﻿1
00:00:20,465 --> 00:00:25,565
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:25,589 --> 00:00:30,689
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:32,489 --> 00:00:33,699
‫{\an8}‏إلى أين تودّ الذهاب؟

4
00:00:33,782 --> 00:00:35,576
‫{\an8}‏قطار ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:35,659 --> 00:00:37,411
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏.‏ سأحمل حقائبك.‏

6
00:00:37,494 --> 00:00:38,495
‫{\an8}‏شكرًا.‏

7
00:00:39,496 --> 00:00:40,414
‫{\an8}‏شكرًا لك.‏

8
00:00:40,497 --> 00:00:41,623
‫{\an8}‏أشكرك.‏

9
00:00:52,968 --> 00:00:55,762
‫‏ماذا يفعل محبو المؤتمرات عند عربة الأمتعة؟

10
00:00:57,097 --> 00:00:58,390
‫‏هذا يدعو للعجب.‏

11
00:00:58,473 --> 00:01:01,185
‫‏ظننت أن الوضع سيئ
‫بوجود الهيبيز على متن القطار.‏

12
00:01:01,268 --> 00:01:02,895
‫‏والآن أتى آباؤهم.‏

13
00:01:04,730 --> 00:01:07,733
‫‏-‏ كان علينا إحضار ‏‏"‏‏‏‏ماري لو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ إنها مرافقتنا بالحفل.‏

14
00:01:07,816 --> 00:01:10,611
‫‏هيا أيها المحصل!‏ لنتحرك!‏

15
00:01:11,486 --> 00:01:12,988
‫‏أرجو المعذرة يا سيدي.‏

16
00:01:13,822 --> 00:01:18,410
‫‏-‏ مرحبًا.‏ أأنا في المكان الصحيح؟
‫-‏ الدرجة الأولى.‏ أجل،‏ من هذا الاتجاه.‏

17
00:01:19,328 --> 00:01:20,621
‫‏انتبه لخطواتك.‏

18
00:01:33,217 --> 00:01:35,177
‫‏-‏ هذه حجرتك يا سيدي.‏
‫-‏ شكرًا.‏

19
00:01:35,260 --> 00:01:36,970
‫‏-‏ شكرًا.‏ رحلة سعيدة.‏
‫-‏ وداعًا.‏

20
00:01:37,054 --> 00:01:39,765
‫‏سيدي،‏ هل ستحتاج إلى كل هذه الحقائب هنا؟

21
00:01:39,848 --> 00:01:44,561
‫‏-‏ إن لم تردها،‏ فسأخزنها في عربة أخرى.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏ لا أريد سوى هذه وتلك.‏

22
00:01:44,645 --> 00:01:45,646
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ خذ هذه.‏

23
00:01:45,729 --> 00:01:47,773
‫‏-‏ وسأحتفظ بحقيبتي.‏
‫-‏ حسنًا.‏ سآخذها.‏

24
00:01:47,856 --> 00:01:49,233
‫‏هل هذا هو الفراش؟

25
00:01:49,316 --> 00:01:50,734
‫‏أجل.‏ سأعدّه بعد قليل.‏

26
00:01:50,817 --> 00:01:53,570
‫‏حسنًا،‏ شكرًا.‏ وهذا.‏.‏.‏

27
00:01:53,654 --> 00:01:55,739
‫‏-‏ المرحاض والمغسلة يا سيدي.‏
‫-‏ أجل.‏

28
00:01:55,822 --> 00:01:57,783
‫‏-‏ غرفة كبيرة.‏
‫-‏ مريحة للغاية.‏

29
00:01:58,575 --> 00:01:59,910
‫‏ما هذا القسم؟

30
00:01:59,993 --> 00:02:01,912
‫‏يحول الحجرة إلى جناح مزدوج.‏

31
00:02:02,537 --> 00:02:04,873
‫‏كانت رائجة للغاية بين حديثي الزواج.‏.‏.‏

32
00:02:04,957 --> 00:02:05,832
‫‏أنا آسف.‏

33
00:02:06,833 --> 00:02:10,170
‫‏لا أفعل ذلك متعمدًا.‏
‫يبدو أن المزلاج عالق.‏ هذا ما يحدث.‏

34
00:02:10,254 --> 00:02:13,924
‫‏كل شيء يتغير.‏ هل قلت شيئًا؟

35
00:02:14,007 --> 00:02:18,553
‫‏لا!‏ أتفق مع كل ما قلت.‏
‫كل ما أريده هو الاسترخاء.‏

36
00:02:18,637 --> 00:02:21,640
‫‏جيد.‏ استرح واستمتع بالرحلة إذًا.‏

37
00:02:21,723 --> 00:02:24,643
‫‏لأنها لن تكون مثيرة للغاية،‏
‫لكنك ستصل في موعدك.‏

38
00:02:24,726 --> 00:02:26,228
‫‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ استمتع بالراحة.‏

39
00:02:26,311 --> 00:02:28,355
‫‏-‏ شكرًا.‏ وداعًا.‏
‫-‏ طابت ليلتك.‏

40
00:02:33,443 --> 00:02:34,736
‫‏ليصعد الجميع!‏

41
00:02:57,259 --> 00:02:58,468
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(إيه إم رود)‏‏"‏‏‏‏

42
00:03:35,255 --> 00:03:38,300
‫‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ إلى اللقاء!‏

43
00:03:59,946 --> 00:04:03,367
‫‏هل يعجبك هذا العطر؟ أمزجه بنفسي.‏

44
00:04:06,495 --> 00:04:08,580
‫‏رائحته طيبة.‏ لطيف للغاية.‏

45
00:04:19,257 --> 00:04:21,051
‫‏هذا مثير للإعجاب.‏

46
00:04:21,134 --> 00:04:26,264
‫‏أجل يا سيدي.‏ نغادر ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ونذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏نيفادا‏‏"‏‏‏‏،‏

47
00:04:26,348 --> 00:04:31,520
‫‏إلى ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏ وعبر جبال ‏‏"‏‏‏‏روكي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وإلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏كانساس‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:04:31,603 --> 00:04:34,022
‫‏تُوجد هنا مدينة تُدعى ‏‏"‏‏‏‏آشلاند‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ميزوري‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:04:34,856 --> 00:04:36,775
‫‏عبر نهر ‏‏"‏‏‏‏ميسيسيبي‏‏"‏‏‏‏ الضخم.‏

50
00:04:36,858 --> 00:04:39,528
‫‏يومان ونصف،‏ وسنصل إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏.‏

51
00:04:39,611 --> 00:04:41,405
‫‏إنها رحلة مثيرة.‏

52
00:04:41,488 --> 00:04:43,407
‫‏-‏ أأنت من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:04:43,490 --> 00:04:44,491
‫‏أنا من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:04:45,534 --> 00:04:49,287
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏بوب سويت‏‏"‏‏‏‏.‏ رجل لطيف ولكنني طفل مزعج.‏

55
00:04:50,455 --> 00:04:52,124
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حقًا؟

56
00:04:53,125 --> 00:04:55,168
‫‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ في أي مجال تعمل؟

57
00:04:55,252 --> 00:04:57,212
‫‏-‏ مجال النشر.‏
‫-‏ حقًا؟ تعال.‏

58
00:04:57,295 --> 00:04:59,131
‫‏-‏ اجلس هنا.‏
‫-‏ شكرًا.‏

59
00:04:59,756 --> 00:05:01,716
‫‏أنا أعمل في مجال الفيتامينات.‏

60
00:05:03,301 --> 00:05:06,304
‫‏تفضل.‏ هذه عينة من أجلك.‏ فيتامين ‏‏"‏‏‏‏إي‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:05:06,388 --> 00:05:08,140
‫‏إنه مفيد لعضوك الذكري.‏

62
00:05:11,268 --> 00:05:13,937
‫‏أجل،‏ إنه يحافظ على انتصابه،‏ وأنا لا أمزح.‏

63
00:05:14,020 --> 00:05:16,982
‫‏هل حظيت بفرصة لتفقد الفتيات؟

64
00:05:17,816 --> 00:05:21,903
‫‏لا،‏ في الواقع،‏
‫هذه أول مرة أستقل فيها قطارًا.‏

65
00:05:21,987 --> 00:05:23,780
‫‏-‏ أنت تمازحني؟
‫-‏ كلا.‏

66
00:05:23,864 --> 00:05:24,906
‫‏بحقك.‏

67
00:05:25,949 --> 00:05:27,742
‫‏ستقضي أمتع رحلة في حياتك إذًا.‏

68
00:05:27,826 --> 00:05:29,411
‫‏حقًا؟

69
00:05:29,494 --> 00:05:33,498
‫‏غازل فتاة صغيرة يا صديقي،‏
‫وستمضي الرحلة إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ في أحضانها.‏

70
00:05:34,833 --> 00:05:36,793
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ أفعل ذلك طوال الوقت.‏

71
00:05:36,877 --> 00:05:41,506
‫‏أخبر رب عملي أنني أخشى الطيران،‏
‫وأستمتع بهذه الرحلة مرتين سنويًا.‏

72
00:05:42,716 --> 00:05:44,509
‫‏إنه ماخور على عجلات.‏

73
00:05:45,302 --> 00:05:47,304
‫‏أنصت.‏ بحقك.‏

74
00:05:47,387 --> 00:05:49,306
‫‏حركة القطار لها يد في هذا الأمر.‏

75
00:05:50,348 --> 00:05:52,184
‫‏تشعر الحركة الفتيات بالشبق.‏

76
00:05:53,727 --> 00:05:54,811
‫‏سأخبرك يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏

77
00:05:54,895 --> 00:05:57,522
‫‏لا أهتم بالرومانسية في أثناء السفر.‏

78
00:05:57,606 --> 00:05:59,900
‫‏استقللت القطار لأرتاح وأقرأ كثيرًا.‏.‏.‏

79
00:05:59,983 --> 00:06:01,985
‫‏مهلًا،‏ هناك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:06:02,068 --> 00:06:04,196
‫‏أعتقد أنني رأيت فتاتي لهذه الليلة.‏

81
00:06:08,033 --> 00:06:10,911
‫‏مرحبًا.‏ هل يمكنني شراء مشروب لك؟

82
00:06:12,287 --> 00:06:16,041
‫‏-‏ لديّ مشروب.‏ شكرًا.‏
‫-‏ سأنضم إليك إذًا.‏

83
00:06:16,124 --> 00:06:18,001
‫‏أريد كوكتيل الويسكي أيها الساقي.‏

84
00:06:23,381 --> 00:06:24,674
‫‏أستذهبين إلى آخر محطة؟

85
00:06:27,093 --> 00:06:28,220
‫‏ماذا؟

86
00:06:30,805 --> 00:06:34,142
‫‏قلت،‏ أستذهبين إلى آخر محطة في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟

87
00:06:37,687 --> 00:06:39,189
‫‏أجل،‏ سأذهب.‏

88
00:06:43,902 --> 00:06:46,238
‫‏-‏ ربما يمكننا فعل ذلك معًا.‏
‫-‏ فعل ماذا؟

89
00:06:47,489 --> 00:06:48,698
‫‏الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:06:48,782 --> 00:06:53,119
‫‏أعني أننا سنكون معًا على متن هذا القطار.‏

91
00:06:53,203 --> 00:06:55,747
‫‏لا يمكننا القفز منه.‏

92
00:06:59,543 --> 00:07:00,794
‫‏أتشعرين بتلك الحركة؟

93
00:07:08,635 --> 00:07:11,221
‫‏-‏ هل تشعر بالشبق؟
‫-‏ ماذا؟

94
00:07:12,889 --> 00:07:14,766
‫‏قلت،‏ هل تشعر بالشبق؟

95
00:07:17,435 --> 00:07:19,563
‫‏أشعر بالشبق دومًا يا سيدتي.‏

96
00:07:21,940 --> 00:07:23,775
‫‏ربما بوسعي تهدئة شبقك.‏

97
00:08:11,823 --> 00:08:17,579
‫‏-‏ كيف حال المزلاج؟ هلّا أجلس؟
‫-‏ أجل،‏ اجلسي رجاءً.‏

98
00:08:18,580 --> 00:08:19,956
‫‏يا لها من مفاجأة لطيفة.‏

99
00:08:22,000 --> 00:08:25,503
‫‏قلت،‏ كيف حال المزلاج؟
‫لدينا حجرتان متصلتان.‏

100
00:08:25,587 --> 00:08:28,423
‫‏المزلاج.‏ إنه بخير.‏ لا بأس به.‏ شكرًا.‏

101
00:08:28,506 --> 00:08:31,384
‫‏إنه صدئ قليلًا،‏ لكنها ليست مشكلة عويصة.‏

102
00:08:31,468 --> 00:08:32,761
‫‏سأجعل الحمّال يفحصه.‏

103
00:08:33,803 --> 00:08:36,264
‫‏لا داعي للعجلة،‏ صحيح؟

104
00:08:39,476 --> 00:08:40,852
‫‏أتريدان مشروب الكوكتيل؟

105
00:08:42,479 --> 00:08:44,314
‫‏مارتيني بالثلج مع الليمون.‏

106
00:08:46,399 --> 00:08:48,485
‫‏-‏ اثنان.‏
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

107
00:08:52,280 --> 00:08:55,408
‫‏-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏هيلي بيرنز‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:08:56,159 --> 00:08:57,661
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هيلي بيرنز‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

109
00:08:57,744 --> 00:08:59,245
‫‏إنه اختصار ‏‏"‏‏‏‏هيلدغارد‏‏"‏‏‏‏.‏

110
00:09:00,789 --> 00:09:02,791
‫‏لماذا تمسك بهذا القلم؟

111
00:09:02,874 --> 00:09:05,126
‫‏عليك أن تملئي بطاقة قائمة طعامك.‏

112
00:09:07,545 --> 00:09:11,424
‫‏‏‏"‏‏‏‏سلطة فواكه ولحم مشوي وأرز وجزر

113
00:09:11,508 --> 00:09:14,302
‫‏وقهوة وفطيرة تفاح بالمثلجات.‏‏‏"‏‏‏‏

114
00:09:15,720 --> 00:09:17,180
‫‏خط يدك منمّق للغاية.‏

115
00:09:19,349 --> 00:09:20,934
‫‏شكرًا.‏

116
00:09:21,017 --> 00:09:23,311
‫‏سأطلب مثلك.‏ هلّا تملأ القائمة من أجلي.‏

117
00:09:27,107 --> 00:09:31,319
‫‏لا أستطيع قراءة خط يدي.‏
‫لست بارعة في الاختزال ولا الآلة الكاتبة.‏

118
00:09:32,487 --> 00:09:35,740
‫‏-‏ ماذا تعملين لكسب معيشتك؟
‫-‏ أنا سكرتيرة.‏

119
00:09:37,659 --> 00:09:40,620
‫‏-‏ كيف تحتفظين بعملك إذًا؟
‫-‏ أردّ على الهاتف ببراعة.‏

120
00:09:44,124 --> 00:09:45,583
‫‏أتحلى بشخصية رائعة.‏

121
00:09:47,627 --> 00:09:49,504
‫‏-‏ أأنت ذاهب إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

122
00:09:50,547 --> 00:09:52,132
‫‏سأذهب إلى زفاف أختي.‏

123
00:09:53,299 --> 00:09:55,135
‫‏لماذا تستقل القطار؟

124
00:09:55,218 --> 00:09:58,096
‫‏-‏ أتخشى الطيران؟
‫-‏ كلا،‏ لا أخشى الطيران.‏

125
00:09:59,097 --> 00:10:00,181
‫‏أنا.‏.‏.‏

126
00:10:02,225 --> 00:10:03,393
‫‏أريد الشعور بالملل.‏

127
00:10:06,604 --> 00:10:07,564
‫‏وأنت؟

128
00:10:09,774 --> 00:10:12,610
‫‏يحب رئيسي الجديد الطرق العتيقة.‏

129
00:10:13,820 --> 00:10:15,363
‫‏ألّف كتابًا عن ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏،‏

130
00:10:15,447 --> 00:10:18,199
‫‏وسيبدأ حملته الدعائية

131
00:10:18,283 --> 00:10:19,909
‫‏بمحاضرة في معهد الفنون.‏

132
00:10:20,577 --> 00:10:22,287
‫‏حقًا؟ أعمل في النشر.‏ ما اسمه؟

133
00:10:22,954 --> 00:10:25,373
‫‏البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏آرثر شراينر‏‏"‏‏‏‏.‏ هل سمعت عنه؟

134
00:10:26,082 --> 00:10:29,169
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لم يسمع عنه معظم الناس.‏

135
00:10:29,252 --> 00:10:32,630
‫‏كان عاكفًا في عمله على هذا الكتاب
‫منذ قرابة الـ20 عامًا.‏

136
00:10:32,714 --> 00:10:34,132
‫‏أين هو الآن؟

137
00:10:34,841 --> 00:10:38,261
‫‏في الفراش ومعه كوب حليب دافئ بدبس السكر.‏
‫إنه مهووس بصحته.‏

138
00:10:39,387 --> 00:10:42,515
‫‏-‏ ماذا نشرت؟
‫-‏ محتوى واقعي في الغالب.‏

139
00:10:42,599 --> 00:10:45,852
‫‏عن البستنة والطهو وتعليم المهارات.‏

140
00:10:47,353 --> 00:10:48,938
‫‏مثل كتيبات تعليم الجنس؟

141
00:10:50,732 --> 00:10:54,235
‫‏-‏ نقّحت بعضها.‏
‫-‏ يا لها من سُلطة.‏

142
00:10:56,070 --> 00:10:59,282
‫‏أعرف طبيعة ما يحدث ولماذا.‏

143
00:11:01,743 --> 00:11:04,996
‫‏-‏ هذا مثير للاهتمام.‏ هل أنت متزوج؟
‫-‏ مطلّق.‏

144
00:11:05,955 --> 00:11:07,165
‫‏كيف حدث ذلك؟

145
00:11:13,505 --> 00:11:16,049
‫‏أخبرني أصدقائي أن زوجتي
‫كانت أفضل مما أستحق،‏

146
00:11:16,132 --> 00:11:18,510
‫‏وبعد بضعة أعوام
‫قررت أنهم كانوا على صواب.‏

147
00:11:20,470 --> 00:11:21,513
‫‏إنه أمر محزن.‏

148
00:11:23,765 --> 00:11:27,977
‫‏تقولين إن رئيسك يعمل بدراسة تاريخ الفن.‏
‫هل هذا ما يثير اهتمامك؟

149
00:11:28,978 --> 00:11:29,938
‫‏ليس حقًا.‏

150
00:11:31,314 --> 00:11:33,650
‫‏قبلت بهذه الوظيفة لأنني كنت عاطلة.‏

151
00:11:33,733 --> 00:11:34,859
‫‏كنت مستعدة للسفر.‏

152
00:11:37,445 --> 00:11:40,031
‫‏-‏ هل تريد بعض النبيذ مع هذا؟
‫-‏ سؤال في موضعه.‏

153
00:11:43,034 --> 00:11:45,495
‫‏سنحتسي زجاجة ‏‏"‏‏‏‏موتون كاديه‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:11:50,083 --> 00:11:51,125
‫‏حسنًا يا سيدي.‏

155
00:11:53,211 --> 00:11:56,798
‫‏-‏ قلت ذلك بسلاسة فائقة.‏
‫-‏ أتحدث الفرنسية بطلاقة.‏

156
00:12:22,240 --> 00:12:24,534
‫‏-‏ لن يتحدث أبدًا.‏
‫-‏ علينا إيجاد الأوراق.‏

157
00:12:24,617 --> 00:12:26,160
‫‏هيا.‏ سنبحث في مقصورته.‏

158
00:12:30,206 --> 00:12:32,792
‫‏إذًا،‏ كان ذلك مدخلك إلى المجتمع الراقي.‏

159
00:12:34,836 --> 00:12:37,130
‫‏كان يعاملني جيدًا.‏

160
00:12:37,213 --> 00:12:40,258
‫‏علّمني كل شيء من المخدرات إلى ‏‏"‏‏‏‏بيكاسو‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:12:41,009 --> 00:12:41,926
‫‏ماذا كان ينقص؟

162
00:12:43,219 --> 00:12:44,596
‫‏رخصة الزواج.‏

163
00:12:45,555 --> 00:12:47,015
‫‏هل كنت ترغبين في ذلك؟

164
00:12:48,683 --> 00:12:49,767
‫‏كنت أرغب حينذاك.‏

165
00:12:51,978 --> 00:12:53,938
‫‏الآن،‏ أريد المزيد من ‏‏"‏‏‏‏الشمبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:13:00,403 --> 00:13:03,573
‫‏-‏ هل أحضر زجاجة أخرى؟
‫-‏ بل زجاجتان.‏

167
00:13:07,619 --> 00:13:09,495
‫‏يبدو أن المكان سيُغلق.‏

168
00:13:12,582 --> 00:13:17,295
‫‏لم لا نأخذ كأسينا ونذهب إلى حجرتينا؟

169
00:13:22,300 --> 00:13:24,594
‫‏يمكننا حتى فتح الباب الذي يصل حجرتينا.‏

170
00:13:25,803 --> 00:13:27,764
‫‏يمكننا إزالة الحاجز بأكمله.‏

171
00:13:29,807 --> 00:13:32,769
‫‏-‏ سأتحدث إلى الحمّال.‏
‫-‏ سأجلب ‏‏"‏‏‏‏الشامبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:13:48,451 --> 00:13:50,495
‫‏كنت محقًا.‏ الحركة هي السبب.‏

173
00:13:50,578 --> 00:13:52,914
‫‏لم أفهم الأمر،‏ لكنك كنت محقًا.‏

174
00:13:56,084 --> 00:13:57,210
‫‏طابت ليلتك.‏

175
00:14:13,810 --> 00:14:15,937
‫‏-‏ مغتصب!‏
‫-‏ كلا!‏

176
00:14:16,938 --> 00:14:20,441
‫‏أرجو المعذرة.‏ من فضلك.‏ سامحيني يا سيدتي.‏

177
00:14:23,319 --> 00:14:25,571
‫‏اغتصاب!‏

178
00:14:35,248 --> 00:14:36,416
‫‏المعذرة.‏

179
00:14:37,750 --> 00:14:38,960
‫‏لن يستغرق هذا دقيقة.‏

180
00:14:40,586 --> 00:14:41,504
‫‏جيد.‏

181
00:14:43,464 --> 00:14:46,843
‫‏ممتاز.‏ إنها جيدة.‏ آسف.‏ طابت ليلتك.‏

182
00:14:58,146 --> 00:14:59,397
‫‏تفضل بالدخول.‏

183
00:15:07,822 --> 00:15:09,073
‫‏هذا لطيف للغاية.‏

184
00:15:10,908 --> 00:15:13,161
‫‏-‏ أتريدين بعض ‏‏"‏‏‏‏الشامبانيا‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

185
00:15:14,037 --> 00:15:16,748
‫‏يدهشني حجم هذه الحجرة من دون الحاجز.‏

186
00:15:18,374 --> 00:15:22,211
‫‏ثمة حجرات ضيقة للغاية.‏
‫لكنها مثالية في التلاعب بالكرات.‏

187
00:15:23,087 --> 00:15:25,131
‫‏-‏ في ماذا؟
‫-‏ التلاعب بالكرات.‏

188
00:15:25,214 --> 00:15:27,800
‫‏حين تتدرب،‏ ترتد الكرات عن الجدران دومًا.‏

189
00:15:30,219 --> 00:15:31,804
‫‏هل تتلاعبين بالكرات كثيرًا؟

190
00:15:33,681 --> 00:15:35,641
‫‏أعرف طبيعة ما يحدث ولماذا.‏

191
00:15:43,608 --> 00:15:44,817
‫‏تعجبني هذه الأغنية.‏

192
00:15:46,944 --> 00:15:48,321
‫‏إن سمعتها مجددًا.‏.‏.‏

193
00:15:49,697 --> 00:15:51,240
‫‏فسيصعب ألّا أفكر فيك.‏

194
00:15:53,034 --> 00:15:56,412
‫‏-‏ تعبّر عن نفسك على نحو لطيف.‏
‫-‏ شكرًا.‏

195
00:16:05,838 --> 00:16:10,259
‫‏-‏ نخب السفر بالقطار.‏
‫-‏ نخب القطارات التي تسافر عبر الليل.‏

196
00:16:30,113 --> 00:16:32,907
‫‏-‏ هل يروقك حذائي الجديد؟
‫-‏ أجل.‏

197
00:16:32,990 --> 00:16:34,242
‫‏لم لا تخلعه؟

198
00:16:35,326 --> 00:16:38,621
‫‏لتضعه في تلك الخزانة الصغيرة،‏
‫وسيلمّعه الحمّال في الصباح.‏

199
00:16:39,539 --> 00:16:41,791
‫‏حقًا؟ هذا رائع.‏

200
00:16:47,922 --> 00:16:49,298
‫‏هل هذا عمل رئيسك؟

201
00:16:52,051 --> 00:16:54,053
‫‏أعطاني هذه النسخة لأحافظ عليها.‏

202
00:16:55,721 --> 00:16:56,931
‫‏هل تودّ أن تقرأها؟

203
00:16:58,724 --> 00:16:59,767
‫‏كلا.‏

204
00:17:29,630 --> 00:17:30,673
‫‏تمددي بجواري.‏

205
00:17:37,221 --> 00:17:38,514
‫‏هذا جميل،‏ صحيح؟

206
00:17:40,099 --> 00:17:41,058
‫‏للغاية.‏

207
00:17:54,071 --> 00:17:55,072
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟

208
00:17:57,158 --> 00:17:59,368
‫‏هل تنقّح حقًا كتيبات تعليم الجنس؟

209
00:18:01,120 --> 00:18:02,914
‫‏أفعل ذلك حقًا.‏

210
00:18:05,082 --> 00:18:06,792
‫‏لكنني أودّ الاعتراف بأمر.‏

211
00:18:08,377 --> 00:18:10,504
‫‏أنا أكثر براعة في تنقيح كتب البستنة.‏

212
00:18:11,505 --> 00:18:13,966
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ إنه تخصصي.‏

213
00:18:17,011 --> 00:18:18,012
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

214
00:18:20,097 --> 00:18:23,643
‫‏هل من معرفة تودّ تعليمي إياها؟

215
00:18:26,229 --> 00:18:28,606
‫‏-‏ هل تقصدين عن البستنة؟
‫-‏ أجل.‏

216
00:18:29,815 --> 00:18:32,568
‫‏بعض النصائح المفيدة للمبتدئين.‏

217
00:18:35,196 --> 00:18:36,322
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

218
00:18:39,200 --> 00:18:40,451
‫‏إحدى النصائح هي.‏.‏.‏

219
00:18:42,286 --> 00:18:44,830
‫‏عليك أن تكوني عنيفة مع نبات ‏‏"‏‏‏‏الكبوسين‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:18:46,624 --> 00:18:48,876
‫‏-‏ حقًا؟
‫-‏ إنه يحب ذلك.‏

221
00:18:48,960 --> 00:18:52,046
‫‏-‏ هل يحب العنف؟
‫-‏ كلما زاد العنف،‏ كان أفضل.‏

222
00:18:52,129 --> 00:18:53,130
‫‏رائع.‏

223
00:18:57,969 --> 00:18:59,345
‫‏ماذا يجب أن أعرف أيضًا؟

224
00:19:01,264 --> 00:19:03,974
‫‏يمكنني تعليمك سر
‫كيفية معاملة نبات ‏‏"‏‏‏‏الأزالية‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:19:04,057 --> 00:19:07,310
‫‏-‏ أخبرني.‏ أنا مصغية بانتباه كامل.‏
‫-‏ أجل.‏ أرى ذلك.‏

226
00:19:08,770 --> 00:19:09,813
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

227
00:19:11,231 --> 00:19:13,942
‫‏عامليه كما تعاملين نبات ‏‏"‏‏‏‏بيغونيا‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:19:14,734 --> 00:19:17,279
‫‏-‏ بجدية؟
‫-‏ بكل تأكيد.‏

229
00:19:18,405 --> 00:19:22,075
‫‏هل تعني أن ما يصلح لنبات ‏‏"‏‏‏‏الأزالية‏‏"‏‏‏‏
‫يصلح لنبات ‏‏"‏‏‏‏بيغونيا‏‏"‏‏‏‏؟

230
00:19:22,158 --> 00:19:25,370
‫‏-‏ أصبت.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا مذهل.‏

231
00:19:26,079 --> 00:19:30,041
‫‏-‏ ظننت أن هذا سيثير اهتمامك.‏
‫-‏ أريد الخوض في عمق أكبر.‏

232
00:19:31,167 --> 00:19:33,837
‫‏-‏ تفضلي.‏
‫-‏ شكرًا.‏

233
00:19:45,557 --> 00:19:46,599
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟

234
00:19:48,310 --> 00:19:51,563
‫‏ماذا سيحدث لو عاملت نبات ‏‏"‏‏‏‏الأزالية‏‏"‏‏‏‏
‫مثل نبات ‏‏"‏‏‏‏الكبوسين‏‏"‏‏‏‏؟

235
00:19:54,524 --> 00:19:57,027
‫‏هذا هو الجزء المثير حقًا.‏

236
00:20:08,580 --> 00:20:09,497
‫‏ما الخطب؟

237
00:20:09,581 --> 00:20:11,958
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ذلك الرجل؟
‫-‏ ماذا؟

238
00:20:12,042 --> 00:20:13,418
‫‏-‏ أي رجل؟
‫-‏ كان هناك رجل

239
00:20:13,501 --> 00:20:14,961
‫‏يتدلى خارج هذه النافذة.‏

240
00:20:15,045 --> 00:20:16,880
‫‏-‏ كان مصابًا برصاصة في رأسه.‏
‫-‏ ماذا؟

241
00:20:18,006 --> 00:20:21,092
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ سقط رجل ميت من سطح القطار.‏

242
00:20:21,801 --> 00:20:24,971
‫‏رأيت ذلك.‏ كان معطفه عالقًا.‏

243
00:20:27,057 --> 00:20:28,183
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:20:30,060 --> 00:20:31,311
‫‏عليّ فعل شيء.‏

245
00:20:32,854 --> 00:20:35,440
‫‏يجب أن أبلغ عن ذلك.‏
‫ربما بوسعهم إيقاف القطار.‏

246
00:20:36,149 --> 00:20:39,027
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا متأكدة أنك رأيت شيئًا.‏

247
00:20:39,110 --> 00:20:41,946
‫‏لعلك رأيت طائرة ورقية
‫لطفل أو جريدة قديمة.‏.‏.‏

248
00:20:42,739 --> 00:20:44,324
‫‏انظر!‏ مثل هذه.‏

249
00:20:44,407 --> 00:20:46,785
‫‏أترى يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟
‫قد يكون أي شيء في الخارج.‏

250
00:20:48,286 --> 00:20:50,205
‫‏لكن عينيه كانتا واضحتين.‏

251
00:20:51,831 --> 00:20:53,958
‫‏أظن أنهما كانتا أكثر وضوحًا في ذهنك.‏

252
00:20:54,042 --> 00:20:56,961
‫‏-‏ تخيلت هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أعلم أنني لم أكن أتخيل.‏

253
00:20:57,045 --> 00:21:00,215
‫‏لم لا تستدعي المحصل وتخبره بقصتك؟

254
00:21:02,300 --> 00:21:03,510
‫‏أشعر بالدوار.‏

255
00:21:03,593 --> 00:21:06,888
‫‏أتعلم؟ تفضل.‏ استلق هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:21:10,517 --> 00:21:12,936
‫‏إن كان هذا هذيان
‫الإفراط في احتساء الخمر.‏.‏.‏

257
00:21:14,020 --> 00:21:16,189
‫‏فسأقلع عن معاقرة الخمر طوال حياتي.‏

258
00:21:17,148 --> 00:21:19,984
‫‏العقل يخدع المرء بغرابة طوال الوقت.‏

259
00:21:20,068 --> 00:21:21,694
‫‏تعرف ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:21:22,570 --> 00:21:27,283
‫‏بحقك.‏ استرخ.‏ لا بأس.‏

261
00:21:29,452 --> 00:21:34,290
‫‏-‏ هذه أغنية رائعة للغاية.‏
‫-‏ أجل،‏ إنها كذلك.‏

262
00:21:38,670 --> 00:21:40,588
‫‏أنت جميلة للغاية يا ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

263
00:21:45,093 --> 00:21:46,845
‫‏أنا معجبة بك أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:23:03,087 --> 00:23:07,258
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ استيقظي.‏

265
00:23:09,552 --> 00:23:10,762
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:23:10,845 --> 00:23:14,933
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ الرجل الذي رأيته خارج النافذة
‫الليلة الماضية،‏ هذا هو.‏

267
00:23:15,934 --> 00:23:18,061
‫‏هذا رئيسي.‏ إنه البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:23:18,144 --> 00:23:19,604
‫‏أعرف.‏ هذا ما أخبرك به.‏

269
00:23:19,687 --> 00:23:22,106
‫‏-‏ كم الساعة يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ تخطت الـ8 صباحًا.‏

270
00:23:22,899 --> 00:23:26,277
‫‏الـ8 صباحًا؟ لا.‏ أيقظني مجددًا بعد الـ10.‏

271
00:23:26,361 --> 00:23:27,904
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الرجل قد قُتل.‏

272
00:23:30,114 --> 00:23:31,032
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

273
00:23:32,492 --> 00:23:33,451
‫‏لم لا.‏.‏.‏

274
00:23:34,369 --> 00:23:37,413
‫‏تذهب إلى الرواق وتناقش الأمر معه،‏
‫ثم تعود إلى هنا

275
00:23:37,497 --> 00:23:38,665
‫‏وتناقش الأمر معي؟

276
00:23:38,748 --> 00:23:41,334
‫‏إنه بعد المطعم مباشرةً،‏ في الغرفة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:23:42,377 --> 00:23:43,753
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أتخيل الأمر.‏

278
00:23:45,046 --> 00:23:48,007
‫‏طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت بستاني رائع.‏

279
00:24:20,248 --> 00:24:21,332
‫‏المغتصب.‏.‏.‏

280
00:24:23,376 --> 00:24:27,046
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها العابث.‏
‫تعال.‏ احتس القهوة معي.‏

281
00:24:27,130 --> 00:24:30,216
‫‏حسنًا.‏ سأعود في الحال.‏ سأتحقق من مسألة ما.‏

282
00:24:50,987 --> 00:24:52,947
‫‏أجل؟ ماذا تريد؟

283
00:24:53,031 --> 00:24:55,158
‫‏أريد رؤية البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏ رجاءً.‏

284
00:24:55,241 --> 00:24:59,495
‫‏-‏ حقًا؟ من تكون؟
‫-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:25:00,121 --> 00:25:01,956
‫‏هل أنت صديق للبروفيسور؟

286
00:25:02,040 --> 00:25:04,667
‫‏لا،‏ ليس بالضبط.‏ أنا صديق لسكرتيرته.‏

287
00:25:04,751 --> 00:25:06,085
‫‏كنا قلقين حياله.‏

288
00:25:06,878 --> 00:25:09,005
‫‏حقًا؟ وماذا يقلقكما؟

289
00:25:10,423 --> 00:25:12,383
‫‏ألا يمكنني التحدث إلى البروفيسور؟

290
00:25:15,345 --> 00:25:16,888
‫‏ماذا تفعل بالداخل؟

291
00:25:16,971 --> 00:25:19,307
‫‏أظن أنك تتدخل في ما لا يعنيك.‏

292
00:25:19,390 --> 00:25:21,768
‫‏أنت وتلك الفتاة ستورطان نفسيكما في مأزق.‏

293
00:25:21,851 --> 00:25:25,438
‫‏-‏ في الواقع،‏ إنها في مأزق بالفعل.‏
‫-‏ أنت من وقع في مأزق يا سيد،‏

294
00:25:25,521 --> 00:25:28,066
‫‏-‏ وليس أنا.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏!‏ تخلّص من هذا المتطفل.‏

295
00:25:29,609 --> 00:25:31,819
‫‏ماذا تفعل؟ من أنت؟

296
00:25:32,403 --> 00:25:36,949
‫‏مهلًا!‏ أنصت أيها العملاق الأبله،‏
‫أفلتني!‏ ماذا تفعل؟

297
00:25:37,033 --> 00:25:40,161
‫‏هل جُننت؟ ماذا دهاك؟

298
00:25:40,244 --> 00:25:42,121
‫‏حسنًا.‏ أنصت،‏ أنت في مشكلة،‏

299
00:25:42,205 --> 00:25:44,874
‫‏مشكلة عويصة،‏ لأنني سأبلغ السُلطات عنك.‏

300
00:25:47,001 --> 00:25:49,921
‫‏كلا،‏ لا يمكن أن تكون جادًا.‏
‫تمهل،‏ حسنًا،‏ يكفي هذا.‏

301
00:25:50,004 --> 00:25:53,341
‫‏إن كنت مستعدًا لنسيان الأمر.‏.‏.‏
‫لا أصدّق هذا!‏ هل تمزح؟

302
00:26:09,399 --> 00:26:10,942
‫‏أيها الحقير!‏

303
00:26:53,151 --> 00:26:54,819
‫‏هذا رائع!‏

304
00:27:39,864 --> 00:27:41,115
‫‏مرحى!‏

305
00:28:06,974 --> 00:28:09,227
‫‏إن كنت ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏،‏ فستواجه المتاعب.‏

306
00:28:10,144 --> 00:28:11,562
‫‏كلا،‏ لست ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:28:11,646 --> 00:28:14,941
‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا أعرف.‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

308
00:28:15,024 --> 00:28:16,484
‫‏-‏ علمت ذلك!‏
‫-‏ المعذرة.‏

309
00:28:16,567 --> 00:28:18,444
‫‏غادر مجددًا مع ‏‏"‏‏‏‏مانويل‏‏"‏‏‏‏ الطائش.‏

310
00:28:18,528 --> 00:28:20,363
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يجتمعان،‏

311
00:28:20,446 --> 00:28:24,534
‫‏ثم يدخّنان الحشيش وبعدئذ،‏
‫ينطلقان بالشاحنة وهما يستمعان إلى الأغاني.‏

312
00:28:24,617 --> 00:28:27,036
‫‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ كان عليّ طرده قبل 30 عامًا.‏

313
00:28:27,119 --> 00:28:29,539
‫‏المعذرة.‏ هل بوسعي استخدام هاتفك؟

314
00:28:29,622 --> 00:28:30,873
‫‏-‏ هاتفي؟
‫-‏ أجل.‏

315
00:28:30,957 --> 00:28:34,627
‫‏-‏ أنت لست من هنا،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ بلى،‏ لقد ضللت طريقي.‏

316
00:28:34,710 --> 00:28:37,213
‫‏لم أضل طريقي،‏
‫لكنني رُميت من ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:28:37,296 --> 00:28:41,676
‫‏رُميت؟ حقًا؟ أخبرني،‏
‫هل ثمة امرأة ضالعة في هذا؟

318
00:28:43,010 --> 00:28:45,388
‫‏-‏ ثمة فتاة،‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ علمت ذلك.‏

319
00:28:46,222 --> 00:28:50,560
‫‏كلا.‏ لا علاقة للموقف بما تفكرين فيه.‏
‫في الواقع،‏ إنها عرضة لخطر داهم.‏

320
00:28:50,643 --> 00:28:52,937
‫‏لهذا يجب أن أستخدم هاتفك،‏ لأتصل بالشرطة

321
00:28:53,020 --> 00:28:55,147
‫‏ليُزج بمن رموني من القطار إلى السجن.‏

322
00:28:55,231 --> 00:28:56,899
‫‏يبدو أنك في عجالة.‏

323
00:28:56,983 --> 00:28:57,859
‫‏أجل.‏

324
00:28:57,942 --> 00:29:00,278
‫‏-‏ هذا ما أحاول إخبارك به.‏
‫-‏ هذا يناسبني،‏

325
00:29:00,361 --> 00:29:02,154
‫‏لأنني في عجالة أيضًا.‏

326
00:29:02,238 --> 00:29:05,783
‫‏-‏ سأخبرك بأمر يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:29:05,867 --> 00:29:07,785
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريتا بابتري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سُررت بلقائك.‏

328
00:29:07,869 --> 00:29:10,079
‫‏إن أنهيت حلب ‏‏"‏‏‏‏هارييت‏‏"‏‏‏‏ العجوز هناك،‏

329
00:29:10,162 --> 00:29:12,665
‫‏فسأغيّر ملابسي،‏
‫ويمكنني توصيلك إلى المدينة.‏

330
00:29:12,748 --> 00:29:14,750
‫‏-‏ رائع!‏
‫-‏ المأمور صديق لي.‏

331
00:29:14,834 --> 00:29:16,836
‫‏ممتاز.‏ أخبريني بما عليّ فعله.‏

332
00:29:16,919 --> 00:29:19,171
‫‏خذ هذا الدلو واحلبها فحسب.‏

333
00:29:20,298 --> 00:29:26,637
‫‏-‏ أحلبها؟ لم أحلب بقرة من قبل.‏
‫-‏ لا تقل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏،‏ فأنت رجل ناضج.‏

334
00:29:27,305 --> 00:29:29,557
‫‏أنا متأكدة أنك مررت بتجربة مشابهة.‏

335
00:29:32,101 --> 00:29:33,978
‫‏أنصت،‏ اجلس فحسب،‏

336
00:29:34,061 --> 00:29:36,564
‫‏وأمسك بضرع بكل يد
‫ودع الطبيعة تأخذ مجراها.‏

337
00:29:36,647 --> 00:29:37,857
‫‏حسنًا.‏

338
00:29:37,940 --> 00:29:39,692
‫‏هذه الأبقار ممتلئة باللبن،‏

339
00:29:39,775 --> 00:29:42,612
‫‏والأمر أشبه بفتح صمام شلالات ‏‏"‏‏‏‏نياغرا‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:29:42,695 --> 00:29:44,822
‫‏سأغيّر ملابسي وأقابلك بعد عشر دقائق.‏

341
00:29:44,906 --> 00:29:46,866
‫‏حسنًا.‏ سأفعل ما بوسعي.‏

342
00:29:48,743 --> 00:29:49,702
‫‏مرحبًا.‏

343
00:29:54,540 --> 00:29:55,625
‫‏لنر.‏

344
00:29:57,376 --> 00:30:00,963
‫‏بلطف.‏ مهلًا.‏

345
00:30:03,257 --> 00:30:06,969
‫‏ثمة أمر خطأ.‏ لديك أربع حلمات.‏

346
00:30:08,346 --> 00:30:12,308
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏هارييت‏‏"‏‏‏‏.‏ هلمّي.‏ ساعديني.‏

347
00:30:14,393 --> 00:30:17,521
‫‏لبن لذيذ وطازج.‏ ها هو ذا.‏

348
00:30:18,522 --> 00:30:19,982
‫‏لا شيء يخرج.‏

349
00:30:21,233 --> 00:30:22,360
‫‏ها نحن.‏

350
00:30:22,443 --> 00:30:24,362
‫‏حسنًا.‏ الآن،‏

351
00:30:24,445 --> 00:30:27,239
‫‏أعلم أنني أبدأ ببطء،‏
‫لكن أين شلالات ‏‏"‏‏‏‏نياغرا‏‏"‏‏‏‏؟

352
00:30:31,202 --> 00:30:33,204
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل؟

353
00:30:33,287 --> 00:30:36,248
‫‏كنت أنظر إلى جدول قطار ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏.‏

354
00:30:36,832 --> 00:30:40,878
‫‏كلا،‏ لا أقصد ذلك.‏
‫أقصد،‏ لماذا تجلس في تلك السيارة؟

355
00:30:40,962 --> 00:30:43,673
‫‏-‏ لن نستقل تلك؟
‫-‏ حقًا؟

356
00:30:43,756 --> 00:30:47,259
‫‏كلا!‏ تعال يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏ اتبعني.‏

357
00:30:54,225 --> 00:30:59,313
‫‏ضع هذه الحزم في المقعد الأمامي
‫وسأزيل حواجز العجلات.‏

358
00:30:59,397 --> 00:31:01,649
‫‏آمل أن ‏‏"‏‏‏‏بيبي‏‏"‏‏‏‏ ملأها بوقود كاف.‏

359
00:31:02,817 --> 00:31:06,988
‫‏-‏ لن نستقل هذه،‏ صحيح؟
‫-‏ ما الأمر؟ أتخشى الطيران؟

360
00:31:07,071 --> 00:31:09,615
‫‏كلا.‏ لا أخشى الطيران.‏

361
00:31:09,699 --> 00:31:12,702
‫‏رائع،‏ لأنه ليس من الممتع
‫التحليق في السماء مع رعديد.‏

362
00:31:20,001 --> 00:31:23,129
‫‏احترسي من الطاحونة الهوائية!‏

363
00:31:28,801 --> 00:31:32,263
‫‏-‏ هل أنت مرتاح وبجوارك هذه الحزم؟
‫-‏ أجل،‏ أظن ذلك.‏

364
00:31:32,346 --> 00:31:36,809
‫‏لن تطول رحلتنا.‏
‫سنصل إلى ‏‏"‏‏‏‏ستافيلي‏‏"‏‏‏‏ بحلول الساعة الـ2.‏

365
00:31:38,144 --> 00:31:41,355
‫‏الساعة الـ2؟ هذا بعد ساعتين ونصف من الآن.‏

366
00:31:41,439 --> 00:31:42,690
‫‏أين ‏‏"‏‏‏‏ستافيلي‏‏"‏‏‏‏؟

367
00:31:42,773 --> 00:31:45,276
‫‏تبعد 100 كم من الجهة الأخرى من ‏‏"‏‏‏‏ألباكركي‏‏"‏‏‏‏.‏

368
00:31:46,694 --> 00:31:48,904
‫‏-‏ مهلًا.‏
‫-‏ ماذا قلت؟

369
00:31:50,656 --> 00:31:53,617
‫‏يتوقف قطار ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏ هناك
‫في الساعة 2:‏27.‏

370
00:31:53,701 --> 00:31:57,580
‫‏إن وصلنا إلى هناك في الساعة 2:‏00،‏
‫فبوسع المأمور انتظار وصول القطار.‏

371
00:31:57,663 --> 00:31:59,540
‫‏أجل،‏ أظن ذلك.‏

372
00:31:59,623 --> 00:32:02,668
‫‏-‏ هذا رائع.‏
‫-‏ أليس كذلك؟

373
00:32:02,752 --> 00:32:07,715
‫‏يتحدثون عن متعة ممارسة الجنس،‏
‫لكنها لا تستمر بقدر متعة الطيران.‏

374
00:32:27,193 --> 00:32:30,196
‫‏-‏ انظري!‏ ها هو قطار ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أجل!‏

375
00:32:49,298 --> 00:32:52,343
‫‏-‏ أظن أننا سنصل في موعدنا.‏
‫-‏ انظر إلى تلك الخراف.‏

376
00:32:52,968 --> 00:32:56,472
‫‏ألا تشكّل منظرًا لطيفًا؟
‫أتوق إلى إثارة ذعرها بأزيز الطائرة.‏

377
00:32:56,555 --> 00:32:57,765
‫‏تفعلين ماذا؟

378
00:32:57,848 --> 00:33:00,976
‫‏-‏ ألم تخف الخراف بأزيز الطائرة من قبل؟
‫-‏ لا أظن ذلك.‏

379
00:33:01,060 --> 00:33:03,813
‫‏تشبث يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏!‏ سنحلق على ارتفاع منخفض!‏

380
00:33:15,282 --> 00:33:17,326
‫‏انظر إلى تلك المخلوقات وهي تركض!‏

381
00:33:20,788 --> 00:33:22,998
‫‏هيا!‏ لنثر ذعرها مجددًا!‏

382
00:33:29,088 --> 00:33:32,716
‫‏‏‏"‏‏‏‏(سانيز)‏‏"‏‏‏‏

383
00:33:36,345 --> 00:33:37,680
‫‏ها قد وصلنا.‏

384
00:33:38,514 --> 00:33:41,767
‫‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ريتا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏برت‏‏"‏‏‏‏.‏ هل المأمور موجود؟

385
00:33:41,851 --> 00:33:44,061
‫‏إنه في متجر ‏‏"‏‏‏‏كلانسي‏‏"‏‏‏‏ للألبان.‏ سيعود.‏.‏.‏

386
00:33:44,145 --> 00:33:46,105
‫‏انظري!‏ ها هو قطار ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏!‏

387
00:33:47,565 --> 00:33:49,233
‫‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏ريتا‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:33:49,316 --> 00:33:52,278
‫‏-‏ ألا تريد مقابلة المأمور؟
‫-‏ لا وقت!‏ شكرًا.‏ وداعًا.‏

389
00:33:52,945 --> 00:33:54,405
‫‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:33:54,488 --> 00:33:56,365
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏!‏

391
00:34:00,870 --> 00:34:03,247
‫‏حاول البقاء على متنه هذه المرة!‏

392
00:34:04,206 --> 00:34:05,833
‫‏هيا!‏

393
00:34:07,042 --> 00:34:08,752
‫‏اقفز!‏

394
00:34:08,836 --> 00:34:11,755
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ لقد وصلت!‏

395
00:34:13,549 --> 00:34:14,758
‫‏حسنًا!‏

396
00:34:21,015 --> 00:34:24,435
‫‏-‏ مرحبًا بك على متن القطار.‏
‫-‏ ألا تحب السفر بالقطار؟

397
00:34:24,518 --> 00:34:26,312
‫‏-‏ أحبه.‏
‫-‏ إنه يحبه.‏

398
00:34:59,762 --> 00:35:02,306
‫‏طلبت منك مشاركتي الإفطار.‏ حلّ وقت الغداء.‏

399
00:35:03,265 --> 00:35:06,644
‫‏-‏ آسف.‏ فقدت إحساسي بالوقت.‏
‫-‏ حقًا؟

400
00:35:08,187 --> 00:35:10,022
‫‏ماذا كنت تفعل بالخلف؟

401
00:35:10,105 --> 00:35:11,523
‫‏تداعب مؤخرة شابة؟

402
00:35:13,275 --> 00:35:15,110
‫‏كلا،‏ كنت أعتصر الأثداء.‏

403
00:35:17,529 --> 00:35:19,448
‫‏أنت رجل عابث،‏ ألست كذلك؟

404
00:35:20,366 --> 00:35:23,244
‫‏أنت تتصبب عرقًا أيضًا،‏
‫أليس كذلك أيها الوغد الشبق؟

405
00:35:27,790 --> 00:35:32,044
‫‏ماذا توقعت؟ إنها امرأة مثيرة للغاية.‏

406
00:35:32,127 --> 00:35:35,130
‫‏-‏ وهو منافس شرس.‏
‫-‏ هل تعرفه؟

407
00:35:36,340 --> 00:35:39,718
‫‏ألا يعرفه الجميع؟ إنه ‏‏"‏‏‏‏روجر ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:35:40,386 --> 00:35:42,888
‫‏إنه أحد أقطاب ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ثري للغاية.‏

409
00:35:43,597 --> 00:35:46,600
‫‏إنه أحد قيادات معهد الفنون،‏
‫شيء من هذا القبيل.‏

410
00:35:46,684 --> 00:35:48,435
‫‏كما قلت،‏ إنه منافس شرس.‏

411
00:35:50,020 --> 00:35:51,230
‫‏هل ستواجهه؟

412
00:36:13,168 --> 00:36:15,254
‫‏حسنًا.‏ لنقل 3:‏15؟

413
00:36:16,922 --> 00:36:18,132
‫‏حسنًا.‏

414
00:36:41,280 --> 00:36:42,614
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

415
00:36:46,243 --> 00:36:47,453
‫‏هل أنت بخير؟

416
00:36:53,917 --> 00:36:55,210
‫‏ما الأمر؟

417
00:36:57,755 --> 00:37:00,257
‫‏-‏ ماذا جرى يا عزيزتي؟
‫-‏ ماذا جرى؟

418
00:37:01,800 --> 00:37:03,427
‫‏من ترك من؟

419
00:37:03,510 --> 00:37:06,221
‫‏آخر مرة رأيتك،‏
‫كنت في طريقك لمقابلة البروفيسور.‏

420
00:37:07,139 --> 00:37:09,391
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد مات البروفيسور.‏ أنا متأكد.‏

421
00:37:09,475 --> 00:37:11,477
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ أنصتي إليّ.‏

422
00:37:11,560 --> 00:37:13,937
‫‏ذهبت إلى غرفته هذا الصباح،‏ ولم يكن هناك.‏

423
00:37:14,021 --> 00:37:16,857
‫‏كان هناك مجرمان يبحثان في أغراضه.‏

424
00:37:16,940 --> 00:37:20,027
‫‏لقد دفعاني خارج غرفته
‫وألقيا بي إلى خارج القطار.‏

425
00:37:20,110 --> 00:37:21,028
‫‏ألقيا بك خارجه؟

426
00:37:21,111 --> 00:37:22,863
‫‏المقصد،‏ أنهما كانا يبحثان عن شيء.‏

427
00:37:22,946 --> 00:37:26,617
‫‏لا أعرفه،‏ لكنهما قتلا البروفيسور بسببه،‏
‫وأنا متأكد أنهما سيلاحقانك.‏

428
00:37:26,700 --> 00:37:29,828
‫‏علينا مغادرة القطار وإبلاغ الشرطة.‏

429
00:37:29,912 --> 00:37:31,914
‫‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت مشوش للغاية.‏

430
00:37:31,997 --> 00:37:33,582
‫‏-‏ ليس الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ لست مشوشًا.‏

431
00:37:34,166 --> 00:37:35,709
‫‏أنا قلق بشأنك فحسب.‏

432
00:37:41,382 --> 00:37:43,425
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏روجر‏‏"‏‏‏‏.‏

433
00:37:43,509 --> 00:37:46,345
‫‏هذا صديقي ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫وهذا ‏‏"‏‏‏‏روجر ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

434
00:37:48,013 --> 00:37:50,307
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ كان ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ يخبرني

435
00:37:50,391 --> 00:37:53,727
‫‏-‏ كيف أُلقي من القطار.‏
‫-‏ أأنت ذاك الرجل؟

436
00:37:53,811 --> 00:37:56,647
‫‏سُررت بلقائك.‏ هل أنت بخير؟

437
00:37:56,730 --> 00:37:58,565
‫‏-‏ أجل،‏ أنا بخير.‏
‫-‏ هذا نبأ سار.‏

438
00:37:58,649 --> 00:38:02,111
‫‏حالما أُخبرت بذلك،‏
‫تواصلت مع شرطة ‏‏"‏‏‏‏ألباكركي‏‏"‏‏‏‏

439
00:38:02,194 --> 00:38:05,406
‫‏وأخبرتهم ألّا يدّخروا جهدًا
‫ليحرصوا على سلامتك.‏

440
00:38:05,489 --> 00:38:08,784
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه أشبه بطفل،‏
‫لقد نزل من القطار وحاول أن يجدك،‏

441
00:38:08,867 --> 00:38:10,452
‫‏ويخبرك بأسفه.‏

442
00:38:10,536 --> 00:38:13,163
‫‏-‏ كيف عدت على متن القطار؟
‫-‏ من يكون ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏؟

443
00:38:13,747 --> 00:38:15,290
‫‏الشخص الذي رماك من القطار.‏

444
00:38:16,834 --> 00:38:18,293
‫‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‫-‏ لا بد أنك تتذكره.‏.‏.‏

445
00:38:18,377 --> 00:38:21,171
‫‏رجل ضخم الجثة وأسنانه مشوهة.‏

446
00:38:21,880 --> 00:38:24,091
‫‏أتذكّره،‏ لكن ما علاقته بك؟

447
00:38:24,174 --> 00:38:28,887
‫‏إنه يعمل لصالحي.‏ إنه سائقي.‏
‫ليس ذكيًا،‏ لكنه مخلص للغاية.‏

448
00:38:28,971 --> 00:38:33,183
‫‏وبطبيعة الحال،‏
‫أتحمّل المسؤولية كاملة عن كل أفعاله

449
00:38:33,267 --> 00:38:34,768
‫‏وسأدفع مقابل أي أضرار.‏

450
00:38:36,186 --> 00:38:37,980
‫‏وماذا عن الشخص الآخر؟

451
00:38:39,148 --> 00:38:41,859
‫‏قابلت رجلًا آخر هذا الصباح.‏
‫أيعمل لصالحك أيضًا؟

452
00:38:42,734 --> 00:38:46,738
‫‏أجل،‏ بالطبع.‏ لا تعرف القصة كاملة،‏ صحيح؟

453
00:38:46,822 --> 00:38:51,243
‫‏مبكرًا هذا الصباح،‏
‫كنت أتناول الإفطار مع البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏،‏

454
00:38:51,326 --> 00:38:55,414
‫‏وأراد أن يريني بعض الأوراق المهمة
‫المتعلقة بكتابه.‏

455
00:38:55,497 --> 00:38:58,041
‫‏لكن لسوء الحظ،‏ كانت مفقودة.‏

456
00:38:58,125 --> 00:39:01,253
‫‏لذا بحثنا في مقصورته مرتين،‏

457
00:39:01,336 --> 00:39:06,049
‫‏وفي النهاية،‏ وجدناها في حقيبته
‫الموجودة في غرفة الأمتعة.‏

458
00:39:06,133 --> 00:39:09,178
‫‏كان أمرًا مزعجًا،‏
‫لكن إن كنت تعرف البروفيسور جيدًا،‏

459
00:39:09,261 --> 00:39:11,680
‫‏فستعرف أنه شارد العقل بعض الشيء.‏

460
00:39:11,763 --> 00:39:13,724
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا حائر جدًا.‏

461
00:39:13,807 --> 00:39:15,684
‫‏لا أفهم كيف يمكنك تناول الإفطار

462
00:39:15,767 --> 00:39:17,769
‫‏مع البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏ هذا الصباح.‏

463
00:39:17,853 --> 00:39:19,897
‫‏يظن ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ أن البروفيسور قد قُتل.‏

464
00:39:22,566 --> 00:39:24,860
‫‏-‏ قُتل؟
‫-‏ هذا صحيح،‏ الليلة الماضية.‏

465
00:39:24,943 --> 00:39:26,737
‫‏هذا غريب.‏ لماذا تظن ذلك؟

466
00:39:27,529 --> 00:39:31,325
‫‏لأنني رأيته يسقط من سطح هذا القطار
‫خارج هذه النافذة.‏

467
00:39:31,408 --> 00:39:34,745
‫‏-‏ كان مصابًا برصاصة في رأسه.‏
‫-‏ هل كنت في هذه المقصورة؟

468
00:39:34,828 --> 00:39:36,580
‫‏كنت مستلقيًا هنا.‏

469
00:39:38,457 --> 00:39:41,585
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك العودة إلى مقصورتي وترتيبها.‏

470
00:39:41,668 --> 00:39:43,378
‫‏‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏ ذاك لا يعرف ما يفعله.‏

471
00:39:44,338 --> 00:39:45,964
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏

472
00:39:46,048 --> 00:39:48,091
‫‏دعني أقدّم البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏.‏

473
00:39:48,175 --> 00:39:50,552
‫‏البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏.‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

474
00:39:50,636 --> 00:39:52,387
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ كيف حالك؟

475
00:39:53,430 --> 00:39:55,224
‫‏ماذا فعلت بسترتك؟

476
00:39:55,307 --> 00:39:59,728
‫‏السيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏ هو الرجل
‫الذي ألقاه ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ عرضًا من القطار.‏

477
00:40:01,146 --> 00:40:05,651
‫‏أجل.‏ يا له من غبي.‏
‫أرجو ألّا تكون قد أُصبت بأذى.‏

478
00:40:07,069 --> 00:40:08,946
‫‏كلا.‏ أنا بخير.‏

479
00:40:09,029 --> 00:40:11,281
‫‏أفترض أنني المُلام بسبب مناوشة الصباح.‏

480
00:40:11,365 --> 00:40:14,701
‫‏في النهاية،‏ ما كان ليحدث أي من هذا
‫إن لم أضيّع

481
00:40:14,785 --> 00:40:18,288
‫‏-‏ رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ماذا؟

482
00:40:19,623 --> 00:40:21,458
‫‏لا يهم.‏ يسعدني أنك بخير

483
00:40:21,542 --> 00:40:23,752
‫‏وتمكنت من العودة إلى القطار.‏

484
00:40:23,835 --> 00:40:26,505
‫‏أيها البروفيسور.‏ لقد أعدت
‫ورتبت ما بوسعي.‏.‏.‏

485
00:40:27,965 --> 00:40:30,509
‫‏مهلًا،‏ كيف جئت إلى هنا؟

486
00:40:30,592 --> 00:40:35,097
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ دعني أقدّم لك
‫أحد شركائي،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:40:35,180 --> 00:40:38,559
‫‏إن كان الاعتذار واجبًا،‏
‫فأنا متأكد أنه مستعد لتقديمه.‏

488
00:40:38,642 --> 00:40:41,520
‫‏من المؤسف أن ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ ليس هنا للاعتذار أيضًا.‏

489
00:40:41,603 --> 00:40:44,147
‫‏ذلك الأحمق ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏.‏ كانت هذه غلطته.‏

490
00:40:44,231 --> 00:40:46,733
‫‏كنت أبحث عن الأوراق.‏ لم ألمسك قط،‏ صحيح؟

491
00:40:46,817 --> 00:40:48,819
‫‏-‏ بلى.‏
‫-‏ أرأيت؟

492
00:40:48,902 --> 00:40:53,448
‫‏كان اليوم حافلًا بالأحداث.‏
‫أظن أنني سأحتسي كأس ‏‏"‏‏‏‏سكوتش‏‏"‏‏‏‏ وأستلقي.‏

493
00:40:53,532 --> 00:40:57,786
‫‏-‏ لم لا تستخدم مقصورتي؟
‫-‏ شكرًا لك.‏ سأفعل ذلك.‏

494
00:40:58,495 --> 00:41:01,373
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك مساعدته في تلك الفوضى؟

495
00:41:02,040 --> 00:41:04,209
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ سُررت بلقائك.‏

496
00:41:04,293 --> 00:41:08,255
‫‏آمل أن تكون بقية الرحلة
‫أكثر هدوءًا لكلينا.‏

497
00:41:08,338 --> 00:41:09,548
‫‏لنأمل ذلك.‏

498
00:41:11,925 --> 00:41:12,926
‫‏حسنًا.‏.‏.‏

499
00:41:13,719 --> 00:41:16,096
‫‏أظن أنني جعلت نفسي أضحوكة هذا الصباح.‏

500
00:41:16,680 --> 00:41:19,224
‫‏-‏ لا،‏ على الإطلاق.‏
‫-‏ كلا،‏ كنت سخيفًا.‏

501
00:41:19,308 --> 00:41:21,602
‫‏كنت أتطفل على كثير من الأمور

502
00:41:21,685 --> 00:41:24,396
‫‏التي ليست من شأني
‫واختلقت بعض الأفكار الجنونية.‏

503
00:41:25,147 --> 00:41:26,815
‫‏كنت محقة.‏

504
00:41:26,898 --> 00:41:29,901
‫‏أظن أنني كنت أتخيل
‫الكثير من الأمور الليلة الماضية.‏

505
00:41:31,153 --> 00:41:34,615
‫‏-‏ بسبب ‏‏"‏‏‏‏الشامبانيا‏‏"‏‏‏‏ على الأرجح.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:41:36,283 --> 00:41:37,868
‫‏-‏ حسنًا.‏.‏.‏
‫-‏ مهلًا.‏

507
00:41:37,951 --> 00:41:40,912
‫‏-‏ دعني أنظّف سترتك.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لديّ سترة آخر.‏

508
00:41:42,039 --> 00:41:45,542
‫‏سنصل إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ غدًا،‏
‫وقطعت هذه الرحلة للقيام ببعض العمل.‏

509
00:41:45,626 --> 00:41:48,253
‫‏-‏ لذا،‏ وداعًا.‏
‫-‏ ألا يمكنك.‏.‏.‏

510
00:41:48,337 --> 00:41:50,922
‫‏-‏ الانضمام إلينا على العشاء في المساء؟
‫-‏ أجل.‏

511
00:41:52,132 --> 00:41:54,760
‫‏شكرًا.‏ كلا.‏
‫أظن أنني سأتناول الطعام في حجرتي.‏

512
00:42:02,142 --> 00:42:04,728
‫‏يبدو أن هذا المزلاج عالق.‏

513
00:42:06,730 --> 00:42:08,690
‫‏سأجعل الحمّال يصلحه في الحال.‏

514
00:42:40,722 --> 00:42:44,685
‫‏-‏ ماذا تفعل أيها العاشق؟
‫-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏بوب سويت‏‏"‏‏‏‏.‏

515
00:42:46,228 --> 00:42:47,938
‫‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏بوبي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كيف حالك؟

516
00:42:49,606 --> 00:42:53,068
‫‏-‏ أنا بخير.‏
‫-‏ أو بالأحرى ماذا تكون؟

517
00:42:53,151 --> 00:42:54,820
‫‏سكّير على الزجاجات الصغيرة؟

518
00:42:54,903 --> 00:42:59,741
‫‏هل كنت تعرف أن نفق ‏‏"‏‏‏‏بلانارد‏‏"‏‏‏‏
‫هو أعلى نقطة في هذا المسار؟

519
00:43:00,617 --> 00:43:01,868
‫‏أجل،‏ كنت أعرف ذلك.‏

520
00:43:01,952 --> 00:43:05,247
‫‏هل كنت تعرف
‫أنني سأكون أعلى منه انتشاءً حين نصل إليه؟

521
00:43:06,081 --> 00:43:07,165
‫‏لا تسقط فحسب.‏

522
00:43:07,249 --> 00:43:08,667
‫‏-‏ اتفقنا؟
‫-‏ كلا.‏

523
00:43:08,750 --> 00:43:10,877
‫‏لقد تركت هذا القطار مرة بالفعل.‏

524
00:43:10,961 --> 00:43:14,172
‫‏-‏ هذا يكفي.‏
‫-‏ حقًا؟ ماذا تعني؟

525
00:43:15,340 --> 00:43:16,508
‫‏ليلة الأمس.‏.‏.‏

526
00:43:17,551 --> 00:43:19,428
‫‏حين كنت أوشك على.‏.‏.‏

527
00:43:21,346 --> 00:43:26,560
‫‏تقبيل فتاتي الشقراء الجميلة،‏
‫رأيت رئيسها يتدلى خارج النافذة.‏

528
00:43:27,894 --> 00:43:29,771
‫‏رأيت رئيسها البروفيسور ‏‏"‏‏‏‏شراينر‏‏"‏‏‏‏؟

529
00:43:29,855 --> 00:43:31,440
‫‏-‏ هذا هو.‏
‫-‏ أجل.‏

530
00:43:31,523 --> 00:43:32,607
‫‏إنه ذلك الرجل.‏

531
00:43:33,483 --> 00:43:36,486
‫‏كان مصابًا برصاصة في رأسه.‏ و.‏.‏.‏

532
00:43:37,154 --> 00:43:39,656
‫‏كنت أدرك أنني ثمل،‏

533
00:43:39,740 --> 00:43:42,325
‫‏لذلك ذهبت لرؤية البروفيسور هذا الصباح،‏

534
00:43:42,409 --> 00:43:45,287
‫‏ووجدت ذلك الرجل الخبيث في حجرته.‏

535
00:43:45,370 --> 00:43:47,497
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إدغار وايني‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ إنه هو.‏

536
00:43:47,581 --> 00:43:51,293
‫‏-‏ كيف عرفت ذلك؟
‫-‏ أنا أعلم فحسب.‏

537
00:43:51,376 --> 00:43:52,502
‫‏واصل كلامك.‏

538
00:43:53,253 --> 00:43:58,800
‫‏بعدئذ ظهر هذا الرجل ضخم الجثة
‫وفي فمه أسنان ذهبية

539
00:43:58,884 --> 00:44:02,095
‫‏وأمسك بي ورماني من القطار.‏

540
00:44:02,179 --> 00:44:04,556
‫‏ماذا،‏ ألم تر البروفيسور؟

541
00:44:05,140 --> 00:44:08,101
‫‏بل رأيته.‏ رأيته بعد الظهيرة.‏

542
00:44:08,185 --> 00:44:10,312
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ في مقصورة ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

543
00:44:11,021 --> 00:44:14,274
‫‏الرجل الذي رأيته مساء الأمس كان هلوسة.‏

544
00:44:15,817 --> 00:44:17,611
‫‏-‏ كيف كان يبدو؟
‫-‏ من؟

545
00:44:18,361 --> 00:44:20,614
‫‏البروفيسور،‏ الذي رأيته بعد الظهيرة.‏

546
00:44:20,697 --> 00:44:21,948
‫‏يشبه صورته.‏

547
00:44:22,949 --> 00:44:24,493
‫‏هل قال لك شيئًا.‏.‏.‏

548
00:44:24,576 --> 00:44:26,620
‫‏لماذا تطرح عليّ كل تلك الأسئلة؟

549
00:44:27,662 --> 00:44:30,040
‫‏-‏ هل قال أي شيء.‏.‏.‏
‫-‏ لم يقل شيئًا.‏

550
00:44:30,123 --> 00:44:32,501
‫‏كان مرهقًا وأراد احتساء كأس ‏‏"‏‏‏‏سكوتش‏‏"‏‏‏‏.‏

551
00:44:33,251 --> 00:44:36,213
‫‏-‏ ليس لديك ثلج في مشروبك.‏
‫-‏ وجدتها!‏ إنه الـ‏‏"‏‏‏‏سكوتش‏‏"‏‏‏‏!‏

552
00:44:37,672 --> 00:44:40,801
‫‏أنصت.‏ ما رأيته لم يكن هلوسة.‏

553
00:44:41,843 --> 00:44:45,931
‫‏لقد قُتل البروفيسور.‏
‫الشخص الذي رأيته بعد الظهير كان زائفًا.‏

554
00:44:47,390 --> 00:44:49,184
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ أجل.‏ أنصت.‏

555
00:44:49,267 --> 00:44:51,394
‫‏تحدثت إلى البروفيسور الحقيقي بالأمس.‏

556
00:44:52,062 --> 00:44:55,315
‫‏جديًا.‏ لم يرد
‫التعامل مطلقًا مع السيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:44:55,398 --> 00:44:58,860
‫‏كما أنه مهووس بصحته.‏
‫إنه لا يقرب الكحوليات.‏

558
00:44:58,944 --> 00:45:01,738
‫‏‏‏"‏‏‏‏بوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تقول هذا لأنك بائع فيتامينات؟

559
00:45:01,822 --> 00:45:04,241
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏ستيفنز‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا عميل فدرالي.‏

560
00:45:07,744 --> 00:45:10,288
‫‏كنا نعمل على هذه القضية
‫على مدار عامين ونصف.‏

561
00:45:11,581 --> 00:45:13,583
‫‏لماذا تتعقب البروفيسور؟

562
00:45:13,667 --> 00:45:16,837
‫‏أنا لا أتعقب البروفيسور،‏
‫بل أتعقب ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

563
00:45:16,920 --> 00:45:20,799
‫‏-‏ هيا.‏ لنذهب.‏
‫-‏ مهلًا.‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏؟

564
00:45:20,882 --> 00:45:22,008
‫‏لا تقلق حيالها.‏

565
00:45:22,092 --> 00:45:23,635
‫‏لن يقتلوها حتى نصل إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

566
00:45:23,718 --> 00:45:26,054
‫‏لا أظن أنهم سيحاولون قتلك
‫حتى ذلك الحين.‏ هيا.‏

567
00:45:28,932 --> 00:45:33,478
‫‏لا بد أن رجال ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏ أخذوا البروفيسور
‫إلى هنا بعد الـ9 مساء الأمس.‏

568
00:45:33,562 --> 00:45:37,274
‫‏-‏ كيف عرفت ذلك؟
‫-‏ لأنني تركته في الـ9 مساءً.‏

569
00:45:37,357 --> 00:45:39,526
‫‏ولأن هذا أسهل مدخل إلى سطح القطار.‏

570
00:45:39,609 --> 00:45:41,403
‫‏لا بد أنه هرب بطريقة ما.‏

571
00:45:41,486 --> 00:45:42,988
‫‏صعد على هذا السلم،‏

572
00:45:43,071 --> 00:45:45,574
‫‏وركض إلى مؤخرة القطار
‫قبل أن يردوه بالرصاص.‏

573
00:45:49,119 --> 00:45:53,415
‫‏-‏ لن تصعد إلى الأعلى،‏ صحيح؟
‫-‏ سأصعد.‏

574
00:45:53,498 --> 00:45:57,460
‫‏نفق ‏‏"‏‏‏‏بلانارد‏‏"‏‏‏‏ أمامنا.‏
‫اصعد معي وراقب بحرص،‏ اتفقنا؟

575
00:45:58,336 --> 00:45:59,838
‫‏حسنًا،‏ سأحاول.‏

576
00:46:40,587 --> 00:46:44,716
‫‏-‏ ماذا وجدت؟
‫-‏ كانت معلقة بنتوء بارز.‏

577
00:46:47,761 --> 00:46:50,930
‫‏كنت محقًا إذًا.‏ رأيته فعلًا.‏

578
00:47:03,359 --> 00:47:08,072
‫‏أنا متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏ أخذ الجثة بالفعل
‫ووضعها في مخزن مبرّد في مكان ما.‏

579
00:47:09,573 --> 00:47:11,742
‫‏هذا مؤسف.‏ كان مسنًا لطيفًا.‏

580
00:47:12,493 --> 00:47:15,245
‫‏لكن لماذا قتل البروفيسور؟

581
00:47:15,329 --> 00:47:18,791
‫‏كان سيُحرج من الاستنتاجات
‫التي توصل إليها البروفيسور بكتابه.‏

582
00:47:20,542 --> 00:47:25,506
‫‏لوحتان لـ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏ خاصتان بالمعهد،‏
‫أكّد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏ أصالتهما،‏

583
00:47:25,589 --> 00:47:27,466
‫‏كان سيُثبت زيفهما.‏

584
00:47:28,676 --> 00:47:31,345
‫‏كان بحوزة البروفيسور دليل على ذلك.‏

585
00:47:33,138 --> 00:47:35,182
‫‏سألته مساء الأمس،‏ ‏‏"‏‏‏‏ما هو الدليل؟‏‏"‏‏‏‏

586
00:47:36,392 --> 00:47:39,603
‫‏قال إن عليّ انتظار محاضرته.‏

587
00:47:40,270 --> 00:47:43,065
‫‏-‏ وما كان ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏ لينتظر.‏
‫-‏ فعلًا.‏

588
00:47:44,608 --> 00:47:49,154
‫‏أظن أن الفكرة كانت
‫اختطاف البروفيسور وقتله.‏.‏.‏

589
00:47:50,322 --> 00:47:52,950
‫‏ثم استبداله بشبيه مزيف

590
00:47:53,033 --> 00:47:55,619
‫‏يفسد المحاضرة ويشوه سمعة الكتاب.‏

591
00:47:57,955 --> 00:48:01,959
‫‏-‏ علينا إيجاد الدليل.‏
‫-‏ لكن الدليل بحوزتهم بالفعل.‏

592
00:48:02,042 --> 00:48:04,211
‫‏هذا ما كان يبحث عنه
‫‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏ والجميع هذا الصباح،‏

593
00:48:04,294 --> 00:48:05,671
‫‏رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

594
00:48:05,754 --> 00:48:08,257
‫‏قالوا إنهم وجدوها في حقيبة البروفيسور.‏

595
00:48:09,800 --> 00:48:12,553
‫‏إنهم يكذبون.‏ هذا أول مكان بحثوا فيه

596
00:48:12,636 --> 00:48:15,264
‫‏قبل أن يقلبوا حجرته رأسًا على عقب.‏

597
00:48:16,098 --> 00:48:20,227
‫‏كلا!‏ لقد خبأها البروفيسور في مكان أبسط.‏.‏.‏

598
00:48:20,310 --> 00:48:22,938
‫‏كاحتياط حين اكتشف أن ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏
‫على متن القطار.‏.‏.‏

599
00:48:23,689 --> 00:48:26,316
‫‏رباه!‏ أعلم أين هي!‏ تعال!‏

600
00:48:37,411 --> 00:48:39,496
‫‏‏‏"‏‏‏‏(رامبرانت)،‏ حياته وعمله ورسائله‏‏"‏‏‏‏

601
00:48:50,424 --> 00:48:51,759
‫‏رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:48:54,720 --> 00:48:56,680
‫‏يا للهول!‏ أظن أنك وجدتها.‏

603
00:48:59,391 --> 00:49:02,436
‫‏هذا هو المقال الأصلي،‏ بقلم العجوز بنفسه.‏

604
00:49:03,062 --> 00:49:07,524
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(رامبرانت هارمينسون فان راين)‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل.‏

605
00:49:07,608 --> 00:49:10,360
‫‏ظني أنه تُوجد حقيقية،‏
‫ثمة تاريخ ما في كل هذا.‏

606
00:49:10,444 --> 00:49:13,113
‫‏يثبت صحة التهم
‫التي ذكرها البروفيسور في كتابه.‏

607
00:49:13,197 --> 00:49:14,615
‫‏اضغط زر استدعاء الحمّال.‏

608
00:49:14,698 --> 00:49:16,825
‫‏أريد أن يبعث المحصل برسالة لاسلكية
‫للمدينة التالية.‏

609
00:49:16,909 --> 00:49:17,951
‫‏أتعلم؟

610
00:49:19,161 --> 00:49:21,914
‫‏يصعب تصديق أن رجلًا قُتل بسبب تلك الأوراق.‏

611
00:49:22,706 --> 00:49:25,209
‫‏ما خفي كان أعظم.‏ أتعرف حادث تحطم الطائرة

612
00:49:25,292 --> 00:49:27,169
‫‏في ‏‏"‏‏‏‏كولونيا‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏ العام الماضي؟

613
00:49:27,252 --> 00:49:31,340
‫‏كان من تدبير ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫مات مئات الناس في ذلك الحادث.‏

614
00:49:31,423 --> 00:49:34,384
‫‏كان للتستر على تورطه
‫في فضيحة معرض ‏‏"‏‏‏‏ميتروبوليتان‏‏"‏‏‏‏.‏

615
00:49:35,385 --> 00:49:37,888
‫‏علمنا أنه المسؤول،‏ ولم نستطع إثبات التهمة.‏

616
00:49:38,972 --> 00:49:40,057
‫‏هذه الرسائل ستنسف

617
00:49:40,140 --> 00:49:43,352
‫‏استثماراته في الفن
‫التي تُقدّر بالملايين نسفًا.‏

618
00:49:44,103 --> 00:49:48,232
‫‏لهذا كانت شاردة ومنزوية.‏
‫لا بد أنهم ضيّقوا الخناق عليها.‏

619
00:49:49,024 --> 00:49:50,943
‫‏تذكّر أن حياتك على المحك أيضًا.‏

620
00:49:51,026 --> 00:49:53,529
‫‏أخبرتهم أنك رأيت البروفيسور الحقيقي يُقتل.‏

621
00:49:54,238 --> 00:49:56,240
‫‏أجل،‏ أخبرتهم.‏

622
00:49:56,323 --> 00:49:58,826
‫‏-‏ ماذا أفعل الآن؟
‫-‏ أنت مسؤول عن ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

623
00:49:58,909 --> 00:50:01,829
‫‏أنزلها من القطار بأمان.‏
‫وسأتولى السيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

624
00:50:01,912 --> 00:50:03,580
‫‏-‏ النفق مقبل.‏
‫-‏ سنقوم بخطوتنا

625
00:50:03,664 --> 00:50:05,916
‫‏حين يصل القطار إلى ‏‏"‏‏‏‏دودج سيتي‏‏"‏‏‏‏ الليلة.‏

626
00:50:06,750 --> 00:50:09,753
‫‏هذا ملائم.‏ ستنشب مواجهة محتدمة.‏

627
00:50:16,844 --> 00:50:21,390
‫‏ماذا حدث؟ ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا جرى؟

628
00:50:23,684 --> 00:50:24,726
‫‏أعدها.‏

629
00:50:25,602 --> 00:50:29,398
‫‏هيا،‏ افعلها.‏ أحضر مسدسي وخذه.‏

630
00:50:29,481 --> 00:50:32,901
‫‏خذ مسدسي.‏ هيا.‏
‫أخرج الفتاة من القطار،‏ اتفقنا؟

631
00:50:33,944 --> 00:50:35,070
‫‏هيا!‏

632
00:50:37,447 --> 00:50:40,159
‫‏يراودني شعور
‫بأن هذه الرصاصة كانت موجّهة إليك.‏

633
00:50:47,082 --> 00:50:48,750
‫‏تبًا!‏ هذا الرجل ميت!‏

634
00:50:50,711 --> 00:50:53,463
‫‏-‏ يا للهول!‏ أنت أرديته!‏
‫-‏ لم أفعل.‏

635
00:50:53,547 --> 00:50:55,591
‫‏-‏ أنت.‏.‏.‏
‫-‏ لا!‏ مهلًا!‏

636
00:50:55,674 --> 00:50:58,010
‫‏أُطلق الرصاص على أحد الرجال!‏

637
00:50:59,553 --> 00:51:03,432
‫‏-‏ المغتصب!‏ يا إلهي!‏
‫-‏ لم أطلق الرصاص عليه!‏

638
00:51:06,018 --> 00:51:08,353
‫‏مهلًا.‏ أنت لست.‏.‏.‏

639
00:51:09,146 --> 00:51:12,316
‫‏يا هذا!‏ إنه ليس ميتًا!‏

640
00:54:00,359 --> 00:54:03,195
‫‏توقّف!‏ لا تتحرك وإلا أطلقت!‏

641
00:54:41,691 --> 00:54:43,318
‫‏سحقًا!‏

642
00:55:27,237 --> 00:55:30,782
‫‏مهلّا!‏ خذني معك!‏

643
00:55:35,412 --> 00:55:36,580
‫‏مهلًا!‏

644
00:55:40,292 --> 00:55:41,251
‫‏مهلًا!‏

645
00:55:42,627 --> 00:55:43,837
‫‏مرحبًا!‏

646
00:55:47,674 --> 00:55:50,510
‫‏مرحبًا!‏ انتظر رجاءً!‏ تمهّل!‏

647
00:55:50,594 --> 00:55:53,013
‫‏مهلًا!‏ النجدة رجاءً!‏ توقّف!‏

648
00:55:53,096 --> 00:55:56,433
‫‏من فضلك،‏ أيها الوغد!‏

649
00:56:06,943 --> 00:56:08,320
‫‏شكرًا جزيلًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

650
00:56:10,405 --> 00:56:14,868
‫‏‏‏"‏‏‏‏مأمور البلدة‏‏"‏‏‏‏

651
00:56:21,124 --> 00:56:25,253
‫‏أحسنتم يا شباب!‏ انسفوا رؤوسهم!‏

652
00:56:32,802 --> 00:56:35,222
‫‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ انتظر قليلًا.‏

653
00:56:36,348 --> 00:56:40,852
‫‏رباه!‏ هلّا تنظر إلى ذلك.‏ يا له من دوي!‏

654
00:56:42,646 --> 00:56:44,606
‫‏إنه فتى مميز للغاية.‏

655
00:56:48,860 --> 00:56:52,155
‫‏‏‏"‏‏‏‏ضعها ودعها تفور،‏ يا للارتياح‏‏"‏‏‏‏

656
00:56:52,239 --> 00:56:53,198
‫‏إنه إعلان.‏

657
00:56:54,491 --> 00:56:58,245
‫‏‏‏"‏‏‏‏ضعها ودعها تفور،‏ يا للارتياح‏‏"‏‏‏‏

658
00:56:58,328 --> 00:57:00,914
‫‏-‏ كيف أخدمك؟
‫-‏ أريد الإبلاغ عن جريمة قتل.‏

659
00:57:01,915 --> 00:57:04,584
‫‏جريمة قتل.‏
‫أُردي رجل على متن ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏،‏

660
00:57:04,668 --> 00:57:06,503
‫‏وثمة فتاة في خطر داهم.‏

661
00:57:06,586 --> 00:57:09,839
‫‏-‏ علينا إيقاف القطار.‏
‫-‏ تمهّل.‏

662
00:57:09,923 --> 00:57:12,509
‫‏-‏ هل تقول إن رجلًا قد أُردي؟
‫-‏ أجل.‏

663
00:57:12,592 --> 00:57:15,804
‫‏يا للعجب!‏ لم نشهد جريمة قتل من قبل.‏

664
00:57:15,887 --> 00:57:21,601
‫‏اجلس.‏ صبّ لنفسك كوبًا من القهوة.‏
‫أطلعني على الحقائق.‏

665
00:57:24,104 --> 00:57:27,691
‫‏-‏ ماذا كان اسمك؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

666
00:57:28,525 --> 00:57:29,901
‫‏أنا من ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

667
00:57:31,194 --> 00:57:33,238
‫‏‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ حسنًا.‏

668
00:57:34,114 --> 00:57:35,407
‫‏من قُتل؟

669
00:57:35,490 --> 00:57:37,492
‫‏-‏ إنهما اثنان في الواقع.‏
‫-‏ اثنان؟

670
00:57:37,576 --> 00:57:41,705
‫‏الأول كان ‏‏"‏‏‏‏بوب سويت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫عميل فدرالي يعمل في الخفاء.‏

671
00:57:42,539 --> 00:57:43,873
‫‏-‏ فدرالي؟ حقًا؟
‫-‏ أجل.‏

672
00:57:43,957 --> 00:57:46,251
‫‏والثاني كان رجلًا اسمه ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏.‏

673
00:57:46,334 --> 00:57:47,752
‫‏أنا من أرديته.‏

674
00:57:48,587 --> 00:57:51,256
‫‏-‏ أنت أرديته؟
‫-‏ أجل.‏ لقد أردى ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏.‏

675
00:57:51,339 --> 00:57:53,800
‫‏-‏ ألأن ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏ كان فدراليًا؟
‫-‏ لا،‏ لأنه ظنه أنا.‏

676
00:57:53,883 --> 00:57:56,261
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ أردى ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنت أرديت ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ صحيح.‏

677
00:57:56,928 --> 00:57:58,054
‫‏ببندقية رماح.‏

678
00:57:59,514 --> 00:58:01,057
‫‏بماذا؟

679
00:58:01,141 --> 00:58:04,811
‫‏أخذت مسدس ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنه سقط مني،‏
‫لذلك استخدمت بندقية الرماح.‏

680
00:58:06,855 --> 00:58:09,065
‫‏ألا يمكننا الاتصال بأحد؟

681
00:58:09,149 --> 00:58:11,735
‫‏مهلًا.‏ أتقول إنك أرديت ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ برمح؟

682
00:58:11,818 --> 00:58:13,361
‫‏أجل.‏ كان سيرديني.‏

683
00:58:13,945 --> 00:58:15,905
‫‏-‏ برمح؟
‫-‏ كلا،‏ برصاصة!‏

684
00:58:15,989 --> 00:58:18,617
‫‏-‏ لقد أردى البروفيسور.‏
‫-‏ من أردى البروفيسور؟

685
00:58:18,700 --> 00:58:20,160
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ أردى ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏!‏

686
00:58:20,243 --> 00:58:21,369
‫‏والبروفيسور.‏

687
00:58:22,746 --> 00:58:24,164
‫‏هذا يجعلهم ثلاثة.‏

688
00:58:26,666 --> 00:58:30,462
‫‏آسف.‏ لقد نسيت.‏
‫أُردي البروفيسور الليلة الماضية.‏

689
00:58:32,547 --> 00:58:35,592
‫‏-‏ ألا يمكننا فعل ذلك لاحقًا؟
‫-‏ هل كان هناك أحد آخر؟

690
00:58:36,343 --> 00:58:37,969
‫‏-‏ أحد آخر فعل ماذا؟
‫-‏ أُردي!‏

691
00:58:38,053 --> 00:58:42,223
‫‏كلا.‏ لكن قد يُردى أحد إن لم نوقف القطار.‏

692
00:58:42,307 --> 00:58:46,519
‫‏رجاءً،‏ أمسك بهاتفك واتصل برؤسائك.‏

693
00:58:46,603 --> 00:58:49,105
‫‏أخبرهم بأن لديّ رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

694
00:58:49,189 --> 00:58:52,442
‫‏-‏ لهذا السبب قُتل البروفيسور.‏
‫-‏ أكان يعمل مع الفدراليين؟

695
00:58:52,525 --> 00:58:53,568
‫‏من؟

696
00:58:54,653 --> 00:58:55,570
‫‏‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏ ذاك.‏

697
00:58:57,489 --> 00:58:58,657
‫‏‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏ ميت.‏

698
00:58:59,991 --> 00:59:01,284
‫‏ميت؟ هذا يجعلهم أربعة.‏

699
00:59:02,160 --> 00:59:05,455
‫‏أنصت يا صاح،‏
‫أأنت متأكد أنك لا تختلق هذه القصة؟

700
00:59:05,538 --> 00:59:06,623
‫‏أنا رجل قانون،‏

701
00:59:06,706 --> 00:59:08,917
‫‏ولديّ أمور أهم تشغلني عن سماع هزلك.‏

702
00:59:11,127 --> 00:59:12,837
‫‏هذا خطي الساخن.‏

703
00:59:12,921 --> 00:59:14,881
‫‏خذ وقتك لترتيب الوقائع التي حدثت.‏

704
00:59:14,964 --> 00:59:17,842
‫‏لأنني حين أعود،‏
‫أريد إجابات واضحة وفي صلب الموضوع.‏

705
00:59:17,926 --> 00:59:20,804
‫‏هل فهمت؟ ويمكنك البدء بمن أردى ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

706
00:59:23,431 --> 00:59:24,974
‫‏مرحبًا.‏ أجل.‏

707
00:59:26,434 --> 00:59:27,644
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏تشونسي‏‏"‏‏‏‏.‏

708
00:59:30,230 --> 00:59:31,314
‫‏حقًا!‏

709
00:59:33,775 --> 00:59:37,112
‫‏يا للهول!‏ إنه يجلس هنا في مكتبي.‏

710
00:59:38,446 --> 00:59:39,614
‫‏هذا صحيح!‏

711
00:59:39,698 --> 00:59:42,200
‫‏أتى يهذي عن إرداء بعض الأشخاص في القطار،‏

712
00:59:42,283 --> 00:59:43,952
‫‏ويريد الاعتراف.‏

713
00:59:44,035 --> 00:59:45,662
‫‏علمت أنه معتوه منذ البداية.‏

714
00:59:47,163 --> 00:59:51,292
‫‏أجل.‏ لا تقلق.‏ تعاملت مع معاتيه من قبل.‏

715
00:59:52,460 --> 00:59:53,294
‫‏فهمت.‏

716
01:00:12,814 --> 01:00:15,734
‫‏آسف أيها المأمور.‏ كنت متوترًا قبل قليل.‏

717
01:00:15,817 --> 01:00:17,360
‫‏لا بد أنني بدوت معتوهًا.‏

718
01:00:17,444 --> 01:00:19,904
‫‏لا بأس يا سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

719
01:00:19,988 --> 01:00:21,990
‫‏قلت إن هذا اسمك،‏ صحيح؟

720
01:00:22,073 --> 01:00:23,533
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

721
01:00:24,784 --> 01:00:26,870
‫‏أظن أن علينا الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

722
01:00:26,953 --> 01:00:28,663
‫‏أثق بأنهم إن سمعوا ما لديّ،‏

723
01:00:28,747 --> 01:00:30,790
‫‏فسيفعلون شيئًا حيال إيقاف القطار.‏

724
01:00:30,874 --> 01:00:33,334
‫‏رجال ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏ أذكياء للغاية،‏ حسنًا.‏

725
01:00:33,418 --> 01:00:35,670
‫‏هل تشاهدهم على التلفاز وتسمع الدوي؟

726
01:00:35,754 --> 01:00:39,299
‫‏أنصت إليّ أيها المأمور!‏
‫يعرفون كل شيء عن ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

727
01:00:39,382 --> 01:00:42,469
‫‏أحسب أن ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏
‫سيصل إلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس‏‏"‏‏‏‏ في غضون ساعة.‏

728
01:00:42,552 --> 01:00:45,054
‫‏يمكننا إيقاف القطار في ‏‏"‏‏‏‏سكوت سيتي‏‏"‏‏‏‏
‫أو ربما ‏‏"‏‏‏‏دودج‏‏"‏‏‏‏.‏

729
01:00:45,138 --> 01:00:46,431
‫‏حسنًا أيها السيد!‏

730
01:00:46,514 --> 01:00:49,309
‫‏لا تحرّك ساكنًا ولن تواجه مشكلة!‏

731
01:00:50,477 --> 01:00:52,437
‫‏-‏ أعطني ذلك!‏
‫-‏ لا تطلق النار!‏

732
01:00:53,062 --> 01:00:54,731
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا تطلق النار‏‏"‏‏‏‏؟

733
01:00:54,814 --> 01:00:57,901
‫‏أيها الأبله الجاهل الحقير الغبي!‏

734
01:00:58,860 --> 01:01:02,697
‫‏يا للعجب!‏ قابلت العديد من الأوغاد الأغبياء
‫لكنك تفوقهم غباءً!‏

735
01:01:02,781 --> 01:01:05,533
‫‏اذهب إلى هناك!‏ ماذا تظنني أفعل؟

736
01:01:05,617 --> 01:01:07,994
‫‏جئت هنا لأساعد فتاة قد تُقتل في أي لحظة.‏

737
01:01:08,077 --> 01:01:10,288
‫‏وتلعب شرطة ولصوص كأنك على التلفاز!‏

738
01:01:10,371 --> 01:01:12,749
‫‏يستحيل أن تفلت بفعلتك هذه!‏

739
01:01:13,416 --> 01:01:17,128
‫‏ارفع سماعة الهاتف!‏ هيا!‏

740
01:01:19,255 --> 01:01:21,132
‫‏-‏ نعرف من أنت.‏
‫-‏ عمّ تتحدث؟

741
01:01:21,216 --> 01:01:24,344
‫‏كان مأمور المقاطعة على الخط الساخن،‏
‫إنهم قادمون لاعتقالك،‏ ليست لديك فرصة.‏

742
01:01:25,178 --> 01:01:26,221
‫‏لماذا يعتقلونني؟

743
01:01:26,304 --> 01:01:28,598
‫‏لقتلك بائع فيتامينات على ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

744
01:01:28,681 --> 01:01:32,185
‫‏لم يكن بائع فيتامينات.‏
‫كان عميلًا فدراليًا كما أخبرتك.‏

745
01:01:32,268 --> 01:01:34,354
‫‏-‏ لا بد أنهم يعرفون ذلك.‏
‫-‏ أنصت،‏ إن.‏.‏.‏

746
01:01:34,437 --> 01:01:36,731
‫‏عليك خفض المسدس وتسليم نفسك بهدوء.‏

747
01:01:36,815 --> 01:01:37,816
‫‏يفوقونك عددًا.‏

748
01:01:37,899 --> 01:01:40,443
‫‏لن تستطيع الهروب أبدًا.‏

749
01:01:40,527 --> 01:01:41,653
‫‏ما هذا؟

750
01:01:43,905 --> 01:01:44,823
‫‏إنه نائبي.‏

751
01:01:46,866 --> 01:01:48,409
‫‏-‏ اخرج.‏
‫-‏ حسنًا.‏

752
01:01:48,493 --> 01:01:51,746
‫‏-‏ اخرج!‏
‫-‏ لا تطلق النار!‏

753
01:01:56,084 --> 01:01:57,210
‫‏لا تطلق النار.‏

754
01:01:57,293 --> 01:01:58,878
‫‏اخفض يديك.‏

755
01:01:58,962 --> 01:02:01,923
‫‏-‏ عمي ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ انظر إلى ما أحضرت!‏
‫-‏ اخفض يديك.‏

756
01:02:02,006 --> 01:02:04,759
‫‏-‏ عمي ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ بحوزته مسدسك.‏
‫-‏ ارفعا أيديكما!‏

757
01:02:04,843 --> 01:02:06,594
‫‏اقتربا من الجدار.‏ ارفعا أيديكما.‏

758
01:02:07,387 --> 01:02:10,765
‫‏-‏ المقاطعة بأسرها تعرف بأمرك!‏
‫-‏ تراجع!‏

759
01:02:10,849 --> 01:02:11,808
‫‏ارفع يديك.‏

760
01:02:11,891 --> 01:02:16,062
‫‏-‏ ولن يهدأ لهم بال إلى أن يعتقلوك!‏
‫-‏ أبق يديك مرفوعتين!‏

761
01:02:18,273 --> 01:02:20,483
‫‏عمي ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه يأخذ سيارتك!‏

762
01:02:20,567 --> 01:02:23,570
‫‏لن تفلت بفعلتك هذه!‏ لن.‏.‏.‏

763
01:02:23,653 --> 01:02:26,489
‫‏عمي ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد استولى على سيارتك.‏.‏.‏

764
01:02:26,573 --> 01:02:30,660
‫‏‏‏"‏‏‏‏موس‏‏"‏‏‏‏،‏ إن تفوهت بكلمة أخرى،‏ فسأحطم فمك!‏

765
01:02:38,710 --> 01:02:44,382
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاي جاي‏‏"‏‏‏‏!‏ أحمل أنباء سيئة.‏

766
01:02:44,465 --> 01:02:46,009
‫‏هرب ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏

767
01:02:47,969 --> 01:02:50,722
‫‏أجل،‏ دعنا لا نخوض في ذلك الآن.‏

768
01:02:50,805 --> 01:02:52,515
‫‏إنه يسلك طريق 350،‏

769
01:02:52,599 --> 01:02:54,976
‫‏ويمكننا إيقافه قبل أن يعبر حدود الولاية.‏

770
01:02:56,352 --> 01:02:57,645
‫‏حسنًا.‏

771
01:03:04,986 --> 01:03:07,196
‫‏أيها الغبي الأبله.‏

772
01:03:10,116 --> 01:03:11,284
‫‏تبًا!‏

773
01:03:14,037 --> 01:03:17,123
‫‏-‏ من أنت؟
‫-‏ أنا لص يا رجل.‏ تمالك أعصابك.‏

774
01:03:17,206 --> 01:03:19,417
‫‏لن أفزعك مجددًا.‏
‫هلّا تناولني تلك المفاتيح.‏

775
01:03:19,500 --> 01:03:21,586
‫‏-‏ أريد إزالة الأصفاد.‏
‫-‏ آسف.‏

776
01:03:23,922 --> 01:03:26,591
‫‏راقني كيف تدبّرت أمرك بجرأة مع ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

777
01:03:26,674 --> 01:03:27,800
‫‏كنت أستمع.‏

778
01:03:27,884 --> 01:03:29,928
‫‏-‏ لم يريدون اعتقالك؟
‫-‏ بتهمة القتل.‏

779
01:03:31,220 --> 01:03:33,056
‫‏أنزلني في أي مكان هنا،‏ اتفقنا؟

780
01:03:33,139 --> 01:03:35,850
‫‏-‏ لا علاقة لي بجرائم القتل.‏
‫-‏ لن أتوقف في أي مكان.‏

781
01:03:35,934 --> 01:03:38,102
‫‏-‏ أتعرف الطرق في هذه الأرجاء؟
‫-‏ أجل.‏

782
01:03:38,186 --> 01:03:40,355
‫‏ربما يمكننا عقد صفقة.‏ لست قاتلًا.‏

783
01:03:40,438 --> 01:03:41,856
‫‏بل أحاول منع جريمة قتل.‏

784
01:03:41,940 --> 01:03:44,484
‫‏لكن بعد قليل،‏ ستحاصرنا قوات الشرطة.‏

785
01:03:44,567 --> 01:03:47,362
‫‏إن أخرجتنا من هنا،‏ فستسدي لكلينا معروفًا.‏

786
01:03:47,445 --> 01:03:48,363
‫‏ما رأيك؟

787
01:03:49,614 --> 01:03:52,909
‫‏عليك الانعطاف إلى اليمين ثم إلى اليسار.‏
‫سآتي بجوارك.‏

788
01:03:59,207 --> 01:04:03,586
‫‏رويدك يا رجل!‏ أهكذا تقتل ضحاياك؟
‫تصحبهم في سيارة وتوقعهم إلى هلاكهم؟

789
01:04:03,670 --> 01:04:05,672
‫‏-‏ آسف.‏
‫-‏ أسفك لا يعني شيئًا!‏

790
01:04:06,798 --> 01:04:07,966
‫‏أنت خطير.‏

791
01:04:11,135 --> 01:04:14,263
‫‏هذا يثبت شيئًا.‏ هذه ليست مهنتك.‏

792
01:04:15,723 --> 01:04:17,558
‫‏-‏ بلى،‏ ليست مهنتي.‏
‫-‏ حسنًا.‏

793
01:04:17,642 --> 01:04:20,353
‫‏على رسلك فحسب.‏ سأتولى القيادة بعد قليل.‏

794
01:04:21,604 --> 01:04:23,648
‫‏لا تقدم على حركات مفاجئة،‏ اتفقنا؟

795
01:04:23,731 --> 01:04:26,150
‫‏سأتفقّد خطة المركز الرئيسي الليلة.‏

796
01:04:26,234 --> 01:04:27,944
‫‏قال إنه سيعود على متن القطار.‏

797
01:04:28,027 --> 01:04:34,325
‫‏هذا يعني أن عليه العبور إلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس‏‏"‏‏‏‏
‫على طرق 120 و116 أو 350.‏

798
01:04:34,409 --> 01:04:37,912
‫‏أظن أننا إن وضعنا دوريات مراقبة
‫على كل تلك الطرق،‏

799
01:04:37,996 --> 01:04:38,830
‫‏فسنمسك بالرجل.‏

800
01:04:39,414 --> 01:04:43,751
‫‏ستكون الأولى عن تقاطع طريق ‏‏"‏‏‏‏تاوبمان‏‏"‏‏‏‏
‫عند 116.‏

801
01:04:47,422 --> 01:04:49,882
‫‏-‏ لماذا تبطئ سرعتك؟
‫-‏ ثمة شاحنة أمامنا.‏

802
01:04:49,966 --> 01:04:53,052
‫‏ثمة شاحنة أمامنا إذًا.‏ نحن الشرطة!‏

803
01:04:53,136 --> 01:04:55,638
‫‏لنشغّل السرينة،‏ ليفسحوا الطريق!‏

804
01:04:55,722 --> 01:04:58,099
‫‏أسرع بالسيارة!‏ هيا!‏

805
01:05:01,728 --> 01:05:02,854
‫‏يا إلهي!‏

806
01:05:17,577 --> 01:05:19,620
‫‏هل تودّ القيادة لبعض الوقت؟

807
01:05:20,371 --> 01:05:24,292
‫‏السيارة 36،‏ أطلعني على موقعك.‏ هل تسمعني؟

808
01:05:24,375 --> 01:05:28,337
‫‏السيارة 36.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشونسي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن في طريقنا
‫لإقامة حاجز عند التقاطع

809
01:05:28,421 --> 01:05:30,506
‫‏بين طريقي ‏‏"‏‏‏‏تاوبمان‏‏"‏‏‏‏ و116.‏

810
01:05:31,090 --> 01:05:33,092
‫‏حسنًا.‏ السيارة 45 هناك بالفعل.‏

811
01:05:33,176 --> 01:05:35,762
‫‏نحن بصدد إقامة حواجز مزدوجة عن كل النقاط.‏

812
01:05:35,845 --> 01:05:40,141
‫‏حواجز طرق مزدوجة؟
‫هذا كل ما أودّ معرفته يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

813
01:05:40,224 --> 01:05:41,434
‫‏اربط حزام الأمان.‏

814
01:05:42,810 --> 01:05:44,353
‫‏لا داعي للقلق.‏

815
01:05:44,979 --> 01:05:47,732
‫‏أتحلى بثبات الجأش والبراعة اللازمة.‏

816
01:05:49,901 --> 01:05:52,070
‫‏عليك ربط حزامك بشدة.‏

817
01:05:52,153 --> 01:05:54,530
‫‏اعتدت القيام بهذا طوال الوقت في ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

818
01:05:54,614 --> 01:05:57,158
‫‏-‏ تقوم بماذا؟
‫-‏ سباق تحطيم السيارات.‏

819
01:05:57,950 --> 01:06:00,870
‫‏أسمع سيارة قادمة يا ‏‏"‏‏‏‏تشونسي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكن لا أراها.‏

820
01:06:00,953 --> 01:06:02,997
‫‏لا بأس.‏ ضيّقنا عليهما الخناق الآن.‏

821
01:06:04,082 --> 01:06:05,666
‫‏-‏ ألن تبطئ؟
‫-‏ أبطئ؟

822
01:06:05,750 --> 01:06:08,669
‫‏افتح عينيك يا رجل،‏
‫لأنني سأجعلك مجرمًا حقيقيًا.‏

823
01:06:09,545 --> 01:06:11,547
‫‏اللعنة!‏ احترسوا يا رفاق!‏

824
01:06:24,393 --> 01:06:26,604
‫‏‏‏"‏‏‏‏المأمور‏‏"‏‏‏‏

825
01:06:29,107 --> 01:06:31,442
‫‏السيارة 36،‏ ماذا حدث لكم يا رفاق؟

826
01:06:31,526 --> 01:06:35,154
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تشونسي‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏غروفر تي مولدون‏‏"‏‏‏‏!‏

827
01:06:35,238 --> 01:06:38,658
‫‏أتريد أن تعرف ما حدث؟ لقد تغلّبنا عليك!‏

828
01:06:38,741 --> 01:06:40,118
‫‏هزمناك هزيمة نكراء!‏

829
01:06:46,958 --> 01:06:49,627
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرحبًا بكم في (كانساس)‏‏"‏‏‏‏

830
01:07:04,600 --> 01:07:08,813
‫‏لا أعرف.‏
‫قابلته الليلة الماضية.‏ لم أره من قبل.‏

831
01:07:08,896 --> 01:07:13,609
‫‏هذا ما أخبرتنا به هذا الصباح،‏
‫وأجد ذلك صعب التصديق.‏

832
01:07:14,318 --> 01:07:16,028
‫‏-‏ إنها الحقيقة؟
‫-‏ حقًا؟

833
01:07:17,029 --> 01:07:20,283
‫‏لا يهم.‏ سنتولى أمر سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏
‫في الوقت المناسب.‏

834
01:07:20,366 --> 01:07:22,493
‫‏في هذه الأثناء،‏ سوف نوليك.‏.‏.‏

835
01:07:23,452 --> 01:07:25,329
‫‏عناية فائقة.‏

836
01:07:34,964 --> 01:07:38,509
‫‏‏‏"‏‏‏‏(غود يير)‏‏"‏‏‏‏

837
01:07:48,644 --> 01:07:53,482
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيارات مستعملة‏‏"‏‏‏‏

838
01:07:53,566 --> 01:07:54,609
‫‏ماذا تفعل؟

839
01:07:54,692 --> 01:07:56,611
‫‏أتبع الخطة.‏ لكنني غيّرت رأيي.‏

840
01:07:56,694 --> 01:08:00,031
‫‏هل جُننت؟
‫ظننت أننا سنأخذ سيارة ‏‏"‏‏‏‏شيفروليه‏‏"‏‏‏‏ من الخلف.‏

841
01:08:00,114 --> 01:08:03,284
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيفروليه‏‏"‏‏‏‏؟ إنها رديئة!‏
‫إن هذه سيارة رائعة كالنساء.‏

842
01:08:03,367 --> 01:08:06,704
‫‏رائعة كالنساء؟ سأخبر القاضي بذلك.‏

843
01:08:06,787 --> 01:08:08,122
‫‏لا تقلق حيال القاضي.‏

844
01:08:08,206 --> 01:08:09,999
‫‏هذه ستوصلنا إلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

845
01:08:10,082 --> 01:08:13,044
‫‏وماذا عن السجن؟
‫المكتب كان أمامنا مباشرةً.‏

846
01:08:13,127 --> 01:08:16,005
‫‏تفقّد الحارس.‏ لن يستغرق هذا سوى ثانية.‏

847
01:08:39,987 --> 01:08:41,239
‫‏مكانك يا رجل.‏

848
01:08:44,033 --> 01:08:46,786
‫‏مرحبًا!‏ كيف حالك أيها المسن؟ ماذا يجري؟

849
01:08:47,620 --> 01:08:50,206
‫‏-‏ ابتعد عن السيارة.‏
‫-‏ كنت أستمع إلى المحرك.‏

850
01:08:50,289 --> 01:08:52,166
‫‏صوته رائع.‏ هل تأتي بعجلات بيضاء؟

851
01:08:52,250 --> 01:08:53,584
‫‏ابتعد فحسب.‏

852
01:08:53,668 --> 01:08:56,587
‫‏حسنًا،‏ سأبتعد الآن.‏
‫على رسلك.‏ اخفض بندقيتك.‏

853
01:08:56,671 --> 01:08:58,005
‫‏قلت ابتعد!‏

854
01:09:02,385 --> 01:09:05,096
‫‏كالنساء،‏ صحيح؟

855
01:09:06,138 --> 01:09:07,598
‫‏أيمكننا الرحيل الآن؟

856
01:09:09,558 --> 01:09:13,688
‫‏ظننت أنك هاو،‏ لكنك محترف حقيقي.‏

857
01:09:16,857 --> 01:09:18,442
‫‏محترف حقيقي.‏

858
01:09:22,571 --> 01:09:25,449
‫‏‏‏"‏‏‏‏وكالة (هارولد) للسيارات،‏
‫متجر أنابيب العادم‏‏"‏‏‏‏

859
01:09:27,285 --> 01:09:30,204
‫‏كان هذا رائعًا يا رجل.‏
‫لن يريد أحد مواجهتك.‏

860
01:09:30,288 --> 01:09:32,039
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أعني ذلك يا رجل.‏

861
01:09:32,123 --> 01:09:33,499
‫‏أنت شخص شديد البأس.‏

862
01:09:34,250 --> 01:09:36,585
‫‏لا أريد إلا بلوغ ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏
‫بحلول الصباح.‏

863
01:09:36,669 --> 01:09:39,130
‫‏لا تقلق.‏ بهذه السيارة،‏
‫سنصل إلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

864
01:09:39,213 --> 01:09:42,967
‫‏اخلد إلى النوم يا رجل،‏
‫لأننا في طريقنا إلى ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏!‏

865
01:11:06,592 --> 01:11:07,718
‫‏هل تفكر فيها؟

866
01:11:09,261 --> 01:11:10,221
‫‏أجل.‏

867
01:11:12,765 --> 01:11:15,559
‫‏الجنوني في الأمر
‫أنني لم أقابلها إلا قبل ليلتين.‏

868
01:11:16,685 --> 01:11:18,229
‫‏هكذا يكون الحب.‏

869
01:11:19,063 --> 01:11:21,273
‫‏أفقد ذاكرتي دومًا حين أقع في الحب.‏

870
01:11:24,151 --> 01:11:27,113
‫‏كما قلت،‏ اصعد على متن القطار،‏

871
01:11:27,196 --> 01:11:29,615
‫‏أخرجها منه وأبلغ الشرطة،‏

872
01:11:29,698 --> 01:11:31,784
‫‏-‏ ودعهم يتولون باقي الأمور.‏
‫-‏ أجل.‏

873
01:11:35,329 --> 01:11:36,288
‫‏‏‏"‏‏‏‏أجل‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن ماذا؟

874
01:11:40,418 --> 01:11:42,461
‫‏آمل أن تظل على قيد الحياة.‏

875
01:11:50,511 --> 01:11:52,471
‫‏الركّاب في صالة الوصول،‏

876
01:11:52,555 --> 01:11:56,600
‫‏اذهبوا رجاءً إلى مكتب الاستعلامات
‫في الردهة الشمالية.‏

877
01:11:58,310 --> 01:12:01,439
‫‏رائع!‏ أمامنا عشر دقائق!‏
‫سأحضر التذاكر.‏ انتظر هنا!‏

878
01:12:03,149 --> 01:12:04,817
‫‏إن أحضرت التذاكر،‏ فسينتهي أمرك.‏

879
01:12:04,900 --> 01:12:06,902
‫‏-‏ عمّ تتحدث؟
‫-‏ انظر إلى ذلك.‏

880
01:12:08,195 --> 01:12:11,073
‫‏‏‏"‏‏‏‏قاتل القطار طليق‏‏"‏‏‏‏

881
01:12:11,157 --> 01:12:14,952
‫‏هذه صورة رخصة قيادتي.‏ أكره تلك الصورة.‏

882
01:12:15,035 --> 01:12:16,370
‫‏حقًا؟ لم لا تذهب

883
01:12:16,454 --> 01:12:17,830
‫‏وتخبرهم بذلك؟

884
01:12:17,913 --> 01:12:21,333
‫‏‏‏"‏‏‏‏(إيه إم رود)‏‏"‏‏‏‏

885
01:12:21,417 --> 01:12:23,335
‫‏-‏ أهم الشرطة؟
‫-‏ بل هيئة مساعدة الركّاب.‏

886
01:12:23,419 --> 01:12:25,838
‫‏-‏ كيف سنصعد إلى القطار؟
‫-‏ هذا سؤال وجيه.‏

887
01:12:25,921 --> 01:12:29,341
‫‏-‏ لا يزال المسدس معي.‏ ربما بوسعي إلهاؤهم.‏
‫-‏ أجل،‏ فجّر رأسك.‏

888
01:12:30,176 --> 01:12:33,554
‫‏مهلًا.‏ خطرت لي فكرة.‏ تعال معي.‏

889
01:12:46,150 --> 01:12:48,444
‫‏-‏ كم تريد مقابل المذياع؟
‫-‏ 30 دولارًا.‏

890
01:12:48,527 --> 01:12:50,321
‫‏-‏ سنأخذه.‏ ادفع للرجل.‏
‫-‏ ماذا؟

891
01:12:50,404 --> 01:12:53,699
‫‏ادفع للرجل!‏ هذه قبعة قبيحة.‏
‫سأدفع خمسة دولارات مقابلها.‏

892
01:12:53,782 --> 01:12:55,701
‫‏-‏ إنها لك.‏
‫-‏ شكرًا.‏ ادفع للرجل.‏

893
01:12:55,784 --> 01:12:56,994
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ادفع للرجل!‏

894
01:12:59,580 --> 01:13:01,123
‫‏وخمسة أخرى لملمّع الأحذية.‏

895
01:13:01,207 --> 01:13:04,001
‫‏-‏ لم نريد ملمّع الأحذية؟
‫-‏ لا تجادل،‏ ادفع للرجل.‏

896
01:13:05,044 --> 01:13:07,296
‫‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة.‏ 40 دولارًا.‏

897
01:13:07,379 --> 01:13:09,590
‫‏-‏ شكرًا جزيلًا.‏
‫-‏ شكرًا لك.‏

898
01:13:09,673 --> 01:13:11,967
‫‏إن رأيت شيئًا آخر يعجبك،‏ فقدّم عرضًا.‏

899
01:13:12,051 --> 01:13:14,970
‫‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏
‫-‏ ما رأيك في فرشاة؟

900
01:13:16,347 --> 01:13:17,723
‫‏لا أريد شيئًا!‏

901
01:13:19,058 --> 01:13:20,267
‫‏لا يمكن الربح دومًا.‏

902
01:13:20,351 --> 01:13:24,230
‫‏هذه أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‏

903
01:13:24,313 --> 01:13:27,525
‫‏أتريد إنقاذ حياة الفتاة؟
‫إما هذا وإما الموت.‏

904
01:13:27,608 --> 01:13:30,236
‫‏اخلع سترتك الآن.‏ هيا!‏

905
01:13:32,738 --> 01:13:34,156
‫‏لا يمكنني التظاهر بأنني أسود!‏

906
01:13:34,240 --> 01:13:38,160
‫‏أتخبرني بذلك؟ لم أقل إنني سأجعلك أسود.‏
‫قلت إنني سأجعلك تصعد القطار.‏

907
01:13:38,244 --> 01:13:40,788
‫‏علينا إقناع الشرطة بأنك أسود البشرة.‏

908
01:13:42,164 --> 01:13:43,832
‫‏لن يفلح ذلك أبدًا.‏

909
01:13:43,916 --> 01:13:48,003
‫‏-‏ هل تخشى ألّا يُزال؟
‫-‏ مزحة لطيفة.‏ مضحكة للغاية.‏

910
01:13:48,087 --> 01:13:50,339
‫‏-‏ هكذا؟
‫-‏ أيمكنني التحدث؟

911
01:13:50,422 --> 01:13:52,132
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هذا ضرب من الجنون!‏

912
01:13:52,216 --> 01:13:56,554
‫‏-‏ لن يفلح أبدًا!‏ ألا تفهم؟
‫-‏ هل تمزح؟ انظر إلى ذلك.‏

913
01:13:56,637 --> 01:13:59,014
‫‏ربح ‏‏"‏‏‏‏آل جولسون‏‏"‏‏‏‏ مليون دولار بذلك المظهر.‏

914
01:13:59,098 --> 01:14:00,266
‫‏تفضل،‏ جرّب.‏

915
01:14:02,726 --> 01:14:05,062
‫‏لا تقلق حيال عينيك،‏ لأنه سترتدي هذه.‏

916
01:14:06,230 --> 01:14:07,565
‫‏تفضل.‏

917
01:14:09,733 --> 01:14:12,027
‫‏أجل،‏ يبدو هذا جيدًا.‏ ضع على مقدمة رأسك.‏

918
01:14:13,612 --> 01:14:15,072
‫‏ارتد سترتي.‏

919
01:14:19,118 --> 01:14:21,495
‫‏ونضع القبعة الصوفية على رأسك.‏ ها أنت ذا.‏

920
01:14:21,579 --> 01:14:25,165
‫‏حسنًا،‏ ما رأيك؟ هذا رائع.‏ تبدو مقنعًا.‏

921
01:14:25,249 --> 01:14:27,501
‫‏أمسك بهذا المذياع.‏ وحين تخرج من هنا،‏

922
01:14:27,585 --> 01:14:30,045
‫‏عليك أن تسير بثقة،‏ اتفقنا؟ أنت لها!‏

923
01:14:30,129 --> 01:14:32,922
‫‏ضع هذا المذياع على أذنك.‏
‫سيساعد في إخفاء ملامحك.‏

924
01:14:33,006 --> 01:14:36,426
‫‏وتحرك مع إيقاع الموسيقى.‏
‫حرّك جسدك مع إيقاع الموسيقى.‏

925
01:14:36,509 --> 01:14:40,096
‫‏هذا كل ما عليك تذكّره.‏
‫دعني أراك تحاول.‏ تحرك مع الموسيقى.‏

926
01:14:40,179 --> 01:14:44,475
‫‏تحرك مع الموسيقى.‏ أجل.‏ تحرك معها.‏ توقف.‏

927
01:14:45,393 --> 01:14:47,478
‫‏لماذا لا تستطيعون الرقص أيها البيض؟

928
01:14:47,562 --> 01:14:49,814
‫‏كيف ستخرج بوجه أسود ومشية رجل أبيض؟

929
01:14:49,897 --> 01:14:53,318
‫‏اندمج مع الموسيقى.‏
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏ استرخ قليلًا.‏

930
01:14:53,401 --> 01:14:57,322
‫‏أنصت إلى الإيقاع وحرّك قدميك.‏
‫افعلها الآن.‏ هل تشعر بها؟

931
01:14:57,405 --> 01:15:00,700
‫‏الوتيرة هنا.‏ إنها موجودة.‏
‫هذا كل ما عليك فعله.‏

932
01:15:00,783 --> 01:15:02,827
‫‏أجل،‏ حاول!‏ ألا تشعر بها؟

933
01:15:02,910 --> 01:15:06,205
‫‏أجل،‏ إنها تحتاج
‫إلى الكثير من الجهد يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

934
01:15:06,289 --> 01:15:07,749
‫‏أتعلم ذلك؟ هلّا تتمرن.‏

935
01:15:08,333 --> 01:15:10,501
‫‏عليك التمرن،‏ لكن استرخ فحسب!‏

936
01:15:10,585 --> 01:15:12,962
‫‏أنصت إلى الموسيقى.‏ اتبع الإيقاع.‏ أتسمعه؟

937
01:15:13,046 --> 01:15:14,964
‫‏-‏ هل تشعر به؟
‫-‏ أشعر به.‏

938
01:15:15,048 --> 01:15:18,843
‫‏أجل!‏ هل هو قادم؟
‫الآن،‏ دعه ينساب.‏ أجل،‏ أحسنت.‏

939
01:15:18,926 --> 01:15:21,054
‫‏سأحضر التذاكر.‏ اتفقنا؟ سأعود.‏

940
01:15:21,137 --> 01:15:23,848
‫‏تمرن يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لبيض البشرة!‏

941
01:15:36,944 --> 01:15:42,158
‫‏هيا يا رجل،‏ أبرز براعتك قليلًا.‏
‫اهدأ.‏ ارقص ولكن بتناغم.‏

942
01:15:42,241 --> 01:15:46,746
‫‏هكذا.‏ مرحبًا،‏ كيف أبدو؟
‫تبدو أنيقًا يا سيدي.‏ أشعر بأنني أنيق!‏

943
01:15:46,829 --> 01:15:49,290
‫‏أتسمع؟ أشعر بأنني متألق كالشمس في الليل.‏

944
01:15:49,374 --> 01:15:53,378
‫‏أتفهم؟ اغرب عن وجهي!‏ ارقص!‏

945
01:15:53,461 --> 01:15:56,714
‫‏أشعر بأنني على ما يُرام!‏ بخير حال!‏

946
01:15:56,798 --> 01:15:58,549
‫‏هكذا.‏ عليّ الاسترخاء قليلًا.‏

947
01:15:58,633 --> 01:16:01,552
‫‏لا تستطيعون الرقص أيها البيض.‏
‫أجل،‏ أنا أرقص الآن!‏

948
01:16:01,636 --> 01:16:05,556
‫‏اغرب عن وجهي!‏ أنا معكرونة!‏
‫ارقص!‏ أنا الملك!‏

949
01:16:05,640 --> 01:16:07,183
‫‏الرقم واحد!‏

950
01:16:14,524 --> 01:16:16,484
‫‏-‏ أنا لست.‏.‏.‏
‫-‏ لا بد أنك

951
01:16:16,567 --> 01:16:18,194
‫‏في مشكلة عويصة يا صاح.‏

952
01:16:18,277 --> 01:16:21,030
‫‏لكن عليك الحفاظ على التناغم مع الموسيقى.‏

953
01:16:37,630 --> 01:16:40,341
‫‏تبًا!‏ إنه صديقي!‏

954
01:16:43,177 --> 01:16:44,721
‫‏لا أظن أننا سنجتاز الشرطة.‏

955
01:16:44,804 --> 01:16:47,932
‫‏سنجتاز الشرطة.‏ آمل ألّا نقابل مسلمين فحسب.‏

956
01:16:59,610 --> 01:17:01,612
‫‏-‏ عمن تبحثون؟
‫-‏ رجل أبيض البشرة.‏

957
01:17:01,696 --> 01:17:03,281
‫‏إن رأيت أيهم،‏ فسأبلغكم.‏

958
01:17:04,741 --> 01:17:06,659
‫‏يُرجى الانتباه.‏

959
01:17:06,743 --> 01:17:11,539
‫‏قطار ‏‏"‏‏‏‏إيه إم رود‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏،‏
‫المتجه إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏

960
01:17:11,622 --> 01:17:14,208
‫‏-‏ يحمّل على رصيف ثلاثة.‏
‫-‏ أهذا قطار ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟

961
01:17:14,292 --> 01:17:18,838
‫‏-‏ الدرجة الأولى.‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ لن يُسمح بزوار خلف بوابات التحميل.‏

962
01:17:18,921 --> 01:17:21,591
‫‏‏‏"‏‏‏‏(إيه إم رود)‏‏"‏‏‏‏

963
01:17:21,674 --> 01:17:23,176
‫‏يُرجى الانتباه.‏.‏.‏

964
01:17:24,051 --> 01:17:27,889
‫‏هلّا يذهب السيد ‏‏"‏‏‏‏ميتشيل‏‏"‏‏‏‏
‫إلى مكتب ‏‏"‏‏‏‏إيه إم رود‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

965
01:17:27,972 --> 01:17:29,432
‫‏ليصعد الجميع!‏

966
01:17:42,779 --> 01:17:44,864
‫‏-‏ اختفت.‏
‫-‏ أأنت متأكد أنها مقصورتها؟

967
01:17:44,947 --> 01:17:48,493
‫‏أجل،‏ بالطبع.‏ مهلًا.‏

968
01:17:48,576 --> 01:17:50,286
‫‏أين ملابسي؟ اختفت كل ملابسي.‏

969
01:17:50,369 --> 01:17:53,623
‫‏-‏ أأنت متأكد من أنها مقصورتك؟
‫-‏ بالطبع متأكد.‏

970
01:17:53,706 --> 01:17:56,501
‫‏لا بد أن الشرطة أخذت كل شيء
‫حين وجدت جثة ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏.‏

971
01:17:57,043 --> 01:17:59,545
‫‏علينا معرفة إن كانت ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏
‫لا تزال على متن القطار.‏

972
01:18:00,463 --> 01:18:03,424
‫‏كيف سنفعل ذلك
‫إن كنت لا تستطيع مغادرة هذه المقصورة؟

973
01:18:03,508 --> 01:18:06,844
‫‏اذهب إلى غرفة البروفيسور المزيف.‏
‫إنها قبل أربع عربات بالخلف،‏ حجرة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏

974
01:18:06,928 --> 01:18:09,305
‫‏إن كان موجودًا،‏ فاسأله ما حدث لسكرتيرته.‏

975
01:18:10,056 --> 01:18:10,973
‫‏أعطني المسدس.‏

976
01:18:14,185 --> 01:18:15,645
‫‏أعطني محفظتك الآن.‏

977
01:18:17,146 --> 01:18:19,315
‫‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‫-‏ عليّ التخفي.‏

978
01:18:19,398 --> 01:18:21,150
‫‏سأحصل على زي حمّال.‏

979
01:18:21,234 --> 01:18:23,069
‫‏هذا التخفي أصبح مكلفًا.‏

980
01:18:23,653 --> 01:18:25,363
‫‏الجريمة مكلفة.‏ أين هي؟

981
01:18:25,905 --> 01:18:28,741
‫‏أربع عربات بالخلف،‏ الغرفة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ابتعد عن المتاعب.‏

982
01:19:33,306 --> 01:19:36,559
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت بخير؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ احترس!‏ لا تأت إلى هنا.‏

983
01:20:05,838 --> 01:20:09,216
‫‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ هذا ما كنت سأسألك عنه.‏

984
01:20:10,635 --> 01:20:12,053
‫‏آسف بشأن ضربة رأسك.‏

985
01:20:12,136 --> 01:20:14,305
‫‏ما كنت لأعود إلى المقصورة إن ظننت

986
01:20:14,388 --> 01:20:16,015
‫‏أنك سوف.‏.‏.‏

987
01:20:16,098 --> 01:20:18,559
‫‏-‏ رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أخذها ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

988
01:20:18,643 --> 01:20:20,144
‫‏وجدها في سترتك.‏

989
01:20:22,104 --> 01:20:25,232
‫‏-‏ أظن أنني أفسدت الأمر.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏

990
01:20:26,150 --> 01:20:31,489
‫‏حاولت ألّا أورطك،‏ لكنهم أتوا إليّ البارحة،‏
‫وأخبروني بأنهم قتلوا البروفيسور

991
01:20:31,572 --> 01:20:35,201
‫‏وما لم أتعاون معهم،‏ فسيقتلونني أيضًا.‏
‫وفكرت في.‏.‏.‏

992
01:20:36,369 --> 01:20:39,080
‫‏التعاون معهم لكي تتمكن من الهروب.‏

993
01:20:39,163 --> 01:20:41,916
‫‏وكنت سعيدة للغاية حين هربت،‏

994
01:20:41,999 --> 01:20:44,085
‫‏لكنني خشيت ألّا أراك مجددًا.‏

995
01:20:50,675 --> 01:20:52,677
‫‏كنت خائفة للغاية يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

996
01:20:54,261 --> 01:20:58,015
‫‏وأنا أيضًا.‏ خشيت ألّا تكوني هنا.‏

997
01:21:00,476 --> 01:21:01,852
‫‏اشتقت إليك يا ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

998
01:21:03,229 --> 01:21:06,691
‫‏حقًا؟ اشتقت إليك أيضًا.‏

999
01:21:09,026 --> 01:21:11,612
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟

1000
01:21:14,949 --> 01:21:17,368
‫‏لديك ملمّع أحذية خلف أذنك.‏

1001
01:21:23,040 --> 01:21:24,667
‫‏سأفسّر ذلك لاحقًا.‏

1002
01:21:25,501 --> 01:21:28,587
‫‏-‏ أين نحن؟
‫-‏ نعبر قناة نهر ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏.‏

1003
01:21:29,338 --> 01:21:32,717
‫‏كيف حالك؟ آمل أنني لم أضربك بشدة.‏

1004
01:21:32,800 --> 01:21:35,803
‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أليس هذا مثاليًا؟

1005
01:21:35,886 --> 01:21:39,306
‫‏أنت تريد رؤيته،‏ وهو يريد رؤيتك.‏

1006
01:21:40,141 --> 01:21:41,517
‫‏السيدات أولًا.‏

1007
01:21:44,895 --> 01:21:46,022
‫‏تفضل.‏

1008
01:21:49,608 --> 01:21:53,529
‫‏اجلس رجاءً.‏ خذ راحتك.‏
‫سيدة ‏‏"‏‏‏‏بيرنز‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟

1009
01:21:54,280 --> 01:21:55,906
‫‏أحضر بعض القهوة الطازجة

1010
01:21:55,990 --> 01:21:58,701
‫‏وخبز محمص ومربى لضيفينا رجاءً.‏

1011
01:21:58,784 --> 01:22:00,286
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ في الحال.‏

1012
01:22:04,623 --> 01:22:09,670
‫‏كنت أفحص الرسائل التي أحضرتها إليّ و.‏.‏.‏

1013
01:22:10,796 --> 01:22:11,881
‫‏إنها رائعة.‏

1014
01:22:12,715 --> 01:22:15,259
‫‏كان البروفيسور محقًا.‏ إنه اكتشاف هائل.‏

1015
01:22:15,342 --> 01:22:19,221
‫‏تنتابني رغبة في تدميرها،‏ لكن من جهة أخرى،‏

1016
01:22:19,305 --> 01:22:22,600
‫‏لطالما أعجبتني الأشياء الجميلة.‏

1017
01:22:22,683 --> 01:22:24,435
‫‏وبخاصة حين تكون أصلية.‏

1018
01:22:25,102 --> 01:22:27,354
‫‏‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا تضع هذه في خزانتي رجاءً.‏

1019
01:22:27,438 --> 01:22:32,109
‫‏لا أظن أنها تشكّل أي تهديد بعد الآن،‏ صحيح؟

1020
01:22:39,575 --> 01:22:41,952
‫‏أرجو ألّا يخيب أملك إن لم يفلح هذا.‏

1021
01:22:42,036 --> 01:22:43,746
‫‏على النقيض،‏ أظن أنه سيفلح.‏

1022
01:22:43,829 --> 01:22:47,708
‫‏كان هذا مشروعًا صعبًا،‏
‫وارتكبت غلطة أو اثنتين.‏

1023
01:22:47,792 --> 01:22:50,211
‫‏إحداها كانت إحضار ‏‏"‏‏‏‏ريس‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا.‏

1024
01:22:50,294 --> 01:22:52,505
‫‏-‏ ماذا حدث له بالمناسبة؟
‫-‏ أرديته.‏

1025
01:22:54,048 --> 01:22:56,842
‫‏أحسنت.‏ كان يستحق ذلك على الأرجح.‏

1026
01:22:56,926 --> 01:22:59,303
‫‏أمرته بقتل البروفيسور،‏ صحيح؟

1027
01:22:59,970 --> 01:23:01,847
‫‏لا.‏ على النقيض.‏

1028
01:23:01,931 --> 01:23:04,975
‫‏لقد فعل ذلك من تلقاء نفسه.‏
‫إنها غلطة مؤسفة.‏

1029
01:23:05,059 --> 01:23:09,271
‫‏علمت أنه لا يمكننا قتل البروفيسور
‫قبل أن نحصل على رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

1030
01:23:09,355 --> 01:23:14,568
‫‏لذلك دبّرت خطة يُختطف فيها البروفيسور

1031
01:23:14,652 --> 01:23:18,823
‫‏وينتحل شخصيته محتال مزيف ليشوه سمعته.‏

1032
01:23:18,906 --> 01:23:20,407
‫‏كنا سنقتله على كل حال،‏

1033
01:23:20,491 --> 01:23:24,161
‫‏لكن محاولة هروبه تلك الليلة
‫أفسدت المخطط بأكمله.‏

1034
01:23:24,745 --> 01:23:25,871
‫‏تفضل.‏

1035
01:23:27,081 --> 01:23:28,999
‫‏المعذرة يا سيدي.‏ أُكد كل شيء.‏

1036
01:23:29,083 --> 01:23:32,628
‫‏-‏ ستنتظر السيارة في ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ جيد.‏

1037
01:23:32,711 --> 01:23:35,089
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ تتذكّر ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

1038
01:23:35,172 --> 01:23:39,176
‫‏لقد لعب دور البروفيسور
‫وكان ليفعل الشيء نفسه في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏

1039
01:23:39,260 --> 01:23:41,887
‫‏بمساعدة السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيرنز‏‏"‏‏‏‏،‏
‫إن كان ذلك ضروريًا.‏

1040
01:23:42,638 --> 01:23:45,057
‫‏كم تبقى من الوقت إلى أن نصل إلى ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏؟

1041
01:23:45,141 --> 01:23:47,309
‫‏-‏ نحو ساعة ونصف.‏
‫-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏

1042
01:23:48,686 --> 01:23:52,648
‫‏كل ما تبقى هو إزالة نقطتين.‏

1043
01:23:52,731 --> 01:23:53,858
‫‏أعني أنتما الاثنين.‏

1044
01:23:53,941 --> 01:23:56,026
‫‏لذلك دبّرت خطة جديدة،‏

1045
01:23:56,110 --> 01:23:59,655
‫‏تكون فيها مسؤولًا عن مقتل البروفيسور.‏

1046
01:24:00,239 --> 01:24:03,409
‫‏-‏ لماذا قد أقتل البروفيسور؟
‫-‏ لتأخذ رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

1047
01:24:03,492 --> 01:24:06,912
‫‏اكتشف مخططك،‏ وتحتّم عليك قتله
‫لأنه حاول ابتزازك.‏

1048
01:24:07,663 --> 01:24:09,874
‫‏وهذا يعيدنا إلى الوقت الحالي.‏

1049
01:24:09,957 --> 01:24:12,793
‫‏ما عدا أنه في غضون 45 دقيقة من الآن.‏.‏.‏

1050
01:24:13,669 --> 01:24:16,797
‫‏سينشب شجار بين سكرتيرة البروفيسور المؤتمنة

1051
01:24:16,881 --> 01:24:20,968
‫‏وبين رفيقها وعشيقها وتطلق عليه النار.‏

1052
01:24:21,051 --> 01:24:25,639
‫‏ويموت.‏.‏.‏ ولكن ليس قبل أن يطلق عليها النار.‏

1053
01:24:31,228 --> 01:24:34,190
‫‏يكفي الحديث عن المكائد والخطط المدبّرة.‏

1054
01:24:34,273 --> 01:24:36,483
‫‏انضما إليّ لنشرب القهوة.‏

1055
01:24:37,651 --> 01:24:38,903
‫‏أتريد القهوة يا سيدي؟

1056
01:24:44,325 --> 01:24:45,492
‫‏شكرًا.‏

1057
01:24:45,576 --> 01:24:47,536
‫‏لا يزال كتاب البروفيسور سيُنشر.‏

1058
01:24:48,120 --> 01:24:50,331
‫‏بالفعل يا عزيزتي،‏ لكن من دون الرسائل،‏

1059
01:24:50,414 --> 01:24:54,335
‫‏أخشى أنه سيُعد نزوة وترهات من منقّح ناقم.‏

1060
01:24:54,418 --> 01:24:56,503
‫‏منقّح ناقم سابق،‏ في حقيقة الأمر.‏

1061
01:24:56,587 --> 01:24:59,965
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏ لديه عدة سلبيات،‏
‫لكن جرّب المربى رجاءً.‏

1062
01:25:00,049 --> 01:25:02,843
‫‏-‏ إنهم يقدّمون أصنافًا شهية.‏
‫-‏ شكرًا يا سيدي.‏

1063
01:25:02,927 --> 01:25:05,638
‫‏سأخبر الطهاة في المطبخ،‏ هدفنا إرضاؤكم.‏

1064
01:25:05,721 --> 01:25:07,431
‫‏-‏ قهوة يا سيدتي؟
‫-‏ كلا،‏ شكرًا.‏

1065
01:25:07,514 --> 01:25:10,976
‫‏-‏ إنه لا يمزح حيال المطبخ.‏
‫-‏ أيها النادل؟

1066
01:25:11,060 --> 01:25:11,977
‫‏هل هي امرأتك؟

1067
01:25:12,686 --> 01:25:14,188
‫‏-‏ إنها فريدة الجمال.‏
‫-‏ أيها النادل.‏

1068
01:25:14,271 --> 01:25:17,316
‫‏-‏ قفي.‏ دعيني ألقي نظرة عليك.‏
‫-‏ أيها النادل.‏

1069
01:25:17,399 --> 01:25:20,653
‫‏-‏ يا للجمال!‏
‫-‏ أيها النادل،‏ يمكنك المغادرة.‏ شكرًا.‏

1070
01:25:20,736 --> 01:25:22,363
‫‏هلّا أقدّم لك المزيد من القهوة.‏

1071
01:25:22,446 --> 01:25:25,407
‫‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏
‫-‏ نصف كوب؟ آسف يا سيدي.‏

1072
01:25:25,491 --> 01:25:27,201
‫‏-‏ انظر إلى ما فعلت.‏
‫-‏ اخرج.‏.‏.‏

1073
01:25:27,284 --> 01:25:30,871
‫‏-‏ انظر إلى.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الجاهل الأسود!‏

1074
01:25:30,955 --> 01:25:32,873
‫‏من تدعوه بالأسود؟

1075
01:25:32,957 --> 01:25:35,042
‫‏لا تعرفني جيدًا لتدعوني بالأسود!‏

1076
01:25:35,125 --> 01:25:37,336
‫‏سألطمك على فمك!‏ لا تعرف اسمي حتى!‏

1077
01:25:37,419 --> 01:25:39,630
‫‏سأضربك ضربًا مبرحًا أيها الأبيض!‏

1078
01:25:39,713 --> 01:25:41,882
‫‏-‏ من أنت؟
‫-‏ أنا لص.‏

1079
01:25:42,841 --> 01:25:43,842
‫‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

1080
01:25:45,094 --> 01:25:46,428
‫‏إنه صديقي.‏

1081
01:25:47,096 --> 01:25:48,472
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ أهلًا.‏

1082
01:25:48,555 --> 01:25:50,849
‫‏-‏ مرحبًا.‏
‫-‏ هذا هو الزعيم إذًا.‏

1083
01:25:50,933 --> 01:25:51,976
‫‏إنه هو.‏

1084
01:25:52,935 --> 01:25:54,770
‫‏لا تتفوه بشيء الآن أيها الزعيم.‏

1085
01:25:55,437 --> 01:25:58,023
‫‏عليّ الاعتراف بأنني أعجز عن الكلام.‏

1086
01:25:58,107 --> 01:26:02,987
‫‏لكن من الناحية الأخرى،‏
‫عليّ تحذيرك من أنك قاتل،‏

1087
01:26:03,070 --> 01:26:06,156
‫‏ومطلوب القبض عليك في كل الولايات،‏

1088
01:26:06,240 --> 01:26:08,325
‫‏وأنصحك بأن.‏.‏.‏

1089
01:26:09,660 --> 01:26:10,869
‫‏تتوخى الحذر.‏

1090
01:26:10,953 --> 01:26:13,706
‫‏أنت القاتل المطلوب القبض عليه
‫في كل الولايات.‏

1091
01:26:15,582 --> 01:26:18,127
‫‏ذلك الرجل التي أرديته
‫لم يكن بائع فيتامينات.‏

1092
01:26:18,210 --> 01:26:21,088
‫‏بل كان عميلًا فدراليًا.‏
‫وكانوا يلاحقونك منذ عامين.‏

1093
01:26:22,339 --> 01:26:25,342
‫‏منذ حادث تحطم الطائرة
‫في ‏‏"‏‏‏‏كولونيا‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏،‏

1094
01:26:26,385 --> 01:26:29,013
‫‏حين تسببت في موت 100 شخص للتستر

1095
01:26:29,096 --> 01:26:32,516
‫‏على تورطك
‫في فضيحة معرض ‏‏"‏‏‏‏ميتروبوليتان‏‏"‏‏‏‏.‏

1096
01:26:33,100 --> 01:26:35,394
‫‏لذا،‏ لم لا نجلب لهم الدليل الذي أرادوه؟

1097
01:26:37,021 --> 01:26:39,148
‫‏لنذهب لإحضار رسائل ‏‏"‏‏‏‏رامبرانت‏‏"‏‏‏‏.‏

1098
01:26:47,614 --> 01:26:50,868
‫‏-‏ انهض.‏
‫-‏ إن أصررت.‏

1099
01:27:05,257 --> 01:27:07,634
‫‏-‏ انهض يا ‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ افعل كما يقول فحسب.‏

1100
01:27:11,096 --> 01:27:14,099
‫‏-‏ خذي الرسائل يا ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1101
01:27:15,100 --> 01:27:17,519
‫‏أفترض أنك رجل عقلاني مثل أي رجل آخر،‏

1102
01:27:17,603 --> 01:27:21,523
‫‏وتقدّر حياتك بشكل منطقي.‏

1103
01:27:21,607 --> 01:27:22,775
‫‏هل تحاول أن ترشوني؟

1104
01:27:22,858 --> 01:27:26,737
‫‏كلا،‏ أنا أشير فحسب إلى أن الحياة قصيرة،‏

1105
01:27:26,820 --> 01:27:30,491
‫‏والرجل الذكي يقي نفسه شر خسارة رهاناته.‏

1106
01:27:30,574 --> 01:27:32,117
‫‏لا يمكنك حماية الرهانات.‏

1107
01:27:32,951 --> 01:27:35,037
‫‏إن تعلّمت شيئًا من هذه الرحلة،‏

1108
01:27:35,120 --> 01:27:36,455
‫‏فهو أنك تلعب اللعبة.‏.‏.‏

1109
01:27:37,289 --> 01:27:39,166
‫‏-‏ وتأخذ ما يُتاح لك.‏
‫-‏ وجدتها!‏

1110
01:27:39,249 --> 01:27:42,795
‫‏-‏ تعالي إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أمسك بالفتاة!‏

1111
01:27:57,684 --> 01:27:59,645
‫‏ماذا تظن هذه؟ مواجهة غرب أمريكية؟

1112
01:28:04,024 --> 01:28:06,568
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أحاول إنقاذ أرواحنا!‏

1113
01:28:06,652 --> 01:28:10,114
‫‏-‏ لن أقفز.‏
‫-‏ ثمة جسر قادم.‏ استعد!‏

1114
01:28:10,197 --> 01:28:13,283
‫‏اللعنة،‏ لن أقفز!‏
‫تركت هذا القطار مرتين بالفعل!‏

1115
01:28:13,909 --> 01:28:16,370
‫‏-‏ استعد!‏
‫-‏ لن أقفز!‏

1116
01:28:16,453 --> 01:28:19,540
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا!‏

1117
01:28:22,543 --> 01:28:24,044
‫‏سحقًا!‏

1118
01:28:28,382 --> 01:28:29,466
‫‏تبًا!‏

1119
01:28:31,135 --> 01:28:32,511
‫‏ليس مجددًا!‏

1120
01:28:51,155 --> 01:28:55,409
‫‏-‏ ماذا سنفعل الآن؟
‫-‏ حسنًا!‏ لا تتحركا!‏

1121
01:28:59,830 --> 01:29:01,248
‫‏تبًا!‏

1122
01:29:30,527 --> 01:29:31,695
‫‏تحدثت إلى ‏‏"‏‏‏‏تشاني‏‏"‏‏‏‏.‏

1123
01:29:31,778 --> 01:29:33,822
‫‏سيجهّز المروحية في ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏.‏

1124
01:29:33,906 --> 01:29:35,866
‫‏على بعد خمس دقائق من المحطة.‏

1125
01:29:36,909 --> 01:29:38,452
‫‏سنصل هناك في نحو 46 دقيقة.‏

1126
01:29:39,036 --> 01:29:43,832
‫‏هل تُوجد طريقة
‫لإيقاف القطار بين هنا وهناك؟

1127
01:29:43,916 --> 01:29:46,335
‫‏بخلاف المحرك،‏ ثمة مكابح طوارئ في كل عربة.‏

1128
01:29:47,294 --> 01:29:49,671
‫‏-‏ افصلها.‏
‫-‏ حسنًا.‏

1129
01:29:49,755 --> 01:29:52,758
‫‏-‏ كلها؟
‫-‏ أجل،‏ كلها.‏ وخذها معك.‏

1130
01:29:53,926 --> 01:29:55,177
‫‏هيا.‏

1131
01:30:20,869 --> 01:30:22,204
‫‏إنهما تحت تصرفك.‏

1132
01:30:23,038 --> 01:30:25,249
‫‏-‏ أأنت ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ هلّا.‏.‏.‏

1133
01:30:25,332 --> 01:30:28,377
‫‏هلّا تخبرني.‏.‏.‏ اللعنة!‏

1134
01:30:28,460 --> 01:30:30,546
‫‏هل يمكنك أن تخبرني ماذا نفعل هنا

1135
01:30:30,629 --> 01:30:32,256
‫‏-‏ وماذا تريد مني؟
‫-‏ أنت ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1136
01:30:32,339 --> 01:30:34,800
‫‏-‏ أجل،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جورج كالدويل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ أريد معلومات،‏

1137
01:30:34,883 --> 01:30:36,969
‫‏-‏ وأريدها بسرعة.‏
‫-‏ لم أقتل ‏‏"‏‏‏‏سويت‏‏"‏‏‏‏.‏

1138
01:30:37,052 --> 01:30:39,638
‫‏نعلم ذلك،‏ ولو لم تكن غبيًا،‏ لأدركت

1139
01:30:39,721 --> 01:30:42,140
‫‏أننا نشرنا هذه القصة لحمايتك.‏

1140
01:30:42,224 --> 01:30:44,893
‫‏لقد وضعت رجالًا
‫في كل مدينة منذ ‏‏"‏‏‏‏دودج سيتي‏‏"‏‏‏‏

1141
01:30:44,977 --> 01:30:48,272
‫‏يحاولون اصطحابك بينما تتسكع في الريف
‫وتهدر وقتنا الثمين.‏

1142
01:30:48,355 --> 01:30:50,023
‫‏لم أعرف أنهم عملاء فدراليون!‏

1143
01:30:50,607 --> 01:30:52,317
‫‏لنستمع إلى ما تعرفه.‏

1144
01:30:55,070 --> 01:30:56,113
‫‏تفضل.‏

1145
01:30:57,281 --> 01:30:59,491
‫‏كم رجلًا لدى ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏ على متن القطار؟

1146
01:30:59,575 --> 01:31:00,993
‫‏-‏ رجلان.‏
‫-‏ ما خطته

1147
01:31:01,076 --> 01:31:03,203
‫‏-‏ حين يبلغون ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لن يذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1148
01:31:03,287 --> 01:31:05,372
‫‏سينزل في محطة تسبقها،‏ ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏.‏

1149
01:31:06,456 --> 01:31:10,002
‫‏كنت أخشى ذلك.‏ حسنًا.‏

1150
01:31:10,752 --> 01:31:12,879
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماثيوز‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال إلى هنا!‏

1151
01:31:14,840 --> 01:31:17,467
‫‏سنوقف القطار قبل وصوله إلى ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏.‏

1152
01:31:17,551 --> 01:31:21,763
‫‏أقرب نقطة هي تقاطع ‏‏"‏‏‏‏هاريس ميل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫اتصل بهيئة السكك الحديدية.‏

1153
01:31:21,847 --> 01:31:24,850
‫‏أخبرهم بأن يجعلوا الأمر يبدو كأنه
‫تفتيش طارئ روتيني.‏

1154
01:31:24,933 --> 01:31:27,769
‫‏أخبر ‏‏"‏‏‏‏برونسكي‏‏"‏‏‏‏ بأن يجلب رجاله
‫بمروحيات من الجنوب.‏

1155
01:31:27,853 --> 01:31:30,564
‫‏أخرج كل الركّاب من القطار،‏
‫ولا أريد أي هفوات.‏

1156
01:31:30,647 --> 01:31:33,650
‫‏سنصل إلى هناك بأسرع وقت ممكن.‏
‫‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال معنا.‏

1157
01:31:33,734 --> 01:31:37,404
‫‏-‏ ماذا تريد أن تفعل أيها النادل؟
‫-‏ كانت تجربة مرعبة لي يا سيدي.‏

1158
01:31:37,487 --> 01:31:41,116
‫‏-‏ أودّ العودة إلى المنزل.‏
‫-‏ خذوه حيثما يريد يا رفاق.‏

1159
01:31:41,199 --> 01:31:43,619
‫‏حسنًا يا رجال،‏ خذوا بنادقكم.‏ لنتحرك!‏

1160
01:31:43,702 --> 01:31:46,747
‫‏‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ رصاصاتك.‏

1161
01:31:47,497 --> 01:31:48,707
‫‏لنذهب!‏

1162
01:31:49,750 --> 01:31:51,251
‫‏ماذا يظن أنني سأفعل بهذا؟

1163
01:31:51,335 --> 01:31:53,003
‫‏تنسف إطارات القطار.‏

1164
01:31:54,171 --> 01:31:55,380
‫‏شكرًا على كل شيء.‏

1165
01:31:57,674 --> 01:31:59,051
‫‏على الرحب والسعة.‏

1166
01:32:00,302 --> 01:32:02,429
‫‏اللعنة!‏ ‏‏"‏‏‏‏كالدويل‏‏"‏‏‏‏،‏ اخرج من هنا!‏

1167
01:32:03,055 --> 01:32:05,641
‫‏إن احتجت إلى أي شيء.‏.‏.‏

1168
01:32:09,978 --> 01:32:11,021
‫‏فلا تتصل بي.‏

1169
01:32:13,899 --> 01:32:15,442
‫‏لا تدعهم يقتلونك.‏

1170
01:32:19,946 --> 01:32:22,783
‫‏على رسلك أيها القوي.‏ حافظ على هدوئك.‏

1171
01:32:38,924 --> 01:32:41,968
‫‏-‏ إلى أين تود الذهاب يا رجل؟
‫-‏ حسنًا.‏.‏.‏

1172
01:32:44,805 --> 01:32:47,182
‫‏تركت سيارتي الـ‏‏"‏‏‏‏جاكوار‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏كانساس سيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

1173
01:33:01,738 --> 01:33:03,949
‫‏لا أدري يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن هذا ما قالوه.‏

1174
01:33:04,032 --> 01:33:06,201
‫‏سينزل الجميع في تقاطع ‏‏"‏‏‏‏هاريس ميل‏‏"‏‏‏‏.‏

1175
01:33:06,284 --> 01:33:10,372
‫‏سينزل الجميع؟ حسنًا،‏ سأخبر طاقمي.‏

1176
01:33:30,726 --> 01:33:33,311
‫‏-‏ لماذا يوقفون القطار؟
‫-‏ لا أعرف يا سيدي.‏

1177
01:33:33,395 --> 01:33:34,855
‫‏سيجرون تفتيشًا أمنيًا.‏

1178
01:33:34,938 --> 01:33:37,357
‫‏هذا أغرب أمر سمعته!‏

1179
01:33:37,441 --> 01:33:39,568
‫‏-‏ هل يريدوننا أن نغادر القطار؟
‫-‏ أجل.‏

1180
01:33:40,902 --> 01:33:43,822
‫‏-‏ ها هي الشرطة!‏
‫-‏ حاذر لخطواتك.‏

1181
01:33:43,905 --> 01:33:46,283
‫‏-‏ سوف.‏.‏.‏
‫-‏ تراجع!‏ هيا!‏

1182
01:33:46,366 --> 01:33:49,369
‫‏لا يمكن السيطرة عليكم.‏ أتعرفون ذلك؟

1183
01:33:59,504 --> 01:34:01,214
‫‏-‏ الشرطة هنا.‏
‫-‏ ماذا؟

1184
01:34:01,298 --> 01:34:03,633
‫‏يطلب الحمّالون من الجميع مغادرة القطار.‏

1185
01:34:06,178 --> 01:34:07,262
‫‏حقًا؟

1186
01:34:10,599 --> 01:34:13,393
‫‏واصلوا التحرك باتجاه منطقة الإخلاء رجاءً.‏

1187
01:34:15,896 --> 01:34:19,649
‫‏هذا تفتيش روتيني.‏ لا أحد منكم في خطر.‏

1188
01:34:21,443 --> 01:34:23,069
‫‏تعاونوا معنا رجاءً،‏

1189
01:34:23,153 --> 01:34:28,158
‫‏لكي ننهي تفتيشنا سريعًا ويمكنكم العودة
‫على متن القطار لاستكمال رحلتكم.‏

1190
01:34:28,241 --> 01:34:29,785
‫‏ماذا يحدث يا تُرى؟

1191
01:34:31,787 --> 01:34:33,497
‫‏واصلوا التحرك رجاءً.‏.‏.‏

1192
01:34:35,791 --> 01:34:37,542
‫‏من هذا الاتجاه رجاءً.‏

1193
01:34:41,046 --> 01:34:42,214
‫‏أرجو المعذرة.‏

1194
01:34:45,342 --> 01:34:46,593
‫‏عذرًا.‏

1195
01:34:51,389 --> 01:34:53,183
‫‏ليغادر الجميع يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏.‏

1196
01:34:53,266 --> 01:34:55,644
‫‏-‏ ماذا يحدث أيها المحصل؟
‫-‏ لسنا متأكدين.‏

1197
01:34:55,727 --> 01:34:57,813
‫‏تلقينا مكالمة من الشرطة
‫تفيد بإخلاء الجميع.‏

1198
01:34:57,896 --> 01:35:00,357
‫‏-‏ ربما تهديد بوجود قنبلة.‏
‫-‏ تهديد بوجود قنبلة؟

1199
01:35:00,440 --> 01:35:01,817
‫‏علينا المغادرة إذًا.‏

1200
01:35:01,900 --> 01:35:03,276
‫‏سأغادر حتمًا.‏

1201
01:35:37,811 --> 01:35:39,563
‫‏من هذا الاتجاه رجاءً.‏

1202
01:35:41,314 --> 01:35:46,820
‫‏ابق معها.‏ أمّن لنا تغطية من النافذة.‏
‫سنشغّل المحرك ونقود القطار إلى ‏‏"‏‏‏‏روكديل‏‏"‏‏‏‏.‏

1203
01:35:46,903 --> 01:35:48,780
‫‏ماذا تفعلون هنا في هذا الوقت؟

1204
01:35:48,864 --> 01:35:51,449
‫‏لقد غادر الجميع.‏ ماذا تفعلون بتلك البنادق؟

1205
01:35:55,871 --> 01:35:57,330
‫‏أيها الأوغاد!‏

1206
01:36:00,667 --> 01:36:02,961
‫‏خرج الجميع أيها القائد،‏ ما عدا المطلوب.‏

1207
01:36:05,171 --> 01:36:06,798
‫‏توقّف مكانك يا ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏!‏

1208
01:36:50,216 --> 01:36:52,344
‫‏‏‏"‏‏‏‏(سيلفر ستريك)‏‏"‏‏‏‏

1209
01:36:58,224 --> 01:36:59,935
‫‏-‏ تبًا!‏
‫-‏ على رسلك أيها القوي.‏

1210
01:37:00,018 --> 01:37:01,686
‫‏ماذا تفعل هنا؟

1211
01:37:03,438 --> 01:37:07,025
‫‏-‏ ماذا يحدث؟ من المسؤول هنا؟
‫-‏ هلّا تنبطح أرضًا.‏

1212
01:37:09,069 --> 01:37:10,904
‫‏لماذا عدت إلى هنا؟

1213
01:37:13,657 --> 01:37:16,993
‫‏-‏ نسيت محفظتك.‏
‫-‏ يا لك من لص شريف.‏

1214
01:37:17,994 --> 01:37:20,580
‫‏-‏ هل هذه فتاتك ‏‏"‏‏‏‏هيلي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أجل.‏

1215
01:37:22,332 --> 01:37:24,960
‫‏حسنًا،‏ اتبعني.‏

1216
01:37:37,013 --> 01:37:39,015
‫‏-‏ شغّل المحرك.‏
‫-‏ لا يمكننا ذلك.‏

1217
01:37:40,016 --> 01:37:42,143
‫‏وأنت،‏ تحرك،‏ شغّله.‏

1218
01:38:14,467 --> 01:38:17,345
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيرو‏‏"‏‏‏‏!‏

1219
01:38:27,147 --> 01:38:28,773
‫‏تعال معي يا ‏‏"‏‏‏‏غويدو‏‏"‏‏‏‏!‏

1220
01:38:54,716 --> 01:38:57,177
‫‏أبق قدمك على الدواسة.‏

1221
01:39:17,489 --> 01:39:19,074
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ إلى أين نذهب؟

1222
01:39:19,157 --> 01:39:20,909
‫‏سنغادر في المحطة التالية.‏

1223
01:39:24,162 --> 01:39:26,372
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ هذه معركة.‏

1224
01:39:55,693 --> 01:39:57,821
‫‏حاذر كيلا تصيب المهندس.‏

1225
01:40:01,157 --> 01:40:02,283
‫‏اجلسي!‏

1226
01:40:33,565 --> 01:40:35,191
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏

1227
01:40:35,984 --> 01:40:37,402
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏غروفر‏‏"‏‏‏‏؟

1228
01:40:41,906 --> 01:40:43,658
‫‏هل أنت بخير؟

1229
01:40:43,741 --> 01:40:45,577
‫‏-‏ هل انتهى الأمر؟
‫-‏ تبًا!‏

1230
01:41:14,564 --> 01:41:15,773
‫‏احترسا!‏

1231
01:41:19,694 --> 01:41:22,572
‫‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ أجل،‏ أنا بخير.‏

1232
01:41:26,409 --> 01:41:28,286
‫‏طر بجوار القطار مرة أخرى.‏

1233
01:41:51,309 --> 01:41:54,479
‫‏امنحني فرصة واحدة لتصويب واضح.‏

1234
01:42:29,054 --> 01:42:30,973
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ لا تنظري!‏

1235
01:42:36,520 --> 01:42:42,025
‫‏حسنًا،‏ اتصل على التقاطع لاسلكيًا.‏
‫أخبرهم بأن قطارًا خرج عن السيطرة.‏

1236
01:42:42,776 --> 01:42:44,069
‫‏نحن مقبلون على المحطة.‏

1237
01:42:59,042 --> 01:43:03,297
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا لم نتوقف؟ ماذا يحدث هنا؟

1238
01:43:03,880 --> 01:43:07,009
‫‏لست متأكدًا،‏ لكنني لا أظن أن أحدًا
‫يتولى قيادة المحرك.‏

1239
01:43:07,092 --> 01:43:08,719
‫‏-‏ لا يُوجد سائق؟
‫-‏ بلى.‏

1240
01:43:08,802 --> 01:43:14,850
‫‏رباه!‏ قطع ‏‏"‏‏‏‏وايني‏‏"‏‏‏‏ كل مكابح الطوارئ.‏
‫ماذا سنفعل؟

1241
01:43:17,561 --> 01:43:19,730
‫‏علينا إيجاد طريقة للوصول إلى المحرك.‏

1242
01:43:19,813 --> 01:43:21,064
‫‏كيف؟

1243
01:43:22,774 --> 01:43:23,942
‫‏سطح القطار؟

1244
01:43:25,736 --> 01:43:28,530
‫‏أظن ذلك.‏ هيا!‏

1245
01:43:38,915 --> 01:43:41,209
‫‏-‏ كيف يمضي الأمر؟
‫-‏ لا يصدّقوننا.‏

1246
01:43:41,293 --> 01:43:45,464
‫‏أنصت،‏ لا بد أن المهندس
‫يحرص على وصول القطار في موعده.‏

1247
01:43:47,716 --> 01:43:49,926
‫‏أنا القائد ‏‏"‏‏‏‏دونالدسون‏‏"‏‏‏‏.‏ من معي؟

1248
01:43:50,010 --> 01:43:52,804
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏جيري جارفيس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا مساعد المراقب.‏

1249
01:43:52,888 --> 01:43:56,600
‫‏-‏ مساعد؟ أوصلني برئيسك.‏
‫-‏ إنه في استراحة الغداء،‏

1250
01:43:56,683 --> 01:43:59,061
‫‏لكنني متأكد من قدرتي
‫على حل أي مشكلة تواجهك.‏

1251
01:43:59,644 --> 01:44:02,606
‫‏إنها ليست مشكلتي.‏
‫لديك مهندس ميت وقطار منفلت

1252
01:44:02,689 --> 01:44:04,775
‫‏سيصل إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ في غضون 15 دقيقة.‏

1253
01:44:04,858 --> 01:44:08,987
‫‏-‏ ماذا ستفعل حيال ذلك؟
‫-‏ حسنًا.‏ سأتفقّد أبراج الإشارة.‏

1254
01:44:09,071 --> 01:44:11,531
‫‏لكن هذا مستحيل.‏

1255
01:44:11,615 --> 01:44:14,576
‫‏إن مات المهندس،‏ فمن الذي يقود القطار؟

1256
01:44:24,378 --> 01:44:26,838
‫‏-‏ ماذا يحدث؟
‫-‏ هل أنت بخير؟

1257
01:44:26,922 --> 01:44:29,925
‫‏-‏ أنصت،‏ هل تُوجد طريقة.‏.‏.‏
‫-‏ يا للهول!‏ القاتل!‏

1258
01:44:30,008 --> 01:44:31,593
‫‏-‏ ليس هو حقًا.‏
‫-‏ أنصت إليّ!‏

1259
01:44:31,676 --> 01:44:34,721
‫‏أتُوجد طريقة للوصول إلى المحرك
‫غير الصعود على السطح؟

1260
01:44:34,805 --> 01:44:37,057
‫‏لا تُوجد طريقة للوصول إلى المحرك!‏

1261
01:44:37,140 --> 01:44:38,558
‫‏لماذا نسير بهذه السرعة؟

1262
01:44:38,642 --> 01:44:40,977
‫‏لأنه لا يُوجد من يقود هذا القطار.‏

1263
01:44:41,061 --> 01:44:44,231
‫‏-‏ هذا مستحيل.‏ كان ليتوقف.‏
‫-‏ هل يبدو أننا نتوقف؟

1264
01:44:45,065 --> 01:44:48,276
‫‏كلا بالتأكيد!‏ عليّ شد مكابح الطوارئ.‏

1265
01:44:48,360 --> 01:44:52,489
‫‏-‏ لقد قُطعت كل مكابح الطوارئ.‏
‫-‏ هؤلاء الهيبيز الملاعين!‏

1266
01:44:54,950 --> 01:44:57,035
‫‏تلقيت تقريرًا من برج إشارة.‏

1267
01:44:57,119 --> 01:45:01,164
‫‏-‏ لم يروا مهندسًا في المقصورة.‏
‫-‏ جيد.‏ الآن تعرف الحقائق.‏

1268
01:45:01,248 --> 01:45:02,833
‫‏لم لا تشد إحدى تلك المقابض

1269
01:45:02,916 --> 01:45:04,292
‫‏وتغيّر مسار القطار؟

1270
01:45:04,376 --> 01:45:08,338
‫‏هذه هي المشكلة.‏
‫كل المسارات مبرمجة بالحاسوب.‏

1271
01:45:08,422 --> 01:45:11,425
‫‏تغيير مسار ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏
‫سيؤدي إلى اصطدامه بقطار آخر.‏

1272
01:45:11,508 --> 01:45:15,178
‫‏ماذا ستفعل إذًا؟
‫ثمة أشخاص على متن ذلك القطار.‏

1273
01:45:15,262 --> 01:45:21,810
‫‏لا.‏ الإجراء المتبع في هذه الحالة الطارئة
‫سيكون إخراج القطار عن مساره.‏

1274
01:45:21,893 --> 01:45:24,438
‫‏إخراجه عن مساره؟ في منتصف ساحة القطارات؟

1275
01:45:24,521 --> 01:45:27,983
‫‏أجل.‏ في الواقع،‏
‫لا يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك.‏

1276
01:45:28,066 --> 01:45:30,777
‫‏-‏ عليّ إحضار رئيسي.‏
‫-‏ عليك فعل شيء أيها الأحمق،‏

1277
01:45:30,861 --> 01:45:33,947
‫‏لأنه بعد عشر دقائق،‏ قطار متحرك يزن 200 طن

1278
01:45:34,030 --> 01:45:37,284
‫‏سيحطم المحطة المركزية
‫في طريقه إلى مبنى ‏‏"‏‏‏‏مارشال فيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

1279
01:45:41,788 --> 01:45:42,956
‫‏إلى أين نذهب؟

1280
01:45:43,039 --> 01:45:45,792
‫‏إن أردتم إيقاف القطار،‏ فعليكم اتباعي!‏

1281
01:45:49,588 --> 01:45:52,382
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏،‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

1282
01:45:52,466 --> 01:45:54,634
‫‏أجل.‏ رأيته في المقهى يا ‏‏"‏‏‏‏جيري‏‏"‏‏‏‏.‏

1283
01:46:03,768 --> 01:46:06,605
‫‏ما علينا فعله الآن هو فصل العربات.‏

1284
01:46:06,688 --> 01:46:09,441
‫‏عليك أن تشد تلك الرافعة
‫وتديرها إلى اليسار.‏

1285
01:46:09,524 --> 01:46:12,986
‫‏وحين تنفصل،‏ ستفتح خطوط ضغط الهواء

1286
01:46:13,069 --> 01:46:16,615
‫‏وستعمل المكابح تلقائيًا عبر القطار،‏
‫بعدئذ عليك القفز لتعود.‏

1287
01:46:17,365 --> 01:46:19,576
‫‏-‏ لكن هذا خطير!‏
‫-‏ هذا مستحيل يا رجل.‏

1288
01:46:20,494 --> 01:46:21,828
‫‏أمسك جيدًا بحزامي.‏

1289
01:46:21,912 --> 01:46:23,914
‫‏-‏ ماذا ستفعل؟
‫-‏ خمّن!‏

1290
01:46:30,545 --> 01:46:32,130
‫‏مرحبًا.‏ أرأيت ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

1291
01:46:32,214 --> 01:46:34,174
‫‏أهلًا بقيصر السكك الحديدية.‏

1292
01:46:34,257 --> 01:46:38,720
‫‏-‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ كلا!‏ جرّب المقهى المجاور.‏

1293
01:47:20,845 --> 01:47:23,056
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ خرج ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏ عن السيطرة.‏

1294
01:47:23,139 --> 01:47:24,307
‫‏ماذا نفعل؟

1295
01:47:25,934 --> 01:47:28,186
‫‏يا للهول!‏ سيصل إلى هنا بعد أربع دقائق.‏

1296
01:47:44,536 --> 01:47:48,456
‫‏يُرجى الانتباه.‏
‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.‏

1297
01:47:48,540 --> 01:47:51,501
‫‏عليكم الذهاب إلى أقرب مخرج

1298
01:47:51,585 --> 01:47:53,378
‫‏بأسرع ما يمكن.‏

1299
01:47:53,461 --> 01:47:55,171
‫‏لا تركضوا رجاءً.‏

1300
01:47:55,255 --> 01:47:58,258
‫‏سيروا بأسرع ما يمكنكم إلى أقرب مخرج.‏

1301
01:47:59,175 --> 01:48:02,012
‫‏الأشخاص الذين ينتظرون وصول ‏‏"‏‏‏‏سيلفر ستريك‏‏"‏‏‏‏

1302
01:48:02,095 --> 01:48:06,391
‫‏على الرصيف رقم خمسة
‫عليهم إخلاء المكان في الحال.‏

1303
01:48:28,580 --> 01:48:29,998
‫‏هذه حالة طارئة.‏

1304
01:48:30,081 --> 01:48:34,586
‫‏اتجهوا إلى أقرب مخرج رجاءً،‏
‫حيث سيدلّكم أمن المحطة.‏.‏.‏

1305
01:48:55,231 --> 01:48:58,360
‫‏اخرجوا بأسرع ما يمكنكم.‏

1306
01:48:58,443 --> 01:49:00,487
‫‏عليكم مغادرة المبنى.‏.‏.‏

1307
01:49:27,305 --> 01:49:29,974
‫‏‏‏"‏‏‏‏رصيف رقم خمسة‏‏"‏‏‏‏

1308
01:49:48,952 --> 01:49:51,621
‫‏‏‏"‏‏‏‏(كارا)‏‏"‏‏‏‏

1309
01:50:23,069 --> 01:50:24,195
‫‏-‏ هل نجونا؟
‫-‏ نجونا.‏

1310
01:50:24,279 --> 01:50:26,906
‫‏نجونا يا رجل!‏

1311
01:50:28,116 --> 01:50:29,617
‫‏يا للهول!‏

1312
01:50:33,037 --> 01:50:37,250
‫‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏!‏ سأشرب نخب ذلك!‏

1313
01:50:39,919 --> 01:50:40,837
‫‏أجل!‏

1314
01:50:53,850 --> 01:50:57,187
‫‏لا أعرف رأيك،‏
‫لكنني سأستقل الحافلة في المرة القادمة.‏

1315
01:50:57,270 --> 01:51:00,523
‫‏لعلي أُصبت بالجنون،‏ لكنه يبدو مبتسمًا.‏

1316
01:51:00,607 --> 01:51:03,359
‫‏أجل،‏ كالقطة التي ابتلعت طائر الكناري.‏

1317
01:51:03,443 --> 01:51:05,904
‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏غروفر‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا أدري.‏

1318
01:51:14,120 --> 01:51:17,081
‫‏على رسلك أيها القوي.‏ حافظ على هدوئك!‏

1319
01:51:19,167 --> 01:51:22,086
‫‏-‏ ماذا يفعل؟
‫-‏ إنه مجنون.‏

1320
01:51:23,797 --> 01:51:26,090
‫‏مجنون؟ إنه يفعل الصواب.‏

1321
01:51:26,174 --> 01:51:29,219
‫‏-‏ لنخرج من هنا ونذهب إلى متنزه.‏
‫-‏ متنزه؟

1322
01:51:29,302 --> 01:51:31,638
‫‏أجل.‏ أريد الاستلقاء على العشب

1323
01:51:31,721 --> 01:51:34,057
‫‏وأتعلّم منك المزيد عن البستنة.‏

1324
01:51:37,081 --> 01:51:46,181
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

