﻿1
00:02:01,230 --> 00:02:06,330
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:02:06,354 --> 00:02:11,454
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:02:23,254 --> 00:02:24,505
‫‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:02:27,049 --> 00:02:29,385
‫‏يعجبني الرجل الذي يتهندم لصيد المحار.‏

5
00:02:31,345 --> 00:02:32,304
‫‏عمل.‏.‏.‏

6
00:02:33,598 --> 00:02:35,058
‫‏وفي إجازتنا.‏

7
00:02:36,643 --> 00:02:37,560
‫‏هل تسامحينني؟

8
00:02:40,105 --> 00:02:41,356
‫‏ما رأيك؟ أليست جميلة؟

9
00:02:42,274 --> 00:02:45,110
‫‏فكرت في تسويتها كمقبّلات مع حساء الأعشاب.‏

10
00:02:45,193 --> 00:02:47,612
‫‏وعدت آل ‏‏"‏‏‏‏بلانكارد‏‏"‏‏‏‏ بحضور حفلهم السخيف.‏

11
00:02:49,990 --> 00:02:52,368
‫‏كل عملك الجاد.‏.‏.‏ سأتصل بهم وألغي الحفل.‏

12
00:02:54,912 --> 00:03:00,751
‫‏-‏ لا.‏ يمكنني صيد محار طازج غدًا.‏
‫-‏ اشتقت إليك هذا الصباح.‏

13
00:03:11,847 --> 00:03:12,931
‫‏انظر إلى ما فعلته.‏

14
00:03:15,517 --> 00:03:16,476
‫‏لا بأس.‏

15
00:03:17,978 --> 00:03:19,396
‫‏لديّ وقت لتغيير ثيابي.‏

16
00:04:04,611 --> 00:04:05,820
‫‏إنه فستان جميل.‏

17
00:04:08,948 --> 00:04:09,991
‫‏لم أتوقعه.‏

18
00:04:11,659 --> 00:04:12,827
‫‏هل توقعت الأحمر؟

19
00:04:14,913 --> 00:04:17,707
‫‏-‏ الأسود في الواقع.‏
‫-‏ إنه عاري الظهر.‏

20
00:04:17,791 --> 00:04:19,000
‫‏قد يبرد الجو الليلة.‏

21
00:04:23,047 --> 00:04:24,215
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

22
00:04:25,508 --> 00:04:26,425
‫‏شكرًا.‏

23
00:04:29,678 --> 00:04:30,679
‫‏تسرّني رؤيتك.‏

24
00:04:32,848 --> 00:04:33,849
‫‏مرحبًا.‏

25
00:04:54,413 --> 00:04:55,372
‫‏المعذرة.‏

26
00:05:03,506 --> 00:05:07,301
‫‏-‏ هل كنت اجتماعية لفترة كافية؟
‫-‏ طوال الموسم.‏

27
00:05:23,610 --> 00:05:25,028
‫‏-‏ هل أنت جائع؟
‫-‏ نعم.‏

28
00:05:29,241 --> 00:05:30,492
‫‏‏‏"‏‏‏‏(بيرليوز) -‏ (سيمفوني فانتاستيك)‏‏"‏‏‏‏

29
00:06:52,996 --> 00:06:53,956
‫‏تعالي معي.‏

30
00:06:57,960 --> 00:06:59,586
‫‏أليس الوقت مبكرًا على هذا؟

31
00:07:10,098 --> 00:07:11,641
‫‏هل كل شيء هنا كما يجب؟

32
00:07:15,436 --> 00:07:16,938
‫‏لا أعرف لماذا نسيت؟

33
00:07:18,690 --> 00:07:22,570
‫‏جميعنا ننسى.‏ لهذا نحتاج إلى التذكير.‏

34
00:07:24,822 --> 00:07:25,698
‫‏شكرًا.‏

35
00:07:49,889 --> 00:07:51,349
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏حساء البطلينوس‏‏"‏‏‏‏

36
00:08:14,750 --> 00:08:15,667
‫‏ماذا سنتعشى؟

37
00:08:17,628 --> 00:08:23,550
‫‏لحم الحمل بإكليل الجبل وصلصة الخوخ،‏
‫وبطاطا طازجة،‏ وبازلاء صغيرة.‏

38
00:08:24,343 --> 00:08:25,344
‫‏يبدو شهيًا.‏

39
00:08:25,427 --> 00:08:28,013
‫‏كنت سأعد خبز الأعشاب الذي تحبه.‏

40
00:08:28,096 --> 00:08:29,598
‫‏سأنتظر على أحر من الجمر.‏

41
00:08:55,709 --> 00:08:58,379
‫‏هل استأجرت من آل ‏‏"‏‏‏‏دريسكول‏‏"‏‏‏‏؟ مرحبًا.‏

42
00:08:59,922 --> 00:09:00,756
‫‏نعم.‏

43
00:09:03,092 --> 00:09:05,844
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏جون فليشمان‏‏"‏‏‏‏.‏ أظن أننا جيران.‏

44
00:09:05,928 --> 00:09:11,184
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مارتن بيرني‏‏"‏‏‏‏.‏ نعيش هناك.‏
‫-‏ من المؤكد أن تلك زوجتك

45
00:09:11,267 --> 00:09:13,436
‫‏التي أراها تحدّق دائمًا من النافذة.‏

46
00:09:13,520 --> 00:09:14,396
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:09:15,563 --> 00:09:18,316
‫‏أنت رجل محظوظ.‏ أنا معجب جدًا بمنزلك.‏

48
00:09:18,400 --> 00:09:21,361
‫‏-‏ إنه أحد أفضل منازل ‏‏"‏‏‏‏كايب كود‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ شكرًا.‏

49
00:09:21,444 --> 00:09:22,737
‫‏هل أنت من ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏؟

50
00:09:23,279 --> 00:09:27,243
‫‏هربت من مستشفى ‏‏"‏‏‏‏ماس جينرال‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أعمل فيها طبيب أعصاب.‏

51
00:09:27,827 --> 00:09:31,747
‫‏نعيش في ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏
‫أنا مستشار استثماري.‏ هذا قارب جميل جدًا.‏

52
00:09:32,373 --> 00:09:35,334
‫‏القوارب شغفي الذي لا أستطيع دائمًا إشباعه.‏

53
00:09:35,418 --> 00:09:38,546
‫‏هذا سيئ جدًا.‏
‫لما سمحت لشيء بإبعادي عن المياه.‏

54
00:09:39,505 --> 00:09:40,881
‫‏لا تحب زوجتي الإبحار.‏

55
00:09:40,965 --> 00:09:43,468
‫‏لا تستطيع السباحة،‏ وكادت تغرق في طفولتها.‏

56
00:09:44,469 --> 00:09:47,305
‫‏أحاول إقناعها بركوب قارب
‫مرة في الموسم على الأقل.‏

57
00:09:47,389 --> 00:09:48,807
‫‏الأمر صعب،‏ لكنني أحاول.‏

58
00:09:49,558 --> 00:09:53,061
‫‏اسمع،‏ سآخذ جولة في الساحل هذا المساء.‏

59
00:09:53,145 --> 00:09:55,897
‫‏القمر بدر،‏ ويُفترض أن يكون الطقس رائعًا.‏

60
00:09:55,981 --> 00:09:57,274
‫‏ربما يكون وقتًا جيدًا.‏

61
00:09:57,357 --> 00:10:01,779
‫‏ربما.‏ سأتحدث إليها.‏ يسرّني اقتراح الأمر.‏

62
00:10:01,863 --> 00:10:03,531
‫‏-‏ اتفقنا.‏
‫-‏ شكرًا.‏

63
00:10:19,131 --> 00:10:20,674
‫‏الطبيب رجل حسن المظهر.‏

64
00:10:22,217 --> 00:10:24,887
‫‏-‏ الطبيب؟
‫-‏ يقول إن منزلي جميل.‏.‏.‏

65
00:10:25,721 --> 00:10:27,055
‫‏أفضل منزل على الشاطئ.‏

66
00:10:27,973 --> 00:10:28,932
‫‏متى دخل إلى هنا؟

67
00:10:30,642 --> 00:10:32,227
‫‏عندما كنت في البلدة أمس؟

68
00:10:34,855 --> 00:10:36,483
‫‏لا أعرف الطبيب يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:10:36,566 --> 00:10:41,863
‫‏بلى،‏ تعرفينه بالتأكيد،‏
‫فهو شاب وحسن المظهر ويرسي قاربه في جوارنا.‏

70
00:10:42,947 --> 00:10:45,241
‫‏يقول إنك كنت تحدّقين إليه طوال اليوم.‏

71
00:10:49,204 --> 00:10:52,081
‫‏هل احتقاري يسعدك جدًا؟

72
00:10:57,046 --> 00:10:58,255
‫‏توقّفي!‏

73
00:11:06,055 --> 00:11:07,932
‫‏-‏ ستنوحين الآن،‏ صحيح؟
‫-‏ لا.‏

74
00:11:08,891 --> 00:11:10,434
‫‏-‏ بلى.‏
‫-‏ لا،‏ لن أنوح.‏

75
00:11:10,518 --> 00:11:12,687
‫‏ستعبسين وتفسدين عشاءنا.‏.‏.‏

76
00:11:13,939 --> 00:11:15,357
‫‏عشاؤنا الشهي.‏

77
00:11:16,900 --> 00:11:18,235
‫‏شمّي رائحة الخبز.‏

78
00:11:20,445 --> 00:11:22,864
‫‏أعتذر بشدة.‏ هلا تبتسمين.‏

79
00:11:31,958 --> 00:11:36,504
‫‏دعانا صديقك الطبيب إلى الإبحار الليلة،‏

80
00:11:36,587 --> 00:11:40,299
‫‏في جولة عبر الساحل لن تزيد عن ساعتين.‏

81
00:11:41,133 --> 00:11:44,720
‫‏سأكون معك أيتها الأميرة.‏

82
00:11:47,140 --> 00:11:51,270
‫‏أعرف شعورك،‏
‫لكن لا يمكن للمرء هزيمة مخاوفه بالهروب.‏

83
00:11:52,396 --> 00:11:54,565
‫‏هلا توافقين لأجلي.‏

84
00:12:05,034 --> 00:12:08,246
‫‏أفكر في الذهاب إلى البلدة.‏
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

85
00:12:11,249 --> 00:12:12,417
‫‏سأعود.‏

86
00:13:44,847 --> 00:13:45,890
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شاطئ البلدة‏‏"‏‏‏‏

87
00:14:27,058 --> 00:14:28,269
‫‏صباح الخير يا سيدتي.‏

88
00:14:32,398 --> 00:14:33,482
‫‏هل أنت وحدك؟

89
00:14:39,280 --> 00:14:40,406
‫‏إنها جميلة.‏

90
00:14:45,494 --> 00:14:46,788
‫‏أعتذر عن شجارنا.‏

91
00:14:59,301 --> 00:15:02,054
‫‏-‏ إذا لم يعجبك،‏ فيمكن.‏.‏.‏
‫-‏ لا،‏ إنه يعجبني.‏

92
00:15:41,262 --> 00:15:43,098
‫‏هل الوقت باكر جدًا على هذا؟

93
00:17:19,741 --> 00:17:22,702
‫‏تريدين شيئًا.‏ أعرف يا أميرتي.‏

94
00:17:25,371 --> 00:17:26,539
‫‏أنتظرك.‏

95
00:17:27,333 --> 00:17:32,129
‫‏اتصلت السيدة ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏ من المكتبة.‏
‫تقول إنهم يحتاجون إلى توظيفي بدوام كامل.‏

96
00:17:33,505 --> 00:17:37,968
‫‏تعملين ثلاثة أيام صباحًا بالفعل،‏
‫وأدعم هذا لأنك تحبين الكتب.‏

97
00:17:39,303 --> 00:17:42,932
‫‏ماذا عن منزلنا؟
‫ألا تحبين منزلنا بقدر حبك للكتب؟

98
00:17:44,350 --> 00:17:46,978
‫‏هل تأخرت عن تناول العشاء ليوم؟

99
00:17:48,104 --> 00:17:50,357
‫‏أتذكر منذ وقت ليس ببعيد أنه تأخر.‏.‏.‏

100
00:17:51,816 --> 00:17:53,068
‫‏ليومين.‏

101
00:17:54,152 --> 00:17:55,695
‫‏كان هذا منذ ستة أشهر.‏

102
00:17:57,447 --> 00:18:02,745
‫‏كانت أمي كل ما لديّ يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ولن أسامح نفسي على عدم إحضارها للعيش معنا.‏

103
00:18:02,828 --> 00:18:04,330
‫‏لا تقسي على نفسك.‏

104
00:18:05,122 --> 00:18:07,500
‫‏لطالما عاملتها بحب.‏

105
00:18:07,583 --> 00:18:10,836
‫‏لقد ماتت يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف لم أحضر جنازتها؟

106
00:18:10,920 --> 00:18:15,758
‫‏لاصطحبتك لو كنت قد طلبت منّي.‏
‫ليتك منحتني الفرصة لتقديم تقديري الأخير.‏

107
00:18:17,051 --> 00:18:21,515
‫‏-‏ لكنك تسللت من المنزل خلسةً.‏
‫-‏ لم أتسلل من المنزل.‏

108
00:18:23,016 --> 00:18:24,518
‫‏هل عليّ تذكريك بشدة قلقي؟

109
00:18:24,601 --> 00:18:28,855
‫‏لا،‏ ذكّرتني بما يكفي في ليلة عودتي.‏

110
00:18:30,899 --> 00:18:34,152
‫‏-‏ هل تظنين أنني استمتعت بذلك؟
‫-‏ لا.‏

111
00:18:35,445 --> 00:18:37,281
‫‏لجعلك ذلك وحشًا.‏

112
00:18:40,910 --> 00:18:44,414
‫‏لو لم أكن أعرفك جيدًا،‏
‫لظننت أنك تتعمدين بدء شجار

113
00:18:44,497 --> 00:18:46,499
‫‏حتى تلغي إبحار الليلة.‏

114
00:18:48,167 --> 00:18:49,627
‫‏هذه مناقشة مفيدة،‏

115
00:18:49,711 --> 00:18:52,255
‫‏لكن من الأفضل أن نرجيها إلى بعد إبحارنا.‏

116
00:18:54,215 --> 00:18:55,174
‫‏ألا تظنين هذا؟

117
00:18:57,636 --> 00:18:58,679
‫‏بلى.‏

118
00:19:20,952 --> 00:19:22,329
‫‏هل تفكرين في شهر عسلنا؟

119
00:19:23,705 --> 00:19:26,875
‫‏الليلة التي أعطيتك فيها هذا وعلّمتك الرقص.‏

120
00:19:27,792 --> 00:19:29,794
‫‏كانت أسعد أيام حياتي.‏

121
00:19:33,424 --> 00:19:34,633
‫‏سنظل معًا دائمًا.‏

122
00:19:36,594 --> 00:19:37,887
‫‏لن يفصلنا شيء.‏

123
00:19:39,430 --> 00:19:40,431
‫‏حان وقت الذهاب.‏

124
00:20:18,429 --> 00:20:19,806
‫‏ليت ذلك القمر يعود.‏

125
00:20:22,141 --> 00:20:23,142
‫‏نحن بخير.‏

126
00:20:34,363 --> 00:20:37,366
‫‏بئسًا،‏ هذا أسوأ من توقعات الطقس.‏

127
00:20:38,283 --> 00:20:40,411
‫‏ظننت أنك قلت إن الطقس سيكون معتدلًا.‏

128
00:20:40,494 --> 00:20:43,038
‫‏أجل،‏ لا أعرف من أين تهب هذه العاصفة.‏

129
00:20:43,748 --> 00:20:44,999
‫‏لنعد.‏

130
00:20:46,334 --> 00:20:47,836
‫‏استعدا للاستدارة بالقارب.‏

131
00:20:57,387 --> 00:21:00,223
‫‏اهدئي أيتها الأميرة،‏ لا داعي للقلق.‏

132
00:21:26,001 --> 00:21:29,629
‫‏إنها أول عوّامة.‏ اقتربنا من المنزل.‏

133
00:21:37,805 --> 00:21:39,515
‫‏شدّ الذراع!‏ لفّها!‏

134
00:21:49,650 --> 00:21:51,819
‫‏حاول إنزال الذراع يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:22:04,333 --> 00:22:05,417
‫‏تشبّث.‏

136
00:22:11,298 --> 00:22:12,341
‫‏انتظر.‏

137
00:22:14,052 --> 00:22:15,220
‫‏أنا هنا.‏

138
00:22:16,804 --> 00:22:17,847
‫‏توليت أمرها.‏.‏.‏

139
00:22:22,310 --> 00:22:24,854
‫‏-‏ أعدها.‏
‫-‏ تابع السحب.‏

140
00:22:25,730 --> 00:22:26,898
‫‏أتولى الأمر.‏

141
00:22:28,066 --> 00:22:29,400
‫‏اصمد يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:22:36,408 --> 00:22:37,785
‫‏لفّها!‏

143
00:22:37,868 --> 00:22:39,662
‫‏-‏ اربط الحبل.‏
‫-‏ أربطه.‏

144
00:22:51,424 --> 00:22:52,634
‫‏أعطني يدك.‏

145
00:22:54,761 --> 00:22:57,472
‫‏اصمد.‏ أمسكت بك.‏

146
00:23:02,060 --> 00:23:04,062
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ يا للهول.‏

147
00:23:05,730 --> 00:23:07,275
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

148
00:23:08,818 --> 00:23:12,363
‫‏-‏ لا تجيد السباحة!‏
‫-‏ انتبه.‏

149
00:23:14,282 --> 00:23:16,659
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

150
00:23:16,742 --> 00:23:17,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

151
00:23:19,245 --> 00:23:22,373
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ انتبه يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:23:24,501 --> 00:23:25,836
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

153
00:23:28,672 --> 00:23:30,215
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

154
00:23:31,300 --> 00:23:32,509
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

155
00:23:33,719 --> 00:23:35,721
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

156
00:23:37,014 --> 00:23:38,265
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

157
00:23:41,476 --> 00:23:42,937
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

158
00:23:44,814 --> 00:23:46,149
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

159
00:23:46,691 --> 00:23:49,319
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

160
00:23:56,534 --> 00:23:59,245
‫‏نحتاج إلى قارب آخر ومروحية.‏

161
00:23:59,329 --> 00:24:00,831
‫‏ردّوا على رسالتنا رجاءً.‏

162
00:24:03,167 --> 00:24:06,253
‫‏ثمة شيء هناك،‏ هل تراه؟ ثمة شيء هناك.‏

163
00:24:07,880 --> 00:24:08,881
‫‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ هيا.‏

164
00:24:08,964 --> 00:24:10,799
‫‏هل يرى أحد ما هو؟

165
00:25:19,539 --> 00:25:22,375
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

166
00:25:35,639 --> 00:25:40,644
‫‏حيث سنعود مجددًا
‫إلى حضن الله الدافئ والمنعم المحب.‏

167
00:25:40,728 --> 00:25:45,190
‫‏لأنه وعد بأن من آمن به لن يموت.‏

168
00:25:45,274 --> 00:25:46,358
‫‏آمين.‏

169
00:26:02,542 --> 00:26:04,878
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(لورا بيرني)‏‏"‏‏‏‏

170
00:26:24,524 --> 00:26:26,276
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

171
00:26:27,736 --> 00:26:29,488
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

172
00:26:36,453 --> 00:26:37,788
‫‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏!‏

173
00:26:40,290 --> 00:26:43,961
‫‏كانت ليلة وفاتي ونجاة شخص آخر.‏

174
00:26:51,010 --> 00:26:54,347
‫‏شخص كان يخاف من المياه لكنه تعلّم السباحة.‏

175
00:26:59,436 --> 00:27:01,396
‫‏شخص كان يعرف أن في لحظة ما

176
00:27:01,480 --> 00:27:02,981
‫‏لن يكون منتبهًا فيها.‏

177
00:27:05,400 --> 00:27:08,070
‫‏شخص كان يعرف أن ظلام المصابيح المنكسرة

178
00:27:08,153 --> 00:27:09,404
‫‏سيريه الطريق.‏

179
00:29:33,431 --> 00:29:34,557
‫‏صباح الخير.‏

180
00:29:54,620 --> 00:29:55,746
‫‏ألا تحبين الأخضر؟

181
00:29:56,914 --> 00:29:58,291
‫‏نفد منّي التفاح الأحمر.‏

182
00:29:59,501 --> 00:30:03,088
‫‏خذي.‏ لديّ الكثير.‏ تفضّلي.‏

183
00:30:11,346 --> 00:30:12,556
‫‏هل أتيت للزيارة؟

184
00:30:16,185 --> 00:30:18,187
‫‏أمي وحدها في دار مسنين.‏

185
00:30:19,105 --> 00:30:22,525
‫‏إنها عمياء
‫وتحرك يدها اليسرى وقدمها اليسرى بصعوبة.‏

186
00:30:22,608 --> 00:30:23,901
‫‏أُصيبت بسكتة دماغية.‏

187
00:30:25,111 --> 00:30:26,404
‫‏يؤسفني ما حل بها.‏

188
00:30:28,948 --> 00:30:30,450
‫‏هل تعيشين في الشرق؟

189
00:30:33,328 --> 00:30:36,623
‫‏كنت في زيارة لصديقة قديمة.‏
‫كانت بحاجة إليّ.‏

190
00:30:39,334 --> 00:30:40,419
‫‏هل كانت مريضة؟

191
00:30:41,920 --> 00:30:43,756
‫‏أعلم أن هذا ليس من شأني.‏

192
00:30:46,800 --> 00:30:48,177
‫‏لقد هجرت زوجها.‏

193
00:30:51,014 --> 00:30:53,099
‫‏كان رجلًا فظيعًا.‏ كان يضربها.‏

194
00:30:54,225 --> 00:30:57,645
‫‏-‏ بئسًا.‏
‫-‏ بدأ هذا بعد شهر عسلهما مباشرةً.‏

195
00:30:57,729 --> 00:31:01,983
‫‏كان رقيقًا ورائعًا في البداية،‏
‫لكن تغيّر كل هذا.‏

196
00:31:02,650 --> 00:31:05,904
‫‏قال لها إنه سيعاقبها إن هجرته،‏
‫وكان لا يبالغ.‏

197
00:31:05,987 --> 00:31:08,364
‫‏كان عقابه فظيعًا.‏

198
00:31:10,034 --> 00:31:13,412
‫‏ما كان ليدعها ترحل
‫إذ قال لها إنه سيجدها أينما ذهبت.‏

199
00:31:14,830 --> 00:31:16,373
‫‏ألم تستطع الاتصال بالشرطة؟

200
00:31:17,249 --> 00:31:20,086
‫‏اتصلت.‏ كما اتصلت بمحام أيضًا.‏

201
00:31:20,169 --> 00:31:22,671
‫‏أخبروها بأنها تستطيع طلب اعتقال مدني.‏.‏.‏

202
00:31:23,255 --> 00:31:26,133
‫‏وأمر بمنع التعرض،‏ وكانت محاولة بائسة.‏

203
00:31:28,887 --> 00:31:30,305
‫‏كيف هجرته إذًا؟

204
00:31:35,143 --> 00:31:39,231
‫‏خاطرت بكل شيء.‏ هربت.‏

205
00:31:40,816 --> 00:31:42,275
‫‏بدأت حياة جديدة.‏

206
00:31:47,573 --> 00:31:48,991
‫‏إنها فتاة شجاعة.‏

207
00:31:52,537 --> 00:31:54,247
‫‏تظن أنها جبانة.‏

208
00:31:57,208 --> 00:31:58,376
‫‏جبانة؟

209
00:32:01,003 --> 00:32:02,589
‫‏لا يمكن أن تكون جبانة.‏

210
00:32:08,095 --> 00:32:09,847
‫‏كم مكثت معه؟

211
00:32:14,685 --> 00:32:15,686
‫‏وقت طويل.‏

212
00:32:19,231 --> 00:32:20,275
‫‏ثلاثة أعوام

213
00:32:21,526 --> 00:32:22,819
‫‏وسبعة أشهر

214
00:32:25,071 --> 00:32:26,531
‫‏وستة أيام.‏

215
00:32:35,790 --> 00:32:36,958
‫‏شكرًا على التفاحة.‏

216
00:33:02,527 --> 00:33:06,406
‫‏‏‏"‏‏‏‏أهلًا بكم في (آيوا)‏‏"‏‏‏‏

217
00:33:16,125 --> 00:33:20,129
‫‏‏‏"‏‏‏‏(غراي هاوند)‏‏"‏‏‏‏

218
00:34:28,118 --> 00:34:30,745
‫‏مرحبًا.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏أيريس نيبر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫يسرني قدومك اليوم.‏

219
00:34:38,962 --> 00:34:41,506
‫‏ثمة إمكانات رائعة في المنزل.‏ آمل أن يعجبك.‏

220
00:34:58,190 --> 00:34:59,400
‫‏كم إيجاره؟

221
00:34:59,483 --> 00:35:03,488
‫‏700 بالإضافة إلى مقدم إيجار أول شهر
‫وآخر شهر يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏والترز‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:35:03,572 --> 00:35:04,531
‫‏‏‏"‏‏‏‏واترز‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:35:06,742 --> 00:35:08,076
‫‏700.‏

224
00:35:09,453 --> 00:35:11,079
‫‏-‏ سأستأجره.‏
‫-‏ جيد.‏

225
00:39:02,824 --> 00:39:04,242
‫‏بئسًا.‏

226
00:40:07,059 --> 00:40:08,143
‫‏وقت الحصاد؟

227
00:40:10,687 --> 00:40:14,149
‫‏يُلقى القبض على من يسرق في هذه البلدة.‏

228
00:40:16,109 --> 00:40:17,277
‫‏كانت على الأرض.‏

229
00:40:18,528 --> 00:40:22,199
‫‏-‏ وكلها عطبة ومتشققة.‏
‫-‏ متشققة؟

230
00:40:31,167 --> 00:40:32,460
‫‏فيما عدا هذه.‏

231
00:40:37,674 --> 00:40:39,175
‫‏تبدو جميعها جيدة جدًا لي.‏

232
00:40:40,719 --> 00:40:42,596
‫‏هذا تعدّ غير مشروع.‏

233
00:40:43,931 --> 00:40:47,434
‫‏-‏ إنها مجرد بضع تفاحات لطهي فطيرة.‏
‫-‏ فطيرة؟

234
00:40:49,186 --> 00:40:52,773
‫‏لم لم تقولي هذا؟ ربما يمكننا عقد صفقة.‏

235
00:40:54,316 --> 00:40:55,609
‫‏أحب الفطائر.‏

236
00:40:57,152 --> 00:40:58,320
‫‏لا أعقد صفقات.‏

237
00:41:14,921 --> 00:41:16,172
‫‏نسيت هذه.‏

238
00:41:18,759 --> 00:41:21,637
‫‏لمن العار تركها تتعفن على الأرض،‏
‫وهي رائعة للخبز.‏

239
00:41:25,141 --> 00:41:27,143
‫‏أنا آسف.‏ لم أقصد إخافتك.‏

240
00:41:34,443 --> 00:41:35,861
‫‏أنا آسفة.‏ ادخل.‏

241
00:41:53,337 --> 00:41:55,882
‫‏مرحبًا.‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏بن وودوارد‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:41:59,218 --> 00:42:00,636
‫‏كنت أنا من رأيته بالأمس.‏

243
00:42:02,930 --> 00:42:03,848
‫‏عند العشب.‏

244
00:42:05,558 --> 00:42:06,476
‫‏أعرف.‏

245
00:42:07,852 --> 00:42:11,565
‫‏-‏ فاجأني وجودك في الأعلى.‏
‫-‏ هذا ما ظننته.‏

246
00:42:12,608 --> 00:42:14,485
‫‏لم أكن أعلم أنه أتى ساكن جديد.‏

247
00:42:15,152 --> 00:42:16,862
‫‏لتدربت قليلًا لو كنت أعرف.‏

248
00:42:17,905 --> 00:42:22,284
‫‏-‏ كان أداؤك رائعًا.‏
‫-‏ حقًا؟ هل أعجبتك؟

249
00:42:24,161 --> 00:42:25,245
‫‏أثارت ذكرى لي.‏

250
00:42:25,329 --> 00:42:27,414
‫‏أخذتني أمي إلى ذلك العرض وأنا طفلة.‏

251
00:42:28,625 --> 00:42:29,751
‫‏أحببت ذلك العرض.‏

252
00:42:31,127 --> 00:42:34,714
‫‏أخرجته في الصف الماضي.‏
‫أدرّس الدراما هنا في الكلية.‏

253
00:42:37,509 --> 00:42:38,885
‫‏أخبريني بشيء إذًا.‏

254
00:42:41,179 --> 00:42:43,097
‫‏ما اسمك؟ من أين أتيت؟

255
00:42:44,766 --> 00:42:47,853
‫‏-‏ أسئلة كثيرة.‏
‫-‏ إنهما سؤالان فقط.‏

256
00:42:48,521 --> 00:42:50,898
‫‏لا أريد أن أكون وقحة،‏ لكن الوقت متأخر.‏

257
00:42:50,981 --> 00:42:52,983
‫‏لنكمل هذه المناقشة في وقت آخر.‏

258
00:42:53,067 --> 00:42:57,029
‫‏أنا آسف،‏ لكنني لن أتفرّغ قبل مساء الغد.‏

259
00:42:58,239 --> 00:43:01,534
‫‏أعد طبق لحم على العشاء.‏
‫سيكون شهيًا مع فطيرة تفاح.‏

260
00:43:03,327 --> 00:43:04,579
‫‏أنا متأكدة من هذا.‏

261
00:43:05,747 --> 00:43:09,918
‫‏اسمعي،‏ لا ترفضي.‏
‫سأعد طاولة لفردين في الـ8.‏

262
00:43:10,001 --> 00:43:11,127
‫‏وإذا لم تأتي.‏.‏.‏

263
00:43:12,420 --> 00:43:13,922
‫‏سآكل اللحم لأسبوع.‏

264
00:43:15,507 --> 00:43:17,968
‫‏-‏ إنه أمر بسيط،‏ صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

265
00:43:23,558 --> 00:43:25,685
‫‏-‏ طاب مساؤك.‏
‫-‏ طاب مساؤك.‏

266
00:43:41,493 --> 00:43:44,955
‫‏-‏ لديك مكالمة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ طلبت منك عدم تحويل مكالماتي.‏

267
00:43:45,038 --> 00:43:47,499
‫‏أعلم،‏ لكنها قالت إنها كانت تعرف زوجتك.‏

268
00:43:49,543 --> 00:43:50,711
‫‏صليني بها.‏

269
00:43:55,799 --> 00:43:57,886
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرني‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:43:57,969 --> 00:44:01,764
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فينيسا شيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا تريدين؟

271
00:44:01,848 --> 00:44:03,182
‫‏أرجو ألّا أكون أزعجك.‏

272
00:44:03,766 --> 00:44:05,977
‫‏سمعت عن ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ وأردت أن أتصل بك

273
00:44:06,060 --> 00:44:07,770
‫‏وأخبرك بمدى افتقادنا لها.‏

274
00:44:08,938 --> 00:44:09,772
‫‏شكرًا لك.‏

275
00:44:11,065 --> 00:44:14,152
‫‏-‏ من أين كنت تعرفينها؟
‫-‏ من ‏‏"‏‏‏‏جمعية الشبان المسيحيين‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:44:15,321 --> 00:44:19,366
‫‏من المؤكد أنك تتحدثين عن شخص آخر.‏
‫لم تذهب زوجتي إلى هناك من قبل.‏

277
00:44:19,450 --> 00:44:23,621
‫‏لا،‏ تعلّمنا السباحة هناك.‏ أيام الاثنين
‫والأربعاء والجمعة في الـ8 صباحًا.‏

278
00:44:24,204 --> 00:44:26,123
‫‏من المؤكد أنك مخطئة.‏

279
00:44:27,583 --> 00:44:30,586
‫‏غرقت زوجتي.‏ كانت لا تجيد السباحة.‏

280
00:44:30,669 --> 00:44:33,840
‫‏كانت لا تجيدها،‏ لكنها صارت سبّاحة ماهرة.‏

281
00:44:36,259 --> 00:44:39,137
‫‏-‏ من المؤكد أنك تتحدثين عن امرأة أخرى.‏
‫-‏ هذا غريب.‏

282
00:44:39,846 --> 00:44:42,724
‫‏درست زوجتك الجمباز
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرني‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

283
00:44:44,392 --> 00:44:47,812
‫‏-‏ لا،‏ لم تدرس زوجتي الجمباز.‏
‫-‏ هذا غريب.‏

284
00:44:47,896 --> 00:44:50,398
‫‏أخبرتنا بأنه سبب كل كدماتها الفظيعة.‏

285
00:44:52,985 --> 00:44:56,572
‫‏لا أفهم الأمر يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بيرني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أعتذر عن إزعاجك.‏

286
00:44:56,656 --> 00:44:59,158
‫‏هذا مربك.‏.‏.‏

287
00:45:11,546 --> 00:45:13,423
‫‏‏‏"‏‏‏‏ملفات (لورا) الشخصية‏‏"‏‏‏‏

288
00:46:12,110 --> 00:46:13,236
‫‏تبًا!‏

289
00:47:09,420 --> 00:47:10,421
‫‏بئسًا!‏

290
00:47:16,887 --> 00:47:18,013
‫‏قسم الإطفاء.‏

291
00:47:24,770 --> 00:47:27,189
‫‏أرجو أنك تحبين اللحم مطهوًا جيدًا.‏

292
00:47:33,113 --> 00:47:34,197
‫‏ادخلي.‏

293
00:47:35,573 --> 00:47:37,659
‫‏-‏ هل هذه فطيرة تفاح؟
‫-‏ ماذا قد تكون؟

294
00:47:40,120 --> 00:47:42,497
‫‏هل أحضر لك شيئًا؟ قطرة عين أو قناع تنفس؟

295
00:47:42,580 --> 00:47:43,498
‫‏لا،‏ شكرًا.‏

296
00:47:44,290 --> 00:47:47,585
‫‏-‏ ما رأيك في موسيقى أخرى؟
‫-‏ كانت تعجبني التي كنت تسمعها.‏

297
00:47:47,669 --> 00:47:50,256
‫‏لا،‏ أعني أغنية كلاسيكية خلال العشاء.‏

298
00:47:51,006 --> 00:47:53,676
‫‏أحب الموسيقى الكلاسيكية،‏
‫ولكن ليس ‏‏"‏‏‏‏بيرليوز‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:47:56,595 --> 00:47:58,848
‫‏تخيفني ‏‏"‏‏‏‏سيمفوني فانتاستيك‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:47:59,974 --> 00:48:02,351
‫‏حقًا؟ شكرًا لتنبيهي.‏

301
00:48:06,230 --> 00:48:08,066
‫‏أعلم أنك تبحثين عن عمل.‏

302
00:48:09,734 --> 00:48:15,115
‫‏-‏ من قال لك هذا؟
‫-‏ البلدات الصغيرة غريبة.‏

303
00:48:15,198 --> 00:48:16,741
‫‏الجميع يعرفون بعضهم بعضًا.‏

304
00:48:17,492 --> 00:48:21,913
‫‏أعرف الكثير من الناس في الكلية.‏
‫يمكنني مساعدتك على إيجاد عمل جيد إذا أردت.‏

305
00:48:22,956 --> 00:48:24,082
‫‏ولم قد تفعل هذا؟

306
00:48:25,710 --> 00:48:30,464
‫‏يا لهذا الارتياب الشديد!‏
‫هل أنت من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

307
00:48:34,385 --> 00:48:35,595
‫‏لا تُوجد مشكلة.‏

308
00:48:37,221 --> 00:48:40,349
‫‏-‏ بضع خطابات توصية.‏.‏.‏
‫-‏ ليست لديّ خطابات توصية.‏

309
00:48:41,767 --> 00:48:43,060
‫‏شهادات؟

310
00:48:44,730 --> 00:48:47,357
‫‏بحقك،‏ لديك رخصة قيادة،‏ صحيح؟

311
00:48:48,942 --> 00:48:50,736
‫‏لا أريد التحدث عن هذا،‏ اتفقنا؟

312
00:48:53,530 --> 00:48:54,448
‫‏فهمت.‏

313
00:48:55,282 --> 00:48:56,283
‫‏لا أريد شيئًا.‏

314
00:48:57,576 --> 00:48:58,869
‫‏ولا أنا.‏

315
00:49:01,080 --> 00:49:02,749
‫‏يا للهول،‏ هذا.‏.‏.‏

316
00:49:06,836 --> 00:49:07,795
‫‏هل أنت بخير؟

317
00:49:11,257 --> 00:49:12,425
‫‏نعم،‏ سأكون بخير.‏

318
00:49:15,887 --> 00:49:19,058
‫‏اسمعي،‏ سأسألك عن شيء أخير،‏

319
00:49:19,141 --> 00:49:20,851
‫‏أريد أن أعرف شيئًا واحدًا.‏.‏.‏

320
00:49:23,479 --> 00:49:24,688
‫‏هل لديك اسم؟

321
00:49:27,983 --> 00:49:29,026
‫‏‏‏"‏‏‏‏سارة واترز‏‏"‏‏‏‏.‏

322
00:49:30,402 --> 00:49:31,237
‫‏حسنًا.‏.‏.‏

323
00:49:32,529 --> 00:49:33,614
‫‏هذه بداية جيدة.‏

324
00:49:46,461 --> 00:49:47,545
‫‏أمي!‏

325
00:49:57,556 --> 00:50:00,309
‫‏‏‏"‏‏‏‏دار (أوك رست)‏‏"‏‏‏‏

326
00:50:00,393 --> 00:50:03,729
‫‏تحدثت بتقدير عنكم وعن رعايتكم الرائعة.‏

327
00:50:04,313 --> 00:50:08,401
‫‏-‏ كانت والدة ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ سعيدة هنا.‏
‫-‏ من الرائع دائمًا سماع هذا.‏

328
00:50:08,484 --> 00:50:09,902
‫‏استمتعنا بوجودها معنا.‏

329
00:50:11,153 --> 00:50:14,658
‫‏ماتت ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ فجأة،‏ وصدمنا موتها بشدة،‏

330
00:50:15,450 --> 00:50:20,539
‫‏حاولت التحدث إلى كل من استطعت التواصل معه
‫من أقاربها أو أصدقائها.‏

331
00:50:22,291 --> 00:50:27,838
‫‏ثم فكرت في أنه ربما كان هناك
‫أشخاص مقربون منها لم أكن أعرفهم.‏

332
00:50:29,131 --> 00:50:31,134
‫‏ربما كانوا يزورون أمها هنا.‏

333
00:50:32,093 --> 00:50:34,721
‫‏ربما تتذكرين أو لديك سجلات.‏

334
00:50:35,763 --> 00:50:38,308
‫‏يؤسفني أننا لا نحتفظ بسجلات الزيارات.‏

335
00:50:38,933 --> 00:50:42,562
‫‏-‏ وهل سافرت إلى هنا فقط.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏ ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏

336
00:50:42,645 --> 00:50:47,900
‫‏ربما تريد أن تُدفن هنا
‫بجوار أمها أينما دُفنت.‏

337
00:50:48,485 --> 00:50:50,821
‫‏هذا يعني أن أمها ماتت أيضًا.‏

338
00:50:52,323 --> 00:50:54,450
‫‏ماتت أمها هنا منذ ستة أشهر.‏

339
00:50:55,659 --> 00:50:57,036
‫‏في داركم.‏

340
00:50:57,119 --> 00:51:01,081
‫‏نقلت زوجتك أمها من هذه الدار منذ ستة أشهر.‏

341
00:51:01,165 --> 00:51:04,793
‫‏كانت معاقة كما تعلم،‏
‫ولكن في صحة جيدة فيما عدا ذلك.‏

342
00:51:05,711 --> 00:51:10,216
‫‏أتت السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيرني‏‏"‏‏‏‏
‫ودفعت فواتير أمها وأخرجتها.‏

343
00:51:11,801 --> 00:51:13,303
‫‏هل قالت إلى أين ستأخذها؟

344
00:51:14,679 --> 00:51:16,222
‫‏إلى المنزل بالتأكيد.‏.‏.‏

345
00:51:17,515 --> 00:51:18,558
‫‏لتعيش معكما.‏

346
00:51:25,191 --> 00:51:26,859
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

347
00:51:26,942 --> 00:51:29,236
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أنتظرك.‏

348
00:51:30,738 --> 00:51:33,240
‫‏كيف تسير الأمور في الداخل؟ ماذا تعملين؟

349
00:51:33,324 --> 00:51:35,785
‫‏أرص الكتب وأودعها وأسجّل المتأخر منها.‏

350
00:51:37,119 --> 00:51:39,330
‫‏-‏ هل تستمتعين بعملك؟
‫-‏ أحبه.‏

351
00:51:40,122 --> 00:51:42,167
‫‏شكرًا لمساعدتك لي في الحصول عليه.‏

352
00:51:43,293 --> 00:51:47,214
‫‏رأيتك في البلدة أمس.‏
‫كنت ذاهبة إلى ‏‏"‏‏‏‏والغرين‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:51:47,297 --> 00:51:48,632
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ نعم.‏

354
00:51:49,758 --> 00:51:51,635
‫‏ناديت عليك،‏ لكنك لم تلتفتي حتى.‏

355
00:51:52,469 --> 00:51:56,098
‫‏-‏ ربما لم أسمعك.‏
‫-‏ اسمك ليس ‏‏"‏‏‏‏سارة واترز‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

356
00:51:56,890 --> 00:51:59,226
‫‏-‏ ربما لم أسمعك.‏
‫-‏ لا،‏ لقد سمعتني.‏

357
00:52:01,646 --> 00:52:04,232
‫‏اسمعي،‏ أعرف أن هذا جنوني.‏

358
00:52:05,233 --> 00:52:08,653
‫‏أكاد لا أعرفك،‏ لكنني معجب بك.‏

359
00:52:09,946 --> 00:52:10,780
‫‏صدّقيني.‏

360
00:52:12,407 --> 00:52:13,241
‫‏لكنني.‏.‏.‏

361
00:52:14,575 --> 00:52:16,536
‫‏لا أعرف كيف أُعجب بك

362
00:52:17,913 --> 00:52:19,289
‫‏بينما لا أعرف اسمك حتى.‏

363
00:52:21,125 --> 00:52:22,918
‫‏الناس لا يعرفون بعضهم يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:52:24,461 --> 00:52:26,046
‫‏لا يلزم أن يكون الأمر هكذا.‏

365
00:52:27,464 --> 00:52:28,715
‫‏جرّبي.‏

366
00:52:29,967 --> 00:52:31,635
‫‏لا أستطيع.‏ سامحني.‏

367
00:52:32,428 --> 00:52:34,513
‫‏-‏ ممّ أنت خائفة؟
‫-‏ ما خطب الرجال؟

368
00:52:34,596 --> 00:52:35,640
‫‏توقّفي.‏

369
00:52:37,058 --> 00:52:38,059
‫‏يجب أن أعرف.‏

370
00:52:39,894 --> 00:52:43,022
‫‏إما أن نكون صادقين نحو بعضنا،‏
‫وإلا فلن تكتمل علاقتنا.‏

371
00:52:45,692 --> 00:52:46,818
‫‏لم تبدأ علاقتنا قط.‏

372
00:52:55,578 --> 00:52:56,579
‫‏حسنًا.‏

373
00:53:12,596 --> 00:53:13,972
‫‏دار ‏‏"‏‏‏‏هيلبراون‏‏"‏‏‏‏ للمسنين.‏

374
00:53:15,098 --> 00:53:18,185
‫‏-‏ أريد التحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏كلوي ويليامز‏‏"‏‏‏‏ رجاءً؟
‫-‏ من المتصل؟

375
00:53:18,768 --> 00:53:22,105
‫‏-‏ صديقة للأسرة.‏
‫-‏ انتظري دقيقة.‏ سأوصلك بها.‏

376
00:53:25,859 --> 00:53:30,323
‫‏مرحبًا؟ أرجوك ارفعي صوتك.‏ لا أسمعك.‏

377
00:53:33,242 --> 00:53:36,579
‫‏-‏ مرحبًا؟
‫-‏ أشتاق إليك يا أمي.‏

378
00:53:36,662 --> 00:53:37,747
‫‏مرحبًا؟

379
00:53:39,540 --> 00:53:41,250
‫‏لا أسمعك؟ هل هناك من يسمعني؟

380
00:53:42,877 --> 00:53:44,629
‫‏-‏ أحبك.‏
‫-‏ مرحبًا؟

381
00:53:44,712 --> 00:53:47,966
‫‏-‏ وأنا بخير.‏
‫-‏ لا يُوجد أحد في المكالمة يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:53:49,718 --> 00:53:53,013
‫‏-‏ أريد أن أخبرك بأمور كثيرة.‏
‫-‏ هل أخبرك المتصل باسمه؟

383
00:53:54,556 --> 00:53:55,724
‫‏أراك قريبًا.‏

384
00:54:03,106 --> 00:54:07,195
‫‏-‏ ومتى شُوهدت آخر مرة؟
‫-‏ في دار مسنين هنا في ‏‏"‏‏‏‏مينيابوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

385
00:54:07,278 --> 00:54:11,074
‫‏-‏ هل بحثت عنها هناك؟
‫-‏ أُخرجت منه منذ ستة أشهر.‏

386
00:54:11,157 --> 00:54:12,283
‫‏أُخذت إلى مكان آخر.‏

387
00:54:13,201 --> 00:54:17,622
‫‏لكن ليس إلى مكان بعيد،‏ نظرًا إلى حالتها.‏
‫أتوقع ما لا يزيد عن يومين بالسيارة.‏

388
00:54:18,957 --> 00:54:22,252
‫‏سأطلب من ثلاثة رجال
‫التحري عن هذا،‏ لكنه سيكلّفك.‏

389
00:54:23,295 --> 00:54:24,129
‫‏جيد.‏

390
00:54:25,548 --> 00:54:27,550
‫‏أريد التعامل مع الأمر بجدية شديدة.‏

391
00:54:28,300 --> 00:54:32,555
‫‏وسأعطي من يجدها
‫عشرة آلاف دولار إضافية نقدًا،‏

392
00:54:33,597 --> 00:54:35,182
‫‏وعشرة آلاف أخرى لك.‏

393
00:55:35,496 --> 00:55:36,789
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

394
00:55:38,958 --> 00:55:42,420
‫‏-‏ هذا مقرف.‏
‫-‏ أجل لوّثتني الطفلة بحلوى غزل البنات.‏

395
00:55:43,046 --> 00:55:46,257
‫‏-‏ رأيتها.‏ إنها جميلة.‏
‫-‏ أعرف هذا أيضًا.‏

396
00:55:47,925 --> 00:55:50,970
‫‏-‏ سُررت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا أيضًا.‏

397
00:55:52,306 --> 00:55:54,141
‫‏أشعر بغرابة بشأن ما حدث بالأمس.‏

398
00:55:54,224 --> 00:55:57,645
‫‏-‏ لننس الأمر،‏ اتفقنا؟
‫-‏ اتفقنا.‏

399
00:56:01,190 --> 00:56:03,942
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هارتلاند‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ هل عشت هنا طوال عمرك؟

400
00:56:04,568 --> 00:56:07,404
‫‏لا،‏ عشت في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ لبضعة أعوام.‏
‫حاولت التمثيل.‏

401
00:56:09,198 --> 00:56:12,702
‫‏أقرب مكان إلى ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏ وصلت إليه
‫كان حانة في ‏‏"‏‏‏‏ساردي‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:56:14,496 --> 00:56:16,831
‫‏أحيانًا أشعر بالفشل لعودتي إلى هنا،‏

403
00:56:16,915 --> 00:56:20,043
‫‏لكن في أحيان أخرى أراه أذكى قرار اتخذته.‏

404
00:56:21,544 --> 00:56:24,881
‫‏هل تعرف لماذا أتيت إلى هنا؟ لأكون قرب أمي.‏

405
00:56:25,882 --> 00:56:29,637
‫‏أُصيبت بسكتة دماغية جزئية منذ ثلاثة أعوام.‏
‫لم أستطع الاعتناء بها.‏

406
00:56:30,221 --> 00:56:33,265
‫‏-‏ كيف حالها الآن؟
‫-‏ لا أدري.‏ لم أرها.‏

407
00:56:34,266 --> 00:56:35,518
‫‏لم أذهب إلى هناك بعد.‏

408
00:56:37,061 --> 00:56:39,939
‫‏-‏ لم لم تذهبي؟
‫-‏ لا أعرف إن كان هذا آمنًا.‏

409
00:57:58,063 --> 00:57:59,148
‫‏‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟

410
00:57:59,231 --> 00:58:00,941
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:58:04,779 --> 00:58:08,282
‫‏-‏ أنا آسف.‏ هل أخفتك؟
‫-‏ أنا متوترة قليلًا فحسب.‏

412
00:58:09,283 --> 00:58:10,576
‫‏أريدك أن تأتي معي.‏

413
00:58:11,744 --> 00:58:12,620
‫‏إلى أين؟

414
00:58:14,872 --> 00:58:17,125
‫‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏؟ أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏؟

415
00:58:29,888 --> 00:58:31,640
‫‏هيا.‏ اركبي.‏

416
01:04:03,907 --> 01:04:04,867
‫‏توقّف.‏

417
01:04:06,368 --> 01:04:07,786
‫‏توقّف يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏

418
01:04:09,371 --> 01:04:12,500
‫‏لا.‏ توقّف من فضلك.‏
‫لا أستطيع.‏ هذا غير صائب.‏

419
01:04:12,584 --> 01:04:15,295
‫‏توقّف!‏

420
01:04:16,045 --> 01:04:18,256
‫‏يا للهول.‏ أنا آسفة جدًا.‏

421
01:04:21,885 --> 01:04:22,802
‫‏أنا آسفة.‏

422
01:04:24,512 --> 01:04:25,471
‫‏‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

423
01:04:26,556 --> 01:04:28,391
‫‏ماذا فعل بك؟

424
01:04:31,187 --> 01:04:35,232
‫‏-‏ أرجوك اذهب.‏
‫-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

425
01:04:35,316 --> 01:04:38,736
‫‏أرجوك.‏ أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنا آسفة،‏ لكن عليك الرحيل.‏

426
01:05:55,233 --> 01:05:56,484
‫‏ما قلته كان صحيحًا.‏

427
01:05:58,987 --> 01:06:00,030
‫‏كنت متزوجة.‏

428
01:06:02,449 --> 01:06:03,534
‫‏وكان يأذيني.‏

429
01:06:06,787 --> 01:06:10,207
‫‏-‏ أظن أنني خائفة جدًا.‏
‫-‏ ممّ أنت خائفة؟

430
01:06:14,420 --> 01:06:18,967
‫‏-‏ من عدم استعادة حياتي مجددًا.‏
‫-‏ هذا مجرد شعور.‏

431
01:06:21,720 --> 01:06:23,471
‫‏قد تفاجئين نفسك ذات يوم.‏

432
01:06:27,642 --> 01:06:31,104
‫‏-‏ أنا سعيدة لأنك معي.‏
‫-‏ وأنا أيضًا.‏

433
01:06:48,956 --> 01:06:50,916
‫‏-‏ اثبتي.‏
‫-‏ أنا ثابتة.‏

434
01:06:51,000 --> 01:06:53,879
‫‏-‏ أغلقي فمك.‏
‫-‏ كان يدغدغني.‏

435
01:06:55,464 --> 01:06:58,050
‫‏حسنًا.‏ أمسكي بالمقدمة من هنا.‏

436
01:06:58,133 --> 01:06:59,343
‫‏-‏ هنا؟
‫-‏ نعم.‏

437
01:07:07,559 --> 01:07:11,439
‫‏-‏ عجبًا يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه رائع.‏
‫-‏ حتى أمك لن تتعرف إليك.‏

438
01:07:12,357 --> 01:07:14,150
‫‏ستتعرف إليّ أمي.‏

439
01:07:40,427 --> 01:07:41,595
‫‏كيف أساعدك يا سيدي؟

440
01:07:43,347 --> 01:07:45,099
‫‏أبحث عن الحمّام يا سيدتي.‏

441
01:07:45,182 --> 01:07:46,809
‫‏إنه عند الزاوية.‏

442
01:07:58,988 --> 01:08:02,200
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟ هل هذه أنت يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟

443
01:08:15,381 --> 01:08:18,509
‫‏-‏ لقد أتيت يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا يا أمي.‏

444
01:08:18,592 --> 01:08:19,885
‫‏مرحبًا.‏

445
01:08:22,263 --> 01:08:25,267
‫‏أنت جميلة جدًا.‏ ماذا.‏.‏.‏

446
01:08:28,145 --> 01:08:29,271
‫‏إنه للتنكر.‏

447
01:08:32,357 --> 01:08:35,610
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ هجرته يا أمي.‏

448
01:08:38,238 --> 01:08:39,906
‫‏صار الوضع فظيعًا.‏

449
01:08:43,161 --> 01:08:46,622
‫‏لكنني بخير الآن،‏ وسنكون على ما يُرام.‏

450
01:08:46,706 --> 01:08:48,416
‫‏أنت جميلة جدًا.‏

451
01:08:49,834 --> 01:08:53,129
‫‏-‏ إنه شعر مستعار.‏
‫-‏ هل يبحث عنك؟

452
01:08:55,131 --> 01:08:56,340
‫‏لا أظن هذا.‏

453
01:08:57,967 --> 01:09:00,304
‫‏-‏ لكنني لست متأكدة.‏
‫-‏ ماذا فعل؟

454
01:09:01,138 --> 01:09:02,598
‫‏هذا لا يهمّ الآن.‏

455
01:09:06,602 --> 01:09:08,228
‫‏هل ستكونين بخير وحدك؟

456
01:09:10,939 --> 01:09:14,359
‫‏نعم.‏ أنا بخير.‏ لديّ وظيفة.‏

457
01:09:15,360 --> 01:09:16,905
‫‏أجني مالي بنفسي و.‏.‏.‏

458
01:09:18,406 --> 01:09:21,784
‫‏-‏ لديّ صديق.‏
‫-‏ رجل؟

459
01:09:23,328 --> 01:09:24,287
‫‏إنه لطيف يا أمي.‏

460
01:09:25,663 --> 01:09:28,416
‫‏يدرّس الدراما في الكلية في ‏‏"‏‏‏‏سيدار فولز‏‏"‏‏‏‏.‏

461
01:09:30,627 --> 01:09:31,920
‫‏لقد عانيت يا عزيزتي.‏

462
01:09:35,382 --> 01:09:39,512
‫‏ستكونين على ما يُرام يا عزيزتي،‏
‫كما كنت من الداخل دائمًا.‏

463
01:09:41,722 --> 01:09:47,019
‫‏لن يستطيع ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏
‫أو أي رجل آخر نزع هذا منك.‏

464
01:09:48,145 --> 01:09:49,355
‫‏لديك نفسك.‏

465
01:09:53,193 --> 01:09:54,319
‫‏شكرًا يا أمي.‏

466
01:10:30,941 --> 01:10:32,734
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنشطة‏‏"‏‏‏‏

467
01:10:34,611 --> 01:10:37,698
‫‏معذرة.‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏

468
01:10:38,949 --> 01:10:40,075
‫‏سأحاول مساعدتك.‏

469
01:10:40,742 --> 01:10:44,121
‫‏كانت تساعد أختي الصغيرة
‫السيدة المقيمة في الغرفة 14.‏

470
01:10:44,663 --> 01:10:48,334
‫‏ستعود إلى هذه المنطقة،‏
‫وأعلم أنها ستريد زيارة السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

471
01:10:49,002 --> 01:10:51,421
‫‏هل تريد ترك رسالة لها؟

472
01:10:52,297 --> 01:10:53,464
‫‏المشكلة

473
01:10:54,215 --> 01:10:57,510
‫‏أن أختي تزوجت
‫شخصًا رفضته العائلة في الواقع.‏

474
01:10:57,594 --> 01:11:00,263
‫‏فانفصلنا عن بعضنا.‏
‫أخطأت لأنني سمحت بانفصالنا.‏

475
01:11:01,222 --> 01:11:04,393
‫‏إذا عرفت أنني هنا
‫فلن تريد رؤيتي أو الرد على مكالماتي.‏

476
01:11:04,476 --> 01:11:05,728
‫‏أريد مفاجأتها.‏

477
01:11:06,812 --> 01:11:10,024
‫‏لا أريد سوى إلى شخص ليخبرني بقدومها،‏

478
01:11:10,649 --> 01:11:12,651
‫‏شخص يمكنني الوثوق بإبقاء هذا سرًا.‏

479
01:11:13,694 --> 01:11:19,116
‫‏إليك اسمي،‏ ورقم النزل الذي أقيم فيه.‏
‫سأكون ممتنًا جدًا لهذا.‏

480
01:11:20,576 --> 01:11:24,080
‫‏-‏ ستسرّني مساعدتك.‏
‫-‏ شكرًا.‏

481
01:11:34,549 --> 01:11:35,508
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

482
01:11:37,177 --> 01:11:40,139
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا.‏.‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟

483
01:11:41,390 --> 01:11:44,518
‫‏-‏ إلى من كنت تتحدثين يا أمي؟
‫-‏ أظن لا أحد.‏

484
01:11:45,728 --> 01:11:47,563
‫‏ها هي أدويتك.‏ مدّي يدك.‏

485
01:12:40,494 --> 01:12:44,206
‫‏معذرة يا سيدي.‏
‫لحظة من فضلك.‏ سأنهي المكالمة.‏

486
01:12:45,249 --> 01:12:47,292
‫‏أجل.‏ سأعاود الاتصال بك.‏ وداعًا.‏

487
01:12:48,460 --> 01:12:50,671
‫‏سألتني عن زائري ‏‏"‏‏‏‏كلوي ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

488
01:12:50,754 --> 01:12:52,590
‫‏لم يزرها أحد منذ ستة أشهر.‏

489
01:12:52,674 --> 01:12:54,759
‫‏-‏ وفجأةً اليوم.‏.‏.‏
‫-‏ زارتها شابة.‏

490
01:12:54,843 --> 01:12:58,680
‫‏لا.‏ شاب بشارب صغير.‏ خرج للتو من ذلك الباب.‏

491
01:13:27,586 --> 01:13:30,505
‫‏-‏ هل زرتها؟
‫-‏ كان ذلك رائعًا.‏

492
01:13:30,589 --> 01:13:34,176
‫‏كانت جميلة جدًا.‏
‫لم يشكّ أحد في شيء.‏ شعرت بأمان شديد.‏

493
01:13:34,801 --> 01:13:37,929
‫‏أنت بأمان.‏ صدّقيني.‏

494
01:13:55,490 --> 01:13:58,826
‫‏هلا أساعدك على تناول عشائك.‏ يبدو شهيًا.‏

495
01:13:59,827 --> 01:14:02,915
‫‏-‏ من أنت؟
‫-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏داريل واكر‏‏"‏‏‏‏ يا سيدتي.‏

496
01:14:02,998 --> 01:14:04,249
‫‏أنا ضابط شرطة.‏

497
01:14:06,543 --> 01:14:08,295
‫‏هل أنا رهن الاعتقال؟

498
01:14:09,755 --> 01:14:11,673
‫‏لا.‏ أريد فقط طرح بعض الأسئلة.‏

499
01:14:13,258 --> 01:14:14,968
‫‏هلا نبدأ باللحم المشوي.‏

500
01:14:19,890 --> 01:14:21,851
‫‏زارك شخص أمس.‏

501
01:14:24,479 --> 01:14:28,358
‫‏-‏ أجل.‏ إنه ابن أختي.‏ إنه من ‏‏"‏‏‏‏ويسكنسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أحسنت.‏

502
01:14:29,025 --> 01:14:32,570
‫‏من المؤكد أن ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ فخورة بك.‏ جزر؟

503
01:14:34,405 --> 01:14:38,452
‫‏نحتاج إلى التحدث إليها يا سيدتي.‏
‫اتصلت بنا شرطة ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏.‏

504
01:14:39,411 --> 01:14:41,247
‫‏قالوا إن زوجها في المنطقة.‏

505
01:14:42,039 --> 01:14:43,582
‫‏نظن أنه يريد أذيّتها.‏

506
01:14:45,125 --> 01:14:48,045
‫‏لذا إذا اتصلت،‏ فاطلبي منها
‫الاتصال بشرطة ‏‏"‏‏‏‏سيوكس سيتي‏‏"‏‏‏‏ وطلب.‏.‏.‏

507
01:14:48,128 --> 01:14:50,464
‫‏قالت إنها لن تتصل قبل يوم الأحد.‏

508
01:14:52,508 --> 01:14:56,388
‫‏-‏ هذا وقت طويل.‏
‫-‏ إنه رجل مجنون.‏

509
01:14:58,849 --> 01:15:03,061
‫‏أعرف هذا.‏ إنه خطر جدًا.‏

510
01:15:06,731 --> 01:15:11,444
‫‏ساعدينا على إيجاده يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أرجوك.‏ علينا تحذيرها.‏

511
01:15:11,528 --> 01:15:14,448
‫‏-‏ لا أعرف مكانها.‏
‫-‏ فكّري.‏

512
01:15:15,199 --> 01:15:18,494
‫‏فكّري.‏ هل هي مع أحد؟

513
01:15:18,578 --> 01:15:22,540
‫‏ربما رجل؟ شخص يمكننا الاتصال به؟

514
01:15:23,624 --> 01:15:24,876
‫‏إنه يدرّس الدراما.‏

515
01:15:27,670 --> 01:15:31,424
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ في كلية في ‏‏"‏‏‏‏سيدار فولز‏‏"‏‏‏‏.‏

516
01:15:35,762 --> 01:15:36,889
‫‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

517
01:15:42,644 --> 01:15:43,645
‫‏ساعدها.‏

518
01:15:47,774 --> 01:15:48,734
‫‏أرجوك.‏

519
01:15:50,528 --> 01:15:52,989
‫‏معذرة يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏ حان وقت أدويتك.‏

520
01:15:53,072 --> 01:15:54,908
‫‏تفضّلي يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

521
01:15:56,534 --> 01:15:57,493
‫‏لا تقلقي.‏

522
01:16:26,399 --> 01:16:29,861
‫‏أين هي؟ أرجوك لا تضطرّني إلى سؤالك مجددًا.‏

523
01:16:30,487 --> 01:16:34,616
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ زوجتي.‏ إنها زوجتي.‏

524
01:16:34,699 --> 01:16:38,244
‫‏-‏ عاهرة جميلة،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ لست من تبحث عنه يا سيدي.‏

525
01:16:38,328 --> 01:16:40,830
‫‏سيكون هذا مخيّبًا.‏ أكره أن أكون مخطئًا.‏

526
01:16:40,914 --> 01:16:45,294
‫‏-‏ لماذا؟ لماذا يجب أن أكون من تبحث عنه؟
‫-‏ لأنك تدرّس الدراما.‏

527
01:16:45,378 --> 01:16:47,797
‫‏هناك أكثر من ستة.‏.‏.‏

528
01:16:48,381 --> 01:16:51,634
‫‏-‏ إنه أنت.‏
‫-‏ لا.‏ أنت لا تفهم.‏

529
01:16:51,717 --> 01:16:55,304
‫‏أعيش مع رجل آخر.‏ اسأل أي شخص.‏

530
01:16:59,308 --> 01:17:01,812
‫‏إذا أخبرت أحدًا أو أبلغت الشرطة

531
01:17:02,354 --> 01:17:04,106
‫‏فأنت وصديقك المبجّل.‏.‏.‏

532
01:17:09,820 --> 01:17:10,779
‫‏ابدأ.‏

533
01:17:13,532 --> 01:17:14,658
‫‏-‏ انتبه.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بليتز‏‏"‏‏‏‏!‏

534
01:17:15,659 --> 01:17:17,369
‫‏-‏ هنا.‏
‫-‏ لقد خرجت.‏

535
01:17:17,452 --> 01:17:18,578
‫‏أمسك به.‏

536
01:17:19,414 --> 01:17:21,332
‫‏ابقي معي يا ‏‏"‏‏‏‏نينا‏‏"‏‏‏‏.‏

537
01:17:22,166 --> 01:17:25,545
‫‏أناشدك،‏ أو.‏.‏.‏ أو دعيني أكون معك.‏

538
01:17:25,628 --> 01:17:27,463
‫‏جيد.‏ تعاليا للحظة.‏

539
01:17:28,214 --> 01:17:32,260
‫‏ثمة ما يجب عدم نسيانه،‏ وهو أن ‏‏"‏‏‏‏تريبليف‏‏"‏‏‏‏
‫لم ير ‏‏"‏‏‏‏نينا‏‏"‏‏‏‏ منذ نحو عامين،‏

540
01:17:32,343 --> 01:17:35,430
‫‏لذا عندما يراها،‏
‫يريد بقاءها،‏ هل تفهمون قصدي؟

541
01:17:36,222 --> 01:17:39,226
‫‏لقد لعنتك وكرهتك يا ‏‏"‏‏‏‏نينا‏‏"‏‏‏‏.‏

542
01:17:39,309 --> 01:17:41,395
‫‏مزّقت كل خطاباتك وصورك،‏

543
01:17:41,478 --> 01:17:45,816
‫‏لكنني كنت أعرف دائمًا
‫أن روحي مرتبطة بروحك للأبد.‏

544
01:17:46,692 --> 01:17:48,152
‫‏لا أستطيع التوقف عن حبك.‏

545
01:17:48,902 --> 01:17:51,572
‫‏منذ أن فقدتك،‏ كانت حياتي لا تُحتمل.‏

546
01:17:51,655 --> 01:17:56,202
‫‏أنا بائس.‏ أصرخ باسمك.‏
‫أقبّل الأرض التي سرت عليها.‏

547
01:17:56,286 --> 01:17:58,329
‫‏أرى وجهك أينما ذهبت.‏

548
01:17:59,247 --> 01:18:02,625
‫‏أنا وحدي.‏ لا أنعم بعواطف أحد لتدفئني.‏

549
01:18:02,709 --> 01:18:05,045
‫‏أشعر ببرد قارس كأنني أعيش في زنزانة.‏

550
01:18:05,128 --> 01:18:08,798
‫‏وأيًا كان ما أكتبه،‏ فهو جاف وقاس ومظلم.‏

551
01:18:10,550 --> 01:18:14,388
‫‏ابقي هنا يا ‏‏"‏‏‏‏نينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أتوسّل إليك،‏ أو خذيني معك.‏

552
01:18:18,142 --> 01:18:19,810
‫‏هل عشقت أحدًا هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏؟

553
01:18:47,130 --> 01:18:48,424
‫‏لا.‏

554
01:18:54,305 --> 01:18:56,224
‫‏‏‏"‏‏‏‏كرنفال (كلود باولز)‏‏"‏‏‏‏

555
01:21:21,919 --> 01:21:24,088
‫‏أمهلني 20 دقيقة،‏ أريد الاستحمام.‏

556
01:21:24,171 --> 01:21:25,464
‫‏-‏ كما تريدين.‏
‫-‏ اتفقنا.‏

557
01:21:28,300 --> 01:21:30,971
‫‏-‏ هل تريد شيئًا؟
‫-‏ أريدك فقط.‏

558
01:21:31,054 --> 01:21:34,307
‫‏-‏ واتركي أصدقاءك في المنزل.‏
‫-‏ لن أتأخر.‏

559
01:24:05,758 --> 01:24:09,178
‫‏أنا آسف.‏ هل أنت بخير؟

560
01:24:10,139 --> 01:24:12,391
‫‏كنت أودّع أشباحي القديمة.‏

561
01:24:12,474 --> 01:24:14,893
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ لقد انتهيت.‏

562
01:24:16,019 --> 01:24:17,479
‫‏هيا.‏ البسي.‏

563
01:24:18,147 --> 01:24:19,731
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ أراك في الخارج.‏

564
01:24:47,928 --> 01:24:51,307
‫‏-‏ أتريدين فعل شيء غدًا؟
‫-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏

565
01:24:55,019 --> 01:24:56,353
‫‏حظيت بوقت رائع الليلة.‏

566
01:24:57,938 --> 01:24:58,856
‫‏وأنا أيضًا.‏

567
01:25:07,157 --> 01:25:08,408
‫‏-‏ أراك غدًا.‏
‫-‏ اتفقنا.‏

568
01:25:52,913 --> 01:25:53,830
‫‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏

569
01:27:00,151 --> 01:27:01,319
‫‏بئسًا.‏

570
01:27:56,293 --> 01:27:57,670
‫‏مرحبًا أيتها الأميرة.‏

571
01:28:00,255 --> 01:28:01,799
‫‏من الرائع رؤيتك.‏.‏.‏

572
01:28:03,510 --> 01:28:04,552
‫‏على قيد الحياة.‏

573
01:28:07,430 --> 01:28:10,183
‫‏أجل،‏ إنها أول لمسة بعد فراق طويل.‏

574
01:28:12,727 --> 01:28:14,312
‫‏هل كنت تفكرين فيها أيضًا؟

575
01:28:18,066 --> 01:28:20,945
‫‏‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت في الداخل؟

576
01:28:25,908 --> 01:28:27,284
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ سأقتله.‏

577
01:28:28,619 --> 01:28:31,664
‫‏-‏ هل تسمعينني؟
‫-‏ انتظر لحظة.‏

578
01:28:49,015 --> 01:28:50,142
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ مرحبًا.‏

579
01:28:51,059 --> 01:28:54,146
‫‏حل الغد.‏ الساعة الآن الـ12:‏05.‏
‫لم أستطع الانتظار.‏

580
01:28:55,564 --> 01:28:59,652
‫‏-‏ أنا متعبة جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أما زالت الأشباح تفزعك؟

581
01:29:00,570 --> 01:29:03,197
‫‏-‏ إنها حولي دائمًا.‏
‫-‏ هل يمكنني الدخول؟

582
01:29:04,323 --> 01:29:06,284
‫‏الوقت ليس مناسبًا،‏ اتفقنا؟

583
01:29:09,162 --> 01:29:11,956
‫‏حسنًا،‏ أراك لاحقًا إذًا.‏

584
01:29:15,294 --> 01:29:17,463
‫‏-‏ طاب مساؤك يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ طاب مساؤك.‏

585
01:29:20,674 --> 01:29:23,927
‫‏إنه لا يبالي.‏ إنه نكرة يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏ نكرة.‏

586
01:29:34,022 --> 01:29:35,815
‫‏تبًا لك.‏

587
01:29:40,403 --> 01:29:41,821
‫‏ما اسمه؟

588
01:29:45,700 --> 01:29:49,663
‫‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه.‏.‏.‏

589
01:29:49,747 --> 01:29:52,708
‫‏ليس له علاقة بنا،‏ صحيح أيتها الأميرة؟

590
01:29:54,210 --> 01:29:56,378
‫‏-‏ هل له علاقة بنا؟
‫-‏ لا.‏

591
01:29:59,131 --> 01:30:00,841
‫‏هل تتذكرين شهر عسلنا؟

592
01:30:02,384 --> 01:30:04,178
‫‏الليلة التي علّمتك فيها الرقص.‏

593
01:30:11,144 --> 01:30:13,063
‫‏لم تنسي بالتأكيد.‏

594
01:30:14,439 --> 01:30:17,192
‫‏قلت إنها كانت أسعد أيام حياتك.‏

595
01:30:19,152 --> 01:30:20,445
‫‏أتتذكرين هذا؟

596
01:30:22,989 --> 01:30:24,574
‫‏إنه خاتمك يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

597
01:30:25,785 --> 01:30:30,039
‫‏نحن واحد،‏ وسنظل واحدًا.‏ لن يفصلنا شيء.‏

598
01:30:34,752 --> 01:30:35,753
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

599
01:30:50,269 --> 01:30:51,353
‫‏أنا مندهش.‏

600
01:30:54,982 --> 01:30:56,900
‫‏لننه هذا بينما لا تزالين متقدمة.‏

601
01:30:59,027 --> 01:31:03,283
‫‏-‏ اقترب منّي.‏ تعال من هنا يا ‏‏"‏‏‏‏مارتن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يسعدني هذا دومًا.‏

602
01:31:07,787 --> 01:31:10,415
‫‏-‏ هذا يكفي.‏
‫-‏ لا أظن هذا.‏

603
01:31:11,583 --> 01:31:12,667
‫‏هنا أفضل.‏

604
01:31:15,962 --> 01:31:17,422
‫‏لديك هاتف.‏

605
01:31:19,758 --> 01:31:23,929
‫‏يمكنك الاتصال بالشرطة.‏
‫أعرف كل أفكارك يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

606
01:31:24,930 --> 01:31:26,807
‫‏تتساءلين إذا كانت تستطيع حمايتك.‏

607
01:31:28,142 --> 01:31:29,184
‫‏من يدري؟

608
01:31:30,060 --> 01:31:33,981
‫‏ربما تصدر أمرًا بالابتعاد عن زوجتي.‏

609
01:31:35,983 --> 01:31:37,527
‫‏لن يستطيع شيء إبعادي.‏

610
01:31:39,487 --> 01:31:40,447
‫‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

611
01:31:43,325 --> 01:31:44,743
‫‏لا يمكنني العيش من دونك.‏

612
01:31:46,703 --> 01:31:48,830
‫‏ولن أسمح لك بالعيش من دوني.‏

613
01:32:00,593 --> 01:32:01,761
‫‏أمعني التفكير.‏

614
01:32:08,142 --> 01:32:11,604
‫‏-‏ صلني بالشرطة.‏ أسرع من فضلك.‏
‫-‏ هذه آخر فرصة لنا.‏

615
01:32:14,107 --> 01:32:18,320
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سارة واترز‏‏"‏‏‏‏ أقطن في 408 ‏‏"‏‏‏‏ترمونت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ اقتنصي هذه الفرصة.‏

616
01:32:18,403 --> 01:32:21,448
‫‏أسرعوا.‏ قتلت شخصًا اعتدى على منزلي للتو.‏

617
01:33:53,462 --> 01:33:58,008
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

618
01:34:00,132 --> 01:34:09,232
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

