﻿1
00:00:30,302 --> 00:00:35,402
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:36,260 --> 00:00:41,360
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:44,350 --> 00:00:45,268
‫‏‏‏"‏‏‏‏قلتَ إنك تفعل ذلك

4
00:00:45,351 --> 00:00:46,394
‫‏ثم خلفتَ بوعدك

5
00:00:46,561 --> 00:00:48,814
‫‏قلتَ إنك ستفعل،‏ ثم تراجعتَ

6
00:00:48,898 --> 00:00:50,065
‫‏أنت محتار الآن

7
00:00:50,149 --> 00:00:52,568
‫‏فماذا ستفعل؟

8
00:00:54,153 --> 00:00:55,070
‫{\an8}‏ترغب الآن في اللعب

9
00:00:55,154 --> 00:00:56,155
‫{\an8}‏ثم ترفض

10
00:00:56,238 --> 00:00:57,448
‫{\an8}‏وعندما تقول إنك ستبقى

11
00:00:57,531 --> 00:00:58,574
‫{\an8}‏تشدّ الرحال

12
00:00:58,782 --> 00:00:59,867
‫{\an8}‏أنت محتار الآن

13
00:00:59,992 --> 00:01:02,119
‫{\an8}‏فماذا ستفعل؟

14
00:01:03,747 --> 00:01:05,081
‫‏أنا على مفترق طرق الآن

15
00:01:05,165 --> 00:01:06,291
‫‏والأمر يبدو غريباً للغاية

16
00:01:06,374 --> 00:01:07,667
‫{\an8}‏تبقيني متشوقاً

17
00:01:07,751 --> 00:01:08,752
‫{\an8}‏وتدرك ذلك

18
00:01:08,835 --> 00:01:10,128
‫{\an8}‏تعدني بالعودة

19
00:01:10,212 --> 00:01:11,379
‫{\an8}‏وعندما تنكث بوعدك،‏ أتعذب

20
00:01:13,173 --> 00:01:14,382
‫‏سأتعلم وأظهر ذلك

21
00:01:14,466 --> 00:01:16,092
‫‏إن كنتَ طيب القلب ولطيف

22
00:01:16,218 --> 00:01:17,761
‫‏فلا تفرق ما بيننا

23
00:01:17,844 --> 00:01:18,929
‫‏اختر طريقك

24
00:01:19,012 --> 00:01:20,097
‫‏أنت محتار الآن

25
00:01:20,181 --> 00:01:21,891
‫‏فماذا ستفعل؟

26
00:02:03,893 --> 00:02:05,687
‫‏قلتَ إنك تفعل ذلك،‏ ثم خلفتَ بوعدك

27
00:02:05,770 --> 00:02:07,021
‫‏قلتَ إنك ستفعل

28
00:02:07,105 --> 00:02:08,399
‫‏ثم تراجعتَ

29
00:02:08,482 --> 00:02:09,358
‫‏أنت محتار الآن

30
00:02:09,441 --> 00:02:12,069
‫‏فماذا ستفعل؟

31
00:02:13,279 --> 00:02:15,155
‫{\an8}‏ترغب الآن في اللعب،‏ ثم ترفض

32
00:02:15,239 --> 00:02:16,323
‫{\an8}‏وعندما تقول إنك ستبقى

33
00:02:16,407 --> 00:02:17,491
‫{\an8}‏تشدّ الرحال

34
00:02:17,741 --> 00:02:18,909
‫{\an8}‏أنت محتار الآن

35
00:02:18,993 --> 00:02:20,911
‫{\an8}‏فماذا ستفعل؟

36
00:02:23,122 --> 00:02:26,126
‫{\an8}‏أنت محتار الآن

37
00:02:26,209 --> 00:02:29,337
‫{\an8}‏ماذا ستفعل؟‏‏"‏‏‏‏

38
00:02:32,841 --> 00:02:36,678
‫‏بدأت نهاية براءتي وطفولتي في عام 1957.‏

39
00:02:36,803 --> 00:02:38,596
‫‏أرى من المذهل الآن

40
00:02:38,680 --> 00:02:41,684
‫‏أنني لم أعرف الكثير حينها عن المحيطين بي.‏

41
00:02:41,767 --> 00:02:45,229
‫‏استغرقتُ سنوات لأعرف الحقيقة بالضبط،‏

42
00:02:45,313 --> 00:02:48,441
‫‏خاصةً بالنظر إلى موهبة أخي
‫في ابتداع الحقائق.‏

43
00:02:49,442 --> 00:02:52,570
‫‏أخبرتني أمي ذات مرة
‫بأنه لو لم يكن هناك وجود لآل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏،‏

44
00:02:52,737 --> 00:02:54,363
‫‏لادّعى أخي وجودهم.‏

45
00:03:13,301 --> 00:03:17,347
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(هايلي)،‏ (إلينوي)،‏ 1957‏‏"‏‏‏‏

46
00:03:19,807 --> 00:03:22,268
‫‏لم يكن ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫أكثر الناس ثراءً في البلدة،‏

47
00:03:22,352 --> 00:03:23,978
‫‏لكن بدا كأنه كذلك،‏

48
00:03:24,062 --> 00:03:25,396
‫‏لأنه رُزق بـ3 فتيات جميلات.‏

49
00:03:25,563 --> 00:03:27,523
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باميلا‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:03:28,441 --> 00:03:29,860
‫‏مرتان على الأقل سنوياً،‏

51
00:03:29,943 --> 00:03:32,112
‫‏تُقام خيمة كبيرة في ملعبهم للتنس،‏

52
00:03:32,196 --> 00:03:35,824
‫‏ويرى الجميع أنه حفل عيد ميلاد إحداهن

53
00:03:35,908 --> 00:03:37,618
‫‏أو حفل تخرج أو توديع إلى الجامعة.‏

54
00:03:38,702 --> 00:03:41,121
‫‏-‏ ها نحن أولاء.‏ حفل آخر.‏
‫-‏ اصمت.‏

55
00:03:41,288 --> 00:03:43,165
‫‏في كل مرة تبدأ دورة إحداهن الشهرية،‏

56
00:03:43,248 --> 00:03:45,042
‫‏-‏ يقيمون حفلة.‏
‫-‏ اصمت.‏

57
00:03:45,125 --> 00:03:47,379
‫‏حفلات فوط صحية وقبعات فوط صحية.‏

58
00:03:55,595 --> 00:03:57,680
‫‏أنا وأخي وُلدنا غريبان،‏

59
00:03:58,306 --> 00:04:00,725
‫‏لقب العائلة نفسه والعنوان نفسه،‏

60
00:04:00,809 --> 00:04:02,853
‫‏لكن كل شيء آخر فينا مختلفاً.‏

61
00:04:03,521 --> 00:04:06,565
‫‏حينها،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ غامضاً جداً
‫بالنسبة إليّ،‏

62
00:04:06,649 --> 00:04:09,276
‫‏وكنتُ مصدر إحراج متواصل بالنسبة إليه.‏

63
00:04:14,907 --> 00:04:17,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏(إلفيس)‏‏"‏‏‏‏

64
00:04:38,182 --> 00:04:39,183
‫‏يا للهول.‏

65
00:04:40,268 --> 00:04:41,602
‫‏أمي؟

66
00:04:42,186 --> 00:04:43,438
‫‏أمي؟

67
00:04:49,652 --> 00:04:51,363
‫‏أمي؟ أمي؟

68
00:04:51,447 --> 00:04:53,699
‫‏-‏ يجب أن يغسل وجهه.‏
‫-‏ لماذا؟

69
00:04:54,158 --> 00:04:56,118
‫‏لن يذهب إلى الحفل من دون أن يغسل وجهه.‏

70
00:04:56,201 --> 00:04:57,911
‫‏أمي،‏ سيبدو أسوأ إن غسلته.‏

71
00:04:57,995 --> 00:04:59,580
‫‏إنه حبر هندي.‏ سيتحوّل إلى رمادي.‏

72
00:04:59,663 --> 00:05:00,706
‫‏سيبدو مثل غبار.‏

73
00:05:00,789 --> 00:05:02,082
‫‏تبدو مثل مهرج.‏

74
00:05:02,166 --> 00:05:04,001
‫‏يبدو مثل مهرج يا أمي،‏ ولا يعرف حتى.‏

75
00:05:05,252 --> 00:05:07,005
‫‏ظننتُ أنك لن تذهب إلى الحفل.‏

76
00:05:08,214 --> 00:05:09,215
‫‏غيّرتُ رأيي.‏

77
00:05:09,299 --> 00:05:10,800
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تفهم

78
00:05:10,884 --> 00:05:14,137
‫‏أنك ستكون الوحيد في الحفل
‫الذي يضع سالفين صناعيين؟

79
00:05:14,220 --> 00:05:15,472
‫‏أجل.‏

80
00:05:15,555 --> 00:05:17,640
‫‏هل تفهم أنهما لا يبدوان حقيقيين؟

81
00:05:18,349 --> 00:05:19,350
‫‏أجل.‏

82
00:05:19,434 --> 00:05:22,103
‫‏أنهما يبدوان كأنك رسمتهما؟

83
00:05:24,190 --> 00:05:25,191
‫‏أجل.‏

84
00:05:25,316 --> 00:05:27,485
‫‏أجل،‏ يبدو أنه يفهم يا عزيزي،‏

85
00:05:27,568 --> 00:05:30,112
‫‏لذا اذهب إلى الحفل وتجاهل ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:30,196 --> 00:05:31,697
‫‏احظ بوقت طيب فحسب.‏

87
00:05:31,780 --> 00:05:32,990
‫‏تظاهر بأنك لست.‏.‏.‏

88
00:05:33,073 --> 00:05:34,700
‫‏لا بد.‏.‏.‏

89
00:05:36,243 --> 00:05:37,328
‫‏وداعاً.‏

90
00:05:56,140 --> 00:05:58,726
‫‏كان لـ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏ نفوذاً في بلدتنا،‏

91
00:05:58,809 --> 00:06:01,437
‫‏ولم يكن عليه أن يجبر أحداً
‫ليحصل على ما يريده.‏

92
00:06:01,521 --> 00:06:04,565
‫‏كانت لديه طريقة فعّالة أكثر ليستخدم نفوذه.‏

93
00:06:04,649 --> 00:06:07,652
‫‏أقام حفلات بذخة
‫يحضرها موسيقيون حقيقيون من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏

94
00:06:07,818 --> 00:06:09,111
‫‏وكوكتيل قريدس طازج.‏

95
00:06:10,363 --> 00:06:11,697
‫‏لم يكن هناك شخص في البلدة

96
00:06:11,781 --> 00:06:14,326
‫‏لن يفعل أي شيء تقريباً ليُدعى،‏

97
00:06:14,576 --> 00:06:15,994
‫‏خاصةً أخي.‏

98
00:06:37,141 --> 00:06:39,310
‫‏سأذهب إلى البحيرة غداً.‏

99
00:06:41,062 --> 00:06:43,439
‫‏تريد ‏‏"‏‏‏‏ساندي‏‏"‏‏‏‏ التباهي بقارب والدها الجديد.‏

100
00:06:48,237 --> 00:06:50,281
‫‏أريدك أن تأتي.‏

101
00:06:50,531 --> 00:06:51,824
‫‏أنا.‏.‏.‏

102
00:06:54,410 --> 00:06:55,494
‫‏يجب أن أعمل.‏

103
00:07:00,332 --> 00:07:02,127
‫‏أظن أنه سيكون عليك
‫أن تكتب لي رسالةً.‏

104
00:07:06,006 --> 00:07:07,299
‫‏ماذا تقصدين؟

105
00:07:38,457 --> 00:07:39,958
‫‏سأعود بعد قليل.‏

106
00:07:46,798 --> 00:07:48,008
‫‏مرحباً.‏

107
00:07:48,717 --> 00:07:49,927
‫‏أهلاً.‏

108
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
‫‏ربطة عنق جميلة.‏

109
00:07:51,387 --> 00:07:52,430
‫‏شكراً.‏

110
00:07:53,598 --> 00:07:54,807
‫‏-‏ أمعك منديل؟
‫-‏ مراوغ.‏

111
00:07:58,019 --> 00:07:59,312
‫‏هل تُوجد سجائر هنا؟

112
00:08:16,955 --> 00:08:20,292
‫‏سيداتي وسادتي،‏ أود أن أقترح نخباً

113
00:08:20,376 --> 00:08:23,213
‫‏تكريماً لسبب احتفالنا الليلة.‏

114
00:08:23,296 --> 00:08:27,384
‫‏خطوبة ابنتنا ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏
‫للسيد ‏‏"‏‏‏‏بيتر فانلانينغهام‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:08:34,015 --> 00:08:36,017
‫‏هل ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ الذي ستتزوجه ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ ثري؟

116
00:08:36,810 --> 00:08:39,689
‫‏بالطبع،‏ إنه واحد من آل ‏‏"‏‏‏‏فانلانينغهام‏‏"‏‏‏‏
‫ملّاك ‏‏"‏‏‏‏أطلس‏‏"‏‏‏‏ للفولاذ.‏

117
00:08:40,398 --> 00:08:41,482
‫‏في ‏‏"‏‏‏‏بيتسبرغ‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:42,066 --> 00:08:43,192
‫‏إنه متنمر.‏

119
00:08:43,693 --> 00:08:45,069
‫‏كيف يُعقل أن تتزوجه ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏؟

120
00:08:46,946 --> 00:08:48,781
‫‏لأن هذه هي رغبة والديّ،‏

121
00:08:49,490 --> 00:08:51,325
‫‏و‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ تخشى والديّ.‏

122
00:08:52,743 --> 00:08:54,454
‫‏إنه في الأساس زواج مرتّب.‏

123
00:08:55,330 --> 00:08:57,999
‫‏يظنان أن ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ غبية أو ما شابه،‏

124
00:08:59,376 --> 00:09:02,462
‫‏لذا اقترحا نوعاً ما
‫أن الوقت قد حان لزواجها،‏

125
00:09:03,338 --> 00:09:06,633
‫‏ثم اقترحا نوعاً ما
‫أن ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ هو العريس المناسب.‏

126
00:09:07,175 --> 00:09:08,301
‫‏يا للهول.‏.‏.‏

127
00:09:08,385 --> 00:09:10,303
‫‏لا يستطيع أحد أن يكون بهذا الضعف.‏

128
00:09:11,431 --> 00:09:13,266
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ الابنة الطيبة،‏

129
00:09:14,016 --> 00:09:15,685
‫‏‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ الشريرة و.‏.‏.‏

130
00:09:17,270 --> 00:09:19,981
‫‏وأنا التي تفلت من العقاب.‏

131
00:09:20,064 --> 00:09:21,315
‫‏هكذا تسير الأمور.‏

132
00:09:22,233 --> 00:09:23,151
‫‏أي واحد أنت؟

133
00:09:24,485 --> 00:09:26,195
‫‏أتعنين أي نوع من الأخوة أنا؟

134
00:09:26,779 --> 00:09:27,865
‫‏ضبطتني.‏

135
00:09:28,490 --> 00:09:29,908
‫‏أظن أنني الأخ الصغير.‏

136
00:09:36,123 --> 00:09:37,458
‫‏أحب سالفيك.‏

137
00:09:38,292 --> 00:09:39,376
‫‏شكراً.‏

138
00:09:41,545 --> 00:09:44,883
‫‏لم يكن أحد يعرف حقاً ما يجري مع آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:09:45,341 --> 00:09:47,635
‫‏وما لم يعرفه ضيوف الحفل في تلك الليلة

140
00:09:47,719 --> 00:09:51,139
‫‏أنهم كانوا يحتفلون
‫بزواج إجباري باهظ الثمن.‏

141
00:09:51,931 --> 00:09:54,726
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏آليس آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫حبلى في شهرها الثاني بالفعل.‏

142
00:09:58,062 --> 00:10:00,024
‫‏اسمعي،‏ سأراك لاحقاً،‏ اتفقنا؟

143
00:10:00,107 --> 00:10:01,150
‫‏حسناً.‏

144
00:10:01,942 --> 00:10:03,027
‫‏شكراً على حضورك.‏

145
00:10:03,235 --> 00:10:04,320
‫‏على الرحب والسعة.‏

146
00:10:36,270 --> 00:10:39,774
‫‏كل شيء أراده ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ في الحياة
‫كان آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏ يمتلكونه بالفعل.‏

147
00:10:39,982 --> 00:10:42,151
‫‏سياراتهم وأموالهم ونواديهم الريفية.‏

148
00:10:42,360 --> 00:10:44,695
‫‏لكن في البداية،‏ أكثر من أي شيء آخر،‏

149
00:10:44,862 --> 00:10:46,697
‫‏كان يريد ‏‏"‏‏‏‏إلينور آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:10:57,042 --> 00:10:59,378
‫‏رأيتُ ما يكفي من آلام أخي الاجتماعية

151
00:10:59,461 --> 00:11:01,129
‫‏لأعزم في وقت مبكر

152
00:11:01,213 --> 00:11:04,384
‫‏على ألّا أهتم بآل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏ أبداً.‏

153
00:11:05,969 --> 00:11:07,303
‫‏3 من 5؟

154
00:11:13,977 --> 00:11:15,645
‫‏2 من 3.‏ ابدأ أنت.‏

155
00:11:38,628 --> 00:11:40,046
‫‏هل تريد الذهاب لاحتساء الشراب؟

156
00:11:42,257 --> 00:11:43,717
‫‏شراب حقيقي؟

157
00:11:45,010 --> 00:11:47,137
‫‏لا،‏ شراب خفيف.‏ بالطبع شراب حقيقي.‏

158
00:11:47,220 --> 00:11:48,638
‫‏من أين سنشتري شراب حقيقي؟

159
00:11:49,681 --> 00:11:50,724
‫‏متجر الطعوم.‏

160
00:11:51,308 --> 00:11:53,477
‫‏إن ذهبتَ بمفردك ولم يكن هناك أحد آخر،‏

161
00:11:53,561 --> 00:11:55,104
‫‏فسيبيع لك ‏‏"‏‏‏‏إيرني‏‏"‏‏‏‏ زجاجتين.‏

162
00:11:56,939 --> 00:11:58,024
‫‏أجل.‏

163
00:11:59,734 --> 00:12:00,902
‫‏حسناً.‏

164
00:12:05,323 --> 00:12:06,324
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

165
00:12:07,283 --> 00:12:09,912
‫‏هل تتذكر حين تعرضت إلى موقف محرج
‫بسبب سحّاب بنطالي؟

166
00:12:10,621 --> 00:12:13,290
‫‏أتتذكر؟ في المدرسة؟ في الصف الأول؟

167
00:12:13,999 --> 00:12:15,542
‫‏أتتذكر السيدة ‏‏"‏‏‏‏هورغ‏‏"‏‏‏‏ أتت لمساعدتي،‏

168
00:12:15,626 --> 00:12:18,170
‫‏لكن لم أسمح لها،‏ لذا ذهبت لإحضار أمي،‏

169
00:12:18,253 --> 00:12:20,213
‫‏ولم أسمح لها بمساعدتي أيضاً،‏

170
00:12:20,297 --> 00:12:22,049
‫‏لذا جعلتُها تحضرك؟

171
00:12:22,132 --> 00:12:23,342
‫‏أتتذكر؟

172
00:12:24,176 --> 00:12:26,220
‫‏أجل،‏ أتذكّر.‏

173
00:12:34,520 --> 00:12:35,939
‫‏يجب أن نملك تلك الشركة.‏

174
00:12:39,150 --> 00:12:40,193
‫‏ماذا تقصد؟

175
00:12:41,737 --> 00:12:45,491
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميدويست ستيل ديسك‏‏"‏‏‏‏،‏
‫درج خزانة الملفات لأبي.‏.‏.‏

176
00:12:47,660 --> 00:12:50,955
‫‏خدع ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏ أمنا
‫وأخذ براءة الاختراع بعد وفاة أبينا.‏

177
00:12:51,163 --> 00:12:52,206
‫‏من قال ذلك؟

178
00:12:53,624 --> 00:12:54,708
‫‏هذا صحيح بالتأكيد.‏

179
00:12:55,876 --> 00:12:57,002
‫‏أمي ليست غبية.‏

180
00:12:58,088 --> 00:13:00,090
‫‏لم أقل إنها غبية.‏

181
00:13:01,132 --> 00:13:02,217
‫‏‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏ ماكر جداً.‏

182
00:13:02,300 --> 00:13:03,593
‫‏لهذا السبب يملك الشركة.‏

183
00:13:03,718 --> 00:13:06,471
‫‏لا.‏ إنه يملك الشركة لأنه تزوج ابنة صاحبها.‏

184
00:13:06,554 --> 00:13:07,931
‫‏يملك الشركة

185
00:13:08,098 --> 00:13:10,684
‫‏لأن براءة اختراع أبينا أنقذت الشركة

186
00:13:10,767 --> 00:13:13,687
‫‏بعد الحرب،‏ بعدما انتهت كل عقود الحرب.‏

187
00:13:16,023 --> 00:13:18,192
‫‏ربما باعتها أمنا لأننا احتجنا إلى المال.‏

188
00:13:18,317 --> 00:13:19,819
‫‏أي مال؟

189
00:13:21,195 --> 00:13:24,156
‫‏لم نملك مالاً قط.‏ ليس للمال علاقة بالأمر.‏

190
00:13:28,411 --> 00:13:30,998
‫‏ولهذا السبب نقود هذه السيارة

191
00:13:31,081 --> 00:13:32,457
‫‏بدلاً من تلك.‏

192
00:13:43,218 --> 00:13:44,219
‫‏مرحباً.‏

193
00:13:52,395 --> 00:13:53,396
‫‏تهانيّ.‏

194
00:13:56,566 --> 00:13:58,067
‫‏على ماذا؟

195
00:13:58,151 --> 00:13:59,652
‫‏على قبولك في جامعة ‏‏"‏‏‏‏بنسيلفانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:14:03,365 --> 00:14:04,491
‫‏أجل.‏

197
00:14:05,576 --> 00:14:06,744
‫‏شكراً.‏

198
00:14:07,411 --> 00:14:10,289
‫‏كيف تمكنت من الالتحاق بجامعة مرموقة مثلها؟

199
00:14:10,372 --> 00:14:11,915
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

200
00:14:11,999 --> 00:14:14,501
‫‏التحق جدي بها،‏

201
00:14:14,585 --> 00:14:16,587
‫‏وحققت الدرجات اللازمة.‏

202
00:14:17,838 --> 00:14:19,507
‫‏الرائحة سيئة حقاً هنا.‏

203
00:14:19,591 --> 00:14:21,051
‫‏أجل.‏

204
00:14:21,134 --> 00:14:22,802
‫‏أجل،‏ ربما فاتني شيئاً.‏

205
00:14:23,011 --> 00:14:24,012
‫‏نعم.‏.‏.‏

206
00:14:25,388 --> 00:14:26,389
‫‏أنا.‏

207
00:14:29,100 --> 00:14:30,393
‫‏ظننتُ.‏.‏.‏

208
00:14:31,603 --> 00:14:32,771
‫‏أنك و‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

209
00:14:32,937 --> 00:14:34,731
‫‏هذا ما ظننتَه أنت.‏

210
00:14:36,192 --> 00:14:37,735
‫‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

211
00:14:38,444 --> 00:14:39,695
‫‏لا أعرف.‏

212
00:14:39,779 --> 00:14:41,614
‫‏لا أعرف رأيي في ‏‏"‏‏‏‏ستيف‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:14:43,032 --> 00:14:44,408
‫‏لا أفكر فيه مطلقاً.‏

214
00:14:46,827 --> 00:14:48,370
‫‏أفعل أموراً فحسب.‏

215
00:14:49,663 --> 00:14:51,165
‫‏أترك الآخرين يفهمونها
‫كما يريدون.‏

216
00:14:51,248 --> 00:14:52,417
‫‏تلك فائدة الآباء.‏

217
00:14:52,501 --> 00:14:55,087
‫‏يجيدون التفكير،‏ لذا.‏.‏.‏

218
00:14:56,421 --> 00:14:57,422
‫‏لذا،‏ لمَ عليّ أن أفكر؟

219
00:14:59,508 --> 00:15:01,635
‫‏أظن أن هذا يُدعى عقاب بالصمت.‏

220
00:15:04,679 --> 00:15:06,306
‫‏أتلقّى ما يكفي منه من أبي.‏

221
00:15:07,349 --> 00:15:09,102
‫‏لا أحتاج إليه منك،‏

222
00:15:09,185 --> 00:15:10,728
‫‏لذا بالتوفيق في ‏‏"‏‏‏‏بنسيلفانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:15:36,880 --> 00:15:37,881
‫‏‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

224
00:15:40,426 --> 00:15:42,262
‫‏هيا.‏ أبي ينتظر.‏

225
00:16:08,581 --> 00:16:09,999
‫‏شكراً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:16:16,590 --> 00:16:17,799
‫‏ابتعدي عنه.‏

227
00:16:20,385 --> 00:16:21,845
‫‏من؟

228
00:16:22,137 --> 00:16:23,221
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:16:24,931 --> 00:16:25,932
‫‏لماذا؟

230
00:16:27,017 --> 00:16:28,310
‫‏لأنني قلتُ ذلك.‏

231
00:16:34,984 --> 00:16:37,028
‫‏يجب أن نقيم حفلة في مستودع القارب.‏

232
00:16:37,278 --> 00:16:39,197
‫‏هذا ما ينبغي أن نفعله.‏

233
00:16:39,280 --> 00:16:40,781
‫‏بالطبع.‏

234
00:16:40,865 --> 00:16:42,241
‫‏تعرف.‏.‏.‏

235
00:16:42,325 --> 00:16:43,659
‫‏ادع بعض الفتيات.‏.‏.‏

236
00:16:43,743 --> 00:16:45,454
‫‏صحيح.‏

237
00:16:45,537 --> 00:16:47,915
‫‏نحضر بعض الشراب ونسبح،‏

238
00:16:47,998 --> 00:16:50,542
‫‏ونبحث عن بعض الكلمات في القاموس.‏

239
00:16:50,626 --> 00:16:52,544
‫‏أجل،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏صبي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مخصي‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:16:52,628 --> 00:16:53,795
‫‏مخصي؟

241
00:16:53,879 --> 00:16:54,963
‫‏ما ذاك؟

242
00:16:55,047 --> 00:16:56,632
‫‏كلمة لاتينية تعني نادلاً.‏

243
00:16:56,840 --> 00:16:58,800
‫‏العمل قليل اليوم.‏

244
00:16:58,884 --> 00:17:00,260
‫‏الطقس حار جداً.‏

245
00:17:01,846 --> 00:17:04,307
‫‏من منكما أيها الأحمقان يريد الرحيل مبكراً؟

246
00:17:04,474 --> 00:17:06,684
‫‏-‏ أنا.‏
‫-‏ أنا.‏

247
00:17:08,478 --> 00:17:09,854
‫‏اختارا أحد وجهيّ العملة.‏

248
00:17:11,231 --> 00:17:12,232
‫‏كتابة.‏

249
00:17:58,155 --> 00:17:59,156
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:18:01,951 --> 00:18:03,202
‫‏اخرج!‏

251
00:18:09,710 --> 00:18:13,630
‫‏لطالما ظننتُ ‏‏"‏‏‏‏إلينور آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫فتاة ثرية متعالية أخرى.‏

252
00:18:13,714 --> 00:18:15,716
‫‏مغازلة ومازحة.‏

253
00:18:16,717 --> 00:18:19,761
‫‏لكنها أثبتت أنها لغز أكبر مني.‏

254
00:18:19,928 --> 00:18:22,097
‫‏ستبعث رسائلاً إلينا حين تصل،‏ صحيح؟

255
00:18:22,180 --> 00:18:23,016
‫‏حسناً.‏

256
00:18:23,099 --> 00:18:24,726
‫‏أنا و‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ لم نتحدث قط

257
00:18:24,809 --> 00:18:27,395
‫‏عما حدث بينه وبين ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ في المرآب،‏

258
00:18:27,478 --> 00:18:29,731
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ لم يتفاخر قط بعلاقاته.‏

259
00:18:31,107 --> 00:18:35,570
‫‏حين رحل إلى الجامعة في ذلك الخريف،‏
‫لم أشعر بالحزن كثيراً.‏

260
00:18:36,195 --> 00:18:37,530
‫‏شعرتُ بالحرية.‏

261
00:19:35,842 --> 00:19:37,719
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرحباً يا (دوغ)!‏‏‏"‏‏‏‏

262
00:20:14,133 --> 00:20:15,384
‫‏كيف حال ذقنك؟

263
00:20:15,467 --> 00:20:16,468
‫‏سحقاً لك.‏

264
00:20:17,637 --> 00:20:18,680
‫‏أتريد توصيلة؟

265
00:20:18,763 --> 00:20:20,140
‫‏لا.‏

266
00:20:20,223 --> 00:20:21,766
‫‏يمكنك أن تقود.‏

267
00:20:22,308 --> 00:20:23,518
‫‏لم أحصل على رخصتي بعد.‏

268
00:20:23,810 --> 00:20:25,478
‫‏لا أبالي.‏

269
00:20:25,687 --> 00:20:28,022
‫‏كيف يُعقل أنك لم تطلب الخروج معي قط؟

270
00:20:28,106 --> 00:20:29,107
‫‏ماذا أطلب؟

271
00:20:29,190 --> 00:20:31,109
‫‏أن نخرج في موعد أيها الأحمق.‏

272
00:20:31,192 --> 00:20:32,903
‫‏لأنني أراك طوال الوقت.‏

273
00:20:32,987 --> 00:20:35,156
‫‏لا أعني التسكع معاً فحسب.‏

274
00:20:35,239 --> 00:20:36,240
‫‏بحقك.‏

275
00:20:38,284 --> 00:20:40,619
‫‏-‏ هل تخشاني؟
‫-‏ بالطبع لا.‏

276
00:20:40,703 --> 00:20:42,580
‫‏لديّ وظيفة ولديّ دراسة.‏

277
00:20:42,663 --> 00:20:44,748
‫‏ليسّ لديّ وقت للمواعدة وما شابه.‏

278
00:20:44,832 --> 00:20:45,916
‫‏انس الأمر.‏

279
00:20:47,460 --> 00:20:49,045
‫‏أنا لستُ حبيبك.‏

280
00:20:49,129 --> 00:20:51,465
‫‏قلتُ انس الأمر،‏ فانس الأمر.‏

281
00:20:56,219 --> 00:21:00,056
‫‏كان أخي أكثر نجاحاً مني
‫في إعادة اختراع نفسه.‏

282
00:21:00,140 --> 00:21:03,226
‫‏كما كانت حفلات آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫هي أفضل مكان في ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏،‏

283
00:21:03,310 --> 00:21:05,688
‫‏كانت حفلات ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ في جامعة ‏‏"‏‏‏‏بنسيلفانيا‏‏"‏‏‏‏

284
00:21:05,855 --> 00:21:08,107
‫‏الأشهر في الأنحاء.‏

285
00:21:08,191 --> 00:21:11,486
‫‏ورغم أنه تخصص في الهندسة المعمارية،‏

286
00:21:11,611 --> 00:21:15,406
‫‏لكنه درس الطالبات الجميلات بكل جدية.‏

287
00:21:15,490 --> 00:21:16,866
‫‏الجسور.‏.‏.‏

288
00:21:18,701 --> 00:21:19,952
‫‏وناطحات السحاب.‏.‏.‏

289
00:21:22,498 --> 00:21:24,374
‫‏الصدريات بالطبع.‏.‏.‏

290
00:21:26,460 --> 00:21:29,004
‫‏كلها تستخدم المبادئ الأساسية نفسها

291
00:21:29,213 --> 00:21:30,839
‫‏للتصميم الإنشائي.‏

292
00:21:34,009 --> 00:21:35,636
‫‏تعرف أنني مخطوبة.‏

293
00:21:37,095 --> 00:21:38,223
‫‏وأنا ملتزم.‏

294
00:21:39,516 --> 00:21:40,600
‫‏حقاً؟

295
00:21:40,683 --> 00:21:42,185
‫‏بالطبع.‏

296
00:21:44,979 --> 00:21:47,815
‫‏أنا ملتزم بمحادثتي معك.‏

297
00:21:51,986 --> 00:21:54,823
‫‏كنتُ مذهولاً من نجاحه مع النساء.‏

298
00:21:54,949 --> 00:21:57,493
‫‏مجرد التفكير في ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ استحضر صوراً

299
00:21:57,576 --> 00:22:00,663
‫‏لإغواء جامح في ذهني.‏

300
00:22:00,746 --> 00:22:02,122
‫‏بعد فترة.‏.‏.‏

301
00:22:02,206 --> 00:22:05,668
‫‏لم أعد أتخيل أخي تحتها
‫على الأريكة القديمة في المرآب.‏

302
00:22:05,751 --> 00:22:07,461
‫‏بل أصبحتُ أتخيل نفسي.‏

303
00:22:07,545 --> 00:22:09,088
‫‏العشاء يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏!‏

304
00:22:13,260 --> 00:22:15,595
‫‏ليتك لا تدخن في المرآب يا عزيزي.‏

305
00:22:15,720 --> 00:22:18,139
‫‏أنا لا أدخن في المرآب.‏

306
00:22:18,223 --> 00:22:21,685
‫‏تُوجد أشياء قديمة هناك.‏
‫لا أريد أن يشتعل أي شيء.‏

307
00:22:21,768 --> 00:22:23,311
‫‏لا أدخن يا أمي.‏

308
00:22:24,062 --> 00:22:27,066
‫‏على أي حال،‏ أفضّل أن تدخن
‫في الفناء الخلفي،‏ اتفقنا؟

309
00:22:28,442 --> 00:22:29,443
‫‏حسناً يا سيدتي.‏

310
00:22:32,655 --> 00:22:33,781
‫‏يجب أن أستعد.‏

311
00:22:36,701 --> 00:22:38,077
‫‏إلى أين ستذهب؟

312
00:22:38,244 --> 00:22:40,788
‫‏لديّ موعد غرامي نوعاً ما.‏

313
00:22:42,749 --> 00:22:44,626
‫‏تعرفين،‏ ليالي الجمعة.‏.‏.‏

314
00:22:45,961 --> 00:22:47,212
‫‏اترك أطباقك لي لأنظفها.‏

315
00:22:47,296 --> 00:22:48,422
‫‏شكراً.‏

316
00:22:48,505 --> 00:22:49,506
‫‏استمتع بوقتك.‏

317
00:22:49,590 --> 00:22:50,591
‫‏وأنت أيضاً.‏

318
00:23:06,482 --> 00:23:07,483
‫‏مرحباً.‏

319
00:23:07,650 --> 00:23:08,860
‫‏مرحباً.‏

320
00:23:08,985 --> 00:23:10,612
‫‏ماذا تريد؟

321
00:23:12,405 --> 00:23:14,574
‫‏ماذا تفعلين الليلة؟ أتريدين الخروج؟

322
00:23:16,452 --> 00:23:17,953
‫‏لا أصدّقك.‏

323
00:23:18,495 --> 00:23:21,749
‫‏لا أستطيع.‏ خرج والداي للعشاء
‫مع ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏،‏

324
00:23:21,832 --> 00:23:23,751
‫‏وخُدعت لأراقب الطفلة.‏

325
00:23:25,961 --> 00:23:26,962
‫‏أين ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏؟

326
00:23:30,049 --> 00:23:31,718
‫‏ظننتُ أنك أتيتَ لتطلب الخروج معي.‏

327
00:23:31,885 --> 00:23:33,345
‫‏أجل.‏

328
00:23:34,971 --> 00:23:36,514
‫‏جيد،‏ لأنها ليست هنا.‏

329
00:23:39,351 --> 00:23:40,352
‫‏أيمكنني الدخول؟

330
00:23:40,435 --> 00:23:41,811
‫‏لا.‏

331
00:23:41,895 --> 00:23:43,271
‫‏لم لا؟

332
00:23:43,563 --> 00:23:45,106
‫‏لأن والداي ليسا هنا.‏

333
00:23:47,567 --> 00:23:50,321
‫‏ربما في وقت لاحق؟

334
00:23:55,826 --> 00:23:57,703
‫‏حسناً،‏ لكن لوقت قصير فحسب.‏

335
00:24:07,798 --> 00:24:09,174
‫‏أنت لستَ مثل ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

336
00:24:10,801 --> 00:24:11,802
‫‏لم لا؟

337
00:24:14,596 --> 00:24:16,515
‫‏إنه مهندم وأنيق جداً.‏

338
00:24:18,517 --> 00:24:19,851
‫‏ما معنى مهندم؟

339
00:24:21,270 --> 00:24:23,064
‫‏وسيم،‏

340
00:24:23,147 --> 00:24:25,191
‫‏جذاب،‏ راق.‏.‏.‏

341
00:24:25,274 --> 00:24:27,068
‫‏مثل مدخن الغليون.‏

342
00:24:27,694 --> 00:24:29,904
‫‏لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ يدخن الغليون.‏

343
00:24:30,279 --> 00:24:32,865
‫‏ليس عليك تدخين الغليون لتكون مهندماً.‏

344
00:24:33,408 --> 00:24:35,702
‫‏‏‏"‏‏‏‏اطلق عليها اسماً‏‏"‏‏‏‏

345
00:24:35,785 --> 00:24:37,454
‫‏سمّها ‏‏"‏‏‏‏دودج‏‏"‏‏‏‏.‏

346
00:24:38,414 --> 00:24:39,832
‫‏اسمعي،‏

347
00:24:40,791 --> 00:24:42,960
‫‏إما أنت غاضبة مني لأنك.‏.‏.‏

348
00:24:43,127 --> 00:24:44,420
‫‏لأنك غاضبة مني،‏

349
00:24:45,754 --> 00:24:47,673
‫‏وإما أنتِ غاضبة مني لأنك معجبة بي.‏

350
00:24:47,756 --> 00:24:49,466
‫‏لأن هكذا تتصرف الفتيات.‏

351
00:24:49,550 --> 00:24:51,385
‫‏لا أعرف الكثير،‏ لكنني أعرف ذلك.‏

352
00:24:53,263 --> 00:24:54,264
‫‏إذاً.‏.‏.‏

353
00:24:56,266 --> 00:24:57,600
‫‏أي منهما؟

354
00:24:59,602 --> 00:25:00,603
‫‏كلاهما.‏

355
00:25:03,481 --> 00:25:05,066
‫‏من الأفضل أن نلقي نظرة عليها.‏

356
00:25:05,150 --> 00:25:06,526
‫‏لنمش إلى جانبها.‏

357
00:25:22,042 --> 00:25:23,544
‫‏مرحباً!‏

358
00:25:25,045 --> 00:25:27,758
‫‏مرحباً!‏ هل من أحد؟

359
00:25:31,636 --> 00:25:33,597
‫‏أيها الملازم ‏‏"‏‏‏‏داوسي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أنا على متن القارب.‏

360
00:25:41,271 --> 00:25:43,149
‫‏هل من أحد في الأسفل؟

361
00:26:09,468 --> 00:26:10,886
‫‏هل تحبني يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏؟

362
00:26:24,651 --> 00:26:26,152
‫‏توقّف.‏

363
00:26:27,153 --> 00:26:28,404
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:26:28,613 --> 00:26:29,906
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏؟

365
00:26:49,594 --> 00:26:51,263
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

366
00:26:52,305 --> 00:26:53,849
‫‏أنا آسف.‏

367
00:26:55,016 --> 00:26:56,226
‫‏أنا آسف حقاً.‏

368
00:27:02,859 --> 00:27:04,443
‫‏أنا لستُ ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:27:06,404 --> 00:27:08,406
‫‏لا يمكنني التقدّم في علاقة بسرعة.‏

370
00:27:12,034 --> 00:27:14,620
‫‏هل سنقول القصة نفسها في كل مرة نخرج؟

371
00:27:16,497 --> 00:27:17,999
‫‏تفريش أسنانك بكريم للشعر؟

372
00:27:18,082 --> 00:27:19,793
‫‏-‏ إنها قصة مضحكة.‏
‫-‏ هلّا خرست؟

373
00:27:19,877 --> 00:27:21,336
‫‏كان في أنبوب أحمر وأبيض.‏.‏.‏

374
00:27:21,420 --> 00:27:22,921
‫‏الطفلة تبكي.‏

375
00:27:27,509 --> 00:27:28,886
‫‏لا تتدخلي فحسب يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

376
00:27:28,969 --> 00:27:30,345
‫‏لم تقصد ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ الإساءة.‏

377
00:27:30,429 --> 00:27:31,847
‫‏تظن أنها قصة مضحكة.‏

378
00:27:31,930 --> 00:27:34,391
‫‏لا يهم ما تظنينه.‏

379
00:27:34,558 --> 00:27:37,312
‫‏هذا شأنهما و‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ فتاة مزعجة ومدللة،‏

380
00:27:37,478 --> 00:27:39,063
‫‏لكنها مشكلة ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

381
00:27:39,147 --> 00:27:43,192
‫‏لذا لم لا تذهبين لتناول إحدى أقراصك
‫ومشاهدة مسلسل ‏‏"‏‏‏‏جاك بار‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:27:43,318 --> 00:27:44,819
‫‏وتعرفين سبب بكائه الليلة.‏

383
00:27:47,405 --> 00:27:48,615
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:27:48,781 --> 00:27:50,742
‫‏افتحي الباب اللعين الآن.‏

385
00:27:53,829 --> 00:27:56,332
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏،‏ افتحي الباب اللعين الآن.‏

386
00:27:59,877 --> 00:28:03,964
‫‏سأفقد أعصابي،‏ إن لم تفتحي في الحال،‏
‫فستدفعين الثمن.‏

387
00:28:04,590 --> 00:28:06,550
‫‏افتحي الباب اللعين يا ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:28:25,905 --> 00:28:29,617
‫‏رغم أنني تشاركتُ مع ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏
‫في اهتمامه الشديد بالجنس الآخر،‏

389
00:28:31,160 --> 00:28:34,246
‫‏لكنني كنتُ أفتقد مهاراته بوضوح.‏

390
00:28:37,875 --> 00:28:38,876
‫‏التالي.‏

391
00:28:38,960 --> 00:28:40,295
‫‏شكراً.‏

392
00:28:48,261 --> 00:28:49,554
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

393
00:28:49,638 --> 00:28:50,889
‫‏مرحباً.‏

394
00:28:55,477 --> 00:28:57,438
‫‏هلّا تحضر حقيبتي؟

395
00:28:57,605 --> 00:28:59,232
‫‏حين عاد إلى الديار في ذلك الصيف،‏

396
00:28:59,315 --> 00:29:01,317
‫‏تابع من حيث انتهى مع ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏،‏

397
00:29:01,401 --> 00:29:02,777
‫‏وكانت متحمسة جداً

398
00:29:02,860 --> 00:29:05,071
‫‏لتتابع من حيث انتهت معه.‏

399
00:29:35,353 --> 00:29:36,438
‫‏مرحباً يا أبي.‏

400
00:29:37,397 --> 00:29:38,565
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

401
00:29:40,567 --> 00:29:42,068
‫‏أقيم علاقة ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:29:42,694 --> 00:29:44,154
‫‏اركبي السيارة.‏

403
00:29:46,282 --> 00:29:47,283
‫‏طابت ليلتك.‏

404
00:29:48,701 --> 00:29:50,077
‫‏طابت ليلتك.‏

405
00:30:37,544 --> 00:30:39,129
‫‏سأفتح الباب يا عزيزي.‏

406
00:30:47,346 --> 00:30:48,347
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟

407
00:30:53,269 --> 00:30:54,687
‫‏كيف حالك؟

408
00:30:54,771 --> 00:30:56,356
‫‏أيمكنني التحدث إليك يا ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏؟

409
00:30:56,523 --> 00:30:58,525
‫‏بالطبع.‏

410
00:30:58,608 --> 00:30:59,609
‫‏ألن تدخلي؟

411
00:30:59,692 --> 00:31:02,320
‫‏لا،‏ ليس لديّ وقت.‏

412
00:31:03,029 --> 00:31:04,197
‫‏أرجوك.‏

413
00:31:06,867 --> 00:31:08,410
‫‏لم تحظ أمي بزوار كثيرين.‏

414
00:31:08,786 --> 00:31:10,037
‫‏في الواقع،‏ قبل ذلك اليوم،‏

415
00:31:10,121 --> 00:31:13,415
‫‏لم أرها و‏‏"‏‏‏‏جون آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫تتحدّثان إلى بعضهما بعضاً.‏

416
00:31:13,499 --> 00:31:16,293
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ ذروة المجتمع الراقي في البلدة.‏

417
00:31:16,377 --> 00:31:19,046
‫‏لم تكن لأمي حياة اجتماعية تُذكر.‏

418
00:31:19,130 --> 00:31:22,049
‫‏كانت الأم الوحيدة التي أعرفها
‫والتي تعمل لكسب العيش،‏

419
00:31:22,133 --> 00:31:24,928
‫‏وافترضت أن هذا سبب عدم خروجها كثيراً.‏

420
00:31:25,428 --> 00:31:26,888
‫‏كان يُوجد سبب،‏

421
00:31:26,972 --> 00:31:29,307
‫‏لكن عملها كمدرّسة لم يكن له علاقة بالأمر.‏

422
00:31:29,474 --> 00:31:30,976
‫‏يجب تأديب ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

423
00:31:31,059 --> 00:31:32,644
‫‏لا أظن أن ذلك ضروري.‏

424
00:31:32,811 --> 00:31:34,646
‫‏لو كنتُ مكانك،‏ لتحدثتُ إليه.‏

425
00:31:34,813 --> 00:31:37,065
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أفعل ذلك.‏

426
00:31:37,149 --> 00:31:38,985
‫‏إن كان لديك ما تقولينه لابني،‏

427
00:31:39,068 --> 00:31:41,070
‫‏فسيكون عليك أن تقوليه له بنفسك.‏

428
00:31:44,699 --> 00:31:48,369
‫‏ظننتُ أنك ستودين معرفة ما فعله ابنك.‏

429
00:31:49,954 --> 00:31:52,874
‫‏ولماذا قد أصدّق أي شيء تقولينه يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟

430
00:32:03,135 --> 00:32:04,428
‫‏تلك الزيارة من ‏‏"‏‏‏‏جون آبوت‏‏"‏‏‏‏

431
00:32:04,511 --> 00:32:07,681
‫‏لم تعن نهاية علاقة ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ فحسب،‏

432
00:32:07,764 --> 00:32:10,851
‫‏بل أيضاً نهاية ‏‏"‏‏‏‏إلينور آبوت‏‏"‏‏‏‏ نفسها.‏

433
00:32:10,934 --> 00:32:12,520
‫‏اختفت من ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

434
00:32:12,604 --> 00:32:15,190
‫‏تلاشت أو نُفيت.‏

435
00:32:15,273 --> 00:32:17,192
‫‏لم يعرف أحد السبب.‏

436
00:32:17,692 --> 00:32:21,279
‫‏لكن الحياة في منزل آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫استمرت من دونها.‏

437
00:32:48,183 --> 00:32:49,184
‫‏مرحباً.‏

438
00:32:51,269 --> 00:32:53,605
‫‏لماذا تذهب إلى المدرسة الصيفية؟

439
00:32:54,773 --> 00:32:57,317
‫‏لم أكمل مادة التاريخ الأمريكي.‏

440
00:32:57,400 --> 00:33:01,656
‫‏ضبطتني السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏ أرسم أثداء
‫على صورتها لـ‏‏"‏‏‏‏مامي أيزنهاور‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:33:01,739 --> 00:33:04,075
‫‏لماذا تفعل أشياء كهذه دوماً؟

442
00:33:04,158 --> 00:33:06,452
‫‏ليتني أعرف.‏

443
00:33:06,535 --> 00:33:08,996
‫‏أحياناً لا أستطيع منع نفسي.‏

444
00:33:10,539 --> 00:33:11,874
‫‏هل ستأتي إلى الحفل؟

445
00:33:14,210 --> 00:33:16,129
‫‏لعلمك،‏ إنه عيد ميلادي.‏

446
00:33:18,924 --> 00:33:20,592
‫‏سيحضره الجميع.‏

447
00:33:20,759 --> 00:33:22,511
‫‏سيكون ممتعاً.‏

448
00:33:22,594 --> 00:33:23,929
‫‏لا أعرف.‏

449
00:33:24,012 --> 00:33:25,806
‫‏ربما.‏

450
00:33:28,183 --> 00:33:29,601
‫‏تعال فحسب،‏ اتفقنا؟

451
00:33:31,561 --> 00:33:32,730
‫‏أرجوك.‏

452
00:33:52,543 --> 00:33:55,462
‫‏مرحباً!‏ املأ خزان الوقود.‏

453
00:33:56,880 --> 00:33:58,257
‫‏ربطة عنق جميلة.‏

454
00:33:59,008 --> 00:34:00,801
‫‏أتمانع إن استعرتها؟

455
00:34:08,018 --> 00:34:10,812
‫‏ظننتُ أنك لم تحب الحفلات
‫في منزل عائلة ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

456
00:34:11,021 --> 00:34:12,147
‫‏لا أحبها.‏

457
00:34:13,815 --> 00:34:15,442
‫‏إذاً لماذا تذهب؟

458
00:34:16,818 --> 00:34:19,195
‫‏أظن أنني أقدّم خدمة لأحدهم.‏

459
00:34:20,322 --> 00:34:21,699
‫‏لماذا لن تذهب؟

460
00:34:23,117 --> 00:34:25,036
‫‏أنا شخص غير مرحب به.‏

461
00:34:25,953 --> 00:34:26,954
‫‏ماذا تقصد؟

462
00:34:27,038 --> 00:34:28,789
‫‏تعرف ما أقصده.‏

463
00:34:30,708 --> 00:34:35,087
‫‏إضافة جديدة إلى الاستفتاء هنا.‏.‏.‏

464
00:34:35,171 --> 00:34:37,966
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي حدث بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏؟

465
00:34:38,175 --> 00:34:39,718
‫‏‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

466
00:34:40,260 --> 00:34:42,387
‫‏كانت تبحث عن طريقة للخروج فحسب.‏.‏.‏

467
00:34:42,471 --> 00:34:44,056
‫‏طريقة للخروج من عالم آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏،‏

468
00:34:44,139 --> 00:34:47,309
‫‏وتبيّن أن الابتعاد يتطلّب الكثير.‏

469
00:34:47,392 --> 00:34:50,979
‫‏إقامتها علاقات مع شبان
‫من مستواها لم تكفيها.‏

470
00:34:51,063 --> 00:34:54,067
‫‏كان عليها إقامة علاقات مع الشباب
‫من مستوى اجتماعي مختلف.‏

471
00:34:55,651 --> 00:34:57,904
‫‏ماذا تعني؟ مثل الشباب في ‏‏"‏‏‏‏فاونتن بارك‏‏"‏‏‏‏؟

472
00:34:57,987 --> 00:34:59,947
‫‏لا.‏ أعني مثلي.‏

473
00:35:00,031 --> 00:35:02,283
‫‏كانت تقيم علاقة معي.‏

474
00:35:03,076 --> 00:35:05,787
‫‏لسنا من مستوى اجتماعي مختلف.‏

475
00:35:08,998 --> 00:35:11,460
‫‏ما كنتُ لأذهب إلى ذلك الحفل لو كنتُ مكانك.‏

476
00:35:12,586 --> 00:35:14,004
‫‏لستَ مكاني.‏

477
00:35:15,381 --> 00:35:17,758
‫‏نحن من مستوى عائلة ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

478
00:35:21,929 --> 00:35:22,930
‫‏ماذا؟

479
00:35:26,935 --> 00:35:28,019
‫‏ماذا؟

480
00:35:28,103 --> 00:35:29,646
‫‏ليست لديك فكرة،‏ أليس كذلك؟

481
00:35:31,147 --> 00:35:32,273
‫‏عن ماذا؟

482
00:35:35,568 --> 00:35:37,695
‫‏بعد موت أبينا.‏.‏.‏

483
00:35:38,655 --> 00:35:40,698
‫‏كانت أمنا على علاقة بـ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

484
00:35:40,865 --> 00:35:43,327
‫‏حصل على براءة الاختراع منها بتلك الطريقة.‏

485
00:35:45,746 --> 00:35:47,164
‫‏لا أصدّقك.‏

486
00:35:48,958 --> 00:35:50,668
‫‏صدّق أو لا تصدّق.‏ لا أهتم.‏

487
00:35:53,546 --> 00:35:56,257
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏ لم لا تذهب وتسأل أمنا؟

488
00:35:56,340 --> 00:35:58,300
‫‏لم لا تسألها عما حدث؟

489
00:35:59,094 --> 00:36:01,555
‫‏لم لا تسألها لماذا ليس لديها أي أصدقاء؟

490
00:36:01,638 --> 00:36:03,765
‫‏لم لا تسألها لماذا لا تُدعى
‫إلى منزل آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏؟

491
00:36:03,849 --> 00:36:05,767
‫‏اسألها أي مستوى اجتماعي نحن.‏

492
00:36:50,356 --> 00:36:52,150
‫‏منذ متى وأنت هنا؟

493
00:36:52,233 --> 00:36:53,401
‫‏منذ فترة.‏

494
00:36:53,902 --> 00:36:55,278
‫‏هل أنت بخير؟

495
00:36:56,154 --> 00:36:57,322
‫‏أنا بخير.‏

496
00:36:58,072 --> 00:36:59,199
‫‏هل تستمتعين؟

497
00:37:01,701 --> 00:37:02,702
‫‏تعال وارقص معي.‏

498
00:37:18,594 --> 00:37:19,595
‫‏مرحباً.‏

499
00:37:20,847 --> 00:37:22,057
‫‏مرحباً.‏

500
00:37:27,187 --> 00:37:31,024
‫‏هل حضر ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ لزيارة أم سيقضي الصيف هنا؟

501
00:37:32,567 --> 00:37:34,277
‫‏سيقضي الصيف هنا.‏

502
00:37:34,361 --> 00:37:36,280
‫‏من الأرخص أن يقضي الصيف هنا.‏

503
00:37:36,364 --> 00:37:39,534
‫‏يدخر المال من أجل الجامعة
‫لأنه ليس عليه أن يدفع الإيجار.‏

504
00:37:40,368 --> 00:37:42,870
‫‏المال شحيح،‏ نحن فقراء نوعاً ما.‏

505
00:37:43,037 --> 00:37:44,789
‫‏لستم فقراء.‏

506
00:37:44,872 --> 00:37:46,165
‫‏هل تمزحين؟

507
00:37:46,249 --> 00:37:47,625
‫‏حتى مع عمل ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ في الصيف،‏

508
00:37:47,708 --> 00:37:49,585
‫‏تقترض أمي بضمان المنزل

509
00:37:49,669 --> 00:37:50,670
‫‏ليلتحق بالجامعة.‏

510
00:37:53,799 --> 00:37:55,509
‫‏أين ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟

511
00:37:56,301 --> 00:37:57,928
‫‏‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ ليست هنا.‏

512
00:37:58,011 --> 00:37:59,304
‫‏هل هي حامل؟

513
00:37:59,388 --> 00:38:01,098
‫‏لا.‏ من قال ذلك؟

514
00:38:01,181 --> 00:38:02,683
‫‏لا أعرف.‏

515
00:38:03,350 --> 00:38:05,269
‫‏الجميع يقولون أموراً مختلفة.‏

516
00:38:05,352 --> 00:38:07,813
‫‏إما أنها حبلت وإما أنها هربت

517
00:38:07,896 --> 00:38:10,066
‫‏وإما والدها طردها.‏

518
00:38:10,149 --> 00:38:11,484
‫‏ماذا حدث؟

519
00:38:14,320 --> 00:38:16,447
‫‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ اغرب عن وجهي.‏

520
00:38:16,531 --> 00:38:18,533
‫‏لماذا تكرهني إلى ذلك الحد؟

521
00:38:18,616 --> 00:38:19,993
‫‏تباً لك أيها الوغد.‏

522
00:38:51,651 --> 00:38:52,652
‫‏هل أنت نائم؟

523
00:38:53,820 --> 00:38:54,821
‫‏لا.‏

524
00:39:29,191 --> 00:39:33,821
‫‏أصبحتُ منبوذاً اجتماعياً
‫بعد حفل عيد ميلاد ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

525
00:39:33,946 --> 00:39:36,491
‫‏كان شتاءً طويلاً ووحيداً.‏

526
00:39:45,667 --> 00:39:47,086
‫‏هل أنت بخير يا أمي؟

527
00:39:47,211 --> 00:39:48,587
‫‏أنا بخير.‏

528
00:39:52,341 --> 00:39:54,093
‫‏هل أنت متأكدة؟

529
00:39:55,052 --> 00:39:57,262
‫‏تبدين متعبة قليلاً.‏

530
00:39:57,346 --> 00:39:58,722
‫‏إنها نزلة برد فحسب.‏

531
00:39:59,890 --> 00:40:02,769
‫‏يا ليت ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ يأتي إلى الديار
‫في عيد الميلاد.‏

532
00:40:02,852 --> 00:40:04,813
‫‏ربما هذا خطبي.‏

533
00:40:05,605 --> 00:40:08,274
‫‏أجل،‏ أظن أن وظيفة الرسم الهندسي المستقلة

534
00:40:08,358 --> 00:40:09,984
‫‏كانت أفضل من أن يرفضها.‏

535
00:40:10,068 --> 00:40:12,821
‫‏لا أظن أن هذا سبب عدم مجيئه إلى الديار.‏

536
00:40:14,239 --> 00:40:15,657
‫‏لا؟

537
00:40:21,706 --> 00:40:23,290
‫‏متى بدأتِ تحتسين الشراب؟

538
00:40:23,374 --> 00:40:25,251
‫‏اشتريتُ هذه من أجلك يا عزيزي.‏

539
00:40:25,334 --> 00:40:27,211
‫‏احتفظت بها في المرآب طوال ذلك الوقت.‏

540
00:40:27,294 --> 00:40:29,088
‫‏أنسى إدخالها باستمرار.‏

541
00:40:30,923 --> 00:40:32,883
‫‏يا للهول.‏ أعرف أنك تحتسي الشراب.‏

542
00:40:35,303 --> 00:40:36,555
‫‏هاك،‏ اشربي زجاجة معي.‏

543
00:40:36,638 --> 00:40:38,473
‫‏لا.‏ اشتريتها من أجلك.‏

544
00:40:38,557 --> 00:40:39,850
‫‏ليس من الجيد أن أشرب وحدي.‏

545
00:40:39,933 --> 00:40:41,435
‫‏لا تكن سخيفاً.‏

546
00:40:42,018 --> 00:40:43,603
‫‏هيا.‏

547
00:40:43,687 --> 00:40:45,647
‫‏اجلسي.‏

548
00:40:45,731 --> 00:40:47,315
‫‏احتسي شراباً.‏

549
00:40:56,200 --> 00:40:57,535
‫‏عيد ميلاد مجيد؟

550
00:40:57,618 --> 00:40:58,619
‫‏عيد ميلاد مجيد.‏

551
00:41:04,792 --> 00:41:06,461
‫‏إنه شراب.‏

552
00:41:08,756 --> 00:41:11,800
‫‏كان يحاول ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏ دوماً
‫أن يقنعني باحتساء الشراب.‏

553
00:41:14,386 --> 00:41:15,679
‫‏لماذا تدعينه بـ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏؟

554
00:41:16,889 --> 00:41:18,223
‫‏كان ذلك اسمه.‏

555
00:41:19,391 --> 00:41:20,893
‫‏أعرف،‏ لكن.‏.‏.‏

556
00:41:20,976 --> 00:41:23,020
‫‏لماذا لا تقولين ‏‏"‏‏‏‏أبوك‏‏"‏‏‏‏؟

557
00:41:23,187 --> 00:41:26,149
‫‏أحياناً أقولها،‏ أليس كذلك؟

558
00:41:27,484 --> 00:41:29,235
‫‏لا أعرف.‏

559
00:41:29,319 --> 00:41:31,696
‫‏حين أفكر فيه،‏ أفكر في اسم ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

560
00:41:35,158 --> 00:41:38,787
‫‏هل التقيت من قبل بشخص آخر؟

561
00:41:38,995 --> 00:41:40,498
‫‏كان لديّ صديق.‏

562
00:41:41,290 --> 00:41:43,209
‫‏كنت أذهب لمقابلته في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏

563
00:41:43,375 --> 00:41:46,003
‫‏حين كنت أزور ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏ في عطلات الصيف.‏

564
00:41:46,086 --> 00:41:47,546
‫‏هل تتذكر؟

565
00:41:48,589 --> 00:41:50,633
‫‏كم دام ذلك الأمر؟

566
00:41:50,800 --> 00:41:53,260
‫‏8 سنوات تقريباً.‏

567
00:41:54,345 --> 00:41:55,805
‫‏تلك فترة طويلة.‏

568
00:41:57,140 --> 00:41:58,850
‫‏هل فكرت في الزواج منه؟

569
00:41:59,810 --> 00:42:02,521
‫‏طلب يدي،‏ لكنني بالطبع رفضت.‏

570
00:42:03,396 --> 00:42:04,397
‫‏لماذا؟

571
00:42:04,481 --> 00:42:06,358
‫‏لأنني مغرمة.‏.‏.‏

572
00:42:08,068 --> 00:42:10,111
‫‏مغرمة بأبيك.‏

573
00:42:11,613 --> 00:42:13,533
‫‏بذكرياتي عنه.‏

574
00:42:14,325 --> 00:42:15,660
‫‏كان الشخص المنشود لي.‏

575
00:42:15,785 --> 00:42:17,328
‫‏لا أعرف.‏

576
00:42:18,204 --> 00:42:19,956
‫‏تُوجد أنواع مختلفة من الحب يا عزيزي.‏

577
00:42:20,623 --> 00:42:22,708
‫‏بعض الناس تحبهم مهما حدث،‏

578
00:42:22,792 --> 00:42:25,628
‫‏وآخرون تحبهم إن كان الوضع مناسباً.‏

579
00:42:26,295 --> 00:42:30,008
‫‏بالنسبة إليّ،‏ أفضل نوع من الحب
‫هو نوع ‏‏"‏‏‏‏مهما حدث‏‏"‏‏‏‏.‏

580
00:42:34,680 --> 00:42:36,139
‫‏أثمل بسهولة.‏

581
00:42:37,140 --> 00:42:38,600
‫‏أليس كذلك؟

582
00:42:41,728 --> 00:42:43,480
‫‏أمي،‏ ما تصميم الديكور؟

583
00:42:43,647 --> 00:42:45,608
‫‏في أي سياق؟

584
00:42:45,692 --> 00:42:48,111
‫‏لحظة.‏ إنه المسرح.‏

585
00:42:49,529 --> 00:42:53,241
‫‏‏‏"‏‏‏‏منحة (هوارد لامبرت)
‫في تصميم الديكور المسرحي.‏‏‏"‏‏‏‏

586
00:42:54,284 --> 00:42:56,744
‫‏إنها منحة دراسية كاملة.‏

587
00:42:56,828 --> 00:42:58,663
‫‏4 سنوات.‏ تدفع كل شيء تقريباً.‏

588
00:42:59,330 --> 00:43:00,707
‫‏تباً،‏ يمكنني فعل ذلك.‏

589
00:43:00,791 --> 00:43:02,376
‫‏بالطبع يا عزيزي.‏

590
00:43:02,459 --> 00:43:05,170
‫‏لكن عليّ معرفة ما تصميم الديكور هذا.‏

591
00:43:08,257 --> 00:43:09,800
‫‏أمي؟

592
00:43:09,884 --> 00:43:11,594
‫‏سأنتظرك في الخارج،‏ اتفقنا؟

593
00:43:11,677 --> 00:43:12,761
‫‏حسناً.‏

594
00:43:13,429 --> 00:43:14,763
‫‏هل لديكم هذا باللون الوردي؟

595
00:43:14,847 --> 00:43:15,806
‫‏أجل،‏ لدينا.‏

596
00:43:15,890 --> 00:43:17,684
‫‏اشتريتُ هذا من قبل.‏
‫كنت سعيدة جداً به.‏

597
00:43:17,851 --> 00:43:18,685
‫‏حسناً.‏

598
00:43:37,079 --> 00:43:39,206
‫‏‏‏"‏‏‏‏باميلا لويز آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

599
00:43:44,879 --> 00:43:46,923
‫‏‏‏"‏‏‏‏دانييل جي هولبروك‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:43:51,803 --> 00:43:53,847
‫‏‏‏"‏‏‏‏شارون دروك‏‏"‏‏‏‏.‏

601
00:43:58,101 --> 00:43:59,728
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغلاس لي هولت‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:44:06,945 --> 00:44:08,404
‫‏‏‏"‏‏‏‏ديفيد نيبورز‏‏"‏‏‏‏.‏

603
00:44:13,409 --> 00:44:14,619
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماكسين تيودور‏‏"‏‏‏‏.‏

604
00:44:20,625 --> 00:44:22,294
‫‏‏‏"‏‏‏‏هيلين شوستر‏‏"‏‏‏‏.‏

605
00:44:27,466 --> 00:44:29,218
‫‏‏‏"‏‏‏‏مارك ميرفي‏‏"‏‏‏‏.‏

606
00:44:33,597 --> 00:44:35,057
‫‏‏‏"‏‏‏‏ميريديث وير‏‏"‏‏‏‏.‏

607
00:44:39,980 --> 00:44:41,189
‫‏شكراً.‏

608
00:44:41,272 --> 00:44:42,357
‫‏على الرحب والسعة.‏

609
00:44:51,992 --> 00:44:53,410
‫‏تهانيّ يا ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

610
00:44:53,535 --> 00:44:54,745
‫‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏.‏ ولك أيضاً.‏

611
00:44:56,247 --> 00:44:58,749
‫‏أي جامعة ستلتحق بها ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏؟

612
00:45:01,669 --> 00:45:03,671
‫‏يا للهول.‏ لقد نسيت.‏

613
00:45:05,548 --> 00:45:07,591
‫‏لا،‏ انتظري.‏ ‏‏"‏‏‏‏برين ماور‏‏"‏‏‏‏.‏

614
00:45:07,675 --> 00:45:09,051
‫‏يجب أن أتذكّر اسمها.‏

615
00:45:09,135 --> 00:45:10,177
‫‏إنها تكلّفني ما يكفي.‏

616
00:45:10,344 --> 00:45:13,140
‫‏ستبلي حسناً هناك.‏ إنها فتاة ذكية جداً.‏

617
00:45:15,142 --> 00:45:17,060
‫‏وإلى أين سيذهب ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏؟

618
00:45:17,144 --> 00:45:18,562
‫‏أجل،‏ حصل ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ على منحة دراسية

619
00:45:18,729 --> 00:45:20,230
‫‏ليلتحق بجامعة ‏‏"‏‏‏‏بنسيلفانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:45:20,313 --> 00:45:22,858
‫‏في تصميم الديكور المسرحي.‏

621
00:45:23,025 --> 00:45:24,026
‫‏أجل.‏

622
00:45:24,109 --> 00:45:25,235
‫‏إنها نفس الجامعة مثل.‏.‏.‏

623
00:45:25,318 --> 00:45:27,655
‫‏مثل ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

624
00:45:27,739 --> 00:45:29,824
‫‏وجامعة ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ قريبة.‏

625
00:45:29,907 --> 00:45:31,576
‫‏صحيح.‏ تهانيّ.‏

626
00:45:31,659 --> 00:45:34,328
‫‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏.‏ تهانيّ لك أيضاً.‏

627
00:45:55,517 --> 00:45:56,643
‫‏تنس الطاولة؟

628
00:45:58,312 --> 00:45:59,647
‫‏الطقس حار جداً.‏

629
00:46:02,609 --> 00:46:04,569
‫‏أتريد شراء الشراب والذهاب إلى البحيرة؟

630
00:46:09,741 --> 00:46:12,744
‫‏لا.‏ لا أريد شراء.‏.‏.‏

631
00:46:15,080 --> 00:46:16,457
‫‏اللعنة.‏

632
00:46:20,294 --> 00:46:22,463
‫‏اسمع،‏ لا أريد وجودك في ‏‏"‏‏‏‏فيلادلفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

633
00:46:23,589 --> 00:46:27,051
‫‏لا أريدك بالقرب مني لتذكّرني
‫وتذكّر الآخرين جميعهم

634
00:46:27,134 --> 00:46:29,887
‫‏أنني أنحدر من الريف.‏

635
00:46:31,973 --> 00:46:35,685
‫‏إن التحقتَ بـ‏‏"‏‏‏‏بنسيلفانيا‏‏"‏‏‏‏،‏
‫فستكون وحدك أيها الأحمق.‏

636
00:46:38,230 --> 00:46:40,315
‫‏لا أريدك أن تسرق نجاحي.‏

637
00:46:41,274 --> 00:46:46,113
‫‏لم لا تعيش حياتك
‫وتتوقّف عن أن تتبعني كظلي؟

638
00:46:48,241 --> 00:46:49,242
‫‏تباً لك.‏

639
00:47:10,472 --> 00:47:12,266
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

640
00:47:15,811 --> 00:47:17,229
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

641
00:47:17,312 --> 00:47:19,857
‫‏سأوسعك ضرباً فحسب.‏

642
00:47:35,874 --> 00:47:37,793
‫‏ماذا يحدث؟ من في الخارج؟

643
00:47:39,753 --> 00:47:40,796
‫‏توقّفا!‏

644
00:47:55,937 --> 00:47:56,938
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏،‏

645
00:47:57,022 --> 00:47:59,399
‫‏أنت تطلي البقعة نفسها منذ 5 دقائق.‏

646
00:48:31,683 --> 00:48:33,310
‫‏أيمكنني الحصول على فكة دولار؟

647
00:48:33,477 --> 00:48:34,853
‫‏دقيقة يا عزيزتي.‏

648
00:48:38,148 --> 00:48:40,943
‫‏حين طلبت ‏‏"‏‏‏‏آليس آبوت‏‏"‏‏‏‏ الطلاق من ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏

649
00:48:41,026 --> 00:48:43,071
‫‏ظن ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ بشكل خطأ أنها تهرب

650
00:48:43,154 --> 00:48:46,115
‫‏من شيء أكبر من مجرد زواج تعيس.‏

651
00:48:46,199 --> 00:48:49,077
‫‏لم يفهم ما يهمها.‏

652
00:48:49,160 --> 00:48:50,119
‫‏أيمكنني مساعدتك؟

653
00:48:50,203 --> 00:48:51,788
‫‏أجل،‏ أحتاج إلى فكة.‏.‏.‏

654
00:48:53,039 --> 00:48:54,332
‫‏لا تعمل هنا،‏ أليس كذلك؟

655
00:48:54,540 --> 00:48:55,750
‫‏لا.‏

656
00:48:57,543 --> 00:49:00,464
‫‏كنت أفكر فيك فحسب.‏

657
00:49:00,631 --> 00:49:02,591
‫‏كنت سأتصل بك الليلة.‏

658
00:49:03,676 --> 00:49:04,677
‫‏لماذا؟

659
00:49:05,386 --> 00:49:07,721
‫‏تُوجد نزهة في الخلاء يوم الأحد.‏.‏.‏

660
00:49:07,805 --> 00:49:08,931
‫‏عند ‏‏"‏‏‏‏ريفر بوينت‏‏"‏‏‏‏.‏

661
00:49:09,598 --> 00:49:10,933
‫‏أردتُ أن أدعوك.‏

662
00:49:13,227 --> 00:49:14,270
‫‏لا أستطيع.‏

663
00:49:14,354 --> 00:49:15,730
‫‏يمكنك أن تجلبي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

664
00:49:15,814 --> 00:49:17,315
‫‏الأطفال يحبون النزهات.‏

665
00:49:17,399 --> 00:49:19,943
‫‏أتيتُ لأخذ فكة من أجل العداد فحسب.‏

666
00:49:21,111 --> 00:49:22,529
‫‏حسناً.‏ تفضلي.‏

667
00:49:26,825 --> 00:49:27,909
‫‏شكراً.‏

668
00:49:27,993 --> 00:49:29,536
‫‏هل لديك وقت لاحتساء شاي مثلج؟

669
00:49:29,661 --> 00:49:32,665
‫‏أمي تنتظرني في السيارة
‫حتى لا تُحرر لنا مخالفة.‏

670
00:49:32,748 --> 00:49:34,292
‫‏ربما ستود شرب شاي مثلج.‏

671
00:49:34,375 --> 00:49:35,501
‫‏لا.‏

672
00:49:36,919 --> 00:49:38,045
‫‏لا ضرر من السؤال.‏

673
00:49:38,129 --> 00:49:40,840
‫‏لا.‏ لا تفعل ذلك.‏

674
00:49:41,382 --> 00:49:42,508
‫‏لم لا؟

675
00:49:43,926 --> 00:49:45,094
‫‏تعرف السبب.‏

676
00:49:46,888 --> 00:49:48,223
‫‏إذاً سأعقد اتفاقاً معك.‏

677
00:49:49,141 --> 00:49:50,517
‫‏تعالي إلى النزهة يوم الأحد،‏

678
00:49:50,600 --> 00:49:54,229
‫‏وسأنتظر هنا وأدعك ترحلين أولاً
‫حتى لا تراني أمك.‏

679
00:49:54,313 --> 00:49:56,648
‫‏لا يهمني إن رأتك أمي.‏

680
00:49:58,442 --> 00:50:02,404
‫‏إذاً لن تمانعي إن سألتُها
‫إن كانت تود شرب شاي مثلج معنا.‏

681
00:50:02,487 --> 00:50:03,698
‫‏لا،‏ انتظر.‏

682
00:50:06,117 --> 00:50:08,161
‫‏لا أعرف إن كنت أستطيع.‏ سأحاول.‏

683
00:50:08,244 --> 00:50:10,747
‫‏هذا يعتمد على وضعي.‏

684
00:50:15,126 --> 00:50:17,420
‫‏الأحد،‏ ‏‏"‏‏‏‏ريفر بوينت‏‏"‏‏‏‏،‏ الظهر تقريباً.‏

685
00:50:25,637 --> 00:50:28,599
‫‏كانت تُوجد أمور مشتركة
‫بيني وبين أخي أكثر مما عرفنا.‏

686
00:50:28,766 --> 00:50:33,312
‫‏في ذلك الصيف،‏ بدا لكلينا
‫أن كل الطرق تؤدي إلى إحدى فتيات ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

687
00:50:33,812 --> 00:50:36,024
‫‏هل هذه ‏‏"‏‏‏‏باميلا آبوت‏‏"‏‏‏‏؟

688
00:50:37,484 --> 00:50:40,111
‫‏تلك ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏ لنتوقف هنا.‏

689
00:50:46,076 --> 00:50:47,994
‫‏‏‏"‏‏‏‏باميلا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟

690
00:50:48,078 --> 00:50:52,208
‫‏الطقس حار جداً،‏ حتى إن الرافعة الغبية
‫تواصل الانخساف في الرصيف.‏

691
00:50:53,793 --> 00:50:56,003
‫‏ربما يستطيع ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ مساعدتك.‏

692
00:50:56,087 --> 00:50:58,381
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعدها.‏

693
00:51:04,970 --> 00:51:08,015
‫‏أين الشيء الذي يُوضع تحت الرافعة؟

694
00:51:08,100 --> 00:51:09,434
‫‏أي شيء؟

695
00:51:09,518 --> 00:51:11,436
‫‏الشيء الذي يُركّب في الرافعة.‏

696
00:51:11,520 --> 00:51:12,813
‫‏لم أر أي شيء.‏

697
00:51:14,022 --> 00:51:15,440
‫‏هذا.‏

698
00:51:16,316 --> 00:51:18,985
‫‏ظننتُ أنه ما يمسك بالإطار الاحتياطي.‏

699
00:51:19,069 --> 00:51:20,320
‫‏اقرئي الكتيب.‏

700
00:51:20,404 --> 00:51:22,906
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك أن توصلي ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏
‫إلى المنزل من أجلي؟

701
00:51:22,989 --> 00:51:24,700
‫‏يجب أن أصل إلى المصرف قبل إغلاقه.‏

702
00:51:24,784 --> 00:51:25,785
‫‏أمي.‏.‏.‏

703
00:51:25,868 --> 00:51:27,662
‫‏بالطبع،‏ سأوصله إلى المنزل.‏

704
00:51:27,745 --> 00:51:28,704
‫‏شكراً على توقفك.‏

705
00:51:28,871 --> 00:51:31,541
‫‏حسناً.‏ إلى اللقاء.‏

706
00:51:43,554 --> 00:51:45,639
‫‏أتظن أنك ستنتهي في وقت ما اليوم؟

707
00:51:45,848 --> 00:51:47,641
‫‏سأُصاب بضربة شمس.‏

708
00:51:49,893 --> 00:51:50,978
‫‏ارفعي غطاء السيارة.‏

709
00:51:51,103 --> 00:51:53,647
‫‏توقّف عن التصرف مثل ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

710
00:51:54,314 --> 00:51:56,191
‫‏ما الذي تظن أنه يجعلك رائعاً؟

711
00:51:59,404 --> 00:52:01,197
‫‏لا يمكنك حتى التحدث إليّ.‏

712
00:52:03,700 --> 00:52:05,910
‫‏اذكر شيئاً واحداً سيئاً فعلته بك من قبل.‏

713
00:52:06,077 --> 00:52:07,036
‫‏لماذا؟

714
00:52:07,162 --> 00:52:08,705
‫‏هيا.‏ اذكر شيئاً واحداً سيئاً.‏

715
00:52:08,788 --> 00:52:09,789
‫‏ما الفائدة؟

716
00:52:09,873 --> 00:52:11,833
‫‏أخبرني،‏ لأنني لا أفهم.‏

717
00:52:11,916 --> 00:52:14,003
‫‏اسمع،‏ أنا لست ثرية.‏ أبي هو الثري.‏

718
00:52:14,170 --> 00:52:16,130
‫‏ولم أختر أبي.‏

719
00:52:16,213 --> 00:52:18,507
‫‏وإن كان لديّ الاختيار
‫بين الكثير من الأموال

720
00:52:18,591 --> 00:52:20,092
‫‏وأن أحظى بأب آخر،‏

721
00:52:20,176 --> 00:52:22,136
‫‏فسيسعدني تماماً أن أكون فقيرة.‏

722
00:52:22,303 --> 00:52:25,848
‫‏لكن للأسف،‏ الحياة ليست مقصفاً.‏

723
00:52:31,313 --> 00:52:32,522
‫‏الحياة ليست مقصفاً؟

724
00:52:32,606 --> 00:52:34,441
‫‏تعرف ما أعنيه.‏

725
00:52:34,524 --> 00:52:36,902
‫‏هل عليّ الشعور بالأسى عليك لأنك ثرية؟

726
00:52:36,985 --> 00:52:39,613
‫‏وهل عليّ الشعور بالأسى عليك
‫لأنك فقير جداً؟

727
00:52:39,696 --> 00:52:40,947
‫‏لا.‏

728
00:52:41,031 --> 00:52:42,157
‫‏إذاً توقّف.‏

729
00:52:42,240 --> 00:52:43,241
‫‏أتوقّف عن ماذا؟

730
00:52:43,325 --> 00:52:45,076
‫‏توقّف عن معاملتي كأنني من آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

731
00:52:45,160 --> 00:52:46,537
‫‏إذاً كيف عليّ أن أعاملك؟

732
00:52:46,704 --> 00:52:48,414
‫‏كما اعتدتَ أن تفعل.‏

733
00:52:48,498 --> 00:52:50,082
‫‏مثل ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ العادية.‏

734
00:52:52,627 --> 00:52:54,295
‫‏ليس عليك أن تتأسف.‏

735
00:52:54,462 --> 00:52:57,507
‫‏ولا تبد كأن شخصاً دهس كلبك.‏

736
00:52:58,841 --> 00:53:01,552
‫‏تجعلني أرغب في الصراخ أحياناً.‏

737
00:53:08,310 --> 00:53:09,311
‫‏إلام تنظر؟

738
00:53:12,856 --> 00:53:13,857
‫‏إليكِ.‏

739
00:53:27,997 --> 00:53:29,374
‫‏أين الجميع؟

740
00:53:36,507 --> 00:53:38,509
‫‏نحن الجميع.‏

741
00:53:40,052 --> 00:53:41,220
‫‏لكنك قلتَ.‏.‏.‏

742
00:53:41,303 --> 00:53:44,223
‫‏لا،‏ لم أفعل.‏ قلتُ.‏.‏.‏

743
00:53:44,306 --> 00:53:45,683
‫‏إنه تُوجد نزهة في الخلاء.‏

744
00:53:47,726 --> 00:53:50,480
‫‏لم أقل إن كان هناك آخرون مدعوون.‏

745
00:53:52,732 --> 00:53:54,067
‫‏أين تذهبين؟

746
00:53:54,150 --> 00:53:55,277
‫‏آسفة.‏ ظننتُ.‏.‏.‏

747
00:53:55,360 --> 00:53:56,528
‫‏أتيتِ إلى هنا لرؤيتي.‏

748
00:53:58,905 --> 00:54:02,826
‫‏لم تأتي لرؤية أي شخص آخر،‏ أليس كذلك؟

749
00:54:05,412 --> 00:54:07,373
‫‏لهذا لم تحضري ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ معك.‏

750
00:54:09,333 --> 00:54:10,459
‫‏أنا متزوجة.‏

751
00:54:12,420 --> 00:54:13,963
‫‏ظننتُ أنك ستحصلين على طلاق.‏

752
00:54:14,630 --> 00:54:16,632
‫‏أجل،‏ لكنه لم يصبح نهائياً بعد.‏

753
00:54:21,637 --> 00:54:23,974
‫‏كما أنني أكبر منك بسنتين.‏

754
00:54:34,776 --> 00:54:35,777
‫‏جيد.‏

755
00:54:38,572 --> 00:54:40,491
‫‏إذاً إن حضرت الشرطة.‏.‏.‏

756
00:54:42,493 --> 00:54:44,287
‫‏يمكننا أن نخبرهم
‫بأنك اشتريت الشراب.‏

757
00:55:09,188 --> 00:55:11,983
‫‏إذاً من تشبه أكثر؟ أمك أم أباك؟

758
00:55:12,067 --> 00:55:13,401
‫‏لا أعرف بالتأكيد.‏

759
00:55:18,156 --> 00:55:19,658
‫‏كيف كان يبدو والدك؟

760
00:55:20,950 --> 00:55:22,494
‫‏مثل صورة.‏

761
00:55:23,161 --> 00:55:24,371
‫‏لم أعرفه قط.‏

762
00:55:24,454 --> 00:55:26,956
‫‏مات قبل ولادتي بشهر.‏

763
00:55:28,626 --> 00:55:31,212
‫‏على الأرجح ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ يبدو مثله أكثر مني.‏

764
00:55:31,295 --> 00:55:33,047
‫‏هل تعرفين أنه سُمي تيمناً به؟

765
00:55:33,130 --> 00:55:35,007
‫‏هكذا أصبح اسمه ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

766
00:55:35,091 --> 00:55:37,551
‫‏تيمناً بحرفيه الأوليين،‏
‫‏‏"‏‏‏‏جون تشارلز‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏جاي سي‏‏"‏‏‏‏.‏

767
00:55:39,929 --> 00:55:41,847
‫‏مات في حادث سيارة،‏ صحيح؟

768
00:55:43,057 --> 00:55:44,601
‫‏ألم تسمعي بذلك قط؟

769
00:55:44,685 --> 00:55:46,019
‫‏أسمع بماذا؟

770
00:55:47,396 --> 00:55:49,022
‫‏كانت سيارة نوعاً ما.‏

771
00:55:49,523 --> 00:55:52,234
‫‏غرق أو تجمد حتى الموت أو كلاهما.‏

772
00:55:52,317 --> 00:55:53,151
‫‏لا أعرف.‏

773
00:55:53,235 --> 00:55:54,986
‫‏كان يحاول القيادة إلى ‏‏"‏‏‏‏ماد آيلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

774
00:55:55,112 --> 00:55:57,072
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماد آيلاند‏‏"‏‏‏‏ في وسط البحيرة.‏

775
00:55:57,155 --> 00:55:59,866
‫‏كان الوقت شتاءً.‏ كانت البحيرة متجمدة.‏

776
00:56:00,576 --> 00:56:02,370
‫‏هذا غباء شديد.‏

777
00:56:06,332 --> 00:56:07,500
‫‏أنا آسفة.‏

778
00:56:07,583 --> 00:56:08,960
‫‏لا بأس.‏

779
00:56:09,043 --> 00:56:11,838
‫‏هذا غباء حقاً.‏

780
00:56:13,047 --> 00:56:14,757
‫‏فعل هذا بسبب رهان.‏

781
00:56:17,594 --> 00:56:20,723
‫‏راهن شخصاً بـ20 دولاراً أن بوسعه فعل ذلك.‏

782
00:56:20,889 --> 00:56:23,392
‫‏ووصل إلى هناك أيضاً.‏

783
00:56:23,475 --> 00:56:25,519
‫‏غرق في الجليد في طريق عودته.‏

784
00:56:32,276 --> 00:56:33,695
‫‏يا للهول.‏

785
00:56:53,924 --> 00:56:56,886
‫‏أعتقد أن أبي كان مثل ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

786
00:56:57,052 --> 00:56:59,555
‫‏بعض الأشخاص يحبون المخاطرة فحسب.‏

787
00:56:59,638 --> 00:57:03,100
‫‏مثل ذات مرة،‏ تحديتُ ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏
‫أن يؤدي شقلبة خلفية

788
00:57:03,184 --> 00:57:05,144
‫‏من فوق سطح المرآب
‫ليسقط في كومة أوراق شجر،‏

789
00:57:05,227 --> 00:57:06,688
‫‏وفعل ذلك.‏

790
00:57:08,565 --> 00:57:12,569
‫‏ذات مرة،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ تسللنا
‫وركضنا حول الفناء عاريتان.‏

791
00:57:12,819 --> 00:57:14,321
‫‏حقاً؟

792
00:57:14,404 --> 00:57:16,323
‫‏كان تحدّ أيضاً.‏

793
00:57:16,406 --> 00:57:19,242
‫‏تحدتني وتحديتها،‏ لذا كلتانا فعلنا ذلك.‏

794
00:57:20,577 --> 00:57:23,080
‫‏هل سرتما في الفناء
‫أم ركضتما من شجرة إلى أخرى؟

795
00:57:23,456 --> 00:57:25,291
‫‏سرنا في الفناء فحسب.‏

796
00:57:25,374 --> 00:57:26,751
‫‏الفناء الأمامي أم الخلفي؟

797
00:57:26,834 --> 00:57:27,877
‫‏الفناء الخلفي.‏

798
00:57:28,252 --> 00:57:30,338
‫‏-‏ هل هذا مهم؟
‫-‏ أجل.‏

799
00:57:31,631 --> 00:57:33,257
‫‏التعرّي في الفناء الخلفي نفاق.‏

800
00:57:33,883 --> 00:57:35,176
‫‏غير صادق.‏

801
00:57:35,927 --> 00:57:38,263
‫‏يجب أن يفعل الناس ويقولون
‫ما يشعرون به ويفكرون

802
00:57:38,347 --> 00:57:39,640
‫‏ولا يحاولون إخفاء الأشياء.‏

803
00:57:43,811 --> 00:57:44,812
‫‏حسناً.‏

804
00:57:46,271 --> 00:57:47,272
‫‏حسناً.‏

805
00:57:51,360 --> 00:57:52,778
‫‏حسناً.‏

806
00:57:52,861 --> 00:57:54,280
‫‏حسناً.‏

807
00:57:56,324 --> 00:57:58,159
‫‏تبدين جميلة.‏

808
00:57:58,243 --> 00:57:59,744
‫‏حقاً؟

809
00:57:59,828 --> 00:58:01,329
‫‏أجل.‏

810
00:58:34,030 --> 00:58:35,031
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

811
00:59:07,149 --> 00:59:08,942
‫‏أين كنت؟

812
00:59:09,026 --> 00:59:11,528
‫‏في فندق في البلدة.‏ كنت أثمل.‏

813
00:59:11,612 --> 00:59:15,783
‫‏هل خطر لك بأن تعلمني بمكانك؟

814
00:59:15,867 --> 00:59:17,452
‫‏خطر لي.‏

815
00:59:18,786 --> 00:59:19,996
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

816
00:59:21,247 --> 00:59:23,917
‫‏لا يمكنك إخبار أي شخص بما نفعله.‏

817
00:59:26,878 --> 00:59:28,755
‫‏عدني بأنك لن تخبر أحداً.‏

818
00:59:35,888 --> 00:59:38,891
‫‏لم يكن التهور من طبيعة ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ حقاً.‏

819
00:59:38,974 --> 00:59:42,978
‫‏مثل أي حيوان محاصر،‏
‫كانت قادرة على فعل أي شيء تقريباً.‏

820
00:59:43,062 --> 00:59:45,230
‫‏جعلها يأسها خطرة،‏

821
00:59:45,314 --> 00:59:49,569
‫‏وإدمان ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ على فتيات ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏
‫جعله مستميتاً في الاستحواذ عليها.‏

822
00:59:53,782 --> 00:59:55,200
‫‏تعيش ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

823
00:59:55,283 --> 00:59:56,534
‫‏حقاً؟

824
00:59:56,618 --> 00:59:58,370
‫‏أجل.‏ التحقت بمدرسة المضيفات.‏

825
00:59:58,453 --> 01:00:00,246
‫‏ماذا يعلّمون في مدرسة المضيفات؟

826
01:00:00,330 --> 01:00:01,831
‫‏لا أعرف.‏

827
01:00:01,915 --> 01:00:03,708
‫‏كيفية هز مفاتنهن.‏

828
01:00:03,792 --> 01:00:06,253
‫‏حقاً؟ ربما عليك الالتحاق بها
‫بدلاً من ‏‏"‏‏‏‏برين ماور‏‏"‏‏‏‏.‏

829
01:00:08,089 --> 01:00:10,758
‫‏أنا آسفة.‏

830
01:00:10,967 --> 01:00:12,468
‫‏هل آلمك ذلك؟

831
01:00:12,635 --> 01:00:13,761
‫‏كان حادثاً.‏

832
01:00:13,844 --> 01:00:16,138
‫‏احذري بقدميك الكبيرتين.‏

833
01:00:16,222 --> 01:00:17,223
‫‏تعال.‏

834
01:00:20,184 --> 01:00:22,396
‫‏-‏ أتريدين الصعود إلى الأعلى؟
‫-‏ لا.‏

835
01:00:23,105 --> 01:00:25,232
‫‏ظننتُ أنك سئمت التقبيل فحسب.‏

836
01:00:25,315 --> 01:00:27,401
‫‏-‏ لا،‏ هل سئمتَه أنت؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

837
01:00:27,484 --> 01:00:28,777
‫‏لكن اللمس لطيف.‏

838
01:00:28,860 --> 01:00:30,278
‫‏نحن نتلامس.‏

839
01:00:30,362 --> 01:00:31,697
‫‏أعرف.‏ لكنني.‏.‏.‏

840
01:00:31,780 --> 01:00:34,366
‫‏أود رؤية كيف تبدين من دون أي ملابس.‏

841
01:00:34,449 --> 01:00:35,867
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

842
01:00:35,951 --> 01:00:37,453
‫‏ماذا؟ ألا تشعرين بالفضول؟

843
01:00:37,537 --> 01:00:39,789
‫‏أعرف كيف أبدو من دون أي ملابس.‏

844
01:00:39,872 --> 01:00:40,999
‫‏أبدو عارية.‏

845
01:00:41,082 --> 01:00:43,334
‫‏-‏ أيمكنني لمس صدرك؟
‫-‏ لا.‏

846
01:00:43,418 --> 01:00:45,503
‫‏-‏ من الخارج فحسب؟
‫-‏ لا.‏

847
01:00:46,921 --> 01:00:48,840
‫‏يمكنك أن تقبّلني.‏

848
01:00:49,424 --> 01:00:51,009
‫‏أحب الشفاه.‏

849
01:00:51,759 --> 01:00:53,429
‫‏تحبين الشفاه؟

850
01:00:53,512 --> 01:00:55,931
‫‏أحب شفتيك أيها الأحمق.‏

851
01:00:56,015 --> 01:00:58,434
‫‏أحب أن أكون هنا.‏

852
01:00:58,809 --> 01:01:01,812
‫‏لكن لن نصعد إلى الأعلى لأننا إن صعدنا،‏

853
01:01:01,895 --> 01:01:03,188
‫‏تعرف ما سيحدث حينها.‏

854
01:01:05,274 --> 01:01:10,071
‫‏لا أريد أن أكون مثل أختيّ،‏
‫ما دمت أستطيع منع ذلك.‏

855
01:01:11,281 --> 01:01:12,449
‫‏حسناً.‏

856
01:01:27,715 --> 01:01:28,924
‫‏-‏ تباً.‏
‫-‏ ما الأمر؟

857
01:01:29,008 --> 01:01:31,594
‫‏دخل أخي إلى المرآب للتو مع أختك.‏

858
01:01:31,677 --> 01:01:33,846
‫‏-‏ مع ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

859
01:01:35,389 --> 01:01:36,724
‫‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

860
01:01:36,807 --> 01:01:38,267
‫‏لماذا لم تخبرني؟

861
01:01:38,350 --> 01:01:39,852
‫‏لم أعرف.‏ ما علاقة هذا.‏.‏.‏

862
01:01:39,935 --> 01:01:41,353
‫‏يا للهول!‏ ما الذي تفعله؟

863
01:01:41,437 --> 01:01:43,315
‫‏لماذا من المقبول لك أن تتسللي معي،‏

864
01:01:43,398 --> 01:01:44,816
‫‏لكن غير مقبول
‫لـ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏؟

865
01:01:44,900 --> 01:01:47,611
‫‏لأن هذا مختلف.‏
‫أنا لست ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ وأنت لست ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

866
01:01:47,694 --> 01:01:49,112
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ مثل أمي.‏

867
01:01:49,196 --> 01:01:50,447
‫‏مشاعرهما رقيقة.‏

868
01:01:50,530 --> 01:01:52,324
‫‏إنهما مثل السلاحف من دون قواقع.‏

869
01:01:52,407 --> 01:01:55,494
‫‏لا تعرف أبي.‏ لا تعرف شعوره نحو ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

870
01:01:55,619 --> 01:01:57,789
‫‏إنه يلومه على كل ما حدث لـ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏.‏

871
01:01:57,955 --> 01:01:59,499
‫‏عبثت ‏‏"‏‏‏‏إلينور‏‏"‏‏‏‏ مع شباب كثيرين.‏

872
01:01:59,582 --> 01:02:01,793
‫‏ليست غلطة ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ أن والدك طردها.‏

873
01:02:01,876 --> 01:02:03,002
‫‏لم يطردها.‏

874
01:02:03,169 --> 01:02:05,129
‫‏أرسلها إلى مستشفى مجانين.‏

875
01:02:05,213 --> 01:02:08,341
‫‏أرسلها إلى عيادة في ‏‏"‏‏‏‏ويسكنسن‏‏"‏‏‏‏.‏

876
01:02:08,508 --> 01:02:10,343
‫‏ظننتُك قلتِ إنها في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

877
01:02:10,510 --> 01:02:13,679
‫‏إنها هناك الآن.‏ أخرجوها قبل شهر.‏

878
01:02:13,763 --> 01:02:16,058
‫‏-‏ تباً.‏
‫-‏ أجل،‏ تباً.‏

879
01:02:48,342 --> 01:02:49,510
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

880
01:02:50,261 --> 01:02:51,637
‫‏من في الطابق العلوي
‫مع ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏؟

881
01:02:52,847 --> 01:02:53,848
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

882
01:02:56,308 --> 01:02:57,726
‫‏إلى متى من المرجح أن تبقى؟

883
01:02:59,061 --> 01:03:01,147
‫‏لا أعرف،‏ لكن ما كنت لأؤخر العشاء.‏

884
01:03:40,397 --> 01:03:41,565
‫‏هل تريد عشاء؟

885
01:03:45,402 --> 01:03:46,945
‫‏لا.‏ شكراً.‏

886
01:03:47,029 --> 01:03:48,780
‫‏لا تجلس على ذلك.‏ طلاه ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏ للتو.‏

887
01:03:48,864 --> 01:03:49,948
‫‏أعرف.‏

888
01:03:55,955 --> 01:03:57,832
‫‏كان عليّ أن أجلبها إلى هنا اليوم.‏

889
01:03:57,999 --> 01:04:00,251
‫‏لم يكن هناك مكان آخر لنذهب إليه.‏

890
01:04:00,335 --> 01:04:02,086
‫‏أقدّر ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن.‏.‏.‏

891
01:04:02,170 --> 01:04:03,254
‫‏أنا أحبها.‏.‏.‏

892
01:04:05,173 --> 01:04:06,758
‫‏وسأتزوجها.‏

893
01:04:08,093 --> 01:04:09,595
‫‏هل يعرف أبواها بذلك؟

894
01:04:09,762 --> 01:04:10,888
‫‏بالطبع لا.‏

895
01:04:11,055 --> 01:04:12,306
‫‏ألا تظن أن عليهما معرفة ذلك؟

896
01:04:12,473 --> 01:04:14,600
‫‏لا آبه بشأنهما على الإطلاق.‏

897
01:04:20,189 --> 01:04:21,774
‫‏هل تشعر ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ بنفس مشاعرك؟

898
01:04:22,775 --> 01:04:24,402
‫‏إنها تحبني.‏

899
01:04:26,988 --> 01:04:29,866
‫‏وهل وافقت على الزواج بك؟

900
01:04:29,991 --> 01:04:31,493
‫‏ستوافق.‏

901
01:04:33,954 --> 01:04:36,248
‫‏تحتاج إلى وقت.‏ إنها خائفة.‏

902
01:04:36,831 --> 01:04:37,999
‫‏هذا ليس سهلاً عليها.‏

903
01:04:38,166 --> 01:04:40,670
‫‏وكيف سيجعل إخفاء الأمر عن أبويها أسهل؟

904
01:04:40,836 --> 01:04:43,214
‫‏ليس لدينا أي خيار حقاً،‏ أليس كذلك؟

905
01:04:44,298 --> 01:04:47,093
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ امرأة ناضجة يا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏ لديها طفلة.‏

906
01:04:47,260 --> 01:04:48,386
‫‏إن كانت تحبك.‏.‏.‏

907
01:04:48,469 --> 01:04:51,305
‫‏المهم أن أبعدها عن أبويها قبل أن يعرفا.‏

908
01:04:51,389 --> 01:04:53,599
‫‏لن أشارك في ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

909
01:04:54,684 --> 01:04:56,352
‫‏لا أحتاج إلى مساعدتك.‏

910
01:04:59,982 --> 01:05:02,317
‫‏ولن أطلبها.‏

911
01:05:04,403 --> 01:05:06,571
‫‏عليك أن تجد مكاناً آخر لأخذ ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

912
01:05:06,655 --> 01:05:08,365
‫‏لا يمكنني السماح لك
‫بإحضارها إلى هنا.‏

913
01:05:09,408 --> 01:05:10,784
‫‏أنا آسفة.‏

914
01:05:17,542 --> 01:05:19,919
‫‏برع ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ في التظاهر بأنه مهتم بـ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏،‏

915
01:05:20,003 --> 01:05:23,715
‫‏كان الوهم ممتازاً حتى إنه خُدع به.‏

916
01:05:25,008 --> 01:05:26,384
‫‏تزوجيني.‏

917
01:05:26,676 --> 01:05:27,802
‫‏مستحيل.‏

918
01:05:29,805 --> 01:05:31,098
‫‏لا شيء مستحيل.‏

919
01:05:40,441 --> 01:05:41,817
‫‏ابتعد!‏

920
01:05:43,694 --> 01:05:45,530
‫‏هل تقولين إن هذا لا يعني أي شيء؟

921
01:05:45,613 --> 01:05:47,991
‫‏-‏ لا تصح.‏
‫-‏ لا،‏ إنه أكثر من ذلك.‏

922
01:05:48,074 --> 01:05:50,076
‫‏-‏ توقّف!‏
‫-‏ أتوقّف عن ماذا؟

923
01:05:52,329 --> 01:05:53,371
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏!‏

924
01:05:58,960 --> 01:05:59,961
‫‏أجل يا أبي؟

925
01:06:01,881 --> 01:06:03,132
‫‏إلى من تتحدثين؟

926
01:06:05,092 --> 01:06:07,178
‫‏تتحدث إليّ يا أبي.‏

927
01:06:10,973 --> 01:06:12,600
‫‏حديث بين فتاتين فحسب.‏

928
01:06:13,392 --> 01:06:15,644
‫‏يمكنكما التحدث في الداخل.‏ الوقت متأخر.‏

929
01:06:31,370 --> 01:06:34,415
‫‏لم يسمع ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ لعدّة أيام.‏

930
01:06:34,499 --> 01:06:37,585
‫‏ثم وصلت ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ أخيراً حاملةً رسالة.‏

931
01:06:56,230 --> 01:06:57,231
‫‏كيف حالها؟

932
01:06:58,816 --> 01:07:00,275
‫‏إنها في مستودع القارب.‏

933
01:07:23,592 --> 01:07:24,844
‫‏ماذا يحدث؟

934
01:07:25,636 --> 01:07:27,430
‫‏أخبر ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ بأسفي.‏

935
01:07:41,570 --> 01:07:42,571
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏؟

936
01:07:44,156 --> 01:07:48,702
‫‏لديّ خطط لبناتي يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هولت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وهي لا تشملك.‏

937
01:07:53,832 --> 01:07:55,334
‫‏أعرفك.‏

938
01:07:56,085 --> 01:07:58,254
‫‏أعرفك أفضل مما تعرفني.‏

939
01:07:58,880 --> 01:08:00,339
‫‏أعرف كل ما يمكن معرفته

940
01:08:00,423 --> 01:08:03,384
‫‏عن دخولك عائلة ثرية بإقامة علاقات،‏

941
01:08:03,468 --> 01:08:05,761
‫‏ولن أدعك تدخل عائلتي بإقامة علاقات.‏

942
01:08:44,386 --> 01:08:45,638
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏!‏

943
01:08:48,557 --> 01:08:49,558
‫‏‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏!‏

944
01:08:50,476 --> 01:08:51,769
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ يا للهول.‏

945
01:08:51,852 --> 01:08:54,188
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ من تحسب نفسك؟

946
01:08:54,271 --> 01:08:55,564
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ ارحل!‏

947
01:08:55,648 --> 01:08:58,234
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ارحل من هنا!‏

948
01:09:01,738 --> 01:09:03,073
‫‏استدعي الشرطة يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

949
01:09:04,824 --> 01:09:06,660
‫‏أيها الوغد.‏

950
01:09:08,828 --> 01:09:10,163
‫‏أين هي؟

951
01:09:12,749 --> 01:09:14,167
‫‏أخبرني بمكانها.‏

952
01:09:16,086 --> 01:09:18,172
‫‏خلفك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هولت‏‏"‏‏‏‏.‏

953
01:09:23,636 --> 01:09:24,637
‫‏مرحباً يا عزيزتي.‏.‏.‏

954
01:09:26,556 --> 01:09:27,723
‫‏تعالي.‏

955
01:09:30,476 --> 01:09:31,978
‫‏تعالي معي الآن.‏

956
01:09:48,412 --> 01:09:51,207
‫‏ارحل من هنا فوراً أيها المتهوّر الهائج.‏

957
01:09:51,291 --> 01:09:53,626
‫‏وكف عن العبث مع بناتي.‏

958
01:10:36,254 --> 01:10:38,341
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

959
01:10:40,343 --> 01:10:41,802
‫‏كيف الحال؟

960
01:10:42,511 --> 01:10:45,765
‫‏كنتُ أفكر في أننا ربما
‫يجب ألّا نرى بعضنا حالياً.‏

961
01:10:49,310 --> 01:10:50,478
‫‏حسناً.‏

962
01:10:51,896 --> 01:10:53,481
‫‏إلى اللقاء.‏

963
01:11:29,687 --> 01:11:33,148
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا تقضي طوال الليل
‫ونصف نهار الغد

964
01:11:33,232 --> 01:11:36,110
‫‏منتظراً في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏
‫الحافلة المتجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏فيلادلفيا‏‏"‏‏‏‏؟

965
01:11:36,276 --> 01:11:38,612
‫‏لم لا تنتظر حتى الصباح فحسب؟

966
01:11:40,406 --> 01:11:42,701
‫‏لأن كلما عجّلت بالخروج
‫من هذه البلدة اللعينة،‏

967
01:11:42,784 --> 01:11:43,785
‫‏كان ذلك أفضل.‏

968
01:11:48,123 --> 01:11:49,457
‫‏كما تشاء.‏

969
01:11:59,093 --> 01:12:02,513
‫‏اللعنة.‏ لا أعرف لماذا
‫لم يستطع أن ينسى أمرهم فحسب.‏

970
01:12:03,264 --> 01:12:06,016
‫‏-‏ من؟
‫-‏ آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

971
01:12:07,560 --> 01:12:10,646
‫‏العالم مليء بأمثال آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫إن كان ذلك ما تحتاج إليه.‏

972
01:12:10,730 --> 01:12:12,565
‫‏يحتاج إلى ذلك بطريقة ما.‏

973
01:12:17,404 --> 01:12:19,740
‫‏في الواقع،‏ أعرف السبب.‏

974
01:12:19,823 --> 01:12:21,366
‫‏ماذا تقصدين؟

975
01:12:22,242 --> 01:12:23,660
‫‏ما الذي تعرفينه؟

976
01:12:24,870 --> 01:12:28,248
‫‏كنتُ في حالة سيئة حين مات ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏.‏

977
01:12:29,166 --> 01:12:32,628
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ يبلغ سنتين تقريباً،‏
‫وكنتُ حبلى بك في الشهر الـ8.‏

978
01:12:34,338 --> 01:12:35,757
‫‏و.‏.‏.‏

979
01:12:35,840 --> 01:12:37,175
‫‏في الواقع.‏.‏.‏

980
01:12:40,052 --> 01:12:43,181
‫‏كنتُ أبكي في صباح بعض الأيام
‫قبل أن أستيقظ حتى.‏

981
01:12:45,600 --> 01:12:47,770
‫‏ثم وُلدت أنت.‏

982
01:12:50,814 --> 01:12:54,151
‫‏وعلق ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ في ذلك الأمر.‏

983
01:12:56,570 --> 01:12:58,363
‫‏لم يكن لديّ أي شيء من أجله.‏

984
01:13:01,950 --> 01:13:06,247
‫‏كان ينبغي أن أرحل بنا من هنا،‏
‫ونذهب إلى مكان آخر.‏

985
01:13:06,331 --> 01:13:07,540
‫‏لماذا؟

986
01:13:11,419 --> 01:13:12,879
‫‏بعدما مات ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏،‏

987
01:13:12,962 --> 01:13:16,966
‫‏بدأ ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏ بزيارتي
‫في طريق عودته إلى المنزل من العمل.‏

988
01:13:20,346 --> 01:13:24,016
‫‏كان يشعر بسوء بالغ بسبب الرهان
‫الذي عقده معه ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏ عند البحيرة.‏

989
01:13:25,976 --> 01:13:28,103
‫‏ذلك الرهان.‏.‏.‏

990
01:13:29,522 --> 01:13:31,732
‫‏الأحمق والغبي.‏

991
01:13:31,816 --> 01:13:35,402
‫‏‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏ شعرتُ بالأسى عليه.‏

992
01:13:39,407 --> 01:13:44,454
‫‏لكنه بدأ يزورني كثيراً
‫حتى بدأ الناس يتحدثون عن ذلك.‏

993
01:13:46,832 --> 01:13:49,334
‫‏ثم ذات يوم كنتُ في مطعم ‏‏"‏‏‏‏وولوورث‏‏"‏‏‏‏.‏

994
01:13:49,417 --> 01:13:54,257
‫‏كنت أتناول الغداء عند النضد
‫وفجأة حضرت ‏‏"‏‏‏‏جون آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

995
01:13:54,340 --> 01:13:58,678
‫‏قالت لي صارخةً أن أكف
‫عن إقامة علاقة مع زوجها،‏ ‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏.‏

996
01:14:00,429 --> 01:14:02,265
‫‏كنتُ مصدومة.‏

997
01:14:02,348 --> 01:14:03,766
‫‏كنتُ.‏.‏.‏

998
01:14:03,850 --> 01:14:06,060
‫‏رحلت قبل أن أتمكن من قول شيء.‏

999
01:14:06,269 --> 01:14:08,020
‫‏يا للهول.‏

1000
01:14:08,104 --> 01:14:09,439
‫‏ذهبتُ لمقابلة ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

1001
01:14:09,523 --> 01:14:12,818
‫‏أردتُ أن أريح بالها.‏ أردتُ إخبارها.‏

1002
01:14:13,819 --> 01:14:15,404
‫‏لكن لماذا؟

1003
01:14:15,487 --> 01:14:17,865
‫‏لماذا صدّق كل من في البلدة ‏‏"‏‏‏‏جون آبوت‏‏"‏‏‏‏؟

1004
01:14:18,282 --> 01:14:19,491
‫‏لأنها ‏‏"‏‏‏‏جون آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

1005
01:14:22,244 --> 01:14:23,954
‫‏أكره هذه البلدة.‏

1006
01:14:24,496 --> 01:14:26,165
‫‏أكره عائلة ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

1007
01:14:28,835 --> 01:14:30,211
‫‏ربما ما كان عليّ إخبارك.‏

1008
01:14:30,295 --> 01:14:32,171
‫‏كنتُ أعرف بالفعل.‏

1009
01:14:34,424 --> 01:14:36,342
‫‏هل ما زال الناس يتحدثون عن هذا؟

1010
01:14:36,926 --> 01:14:38,761
‫‏لم أسمع شخصاً يتحدث عن الأمر قط.‏

1011
01:14:38,845 --> 01:14:40,889
‫‏ليس إليّ،‏ على الأقل.‏

1012
01:14:42,016 --> 01:14:44,101
‫‏-‏ إذاً،‏ كيف.‏.‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1013
01:14:46,353 --> 01:14:47,688
‫‏اللعنة.‏

1014
01:14:49,398 --> 01:14:51,191
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ يعرف أيضاً.‏

1015
01:14:51,442 --> 01:14:52,526
‫‏أجل،‏ لكن.‏.‏.‏

1016
01:14:54,987 --> 01:14:56,697
‫‏يعتقد أن هذا حدث حقاً.‏

1017
01:15:06,750 --> 01:15:09,628
‫‏لأول مرة في حياتي حسبما أذكر،‏

1018
01:15:09,711 --> 01:15:11,421
‫‏رأيتُ أمي تبكي.‏

1019
01:15:11,546 --> 01:15:15,426
‫‏شعرت بالحزن لتركي ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏
‫لأذهب إلى الجامعة،‏

1020
01:15:15,509 --> 01:15:18,679
‫‏حزن من أجل أمي لأنها تُركت وحدها،‏

1021
01:15:19,931 --> 01:15:21,349
‫‏أولاً تركها أبي،‏

1022
01:15:22,224 --> 01:15:24,268
‫‏ثم أخي،‏

1023
01:15:24,352 --> 01:15:25,853
‫‏ثم أنا الآن.‏

1024
01:15:27,271 --> 01:15:30,192
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(فيلادلفيا) 1969‏‏"‏‏‏‏

1025
01:15:30,317 --> 01:15:33,779
‫{\an8}‏الجزء الوحيد من ماضيّ في ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏
‫الذي لم أكفّ عن التفكير فيه،‏

1026
01:15:33,862 --> 01:15:36,990
‫‏حتى ولو ليوم،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

1027
01:15:37,074 --> 01:15:40,535
‫‏ثم لحق ماضيّ بي في ذلك الربيع.‏

1028
01:15:40,786 --> 01:15:41,787
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏؟

1029
01:15:42,746 --> 01:15:44,206
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏؟

1030
01:15:44,289 --> 01:15:46,209
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1031
01:15:47,168 --> 01:15:48,503
‫‏ماذا تفعلين؟

1032
01:15:48,586 --> 01:15:50,672
‫‏أحضر أحياناً لاستخدام المكتبة.‏

1033
01:15:52,423 --> 01:15:53,675
‫‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏برين ماور‏‏"‏‏‏‏؟

1034
01:15:54,175 --> 01:15:56,219
‫‏على حالها جداً.‏ هل تحب المكان هنا؟

1035
01:15:56,970 --> 01:15:59,430
‫‏أجل،‏ لا بأس به.‏

1036
01:16:00,348 --> 01:16:02,183
‫‏يجب أن أوصل تصميمات المسرح هذه.‏

1037
01:16:02,266 --> 01:16:04,269
‫‏هل تريدين تناول الطعام؟

1038
01:16:04,478 --> 01:16:06,730
‫‏لا أستطيع.‏ آسفة.‏ يجب أن أعود بالحافلة.‏

1039
01:16:08,399 --> 01:16:09,733
‫‏تبدو أطول.‏

1040
01:16:11,402 --> 01:16:14,405
‫‏وأنت لا تبدين عادية جداً.‏

1041
01:16:19,786 --> 01:16:21,496
‫‏ربما في وقت لاحق،‏ اتفقنا؟

1042
01:16:21,579 --> 01:16:22,998
‫‏أجل.‏

1043
01:16:23,081 --> 01:16:24,249
‫‏حقاً.‏ أعني ذلك.‏

1044
01:16:24,374 --> 01:16:26,835
‫‏اتصلي بي فحسب.‏ أنا في قاعة ‏‏"‏‏‏‏ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

1045
01:16:26,918 --> 01:16:29,546
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ حسناً.‏ إلى اللقاء.‏

1046
01:16:48,524 --> 01:16:50,526
‫‏‏‏"‏‏‏‏هولت‏‏"‏‏‏‏،‏ لديك زائرة.‏

1047
01:17:04,833 --> 01:17:06,293
‫‏من هنا؟

1048
01:17:17,597 --> 01:17:18,765
‫‏هل فاتتك الحافلة؟

1049
01:17:21,434 --> 01:17:22,810
‫‏هل أنت ثملة؟

1050
01:17:23,687 --> 01:17:27,441
‫‏يجب أن أخرجك من هنا قبل أن ينتقدك أحد.‏

1051
01:17:27,524 --> 01:17:28,817
‫‏أيمكنك السير؟

1052
01:17:29,443 --> 01:17:30,527
‫‏أيمكنك.‏.‏.‏

1053
01:17:30,986 --> 01:17:32,237
‫‏قفي.‏

1054
01:17:32,821 --> 01:17:34,114
‫‏أيمكنك السير؟

1055
01:17:37,993 --> 01:17:39,161
‫‏لنرقص.‏

1056
01:17:39,244 --> 01:17:41,831
‫‏لا.‏

1057
01:17:41,915 --> 01:17:45,085
‫‏اخرجي من الباب الأمامي.‏

1058
01:17:45,168 --> 01:17:47,003
‫‏انعطفي يميناً ودوري حول الجانب.‏

1059
01:17:47,087 --> 01:17:48,797
‫‏وانتظريني جوار سلّم الحريق،‏ اتفقنا؟

1060
01:17:48,880 --> 01:17:51,216
‫‏أجل،‏ انتظريني فحسب.‏ أجل.‏

1061
01:18:10,694 --> 01:18:13,031
‫‏انتبهي للسلّم.‏

1062
01:18:24,084 --> 01:18:25,585
‫‏اصعدي،‏ إلى الأعلى.‏

1063
01:19:41,708 --> 01:19:43,001
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏!‏

1064
01:19:43,668 --> 01:19:44,669
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

1065
01:19:49,967 --> 01:19:51,260
‫‏مرحباً؟

1066
01:19:58,517 --> 01:19:59,894
‫‏شكراً.‏

1067
01:20:11,949 --> 01:20:14,701
‫‏إن أردتِ التقيؤ،‏
‫فاستخدمي سلة المهملات هناك.‏

1068
01:20:16,495 --> 01:20:17,704
‫‏أنا آسفة.‏

1069
01:20:21,416 --> 01:20:23,461
‫‏شعرتُ بالحرج.‏

1070
01:20:24,587 --> 01:20:26,422
‫‏استيقظتُ ولم أعرف أين كنتُ.‏

1071
01:20:26,506 --> 01:20:29,884
‫‏وشعرت كأنني أحتضر،‏ لذا.‏.‏.‏

1072
01:20:31,010 --> 01:20:32,387
‫‏لا أعرف.‏ كنت ثملة جداً.‏

1073
01:20:32,470 --> 01:20:34,764
‫‏سعدتُ كثيراً لرؤيتك.‏

1074
01:20:36,599 --> 01:20:38,560
‫‏لكن بعدها،‏ شعرت بالحزن.‏

1075
01:20:39,853 --> 01:20:42,982
‫‏بالحزن والغباء.‏ هذا يحدث أحياناً.‏

1076
01:20:46,068 --> 01:20:48,529
‫‏-‏ هل تريدين أن تري شيئاً؟
‫-‏ ماذا؟

1077
01:20:48,612 --> 01:20:50,197
‫‏أريد أن أريك شيئاً.‏ تعالي.‏

1078
01:20:57,956 --> 01:20:59,291
‫‏ماذا نفعل هنا؟

1079
01:20:59,374 --> 01:21:00,667
‫‏أريد أن أريك شيئاً.‏

1080
01:21:03,420 --> 01:21:06,089
‫‏هنا.‏ قفي هنا.‏

1081
01:21:06,172 --> 01:21:08,717
‫‏اغمضي عينيك.‏ حسناً.‏

1082
01:21:15,474 --> 01:21:16,684
‫‏حسناً.‏

1083
01:21:21,439 --> 01:21:22,940
‫‏إنه جميل.‏

1084
01:21:24,025 --> 01:21:25,526
‫‏شكراً.‏

1085
01:21:26,944 --> 01:21:30,032
‫‏يقدّم صف تمثيل السنة الأخيرة
‫مشاهداً من مسرحيات مختلفة.‏

1086
01:21:30,115 --> 01:21:32,784
‫‏يدعون الجميع.‏ هذا أمر مهم حقاً.‏

1087
01:21:32,868 --> 01:21:34,286
‫‏لذا تُوجد تلك المسابقة

1088
01:21:34,369 --> 01:21:37,497
‫‏بين كل طلاب مصممي المسرح
‫لتصميم ديكور المسرح.‏

1089
01:21:37,581 --> 01:21:41,626
‫‏وأنا من اُختير تصميمه.‏

1090
01:21:42,627 --> 01:21:44,589
‫‏أي مشهد هذا؟ من أي مسرحية؟

1091
01:21:46,299 --> 01:21:48,134
‫‏‏‏"‏‏‏‏روميو وجولييت‏‏"‏‏‏‏.‏

1092
01:21:48,217 --> 01:21:49,677
‫‏لكنه شيء مختلف.‏

1093
01:21:51,012 --> 01:21:52,472
‫‏أنت بارع في هذا حقاً.‏

1094
01:21:54,015 --> 01:21:56,184
‫‏هذا مثل صنع النماذج عندما كنت طفلاً.‏

1095
01:21:57,268 --> 01:22:00,564
‫‏إنه ممتع.‏ إنه خيال.‏

1096
01:22:04,693 --> 01:22:06,737
‫‏هل يذكّرك بأي شيء؟

1097
01:22:09,573 --> 01:22:11,533
‫‏هدموا تلك الحظيرة.‏

1098
01:22:11,617 --> 01:22:13,285
‫‏حقاً؟

1099
01:22:15,955 --> 01:22:18,625
‫‏يهدمون دوماً الأشياء الخطأ.‏

1100
01:22:21,753 --> 01:22:23,129
‫‏اشتقت إليك.‏

1101
01:22:36,560 --> 01:22:37,812
‫‏ماذا؟

1102
01:22:39,188 --> 01:22:40,856
‫‏ما الخطب؟

1103
01:22:43,192 --> 01:22:45,694
‫‏-‏ هل لديك حبيب؟
‫-‏ لا.‏

1104
01:22:45,861 --> 01:22:47,780
‫‏إذاً ما المشكلة؟

1105
01:22:48,907 --> 01:22:51,535
‫‏-‏ لا يمكنني فعل هذا.‏
‫-‏ لم لا؟

1106
01:22:51,618 --> 01:22:54,579
‫‏لا بأس.‏ ليس علينا أن نتقدّم بسرعة.‏

1107
01:22:54,788 --> 01:22:56,957
‫‏يجب أن أعود إلى مهجعي قبل الساعة 10 مساءً.‏

1108
01:22:57,040 --> 01:22:59,334
‫‏انتظري!‏ ماذا عن بعد ظهر الغد؟

1109
01:22:59,543 --> 01:23:01,837
‫‏فات الأوان الآن.‏

1110
01:23:03,755 --> 01:23:05,967
‫‏كل شيء مدمر.‏

1111
01:23:08,678 --> 01:23:10,555
‫‏‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1112
01:23:10,638 --> 01:23:12,306
‫‏لم يفت الأوان!‏

1113
01:23:20,523 --> 01:23:22,985
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ تدخل وتخرج من حياتي

1114
01:23:23,068 --> 01:23:25,279
‫‏طوال الفترة التي أستطيع تذكرها.‏

1115
01:23:25,446 --> 01:23:27,030
‫‏الآن،‏ ونحن بعيدان عن ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏،‏

1116
01:23:27,197 --> 01:23:32,119
‫‏اعتقدتُ أن الأمر سيصبح مختلفاً أخيراً،‏
‫وأنه يمكننا ترك الماضي خلفنا.‏

1117
01:24:01,192 --> 01:24:02,902
‫‏ما خطبك؟

1118
01:24:05,571 --> 01:24:07,114
‫‏لا شيء.‏

1119
01:24:18,210 --> 01:24:19,753
‫‏سأفتح الباب.‏

1120
01:24:25,258 --> 01:24:26,636
‫‏مرحباً.‏

1121
01:24:28,012 --> 01:24:29,305
‫‏مرحباً.‏

1122
01:24:30,097 --> 01:24:31,224
‫‏ادخلي.‏

1123
01:24:36,896 --> 01:24:38,397
‫‏كيف عرفتِ أنني هنا؟

1124
01:24:40,608 --> 01:24:41,651
‫‏لم أعرف.‏

1125
01:24:43,320 --> 01:24:45,322
‫‏أتيتُ للتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1126
01:24:45,531 --> 01:24:46,573
‫‏لماذا؟

1127
01:24:46,740 --> 01:24:49,284
‫‏هل تريد كوب قهوة آخر أو ما شابه؟

1128
01:24:49,451 --> 01:24:51,370
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ يُوجد شيء.‏.‏.‏

1129
01:24:51,495 --> 01:24:53,288
‫‏يجب أن أخبرك به.‏

1130
01:24:55,082 --> 01:24:57,501
‫‏لم أتوقّع أن أراك ثانيةً.‏

1131
01:24:59,003 --> 01:25:00,421
‫‏ألم يكن عليك أن تتصلي؟

1132
01:25:06,678 --> 01:25:08,555
‫‏أنا.‏.‏.‏

1133
01:25:08,638 --> 01:25:10,014
‫‏هل تريدين أن نقيم علاقة؟

1134
01:25:10,098 --> 01:25:11,766
‫‏أظن أن هذا سبب قدومك.‏

1135
01:25:22,069 --> 01:25:23,654
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1136
01:25:32,581 --> 01:25:33,832
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏!‏

1137
01:25:40,422 --> 01:25:41,798
‫‏أيها الحقير.‏

1138
01:26:02,403 --> 01:26:03,405
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏؟

1139
01:26:08,452 --> 01:26:09,453
‫‏تباً لك.‏

1140
01:26:12,122 --> 01:26:13,332
‫‏لم أكن أعرف.‏

1141
01:26:13,749 --> 01:26:14,875
‫‏لم تعرف ماذا؟

1142
01:26:15,000 --> 01:26:16,627
‫‏مشاعرك نحو ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

1143
01:26:18,337 --> 01:26:20,673
‫‏-‏ تباً لك.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

1144
01:26:22,884 --> 01:26:25,094
‫‏اعتذر لها أيها الوغد.‏

1145
01:26:28,097 --> 01:26:29,015
‫‏اعتذرت.‏

1146
01:26:30,850 --> 01:26:34,562
‫‏قابلتُها صدفة في حفلة ما.‏

1147
01:26:34,646 --> 01:26:37,358
‫‏وكانت تشرب وأنا كنت أشرب.‏ كان الأمر.‏.‏.‏

1148
01:26:37,650 --> 01:26:38,692
‫‏كان الأمر سهلاً.‏

1149
01:26:38,859 --> 01:26:42,529
‫‏شعرت بالذنب بسبب إخبار أبيها
‫عن علاقتي بـ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1150
01:26:45,741 --> 01:26:48,577
‫‏في الواقع،‏ أجل،‏ أشعرتها بالذنب.‏

1151
01:26:48,661 --> 01:26:50,537
‫‏جعلتها تشعر كأنها.‏.‏.‏

1152
01:26:51,246 --> 01:26:52,749
‫‏خانت ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1153
01:26:52,957 --> 01:26:56,961
‫‏ماذا فعلت ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ لتستحق انتقامك؟ ماذا؟

1154
01:27:00,799 --> 01:27:01,800
‫‏لا شيء.‏

1155
01:27:06,846 --> 01:27:09,934
‫‏هل تلك طريقتك للانتقام من ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏؟

1156
01:27:11,894 --> 01:27:12,895
‫‏صحيح.‏

1157
01:27:15,272 --> 01:27:16,691
‫‏لا أعرفك.‏

1158
01:27:18,651 --> 01:27:21,112
‫‏لا أعرف من أنت بحق السماء.‏

1159
01:27:21,195 --> 01:27:24,156
‫‏تفسد كل شيء.‏

1160
01:27:26,201 --> 01:27:27,786
‫‏لكن لماذا ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏؟

1161
01:27:30,914 --> 01:27:32,249
‫‏لماذا ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ أيضاً؟

1162
01:27:47,390 --> 01:27:51,060
‫‏حين ذهبتُ إلى ‏‏"‏‏‏‏برين ماور‏‏"‏‏‏‏ لأعثر على ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏،‏
‫كانت قد اختفت.‏

1163
01:27:51,144 --> 01:27:53,312
‫‏بحثتُ في كل مكان يمكنني أن أجدها فيه.‏

1164
01:27:53,396 --> 01:27:57,276
‫‏حتى إنني اتصلت بأمي
‫لأعرف إن كانت قد عادت إلى ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏،‏

1165
01:27:57,359 --> 01:27:59,069
‫‏لكنها لم تكن هناك.‏

1166
01:27:59,153 --> 01:28:01,447
‫‏إنها سمكة جميلة يا عزيزي.‏

1167
01:28:01,530 --> 01:28:03,991
‫‏ابق الغراء على الورقة.‏

1168
01:28:04,074 --> 01:28:06,201
‫‏انظري إلى ذلك،‏ كدت تنتهين.‏

1169
01:28:06,285 --> 01:28:07,911
‫‏هذا جميل جداً.‏

1170
01:28:07,995 --> 01:28:10,414
‫‏تؤدين عملاً مدهشاً.‏ رائع.‏

1171
01:28:10,497 --> 01:28:14,753
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليليان‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏
‫عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم.‏

1172
01:28:14,836 --> 01:28:17,630
‫‏يا أطفال،‏ هل سمعتموني؟
‫عودوا إلى مقاعدكم في الحال.‏

1173
01:28:23,011 --> 01:28:25,764
‫‏أحسنتم يا أطفال.‏

1174
01:28:39,069 --> 01:28:42,198
‫‏رغم أنها بدت فريدة بالنسبة إليّ حينها،‏

1175
01:28:42,281 --> 01:28:44,700
‫‏لكنني أعرف الآن
‫أن العالم مليء بنساء عاملات

1176
01:28:44,784 --> 01:28:47,287
‫‏يربين أطفالاً بأنفسهن.‏

1177
01:28:47,370 --> 01:28:51,041
‫‏لم يكن هناك شيء مميز أو جديد بشأن أمي،‏

1178
01:28:51,124 --> 01:28:52,876
‫‏ليس حتى بالطريقة

1179
01:28:52,959 --> 01:28:55,378
‫‏التي جمعت بها ابنيها من جديد.‏

1180
01:29:21,114 --> 01:29:22,199
‫‏ماذا تريد؟

1181
01:29:23,033 --> 01:29:24,159
‫‏إنها أمنا.‏

1182
01:30:00,406 --> 01:30:02,199
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

1183
01:30:04,368 --> 01:30:06,370
‫‏كيف حال ذقنك؟

1184
01:30:06,453 --> 01:30:09,583
‫‏أتتذكر؟ القلم الرصاص؟

1185
01:30:10,792 --> 01:30:14,337
‫‏أجل.‏ لديّ ندبة صغيرة.‏

1186
01:30:16,756 --> 01:30:18,174
‫‏هل ستعود إلى الديار؟

1187
01:30:18,258 --> 01:30:20,760
‫‏إلى ‏‏"‏‏‏‏حفرة في الأرض‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏؟

1188
01:30:22,470 --> 01:30:23,973
‫‏ماتت أمي.‏

1189
01:30:28,185 --> 01:30:29,854
‫‏يؤسفني مصابك.‏

1190
01:30:30,855 --> 01:30:33,691
‫‏رأيتها في عيد الميلاد،‏ وبدت بخير.‏

1191
01:30:33,774 --> 01:30:35,902
‫‏كانت مرهقة قليلاً فحسب.‏

1192
01:30:35,985 --> 01:30:37,737
‫‏ظننتُها مصابة بالإنفلونزا أو ما شابه.‏

1193
01:30:38,821 --> 01:30:40,282
‫‏لم تخبرنا حتى.‏

1194
01:30:40,365 --> 01:30:42,868
‫‏موظفو المستشفى أخبروا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏
‫حين اتصلوا به.‏

1195
01:30:45,162 --> 01:30:46,413
‫‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏؟

1196
01:30:48,874 --> 01:30:51,710
‫‏كان عليه البقاء للخضوع
‫إلى اختبارات مجلس الولاية.‏

1197
01:30:51,793 --> 01:30:53,337
‫‏سيعود غداً.‏

1198
01:30:57,216 --> 01:30:58,509
‫‏يؤسفني مصابك حقاً.‏

1199
01:31:00,261 --> 01:31:02,430
‫‏كنت أتساءل إن كنت تعرفين مكان ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

1200
01:31:07,560 --> 01:31:09,020
‫‏لا أعرف.‏

1201
01:31:12,316 --> 01:31:13,943
‫‏يجب أن أمضي.‏

1202
01:31:14,985 --> 01:31:17,279
‫‏سأفوّت وسيلة نقلي إلى الفندق.‏

1203
01:31:22,242 --> 01:31:23,577
‫‏أخبريها بأني أحبها.‏

1204
01:31:27,247 --> 01:31:28,750
‫‏أخبريها بذلك فحسب،‏ اتفقنا؟

1205
01:31:53,317 --> 01:31:54,860
‫‏أيها السيدان.‏

1206
01:32:28,604 --> 01:32:31,649
‫‏تضررت حياة أمي بكذبة،‏

1207
01:32:31,733 --> 01:32:33,652
‫‏وضل أخي طريقه إلى الأبد

1208
01:32:33,736 --> 01:32:36,864
‫‏في متاهة الوهم التي شكّلتها تلك الكذبة.‏

1209
01:32:37,698 --> 01:32:39,616
‫‏وتبعتُه إلى هناك.‏

1210
01:32:41,493 --> 01:32:46,457
‫‏لم يستطع ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ الخروج من المتاهة،‏
‫لكن كان عليّ ذلك.‏

1211
01:32:47,750 --> 01:32:53,757
‫‏والسبيل الوحيد لفعل ذلك
‫هو أن أسامح ما لن أنساه أبداً.‏

1212
01:32:56,301 --> 01:32:58,803
‫‏هل تريد تناول بعض الطعام؟

1213
01:33:05,435 --> 01:33:07,271
‫‏أجل،‏ بالطبع.‏

1214
01:33:29,961 --> 01:33:31,213
‫‏تعرف.‏.‏.‏

1215
01:33:32,964 --> 01:33:34,591
‫‏كنتَ محقاً.‏

1216
01:33:36,760 --> 01:33:38,011
‫‏بشأن ماذا؟

1217
01:33:39,847 --> 01:33:42,058
‫‏يجب أن أعيش حياتي الخاصة.‏

1218
01:33:42,141 --> 01:33:43,810
‫‏وأتوقّف عن تتبعك كظلك.‏

1219
01:33:48,397 --> 01:33:50,399
‫‏لستُ مثلك يا ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏،‏

1220
01:33:51,109 --> 01:33:52,485
‫‏ولا أريد أن أكون مثلك.‏

1221
01:33:58,951 --> 01:34:00,077
‫‏أنا آسف.‏

1222
01:34:03,247 --> 01:34:04,748
‫‏أعرف أنك آسف.‏

1223
01:34:09,670 --> 01:34:12,632
‫‏هل تلقيت خياطة للجرح؟

1224
01:34:14,050 --> 01:34:16,136
‫‏أجل.‏

1225
01:34:16,219 --> 01:34:17,929
‫‏10 غرزات.‏

1226
01:34:21,391 --> 01:34:22,559
‫‏آسف.‏

1227
01:34:28,899 --> 01:34:30,234
‫‏اسمع.‏.‏.‏

1228
01:34:31,902 --> 01:34:37,116
‫‏وجدت هذا في إحدى الصناديق في المرآب.‏

1229
01:34:37,199 --> 01:34:41,078
‫‏إنه خطاب اتفاق بين ‏‏"‏‏‏‏لويد آبوت‏‏"‏‏‏‏ وبين أبينا.‏

1230
01:34:41,245 --> 01:34:44,666
‫‏أبونا باعه ملف براءة الاختراع وليست أمنا.‏

1231
01:34:54,551 --> 01:34:55,552
‫‏سيارة؟

1232
01:34:56,386 --> 01:34:57,554
‫‏أجل.‏

1233
01:34:57,637 --> 01:35:00,808
‫‏يا للهول.‏

1234
01:35:01,976 --> 01:35:04,395
‫‏باع براءة الاختراع مقابل سيارة مستعملة؟

1235
01:35:05,271 --> 01:35:07,648
‫‏لا أعرف.‏ أظن.‏.‏.‏

1236
01:35:07,732 --> 01:35:10,151
‫‏أظن أن أبانا احتاج إلى سيارة

1237
01:35:11,319 --> 01:35:13,905
‫‏وعرف من يحتاج إلى خزانة ملفات بتعليق كامل.‏

1238
01:35:17,534 --> 01:35:23,040
‫‏‏‏"‏‏‏‏سيارة (ديسوتو كوبيه) بسقف قابل للطي
‫طراز عام 1937

1239
01:35:23,916 --> 01:35:24,958
‫‏بحالتها.‏‏‏"‏‏‏‏

1240
01:35:26,210 --> 01:35:28,253
‫‏أتساءل ما الذي حدث لها.‏

1241
01:35:33,968 --> 01:35:35,720
‫‏ركنها في قاع بحيرة.‏

1242
01:35:42,310 --> 01:35:45,438
‫‏الحقيقة بشأن أمنا و‏‏"‏‏‏‏لويد‏‏"‏‏‏‏ لم تعزّ ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1243
01:35:45,605 --> 01:35:49,151
‫‏لأن الحقيقة بدت له غير منصفة بنفس قدر

1244
01:35:49,235 --> 01:35:51,737
‫‏الكذبة التي صدّقها دوماً.‏

1245
01:36:01,121 --> 01:36:02,706
‫‏اسدني صنيعاً.‏

1246
01:36:03,374 --> 01:36:06,169
‫‏لا تقف هنا وتلوّح مودعاً.‏

1247
01:36:06,253 --> 01:36:07,963
‫‏يجعلني هذا أفكر في أمي.‏

1248
01:36:09,214 --> 01:36:10,674
‫‏حسناً.‏

1249
01:36:14,344 --> 01:36:15,512
‫‏إلى اللقاء.‏

1250
01:36:33,447 --> 01:36:37,452
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏للبيع -‏ (مايفلاور) للعقارات‏‏"‏‏‏‏

1251
01:36:57,974 --> 01:36:59,767
‫‏كانت أمي محقة.‏

1252
01:36:59,851 --> 01:37:03,354
‫‏لو لم يكن هناك وجود لآل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكان على ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏ أن يبتكر وجودهم.‏

1253
01:37:03,479 --> 01:37:06,274
‫‏لكن يبدو لي أن ابتكار آل ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏

1254
01:37:06,357 --> 01:37:09,945
‫‏كان شيئاً فعله وما زال يفعله
‫كل شخص في ‏‏"‏‏‏‏هايلي‏‏"‏‏‏‏ تقريباً.‏

1255
01:37:12,197 --> 01:37:14,199
‫‏عادت ‏‏"‏‏‏‏آليس‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏

1256
01:37:14,283 --> 01:37:19,288
‫‏وعاشت نفس كذبة الزواج السعيد
‫التي عاشها أبوها وأمها،‏

1257
01:37:19,371 --> 01:37:22,624
‫‏وبدأ جيل جديد من حفلات عائلة ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

1258
01:37:27,839 --> 01:37:29,257
‫‏ماذا تريد؟

1259
01:37:29,758 --> 01:37:31,384
‫‏أريد التحدث إليك.‏

1260
01:37:41,061 --> 01:37:42,813
‫‏اغلق الباب.‏

1261
01:37:49,028 --> 01:37:50,029
‫‏أتريد سيجارة؟

1262
01:37:54,283 --> 01:37:55,785
‫‏اجلس.‏

1263
01:37:55,868 --> 01:37:57,703
‫‏لا أريد أن أجلس.‏

1264
01:37:57,787 --> 01:37:59,581
‫‏إذاً لا تجلس.‏

1265
01:38:04,252 --> 01:38:05,629
‫‏تؤسفني وفاة والدتك.‏

1266
01:38:06,922 --> 01:38:08,340
‫‏تؤسفك؟

1267
01:38:13,804 --> 01:38:15,598
‫‏لم تعرف والدتك على الإطلاق

1268
01:38:15,681 --> 01:38:18,935
‫‏إن كنت تظن أن شخصاً مثلي
‫كان لديه فرصة معها.‏

1269
01:38:20,728 --> 01:38:22,313
‫‏أعرف أن هذا ما يظنه ‏‏"‏‏‏‏جايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

1270
01:38:22,397 --> 01:38:24,107
‫‏أرى هذا من طريقة نظره إليّ،‏

1271
01:38:24,190 --> 01:38:25,608
‫‏منذ كان طفلاً صغيراً،‏

1272
01:38:25,691 --> 01:38:29,237
‫‏ينظر إليّ كأنني أدين له بشيء.‏ لكنه مخطئ.‏

1273
01:38:33,242 --> 01:38:35,619
‫‏ذلك الرهان كان فكرة أبيكما.‏

1274
01:38:38,414 --> 01:38:41,375
‫‏ولم أقصد أن ألحق أي ضرر بأمكما.‏

1275
01:38:41,458 --> 01:38:43,585
‫‏كنتُ لأفعل أي شيء من أجلها.‏

1276
01:38:43,669 --> 01:38:45,504
‫‏أي شيء.‏

1277
01:38:45,587 --> 01:38:47,048
‫‏لقد أحببتُها.‏

1278
01:39:02,772 --> 01:39:04,066
‫‏إذاً.‏.‏.‏

1279
01:39:05,818 --> 01:39:07,445
‫‏ماذا تريد؟

1280
01:39:09,238 --> 01:39:10,448
‫‏أريد أن أجد ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏.‏

1281
01:39:12,575 --> 01:39:15,161
‫‏أريدك أن تخبرني بمكانها.‏

1282
01:40:17,644 --> 01:40:21,856
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أحبك‏‏"‏‏‏‏

1283
01:41:00,398 --> 01:41:02,567
‫‏كيف يمكنك أن تسامحني؟

1284
01:41:02,650 --> 01:41:04,902
‫‏أحببتني دوماً مهما فعلت،‏ صحيح؟

1285
01:41:05,820 --> 01:41:07,071
‫‏أجل.‏

1286
01:41:07,154 --> 01:41:09,448
‫‏ربما أحبك بتلك الطريقة.‏

1287
01:41:09,532 --> 01:41:10,866
‫‏مهما حدث.‏

1288
01:41:12,034 --> 01:41:13,829
‫‏إنه أفضل نوع من الحب.‏

1289
01:41:17,082 --> 01:41:19,418
‫‏لكن كيف يمكننا أن نبدأ من جديد؟

1290
01:41:51,702 --> 01:41:53,287
‫‏أترين؟

1291
01:41:54,455 --> 01:41:55,414
‫‏نحن نفعل ذلك.‏

1292
01:42:00,961 --> 01:42:05,008
‫‏إذاً،‏ ماذا تفعلين الليلة؟

1293
01:42:07,218 --> 01:42:08,637
‫‏هل تريدين الخروج؟

1294
01:42:09,304 --> 01:42:11,306
‫‏أنت مجنون.‏

1295
01:42:11,389 --> 01:42:13,183
‫‏بعض الناس لا يتغيرون أبداً.‏

1296
01:42:15,352 --> 01:42:18,105
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1297
01:42:24,737 --> 01:42:28,115
‫‏بعد سنة،‏ تحقق المستحيل أخيراً.‏

1298
01:42:29,200 --> 01:42:32,370
‫‏واحد من ابني ‏‏"‏‏‏‏هولت‏‏"‏‏‏‏
‫تزوّج واحدة من فتيات ‏‏"‏‏‏‏آبوت‏‏"‏‏‏‏.‏

1299
01:42:32,453 --> 01:42:34,331
‫‏رُزقنا بابنتين.‏

1300
01:42:34,414 --> 01:42:36,625
‫‏أطلقتُ على الصغرى اسم ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏،‏

1301
01:42:36,708 --> 01:42:38,460
‫‏تيمناً باسم أمي.‏

1302
01:42:40,840 --> 01:42:49,940
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

1303
01:47:01,739 --> 01:47:04,367
‫‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏ناجي بهنان‏‏"‏‏‏‏

