﻿1
00:01:46,262 --> 00:01:47,638
‫"(مينيون)"‬

2
00:01:48,013 --> 00:01:51,767
‫"الـ(مينيون) موجودون على هذا‬
‫الكوكب قبلنا بكثير"‬

3
00:01:52,601 --> 00:01:57,106
‫"لديهم عدة أسماء‬
‫(دايف)، (كارل)، (بول)، (مايك)"‬

4
00:01:59,233 --> 00:02:00,901
‫"هذا يدعى (نوربرت)"‬

5
00:02:01,944 --> 00:02:03,320
‫"إنه غبي"‬

6
00:02:03,612 --> 00:02:06,490
‫"إنهم مختلفون، لكن لديهم نفس الهدف"‬

7
00:02:07,741 --> 00:02:11,161
‫"أن يخدموا أحقر سيد يستطيعون إيجاده"‬

8
00:02:17,334 --> 00:02:21,463
‫"إسعاد سيدهم كان هدف وجود القبيلة"‬

9
00:02:22,423 --> 00:02:25,551
‫"لكن هذا لا يعني أنهم لا يملكون أي شغف آخر"‬

10
00:02:35,019 --> 00:02:36,729
‫"العثور على سيد كان أمراً سهلاً"‬

11
00:02:38,022 --> 00:02:41,901
‫"لكن الاحتفاظ بالسيد... هو الأمر الصعب"‬

12
00:03:22,566 --> 00:03:25,319
‫"كلا، لم يكن الأمر سهلاً بالنسبة إليهم"‬

13
00:03:25,611 --> 00:03:27,321
‫"لكنهم لم يستسلموا أبداً"‬

14
00:03:27,947 --> 00:03:32,701
‫"مع العصر الحجري، ظهر جنس آخر"‬

15
00:03:33,202 --> 00:03:35,579
‫"كان الإنسان مختلفاً عن الديناصور"‬

16
00:03:35,871 --> 00:03:37,498
‫"كان أقصر قامةً وأكثر شعراً"‬

17
00:03:37,706 --> 00:03:40,292
‫"وكان يفوقه ذكاءً بكثير"‬

18
00:03:45,881 --> 00:03:48,676
‫"أعجب الـ(مينيون) حالاً بالإنسان"‬

19
00:03:48,842 --> 00:03:51,261
‫"وساعدوه بأفضل ما بوسعهم"‬

20
00:04:08,612 --> 00:04:12,199
‫"الإنسان المسكين، الواثق والضعيف"‬

21
00:04:12,366 --> 00:04:14,618
‫"واللذيذ جداً!"‬

22
00:04:15,452 --> 00:04:18,288
‫"سعيهم لإيجاد سيد وضع الـ(مينيون) في الواجهة"‬

23
00:04:18,414 --> 00:04:22,042
‫"في بعض اللحظات التاريخية الأهم في الحضارة"‬

24
00:04:23,711 --> 00:04:25,921
‫(أنوبيس)!‬

25
00:04:27,172 --> 00:04:30,426
‫"(مصر) القديمة كانت واعدة جداً"‬

26
00:04:31,593 --> 00:04:32,970
‫حسناً‬

27
00:04:37,057 --> 00:04:38,767
‫"إلا أنها لم تستمر طويلاً"‬

28
00:04:43,897 --> 00:04:47,609
‫"العصور المظلمة كانت من الأوقات الممتعة"‬

29
00:04:48,610 --> 00:04:53,490
‫"كان سيدهم الجديد‬
‫يمرح طوال الليل وينام طوال النهار"‬

30
00:05:03,042 --> 00:05:05,127
‫"عيد مولد سعيد، ٣٥٧"‬

31
00:05:10,674 --> 00:05:13,010
‫"لكن الحفلة انتهت في النهاية"‬

32
00:05:16,305 --> 00:05:19,016
‫"وقد تنقلوا من سيد شرير إلى آخر"‬

33
00:05:19,308 --> 00:05:21,852
‫"لكنهم لم يجدوا أبداً السيد المناسب لهم"‬

34
00:05:25,314 --> 00:05:29,359
‫"أحد أسيادهم تقبل فشلهم بشكل سيء"‬

35
00:05:40,662 --> 00:05:44,374
‫"لم يجد الـ(مينيون) خياراً آخر‬
‫سوى إكمال الطريق"‬

36
00:05:49,505 --> 00:05:51,882
‫"وبعدما بدا لهم أنهم فقدوا كل أمل"‬

37
00:05:52,800 --> 00:05:54,760
‫"وجدوا ملاذاً آمناً"‬

38
00:05:55,844 --> 00:05:58,263
‫"أصبح الـ(مينيون) في أمان!"‬

39
00:06:25,541 --> 00:06:29,753
‫"مرتّ السنوات وأنشأ الـ(مينيون)‬
‫حضارتهم الخاصة"‬

40
00:06:29,962 --> 00:06:32,673
‫"وصنعوا لأنفسهم حياة"‬

41
00:06:32,965 --> 00:06:35,134
‫"لكن كان هناك خطب ما"‬

42
00:06:41,598 --> 00:06:43,142
‫"كانوا يشعرون بالفراغ الداخلي"‬

43
00:06:43,308 --> 00:06:45,352
‫"من دون سيد، لم يكن لديهم هدف"‬

44
00:06:45,561 --> 00:06:48,981
‫"كانوا يعيشون بلا هدف، ومحبطين"‬

45
00:06:53,944 --> 00:06:58,907
‫"إن استمر ذلك طويلاً، سيفنى الـ(مينيون)"‬

46
00:07:00,492 --> 00:07:02,327
‫"لكن لم يضع كل شيء"‬

47
00:07:02,578 --> 00:07:05,289
‫"لأن أحد الـ(مينيون) ابتدع خطة"‬

48
00:07:05,789 --> 00:07:08,458
‫"كان يدعى (كيفن)"‬

49
00:07:10,502 --> 00:07:14,089
‫"وكان متحمّساً لمشاركة خطته مع القبيلة"‬

50
00:07:14,423 --> 00:07:18,302
‫"كان يستعد لذلك منذ عدة أيام وأسابيع وأشهر"‬

51
00:07:19,428 --> 00:07:21,346
‫"لكنه أصبح جاهزاً الآن"‬

52
00:07:44,369 --> 00:07:47,706
‫"(كيفن) سيغادر الكهف إلى العالم الخارجي"‬

53
00:07:47,873 --> 00:07:50,334
‫"ولن يعود قبل أن يجد لقبيلته"‬

54
00:07:50,459 --> 00:07:53,295
‫"السيد الأسوأ الأكثر شراً ليقوموا بخدمته"‬

55
00:07:54,046 --> 00:07:55,547
‫"لكنه كان بحاجة إلى المساعدة"‬

56
00:07:58,050 --> 00:07:59,551
‫"(بوب) كان متحمّساً للذهاب"‬

57
00:07:59,676 --> 00:08:04,348
‫"لكن (كيفن) لم يعتبره قوياً كفاية‬
‫لهذه الرحلة الخطرة"‬

58
00:08:13,649 --> 00:08:15,651
‫"لحسن الحظ، تطوعّ أحد لمرافقته"‬

59
00:08:20,072 --> 00:08:23,575
‫"بالحقيقة، كان (ستيوارت) يجهل سبب اختياره"‬

60
00:08:25,452 --> 00:08:28,872
‫"لكنه كان سعيداً بأن هذا الأمر‬
‫جعل الناس يهتفون له"‬

61
00:08:55,816 --> 00:08:58,277
‫"بنهاية الأمر، طاقة (بوب) وحماسه"‬

62
00:08:58,443 --> 00:09:02,489
‫"وعدم توفر متطوعين آخرين‬
‫جعل (كيفن) يغيّر رأيه"‬

63
00:09:08,954 --> 00:09:10,789
‫"ودّعتهم القبيلة"‬

64
00:09:10,914 --> 00:09:14,293
‫"فقد أعطاهم (كيفن) شيئاً‬
‫فقدوه منذ وقت طويل"‬

65
00:09:14,584 --> 00:09:15,961
‫"وهو الأمل"‬

66
00:09:39,318 --> 00:09:41,320
‫"شعَر (كيفن) بالفخر"‬

67
00:09:41,528 --> 00:09:44,364
‫"لأنه سيكون المنقذ لقبيلته"‬

68
00:09:45,115 --> 00:09:48,035
‫"(ستيوارت) كان يشعر... بالجوع"‬

69
00:09:48,201 --> 00:09:50,704
‫"سيكون الشخص الذي سيلتهم هذه الموزة"‬

70
00:09:52,581 --> 00:09:53,957
‫"و(بوب)..."‬

71
00:09:55,792 --> 00:09:58,503
‫"(بوب) كان يخشى الرحلة التي تنتظره"‬

72
00:10:15,687 --> 00:10:17,064
‫"وانطلقوا"‬

73
00:10:17,272 --> 00:10:20,400
‫"انطلقوا للبحث عن سيدهم الجديد!"‬

74
00:11:41,481 --> 00:11:43,942
‫"(نيويورك)، ١٩٦٨"‬

75
00:11:50,532 --> 00:11:53,285
‫"أخيراً، اسم جدير بالثقة!"‬
‫"(نيكسون)"‬

76
00:12:19,686 --> 00:12:21,313
‫انظر إلى هذا!‬

77
00:12:24,399 --> 00:12:26,359
‫- سلام!‬
‫- مارسوا الحب وليس الحرب!‬

78
00:12:26,485 --> 00:12:27,861
‫السلام والحب!‬

79
00:12:27,986 --> 00:12:29,905
‫(بو يا)!‬

80
00:12:32,491 --> 00:12:33,867
‫(بو يا)!‬

81
00:12:34,034 --> 00:12:36,536
‫"(ميوزيك باد)"‬

82
00:12:37,370 --> 00:12:39,080
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

83
00:12:39,206 --> 00:12:40,582
‫أتمنى لك يوماً سعيداً‬

84
00:12:41,500 --> 00:12:43,585
‫مهلاً، سيارة أجرة‬

85
00:12:44,878 --> 00:12:46,922
‫"أغاني الحب والسلام"‬
‫"(ألوها)"‬

86
00:12:47,214 --> 00:12:49,591
‫"أفضل أغنية في عام ١٩٦٨"‬

87
00:13:15,784 --> 00:13:17,786
‫"(فانسيز)"‬

88
00:13:28,630 --> 00:13:32,133
‫"تنزيلات: السراويل الواسعة الساقين‬
‫والقمصان الملونة"‬

89
00:13:32,300 --> 00:13:35,637
‫"تفقدوا تشكيلة الجزمات الواسعة‬
‫والتنانير القصيرة"‬

90
00:13:46,273 --> 00:13:48,316
‫"المتجر يقفل الآن"‬

91
00:13:48,483 --> 00:13:50,151
‫"ماذا تفعل؟"‬

92
00:13:52,612 --> 00:13:53,989
‫"أعطني هذا!"‬

93
00:14:57,594 --> 00:14:58,970
‫"(ذا ساينت)"‬

94
00:14:59,220 --> 00:15:00,597
‫"(بيويتشد)"‬

95
00:15:00,722 --> 00:15:02,265
‫"(ذا دايتينغ غايم)"‬

96
00:15:05,060 --> 00:15:08,271
‫"مرحباً بعودتكم إلى (ذا دايتينغ غايم)"‬

97
00:15:08,647 --> 00:15:10,732
‫"حسناً (جينفر)، هل قررت"‬

98
00:15:10,940 --> 00:15:14,319
‫"أي من هؤلاء السادة الثلاثة ستواعدين؟"‬

99
00:15:14,694 --> 00:15:16,488
‫"هل هو (بوب)؟"‬

100
00:15:17,614 --> 00:15:18,990
‫- هيا (بوب)!‬
‫- "(كيفن)؟"‬

101
00:15:19,741 --> 00:15:21,117
‫(كيفن)‬

102
00:15:21,284 --> 00:15:23,411
‫"أو (ستيوارت)؟"‬

103
00:15:25,413 --> 00:15:29,084
‫"يا للهول! هذا صعب للغاية!‬
‫لقد بدوا جميعاً ظرفاء"‬

104
00:15:30,001 --> 00:15:31,878
‫"أعتقد أنني سأختار..."‬

105
00:15:42,889 --> 00:15:45,892
‫"(في إن سي)"!‬

106
00:15:46,351 --> 00:15:49,396
‫"أنتم تشاهدون قناة الأشرار السريّة!"‬

107
00:15:49,979 --> 00:15:53,233
‫"إن أخبرتم أحداً، سنجدكم"‬

108
00:15:54,609 --> 00:15:55,985
‫"برعاية (معرض الشر)"‬

109
00:15:56,277 --> 00:16:00,657
‫"منذ ٨٩ عاماً، أكبر تجمعّ للأشرار في أي مكان!"‬

110
00:16:03,368 --> 00:16:05,912
‫"شاركوا بالمحاضرات التي تلقيها‬
‫نخبة من الأشرار"‬

111
00:16:06,204 --> 00:16:09,374
‫"اصنعوا روابط في مجتمع الرذيلة"‬

112
00:16:09,666 --> 00:16:12,252
‫"وللمرة الأولى..."‬

113
00:16:12,711 --> 00:16:15,672
‫"(سكارليت أوفركيل)!"‬

114
00:16:15,880 --> 00:16:17,257
‫"الشريرة"‬

115
00:16:17,382 --> 00:16:18,800
‫"الشريرة جد اً"‬

116
00:16:21,845 --> 00:16:23,221
‫"نابغة في الإجرام!"‬

117
00:16:23,346 --> 00:16:25,265
‫على الفتاة أن تكسب رزقها!‬

118
00:16:25,932 --> 00:16:27,559
‫- "تنحوا جانباً أيها الرجال!"‬
‫- أفسحوا الطريق‬

119
00:16:27,726 --> 00:16:29,894
‫- "ثمة شرير جديد في المدينة..."‬
‫- اعذروني‬

120
00:16:30,061 --> 00:16:32,772
‫"وهذا الشرير هو امرأة شريرة!"‬

121
00:16:33,815 --> 00:16:35,358
‫"الجريمة ليست فقط جميلة!"‬

122
00:16:35,650 --> 00:16:37,444
‫إنها ساحرة وجذاّبة للغاية!‬

123
00:16:39,195 --> 00:16:41,281
‫"زوروا "معرض الشر" نهاية هذا الأسبوع"‬

124
00:16:41,614 --> 00:16:46,244
‫"فقط في (٥٤٥)، جادة (أورانج كوف)‬
‫(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

125
00:16:46,411 --> 00:16:49,330
‫"هذا ممتع جداً، لدرجة إنها لجريمة"‬

126
00:16:51,916 --> 00:16:53,877
‫"معرض الشر"، (أورلاندو)!‬

127
00:17:42,425 --> 00:17:44,844
‫"(نيويورك)"‬

128
00:17:48,973 --> 00:17:52,977
‫نعم! رائع!‬
‫الحب هو السبيل، يا صاح!‬

129
00:18:59,627 --> 00:19:02,088
‫"(أورلاندو)"‬

130
00:19:26,863 --> 00:19:28,239
‫(والتر)، انظر!‬

131
00:19:28,364 --> 00:19:31,326
‫هذه الوحوش الفاتنة متوجهة‬
‫أيضاً إلى (أورلاندو)!‬

132
00:19:31,618 --> 00:19:33,786
‫نعم، أرى ذلك!‬
‫(والتر جونيور)!‬

133
00:19:33,953 --> 00:19:35,496
‫- مرحباً‬
‫- هذه (تينا)‬

134
00:19:35,663 --> 00:19:37,040
‫- مرحباً!‬
‫- (بينكي)‬

135
00:19:37,373 --> 00:19:39,250
‫لم لا نصطحبهم معنا؟‬

136
00:19:39,375 --> 00:19:41,169
‫رائع!‬
‫أصدقاء جدد!‬

137
00:19:41,336 --> 00:19:43,504
‫اصعدوا جميعاً‬
‫على متن حافلة عائلة (نيلسون)!‬

138
00:19:43,796 --> 00:19:46,466
‫أنت ذو العين الواحدة، ستجلس إلى جانبي‬

139
00:19:55,141 --> 00:19:58,603
‫أنا سعيدة أننا مررنا قبل أن يأخذكم‬
‫شخص مخبول‬

140
00:19:59,479 --> 00:20:01,147
‫من يريد شرائح التفاح؟‬

141
00:20:04,817 --> 00:20:06,194
‫أنت أيضاً!‬

142
00:20:06,319 --> 00:20:10,239
‫المخلوقات في طور النمو مثلكم‬
‫تحتاج إلى بناء قوتها‬

143
00:20:12,951 --> 00:20:14,327
‫هذا مؤكّد!‬

144
00:20:15,954 --> 00:20:17,330
‫شكراً!‬

145
00:20:17,747 --> 00:20:20,291
‫حسناً، من يحتاج إلى التنزه قليلاً؟‬

146
00:20:20,458 --> 00:20:21,834
‫- نعم!‬
‫- نعم! أنا، أنا!‬

147
00:20:21,960 --> 00:20:24,212
‫- جميل!‬
‫- انتظروا هنا، سنعود حالاً‬

148
00:20:24,379 --> 00:20:27,090
‫حسناً يا عائلة (نيلسون)، لنفعل ذلك!‬

149
00:20:33,012 --> 00:20:35,848
‫"مصرف"‬

150
00:20:36,015 --> 00:20:37,684
‫اهربوا، انطلقوا!‬

151
00:20:40,895 --> 00:20:42,814
‫حسناً‬
‫لننطلق مجدداً‬

152
00:20:51,614 --> 00:20:53,157
‫أبي!‬
‫لدينا رفقة!‬

153
00:20:53,408 --> 00:20:56,119
‫هذا لأنني أطلقت الإنذار‬
‫أنا فاشلة!‬

154
00:20:56,452 --> 00:20:58,788
‫الجميع يرتكب الأخطاء يا عزيزتي‬

155
00:20:59,038 --> 00:21:00,415
‫ما زلت تتعلّمين‬

156
00:21:01,666 --> 00:21:04,043
‫- ماذا؟‬
‫- والدك محق، (تينا)‬

157
00:21:04,419 --> 00:21:05,795
‫اشحني مجدداً!‬

158
00:21:05,920 --> 00:21:07,338
‫لم يصبح شريراً إلى هذا الحد بين ليلة وضحاها!‬

159
00:21:07,463 --> 00:21:08,923
‫- اشحني مجدداً!‬
‫- سيحين وقتك‬

160
00:21:11,634 --> 00:21:13,011
‫إنه عالق!‬

161
00:21:48,379 --> 00:21:49,756
‫حسناً، من فعل ذلك؟‬

162
00:21:52,216 --> 00:21:53,593
‫كان ذلك رائعاً!‬

163
00:21:57,138 --> 00:22:00,308
‫حسناً يا رفاق، هل يمكن أن أطرح‬
‫عليكم سؤالاً شخصياً؟‬

164
00:22:00,683 --> 00:22:03,644
‫لمَ أنتم ذاهبون إلى (أورلاندو)؟‬

165
00:22:05,563 --> 00:22:07,315
‫هيا، يمكنكم إخبارنا‬

166
00:22:07,648 --> 00:22:09,025
‫أنتم ذاهبون إلى "معرض الشر"، أليس كذلك؟‬

167
00:22:10,109 --> 00:22:12,070
‫- "معرض الشر"‬
‫- "معرض الشر"!‬

168
00:22:12,361 --> 00:22:15,823
‫رائع! الكثير من الأشرار في السيارة‬
‫رائع!‬

169
00:22:15,990 --> 00:22:18,076
‫عرفت ذلك!‬
‫عرفت أنكم من الأشرار!‬

170
00:22:18,201 --> 00:22:19,577
‫أليس كذلك، عزيزتي؟‬

171
00:22:19,744 --> 00:22:22,413
‫العالم صغير!‬
‫أرجو ألا نكون في عصابات متنافسة‬

172
00:22:24,040 --> 00:22:26,584
‫(بينكي)! إنها دعابة!‬
‫الأطفال!‬

173
00:23:27,520 --> 00:23:28,896
‫عندما نصل إلى (أورلاندو)‬

174
00:23:29,063 --> 00:23:31,691
‫سأحصل على توقيع الأشرار المفضلّين‬
‫لديّ على مجلتي!‬

175
00:23:31,941 --> 00:23:34,277
‫(دومو) محارب الـ(سومو)!‬

176
00:23:36,070 --> 00:23:39,866
‫(كيفن)، لا تريد العمل لحسابه!‬
‫التهم آخر أتباعه!‬

177
00:23:40,950 --> 00:23:43,119
‫(فرانكي)، فم السمكة!‬

178
00:23:43,327 --> 00:23:44,704
‫يعيش بالمحيط‬

179
00:23:46,789 --> 00:23:48,166
‫هل يمكنك أن تتنفس تحت الماء؟‬

180
00:23:51,002 --> 00:23:53,504
‫انظر إليها!‬
‫(سكارليت أوفركيل)!‬

181
00:23:53,713 --> 00:23:56,382
‫أروع شريرة في العالم!‬

182
00:23:56,757 --> 00:24:00,052
‫كانت مجرد فتاة عادية‬
‫مشبك أسنان، ضفائر شعر‬

183
00:24:00,219 --> 00:24:04,724
‫عند بلوغها الـ١٣‬
‫كانت قد بنت إمبراطورية إجرامية!‬

184
00:24:04,891 --> 00:24:08,477
‫لو كنت من الـ(مينيون)‬
‫لأردت أن أعمل لصالح شخص مثلها!‬

185
00:24:11,230 --> 00:24:13,441
‫ها قد وصلنا‬
‫(أورلاندو) الجميلة‬

186
00:24:13,608 --> 00:24:14,984
‫مرحى!‬
‫لقد وصلنا!‬

187
00:24:15,943 --> 00:24:18,487
‫"(أورلاندو)، قريباً..."‬

188
00:24:18,988 --> 00:24:20,740
‫(أورلاندو)!‬

189
00:24:29,624 --> 00:24:32,460
‫"متجر صيد"‬

190
00:24:33,377 --> 00:24:34,754
‫أيها الرفاق‬
‫انظروا إلى هذا!‬

191
00:24:35,838 --> 00:24:38,841
‫"أهلا بكم إلى متجر (بيلي بوب)‬
‫كيف أستطيع مساعدتكم؟"‬

192
00:24:39,175 --> 00:24:40,551
‫نعم، مرحباً‬

193
00:24:41,344 --> 00:24:44,764
‫نحن هنا لـ"هذا ممتع جداً‬
‫لدرجة أنها جريمة"‬

194
00:24:55,691 --> 00:24:58,152
‫"موقف"‬

195
00:25:10,206 --> 00:25:12,208
‫"أحب السرقة"‬

196
00:25:12,959 --> 00:25:14,752
‫ها نحن!‬

197
00:25:14,919 --> 00:25:16,796
‫هذا هو المكان!‬

198
00:25:17,088 --> 00:25:19,548
‫أود أن أقول لكم بصراحة‬

199
00:25:19,924 --> 00:25:22,802
‫أنا ممتن جداً لما فعلتموه‬
‫مع الشرطة، فعلاً!‬

200
00:25:22,969 --> 00:25:27,181
‫أبي! إنه (فرانكي) فم السمكة!‬
‫أشمّ رائحته هنا‬

201
00:25:27,390 --> 00:25:28,766
‫(جونيور)!‬
‫أحضر الكاميرا الخاصة بي‬

202
00:25:28,933 --> 00:25:30,518
‫حظاً سعيداً، أيها الشبان!‬

203
00:25:31,018 --> 00:25:32,979
‫أرجو أن تجدوا ما تبحثون عنه‬

204
00:25:39,402 --> 00:25:42,029
‫"معرض الشر الدولي"‬

205
00:25:42,405 --> 00:25:43,906
‫"أهلاً بكم في "معرض الشر" لعام ١٩٦٨"‬

206
00:25:46,075 --> 00:25:51,038
‫"شعاع التجميد"‬

207
00:25:51,372 --> 00:25:52,999
‫ألديك أية مواهب شريرة؟‬

208
00:25:53,541 --> 00:25:55,084
‫"أخصائي توظيف الأتباع"‬

209
00:25:55,376 --> 00:25:56,752
‫لا بأس‬

210
00:25:56,919 --> 00:25:59,380
‫ماذا عنك؟‬
‫هل من مواهب شريرة؟‬

211
00:26:04,635 --> 00:26:06,762
‫هذا ليس شراً وليس موهبة‬

212
00:26:20,109 --> 00:26:23,404
‫أنا آسف، لكنني لا أبحث عن أي خدم آخرين‬

213
00:26:23,612 --> 00:26:25,948
‫لأنني أنا، البروفسور (فلوكس)‬

214
00:26:26,115 --> 00:26:29,452
‫اخترعت أول آلة للسفر عبر الزمن‬
‫في العالم‬

215
00:26:29,744 --> 00:26:35,583
‫كلما زرت المستقبل‬
‫أحضر شخصي المستقبلي لمساعدتي‬

216
00:26:36,208 --> 00:26:37,585
‫مرحباً!‬

217
00:26:38,627 --> 00:26:42,214
‫انقل هذا إلى هناك‬
‫يا برفسور (فلوكس) بعد أسبوعين‬

218
00:26:42,548 --> 00:26:44,967
‫كما ترى، أنا لا أحتاج إلى المساعدة‬

219
00:26:47,470 --> 00:26:51,891
‫أحسنتم أيها الرفاق‬
‫لقد قتلنا الأصلي!‬

220
00:26:55,269 --> 00:26:56,645
‫أرجوكم!‬

221
00:26:59,648 --> 00:27:02,610
‫"(معرض الشر) يقدمّ المتحدثة الرئيسة"‬

222
00:27:02,777 --> 00:27:05,321
‫"(سكارليت أوفركيل)!"‬

223
00:27:05,488 --> 00:27:07,990
‫"أول امرأة فائقة الشر في العالم!"‬

224
00:27:09,158 --> 00:27:12,286
‫"ها هي تظهر مباشرة في القاعة (إتش)"‬

225
00:27:15,664 --> 00:27:18,125
‫"(سكارليت أوفركيل)"‬

226
00:27:18,501 --> 00:27:21,003
‫"هل أنتم جاهزون..."‬

227
00:27:23,798 --> 00:27:27,802
‫"لاستقبال (سكارليت أوفركيل)؟"‬

228
00:27:31,055 --> 00:27:34,433
‫"أليس شعوراً جيداً أن يكون المرء شريراً؟"‬

229
00:27:34,683 --> 00:27:37,520
‫- (سكارليت)! (سكارليت)!‬
‫- نعم!‬

230
00:27:59,041 --> 00:28:00,418
‫رائع!‬

231
00:28:05,464 --> 00:28:07,383
‫رائع!‬
‫شكراً!‬

232
00:28:07,508 --> 00:28:09,218
‫(سكارليت)! (سكارليت)!‬

233
00:28:09,385 --> 00:28:11,846
‫شكراً جزيلاً!‬

234
00:28:12,555 --> 00:28:13,931
‫حسناً‬

235
00:28:17,101 --> 00:28:19,895
‫عندما بدأت، كانوا يقولون‬
‫إنه لا يمكن للمرأة‬

236
00:28:20,062 --> 00:28:23,858
‫أن تسطو على مصرف مثل الرجل!‬

237
00:28:25,359 --> 00:28:27,528
‫لكن الأزمنة تغيّرت!‬

238
00:28:28,487 --> 00:28:29,905
‫أنا أحبك، (سكارليت)!‬

239
00:28:30,114 --> 00:28:32,700
‫انظروا إلى كل هذه الوجوه الموجودة هنا‬

240
00:28:32,950 --> 00:28:34,952
‫جميعنا مختلفون‬

241
00:28:35,244 --> 00:28:37,246
‫لكن لدينا قاسم واحد مشترك‬

242
00:28:37,580 --> 00:28:40,458
‫ولدنا مع زعانف‬

243
00:28:41,876 --> 00:28:43,919
‫لا؟‬
‫أنا فقط؟‬

244
00:28:45,004 --> 00:28:46,380
‫حسناً‬

245
00:28:46,505 --> 00:28:48,841
‫لدينا أحلام كبيرة‬

246
00:28:48,966 --> 00:28:51,844
‫وسنفعل أي شيء لتحقيقها‬

247
00:28:52,261 --> 00:28:54,472
‫هل يحلم أي منكم...‬

248
00:28:54,805 --> 00:28:59,310
‫بالعمل لدى أعظم شرير في العالم؟‬

249
00:29:03,397 --> 00:29:06,400
‫وإن قلت لكم...‬

250
00:29:06,567 --> 00:29:09,945
‫إنني أبحث عن أتباع جدد؟‬

251
00:29:13,449 --> 00:29:16,619
‫أنا أؤمن أنه في مكان ما‬

252
00:29:16,785 --> 00:29:20,581
‫يوجد شرير يتمتع بالإمكانات لخدمة العظمة‬

253
00:29:20,831 --> 00:29:23,876
‫وقد يكون أياً منكم‬

254
00:29:24,752 --> 00:29:26,879
‫لكن دعونا لا نخدع أنفسنا‬

255
00:29:27,046 --> 00:29:32,051
‫وحدهم (كيفن) والـ(مينيون) مؤهلون لهذا العمل!‬

256
00:29:32,384 --> 00:29:35,221
‫و١٠ أضعاف الشر في نصف الحجم‬

257
00:29:35,387 --> 00:29:37,056
‫أنا أشعر بالإعجاب الشديد‬

258
00:29:37,181 --> 00:29:38,933
‫لنصفقّ لأجل (كيفن)‬

259
00:29:39,183 --> 00:29:41,644
‫أنقذ قبيلته‬

260
00:29:51,403 --> 00:29:54,323
‫إذا، كيف ستجري الأمور؟‬

261
00:29:57,409 --> 00:29:59,787
‫أترون هذه الحلية الصغيرة؟‬

262
00:29:59,954 --> 00:30:02,331
‫انتزعوها من يدي وستحصلون على الوظيفة‬

263
00:30:02,540 --> 00:30:05,000
‫ليس الأمر بذي أهمية‬
‫بل أنه سهل للغاية‬

264
00:30:06,335 --> 00:30:07,711
‫بحقكم!‬

265
00:30:07,836 --> 00:30:11,507
‫لا تخافوا، خذوا الحلية‬
‫واحصلوا على الوظيفة، هيا!‬

266
00:30:14,301 --> 00:30:16,262
‫هذه الوظيفة لي‬

267
00:30:23,811 --> 00:30:25,187
‫كن لطيفا معي‬

268
00:30:29,275 --> 00:30:31,193
‫يعجبني زيّك‬

269
00:30:35,864 --> 00:30:37,366
‫هذا رائع!‬

270
00:30:50,879 --> 00:30:53,340
‫ألا يوجد أحد ماهر بما فيه الكفاية؟‬

271
00:31:07,021 --> 00:31:08,397
‫أمسكت بها!‬
‫أمسكت بها!‬

272
00:31:17,656 --> 00:31:23,537
‫ألم ينجح خطابي بإلهام أحد منكم‬
‫ليتألق ويثبت جدارته؟‬

273
00:31:23,912 --> 00:31:27,499
‫أنا محاطة بكل هؤلاء الأشرار‬
‫وما زال الدب بحوزتي‬

274
00:31:27,708 --> 00:31:29,918
‫دب محشو!‬
‫لم أحمل دباً؟‬

275
00:31:30,669 --> 00:31:32,087
‫من أخذ حلية الياقوت؟‬

276
00:31:39,345 --> 00:31:40,721
‫عجباً!‬

277
00:31:40,846 --> 00:31:45,934
‫من أنتم أيها الفرسان الذين يرتدون الـ(دينيم)؟‬

278
00:31:49,396 --> 00:31:50,773
‫الـ(مينيون)‬

279
00:31:50,898 --> 00:31:52,650
‫كان ذلك مدهشاً!‬

280
00:31:52,816 --> 00:31:58,947
‫انظروا! آخر كائنات كنا نتوقع فوزها‬
‫قد انتصرت!‬

281
00:31:59,114 --> 00:32:03,702
‫أقدّم لكم أتباعي الجدد‬
‫الـ(مينيون)‬

282
00:32:11,085 --> 00:32:14,463
‫أنا أعرف هؤلاء الشباب‬
‫أنا اصطحبتهم إلى هنا‬

283
00:32:19,134 --> 00:32:20,511
‫اربطوا الأحزمة، أيها الرفاق!‬

284
00:32:20,636 --> 00:32:22,805
‫المحطة التالية، (إنجلترا)‬

285
00:34:22,049 --> 00:34:24,134
‫ها نحن، ها أنت!‬

286
00:34:24,927 --> 00:34:27,930
‫بالمناسبة، يعجبني هذا الدب‬

287
00:34:28,347 --> 00:34:30,265
‫(هيرب)، حبيبي!‬

288
00:34:30,432 --> 00:34:31,850
‫هذا أنا!‬

289
00:34:32,226 --> 00:34:34,770
‫كيف جرت الأمور؟‬
‫هل كنت شريرة؟‬

290
00:34:35,103 --> 00:34:36,480
‫شريرة للغاية‬

291
00:34:37,105 --> 00:34:39,983
‫طائر صغير أوصل هذه اليوم‬

292
00:34:40,442 --> 00:34:42,945
‫اشتقت إليك!‬
‫(إتش)‬

293
00:34:43,278 --> 00:34:45,531
‫هذا أنا، أنا (إتش)‬

294
00:34:45,781 --> 00:34:48,742
‫كما إنه لم يكن هناك طائر‬
‫كان ذلك أنا أيضاً‬

295
00:34:49,117 --> 00:34:52,412
‫(هيرب)، بصراحة‬
‫أود أن أنبش (وليم شكسبير)‬

296
00:34:52,579 --> 00:34:54,873
‫ليرى ما هو فن الكتابة الحقيقي‬

297
00:34:55,040 --> 00:34:56,416
‫أعجبني كثيراً‬

298
00:34:56,542 --> 00:34:59,086
‫كنت سعيداً لأنني أحب...‬

299
00:34:59,545 --> 00:35:02,130
‫وأنا أيضاً أحب...‬

300
00:35:06,718 --> 00:35:09,805
‫أيها الفتيان، هلا جئتم إلى هنا‬
‫من فضلكم؟‬

301
00:35:09,972 --> 00:35:12,307
‫أقدّم لكم زوجي، (هيرب)‬

302
00:35:12,599 --> 00:35:16,436
‫مخترع نابغة وجذّاب‬

303
00:35:17,062 --> 00:35:19,147
‫(هيرب)، هؤلاء هم المجنّدون الجدد‬

304
00:35:19,314 --> 00:35:23,068
‫(كيفن)، (ستيوارت)‬
‫وهذا الفاتن الصغير هو (بوب)‬

305
00:35:24,194 --> 00:35:27,781
‫رائع! أنتم صغار الحجم‬
‫ولونكم أصفر جداً‬

306
00:35:27,948 --> 00:35:29,950
‫وهذا يعجبني!‬

307
00:35:34,162 --> 00:35:35,539
‫هذا رائع!‬

308
00:35:42,087 --> 00:35:43,797
‫أعلم أنه رائع، أليس كذلك؟‬

309
00:35:43,964 --> 00:35:46,925
‫مجرد بضعة أشياء سرقتها لأملأ الفراغ‬

310
00:35:53,348 --> 00:35:54,725
‫هلا تتأملين لوحتي؟‬

311
00:35:54,850 --> 00:35:56,685
‫سرقناها لأن أحدهم عبّر أخيراً‬

312
00:35:56,810 --> 00:35:58,812
‫عن حبي للحساء على شكل لوحة‬

313
00:36:00,606 --> 00:36:04,526
‫حسناً، اسمعوا‬
‫حان الوقت لمناقشة العمل‬

314
00:36:05,527 --> 00:36:06,904
‫هل تعرفان من هذه؟‬

315
00:36:09,197 --> 00:36:13,201
‫إنها الملكة (إليزابيث)، حاكمة (إنجلترا)‬

316
00:36:14,036 --> 00:36:17,873
‫أنا أعشق (إنجلترا)، الموسيقى، الأزياء‬

317
00:36:18,040 --> 00:36:20,375
‫أنا أفكرّ جديّاً في الاستيلاء على الحكم ذات يوم‬

318
00:36:22,836 --> 00:36:26,214
‫بأية حال، هذه المرأة الشاحبة‬
‫تتحكم بكل شيء‬

319
00:36:26,381 --> 00:36:29,384
‫أنا من أبرز المعجبات بها، وأعشق عملها‬

320
00:36:29,551 --> 00:36:32,471
‫وأرغب بشدة بالحصول على تاجها‬

321
00:36:36,183 --> 00:36:39,561
‫اسرقوا تاجها من أجلي‬
‫وستتحقق كل أحلامكم‬

322
00:36:39,728 --> 00:36:42,105
‫الاحترام، السلطة‬

323
00:36:44,066 --> 00:36:45,442
‫الموز!‬

324
00:37:39,913 --> 00:37:41,289
‫لا، لا!‬

325
00:37:41,623 --> 00:37:43,000
‫لا تقتربوا كثيراً، أيها الفتيان‬

326
00:37:43,125 --> 00:37:44,960
‫سيكون سلاحي المطلق عندما ينتهي‬

327
00:37:45,127 --> 00:37:49,464
‫لكنه الآن يسرّب الإشعاعات إلى حد كبير‬

328
00:37:51,466 --> 00:37:54,469
‫جئتم للتزوّد بالمعدّات‬

329
00:37:58,473 --> 00:38:00,684
‫(بوب)، (روبرت)، (بوبي) بني‬

330
00:38:01,810 --> 00:38:05,480
‫سأعطيك بزّة التمدد الرائعة‬

331
00:38:08,150 --> 00:38:10,819
‫(كيفن)، (كيف- بو)، (سيفن كيفن)‬

332
00:38:10,986 --> 00:38:13,989
‫ستصبح المالك الفخور‬
‫لمسدس كتل الحمم البركانية الخاص بي‬

333
00:38:14,906 --> 00:38:17,325
‫هذا الصغير يطلق الحمم البركانية الحقيقية‬

334
00:38:19,244 --> 00:38:20,620
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

335
00:38:20,746 --> 00:38:25,792
‫وأخيراً، أنت (ستيو)، (ستيو- آرت)...‬
‫(ستيو- برمان)، (بيغ ستو)‬

336
00:38:25,917 --> 00:38:28,712
‫خصصت لك أروع اختراع على الإطلاق‬

337
00:38:30,338 --> 00:38:31,840
‫"قبعة التنويم المغناطيسي"‬

338
00:38:38,972 --> 00:38:42,476
‫يمكنك استخدامها لتنويم أي أحد‬
‫أي أحد!‬

339
00:38:43,393 --> 00:38:45,270
‫تبدون في غاية الروعة!‬

340
00:38:45,479 --> 00:38:49,316
‫أشعر وكأنني الأم الفخورة لـ٣ أشرار فاتنين‬

341
00:38:52,527 --> 00:38:55,489
‫لا، لا، لا تقولوا شيئاً‬
‫لن أفهم‬

342
00:38:55,697 --> 00:38:59,493
‫تأخر الوقت، كان يومكم طويلاً‬
‫لا بد أنكم مرهقون‬

343
00:39:03,747 --> 00:39:05,957
‫عجباً!‬
‫إنهم فعلا متحمّسون!‬

344
00:39:06,124 --> 00:39:10,253
‫سأقرأ لهم قصة قبل النوم لتهدئتهم‬

345
00:39:15,133 --> 00:39:18,845
‫ما رأيك بذلك، (بوب)؟‬
‫(بوب)! (بوب)!‬

346
00:39:20,764 --> 00:39:22,307
‫فكرة رائعة‬

347
00:39:22,474 --> 00:39:24,017
‫سأحضر الحليب الساخن والكعك‬

348
00:39:24,184 --> 00:39:27,104
‫سيكون ذلك ممتعاً للغاية‬

349
00:39:29,481 --> 00:39:33,902
‫نعم، أنا أعرف قصة جيدة للغاية‬

350
00:39:34,361 --> 00:39:38,615
‫"كان يا ما كان، ٣ خنازير صغيرة"‬

351
00:39:39,991 --> 00:39:45,330
‫"ذات يوم، التقوا بذئبة ضخمة وشريرة"‬

352
00:39:46,998 --> 00:39:49,209
‫"كانت تعد ّلهم مفاجأة رائعة!"‬

353
00:39:49,543 --> 00:39:54,548
‫"اقترحت الذئبة على الخنازير‬
‫ورفاقهم العمل لحسابها"‬

354
00:39:54,714 --> 00:39:57,384
‫"بذلك سيكون الجميع سعداء"‬

355
00:39:58,260 --> 00:39:59,928
‫"كل ما يتعيّن على الخنازير الثلاثة فعله"‬

356
00:40:00,095 --> 00:40:03,723
‫"هو سرقة تاج صغير تطمع الذئبة بالحصول عليه"‬

357
00:40:03,890 --> 00:40:07,477
‫"منذ نعومة أظفارها، عندما كانت فقيرة معدمة"‬

358
00:40:07,686 --> 00:40:11,231
‫"متروكة تفتقد الحب"‬

359
00:40:11,398 --> 00:40:14,901
‫"هذا التاج سيجعل منها أميرة"‬

360
00:40:15,068 --> 00:40:17,237
‫"والجميع يحب الأميرات"‬

361
00:40:17,404 --> 00:40:19,865
‫"لذا أرسلت الذئبة الخنازير الثلاثة‬
‫لسرقة التاج"‬

362
00:40:21,992 --> 00:40:26,163
‫"لكنهم لم يتمكنوا من مواجهة التحدّي‬
‫وفشلوا بمهمتهم"‬

363
00:40:26,955 --> 00:40:29,833
‫"غضبت الذئبة كثيراً"‬

364
00:40:30,000 --> 00:40:32,377
‫"وجعلتهم يختفون عن وجه الأرض"‬

365
00:40:39,134 --> 00:40:40,510
‫النهاية‬

366
00:40:44,389 --> 00:40:47,726
‫أتمنى لكم التوفيق في سرقة التاج غداً‬
‫أيتها الخنازير الصغيرة‬

367
00:40:49,060 --> 00:40:51,188
‫أعرف أنكم لن تخيّبوا ظني‬

368
00:40:59,404 --> 00:41:02,532
‫"برج (لندن)، (لندن)"‬

369
00:41:03,742 --> 00:41:06,077
‫"مجوهرات التاج، برج (لندن)"‬

370
00:41:08,371 --> 00:41:11,249
‫"معرض تاج الملكة"‬

371
00:41:11,416 --> 00:41:12,876
‫هلا أرشدتني إلى الحمام، من فضلك؟‬

372
00:41:13,335 --> 00:41:14,794
‫شكراً‬

373
00:41:20,217 --> 00:41:24,679
‫لا يمكنكم الدخول بدون‬
‫مرافق بالغ، انصرفوا!‬

374
00:41:42,405 --> 00:41:44,032
‫كم تذكرة، من فضلك؟‬

375
00:41:56,086 --> 00:41:57,587
‫استمتعي بيومك‬

376
00:42:02,050 --> 00:42:03,927
‫كان ذلك بعيداً عن (هايد بارك)‬

377
00:42:04,761 --> 00:42:06,137
‫وهذا كل شيء‬

378
00:42:10,809 --> 00:42:13,561
‫"ممنوع الدخول"‬

379
00:42:24,823 --> 00:42:26,199
‫أنتم هناك!‬

380
00:42:26,324 --> 00:42:27,951
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

381
00:42:29,786 --> 00:42:31,913
‫هذه منطقة محظورة‬

382
00:42:32,247 --> 00:42:33,623
‫ارفعوا أيديكم!‬

383
00:42:40,714 --> 00:42:42,090
‫توقف!‬

384
00:42:44,968 --> 00:42:46,720
‫عد إلى الوراء‬

385
00:44:03,588 --> 00:44:09,344
‫إذاً، جئتم لأجل تاج الملكة؟‬

386
00:44:09,552 --> 00:44:12,555
‫سيكون عليكم أن تتخطوني‬

387
00:44:12,722 --> 00:44:15,266
‫أنا حارس التاج‬

388
00:44:20,855 --> 00:44:24,776
‫أتظنون أنه من الممتع أن تسخروا‬
‫من شخص مسنّ؟‬

389
00:44:26,611 --> 00:44:28,571
‫أعيش في هذا البرج منذ عقود‬

390
00:44:28,780 --> 00:44:33,493
‫أنتظر أن يحاول أحدهم سرقة كنز الملكة‬

391
00:44:38,081 --> 00:44:40,834
‫ماذا تقول؟‬
‫لا بأس، هذا ليس مهماً‬

392
00:44:46,589 --> 00:44:48,633
‫لا، لن تفعل!‬

393
00:44:50,593 --> 00:44:51,970
‫سحقاً!‬

394
00:45:33,928 --> 00:45:35,305
‫مرحباً!‬

395
00:45:55,492 --> 00:45:56,868
‫مرحباً!‬

396
00:45:57,076 --> 00:45:58,453
‫يا للهول!‬

397
00:45:58,578 --> 00:45:59,954
‫أوقفوه!‬

398
00:46:00,079 --> 00:46:01,456
‫هاجم الساقين‬

399
00:46:06,044 --> 00:46:07,420
‫سحقاً!‬

400
00:46:14,886 --> 00:46:16,679
‫خُطفت الملكة، أيها الرقيب!‬

401
00:46:16,846 --> 00:46:18,223
‫يا للهول!‬

402
00:46:42,288 --> 00:46:44,165
‫ماذا يحصل؟‬

403
00:46:47,168 --> 00:46:48,545
‫لا!‬

404
00:46:51,089 --> 00:46:55,843
‫الرجل النبيل لا يسرق تاج السيدة‬

405
00:47:34,382 --> 00:47:36,676
‫أيها اللص‬
‫طاردوهم!‬

406
00:47:40,972 --> 00:47:43,266
‫- أوقفوا هذا المحتال!‬
‫- "(سوورد إن ذا ستون)"‬

407
00:47:43,933 --> 00:47:45,310
‫هيا، أمسكوا به!‬

408
00:48:02,118 --> 00:48:03,494
‫يا للهول!‬

409
00:48:03,661 --> 00:48:05,038
‫"نشرة الأخبار"‬

410
00:48:05,163 --> 00:48:08,166
‫إحدى أشهر الأساطير في (إنجلترا)‬
‫تحولت إلى حقيقة‬

411
00:48:08,541 --> 00:48:10,668
‫مع تتويج ملك جديد‬

412
00:48:10,960 --> 00:48:14,047
‫(بوب)، الذي يبدو كطفل أصلع مصاب باليرقان‬

413
00:48:14,213 --> 00:48:16,549
‫نجح في سحب السيف الشهير من الصخرة‬

414
00:48:16,716 --> 00:48:19,510
‫"الأمر الذي يجعل منه الملك الجديد‬
‫بحسب الأسطورة"‬

415
00:48:20,386 --> 00:48:22,513
‫الخائن الصغير!‬

416
00:48:50,708 --> 00:48:54,712
‫"(أستراليا) - (الهند)"‬

417
00:49:15,733 --> 00:49:17,110
‫أوقفوا التصوير!‬

418
00:49:21,572 --> 00:49:23,366
‫"طيران (بريطانيا)"‬

419
00:49:37,755 --> 00:49:39,424
‫مرحباً، أيها الملك (بوب)‬

420
00:49:39,799 --> 00:49:42,218
‫أهلاً بك إلى قصر (بكنغهام)‬

421
00:49:44,178 --> 00:49:46,139
‫ما الأمر صاحب الجلالة؟‬

422
00:49:46,305 --> 00:49:48,349
‫أي تكن المشكلة، سنتولى معالجتها‬

423
00:49:48,516 --> 00:49:49,892
‫يكفي أن تطلب‬

424
00:50:18,671 --> 00:50:20,047
‫الملك (بوب)!‬

425
00:50:20,298 --> 00:50:24,051
‫- يحيا الملك!‬
‫- الملك (بوب)!‬

426
00:50:52,830 --> 00:50:55,124
‫- "نحن نحبك، (بوب)"‬
‫- "يحيا (بوب)"‬

427
00:51:01,339 --> 00:51:02,882
‫الملك (بوب)!‬

428
00:51:13,559 --> 00:51:14,936
‫الملك (بوب)؟‬

429
00:51:15,102 --> 00:51:16,479
‫انتظر!‬

430
00:51:26,781 --> 00:51:28,157
‫الملك (بوب)؟‬

431
00:51:45,842 --> 00:51:47,218
‫نعم، الملك (بوب)‬

432
00:51:50,012 --> 00:51:51,389
‫الملك (بوب)؟‬

433
00:51:51,889 --> 00:51:53,266
‫الملك (بوب)!‬

434
00:52:07,446 --> 00:52:08,865
‫كيف تجرؤون؟‬

435
00:52:16,372 --> 00:52:17,748
‫(سكارليت)!‬

436
00:52:17,874 --> 00:52:21,252
‫لا تحاولوا ملاطفتي، أيها الخونة!‬

437
00:52:21,419 --> 00:52:24,171
‫استخدمتم اختراع (هيرب) لتسرقوا تاجي؟‬

438
00:52:26,507 --> 00:52:28,634
‫أشعر بأنني تعرضت للاستغلال‬
‫أقرّ بذلك‬

439
00:52:28,885 --> 00:52:31,387
‫سرقتم حلمي‬

440
00:52:31,637 --> 00:52:34,473
‫كنت سأستولي على الحكم في (إنجلترا) يوماً‬

441
00:52:34,640 --> 00:52:39,145
‫كان سيكون هناك تتويج‬
‫وكنت سأصبح الملكة‬

442
00:52:39,312 --> 00:52:41,063
‫لقد خططّت لكل لحظة‬

443
00:52:41,230 --> 00:52:44,442
‫كنت سأرتدي ثوباً برّاقاً‬
‫لدرجة أنه سيشع‬

444
00:52:44,609 --> 00:52:48,905
‫وسيتفرج عليّ كل الذين شككوا بي يوماً‬

445
00:52:49,071 --> 00:52:51,407
‫ويبكون!‬

446
00:52:51,908 --> 00:52:55,328
‫كنت سأكون مثالاً للأناقة والفخامة‬

447
00:52:55,494 --> 00:52:58,289
‫لكنكم أفسدتم كل شيء، أيها الأغبياء‬

448
00:53:01,334 --> 00:53:05,463
‫لا، لا، الملك (بوب)‬
‫لا يمكنك التخلّي عن العرش‬

449
00:53:05,755 --> 00:53:07,506
‫من دعا هذا الرجل الممل؟‬

450
00:53:07,757 --> 00:53:11,093
‫ولا يمكنك حتماً أن تمنح المهمة لهذه المرأة‬

451
00:53:11,427 --> 00:53:12,803
‫ثمة قوانين‬

452
00:53:21,938 --> 00:53:24,106
‫قام الملك (بوب) بتغيير القوانين رسمياً‬

453
00:53:24,273 --> 00:53:27,818
‫ما سمح بتتويج (سكارليت أوفركيل)‬
‫ملكة لـ(إنجلترا)‬

454
00:53:27,985 --> 00:53:31,155
‫سيتم التتويج في كنيسة (وستمنستر)‬
‫التاريخية في (لندن)‬

455
00:53:31,489 --> 00:53:35,201
‫لو لم أكن مهذباً، لقلت إن هذا نذير سيء للبلاد‬

456
00:53:35,451 --> 00:53:36,827
‫إن لم يكن للعالم أجمع‬

457
00:53:37,036 --> 00:53:40,456
‫لكنني مهذب جداً، لذا لن أتكلم‬

458
00:53:40,748 --> 00:53:43,125
‫لكن بصراحة، نحن في مأزق كبير‬

459
00:53:43,292 --> 00:53:45,294
‫"(سكارليت)، (سكارليت)!"‬

460
00:53:45,795 --> 00:53:48,214
‫لا وقت لدي للإجابة على الأسئلة‬

461
00:53:48,422 --> 00:53:53,302
‫أود أن أشكر الـ(مينيون)‬
‫لأنهم تجاوزوا حدود الواجب‬

462
00:53:53,511 --> 00:53:58,933
‫أنتم ثلاثة مخلوقات ذهبية صغيرة‬
‫بشكل الأقراص صانعة للمعجزات‬

463
00:53:59,308 --> 00:54:02,186
‫وقد سرقتم، ليس فقط (إنجلترا)...‬

464
00:54:02,478 --> 00:54:03,854
‫بل قلبي أيضاً‬

465
00:54:04,021 --> 00:54:05,856
‫"(سكارليت)، من هنا!"‬

466
00:54:07,692 --> 00:54:09,068
‫عفواً؟‬

467
00:54:11,779 --> 00:54:16,075
‫عجباً! إن عددهم كبير‬
‫تهانينا!‬

468
00:54:16,200 --> 00:54:18,661
‫ستحصلون جميعكم على ما تستحقون‬

469
00:54:51,027 --> 00:54:52,653
‫تفضلوا، تفضلوا‬

470
00:55:03,539 --> 00:55:06,751
‫لا أريدكم أن تسيئوا فهم الأمر، لكنني أكرهكم‬

471
00:55:07,168 --> 00:55:09,378
‫ظننتني أستطيع أن أنسى ما فعلتم‬

472
00:55:09,545 --> 00:55:11,714
‫لكنني أشعر بأنني تعرضّت للخيانة‬

473
00:55:12,548 --> 00:55:16,469
‫أعتقد أنه سيكون علينا أن ننفصل‬

474
00:55:16,677 --> 00:55:18,345
‫لكن ليس هذا ذنبكم‬

475
00:55:19,180 --> 00:55:22,641
‫انتظروا... بل هو ذنبكم‬
‫مئة في المئة‬

476
00:55:24,393 --> 00:55:26,145
‫خذوا راحتكم، أيها الـ(مينيون)‬

477
00:55:26,353 --> 00:55:28,689
‫استرخوا واستمتعوا‬

478
00:55:28,981 --> 00:55:35,529
‫لأنه المكان الذي ستقضون فيه‬
‫بقية حياتكم الصغيرة التافهة‬

479
00:55:37,823 --> 00:55:39,200
‫حسناً‬

480
00:55:39,700 --> 00:55:41,077
‫هيا بنا!‬

481
00:55:42,953 --> 00:55:44,789
‫من هذا الوسيم، (هيرب)؟‬

482
00:55:44,914 --> 00:55:48,667
‫لا، أنا أدعى (بليرب)، أنا سيد السجن‬

483
00:55:49,126 --> 00:55:51,504
‫استعدوا للتعذيب الذي أقدمّه‬

484
00:55:53,214 --> 00:55:54,673
‫حسنا، هل أخذتم راحتكم؟‬

485
00:55:55,049 --> 00:55:57,676
‫هذا لا يهم‬
‫هذا يدعى التعذيب‬

486
00:56:04,600 --> 00:56:07,770
‫عجباً! هذا أصعب مما ظننت‬
‫الآلة التالية‬

487
00:56:08,145 --> 00:56:12,691
‫أهلاً بكم إلى "مدينة الشنق"!‬
‫عدد السكان: أنتم‬

488
00:56:20,074 --> 00:56:22,243
‫توقفوا!‬
‫هذا تصرف يفتقر إلى الاحترافية‬

489
00:56:22,701 --> 00:56:24,078
‫يمنع الضحك في الزنزانة‬

490
00:56:24,245 --> 00:56:26,705
‫أريد أن أرى الدموع وأسمع الصراخ‬

491
00:56:26,872 --> 00:56:28,332
‫وإلا فسوف...‬

492
00:56:28,499 --> 00:56:29,875
‫انتظر!‬

493
00:56:30,000 --> 00:56:31,919
‫لدي فكرة رائعة‬

494
00:56:34,421 --> 00:56:35,798
‫انظروا إلى هذا‬

495
00:56:42,596 --> 00:56:46,809
‫"مرحباً، هلا صعد الملك العتيد‬
‫(هيرب أوفركيل)"‬

496
00:56:46,976 --> 00:56:48,352
‫"للاستعداد لحفل التتويج؟"‬

497
00:56:48,519 --> 00:56:50,563
‫أرجو أن تكونوا قد تعلمتم الدرس لليوم‬

498
00:56:52,148 --> 00:56:56,986
‫بالمناسبة، كان هذا أنا‬
‫(هيرب)، طوال الوقت‬

499
00:56:58,863 --> 00:57:01,157
‫ولا أعرف أحداً يدعى (بليرب) في الواقع‬

500
00:57:05,494 --> 00:57:10,541
‫أنا على بُعد ساعات لأصبح ملكة (إنجلترا)‬

501
00:57:10,708 --> 00:57:12,418
‫أعرف ذلك‬
‫هذا مثير للغاية‬

502
00:57:12,585 --> 00:57:14,503
‫- سأحظى أخيراً بتاجي‬
‫- نعم‬

503
00:57:14,670 --> 00:57:16,213
‫هذا كل ما رغبت فيه دوماً‬

504
00:57:16,380 --> 00:57:18,591
‫سأكون سعيدة للغاية‬

505
00:57:19,383 --> 00:57:22,344
‫لكن أخبرني، (فابريس)‬

506
00:57:22,636 --> 00:57:26,056
‫هل شعري يشبه هذا برأيك؟‬

507
00:57:28,058 --> 00:57:33,522
‫سيدة (أوفركيل)‬
‫الشعر في الصورة ليس إلاّ خطين متموجين‬

508
00:57:33,689 --> 00:57:36,358
‫هل أصبحت فجأة ناقداً فنّياً؟‬

509
00:57:36,525 --> 00:57:39,195
‫رسمت هذا عندما كنت في الـ٥ من العمر‬

510
00:57:39,570 --> 00:57:41,030
‫اغرب عن وجهي!‬

511
00:57:44,783 --> 00:57:46,243
‫الوداع، (فابريس)!‬

512
00:57:46,785 --> 00:57:49,205
‫كان يعجبني‬
‫كان مسليّاً‬

513
00:57:49,580 --> 00:57:51,040
‫إذاً، ما رأيك بالثوب؟‬

514
00:57:51,207 --> 00:57:55,294
‫إنه جميل للغاية‬
‫وأنيق‬

515
00:57:55,461 --> 00:57:57,713
‫على غرار أزياء (فالنتينو)‬

516
00:57:57,880 --> 00:58:00,216
‫خط الرقبة على شكل قلب لأنك حبيبة قلبي‬

517
00:58:00,549 --> 00:58:04,386
‫القبة العالية والحزام عند الخصر‬
‫يذكر بحقبة عنيفة‬

518
00:58:04,678 --> 00:58:07,973
‫وهو مصنوع من مزيج من (التافتا)‬
‫والقماش المصفح‬

519
00:58:08,265 --> 00:58:09,767
‫المسلّح والمشحون‬

520
00:58:11,018 --> 00:58:13,520
‫وهذا الوهج... نووي‬

521
00:58:13,729 --> 00:58:18,067
‫جميل، أمر أخير‬
‫يجب أن أبدو جميلة للجمهور‬

522
00:58:19,318 --> 00:58:21,278
‫- أتسمح؟‬
‫- بكل سرور‬

523
00:58:23,280 --> 00:58:24,657
‫قليلاً بعد، عزيزي‬

524
00:58:24,782 --> 00:58:26,158
‫هيا، أستطيع أن أحتمل ذلك‬

525
00:58:26,492 --> 00:58:27,868
‫يمكنك أن تشد قليلاً بعد‬

526
00:58:28,494 --> 00:58:29,870
‫أكثر...‬

527
00:58:30,454 --> 00:58:33,165
‫يجب أن يبدو خصري نحيفاً جداً‬

528
00:58:34,083 --> 00:58:35,584
‫"أنا أرى النجوم... لم أعد أرى بوضوح!"‬

529
00:58:36,585 --> 00:58:39,588
‫لم أعد أشعر بساقيّ‬
‫ممتاز، شد، شد!‬

530
00:58:55,437 --> 00:58:58,440
‫"شارع (كارنابي)، (بيغ بن)"‬

531
00:59:00,025 --> 00:59:02,778
‫"عاشت الملكة"‬

532
00:59:28,887 --> 00:59:30,848
‫"تعازينا الحارة"‬

533
00:59:31,223 --> 00:59:34,018
‫"آسف (سكارليت)"‬

534
00:59:42,151 --> 00:59:44,236
‫"كنيسة"‬

535
01:00:03,964 --> 01:00:05,591
‫أنا أحبك، (سكارليت)!‬

536
01:00:05,966 --> 01:00:09,345
‫تلويح الملكة، تلويح الملكة‬

537
01:00:18,562 --> 01:00:21,398
‫أنا متحمسة جداً‬
‫هذا مثالي!‬

538
01:00:21,565 --> 01:00:23,609
‫الجميع يبدو لطيفاً للغاية‬

539
01:00:24,026 --> 01:00:27,196
‫أنت فاتنة‬

540
01:00:28,572 --> 01:00:30,074
‫مرحى!‬

541
01:00:30,324 --> 01:00:32,284
‫وهذه الموسيقى!‬

542
01:00:32,659 --> 01:00:35,788
‫من هي عازفة الأرغن؟‬
‫إنها ماهرة، أليس كذلك؟‬

543
01:00:35,954 --> 01:00:37,331
‫إنها جديرة بأن تدعى (إدنا)‬

544
01:00:37,498 --> 01:00:40,209
‫(إدنا)، أنت تعزفين جيداً‬

545
01:00:43,879 --> 01:00:46,632
‫شكراً على قيامك بذلك، أبت‬
‫أنا من المعجبين‬

546
01:00:46,882 --> 01:00:50,636
‫اقترب، دعني أعانقك‬
‫أنت طري جداً‬

547
01:01:54,741 --> 01:01:56,827
‫"هل أنت مستعدة، ضمن المعقول"‬

548
01:01:56,952 --> 01:01:59,663
‫"أن تحكمي بموجب القانون والعدالة"‬

549
01:02:20,225 --> 01:02:21,685
‫"والرحمة..."‬

550
01:02:27,107 --> 01:02:29,693
‫"(سكارليت أوفركيل)، هل..."‬

551
01:03:04,686 --> 01:03:10,776
‫أنا أعلنك... (سكارليت أوفركيل)‬
‫ملكة (إنجلترا)‬

552
01:03:14,446 --> 01:03:15,822
‫(كيفن)!‬

553
01:03:22,788 --> 01:03:24,164
‫(سكارليت)!‬

554
01:03:24,289 --> 01:03:25,666
‫(سكارليت)، ملكتي؟‬

555
01:03:25,874 --> 01:03:27,459
‫ساعدوني!‬

556
01:03:29,461 --> 01:03:31,255
‫هيا، هيا‬
‫ارفعوا عندما أقول اثنان‬

557
01:03:32,130 --> 01:03:33,799
‫واحد، اثنان‬

558
01:03:34,132 --> 01:03:35,717
‫"واحد، اثنان"‬

559
01:03:47,271 --> 01:03:48,814
‫(سكارليت)‬
‫أنت بخير!‬

560
01:03:49,439 --> 01:03:51,650
‫حاول قتلي!‬

561
01:03:53,610 --> 01:03:59,116
‫أيها الأشرار، هذا ليس حفل تتويج‬
‫إنها حفلة إعدام‬

562
01:03:59,449 --> 01:04:00,826
‫أمسكوا بهم!‬

563
01:04:05,455 --> 01:04:08,417
‫يا للهول!‬
‫اهربوا أيها الرفاق‬

564
01:04:13,839 --> 01:04:15,465
‫عودوا إلى هنا‬

565
01:04:54,004 --> 01:04:55,505
‫أنا أمسك بكم‬

566
01:05:09,186 --> 01:05:10,562
‫يا للهول!‬

567
01:05:15,025 --> 01:05:16,902
‫أمسكت واحداً‬

568
01:06:06,076 --> 01:06:07,619
‫"انتبهوا إلى الفجوة"‬

569
01:06:09,746 --> 01:06:11,123
‫"انتبهوا إلى الفجوة"‬

570
01:06:15,293 --> 01:06:16,878
‫"انتبهوا إلى الفجوة"‬

571
01:06:18,714 --> 01:06:20,090
‫"(بيغز سبلين)"‬

572
01:06:20,298 --> 01:06:21,675
‫"لن يتمكن من الهرب"‬

573
01:06:21,800 --> 01:06:23,176
‫"لن يفلت منا"‬

574
01:06:29,766 --> 01:06:31,601
‫ما رأيكم بهذه؟‬

575
01:06:31,935 --> 01:06:34,730
‫لم ذهبت الملكة إلى طبيب الأسنان؟‬

576
01:06:35,105 --> 01:06:37,107
‫لتقويم أسنانها عن طريق التتويج‬

577
01:06:39,651 --> 01:06:41,903
‫واحدة أخرى، (ليزي)‬

578
01:06:44,072 --> 01:06:45,782
‫هذا أنت!‬

579
01:06:46,158 --> 01:06:51,121
‫هذا أحد المخلوقات التي سرقت مني المملكة‬

580
01:06:51,288 --> 01:06:53,749
‫كيف تجري الأمور؟‬

581
01:06:56,293 --> 01:06:58,795
‫نعم، نعم، رأيت ما يحصل على التلفاز‬

582
01:07:00,255 --> 01:07:04,676
‫"حفل تتويج (سكارليت أوفركيل) كان كارثياً"‬

583
01:07:04,843 --> 01:07:06,219
‫"تنحى جانباً"‬

584
01:07:07,804 --> 01:07:11,099
‫"(كيفن)، (كيفن)، أعرف أنك هنا"‬

585
01:07:11,433 --> 01:07:12,851
‫"أتظن أنك تمكنت من الهرب؟"‬

586
01:07:13,059 --> 01:07:16,521
‫- "ماذا لدينا هنا؟"‬
‫- "مرحباً"‬

587
01:07:16,897 --> 01:07:18,273
‫(بوب)، (ستيوارت)؟‬

588
01:07:18,482 --> 01:07:20,692
‫"أيهما أقتل أولاً؟"‬

589
01:07:20,859 --> 01:07:23,528
‫"(بوب) الصغير؟ (ستيوارت)؟"‬

590
01:07:23,779 --> 01:07:26,364
‫"(بوب)، (ستيوارت)!"‬

591
01:07:26,990 --> 01:07:31,328
‫"سأفعل ذلك (كيفن)‬
‫إن لم تكن قد عدت عند الفجر"‬

592
01:07:32,412 --> 01:07:33,789
‫عجباً!‬

593
01:07:53,683 --> 01:07:55,310
‫ها هو ذا!‬

594
01:08:04,069 --> 01:08:05,445
‫اتبعوني!‬

595
01:08:18,166 --> 01:08:20,418
‫أقوى‬
‫إنه رأسي ليس إلا‬

596
01:08:23,547 --> 01:08:24,923
‫من هنا‬
‫لنمسك به!‬

597
01:08:25,090 --> 01:08:26,466
‫هيا، هيا، هيا!‬

598
01:08:41,731 --> 01:08:43,108
‫"لا تضغط على هذا الزر"‬

599
01:08:44,067 --> 01:08:45,443
‫"لا تغيّر هذا المفتاح"‬

600
01:08:47,112 --> 01:08:48,738
‫"لا تسحب هذا المقبض!"‬

601
01:08:54,578 --> 01:08:56,746
‫"تشغيل السلاح المطلق"‬

602
01:08:56,955 --> 01:09:01,293
‫"تشغيل بعد ٣، ٢، ١"‬

603
01:09:38,663 --> 01:09:40,040
‫"(تي إن تي)"‬

604
01:09:41,583 --> 01:09:42,959
‫حسناً، أيها الرفيقان‬

605
01:09:43,627 --> 01:09:45,545
‫لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إليكم‬

606
01:09:45,712 --> 01:09:47,464
‫وسأحتفظ بالدب الدمية‬

607
01:09:49,215 --> 01:09:51,343
‫لن تحتاج إليه حيث ستذهب...‬

608
01:09:51,635 --> 01:09:53,011
‫إلى السماء‬

609
01:10:08,193 --> 01:10:10,862
‫الوداع‬
‫قل الوداع، (بوب)‬

610
01:10:50,944 --> 01:10:52,904
‫انتظر، ماذا؟‬
‫كيف...‬

611
01:10:54,030 --> 01:10:55,407
‫أمسك دبيّ‬

612
01:11:24,477 --> 01:11:25,854
‫إذاً، هذه هي خطتك؟‬

613
01:11:26,229 --> 01:11:28,398
‫أن تجعل من نفسك هدفاً أكبر؟‬

614
01:12:04,267 --> 01:12:05,643
‫صدّقني‬

615
01:12:05,769 --> 01:12:09,773
‫لا أريد أن أرى أياً من‬
‫وجوهكم القبيحة ثانية!‬

616
01:12:10,774 --> 01:12:12,150
‫ماذا؟‬

617
01:12:13,443 --> 01:12:15,445
‫لا بد أنكم تمزحون!‬

618
01:12:18,114 --> 01:12:20,116
‫لا، لستم كذلك‬

619
01:12:28,291 --> 01:12:30,877
‫لمعلوماتكم، أيها الأشرار الصغار‬

620
01:12:31,044 --> 01:12:34,631
‫يمكنكم أن تشكروا (كيفن)‬
‫على ما سأفعله بكم‬

621
01:12:34,964 --> 01:12:36,341
‫"تعيش الملكة"‬

622
01:12:38,384 --> 01:12:41,387
‫"ملكة الفشل الذريع"‬

623
01:13:12,043 --> 01:13:13,419
‫كفى!‬

624
01:13:13,545 --> 01:13:17,173
‫سينتهي كل شيء حالاً!‬

625
01:13:45,869 --> 01:13:48,872
‫أيها الغبي‬
‫استمتع بالانفجار!‬

626
01:13:49,372 --> 01:13:51,875
‫عزيزتي‬
‫لم العجلة؟‬

627
01:13:52,000 --> 01:13:53,543
‫يجب أن نخرج من هنا‬

628
01:13:54,878 --> 01:13:57,547
‫دعنا نذهب‬

629
01:14:05,638 --> 01:14:07,390
‫لا، لا، لا!‬

630
01:16:05,925 --> 01:16:12,598
‫سيداتي سادتي،‬
‫نحن هنا اليوم لتكريم الـ(مينيون)‬

631
01:16:18,438 --> 01:16:21,941
‫تدين البلاد لكم بالامتنان والتقدير‬

632
01:16:22,859 --> 01:16:28,197
‫(بوب)، كنت ملكاً حكيماً ونبيلاً‬
‫طوال ٨ ساعات‬

633
01:16:28,531 --> 01:16:34,037
‫لهذا أقدمّ هذا التاج الصغير لدبكّ، (تيم)‬

634
01:16:38,207 --> 01:16:39,584
‫أحسنت، (بوب)‬

635
01:16:41,085 --> 01:16:43,046
‫مدهش!‬

636
01:16:43,296 --> 01:16:46,549
‫أنا فخورة جداً بكم، أيها الرفاق!‬

637
01:16:46,883 --> 01:16:48,384
‫(ستيوارت)‬

638
01:16:49,552 --> 01:16:57,268
‫أقدّم لك هذه... الكرة الثلجية الرائعة‬

639
01:16:59,896 --> 01:17:02,899
‫انظر، ستمنحك ساعات من الإثارة‬

640
01:17:06,986 --> 01:17:08,363
‫شكراً!‬

641
01:17:10,740 --> 01:17:13,576
‫(ستيوارت)، كنا نعبث معك‬

642
01:17:14,660 --> 01:17:17,747
‫لا تغضب مني، كانت فكرة (كيفن)‬

643
01:17:19,916 --> 01:17:22,919
‫لدينا مفاجأة أفضل لأجلك‬

644
01:18:04,627 --> 01:18:06,003
‫حسناً‬

645
01:18:06,629 --> 01:18:08,714
‫وأخيراً، (كيفن)‬

646
01:18:11,634 --> 01:18:15,012
‫أنت بطل من أعلى المستويات‬

647
01:18:15,221 --> 01:18:19,392
‫تكريما لشجاعتك وبسالتك‬
‫أمنحك لقب "فارس"‬

648
01:18:20,309 --> 01:18:23,479
‫من الآن فصاعداً، أنت السير (كيفن)‬

649
01:18:24,564 --> 01:18:25,940
‫أحسنت‬

650
01:18:35,992 --> 01:18:37,994
‫"يا لها من لحظة رائعة!"‬

651
01:18:40,705 --> 01:18:45,668
‫"الأمة لا بل العالم يحتفي‬
‫بـ(كيفن) و(ستيوارت) و(بوب)"‬

652
01:18:45,877 --> 01:18:49,005
‫"السنوات الألف الماضية كانت صعبة‬
‫هذا مؤكّد..."‬

653
01:18:49,213 --> 01:18:52,758
‫"لكن الوضع بدأ يتحسّن أخيراً"‬

654
01:18:53,176 --> 01:18:56,345
‫"لم يكن (كيفن) يوماً أكثر فخراً"‬

655
01:18:57,013 --> 01:18:58,848
‫"لكن كان هناك شيء مفقود"‬

656
01:18:59,015 --> 01:19:01,684
‫نعم، استعراض جيد‬
‫استعراض جيد!‬

657
01:19:03,519 --> 01:19:05,771
‫اختفى تاجي!‬
‫اختفى!‬

658
01:19:06,189 --> 01:19:07,565
‫يا للهول!‬

659
01:19:07,690 --> 01:19:09,317
‫- فقدت التاج!‬
‫- لا!‬

660
01:19:20,786 --> 01:19:24,540
‫أخذوا مني كل شيء‬
‫قصري وسمعتي‬

661
01:19:24,707 --> 01:19:27,376
‫الأمور تبدو سيئة عزيزي‬
‫لن أكذب عليك‬

662
01:19:27,627 --> 01:19:31,130
‫لكن على الأقل، لديّ تاجي‬

663
01:19:45,561 --> 01:19:47,813
‫أيها الصغير، أعد لي هذا‬

664
01:19:48,356 --> 01:19:51,442
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

665
01:19:51,734 --> 01:19:54,737
‫أنت لا تعرف مع من تعبث‬

666
01:19:54,987 --> 01:19:57,823
‫أنا الشريرة الأسوأ على الإطلاق‬

667
01:19:59,659 --> 01:20:01,035
‫هل كنت كذلك؟‬

668
01:20:32,191 --> 01:20:35,319
‫عودوا إلى هنا!‬
‫هل ستدعون طائر البطريق هذا‬

669
01:20:35,486 --> 01:20:38,531
‫يأخذ تاجي؟‬

670
01:20:39,991 --> 01:20:41,492
‫(هيرب)...‬

671
01:20:42,326 --> 01:20:43,703
‫انتهى أمري‬

672
01:20:48,332 --> 01:20:49,709
‫لي أنا؟‬

673
01:20:58,801 --> 01:21:03,055
‫"هكذا عثر الـ(مينيون) على سيدهم الجديد"‬

674
01:21:03,306 --> 01:21:06,684
‫"كان ماكراً، وشريراً، ومثالياً"‬

675
01:21:06,851 --> 01:21:08,561
‫"كان..."‬

676
01:21:08,894 --> 01:21:10,313
‫"حقيراً"‬

677
01:21:12,189 --> 01:21:13,566
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -  لبنان‬

678
01:29:55,671 --> 01:29:57,756
‫أنت!‬
‫عد إلى هنا!‬

679
01:30:44,219 --> 01:30:45,596
‫شعاع التجميد‬

