﻿1
00:01:33,547 --> 00:01:37,134
‫"مختبر أبحاث سري للغاية‬
‫الدائرة القطبية الشمالية"‬

2
00:03:15,357 --> 00:03:18,485
‫مرت ٣ أسابيع ولم نقترب من حل‬
‫هذا اللغز بعد‬

3
00:03:19,361 --> 00:03:21,863
‫حسناً، اجلبيه إلى هنا‬

4
00:03:21,988 --> 00:03:23,698
‫أمرك سيدي‬

5
00:03:47,138 --> 00:03:49,641
‫هذه أفضل حفلة على الإطلاق‬

6
00:04:04,239 --> 00:04:05,740
‫نعم!‬

7
00:04:17,752 --> 00:04:20,964
‫لا! هناك تنين يقترب‬

8
00:04:26,011 --> 00:04:29,973
‫لا تخفن‬
‫جاء الفرسان الشجعان لإنقاذنا‬

9
00:04:48,074 --> 00:04:53,788
‫لا، ماذا تعني بأنها لن تأتي؟‬
‫ساحة منزلي مليئة بفتيات صغيرات...‬

10
00:04:53,913 --> 00:04:57,083
‫ينتظرن زيارة أميرة جنيات‬

11
00:05:04,799 --> 00:05:09,012
‫اسمع، لا أريد استرجاع نقودي‬
‫أريد أميرة جنيات، أرجوك‬

12
00:05:09,179 --> 00:05:11,306
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

13
00:05:11,431 --> 00:05:16,269
‫أرجو أن تستطيع النوم ليلاً‬
‫يا محطم أحلام الفتيات الصغيرات‬

14
00:05:17,604 --> 00:05:19,773
‫متى ستأتي أميرة الجنيات؟‬

15
00:05:20,190 --> 00:05:21,650
‫في أي لحظة‬

16
00:05:21,775 --> 00:05:23,652
‫نعم!‬

17
00:05:24,486 --> 00:05:26,196
‫ماطلوهنّ‬

18
00:05:28,239 --> 00:05:30,033
‫"عرض الألعاب السحرية"‬

19
00:05:41,503 --> 00:05:44,923
‫حسناً، حسناً، نكتفي بهذا القدر‬
‫من عرض السحر‬

20
00:05:48,426 --> 00:05:54,432
‫مهلاً، هل سمعتنّ هذا؟ إنه يشبه‬
‫صوت تلألؤ غبار الجنيات السحري‬

21
00:05:54,683 --> 00:05:57,018
‫تلك أميرة الجنيات، إنها قادمة‬

22
00:05:57,727 --> 00:05:59,104
‫انظرن!‬

23
00:06:26,214 --> 00:06:30,301
‫هذه أنا، (غروزينكربيل)‬

24
00:06:30,468 --> 00:06:34,931
‫أكثر أميرة جنية سحرية على الإطلاق‬

25
00:06:35,098 --> 00:06:41,479
‫وقد جئت هنا لأتمنى للأميرة (أغنس)‬
‫عيد ميلاد سعيداً‬

26
00:06:41,646 --> 00:06:43,523
‫لِمَ أنت سمينة جداً؟‬

27
00:06:44,023 --> 00:06:47,986
‫لأن منزلي مصنوع من الحلوى‬

28
00:06:48,111 --> 00:06:52,240
‫وأحياناً آكل بدل مواجهة مشاكلي‬

29
00:06:52,365 --> 00:06:53,992
‫لِمَ لديك...‬

30
00:06:54,951 --> 00:06:57,162
‫حسناً، حان وقت الكعك‬

31
00:07:01,541 --> 00:07:04,794
‫شكراً (غروزينكربيل)‬
‫أنت أفضل أميرة جنيات على الإطلاق‬

32
00:07:04,919 --> 00:07:07,881
‫على الرحب والسعة يا صغيرتي‬

33
00:07:10,049 --> 00:07:14,512
‫أعرف أنه أنت يا (غرو)‬
‫أتظاهر بأنني لا أعرف أمام الأطفال فقط‬

34
00:07:18,808 --> 00:07:21,811
‫مرحباً (غرو)، يا من تبث الحياة في الحفل‬

35
00:07:22,312 --> 00:07:24,773
‫- مرحباً (جيليان)‬
‫- إذاً...‬

36
00:07:24,898 --> 00:07:31,863
‫سأقوم بمجازفة هنا، صديقتي (نتالي)‬
‫أصبحت عازبة مؤخراً و...‬

37
00:07:33,031 --> 00:07:36,201
‫لا، توقفي عن المجازفة فوراً‬
‫لا مجازفات‬

38
00:07:36,576 --> 00:07:41,372
‫أرجوك! إنها مسلية جداً، تغني الكاريوكي‬
‫كثيراً ولديها وقت فراغ كبير‬

39
00:07:41,498 --> 00:07:43,750
‫ولا يهمها الشكل كثيراً‬

40
00:07:44,292 --> 00:07:48,379
‫لا، (جيلز)، لن يحدث ذلك‬
‫أنا بوضع جيد‬

41
00:07:48,505 --> 00:07:51,090
‫حسناً، انسَ (نتالي)‬
‫ما رأيك في قريبتي (ليندا)؟‬

42
00:07:51,216 --> 00:07:54,886
‫- لا‬
‫- أعرف امرأة مات زوجها حديثاً‬

43
00:07:57,764 --> 00:08:00,391
‫آسف، لم أرك تقفين هناك‬

44
00:08:01,893 --> 00:08:03,353
‫أو هناك‬

45
00:08:08,650 --> 00:08:10,902
‫"النوع: غير معروف"‬

46
00:08:13,446 --> 00:08:15,406
‫(كايل)، (كايل)‬

47
00:08:15,782 --> 00:08:19,244
‫(كايل)، لا، لا تقضِ حاجتك‬
‫فوق أزهار البتونيا‬

48
00:08:20,703 --> 00:08:23,623
‫هيا، اذهب إلى حديقة (فريد)‬
‫وافعل ما يحلو لك‬

49
00:08:27,001 --> 00:08:28,753
‫كلب مطيع‬

50
00:08:28,878 --> 00:08:31,381
‫- سيد (غرو)‬
‫- ماذا؟ لم أفعل... نعم‬

51
00:08:33,174 --> 00:08:36,678
‫مرحباً، أنا العميلة (لوسي وايلد)‬
‫من اتحاد مكافحة الأشرار‬

52
00:08:39,389 --> 00:08:41,641
‫آسفة، عليك أن تأتي معي‬

53
00:08:41,933 --> 00:08:44,143
‫آسف، أنا... شعاع التجميد‬

54
00:08:48,398 --> 00:08:51,860
‫عليك أن تعلن عن سلاحك بعد إطلاقه‬
‫يا سيد (غرو)‬

55
00:08:52,777 --> 00:08:54,654
‫مثلاً...‬

56
00:08:56,781 --> 00:08:58,867
‫صاعق أحمر الشفاه‬

57
00:08:59,826 --> 00:09:01,870
‫إنه يعمل بشكل ممتاز!‬

58
00:09:10,837 --> 00:09:12,547
‫يا للهول!‬

59
00:09:13,464 --> 00:09:15,550
‫رجل ضخم!‬

60
00:09:22,932 --> 00:09:24,642
‫آسفة‬

61
00:09:27,520 --> 00:09:30,023
‫ادخل إلى هنا‬

62
00:09:30,273 --> 00:09:33,151
‫أيها الضخم‬

63
00:12:29,410 --> 00:12:31,245
‫ماذا؟ أين؟‬

64
00:12:31,704 --> 00:12:33,498
‫ساقي خدرة‬

65
00:12:34,582 --> 00:12:36,667
‫كأنّ فيها دبابيس وإبر‬

66
00:12:37,877 --> 00:12:39,921
‫مساء الخير يا سيد (غرو)‬

67
00:12:40,880 --> 00:12:43,549
‫أعتذر عن طريقتنا في جلبك هنا‬

68
00:12:43,758 --> 00:12:45,176
‫أنا لا أعتذر‬

69
00:12:45,593 --> 00:12:49,347
‫أنا مستعدة لفعل هذا مجدداً، لن أكذب‬
‫لقد استمتعت بكل لحظة من ذلك‬

70
00:12:49,472 --> 00:12:52,975
‫- هذا يشعرني بالإثارة‬
‫- كفى أيتها العميلة (وايلد)‬

71
00:12:53,184 --> 00:12:56,312
‫- آسفة‬
‫- حسناً، هذا هراء‬

72
00:12:57,105 --> 00:12:59,941
‫لا أعرف من تظنون أنفسكم لكن...‬

73
00:13:00,066 --> 00:13:02,652
‫نحن اتحاد مكافحة الأشرار‬

74
00:13:02,777 --> 00:13:08,324
‫منظمة سرية جداً مكرسة لمكافحة الجريمة‬
‫على المستوى العالمي‬

75
00:13:08,449 --> 00:13:10,785
‫إن سرقت مصرفاً فلن نهتم بالأمر‬

76
00:13:10,993 --> 00:13:13,454
‫إن قتلت شخصاً ما فالأمر لا يعنينا‬

77
00:13:13,913 --> 00:13:18,459
‫لكن إن أردت إذابة القطبين‬
‫أو تبخير جبل (فوجي)‬

78
00:13:18,584 --> 00:13:24,423
‫أو حتى أن تسرق القمر‬
‫عندئذٍ نلاحظ الأمر‬

79
00:13:24,549 --> 00:13:27,468
‫أولاً، ليس لديكم دليل على أنني فعلت ذلك‬

80
00:13:27,635 --> 00:13:31,347
‫ثانياً، بعد أن فعلت ذلك‬
‫أعدته إلى مكانه‬

81
00:13:31,472 --> 00:13:35,268
‫نحن نعرف ذلك جيداً يا سيد (غرو)‬
‫لهذا جلبناك إلى هنا‬

82
00:13:35,434 --> 00:13:39,147
‫أنا مدير الاتحاد (سايلاس رامزبوتوم)‬

83
00:13:40,314 --> 00:13:41,941
‫"مؤخرة"‬

84
00:13:44,152 --> 00:13:45,820
‫مضحك جداً!‬

85
00:13:46,571 --> 00:13:48,489
‫حضرة العميلة (وايلد)‬

86
00:13:48,823 --> 00:13:53,953
‫إنه دوري؟ اختفى مؤخراً مختبر سري بكامله‬
‫من الدائرة القطبية الشمالية‬

87
00:13:54,078 --> 00:13:56,664
‫نعم، المختبر بكامله‬

88
00:13:57,707 --> 00:13:59,750
‫اختفى، إلى أين ذهب؟‬

89
00:14:00,084 --> 00:14:01,627
‫لا يهمني‬

90
00:14:02,170 --> 00:14:07,133
‫كان المختبر مخصصاً لتجارب تستخدم فيها‬
‫مصل تحول اسمه (بي إكس ٤١)‬

91
00:14:07,383 --> 00:14:11,888
‫قد تسأل ما هو (بي إكس ٤١)‬
‫إنه سيىء جداً، انظر‬

92
00:14:31,616 --> 00:14:33,659
‫لا نرى شيئاً كهذا يحدث للأرانب عادة‬

93
00:14:34,035 --> 00:14:41,083
‫كما ترى، مصل (بي إكس ٤١) قد يكون‬
‫سلاحاً مدمراً إن وقع في الأيدي الخاطئة‬

94
00:14:42,793 --> 00:14:47,298
‫لحسن الحظ!‬
‫فإن له طبعة كيميائية مميزة جداً‬

95
00:14:47,506 --> 00:14:54,263
‫وباستخدام أحدث تقنيات التعقب الكيميائي‬
‫وجدنا آثاراً له في مركز (بردايس) التجاري‬

96
00:14:54,388 --> 00:14:56,057
‫- مركز تجاري؟‬
‫- بالضبط‬

97
00:14:56,182 --> 00:15:00,561
‫ونعتقد أن أحد أصحاب هذه المحلات‬
‫مجرم محترف‬

98
00:15:00,686 --> 00:15:06,234
‫وهنا يأتي دورك، كونك شريراً سابقاً‬
‫فأنت تعرف كيف يفكر الأشرار وكيف يتصرفون‬

99
00:15:06,359 --> 00:15:10,488
‫الخطة هي وضعك متنكراً في محل في المركز‬
‫التجاري حيث نأمل أن تستطيع...‬

100
00:15:10,613 --> 00:15:15,159
‫نعم، فهمت ما ترمون إليه‬
‫بكل هذا الكلام عن المهمات السرية‬

101
00:15:15,284 --> 00:15:20,623
‫لكن لا، لا! أنا أب الآن‬
‫ورجل أعمال بشكل قانوني‬

102
00:15:20,748 --> 00:15:24,543
‫إنني أعمل على تطوير خط إنتاج‬
‫للهلام والمربى اللذيذ‬

103
00:15:26,087 --> 00:15:31,008
‫- الهلام والمربى؟‬
‫- سخرية! نعم، هذا صحيح‬

104
00:15:31,175 --> 00:15:33,427
‫لذا، شكراً، لكن ردي هو لا، شكراً‬

105
00:15:33,886 --> 00:15:41,811
‫إليك نصيحة، بدلاً من صعق الناس واختطافهم‬
‫ربما عليك الاتصال بهم فحسب‬

106
00:15:41,936 --> 00:15:45,064
‫- طاب يومك يا سيد (شيبسبات)‬
‫- بل (رامزبوتوم)‬

107
00:15:45,189 --> 00:15:47,400
‫كأن هذا اسم أفضل‬

108
00:16:01,330 --> 00:16:06,294
‫اسمع، ربما لا يجدر بي قول هذا‬
‫لكن عملك كشرير كان مذهلاً‬

109
00:16:06,669 --> 00:16:10,339
‫لذا، إن أردت العودة لفعل شيء رائع‬

110
00:16:11,716 --> 00:16:13,384
‫اتصل بنا‬

111
00:16:32,945 --> 00:16:36,198
‫- قلت لكما أن تخلدا للنوم‬
‫- آسفة‬

112
00:16:36,324 --> 00:16:38,492
‫- متى ستخرج في موعدك؟‬
‫- ماذا؟‬

113
00:16:38,659 --> 00:16:41,287
‫ألا تتذكر؟ قالت السيدة (جيليان)‬
‫إنها ترتب موعداً لك‬

114
00:16:41,412 --> 00:16:45,624
‫نعم، إنها مجنونة ولن أذهب في أي موعد‬

115
00:16:45,750 --> 00:16:47,793
‫لماذا؟ هل أنت خائف؟‬

116
00:16:54,884 --> 00:16:57,595
‫هل رأيت هبوط المركبة الفضائية على القمر‬
‫عبر التلفاز؟‬

117
00:16:57,720 --> 00:17:00,514
‫- لا أصدق ذلك، إنه رائع جداً‬
‫- نعم، أتعرفين شيئاً؟‬

118
00:17:00,639 --> 00:17:02,975
‫- عذراً، (ليسا)‬
‫- كنت أتحدث لـ(بيل) بالأمس‬

119
00:17:03,100 --> 00:17:05,770
‫- مستحيل!‬
‫- إنه ظريف جداً‬

120
00:17:06,479 --> 00:17:09,607
‫(ليسا)، كنت أتساءل إن كنت...‬

121
00:17:10,274 --> 00:17:13,402
‫(غرو) لمس (ليسا)‬
‫(غرو) لمس (ليسا)‬

122
00:17:15,112 --> 00:17:17,823
‫لقد أصيبت (ليسا) بعدوى (غرو)‬

123
00:17:24,455 --> 00:17:28,376
‫خائف؟ من ماذا؟ من النساء؟‬
‫لا، هذا هراء‬

124
00:17:28,501 --> 00:17:32,630
‫لا رغبة لدي في الخروج بموعد‬
‫هذا كل شيء، انتهى الأمر‬

125
00:17:32,755 --> 00:17:35,966
‫لست خائفاً من النساء‬
‫أو المواعيد‬

126
00:17:36,425 --> 00:17:38,094
‫لنخلد للنوم‬

127
00:17:39,095 --> 00:17:40,679
‫تصبحين على خير يا (إيدث)‬

128
00:17:41,597 --> 00:17:43,516
‫تصبحين على خير يا (مارغو)‬

129
00:17:44,058 --> 00:17:46,185
‫مهلاً، من تراسلين؟‬

130
00:17:46,310 --> 00:17:48,979
‫- لا أحد، صديقتي (إيفري)‬
‫- (إيفري)‬

131
00:17:49,814 --> 00:17:52,983
‫(إيفري)! أهذا اسم صبي أم بنت؟‬

132
00:17:53,150 --> 00:17:57,655
‫- هل هذا مهم؟‬
‫- لا، لا يهم إلا إن كان صبياً‬

133
00:17:57,947 --> 00:18:00,157
‫أعرف ما الذي يجعل الإنسان صبياً‬

134
00:18:00,491 --> 00:18:03,202
‫أحقاً تعرفين؟‬

135
00:18:04,161 --> 00:18:06,122
‫الرأس الأصلع‬

136
00:18:06,539 --> 00:18:10,084
‫- نعم‬
‫- إنه أملس جداً‬

137
00:18:10,251 --> 00:18:14,255
‫أحياناً أحدق إليه‬
‫وأتخيل فرخاً صغيراً يخرج منه‬

138
00:18:17,258 --> 00:18:19,051
‫تصبحين على خير يا (أغنس)‬

139
00:18:20,469 --> 00:18:22,430
‫لا تكبري أبداً‬

140
00:18:31,689 --> 00:18:34,483
‫"منطقة اختبار الهلام"‬

141
00:19:33,375 --> 00:19:35,461
‫مرحباً (تيم)، تسريحة شعر جميلة‬

142
00:19:35,586 --> 00:19:39,089
‫(توني)، اصمد يا عزيزي‬
‫اقترب يوم الجمعة‬

143
00:19:39,757 --> 00:19:42,801
‫إذاً، كيف إنتاج اليوم‬
‫يا دكتور (نفاريو)؟‬

144
00:19:42,927 --> 00:19:49,183
‫طورت تركيبة جديدة أتاحت لي دمج كل‬
‫أنواع التوت المعروفة في نكهة هلام واحدة‬

145
00:19:53,145 --> 00:19:56,565
‫هذا لذيذ، أحب نكهة الـ...‬

146
00:19:57,525 --> 00:19:59,985
‫- إنه مروع، صحيح؟‬
‫- لا، لا‬

147
00:20:00,152 --> 00:20:04,406
‫لا، إننا نحرز تقدماً ممتازاً‬
‫خذ، تذوق هذا‬

148
00:20:17,127 --> 00:20:21,590
‫حسناً، كون الجميع يكرهه لا يعني أنه سيىء‬

149
00:20:22,508 --> 00:20:27,388
‫اسمع يا (غرو)، ثمة شيء أود التحدث إليك‬
‫بشأنه منذ مدة‬

150
00:20:27,638 --> 00:20:29,181
‫ما الأمر؟‬

151
00:20:32,601 --> 00:20:37,523
‫أشتاق إلى كوني شريراً‬
‫مؤامرات شريرة، جرائم على نطاق واسع‬

152
00:20:37,648 --> 00:20:43,612
‫هذا ما أعيش من أجله، ألا تعتقد‬
‫أن مستقبلنا فيه أكثر من الهلام؟‬

153
00:20:44,154 --> 00:20:47,366
‫في الواقع، أفكر أيضاً في خط لإنتاج المربى‬

154
00:20:48,784 --> 00:20:54,331
‫الحقيقة يا (غرو)‬
‫أنه قد عرضت علي وظيفة في مكان آخر‬

155
00:20:54,707 --> 00:20:58,502
‫دكتور (نفاريو)، أرجوك‬
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

156
00:20:58,669 --> 00:21:03,674
‫إنها فرصة ممتازة لي‬
‫مختبر أكبر فيه شر أكثر‬

157
00:21:04,008 --> 00:21:05,843
‫تأمين صحي شامل للأسنان‬

158
00:21:14,059 --> 00:21:18,814
‫حسناً، دعنا نودعك بشكل لائق‬

159
00:21:19,315 --> 00:21:20,858
‫يا أتباعي‬

160
00:21:24,737 --> 00:21:29,575
‫سنقدم لدكتور (نفاريو)‬
‫أكبر تكريم لدينا‬

161
00:21:29,908 --> 00:21:36,081
‫من أجل سنوات خدمته‬
‫بإطلاق ٢١ قذيفة من مسدسات الغاز‬

162
00:21:45,466 --> 00:21:47,760
‫عددت ٢٢ قذيفة‬

163
00:21:53,515 --> 00:21:55,893
‫وداعاً يا أصدقائي‬

164
00:22:14,286 --> 00:22:16,121
‫قد يستغرق هذا وقتاً‬

165
00:22:16,789 --> 00:22:18,582
‫عودوا إلى العمل‬

166
00:22:21,043 --> 00:22:23,712
‫أشتاق إليكم منذ الآن‬

167
00:22:54,993 --> 00:22:56,412
‫مرحباً‬

168
00:23:18,809 --> 00:23:20,853
‫هل أنت متأكدة أنه علينا فعل هذا؟‬

169
00:23:21,019 --> 00:23:23,021
‫نعم، هذا لمصلحته‬

170
00:23:23,188 --> 00:23:25,691
‫حسناً، علينا اختيار صورة‬

171
00:23:25,858 --> 00:23:28,360
‫لا، مخيفة‬

172
00:23:28,736 --> 00:23:30,237
‫غريبة‬

173
00:23:30,988 --> 00:23:32,489
‫ما هذا؟‬

174
00:23:32,614 --> 00:23:35,159
‫صباح الخير يا فتيات، لدي إعلان‬

175
00:23:35,325 --> 00:23:37,244
‫أي شخصية شهيرة تشبه؟‬

176
00:23:38,495 --> 00:23:40,289
‫(بروس ويليس)‬

177
00:23:40,664 --> 00:23:42,833
‫- لا‬
‫- (همبتي دمبتي)‬

178
00:23:43,709 --> 00:23:45,210
‫(غولم)‬

179
00:23:45,961 --> 00:23:49,840
‫- حسناً، ماذا تفعلن؟‬
‫- نجهزك للمواعدة عبر الإنترنت‬

180
00:23:50,174 --> 00:23:55,053
‫- حسناً... ماذا؟ لا، لا‬
‫- أرجوك، إنه أمر ممتع‬

181
00:23:55,179 --> 00:23:56,889
‫وقد حان الوقت لتدخل عالم المواعدة‬

182
00:23:57,014 --> 00:24:00,017
‫لا، لن يدخل أحد هنا عالم المواعدة أبداً‬

183
00:24:00,392 --> 00:24:03,437
‫حسناً، والآن إلى الإعلان‬

184
00:24:03,812 --> 00:24:07,024
‫- لقد قبلت وظيفة جديدة‬
‫- حقاً؟‬

185
00:24:07,149 --> 00:24:13,322
‫نعم، لقد وظفتني وكالة سرية جداً‬
‫لأقوم بمهمة سرية وأنقذ العالم‬

186
00:24:13,489 --> 00:24:16,700
‫- ستصبح جاسوساً؟‬
‫- هذا صحيح يا عزيزتي‬

187
00:24:16,867 --> 00:24:18,410
‫عاد (غرو) إلى اللعبة‬

188
00:24:18,577 --> 00:24:22,456
‫مع أجهزة وأسلحة وسيارات رائعة‬
‫كل شيء‬

189
00:24:22,623 --> 00:24:25,918
‫- رائع!‬
‫- أستنقذ العالم حقاً؟‬

190
00:24:26,627 --> 00:24:29,421
‫نعم، سأفعل ذلك‬

191
00:24:31,006 --> 00:24:32,382
‫موكا‬

192
00:24:32,800 --> 00:24:34,176
‫كاكاو‬

193
00:24:34,968 --> 00:24:36,345
‫رقائق الخبز‬

194
00:25:02,955 --> 00:25:04,873
‫"مخبز (بايك ماي داي)"‬

195
00:25:14,842 --> 00:25:18,971
‫حسناً، إليكم وصفة الكعك الصغير‬
‫التي وجدتها على الإنترنت‬

196
00:25:23,183 --> 00:25:25,310
‫ولا تكثروا من الزينة‬

197
00:25:48,876 --> 00:25:51,753
‫لم أكن أتوقع ذلك‬
‫أو ربما كنت أتوقعه‬

198
00:25:52,671 --> 00:25:56,341
‫ثمة قليل من...‬

199
00:25:58,427 --> 00:25:59,887
‫سأمسحه‬

200
00:26:01,805 --> 00:26:05,601
‫- إنه يتوزع‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر، توقفي‬

201
00:26:07,519 --> 00:26:09,229
‫سأدعك تمسحه بنفسك‬

202
00:26:10,397 --> 00:26:15,402
‫ما رأيته كان مهارة جديدة أتدرب عليها‬
‫وهي مزيج من (الجوجيتسو)...‬

203
00:26:15,527 --> 00:26:19,865
‫و(الكراف ماغا) ومهارات قتال (الأزتيك)‬
‫ورقص (الكرامبينغ)‬

204
00:26:20,073 --> 00:26:22,951
‫حسناً، هذا غريب، لِمَ أنت هنا؟‬

205
00:26:23,076 --> 00:26:26,079
‫في مهمة من (سايلاس)، أنا شريكتك الجديدة‬

206
00:26:27,247 --> 00:26:32,252
‫ماذا؟ لا، لا تفرحي‬
‫لم يذكر (رامزبوتوم) وجود شريكة‬

207
00:26:32,377 --> 00:26:36,214
‫يبدو أنه نظراً لماضيك المظلم‬
‫رفض الآخرون العمل معك‬

208
00:26:36,381 --> 00:26:38,675
‫لكن ليس أنا، أنا تطوعت لذلك‬

209
00:26:39,051 --> 00:26:42,095
‫كما أنني جديدة لذلك علي فعل‬
‫ما يملونه علي بأي حال‬

210
00:26:49,519 --> 00:26:52,814
‫- أتعرف هذا الشخص؟‬
‫- نعم، إنه أحد أتباعي‬

211
00:26:53,273 --> 00:26:56,151
‫أنا آسفة، كان علي أن أعرف‬

212
00:26:56,985 --> 00:26:58,695
‫يمكنك الانصراف‬

213
00:27:31,353 --> 00:27:32,813
‫(ديف)‬

214
00:27:33,647 --> 00:27:35,857
‫نداء من الأرض إلى (ديف)‬

215
00:27:36,775 --> 00:27:38,568
‫يمكنك الانصراف الآن‬

216
00:27:47,160 --> 00:27:49,413
‫ماذا لدينا؟ من على القائمة؟‬

217
00:27:49,621 --> 00:27:52,082
‫- أخبريني بهم‬
‫- المشتبه به الأول...‬

218
00:27:52,541 --> 00:27:55,961
‫مديرة (بلوم أند توب)‬
‫صاحبة متجر الأزهار‬

219
00:27:56,128 --> 00:27:59,506
‫- لا، ليست هي‬
‫- حسناً، ننتقل إلى...‬

220
00:27:59,673 --> 00:28:02,426
‫(تشاك كيني)، صاحب محل (ستاف أبير)‬

221
00:28:05,846 --> 00:28:07,431
‫لا أظن ذلك‬

222
00:28:07,597 --> 00:28:09,224
‫مرحباً‬

223
00:28:12,144 --> 00:28:17,482
‫صباح الخير يا صديقَي‬
‫أنا (إدواردو بيريز)‬

224
00:28:17,649 --> 00:28:20,944
‫صاحب مطعم "صلصة وصلصة"‬
‫في الجهة المقابلة من المركز التجاري‬

225
00:28:21,069 --> 00:28:23,864
‫إنه يفتح أبوابه لتقديم الإفطار الآن‬
‫ومن تكون أنت؟‬

226
00:28:23,989 --> 00:28:26,867
‫أنا (غرو)، وهذه (لوسي)‬
‫ومحلنا مغلق‬

227
00:28:26,992 --> 00:28:31,747
‫لن آخذ الكثير من وقتكما‬
‫سأقيم حفلة كبيرة في الخامس من مايو‬

228
00:28:31,913 --> 00:28:35,667
‫وأحتاج إلى ٢٠٠ من أفضل‬
‫كعكاتكم الصغيرة‬

229
00:28:36,001 --> 00:28:41,631
‫مزينة بالعلم المكسيكي‬
‫إنه يبدو هكذا‬

230
00:28:43,341 --> 00:28:44,885
‫ما رأيكما؟‬

231
00:28:46,511 --> 00:28:48,180
‫أشيحي بنظرك‬

232
00:28:50,098 --> 00:28:54,019
‫على أي حال، علي الذهاب‬
‫اتفقنا، سآتي لأخذها الأسبوع القادم‬

233
00:28:54,186 --> 00:28:57,731
‫طاب يومكما، تعالا إلى المطعم‬
‫إن سنحت لكما الفرصة، حسناً؟‬

234
00:29:01,359 --> 00:29:04,988
‫وأهلاً بكما في عائلة المركز التجاري‬

235
00:29:12,454 --> 00:29:13,830
‫(إل ماتشو)‬

236
00:29:14,498 --> 00:29:16,333
‫- ماذا؟‬
‫- لكن هذا غير ممكن‬

237
00:29:16,458 --> 00:29:18,126
‫ما الذي غير ممكن؟‬

238
00:29:19,503 --> 00:29:24,633
‫ذلك الرجل يشبه تماماً مجرماً‬
‫اسمه (إل ماتشو)‬

239
00:29:25,008 --> 00:29:26,927
‫كان موجوداً قبل حوالي ٢٠ عاماً‬

240
00:29:32,933 --> 00:29:35,644
‫"كان خطيراً وعديم الرحمة"‬

241
00:29:36,144 --> 00:29:39,773
‫"وكما يشير الاسم، رجولياً جداً"‬

242
00:29:50,075 --> 00:29:55,580
‫"كان معروفاً عنه قدرته على القيام بعملية‬
‫سطو مسلح باستخدام يديه فقط"‬

243
00:29:57,332 --> 00:30:02,420
‫"لكن للأسف، كجميع العظماء‬
‫رحل (إل ماتشو) مبكراً"‬

244
00:30:03,130 --> 00:30:05,757
‫"مات بأكثر طريقة رجولية ممكنة"‬

245
00:30:06,007 --> 00:30:12,055
‫"كان يركب سمكة قرش مع ٢٥٠ رطلاً‬
‫من الديناميت ملفوفة حول صدره"‬

246
00:30:12,264 --> 00:30:15,684
‫"متجهاً نحو فوهة بركان ثائر"‬

247
00:30:18,770 --> 00:30:20,397
‫"كان ذلك عظيماً"‬

248
00:30:21,940 --> 00:30:25,318
‫يبدو أن (إل ماتشو) ميت‬

249
00:30:25,485 --> 00:30:29,906
‫لم يجدوا جثته، لا‬
‫كل ما استطاعوا إيجاده...‬

250
00:30:30,115 --> 00:30:33,160
‫هو كومة من شعر الصدر المحترق‬

251
00:30:33,535 --> 00:30:37,372
‫لكن هذا الوجه!‬
‫لا بد أنه (إل ماتشو)‬

252
00:30:37,664 --> 00:30:41,501
‫إذاً، ما رأيك في أن نقتحم أنا وأنت مطعمه؟‬
‫الليلة‬

253
00:30:41,626 --> 00:30:44,129
‫نعم، هذا جيد‬
‫لأنني أؤكد لك...‬

254
00:30:44,296 --> 00:30:48,341
‫إن كان أحد في هذا المكان لديه‬
‫مصل (بي إكس ٤١)...‬

255
00:30:49,342 --> 00:30:50,844
‫فذلك هو‬

256
00:30:53,471 --> 00:30:56,516
‫حسناً، أنهيتنّ الفروض المدرسية‬
‫وارتديتنّ ملابس النوم ونظفتنّ أسنانكنّ‬

257
00:30:56,641 --> 00:30:58,268
‫- حان وقت النوم‬
‫- فيمَ العجلة؟‬

258
00:30:58,435 --> 00:31:02,147
‫- لدي عمل كثير أقوم به‬
‫- عمل؟ ما نوع هذا العمل؟‬

259
00:31:02,272 --> 00:31:05,650
‫عمل مهم جداً‬
‫لذا، إلى الأحضان والقُبلات‬

260
00:31:06,318 --> 00:31:09,863
‫تصبحن على خير، نمن جيداً‬
‫واحذرن من الحشرات وما إلى ذلك‬

261
00:31:10,071 --> 00:31:13,783
‫لكنك قلت إنك ستساعدني في التدرب‬
‫على دوري في عرض عيد الأم‬

262
00:31:15,368 --> 00:31:18,455
‫حسناً، حسناً، اقرئيه علي بسرعة‬

263
00:31:18,955 --> 00:31:25,378
‫"إنها تقبّل جروحي وتجدل شعري‬
‫أمي لا مجال لمقارنتها"‬

264
00:31:25,629 --> 00:31:28,173
‫"نحن نحبكنّ أيتها الأمهات في كل مكان"‬

265
00:31:29,132 --> 00:31:35,013
‫كان هذا فريداً من نوعه‬
‫أعجبتني ابتسامتك في النهاية‬

266
00:31:35,180 --> 00:31:42,103
‫لنحاول مرة أخرى لكن مع عاطفة أكثر‬
‫حسناً؟‬

267
00:31:42,479 --> 00:31:46,524
‫حسناً، "إنها تقبّل جروحي وتجدل شعري"‬

268
00:31:46,650 --> 00:31:48,276
‫ممتاز، علي الذهاب‬

269
00:31:48,568 --> 00:31:51,071
‫لا أظن أن علي القيام بهذا‬

270
00:31:51,988 --> 00:31:55,200
‫- ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬
‫- ليس لدي أمّ حتى‬

271
00:31:56,368 --> 00:31:59,454
‫لا تحتاجين إلى أمّ كي تشاركي في العرض‬
‫أعني...‬

272
00:31:59,579 --> 00:32:03,625
‫لقد شاركت في احتفالية يوم المحاربين‬
‫مع أنك لم تخوضي أي معركة‬

273
00:32:04,376 --> 00:32:07,420
‫- هذا أمر مختلف‬
‫- حسناً‬

274
00:32:07,629 --> 00:32:10,799
‫إذاً، ربما عليك استخدام خيالك‬

275
00:32:11,258 --> 00:32:14,678
‫- أتعني أن أتظاهر بأن لدي أماً؟‬
‫- نعم‬

276
00:32:14,803 --> 00:32:18,848
‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم، أفعل ذلك دائماً‬

277
00:32:19,099 --> 00:32:20,725
‫شكراً (غرو)‬

278
00:32:52,215 --> 00:32:54,926
‫حسناً، اسمعوا، لا، لا!‬

279
00:32:55,302 --> 00:32:59,723
‫اسمعوا، (كيفين)، (جيري)‬
‫اعتنيا بالفتيات نيابة عني، اتفقنا؟‬

280
00:32:59,848 --> 00:33:03,560
‫(ديف)، (ستيوارت)، تعالا معي‬
‫من هنا، هيا‬

281
00:33:06,062 --> 00:33:07,814
‫هيا!‬

282
00:34:47,205 --> 00:34:49,457
‫"مطعم "صلصة وصلصة""‬

283
00:35:00,301 --> 00:35:03,596
‫نحن محاربا نينجا متخفيان‬
‫لا نصدر أي صوت‬

284
00:35:03,763 --> 00:35:05,765
‫صحيح، فهمت‬

285
00:35:10,687 --> 00:35:13,148
‫حسناً يا (إل ماتشو)، سننال منك‬

286
00:35:13,273 --> 00:35:15,316
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

287
00:35:16,609 --> 00:35:19,320
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتحقق من وجود أشعة ليزر‬

288
00:35:19,446 --> 00:35:23,116
‫- تطلق أجهزة الإنذار‬
‫- إنه مطعم‬

289
00:35:23,283 --> 00:35:26,703
‫وما أدرانا أي نوع من الفخاخ نصب‬
‫هذا الرجل؟ هيا‬

290
00:35:26,828 --> 00:35:29,539
‫لا توجد فخاخ‬

291
00:35:30,915 --> 00:35:32,375
‫فخ‬

292
00:35:43,344 --> 00:35:47,223
‫هناك دجاجة‬
‫هل أنت تائهة يا صغيرتي؟‬

293
00:35:47,348 --> 00:35:51,519
‫- لا بد أنك تائهة‬
‫- يا له من كلب حراسة!‬

294
00:35:55,315 --> 00:35:57,734
‫أبعدي الكلب عني، أبعدي الكلب عني‬

295
00:36:05,450 --> 00:36:07,035
‫أمسكت بك‬

296
00:36:12,415 --> 00:36:13,833
‫أمسكت بها‬

297
00:36:33,228 --> 00:36:35,188
‫ما خطب هذه الدجاجة؟‬

298
00:36:36,481 --> 00:36:39,025
‫تلك الدجاجة مجنونة‬

299
00:36:40,527 --> 00:36:43,029
‫لا؟ حسناً، لنذهب‬

300
00:36:50,912 --> 00:36:53,790
‫- هل التقطت شيئاً؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

301
00:36:53,957 --> 00:36:58,002
‫لكن قد تجد أنت شيئاً‬
‫بنظارة الأشعة السينية هذه‬

302
00:37:05,760 --> 00:37:07,554
‫كيف هي؟ أخبرني‬

303
00:37:09,472 --> 00:37:10,932
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬

304
00:37:11,099 --> 00:37:14,143
‫لن تفارق هذه الصورة ذهني أبداً‬

305
00:37:22,569 --> 00:37:26,489
‫عرفت ذلك! المصل هنا‬

306
00:37:26,614 --> 00:37:28,032
‫لنخرجه إذاً‬

307
00:37:29,784 --> 00:37:32,036
‫سيكون هذا رائعاً‬

308
00:37:39,252 --> 00:37:40,878
‫- ماذا؟‬
‫- "وصفة الصلصة السرية"‬

309
00:37:41,004 --> 00:37:44,924
‫- إنها صلصة‬
‫- يا لهذا!‬

310
00:37:50,972 --> 00:37:54,517
‫سيموت شخص ما الليلة‬

311
00:38:00,356 --> 00:38:05,028
‫(بوليتو)، (بوليتو)! هل تسمعينني؟‬

312
00:38:05,903 --> 00:38:09,490
‫من يمكن أن يفعل هذا بدجاجة صغيرة لطيفة؟‬

313
00:38:10,199 --> 00:38:11,576
‫من هناك؟‬

314
00:38:12,952 --> 00:38:15,330
‫هل ستخرج أم علي أن أدخل؟‬

315
00:38:25,173 --> 00:38:26,674
‫توقف!‬

316
00:38:27,216 --> 00:38:28,635
‫عيناي!‬

317
00:38:29,761 --> 00:38:31,846
‫(غرو)، استدعِ أحد أتباعك الصغار‬

318
00:38:32,388 --> 00:38:34,474
‫تم كشف أمرنا، تعالا لأخذنا‬

319
00:38:47,111 --> 00:38:48,696
‫هذا بارع‬

320
00:38:52,075 --> 00:38:54,202
‫نحن هنا، نحن هنا‬

321
00:38:54,661 --> 00:38:56,079
‫نحن...‬

322
00:38:56,371 --> 00:38:57,997
‫هنا‬

323
00:39:04,045 --> 00:39:05,755
‫تمسكي بي جيداً‬

324
00:39:16,099 --> 00:39:18,810
‫نلت منك الآن‬

325
00:39:53,845 --> 00:39:56,139
‫مرحى! بوظة!‬

326
00:40:53,571 --> 00:40:55,031
‫حسناً، ها هو ذا‬

327
00:40:55,364 --> 00:40:58,034
‫المشتبه به رقم ٨‬
‫(فلويد إيغلسان)‬

328
00:40:58,910 --> 00:41:02,413
‫- حسناً‬
‫- حاول الاقتراب أكثر، هيا‬

329
00:41:13,049 --> 00:41:14,550
‫حسناً‬

330
00:41:15,051 --> 00:41:17,804
‫- ماذا... لا!‬
‫- "تحذير، ساخن جداً"‬

331
00:41:17,970 --> 00:41:19,722
‫هذا ليس جيداً‬

332
00:41:22,058 --> 00:41:23,601
‫ماذا؟‬

333
00:41:30,733 --> 00:41:32,109
‫مرحباً (غرو)‬

334
00:41:32,693 --> 00:41:34,654
‫الفتيات، ماذا تفعلن هنا؟‬

335
00:41:34,779 --> 00:41:39,575
‫فكرنا في زيارتك في العمل‬
‫إذاً، أنت تنقذ العالم من سلة مهملات؟‬

336
00:41:41,369 --> 00:41:45,456
‫- مضحك!‬
‫- ها أنت ذا، من هؤلاء؟‬

337
00:41:45,748 --> 00:41:49,752
‫(لوسي)، هؤلاء بناتي‬
‫(مارغو) و(إيدث) و(أغنس)‬

338
00:41:50,002 --> 00:41:52,755
‫يا فتيات، أقدم لكنّ (لوسي)‬
‫(لوسي)، أقدم لك الفتيات‬

339
00:41:52,880 --> 00:41:54,674
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:42:03,266 --> 00:42:04,934
‫هل أنت عازبة؟‬

341
00:42:05,893 --> 00:42:08,980
‫- يا لهذا!‬
‫- لدي فكرة‬

342
00:42:09,105 --> 00:42:13,651
‫بما أنني و(لوسي) لدينا عمل كثير نقوم به‬
‫اذهبن واستكشفن المركز التجاري‬

343
00:42:14,026 --> 00:42:16,821
‫إليكنّ بعض النقود، اذهبن واشترين‬
‫أشياء عديمة النفع‬

344
00:42:16,988 --> 00:42:20,199
‫- ربطات شعر و...‬
‫- هل ستتزوج (لوسي)؟‬

345
00:42:20,324 --> 00:42:24,287
‫هل فقدت عقلك؟ لا‬
‫إنها تعمل معي فحسب‬

346
00:42:24,453 --> 00:42:29,041
‫كما أنك تحبها، أنت تحبها، أنت تحبها!‬
‫أن تحبها كثيراً‬

347
00:42:29,166 --> 00:42:32,628
‫حسناً، توقفي‬
‫هذه محض أكاذيب، لا تعجبني حتى‬

348
00:42:32,753 --> 00:42:34,505
‫اذهبن وامرحن الآن‬

349
00:42:36,549 --> 00:42:38,551
‫- كدنا ننسى‬
‫- أحضان‬

350
00:42:38,676 --> 00:42:41,387
‫- بالتوفيق في إنقاذ العالم، وداعاً‬
‫- إلى اللقاء (غرو)‬

351
00:42:45,892 --> 00:42:49,103
‫الأطفال، صحيح؟ إنهم مضحكون‬

352
00:42:49,228 --> 00:42:52,565
‫هؤلاء الفتيات يحببنك كثيراً‬
‫لا بد أنك أب مسلٍ‬

353
00:42:54,942 --> 00:42:56,819
‫أنا مسلٍ جداً‬

354
00:43:06,037 --> 00:43:07,413
‫هذه سرقة‬

355
00:43:07,538 --> 00:43:10,458
‫ليس إن كانت أمنيتي الحصول‬
‫على كثير من العملات المجانية‬

356
00:43:41,489 --> 00:43:43,074
‫نظارة رائعة‬

357
00:43:45,034 --> 00:43:48,204
‫- أنا (أنطونيو)‬
‫- وأنا (مارغو)‬

358
00:43:48,663 --> 00:43:52,041
‫كنت ذاهباً لتناول الكعك‬
‫هل ترغبين في الانضمام إلي؟‬

359
00:43:52,959 --> 00:43:56,587
‫بالتأكيد، أنا (مارغو)‬

360
00:44:05,346 --> 00:44:07,932
‫سأوافيكما لاحقاً، إلى اللقاء‬

361
00:44:10,393 --> 00:44:12,728
‫أيمكن أن أكون أول من يقول "يا للقرف"!‬

362
00:44:12,979 --> 00:44:14,772
‫علينا أن نذهب لإخبار (غرو)‬

363
00:44:19,527 --> 00:44:21,070
‫حسناً، سأدخل‬

364
00:44:21,237 --> 00:44:25,783
‫"إن التقط الجهاز أي أثر للمصل‬
‫سيصدر مشبك حزامك صوتك كهذا"‬

365
00:44:27,118 --> 00:44:29,787
‫حسناً، فهمت، فهمت‬

366
00:44:36,877 --> 00:44:40,172
‫أهلاً بك في نادي (إيغل) للشعر‬

367
00:44:40,631 --> 00:44:44,176
‫ها قد جئت أخيراً‬
‫يا سيد (غرو)‬

368
00:44:45,678 --> 00:44:47,722
‫تعرف اسمي؟‬

369
00:44:48,889 --> 00:44:55,896
‫حين ينتقل شخص أصلع إلى المركز التجاري‬
‫تكون مهمتي معرفة كل شيء عنه‬

370
00:44:56,022 --> 00:44:58,190
‫أنت أصلع، وهذا سيىء‬

371
00:45:00,026 --> 00:45:01,610
‫تفضل يا عزيزي‬

372
00:45:02,028 --> 00:45:03,404
‫"لم ألتقط شيئاً حتى الآن"‬

373
00:45:03,571 --> 00:45:05,614
‫أعتقد أن عليك التجول في المحل‬

374
00:45:13,039 --> 00:45:15,541
‫هذه تبدو مثيرة للاهتمام، ما هي؟‬

375
00:45:15,875 --> 00:45:18,085
‫- هل أنت من هواة الفن؟‬
‫- "لا مصل"‬

376
00:45:18,210 --> 00:45:20,004
‫ليس كثيراً‬

377
00:45:23,257 --> 00:45:26,469
‫ماذا عن هذه الحلية المثيرة للإعجاب؟‬

378
00:45:26,886 --> 00:45:28,971
‫- ليست حلية يا سيد (غرو)‬
‫- "لا شيء"‬

379
00:45:29,096 --> 00:45:31,390
‫- العالمية...‬
‫- لست مهتماً‬

380
00:45:38,481 --> 00:45:40,775
‫"مهلاً، التقطت شيئاً‬
‫خلف هذا الجدار"‬

381
00:45:41,192 --> 00:45:45,071
‫- وماذا لدينا هنا؟‬
‫- هذه مجموعة الشعر المستعار التجريبي‬

382
00:45:45,237 --> 00:45:46,947
‫- عليك أخذ واحدة‬
‫- لا، شكراً‬

383
00:45:47,073 --> 00:45:49,366
‫ماذا يوجد في الجانب الآخر من الجدار؟‬

384
00:45:49,492 --> 00:45:51,827
‫- انظر إلي، ركز معي‬
‫- "(غرو)"‬

385
00:45:51,994 --> 00:46:00,044
‫أعدك بأن هذا الشعر المستعار سيحولك‬
‫من شخص قبيح إلى شخص لا يقاوم‬

386
00:46:00,377 --> 00:46:03,881
‫- (مارغو) لديها حبيب‬
‫- وسيخرجان في موعد‬

387
00:46:04,131 --> 00:46:06,383
‫موعد؟ حبيب؟ ماذا؟‬

388
00:46:19,480 --> 00:46:20,856
‫ها هي ذا‬

389
00:46:25,111 --> 00:46:26,487
‫"مطعم "صلصة وصلصة""‬

390
00:46:32,451 --> 00:46:35,454
‫- أنت مضحك جداً‬
‫- مقرف!‬

391
00:46:35,579 --> 00:46:37,623
‫- انظر، إنهما متحابان‬
‫- لا، لا‬

392
00:46:37,748 --> 00:46:39,875
‫لا تقولي ذلك، لا‬

393
00:46:40,126 --> 00:46:44,547
‫حلمي هو أن أكسب قوتي ذات يوم‬
‫من لعب ألعاب الفيديو‬

394
00:46:46,423 --> 00:46:49,635
‫- أنت معقد جداً‬
‫- (مارغو)‬

395
00:46:50,177 --> 00:46:53,222
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- (غرو)‬

396
00:46:53,430 --> 00:46:56,642
‫هو اسمه (أنطونيو) وأنا اسمي (مارغو)‬

397
00:46:56,767 --> 00:46:59,979
‫اسمي (لاما دينغ دونغ)‬
‫ما أهمية ذلك؟ لنذهب‬

398
00:47:30,843 --> 00:47:33,512
‫الأطفال يأكلون مجاناً أيام الثلاثاء‬

399
00:47:42,688 --> 00:47:45,691
‫- أبي!‬
‫- رائع!‬

400
00:47:47,526 --> 00:47:51,447
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا صديقي‬

401
00:47:51,572 --> 00:47:53,657
‫يبدو أنك التقيت بأبي مسبقاً‬

402
00:47:54,241 --> 00:47:56,619
‫- ماذا؟ أبوك؟‬
‫- نعم‬

403
00:47:56,744 --> 00:47:59,580
‫يا له من عالم صغير مجنون!‬

404
00:47:59,747 --> 00:48:02,166
‫تفضل بالجلوس، دعني أقدم لك شيئاً‬

405
00:48:04,001 --> 00:48:05,711
‫انظر إلى نفسك‬

406
00:48:07,046 --> 00:48:09,215
‫إنها تحبني‬

407
00:48:10,090 --> 00:48:14,053
‫أعتذر، (بوليتو) ودودة جداً بالعادة‬

408
00:48:14,178 --> 00:48:15,888
‫لقد مرت بليلة عصيبة‬

409
00:48:19,225 --> 00:48:21,852
‫حسناً، علينا أن نذهب‬
‫هيا يا فتيات‬

410
00:48:21,977 --> 00:48:26,523
‫هذا مؤسف، الحب الطفولي جميل‬
‫أليس كذلك؟‬

411
00:48:26,649 --> 00:48:31,320
‫لا، ليسا متحابين‬
‫بالكاد يعرفان بعضهما‬

412
00:48:32,446 --> 00:48:36,951
‫أنت محق يا ذا الرأس الأصلع‬
‫يجب أن يتعرفا إلى بعضهما بشكل أفضل‬

413
00:48:37,076 --> 00:48:42,873
‫(أنطونيو)، ما رأيك في أن تدعو حبيبتك‬
‫وعائلتها إلى حفلة الخامس من مايو لدينا؟‬

414
00:48:42,998 --> 00:48:45,000
‫- لا، لا، أنا...‬
‫- نعم!‬

415
00:49:00,099 --> 00:49:06,647
‫عذراً، (إل ماتشو)؟ ألم نستبعده من قائمة‬
‫المشتبه بهم بعد حادثة الصلصة؟‬

416
00:49:06,772 --> 00:49:12,194
‫بلى، لكن حدثت تطورات جديدة‬
‫وأؤكد لك إنه الرجل المطلوب‬

417
00:49:12,361 --> 00:49:18,242
‫عليكم اعتقاله فوراً‬
‫وكذلك ابنه الفاتن بشكل مريب‬

418
00:49:18,409 --> 00:49:21,245
‫أنا واثق بأن الابن متورط أيضاً‬

419
00:49:21,412 --> 00:49:23,998
‫الابن أيضاً، عليكم اعتقال الابن‬

420
00:49:24,456 --> 00:49:27,751
‫أعتقد أن الابن هو العقل المدبر‬

421
00:49:27,918 --> 00:49:31,839
‫توجد نظرة شريرة في عينيه‬
‫وهي لا تعجبني‬

422
00:49:31,964 --> 00:49:33,882
‫نعم، لكنني لا أرى أي دليل‬

423
00:49:34,008 --> 00:49:37,094
‫لا حاجة إلى دليل‬
‫أنا أتبع حدسي وحدسي يقول...‬

424
00:49:37,219 --> 00:49:42,349
‫إن هذا الرجل هو (إل ماتشو)‬
‫اعتقلوه واعتقلوا ابنه‬

425
00:49:42,474 --> 00:49:46,353
‫لا تنسوا أمر الابن‬
‫الطفل يخيفني‬

426
00:49:46,478 --> 00:49:48,981
‫يا للهول!‬

427
00:49:49,148 --> 00:49:53,193
‫لكن من جهة أقل جنوناً...‬

428
00:49:54,153 --> 00:49:57,406
‫اكتشف (غرو) آثاراً للمصل‬
‫في نادي (إيغل) للشعر‬

429
00:49:58,198 --> 00:50:01,618
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- نعم، وأتعرف من اكتشف ذلك؟‬

430
00:50:01,744 --> 00:50:04,830
‫هذا الرجل، بكل براعة‬
‫مذهل، صحيح؟‬

431
00:50:04,955 --> 00:50:08,709
‫لا، أعني، بالتأكيد لكن ليس هو الرجل‬
‫المطلوب بل (إل ماتشو)‬

432
00:50:08,834 --> 00:50:13,756
‫- سيد (غرو)، أرجوك‬
‫- لا، إنه هو وسأثبت ذلك‬

433
00:50:15,507 --> 00:50:17,217
‫(غرو)، أرجوك!‬

434
00:50:20,220 --> 00:50:22,348
‫إنه يعتقد أنه (إل ماتشو) حقاً‬

435
00:50:23,223 --> 00:50:24,600
‫أهذا واضح؟‬

436
00:51:27,913 --> 00:51:29,415
‫أعطني هذا‬

437
00:51:35,254 --> 00:51:36,713
‫"فُقد الاتصال بالشبكة"‬

438
00:51:36,839 --> 00:51:39,883
‫(كيفين)، تعطلت شبكة الإنترنت اللاسلكية‬

439
00:51:40,592 --> 00:51:41,969
‫(كيفين)‬

440
00:51:42,219 --> 00:51:44,888
‫(لانس)، أين (كيفين)؟‬

441
00:51:46,140 --> 00:51:52,646
‫حسناً، علينا إعادة النظر في عدد أيام‬
‫إجازاتكم، لم أعد أجد أياً منكم هنا‬

442
00:51:53,647 --> 00:51:55,732
‫"(غرو)، أنا (جيليان)"‬

443
00:51:56,650 --> 00:51:58,610
‫"لدي خبر سار"‬

444
00:51:58,735 --> 00:52:00,737
‫صديقتي (شانون) معي هنا‬

445
00:52:00,904 --> 00:52:05,451
‫فكرت في أنه يمكنكما الخروج للعشاء معاً‬
‫ورؤية ما قد يحدث‬

446
00:52:07,244 --> 00:52:08,871
‫"افتح الباب"‬

447
00:52:08,996 --> 00:52:12,708
‫(أغنس)، (أغنس)‬
‫قولي لـ(جيليان) إنني لست هنا‬

448
00:52:13,250 --> 00:52:16,336
‫- (غرو) ليس هنا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

449
00:52:16,462 --> 00:52:18,505
‫نعم، لقد أخبرني بذلك للتو‬

450
00:52:20,591 --> 00:52:22,634
‫أعني، لا، لم يخبرني بذلك للتو‬

451
00:52:23,844 --> 00:52:25,846
‫(أغنس)، أين (غرو)؟‬

452
00:52:27,222 --> 00:52:29,141
‫إنه يضع أحمر الشفاه‬

453
00:52:30,559 --> 00:52:32,728
‫إنه يضرب الذباب‬

454
00:52:33,395 --> 00:52:35,397
‫إنه يقطع رأسه‬

455
00:52:36,982 --> 00:52:39,193
‫إنه... يتغوط‬

456
00:52:40,235 --> 00:52:44,781
‫أعرف أنك في الداخل يا (غرو)‬
‫لن تستطيع التملص من هذا‬

457
00:52:51,079 --> 00:52:54,249
‫علي الاعتراف بأنني كنت متوترة‬
‫بشأن الليلة‬

458
00:52:54,374 --> 00:52:57,169
‫فهناك مخادعون كثيرون‬

459
00:52:58,337 --> 00:53:00,172
‫نعم، أفهم ما تقولين‬

460
00:53:02,299 --> 00:53:04,426
‫- إذاً، هل تمارس التمارين؟‬
‫- في الواقع...‬

461
00:53:04,551 --> 00:53:08,096
‫واضح أنك لا تفعل‬
‫لكن هل يمكنك التفكير في الأمر؟‬

462
00:53:08,222 --> 00:53:13,602
‫اللياقة البدنية مهمة جداً لـ(شانون)‬
‫كما هو واضح، صحيح؟‬

463
00:53:15,812 --> 00:53:17,981
‫- هذا واضح فعلاً‬
‫- صلبة جداً‬

464
00:53:18,106 --> 00:53:20,734
‫نحن في مطعم كما تعرفين‬

465
00:53:22,694 --> 00:53:26,031
‫- مرحباً، هناك طلبية باسم (لوسي)‬
‫- بالتأكيد، لحظة واحدة‬

466
00:53:37,834 --> 00:53:43,090
‫- لهجتك غريبة جداً‬
‫- شكراً لك، كنت...‬

467
00:53:43,215 --> 00:53:47,678
‫أعرف شخصاً يمكنه إصلاح ذلك‬
‫وستصبح تتكلم بشكل طبيعي خلال وقت قصير‬

468
00:53:50,514 --> 00:53:52,724
‫أليس الجو حاراً هنا؟‬

469
00:53:54,560 --> 00:53:56,228
‫كيف الطعام؟‬

470
00:53:57,354 --> 00:54:01,108
‫مهلاً، هل تضع شعراً مستعاراً؟‬

471
00:54:01,275 --> 00:54:04,027
‫ماذا؟ لا أظن ذلك‬

472
00:54:04,194 --> 00:54:08,031
‫عرفت ذلك! أنت مخادع‬
‫أكره المخادعين‬

473
00:54:08,156 --> 00:54:11,285
‫- ماذا؟ لا، هذا شعري‬
‫- لا، ليس كذلك‬

474
00:54:11,451 --> 00:54:17,624
‫أتعرف ماذا سأفعل؟ سأنزع هذا الشيء‬
‫عن رأسك ليعرف الجميع أنك مخادع أصلع‬

475
00:54:17,749 --> 00:54:19,668
‫لا أظن ذلك يا آنسة‬

476
00:54:28,760 --> 00:54:31,305
‫مرحباً، مرحباً، هل أنت...‬

477
00:54:31,430 --> 00:54:34,391
‫- مرحباً (غرو)‬
‫- مرحباً (لوسي)‬

478
00:54:34,516 --> 00:54:38,020
‫- كيف حالك؟‬
‫- يبدو أن رفيقتك فقدت وعيها‬

479
00:54:38,395 --> 00:54:41,773
‫كأنها أصيبت بسهم تخدير خفيف‬

480
00:54:47,321 --> 00:54:49,906
‫إنني أغمزك لأن هذا ما حدث فعلاً‬

481
00:54:50,198 --> 00:54:53,118
‫المعذرة، ماذا يحدث هنا؟‬
‫ألم يعجبها الطعام؟‬

482
00:54:53,327 --> 00:54:55,162
‫إنها فقط...‬

483
00:54:57,623 --> 00:54:59,041
‫نعم، نعم‬

484
00:54:59,958 --> 00:55:01,752
‫هل نأخذها إلى البيت؟‬

485
00:55:43,752 --> 00:55:47,089
‫حسناً، أعتقد أنك حظيت رسمياً‬
‫بأسوأ موعد على الإطلاق‬

486
00:55:47,714 --> 00:55:49,966
‫- أعرف ذلك‬
‫- لا تقلق‬

487
00:55:50,342 --> 00:55:52,427
‫لا بد أن يتحسن الوضع بعد هذا‬
‫صحيح؟‬

488
00:55:52,552 --> 00:55:54,471
‫لكن إن لم يتحسن يمكنك استعارة‬
‫مسدس التخدير الخاص بي‬

489
00:55:54,638 --> 00:55:56,973
‫استخدمته بنفسي في موعد أو موعدين‬

490
00:55:57,224 --> 00:56:01,645
‫نعم، أتعرفين؟ بالنسبة إلى المواعيد‬
‫أعتقد أنني اكتفيت بواحد‬

491
00:56:05,774 --> 00:56:08,485
‫حسناً، تصبح على خير يا شريكي‬

492
00:56:11,196 --> 00:56:15,033
‫- كان هذا ممتعاً‬
‫- نعم، بشكل مفاجىء‬

493
00:56:15,617 --> 00:56:20,288
‫بالمناسبة، بيني وبينك فقط‬
‫شكلك أفضل وأنت أصلع‬

494
00:56:23,041 --> 00:56:24,584
‫أراك غداً‬

495
00:56:42,310 --> 00:56:46,106
‫- هل أفهم أن الموعد سار جيداً؟‬
‫- لا، كان مروعاً‬

496
00:56:56,908 --> 00:56:58,785
‫- اضرب كفك بكفي‬
‫- نعم‬

497
00:57:00,245 --> 00:57:01,663
‫تصادم‬

498
00:57:43,663 --> 00:57:46,666
‫- سيد (رامزبوتوم)‬
‫- مرحباً‬

499
00:57:46,917 --> 00:57:49,211
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد أمسكنا به‬

500
00:57:49,544 --> 00:57:51,963
‫- أمسكتم بمن؟‬
‫- (فلويد إيغلسان)‬

501
00:57:52,172 --> 00:57:57,010
‫وجد عملاؤنا غرفة سرية في متجره‬
‫الليلة الماضية واكتشفوا هذا‬

502
00:57:57,177 --> 00:58:01,056
‫إنه فارغ لكننا وجدنا بقايا من مصل‬
‫(بي إكس ٤١) فيها‬

503
00:58:01,515 --> 00:58:07,103
‫إنه الرجل المطلوب، لذلك بالرغم‬
‫من عدم كفاءتك حللنا القضية بشكل ما‬

504
00:58:07,312 --> 00:58:12,234
‫تم تلفيق الأمر لي‬
‫لن تفلتوا بهذا، أبعدوا أيديكم عني‬

505
00:58:12,359 --> 00:58:14,486
‫أنا رجل أعمال وأعمالي قانونية‬

506
00:58:14,611 --> 00:58:16,905
‫حسناً، إذاً، ماذا الآن؟‬

507
00:58:17,072 --> 00:58:20,408
‫الآن يمكنك العودة إلى عملك‬

508
00:58:21,201 --> 00:58:27,499
‫المربى والهلام، ويبدو أنه سيتم نقل‬
‫العميلة (وايلد) إلى فرعنا في (أستراليا)‬

509
00:58:27,791 --> 00:58:30,001
‫- (أستراليا)؟‬
‫- نعم‬

510
00:58:30,168 --> 00:58:34,756
‫لكن، شكراً لك على كل شيء‬
‫وأقصد بذلك لا شيء‬

511
00:58:35,048 --> 00:58:37,425
‫وداعاً وإلى اللقاء سيد (غرو)‬

512
00:58:42,180 --> 00:58:43,932
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

513
00:58:44,182 --> 00:58:45,934
‫إذاً، لقد أمسكنا به‬

514
00:58:47,018 --> 00:58:50,730
‫هذا رائع، والآن ستذهبين إلى (أستراليا)‬

515
00:58:50,939 --> 00:58:53,900
‫لم أحسم أمري بعد‬
‫ما زلت أفكر في الأمر‬

516
00:58:54,025 --> 00:58:58,029
‫إنني أتدرب على لكنتي منذ الآن‬
‫(ولابي)، (ديجيريدو)‬

517
00:58:58,238 --> 00:59:00,031
‫(هيو جاكمان)‬

518
00:59:01,366 --> 00:59:04,744
‫لذا، أنا متحمسة‬

519
00:59:05,912 --> 00:59:07,289
‫رائع‬

520
00:59:07,414 --> 00:59:11,710
‫- حسناً، بالتوفيق‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً‬

521
00:59:14,087 --> 00:59:16,423
‫خذ، أردت إعطاءك هذا‬

522
00:59:16,548 --> 00:59:19,885
‫- صاعق أحمر الشفاه الخاص بك؟‬
‫- نعم، إنه مجرد تذكار‬

523
00:59:20,051 --> 00:59:24,014
‫من أول لقاء لنا‬

524
00:59:25,307 --> 00:59:26,766
‫شكراً (لوسي)‬

525
00:59:27,392 --> 00:59:28,894
‫العميلة (وايلد)‬

526
00:59:29,477 --> 00:59:34,774
‫- يبدو أنهم بحاجة إليك لذا...‬
‫- نعم، علي الذهاب‬

527
00:59:36,484 --> 00:59:37,986
‫وداعاً (غرو)‬

528
01:00:14,397 --> 01:00:16,441
‫جلبت لك مظلة‬

529
01:00:20,195 --> 01:00:22,948
‫- شكراً لك‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

530
01:00:23,573 --> 01:00:27,577
‫هل تذكرين حين قلت إنني أحب (لوسي)؟‬

531
01:00:28,411 --> 01:00:32,666
‫في الواقع، اتضح أنك محقة‬

532
01:00:33,458 --> 01:00:36,127
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لكن...‬

533
01:00:36,753 --> 01:00:41,299
‫ستسافر، لن أراها مجدداً‬

534
01:00:45,845 --> 01:00:48,223
‫هل يمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬

535
01:00:48,807 --> 01:00:52,185
‫لا أظن ذلك يا عزيزتي‬

536
01:00:53,186 --> 01:00:55,605
‫هل يمكنك أنت فعل شيء؟‬

537
01:00:57,440 --> 01:00:59,609
‫مرحباً (لوسي)، (غرو) يتكلم‬

538
01:01:00,026 --> 01:01:05,115
‫أعرف أنه حتى هذه اللحظة‬
‫كانت علاقتنا مهنية جداً‬

539
01:01:05,824 --> 01:01:09,536
‫وستسافرين إلى (أستراليا) لكن...‬

540
01:01:10,328 --> 01:01:15,291
‫حسناً، إليك السؤال‬
‫هل تودين...‬

541
01:01:16,459 --> 01:01:18,837
‫الخروج في موعد معي؟‬

542
01:01:21,047 --> 01:01:23,842
‫- لا‬
‫- هذا لا يساعدني‬

543
01:01:24,426 --> 01:01:27,262
‫حسناً، سأفعل ذلك بشكل حقيقي هذه المرة‬

544
01:01:37,355 --> 01:01:38,982
‫أستطيع فعل هذا‬

545
01:01:57,125 --> 01:01:58,835
‫أكرهك‬

546
01:03:42,814 --> 01:03:44,691
‫هذا المكان رائع‬

547
01:03:47,318 --> 01:03:49,279
‫حسناً، لنمرح في الحفل‬

548
01:03:49,404 --> 01:03:55,076
‫لكن أولاً لنراجع القوانين‬
‫فكيف يمكن المرح من دون قوانين؟‬

549
01:03:55,243 --> 01:03:59,497
‫(أغنس)، لا تكثري من الشوكولاتة‬
‫(إيدث)، حاولي ألا تقتلي أحداً‬

550
01:03:59,873 --> 01:04:02,041
‫- (مارغو)‬
‫- مرحباً سيد (غرو)‬

551
01:04:02,542 --> 01:04:03,918
‫حسناً‬

552
01:04:04,586 --> 01:04:07,172
‫- (غرو)‬
‫- يجب أن تكون هناك مسافة...‬

553
01:04:07,297 --> 01:04:12,177
‫٦ أمتار بينك وبين الصبيان‬
‫خاصة هذا الصبي‬

554
01:04:14,012 --> 01:04:18,308
‫أنت رجل مضحك، لا توجد قوانين يا سيدي‬
‫إنه الخامس من مايو‬

555
01:04:18,433 --> 01:04:20,435
‫هيا، ستبدأ العروض‬

556
01:05:19,619 --> 01:05:23,039
‫يسرني أنك استطعت المجيء‬
‫يا صديقي‬

557
01:05:24,916 --> 01:05:27,543
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لا مشكلة‬

558
01:05:27,669 --> 01:05:30,421
‫إنني أسترخي مع صلصة الغواكامولي فحسب‬

559
01:05:30,880 --> 01:05:33,216
‫من قبعتي المصنوعة من رقائق الذرة‬

560
01:05:35,426 --> 01:05:40,932
‫أرجوك، أعرف هذه النظرة جيداً‬
‫إنها نظرة قلب محطم‬

561
01:05:41,516 --> 01:05:44,143
‫- كيف عرفت؟‬
‫- صدقني يا صديقي‬

562
01:05:44,269 --> 01:05:50,149
‫أنا أيضاً قضيت ليالي عديدة‬
‫أحاول إغراق أحزاني في الغواكامولي‬

563
01:05:50,566 --> 01:05:52,527
‫- أنت‬
‫- نعم‬

564
01:05:53,486 --> 01:05:59,867
‫لكننا ناجيان، مظهرنا لا يشي بكل ما لدينا‬

565
01:06:01,411 --> 01:06:02,996
‫استمتع بالحفلة‬

566
01:06:53,963 --> 01:06:55,548
‫ماذا؟‬

567
01:07:42,178 --> 01:07:43,763
‫ماذا؟‬

568
01:07:56,734 --> 01:07:59,445
‫هل ترغبين في بعض الفستق‬
‫أو البسكويت المملح؟‬

569
01:08:04,200 --> 01:08:06,411
‫هذه نكتة مضحكة‬

570
01:08:10,206 --> 01:08:12,625
‫لقد تغوطت للتو‬

571
01:08:14,127 --> 01:08:16,379
‫عليك أن تختاري يا عزيزتي‬

572
01:08:17,839 --> 01:08:19,298
‫أختار (غرو)‬

573
01:08:20,174 --> 01:08:22,635
‫أختار (غرو)‬

574
01:08:25,930 --> 01:08:27,807
‫شكراً أيتها المضيفة (غرو)‬

575
01:08:27,932 --> 01:08:29,934
‫على الرحب والسعة‬

576
01:09:03,134 --> 01:09:06,512
‫لم تفقد براعتك يا صديقي‬

577
01:09:07,597 --> 01:09:10,641
‫كنت أعرف! أنت (إل ماتشو)‬

578
01:09:10,808 --> 01:09:12,685
‫هذا صحيح‬

579
01:09:13,186 --> 01:09:16,647
‫لم يصدقني أحد‬
‫لكنني عرفت أنك لم تمت‬

580
01:09:18,065 --> 01:09:21,402
‫بالطبع لا، لقد تظاهرت بأنني متّ فقط‬

581
01:09:22,361 --> 01:09:28,451
‫لكن الآن حان الوقت كي أعود‬
‫بشكل مذهل إلى الشر‬

582
01:09:29,202 --> 01:09:34,373
‫دكتور، أعتقد أنه حان الوقت لنري (غرو)‬
‫ما نخطط له هنا‬

583
01:09:34,707 --> 01:09:38,669
‫- دكتور (نفاريو)‬
‫- سررت برؤيتك (غرو)‬

584
01:09:39,253 --> 01:09:43,508
‫ماذا؟ هذه هي فرصة العمل الجديدة‬
‫التي حصلت عليها؟‬

585
01:09:43,758 --> 01:09:46,761
‫بالتأكيد، ستحب هذا‬

586
01:09:51,891 --> 01:09:56,938
‫آسف، كان علي استعارة بعض أتباعك‬
‫لكن ذلك كان من أجل هدف مهم‬

587
01:09:58,064 --> 01:09:59,524
‫(كيفين)‬

588
01:09:59,899 --> 01:10:02,360
‫لا، لم يعد (كيفين)‬

589
01:10:02,568 --> 01:10:08,157
‫أصبح الآن آلة قتل عديمة التفكير‬
‫وعصية على التدمير‬

590
01:10:09,116 --> 01:10:11,202
‫شاهد هذا‬

591
01:10:25,383 --> 01:10:30,888
‫وإليك الجزء الأفضل‬
‫لدي جيش منهم‬

592
01:10:32,306 --> 01:10:33,891
‫انظر، انظر‬

593
01:10:43,359 --> 01:10:47,029
‫قريباً سأطلقهم للعالم‬

594
01:10:47,196 --> 01:10:51,367
‫وإن حاول أحد إيقافهم...‬

595
01:10:52,868 --> 01:10:54,912
‫سيتم التهام مدينتهم‬

596
01:10:55,746 --> 01:10:57,540
‫يمكننا فعل هذا معاً‬

597
01:10:57,790 --> 01:10:59,750
‫- معاً؟‬
‫- معاً‬

598
01:11:00,293 --> 01:11:03,129
‫إنني معجب بعملك منذ سنوات يا صديقي‬

599
01:11:03,296 --> 01:11:06,716
‫سرقة القمر؟ هل تمزح؟‬

600
01:11:06,924 --> 01:11:09,176
‫لن يستطيع أحد إيقافنا‬

601
01:11:09,302 --> 01:11:15,766
‫الرجال مثلك ومثلي‬
‫يجب أن يحكموا العالم‬

602
01:11:16,225 --> 01:11:18,269
‫إذاً، هل تريد الانضمام إلينا؟‬

603
01:11:20,313 --> 01:11:23,482
‫- نعم، على الأرجح‬
‫- على الأرجح؟‬

604
01:11:23,608 --> 01:11:28,988
‫أعني، نعم، بالطبع‬
‫لكن لدي مشاغل كثيرة الآن‬

605
01:11:29,196 --> 01:11:35,536
‫علي إنهاء بعض الأمور قبل البدء بالسيطرة‬
‫على العالم، هذا كل ما في الأمر‬

606
01:11:35,661 --> 01:11:37,538
‫- عذراً‬
‫- لا، انسَ الأمر‬

607
01:11:37,663 --> 01:11:43,878
‫أنا معك ١٠٠٪‬
‫ما هذا؟ أتسمع ذلك الصوت؟ أنا أسمعه‬

608
01:11:44,003 --> 01:11:47,840
‫إنها (أغنس) تناديني من...‬

609
01:11:50,635 --> 01:11:52,136
‫أنا معك بالتأكيد‬

610
01:11:53,929 --> 01:11:57,600
‫أتعرف؟ لست مقتنعاً بأنه معنا‬

611
01:12:09,695 --> 01:12:11,405
‫(إيدث)، (أغنس)، هيا‬

612
01:12:12,156 --> 01:12:14,325
‫- آسفة‬
‫- علينا المغادرة، أين (مارغو)؟‬

613
01:12:14,450 --> 01:12:16,744
‫لكنني لم أحصل على دور‬

614
01:12:23,125 --> 01:12:25,795
‫(مارغو)، هيا، لقد...‬

615
01:12:26,879 --> 01:12:29,924
‫- ما الخطب؟‬
‫- أكره الصبيان‬

616
01:12:33,135 --> 01:12:37,515
‫نعم، إنهم سيئون‬
‫آسف عزيزتي، علينا الذهاب‬

617
01:13:01,330 --> 01:13:02,957
‫آسفة‬

618
01:13:14,135 --> 01:13:16,512
‫(بوليتو)، ما الأمر؟‬

619
01:13:16,929 --> 01:13:18,472
‫- (إدواردو)‬
‫- (لوسيا)‬

620
01:13:18,597 --> 01:13:22,393
‫أعتذر، (بوليتو) ليست هكذا في العادة‬

621
01:13:22,560 --> 01:13:27,356
‫فعلت الشيء نفسه قبل أيام مع...‬
‫مع (غرو)‬

622
01:13:29,650 --> 01:13:33,654
‫بمناسبة الحديث عن (غرو)‬
‫هل رأيته؟ علي التحدث إليه‬

623
01:13:33,779 --> 01:13:36,657
‫نعم، أعتقد أنه في مكان ما هنا‬

624
01:13:37,199 --> 01:13:39,368
‫أنتما مقربان من بعضكما، صحيح؟‬

625
01:13:39,535 --> 01:13:44,165
‫لا أعرف، أعني، لا يمكنني القول‬
‫إننا كنا مقربين من بعضنا‬

626
01:13:44,498 --> 01:13:46,083
‫لِمَ؟ هل قال إننا مقربان من بعضنا؟‬
‫هل قال ذلك؟‬

627
01:13:46,208 --> 01:13:50,254
‫ما لم يقله هو المهم، مثلاً...‬

628
01:13:50,588 --> 01:13:55,509
‫لم يذكر أنكما تعملان لحساب‬
‫اتحاد مكافحة الأشرار‬

629
01:13:56,635 --> 01:13:58,554
‫ستأتين معي‬

630
01:14:00,890 --> 01:14:02,558
‫يا للهول!‬

631
01:14:08,230 --> 01:14:11,609
‫إذاً، (إدواردو) هو (إل ماتشو)؟ رائع!‬

632
01:14:11,776 --> 01:14:15,696
‫لا، هذا ليس رائعاً‬
‫كما أنني كنت أعرف أنه هو منذ البداية‬

633
01:14:15,863 --> 01:14:18,032
‫لذا، إن كان هناك شخص رائع فهو أنا‬

634
01:14:20,117 --> 01:14:22,995
‫- (غرو)‬
‫- دكتور (نفاريو)‬

635
01:14:23,204 --> 01:14:25,956
‫(إل ماتشو) يريد النيل منك‬
‫عرف أنك تعمل مع اتحاد مكافحة الأشرار‬

636
01:14:26,081 --> 01:14:29,293
‫- وهو يحتجز شريكتك‬
‫- (لوسي)؟‬

637
01:14:30,211 --> 01:14:33,130
‫هذا مستحيل، إنها في طريقها‬
‫إلى (أستراليا)‬

638
01:14:33,339 --> 01:14:35,758
‫- (نفاريو)‬
‫- آسف، علي الذهاب‬

639
01:14:37,760 --> 01:14:39,553
‫إنه يحتجز (لوسي)؟‬

640
01:14:40,137 --> 01:14:44,350
‫ليس لفترة طويلة‬
‫تعالا، سننقذها من هناك‬

641
01:16:13,022 --> 01:16:14,607
‫ما هذا الصوت؟‬

642
01:16:26,035 --> 01:16:27,870
‫لا أرى شيئاً‬

643
01:16:41,592 --> 01:16:43,052
‫اهربي‬

644
01:16:43,218 --> 01:16:45,679
‫- دميتي‬
‫- لا يا (أغنس)‬

645
01:17:19,797 --> 01:17:21,715
‫هيا، أسرعي‬

646
01:17:24,885 --> 01:17:26,470
‫ما الأمر؟‬

647
01:17:47,199 --> 01:17:48,659
‫(كيفين)‬

648
01:17:51,120 --> 01:17:53,038
‫دكتور (نفاريو)، لقد عدت‬

649
01:17:53,163 --> 01:17:54,873
‫بلحمي ودمي‬

650
01:17:55,541 --> 01:17:58,502
‫انظروا إلى الترياق‬

651
01:18:01,296 --> 01:18:05,300
‫هيا، لنستخدم هذا الهلام الرديء‬
‫بشكل مفيد‬

652
01:18:20,274 --> 01:18:23,235
‫يا رفيقَي، حافظا على تركيزكما‬

653
01:18:23,444 --> 01:18:25,112
‫حسناً، حسناً‬

654
01:19:05,235 --> 01:19:07,696
‫تباً! هُزمت مجدداً‬

655
01:19:07,946 --> 01:19:10,449
‫لقد قبض هذان علي‬

656
01:19:59,540 --> 01:20:01,083
‫لنتسلق هذه الشجرة‬

657
01:20:01,792 --> 01:20:03,585
‫بسرعة، بسرعة‬

658
01:20:11,301 --> 01:20:12,803
‫هيا‬

659
01:21:04,313 --> 01:21:08,775
‫- مرحباً (غرو)‬
‫- عمل جيد دكتور (نفاريو)‬

660
01:21:09,651 --> 01:21:11,695
‫وضعت الترياق في الهلام‬

661
01:21:12,237 --> 01:21:15,908
‫أعني، يسرني تكوين جيش شرير‬
‫لتدمير العالم‬

662
01:21:16,158 --> 01:21:18,952
‫لكن لا أسمح لأحد بأن يمس عائلتي‬

663
01:21:19,161 --> 01:21:20,704
‫شكراً يا دكتور‬

664
01:21:21,330 --> 01:21:23,290
‫والآن لنذهب وننقذ...‬

665
01:21:24,416 --> 01:21:27,377
‫- مرحباً‬
‫- جلبت الفتيات معك؟‬

666
01:21:27,628 --> 01:21:29,338
‫نعم‬

667
01:21:30,005 --> 01:21:31,798
‫أكان ذلك تصرفاً خاطئاً؟‬

668
01:21:41,433 --> 01:21:43,936
‫ماذا يحدث لأتباعي؟‬

669
01:21:44,144 --> 01:21:45,687
‫(غرو)؟‬

670
01:21:47,064 --> 01:21:51,902
‫تولوا أنتم أمر بقية الأتباع‬
‫أنا ذاهب للبحث عن (لوسي)‬

671
01:22:02,287 --> 01:22:05,374
‫تناولي الهلام أيتها المسوخ الأرجوانية‬

672
01:22:34,194 --> 01:22:37,364
‫انتهى الأمر يا (إل ماتشو)‬
‫أين (لوسي)؟‬

673
01:22:38,782 --> 01:22:40,534
‫دعني أرِك‬

674
01:22:53,046 --> 01:22:57,259
‫مرحباً (غرو)، اتضح أنك كنت محقاً‬
‫بشأن (إل ماتشو)‬

675
01:22:59,594 --> 01:23:03,140
‫بضغطة واحدة على هذا الزر‬
‫سأرسل هذا الصاروخ...‬

676
01:23:03,307 --> 01:23:07,644
‫مباشرة إلى البركان نفسه‬
‫الذي نفذت فيه تمثيلية موتي‬

677
01:23:07,853 --> 01:23:10,689
‫لكن هذه المرة سيكون الأمر حقيقياً‬

678
01:23:10,856 --> 01:23:12,357
‫لا‬

679
01:23:22,409 --> 01:23:25,746
‫كان بوسعنا أن نحكم العالم معاً يا (غرو)‬

680
01:23:26,496 --> 01:23:29,583
‫لكن الآن، ستموت‬

681
01:24:42,072 --> 01:24:44,908
‫صاعق أحمر الشفاه‬

682
01:24:45,951 --> 01:24:47,786
‫لقد قلدني‬

683
01:24:53,500 --> 01:24:57,546
‫لست خائفاً من مسدسات الهلام هذه‬

684
01:24:57,963 --> 01:25:01,091
‫هذا ليس مسدس هلام أيها الوسيم‬

685
01:25:15,480 --> 01:25:19,860
‫لا تقلق بشأني يا (غرو)، سأكون بخير‬
‫نجوت من أشياء أسوأ من هذا بكثير‬

686
01:25:20,402 --> 01:25:23,530
‫في الحقيقة، هذا ليس صحيحاً تماماً‬
‫أشعر بالذعر هنا‬

687
01:25:23,697 --> 01:25:26,199
‫لا تقلقي، سأفك وثاقك‬

688
01:25:34,416 --> 01:25:36,376
‫أكره هذه الدجاجة فعلاً‬

689
01:26:01,818 --> 01:26:04,196
‫هل يوجد سلك أحمر؟‬
‫إنه السلك الأحمر عادة‬

690
01:26:06,490 --> 01:26:08,950
‫(غرو)، سنصطدم في أي لحظة‬

691
01:26:10,785 --> 01:26:13,330
‫اسمعي يا (لوسي)، قد لا ننجو من هذا‬

692
01:26:13,455 --> 01:26:15,624
‫لذا، علي أن أطرح عليك سؤالاً‬

693
01:26:15,832 --> 01:26:17,417
‫عليك أن تسرع‬

694
01:26:17,626 --> 01:26:21,296
‫لو طلبت منك الخروج معي في موعد‬
‫بماذا كنت ستردين؟‬

695
01:26:21,463 --> 01:26:23,673
‫هل تمزح؟ بنعم‬

696
01:26:26,092 --> 01:26:27,636
‫اقفزي‬

697
01:26:39,898 --> 01:26:41,650
‫(لوسي)‬

698
01:26:41,942 --> 01:26:44,069
‫أين أنت يا (لوسي)؟‬

699
01:26:47,113 --> 01:26:48,615
‫(لوسي)‬

700
01:26:49,282 --> 01:26:50,867
‫(غرو)‬

701
01:26:54,579 --> 01:26:58,375
‫آسفة، أظن أنك تحتاج إلى ذراعيك‬
‫للسباحة‬

702
01:27:07,050 --> 01:27:09,010
‫سيعودان‬

703
01:27:10,095 --> 01:27:13,557
‫"بعد ١٤٧ موعداً"‬

704
01:27:38,999 --> 01:27:41,793
‫"ملابس داخلية"‬

705
01:27:50,343 --> 01:27:52,846
‫"ملابس داخلية"‬

706
01:28:01,646 --> 01:28:03,940
‫"ملابس داخلية"‬

707
01:28:20,081 --> 01:28:22,500
‫أيمكن أن أكون أول من تقول‬
‫"يا للقرف!"؟‬

708
01:28:24,336 --> 01:28:28,006
‫"ملابس داخلية"‬

709
01:28:42,479 --> 01:28:43,938
‫حسناً‬

710
01:28:44,856 --> 01:28:46,441
‫المعذرة‬

711
01:28:48,026 --> 01:28:49,903
‫مرحباً، المعذرة‬

712
01:28:58,953 --> 01:29:02,540
‫مرحباً جميعاً، أود تقديم نخب‬

713
01:29:05,168 --> 01:29:06,836
‫حسناً‬

714
01:29:08,963 --> 01:29:12,717
‫"إنها تقبّل جروحي وتجدل شعري"‬

715
01:29:13,551 --> 01:29:16,137
‫"نحن نحبكم أيتها الأمهات في كل مكان"‬

716
01:29:16,763 --> 01:29:20,266
‫"وأمي الجديدة (لوسي) لا مجال لمقارنتها"‬

717
01:29:29,776 --> 01:29:32,028
‫للعروس والعريس‬

718
01:30:05,437 --> 01:30:08,148
‫أنا سعيدة جداً‬

719
01:30:34,299 --> 01:30:37,427
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

720
01:30:52,692 --> 01:30:54,986
‫"تجارب الأداء لفيلم "الأتباع""‬

