
‫لا أحد يتلقى اللكمات مثل ‏‏"‏‏‏‏جوفي‏‏"‏‏‏‏.‏

719
01:00:20,508 --> 01:00:24,053
‫يا للتوقيت ويا للبراعة!‏ يا له من عبقري!‏

720
01:00:28,057 --> 01:00:31,227
‫يُفترض أننا نختبئ.‏ ماذا جرى لعقلك؟

721
01:00:31,310 --> 01:00:32,937
‫ماذا جرى لعقلك أنت؟

722
01:00:33,021 --> 01:00:35,773
‫أنت الوحيد الذي لا يضحك في هذه القاعة.‏

723
01:00:35,857 --> 01:00:39,403
‫ألا يوجد شيء يمكنه فك تكشيرتك؟

724
01:00:39,486 --> 01:00:43,449
‫مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ يا إلهي،‏ لا شيء.‏

725
01:00:43,532 --> 01:00:48,537
‫ما الذي حدث لك يا ترى وجعلك حانقًا هكذا؟

726
01:00:48,620 --> 01:00:51,790
‫أتريد أن تعرف؟ سأخبرك.‏

727
01:00:52,332 --> 01:00:55,252
‫-‏ شخصية كرتونية قتلت أخي.‏
‫-‏ شخصية كرتونية؟ لا.‏

728
01:00:55,335 --> 01:00:57,296
‫هذا صحيح.‏ شخصية كرتونية.‏

729
01:00:59,131 --> 01:01:02,634
‫كنا نحقق في قضية سرقة
‫‏‏"‏‏‏‏مصرف تون تاون الوطني الأول‏‏"‏‏‏‏.‏

730
01:01:03,135 --> 01:01:06,555
‫في تلك الأيام الخوالي،‏
‫كنت أنا و‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏ نحب العمل في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

731
01:01:06,638 --> 01:01:08,515
‫كنا نرى أنها مليئة بالمرح.‏

732
01:01:09,975 --> 01:01:12,519
‫على أي حال،‏ هذا الشخص

733
01:01:14,104 --> 01:01:16,440
‫هرب بملايين الدولارات.‏

734
01:01:19,818 --> 01:01:22,362
‫تعقبناه حتى ناد ليلي في شارع ‏‏"‏‏‏‏يوكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

735
01:01:23,947 --> 01:01:25,365
‫دخلنا.‏

736
01:01:27,242 --> 01:01:30,538
‫إلا أنه تمكن منا.‏

737
01:01:32,332 --> 01:01:35,335
‫وأسقط علينا بيانو من الطابق الـ15.‏

738
01:01:36,878 --> 01:01:38,338
‫كُسرت ذراعي.‏

739
01:01:39,214 --> 01:01:41,424
‫ولم ينج ‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

740
01:01:42,550 --> 01:01:45,011
‫لم أعرف قطّ هوية ذاك الشخص.‏

741
01:01:45,553 --> 01:01:47,388
‫كل ما أذكره،‏

742
01:01:47,472 --> 01:01:50,225
‫أنه كان يقف فوقي ضاحكًا،‏

743
01:01:50,308 --> 01:01:53,520
‫بتلك العيون الحمراء المتقدة

744
01:01:53,603 --> 01:01:55,814
‫وذلك الصوت الحاد والمرتفع.‏

745
01:01:58,441 --> 01:02:00,693
‫ثم اختفى بعدئذ في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

746
01:02:03,363 --> 01:02:06,032
‫لا عجب أنك تكرهني.‏

747
01:02:06,157 --> 01:02:10,245
‫لو أن شخصية كرتونية قتلت أخي
‫لكرهتني أيضًا!‏

748
01:02:11,037 --> 01:02:13,498
‫دعك من هذا،‏ لا تبك.‏ أنا لا أكرهك.‏

749
01:02:13,581 --> 01:02:15,667
‫-‏ بلى تكرهني.‏
‫-‏ لا،‏ لا أكرهك.‏

750
01:02:15,750 --> 01:02:17,085
‫أنت تكرهني.‏

751
01:02:17,168 --> 01:02:20,798
‫وإلا ما كنت شددت أذنيّ كل تلك المرات.‏

752
01:02:20,881 --> 01:02:23,759
‫أنا آسف على شدّ أذنيك.‏

753
01:02:23,843 --> 01:02:26,428
‫على كل المرات التي شددت فيها أذنيّ؟

754
01:02:27,429 --> 01:02:31,016
‫-‏ على كل المرات التي شددت فيها أذنيك.‏
‫-‏ قبلت اعتذارك.‏

755
01:02:31,308 --> 01:02:35,146
‫صافحني يا صديقي.‏ أشعر بارتياح الآن.‏ يا
‫إلهي!‏

756
01:02:35,229 --> 01:02:37,731
‫آمل أنه فيلم كرتون آخر!‏

757
01:02:37,815 --> 01:02:40,901
‫رباه،‏ فيلم إخباري سخيف آخر.‏

758
01:02:41,277 --> 01:02:43,320
‫أكره الأخبار.‏

759
01:02:45,030 --> 01:02:47,408
‫-‏ هل أحضرت جميع أمتعتي؟
‫-‏ نعم.‏

760
01:02:48,033 --> 01:02:50,578
‫إنها في السيارة بالخارج.‏

761
01:02:51,370 --> 01:02:55,082
‫كنت لأصل هنا بعد اتصالك مباشرة
‫ولكن كان عليّ الهرب من بنات عرس.‏

762
01:02:55,916 --> 01:02:59,920
‫نعم.‏ أنا آسف بشأن ما حدث في الحانة.‏

763
01:03:01,005 --> 01:03:04,508
‫لست أبالي.‏ صب الشراب لكسب العيش
‫لم يكن يناسبني على أي حال.‏

764
01:03:05,968 --> 01:03:07,303
‫‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏؟

765
01:03:10,973 --> 01:03:14,102
‫عليك أن تجدي لنفسك رجلًا صالحًا.‏

766
01:03:16,980 --> 01:03:19,065
‫لكن عندي رجل صالح بالفعل.‏

767
01:03:26,615 --> 01:03:28,950
‫رجاءً،‏ لا تعيراني انتباهًا.‏

768
01:03:32,454 --> 01:03:33,705
‫يجدر بك الذهاب يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

769
01:03:36,291 --> 01:03:40,962
‫‏‏"‏‏‏‏خطأ في إصابة الهدف،‏
‫لكنه خطأ جميل كابتسامة.‏

770
01:03:41,880 --> 01:03:43,673
‫(كاليفورنيا كلوفرليف).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

771
01:03:43,757 --> 01:03:45,884
‫يسعدني أن ‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏ ليس هنا
‫ليراني أفر هاربًا

772
01:03:45,967 --> 01:03:50,805
‫-‏ وذيلي بين أسناني.‏
‫-‏ الذيل ليس سيئًا بمجرد أن تعتاد عليه.‏

773
01:03:51,431 --> 01:03:53,475
‫‏‏"‏‏‏‏خط ترام (ريد كار) على ساحل المحيط الهادئ

774
01:03:53,558 --> 01:03:56,728
‫واستوديو كرتون (مارون) الموقّر.‏

775
01:03:56,811 --> 01:03:59,606
‫ها هو (ر.‏ك.‏ مارون) يبرم الصفقة

776
01:03:59,689 --> 01:04:01,733
‫مع المدراء التنفيذيين لـ(كلوفرليف)

777
01:04:01,816 --> 01:04:06,072
‫في واحدة من أضخم صفقات العقارات
‫في تاريخ (كاليفورنيا).‏‏‏"‏‏‏‏

778
01:04:06,155 --> 01:04:08,115
‫-‏ هذا هو الأمر إذًا!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ثلاثة ونصف مليون دولار.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

779
01:04:08,908 --> 01:04:10,368
‫ذاك هو الرابط!‏

780
01:04:20,044 --> 01:04:22,088
‫لننس الأمر.‏ ما من أحد هنا.‏

781
01:04:22,171 --> 01:04:25,967
‫-‏ أهذا هو السبب أم أنك خائف؟
‫-‏ بربك!‏ خائف؟ أنا؟

782
01:04:26,050 --> 01:04:27,843
‫لا تكن سخيفًا.‏

783
01:04:29,345 --> 01:04:33,140
‫عندما اتصلت بـ‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أخبرته أن الوصية معك،‏ لكنها ليست معك.‏

784
01:04:33,224 --> 01:04:35,643
‫سيغضب عندما يعرف الحقيقة.‏

785
01:04:35,726 --> 01:04:37,895
‫وربما حاول قتلك.‏

786
01:04:37,979 --> 01:04:41,691
‫بوسعي تولّي أمر ذلك الأخرق الهوليودي
‫أريد فقط ألا يعاندني الحظ.‏

787
01:04:41,774 --> 01:04:43,526
‫الآن،‏ احم ظهري.‏

788
01:04:45,027 --> 01:04:47,363
‫وإن سمعت أو رأيت شيئًا،‏
‫اضغط بوق السيارة مرتين.‏

789
01:04:47,446 --> 01:04:50,866
‫حسنًا.‏ أضغط بوق السيارة مرتين،‏ وأحمي ظهرك.‏

790
01:04:50,950 --> 01:04:55,789
‫أنا متأهب.‏ قبضتي إلى أعلى،‏
‫عيوني يقظة،‏ آذاني مصغية.‏

791
01:04:55,872 --> 01:04:59,042
‫لا أحد يقدر على الأرنب ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

792
01:05:21,982 --> 01:05:23,025
‫كيف الحال يا دكتور؟

793
01:05:23,108 --> 01:05:25,319
‫‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏ أتحاول إصابتي بأزمة قلبية؟

794
01:05:25,402 --> 01:05:27,654
‫تحتاج إلى قلب أولًا حتى تصبه أزمة.‏

795
01:05:27,738 --> 01:05:30,157
‫حسنًا.‏ هل الوصية معك؟

796
01:05:30,240 --> 01:05:33,243
‫بالتأكيد.‏ الوصية معي.‏

797
01:05:35,579 --> 01:05:37,748
‫السؤال المهم،‏ هل معك ثمنها؟

798
01:05:37,831 --> 01:05:40,417
‫لأن ثمنها لن يكون رخيصًا.‏

799
01:05:40,542 --> 01:05:43,420
‫لديك الكثير من الجرأة
‫كي تأتي إلى هنا بمفردك.‏

800
01:05:43,503 --> 01:05:45,130
‫من قال إنني هنا بمفردي؟

801
01:05:57,393 --> 01:05:59,312
‫أرني تلك الوصية.‏

802
01:05:59,562 --> 01:06:01,814
‫-‏ قلت لك.‏ إنها معي.‏
‫-‏ أريد أن أراها فورًا!‏

803
01:06:05,943 --> 01:06:10,573
‫‏‏"‏‏‏‏كيف أحبك؟ دعيني أحصي لك الطرق.‏‏‏"‏‏‏‏؟

804
01:06:10,656 --> 01:06:13,618
‫-‏ أيفترض أنك تمازحني؟
‫-‏ لا،‏ بل هذه.‏

805
01:06:18,581 --> 01:06:20,375
‫انهض!‏ هيّا.‏

806
01:06:20,458 --> 01:06:22,543
‫ماذا ستفعل بي يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

807
01:06:23,503 --> 01:06:26,798
‫سوف أستمع إليك
‫بينما تقصّ عليّ سيناريو ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏.‏

808
01:06:27,590 --> 01:06:31,427
‫قصة الجشع والجنس والقتل.‏

809
01:06:31,511 --> 01:06:35,098
‫وسأحذف الأجزاء التي لن تعجبني.‏

810
01:06:35,181 --> 01:06:38,267
‫لقد فهمت خطأ!‏ أنا صانع كرتون ولست قاتلًا!‏

811
01:06:38,351 --> 01:06:40,854
‫لكل شخص هواية.‏

812
01:06:42,898 --> 01:06:44,858
‫توقف!‏

813
01:06:45,359 --> 01:06:48,404
‫الحقيقة أنني واتتني فرصة لبيع الاستوديو،‏

814
01:06:48,487 --> 01:06:51,573
‫لكن ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏ ما كانت لتشتري مني
‫إلا إذا باع لهم ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ ملكيته.‏

815
01:06:51,657 --> 01:06:53,409
‫العنيد اللعين لم يرد أن يبيع،‏

816
01:06:53,492 --> 01:06:56,912
‫لذا كنت سأبتز ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ بصوره
‫مع زوجة الأرنب.‏

817
01:06:56,995 --> 01:07:00,582
‫كنت سأبتزه لا أكثر!‏
‫قضيت كل حياتي مع شخصيات الكرتون!‏

818
01:07:00,666 --> 01:07:04,753
‫-‏ لم أرد رؤيتها تفنى!‏
‫-‏ شخصيات الكرتون تفنى؟ لماذا؟

819
01:07:04,837 --> 01:07:07,756
‫-‏ إن أخبرتك فأنا في عداد الأموات.‏
‫-‏ أنت في عداد الأموات إن لم تخبرني.‏

820
01:07:07,840 --> 01:07:11,427
‫إن لم تظهر وصية ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏
‫بحلول منتصف هذه الليلة،‏

821
01:07:11,510 --> 01:07:14,012
‫تون تاون سوف.‏.‏.‏

822
01:07:39,539 --> 01:07:40,957
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

823
01:08:47,441 --> 01:08:49,360
‫-‏ ماذا؟
‫-‏ أجل،‏ ماذا بحق السماء.‏.‏.‏

824
01:08:49,443 --> 01:08:53,405
‫‏‏"‏‏‏‏إيدي فاليانت‏‏"‏‏‏‏!‏ كم تشتاقك عيوننا!‏

825
01:08:53,489 --> 01:08:56,242
‫لم أرك منذ قرابة خمسة أعوام.‏

826
01:08:56,325 --> 01:08:58,953
‫-‏ أين كنت؟
‫-‏ كنت ثملًا.‏

827
01:09:00,788 --> 01:09:03,791
‫-‏ أترغبون ببعض المرح الليلة يا رفاق؟
‫-‏ أجل!‏

828
01:09:05,876 --> 01:09:07,545
‫لنذهب.‏

829
01:10:33,883 --> 01:10:35,092
‫مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

830
01:10:35,551 --> 01:10:39,013
‫مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

831
01:10:51,567 --> 01:10:54,737
‫انطلاق!‏

832
01:11:05,165 --> 01:11:06,416
‫ابتعدوا من هنا!‏

833
01:11:18,845 --> 01:11:20,097
‫هل ستصعد يا سيدي؟

834
01:11:24,810 --> 01:11:26,603
‫توخ الحذر يا سيدي.‏

835
01:11:28,230 --> 01:11:30,107
‫تماسك يا سيدي.‏

836
01:11:38,615 --> 01:11:40,534
‫وصلت طابقك يا سيدي.‏

837
01:11:43,036 --> 01:11:44,955
‫يوم سعيد يا سيدي.‏

838
01:11:49,794 --> 01:11:50,962
‫وجدتك.‏

839
01:11:55,174 --> 01:11:57,719
‫رجل!‏

840
01:12:05,143 --> 01:12:08,938
‫مرحبًا أيها العشيق!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏لينا هايينا‏‏"‏‏‏‏!‏

841
01:12:16,112 --> 01:12:17,822
‫لا.‏ يا إلهي!‏

842
01:12:26,664 --> 01:12:29,625
‫-‏ مرحى،‏ أصابع صغيرة.‏
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تويتي‏‏"‏‏‏‏.‏

843
01:12:29,709 --> 01:12:33,546
‫هذا ذهب إلى السوق.‏
‫هذا مكث في البيت.‏

844
01:12:33,629 --> 01:12:36,090
‫-‏ لا.‏
‫-‏ هذا تناول اللحم المشوي.‏

845
01:12:36,174 --> 01:12:38,134
‫وهذا.‏.‏.‏

846
01:12:40,636 --> 01:12:41,722
‫نفدت الأصابع.‏

847
01:12:47,644 --> 01:12:51,231
‫كيف حالك يا صاح؟ تقفز دون مظلة؟
‫هذا خطر،‏ أليس كذلك؟

848
01:12:51,315 --> 01:12:53,776
‫-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل.‏ قد تلقى مصرعك.‏

849
01:12:53,859 --> 01:12:57,279
‫-‏ هل معكم أخرى احتياطية يا رفاق؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏باغز‏‏"‏‏‏‏ معه واحدة.‏

850
01:12:57,362 --> 01:12:59,448
‫-‏ حقًا؟
‫-‏ نعم ولكن لا يبدو أنك تحتاجها.‏

851
01:12:59,531 --> 01:13:02,951
‫-‏ بل أحتاجها!‏ أعطها لي!‏
‫-‏ أعطه إياها يا ‏‏"‏‏‏‏باغز‏‏"‏‏‏‏.‏

852
01:13:03,035 --> 01:13:06,789
‫حسنًا يا صاح.‏ كما تشاء.‏ إليك الاحتياطية.‏

853
01:13:06,872 --> 01:13:08,373
‫شكرًا لك.‏

854
01:13:11,043 --> 01:13:12,377
‫آه،‏ لا.‏

855
01:13:14,296 --> 01:13:17,299
‫-‏ يا له من مسكين.‏
‫-‏ أجل.‏ ألست دميمًا؟

856
01:13:21,220 --> 01:13:22,596
‫رجلي!‏

857
01:13:28,101 --> 01:13:30,020
‫تعال إلى ‏‏"‏‏‏‏لينا‏‏"‏‏‏‏!‏

858
01:13:37,570 --> 01:13:39,823
‫شخصيات الكرتون.‏ أنال منهم كل مرة.‏

859
01:13:58,049 --> 01:13:59,551
‫-‏ يرحمكم الله.‏
‫-‏ شكرًا لك.‏

860
01:14:01,761 --> 01:14:02,804
‫‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

861
01:14:08,059 --> 01:14:10,353
‫لطالما عرفت أنني سأموت في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

862
01:14:10,436 --> 01:14:11,813
‫خلفك!‏

863
01:14:14,440 --> 01:14:15,483
‫ألقي سلاحك أيتها السيدة!‏

864
01:14:15,567 --> 01:14:17,527
‫أنقذت حياتك للتو وما زلت لا تثق بي؟

865
01:14:17,610 --> 01:14:20,864
‫-‏ إنني لا أثق بأحد ولا بشيء!‏
‫-‏ ولا بعينيك حتى؟

866
01:14:21,656 --> 01:14:25,494
‫هذا هو المسدس الذي قتل ‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏ مارون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫و‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ هو من ضغط على الزناد.‏

867
01:14:25,578 --> 01:14:27,705
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ تبعته إلى الاستوديو،‏

868
01:14:27,788 --> 01:14:29,373
‫ولكن تأخرت ولم أستطع إيقافه.‏

869
01:14:29,456 --> 01:14:31,917
‫هذا صحيح!‏ لن يوقفني أحد أبدًا!‏

870
01:14:32,001 --> 01:14:34,837
‫-‏ سوف تموتين!‏ كلاكما سيموت!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏!‏

871
01:14:37,882 --> 01:14:40,050
‫-‏ أي طريق سلك؟
‫-‏ حسنًا،‏ لا أعلم.‏

872
01:14:40,134 --> 01:14:43,888
‫-‏ لقد مضى بهذا الاتجاه.‏
‫-‏ لنذهب!‏

873
01:14:44,305 --> 01:14:45,347
‫حمقى.‏

874
01:14:45,431 --> 01:14:46,849
‫-‏ هيّا.‏
‫-‏ أجل.‏

875
01:14:48,100 --> 01:14:51,228
‫-‏ يا إلهي.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏؟

876
01:14:51,312 --> 01:14:53,063
‫لقد جبن وتخلى عني هناك عند الاستوديو.‏

877
01:14:53,147 --> 01:14:54,189
‫لا،‏ لم يفعل ذلك.‏

878
01:14:54,273 --> 01:14:56,483
‫لقد ضربته على رأسه بمقلاة ووضعته
‫في صندوق السيارة

879
01:14:56,567 --> 01:14:58,027
‫حتى لا يتأذى.‏

880
01:14:58,110 --> 01:14:59,361
‫كلام معقول جدًا.‏

881
01:14:59,445 --> 01:15:01,196
‫من الواضح أننا لن نذهب
‫إلى أي مكان بسيارتي.‏

882
01:15:01,363 --> 01:15:02,406
‫لنستقل سيارتك.‏

883
01:15:04,742 --> 01:15:07,411
‫يخالطني شعور أن أحدهم سبقنا إلى ذلك.‏

884
01:15:07,494 --> 01:15:09,413
‫مما يظهر،‏ يمكنني القول إنه ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

885
01:15:09,496 --> 01:15:12,416
‫أرنوبي حبيبي لم يكن يومًا بارعًا
‫في القيادة.‏

886
01:15:12,499 --> 01:15:15,920
‫-‏ أيجيد دور العاشق أكثر من السائق؟
‫-‏ يجدر بك تصديق ذلك.‏

887
01:15:16,003 --> 01:15:18,340
‫إنهم بنات عرس.‏

888
01:15:18,423 --> 01:15:20,342
‫-‏ سنسلك طريق ‏‏"‏‏‏‏جنجربريد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏

889
01:15:20,508 --> 01:15:23,553
‫طريق ‏‏"‏‏‏‏

890
01:15:23,637 --> 01:15:26,139
‫هل طلبت سيارة أجرة أم ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏

891
01:15:26,222 --> 01:15:29,893
‫اسمحي

892
01:15:33,063 --> 01:15:34,814
‫منذ متى وأنت تعلمين

893
01:15:34,898 --> 01:15:37,901
‫قبل مقتله،‏ ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ المسكين،‏

894
01:15:37,984 --> 01:15:40,362
‫أن ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ أراد الاستيلاء على ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏،‏

895
01:15:40,445 --> 01:15:41,821
‫ولن يوقفه شيء

896
01:15:41,905 --> 01:15:43,406
‫لذا عهد إليك بالوصية.‏

897
01:15:43,490 --> 01:15:44,574
‫هذا ما قاله لي.‏

898
01:15:44,658 --> 01:15:45,825
‫غير أنني حين فتحت

899
01:15:45,909 --> 01:15:48,370
‫وجدت ورقة فارغة

900
01:15:49,037 --> 01:15:51,289
‫-‏ مهرج حتى النهاية.‏
‫-‏ إلى أين

901
01:15:51,373 --> 01:15:53,959
‫-‏ الوقود ينفد مني!‏
‫-‏ عليّ أن أعثر على

902
01:15:54,042 --> 01:15:55,502
‫أنا قلقة جدًا عليه.‏

903
01:15:55,585 --> 01:15:58,213
‫ماذا يعجبك في هذا الشاب؟

904
01:15:58,296 --> 01:15:59,631
‫إنه يضحكني.‏

905
01:16:12,812 --> 01:16:13,938
‫لقد تعرضت للغمسة!‏

906
01:16:20,569 --> 01:16:24,991
‫يا له من حادث مؤسف.‏
‫لا شيء أخون من طريق زلق

907
01:16:25,074 --> 01:16:28,703
‫خاصة إذا كنت تقود سيارة كرتونية

908
01:16:32,081 --> 01:16:36,252
‫-‏ أحسنت أيها الزعيم.‏
‫-‏ لا تقفوا هكذا

909
01:16:36,752 --> 01:16:38,671
‫-‏ ضعوهم في سيارتي.‏

910
01:16:38,754 --> 01:16:42,466
‫أظن أنهم سيحبون حضور قص شريط
‫في مصنع ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏

911
01:16:42,550 --> 01:16:44,427
‫هيّا أيها الحمقى.‏

912
01:16:57,440 --> 01:17:01,153
‫فتشنا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏ يا زعيم.‏ الوصية ليست معه.‏

913
01:17:01,236 --> 01:17:05,657
‫-‏ فتشوا المرأة إذًا!‏
‫-‏ سأتولى هذه المهمة.‏

914
01:17:11,329 --> 01:17:12,748
‫مصيدة صدر رائعة.‏

915
01:17:22,966 --> 01:17:24,217
‫هل الوصية معك أم ماذا؟

916
01:17:24,301 --> 01:17:27,220
‫-‏ لا،‏ مجرد رسالة حب غبية.‏
‫-‏

917
01:17:27,554 --> 01:17:31,308
‫أشك أن تلك الوصية ستظهر خلال الـ15 دقيقة

918
01:17:32,350 --> 01:17:35,812
‫-‏ ماذا سيحدث بعد 15 دقيقة؟
‫-‏ ستصبح ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ ملكي قانونًا

919
01:17:35,896 --> 01:17:38,065
‫جملة وتفصيلًا.‏

920
01:17:44,154 --> 01:17:45,989
‫أهذا أنت يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

921
01:17:46,364 --> 01:17:48,867
‫لا،‏ بل ‏‏"‏‏‏‏شيرلي تيمبل‏‏"‏‏‏‏!‏

922
01:17:50,410 --> 01:17:52,747
‫يا للهول!‏ ماذا حدث؟

923
01:17:52,830 --> 01:17:56,834
‫أمسك ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ بزوجتك و‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏
‫وأخذهما إلى مصنع ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏

924
01:17:56,918 --> 01:17:59,587
‫مصنع ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏؟ أعرف مكانه

925
01:17:59,670 --> 01:18:02,840
‫تنح جانبًا يا ‏‏"‏‏‏‏روج‏‏"‏‏‏‏،‏
‫قدت بما يكفي لليلة واحدة.‏

926
01:18:05,218 --> 01:18:08,429
‫مدينة ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ في الجانب الآخر
‫من الجدار يا زعيم.‏

927
01:18:08,513 --> 01:18:11,849
‫انظر يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫هذا الختام الناجح لهذه القضية

928
01:18:11,933 --> 01:18:15,978
‫يسدل الستار على مسيرتي المهنية
‫بصفتي قانونيًا في ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

929
01:18:16,062 --> 01:18:19,816
‫سأتقاعد لأتولى مسؤلية جديدة
‫في القطاع الخاص.‏

930
01:18:19,899 --> 01:18:23,111
‫لن يكون ذلك في ‏‏"‏‏‏‏كلوفرليف‏‏"‏‏‏‏ للصناعات،‏ صحيح؟

931
01:18:24,320 --> 01:18:26,322
‫أنت تنظر إلى حامل الأسهم الوحيد.‏

932
01:18:30,576 --> 01:18:34,330
‫اذهب أنت إلى الشرطة
‫وسأذهب لإنقاذ زوجتي.‏

933
01:18:34,413 --> 01:18:38,084
‫كن حذرًا مع المسدس.‏
‫هذا ليس رسمًا كرتونيًا.‏

934
01:18:38,543 --> 01:18:40,211
‫هذه ليست طريقة لكسب العيش.‏

935
01:18:42,588 --> 01:18:44,800
‫ألا تعرف.‏ إنه مغلق.‏

936
01:18:54,768 --> 01:18:57,312
‫هل يمكنكم أن تخمنوا ما هذا؟

937
01:18:59,314 --> 01:19:03,944
‫يا إلهي!‏ إنها الغمسة!‏

938
01:19:04,027 --> 01:19:08,615
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‏
‫ما يكفي لمحو ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ عن وجه الأرض.‏

939
01:19:11,910 --> 01:19:13,871
‫مركبة من تصميمي.‏

940
01:19:14,913 --> 01:19:17,833
‫تسع 20 ألف لتر من الغمسة الساخنة!‏

941
01:19:17,916 --> 01:19:22,045
‫وتعمل بسرعة ضخ هائلة
‫بواسطة مكابس ضغط الماء.‏

942
01:19:23,088 --> 01:19:26,633
‫ستُمحى ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏ في غضون دقائق.‏

943
01:19:29,094 --> 01:19:33,015
‫أتظن أن أحدًا لن يلاحظ اختفاء ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏؟

944
01:19:33,098 --> 01:19:34,474
‫من سيكون لديه وقت ليسأل عما حدث

945
01:19:34,558 --> 01:19:36,060
‫لحفنة من الفئران المتكلمة

946
01:19:36,144 --> 01:19:39,105
‫عندما يقود الناس بسرعة 120 كم في الساعة؟

947
01:19:39,189 --> 01:19:42,358
‫عم تتحدث؟
‫ما من طريق يمر عبر ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

948
01:19:42,442 --> 01:19:44,777
‫ليس بعد!‏ منذ عدة شهور،‏

949
01:19:44,861 --> 01:19:49,324
‫حالفني الحظ وعثرت على خطة مجلس المدينة.‏

950
01:19:49,407 --> 01:19:52,702
‫خطة تشييد هائلة.‏

951
01:19:52,785 --> 01:19:56,039
‫يسمونها الطريق السريع.‏

952
01:19:56,122 --> 01:19:59,584
‫وما هو الطريق السريع بحق الجحيم؟

953
01:19:59,667 --> 01:20:03,671
‫ثمانية طرق من الأسمنت اللامع
‫من هنا إلى ‏‏"‏‏‏‏باسادينا‏‏"‏‏‏‏.‏

954
01:20:03,755 --> 01:20:06,216
‫ناعمة وآمنة وسريعة.‏

955
01:20:06,299 --> 01:20:09,093
‫سيصبح الازدحام المروري شيئًا من الماضي.‏

956
01:20:09,177 --> 01:20:12,972
‫ألهذا قتلت ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مارون‏‏"‏‏‏‏؟
‫من أجل ذلك الطريق السريع؟

957
01:20:13,556 --> 01:20:16,935
‫-‏ لست أفهم.‏
‫-‏ بالطبع لا.‏ تنقصك الرؤية.‏

958
01:20:17,018 --> 01:20:21,606
‫أتخيل مكانًا حيث يقصد الناس الطريق السريع.‏

959
01:20:21,689 --> 01:20:26,069
‫طوال الليل وطوال النهار!‏

960
01:20:26,569 --> 01:20:31,951
‫قريبًا،‏ في مكان ‏‏"‏‏‏‏تون تاون‏‏"‏‏‏‏
‫سأنشيء سلسلة من محطات الوقود،‏

961
01:20:32,034 --> 01:20:37,289
‫والفنادق الرخيصة والمطاعم
‫التي تقدم وجبات سريعة،‏

962
01:20:37,373 --> 01:20:41,961
‫ورش الإطارات وتوكيلات السيارات،‏

963
01:20:42,044 --> 01:20:45,589
‫ولوحات إعلانية رائعة

964
01:20:45,673 --> 01:20:49,009
‫تمتد على مرمى البصر!‏

965
01:20:50,636 --> 01:20:55,266
‫-‏ يا إلهي،‏ سيكون هذا جميلًا.‏
‫-‏ بربك!‏

966
01:20:55,891 --> 01:20:58,060
‫لا أحد سيسلك هذا الطريق الرديء

967
01:20:58,143 --> 01:21:00,062
‫إن كان بإمكانه أن يركب حافلة ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏
‫مقابل سنت.‏

968
01:21:00,145 --> 01:21:02,773
‫سوف يسلكونه.‏ سيضطروا إلى ذلك.‏

969
01:21:02,856 --> 01:21:07,611
‫لقد اشتريت ‏‏"‏‏‏‏ريد كار‏‏"‏‏‏‏ حتى أفككها.‏

970
01:21:08,862 --> 01:21:10,322
‫ما هذا.‏.‏.‏

971
01:21:20,375 --> 01:21:22,252
‫حسنًا،‏ لا أحد يتحرك!‏

972
01:21:22,335 --> 01:21:25,297
‫حسنًا يا أبناء عرس،‏
‫ارفعوا أيديكم لأعلى وإلا قتلت القاضي!‏

973
01:21:25,380 --> 01:21:28,300
‫-‏ سمعت كلامي.‏ قلت ألقها.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏،‏ يا حبيبي!‏

974
01:21:28,383 --> 01:21:30,927
‫نعم،‏ هذا أنا يا عزيزتي.‏
‫كنت أتمنى أن أعانقك

975
01:21:31,011 --> 01:21:33,972
‫ولكن عليّ أولًا أن أشبع شعوري
‫بالغضب الأخلاقي

976
01:21:34,055 --> 01:21:37,017
‫ضع المسدس أرضًا أيها أحمق بارز الأسنان!‏

977
01:21:37,100 --> 01:21:40,645
‫هذه نهايتك يا ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ أعطني ذريعة أخرى
‫كي أقتلك!‏

978
01:21:40,770 --> 01:21:42,897
‫أكنت تظن أنك ستنجو بفعلتك؟

979
01:21:42,981 --> 01:21:46,776
‫قد يبدو علينا الغباء،‏
‫نحن الكرتون،‏ لكننا لسنا أغبياء!‏

980
01:21:46,860 --> 01:21:49,404
‫نطالب بالعدالة،‏ بمعناها الحقيقي

981
01:21:49,487 --> 01:21:52,240
‫قد ينزل عليك هذا مثل طن من الحجارة.‏

982
01:21:54,326 --> 01:21:55,785
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏

983
01:21:56,703 --> 01:22:00,707
‫-‏ قل شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ انظروا،‏ إنها نجوم!‏

984
01:22:01,041 --> 01:22:02,584
‫إنني جاهز يا ‏‏"‏‏‏‏راول‏‏"‏‏‏‏.‏

985
01:22:03,918 --> 01:22:05,587
‫قيّدوا العاشقين معًا.‏

986
01:22:11,177 --> 01:22:14,347
‫هيا أيها العاشقين.‏ ماذا تريدان؟

987
01:22:14,430 --> 01:22:18,726
‫علقوهما في هذا الخطاف،‏ واستخدموا الحبل
‫المقاوم لهروب شخصيات الكرتون.‏

988
01:22:18,809 --> 01:22:21,437
‫حان الوقت لقتل الأرنب.‏

989
01:22:25,941 --> 01:22:28,903
‫آه يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كنت رائعًا.‏

990
01:22:28,986 --> 01:22:31,655
‫-‏ حقًا؟
‫-‏ أفضل من ‏‏"‏‏‏‏غوفي‏‏"‏‏‏‏.‏

991
01:22:44,627 --> 01:22:47,463
‫‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏ يا حبيبي،‏ أريدك أن تعرف أنني أحبك.‏

992
01:22:48,130 --> 01:22:50,966
‫أحببتك كأشد ما تحب امرأة أرنبًا.‏

993
01:22:53,511 --> 01:22:55,221
‫انتهى الأمر يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏.‏

994
01:23:11,238 --> 01:23:14,783
‫-‏ انتبهوا أيها الحمقى!‏
‫-‏ ليس بهذه السرعة.‏

995
01:23:14,866 --> 01:23:19,162
‫يومًا ما أيها الحمقى،‏ ستموتون من الضحك!‏

996
01:23:22,833 --> 01:23:25,877
‫هل أتخلص منه الآن يا سيدي؟

997
01:23:26,503 --> 01:23:30,215
‫دعه يشاهد أصدقاءه يُغمسون،‏
‫ثم أطلق عليه النار.‏

998
01:23:32,634 --> 01:23:34,553
‫بكل سرور.‏

999
01:23:41,143 --> 01:23:43,311
‫ترى كل شيء مضحكًا،‏
‫أليس كذلك يا ذا الأنف الطويل؟

1000
01:23:43,395 --> 01:23:47,357
‫ألديك مشكلة مع هذا يا ‏‏"‏‏‏‏فاليانت‏‏"‏‏‏‏؟

1001
01:23:47,732 --> 01:23:49,151
‫لا.‏

1002
01:23:49,234 --> 01:23:53,113
‫أريدك فقط أن تعرف شيئًا
‫عن الشخص الذي ستغمسونه!‏

1003
01:24:00,204 --> 01:24:03,249
‫‏‏"‏‏‏‏روجر هو اسمه والضحك لعبته

1004
01:24:03,332 --> 01:24:06,210
‫هيا أيها المغفل،‏ فك وثاقه
‫وشاهد الرشاقة‏‏"‏‏‏‏

1005
01:24:17,930 --> 01:24:20,892
‫-‏ لقد فقد عقله.‏
‫-‏ لا أظن ذلك.‏

1006
01:24:24,896 --> 01:24:27,857
‫‏‏"‏‏‏‏ليس الغناء مجالي
‫ولا السجع من خصالي

1007
01:24:27,940 --> 01:24:31,194
‫لو أنني تلعثمت
‫فذاك سوء الحظ.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

1008
01:24:31,277 --> 01:24:33,821
‫-‏ فقد نفد الوقت!‏
‫-‏ شكرًا!‏

1009
01:25:02,392 --> 01:25:05,187
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ استمر!‏ إنك تقتلهم!‏

1010
01:25:05,270 --> 01:25:07,981
‫إنك تسحقهم!‏ إنك تقضي عليهم!‏

1011
01:25:15,822 --> 01:25:18,825
‫‏‏"‏‏‏‏اكتفيت من السقطات
‫وسأمشي على الجمرات

1012
01:25:18,909 --> 01:25:21,203
‫دون هذا المسدس كنت سأمرح
‫وأركلك في.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

1013
01:25:22,329 --> 01:25:26,583
‫-‏ أنفك!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنفك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أمرح‏‏"‏‏‏‏ ليس لهما ذات القافية!‏

1014
01:25:26,667 --> 01:25:28,377
‫لا،‏ ولكن هذه لها!‏

1015
01:25:47,855 --> 01:25:49,732
‫يا إلهي!‏

1016
01:25:50,149 --> 01:25:52,277
‫يا للهول،‏ كان هذا قريبًا!‏

1017
01:26:00,702 --> 01:26:02,745
‫وداعًا!‏

1018
01:26:03,496 --> 01:26:05,832
‫أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ إنها تعود!‏

1019
01:26:22,515 --> 01:26:24,851
‫-‏ لا!‏
‫-‏ إنها النهاية!‏

1020
01:26:26,686 --> 01:26:27,854
‫ليست النهاية!‏

1021
01:27:22,952 --> 01:27:24,079
‫لا تتحرك.‏

1022
01:27:27,248 --> 01:27:28,958
‫لا!‏

1023
01:28:32,648 --> 01:28:34,400
‫لا!‏

1024
01:28:40,114 --> 01:28:42,324
‫هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ كفاك لعبًا!‏

1025
01:28:44,118 --> 01:28:45,995
‫-‏ أرجوك!‏
‫-‏ النجدة!‏

1026
01:28:49,498 --> 01:28:51,250
‫لم أكن قلقًا.‏ أكنت قلقة؟

1027
01:29:11,480 --> 01:29:12,647
‫-‏ انظر!‏
‫-‏ انظر!‏

1028
01:29:28,955 --> 01:29:30,916
‫يا للهول!‏ إنه شخصية كرتونية!‏

1029
01:29:31,917 --> 01:29:33,919
‫-‏ مفاجأة؟
‫-‏ ليس تمامًا.‏

1030
01:29:34,628 --> 01:29:38,006
‫فكرة الطريق السريع الغبية تلك
‫لا تأتي سوى من شخصية كرتون.‏

1031
01:29:38,840 --> 01:29:41,092
‫لست كأى شخصية كرتونية!‏

1032
01:29:58,820 --> 01:30:00,571
‫هل تذكرني يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

1033
01:30:01,447 --> 01:30:04,492
‫عندما قتلت أخاك،‏ تحدثت

1034
01:30:04,575 --> 01:30:07,578
‫بهذه الطريقة تمامًا!‏

1035
01:30:16,504 --> 01:30:18,089
‫يا للهول.‏

1036
01:30:24,804 --> 01:30:27,390
‫يا إلهي!‏ لا!‏

1037
01:31:31,038 --> 01:31:33,123
‫وداعًا يا حبيبي.‏ وداعًا!‏

1038
01:31:40,548 --> 01:31:42,550
‫أظن أنني سأفقد وعيي.‏

1039
01:31:49,349 --> 01:31:50,725
‫لا!‏

1040
01:31:54,520 --> 01:31:56,648
‫إنني أذوب!‏

1041
01:32:02,195 --> 01:32:04,739
‫أذوب!‏

1042
01:32:16,000 --> 01:32:18,920
‫افعل شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

1043
01:32:19,170 --> 01:32:21,214
‫أسرع يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

1044
01:32:21,714 --> 01:32:23,716
‫افعل شيئًا!‏

1045
01:32:56,542 --> 01:33:00,671
‫الغمسة في كل مكان!‏ كيف سننزل؟

1046
01:33:26,865 --> 01:33:29,242
‫يا إلهي،‏ كان ذلك وشيكًا.‏

1047
01:33:29,325 --> 01:33:31,870
‫حسبت أننا هالكين لا محالة!‏

1048
01:33:34,873 --> 01:33:36,499
‫بطلي.‏

1049
01:33:37,167 --> 01:33:39,961
‫-‏ أرنوبي حبيبي.‏
‫-‏ يا حبيبتي.‏

1050
01:33:41,880 --> 01:33:45,633
‫كنت قويًا للغاية.‏

1051
01:33:49,971 --> 01:33:54,142
‫يا للهول!‏ ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟

1052
01:33:58,021 --> 01:34:00,732
‫صار لي 37 عامًا سيارة أجرة

1053
01:34:00,815 --> 01:34:02,692
‫ولم أر يومًا فوضى كتلك!‏

1054
01:34:04,194 --> 01:34:06,613
‫-‏ ما هذا؟ قناع مطّاطي؟
‫-‏ أجل.‏

1055
01:34:06,696 --> 01:34:10,200
‫وهذا هو حبل الخزنة التي أسقطها على ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏

1056
01:34:10,283 --> 01:34:13,953
‫أعتقد أن رجال المختبر سيجدون
‫أن الطلاء متطابق.‏

1057
01:34:14,037 --> 01:34:17,291
‫-‏ القاضي ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏ قتل ‏‏"‏‏‏‏مارفن أكمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ و‏‏"‏‏‏‏ر.‏ك.‏ مارون‏‏"‏‏‏‏.‏

1058
01:34:17,374 --> 01:34:18,834
‫وأخي.‏

1059
01:34:19,668 --> 01:34:22,338
‫هذا هو ما أسميه شخصية كرتونية مضطربة.‏

1060
01:34:30,888 --> 01:34:32,139
‫ترى من كان حقًا.‏

1061
01:34:32,223 --> 01:34:35,184
‫سأقول لك شيئًا واحدًا،‏ إنه لم يكن أرنبًا.‏

1062
01:34:35,267 --> 01:34:37,144
‫-‏ ولا بطة.‏
‫-‏ ولا كلبًا.‏

1063
01:34:37,228 --> 01:34:38,854
‫-‏ ولا ولدًا خشبيًا صغيرًا.‏
‫-‏ ولا خروفًا

1064
01:34:38,938 --> 01:34:40,689
‫-‏ ولا نقار خشب.‏
‫-‏ ولا قطة.‏

1065
01:34:42,399 --> 01:34:44,693
‫-‏ ما هذا؟
‫-‏ إنه حبر.‏

1066
01:34:45,361 --> 01:34:48,114
‫لطخني به المهرج ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏ في تلك الليلة.‏

1067
01:34:48,197 --> 01:34:51,408
‫-‏ لا أعرف لم يظهر الآن.‏
‫-‏ إليك الجواب يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

1068
01:34:51,492 --> 01:34:54,120
‫حبر ‏‏"‏‏‏‏آكمي‏‏"‏‏‏‏ المختفي يعاود الظهور من جديد.‏

1069
01:34:54,203 --> 01:34:58,207
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏أكمي‏‏"‏‏‏‏،‏ يا له من عبقري!‏
‫-‏ يا صديقي!‏

1070
01:34:58,290 --> 01:35:02,002
‫إن كان بهذه العبقرية،‏ فلم لم يترك وصيته
‫حيث يمكننا العثور عليها؟

1071
01:35:02,086 --> 01:35:04,797
‫بدونها سنكون تحت رحمة مطور عقاريّ آخر!‏

1072
01:35:04,880 --> 01:35:05,923
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا؟

1073
01:35:06,006 --> 01:35:08,844
‫رسالة الحب التي كتبتها لزوجتك
‫في ‏‏"‏‏‏‏نادي الحبر والألوان‏‏"‏‏‏‏.‏

1074
01:35:08,927 --> 01:35:10,387
‫لم لا تقرأها لها الآن؟

1075
01:35:10,470 --> 01:35:14,307
‫بالتأكيد يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (جيسيكا)،‏ كيف أحبك؟

1076
01:35:14,391 --> 01:35:19,563
‫دعيني أحصي لك الطرق.‏ أنا (مارفن أكمي)،‏
‫بكامل قواي العقلية.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

1077
01:35:19,646 --> 01:35:21,398
‫-‏ إنها الوصية!‏
‫-‏ أعطني إياها!‏

1078
01:35:21,481 --> 01:35:23,900
‫‏‏"‏‏‏‏أنقل بموجب هذه الوصية،‏ وإلى الأبد

1079
01:35:23,984 --> 01:35:25,819
‫ملكية (تون تاون)

1080
01:35:25,902 --> 01:35:28,405
‫إلى الشخصيات الكرتونية المحبوبة!‏‏‏"‏‏‏‏

1081
01:35:40,625 --> 01:35:44,421
‫‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أديت رقصة مضحكة للغاية
‫أمام أبناء عرس.‏

1082
01:35:44,754 --> 01:35:47,340
‫ألا تظن أن زمن التجهم ولّى؟

1083
01:35:47,841 --> 01:35:51,386
‫-‏ سنعرف مع الوقت.‏
‫-‏ حسنًا.‏ هات يدك يا صديقي.‏

1084
01:35:51,469 --> 01:35:52,554
‫أجل.‏

1085
01:36:02,064 --> 01:36:05,109
‫لا تقل لي إنك فقدت حس الفكاهة مجددًا.‏

1086
01:36:08,779 --> 01:36:10,364
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟

1087
01:36:17,371 --> 01:36:18,915
‫هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏،‏ لنذهب إلى البيت.‏

1088
01:36:19,498 --> 01:36:21,167
‫سأعد لك كعكة الجزر.‏

1089
01:36:49,987 --> 01:36:53,158
‫حسنًا،‏ تحركوا.‏
‫لم يعد هناك مزيدًا من الفرجة.‏

1090
01:36:53,242 --> 01:36:54,743
‫هذا كل شيء يا ناس.‏

1091
01:36:55,577 --> 01:36:56,954
‫أحب وقع هذه الجملة.‏

1092
01:36:59,164 --> 01:37:00,415
‫هذا كل شيء يا ناس.‏

1093
01:37:01,039 --> 01:37:10,139
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

