﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:15,777
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:16,010 --> 00:00:21,110
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:24,725 --> 00:00:29,313
‫‏أهلاً بكم في برنامج ‏‏"‏‏‏‏توني بوست‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنا مضيفتكم،‏ ‏‏"‏‏‏‏توني بوست‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:29,396 --> 00:00:31,523
‫‏أحب الحياة.‏

5
00:00:32,149 --> 00:00:34,401
‫‏أحب عملي.‏ هل تعرفون لماذا أحب عملي؟

6
00:00:34,485 --> 00:00:36,904
‫‏لأنني أتمكن من الاستيقاظ كل صباح
‫وقضائه معكم.‏

7
00:00:37,112 --> 00:00:40,282
‫‏هذا صحيح.‏ وأنا أعني ذلك.‏

8
00:00:41,825 --> 00:00:45,161
‫‏سنتحدث اليوم عن أشياء حقيقية
‫وأشخاص حقيقيين.‏

9
00:00:45,244 --> 00:00:47,955
‫‏سنتدنى بالمستوى ونتحدث بأشياء قذرة.‏
‫وهذا ما يصنع فرقاً.‏

10
00:00:48,039 --> 00:00:50,041
‫‏حسناً،‏ لنبدأ مع ضيفتنا الأولى.‏

11
00:00:50,541 --> 00:00:52,960
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني فيليبس‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:53,419 --> 00:00:55,088
‫‏نريد أن نسألك أولاً.‏.‏.‏

13
00:00:55,213 --> 00:00:58,633
‫‏أخبرينا قليلاً،‏ كيف تشعرين تجاه صديقتك
‫التي سمعنا عنها كثيراً؟

14
00:00:59,217 --> 00:01:03,596
‫‏سأفعل المستحيل لأجلها.‏
‫إنها ليست مجرد صديقة،‏ بل أعز صديقة لي.‏

15
00:01:04,180 --> 00:01:05,556
‫‏أعز صديقاتك.‏ حسناً.‏

16
00:01:05,640 --> 00:01:09,811
‫‏وأخبرني،‏ منذ متى
‫وأنت تقيمين علاقة مع زوجها؟

17
00:01:10,144 --> 00:01:12,230
‫‏أكثر من عام بقليل.‏

18
00:01:13,981 --> 00:01:15,774
‫‏إنه لا يحبها.‏ بل يحبني.‏

19
00:01:15,899 --> 00:01:19,403
‫‏هل تعرف سبب ظهورها في برنامجنا اليوم؟

20
00:01:19,736 --> 00:01:21,822
‫‏تظن أنها هنا لتغيير مظهرها.‏

21
00:01:24,157 --> 00:01:26,118
‫‏سيجرحها هذا.‏

22
00:01:26,201 --> 00:01:28,537
‫‏كما تعلمين،‏ إننا نتساءل هنا.‏.‏.‏

23
00:01:28,620 --> 00:01:32,332
‫‏عن سبب اختيارك للبوح لصديقتك بهذا
‫على التلفاز الوطني.‏

24
00:01:32,624 --> 00:01:36,086
‫‏لأنني أريدها أن تسمع وجهة نظري.‏

25
00:01:36,753 --> 00:01:38,213
‫‏أريدها أن تسمعني حقاً.‏

26
00:01:39,214 --> 00:01:41,091
‫‏هذا عادل.‏ لنحضرها.‏

27
00:01:41,174 --> 00:01:44,344
‫‏لنحضر صديقتك ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏ اخرجي،‏ صفقوا لها!‏

28
00:01:47,388 --> 00:01:48,889
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:52,101 --> 00:01:54,311
‫‏إذاً،‏ أخبرينا،‏ كيف تشعرين؟

30
00:01:54,395 --> 00:01:57,314
‫‏-‏ أنا بخير بالكامل،‏ شكراً لك.‏
‫-‏ حسناً.‏

31
00:01:58,441 --> 00:02:03,028
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تميزين صوت من تجلس إلى جانبك؟

32
00:02:03,112 --> 00:02:04,321
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:02:05,072 --> 00:02:08,033
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني ‏‏"‏‏‏‏؟ صديقتي العزيزة ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏؟

34
00:02:08,117 --> 00:02:11,287
‫‏هذا صحيح بالكامل.‏ اخلعي عصبة العينين.‏

35
00:02:11,495 --> 00:02:13,289
‫‏يا إلهي.‏

36
00:02:14,165 --> 00:02:17,000
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏ أعز صديقاتك؟

37
00:02:17,292 --> 00:02:18,376
‫‏إنها أعز صديقاتي.‏

38
00:02:18,460 --> 00:02:21,212
‫‏وأخبرتنا بأنها تحبك كثيراً.‏

39
00:02:22,213 --> 00:02:23,882
‫‏وأنا أحبك أيضاً.‏

40
00:02:24,007 --> 00:02:27,177
‫‏وآخر ما تود فعله هو جرحك بأي طريقة.‏

41
00:02:30,763 --> 00:02:31,890
‫‏‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:32,307 --> 00:02:33,475
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

43
00:02:35,685 --> 00:02:37,645
‫‏أنا و ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ على علاقة غرامية.‏

44
00:02:38,104 --> 00:02:41,649
‫‏لم يعد يحبك.‏ ويريد أن يتزوجني.‏

45
00:02:52,159 --> 00:02:53,160
‫‏ماذا؟

46
00:02:53,243 --> 00:02:56,497
‫‏تريدك ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏ أن تعرفي
‫أن صداقتك مهمة بالنسبة إليها.‏.‏.‏

47
00:02:56,580 --> 00:02:58,999
‫‏وأنها تحبك كثيراً يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:00,584 --> 00:03:03,253
‫‏هل كنت تقيمين علاقة معه؟

49
00:03:04,004 --> 00:03:05,088
‫‏نعم.‏

50
00:03:05,214 --> 00:03:08,926
‫‏في الحقيقة،‏ أخبرتنا ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏
‫بأنها كانت تقيم علاقة مع زوجك،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

51
00:03:09,009 --> 00:03:11,220
‫‏في منزلك وعلى أرضية غرفة المعيشة خاصتك.‏

52
00:03:14,348 --> 00:03:16,265
‫‏أريد أن أسمع ما لدى ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:03:16,349 --> 00:03:19,060
‫‏ماذا عنكم؟ هل تريدون أن تسمعوا من ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏؟

54
00:03:19,143 --> 00:03:22,146
‫‏لنحضر ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا انضممت إلينا؟

55
00:03:26,901 --> 00:03:29,445
‫‏هيا.‏

56
00:03:29,946 --> 00:03:32,949
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏،‏ شكراً على ظهورك
‫في برنامج ‏‏"‏‏‏‏توني بوست‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:33,074 --> 00:03:34,158
‫‏شكراً لك يا سيدتي.‏

58
00:03:34,242 --> 00:03:36,953
‫‏حسناً،‏ اخلع عصبة العينين يا ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

60
00:03:43,125 --> 00:03:46,128
‫‏هل أنت على علاقة غرامية
‫مع أعز صديقات زوجتك؟

61
00:03:58,306 --> 00:03:59,516
‫‏نعم يا سيدتي.‏

62
00:04:02,561 --> 00:04:06,022
‫‏حسناً.‏ حُسم الأمر.‏ علينا أخذ استراحة.‏

63
00:04:06,106 --> 00:04:09,109
‫‏سنعود مع المزيد من الهمسات
‫في برنامج ‏‏"‏‏‏‏توني بوست‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:09,192 --> 00:04:10,485
‫‏انضموا إلينا.‏

65
00:04:29,962 --> 00:04:33,299
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أخذت حقيبتي إلى السيارة؟

66
00:04:33,591 --> 00:04:36,552
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل يا أمي،‏ يجب أن نصل خلال عدة أيام.‏

67
00:04:40,556 --> 00:04:44,768
‫‏حسناً،‏ إن لم يكن ذلك مزعجاً.‏

68
00:04:54,152 --> 00:04:55,320
‫‏حسناً.‏

69
00:04:56,195 --> 00:04:57,822
‫‏وأنا أيضاً،‏ وداعاً.‏

70
00:05:23,972 --> 00:05:26,975
‫‏لا تنظري إلى الخلف يا عزيزتي.‏ إنه حظ سيئ.‏

71
00:05:27,184 --> 00:05:28,685
‫{\an8}‏التفتي.‏

72
00:05:29,311 --> 00:05:31,229
‫{\an8}‏ضعي حزام الأمان.‏

73
00:05:42,866 --> 00:05:44,368
‫{\an8}‏أمسكي المقود.‏

74
00:05:47,162 --> 00:05:50,581
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتصرفي كطفلة صغيرة.‏
‫أمسكي المقود وحسب.‏

75
00:05:50,873 --> 00:05:52,083
‫‏هيا.‏

76
00:05:52,166 --> 00:05:53,626
‫‏اقتربي.‏

77
00:05:56,170 --> 00:05:57,588
‫{\an8}‏حسناً.‏ شكراً لك.‏

78
00:05:58,506 --> 00:06:00,091
‫{\an8}‏ها نحن أولاء.‏

79
00:06:07,515 --> 00:06:12,144
‫‏‏‏"‏‏‏‏أميرتي العزيزة
‫أعلم أنك حائرة الآن وأنا لا ألومك.‏

80
00:06:12,353 --> 00:06:15,106
‫‏‏‏"‏‏‏‏أريدك أن تعرفي أن لا شيء من هذا خطؤك.‏

81
00:06:15,189 --> 00:06:17,233
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذا أمر بيني وبين والدتك.‏

82
00:06:17,316 --> 00:06:21,486
‫‏‏‏"‏‏‏‏لن يمر يوم دون أن أفكر فيك
‫وأتمنى أن تكوني معي.‏

83
00:06:21,569 --> 00:06:26,157
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحبك يا عزيزتي.‏ كوني لطيفة مع والدتك.‏
‫مع كل حبي،‏ والدك.‏‏‏"‏‏‏‏

84
00:07:32,346 --> 00:07:34,390
‫‏ما هذه الرائحة الغريبة؟

85
00:07:34,932 --> 00:07:36,142
‫‏أبقار.‏

86
00:07:36,559 --> 00:07:39,228
‫‏هل كنت قشدة الذرة هنا؟

87
00:07:39,562 --> 00:07:43,357
‫{\an8}‏ملكة الذرة يا عزيزتي،‏ لثلاث سنوات متتالية.‏

88
00:07:43,900 --> 00:07:46,486
‫{\an8}‏إنجاز غير مسبوق في تاريخ ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:07:48,528 --> 00:07:51,531
‫{\an8}‏حسناً،‏ ربما كان هذا قبل وقت طويل.‏.‏.‏

90
00:07:52,073 --> 00:07:56,703
‫{\an8}‏لكن صدقيني يا عزيزتي،‏
‫فيما مضى،‏ كانت والدتك تعرف ما معنى التألق.‏

91
00:08:11,384 --> 00:08:13,762
‫{\an8}‏لقد وصلتما!‏

92
00:08:14,387 --> 00:08:19,183
‫{\an8}‏لقد أتيتما حقاً.‏ يا عزيزتاي.‏ فتاتاي!‏

93
00:08:19,433 --> 00:08:22,645
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ انظري إلى نفسك.‏ أنت جميلة جداً!‏

94
00:08:27,024 --> 00:08:29,610
‫‏-‏ مرحباً يا جدتي.‏
‫-‏ أنت تشبهين والدتك،‏ أتعرفين ذلك؟

95
00:08:29,693 --> 00:08:31,904
‫‏-‏ و ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ مرحباً يا أمي.‏

96
00:08:32,363 --> 00:08:35,825
‫‏-‏ هل ثملت؟
‫-‏ لا،‏ لم أثمل.‏

97
00:08:36,158 --> 00:08:39,829
‫‏هل تعنين أنك واعية تماماً هكذا؟
‫تبدين بحالة سيئة.‏

98
00:08:40,079 --> 00:08:43,165
‫‏حسناً،‏ أشعر بأنني كذلك يا أمي.‏

99
00:08:43,624 --> 00:08:46,961
‫‏-‏ تبدين كذلك.‏
‫-‏ أشعر بأنني كذلك.‏

100
00:08:47,586 --> 00:08:50,213
‫‏حسناً،‏ تبدين كذلك.‏

101
00:08:51,214 --> 00:08:55,260
‫‏دعيني آخذ إحداها.‏
‫هيا يا عزيزتي،‏ لدي هدية لك.‏

102
00:08:55,760 --> 00:08:57,679
‫‏لا أصدق أنكما هنا.‏

103
00:08:58,304 --> 00:08:59,764
‫‏حسناً،‏ الآن.‏

104
00:09:04,143 --> 00:09:06,688
‫‏هذه هدية مني ومن جدك.‏

105
00:09:06,980 --> 00:09:09,023
‫‏-‏ كيف حال أبي؟
‫-‏ إنه بخير.‏

106
00:09:09,107 --> 00:09:12,235
‫‏أُصيب بالزكام هذا الأسبوع
‫ولا يمكننا رؤيته حتى يوم السبت.‏

107
00:09:12,360 --> 00:09:16,281
‫‏-‏ لكنه بخير.‏
‫-‏ جيد.‏

108
00:09:17,323 --> 00:09:19,283
‫‏إنها حقيبة أرنب.‏

109
00:09:20,033 --> 00:09:24,079
‫‏ألا تحبين الحيوانات المحشوة؟
‫لا بأس.‏ هيا،‏ سندعك تستقرين أولاً،‏ اتفقنا؟

110
00:09:24,162 --> 00:09:27,457
‫‏لكن كوني هادئة
‫لأننا لا نريد أن نوقظ ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:09:28,041 --> 00:09:29,877
‫‏تذكرين قريبك،‏ أليس كذلك؟

112
00:09:29,960 --> 00:09:33,755
‫‏كان متحمساً جداً وهو ينتظر قدومكما
‫حتى نام من التعب.‏

113
00:09:37,301 --> 00:09:39,094
‫‏هل ترين هذه؟

114
00:09:39,970 --> 00:09:42,514
‫‏إنها القطط المذعورة.‏ هل فهمت؟

115
00:09:48,061 --> 00:09:50,855
‫‏جنى جدك ثروة منها.‏

116
00:09:51,105 --> 00:09:54,108
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ أقفلي الباب.‏
‫هل تريدين الموت وأنت نائمة في سريرك؟

117
00:09:56,068 --> 00:09:59,280
‫‏لا تقلقي يا عزيزتي
‫إن عضتك،‏ فلديها أسنان مطاطية.‏

118
00:09:59,363 --> 00:10:03,326
‫‏-‏ هل قتلت جدتي هذه الحيوانات بنفسها؟
‫-‏ لا،‏ إنها تأتي إلى هنا ميتة.‏

119
00:10:06,120 --> 00:10:07,830
‫‏وبهذه الطريقة،‏ ستعيش للأبد.‏

120
00:10:08,164 --> 00:10:11,250
‫‏-‏ كقطط مذعورة.‏
‫-‏ أجل،‏ كقطط مذعورة.‏

121
00:10:14,754 --> 00:10:17,173
‫‏هذه غرفة لطيفة،‏ أليست كذلك؟

122
00:10:17,882 --> 00:10:21,134
‫‏هل ترين هذا الباب؟
‫إنه يقود إلى غرفتي مباشرة.‏

123
00:10:21,551 --> 00:10:23,178
‫‏أليس هذا رائعًا؟

124
00:10:24,262 --> 00:10:27,307
‫‏حسناً،‏ سيفي هذا بالغرض.‏

125
00:10:30,143 --> 00:10:32,646
‫‏لدي مفاجأة صغيرة لك.‏

126
00:10:34,898 --> 00:10:37,567
‫‏لكي لا تصطدمي بالأبواب ليلاً.‏

127
00:10:42,781 --> 00:10:46,034
‫‏-‏ أدخلي قدميك.‏ ذراعيك في الداخل أم الخارج؟
‫-‏ الخارج.‏

128
00:10:51,455 --> 00:10:55,626
‫‏هذا دافئ ومريح جداً.‏ طابت ليلتك يا عزيزتي.‏

129
00:12:14,953 --> 00:12:17,456
‫‏كلب سيئ يا ‏‏"‏‏‏‏هاكلبي‏‏"‏‏‏‏.‏ كلب سيئ.‏

130
00:12:18,665 --> 00:12:20,083
‫‏كلب سيئ.‏

131
00:12:21,417 --> 00:12:22,626
‫‏لا.‏

132
00:12:29,258 --> 00:12:32,762
‫‏يا له من كلب لطيف!‏
‫أمي،‏ لم تخبريني بأن لديك حيواناً أليفاً.‏

133
00:12:32,887 --> 00:12:34,889
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟

134
00:12:36,140 --> 00:12:40,436
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت فتى مجدداً.‏
‫اذهب واجلس على الطاولة وتناول الفطور.‏

135
00:12:41,020 --> 00:12:45,024
‫‏من الأفضل لك أن تفعل ما تقوله يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫تحشو الجدة الكلاب الصغيرة السيئة.‏

136
00:12:45,858 --> 00:12:46,859
‫‏أي اتصالات؟

137
00:12:46,984 --> 00:12:50,279
‫‏ستكون أي رسالة تصلنا موجودة
‫على لوحة الإعلانات تلك.‏

138
00:12:51,863 --> 00:12:54,282
‫‏حسناً جميعاً،‏ ابدؤوا الأكل.‏

139
00:12:55,784 --> 00:12:57,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس ‏‏"‏‏‏‏،‏ تذكرين ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

140
00:12:58,036 --> 00:13:00,497
‫‏لقد زارنا في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏ متى كان ذلك.‏.‏.‏

141
00:13:01,414 --> 00:13:03,249
‫‏قبل عامين في عيد الميلاد؟

142
00:13:04,501 --> 00:13:07,295
‫‏أفسد برنامجي ‏‏"‏‏‏‏ليتل هاوس أون ذا برايري‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:13:07,879 --> 00:13:09,172
‫‏أين خالتي ‏‏"‏‏‏‏ديزري‏‏"‏‏‏‏؟

144
00:13:11,257 --> 00:13:14,469
‫‏تعيش الخالة ‏‏"‏‏‏‏ديزري ‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏
‫أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏؟

145
00:13:18,139 --> 00:13:22,309
‫‏-‏ إنها تصور حلقة تجريبية.‏
‫-‏ حقاً؟ وكيف ذلك؟

146
00:13:23,143 --> 00:13:25,562
‫‏هذا برنامج تلفزيوني أيتها الذكية.‏

147
00:13:25,771 --> 00:13:28,440
‫‏هل ستظهر الخالة ‏‏"‏‏‏‏ديزري‏‏"‏‏‏‏ على التلفاز؟

148
00:13:28,565 --> 00:13:31,443
‫‏ظهرت على التلفاز أيضاً.‏
‫ولم يفيدني ذلك بأي شيء.‏

149
00:13:31,944 --> 00:13:35,155
‫‏حسناً،‏ أنا فخورة بكلتا ابنتاي
‫اللتين تظهران على التلفاز.‏

150
00:13:36,698 --> 00:13:40,369
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت جميلة في البرنامج التلفزيوني.‏

151
00:13:41,495 --> 00:13:44,289
‫‏-‏ ظن الجميع ذلك.‏
‫-‏ من الجميع؟

152
00:13:45,124 --> 00:13:47,459
‫‏كل من في ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ بالتأكيد.‏

153
00:13:50,254 --> 00:13:53,673
‫‏إن لم تريدي أن يراك الناس
‫فلماذا ظهرت على التلفاز؟

154
00:13:53,756 --> 00:13:55,842
‫‏لأنني يا أمي،‏ أردت.‏.‏.‏

155
00:13:56,509 --> 00:13:58,678
‫‏تغيير مظهر مجاني،‏ هذا كل ما في الأمر.‏

156
00:13:58,761 --> 00:14:01,848
‫‏حصلت على تغيير.‏
‫لكنه من نوع مختلف،‏ هذا كل شيء.‏

157
00:14:04,016 --> 00:14:08,729
‫‏إذاً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هي خططك؟
‫أوقف ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:14:09,438 --> 00:14:12,817
‫‏-‏ اسمي هو الخالة ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حسناً،‏ أوقفي ذلك أيتها الخالة ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:14:13,151 --> 00:14:16,112
‫‏-‏ لا أعلم.‏
‫-‏ أظن أن الوقت قد حان لتعدي بعض الخطط.‏

160
00:14:16,779 --> 00:14:19,240
‫‏ستبدئين حياة جديدة بالكامل هنا.‏

161
00:14:19,365 --> 00:14:21,908
‫‏كل ما تتمني حدوثه ممكن.‏

162
00:14:24,202 --> 00:14:26,413
‫‏هل هذه مربى؟

163
00:14:26,788 --> 00:14:28,999
‫‏لا،‏ المعذرة.‏

164
00:14:30,333 --> 00:14:32,043
‫‏‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏ أخبرتك بأن تتوقف.‏

165
00:14:32,836 --> 00:14:37,132
‫‏إن كان أي شيء ممكن كما تقول جدتي،‏
‫فإنني أريد المزيد من الأصدقاء.‏

166
00:14:37,591 --> 00:14:39,426
‫‏ماذا إن لم أعجبهم هنا؟

167
00:14:40,177 --> 00:14:43,847
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزتي،‏ أنت تقلقين كثيراً.‏

168
00:14:44,723 --> 00:14:47,559
‫‏أنت فتاة محبوبة يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت كذلك.‏

169
00:14:48,226 --> 00:14:50,854
‫‏هل تريدين المزيد من الأصدقاء؟
‫هل هذه أمنيتك؟

170
00:14:52,354 --> 00:14:53,439
‫‏تحققت أمنيتك.‏

171
00:14:55,774 --> 00:14:58,194
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ الهاتف.‏

172
00:15:04,408 --> 00:15:05,451
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:15:05,576 --> 00:15:08,412
‫‏مرحباً يا أبي.‏ لقد افتقدتك كثيراً.‏

174
00:15:22,258 --> 00:15:24,844
‫‏يلقي أبي التحية.‏ وهو يفتقدني كثيراً.‏

175
00:15:27,764 --> 00:15:30,058
‫‏متأكدة من أنه كذلك يا عزيزتي.‏

176
00:15:44,030 --> 00:15:46,282
‫‏أنا سعيدة لأنك فوت ستة أسابيع فقط هنا.‏

177
00:15:47,158 --> 00:15:49,786
‫‏واثقة من أن مدارس ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏
‫متقدمة عن التي هنا بكثير.‏

178
00:15:49,869 --> 00:15:54,248
‫‏أبقوها عالية.‏ أبقوا روح النمر عالية.‏
‫أجل أيها الفريق.‏

179
00:15:57,167 --> 00:16:00,003
‫‏هل أنت واثقة
‫من أنك لا تريدينني أن أقلك بعد المدرسة؟

180
00:16:00,087 --> 00:16:02,089
‫‏-‏ سأعود إلى المنزل مع ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

181
00:16:27,113 --> 00:16:29,865
‫‏الرائحة ذاتها،‏
‫مثل زبدة الفول السوداني والعجين.‏

182
00:16:29,949 --> 00:16:31,617
‫‏هل يمكنك شمها؟

183
00:16:33,536 --> 00:16:35,871
‫‏تبدين ممتازة.‏ هل أنت مستعدة؟

184
00:16:37,665 --> 00:16:39,834
‫‏ربما يمكنني الدخول وحدي.‏

185
00:16:41,836 --> 00:16:43,879
‫‏أريهم أنك من النوع المستقل.‏

186
00:16:47,216 --> 00:16:48,759
‫‏ستبلين بلاءً حسناً.‏

187
00:16:49,760 --> 00:16:51,971
‫‏-‏ اذهبي وأبهريهم.‏
‫-‏ حسناً.‏

188
00:16:52,221 --> 00:16:53,430
‫‏وداعاً يا أمي.‏

189
00:16:53,513 --> 00:16:55,765
‫‏عودي إلى هنا.‏ ما خطبك؟

190
00:17:02,188 --> 00:17:05,400
‫‏هذا صحيح.‏ أعطاني ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ سلحفاة.‏

191
00:17:05,984 --> 00:17:09,070
‫‏حسناً.‏ شرب الماء بسرعة.‏ ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏؟

192
00:17:09,154 --> 00:17:10,905
‫‏لقد شرب الماء بسرعة.‏

193
00:17:11,239 --> 00:17:12,490
‫‏أحسنت.‏

194
00:17:12,741 --> 00:17:16,328
‫‏لقد شرب الماء بسرعة.‏

195
00:17:16,411 --> 00:17:18,913
‫‏هذه هي الإجابة الصحيحة.‏ أحسنت.‏

196
00:17:19,205 --> 00:17:22,208
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أيها الصف،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس برويت‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:17:22,292 --> 00:17:24,918
‫‏انتقلت إلى هنا من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:17:26,754 --> 00:17:30,716
‫‏اجلسي في المقعد الذي بجانب ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏
‫سيكون ذلك مقعدك.‏

199
00:17:31,633 --> 00:17:32,843
‫‏هيا يا عزيزتي.‏

200
00:17:33,385 --> 00:17:38,015
‫‏حسناً،‏ افتحوا كتبكم على الصفحة 76،‏
‫الفصل الثالث.‏

201
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
‫‏انتبهوا،‏ لأنكم ستجرون اختباراً
‫يوم الاثنين.‏

202
00:17:41,560 --> 00:17:43,937
‫‏لديها عينان جاحظتان.‏

203
00:17:45,272 --> 00:17:48,400
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ تابعي مع ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:17:53,488 --> 00:17:57,533
‫‏لم أفعل شيئاً.‏ لماذا أنا المخطئة دائماً؟

205
00:17:57,950 --> 00:18:01,954
‫‏لم أقل شيئاً عن كونك مخطئة.‏
‫سألتك عما فعلته فحسب،‏ هذا كل ما في الأمر.‏

206
00:18:02,288 --> 00:18:03,456
‫‏لا شيء.‏

207
00:18:03,873 --> 00:18:07,251
‫‏يقع الناس في الحب،‏ ويتوقفون عن ذلك.‏
‫يحدث هذا طوال الوقت.‏

208
00:18:08,211 --> 00:18:11,089
‫‏لم تخبريني بأنك تعانين من مشاكل مع ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:18:12,632 --> 00:18:15,635
‫‏ربما لأنني لم أرد سماع،‏ ‏‏"‏‏‏‏أخبرتك بذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

210
00:18:17,303 --> 00:18:20,098
‫‏بالإضافة إلى ذلك،‏ كيف سيكون لدينا مشكلة؟

211
00:18:20,890 --> 00:18:24,101
‫‏ملكة حفل التخرج وظهير وفخر ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:18:24,393 --> 00:18:26,311
‫‏لقد غادرنا البلدة على عوامة عملياً.‏

213
00:18:28,605 --> 00:18:30,899
‫‏حسناً،‏ ربما كنت مميزة.‏

214
00:18:31,858 --> 00:18:34,694
‫‏لكن مجدداً،‏ ربما كنت مثل بقيتنا.‏.‏.‏

215
00:18:34,820 --> 00:18:39,116
‫‏إلا أنك كنت تتجولين في أزهار
‫مصنوعة من مناديل المرحاض.‏

216
00:18:39,866 --> 00:18:41,201
‫‏لم تحبي ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ أبداً.‏

217
00:18:41,284 --> 00:18:45,205
‫‏أحب كل مخلوقات الله.‏
‫لكنني أحب بعضها محشوة.‏

218
00:18:45,622 --> 00:18:47,249
‫‏وهو إحداها.‏

219
00:18:47,666 --> 00:18:51,420
‫‏لم لا تنتقلين إلى الجزء حيث بدأ بالعبث.‏

220
00:18:59,677 --> 00:19:03,764
‫‏في حفلات المشروبات
‫النساء التي عمل ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ معهن.‏.‏.‏

221
00:19:04,473 --> 00:19:06,684
‫‏لم ينظرن إليّ أبداً.‏

222
00:19:07,768 --> 00:19:10,771
‫‏كانت أعينهن تمسح الغرفة دائماً تبحثن عن.‏.‏.‏

223
00:19:10,896 --> 00:19:12,565
‫‏شخص أفضل لتتحدثن إ.‏

224
00:19:15,359 --> 00:19:18,737
‫‏كنت ملكة جمال من ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أسوأ من امرأة عادية،‏ أضحوكة.‏

225
00:19:18,863 --> 00:19:19,989
‫‏كان الأمر هكذا.‏

226
00:19:20,906 --> 00:19:22,908
‫‏لا،‏ لم تكوني أضحوكة أبداً.‏

227
00:19:25,118 --> 00:19:26,911
‫‏أجل،‏ كنت كذلك يا أمي.‏

228
00:19:27,871 --> 00:19:30,498
‫‏كان يمكنك رؤية ذلك في عينيه.‏
‫لا يمكنك أن تخطئي بذلك.‏

229
00:19:41,634 --> 00:19:46,139
‫‏عزيزتي،‏ البكاء على ذلك لن يصلح الأمر.‏

230
00:19:47,932 --> 00:19:52,145
‫‏الحياة تمضي،‏ وعليك أن تمضي معها.‏

231
00:19:58,650 --> 00:20:00,152
‫‏-‏ برعم.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويزر‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:20:01,695 --> 00:20:04,531
‫‏-‏ كيف كان عشاؤك يا ‏‏"‏‏‏‏كيرميت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ جيد.‏

233
00:20:05,282 --> 00:20:08,285
‫‏يبدو أننا الوحيدان اللذان نستمتع به.‏

234
00:20:08,452 --> 00:20:12,456
‫‏هل رأيت اثنتين كئيبتين مثلهما؟
‫هذه مكتئبة وهذه مكتئبة.‏

235
00:20:13,165 --> 00:20:14,333
‫‏حسناً يا أمي.‏

236
00:20:14,666 --> 00:20:19,087
‫‏لا،‏ الأمر ليس على ما يرام.‏
‫انظري إليّ.‏ ليس لحياتي معنى كبير

237
00:20:19,171 --> 00:20:22,424
‫‏أو وجهة أو هدف،‏ وأنا سعيدة.‏

238
00:20:23,884 --> 00:20:28,012
‫‏انظري إلى ‏‏"‏‏‏‏كيرميت‏‏"‏‏‏‏ الموجود هنا.‏
‫أتظنين أنه من السهل أن يكون لونك أخضر؟

239
00:20:30,473 --> 00:20:31,641
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريبيت‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:20:32,558 --> 00:20:36,145
‫‏رأيت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫تعني تلك الابتسامة أن هناك أمل لك.‏

241
00:20:38,272 --> 00:20:39,607
‫‏سأفتح الباب!‏

242
00:20:43,069 --> 00:20:47,114
‫‏-‏ هل تتوقعين قدوم أحد؟
‫-‏ لا.‏ أعني،‏ قد يكون ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:20:47,865 --> 00:20:51,077
‫‏قال إنه سيأتي بعد انتهاء عمله.‏

244
00:20:51,160 --> 00:20:55,664
‫‏-‏ إنه يساعدني في إصلاح الشرفة.‏
‫-‏ لا أريد مقابلة ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:20:56,039 --> 00:20:59,709
‫‏لماذا؟ لأن شعرك ليس مسرحاً؟
‫لقد عاد من ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:20:59,876 --> 00:21:00,919
‫‏وماذا في ذلك؟

247
00:21:01,962 --> 00:21:04,214
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ ادخل.‏
‫-‏ أمي.‏

248
00:21:10,762 --> 00:21:14,182
‫‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

249
00:21:15,600 --> 00:21:19,145
‫‏-‏ إن لم تكن هذه ‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏برويت‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي برويت‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:21:19,896 --> 00:21:21,231
‫‏المعذرة.‏

251
00:21:22,232 --> 00:21:23,233
‫‏لا بأس.‏

252
00:21:24,568 --> 00:21:26,569
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:21:27,820 --> 00:21:29,822
‫‏انتقل إلى موضوع آخر يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:21:30,322 --> 00:21:32,366
‫‏سمعت أنك ستعودين.‏

255
00:21:33,158 --> 00:21:34,535
‫‏أتساءل كيف سمعت.‏

256
00:21:36,161 --> 00:21:38,414
‫‏هذه ابنتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:21:39,039 --> 00:21:40,916
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:21:41,709 --> 00:21:43,210
‫‏إنها مضحكة.‏

259
00:21:43,961 --> 00:21:47,089
‫‏-‏ رائحتك جميلة جداً يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

260
00:21:47,172 --> 00:21:48,549
‫‏هل تضع عطراً؟

261
00:21:48,632 --> 00:21:52,177
‫‏لا.‏ هذا القليل من مزيل الطلاء.‏

262
00:21:52,261 --> 00:21:54,305
‫‏ممزوج مع القليل من العرق.‏

263
00:21:55,097 --> 00:21:58,349
‫‏حسناً،‏ رائحته زكية بالفعل.‏
‫أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏؟

264
00:21:59,183 --> 00:22:03,187
‫‏لم لا تخرج إلى الشرفة.‏
‫سأجعل ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏ تحضر بعض الشاي المثلج.‏

265
00:22:03,271 --> 00:22:06,024
‫‏يبدو هذا رائعاً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫شكراً.‏ وداعاً جميعاً.‏

266
00:22:06,274 --> 00:22:08,568
‫‏وداعاً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:22:08,818 --> 00:22:11,988
‫‏سُررت برؤيتك يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏ تبدين بحالة جيدة.‏

268
00:22:20,788 --> 00:22:21,831
‫‏تفضل.‏

269
00:22:23,666 --> 00:22:27,085
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏ شكراً لك.‏

270
00:22:28,587 --> 00:22:31,006
‫‏لا أرى كأساً لوالدتك.‏

271
00:22:31,214 --> 00:22:32,466
‫‏لقد صعدت إلى الأعلى.‏

272
00:22:32,591 --> 00:22:35,636
‫‏يتصل أبي في هذا الوقت عادة
‫لأجل إحدى محادثاته اليومية،‏

273
00:22:35,719 --> 00:22:37,095
‫‏ثم نخلد إلى النوم جميعاً.‏

274
00:22:37,179 --> 00:22:38,430
‫‏فهمت.‏

275
00:22:39,264 --> 00:22:41,767
‫‏ما رأيك في الحياة هنا في ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏؟

276
00:22:41,850 --> 00:22:45,020
‫‏لم تكن موجودة على أية خريطة
‫إلى أن وصلنا إلى ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:22:46,647 --> 00:22:49,274
‫‏كما ترين،‏ نحب أن نبقيها سرية.‏

278
00:22:49,608 --> 00:22:51,777
‫‏لن يجتاحها الناس هكذا.‏

279
00:22:51,860 --> 00:22:53,987
‫‏يبدو أن الأمر ينجح.‏

280
00:22:55,238 --> 00:22:57,365
‫‏كما تعلمين نعرف أنا ووالدتك بعضنا منذ زمن.‏

281
00:22:58,658 --> 00:23:00,242
‫‏أعرف أن عليك ذلك.‏

282
00:23:02,078 --> 00:23:06,165
‫‏في منزلنا،‏ كان لدينا ظربان أليف.‏
‫لقبته أمي بـ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:23:07,124 --> 00:23:09,126
‫‏هل تظن أن هذه صدفة؟

284
00:23:10,169 --> 00:23:13,714
‫‏طوال اليوم،‏ كانت أمي تصرخ قائلة
‫رائحتك كريهة يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:23:14,173 --> 00:23:17,176
‫‏في النهاية،‏ حملت مضرباً وقتلته.‏

286
00:23:17,927 --> 00:23:19,720
‫‏هذه قصة حزينة.‏

287
00:23:20,096 --> 00:23:22,848
‫‏إن كنت تحب الظربان،‏ ولم نكن نحبه.‏

288
00:23:23,557 --> 00:23:26,351
‫‏أظن أنها لا تزال تملك ذلك المضرب
‫في حقيبتها في الأعلى.‏

289
00:23:28,061 --> 00:23:30,313
‫‏إذاً،‏ أظن أن هذا يعني أنها لن تنزل.‏

290
00:23:30,397 --> 00:23:32,232
‫‏لن تنزل إلى أن تغادر.‏

291
00:23:34,484 --> 00:23:36,277
‫‏أظن أنه من الأفضل لي أن أذهب إذاً.‏

292
00:23:36,653 --> 00:23:39,864
‫‏شكراً على حزمك لكل أغراضي.‏ أقدّر ذلك.‏

293
00:23:40,615 --> 00:23:42,409
‫‏سأراك في الأرجاء.‏

294
00:23:42,742 --> 00:23:45,078
‫‏هذا ما يميز البلدة الصغيرة.‏

295
00:23:57,756 --> 00:23:59,133
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏!‏

296
00:24:01,343 --> 00:24:02,803
‫‏ماذا يا أمي؟

297
00:24:03,345 --> 00:24:05,347
‫‏عزيزتي،‏ هل يمكنك مساعدتي؟

298
00:24:24,575 --> 00:24:28,202
‫‏عزيزتي،‏ ألا تزالين هنا؟
‫لم يكن لدي أي فكرة.‏

299
00:24:29,162 --> 00:24:32,540
‫‏إنه يوم جميل في الخارج.‏ ألقي نظرة على ذلك.‏

300
00:24:33,332 --> 00:24:34,417
‫‏هيا.‏

301
00:24:34,834 --> 00:24:37,545
‫‏اخرجي.‏ أزيلي الرائحة الكريهة عنك.‏

302
00:24:37,795 --> 00:24:39,756
‫‏لطالما كرهت هذه العبارة يا أمي.‏

303
00:24:39,881 --> 00:24:43,176
‫‏لا تجعليني أستخدمها إذاً.‏ سأشغل الحمام لك.‏

304
00:24:43,259 --> 00:24:46,679
‫‏ثم سأذهب للتسوق،‏ إن أردت الخروج من المنزل.‏

305
00:25:13,872 --> 00:25:15,248
‫‏أمي!‏

306
00:25:18,710 --> 00:25:21,880
‫‏أمي،‏ ألا يمكن لهذا.‏.‏.‏ أمي!‏

307
00:25:22,506 --> 00:25:24,090
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحباً.‏

308
00:25:25,759 --> 00:25:29,011
‫‏-‏ ما الذي تفعله هنا؟
‫-‏ إنني أصنع الرفوف.‏

309
00:25:29,637 --> 00:25:31,263
‫‏تبدين مريعة.‏

310
00:25:32,223 --> 00:25:33,682
‫‏هل كنت تشربين؟

311
00:25:34,433 --> 00:25:37,102
‫‏لماذا يسألني الجميع إن كنت أشرب؟

312
00:25:37,186 --> 00:25:41,273
‫‏ماذا؟ هل تُوجد قاعدة كؤوس عالقة في مؤخرتي
‫أم شيء كهذا؟

313
00:25:42,024 --> 00:25:45,152
‫‏-‏ كم سيستغرق الأمر؟
‫-‏ عدة ساعات.‏

314
00:25:46,153 --> 00:25:49,198
‫‏لم لا تنزلين وترتدين ملابسك؟
‫ستشعرين بتحسن.‏

315
00:25:49,573 --> 00:25:52,034
‫‏لا بد من أنك مكتئبة لتبدي بهذا الشكل.‏

316
00:25:52,993 --> 00:25:56,288
‫‏هل تقول ما في ذهنك دائماً
‫أم أن هذا يوم حظي؟

317
00:25:56,413 --> 00:25:58,706
‫‏لن أسدي لك أي خدمة بالكذب.‏

318
00:25:58,832 --> 00:26:01,584
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏
‫لست بحاجة إلى خدماتك.‏ حسناً؟

319
00:26:02,919 --> 00:26:06,506
‫‏-‏ أحتاج إلى شيء.‏
‫-‏ هل هذه دعوة؟

320
00:26:17,308 --> 00:26:21,271
‫‏هل تذكر الخنفساء الزرقاء؟
‫لقد وعدتنا بحياة طويلة وسعيدة.‏

321
00:26:35,742 --> 00:26:37,160
‫‏انسي الأمر.‏

322
00:26:41,206 --> 00:26:43,876
‫‏كانت والدة ‏‏"‏‏‏‏هانسيل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غريتيل‏‏"‏‏‏‏ مريعة.‏

323
00:26:43,959 --> 00:26:47,588
‫‏لماذا لم تأكلها الساحرة؟
‫لا أظن أنك رويت القصة بشكل صحيح.‏

324
00:26:48,547 --> 00:26:52,843
‫‏عزيزي،‏ ستأتي والدتك
‫وتأخذك بأسرع ما يمكنها،‏ أعدك بذلك.‏

325
00:26:53,468 --> 00:26:56,847
‫‏وهلا توقفت عن إزالة عينا الدمية؟
‫يجعلني ذلك متوترة.‏

326
00:26:56,930 --> 00:26:58,139
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏!‏

327
00:27:01,934 --> 00:27:05,146
‫‏ماذا تظنين أنك فاعلة؟ هل تظنين أنني غبية؟

328
00:27:05,229 --> 00:27:08,107
‫‏هل ظننت أنني لن أعرف؟ ما الذي تفعلينه؟

329
00:27:08,190 --> 00:27:09,358
‫‏ماذا فعلت؟

330
00:27:09,442 --> 00:27:12,403
‫‏إن كان هناك ما تريدين قوله قوليه أمامي.‏

331
00:27:12,486 --> 00:27:14,822
‫‏لا تقوليه دون علمي.‏

332
00:27:14,947 --> 00:27:16,866
‫‏-‏ هل لديك ما تريدين قوله لي؟
‫-‏ لا.‏

333
00:27:16,949 --> 00:27:18,910
‫‏-‏ أخبريني!‏
‫-‏ ماذا تريدين مني أن أقول؟

334
00:27:18,993 --> 00:27:21,746
‫‏كفي عن لعب دور البريئة!‏
‫فأنا أعرف ما قلته له!‏

335
00:27:21,829 --> 00:27:24,206
‫‏-‏ لمن؟
‫-‏ والدك!‏ لقد تحدثت معه للتو.‏

336
00:27:24,332 --> 00:27:28,127
‫‏هل تعرفين ماذا قال لي؟
‫أنا آسف لأنك تتقبلين الأمر بصعوبة.‏

337
00:27:28,209 --> 00:27:31,713
‫‏آسف لأنك لا تستطيعين أن تنهضي من السرير
‫لكن لدينا ابنة لنعتني بها.‏

338
00:27:31,796 --> 00:27:32,964
‫‏ماذا قلت؟

339
00:27:33,048 --> 00:27:36,509
‫‏لا شيء،‏ لم يكن شيئاً سيئاً.‏
‫قلت إنك كنت حزينة.‏ كلتانا حزينتان.‏

340
00:27:36,593 --> 00:27:39,220
‫‏هذا أمر يخصنا،‏ ولا يخصه!‏

341
00:27:39,304 --> 00:27:41,222
‫‏وأيضاً،‏ نحن لسنا حزينتين!‏ نحن بخير!‏

342
00:27:41,306 --> 00:27:44,225
‫‏لسنا كذلك!‏ أنت لا تهتمين بي
‫أو تسألينني عن المدرسة.‏

343
00:27:44,309 --> 00:27:47,938
‫‏حتى أنك لا تعدين الفطور.‏
‫لقد وعدت أبي أنك ستعتنين بي!‏

344
00:27:48,229 --> 00:27:51,066
‫‏حسناً،‏ وعدني والدك بالعالم كله.‏

345
00:27:51,149 --> 00:27:55,153
‫‏ولم يف بوعده!‏
‫ولهذا،‏ سأخلف كل وعد قطعته له!‏

346
00:27:55,487 --> 00:27:57,697
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ توقّفي!‏ هذا يكفي الآن.‏

347
00:27:58,989 --> 00:28:01,742
‫‏قول الحقيقة ليست بجريمة ليس في هذا المنزل.‏

348
00:28:02,159 --> 00:28:03,661
‫‏لا تصرخي فيها.‏

349
00:28:03,786 --> 00:28:06,246
‫‏إنها ابنتي.‏ سأصرخ عليها كما أشاء.‏

350
00:28:07,039 --> 00:28:08,999
‫‏هلا نظرت إلى نفسك؟

351
00:28:09,083 --> 00:28:12,252
‫‏تتجولين ليلاً ونهاراً بثوب الحمام.‏

352
00:28:12,503 --> 00:28:14,964
‫‏أنت مختبئة.‏ أنت خائفة.‏

353
00:28:15,172 --> 00:28:16,882
‫‏ماذا حدث لك؟

354
00:28:18,258 --> 00:28:20,427
‫‏كنت ممتعة جداً.‏

355
00:28:21,011 --> 00:28:25,683
‫‏كان عليّ أن أكون ممتعة يا أمي.‏
‫لأن أمي أضحوكة البلدة،‏

356
00:28:26,016 --> 00:28:29,227
‫‏كان عليّ أن أكون ممتعة.‏
‫حين كنت تدخلين المدرسة متعثرة.‏.‏.‏

357
00:28:30,395 --> 00:28:33,356
‫‏ومرتدية قبعة الحيوانات
‫وحقيبتك ذات الجلد الجديد.‏

358
00:28:33,606 --> 00:28:35,149
‫‏تعلمت كيف أكون ممتعة.‏

359
00:28:35,233 --> 00:28:38,653
‫‏أنت لا تمتعين أحداً.‏
‫وإنما تجعلين نفسك تعسية.‏

360
00:28:39,028 --> 00:28:42,824
‫‏ولم أكن تعيسة أبداً.‏
‫لذا،‏ هذا ذنبك يا عزيزتي.‏

361
00:28:43,574 --> 00:28:46,953
‫‏-‏ لا تصرخي فيها!‏
‫-‏ لقد انتهيت،‏ صدقيني.‏

362
00:29:11,476 --> 00:29:13,562
‫‏لم أؤذك،‏ أليس كذلك؟

363
00:29:18,650 --> 00:29:22,654
‫‏لأنني لن أؤذيك مقابل أي شيء في العالم.‏
‫تعرفين هذا،‏ أليس كذلك؟

364
00:29:27,242 --> 00:29:29,577
‫‏لا بأس.‏ طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:29:30,119 --> 00:29:31,328
‫‏طابت ليلتك.‏

366
00:30:07,238 --> 00:30:08,656
‫‏المعذرة.‏

367
00:30:10,700 --> 00:30:13,495
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏!‏

368
00:30:14,496 --> 00:30:16,748
‫‏سمعت أنك عدت إلى البلدة!‏

369
00:30:17,123 --> 00:30:19,834
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديبي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ديبي رايسن‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:30:21,711 --> 00:30:24,172
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديبي رايسن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كيف حالك؟

371
00:30:24,714 --> 00:30:27,675
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ هل أتيت إلى هنا لرؤية ‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏؟

372
00:30:28,301 --> 00:30:30,844
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها تدير كامل المكتب الآن.‏

373
00:30:31,637 --> 00:30:35,307
‫‏-‏ أجل.‏ أتيت لرؤية ‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ستكون سعيدة جداً.‏

374
00:30:35,432 --> 00:30:36,767
‫‏رائع.‏

375
00:30:38,352 --> 00:30:41,271
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوتي‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تخمني أبداً

376
00:30:41,396 --> 00:30:44,858
‫‏من قطعت كل تلك المسافة
‫من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏،‏ لمقابلتك.‏

377
00:30:44,942 --> 00:30:47,111
‫‏أغلقي السماعة الخارجية من فضلك.‏

378
00:30:52,449 --> 00:30:55,869
‫‏لقد خمنت.‏ هل ترغبين بالجلوس؟

379
00:30:56,662 --> 00:30:59,665
‫‏-‏ رائع،‏ شكراً لك.‏
‫-‏ ستقابلك في الحال.‏

380
00:31:05,837 --> 00:31:07,922
‫‏رأيتك على التلفاز.‏

381
00:31:08,422 --> 00:31:09,632
‫‏حقاً؟

382
00:31:09,757 --> 00:31:11,259
‫‏لقد سجلت البرنامج.‏

383
00:31:20,226 --> 00:31:22,103
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏!‏ ادخلي.‏

384
00:31:23,229 --> 00:31:25,022
‫‏لا اتصالات يا ‏‏"‏‏‏‏ديبرا‏‏"‏‏‏‏.‏

385
00:31:25,231 --> 00:31:26,816
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

386
00:31:33,989 --> 00:31:37,159
‫‏-‏ لم أجعلك تنتظرين لوقت طويل؟
‫-‏ لا بأس،‏ شكراً لك.‏

387
00:31:38,743 --> 00:31:42,164
‫‏تبدين جميلة.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏ القديمة ذاتها.‏

388
00:31:43,790 --> 00:31:45,584
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏ القديمة ذاتها.‏

389
00:31:50,213 --> 00:31:53,133
‫‏لا تعرفين من أكون،‏ أليس كذلك؟

390
00:31:55,177 --> 00:31:57,762
‫‏لا،‏ أنا آسفة.‏ لا أعرف.‏

391
00:31:58,263 --> 00:31:59,890
‫‏لا بأس.‏

392
00:32:00,973 --> 00:32:05,644
‫‏حين كنت أعرفك،‏ كنت أقصر منك بـ12 سنتيمتراً
‫وأثقل بـ31 كيلوغراماً.‏

393
00:32:06,437 --> 00:32:09,231
‫‏لم نأكل على طاولة الغداء ذاتها.‏

394
00:32:09,481 --> 00:32:11,066
‫‏‏‏"‏‏‏‏بولكا دوت‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:32:13,652 --> 00:32:15,404
‫‏-‏ أهذا صحيح؟
‫-‏ نعم.‏

396
00:32:16,447 --> 00:32:18,991
‫‏لم ينادني أحد بهذا الاسم منذ وقت طويل.‏

397
00:32:19,074 --> 00:32:22,828
‫‏يا إلهي!‏ تبدين رائعة.‏

398
00:32:22,953 --> 00:32:24,455
‫‏-‏ شكراً لك.‏
‫-‏ على الرحب.‏

399
00:32:24,580 --> 00:32:26,165
‫‏تفضلي بالجلوس.‏

400
00:32:26,999 --> 00:32:30,169
‫‏يا إلهي.‏ هذا مدهش.‏

401
00:32:30,252 --> 00:32:32,462
‫‏هل كنت مريعة إلى هذا الحد سابقاً؟

402
00:32:32,587 --> 00:32:36,341
‫‏-‏ لا.‏ ما قصدته هو.‏.‏.‏
‫-‏ أجل،‏ حسناً،‏ أعرف ما قصدته.‏

403
00:32:36,799 --> 00:32:40,011
‫‏يتغير الناس.‏ ونصبح أفضل كلما كبرنا.‏

404
00:32:40,094 --> 00:32:41,095
‫‏أجل.‏

405
00:32:41,179 --> 00:32:43,806
‫‏يا إلهي.‏ تبدين كما كنت بالضبط.‏

406
00:32:45,433 --> 00:32:50,021
‫‏-‏ حسناً،‏ لا،‏ في الحقيقة أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أعلم.‏ سمعت عن أمرك أنت و‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

407
00:32:50,939 --> 00:32:53,149
‫‏لطالما كان زير النساء.‏

408
00:32:55,068 --> 00:32:57,946
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير.‏

409
00:32:58,029 --> 00:33:01,865
‫‏كما تعلمين،‏ نُظم معظم ذلك الأمر للتلفاز.‏.‏.‏

410
00:33:02,532 --> 00:33:04,117
‫‏لأجل التقييمات.‏

411
00:33:08,538 --> 00:33:10,666
‫‏إذاً،‏ تحتاجين إلى عمل.‏

412
00:33:11,541 --> 00:33:14,711
‫‏-‏ ما الأعمال التي كنت تقومين بها؟
‫-‏ أعمال منزلية.‏

413
00:33:15,295 --> 00:33:17,923
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ يعمل ولم يرد.‏.‏.‏

414
00:33:18,340 --> 00:33:21,301
‫‏لدينا ابنة.‏ لذا،‏ كنت أعتني بها.‏

415
00:33:24,137 --> 00:33:27,683
‫‏-‏ ما مدى سرعك في الطباعة؟
‫-‏ لا أجيد الطباعة.‏

416
00:33:32,520 --> 00:33:34,105
‫‏مهارات الحاسوب؟

417
00:33:35,147 --> 00:33:36,565
‫‏لا أستخدم الحاسوب.‏

418
00:33:37,817 --> 00:33:39,110
‫‏يا إلهي.‏

419
00:33:40,069 --> 00:33:42,697
‫‏أعطني فكرة عما تبحثين عنه يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

420
00:33:42,822 --> 00:33:46,450
‫‏لأن من غير المحتمل
‫أن أجد قائمة لملكة حفل التخرج.‏

421
00:33:50,246 --> 00:33:54,750
‫‏كنت ألتقط صوراً.‏ كنت بارعة في ذلك.‏
‫وربما أتمكن

422
00:33:55,042 --> 00:33:59,922
‫‏من الحصول على وظيفة في الصحيفة
‫أو استوديو ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏ للتصوير.‏

423
00:34:00,047 --> 00:34:04,926
‫‏لقد أُغلق،‏ والصحيفة لا توظف.‏
‫يمكنني أن أخبرك بذلك الآن.‏

424
00:34:06,803 --> 00:34:08,221
‫‏لذا.‏.‏.‏

425
00:34:08,346 --> 00:34:13,184
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏،‏ أرغب بالعمل حقاً.‏

426
00:34:15,103 --> 00:34:17,605
‫‏عمل قد يجعلني أحب نفسي بسببه.‏.‏.‏

427
00:34:18,398 --> 00:34:21,109
‫‏حتى إن كان لفترة قصيرة.‏

428
00:34:21,192 --> 00:34:22,569
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

429
00:34:26,239 --> 00:34:30,035
‫‏لا أعرف كيف عاملتك في الثانوية.‏

430
00:34:32,703 --> 00:34:36,248
‫‏أظن أنها كانت معاملة سيئة جداً.‏.‏.‏

431
00:34:36,790 --> 00:34:41,253
‫‏برؤيتك كم أنت عازمة على إلزامي بحدودي.‏

432
00:34:42,421 --> 00:34:44,131
‫‏ولا بأس بذلك.‏

433
00:34:48,177 --> 00:34:51,347
‫‏لكن ألزميني بعمل أيضاً.‏

434
00:34:53,974 --> 00:34:56,143
‫‏سأكون ممتنة حقاً.‏

435
00:35:09,405 --> 00:35:12,075
‫‏التقطي بعض الصور خلال العطلة وأحضريها.‏

436
00:35:12,867 --> 00:35:14,619
‫‏-‏ سألقي نظرة عليها.‏
‫-‏ رائع.‏

437
00:35:15,119 --> 00:35:18,247
‫‏-‏ سأفعل ما بوسعي.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

438
00:35:29,884 --> 00:35:31,803
‫‏استمتعي بطعامك يا عزيزتي.‏

439
00:35:31,886 --> 00:35:33,178
‫‏شكراً.‏

440
00:35:37,182 --> 00:35:39,184
‫‏إنه ليس للجبناء،‏ كما تعلمين.‏

441
00:35:40,060 --> 00:35:41,853
‫‏تناول العشاء بمفردك.‏

442
00:35:44,398 --> 00:35:47,150
‫‏لا بد من أنك قوية عاطفياً لتفعلي ذلك.‏

443
00:35:47,442 --> 00:35:48,693
‫‏حقاً؟

444
00:35:49,694 --> 00:35:52,364
‫‏كما ترين،‏ الخدعة هي أن تبدي غامضة.‏

445
00:35:54,282 --> 00:35:56,451
‫‏كأن الخيار لك.‏

446
00:36:03,124 --> 00:36:04,417
‫‏مذهل.‏

447
00:36:05,543 --> 00:36:08,212
‫‏أجل،‏ أنت تختارين هذه الأشياء.‏

448
00:36:14,552 --> 00:36:16,720
‫‏هل ترغب بالانضمام إليّ؟

449
00:36:20,724 --> 00:36:22,309
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.‏

450
00:36:23,144 --> 00:36:24,895
‫‏ستكون هذه خيانة.‏

451
00:36:26,856 --> 00:36:29,024
‫‏وأيضاً،‏ أفضّل أن أنتظر.‏

452
00:36:32,319 --> 00:36:34,529
‫‏حسناً،‏ عليّ الذهاب.‏

453
00:36:35,530 --> 00:36:38,241
‫‏تذكّري،‏ الغموض هو السر.‏

454
00:36:41,536 --> 00:36:46,166
‫‏ربما تطلبين بعض الحلوى،‏ لتغيظيهم وحسب.‏

455
00:36:48,251 --> 00:36:49,961
‫‏اجعليني فخوراً بك.‏

456
00:37:04,349 --> 00:37:06,560
‫‏احتفظي بالفكة،‏ شكراً لك.‏

457
00:38:01,489 --> 00:38:04,199
‫‏-‏ هذه صور جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حقاً؟

458
00:38:06,117 --> 00:38:07,410
‫‏حقاً.‏

459
00:38:07,702 --> 00:38:11,289
‫‏إذاً،‏ هل تظنين أن بإمكانك
‫إيجاد عمل لي كما تحدثنا؟

460
00:38:13,917 --> 00:38:15,377
‫‏أظن أنني أستطيع.‏

461
00:38:17,921 --> 00:38:19,047
‫‏رائع.‏ شكراً.‏

462
00:38:20,632 --> 00:38:24,970
‫{\an8}‏تأخذين الفيلم هكذا.‏ وتشغلينه هنا.‏

463
00:38:26,096 --> 00:38:29,182
‫‏احرصي على أن تكون هذه مغلقة بإحكام.‏

464
00:38:29,266 --> 00:38:32,227
‫‏ثم تتابعين هكذا.‏

465
00:38:32,477 --> 00:38:36,480
‫‏ثم يخرج من هنا هكذا.‏ ومن ثم تفرقينها.‏

466
00:38:37,022 --> 00:38:39,441
‫‏-‏ هكذا.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

467
00:38:39,858 --> 00:38:43,279
‫‏يجب أن يُعد فيلم أي شخص خلال أقل من ساعة،‏

468
00:38:43,654 --> 00:38:47,116
‫‏-‏ وإلا سيكون مجانياً.‏ أي أسئلة؟
‫-‏ لا.‏

469
00:38:48,450 --> 00:38:52,997
‫‏عادة،‏ تأتينا صور من طبيعة مشبوهة نوعاً ما.‏

470
00:38:53,455 --> 00:38:54,999
‫‏صور عارية؟

471
00:38:55,082 --> 00:38:59,878
‫‏لا نعلق عليها أبداً.‏
‫وإنما نسلمها كأننا لم نر شيئاً.‏

472
00:39:00,170 --> 00:39:01,422
‫‏فهمت يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

473
00:39:01,505 --> 00:39:03,257
‫‏لكن أولاً،‏ نعد نسخة.‏

474
00:39:03,340 --> 00:39:06,175
‫‏ونضعها في الدرج الثاني أسفل الطاولة.‏

475
00:39:06,301 --> 00:39:08,344
‫‏يمكنك إلقاء نظرة عليها متى ما أردت.‏

476
00:39:08,469 --> 00:39:10,805
‫‏لكن لا تأخذي أياً منها معك إلى المنزل.‏

477
00:39:10,888 --> 00:39:13,474
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ يمكنك الجلوس هناك.‏

478
00:39:15,518 --> 00:39:17,937
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

479
00:39:19,105 --> 00:39:22,734
‫‏واثق من أن العملاء
‫سيقفون في الصف لرؤيتك مجدداً.‏

480
00:39:39,958 --> 00:39:44,046
‫{\an8}‏لدينا مجموعة كاملة من الفنون والحرف
‫لنبقي أحباءنا سعداء.‏

481
00:39:44,588 --> 00:39:49,092
‫‏إنه أشبه بالمخيم الصيفي،‏
‫إلا أنه طوال السنة.‏ لحسن حظهم.‏

482
00:39:50,177 --> 00:39:52,596
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال إلى هنا.‏
‫-‏ ها نحن أولاء.‏

483
00:39:53,847 --> 00:39:58,352
‫‏انظر من أتى إلى هنا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫كل هؤلاء الأشخاص لرؤيتك.‏

484
00:39:58,644 --> 00:40:00,062
‫‏سُررت برؤيتك.‏

485
00:40:00,479 --> 00:40:02,064
‫‏حسناً،‏ استمتعوا.‏

486
00:40:05,107 --> 00:40:07,401
‫‏إذاً،‏ كيف حالك يا أبي؟

487
00:40:08,110 --> 00:40:09,528
‫‏ما خطبه؟

488
00:40:09,654 --> 00:40:11,906
‫‏مجرد صدمة.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏

489
00:40:11,989 --> 00:40:13,991
‫‏ومرض المسنين.‏

490
00:40:14,075 --> 00:40:17,078
‫‏-‏ تقصد مرض ألزهايمر.‏
‫-‏ أعرف ما أقصده.‏

491
00:40:18,329 --> 00:40:21,123
‫‏لكنك تعرف ما يحدث بالضبط،‏
‫أليس كذلك يا أبي؟

492
00:40:23,250 --> 00:40:26,837
‫‏-‏ اشكريه على الأرنب.‏
‫-‏ إنه لا يعرف من أكون.‏

493
00:40:27,004 --> 00:40:29,131
‫‏إنه يعرف بالتأكيد يا عزيزتي.‏

494
00:40:29,340 --> 00:40:32,051
‫‏لكن إظهار ذلك صعب قليلاً عليه.‏
‫قولي له مرحباً.‏

495
00:40:33,052 --> 00:40:34,844
‫‏بالتأكيد،‏ هيا.‏

496
00:40:36,304 --> 00:40:39,015
‫‏‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تريد أن تقبل جدك قبلة ترحيب؟

497
00:40:41,518 --> 00:40:44,479
‫‏حسناً،‏ أظن أن ما نحتاج إليه هنا
‫هو بعض المثلجات.‏

498
00:40:44,562 --> 00:40:45,939
‫‏هذه فكرة رائعة.‏

499
00:40:46,064 --> 00:40:50,110
‫‏لندع والدتك وجدك يحظيان ببعض الوقت سوياً.‏
‫سنكون في المقهى يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

500
00:40:50,193 --> 00:40:52,570
‫‏-‏ هل ستكونين بخير؟
‫-‏ سنكون بخير.‏

501
00:40:53,905 --> 00:40:55,115
‫‏إذاً.‏

502
00:40:58,326 --> 00:41:00,120
‫‏سأخبرك بأمر.‏

503
00:41:00,203 --> 00:41:04,082
‫‏لن أجلس هنا وأخبرك
‫أن المكان الذي نضعك فيه جميل.‏.‏.‏

504
00:41:05,040 --> 00:41:06,917
‫‏أو كم تبدو بصحة جيدة.‏

505
00:41:08,794 --> 00:41:11,088
‫‏لأننا بالغان،‏ صحيح؟

506
00:41:11,964 --> 00:41:13,632
‫‏أنت بالغ على الأقل.‏

507
00:41:16,093 --> 00:41:19,221
‫‏تقول أمي إنك تغمز بعينيك.‏

508
00:41:19,388 --> 00:41:22,975
‫‏غمزة واحدة تعني أجل،‏ واثنتين تعني لا.‏
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

509
00:41:26,145 --> 00:41:28,522
‫‏في يوم تحسن حالتك فحسب؟ أتفهم ذلك.‏

510
00:41:34,361 --> 00:41:36,487
‫‏كانت تلك ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ يا أبي.‏

511
00:41:37,321 --> 00:41:39,198
‫‏هل تذكر ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟

512
00:41:45,747 --> 00:41:47,123
‫‏ها هي ذي.‏

513
00:41:51,085 --> 00:41:52,587
‫‏هذه ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ يا أبي.‏

514
00:41:58,134 --> 00:42:00,428
‫‏إنها أفضل شيء حصل لي.‏

515
00:42:01,220 --> 00:42:04,098
‫‏أتمنى لو كان ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏.‏.‏

516
00:42:06,057 --> 00:42:08,059
‫‏لكن حصلت بيننا مشكلة.‏

517
00:42:11,229 --> 00:42:13,398
‫‏لكن يكفي من هذا الأمر،‏ صحيح؟

518
00:42:14,858 --> 00:42:19,070
‫‏سأكتب اسمها هنا.‏.‏.‏

519
00:42:19,488 --> 00:42:21,490
‫‏أسفل صورتها.‏

520
00:42:23,200 --> 00:42:26,495
‫‏وحين تعود إلى هنا،‏ ربما يمكنك

521
00:42:26,620 --> 00:42:30,415
‫‏أن تعرفها وتعطيها إشارة صغيرة أو شيئاً ما.‏

522
00:42:30,665 --> 00:42:32,501
‫‏سيسعدها ذلك.‏

523
00:42:38,214 --> 00:42:39,298
‫‏ماذا يا أبي؟

524
00:43:51,243 --> 00:43:53,453
‫‏ليس لديك والد أيضاً يا أمي.‏

525
00:43:55,247 --> 00:43:57,749
‫‏لا تكسريها.‏ فأنا أملكها منذ زمن طويل.‏

526
00:43:59,084 --> 00:44:01,086
‫‏هيا،‏ تأخر الوقت.‏

527
00:44:07,174 --> 00:44:11,137
‫‏فتاتي الصغيرة.‏ هذا دافئ ومريح جداً.‏

528
00:44:11,470 --> 00:44:13,598
‫‏ستكونين غير محظوظة إن شعرت بحكة في أنفك.‏

529
00:44:13,723 --> 00:44:15,433
‫‏-‏ طابت ليلتك.‏
‫-‏ طابت ليلتك يا أمي.‏

530
00:44:26,819 --> 00:44:29,655
‫‏حسناً،‏ إن لم تكن هذه ‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

531
00:44:30,114 --> 00:44:32,158
‫‏‏‏"‏‏‏‏بوبي كلير أكينز‏‏"‏‏‏‏.‏

532
00:44:32,325 --> 00:44:34,118
‫‏‏‏"‏‏‏‏باتيرسون‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

533
00:44:34,994 --> 00:44:38,914
‫‏كيف حالك؟ سمعت عن أخبارك المحزنة.‏

534
00:44:39,080 --> 00:44:43,001
‫‏قدرة ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ على أن يهينك هكذا
‫أمام العالم كله

535
00:44:43,126 --> 00:44:44,544
‫‏تفوق قدرتي على الاستيعاب.‏

536
00:44:45,211 --> 00:44:48,924
‫‏لدينا طبق قمر صناعي وشاهدنا ذلك مرتين
‫على ‏‏"‏‏‏‏سينترال‏‏"‏‏‏‏ وعلى ‏‏"‏‏‏‏ماونتن‏‏"‏‏‏‏.‏

537
00:44:49,174 --> 00:44:52,093
‫‏-‏ أيتها المسكينة.‏
‫-‏ ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

538
00:44:52,177 --> 00:44:57,182
‫‏على أي حال،‏ أحضرت لك هذه.‏
‫وليمة زفاف شقيقتي.‏

539
00:44:57,599 --> 00:45:00,727
‫‏ثلاث طبعات من فضلك.‏
‫سأعود حين أنتهي من تصفيف شعري.‏

540
00:45:01,937 --> 00:45:04,648
‫‏أحببت هذا الشيء الذي تفعلينه بشعرك.‏

541
00:45:05,231 --> 00:45:08,651
‫‏يبدو واقعياً وطبيعياً جداً.‏

542
00:45:09,401 --> 00:45:11,779
‫‏أتمنى لو أمكنني أن أكون هكذا.‏

543
00:45:12,404 --> 00:45:14,698
‫‏أنا جريئة هكذا.‏

544
00:45:35,886 --> 00:45:37,679
‫‏لا!‏

545
00:45:40,181 --> 00:45:43,977
‫‏ما خطبك أيتها الخردة؟

546
00:45:46,187 --> 00:45:47,188
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:45:48,356 --> 00:45:50,692
‫‏أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏بوبي كلير‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا.‏.‏.‏

548
00:45:51,067 --> 00:45:55,154
‫‏آسفة؟ أتظنين أن هذا يكفي؟
‫كانت هذه الصور لا تُعوض!‏

549
00:45:55,863 --> 00:45:58,199
‫‏مؤكد أن شيئاً ما دخل من الباب
‫عند وضع الورق.‏

550
00:45:58,408 --> 00:46:02,829
‫‏لا يوجد شيء!‏ لا يوجد تشويش
‫ولا وجه بعينين حمراوين!‏

551
00:46:02,912 --> 00:46:05,039
‫‏هل تظنين أن ‏‏"‏‏‏‏ديبي لين‏‏"‏‏‏‏ تتزوج كل يوم؟

552
00:46:05,123 --> 00:46:07,375
‫‏‏‏"‏‏‏‏ديبي لين‏‏"‏‏‏‏؟ أليس هذا زواجها الرابع.‏.‏.‏

553
00:46:07,499 --> 00:46:10,127
‫‏إنه الخامس.‏
‫أيتها السيدة المتعالية والمتسلطة.‏

554
00:46:10,252 --> 00:46:12,587
‫‏لكن لدى كل زفاف مواضيع مختلفة.‏

555
00:46:13,046 --> 00:46:15,340
‫‏ولا يُوجد شيء ليظهر ذلك الآن.‏

556
00:46:15,674 --> 00:46:19,052
‫‏على الأقل،‏ لاحظت ذلك
‫قبل أن تُفسد الصور الأخرى.‏

557
00:46:19,136 --> 00:46:22,097
‫‏أجل.‏ أنت أفضل موظفة لهذا الشهر.‏

558
00:46:22,681 --> 00:46:24,891
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ديفيس‏‏"‏‏‏‏،‏ آمل أن تحرص

559
00:46:24,975 --> 00:46:29,062
‫‏على ألا يتكرر حدوث هذا أبداً.‏
‫أظن أنك تعرف ما أعنيه.‏

560
00:46:31,064 --> 00:46:32,441
‫‏ماذا؟

561
00:46:36,278 --> 00:46:39,905
‫‏يا إلهي.‏ هل سيتوجب عليّ أن أطردك؟

562
00:46:40,489 --> 00:46:42,783
‫‏بحقك،‏ ستهدأ.‏

563
00:46:42,908 --> 00:46:45,244
‫‏من الصعب حمل كل هذا الشعر بالتأكيد.‏

564
00:46:46,871 --> 00:46:49,331
‫‏حسناً،‏ إن أرسلت فاتورة.‏.‏.‏

565
00:46:49,457 --> 00:46:53,502
‫‏-‏ فسأضطر إلى خصم نصفها منك على الأقل.‏
‫-‏ أنا آسفة.‏

566
00:46:53,961 --> 00:46:57,173
‫‏هيا.‏ لنعيد تشغيل هذه.‏

567
00:46:58,090 --> 00:46:59,550
‫‏اذهبي وأعيدي تشغليها.‏

568
00:47:00,092 --> 00:47:01,093
‫‏اصمت.‏

569
00:47:04,221 --> 00:47:07,141
‫‏هل كنت تعرفين أنك أول فتاة قبلتها؟

570
00:47:07,224 --> 00:47:10,310
‫‏-‏ كنت أعرف ذلك.‏
‫-‏ كنا نلعب تدوير الزجاجة.‏

571
00:47:11,061 --> 00:47:12,771
‫‏ألصقت لسانك في فمي.‏

572
00:47:12,854 --> 00:47:15,190
‫‏لم أكن أعلم أن عليك فعل ذلك.‏

573
00:47:15,273 --> 00:47:18,610
‫‏شعرت بالذعر.‏ ظننت أنك مصاب بالصرع.‏

574
00:47:19,027 --> 00:47:22,697
‫‏عدت إلى المنزل وأخبرت أمي بأنني كنت أقبلك
‫وأنك أُصبت بنوبة وأنت تقبلني.‏

575
00:47:23,573 --> 00:47:26,117
‫‏كنت سعيداً جداً بك حينها يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

576
00:47:27,118 --> 00:47:29,329
‫‏-‏ تعرفين ذلك.‏
‫-‏ لا،‏ لم أعرف.‏

577
00:47:31,998 --> 00:47:33,458
‫‏لماذا لم تقل أي شيء؟

578
00:47:33,833 --> 00:47:35,418
‫‏-‏ جبان.‏
‫-‏ خائف.‏

579
00:47:36,002 --> 00:47:38,004
‫‏خائف،‏ بكل بساطة.‏

580
00:47:38,420 --> 00:47:42,174
‫‏كنت أنت و‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏ وكنت أنا في مكان آخر.‏

581
00:47:42,841 --> 00:47:45,427
‫‏أعني،‏ ماذا كنت ستقولين
‫لو أنني طلبت مواعدتك؟

582
00:47:47,638 --> 00:47:52,184
‫‏لا أعرف ماذا كنت سأقول.‏
‫فأنا لم أعد الشخصية ذاتها التي كانت حينها.‏

583
00:47:53,977 --> 00:47:56,188
‫‏ماذا إن طلبت منك الخروج معي الآن؟

584
00:47:59,983 --> 00:48:01,527
‫‏هل هذا ما تفعله؟

585
00:48:03,070 --> 00:48:04,613
‫‏نعم،‏ هذا ما أفعله.‏

586
00:48:09,408 --> 00:48:11,410
‫‏سأرفض.‏

587
00:48:16,624 --> 00:48:19,627
‫‏أنا امرأة متزوجة.‏ ما خطبك؟

588
00:48:19,794 --> 00:48:23,422
‫‏ليس في موعد.‏ لتناول العشاء وحسب.‏

589
00:48:24,799 --> 00:48:27,677
‫‏-‏ يجب على المتزوجين أن يأكلوا،‏ صحيح؟
‫-‏ لا أعلم.‏

590
00:48:28,511 --> 00:48:31,931
‫‏ما رأيك في أن أصطحبك إلى مكان لطيف
‫ونتناول سمكاً شهياً على العشاء.‏

591
00:48:35,059 --> 00:48:39,187
‫‏أنا سعيدة لأننا لن تناول شريحة لحم.‏
‫أنا ضعيفة قليلاً في توجيه الحبل.‏

592
00:48:39,813 --> 00:48:42,023
‫‏لست بارعة في هذا أيضاً.‏

593
00:48:43,859 --> 00:48:45,360
‫‏استرخي يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

594
00:48:47,487 --> 00:48:51,032
‫‏اجلسي ودعي السمكة تأتي إليك.‏

595
00:48:52,284 --> 00:48:54,870
‫‏-‏ أتعرف من ستحب هذا؟ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها.‏.‏.‏
‫-‏ مهلاً.‏

596
00:48:56,037 --> 00:48:58,248
‫‏-‏ تنفسي.‏
‫-‏ إنني أتنفس.‏

597
00:49:00,041 --> 00:49:01,626
‫‏أنصتي وحسب.‏

598
00:49:09,175 --> 00:49:10,676
‫‏ماذا كنت تفعل منذ.‏.‏.‏

599
00:49:10,759 --> 00:49:14,305
‫‏لا يمكنك تحمل الجلوس
‫وأن تكوني صامتة لخمس دقائق،‏ أليس كذلك؟

600
00:49:15,931 --> 00:49:18,726
‫‏كما لا يمكنك أن تجيب على سؤال شخصي.‏

601
00:49:22,771 --> 00:49:24,148
‫‏ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:49:31,363 --> 00:49:32,948
‫‏ألم تعجبك؟

603
00:49:37,119 --> 00:49:38,913
‫‏أنا هنا،‏ ألست كذلك؟

604
00:49:40,163 --> 00:49:43,166
‫‏-‏ أجل،‏ أنت هنا.‏
‫-‏ أجل،‏ أنا كذلك.‏

605
00:49:51,090 --> 00:49:54,177
‫‏هل تعرفين الأشخاص الذين ينشرون التقويمات؟

606
00:49:55,511 --> 00:49:57,555
‫‏سيحبون صورك حقاً.‏

607
00:50:00,183 --> 00:50:02,227
‫‏إذاً،‏ أنا أحب الصور الجميلة.‏

608
00:50:03,144 --> 00:50:04,729
‫‏هذا ما أنا عليه.‏

609
00:50:05,271 --> 00:50:09,108
‫‏لا يتم التصويت لك كأكثر شخصية شعبية
‫وأفضل ابتسامة إن كان لديك أفضلية.‏

610
00:50:09,650 --> 00:50:12,027
‫‏لديك ابتسامة رائعة.‏

611
00:50:16,281 --> 00:50:18,075
‫‏لا تريني إياها،‏ رغم ذلك.‏

612
00:50:21,662 --> 00:50:23,080
‫‏تعالي إلى هنا.‏

613
00:50:28,126 --> 00:50:29,503
‫‏تعالي واجلسي إلى جانبي.‏

614
00:50:37,427 --> 00:50:39,346
‫‏-‏ هل تريدين المساعدة؟
‫-‏ لا.‏

615
00:50:41,555 --> 00:50:43,724
‫‏-‏ لا تبتسمي الآن.‏
‫-‏ إنني لا أبتسم.‏

616
00:50:46,310 --> 00:50:47,853
‫‏لنرى ابتسامته.‏

617
00:50:48,646 --> 00:50:51,023
‫‏-‏ لديه ابتسامة رائعة.‏
‫-‏ انتظر.‏

618
00:50:52,650 --> 00:50:55,111
‫‏فاز بأجمل ابتسامة في المدرسة.‏ هل فهمت؟

619
00:51:02,660 --> 00:51:05,037
‫‏اضربي الكرة يا ‏‏"‏‏‏‏باباي‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:51:20,010 --> 00:51:21,720
‫‏‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة!‏

621
00:51:29,853 --> 00:51:33,023
‫‏أيمكنك فعل هذا في الباحة الخلفية يا أمي؟
‫هذا محرج جداً.‏

622
00:51:34,399 --> 00:51:37,652
‫‏عزيزتي،‏ إنها ميتة.‏
‫كيف يمكنها أن تشعر بالإحراج؟

623
00:51:39,195 --> 00:51:43,949
‫‏-‏ كرهت هذا كثيراً حين كنت في سنك.‏
‫-‏ ذات يوم،‏ ستكون كل هذه ملكاً لك.‏

624
00:51:45,743 --> 00:51:48,495
‫‏ما الخطب؟ كيف كانت المدرسة؟

625
00:51:48,620 --> 00:51:49,830
‫‏جيدة.‏

626
00:51:50,247 --> 00:51:52,499
‫‏ستقتل ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

627
00:51:53,709 --> 00:51:56,378
‫‏-‏ اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ من ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة؟

628
00:51:56,462 --> 00:51:59,381
‫‏إنها أغبى وأكثر فتاة لؤماً في المدرسة.‏

629
00:51:59,840 --> 00:52:03,385
‫‏لكنها تنجح لأن المعلمين يخافون
‫من ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة.‏

630
00:52:04,219 --> 00:52:06,847
‫‏لديها عصابتها الخاصة أيضاً.‏ وتُدعى.‏.‏.‏

631
00:52:07,598 --> 00:52:09,058
‫‏‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة.‏

632
00:52:10,184 --> 00:52:11,893
‫‏ما مشكلتها مع ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟

633
00:52:12,018 --> 00:52:15,021
‫‏ضربت ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ الكرة الطائرة
‫في وجه ‏‏"‏‏‏‏دولوريس‏‏"‏‏‏‏ الضخمة.‏

634
00:52:15,271 --> 00:52:17,106
‫‏أمام المدرسة كلها.‏

635
00:52:17,899 --> 00:52:20,026
‫‏ستموت ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

636
00:52:20,109 --> 00:52:22,862
‫‏ضربت إحداهن في وجهها بالكرة الطائرة؟

637
00:52:22,987 --> 00:52:24,280
‫‏كانت حادثة.‏

638
00:52:24,405 --> 00:52:26,032
‫‏هل اعتذرت؟

639
00:52:27,033 --> 00:52:28,534
‫‏ستقتلني على أي حال.‏

640
00:52:28,618 --> 00:52:32,205
‫‏كل تلك العائلة سيئة.‏ أظن أنها الغدة.‏

641
00:52:32,538 --> 00:52:34,832
‫‏لديهم الغدة التي تفرز اللؤم.‏

642
00:52:34,916 --> 00:52:37,919
‫‏لن يقتل أحد أي شخص.‏

643
00:52:38,044 --> 00:52:41,046
‫‏سأتحدث مع والدتها وسنحل كل شيء.‏

644
00:52:41,129 --> 00:52:44,216
‫‏لا تتحدثي مع والدتها أرجوك.‏ أفضل أن أموت.‏

645
00:52:44,299 --> 00:52:45,884
‫‏لا تقلقي،‏ ستموتين.‏

646
00:52:46,593 --> 00:52:49,471
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ تعال إلى هنا وكن شجرة.‏

647
00:52:49,763 --> 00:52:52,057
‫‏‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب وكن شجرة.‏

648
00:52:52,849 --> 00:52:55,602
‫‏أمي،‏ عديني أنك لن تتحدثي مع والدتها.‏

649
00:52:55,685 --> 00:52:58,021
‫‏سيحقدن عليّ بعد ذلك.‏

650
00:52:58,146 --> 00:53:00,982
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تبالغي.‏ لن يحدث أي شيء.‏

651
00:53:01,775 --> 00:53:04,236
‫‏أنت محقة يا أمي.‏ سيكون يوماً عادياً.‏

652
00:53:04,486 --> 00:53:06,071
‫‏أجل.‏

653
00:53:09,866 --> 00:53:12,034
‫‏مكان العجوز ‏‏"‏‏‏‏لينتون‏‏"‏‏‏‏ لتبادل القبلات.‏

654
00:53:12,118 --> 00:53:15,663
‫‏ظننت أننا سنحضر المثلجات.‏
‫ماذا ستقول والدتك؟

655
00:53:16,330 --> 00:53:18,541
‫‏ربما ستقول أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

656
00:53:18,666 --> 00:53:20,251
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

657
00:53:36,225 --> 00:53:38,018
‫‏يا لها من ليلة مذهلة.‏

658
00:53:41,563 --> 00:53:44,816
‫‏-‏ لم يتغير هذا المكان كثيراً،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

659
00:53:45,900 --> 00:53:48,987
‫‏-‏ ليس كأنني أتيت إلى هنا كثيراً.‏
‫-‏ لا،‏ بالطبع لا.‏

660
00:53:49,070 --> 00:53:50,697
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ في التدريبات دائماً.‏

661
00:53:50,822 --> 00:53:52,949
‫‏قال دائماً إن ذلك سيشتته عن مباراته.‏.‏.‏

662
00:53:53,074 --> 00:53:55,160
‫‏إن أثرته كثيراً في الليلة التي قبلها.‏

663
00:53:55,285 --> 00:53:57,620
‫‏لم يبد سعيداً جداً على التلفاز.‏

664
00:53:59,747 --> 00:54:02,500
‫‏ألم يعد أحد يشاهد التلفاز العام؟

665
00:54:03,126 --> 00:54:05,628
‫‏لم أتمكن من إبعاد نظري عنك.‏

666
00:54:07,046 --> 00:54:10,300
‫‏أي جزء أبهرك أكثر؟ هل كان الجزء.‏.‏.‏

667
00:54:10,717 --> 00:54:14,219
‫‏حيث بدوت مضطهدة ومثيرة للشفقة؟

668
00:54:14,428 --> 00:54:18,974
‫‏أم كان الجزء حيث بدوت منكوبة وقبيحة؟

669
00:54:19,099 --> 00:54:23,437
‫‏فضلت شخصياً الجزء
‫الذي بدوت به مثيرة للشفقة.‏

670
00:54:23,896 --> 00:54:24,980
‫‏أحببت ذلك.‏

671
00:54:25,105 --> 00:54:28,442
‫‏أظن أنني فضلت الجزء الذي بدوت فيه متاحة.‏

672
00:54:29,526 --> 00:54:30,652
‫‏انضج.‏

673
00:54:30,736 --> 00:54:34,573
‫‏ألا تشعرين بأنك صغيرة هنا
‫وأنت جالسة في هذه العربة؟

674
00:54:35,949 --> 00:54:38,202
‫‏كان العجوز ‏‏"‏‏‏‏لينتون‏‏"‏‏‏‏ بمثابة إله.‏

675
00:54:41,580 --> 00:54:43,748
‫‏أشعر بأن عمري 16 عاماً مجدداً.‏

676
00:54:48,294 --> 00:54:50,713
‫‏كن واقعياً يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

677
00:55:20,283 --> 00:55:23,411
‫‏لم أقبل رجلاً قبل ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

678
00:55:27,290 --> 00:55:29,793
‫‏من قال أي شيء عن التقبيل؟

679
00:55:30,627 --> 00:55:32,128
‫‏هل قلت ذلك؟

680
00:56:08,163 --> 00:56:09,957
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

681
00:56:20,133 --> 00:56:23,720
‫‏أرجوك يا أبي.‏
‫تعال واصطحبني قبل أن يفوت الأوان.‏

682
00:56:33,146 --> 00:56:36,566
‫‏لا أشعر بأنني بخير يا جدتي.‏

683
00:56:39,777 --> 00:56:44,197
‫‏-‏ ستذهبين إلى المدرسة اليوم.‏
‫-‏ هذا ليس عدلاً.‏

684
00:56:56,877 --> 00:56:58,086
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏

685
00:57:48,343 --> 00:57:49,636
‫‏ذات الأربع عيون.‏

686
00:57:51,137 --> 00:57:52,138
‫‏دودة الكتب.‏

687
00:57:53,014 --> 00:57:54,182
‫‏‏‏"‏‏‏‏باباي‏‏"‏‏‏‏!‏

688
00:58:22,042 --> 00:58:24,253
‫‏شجار!‏

689
00:59:12,091 --> 00:59:13,217
‫‏مرحباً.‏

690
00:59:14,092 --> 00:59:15,844
‫‏كيف كانت المدرسة؟

691
00:59:19,097 --> 00:59:20,807
‫‏-‏ أيتها الماكرة.‏
‫-‏ جيدة!‏

692
00:59:23,101 --> 00:59:25,187
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ لقد عاشت.‏

693
01:01:11,456 --> 01:01:15,167
‫‏السيد والسيدة ‏‏"‏‏‏‏وايتهيد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫كان عمرهما 100 عام تقريباً حين عرفتهما.‏

694
01:01:25,094 --> 01:01:26,971
‫‏انظر.‏ مرحباً.‏

695
01:01:29,432 --> 01:01:30,975
‫‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏رامونا‏‏"‏‏‏‏.‏

696
01:01:33,519 --> 01:01:36,314
‫‏-‏ هل أردت الرقص معي؟
‫-‏ لا.‏

697
01:01:37,023 --> 01:01:40,359
‫‏يا إلهي.‏ اذهب وارقص مع امرأة في سنك.‏

698
01:01:41,027 --> 01:01:42,111
‫‏لن أرقص أبداً.‏

699
01:01:42,778 --> 01:01:45,822
‫‏-‏ حسناً.‏ آسف لأنني أزعجتك.‏
‫-‏ حسناً إذاً.‏

700
01:01:47,032 --> 01:01:48,658
‫‏هلا عذرتنا يا عزيزتي؟

701
01:01:50,201 --> 01:01:55,081
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي برويت‏‏"‏‏‏‏؟ هذه أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يا إلهي.‏ مرحباً!‏

702
01:01:55,999 --> 01:01:57,959
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ حسناً.‏.‏.‏

703
01:01:58,585 --> 01:01:59,628
‫‏يا إلهي.‏

704
01:01:59,711 --> 01:02:02,380
‫‏-‏ سيأتي الطفل خلال ستة أسابيع.‏
‫-‏ يمكنني رؤية ذلك.‏

705
01:02:02,964 --> 01:02:05,342
‫‏ظننت أنك انتقلت إلى ‏‏"‏‏‏‏هيوستن‏‏"‏‏‏‏.‏

706
01:02:05,467 --> 01:02:08,929
‫‏أتيت لقضاء عطلة الأسبوع فحسب.‏
‫أخبرتني أمي بأنك في البلدة.‏

707
01:02:09,179 --> 01:02:12,057
‫‏-‏ أجل.‏ أنا هنا.‏
‫-‏ تبدين رائعة.‏

708
01:02:13,099 --> 01:02:15,143
‫‏-‏ حقاً.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

709
01:02:15,310 --> 01:02:19,104
‫‏ألست ذكية؟ هذه هي الطريقة
‫لجعل ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ يعود إليك زحفاً.‏

710
01:02:19,188 --> 01:02:21,482
‫‏لست.‏.‏.‏ هذا.‏.‏.‏

711
01:02:22,524 --> 01:02:26,320
‫‏هلّا تنظرين إلى ‏‏"‏‏‏‏بولكا دوت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أعز صديقة للكعك.‏

712
01:02:27,529 --> 01:02:30,324
‫‏انظري.‏ ها هو ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

713
01:02:31,075 --> 01:02:35,287
‫‏سمعت أنه خسر عملاً رائعاً في ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏
‫لأنه لم يكن يعمل بسرعة كافية.‏

714
01:02:35,371 --> 01:02:37,039
‫‏إنه متجه إلينا.‏

715
01:02:39,375 --> 01:02:41,877
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

716
01:02:43,837 --> 01:02:44,880
‫‏هلّا تشرفيني.‏

717
01:02:46,255 --> 01:02:48,508
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أريد أن أرقص معك.‏

718
01:02:51,135 --> 01:02:54,138
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ اعذرينا.‏

719
01:02:56,391 --> 01:02:59,102
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يعد بإمكاني الرقص.‏

720
01:02:59,185 --> 01:03:01,729
‫‏الرقص بمثابة محادثة بين شخصين.‏

721
01:03:02,939 --> 01:03:04,190
‫‏تحدّثي إليّ.‏

722
01:03:25,460 --> 01:03:27,045
‫‏يمكنك فعل ذلك،‏ الآن.‏

723
01:03:43,020 --> 01:03:44,813
‫‏احترسي الآن.‏

724
01:03:50,317 --> 01:03:52,820
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

725
01:04:43,411 --> 01:04:45,622
‫‏شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‏

726
01:04:46,456 --> 01:04:48,999
‫‏سنأخذ استراحة قصيرة الآن.‏.‏.‏

727
01:04:49,083 --> 01:04:52,336
‫‏لكننا سنترككم مع بعض الألحان الجميلة
‫على صندوق الموسيقى.‏

728
01:04:52,461 --> 01:04:54,129
‫‏شكراً على الرقص.‏

729
01:04:54,713 --> 01:04:57,049
‫‏-‏ مهلاً.‏
‫-‏ ماذا؟

730
01:05:31,165 --> 01:05:32,375
‫‏تنفسي وحسب.‏

731
01:06:10,203 --> 01:06:11,580
‫‏كوني لطيفة.‏

732
01:06:13,456 --> 01:06:15,500
‫‏إنه عمل تحت التنفيذ.‏

733
01:06:20,421 --> 01:06:22,089
‫‏هذا جميل.‏

734
01:06:27,303 --> 01:06:28,387
‫‏إنه باب.‏

735
01:06:31,182 --> 01:06:32,308
‫‏ادخلي.‏

736
01:06:40,983 --> 01:06:42,109
‫‏هذا هو.‏

737
01:07:17,936 --> 01:07:20,145
‫‏خشب صنوبر ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏ من القرن التاسع عشر.‏

738
01:07:24,107 --> 01:07:25,776
‫‏أحببت الرائحة.‏

739
01:07:29,071 --> 01:07:30,072
‫‏تحسسي هذا.‏

740
01:07:35,118 --> 01:07:37,037
‫‏لسان وأخدود.‏

741
01:07:38,288 --> 01:07:39,748
‫‏المعذرة؟

742
01:07:43,085 --> 01:07:46,546
‫‏تم تقطيعها وجعلها متناسقة بشكل مثالي
‫لتناسب بعضها.‏

743
01:07:52,551 --> 01:07:54,679
‫‏هل تريدين أن تري الشرفة؟

744
01:07:59,267 --> 01:08:00,893
‫‏إنها من هنا.‏

745
01:08:05,189 --> 01:08:08,567
‫‏ستكون لديها إطلالة رائعة
‫حين أتخلص من هذه المقطورة.‏

746
01:08:11,737 --> 01:08:14,323
‫‏ستلتف حول المنزل بالكامل.‏

747
01:08:23,373 --> 01:08:26,042
‫‏-‏ إنها رائعة.‏
‫-‏ يسمونها أرجوحة.‏

748
01:08:26,167 --> 01:08:27,460
‫‏ربما يمكنك تعليقها.‏

749
01:08:31,047 --> 01:08:35,635
‫‏يمكنني ذلك.‏ إنها من منزل والديّ القديم.‏

750
01:08:35,760 --> 01:08:36,970
‫‏حقاً؟

751
01:08:43,852 --> 01:08:48,023
‫‏-‏ إنها مريحة،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ سيكون هذا منزلاً رائعاً حقاً.‏

752
01:08:49,648 --> 01:08:52,818
‫‏-‏ من كان مهندسك المعماري؟
‫-‏ أنت تمزحين،‏ صحيح؟

753
01:08:55,654 --> 01:08:57,031
‫‏هذا نصف المتعة.‏

754
01:08:58,032 --> 01:09:01,452
‫‏تجول ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏ وتطلي المنازل،‏
‫ويمكنك فعل هذا؟

755
01:09:02,619 --> 01:09:05,706
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ يمكنك فعل المزيد.‏

756
01:09:07,416 --> 01:09:10,294
‫‏-‏ أظن ذلك.‏
‫-‏ تعرف ما أعنيه.‏

757
01:09:10,836 --> 01:09:14,673
‫‏أعرف ما عنيته بالضبط.‏
‫أنت تتحدثين عن الحلم الأمريكي.‏

758
01:09:17,217 --> 01:09:21,095
‫‏تجدين شيئاً تحبينه،‏ ثم تحرفيه وتعذبيه.‏

759
01:09:22,388 --> 01:09:25,099
‫‏وتحاولين أن تجدي طريقة لتجني مالاً منه.‏

760
01:09:25,266 --> 01:09:27,518
‫‏تمضين حياة وأنت تفعلين ذلك.‏

761
01:09:29,062 --> 01:09:32,815
‫‏في النهاية،‏ لن تجدي أثراً لما بدأته بحب.‏

762
01:09:34,734 --> 01:09:36,486
‫‏ما الذي بدأته بحب؟

763
01:09:42,116 --> 01:09:43,242
‫‏لا أذكر.‏

764
01:09:43,326 --> 01:09:46,996
‫‏بالنسبة إليّ،‏ كان فعل الأشياء بشكل صحيح.‏
‫هذا كل شيء.‏

765
01:09:47,997 --> 01:09:51,124
‫‏ولهذا السبب عدت إلى هنا،‏ لأعيش كما أردت.‏

766
01:09:51,792 --> 01:09:55,212
‫‏ظننت أنك من بين الجميع،‏ ستفهمين ذلك.‏

767
01:10:05,055 --> 01:10:06,139
‫‏أتفهّم ذلك.‏

768
01:10:07,599 --> 01:10:10,268
‫‏أنا أحسدك.‏ كل ما تحبه.‏.‏.‏

769
01:10:11,853 --> 01:10:13,063
‫‏موجود هنا.‏

770
01:10:17,734 --> 01:10:19,319
‫‏ليس كل شيء يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

771
01:10:26,492 --> 01:10:28,077
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع.‏

772
01:10:47,596 --> 01:10:49,098
‫‏أنت جميلة جداً.‏

773
01:12:33,740 --> 01:12:35,951
‫‏سأعاود الاتصال بك،‏ وداعاً.‏

774
01:12:49,047 --> 01:12:51,048
‫‏-‏ أمي؟
‫-‏ في المطبخ!‏

775
01:12:52,091 --> 01:12:54,677
‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ تناولا الطعام قبل ساعات.‏

776
01:12:55,010 --> 01:12:57,972
‫‏كانت تظهر تعابير غضب.‏

777
01:12:58,055 --> 01:13:00,891
‫‏-‏ لا أعرف ما الذي يحدث.‏
‫-‏ ما هذا؟

778
01:13:01,809 --> 01:13:04,061
‫‏لا شيء.‏ لقد دعوت ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ على العشاء.‏

779
01:13:04,144 --> 01:13:08,857
‫‏-‏ بدا أنه يحتاج إلى البهجة.‏
‫-‏ لا أريد أن أرى ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ الليلة يا أمي.‏

780
01:13:09,149 --> 01:13:13,028
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ صديقي،‏ وإن شعر بالإحباط والحزن،‏

781
01:13:13,112 --> 01:13:15,823
‫‏فسأشعر أن عليّ أن أبهجه،‏ هذا أمر يعنيني.‏

782
01:13:15,906 --> 01:13:20,869
‫‏-‏ هذا ليس وقتاً مناسباً لتدبير الزيجات.‏
‫-‏ تدبير؟ يا لها من مخيلة.‏

783
01:13:21,286 --> 01:13:24,831
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏ انضمي إلينا.‏

784
01:13:25,456 --> 01:13:27,333
‫‏ليس عليك أن تقولي أي شيء.‏

785
01:13:27,625 --> 01:13:32,255
‫‏يمكنك الجلوس هناك فحسب.‏
‫وتناول طعامك بهدوء،‏ أو شيء كهذا.‏

786
01:13:35,133 --> 01:13:39,095
‫‏-‏ لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‏
‫-‏ سأصعد إلى الأعلى،‏ لأنام.‏

787
01:13:42,307 --> 01:13:46,686
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يكن هذا منزلاً وقحاً أبداً.‏
‫ربما كان غريباً،‏ لكن ليس وقحاً.‏

788
01:13:47,145 --> 01:13:49,689
‫‏الآن،‏ أريدك أن تذهبي وترحبي بضيفنا.‏

789
01:13:51,107 --> 01:13:53,817
‫‏لا أزال والدتك.‏ تحركي.‏

790
01:13:59,323 --> 01:14:00,699
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

791
01:14:03,035 --> 01:14:05,579
‫‏-‏ هذه لك.‏
‫-‏ شكراً،‏ لكن لديّ حساسية تجاهها.‏

792
01:14:05,704 --> 01:14:08,582
‫‏-‏ مرحباً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كيف حالك يا‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏؟.‏

793
01:14:08,707 --> 01:14:11,251
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ لا أريدها.‏

794
01:14:11,335 --> 01:14:13,170
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ شكراً على أي حال.‏

795
01:14:13,795 --> 01:14:16,006
‫‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

796
01:14:16,131 --> 01:14:19,426
‫‏يا إلهي.‏ كنت تعدين الطعام هنا.‏
‫أليس كذلك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏كالفيرت‏‏"‏‏‏‏؟

797
01:14:19,551 --> 01:14:21,511
‫‏هذا ليس مهماً.‏ أتمنى أن تستمع بالطعام.‏

798
01:14:21,594 --> 01:14:24,764
‫‏-‏ أجل،‏ بالفعل.‏
‫-‏ هيا،‏ لنجلس جميعاً هنا الآن.‏

799
01:14:25,640 --> 01:14:27,350
‫‏لا بأس.‏

800
01:14:31,437 --> 01:14:32,980
‫‏ألن تنضمي إلينا يا أمي؟

801
01:14:33,105 --> 01:14:36,525
‫‏لقد نسيت.‏ أكلت سابقاً مع الطفلين.‏

802
01:14:37,526 --> 01:14:39,987
‫‏أؤكد لكما،‏ ذاكرتي تضعف حقاً.‏

803
01:14:53,917 --> 01:14:58,046
‫‏-‏ أنا آسف بشأن ليلة البارحة.‏
‫-‏ أنا آسفة بشأن صباح اليوم وحسب.‏

804
01:15:02,092 --> 01:15:04,844
‫‏-‏ أعلم أنك معجب بي.‏
‫-‏ معجب؟

805
01:15:07,013 --> 01:15:11,059
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ لسنا في الثانوية.‏
‫-‏ تعرف ما أعنيه يا ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

806
01:15:13,520 --> 01:15:14,813
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

807
01:15:18,024 --> 01:15:20,026
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

808
01:15:21,152 --> 01:15:22,277
‫‏ليس ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

809
01:15:27,658 --> 01:15:30,077
‫‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ لمعلوماتك يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

810
01:15:30,494 --> 01:15:32,496
‫‏لقد كنت.‏.‏.‏

811
01:15:34,748 --> 01:15:36,291
‫‏لا أعلم.‏

812
01:15:37,543 --> 01:15:39,420
‫‏جريئة جداً.‏ شجاعة.‏

813
01:15:40,129 --> 01:15:42,673
‫‏وقفت الناس لمشاهدتك تسيرين في الشارع.‏

814
01:15:42,756 --> 01:15:44,717
‫‏ها هي ‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏ قادمة.‏

815
01:15:44,842 --> 01:15:47,928
‫‏كانت أعينهم تلمع.‏
‫وكان بإمكانك رؤية ذلك على وجوههم.‏

816
01:15:48,011 --> 01:15:49,555
‫‏انظري إليّ.‏

817
01:15:50,472 --> 01:15:53,766
‫‏تظنين أنك فقدت ذلك.‏ لا يزال بإمكاني رؤيته.‏

818
01:15:55,727 --> 01:15:58,062
‫‏لا يمكن لـ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ رؤية ذلك.‏

819
01:15:58,521 --> 01:16:00,022
‫‏لا تعرف شيئاً عن ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

820
01:16:00,106 --> 01:16:03,443
‫‏أعلم أن ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ تمكن من هجرك.‏
‫اللعنة يا‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

821
01:16:03,568 --> 01:16:06,988
‫‏متى ستواجهين حقيقة أنه لن يعود إليك؟

822
01:16:07,113 --> 01:16:09,699
‫‏اخرج من هنا!‏ سيعود أبي.‏

823
01:16:09,907 --> 01:16:13,494
‫‏إنه يحبني ويريد أمي.‏
‫سيقتلك إن اقتربت من هنا.‏

824
01:16:13,578 --> 01:16:14,912
‫‏-‏ توقّفي.‏
‫-‏ أخبريه.‏

825
01:16:14,996 --> 01:16:16,038
‫‏اصمتي!‏

826
01:16:19,250 --> 01:16:20,626
‫‏من الأفضل لك أن تذهب.‏

827
01:16:22,128 --> 01:16:23,587
‫‏لم لا تخرجان كلاكما؟

828
01:16:23,712 --> 01:16:26,298
‫‏سنبقى أنا و‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ هنا ونقوم بزيارة.‏

829
01:16:26,381 --> 01:16:27,924
‫‏لا بأس.‏

830
01:16:28,008 --> 01:16:31,428
‫‏حين تتعبين من الانتظار،‏ اتصلي بي.‏
‫آمل أن أكون موجوداً.‏

831
01:16:31,553 --> 01:16:32,971
‫‏شكراً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

832
01:16:36,975 --> 01:16:39,978
‫‏أنت تذهلينني يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

833
01:16:40,103 --> 01:16:43,231
‫‏كانت حياتك العاطفية كارثية دائماً.‏

834
01:16:43,356 --> 01:16:46,443
‫‏يجب أن يضعوا إنذار خطر حولك.‏

835
01:16:47,694 --> 01:16:51,114
‫‏ماذا يمكنني أن أقول؟
‫أنا خبيرة في تعذيب النفس.‏

836
01:16:52,449 --> 01:16:54,617
‫‏هل تظنين أن الحياة تستمر للأبد؟

837
01:16:55,576 --> 01:16:59,580
‫‏هل تظنين أن الفرص ستتوالى
‫واحدة تلو الأخرى؟

838
01:17:00,206 --> 01:17:03,709
‫‏أسوأ أنواع التبذير هي طريقة إهدارك لفرصك.‏

839
01:17:05,002 --> 01:17:07,588
‫‏-‏ اخرج من هنا،‏ ولا تعد!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏!‏

840
01:17:13,594 --> 01:17:16,972
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ توقّفي!‏
‫ما خطبك؟ ما الذي تفعلينه؟

841
01:17:17,056 --> 01:17:19,767
‫‏لماذا لم تخبريه بأنه يحبنا وأنه سيعود؟

842
01:17:19,850 --> 01:17:21,477
‫‏لأنني لا أعرف.‏

843
01:17:21,602 --> 01:17:25,063
‫‏حسناً؟ لا أعرف إن كان والدك يحبنا
‫أو إن كان سيعود إلينا.‏

844
01:17:25,188 --> 01:17:28,066
‫‏إنه يحبني!‏ حتى إن كان لا يحبك.‏

845
01:17:28,233 --> 01:17:31,027
‫‏لقد أبعدته للتو.‏
‫ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟

846
01:17:31,110 --> 01:17:34,864
‫‏أريد أبي.‏ لم يكن ليهجرنا
‫لو أنك أحببته بما يكفي.‏

847
01:17:34,989 --> 01:17:38,618
‫‏-‏ لا،‏ هو لم يحبني بما يكفي.‏
‫-‏ هذا ذنبك،‏ وأنت تعرفين ذلك!‏

848
01:17:50,463 --> 01:17:51,714
‫‏خالتي ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏!‏

849
01:17:51,840 --> 01:17:56,260
‫‏ساعديني،‏ أرجوك!‏ أي أحد!‏
‫لقد سقطت ولا يمكنني النهوض،‏ النجدة!‏

850
01:17:56,677 --> 01:17:58,846
‫‏هذه أجمل واحدة.‏

851
01:18:03,559 --> 01:18:05,519
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي كالفيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

852
01:18:06,144 --> 01:18:08,146
‫‏تبدو كأنها تنتمي إلى حانة.‏

853
01:18:08,272 --> 01:18:11,483
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫كان قدومك وإلقاء التحية مسألة وقت وحسب.‏

854
01:18:11,692 --> 01:18:13,777
‫‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

855
01:18:14,903 --> 01:18:18,532
‫‏أحاول أن أكون كذلك.‏
‫ويبدو أن الأمر لا يفلح هكذا.‏

856
01:18:20,284 --> 01:18:22,744
‫‏أيمكنني الحصول على مشروب فودكا
‫مع ليمون إضافي؟

857
01:18:22,870 --> 01:18:24,078
‫‏يمكنك بالتأكيد.‏

858
01:18:27,540 --> 01:18:29,750
‫{\an8}‏ماذا تريدين أن تقولي لـ‏‏"‏‏‏‏دينيس‏‏"‏‏‏‏؟

859
01:18:30,126 --> 01:18:33,129
‫{\an8}‏أتعلم كيف تأتيني اتصالات
‫في وقت متأخر جداً من الليل؟

860
01:18:34,922 --> 01:18:37,466
‫‏-‏ لا بأس.‏ ماذا؟
‫-‏ حين يتصلون بي.‏.‏.‏

861
01:18:37,550 --> 01:18:40,261
‫‏-‏ هذا على حسابي يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ يتصلون بي للذهاب للرقص.‏

862
01:18:40,887 --> 01:18:42,471
‫‏في الحقيقة أنا متعرية.‏.‏.‏

863
01:18:43,764 --> 01:18:45,600
‫{\an8}‏أنا راقصة متعرية.‏

864
01:18:48,603 --> 01:18:50,479
‫{\an8}‏لم يتوجب عليك فعل هذا على التلفاز.‏

865
01:18:59,070 --> 01:19:01,448
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ أي نوع من الأسماء.‏.‏.‏

866
01:19:03,283 --> 01:19:07,203
‫‏تعرف ما يحصل للطيور.‏
‫إنها طعام القطط.‏ إنها أهداف التدريب.‏

867
01:19:07,787 --> 01:19:10,040
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏!‏

868
01:19:10,123 --> 01:19:13,126
‫‏اسمعي،‏ إنه اسم جميل.‏

869
01:19:13,460 --> 01:19:15,754
‫‏اشربي بعض القهوة.‏ عليك أن تتمالكي نفسك.‏

870
01:19:15,837 --> 01:19:18,590
‫‏-‏ أنا بخير.‏ سأذهب إلى المنزل.‏
‫-‏ هل أنت واثقة؟

871
01:19:19,925 --> 01:19:24,470
‫‏لا تجعلني أصبح هكذا،‏ بالله عليك.‏
‫لا تجعلني أصبح هكذا أبداً.‏

872
01:19:26,430 --> 01:19:28,390
‫‏هل أبدو مثيرة للشفقة؟

873
01:19:30,059 --> 01:19:33,979
‫‏يا لها من امرأة مسكينة.‏
‫يهجرها زوجها على التلفاز الوطني.‏

874
01:19:34,063 --> 01:19:35,731
‫‏أعلم.‏ لقد بكينا.‏

875
01:19:36,857 --> 01:19:39,735
‫‏أتعلمون أمراً؟
‫لا تصدقوا كل ما ترونه،‏ حسناً؟

876
01:19:41,070 --> 01:19:44,198
‫‏إن صدقت كل ما رأيته في متجر التصوير،‏

877
01:19:45,366 --> 01:19:48,619
‫‏لصدقت أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏بوبي كلير‏‏"‏‏‏‏
‫حصلت على ثديين جديدين.‏

878
01:19:53,791 --> 01:19:56,459
‫‏لدي كلمة واحدة لكم جميعاً.‏ كاميرا فورية!‏

879
01:19:57,251 --> 01:19:58,586
‫‏كاميرا فورية!‏

880
01:19:58,670 --> 01:20:02,674
‫‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏بوبي كلير‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تغادري.‏

881
01:20:03,174 --> 01:20:06,552
‫‏-‏ بحقك،‏ لقد فزت.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ هوني عليك.‏

882
01:20:07,136 --> 01:20:09,722
‫‏يا رجل.‏ ما حدث قد حدث يا قوم.‏

883
01:20:18,022 --> 01:20:19,273
‫‏هل أنت بخير؟

884
01:20:21,234 --> 01:20:23,027
‫‏أياً كان ما ستفعلينه يا أمي.‏.‏.‏

885
01:20:23,403 --> 01:20:26,822
‫‏أرجوك،‏ لا تقولي أي شيء.‏
‫لا تكوني ذكية،‏ لا تكوني حكيمة.‏.‏.‏

886
01:20:27,739 --> 01:20:29,783
‫‏لأنني لا أستطيع تقبّل ذلك الليلة.‏

887
01:20:30,200 --> 01:20:31,994
‫‏لم لا تجلسين على هذه.‏

888
01:20:34,079 --> 01:20:37,040
‫‏البلاط بارد دائماً في الحمام.‏

889
01:20:40,252 --> 01:20:43,046
‫‏كل شيء فاسد من دون ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

890
01:20:44,631 --> 01:20:45,799
‫‏أعلم.‏

891
01:20:46,216 --> 01:20:50,053
‫‏أفتقده كثيراً.‏ كان يناديني عزيزتي.‏

892
01:20:50,679 --> 01:20:53,849
‫‏لم أظن أنني سأكون امرأة ستحب ذلك.‏.‏.‏

893
01:20:53,974 --> 01:20:56,767
‫‏لكنني أحببت ذلك،‏ معه.‏

894
01:20:57,184 --> 01:20:58,477
‫‏بالتأكيد.‏

895
01:21:00,062 --> 01:21:01,647
‫‏أفتقد يديه.‏

896
01:21:03,357 --> 01:21:05,651
‫‏طريقة وضع يديه.‏.‏.‏

897
01:21:05,735 --> 01:21:08,904
‫‏كان يضعهما على أسفل ظهري.‏.‏.‏

898
01:21:09,030 --> 01:21:11,240
‫‏ويقودني إلى الغرفة.‏

899
01:21:12,324 --> 01:21:14,410
‫‏جعلني ذلك أشعر بالأمان.‏

900
01:21:16,704 --> 01:21:19,832
‫‏-‏ أفتقد كل ذلك.‏
‫-‏ بالطبع يا عزيزتي.‏

901
01:21:22,126 --> 01:21:25,462
‫‏أعلم أن لومه سهل جداً.‏

902
01:21:25,879 --> 01:21:29,132
‫‏لكن أتعلمين أمراً؟ أظن أنني السبب.‏

903
01:21:30,133 --> 01:21:31,134
‫‏حقاً.‏

904
01:21:32,677 --> 01:21:36,806
‫‏لأنه كان ينظر إليّ وكنت أرى نفسي في عينيه.‏

905
01:21:37,515 --> 01:21:39,684
‫‏وكان كأنه يراني.‏

906
01:21:40,518 --> 01:21:42,645
‫‏وكنت جريئة يا أمي.‏

907
01:21:43,354 --> 01:21:44,606
‫‏كنت كذلك.‏

908
01:21:45,023 --> 01:21:49,402
‫‏وبعد ذلك،‏ لا أعلم،‏ بدأت الأشياء بالتغير.‏

909
01:21:50,028 --> 01:21:53,073
‫‏كلما حاولت بشدة أن أكون كما أرادني،‏

910
01:21:53,281 --> 01:21:56,033
‫‏قلّت رؤيتي لنفسي في عينيه.‏

911
01:21:57,117 --> 01:22:00,954
‫‏ونظرت ذات يوم،‏ وكنت قد اختفيت.‏

912
01:22:03,999 --> 01:22:07,086
‫‏-‏ لا أزال أراها.‏
‫-‏ لا يا أمي.‏ لا.‏

913
01:22:07,169 --> 01:22:09,797
‫‏يحدث الأمر مع ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

914
01:22:10,089 --> 01:22:12,007
‫‏إنه يحدث مع ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

915
01:22:12,132 --> 01:22:15,010
‫‏حتى أنها لا تنظر إليّ بالطريقة ذاتها.‏

916
01:22:15,636 --> 01:22:19,098
‫‏وكأن هناك جدار بيننا.‏

917
01:22:19,181 --> 01:22:21,892
‫‏يُوجد جدار،‏ وهذا يقتلني.‏

918
01:22:21,975 --> 01:22:25,312
‫‏لأن الأمر الوحيد الذي قلته
‫كان أنني حين أكبر.‏.‏.‏

919
01:22:25,395 --> 01:22:29,816
‫‏إن أنجبت ابنة،‏ ستعرف أن والدتها أحبتها.‏

920
01:22:30,733 --> 01:22:34,153
‫‏سأعانقها.‏ وأقول لها أشياء لطيفة.‏

921
01:22:34,612 --> 01:22:37,990
‫‏لم أكن سأدع والدها يعانقها وحسب.‏

922
01:22:49,085 --> 01:22:51,003
‫‏وأدرك الآن.‏.‏.‏

923
01:22:51,754 --> 01:22:53,714
‫‏أدرك أنه لا يهم.‏.‏.‏

924
01:22:54,715 --> 01:22:56,758
‫‏من أو ماذا أو متى.‏.‏.‏

925
01:22:57,717 --> 01:23:00,595
‫‏أو أين يحدث العناق.‏

926
01:23:01,596 --> 01:23:03,974
‫‏أحياناً،‏ تحتاجين إلى عناق وحسب.‏

927
01:23:04,808 --> 01:23:07,435
‫‏ولم يفلح الأمر بهذه الطريقة.‏

928
01:23:12,440 --> 01:23:14,609
‫‏رأيتك تعانقين ابنتك.‏

929
01:23:20,782 --> 01:23:22,826
‫‏وهي تعرف أنك تحبينها.‏

930
01:23:25,370 --> 01:23:28,289
‫‏أجل،‏ تحب الأمهات بناتهن.‏.‏.‏

931
01:23:30,291 --> 01:23:32,626
‫‏حتى إن أظهرن ذلك بشكل قليل.‏

932
01:24:09,913 --> 01:24:12,498
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جوليا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ها هي قائمة برنامج المواهب.‏

933
01:24:13,666 --> 01:24:16,085
‫‏لقد صدرت!‏ صدرت قائمة الاختبار.‏

934
01:24:16,461 --> 01:24:19,589
‫‏آمل أن أكون قريبة من البداية.‏
‫أنا متوترة جداً.‏

935
01:24:20,548 --> 01:24:21,758
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏!‏

936
01:24:32,517 --> 01:24:36,897
‫‏كنت سألقي قصيدة.‏
‫وهم لا يحبون الكثير من القصائد.‏

937
01:24:37,689 --> 01:24:39,066
‫‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

938
01:24:39,316 --> 01:24:41,526
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير.‏ ما الأمر؟

939
01:24:41,652 --> 01:24:44,529
‫‏كنت أتساءل إن أمكنني.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏!‏

940
01:24:45,697 --> 01:24:47,032
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزتي!‏

941
01:24:47,532 --> 01:24:49,034
‫‏أليست هذه والدتك؟

942
01:24:53,872 --> 01:24:55,040
‫‏عزيزتي!‏

943
01:24:59,835 --> 01:25:01,045
‫‏هيا بنا.‏

944
01:25:08,636 --> 01:25:11,389
‫‏هل يمكنك أن تعطيها هذا؟ لقد نسيت غدائها.‏

945
01:25:11,472 --> 01:25:15,017
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ شكراً.‏ سُررت برؤيتك.‏

946
01:26:27,920 --> 01:26:29,255
‫‏مرحباً يا أبي.‏

947
01:26:36,429 --> 01:26:39,349
‫‏-‏ هل تذكر من أكون؟
‫-‏ مرحباً.‏

948
01:26:41,142 --> 01:26:42,143
‫‏مرحباً.‏

949
01:26:44,604 --> 01:26:46,397
‫‏أليست جميلة؟

950
01:26:49,817 --> 01:26:51,611
‫‏نعم يا سيدي.‏ إنها جميلة بالتأكيد.‏

951
01:26:52,403 --> 01:26:54,614
‫‏هذه ابنتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

952
01:26:55,281 --> 01:26:56,991
‫‏إنها مقدر لها السعادة.‏

953
01:26:58,033 --> 01:26:59,618
‫‏كيف تعرف ذلك؟

954
01:26:59,868 --> 01:27:03,080
‫‏إن نظرت إليها وهي طفلة،‏ سترين ذلك.‏

955
01:27:07,626 --> 01:27:09,503
‫‏يا إلهي،‏ أنت محق.‏

956
01:27:11,171 --> 01:27:12,547
‫‏إنني أرى ذلك.‏

957
01:27:26,103 --> 01:27:30,189
‫‏مرحباً يا عزيزتي.‏ اتصلت والدتك قبل فترة.‏
‫قالت إنها ستعود إلى المنزل قريباً.‏

958
01:27:30,731 --> 01:27:33,109
‫‏هل تريدين مني أن أغطيك؟

959
01:27:34,193 --> 01:27:36,529
‫‏-‏ كيف تريدينه؟
‫-‏ محكماً.‏

960
01:27:39,907 --> 01:27:42,993
‫‏هذا دافئ ومريح جداً.‏

961
01:27:43,953 --> 01:27:48,666
‫‏أنت تشبهين والدتك كثيراً.‏
‫كانت تحب أن أغطيها بشدة.‏

962
01:27:50,000 --> 01:27:51,877
‫‏أنا لا أشبهها.‏

963
01:27:52,586 --> 01:27:55,756
‫‏نحن مختلفتان.‏ وكأننا لا نقرب بعضنا.‏

964
01:27:56,006 --> 01:27:58,008
‫‏حسناً،‏ أجل.‏

965
01:28:00,093 --> 01:28:01,594
‫‏أعرف ما تقصدينه.‏

966
01:28:02,429 --> 01:28:05,557
‫‏الأقارب مسببون للمتاعب.‏ أوافقك الرأي بشدة.‏

967
01:28:06,266 --> 01:28:10,437
‫‏هل سبق لي أن أخبرتك عن ‏‏"‏‏‏‏والتر‏‏"‏‏‏‏،‏ شقيقي؟
‫لا؟ حسناً.‏.‏.‏

968
01:28:11,688 --> 01:28:14,232
‫‏ما عليك أن تخوضينه مع والدتك.‏.‏.‏

969
01:28:14,357 --> 01:28:17,152
‫‏المعاناة،‏ هذا ما عانيته مع ‏‏"‏‏‏‏والتر‏‏"‏‏‏‏.‏

970
01:28:18,027 --> 01:28:21,072
‫‏ذات يوم،‏ كنا نلعب قرب النهر.‏.‏.‏

971
01:28:21,239 --> 01:28:25,994
‫‏وصادفنا أجمل مستعمرة نمل
‫قد رأيناها في حياتنا.‏

972
01:28:27,036 --> 01:28:29,997
‫‏ثم ركلها ‏‏"‏‏‏‏والتر‏‏"‏‏‏‏ في الحال.‏.‏.‏

973
01:28:30,456 --> 01:28:34,001
‫‏وداس عليها،‏ وبعثرها في أماكن مختلفة.‏

974
01:28:34,251 --> 01:28:35,919
‫‏بدأت بالصراخ.‏

975
01:28:36,003 --> 01:28:39,882
‫‏صرخت أنادي أمي.‏ وأسرعت وأمسكت بها.‏.‏.‏

976
01:28:40,007 --> 01:28:42,801
‫‏وجلبتها إلى هناك،‏ أبكي وأستمر بالبكاء.‏

977
01:28:43,343 --> 01:28:46,972
‫‏على أي حال
‫كانت أمي تحاول أن تهدئني،‏ وقالت لي.‏.‏.‏

978
01:28:47,473 --> 01:28:51,393
‫‏انتظري.‏ لم تنته بعد.‏ ليس قبل وقت طويل.‏

979
01:28:52,561 --> 01:28:55,772
‫‏انتظرنا وانتظرنا،‏ وكما هو متوقع.‏.‏.‏

980
01:28:55,856 --> 01:28:59,358
‫‏بدأت تلك البقع السوداء.‏.‏.‏

981
01:28:59,442 --> 01:29:04,530
‫‏تعدو من كل مكان،‏
‫وتعمل بجد لإعادة بناء منزلها.‏

982
01:29:05,323 --> 01:29:10,119
‫‏وقلت،‏ لم فعلت ذلك؟
‫كنت لأستسلم.‏ هذا أمر ميؤوس منه.‏

983
01:29:10,953 --> 01:29:13,164
‫‏وقالت أمي،‏

984
01:29:13,289 --> 01:29:17,084
‫‏‏‏"‏‏‏‏أجل،‏ إن كنت بمفردك،‏
‫لكن يُوجد الكثير من النمل هناك.‏

985
01:29:18,085 --> 01:29:22,840
‫‏‏‏"‏‏‏‏جميعها أقارب.‏ إنها عائلة،‏ مثلنا تماماً.‏‏‏"‏‏‏‏

986
01:29:24,759 --> 01:29:28,346
‫‏هذا سبب وجود العائلات.‏
‫لهذا السبب ابتكروا العائلات.‏

987
01:29:29,179 --> 01:29:31,765
‫‏لكي لا تكون كلمة اليأس هي الكلمة الأخيرة.‏

988
01:29:32,557 --> 01:29:35,977
‫‏لذا،‏ اسمعي،‏ إن كان بإمكان النمل فعلها
‫فإننا نستطيع فعلها.‏

989
01:29:40,482 --> 01:29:42,734
‫‏لمعلوماتك،‏ ابنتي ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏

990
01:29:42,859 --> 01:29:45,487
‫‏تملك قوة أكبر مما تعرف.‏

991
01:29:46,446 --> 01:29:49,783
‫‏وفي أحد الأيام،‏ ستدرك ذلك.‏

992
01:29:55,539 --> 01:29:58,959
‫‏-‏ أحبك يا جدتي.‏
‫-‏ عزيزتي.‏

993
01:30:02,753 --> 01:30:04,547
‫‏هذا أكثر مما يكفيني.‏

994
01:30:13,138 --> 01:30:16,934
‫‏أليس لديك عيد ميلاد سيحل في وقت قريب؟

995
01:30:17,560 --> 01:30:21,105
‫‏هل تريدين أن تخبري جدتك بما تتمنين؟ لا؟

996
01:30:21,355 --> 01:30:22,565
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا؟

997
01:30:23,232 --> 01:30:26,986
‫‏حسناً،‏ لا مشكلة.‏ سأكتشف ذلك.‏

998
01:30:27,069 --> 01:30:29,696
‫‏لدي طرقي السحرية.‏

999
01:30:32,115 --> 01:30:33,825
‫‏-‏ طابت ليلتك عزيزتي.‏
‫-‏ طابت ليلتك.‏

1000
01:30:47,922 --> 01:30:51,092
‫‏-‏ متى عدت إلى المنزل؟
‫-‏ قبل فترة.‏

1001
01:30:51,968 --> 01:30:55,555
‫‏-‏ ذهبت لرؤية أبي.‏
‫-‏ هذا رائع.‏

1002
01:30:57,140 --> 01:30:59,100
‫‏لطالما كنت محبوبة والدك.‏

1003
01:31:01,893 --> 01:31:03,729
‫‏لست محبوبته وحسب يا أمي.‏

1004
01:31:06,106 --> 01:31:07,566
‫‏شكراً لك.‏

1005
01:31:13,947 --> 01:31:15,657
‫‏على الرحب.‏

1006
01:31:19,953 --> 01:31:23,415
‫‏-‏ سأعد الشاي.‏ هل تريدين بعضاً؟
‫-‏ لا،‏ أنا بخير.‏ شكراً.‏

1007
01:32:05,455 --> 01:32:06,623
‫‏جدتي.‏

1008
01:32:10,210 --> 01:32:12,128
‫‏-‏ جدتي!‏
‫-‏ أمي؟

1009
01:32:14,130 --> 01:32:16,091
‫‏أمي،‏ ما الخطب؟ أمي!‏

1010
01:32:17,842 --> 01:32:20,679
‫‏يا إلهي!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ اتصلي بالطوارئ.‏

1011
01:32:21,096 --> 01:32:25,934
‫‏أمي.‏ لن يحدث هذا لي.‏
‫ليس الآن يا أمي.‏ لا تفعلي هذا بي الآن.‏

1012
01:32:26,017 --> 01:32:28,978
‫‏هيا يا أمي،‏ لا تفعلي هذا بي.‏
‫استيقظي يا أمي!‏

1013
01:32:29,062 --> 01:32:31,980
‫‏أمي،‏ استيقظي!‏ أمي!‏

1014
01:32:32,231 --> 01:32:35,401
‫‏أمي،‏ أرجوك!‏ يا إلهي.‏

1015
01:32:37,111 --> 01:32:38,112
‫‏لا.‏

1016
01:34:13,537 --> 01:34:17,082
‫‏تشرفت بمعرفة ‏‏"‏‏‏‏رامونا كالفيرت‏‏"‏‏‏‏ طوال حياتي.‏

1017
01:34:17,625 --> 01:34:22,379
‫‏لا أظن أن علينا أن نجعلها مثالية عند موتها
‫أكثر مما كانت عليه في الحياة.‏

1018
01:34:23,881 --> 01:34:26,842
‫‏امرأة معقدة وكريمة.‏

1019
01:34:27,676 --> 01:34:31,388
‫‏فخورة،‏ لكنها متواضعة بما يكفي
‫لتساعد جيرانها

1020
01:34:31,638 --> 01:34:33,556
‫‏بصمت،‏ وببساطة.‏

1021
01:34:34,766 --> 01:34:38,561
‫‏والدة لابنتين.‏ وزوجة لرجل صالح.‏

1022
01:34:39,687 --> 01:34:44,067
‫‏لا تتطلب كلمات راقية من أمثالي.‏

1023
01:34:44,484 --> 01:34:48,863
‫‏كل ما عليّ قوله،‏ هو أنني سأفتقدها
‫كما سنفتقدها جميعاً.‏

1024
01:34:49,614 --> 01:34:53,034
‫‏وأعلم،‏ حتى بالجلوس إلى جانب.‏.‏.‏

1025
01:34:53,117 --> 01:34:58,122
‫‏عاد أبي.‏ لقد عاد لأجلنا.‏
‫لقد عاد.‏ شكراً لك يا جدتي.‏

1026
01:34:58,248 --> 01:35:00,458
‫‏-‏ شكراً لك.‏
‫-‏ لترقد روحها بسلام.‏

1027
01:35:01,042 --> 01:35:04,545
‫‏باسم الأب والابن والروح القدس.‏

1028
01:35:04,753 --> 01:35:05,796
‫‏آمين.‏

1029
01:35:05,921 --> 01:35:08,799
‫‏-‏ ليكن الله معكم.‏
‫-‏ ومعك أيضاً.‏

1030
01:35:16,265 --> 01:35:18,934
‫‏أبي،‏ علمت أنك ستعود!‏ علمت ذلك!‏

1031
01:35:19,560 --> 01:35:23,689
‫‏على رسلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت تخنقينني.‏
‫دعيني أنظر إليك.‏

1032
01:35:28,902 --> 01:35:30,988
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ آخذها إلى المنزل.‏

1033
01:35:33,656 --> 01:35:35,408
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

1034
01:35:35,491 --> 01:35:38,160
‫‏نعم.‏ شكراً.‏

1035
01:35:40,997 --> 01:35:42,540
‫‏هل تريد أن تأتي وترى أمي؟

1036
01:36:07,606 --> 01:36:08,940
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ترافيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1037
01:36:12,068 --> 01:36:13,737
‫‏هل تمانع إن جلست؟

1038
01:36:28,043 --> 01:36:31,046
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا تجلسين؟ يمكن لذلك الانتظار.‏

1039
01:36:34,465 --> 01:36:37,259
‫‏هل تريد السكر أو القشدة مع ذلك
‫أم أنك بخير؟

1040
01:36:37,384 --> 01:36:38,636
‫‏لا،‏ أنا بخير.‏

1041
01:36:40,888 --> 01:36:43,807
‫‏-‏ هل تريدين أي شيء يا عزيزتي؟
‫-‏ أنا بخير.‏

1042
01:36:49,355 --> 01:36:51,065
‫‏تلقيت برقية؟

1043
01:36:54,944 --> 01:36:57,237
‫‏انتظرت طوال حياتي لأتلقى واحدة.‏

1044
01:36:58,197 --> 01:37:00,240
‫‏لم يحدث ذلك حتى الآن.‏

1045
01:37:04,410 --> 01:37:06,037
‫‏هل أرسلتها والدتك؟

1046
01:37:09,624 --> 01:37:12,877
‫‏لا بد من أنها تهتم لأمرك كثيراً
‫حتى ترسل برقية إليك.‏

1047
01:37:15,046 --> 01:37:16,923
‫‏إنها للخالة ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

1048
01:37:20,218 --> 01:37:21,844
‫‏رغم ذلك.‏

1049
01:37:25,014 --> 01:37:26,891
‫‏ما الذي تفكر فيه؟

1050
01:37:28,476 --> 01:37:30,520
‫‏إن كانت الخالة ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏ تريديني.‏

1051
01:37:34,106 --> 01:37:35,607
‫‏أجل،‏ إنها تريدك.‏

1052
01:37:40,028 --> 01:37:41,822
‫‏جدتي ماتت.‏

1053
01:37:48,954 --> 01:37:50,122
‫‏أعرف ذلك.‏

1054
01:37:53,041 --> 01:37:55,544
‫‏لن تجعليني أشعر بالسوء حيال ذلك.‏

1055
01:37:56,420 --> 01:37:58,964
‫‏ذنبي الوحيد هو وقوعي في الحب.‏

1056
01:37:59,047 --> 01:38:02,926
‫‏لم أرغب بحدوث ذلك.‏ ولم أسع إلى ذلك.‏
‫لقد حدث الأمر وحسب.‏

1057
01:38:03,218 --> 01:38:05,636
‫‏المعذرة،‏ هل تتحدث عني أم عن ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏؟

1058
01:38:06,095 --> 01:38:10,099
‫‏لأنك تبدو أنك تقع في الحب بسهولة.‏
‫ومن الطبيعي أن أكون حائرة.‏

1059
01:38:11,976 --> 01:38:15,187
‫‏-‏ تفضل يا أبي.‏
‫-‏ ألم أخبرك بأن تلعبي في الخارج؟

1060
01:38:16,105 --> 01:38:19,984
‫‏-‏ لن أغادر حتى تتوقفا عن الشجار.‏
‫-‏ إننا لا نتشاجر.‏ لا أحد يتشاجر.‏

1061
01:38:20,234 --> 01:38:23,029
‫‏لا،‏ لم تتشاجر أبداً،‏ أليس كذلك؟

1062
01:38:23,404 --> 01:38:26,782
‫‏تحدث لك الأمور بسهولة دائماً،‏ أليس كذلك؟
‫بسهولة شديدة.‏

1063
01:38:27,199 --> 01:38:30,995
‫‏بسهولة نبذك لزوجتك وابنتك.‏

1064
01:38:31,328 --> 01:38:33,747
‫‏أشبه بقائمة أعمالك تقريباً.‏

1065
01:38:33,997 --> 01:38:37,375
‫‏ذهبت الزوجة،‏ تم.‏ ذهبت الابنة،‏ تم.‏

1066
01:38:37,584 --> 01:38:39,794
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد غادرت،‏ هل تذكرين؟

1067
01:38:40,003 --> 01:38:43,423
‫‏لا،‏ لقد غادرت قبل أن أغادر بوقت طويل.‏

1068
01:38:43,965 --> 01:38:46,634
‫‏لا يتعلق الأمر بمن غادر أولاً.‏

1069
01:38:47,177 --> 01:38:49,888
‫‏لم نعد نحب بعضنا.‏

1070
01:38:49,971 --> 01:38:51,973
‫‏قلتما إنكما لن تتشاجرا.‏

1071
01:38:52,098 --> 01:38:56,102
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ إن لم تخرجي من المنزل
‫فستتمنين لو أنك خرجت.‏

1072
01:38:56,352 --> 01:38:58,229
‫‏لا تفسدي أي شيء.‏

1073
01:38:59,939 --> 01:39:02,650
‫‏اسمع،‏ إن لم تعد تحبني.‏.‏.‏

1074
01:39:02,776 --> 01:39:06,028
‫‏فكان عليك أن تغادر قبل وقت طويل
‫بدلاً من العبث دون علمي.‏

1075
01:39:08,405 --> 01:39:10,407
‫‏ربما سأذهب إلى هناك ذات يوم.‏

1076
01:39:13,035 --> 01:39:14,411
‫‏إلى أين؟

1077
01:39:15,037 --> 01:39:16,288
‫‏‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

1078
01:39:17,206 --> 01:39:18,874
‫‏لأرى أمي.‏

1079
01:39:21,835 --> 01:39:23,712
‫‏واثق من أنها ستحب ذلك كثيراً.‏

1080
01:39:30,636 --> 01:39:33,263
‫‏كيف لك أن تجلس هنا لوحدك؟

1081
01:39:34,972 --> 01:39:36,891
‫‏أين تلك المجنونة ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟

1082
01:39:37,767 --> 01:39:39,644
‫‏إنها في الداخل مع والدها.‏

1083
01:39:42,980 --> 01:39:44,649
‫‏كل شيء على ما يُرام،‏ صحيح؟

1084
01:39:47,193 --> 01:39:51,239
‫‏ماذا ترغب بأن تفعل؟
‫هل تريد الذهاب في نزهة أو شيء كهذا؟

1085
01:39:51,989 --> 01:39:53,991
‫‏ألن تدخل لتلقي التحية؟

1086
01:39:56,202 --> 01:39:57,620
‫‏ألا تعلم؟

1087
01:39:59,413 --> 01:40:02,291
‫‏-‏ أتيت لألقي التحية عليك.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1088
01:40:03,209 --> 01:40:06,503
‫‏يا إلهي،‏ كنت سأبقى معك للأبد.‏

1089
01:40:08,004 --> 01:40:11,883
‫‏كنت سأغير نفسي بالكامل لأجلك.‏

1090
01:40:11,967 --> 01:40:14,010
‫‏لم أكن لأتركك.‏

1091
01:40:15,887 --> 01:40:20,308
‫‏-‏ الناس تكبر.‏ إنهم يتغيرون.‏ عليهم فعل ذلك.‏
‫-‏ ألا تظن أنني أعرف ذلك؟

1092
01:40:23,520 --> 01:40:26,857
‫‏أعرف أنني لست كما كنت سابقاً.‏

1093
01:40:27,899 --> 01:40:29,234
‫‏أعرف ذلك.‏

1094
01:40:30,569 --> 01:40:32,487
‫‏لكن مجدداً،‏ ولا أنت أيضاً.‏

1095
01:40:33,029 --> 01:40:36,240
‫‏أنت حزين وضعيف،‏ وأنت.‏.‏.‏

1096
01:40:37,116 --> 01:40:40,077
‫‏أقصر،‏ إن أردت معرفة الحقيقة.‏

1097
01:40:40,703 --> 01:40:45,374
‫‏لكنني لم أتغير كثيراً
‫لدرجة أنني سأكذب على شخص قد أحببته.‏

1098
01:40:46,083 --> 01:40:48,919
‫‏كنت سأفعل أي شيء.‏.‏.‏

1099
01:40:49,003 --> 01:40:51,463
‫‏قبل أن أجعلهم يشعرون أنهم غير مهمين.‏

1100
01:40:53,257 --> 01:40:56,719
‫‏ولم أكن لأدمر منزل أحدهم.‏

1101
01:40:57,261 --> 01:41:01,473
‫‏لأنني لست انهزامية.‏
‫فأنا أكترث لأمر عائلتي.‏

1102
01:41:02,308 --> 01:41:04,351
‫‏أنا أحب ‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏.‏

1103
01:41:06,102 --> 01:41:09,480
‫‏هذه فرصتي لبداية جديدة.‏
‫وسأغتنمها.‏ أنا آسف.‏

1104
01:41:10,064 --> 01:41:11,774
‫‏عليك أن تغتنمها إذاً.‏

1105
01:41:13,651 --> 01:41:16,112
‫‏إن كانت هذه فرصتك،‏ فعليك أن تغتنمها إذاً.‏

1106
01:41:16,738 --> 01:41:19,532
‫‏أنت محق.‏ أنت و‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏ تستحقان بعضكما.‏

1107
01:41:20,158 --> 01:41:21,784
‫‏كنت محظوظاً بوجودي.‏

1108
01:41:22,785 --> 01:41:23,995
‫‏لكن أتعلم أمراً؟

1109
01:41:24,537 --> 01:41:28,082
‫‏أظن أنني حصلت على أفضل ما فيك.‏

1110
01:41:31,169 --> 01:41:33,046
‫‏وهي تقف هناك.‏

1111
01:41:33,546 --> 01:41:35,048
‫‏وهي تنتظرني.‏

1112
01:41:36,089 --> 01:41:40,886
‫‏لا أعلم.‏ لم يعد ما تبقى يبدو جيداً.‏

1113
01:41:42,512 --> 01:41:45,098
‫‏إذاً،‏ ماذا تريد؟ لماذا عدت؟

1114
01:41:45,515 --> 01:41:47,684
‫‏هل تريد إذني؟

1115
01:41:49,353 --> 01:41:53,941
‫‏هل تريد مواساتي؟ لماذا عدت؟

1116
01:41:55,901 --> 01:41:59,780
‫‏لم أرد فعل هذا اليوم
‫لكنني أريد الطلاق يا ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏.‏

1117
01:42:03,033 --> 01:42:04,952
‫‏سآتي معك يا أبي.‏

1118
01:42:33,145 --> 01:42:35,189
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ سأذهب مع أبي.‏

1119
01:42:40,819 --> 01:42:44,531
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تظنين أنك فاعلة؟
‫-‏ سأذهب معك.‏

1120
01:42:45,365 --> 01:42:46,992
‫‏عزيزتي،‏ هذا مستحيل.‏

1121
01:42:47,659 --> 01:42:51,162
‫‏-‏ لكنني سأذهب معك.‏
‫-‏ لا.‏ عليك البقاء هنا مع والدتك.‏

1122
01:42:51,788 --> 01:42:54,040
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ستساعدينني هنا؟

1123
01:42:54,666 --> 01:42:57,252
‫‏أخبرتني بأنك أردتني أن أكون معك،‏ هل تذكر؟

1124
01:42:57,544 --> 01:42:59,838
‫‏اسمعي يا عزيزتي.‏ عليّ الذهاب.‏

1125
01:43:01,047 --> 01:43:04,926
‫‏لا تفعلي هذا بنفسك،‏ اتفقنا؟ لا تحدثي جلبة.‏

1126
01:43:05,343 --> 01:43:07,094
‫‏والآن،‏ عودي إلى الداخل.‏ هيا.‏

1127
01:43:20,024 --> 01:43:21,525
‫‏توقّف يا أبي!‏

1128
01:43:22,401 --> 01:43:23,485
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1129
01:43:24,403 --> 01:43:27,239
‫‏-‏ تعلمين أنني كنت لأصحبك إن استطعت.‏
‫-‏ يمكنك!‏

1130
01:43:27,323 --> 01:43:29,033
‫‏حاولي أن تفهمي يا عزيزتي.‏

1131
01:43:29,533 --> 01:43:32,745
‫‏نحتاج أنا و‏‏"‏‏‏‏كوني‏‏"‏‏‏‏ إلى قضاء وقت بمفردنا
‫لنحاول أن نجرب ذلك.‏

1132
01:43:33,329 --> 01:43:38,499
‫‏بعد ذلك،‏ سأعود لأجلك.‏ أعدك.‏
‫والآن،‏ اذهبي إلى الداخل،‏ أرجوك.‏

1133
01:43:42,086 --> 01:43:44,297
‫‏أنت تريدني.‏ لقد كتبت ذلك في الرسالة.‏

1134
01:43:44,714 --> 01:43:48,092
‫‏أرجوك،‏ دعني أركب!‏ أنت تريدني!‏

1135
01:43:48,468 --> 01:43:52,096
‫‏سأريدك دائماً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنت أميرتي الصغيرة.‏

1136
01:43:53,056 --> 01:43:56,059
‫‏لكن والدتك بحاجة إليك.‏ وأنت بحاجة إليها.‏

1137
01:43:56,517 --> 01:43:59,145
‫‏لا،‏ لا أحتاج إليها.‏ بل أحتاج إليك.‏

1138
01:44:00,021 --> 01:44:02,273
‫‏أحبك يا أميرتي.‏ عليّ الذهاب.‏

1139
01:44:02,357 --> 01:44:04,317
‫‏لا!‏

1140
01:44:06,110 --> 01:44:07,486
‫‏أبي!‏

1141
01:44:08,820 --> 01:44:11,365
‫‏لا يا أبي،‏ خذني!‏ أبي!‏

1142
01:44:29,549 --> 01:44:31,718
‫‏أريد أبي!‏

1143
01:44:45,147 --> 01:44:47,942
‫‏لم ادعيت أن تلك الرسالة من أبي؟

1144
01:44:49,360 --> 01:44:51,362
‫‏يا لها من مخيلة التي تملكينها.‏

1145
01:44:54,824 --> 01:44:59,120
‫‏كما تعلمين
‫لطالما ظننت أنني سأكون،‏ لا أعلم.‏.‏.‏

1146
01:45:01,122 --> 01:45:03,791
‫‏مميزة.‏ لكنني لست كذلك.‏

1147
01:45:05,292 --> 01:45:09,087
‫‏أنا مجرد شخصية عادية.‏

1148
01:45:11,256 --> 01:45:13,049
‫‏ولا بأس بذلك.‏

1149
01:45:15,093 --> 01:45:18,096
‫‏لأنك تجعلينني مميزة.‏

1150
01:45:21,474 --> 01:45:23,101
‫‏ألا تعرفين ذلك؟

1151
01:45:24,978 --> 01:45:28,440
‫‏ألا تعرفين أنك تمثلين كل شيء
‫في هذا العالم بالنسبة إليّ؟

1152
01:45:31,985 --> 01:45:34,028
‫‏وأننا سنجتاز هذا الأمر.‏.‏.‏

1153
01:45:36,072 --> 01:45:37,573
‫‏لأننا فريق.‏

1154
01:45:39,783 --> 01:45:44,163
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏
‫أجمل فتاتين في ‏‏"‏‏‏‏سميثفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

1155
01:45:48,834 --> 01:45:51,253
‫‏لذا،‏ لا تفكري في هجري مجدداً أبداً.‏

1156
01:45:54,381 --> 01:45:56,008
‫‏لأنني بحاجة إليك.‏

1157
01:46:00,471 --> 01:46:01,680
‫‏أنا أحبك.‏

1158
01:46:03,974 --> 01:46:06,351
‫‏-‏ وأنا أيضاً.‏
‫-‏ جيد.‏

1159
01:46:25,912 --> 01:46:28,456
‫‏كلب سيئ!‏ كلب سيئ جداً!‏

1160
01:46:40,759 --> 01:46:43,720
‫‏هل وصلنا أي شيء مثير للاهتمام
‫بينما كنت أتناول الغداء؟

1161
01:46:43,845 --> 01:46:45,096
‫‏لا يا سيدي.‏

1162
01:46:47,974 --> 01:46:51,937
‫‏لا!‏ انظري إلى هذه.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيردي‏‏"‏‏‏‏؟

1163
01:46:52,938 --> 01:46:56,149
‫‏ما خطب هذه الآلة الغبية؟

1164
01:46:56,983 --> 01:46:58,318
‫‏يا إلهي،‏ أؤكد لك،‏ أنا.‏.‏.‏

1165
01:47:22,383 --> 01:47:24,802
‫‏حسناً يا أمي.‏ كفي عن الضغط عليّ.‏

1166
01:48:31,908 --> 01:48:33,660
‫‏هل أنتما مستعدتان؟

1167
01:48:33,869 --> 01:48:36,913
‫‏لم لا تذهب؟
‫أريد أن أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏ للحظة.‏

1168
01:48:39,457 --> 01:48:41,334
‫‏أنت عالق معنا الآن يا صديقي.‏

1169
01:48:43,669 --> 01:48:45,087
‫‏إلى ماذا تنظرين؟

1170
01:48:49,091 --> 01:48:51,093
‫‏هذا أكثر مما يكفيني.‏

1171
01:48:57,516 --> 01:49:00,811
‫‏أمي،‏ هل ستتزوجين ‏‏"‏‏‏‏جاستن ماتيس‏‏"‏‏‏‏؟

1172
01:49:01,395 --> 01:49:04,398
‫‏لا أظن أنني سأتزوج لفترة طويلة.‏

1173
01:49:05,191 --> 01:49:08,402
‫‏-‏ لماذا؟ ألا تحبين ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ الأمر ليس هكذا.‏ إنه فحسب.‏.‏.‏

1174
01:49:11,363 --> 01:49:12,530
‫‏ما الأمر؟

1175
01:49:14,783 --> 01:49:16,868
‫‏يمكنك أن تكوني صريحة معي.‏ أخبريني.‏

1176
01:49:17,077 --> 01:49:20,080
‫‏لا أريد أن أعرف باسم ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس ماتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1177
01:49:22,999 --> 01:49:26,503
‫‏يا إلهي يا ‏‏"‏‏‏‏بيرنيس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت فتاة رائعة.‏
‫هل تعرفين ذلك؟

1178
01:49:27,003 --> 01:49:28,672
‫‏لم أقل أي شيء مختلف.‏

1179
01:49:32,676 --> 01:49:35,887
‫‏يقول أبي إن الطفولة
‫هي أسعد الأوقات في الحياة.‏

1180
01:49:36,471 --> 01:49:40,933
‫‏لكنني أظن أنه مخطئ.‏
‫أظن أن أمي محقة.‏ فهي تقول.‏.‏.‏

1181
01:49:41,016 --> 01:49:45,187
‫‏الطفولة هي ما تحاول أن تتجاوزها
‫لبقية حياتك.‏

1182
01:49:47,064 --> 01:49:48,982
‫‏هذا ما كانت تقوله أمي.‏

1183
01:49:49,400 --> 01:49:52,903
‫‏وقالت،‏ ‏‏"‏‏‏‏البدايات مخيفة،‏
‫وتكون النهايات حزينة عادة،‏

1184
01:49:52,986 --> 01:49:55,406
‫‏لكن ما يحدث وسط ذلك هو أكثر ما يهم.‏‏‏"‏‏‏‏

1185
01:49:55,739 --> 01:49:58,909
‫‏عليك أن تتذكري ذلك
‫حين تجدين نفسك في البداية.‏

1186
01:49:59,284 --> 01:50:03,122
‫‏امنحي الأمل فرصة ليطفو.‏ وسيطفو أيضًا.‏

1187
01:50:08,146 --> 01:50:17,246
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

