﻿1
00:00:45,146 --> 00:00:50,246
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:51,700 --> 00:00:56,800
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:57,170 --> 00:01:00,423
‫‏‏‏"‏‏‏‏مع حلول الصباح في (باريس) تفيق المدينة

4
00:01:00,507 --> 00:01:03,843
‫‏على أجراس (نوتردام)

5
00:01:03,927 --> 00:01:07,430
‫‏صيادو الأسماك يصيدون،‏ الخباز يخبز

6
00:01:07,513 --> 00:01:10,557
‫‏على أجراس (نوتردام)

7
00:01:10,641 --> 00:01:14,061
‫‏على أجراسها الكبيرة الهادرة كالرعد

8
00:01:14,144 --> 00:01:17,731
‫‏على أجراسها الصغيرة الناعمة كمزمور

9
00:01:17,815 --> 00:01:21,151
‫‏ويقول البعض إن روح المدينة هي قرع

10
00:01:21,235 --> 00:01:23,404
‫‏أجراس

11
00:01:24,780 --> 00:01:31,411
‫‏أجراس (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

12
00:01:31,911 --> 00:01:34,580
‫‏أنصتوا.‏ أليست جميلة؟

13
00:01:34,664 --> 00:01:38,501
‫‏ألوان شتى من الأصوات،‏ أمزجة متغيرة.‏

14
00:01:38,584 --> 00:01:41,712
‫‏لأنها لا تُقرع من تلقاء نفسها.‏

15
00:01:41,796 --> 00:01:43,923
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ لا،‏ أيها الصبي الساذج.‏

16
00:01:44,006 --> 00:01:47,677
‫‏على القمة،‏ في أعالي برج الأجراس المظلم،‏

17
00:01:47,760 --> 00:01:50,220
‫‏يعيش قارع الأجراس الغامض.‏

18
00:01:50,762 --> 00:01:52,848
‫‏-‏ من هذا المخلوق؟
‫-‏ من؟

19
00:01:52,931 --> 00:01:54,224
‫‏-‏ ماذا يكون؟
‫-‏ ماذا؟

20
00:01:54,307 --> 00:01:56,685
‫‏-‏ كيف أصبح يعيش هناك؟
‫-‏ كيف؟

21
00:01:56,768 --> 00:01:58,228
‫‏اصمت.‏

22
00:01:58,311 --> 00:02:00,313
‫‏سيخبرك ‏‏"‏‏‏‏كلوبان‏‏"‏‏‏‏

23
00:02:00,397 --> 00:02:04,109
‫‏إنها قصة،‏ قصة إنسان.‏.‏.‏

24
00:02:04,192 --> 00:02:06,611
‫‏ووحش.‏

25
00:02:06,695 --> 00:02:10,031
‫‏‏‏"‏‏‏‏كانت ليلة مظلمة حين بدأت قصتنا

26
00:02:10,115 --> 00:02:11,907
‫‏على رصيف المرفأ قرب (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

27
00:02:11,991 --> 00:02:14,118
‫‏-‏ هلا تصمت.‏
‫-‏ سيروننا.‏

28
00:02:14,201 --> 00:02:15,202
‫‏اصمت يا صغيري.‏

29
00:02:15,286 --> 00:02:18,497
‫‏‏‏"‏‏‏‏تسلل في صمت 4 غجر خائفون

30
00:02:18,581 --> 00:02:21,125
‫‏إلى المرفأ قرب (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

31
00:02:21,208 --> 00:02:23,085
‫‏4 قطع ذهبية للمرور الآمن لـ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏

32
00:02:23,169 --> 00:02:26,046
‫‏‏‏"‏‏‏‏كانوا قد نصبوا فخاً للغجر

33
00:02:26,130 --> 00:02:29,592
‫‏ونظروا إلى الأعلى في خوف وجزع

34
00:02:29,675 --> 00:02:31,426
‫‏إلى شبح شخص،‏ كانت براثنه

35
00:02:31,509 --> 00:02:34,304
‫‏من حديد أصلب من الأجراس‏‏"‏‏‏‏

36
00:02:34,387 --> 00:02:35,555
‫‏القاضي ‏‏"‏‏‏‏كلود فرولو‏‏"‏‏‏‏!‏

37
00:02:36,181 --> 00:02:40,393
‫‏‏‏"‏‏‏‏أجراس (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

38
00:02:40,477 --> 00:02:43,146
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا رب،‏ ارحم‏‏"‏‏‏‏

39
00:02:43,229 --> 00:02:48,318
‫‏‏‏"‏‏‏‏كان القاضي (كلود فرولو) يتوق إلى تطهير
‫العالم من الإثم والخطيئة‏‏"‏‏‏‏

40
00:02:48,401 --> 00:02:51,112
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا رب،‏ ارحم‏‏"‏‏‏‏

41
00:02:51,279 --> 00:02:53,780
‫‏‏‏"‏‏‏‏وكان يرى الفساد

42
00:02:53,864 --> 00:02:57,367
‫‏في كل مكان إلا في نفسه‏‏"‏‏‏‏

43
00:02:57,451 --> 00:03:00,454
‫‏أحضروا الغجر الحقراء إلى قصر العدالة.‏

44
00:03:00,537 --> 00:03:02,122
‫‏أنت!‏ ماذا تخفين؟

45
00:03:02,206 --> 00:03:05,459
‫‏إنها حتماً بضائع مسروقة.‏ خذوها منها.‏

46
00:03:05,626 --> 00:03:07,628
‫‏لاذت بالفرار.‏

47
00:03:08,003 --> 00:03:11,173
‫‏‏‏"‏‏‏‏يوم الحساب

48
00:03:11,256 --> 00:03:14,592
‫‏في ذلك اليوم المشهود

49
00:03:14,675 --> 00:03:17,887
‫‏سيتحول العالم إلى رماد

50
00:03:20,765 --> 00:03:25,311
‫‏سيرتعد كل شيء

51
00:03:25,394 --> 00:03:28,272
‫‏متى سيأتي القاضي‏‏"‏‏‏‏

52
00:03:28,356 --> 00:03:30,816
‫‏الملاذ!‏ أرجوكم،‏ إننا نلوذ بكم!‏

53
00:03:30,900 --> 00:03:34,027
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيرتعد كل شيء

54
00:03:38,907 --> 00:03:40,951
‫‏يوم الحساب‏‏"‏‏‏‏

55
00:03:42,285 --> 00:03:43,787
‫‏طفل رضيع؟

56
00:03:45,372 --> 00:03:46,915
‫‏وحش!‏

57
00:03:46,998 --> 00:03:50,502
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيتحول العالم إلى رماد

58
00:03:50,585 --> 00:03:55,089
‫‏يوم الحساب‏‏"‏‏‏‏

59
00:04:02,096 --> 00:04:04,974
‫‏توقف!‏ صاح رئيس الشمامسة.‏.‏.‏

60
00:04:05,057 --> 00:04:06,642
‫‏هذا شيطان لعين.‏

61
00:04:06,725 --> 00:04:09,186
‫‏سأعيده إلى الجحيم حيث ينتمي.‏

62
00:04:09,395 --> 00:04:12,481
‫‏‏‏"‏‏‏‏تأمل ما أرقت من دماء بريئة

63
00:04:12,565 --> 00:04:14,775
‫‏على أعتاب (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

64
00:04:14,858 --> 00:04:17,360
‫‏لست مذنباً.‏ لقد هربت.‏ ولاحقتها.‏

65
00:04:17,443 --> 00:04:20,572
‫‏‏‏"‏‏‏‏والآن تضيف دم هذا الطفل إلى ذنبك

66
00:04:20,655 --> 00:04:22,448
‫‏على أعتاب (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

67
00:04:22,532 --> 00:04:23,992
‫‏ضميري مستريح.‏

68
00:04:24,075 --> 00:04:27,078
‫‏‏‏"‏‏‏‏يمكنك أن تكذب على نفسك وعلى أعوانك

69
00:04:27,161 --> 00:04:30,290
‫‏يمكنك أن تدّعي البراءة

70
00:04:30,373 --> 00:04:32,709
‫‏لكنك لا تستطيع الهروب أبداً

71
00:04:32,792 --> 00:04:36,254
‫‏ولا إخفاء ما فعلت عن عيون

72
00:04:37,087 --> 00:04:38,880
‫‏عيون

73
00:04:38,964 --> 00:04:42,342
‫‏(نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

74
00:04:42,426 --> 00:04:44,886
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا رب،‏ ارحم‏‏"‏‏‏‏

75
00:04:44,970 --> 00:04:48,015
‫‏‏‏"‏‏‏‏ولأول مرة في حياته

76
00:04:48,098 --> 00:04:49,725
‫‏القائمة على السلطة والسيطرة‏‏"‏‏‏‏

77
00:04:49,808 --> 00:04:52,477
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا رب،‏ ارحم‏‏"‏‏‏‏

78
00:04:52,561 --> 00:04:59,275
‫‏‏‏"‏‏‏‏شعر (فرولو) بوخز الخوف على روحه الخالدة‏‏"‏‏‏‏

79
00:04:59,358 --> 00:05:00,443
‫‏ماذا أفعل؟

80
00:05:00,526 --> 00:05:03,487
‫‏اعتن بالطفل وقم بتربيته وكأنه ابنك.‏

81
00:05:03,571 --> 00:05:07,241
‫‏ماذا؟ هل أجلب على نفسي بلاء هذا المشوّه.‏.‏.‏

82
00:05:08,284 --> 00:05:09,327
‫‏حسناً.‏

83
00:05:09,660 --> 00:05:11,829
‫‏لكن دعه يعيش معك في كنيستك.‏

84
00:05:11,912 --> 00:05:13,914
‫‏يعيش هنا؟ أين؟

85
00:05:13,998 --> 00:05:15,499
‫‏في أي مكان.‏

86
00:05:15,583 --> 00:05:19,669
‫‏‏‏"‏‏‏‏هكذا سيُحبس حيث لا يراه أحد سواي‏‏"‏‏‏‏

87
00:05:19,753 --> 00:05:21,671
‫‏في برج الأجراس،‏ مثلاً.‏

88
00:05:21,755 --> 00:05:25,675
‫‏ومن يدري؟ للرب تدابير خاصة.‏

89
00:05:26,968 --> 00:05:31,348
‫‏‏‏"‏‏‏‏قد يأتي يوم يصبح فيه هذا المخلوق الكريه

90
00:05:32,223 --> 00:05:35,810
‫‏ذا نفع لي‏‏"‏‏‏‏

91
00:05:35,894 --> 00:05:39,313
‫‏وأعطى ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ الطفل اسماً قاسياً،‏

92
00:05:39,396 --> 00:05:42,232
‫‏اسماً يعني ‏‏"‏‏‏‏غير مكتمل.‏‏‏"‏‏‏‏

93
00:05:42,316 --> 00:05:44,526
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:05:44,610 --> 00:05:49,239
‫‏‏‏"‏‏‏‏إليكم لغز حاولوا أن تجدوا له حلاً

95
00:05:49,323 --> 00:05:52,743
‫‏هكذا أنشدت أجراس (نوتردام)

96
00:05:52,826 --> 00:05:58,082
‫‏من الوحش ومن الإنسان؟

97
00:05:58,165 --> 00:06:02,168
‫‏هكذا أنشدت الأجراس

98
00:06:02,251 --> 00:06:05,505
‫‏الأجراس

99
00:06:05,588 --> 00:06:11,135
‫‏أجراس (نوتردام)‏‏"‏‏‏‏

100
00:06:36,118 --> 00:06:37,619
‫‏طاب صباحك.‏

101
00:06:38,453 --> 00:06:41,789
‫‏أهو اليوم المنشود؟ هل أنت جاهز للطيران؟

102
00:06:42,748 --> 00:06:45,459
‫‏هل أنت متأكد؟ إنه يوم مناسب للتجربة.‏

103
00:06:45,543 --> 00:06:50,005
‫‏أنا شخصياً،‏ لو اخترت يوماً للطيران،‏
‫سيكون اليوم.‏

104
00:06:50,089 --> 00:06:52,216
‫‏مهرجان المهرجين.‏

105
00:06:55,720 --> 00:06:59,890
‫‏سيكون يوماً ممتعاً
‫مع بهلوانات قذف الكرات والموسيقى والرقص.‏

106
00:07:09,274 --> 00:07:12,777
‫‏هيا.‏ لا يريد أحد أن يبقى هنا إلى الأبد.‏

107
00:07:20,785 --> 00:07:21,786
‫‏يا للهول!‏

108
00:07:21,870 --> 00:07:24,705
‫‏أخيراً رحل!‏ سأبصق الريش طوال أسبوع.‏

109
00:07:24,788 --> 00:07:27,875
‫‏هذا جزاؤك لأنك تنام مفتوح الفم.‏

110
00:07:27,958 --> 00:07:29,168
‫‏اذهب وتسلّ بإخافة راهبة.‏

111
00:07:29,251 --> 00:07:31,628
‫‏أخبرني ،‏ ماذا يحدث؟ معركة؟ جلد للسجناء؟

112
00:07:31,712 --> 00:07:33,672
‫‏-‏ مهرجان.‏
‫-‏ أتقصد احتفال المهرجين؟

113
00:07:33,756 --> 00:07:36,967
‫‏رائع!‏ صب النبيذ وقطّع الجبن.‏

114
00:07:37,050 --> 00:07:40,637
‫‏نستمتع بمشاهدة الاستعراضات الملونة
‫للفلاحين البسطاء.‏

115
00:07:40,721 --> 00:07:43,056
‫‏مشاهدة المهرجان من الشرفة ممتعة جداً.‏

116
00:07:43,140 --> 00:07:44,724
‫‏أجل،‏ المشاهدة.‏

117
00:07:44,807 --> 00:07:47,101
‫‏انظرا.‏ ممثل إيمائي.‏

118
00:07:52,815 --> 00:07:54,567
‫‏مهلاً.‏ ما بك؟

119
00:07:54,650 --> 00:07:57,403
‫‏ألن تشاهد المهرجان معنا؟

120
00:07:57,487 --> 00:07:59,113
‫‏-‏ لا أفهم.‏
‫-‏ ربما كان مريضاً.‏

121
00:07:59,197 --> 00:08:00,198
‫‏مستحيل.‏

122
00:08:00,281 --> 00:08:04,327
‫‏إن لم يمرض من الاستماع إليكما
‫طوال 20 عاماً،‏ فلن يصيبه شيء بمرض.‏

123
00:08:04,410 --> 00:08:05,911
‫‏مشاهدة مهرجان المهرجين

124
00:08:05,994 --> 00:08:08,330
‫‏الحدث المفضل طوال العام لدى ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:08:08,413 --> 00:08:10,874
‫‏ما نفع مشاهدة الحفل إن لم تُدع إليه أبداً؟

126
00:08:10,957 --> 00:08:13,627
‫‏هيا،‏ ابتعدي عني!‏
‫ابتعدي أيتها الحدآن اللعينة!‏

127
00:08:13,710 --> 00:08:15,754
‫‏إنه ليس مصنوعاً من حجر مثلنا.‏

128
00:08:34,021 --> 00:08:37,858
‫‏ما الخطب يا ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏؟
‫هلا تخبر ‏‏"‏‏‏‏لافيرن‏‏"‏‏‏‏ العجوز بما يزعجك.‏

129
00:08:38,943 --> 00:08:41,403
‫‏لا أشعر برغبة في مشاهدة المهرجان
‫هذا كل شيء.‏

130
00:08:41,487 --> 00:08:43,948
‫‏هل فكرت يوماً في الذهاب إلى المهرجان؟

131
00:08:44,031 --> 00:08:46,367
‫‏أجل.‏ لكنني لن أندمج بين الناس هناك.‏

132
00:08:46,450 --> 00:08:48,827
‫‏أنا لست طبيعياً.‏

133
00:08:48,910 --> 00:08:51,538
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:08:51,621 --> 00:08:52,705
‫‏هل تمانعين؟

135
00:08:52,789 --> 00:08:56,084
‫‏أريد التحدث مع الفتى،‏ إن لم تمانعي!‏

136
00:08:56,167 --> 00:08:57,794
‫‏دعك من العبوس.‏

137
00:08:57,877 --> 00:08:59,921
‫‏ماذا نفعل؟ هل نرسم لك جدارية؟

138
00:09:00,004 --> 00:09:03,007
‫‏باعتبارنا أصدقائك والأوصياء عليك،‏
‫نصرّ على أن تحضر المهرجان.‏

139
00:09:03,091 --> 00:09:05,426
‫‏-‏ أنا؟
‫-‏ لا،‏ بل البابا.‏ بالطبع أنت!‏

140
00:09:05,510 --> 00:09:08,262
‫‏ستكون تجربة تعليمية متنوعة الجوانب.‏

141
00:09:08,345 --> 00:09:09,555
‫‏نبيذ ونساء وغناء.‏

142
00:09:09,638 --> 00:09:11,723
‫‏ستتعلم التعرف على أنواع الجبن.‏

143
00:09:11,807 --> 00:09:14,017
‫‏-‏ صيد الحلزون.‏
‫-‏ دراسة الموسيقى الريفية.‏

144
00:09:14,101 --> 00:09:15,769
‫‏مزاولة لعبة ‏‏"‏‏‏‏إغراق الناسك‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:09:15,853 --> 00:09:19,940
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏،‏ خذ بنصيحة مشاهد قديم.‏
‫الحياة ليست رياضة نشاهدها.‏

146
00:09:20,023 --> 00:09:21,900
‫‏إن كنت ستكتفي بالمشاهدة،‏

147
00:09:21,984 --> 00:09:24,444
‫‏فستشاهد حياتك وهي تمرّ من دونك.‏

148
00:09:24,528 --> 00:09:28,365
‫‏أجل،‏ أنت إنسان،‏ له لحم وشعر
‫وتراكمات من الألياف في سرته.‏

149
00:09:28,448 --> 00:09:30,533
‫‏نحن مجرد زينة معمارية،‏ صحيح يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏؟

150
00:09:30,616 --> 00:09:33,953
‫‏ورغم ذلك،‏ ألن نتفتت إن ركلتنا؟

151
00:09:34,036 --> 00:09:37,707
‫‏ألن ينمو علينا العشب إن بللتنا بالماء؟

152
00:09:37,790 --> 00:09:40,543
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏،‏ ارتد قميصاً وسروالاً نظيفين،‏ و.‏.‏.‏

153
00:09:40,626 --> 00:09:44,297
‫‏شكراً على التشجيع.‏
‫لكنكم نسيتم شيئاً هاماً جداً.‏

154
00:09:44,380 --> 00:09:45,423
‫‏ما هو؟

155
00:09:46,132 --> 00:09:48,009
‫‏سيدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:09:48,092 --> 00:09:50,260
‫‏أجل،‏ يا إلهي،‏ أجل.‏

157
00:09:50,343 --> 00:09:54,598
‫‏أخبرني،‏ حين يقول إنك ممنوع
‫من مغادرة برج الأجراس،‏

158
00:09:54,681 --> 00:09:56,308
‫‏هل يعني أنك ممنوع إلى الأبد؟

159
00:09:56,391 --> 00:09:59,269
‫‏أبد الدهر.‏ كما أنه يكره مهرجان المهرجين.‏

160
00:09:59,352 --> 00:10:02,856
‫‏-‏ ستثور ثائرته لو طلبت منه الذهاب.‏
‫-‏ من قال إن عليك أن تطلب؟

161
00:10:02,939 --> 00:10:04,858
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ستخرج من دون علمه.‏

162
00:10:04,941 --> 00:10:06,610
‫‏-‏ إنها أمسية واحدة.‏
‫-‏ لا أستطيع.‏

163
00:10:06,693 --> 00:10:08,403
‫‏ثم تعود من دون أن يعلم.‏

164
00:10:08,486 --> 00:10:10,738
‫‏-‏ لن يعرف بأنك خرجت.‏
‫-‏ وماذا إن ضبطني؟

165
00:10:10,821 --> 00:10:12,698
‫‏طلب الصفح أفضل من الاستئذان.‏

166
00:10:12,781 --> 00:10:13,782
‫‏قد يراني.‏

167
00:10:13,866 --> 00:10:15,993
‫‏يمكنك أن تتنكر.‏ هذه المرة فقط.‏

168
00:10:16,076 --> 00:10:17,912
‫‏ما لا يعرفه ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ لن يضيرك.‏

169
00:10:17,995 --> 00:10:19,788
‫‏-‏ الجهل نعمة.‏
‫-‏ انظروا من القائل.‏

170
00:10:19,872 --> 00:10:22,875
‫‏لا يريد أحد أن يبقى هنا إلى الأبد.‏

171
00:10:23,584 --> 00:10:25,336
‫‏أنتم على حق.‏ سأذهب.‏

172
00:10:25,878 --> 00:10:27,421
‫‏-‏ سوف أتأنق.‏
‫-‏ نعم يا سيدي!‏

173
00:10:27,504 --> 00:10:29,340
‫‏-‏ سأنزل على الدرج.‏
‫-‏ رائع!‏

174
00:10:29,423 --> 00:10:30,925
‫‏سأجتاز الباب بثقة و.‏.‏.‏

175
00:10:31,008 --> 00:10:32,508
‫‏طاب صباحك يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:10:34,677 --> 00:10:37,347
‫‏طاب صباحك يا سيدي.‏

177
00:10:37,430 --> 00:10:40,183
‫‏مع من تتكلم يا فتاي العزيز؟

178
00:10:40,516 --> 00:10:43,353
‫‏مع أصدقائي.‏

179
00:10:43,436 --> 00:10:46,898
‫‏فهمت.‏ ومم صُنع أصدقاؤك يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

180
00:10:46,981 --> 00:10:48,274
‫‏من الحجر.‏

181
00:10:49,150 --> 00:10:52,486
‫‏-‏ هل يتكلم الحجر؟
‫-‏ لا.‏

182
00:10:52,569 --> 00:10:54,947
‫‏هذا صحيح.‏ أنت شاب ذكي.‏

183
00:10:55,030 --> 00:10:57,157
‫‏والآن،‏ تفضّل الغداء.‏

184
00:11:01,828 --> 00:11:04,331
‫‏هلا نراجع الأبجدية اليوم.‏

185
00:11:04,998 --> 00:11:07,834
‫‏أجل يا سيدي.‏ كم يسرني ذلك.‏

186
00:11:07,918 --> 00:11:11,296
‫‏-‏ حسناً.‏ حرف الميم؟
‫-‏ مسخ.‏

187
00:11:11,380 --> 00:11:13,090
‫‏-‏ حرف التاء؟
‫-‏ تجديف.‏

188
00:11:13,173 --> 00:11:15,257
‫‏-‏ حرف النون؟
‫-‏ ندم.‏

189
00:11:15,341 --> 00:11:16,634
‫‏-‏ حرف اللام؟
‫-‏ لعنة.‏

190
00:11:16,717 --> 00:11:18,761
‫‏-‏ مع الإضافة؟
‫-‏ اللعنة الأبدية.‏

191
00:11:18,844 --> 00:11:20,596
‫‏-‏ جيد.‏ حرف الميم؟
‫-‏ مهرجان.‏

192
00:11:22,223 --> 00:11:24,892
‫‏-‏ معذرة؟
‫-‏ مغفرة.‏

193
00:11:24,976 --> 00:11:27,478
‫‏-‏ قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏مهرجان.‏‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ لا!‏

194
00:11:27,561 --> 00:11:30,439
‫‏أنت تفكر في حضور المهرجان.‏

195
00:11:30,523 --> 00:11:32,692
‫‏كل ما في الأمر أنك تذهب كل عام.‏

196
00:11:32,775 --> 00:11:36,194
‫‏أنا شخصية عامة.‏ يجب أن أذهب.‏

197
00:11:36,277 --> 00:11:39,364
‫‏لكنني لا أستمتع بلحظة واحدة.‏

198
00:11:39,447 --> 00:11:42,534
‫‏لصوص ونشالون،‏ حثالة البشر،‏

199
00:11:42,617 --> 00:11:47,163
‫‏يتخبطون جميعاً في حالة
‫من الثمالة والعربدة.‏

200
00:11:47,247 --> 00:11:49,332
‫‏لم أقصد مضايقتك يا سيدي.‏

201
00:11:50,417 --> 00:11:53,336
‫‏ألا تفهم يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

202
00:11:53,420 --> 00:11:56,755
‫‏حين تخلت عنك أمك عديمة الشفقة في طفولتك،‏

203
00:11:56,839 --> 00:11:59,133
‫‏كان من الممكن أن يقوم أي شخص غيري بإغراقك.‏

204
00:11:59,216 --> 00:12:02,886
‫‏أهكذا تشكرني لأنني آويتك وربيتك كأنك ابني؟

205
00:12:02,970 --> 00:12:04,430
‫‏آسف يا سيدي.‏

206
00:12:04,888 --> 00:12:07,266
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏ العزيز.‏

207
00:12:07,349 --> 00:12:09,810
‫‏أنت لا تعرف كيف حال الدنيا في الخارج.‏

208
00:12:10,310 --> 00:12:13,188
‫‏أنا أعرف.‏

209
00:12:13,772 --> 00:12:15,649
‫‏‏‏"‏‏‏‏يمتلئ العالم بالقسوة

210
00:12:15,733 --> 00:12:17,900
‫‏يمتلئ العالم بالشر

211
00:12:17,984 --> 00:12:22,071
‫‏لا يمكنك الوثوق بأحد سواي في هذه المدينة

212
00:12:22,155 --> 00:12:25,616
‫‏أنا صديقك الوحيد

213
00:12:27,160 --> 00:12:30,496
‫‏أنا،‏ من أعيلك وأعلمك وأطعمك وألبسك

214
00:12:31,247 --> 00:12:34,000
‫‏أنا،‏ من أنظر إليك من دون خوف

215
00:12:35,334 --> 00:12:37,252
‫‏كيف أحميك يا فتى

216
00:12:37,335 --> 00:12:41,381
‫‏ما لم تبق هنا دائماً

217
00:12:41,465 --> 00:12:44,092
‫‏مختبئاً هنا‏‏"‏‏‏‏

218
00:12:44,843 --> 00:12:47,763
‫‏تذكّر ما علّمتك إياه يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:12:47,846 --> 00:12:50,057
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنت مشوّه
‫-‏ أنا مشوّه

220
00:12:50,140 --> 00:12:52,309
‫‏-‏ وأنت قبيح
‫-‏ وأنا قبيح

221
00:12:52,392 --> 00:12:55,896
‫‏وهاتان جريمتان لا يغفرهما الناس

222
00:12:55,979 --> 00:12:58,189
‫‏أنت لا تفهم

223
00:12:58,272 --> 00:13:01,150
‫‏أنت المدافع الوحيد عني

224
00:13:01,233 --> 00:13:03,903
‫‏في الخارج سيلعنونك لأنك وحش

225
00:13:03,986 --> 00:13:05,529
‫‏أنا وحش

226
00:13:05,613 --> 00:13:08,365
‫‏في الخارج سيكرهونك ويوبخونك ويسخرون منك

227
00:13:08,449 --> 00:13:09,700
‫‏مجرد وحش

228
00:13:09,784 --> 00:13:13,829
‫‏لم تجلب على نفسك افتراءاتهم وارتياعهم

229
00:13:13,913 --> 00:13:15,790
‫‏ابق هنا

230
00:13:15,873 --> 00:13:18,459
‫‏-‏ كن وفياً لي
‫-‏ أنا وفي

231
00:13:18,542 --> 00:13:21,544
‫‏-‏ كن ممتناً لي
‫-‏ أنا ممتن

232
00:13:21,628 --> 00:13:24,464
‫‏نفّذ أوامري

233
00:13:24,547 --> 00:13:26,091
‫‏أطعني

234
00:13:26,174 --> 00:13:32,305
‫‏-‏ وابق هنا
‫-‏ سأبقى هنا‏‏"‏‏‏‏

235
00:13:32,806 --> 00:13:34,641
‫‏أنت تحسن إليّ يا سيدي.‏

236
00:13:35,475 --> 00:13:38,311
‫‏-‏ أنا آسف
‫-‏ سامحتك

237
00:13:38,394 --> 00:13:42,648
‫‏لكن تذكّر يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ملاذك.‏

238
00:13:44,191 --> 00:13:45,609
‫‏ملاذي.‏

239
00:13:47,152 --> 00:13:50,864
‫‏‏‏"‏‏‏‏آمناً وراء هذه النوافذ والمتاريس الحجرية

240
00:13:51,490 --> 00:13:54,785
‫‏أراقب الناس في الأسفل

241
00:13:55,410 --> 00:13:59,206
‫‏طوال حياتي،‏ أشاهدهم بينما أختبئ هنا وحدي

242
00:13:59,748 --> 00:14:03,167
‫‏متعطشاً للقصص التي يعيشونها أمامي

243
00:14:03,751 --> 00:14:07,630
‫‏طوال حياتي أحفظ وجوههم

244
00:14:07,713 --> 00:14:11,968
‫‏أعرفهم ولن يعرفوني أبداً

245
00:14:12,051 --> 00:14:15,471
‫‏طوال حياتي أتساءل ماذا سيكون شعوري
‫لو قضيت يوماً،‏

246
00:14:15,555 --> 00:14:17,932
‫‏في مكان آخر ليس فوقهم

247
00:14:19,392 --> 00:14:23,478
‫‏بل بينهم

248
00:14:24,187 --> 00:14:26,940
‫‏لو خرجت إلى هناك

249
00:14:27,023 --> 00:14:30,527
‫‏لأجرب العيش تحت الشمس

250
00:14:30,610 --> 00:14:34,322
‫‏أعطوني يوماً واحداً في الخارج

251
00:14:34,406 --> 00:14:37,784
‫‏لا أطلب إلا يوماً

252
00:14:37,868 --> 00:14:40,245
‫‏أعتز به إلى الأبد

253
00:14:40,328 --> 00:14:42,122
‫‏في الخارج

254
00:14:42,205 --> 00:14:46,792
‫‏حيث يعيشون جميعاً ولا يعرفون

255
00:14:46,876 --> 00:14:49,044
‫‏ما أنا مستعد للتضحية به

256
00:14:50,588 --> 00:14:53,757
‫‏ما أنا مستعد لبذله

257
00:14:54,383 --> 00:14:56,218
‫‏لمجرد أن أعيش

258
00:14:56,302 --> 00:14:58,387
‫‏يوماً واحداً

259
00:14:58,470 --> 00:15:05,435
‫‏في الخارج

260
00:15:05,518 --> 00:15:09,731
‫‏في الخارج بين عمال الطواحين
‫والنساجين وزوجاتهم

261
00:15:09,814 --> 00:15:13,234
‫‏من بين الأسطح وأبراج المنازل أراهم

262
00:15:13,318 --> 00:15:17,071
‫‏كل يوم يصيحون ويتجادلون ويمضون في حياتهم

263
00:15:17,155 --> 00:15:20,283
‫‏ولا يعرفون أن مجرد وجودهم في الحياة نعمة

264
00:15:20,366 --> 00:15:24,453
‫‏لو كنت في مكانهم

265
00:15:24,536 --> 00:15:27,289
‫‏لعرفت قيمة

266
00:15:27,372 --> 00:15:29,958
‫‏كل لحظة

267
00:15:30,042 --> 00:15:31,835
‫‏في الخارج

268
00:15:31,919 --> 00:15:35,589
‫‏أتمنى أن أتنزه على ضفاف نهر (السين)

269
00:15:35,672 --> 00:15:39,009
‫‏أتذوق طعم الصباح في الخارج

270
00:15:39,092 --> 00:15:42,971
‫‏كالناس العاديين

271
00:15:43,055 --> 00:15:46,807
‫‏الذين يسيرون بحرية هناك

272
00:15:46,891 --> 00:15:50,394
‫‏يوم واحد فقط وبعد ذلك

273
00:15:50,478 --> 00:15:55,733
‫‏أقسم أن أكون راضياً

274
00:15:55,816 --> 00:15:59,320
‫‏بنصيبي

275
00:15:59,403 --> 00:16:02,865
‫‏لن أشعر بغضب ولا يأس

276
00:16:02,949 --> 00:16:06,618
‫‏حتى أشيخ وينحني ظهري،‏ لن أبالي

277
00:16:06,701 --> 00:16:12,040
‫‏سأكون قد قضيت يوماً واحداً

278
00:16:12,123 --> 00:16:19,089
‫‏في الخارج‏‏"‏‏‏‏

279
00:16:41,694 --> 00:16:45,030
‫‏أبتعد عن البلدة بضعة عقود،‏ فيغيرون كل شيء.‏

280
00:16:46,198 --> 00:16:49,867
‫‏معذرة أيها السيدان،‏
‫أبحث عن قصر العدالة.‏ هلا.‏.‏.‏

281
00:16:50,410 --> 00:16:51,786
‫‏يبدو أنهما يرفضان.‏

282
00:17:00,003 --> 00:17:04,257
‫‏لا تقتربي يا ابنتي.‏
‫إنهما من الغجر.‏ سيسرقاننا.‏

283
00:17:25,235 --> 00:17:26,403
‫‏حسناً أيتها الغجرية.‏

284
00:17:26,486 --> 00:17:29,572
‫‏-‏ من أين لك هذه النقود؟
‫-‏ لمعلوماتكما،‏ كسبتها.‏

285
00:17:29,655 --> 00:17:32,867
‫‏-‏ الغجر لا يكسبون المال.‏
‫-‏ بل يسرقونه.‏

286
00:17:32,950 --> 00:17:34,869
‫‏أنتما أعلم بالسرقة.‏

287
00:17:34,952 --> 00:17:36,537
‫‏أنت مشاغبة،‏ أليس كذلك؟

288
00:17:36,620 --> 00:17:39,790
‫‏لعلك تهدئين حين تقضين يوماً
‫مكبلة بالأغلال.‏

289
00:17:44,253 --> 00:17:46,005
‫‏عودي أيتها الغجرية!‏

290
00:17:48,758 --> 00:17:49,759
‫‏اجلس يا ‏‏"‏‏‏‏أخيل‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:17:51,468 --> 00:17:54,137
‫‏يا إلهي،‏ أنا آسف.‏

292
00:17:54,220 --> 00:17:56,014
‫‏حصان مشاكس!‏

293
00:17:56,097 --> 00:17:58,850
‫‏إنه صعب المراس
‫صدقني،‏ لا أستطيع اصطحابه إلى أي مكان.‏

294
00:17:59,351 --> 00:18:02,520
‫‏أبعد هذا المخلوق عني!‏

295
00:18:02,604 --> 00:18:05,273
‫‏سألقنك درساً أيها الفلاح!‏

296
00:18:06,441 --> 00:18:08,777
‫‏ماذا قلت.‏.‏.‏ أيها القائد؟

297
00:18:09,611 --> 00:18:11,278
‫‏سيدي القائد!‏

298
00:18:13,030 --> 00:18:14,740
‫‏في خدمتك يا سيدي!‏

299
00:18:16,617 --> 00:18:18,577
‫‏أعرف أنك منشغل الذهن حالياً،‏

300
00:18:18,660 --> 00:18:20,537
‫‏لكن أين قصر العدالة؟

301
00:18:21,288 --> 00:18:24,666
‫‏-‏ أفسحوا الطريق للقائد!‏
‫-‏ هيا،‏ أفسحوا الطريق!‏

302
00:18:24,750 --> 00:18:26,001
‫‏أفسحوا الطريق!‏

303
00:18:26,960 --> 00:18:30,214
‫‏-‏ أفسحوا الطريق جميعاً!‏
‫-‏ أنت،‏ أفسح الطريق للقائد!‏

304
00:18:30,297 --> 00:18:32,091
‫‏-‏ أفسحوا الطريق!‏
‫-‏ الآن!‏

305
00:18:37,720 --> 00:18:39,889
‫‏هيا يا فتى.‏ توقّف يا ‏‏"‏‏‏‏أخيل‏‏"‏‏‏‏!‏

306
00:18:57,531 --> 00:18:59,241
‫‏-‏ توقّف.‏
‫-‏ سيدي؟

307
00:18:59,324 --> 00:19:01,910
‫‏تمهّل.‏ توقّف بين كل جلدة وأخرى.‏

308
00:19:01,993 --> 00:19:04,663
‫‏وإلا خففت الجلدة السابقة
‫آلام الجلدة الجديدة.‏

309
00:19:04,746 --> 00:19:05,956
‫‏أمرك يا سيدي.‏

310
00:19:06,581 --> 00:19:10,710
‫‏إذن هذا هو القائد ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏ الباسل،‏
‫وقد عاد من الحرب.‏

311
00:19:10,794 --> 00:19:12,629
‫‏ألبي أمر التكليف الجديد يا سيدي.‏

312
00:19:12,712 --> 00:19:15,423
‫‏سجل خدمتك يتحدث عنك يا ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏.‏

313
00:19:15,506 --> 00:19:19,093
‫‏أتوقع أداءً مثالياً من بطل حرب بحجمك.‏

314
00:19:19,176 --> 00:19:21,095
‫‏سترى أدائي يا سيدي.‏ أؤكد لك ذلك.‏

315
00:19:21,178 --> 00:19:22,388
‫‏نعم.‏

316
00:19:22,471 --> 00:19:27,017
‫‏قائد الحرس السابق سبب لي خيبة أمل كبيرة.‏

317
00:19:28,686 --> 00:19:32,565
‫‏على أية حال،‏ لا يهم.‏ أنا واثق من أنك
‫ستدرب رجالي على الانضباط.‏

318
00:19:33,566 --> 00:19:36,943
‫‏شكراً.‏ هذا شرف عظيم يا سيدي.‏

319
00:19:37,026 --> 00:19:39,779
‫‏جئت إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏
‫في أسوأ فترة تشهدها أيها القائد.‏

320
00:19:39,863 --> 00:19:42,490
‫‏نحتاج إلى قبضة حديدية لإنقاذ ضعاف العقول

321
00:19:42,574 --> 00:19:45,827
‫‏-‏ من التضليل.‏
‫-‏ التضليل يا سيدي؟

322
00:19:45,910 --> 00:19:48,163
‫‏انظر أيها القائد.‏ الغجر.‏

323
00:19:48,246 --> 00:19:50,832
‫‏يعيش الغجر خارج إطار النظام.‏

324
00:19:50,915 --> 00:19:54,794
‫‏تشعل عاداتهم الوثنية
‫الغرائز الوضيعة لدى الناس.‏

325
00:19:54,878 --> 00:19:57,588
‫‏ولابد من إيقافهم.‏

326
00:19:57,671 --> 00:19:59,298
‫‏هل استُدعيت من الحرب

327
00:19:59,381 --> 00:20:01,425
‫‏لأعتقل العرّافات وقارئي الكف؟

328
00:20:01,508 --> 00:20:04,970
‫‏الحرب الحقيقية أيها القائد،‏
‫هي ما تراه أمامك.‏

329
00:20:05,053 --> 00:20:09,391
‫‏طوال 20 عاماً،‏ أتولى أمر الغجر،‏

330
00:20:09,475 --> 00:20:12,019
‫‏الواحد تلو الآخر.‏

331
00:20:12,686 --> 00:20:16,856
‫‏ورغم نجاحي الكبير في ذلك،‏ فقد ازدهروا.‏

332
00:20:16,939 --> 00:20:21,152
‫‏أظن أن لديهم ملجأ آمناً
‫بين جدران هذه المدينة.‏

333
00:20:21,235 --> 00:20:23,488
‫‏وكر،‏ إن جاز التعبير.‏

334
00:20:23,571 --> 00:20:26,657
‫‏يسمّونه ‏‏"‏‏‏‏بلاط المعجزات‏‏"‏‏‏‏.‏

335
00:20:26,741 --> 00:20:28,701
‫‏ماذا سنفعل حيال ذلك يا سيدي؟

336
00:20:31,829 --> 00:20:33,748
‫‏أوضحت وجهة نظرك تماماً يا سيدي.‏

337
00:20:33,831 --> 00:20:36,751
‫‏أنا معجب بك أيها القائد.‏ هلا نذهب.‏

338
00:20:39,920 --> 00:20:41,129
‫‏نداء الواجب.‏

339
00:20:41,213 --> 00:20:44,007
‫‏هل حضرت مهرجاناً للفلاحين أيها القائد؟

340
00:20:44,090 --> 00:20:45,342
‫‏ليس مؤخراً يا سيدي.‏

341
00:20:45,425 --> 00:20:47,969
‫‏إذن ستحصل هنا على معلومات كثيرة.‏ تعال.‏

342
00:20:48,053 --> 00:20:49,095
‫‏تعال.‏

343
00:21:00,606 --> 00:21:02,608
‫‏‏‏"‏‏‏‏تعالوا فرادى

344
00:21:03,067 --> 00:21:04,818
‫‏تعالوا جماعات

345
00:21:04,902 --> 00:21:06,946
‫‏اتركوا همومكم وأعمالكم الزراعية

346
00:21:07,029 --> 00:21:09,740
‫‏احبسوا الدجاج والبغال

347
00:21:09,823 --> 00:21:11,659
‫‏تعالوا فرادى

348
00:21:11,742 --> 00:21:13,702
‫‏تعالوا جماعات

349
00:21:13,786 --> 00:21:15,955
‫‏أغلقوا الكنائس والمدارس

350
00:21:16,038 --> 00:21:18,207
‫‏هذا يوم مخالفة القواعد

351
00:21:18,290 --> 00:21:22,460
‫‏تعالوا وشاركونا الاحتفال مع‏‏"‏‏‏‏

352
00:21:22,544 --> 00:21:24,587
‫‏المهرجين!‏

353
00:21:29,050 --> 00:21:32,845
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرة واحدة كل عام نقيم حفلاً هنا في البلدة

354
00:21:32,929 --> 00:21:36,140
‫‏مرة واحدة كل عام نقلب (باريس)
‫رأساً على عقب

355
00:21:36,224 --> 00:21:39,602
‫‏يصبح كل شخص ملكاً ويصبح كل ملك مهرجاً

356
00:21:39,686 --> 00:21:42,938
‫‏مرة أخرى جاء يوم الفوضى المطلقة

357
00:21:43,021 --> 00:21:46,275
‫‏في هذا اليوم نطلق العنان للشيطان بداخلنا

358
00:21:46,358 --> 00:21:49,570
‫‏في هذا اليوم نسخر من المنافقين
‫ونصدم الأتقياء

359
00:21:49,653 --> 00:21:54,491
‫‏الفوضى المطلقة تعم كل شيء
‫في احتفال المهرجين

360
00:21:54,575 --> 00:21:56,243
‫‏الفوضى المطلقة

361
00:21:56,326 --> 00:21:59,371
‫‏-‏ الفوضى المطلقة تعم كل شيء
‫-‏ الفوضى المطلقة

362
00:21:59,454 --> 00:22:01,330
‫‏يتصرف الجميع بجنون

363
00:22:01,414 --> 00:22:04,709
‫‏الفضلات ذهب والأعشاب الضارة باقة زهور

364
00:22:04,792 --> 00:22:07,753
‫‏هذا هو الحال في يوم الفوضى المطلقة‏‏"‏‏‏‏

365
00:22:09,964 --> 00:22:11,757
‫‏مهلاً!‏ هل أنت بخير؟

366
00:22:12,258 --> 00:22:14,677
‫‏لم أقصد ذلك.‏ أنا آسف.‏

367
00:22:14,760 --> 00:22:17,388
‫‏هل أُصبت؟ مهلاً،‏ اقترب،‏ دعني أرى.‏

368
00:22:17,471 --> 00:22:19,432
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ هكذا.‏

369
00:22:20,308 --> 00:22:21,892
‫‏أرأيت؟ لم يقع أي ضرر.‏

370
00:22:22,892 --> 00:22:24,811
‫‏حاول أن تكون أكثر حذراً فحسب.‏

371
00:22:25,729 --> 00:22:26,730
‫‏سأفعل.‏

372
00:22:26,813 --> 00:22:29,608
‫‏بالمناسبة،‏ قناعك رائع.‏

373
00:22:33,194 --> 00:22:36,531
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الفوضى المطلقة
‫-‏ دقوا الطبول وانفخوا الأبواق

374
00:22:36,615 --> 00:22:38,033
‫‏الفوضى المطلقة

375
00:22:38,116 --> 00:22:39,909
‫‏شاركوا العاطلين واللصوص والغانيات

376
00:22:39,993 --> 00:22:43,245
‫‏الوافدين من (شارتر) وحتى (كاليه)

377
00:22:43,329 --> 00:22:46,665
‫‏قطّاع الطرق المنحرفون أشد انحرافاً
‫في يوم السادس من يناير

378
00:22:46,749 --> 00:22:50,336
‫‏وهذا لأنه يوم الفوضى المطلقة

379
00:22:50,961 --> 00:22:52,630
‫‏تعالوا فرادى

380
00:22:53,297 --> 00:22:54,882
‫‏تعالوا جماعات

381
00:22:54,965 --> 00:22:57,092
‫‏أسرعوا،‏ هذه فرصتكم

382
00:22:57,176 --> 00:23:00,054
‫‏شاهدوا الغموض والرومانسية

383
00:23:00,137 --> 00:23:03,848
‫‏تعالوا فرادى،‏ تعالوا جماعات

384
00:23:03,931 --> 00:23:06,309
‫‏شاهدوا أجمل فتاة في (فرنسا)

385
00:23:06,392 --> 00:23:08,519
‫‏إذ تواجه الحشود بجمال خلاب

386
00:23:08,603 --> 00:23:14,317
‫‏ارقصي يا (إزميرالدا)

387
00:23:14,400 --> 00:23:15,818
‫‏ارقصي‏‏"‏‏‏‏

388
00:23:21,282 --> 00:23:24,577
‫‏-‏ تأمّل ذلك الاستعراض المقزز.‏
‫-‏ أمرك يا سيدي.‏

389
00:23:51,310 --> 00:23:56,190
‫‏والآن،‏ سيداتي وسادتي،‏ مع الفقرة المرتقبة!‏

390
00:23:56,273 --> 00:23:59,944
‫‏‏‏"‏‏‏‏ها قد حانت اللحظة التي تنتظرونها

391
00:24:00,027 --> 00:24:03,489
‫‏ها قد حانت وأنتم تعرفون ما ندخر لكم

392
00:24:03,572 --> 00:24:06,825
‫‏حان وقت الضحك حتى تؤلمنا أجنابنا

393
00:24:06,908 --> 00:24:09,828
‫‏حان وقت تتويج ملك المهرجين

394
00:24:09,911 --> 00:24:12,622
‫‏حتماً تتذكرون ملك العام الماضي

395
00:24:13,248 --> 00:24:17,168
‫‏فتصنعوا تعبيراً رهيباً ومخيفاً

396
00:24:17,252 --> 00:24:19,921
‫‏تصنعوا تعبيراً بشعاً كجناحي الغرغول‏‏"‏‏‏‏

397
00:24:20,004 --> 00:24:21,005
‫‏مهلاً!‏

398
00:24:21,089 --> 00:24:24,801
‫‏‏‏"‏‏‏‏لأن صاحب أقبح وجه سيُتوج ملكاً للمهرجين‏‏"‏‏‏‏

399
00:24:24,884 --> 00:24:25,885
‫‏لماذا؟

400
00:24:25,969 --> 00:24:27,428
‫‏‏‏"‏‏‏‏الفوضى المطلقة

401
00:24:27,511 --> 00:24:30,556
‫‏-‏ أيها القباح،‏ انسوا الخجل
‫-‏ الفوضى المطلقة

402
00:24:30,639 --> 00:24:32,391
‫‏قد نناديكم قريباً بلقب صاحب السمو

403
00:24:32,474 --> 00:24:35,728
‫‏استعرض أبشع ملامحك

404
00:24:35,811 --> 00:24:38,856
‫‏كن ملك يوم الفوضى المطلقة‏‏"‏‏‏‏

405
00:24:51,743 --> 00:24:54,078
‫‏-‏ هذا ليس قناعاً.‏
‫-‏ هذا وجهه!‏

406
00:24:54,162 --> 00:24:55,496
‫‏ما أبشعه!‏

407
00:24:55,580 --> 00:24:58,416
‫‏إنه قارع أجراس كنيسة ‏‏"‏‏‏‏نوتردام‏‏"‏‏‏‏!‏

408
00:25:05,548 --> 00:25:07,800
‫‏سيداتي وسادتي،‏ لا تجزعوا.‏

409
00:25:07,884 --> 00:25:12,262
‫‏طلبنا أقبح وجه في ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏ وها هو!‏

410
00:25:12,345 --> 00:25:16,475
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏،‏ أحدب ‏‏"‏‏‏‏نوتردام‏‏"‏‏‏‏!‏

411
00:25:16,558 --> 00:25:22,147
‫‏صفّقوا له جميعاً!‏

412
00:25:22,230 --> 00:25:26,318
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرة كل عام نقيم حفلاً

413
00:25:26,401 --> 00:25:29,446
‫‏-‏ هنا في البلدة
‫-‏ حيّوا الملك

414
00:25:29,529 --> 00:25:33,199
‫‏مرة كل عام،‏ نقلب (باريس) رأساً على عقب

415
00:25:33,282 --> 00:25:35,159
‫‏يا له من ملك

416
00:25:35,242 --> 00:25:37,244
‫‏مرة كل عام،‏ يرتدي أقبح شخص تاجاً

417
00:25:37,328 --> 00:25:39,538
‫‏أيتها الفتاتان،‏ قبّلاه.‏

418
00:25:39,622 --> 00:25:41,290
‫‏لم نر ملكاً مثله من قبل

419
00:25:41,373 --> 00:25:44,919
‫‏وفي هذا اليوم نرتكب كل الأفعال التي نمقتها

420
00:25:45,002 --> 00:25:48,380
‫‏في الأيام الـ364 الأخرى من العام

421
00:25:48,464 --> 00:25:51,591
‫‏مرة كل عام نسعد بالحضور
‫إلى حيث لا يتوقف جريان الجعة

422
00:25:51,674 --> 00:25:54,511
‫‏لعلنا نشرب ونسخر من المتبجحين

423
00:25:54,594 --> 00:25:56,638
‫‏ونختار ملكاً أطلق العنان

424
00:25:56,721 --> 00:25:59,974
‫‏للفوضى المطلقة

425
00:26:00,058 --> 00:26:03,436
‫‏الفوضى المطلقة،‏ الجنون والهرج والمرج

426
00:26:03,520 --> 00:26:06,397
‫‏يوم الفوضى المطلقة‏‏"‏‏‏‏

427
00:26:11,653 --> 00:26:14,988
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏!‏

428
00:26:15,072 --> 00:26:17,324
‫‏أتراه قبيحاً الآن؟ شاهد هذا.‏

429
00:26:17,407 --> 00:26:19,284
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏!‏

430
00:26:22,996 --> 00:26:24,206
‫‏هكذا يكون القبح!‏

431
00:26:25,958 --> 00:26:28,085
‫‏حيوا الملك!‏

432
00:26:30,379 --> 00:26:32,047
‫‏هنيئاً مريئاً!‏

433
00:26:36,050 --> 00:26:39,804
‫‏إلى أين أنت ذاهب أيها الأحدب؟
‫لقد بدأ المرح للتو.‏

434
00:27:08,415 --> 00:27:09,583
‫‏يا سيدي!‏

435
00:27:10,959 --> 00:27:13,295
‫‏يا سيدي،‏ أرجوك،‏ ساعدني!‏

436
00:27:17,882 --> 00:27:20,593
‫‏أطلب الإذن بوقف هذه القسوة يا سيدي.‏

437
00:27:20,676 --> 00:27:24,889
‫‏بعد قليل أيها القائد.‏
‫أريد أن ألقن شخصاً معيناً درساً لا ينساه.‏

438
00:27:40,445 --> 00:27:41,821
‫‏لا تخف.‏

439
00:27:42,906 --> 00:27:43,948
‫‏أنا آسفة.‏

440
00:27:45,074 --> 00:27:46,910
‫‏ما كان يجب أن يحدث هذا.‏

441
00:27:49,621 --> 00:27:51,080
‫‏أنت!‏ أيتها الغجرية!‏

442
00:27:51,623 --> 00:27:53,249
‫‏انزلي فوراً!‏

443
00:27:53,333 --> 00:27:56,627
‫‏أمرك يا سيدي القاضي.‏
‫بعدما أحرر هذا المسكين.‏

444
00:27:56,710 --> 00:27:57,753
‫‏أنا أمنعك!‏

445
00:27:59,963 --> 00:28:02,799
‫‏كيف تجرؤين على عصيان أوامري؟

446
00:28:02,883 --> 00:28:06,219
‫‏أنت تسيء معاملة هذا الشاب المسكين
‫كما تسيء معاملة قومي.‏

447
00:28:06,303 --> 00:28:09,973
‫‏تتحدث عن العدالة،‏ لكنك تقسو على أمسّ الناس
‫احتياجاً إلى مساعدتك.‏

448
00:28:10,057 --> 00:28:11,600
‫‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ العدالة!‏

449
00:28:17,188 --> 00:28:21,150
‫‏أعدك أيتها الغجرية.‏
‫ستدفعين ثمن هذه الوقاحة.‏

450
00:28:21,233 --> 00:28:23,986
‫‏إذن يبدو أننا أخطأنا اختيار ملك المهرجين.‏

451
00:28:24,070 --> 00:28:26,697
‫‏لا أرى مهرجاً سواك!‏

452
00:28:29,492 --> 00:28:31,535
‫‏اعتقلها أيها القائد ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏.‏

453
00:28:35,706 --> 00:28:36,707
‫‏والآن،‏ لنر.‏

454
00:28:36,791 --> 00:28:39,000
‫‏1،‏ 2،‏ 3،‏ 4،‏ 5،‏ 6،‏ 7،‏ 8،‏ 9.‏

455
00:28:39,084 --> 00:28:43,171
‫‏إذن أنتم 10 وأنا بمفردي.‏
‫ماذا تفعل فتاة مسكينة مثلي؟

456
00:28:47,926 --> 00:28:49,511
‫‏أعمال سحر!‏

457
00:28:49,594 --> 00:28:52,597
‫‏أيها الرجال.‏ أنا هنا.‏

458
00:28:53,932 --> 00:28:55,809
‫‏-‏ ها هي!‏
‫-‏ اقبضوا عليها!‏

459
00:29:30,675 --> 00:29:32,260
‫‏أصبحت حراً!‏

460
00:29:33,886 --> 00:29:34,887
‫‏تباً.‏

461
00:29:51,319 --> 00:29:52,696
‫‏يا لها من امرأة.‏

462
00:30:21,307 --> 00:30:24,768
‫‏اعثر عليها أيها القائد.‏
‫أريدها على قيد الحياة.‏

463
00:30:24,851 --> 00:30:27,062
‫‏أمرك يا سيدي.‏ حاصروا المنطقة.‏

464
00:30:27,145 --> 00:30:29,147
‫‏اعثروا على الفتاة الغجرية ولا تؤذوها.‏

465
00:30:38,990 --> 00:30:43,452
‫‏آسف يا سيدي.‏ لن أعصي أوامرك مرة أخرى.‏

466
00:30:46,371 --> 00:30:48,415
‫‏تراجعوا.‏

467
00:30:51,043 --> 00:30:52,753
‫‏ما أبشعه.‏

468
00:31:22,323 --> 00:31:24,283
‫‏أنت،‏ ابتعد!‏ تحرك.‏

469
00:31:52,768 --> 00:31:53,894
‫‏أنت!‏

470
00:31:53,978 --> 00:31:56,021
‫‏تمهلي.‏ لقد حلقت لحيتي صباح اليوم.‏

471
00:31:56,105 --> 00:31:58,899
‫‏-‏ حقاً؟ غفلت عن جزء.‏
‫-‏ حسناً.‏

472
00:31:58,983 --> 00:32:01,652
‫‏اهدئي فحسب.‏ امنحيني فرصة لأعتذر.‏

473
00:32:01,735 --> 00:32:04,488
‫‏-‏ علام؟
‫-‏ على هذا،‏ مثلاً.‏

474
00:32:04,572 --> 00:32:06,824
‫‏أيها الوغد الخبيث.‏.‏.‏

475
00:32:07,490 --> 00:32:08,950
‫‏انتبهي.‏ أنت في كنيسة.‏

476
00:32:09,033 --> 00:32:11,911
‫‏هل أنت لطيف هكذا دائماً
‫أم أنني محظوظة فحسب؟

477
00:32:14,372 --> 00:32:17,250
‫‏ضوء الشموع،‏ خصوصية،‏ موسيقى.‏

478
00:32:17,333 --> 00:32:19,711
‫‏هذا أفضل مكان لقتال بالأيدي.‏

479
00:32:20,920 --> 00:32:22,380
‫‏تكادين تقاتلين ببراعة الرجال.‏

480
00:32:22,463 --> 00:32:25,341
‫‏هذا غريب،‏ كنت سأقول عنك الشيء نفسه.‏

481
00:32:25,425 --> 00:32:27,468
‫‏هذا ضرب تحت الحزام،‏ ألا تتفقين معي؟

482
00:32:27,552 --> 00:32:28,927
‫‏لا.‏ بل هذا.‏

483
00:32:32,431 --> 00:32:33,432
‫‏هزمتني!‏

484
00:32:34,099 --> 00:32:37,811
‫‏-‏ لم أعرف أن لديك طفلاً.‏
‫-‏ إنه لا يحب الجنود.‏

485
00:32:38,562 --> 00:32:39,646
‫‏لاحظت.‏

486
00:32:40,689 --> 00:32:41,690
‫‏اسمحي لي.‏

487
00:32:41,773 --> 00:32:45,277
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏.‏ معناها ‏‏"‏‏‏‏الشمس الإله‏‏"‏‏‏‏.‏

488
00:32:47,946 --> 00:32:50,948
‫‏-‏ ومن أنت؟
‫-‏ أهذا استجواب؟

489
00:32:51,407 --> 00:32:53,284
‫‏أعتقد أنه يُسمى بالتعارف.‏

490
00:32:53,367 --> 00:32:56,996
‫‏-‏ ألن تعتقلني؟
‫-‏ ما دمت هنا،‏ لا أستطيع.‏

491
00:32:58,039 --> 00:33:00,041
‫‏أنت لا تشبه الجنود الآخرين على الإطلاق.‏

492
00:33:00,124 --> 00:33:01,292
‫‏شكرا لك.‏

493
00:33:01,375 --> 00:33:05,546
‫‏إذن،‏ إن لم تنو اعتقالي،‏ فماذا تريد؟

494
00:33:05,630 --> 00:33:07,340
‫‏سأكتفي باسمك.‏

495
00:33:08,549 --> 00:33:11,009
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ رائع.‏

496
00:33:13,386 --> 00:33:15,639
‫‏على الأقل،‏ أفضل بكثير من ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏.‏

497
00:33:21,061 --> 00:33:24,147
‫‏أحسنت أيها القائد.‏ والآن اعتقلها.‏

498
00:33:25,941 --> 00:33:27,567
‫‏قولي،‏ ‏‏"‏‏‏‏إنني ألوذ بهذا المكان.‏‏‏"‏‏‏‏

499
00:33:29,361 --> 00:33:31,737
‫‏-‏ قوليها!‏
‫-‏ لقد خدعتني.‏

500
00:33:31,820 --> 00:33:34,073
‫‏أنا في الانتظار أيها القائد.‏

501
00:33:34,156 --> 00:33:36,575
‫‏آسف يا سيدي.‏ لقد طلبت اللجوء.‏

502
00:33:36,659 --> 00:33:38,035
‫‏ما بيدي حيلة.‏

503
00:33:38,118 --> 00:33:40,496
‫‏إذن جرّها إلى الخارج و.‏.‏.‏

504
00:33:40,579 --> 00:33:43,916
‫‏لن تمسها يا ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏!‏ لا تقلقي.‏

505
00:33:43,999 --> 00:33:48,671
‫‏تعلّم الوزير ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ منذ زمن بعيد
‫احترام قدسية الكنيسة.‏

506
00:33:59,013 --> 00:34:00,848
‫‏حسناً.‏ سأرحل.‏

507
00:34:03,851 --> 00:34:06,062
‫‏تتصورين أنك تفوقت عليّ بذكائك.‏

508
00:34:06,145 --> 00:34:08,147
‫‏لكنني رجل صبور.‏

509
00:34:08,231 --> 00:34:12,734
‫‏ولا يطيق الغجر العيش بين الجدران الحجرية.‏

510
00:34:15,570 --> 00:34:17,030
‫‏ماذا تفعل؟

511
00:34:17,114 --> 00:34:21,743
‫‏كنت أتخيل حبلاً يطوّق هذا العنق الجميل.‏

512
00:34:21,827 --> 00:34:23,912
‫‏أعرف ما كنت تتخيله.‏

513
00:34:24,913 --> 00:34:26,665
‫‏يا لك من ساحرة ماكرة.‏

514
00:34:26,748 --> 00:34:29,167
‫‏من عادة قومك التلاعب بالحقيقة

515
00:34:29,251 --> 00:34:32,504
‫‏لتشويش العقول بأفكار مدنسة.‏

516
00:34:32,587 --> 00:34:34,505
‫‏لا يهم.‏

517
00:34:35,423 --> 00:34:38,301
‫‏لقد اخترت سجناً عظيماً.‏

518
00:34:38,384 --> 00:34:41,220
‫‏لكنه سجن في كل الأحوال.‏

519
00:34:41,304 --> 00:34:45,224
‫‏بمجرد خروجك من هنا،‏ ستقعين في يدي.‏

520
00:34:52,231 --> 00:34:54,566
‫‏أمر ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ بتعيين حارس على كل باب.‏

521
00:34:58,486 --> 00:34:59,571
‫‏لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏جالي‏‏"‏‏‏‏.‏

522
00:34:59,654 --> 00:35:01,906
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ مخطئ لو تصور أنه يستطيع حبسنا.‏

523
00:35:01,990 --> 00:35:03,700
‫‏لا تتسرعي يا ابنتي.‏

524
00:35:03,783 --> 00:35:07,203
‫‏لقد أثرت ضجة كبرى في المهرجان.‏

525
00:35:07,287 --> 00:35:10,415
‫‏ليس من الحكمة أن تزيدي من غضب ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:35:10,498 --> 00:35:14,252
‫‏رأيت ما فعل هناك،‏
‫إذ سمح للناس بتعذيب ذلك الفتى المسكين.‏

527
00:35:14,336 --> 00:35:17,629
‫‏لو وقف حتى شخص واحد في وجهه،‏ فسوف.‏.‏.‏

528
00:35:19,631 --> 00:35:22,176
‫‏لم يكرهون أي شخص يختلف عنهم على أية حال؟

529
00:35:22,259 --> 00:35:25,804
‫‏لا يمكنك تصحيح كل أخطاء العالم بمفردك.‏

530
00:35:25,888 --> 00:35:28,098
‫‏لن يساعدني أحد في الخارج،‏ هذا مؤكد.‏

531
00:35:28,182 --> 00:35:32,144
‫‏ربما يُوجد هنا شخص يستطيع مساعدتك.‏

532
00:35:51,287 --> 00:35:54,707
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا أعرف إن كنت تسمعينني

533
00:35:54,791 --> 00:35:58,126
‫‏ولا حتى إن كنت موجودة

534
00:35:58,877 --> 00:36:02,214
‫‏لا أعرف إن كنت ستستجيبين

535
00:36:02,297 --> 00:36:06,218
‫‏لصلاة غجرية

536
00:36:06,301 --> 00:36:09,888
‫‏أجل،‏ أعرف أنني مجرد منبوذة

537
00:36:09,971 --> 00:36:13,475
‫‏لا يحق لها مناجاتك

538
00:36:14,309 --> 00:36:19,230
‫‏ورغم ذلك،‏ أرى وجهك وأتساءل

539
00:36:19,313 --> 00:36:26,028
‫‏هل كنت يوماً منبوذة مثلي؟

540
00:36:31,367 --> 00:36:35,246
‫‏يا إلهي،‏ ساعد المنبوذين

541
00:36:35,329 --> 00:36:38,207
‫‏الجوعى منذ ولادتهم

542
00:36:38,748 --> 00:36:42,252
‫‏أنزل عليهم الرحمة

543
00:36:42,335 --> 00:36:46,297
‫‏التي لا يجدونها على الأرض

544
00:36:46,381 --> 00:36:49,509
‫‏يا إلهي،‏ ساعد قومي

545
00:36:49,592 --> 00:36:53,513
‫‏فنحن لا نزال نلوذ بك

546
00:36:53,596 --> 00:36:57,267
‫‏يا إلهي،‏ ساعد المنبوذين

547
00:36:57,350 --> 00:37:00,769
‫‏لأن غيرك لن يساعدهم

548
00:37:02,354 --> 00:37:04,356
‫‏أسألك الثراء

549
00:37:05,607 --> 00:37:08,402
‫‏أسألك الشهرة

550
00:37:09,236 --> 00:37:11,530
‫‏أسألك المجد

551
00:37:11,613 --> 00:37:15,492
‫‏أن يرتبط باسمي

552
00:37:16,076 --> 00:37:19,371
‫‏أسألك الحب

553
00:37:19,455 --> 00:37:22,957
‫‏الذي أستطيع تملّكه

554
00:37:23,040 --> 00:37:27,128
‫‏أسأل الرب وملائكته

555
00:37:27,211 --> 00:37:31,507
‫‏أن يباركوني

556
00:37:31,591 --> 00:37:35,094
‫‏أنا لا أسألك شيئاً

557
00:37:35,178 --> 00:37:38,473
‫‏فأنا أستطيع تدبر أمري

558
00:37:38,556 --> 00:37:41,892
‫‏لكنني أعرف الكثيرين

559
00:37:41,975 --> 00:37:45,520
‫‏ممن هم أقل حظاً مني

560
00:37:45,604 --> 00:37:49,024
‫‏أرجوك أن تساعد قومي

561
00:37:49,107 --> 00:37:52,986
‫‏الفقراء والمساكين

562
00:37:53,069 --> 00:37:57,073
‫‏ظننت أننا جميعاً

563
00:37:57,157 --> 00:38:01,703
‫‏أبناء الرب

564
00:38:03,329 --> 00:38:08,417
‫‏يا إلهي،‏ ساعد المنبوذين

565
00:38:08,501 --> 00:38:13,130
‫‏أبناء

566
00:38:13,214 --> 00:38:20,179
‫‏الرب‏‏"‏‏‏‏

567
00:38:35,443 --> 00:38:37,904
‫‏أنت!‏ يا قارع الأجراس!‏ ماذا تفعل هنا؟

568
00:38:39,447 --> 00:38:41,658
‫‏ألم تسبب ما يكفي من المتاعب؟

569
00:38:41,741 --> 00:38:42,784
‫‏مهلاً.‏

570
00:38:43,618 --> 00:38:45,577
‫‏أريد التحدث إليك.‏

571
00:38:47,162 --> 00:38:49,164
‫‏انظرا،‏ لقد أحضر صديقة.‏

572
00:38:49,248 --> 00:38:51,708
‫‏أجل.‏ ربما لم يذهب اليوم كله سُدى.‏

573
00:38:51,792 --> 00:38:54,461
‫‏-‏ يا له من جمال.‏
‫-‏ لا بأس أيضاً بمن ترتدي الثوب.‏

574
00:38:54,545 --> 00:38:56,380
‫‏-‏ أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ تهانئي.‏

575
00:38:56,463 --> 00:38:59,299
‫‏-‏ نعرف تملكك للمقومات اللازمة.‏
‫-‏ تلاحقك الفتيات بالفعل.‏

576
00:38:59,383 --> 00:39:00,384
‫‏في الواقع،‏ أنا.‏.‏.‏

577
00:39:00,467 --> 00:39:02,469
‫‏لا تركض بسرعة،‏ وإلا رحلت.‏

578
00:39:02,553 --> 00:39:03,971
‫‏أجل،‏ أعرف.‏ هذا ما.‏.‏.‏

579
00:39:04,054 --> 00:39:05,721
‫‏أرخ لها الحبل قليلاً،‏ ثم اجذبها.‏

580
00:39:05,805 --> 00:39:07,557
‫‏ثم أرخ لها الحبل قليلاً،‏ ثم اجذبها.‏

581
00:39:07,640 --> 00:39:09,725
‫‏-‏ ثم أرخ لها الحبل.‏.‏.‏
‫-‏ توقّف يا ‏‏"‏‏‏‏هوغو‏‏"‏‏‏‏.‏

582
00:39:09,809 --> 00:39:11,894
‫‏إنها فتاة،‏ وليست سمكة.‏

583
00:39:11,978 --> 00:39:14,939
‫‏ها قد وجدتك.‏ خشيت أن أكون قد فقدتك.‏

584
00:39:15,022 --> 00:39:17,191
‫‏أجل.‏ في الواقع،‏ أنا.‏.‏.‏

585
00:39:17,692 --> 00:39:22,863
‫‏لديّ أعمال يجب أن أؤديها.‏
‫لقد سُررت برؤيتك مرة أخرى.‏

586
00:39:24,073 --> 00:39:25,074
‫‏لا،‏ انتظر!‏

587
00:39:29,077 --> 00:39:32,247
‫‏آسفة جداً على ما حدث بعد الظهيرة اليوم.‏
‫لم أكن أعرف من تكون.‏

588
00:39:32,330 --> 00:39:34,416
‫‏لو كنت أعرف لما شددتك من يدك.‏.‏.‏

589
00:39:35,917 --> 00:39:37,294
‫‏إلى تلك.‏.‏.‏

590
00:39:39,838 --> 00:39:41,256
‫‏المنصة.‏

591
00:39:43,758 --> 00:39:46,802
‫‏-‏ ما هذا المكان؟
‫-‏ هنا أعيش.‏

592
00:39:46,885 --> 00:39:49,597
‫‏هل صنعت بنفسك كل هذه الأشياء؟

593
00:39:49,680 --> 00:39:50,848
‫‏معظمها.‏

594
00:39:50,931 --> 00:39:52,182
‫‏ما أجملها.‏

595
00:39:52,266 --> 00:39:55,603
‫‏لو كنت أملك هذه الموهبة،‏
‫لما رقصت في الشوارع مقابل بضع عملات.‏

596
00:39:55,686 --> 00:39:57,187
‫‏لكنك راقصة رائعة.‏

597
00:39:57,271 --> 00:40:00,691
‫‏هذا ما يكفل لي قوت يومي.‏ ما هذا؟

598
00:40:01,150 --> 00:40:03,319
‫‏لا،‏ أرجوك!‏ لم أنته منهما بعد.‏

599
00:40:03,402 --> 00:40:04,987
‫‏لا يزال عليّ تلوينهما.‏

600
00:40:05,070 --> 00:40:08,531
‫‏إنهما الحدّاد والخباز!‏

601
00:40:12,118 --> 00:40:14,996
‫‏أنت شخص مدهش يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:40:15,079 --> 00:40:18,458
‫‏فضلاً عن أنك محظوظ
‫لأن هذا المكان الفسيح لك وحدك.‏

603
00:40:18,541 --> 00:40:20,376
‫‏في الواقع،‏ لا أعيش هنا وحدي.‏

604
00:40:20,460 --> 00:40:24,756
‫‏معي أصدقائي الغراغل،‏ وبالطبع،‏ الأجراس.‏

605
00:40:24,839 --> 00:40:28,383
‫‏-‏ هل تودين رؤيتها؟
‫-‏ أجل،‏ بالطبع.‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جالي‏‏"‏‏‏‏؟

606
00:40:30,552 --> 00:40:32,554
‫‏اتبعاني.‏ سأعرّفكما بها.‏

607
00:40:33,472 --> 00:40:36,892
‫‏-‏ لم أعرف أنها كثيرة إلى هذا الحد.‏
‫-‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة.‏

608
00:40:36,975 --> 00:40:39,394
‫‏و‏‏"‏‏‏‏جين ماري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آن ماري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لويز ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

609
00:40:39,478 --> 00:40:40,646
‫‏لأنهن 3 توائم.‏

610
00:40:40,729 --> 00:40:42,856
‫‏-‏ ومن هذه؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة.‏

611
00:40:43,190 --> 00:40:44,650
‫‏مرحباً!‏

612
00:40:46,485 --> 00:40:49,154
‫‏لقد أحبتك.‏ هل تودين رؤية المزيد؟

613
00:40:49,237 --> 00:40:50,404
‫‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏جالي‏‏"‏‏‏‏؟

614
00:40:52,239 --> 00:40:54,158
‫‏-‏ نتمنى ذلك.‏
‫-‏ جيد.‏

615
00:40:54,241 --> 00:40:55,951
‫‏ادخرت أفضل شيء حتى النهاية.‏

616
00:41:07,463 --> 00:41:10,215
‫‏أراهن أن قصر الملك ذاته
‫لا يطل على منظر كهذا.‏

617
00:41:10,840 --> 00:41:14,552
‫‏-‏ يمكنني البقاء هنا إلى الأبد.‏
‫-‏ يمكنك ذلك.‏

618
00:41:14,636 --> 00:41:16,012
‫‏لا أستطيع.‏

619
00:41:16,096 --> 00:41:19,140
‫‏-‏ بلى،‏ لك هنا ملاذ.‏
‫-‏ لكن بلا حرية.‏

620
00:41:19,224 --> 00:41:21,851
‫‏لا يطيق الغجر العيش بين الجدران الحجرية.‏

621
00:41:21,935 --> 00:41:26,523
‫‏لكنك لست مثل سائر الغجر.‏ إنهم أشرار.‏

622
00:41:26,606 --> 00:41:29,567
‫‏-‏ من قال لك ذلك؟
‫-‏ سيدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏.‏

623
00:41:29,651 --> 00:41:30,777
‫‏لقد ربّاني.‏

624
00:41:30,860 --> 00:41:33,529
‫‏كيف يربّي رجل بهذه القسوة شخصاً مثلك؟

625
00:41:33,612 --> 00:41:35,364
‫‏قسوة؟ لا.‏

626
00:41:35,447 --> 00:41:38,826
‫‏لقد أنقذ حياتي.‏ آواني حين لفظني الجميع.‏

627
00:41:39,410 --> 00:41:41,912
‫‏-‏ فأنا وحش.‏
‫-‏ هل قال لك ذلك؟

628
00:41:41,995 --> 00:41:43,247
‫‏تأمّلي حالي.‏

629
00:41:44,832 --> 00:41:46,250
‫‏-‏ أعطني يدك.‏
‫-‏ لماذا؟

630
00:41:46,333 --> 00:41:47,334
‫‏دعني أراها.‏

631
00:41:49,503 --> 00:41:50,838
‫‏خط العمر طويل.‏

632
00:41:50,921 --> 00:41:53,715
‫‏وهذا الخط يعني أنك خجول.‏

633
00:41:57,218 --> 00:41:59,011
‫‏-‏ هذا غريب.‏
‫-‏ ماذا؟

634
00:41:59,095 --> 00:42:01,347
‫‏-‏ لا أرى أية.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

635
00:42:01,431 --> 00:42:04,517
‫‏أية خطوط تدل على أنك وحش.‏ ولا خطاً واحداً.‏

636
00:42:05,560 --> 00:42:08,479
‫‏والآن فلتنظر أنت إليّ.‏ هل تظن أنني شريرة؟

637
00:42:08,563 --> 00:42:12,858
‫‏لا!‏ أنت طيبة القلب ورحيمة و.‏.‏.‏

638
00:42:12,941 --> 00:42:17,070
‫‏وغجرية.‏ ربما كان ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ مخطئاً
‫في الحكم على كلينا.‏

639
00:42:17,404 --> 00:42:18,405
‫‏ماذا قالت؟

640
00:42:18,488 --> 00:42:20,824
‫‏أنف ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ طويل ويرتدي دعامة للفتاق.‏

641
00:42:20,907 --> 00:42:22,534
‫‏أخبرتك!‏ سدد رهانك.‏

642
00:42:22,617 --> 00:42:24,369
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أحمق.‏

643
00:42:27,789 --> 00:42:30,584
‫‏لقد ساعدتني.‏ والآن سأساعدك.‏

644
00:42:30,667 --> 00:42:33,420
‫‏لكن لا يُوجد سبيل للخروج.‏
‫يحرس الجنود كل الأبواب.‏

645
00:42:33,503 --> 00:42:35,212
‫‏لن نستخدم باباً.‏

646
00:42:35,296 --> 00:42:37,673
‫‏-‏ أتقصد أننا سنتسلق إلى الأسفل؟
‫-‏ أجل.‏

647
00:42:37,757 --> 00:42:41,051
‫‏-‏ احمليه وسأحملك.‏
‫-‏ حسناً.‏

648
00:42:42,720 --> 00:42:43,929
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جالي‏‏"‏‏‏‏.‏

649
00:42:45,973 --> 00:42:47,183
‫‏-‏ هل أنت جاهزة؟
‫-‏ أجل.‏

650
00:42:47,266 --> 00:42:49,226
‫‏-‏ لا تخافي.‏
‫-‏ لست خائفة.‏

651
00:42:50,269 --> 00:42:53,564
‫‏-‏ الآن أشعر بالخوف.‏
‫-‏ السر في عدم النظر إلى الأسفل.‏

652
00:42:58,610 --> 00:42:59,986
‫‏هل فعلت هذا من قبل؟

653
00:43:00,069 --> 00:43:01,112
‫‏لا.‏

654
00:43:12,457 --> 00:43:14,042
‫‏غير معقول،‏ يا لك من بهلوان.‏

655
00:43:14,125 --> 00:43:15,335
‫‏شكرا لك.‏

656
00:43:24,676 --> 00:43:26,470
‫‏-‏ فتشوا الزقاق!‏
‫-‏ من هنا!‏

657
00:43:38,147 --> 00:43:40,983
‫‏-‏ أرجو ألّا أكون قد أخفتك.‏
‫-‏ ولا لحظة واحدة.‏

658
00:43:42,068 --> 00:43:43,903
‫‏لن أنساك أبداً يا ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏

659
00:43:45,196 --> 00:43:46,489
‫‏-‏ تعال معي.‏
‫-‏ ماذا؟

660
00:43:46,572 --> 00:43:48,366
‫‏إلى ‏‏"‏‏‏‏بلاط المعجزات‏‏"‏‏‏‏.‏ اترك المكان.‏

661
00:43:48,449 --> 00:43:49,450
‫‏لا.‏

662
00:43:49,534 --> 00:43:52,370
‫‏لن أخرج مرة أخرى أبداً.‏ رأيت ما حدث اليوم.‏

663
00:43:52,787 --> 00:43:55,206
‫‏لا.‏ هذا مكاني.‏

664
00:43:55,289 --> 00:43:57,250
‫‏حسناً،‏ إذن سأعود لأراك.‏

665
00:43:57,332 --> 00:44:01,461
‫‏-‏ هنا؟ لكن الجنود و ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ سآتي بعد غروب الشمس.‏

666
00:44:01,545 --> 00:44:05,215
‫‏لكنني أقرع أجراس قداس المساء عند الغروب،‏
‫وبعد ذلك أنظّف الأروقة.‏

667
00:44:05,298 --> 00:44:08,802
‫‏وبعدها أدق أجراس صلاة الغروب ثم.‏.‏.‏
‫تعالي في أي وقت يناسبك.‏

668
00:44:08,885 --> 00:44:12,848
‫‏لو احتجت يوماً إلى ملاذ،‏ فهذه سترشدك.‏

669
00:44:12,931 --> 00:44:14,808
‫‏-‏ لكن كيف؟
‫-‏ تذكّر فحسب.‏

670
00:44:14,891 --> 00:44:18,894
‫‏حين ترتدي هذه القلادة المنسوجة،‏
‫تصبح المدينة بين يديك.‏

671
00:44:24,525 --> 00:44:25,734
‫‏أسرعي.‏ يجب أن تذهبي.‏

672
00:44:25,818 --> 00:44:27,528
‫‏فتشوا الزقاق.‏

673
00:44:27,611 --> 00:44:30,823
‫‏أمرك يا سيدي.‏ لا يُوجد أحد هنا يا سيدي.‏

674
00:44:30,906 --> 00:44:32,491
‫‏لا يُوجد أحد هنا يا سيدي.‏

675
00:44:32,908 --> 00:44:34,201
‫‏فتشوا الشارع.‏

676
00:44:40,665 --> 00:44:41,666
‫‏مرحباً.‏

677
00:44:41,749 --> 00:44:44,752
‫‏أبحث عن الفتاة الغجرية.‏ هل رأيتها؟

678
00:44:45,920 --> 00:44:48,923
‫‏-‏ مهلاً!‏ اهدأ!‏
‫-‏ ممنوع دخول الجنود!‏ هذا ملاذ!‏ اخرج!‏

679
00:44:49,007 --> 00:44:50,800
‫‏-‏ مهلاً!‏ كل ما أريده.‏.‏.‏
‫-‏ ارحل!‏

680
00:44:50,884 --> 00:44:52,635
‫‏لا أريد إيذاءها.‏

681
00:44:53,595 --> 00:44:54,804
‫‏ارحل!‏

682
00:44:57,891 --> 00:45:01,184
‫‏أخبرها نيابة عني بأنني لم أقصد حبسها هنا.‏

683
00:45:01,268 --> 00:45:03,979
‫‏لكنها كانت الوسيلة الوحيدة لأنقذ حياتها.‏

684
00:45:04,062 --> 00:45:07,524
‫‏هلا تخبرها بذلك.‏ هل ستخبرها؟

685
00:45:07,608 --> 00:45:09,902
‫‏لو رحلت.‏ الآن.‏

686
00:45:09,985 --> 00:45:11,236
‫‏سأرحل.‏

687
00:45:12,279 --> 00:45:15,782
‫‏والآن،‏ هلا تضعني على الأرض من فضلك.‏

688
00:45:22,747 --> 00:45:24,832
‫‏صحيح،‏ هناك أمر أخير.‏

689
00:45:24,916 --> 00:45:28,169
‫‏-‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏ بأنها محظوظة جداً.‏
‫-‏ لماذا؟

690
00:45:28,753 --> 00:45:30,504
‫‏لأن لها صديقاً مثلك.‏

691
00:45:36,510 --> 00:45:38,429
‫‏مهلاً،‏ ها هو.‏

692
00:45:42,015 --> 00:45:45,560
‫‏لقد تخلصت من ذلك الأحمق المدرع بقوة مهيبة.‏

693
00:45:45,644 --> 00:45:48,480
‫‏كم هو وقح،‏ إذ يتسلل حول المكان،‏
‫محاولاً سرقة حبيبتك.‏

694
00:45:48,563 --> 00:45:50,607
‫‏-‏ حبيبتي؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏

695
00:45:50,690 --> 00:45:52,943
‫‏داكنة الشعر،‏ يرافقها جدي.‏ أتذكرها؟

696
00:45:53,026 --> 00:45:55,362
‫‏أنا أتذكرها.‏ أحسنت أيها العاشق.‏

697
00:45:55,445 --> 00:45:57,781
‫‏عاشق؟ لا.‏

698
00:45:57,864 --> 00:45:59,491
‫‏لا تكن متواضعاً.‏

699
00:45:59,866 --> 00:46:02,701
‫‏اسمعوا،‏ أنا ممتن لما تحاولون فعله.‏

700
00:46:02,785 --> 00:46:07,039
‫‏لكن لا داعي لخداع أنفسنا.‏
‫‏‏"‏‏‏‏صاحب أقبح وجه في (باريس)‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تتذكرون؟

701
00:46:08,415 --> 00:46:10,042
‫‏لا أظن أنني من الطراز الذي تحبه.‏

702
00:46:12,419 --> 00:46:16,799
‫‏‏‏"‏‏‏‏كم من مرة شاهدت حبيبين سعيدين في الخارج

703
00:46:16,882 --> 00:46:21,011
‫‏يسيران تحت جنح الليل

704
00:46:21,929 --> 00:46:26,724
‫‏يحيط بهما وهج مضيء

705
00:46:26,808 --> 00:46:31,270
‫‏كان يشبه نور السماء

706
00:46:32,730 --> 00:46:35,108
‫‏عرفت أنني لن أشعر يوماً

707
00:46:35,191 --> 00:46:37,443
‫‏بذلك الوهج الدافئ المشع بالحب

708
00:46:37,527 --> 00:46:42,240
‫‏مهما تمنيت ذلك بكل جوارحي

709
00:46:42,323 --> 00:46:47,327
‫‏فإن وجهاً بشعاً كوجهي

710
00:46:47,411 --> 00:46:52,582
‫‏لن يشرق عليه يوماً نور السماء

711
00:46:52,666 --> 00:46:57,004
‫‏وفجأة ابتسم لي ملاك

712
00:46:57,087 --> 00:47:01,883
‫‏وقبّل وجنتي من دون أثر للخوف

713
00:47:04,094 --> 00:47:06,262
‫‏أجرؤ على أن أحلم بأنها

714
00:47:06,345 --> 00:47:08,431
‫‏قد تشعر باهتمام تجاهي

715
00:47:08,973 --> 00:47:12,935
‫‏وبينما أقرع هذه الأجراس الليلة

716
00:47:13,894 --> 00:47:19,525
‫‏يبدو برجي البارد المظلم مشرقاً

717
00:47:19,608 --> 00:47:24,488
‫‏أقسم إنه نور السماء‏‏"‏‏‏‏

718
00:47:44,466 --> 00:47:47,843
‫‏‏‏"‏‏‏‏أعترف للرب

719
00:47:47,926 --> 00:47:52,097
‫‏القدير

720
00:47:53,140 --> 00:47:57,394
‫‏ولـ(مريم) المباركة

721
00:47:57,478 --> 00:48:02,900
‫‏العذراء أبداً

722
00:48:02,983 --> 00:48:09,363
‫‏ولـ(ميخائيل) رئيس الملائكة

723
00:48:09,447 --> 00:48:13,493
‫‏وللحواريين المقدسين

724
00:48:13,576 --> 00:48:15,495
‫‏ولكل القديسين

725
00:48:15,578 --> 00:48:21,125
‫‏المباركين‏‏"‏‏‏‏

726
00:48:23,586 --> 00:48:26,672
‫‏‏‏"‏‏‏‏(مريم) المباركة

727
00:48:26,756 --> 00:48:30,008
‫‏تعرفين أنني رجل تقي

728
00:48:30,092 --> 00:48:35,514
‫‏-‏ يحق لي أن أفخر بفضيلتي
‫-‏ ولأبيك

729
00:48:35,597 --> 00:48:38,225
‫‏(مريم) المباركة

730
00:48:38,308 --> 00:48:41,103
‫‏تعرفين أنني أكثر نقاءً

731
00:48:41,186 --> 00:48:44,606
‫‏من العامة السوقيين والضعفاء والفاسقين

732
00:48:44,689 --> 00:48:46,525
‫‏بأنني ارتكبت إثماً كبيراً

733
00:48:46,608 --> 00:48:49,236
‫‏فأخبريني يا (مريم)

734
00:48:49,319 --> 00:48:52,196
‫‏لم أراها ترقص أمامي؟

735
00:48:52,279 --> 00:48:56,033
‫‏لم لا تزال عيناها الثاقبتان تحرقان روحي؟

736
00:48:56,117 --> 00:48:58,077
‫‏في أفكاري

737
00:48:58,160 --> 00:49:00,746
‫‏أشعر بها،‏ أراها

738
00:49:00,830 --> 00:49:03,999
‫‏تتداخل أشعة الشمس مع خصلات شعرها الفاحمة

739
00:49:04,083 --> 00:49:07,586
‫‏فتشتعل في داخلي ولا أملك عليها سيطرة

740
00:49:07,670 --> 00:49:10,047
‫‏في كلماتي وفيما فعلت

741
00:49:10,589 --> 00:49:12,382
‫‏كالنار

742
00:49:13,091 --> 00:49:15,343
‫‏نار الجحيم

743
00:49:15,426 --> 00:49:19,973
‫‏هذه النار التي تحرق جلدي

744
00:49:20,056 --> 00:49:24,519
‫‏هذه الرغبة الحارقة

745
00:49:24,602 --> 00:49:29,440
‫‏تدفعني إلى الخطيئة

746
00:49:31,608 --> 00:49:33,569
‫‏-‏ هذا ليس ذنبي
‫-‏ أعترف بإثمي

747
00:49:33,652 --> 00:49:35,571
‫‏-‏ لا تلوميني
‫-‏ أعترف بإثمي

748
00:49:35,654 --> 00:49:38,031
‫‏إنها الغجرية،‏ الساحرة التي أشعلت النار

749
00:49:38,115 --> 00:49:39,491
‫‏أعترف بإثمي الرهيب

750
00:49:39,575 --> 00:49:42,286
‫‏-‏ ليس ذنبي أن الرب قد شاء
‫-‏ أعترف بإثمي

751
00:49:42,369 --> 00:49:43,370
‫‏أعترف بإثمي

752
00:49:43,453 --> 00:49:48,917
‫‏أن يخلق الشيطان أقوى من الإنسان

753
00:49:49,001 --> 00:49:51,628
‫‏احميني يا (مريم)

754
00:49:51,712 --> 00:49:54,380
‫‏لا تسمحي لهذه المغوية بإلقاء تعويذتها

755
00:49:54,463 --> 00:49:59,552
‫‏لا تسمحي لنيرانها بإحراق لحمي وعظامي

756
00:49:59,635 --> 00:50:02,346
‫‏دمري (إزميرالدا)

757
00:50:02,430 --> 00:50:05,266
‫‏ودعيها تتذوق نيران الجحيم

758
00:50:05,349 --> 00:50:10,271
‫‏أو فلتكن لي،‏ ملكي وحدي‏‏"‏‏‏‏

759
00:50:12,899 --> 00:50:15,609
‫‏أيها الوزير ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد هربت الغجرية.‏

760
00:50:15,692 --> 00:50:18,111
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ليست في الكاتدرائية.‏

761
00:50:18,195 --> 00:50:22,908
‫‏-‏ لقد اختفت.‏
‫-‏ لكن كيف.‏.‏.‏ لا عليك.‏

762
00:50:22,991 --> 00:50:25,994
‫‏اخرج أيها الأحمق.‏ سأجدها بنفسي.‏

763
00:50:26,077 --> 00:50:29,581
‫‏سأجدها حتى لو اضطررت
‫إلى إحراق ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ بأسرها.‏

764
00:50:30,540 --> 00:50:34,793
‫‏‏‏"‏‏‏‏نار الجحيم،‏ نار الشر

765
00:50:34,877 --> 00:50:38,547
‫‏والآن أيتها الغجرية،‏ جاء دورك

766
00:50:39,506 --> 00:50:43,969
‫‏اختاريني أو احترقي على الوتد

767
00:50:44,053 --> 00:50:49,016
‫‏كوني لي أو احترقي

768
00:50:49,099 --> 00:50:55,188
‫‏-‏ يا رب،‏ ارحم
‫-‏ فليرحمها الرب

769
00:50:55,271 --> 00:51:00,818
‫‏-‏ يا رب،‏ ارحم
‫-‏ فليرحمها الرب

770
00:51:00,902 --> 00:51:05,990
‫‏-‏ يا رب،‏ ارحم
‫-‏ لكنها ستكون لي

771
00:51:06,074 --> 00:51:09,285
‫‏وإلا

772
00:51:09,369 --> 00:51:11,871
‫‏فسوف

773
00:51:11,955 --> 00:51:18,961
‫‏تحترق‏‏"‏‏‏‏

774
00:51:28,136 --> 00:51:29,429
‫‏انتباه!‏

775
00:51:31,932 --> 00:51:32,933
‫‏طاب صباحك يا سيدي.‏

776
00:51:34,309 --> 00:51:35,727
‫‏هل أنت بخير؟

777
00:51:36,770 --> 00:51:38,854
‫‏واجهت بعض المتاعب مع المدفأة.‏

778
00:51:38,938 --> 00:51:42,608
‫‏-‏ فهمت.‏ ما أوامرك يا سيدي؟
‫-‏ اعثر على الفتاة الغجرية.‏

779
00:51:49,156 --> 00:51:53,577
‫‏10 قطع من الفضة
‫لمن يجد ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏ الغجرية.‏

780
00:51:56,247 --> 00:51:57,248
‫‏احبسوهم.‏

781
00:52:04,337 --> 00:52:08,008
‫‏20 قطعة من الفضة
‫لمن يجد ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏ الغجرية.‏

782
00:52:09,134 --> 00:52:10,427
‫‏اعتقلوهم!‏

783
00:52:20,185 --> 00:52:23,105
‫‏-‏ مسكين مالك الطاحونة.‏
‫-‏ لم يؤذ أحداً قط!‏

784
00:52:23,188 --> 00:52:24,982
‫‏لقد فقد ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ عقله.‏

785
00:52:25,065 --> 00:52:27,943
‫‏وجدنا هذه التعويذة الغجرية في أرضك.‏

786
00:52:28,027 --> 00:52:29,445
‫‏هل تؤوي الغجر؟

787
00:52:29,528 --> 00:52:31,989
‫‏بيتنا مفتوح دائماً لعابري السبيل.‏

788
00:52:32,072 --> 00:52:33,615
‫‏ارحمنا يا سيدي.‏

789
00:52:33,699 --> 00:52:35,951
‫‏حكمت عليك وعلى أسرتك بالإقامة الجبرية

790
00:52:36,035 --> 00:52:37,494
‫‏حتى أتوصل إلى حقيقة الأمر.‏

791
00:52:37,578 --> 00:52:39,413
‫‏إن كنت صادقاً فيما تقول وظهرت براءتك

792
00:52:39,496 --> 00:52:40,913
‫‏فليس لديك ما تخشاه.‏

793
00:52:40,997 --> 00:52:45,251
‫‏لكننا أبرياء.‏ أؤكد لك
‫أننا لا نعرف شيئاً عن هؤلاء الغجر.‏

794
00:52:51,007 --> 00:52:52,717
‫‏-‏ أحرق المنزل.‏
‫-‏ ماذا؟

795
00:52:53,509 --> 00:52:54,969
‫‏أحرقه حتى يتفحم.‏

796
00:52:55,053 --> 00:52:57,930
‫‏إنهم خونة ويجب أن نجعل منهم عبرة.‏

797
00:52:58,014 --> 00:53:01,516
‫‏مع كل الاحترام يا سيدي،‏
‫لم أُدرب على قتل الأبرياء.‏

798
00:53:01,600 --> 00:53:04,603
‫‏لكنك مدرب على طاعة الأوامر.‏

799
00:53:10,734 --> 00:53:12,611
‫‏جبان وقح.‏

800
00:53:42,514 --> 00:53:45,517
‫‏عقوبة العصيان هي الموت.‏

801
00:53:45,600 --> 00:53:49,729
‫‏يا للأسف.‏ أهدرت مستقبلاً عسكرياً واعداً.‏

802
00:53:49,813 --> 00:53:52,399
‫‏اعتبره أعظم شرف ليّ يا سيدي.‏

803
00:54:02,158 --> 00:54:04,660
‫‏أمسكوا به!‏ ولا تصيبوا حصاني!‏

804
00:54:15,921 --> 00:54:19,800
‫‏لا تهدروا سهامكم.‏
‫دعوا الخائن يتعفن في قبره المائي.‏

805
00:54:20,217 --> 00:54:21,468
‫‏اعثروا على الفتاة.‏

806
00:54:21,552 --> 00:54:25,555
‫‏ولو اُضطررتم إلى إحراق المدينة،‏ فليكن.‏

807
00:54:41,195 --> 00:54:46,032
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا رب،‏ ارحم

808
00:54:46,241 --> 00:54:51,204
‫‏يا رب،‏ ارحم‏‏"‏‏‏‏

809
00:54:51,288 --> 00:54:54,416
‫‏بحثنا في كل مكان
‫ولا أثر للفتاة الغجرية يا سيدي.‏

810
00:54:54,958 --> 00:54:58,211
‫‏أمرت بحصار الكاتدرائية بأكملها.‏

811
00:54:58,295 --> 00:55:02,382
‫‏كان الحراس عند كل باب.‏
‫لم يكن هناك من سبيل لهروبها.‏

812
00:55:03,049 --> 00:55:04,384
‫‏إلا إذا.‏.‏.‏

813
00:55:10,764 --> 00:55:12,808
‫‏لا يبدو الوضع مبشراً.‏

814
00:55:12,892 --> 00:55:16,770
‫‏-‏ الأمل مفقود تماماً.‏
‫-‏ حدّث ولا حرج.‏

815
00:55:16,854 --> 00:55:18,522
‫‏أنا أخسر أمام عصفور!‏

816
00:55:18,939 --> 00:55:21,942
‫‏تلك الغجرية المسكينة.‏ بدأت أخشى الأسوأ.‏

817
00:55:22,026 --> 00:55:25,488
‫‏أنت على حق.‏
‫لكن إياك أن تقول شيئاً يحزن ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

818
00:55:25,571 --> 00:55:27,155
‫‏إنه قلق بما يكفي.‏

819
00:55:27,238 --> 00:55:29,449
‫‏أجل،‏ أنت محق.‏ لنبتهج قليلاً.‏

820
00:55:29,532 --> 00:55:31,284
‫‏-‏ إنه قادم.‏
‫-‏ والآن الزما الهدوء.‏

821
00:55:31,367 --> 00:55:32,785
‫‏-‏ ولا كلمة.‏
‫-‏ بكل هدوء.‏

822
00:55:32,869 --> 00:55:35,413
‫‏-‏ وجوه حجرية.‏
‫-‏ هل من أثر لها؟

823
00:55:37,373 --> 00:55:41,002
‫‏إنها قضية خاسرة!‏ قد تكون في أي مكان!‏

824
00:55:41,085 --> 00:55:44,756
‫‏مكبلة بالأغلال أو في زنزانة
‫أو على المخلعة!‏

825
00:55:46,049 --> 00:55:49,885
‫‏-‏ أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا،‏ إنه على حق.‏ ماذا سنفعل؟

826
00:55:49,968 --> 00:55:51,345
‫‏عم تتحدثون؟

827
00:55:51,428 --> 00:55:52,554
‫‏إن كنت أعرف ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏،‏

828
00:55:52,638 --> 00:55:55,891
‫‏فقد سبقت ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ وأنها لم تعد في خطر.‏

829
00:55:55,974 --> 00:55:57,059
‫‏أحقاً تظن ذلك؟

830
00:55:57,142 --> 00:56:00,646
‫‏حين تهدأ الأمور،‏ ستعود.‏ سوف ترى.‏

831
00:56:00,729 --> 00:56:03,232
‫‏-‏ لم أنت واثق إلى هذا الحد؟
‫-‏ لأنها معجبة بك.‏

832
00:56:03,315 --> 00:56:04,983
‫‏نقول دائماً إنك أكثرنا وسامة.‏

833
00:56:05,067 --> 00:56:06,443
‫‏ظننت أنني الأكثر وسامة.‏

834
00:56:06,527 --> 00:56:09,320
‫‏لا،‏ أنت الأكثر بدانة وغباء وثرثرة!‏

835
00:56:09,987 --> 00:56:11,489
‫‏ماذا تعني تحديداً؟

836
00:56:11,781 --> 00:56:15,201
‫‏صدّقنا يا ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏.‏ لا داعي للقلق.‏

837
00:56:15,284 --> 00:56:17,119
‫‏أجل.‏ أنت لا تُقاوم.‏

838
00:56:17,411 --> 00:56:19,830
‫‏الفرسان ليسوا من الطراز الذي يعجبها.‏

839
00:56:19,914 --> 00:56:22,291
‫‏وما أكثرهم.‏

840
00:56:22,375 --> 00:56:26,879
‫‏أما أنت،‏ فريد من نوعك.‏ انظر.‏

841
00:56:26,963 --> 00:56:31,716
‫‏‏‏"‏‏‏‏(باريس) ،‏ مدينة العشاق متوهجة هذا المساء

842
00:56:34,052 --> 00:56:36,429
‫‏هذا صحيح،‏ لأنها تحترق

843
00:56:36,513 --> 00:56:40,559
‫‏لكن لا يزال الحب موجوداً

844
00:56:42,102 --> 00:56:44,938
‫‏في مكان ما تحت جنح الليل

845
00:56:45,814 --> 00:56:48,733
‫‏قلبها أيضاً مشتعل

846
00:56:48,817 --> 00:56:55,322
‫‏وأعرف الرجل الذي تتحرق شوقاً إلى لقائه

847
00:56:56,782 --> 00:56:59,952
‫‏رجل مثلك

848
00:57:00,744 --> 00:57:03,455
‫‏إنها لم تعرف يوماً يا فتى

849
00:57:03,539 --> 00:57:04,707
‫‏رجلاً مثلك

850
00:57:04,790 --> 00:57:08,002
‫‏لا تقابل الفتاة كل يوم شخصاً مثلك

851
00:57:08,085 --> 00:57:10,296
‫‏لديك إطلالة

852
00:57:10,379 --> 00:57:14,591
‫‏لا يتمتع بها أحد سواك يا فتى
‫أيُعقل أن يكون هناك نسختان؟

853
00:57:14,674 --> 00:57:17,760
‫‏نسختان منك؟ مستحيل

854
00:57:17,844 --> 00:57:20,346
‫‏الرجال الآخرون

855
00:57:20,430 --> 00:57:22,640
‫‏الذين تستطيع التلاعب بمشاعرهم

856
00:57:22,724 --> 00:57:27,395
‫‏يشبهون بعضهم من كل ناحية

857
00:57:27,478 --> 00:57:29,814
‫‏أنت مفاجأة

858
00:57:29,897 --> 00:57:32,232
‫‏من كل زاوية

859
00:57:32,316 --> 00:57:36,778
‫‏إلهي الذي في السماء،‏
‫من الطبيعي أن تحب رجلاً مثلك

860
00:57:36,862 --> 00:57:39,156
‫‏رجل مثلك

861
00:57:39,239 --> 00:57:41,658
‫‏يمتلك مميزات إضافية

862
00:57:41,742 --> 00:57:45,329
‫‏لأنك تتفوق على غيرك بمميزاتك

863
00:57:45,412 --> 00:57:46,622
‫‏أنت ورقة رابحة يا فتى

864
00:57:46,705 --> 00:57:50,250
‫‏من ير وجهك لا ينساه

865
00:57:50,959 --> 00:57:52,502
‫‏من يرد شيئاً جديداً

866
00:57:52,586 --> 00:57:53,628
‫‏يجده فيك

867
00:57:53,711 --> 00:57:56,088
‫‏هذا مؤكد

868
00:57:56,172 --> 00:58:00,468
‫‏نحدق جميعاً في الفحول مفتولي العضلات

869
00:58:00,551 --> 00:58:05,097
‫‏لكننا في النهاية نشتهي ما ينفعنا

870
00:58:05,181 --> 00:58:07,642
‫‏وبما أن هيئتك

871
00:58:07,725 --> 00:58:09,852
‫‏تشبه (الكرواسون)

872
00:58:09,935 --> 00:58:14,564
‫‏فلا جدال في أن تحب رجلاً مثلك

873
00:58:17,400 --> 00:58:20,111
‫‏اعتبرني رومانسياً

874
00:58:20,195 --> 00:58:22,614
‫‏لكنني أشعر بهذا يا (كوازي)

875
00:58:24,741 --> 00:58:26,242
‫‏إنها تريدك بشدة

876
00:58:26,326 --> 00:58:30,664
‫‏وستدخل من هذا الباب في أية لحظة

877
00:58:30,747 --> 00:58:32,957
‫‏من أجل

878
00:58:33,041 --> 00:58:35,376
‫‏رجل رائع مثلك

879
00:58:35,459 --> 00:58:39,463
‫‏رجل مثلك بكل ما تمنحها إياه

880
00:58:39,546 --> 00:58:42,508
‫‏حتى الأحمق يعرف سبب وقوعها

881
00:58:42,591 --> 00:58:44,927
‫‏في غرامك

882
00:58:45,010 --> 00:58:47,304
‫‏ستقرع الجرس

883
00:58:47,388 --> 00:58:50,224
‫‏أنت قارع الأجراس

884
00:58:50,599 --> 00:58:54,645
‫‏حين تريد رجلاً وسيماً
‫ستجد فيك الرجل الوسيم

885
00:58:54,728 --> 00:58:56,771
‫‏ستكتشف يا رجل

886
00:58:56,854 --> 00:58:58,940
‫‏أنك رجل مذهل

887
00:58:59,023 --> 00:59:01,234
‫‏فمن لا يحب رجلاً‏‏"‏‏‏‏

888
00:59:01,317 --> 00:59:02,318
‫‏‏‏"‏‏‏‏حظاً موفقاً‏‏"‏‏‏‏

889
00:59:02,402 --> 00:59:03,903
‫‏‏‏"‏‏‏‏مثلك؟

890
00:59:03,986 --> 00:59:05,571
‫‏-‏ أنت تملك الكثير
‫-‏ وغيرك لا

891
00:59:05,655 --> 00:59:07,323
‫‏من الطبيعي أن تحب رجلاً مثلك‏‏"‏‏‏‏

892
00:59:08,866 --> 00:59:10,034
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏؟

893
00:59:11,452 --> 00:59:12,537
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

894
00:59:12,995 --> 00:59:14,288
‫‏‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏؟

895
00:59:14,997 --> 00:59:18,500
‫‏أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫كنت أعرف أنك ستعودين!‏

896
00:59:19,209 --> 00:59:21,712
‫‏لقد فعلت الكثير من أجلي بالفعل يا صديقي.‏

897
00:59:21,795 --> 00:59:23,714
‫‏لكنني أحتاج إلى مساعدتك مرة أخرى.‏

898
00:59:23,797 --> 00:59:25,340
‫‏أجل،‏ اطلبي أي شيء.‏

899
00:59:29,261 --> 00:59:32,472
‫‏هذا ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه جريح وفار من الشرطة مثلي.‏

900
00:59:33,056 --> 00:59:36,226
‫‏لا يستطيع السير أبعد من هذا.‏
‫أعرف أنه سيكون في أمان هنا.‏

901
00:59:37,185 --> 00:59:38,561
‫‏أرجوك،‏ أيمكنك إخفاؤه؟

902
00:59:39,186 --> 00:59:40,438
‫‏من هنا.‏

903
00:59:48,195 --> 00:59:49,530
‫‏‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏

904
00:59:51,031 --> 00:59:53,659
‫‏ستختبئ هنا حتى تقوى على الحركة.‏

905
00:59:55,828 --> 00:59:58,080
‫‏رائع.‏ أحتاج إلى شراب.‏

906
00:59:59,998 --> 01:00:01,166
‫‏أجل.‏

907
01:00:02,417 --> 01:00:06,963
‫‏أشعر بأنه شراب ‏‏"‏‏‏‏بيرغندي‏‏"‏‏‏‏ من عام 1470.‏
‫ليس عاماً جيداً.‏

908
01:00:07,046 --> 01:00:09,090
‫‏تلك الأسرة مدينة لك بحياتها.‏

909
01:00:09,174 --> 01:00:13,845
‫‏إما أن تكون أشجع جندي رأيته في حياتي
‫أو أكثرهم جنوناً.‏

910
01:00:13,928 --> 01:00:15,680
‫‏جندي سابق،‏ هل نسيت؟

911
01:00:17,015 --> 01:00:20,809
‫‏لم أنزف كلما التقينا؟

912
01:00:22,269 --> 01:00:23,395
‫‏لقد حالفك الحظ.‏

913
01:00:23,479 --> 01:00:25,564
‫‏كاد ذلك السهم أن يخترق قلبك.‏

914
01:00:27,191 --> 01:00:28,567
‫‏أظن أنه أصابني.‏

915
01:00:44,540 --> 01:00:49,337
‫‏‏‏"‏‏‏‏عرفت أنني لن أشعر يوماً
‫بذلك الوهج الدافئ المشع بالحب

916
01:00:49,420 --> 01:00:54,217
‫‏مهما تمنيت ذلك بكل جوارحي

917
01:00:54,300 --> 01:00:59,138
‫‏فإن وجهاً بشعاً كوجهي

918
01:00:59,222 --> 01:01:04,351
‫‏لن يشرق عليه يوماً نور السماء‏‏"‏‏‏‏

919
01:01:26,205 --> 01:01:27,915
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ آت.‏ يجب أن ترحلي.‏

920
01:01:27,998 --> 01:01:31,544
‫‏أسرعي،‏ اتبعيني.‏
‫انزلي على درج البرج الجنوبي.‏

921
01:01:32,294 --> 01:01:36,173
‫‏توخ الحذر يا صديقي.‏
‫عدني بألا تسمح بأن يقع له مكروه.‏

922
01:01:36,757 --> 01:01:39,134
‫‏-‏ أعدك.‏
‫-‏ شكراً.‏

923
01:01:42,805 --> 01:01:44,597
‫‏أسرع،‏ يجب أن نخفي الجثة.‏

924
01:02:01,281 --> 01:02:03,782
‫‏لم أتوقع مجيئك يا سيدي.‏

925
01:02:03,866 --> 01:02:07,452
‫‏لا يشغلني شيء أبداً عن تناول وجبة معك
‫يا ولدي العزيز.‏

926
01:02:08,120 --> 01:02:10,706
‫‏أحضرت لك مكافأة بسيطة.‏

927
01:02:22,718 --> 01:02:25,094
‫‏هل يزعجك شيء يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

928
01:02:25,970 --> 01:02:28,139
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ بلى،‏ يزعجك شيء.‏

929
01:02:29,432 --> 01:02:31,142
‫‏أعرف أن شيئاً ما يزعجك.‏

930
01:02:41,944 --> 01:02:44,947
‫‏أعتقد أنك تخفي شيئاً.‏

931
01:02:45,031 --> 01:02:47,157
‫‏لا يا سيدي.‏ أنا.‏.‏.‏ لا يُوجد شيء.‏.‏.‏

932
01:02:47,240 --> 01:02:48,867
‫‏أنت لا تأكل يا فتى.‏

933
01:02:49,826 --> 01:02:52,329
‫‏هذا شهيّ جداً.‏ شكراً.‏

934
01:03:00,503 --> 01:03:01,588
‫‏البذور.‏

935
01:03:03,048 --> 01:03:06,092
‫‏ما الشيء المختلف هنا؟

936
01:03:06,176 --> 01:03:07,718
‫‏لا شيء يا سيدي.‏

937
01:03:09,887 --> 01:03:12,014
‫‏أليس هذا تمثالاً جديداً؟

938
01:03:12,097 --> 01:03:16,727
‫‏إنه متقن جداً.‏ يشبه كثيراً الفتاة الغجرية.‏

939
01:03:17,478 --> 01:03:22,191
‫‏أعرف أنك ساعدتها على الهروب!‏

940
01:03:22,274 --> 01:03:27,654
‫‏والآن تحترق ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ بأسرها بسببك!‏

941
01:03:27,737 --> 01:03:29,489
‫‏لقد أحسنت إليّ يا سيدي.‏

942
01:03:29,572 --> 01:03:33,451
‫‏أيها الأحمق!‏ لم يكن هذا إحساناً.‏
‫بل كان مكراً!‏

943
01:03:33,534 --> 01:03:37,872
‫‏إنها غجرية!‏ لا يعرف الغجر الحب الحقيقي!‏

944
01:03:37,956 --> 01:03:41,292
‫‏فكّر يا فتى.‏ تذكّر أمك.‏

945
01:03:45,463 --> 01:03:49,299
‫‏لكن كيف لصبي مسكين مشوّه مثلك

946
01:03:49,383 --> 01:03:53,261
‫‏أن يقوم بدرء غدرها الفاسق؟

947
01:03:53,345 --> 01:03:56,223
‫‏لا عليك يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

948
01:03:56,306 --> 01:03:58,767
‫‏ستخرج من حياتنا قريباً.‏

949
01:03:58,850 --> 01:04:02,062
‫‏سأحررك من لعنتها الشريرة.‏

950
01:04:02,145 --> 01:04:04,815
‫‏لن تعذّبك بعد الآن.‏

951
01:04:04,898 --> 01:04:06,775
‫‏ماذا تقصد؟

952
01:04:06,858 --> 01:04:09,610
‫‏أعرف مكان مخبئها.‏

953
01:04:09,694 --> 01:04:12,822
‫‏وغداً عند الفجر،‏ سأهاجمه

954
01:04:12,905 --> 01:04:15,074
‫‏بألف رجل.‏

955
01:04:27,086 --> 01:04:29,547
‫‏يجب أن نجد ‏‏"‏‏‏‏بلاط المعجزات‏‏"‏‏‏‏ قبل الشروق.‏

956
01:04:29,630 --> 01:04:32,674
‫‏إن سبقنا ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ إلى هناك.‏.‏.‏ هل ستأتي معي؟

957
01:04:33,758 --> 01:04:36,553
‫‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ ظننت أنك صديق ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏

958
01:04:36,636 --> 01:04:39,222
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ سيدي.‏ لا أستطيع أن أعصيه مجدداً.‏

959
01:04:39,305 --> 01:04:43,018
‫‏لقد دافعت عنك.‏ أسلوبك غريب في رد الصنيع.‏

960
01:04:46,563 --> 01:04:50,150
‫‏لن أجلس مكتوف اليدين
‫وأشاهد ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ يذبح الأبرياء.‏

961
01:04:50,775 --> 01:04:52,317
‫‏افعل ما تراه صواباً.‏

962
01:04:57,781 --> 01:05:00,159
‫‏ما الأمر؟ ماذا أفعل؟

963
01:05:00,242 --> 01:05:02,995
‫‏هل أخرج وأنقذ الفتاة من براثن الموت،‏

964
01:05:03,078 --> 01:05:05,956
‫‏فيهتف لي سكان البلدة جميعاً وكأنني بطل؟

965
01:05:06,040 --> 01:05:09,543
‫‏لديها بالفعل فارس مغوار،‏ وهو ليس أنا.‏

966
01:05:12,920 --> 01:05:16,174
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ محقاً في كل شيء.‏

967
01:05:16,674 --> 01:05:19,635
‫‏سئمت التظاهر بأنني شخص آخر.‏

968
01:05:40,238 --> 01:05:41,698
‫‏لابد أنني مجنون.‏

969
01:05:43,992 --> 01:05:45,410
‫‏‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏!‏

970
01:05:45,494 --> 01:05:47,954
‫‏-‏ سأرافقك.‏
‫-‏ أنا سعيد لأنك غيرت رأيك.‏

971
01:05:48,038 --> 01:05:50,207
‫‏لا أفعل هذا من أجلك.‏ بل من أجلها.‏

972
01:05:50,290 --> 01:05:51,416
‫‏هل تعرف مكانها؟

973
01:05:51,500 --> 01:05:54,043
‫‏لا،‏ لكنها قالت
‫إن هذه ستساعدنا في العثور عليها.‏

974
01:05:54,126 --> 01:05:57,463
‫‏جيد.‏ رائع.‏

975
01:05:58,089 --> 01:05:59,131
‫‏ما هذه؟

976
01:05:59,215 --> 01:06:02,551
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ لابد أنها شيفرة من نوع ما.‏

977
01:06:02,635 --> 01:06:05,805
‫‏ربما كانت بالعربية.‏ لا.‏
‫ليست بالعربية.‏ ربما كانت بالإغريقية.‏

978
01:06:05,888 --> 01:06:10,309
‫‏‏‏"‏‏‏‏حين ترتدي القلادة،‏ تصبح المدينة بيديك.‏‏‏"‏‏‏‏

979
01:06:10,392 --> 01:06:11,519
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنها المدينة.‏

980
01:06:11,602 --> 01:06:13,020
‫‏-‏ عمّ تتحدث؟
‫-‏ إنها خريطة.‏

981
01:06:13,104 --> 01:06:15,897
‫‏هذه الكاتدرائية وهذا هو النهر،‏
‫ولابد أن هذا الحجر الصغير

982
01:06:15,980 --> 01:06:19,442
‫‏-‏ لم أر خريطة بهذا.‏.‏.‏
‫-‏ أعيش في البرج منذ 20 عاماً.‏

983
01:06:19,526 --> 01:06:21,903
‫‏وأعتقد أنني أعرف كيف تبدو المدينة من أعلى.‏

984
01:06:21,986 --> 01:06:23,905
‫‏-‏ هذه هي.‏
‫-‏ ليست هي.‏

985
01:06:26,241 --> 01:06:29,953
‫‏حسناً.‏ لو قلت إنها خريطة،‏ فليكن.‏
‫إنها خريطة.‏

986
01:06:30,036 --> 01:06:33,289
‫‏لكن لنجد ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏،‏ فعلينا أن نتعاون.‏

987
01:06:33,373 --> 01:06:34,707
‫‏هل نعقد هدنة؟

988
01:06:35,166 --> 01:06:37,334
‫‏حسناً.‏

989
01:06:39,670 --> 01:06:40,712
‫‏آسف.‏

990
01:06:41,547 --> 01:06:42,756
‫‏لا،‏ لست آسفاً.‏

991
01:06:55,853 --> 01:06:57,603
‫‏هذا يشبه الرمز الموجود بالخريطة.‏

992
01:06:57,687 --> 01:06:59,063
‫‏لكن ما معناه؟

993
01:07:00,857 --> 01:07:02,108
‫‏لا أعرف.‏

994
01:07:02,733 --> 01:07:04,068
‫‏أرى نقشاً أبجدياً،‏

995
01:07:04,152 --> 01:07:06,779
‫‏لكن ترجمته ستستغرق بضع دقائق.‏

996
01:07:09,073 --> 01:07:11,826
‫‏أجل.‏ أو يمكننا النزول على هذا الدرج.‏

997
01:07:20,834 --> 01:07:22,794
‫‏أهذا هو ‏‏"‏‏‏‏بلاط المعجزات‏‏"‏‏‏‏؟

998
01:07:22,878 --> 01:07:26,631
‫‏مما يبدو،‏ أعتقد أنه ‏‏"‏‏‏‏بلاط مياه المجارير‏‏"‏‏‏‏.‏

999
01:07:26,715 --> 01:07:28,633
‫‏لابد أنها سراديب الموت القديمة.‏

1000
01:07:33,638 --> 01:07:34,973
‫‏مكان مبهج.‏

1001
01:07:36,725 --> 01:07:39,435
‫‏يجعلك تتمنى لو كنت تخرج أكثر،‏ صحيح؟

1002
01:07:39,518 --> 01:07:41,520
‫‏لا أتمنى ذلك.‏ أريد أن أحذر ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏

1003
01:07:41,604 --> 01:07:44,565
‫‏ثم أعود إلى برج الأجراس
‫قبل أن أقع في مزيد من المتاعب.‏

1004
01:07:45,149 --> 01:07:47,818
‫‏بمناسبة المتاعب،‏ توقعت أن نصادف أحداً.‏

1005
01:07:47,902 --> 01:07:51,614
‫‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ حارس مثلاً.‏ أو شرك.‏

1006
01:07:52,907 --> 01:07:54,074
‫‏أو كمين.‏

1007
01:07:59,871 --> 01:08:02,707
‫‏رائع.‏ ماذا وجدنا؟

1008
01:08:02,790 --> 01:08:04,125
‫‏-‏ متعديان!‏
‫-‏ جاسوسان!‏

1009
01:08:04,209 --> 01:08:06,419
‫‏-‏ لسنا جاسوسين.‏
‫-‏ يجب أن تصغي.‏.‏.‏

1010
01:08:06,502 --> 01:08:08,379
‫‏لا تقاطعني.‏

1011
01:08:08,463 --> 01:08:11,299
‫‏أنتما ماهران جداً لعثوركما على مخبئنا.‏

1012
01:08:11,382 --> 01:08:15,637
‫‏للأسف،‏ لن تعيشا لتخبرا أحداً.‏

1013
01:08:15,720 --> 01:08:18,014
‫‏‏‏"‏‏‏‏ربما سمعتما بمكان رهيب

1014
01:08:18,097 --> 01:08:20,515
‫‏وكر يجتمع فيه مجرمو (باريس)

1015
01:08:20,599 --> 01:08:23,977
‫‏ربما سمعتما بذلك المكان الخرافي
‫المسمى بـ(بلاط المعجزات)‏‏"‏‏‏‏

1016
01:08:24,061 --> 01:08:25,062
‫‏مرحباً،‏ لقد وصلتما.‏

1017
01:08:25,145 --> 01:08:27,147
‫‏‏‏"‏‏‏‏حيث يسير الأعرج

1018
01:08:27,231 --> 01:08:29,650
‫‏ويبصر الأعمى

1019
01:08:29,733 --> 01:08:31,944
‫‏لكن الموتى لا يتكلمون

1020
01:08:32,027 --> 01:08:34,780
‫‏وبالتالي لن تخرجا لتكشفا عما وجدتماه

1021
01:08:34,863 --> 01:08:36,949
‫‏لدينا منهج للجواسيس والدخلاء

1022
01:08:37,032 --> 01:08:39,660
‫‏مثل الدبابير التي تحرس عشها

1023
01:08:39,743 --> 01:08:44,288
‫‏هنا في (بلاط المعجزات)
‫حيث يُعتبر خروجك حياً معجزة‏‏"‏‏‏‏

1024
01:08:47,124 --> 01:08:51,003
‫‏اجتمعوا يا رفاق.‏ لدينا الليلة ‏‏"‏‏‏‏حبل مشنقة‏‏"‏‏‏‏.‏

1025
01:08:51,087 --> 01:08:54,924
‫‏سنعدم شخصين.‏ جاسوسين من جواسيس ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏.‏

1026
01:08:55,591 --> 01:08:57,343
‫‏وليسا جاسوسين عاديين.‏

1027
01:08:57,426 --> 01:09:01,888
‫‏قائد حرسه وتابعه الأمين،‏ قارع الأجراس.‏

1028
01:09:02,847 --> 01:09:05,267
‫‏‏‏"‏‏‏‏العدالة سريعة في (بلاط المعجزات)

1029
01:09:05,350 --> 01:09:07,602
‫‏لأنني المحامي والقاضي في آن واحد

1030
01:09:07,686 --> 01:09:09,771
‫‏نحب الانتهاء من المحاكمة بسرعة

1031
01:09:09,854 --> 01:09:12,274
‫‏لأن العقوبة هي الأكثر متعة‏‏"‏‏‏‏

1032
01:09:12,357 --> 01:09:14,276
‫‏ألديكما كلمات أخيرة؟

1033
01:09:17,112 --> 01:09:18,947
‫‏هذا ما يقولون جميعاً.‏

1034
01:09:19,030 --> 01:09:21,866
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الآن وقد رأينا كل الأدلة
‫-‏ مهلاً،‏ أنا أعترض‏‏"‏‏‏‏

1035
01:09:21,950 --> 01:09:23,117
‫‏-‏ اعتراض مرفوض.‏
‫-‏ أعترض.‏

1036
01:09:23,200 --> 01:09:25,035
‫‏-‏ اصمت.‏
‫-‏ تباً.‏

1037
01:09:25,452 --> 01:09:28,497
‫‏‏‏"‏‏‏‏وجدنا أنكما بريئان تماماً

1038
01:09:28,580 --> 01:09:31,583
‫‏وهي أسوأ جريمة على الإطلاق

1039
01:09:31,667 --> 01:09:33,294
‫‏لذا ستُشنقان‏‏"‏‏‏‏

1040
01:09:34,211 --> 01:09:35,254
‫‏توقّف!‏

1041
01:09:38,382 --> 01:09:40,592
‫‏هذان الرجلان ليسا جاسوسين.‏ إنهما صديقانا.‏

1042
01:09:40,676 --> 01:09:43,636
‫‏-‏ لم لم تقولا ذلك؟
‫-‏ لقد قلنا ذلك.‏

1043
01:09:43,720 --> 01:09:45,930
‫‏إنه الجندي الذي أنقذ أسرة مالك الطاحونة.‏

1044
01:09:46,014 --> 01:09:48,349
‫‏وساعدني ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏ في الهرب
‫من الكاتدرائية.‏

1045
01:09:48,433 --> 01:09:51,185
‫‏جئنا لنحذركم.‏ ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ آت.‏

1046
01:09:51,269 --> 01:09:52,895
‫‏يقول إنه يعرف مكان مخبأكم،‏

1047
01:09:52,979 --> 01:09:55,815
‫‏وإنه سيهاجمكم عند الفجر بألف رجل.‏

1048
01:09:56,566 --> 01:09:59,360
‫‏إذن لا داعي لإهدار الوقت.‏
‫يجب أن نرحل فوراً.‏

1049
01:10:03,114 --> 01:10:05,282
‫‏قمت بمجازفة خطيرة حين جئت إلى هنا.‏

1050
01:10:05,365 --> 01:10:07,993
‫‏قد لا يظهر ذلك في أفعالنا،‏ لكننا ممتنون.‏

1051
01:10:11,038 --> 01:10:13,165
‫‏لا تشكريني.‏ اشكري ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

1052
01:10:13,248 --> 01:10:15,834
‫‏لولا مساعدته،‏ لما وصلت إلى هنا.‏

1053
01:10:15,917 --> 01:10:17,627
‫‏ولا أنا.‏

1054
01:10:27,845 --> 01:10:31,015
‫‏بعد 20 عاماً من البحث،‏

1055
01:10:31,098 --> 01:10:35,019
‫‏أخيراً أصبح ‏‏"‏‏‏‏بلاط المعجزات‏‏"‏‏‏‏ في قبضة يدي.‏

1056
01:10:36,020 --> 01:10:37,813
‫‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

1057
01:10:37,897 --> 01:10:40,983
‫‏كنت أعرف دائماً أنني سأجد لك نفعاً.‏

1058
01:10:41,067 --> 01:10:43,277
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ عمّ تتحدث؟

1059
01:10:43,361 --> 01:10:47,405
‫‏-‏ لقد قادني إليكم مباشرة يا عزيزتي.‏
‫-‏ أنت كاذب.‏

1060
01:10:47,489 --> 01:10:50,450
‫‏وتأمّلي ما وقع في شباكي أيضاً.‏

1061
01:10:50,533 --> 01:10:53,453
‫‏القائد ‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏،‏ العائد من الموت.‏

1062
01:10:53,536 --> 01:10:56,831
‫‏إنها حتماً ‏‏"‏‏‏‏معجزة‏‏"‏‏‏‏ أخرى.‏

1063
01:10:56,915 --> 01:10:58,500
‫‏سأعيدك إليه.‏

1064
01:11:00,627 --> 01:11:03,713
‫‏سنقيم حفلاً للسمر في الميدان غداً.‏

1065
01:11:03,797 --> 01:11:06,674
‫‏وكلكم مدعوون لحضوره.‏

1066
01:11:06,758 --> 01:11:08,258
‫‏احبسوهما.‏

1067
01:11:08,342 --> 01:11:10,511
‫‏لا،‏ أرجوك يا سيدي!‏

1068
01:11:14,723 --> 01:11:16,392
‫‏لا.‏

1069
01:11:16,475 --> 01:11:20,646
‫‏أعيداه إلى برج الأجراس.‏
‫واحرصا على بقائه هناك.‏

1070
01:11:29,028 --> 01:11:33,991
‫‏وجدنا أن السجينة ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫مذنبة بتهمة ممارسة السحر.‏

1071
01:11:36,494 --> 01:11:38,037
‫‏العقوبة هي.‏.‏.‏

1072
01:11:38,121 --> 01:11:39,122
‫‏الموت!‏

1073
01:11:54,261 --> 01:11:58,515
‫‏حانت الساعة أيتها الغجرية،‏
‫أنت على حافة الهاوية.‏

1074
01:11:59,099 --> 01:12:01,393
‫‏ورغم ذلك لم يفت الأوان.‏

1075
01:12:01,476 --> 01:12:05,981
‫‏أستطيع إنقاذك من جحيم هذه الدنيا والآخرة.‏

1076
01:12:07,023 --> 01:12:09,817
‫‏اختاريني.‏ أو النار.‏

1077
01:12:15,156 --> 01:12:19,076
‫‏الغجرية ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏،‏ رفضت التوبة.‏

1078
01:12:19,660 --> 01:12:23,831
‫‏هذه الساحرة الشريرة
‫قد عرّضت أرواح كل مواطني ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏

1079
01:12:23,914 --> 01:12:26,083
‫‏إلى خطر داهم.‏

1080
01:12:28,544 --> 01:12:30,171
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏.‏ أفق مما أنت فيه.‏

1081
01:12:30,254 --> 01:12:32,881
‫‏-‏ صديقاك في الأسفل.‏
‫-‏ هذا ذنبي.‏

1082
01:12:32,964 --> 01:12:34,591
‫‏يجب أن تكسر هذه الأغلال.‏

1083
01:12:34,674 --> 01:12:37,302
‫‏لا أستطيع.‏ لقد حاولت.‏ ما الذي سيتغير؟

1084
01:12:37,385 --> 01:12:40,388
‫‏-‏ لا تسمح بأن ينتصر ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لقد انتصر بالفعل.‏

1085
01:12:40,472 --> 01:12:43,183
‫‏أتعني أنك ستستسلم؟ بهذه البساطة؟

1086
01:12:43,266 --> 01:12:45,894
‫‏ليست السلاسل هي ما يمنعك يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

1087
01:12:45,977 --> 01:12:47,520
‫‏دعوني وشأني.‏

1088
01:12:50,398 --> 01:12:54,318
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏.‏ سنتركك وشأنك.‏

1089
01:12:54,401 --> 01:12:56,862
‫‏في النهاية،‏ نحن مصنوعون من الحجر.‏

1090
01:12:56,945 --> 01:13:00,073
‫‏لكننا ظننا أن معدنك أقوى من ذلك.‏

1091
01:13:04,286 --> 01:13:06,914
‫‏من أجل العدالة،‏ من أجل ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏

1092
01:13:06,997 --> 01:13:09,875
‫‏ومن أجل خلاصها من الإثم،‏

1093
01:13:09,958 --> 01:13:14,879
‫‏من واجبي المقدس
‫أن أعيد هذه الشيطانة الملعونة

1094
01:13:14,962 --> 01:13:17,465
‫‏إلى حيث تنتمي.‏

1095
01:13:19,675 --> 01:13:21,511
‫‏لا!‏

1096
01:14:11,934 --> 01:14:13,185
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏!‏

1097
01:14:26,155 --> 01:14:29,117
‫‏الملاذ!‏

1098
01:14:29,492 --> 01:14:31,536
‫‏الملاذ!‏

1099
01:14:33,496 --> 01:14:36,999
‫‏الملاذ!‏

1100
01:14:37,624 --> 01:14:38,834
‫‏-‏ أيها القائد.‏
‫-‏ سيدي؟

1101
01:14:38,917 --> 01:14:40,127
‫‏داهم الكاتدرائية.‏

1102
01:14:42,421 --> 01:14:44,548
‫‏لا تقلقي.‏ ستكونين في أمان هنا.‏

1103
01:14:44,631 --> 01:14:45,841
‫‏هجوم!‏

1104
01:15:02,690 --> 01:15:04,859
‫‏عودوا أيها الجبناء!‏

1105
01:15:05,985 --> 01:15:08,946
‫‏أنتم أيها الرجال،‏ ارفعوا تلك العارضة.‏
‫حطموا الباب.‏

1106
01:15:09,989 --> 01:15:11,324
‫‏وأخيراً أصبحنا بمفردنا.‏

1107
01:15:15,536 --> 01:15:17,288
‫‏يا مواطني ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏!‏

1108
01:15:17,371 --> 01:15:21,750
‫‏اضطهد ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏ شعبنا،‏ ونهب مدينتنا!‏

1109
01:15:21,833 --> 01:15:26,630
‫‏والآن أعلن الحرب على ‏‏"‏‏‏‏نوتردام‏‏"‏‏‏‏ ذاتها!‏

1110
01:15:27,672 --> 01:15:29,716
‫‏هل سنسمح بذلك؟

1111
01:15:39,683 --> 01:15:41,644
‫‏أعتقد أن الدعم قد وصل.‏

1112
01:15:41,727 --> 01:15:42,728
‫‏أليس هذا هو.‏.‏.‏

1113
01:15:42,811 --> 01:15:43,812
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيبل‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوفوس‏‏"‏‏‏‏.‏

1114
01:15:43,896 --> 01:15:45,105
‫‏‏‏"‏‏‏‏فيبوس‏‏"‏‏‏‏!‏

1115
01:15:53,072 --> 01:15:54,239
‫‏آسف.‏

1116
01:16:01,621 --> 01:16:02,914
‫‏بقوة أكبر!‏

1117
01:16:11,422 --> 01:16:14,092
‫‏أصبحت حراً!‏

1118
01:16:14,175 --> 01:16:15,760
‫‏‏‏"‏‏‏‏بالوعة المجاري‏‏"‏‏‏‏

1119
01:16:15,843 --> 01:16:16,844
‫‏تباً!‏

1120
01:16:27,396 --> 01:16:30,565
‫‏استعد،‏ صوّب،‏ أطلق.‏

1121
01:16:35,320 --> 01:16:36,863
‫‏هل أنت واثق من أنه يعمل هكذا؟

1122
01:16:38,615 --> 01:16:39,950
‫‏هذا يكفيني.‏

1123
01:16:47,873 --> 01:16:48,874
‫‏اجلس يا ‏‏"‏‏‏‏أخيل‏‏"‏‏‏‏.‏

1124
01:16:50,710 --> 01:16:51,961
‫‏إليك عنّي!‏

1125
01:16:52,378 --> 01:16:55,172
‫‏طيري أيتها الطيور الجميلة!‏ طيري!‏

1126
01:17:01,345 --> 01:17:03,221
‫‏ادفعوا بأقصى قوة!‏

1127
01:17:36,503 --> 01:17:38,255
‫‏هل فقدت صوابك يا ‏‏"‏‏‏‏فرولو‏‏"‏‏‏‏؟

1128
01:17:38,338 --> 01:17:41,383
‫‏لن أسمح بهذا الاعتداء على بيت الرب!‏

1129
01:17:41,467 --> 01:17:43,635
‫‏اصمت أيها الأحمق العجوز!‏

1130
01:17:43,719 --> 01:17:46,763
‫‏هناك مسألة معلقة بيني وبين الأحدب.‏

1131
01:17:46,846 --> 01:17:49,265
‫‏ولن تتدخل هذه المرة.‏

1132
01:17:52,059 --> 01:17:54,896
‫‏نجحنا يا ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏!‏ هزمناهم!‏

1133
01:17:54,979 --> 01:17:56,230
‫‏تعالي لتري.‏

1134
01:18:00,234 --> 01:18:02,278
‫‏أفيقي يا ‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏.‏

1135
01:18:02,403 --> 01:18:03,571
‫‏أصبحت في أمان الآن.‏

1136
01:18:05,530 --> 01:18:06,698
‫‏‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏؟

1137
01:18:09,284 --> 01:18:10,577
‫‏لا.‏

1138
01:18:27,593 --> 01:18:28,761
‫‏لا.‏

1139
01:19:03,336 --> 01:19:04,629
‫‏أنت قتلتها.‏

1140
01:19:04,712 --> 01:19:09,675
‫‏كان هذا واجبي رغم بشاعة الأمر.‏
‫أرجو أن تسامحني.‏

1141
01:19:11,844 --> 01:19:15,472
‫‏اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏ أعرف أن هذا مؤلم.‏

1142
01:19:15,556 --> 01:19:19,768
‫‏لكن الوقت قد حان لتنتهي معاناتك

1143
01:19:21,019 --> 01:19:22,020
‫‏إلى الأبد.‏

1144
01:19:31,320 --> 01:19:35,283
‫‏استمع إليّ يا ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

1145
01:19:35,366 --> 01:19:36,576
‫‏لا،‏ فلتستمع أنت!‏

1146
01:19:36,659 --> 01:19:39,996
‫‏تقول لي طوال حياتي
‫إن العالم مكان مظلم وقاس.‏

1147
01:19:40,079 --> 01:19:44,208
‫‏لكنني أرى الآن
‫أن الظلمة والقسوة في أمثالك فقط.‏

1148
01:19:44,292 --> 01:19:45,668
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏؟

1149
01:19:46,252 --> 01:19:47,712
‫‏‏‏"‏‏‏‏إزميرالدا‏‏"‏‏‏‏!‏

1150
01:19:47,795 --> 01:19:49,337
‫‏إنها على قيد الحياة.‏

1151
01:19:49,421 --> 01:19:50,463
‫‏لا!‏

1152
01:20:12,318 --> 01:20:14,194
‫‏هل سترحلان بهذه السرعة؟

1153
01:20:17,448 --> 01:20:19,158
‫‏انظروا،‏ في الأعلى!‏

1154
01:20:19,950 --> 01:20:21,201
‫‏تشبثي!‏

1155
01:20:36,007 --> 01:20:39,594
‫‏كان يجب أن أعرف أنك ستخاطر بحياتك
‫لتنقذ تلك الساحرة الغجرية.‏

1156
01:20:39,677 --> 01:20:43,890
‫‏تماماً كما ماتت أمك وهي تحاول إنقاذك.‏

1157
01:20:43,973 --> 01:20:44,974
‫‏ماذا؟

1158
01:20:45,058 --> 01:20:49,771
‫‏الآن سأفعل ما كان يجب أن أفعله
‫منذ 20 عاماً!‏

1159
01:21:08,705 --> 01:21:09,998
‫‏تشبث.‏

1160
01:21:10,082 --> 01:21:11,333
‫‏تشبث.‏

1161
01:21:19,924 --> 01:21:26,389
‫‏وسيصرع الرب الأشرار
‫ويلقي بهم في غياهب النار!‏

1162
01:21:42,445 --> 01:21:44,823
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏كوازي‏‏"‏‏‏‏!‏

1163
01:21:44,906 --> 01:21:47,325
‫‏لا!‏

1164
01:23:46,188 --> 01:23:50,526
‫‏3 هتافات لـ ‏‏"‏‏‏‏كوازيمودو‏‏"‏‏‏‏.‏

1165
01:23:52,736 --> 01:23:57,199
‫‏‏‏"‏‏‏‏إليكم لغز حاولوا أن تجدوا له حلاً

1166
01:23:57,282 --> 01:24:00,827
‫‏هكذا أنشدت أجراس (نوتردام)

1167
01:24:00,910 --> 01:24:06,374
‫‏ما الذي يصنع وحشاً وما الذي يصنع إنساناً

1168
01:24:06,457 --> 01:24:10,211
‫‏هكذا أنشدت الأجراس

1169
01:24:10,294 --> 01:24:11,754
‫‏بكل طبقات الرنين

1170
01:24:11,838 --> 01:24:16,884
‫‏تشعر بها وهي تسحرك،‏
‫دقاتها الجنائزية الرخيمة

1171
01:24:16,968 --> 01:24:18,553
‫‏أجراس

1172
01:24:18,636 --> 01:24:23,807
‫‏(نوتر)

1173
01:24:23,890 --> 01:24:30,564
‫‏(دام)‏‏"‏‏‏‏

1174
01:24:40,282 --> 01:24:42,366
‫‏ألا تهاجرين أبداً؟

1175
01:24:53,002 --> 01:24:56,964
‫‏‏‏"‏‏‏‏النهاية‏‏"‏‏‏‏

1176
01:24:59,988 --> 01:25:09,088
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

1177
01:30:36,954 --> 01:30:38,121
‫‏طابت ليلتكم جميعاً!‏

1178
01:30:38,205 --> 01:30:39,206
‫‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إيهاب علي‏‏"‏‏‏‏

