﻿1
00:00:46,672 --> 00:00:48,295
أخبار "موفيتاون".

2
00:00:49,216 --> 00:00:51,639
أخبار "موفيتاون"
تقدم "أضواء على المغامرات".

3
00:00:53,053 --> 00:00:54,095
إنكم تشاهدون الآن

4
00:00:54,179 --> 00:00:56,723
مشاهد لم يرها العالم المتحضر من قبل،

5
00:00:56,807 --> 00:00:58,558
عالم مفقود في "أمريكا الجنوبية".

6
00:00:58,642 --> 00:01:00,852
محمي بـ"شلالات الفردوس" المهيبة،

7
00:01:00,936 --> 00:01:04,147
وتعيش فيه نباتات وحيوانات
لم يكتشفها العلم.

8
00:01:04,231 --> 00:01:07,234
من قد يتجرأ على المجيء
إلى هذه القمة غير المضيافة؟

9
00:01:07,651 --> 00:01:11,077
إنه موضوع برنامجنا اليوم،
"تشارلز مانتز"!

10
00:01:11,738 --> 00:01:14,407
يهبط المستكشف المحبوب بمنطاده
الذي يدعى "روح المغامرة"،

11
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
في "نيو هامبشير" هذا الأسبوع،

12
00:01:15,993 --> 00:01:19,037
ويتمم بذلك بعثة دامت سنة
إلى العالم المفقود.

13
00:01:19,580 --> 00:01:22,040
هذا المنطاد الأخف من الهواء
صممه "مانتز" بنفسه

14
00:01:22,124 --> 00:01:26,086
وهو أطول من ٢٢ عربة للشرطة
مصطفة واحدة خلف الأخرى.

15
00:01:26,503 --> 00:01:28,922
وها هو المغامر الآن.

16
00:01:29,381 --> 00:01:31,132
بما أنه لا يفارق أبداً كلابه الوفية،

17
00:01:31,216 --> 00:01:33,551
فإن "مانتز" صمم المنطاد
ليكون مريحاً للكلاب.

18
00:01:33,635 --> 00:01:35,678
إنه حقاً قصر طائر في السماء،

19
00:01:35,762 --> 00:01:39,224
ومجهز بحمام للكلاب
وبساط ميكانيكي لتسير عليه الكلاب.

20
00:01:40,017 --> 00:01:43,520
ومن المدهش كم يعتبر السكان المحليون
"مانتز" فريداً من نوعه.

21
00:01:43,604 --> 00:01:44,938
بالتأكيد!

22
00:01:45,355 --> 00:01:47,399
المغامرة هناك!

23
00:01:49,651 --> 00:01:52,112
ولكن ما الذي أحضره
"مانتز" معه هذه المرة؟

24
00:01:52,196 --> 00:01:56,950
أيها السادة، أقدم لكم
وحش "شلالات الفردوس"!

25
00:01:58,452 --> 00:02:01,955
ويا للعجب كم هو رائع هذا الوحش!

26
00:02:02,331 --> 00:02:04,707
ولكن ما هذا؟ العلماء يعتبرون ذلك خداعاً.

27
00:02:04,791 --> 00:02:06,960
جمعية "المستكشف الوطني" تتهم "مانتز"

28
00:02:07,044 --> 00:02:08,795
باختلاق الهيكل العظمي.

29
00:02:08,879 --> 00:02:10,005
لا!

30
00:02:10,339 --> 00:02:13,133
المنظمة تجرد "مانتز" من عضويته.

31
00:02:15,969 --> 00:02:18,805
الخزي يجعل "مانتز" يقطع عهداً
بالعودة إلى "شلالات الفردوس"

32
00:02:18,889 --> 00:02:21,808
ويعطي وعداً بأسر الوحش حياً!

33
00:02:21,892 --> 00:02:24,603
أعد بأسر الوحش حياً،

34
00:02:25,646 --> 00:02:28,649
ولن أعود قبل أن أفعل ذلك!

35
00:02:29,858 --> 00:02:32,444
وهكذا، انطلق المستكشف لإثبات براءته.

36
00:02:32,528 --> 00:02:34,195
رحلة سعيدة يا "تشارلز مانتز"،

37
00:02:34,279 --> 00:02:38,700
وحظاً سعيداً في أسر
وحش "شلالات الفردوس"!

38
00:02:41,353 --> 00:02:44,147
"روح المغامرة"

39
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
"أفلام (والت ديزني)
تقدم"

40
00:02:46,667 --> 00:02:49,336
ها هو "تشارلز مانتز" يقود منطاده الشهير.

41
00:02:50,337 --> 00:02:52,881
فيلم من إنتاج
استوديوهات "بيكسار" للصور المتحركة

42
00:02:53,382 --> 00:02:55,467
يجتاز قمة "بايكس".

43
00:02:56,677 --> 00:02:58,220
يجتاز "غراند كانيون".

44
00:03:00,013 --> 00:03:02,182
يجتاز قمة "إيفرست".

45
00:03:04,518 --> 00:03:07,229
يدور حول قمة "إيفرست".

46
00:03:07,938 --> 00:03:10,395
هل هناك شيء يعجز عن فعله؟

47
00:03:11,615 --> 00:03:14,569
أجل، كما يقول "مانتز" بذاته،
"المغامرة..."

48
00:03:14,653 --> 00:03:18,156
المغامرة هناك! انتبهوا!

49
00:03:18,240 --> 00:03:21,159
قمة "راشمور"! انعطاف إلى أقصى اليمين!

50
00:03:21,368 --> 00:03:25,121
علي أن أصل بمنطاد "روح المغامرة"
فوق قمة "راشمور"!

51
00:03:25,205 --> 00:03:29,251
تماسك أيها المنطاد. كيف حال كلابي؟

52
00:03:29,445 --> 00:03:31,336
"روح المغامرة"

53
00:03:31,511 --> 00:03:36,800
كل المحركات بأقصى طاقة وإلى الأمام!
لنصعد به إلى ارتفاع 8 آلاف متر.

54
00:03:37,050 --> 00:03:39,677
الدفة بزاوية ١٨ درجة نحو الجنوب.

55
00:03:39,761 --> 00:03:43,556
إنه يوم جميل. تهب الرياح من الشرق
بسرعة كيلومترين بالساعة.

56
00:03:43,640 --> 00:03:48,103
الرؤية غير محدودة.
قم بتدوين حالة الطقس في سجل الرحلة.

57
00:03:49,104 --> 00:03:52,441
يوجد شيء هناك في الأسفل.
سأحضره معي من أجل العلم.

58
00:03:53,734 --> 00:03:59,280
إنه جرو! لا وقت لذلك!
عاصفة! برق. السماء تمطر برداً.

59
00:03:59,364 --> 00:04:00,824
ماذا تفعل؟

60
00:04:01,533 --> 00:04:03,826
ألا تعرف أن هذا ناد خصوصي؟

61
00:04:03,910 --> 00:04:05,870
لا يدخل إلى هنا سوى المستكشفين،

62
00:04:05,954 --> 00:04:09,875
وليس أي ولد من الشارع
يضع خوذة ونظارة للطيران.

63
00:04:10,042 --> 00:04:13,045
هل تظن أن لديك المؤهلات اللازمة؟
هل تظن ذلك؟

64
00:04:14,421 --> 00:04:16,715
حسناً، يمكنك الانضمام. أهلاً بك.

65
00:04:18,383 --> 00:04:20,719
ما الخطب؟ ألا تستطيع الكلام؟

66
00:04:23,221 --> 00:04:25,223
اسمع، أنا لن أؤذيك.

67
00:04:29,478 --> 00:04:32,105
أنا وأنت عضوان في ناد الآن.

68
00:04:36,276 --> 00:04:39,946
رأيت أين ذهب بالونك. هيا.
فلنذهب لإحضاره.

69
00:04:41,406 --> 00:04:42,908
اسمي "إيلي".

70
00:04:46,328 --> 00:04:47,579
ها هو ذا.

71
00:04:51,958 --> 00:04:53,669
حسناً، هيا.

72
00:04:58,674 --> 00:05:00,092
هيا.

73
00:05:21,905 --> 00:05:23,031
مرحباً أيها الفتى!

74
00:05:24,491 --> 00:05:26,326
رأيت أنك قد تحتاج إلى بعض الترفيه.

75
00:05:26,410 --> 00:05:28,245
أريد أن أريك شيئاً.

76
00:05:30,497 --> 00:05:32,957
إنني على وشك أن أدعك ترى شيئاً

77
00:05:33,041 --> 00:05:35,794
لم أدع أي إنسان آخر يراه.

78
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
إطلاقاً! في حياتي!

79
00:05:39,256 --> 00:05:42,551
عليك أن تقسم إنك لن تخبر أحداً.

80
00:05:43,802 --> 00:05:45,929
أعطني وعداً. افعل ذلك!

81
00:05:48,598 --> 00:05:50,809
كتاب مغامراتي.

82
00:05:52,519 --> 00:05:54,020
أنت تعرفه.

83
00:05:54,980 --> 00:05:57,899
"تشارلز مانتز"، المستكشف.

84
00:05:57,983 --> 00:06:01,027
عندما أكبر، سأذهب إلى حيث يذهب،

85
00:06:01,903 --> 00:06:06,700
"أمريكا الجنوبية".
إنها مثل "أمريكا" ولكنها في الجنوب.

86
00:06:07,492 --> 00:06:09,286
أتريد أن تعرف أين سأسكن؟

87
00:06:09,953 --> 00:06:14,416
شلالات الفردوس، أرض نسيها الزمان.

88
00:06:15,542 --> 00:06:18,837
مزقت هذه من كتاب في المكتبة.

89
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
سأنقل مقر النادي إلى هناك
وأضعه قرب الشلالات تماماً.

90
00:06:24,009 --> 00:06:26,178
من يعلم ما يعيش هناك.

91
00:06:26,803 --> 00:06:28,388
وحين أصل إلى هناك،

92
00:06:28,472 --> 00:06:31,468
سأخصص هذه الصفحات
لكل المغامرات التي سأقوم بها.

93
00:06:31,593 --> 00:06:32,809
"أشياء سأفعلها"

94
00:06:33,602 --> 00:06:38,398
غير أنني لا أعرف
كيف سأصل إلى "شلالات الفردوس".

95
00:06:45,405 --> 00:06:48,200
هذا هو الحل! يمكنك
أن تأخذنا إلى هناك بمنطاد!

96
00:06:48,784 --> 00:06:51,244
اقسم إنك ستأخذنا! أعطني وعداً!

97
00:06:51,703 --> 00:06:55,749
أعطني وعداً! أعطني وعداً!
حسناً، أنت وعدت. لا يمكنك التراجع.

98
00:06:57,375 --> 00:06:59,044
أراك غداً أيها الولد. إلى اللقاء!

99
00:07:01,463 --> 00:07:04,007
المغامرة هناك!

100
00:07:05,717 --> 00:07:07,844
أتعرف شيئاً؟ أنت لا تتكلم كثيراً.

101
00:07:08,762 --> 00:07:10,055
إنك تعجبني!

102
00:07:12,682 --> 00:07:13,892
يا للعجب.

103
00:07:27,197 --> 00:07:31,159
"للبيع
تم بيعه"

104
00:08:59,331 --> 00:09:01,124
"كتاب مغامراتي"

105
00:09:09,466 --> 00:09:11,468
"شلالات (باراديس)"

106
00:10:28,253 --> 00:10:31,088
"وكالة سفر"

107
00:10:31,172 --> 00:10:33,383
"فنزويلا"

108
00:10:58,324 --> 00:11:00,618
"كتاب مغامراتي"

109
00:13:39,152 --> 00:13:40,862
"ستيفي"، أعطني اثنين!

110
00:13:43,156 --> 00:13:45,283
يا له من منظر، أليس كذلك يا "إيلي"؟

111
00:13:49,537 --> 00:13:50,914
وصل البريد.

112
00:14:04,635 --> 00:14:08,348
قرية "شايدي أوكس" للمتقاعدين. رباه.!

113
00:14:17,482 --> 00:14:20,985
مرحباً! صباح الخير يا سيد "فريدريكسن".
هل تحتاج إلى أي مساعدة؟

114
00:14:21,152 --> 00:14:22,654
لا. أجل!

115
00:14:23,029 --> 00:14:26,907
قل لرئيسك هناك إنكم تفسدون منزلنا.

116
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
حسناً، لعلمك فقط،

117
00:14:28,576 --> 00:14:31,162
سيسر رئيسي أن يشتري
هذا المنزل القديم منك،

118
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
ومقابل ضعف ما عرضه سابقا!

119
00:14:33,873 --> 00:14:35,250
ما رأيك في ذلك؟

120
00:14:38,211 --> 00:14:39,545
هل أعتبر ذلك رفضاً إذن؟

121
00:14:39,629 --> 00:14:43,007
أعتقد أنني كنت واضحاً في موقفي مع رئيسك.

122
00:14:43,216 --> 00:14:45,634
سكبت عصير خوخ في خزان وقود سيارته.

123
00:14:45,718 --> 00:14:48,888
أجل، كان ذلك جيداً. دعني أتحدث إليه.

124
00:14:51,933 --> 00:14:56,562
أنت يا من ترتدي البذلة. أجل، أنت.
استحم أيها المتشرد!

125
00:14:57,438 --> 00:14:59,065
أنا لست معه!

126
00:14:59,399 --> 00:15:02,735
هذا أمر جاد! إنه عازم على شراء منزلك.

127
00:15:03,236 --> 00:15:05,780
قل لرئيسك إنه يستطيع شراء منزلنا.

128
00:15:06,239 --> 00:15:08,324
- حقاً؟
- عندما أموت!

129
00:15:10,285 --> 00:15:12,203
سأعتبر ذلك احتمالاً بالقبول.

130
00:15:12,912 --> 00:15:17,833
اطلبوا الآن، يمكنكم الحصول على الكاميرا
وآلة الطبع، وعدسة تكبير ٤ مرات،

131
00:15:17,917 --> 00:15:22,463
وعدسة من نوع "شنايدر"،
وآلة لطبع الصور، وبطاقة ذاكرة رقمية.

132
00:15:25,425 --> 00:15:28,303
مساء الخير. اسمي "راسل".

133
00:15:28,636 --> 00:15:33,725
وأنا مستكشف للبراري في القبيلة ٥٤،
في خيمة البخار رقم ١٢.

134
00:15:34,100 --> 00:15:36,810
هل أنت بحاجة إلى أي مساعدة اليوم يا سيدي؟

135
00:15:36,894 --> 00:15:37,937
لا.

136
00:15:38,021 --> 00:15:41,190
- يمكنني أن أساعدك على عبور الشارع.
- لا.

137
00:15:41,441 --> 00:15:45,277
- يمكنني أن أساعدك على عبور باحتك.
- لا.

138
00:15:45,361 --> 00:15:48,990
- يمكنني أن أساعدك على عبور مدخلك.
- لا.

139
00:15:49,407 --> 00:15:51,450
حسناً، علي أن أساعدك على عبور شيء ما.

140
00:15:51,534 --> 00:15:53,578
لا. أنا أتدبر أمري.

141
00:16:00,418 --> 00:16:03,587
مساء الخير. اسمي "راسل".

142
00:16:03,671 --> 00:16:05,631
- أيها الولد...
- وأنا مستكشف للبراري

143
00:16:05,715 --> 00:16:09,510
- في القبيلة ٥٤، في خيمة البخار رقم ١٢.
- أنا... تمهل. أيها الفتى!

144
00:16:09,844 --> 00:16:11,595
- هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة...
- شكراً،

145
00:16:11,679 --> 00:16:14,807
- ولكنني لا أحتاج إلى أي مساعدة!
- ...اليوم يا سيدي؟

146
00:16:20,396 --> 00:16:21,773
تابع.

147
00:16:22,482 --> 00:16:25,360
- مساء الخير...
- ولكن انتقل مباشرة إلى النهاية!

148
00:16:26,486 --> 00:16:30,031
هل ترى هذه؟ إنها شاراتي كمستكشف للبراري.

149
00:16:30,531 --> 00:16:35,244
قد تلاحظ أن إحداها مفقودة.
إنها شارة مساعدة المسنين.

150
00:16:35,661 --> 00:16:40,041
إذا حصلت عليها،
سأصبح مستكشفاً أعلى للبراري.

151
00:16:40,500 --> 00:16:42,794
يجب استكشاف البراري!

152
00:16:45,922 --> 00:16:48,841
سيكون أمراً رائعاً! هناك احتفال كبير،

153
00:16:48,925 --> 00:16:52,428
وكل الآباء سيحضرون، وسيضعون لنا الشارات.

154
00:16:52,512 --> 00:16:54,471
إذن، هل تريد مساعدة شخص مسن؟

155
00:16:54,555 --> 00:16:57,934
أجل! حينذاك سأصبح مستكشفاً أعلى للبراري.

156
00:16:59,435 --> 00:17:02,313
- هل سمعت يوما بالشنقب؟
- الشنقب؟

157
00:17:02,605 --> 00:17:04,398
إنه طائر. عيناه كالخرز.

158
00:17:04,482 --> 00:17:08,486
إنه يتسلل كل ليلة إلى باحتي
ويلتهم زهور الأزالية المسكينة لدي.

159
00:17:08,945 --> 00:17:14,283
إنني كهل وعاجز، ولا أستطيع الإمساك به.
ليت بإمكان أحد أن يساعدني.

160
00:17:14,367 --> 00:17:17,787
- أنا، أنا! سأفعل ذلك!
- لا أدري. إنه أمر يتطلب مهارة شديدة.

161
00:17:18,079 --> 00:17:20,831
عليك أن تصفق ثلاث مرات لاستدراجه.

162
00:17:20,915 --> 00:17:22,708
سأجده يا سيد "فريدريكسن"!

163
00:17:22,792 --> 00:17:25,169
أظن أن عشه على مسافة مربعين سكنيين.
إذا تجاوزت...

164
00:17:25,253 --> 00:17:28,297
على مسافة مربعين سكنيين.
فهمت! أيها الشنقب.

165
00:17:29,257 --> 00:17:31,258
تعال أيها الشنقب.

166
00:17:31,342 --> 00:17:33,093
أحضره إلى هنا حين تجده.

167
00:17:33,177 --> 00:17:34,303
أيها الشنقب!

168
00:17:34,387 --> 00:17:36,264
حسناً، تابع التقدم بها. تابع التقدم.

169
00:17:36,889 --> 00:17:40,476
وتوقف. توقف. توقف!

170
00:17:41,811 --> 00:17:45,230
رباه... مهلاً! اسمع يا هذا!

171
00:17:45,314 --> 00:17:46,815
ماذا... ماذا تظن أنك تفعل؟

172
00:17:46,899 --> 00:17:49,360
- أنا آسف للغاية يا سيدي.
- لا تلمس ذلك!

173
00:17:49,444 --> 00:17:50,986
لا. دعني أتولى ذلك من أجلك.

174
00:17:51,070 --> 00:17:53,155
- ابتعد عن علبة بريدنا!
- سيدي، أنا...

175
00:17:53,239 --> 00:17:55,741
لا أريدك أن تلمسها!

176
00:18:06,669 --> 00:18:08,671
"ستيف"، هل أنت بخير؟

177
00:18:29,525 --> 00:18:34,822
"استدعاء من المحكمة"

178
00:18:43,289 --> 00:18:44,957
آسفة يا سيد "فريدريكسن".

179
00:18:45,541 --> 00:18:49,212
لا تبدو لي كأنك خطر على المجتمع. خذ هذا.

180
00:18:49,795 --> 00:18:53,382
سيأتي أشخاص من "شايدي أوكس"
لأخذك في الصباح، اتفقنا؟

181
00:19:07,522 --> 00:19:09,690
ماذا أفعل الآن يا "إيلي"؟

182
00:19:30,294 --> 00:19:34,298
"كتاب مغامراتي"

183
00:19:45,476 --> 00:19:48,604
"أشياء سأفعلها"

184
00:20:39,614 --> 00:20:41,156
صباح الخير أيها السيدان.

185
00:20:41,240 --> 00:20:44,160
صباح الخير يا سيد "فريدريكسن".
هل أنت جاهز للذهاب؟

186
00:20:45,703 --> 00:20:47,412
أنا على أتم الاستعداد.

187
00:20:47,496 --> 00:20:49,831
هل يمكنك أن تقدم لي خدمة وتأخذ هذه؟

188
00:20:49,915 --> 00:20:52,251
سألاقيكما عند عربة النقل خلال دقيقة فقط.

189
00:20:52,335 --> 00:20:56,631
أريد أن أودع منزلي القديم للمرة الأخيرة.

190
00:20:57,131 --> 00:20:59,550
طبعاً. خذ كل ما تحتاج من وقت يا سيدي.

191
00:21:02,136 --> 00:21:06,182
هذا أمر معتاد. سيذهب على الأرجح
إلى الحمام للمرة الثمانين.

192
00:21:06,682 --> 00:21:09,894
كنت لأتوقع منه أن يعتني بمنزله أكثر.

193
00:21:51,394 --> 00:21:56,148
وداعا أيها الشابان! سأرسل لكما
بطاقة بريدية من "شلالات الفردوس"!

194
00:23:24,820 --> 00:23:26,906
نحن في طريقنا يا "إيلي".

195
00:24:36,600 --> 00:24:40,061
مرحباً يا سيد "فريدريكسن".
هذا أنا، "راسل".

196
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
ماذا تفعل هنا أيها الولد؟

197
00:24:42,231 --> 00:24:45,984
وجدت الشنقب وتبعته إلى تحت مدخلك،

198
00:24:46,068 --> 00:24:50,906
ولكن هذا الشنقب كان لديه ذيل طويل
ويشبه فأراً كبيراً.

199
00:24:56,704 --> 00:24:58,414
أرجو أن تدعني أدخل.

200
00:24:58,914 --> 00:25:00,082
لا.

201
00:25:04,795 --> 00:25:06,922
حسناً. يمكنك...

202
00:25:08,090 --> 00:25:09,258
الدخول.

203
00:25:18,684 --> 00:25:21,270
لم أدخل منزلاً طائراً من قبل.

204
00:25:22,730 --> 00:25:26,901
نظارة للطيران. انظر إلى هذه الأشياء.
يا للعجب! هل أنت ذاهب في رحلة؟

205
00:25:27,234 --> 00:25:30,695
شلالات الفردوس، أرض نسيها الزمان.

206
00:25:30,779 --> 00:25:32,531
أستذهب إلى "أمريكا الجنوبية"
يا سيد "فريدريكسن"؟

207
00:25:32,615 --> 00:25:34,491
لا تلمس ذلك! ستلطخه.

208
00:25:34,575 --> 00:25:36,618
معظم الناس يستقلون طائرة،

209
00:25:36,702 --> 00:25:40,038
ولكنك ذكي لأنه سيكون لديك
تلفازك وساعاتك وكل شيء.

210
00:25:40,122 --> 00:25:43,083
رباه. هل هكذا تقود منزلك؟

211
00:25:43,167 --> 00:25:44,835
هل ذلك فعال حقاً؟

212
00:25:45,377 --> 00:25:47,087
هلا تكف أيها الولد عن...

213
00:25:47,171 --> 00:25:48,713
- هذا يجعله ينعطف يميناً.
- اترك ذلك...

214
00:25:48,797 --> 00:25:51,300
- وهكذا إلى اليسار.
- كفى!

215
00:25:51,508 --> 00:25:53,427
انظر! أبنية.

216
00:25:54,094 --> 00:25:57,431
ذلك المبنى قريب إلى حد أنني أستطيع لمسه.

217
00:26:00,684 --> 00:26:02,770
رباه! هذا رائع!

218
00:26:03,187 --> 00:26:05,355
عليك أن تجرب هذا يا سيد "فريدريكسن".

219
00:26:05,439 --> 00:26:08,817
انظر، هناك حافلة على مسافة مربعين سكنيين
يمكنها أن تقلني إلى منزلي!

220
00:26:08,901 --> 00:26:11,445
اسمع! يمكنني أن أرى منزلك من هنا.

221
00:26:12,112 --> 00:26:15,115
لا تتأرجح كثيراً أيها الولد. رباه!

222
00:26:16,450 --> 00:26:17,993
حسناً، لن ينجح ذلك.

223
00:26:18,369 --> 00:26:21,413
أعرف تلك السحابة. إنها سحابة عواصف.

224
00:26:21,789 --> 00:26:24,166
هل تعرف أن سحابة العواصف تتكون

225
00:26:24,708 --> 00:26:25,876
حين يعلو الهواء الساخن فوق البارد؟

226
00:26:25,960 --> 00:26:29,254
لماذا ظللت مستيقظاً
طوال الليل أنفخ البالونات؟

227
00:26:29,338 --> 00:26:30,463
...وهكذا نحصل على البرق.

228
00:26:30,547 --> 00:26:32,465
- ذلك جميل أيها الولد.
- سيد "فريدريكسن"؟

229
00:26:32,549 --> 00:26:35,218
هناك عاصفة قادمة.
بدأ الأمر يصبح مخيفاً.

230
00:26:35,302 --> 00:26:38,931
سنتحطم ونتناثر كالغبار!
نحن في مأزق كبير...

231
00:26:40,391 --> 00:26:42,851
- ماذا تفعل هناك؟
- انظر.

232
00:26:54,488 --> 00:26:56,657
أترى؟ سحابة عواصف.

233
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
حقيبتي!

234
00:27:38,615 --> 00:27:39,908
أمسكت بك!

235
00:28:17,279 --> 00:28:18,906
ظننت أنك ميت.

236
00:28:21,909 --> 00:28:23,076
ماذا حدث؟

237
00:28:23,160 --> 00:28:26,579
لقد قمت بقيادتنا. حقاً. لقد قدت المنزل.

238
00:28:26,663 --> 00:28:27,747
قمت بقيادتنا؟

239
00:28:27,831 --> 00:28:30,583
بعد أن ربطت أغراضك، أخذت قيلولة.

240
00:28:30,667 --> 00:28:32,877
لذلك قمت أنا بقيادتنا إلى هنا.

241
00:28:32,961 --> 00:28:34,463
حسناً. طبعاً.

242
00:28:47,768 --> 00:28:49,519
لا يمكنني أن أتبين أين نحن.

243
00:28:49,603 --> 00:28:51,604
نحن في "أمريكا الجنوبية" بالتأكيد.

244
00:28:51,688 --> 00:28:55,317
كان أمراً سهلاً بجهاز تحديد المواقع
لمستكشفي البراري.

245
00:28:55,609 --> 00:28:58,111
- جهاز تحديد... ماذا؟
- أعطاني إياه والدي.

246
00:28:58,195 --> 00:29:01,156
إنه يظهر موقعنا على الأرض بالضبط.

247
00:29:02,282 --> 00:29:05,327
بهذا الجهاز، لن نتوه أبدا!

248
00:29:12,626 --> 00:29:14,961
سننزلك ونجد موقفاً للحافلات،

249
00:29:15,045 --> 00:29:18,089
وعليك فقط أن تطلب من السائق
أن يأخذك إلى أمك.

250
00:29:18,173 --> 00:29:21,885
طبعاً، ولكنني لا أظن أن لديهم حافلات
في "شلالات الفردوس".

251
00:29:24,930 --> 00:29:27,348
هكذا. هذا سيفي بالغرض.

252
00:29:27,432 --> 00:29:29,267
سأعطيك بعض النقود لأجرة الحافلة.

253
00:29:29,351 --> 00:29:31,854
لا، سأستخدم تذكرتي لحافلات المدينة.

254
00:29:32,729 --> 00:29:35,607
رباه. سأحتاج إلى تغيير ملايين الحافلات

255
00:29:35,691 --> 00:29:37,401
للوصول إلى منزلي.

256
00:29:43,866 --> 00:29:46,826
كم بقي من الوقت يا سيد "فريدريكسن"؟

257
00:29:46,910 --> 00:29:50,747
نحن على ارتفاع كبير.
قد يستغرق الهبوط عدة ساعات.

258
00:29:52,666 --> 00:29:55,627
كان ذلك... مبنى أو شيئاً ما.

259
00:29:56,670 --> 00:29:58,671
ما كان ذلك يا سيد "فريدريكسن"؟

260
00:29:58,755 --> 00:30:01,175
لا يمكن أن نكون قريبين من الأرض بعد.

261
00:30:10,184 --> 00:30:12,895
مهلاً! مهلاً، لا، لا!

262
00:30:13,729 --> 00:30:15,689
مهلاً. مهلاً!

263
00:30:21,195 --> 00:30:23,864
- "راسل"، تمسك!
- رباه!

264
00:30:34,082 --> 00:30:35,583
- سر إلى الخلف.
- حسناً.

265
00:30:35,667 --> 00:30:37,544
هيا. هيا.

266
00:30:50,057 --> 00:30:52,935
أين... أين نحن؟

267
00:30:53,268 --> 00:30:57,773
هذه لا تبدو كالمدينة أو كالأدغال
يا سيد "فريدريكسن".

268
00:31:00,234 --> 00:31:02,653
لا تقلقي يا "إيلي". إنني أمسك به.

269
00:31:27,886 --> 00:31:29,429
ها هي.

270
00:31:57,457 --> 00:32:00,043
إنه مكان جميل للغاية يا "إيلي".

271
00:32:02,296 --> 00:32:03,963
نجحنا بالوصول.

272
00:32:04,047 --> 00:32:08,801
نجحنا بالوصول! "راسل"!
يمكننا أن نطير إلى هناك. تسلق!

273
00:32:08,885 --> 00:32:10,303
هل تعني أن أساعدك؟

274
00:32:10,387 --> 00:32:13,390
- أجل، أجل. أيا كان.
- حسناً. سأتسلق.

275
00:32:18,478 --> 00:32:20,397
- انتبه!
- آسف.

276
00:32:27,654 --> 00:32:31,825
والآن، حين تصل إلى الأعلى، ارفعني!

277
00:32:32,826 --> 00:32:34,161
هل فهمت؟

278
00:32:38,165 --> 00:32:40,083
هل وصلت إلى المدخل؟

279
00:32:46,673 --> 00:32:48,425
ماذا؟ هل هذا كل شيء؟

280
00:32:48,842 --> 00:32:54,056
هل قطعت كل هذه المسافة
لكي أعلق في الناحية الخطأ من هذه الجبال؟

281
00:32:55,766 --> 00:32:57,100
رائع.

282
00:33:00,729 --> 00:33:05,609
اسمع، إذا استطعت مساعدتك هناك،
هل ستوافق على منحي الشارة؟

283
00:33:06,568 --> 00:33:10,863
- عم تتحدث؟
- يمكننا السير بمنزلك إلى الشلالات.

284
00:33:10,947 --> 00:33:14,534
- السير به؟
- إن وزننا في النهاية يمنعه من الارتفاع.

285
00:33:14,618 --> 00:33:17,913
يمكننا السير به إلى هناك،
مثل بالون مهرجانات.

286
00:33:22,125 --> 00:33:25,503
الآن، سنسير إلى الشلالات بسرعة وهدوء

287
00:33:25,587 --> 00:33:28,215
من دون موسيقى "راب" أو رقص غريب.

288
00:33:28,507 --> 00:33:33,136
لدينا ثلاثة أيام، في أفضل الأحوال،
قبل أن يتسرب غاز الهليوم من تلك البالونات.

289
00:33:33,220 --> 00:33:35,680
وإن لم نكن قد وصلنا إلى الشلالات
عند حدوث ذلك...

290
00:33:35,764 --> 00:33:38,099
- رمل.
- ...فإننا لن نصل إلى الشلالات.

291
00:33:38,183 --> 00:33:40,060
وجدت رملاً!

292
00:33:40,936 --> 00:33:44,606
لا تقلقي يا "إيلي". سنصل بمنزلنا إلى هناك.

293
00:33:49,111 --> 00:33:51,613
هذا ممتع فعلاً، أليس كذلك؟

294
00:33:51,947 --> 00:33:55,575
عند وصولنا إلى هناك،
ستشعر بأنك تلقيت الكثير من المساعدة.

295
00:33:56,034 --> 00:33:59,329
سيد "فريدريكسن"، إذا حدث أننا انفصلنا،

296
00:33:59,413 --> 00:34:01,540
استخدم نداء مستكشفي البراري.

297
00:34:04,793 --> 00:34:07,587
مهلاً. أيمكنك إخباري مجدداً
بسبب ذهابنا إلى "شلالات الفردوس"؟

298
00:34:07,671 --> 00:34:09,756
اسمع، فلنلعب لعبة.

299
00:34:09,840 --> 00:34:13,051
إنها تدعى، "لنر من يمكنه الصمت لأطول وقت".

300
00:34:13,135 --> 00:34:16,012
رائع! أمي تعشق هذه اللعبة!

301
00:35:18,325 --> 00:35:19,826
اللعنة!

302
00:35:21,661 --> 00:35:23,538
هيا يا "راسل". أيمكنك أن تسرع؟

303
00:35:23,622 --> 00:35:27,876
إنني مرهق. وركبتي تؤلمني.

304
00:35:28,126 --> 00:35:29,503
أي ركبة؟

305
00:35:30,128 --> 00:35:34,590
مرفقي يؤلمني، وعلي الذهاب إلى الحمام.

306
00:35:34,674 --> 00:35:37,427
سألتك عن ذلك قبل خمس دقائق.

307
00:35:37,511 --> 00:35:40,680
لم يكن علي الذهاب آنذاك!

308
00:35:41,431 --> 00:35:47,145
لم أعد أريد السير. أيمكننا أن نتوقف؟

309
00:35:47,229 --> 00:35:50,356
"راسل"، إن لم تسرع، ستأكلك النمور.

310
00:35:50,440 --> 00:35:54,861
لا توجد نمور في "أمريكا الجنوبية".
لدي شارة علم الحيوانات.

311
00:35:56,988 --> 00:36:00,158
بحق السماء! توغل في الأجمة واقض حاجتك.

312
00:36:00,242 --> 00:36:02,410
حسناً! خذ! احمل أغراضي.

313
00:36:04,663 --> 00:36:07,040
لطالما أردت تجربة هذا.

314
00:36:10,877 --> 00:36:15,507
سيد "فريدريكسن"، أيفترض أن أحفر الحفرة
قبل قضاء حاجتي أم بعده؟

315
00:36:16,424 --> 00:36:18,009
إنها ليست مشكلتي!

316
00:36:20,303 --> 00:36:21,930
ينبغي الحفر قبل ذلك!

317
00:36:29,354 --> 00:36:31,022
آثار؟

318
00:36:32,190 --> 00:36:33,358
الشنقب.

319
00:36:35,110 --> 00:36:38,905
تعال أيها الشنقب. اخرج أيها الشنقب.

320
00:36:40,073 --> 00:36:41,700
أيها الشنقب.

321
00:37:01,219 --> 00:37:04,222
وجدتك! لا تخف أيها الشنقب الصغير.

322
00:37:04,306 --> 00:37:08,977
أنا مستكشف للبراري،
ولذلك أنا صديق للطبيعة بأكملها.

323
00:37:09,561 --> 00:37:11,271
هل تريد المزيد؟

324
00:37:13,732 --> 00:37:17,944
مرحباً أيها الصغير. لا تأكلها كلها. اخرج.

325
00:37:19,863 --> 00:37:24,534
هيا. هيا. لا تخف أيها الشنقب الصغير.

326
00:37:25,243 --> 00:37:29,247
شنقب لطيف. شنقب صغير صالح...

327
00:37:30,248 --> 00:37:32,250
شنقب عملاق.

328
00:37:36,796 --> 00:37:40,174
- وجدت الشنقب!
- حقاً؟

329
00:37:40,258 --> 00:37:43,219
- هل هي طويلة القامة؟
- أجل، إنها طويلة القامة جداً.

330
00:37:43,303 --> 00:37:45,972
- هل لديها الكثير من الألوان؟
- أجل، بالتأكيد!

331
00:37:46,431 --> 00:37:49,768
- هل تحب الشوكولاتة؟
- أجل... الشوكولاتة؟

332
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
- ما هو ذلك؟
- إنه شنقب!

333
00:37:55,440 --> 00:37:57,483
لا وجود للشنقب!

334
00:37:57,567 --> 00:38:00,654
- ولكنك قلت إن طيور الشنقب تأكل... رباه!
- مهلاً!

335
00:38:02,405 --> 00:38:04,407
هيا! ارحل عن هنا! هيا!

336
00:38:15,335 --> 00:38:16,419
احذر يا "راسل"!

337
00:38:16,503 --> 00:38:20,423
انظر يا سيد "فريدريكسن". إنه يحبني!

338
00:38:20,882 --> 00:38:23,760
- "راسل"!
- لا، كفى! ذلك يدغدغني.

339
00:38:24,594 --> 00:38:26,971
ارحل عن هنا! هيا! ارحل!

340
00:38:34,521 --> 00:38:39,109
لا، لا! "كيفين"!
لا عليك. السيد "فريدريكسن" لطيف.

341
00:38:39,609 --> 00:38:42,654
- "كيفين"؟
- أجل. ذلك هو الاسم الذي أطلقته عليه للتو.

342
00:38:43,988 --> 00:38:47,784
انصرف! هيا! ابتعد! مهلاً! ذلك لي!

343
00:38:52,789 --> 00:38:54,833
هيا! هيا! ارحل عن هنا!

344
00:38:55,125 --> 00:38:56,876
هيا! انصرف!

345
00:39:02,048 --> 00:39:03,591
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك؟

346
00:39:03,675 --> 00:39:07,595
سأحضر الطعام له. سأسير معه.
سأغير الصحف في قفصه.

347
00:39:07,679 --> 00:39:08,805
لا.

348
00:39:10,140 --> 00:39:14,144
المستكشف صديق الجميع،
سواء كانت نباتات أو أسماك أو جرذ صغير.

349
00:39:14,477 --> 00:39:17,355
- إنها ليست على القافية نفسها حتى.
- بلى، إنها كذلك.

350
00:39:17,772 --> 00:39:19,983
- انظر. "كيفين".
- ماذا؟

351
00:39:21,234 --> 00:39:24,112
انزل! ليس مسموحاً لك بالصعود إلى هناك!

352
00:39:26,656 --> 00:39:28,950
انزل فوراً!

353
00:39:33,246 --> 00:39:35,331
هل يمكنك أن تصدقي هذا يا "إيلي"؟

354
00:39:35,415 --> 00:39:36,499
"إيلي"؟

355
00:39:37,500 --> 00:39:40,211
"إيلي"! أيمكنني الاحتفاظ بالطائر؟

356
00:39:43,882 --> 00:39:45,591
قالت إنه عليك أن تدعني أحتفظ به.

357
00:39:45,675 --> 00:39:49,345
ولكنني أجبته بالرفض. أجبتك بالرفض!
بالحرف الواحد.

358
00:40:01,524 --> 00:40:03,193
إنني أراك هناك في الخلف.

359
00:40:05,195 --> 00:40:08,989
هيا! ارحل عن هنا! ابتعد!
اذهب لإزعاج شخص آخر لبعض الوقت.

360
00:40:09,073 --> 00:40:11,367
هل أنتما بخير هناك؟

361
00:40:15,622 --> 00:40:16,915
مرحباً؟

362
00:40:22,545 --> 00:40:25,131
مرحباً يا سيدي! الحمد لله.

363
00:40:25,215 --> 00:40:27,633
يسرني أن أعرف أنه يوجد أحد غيرنا هنا.

364
00:40:27,717 --> 00:40:29,469
يمكنني أن أشم رائحتكما.

365
00:40:30,136 --> 00:40:33,223
ماذا؟ يمكنك أن تشم رائحتنا؟

366
00:40:34,933 --> 00:40:36,643
يمكنني أن أشم رائحتكما.

367
00:40:43,942 --> 00:40:45,026
مهلاً.

368
00:40:45,401 --> 00:40:47,529
كنت تتحدث إلى صخرة.

369
00:40:47,946 --> 00:40:50,698
انظر، تلك تبدو كالسلحفاة.

370
00:40:50,782 --> 00:40:53,785
انظر إلى تلك! تلك تبدو كالكلب.

371
00:40:55,203 --> 00:40:57,247
- إنه كلب فعلاً!
- ماذا؟

372
00:40:58,122 --> 00:41:01,251
ليس مسموحاً لنا باقتناء الكلاب في شقتي.

373
00:41:02,836 --> 00:41:04,920
أنا أحب الكلاب.

374
00:41:05,004 --> 00:41:06,631
كلبك لدينا!

375
00:41:07,090 --> 00:41:09,091
- مهلاً!
- أتساءل من يكون صاحبه.

376
00:41:09,175 --> 00:41:12,720
اجلس أيها الصغير. انظر، إنه مدرب. صافحني.

377
00:41:14,222 --> 00:41:16,099
- تكلم.
- مرحباً.

378
00:41:16,850 --> 00:41:19,268
هل قال ذلك الكلب للتو، "مرحباً"؟

379
00:41:19,352 --> 00:41:20,520
أجل.

380
00:41:21,229 --> 00:41:24,983
اسمي "داغ". لقد قابلتكما للتو وأنا أحبكما.

381
00:41:25,817 --> 00:41:29,111
لقد صنع لي سيدي هذا الطوق.
إنه سيد صالح وذكي،

382
00:41:29,195 --> 00:41:32,699
ولقد صنع لي هذا الطوق لكي أتكلم. سنجاب!

383
00:41:34,576 --> 00:41:35,951
سيدي صالح وذكي.

384
00:41:36,035 --> 00:41:39,663
- هذا ليس ممكناً.
- بلى، لأن سيدي ذكي.

385
00:41:39,747 --> 00:41:42,625
- رائع! ماذا تفعل هذه أيها الصغير؟
- مرحباً، هلا...

386
00:41:42,959 --> 00:41:44,419
أستخدم ذلك الطوق...

387
00:41:45,336 --> 00:41:47,630
...للكلام. سيسعدني أن تتوقف.

388
00:41:47,714 --> 00:41:51,133
"راسل"، لا تلمس ذلك!
قد تكون فيه إشعاعات أو ما شابه ذلك!

389
00:41:51,217 --> 00:41:52,510
أنا مقتفي آثار رائع.

390
00:41:52,594 --> 00:41:55,679
أرسلتني مجموعتي في مهمة خاصة بمفردي.

391
00:41:55,763 --> 00:41:56,889
هل رأيتما طائراً؟

392
00:41:56,973 --> 00:41:59,225
أريد أن أجد طائراً وكنت أقتفي رائحته.

393
00:41:59,309 --> 00:42:01,477
أنا مقتفي آثار رائع. هل ذكرت ذلك؟

394
00:42:02,979 --> 00:42:04,313
ذلك هو الطائر.

395
00:42:04,397 --> 00:42:07,316
لم أره عن قرب من قبل، ولكن هذا هو الطائر.

396
00:42:07,400 --> 00:42:09,902
أيمكنني أن آخذ طائركما أسيراً إلى المخيم؟

397
00:42:09,986 --> 00:42:13,989
أجل، أجل، خذه. وفي طريقك،
تعلم كيفية النباح ككلب حقيقي.

398
00:42:14,073 --> 00:42:15,741
أستطيع النباح.

399
00:42:15,825 --> 00:42:17,660
وها هو العواء.

400
00:42:21,664 --> 00:42:24,208
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك، أرجوك!

401
00:42:24,292 --> 00:42:27,503
- لا.
- ولكنه كلب متكلم!

402
00:42:27,587 --> 00:42:31,174
إنها مجرد خدعة غريبة أو ما شابه ذلك.
لنذهب إلى الشلالات.

403
00:42:31,716 --> 00:42:35,219
أرجو أن تكون أسيري.
أرجوك، أرجو أن تكون أسيري!

404
00:42:38,765 --> 00:42:41,308
ها هو ذا. شممت رائحة الطائر!

405
00:42:41,392 --> 00:42:43,728
مهلاً لحظة، مهلاً لحظة! ما هذا؟

406
00:42:44,062 --> 00:42:45,688
شوكولاتة. إنني أشم رائحة شوكولاتة.

407
00:42:45,772 --> 00:42:50,234
أشم رائحة خوخ وكريم لطاقم الأسنان! من هم؟

408
00:42:50,735 --> 00:42:52,695
رباه، هذا لن يسر سيدنا.

409
00:42:52,779 --> 00:42:55,949
يستحسن أن نقول له إن شخصاً ما أخذ الطائر.
صحيح يا "ألفا"؟

410
00:42:57,617 --> 00:43:01,454
لا. سنستعيد الطائر عما قريب.

411
00:43:01,996 --> 00:43:03,664
فلتجدا الرائحة يا رفيقاي،

412
00:43:03,748 --> 00:43:05,541
وأنتما أيضا ستنالان مكافآت كبيرة

413
00:43:05,625 --> 00:43:08,378
على جهودكما من سيدنا.

414
00:43:08,836 --> 00:43:12,131
اسمع يا "ألفا"،
أظن أن هناك خطباً ما في طوقك.

415
00:43:12,215 --> 00:43:13,424
لا بد أنه تعرض لضربة.

416
00:43:13,508 --> 00:43:15,802
أجل، صوتك يبدو مضحكاً!

417
00:43:19,347 --> 00:43:23,726
"بيتا"! "غاما"! لعلكما ترغبان في... سنجاب!

418
00:43:25,728 --> 00:43:27,813
لعلكما ترغبان في تحدي المرتبة

419
00:43:27,897 --> 00:43:30,482
التي وصلت إليها بفضل قوتي ومهارتي.

420
00:43:30,566 --> 00:43:34,320
لا، لا. ولكن ربما "داغ" سيفعل ذلك.
قد تريد أن تسأله.

421
00:43:35,279 --> 00:43:40,242
أجل. أتساءل إن كان قد وجد الطائر
في مهمته الخاصة جداً.

422
00:43:40,326 --> 00:43:42,412
لا تذكرا "داغ" لي في هذا الوقت.

423
00:43:42,745 --> 00:43:47,750
مهمته العقيمة ستشغله. ستشغله بالتأكيد.

424
00:43:49,794 --> 00:43:52,880
ألا توافقان على ما أقوله لكما الآن؟

425
00:43:52,964 --> 00:43:57,259
طبعاً، ولكن حالما يعرف سيدنا
بأنك أرسلت "داغ" بمفرده،

426
00:43:57,343 --> 00:43:59,220
فلن ينال أحد منا مكافأة.

427
00:43:59,554 --> 00:44:02,140
أنت حكيم أيها الملازم الأمين.

428
00:44:03,933 --> 00:44:06,519
من "ألفا" إلى "داغ". تكلم يا "داغ".

429
00:44:06,853 --> 00:44:09,438
مرحباً يا "ألفا". يبدو صوتك مضحكاً.

430
00:44:09,522 --> 00:44:12,608
أعرف، أعرف! هل رأيت الطائر؟

431
00:44:12,692 --> 00:44:15,444
طبعاً. الطائر أسيري الآن.

432
00:44:15,528 --> 00:44:16,988
أجل، صحيح!

433
00:44:19,032 --> 00:44:20,783
مستحيل! أين أنت؟

434
00:44:20,867 --> 00:44:22,284
أنا هنا مع الطائر،

435
00:44:22,368 --> 00:44:25,120
وسأحضره معي وحينذاك سأنال إعجابكم.

436
00:44:25,204 --> 00:44:27,623
- علي أن أذهب.
- مع من تتكلم يا "داغ"؟

437
00:44:27,707 --> 00:44:29,625
- لا، مهلاً!
- ماذا يفعل "داغ"؟

438
00:44:29,709 --> 00:44:33,254
- لماذا هو مع ساعي البريد الصغير ذاك؟
- أين هما؟

439
00:44:35,673 --> 00:44:37,633
ها هو ذا. هيا!

440
00:44:42,263 --> 00:44:44,974
أرجوك، أرجو أن تكون أسيري.

441
00:44:45,058 --> 00:44:46,475
"داغ"، كفاك إزعاجاً لـ"كيفين"!

442
00:44:46,559 --> 00:44:48,477
ذلك الرجل هناك قال إنني أستطيع أخذ الطائر،

443
00:44:48,561 --> 00:44:51,313
وأنا أحب ذلك الرجل هناك كما لو أنه سيدي.

444
00:44:51,397 --> 00:44:52,481
أنا لست سيدك!

445
00:44:52,565 --> 00:44:54,108
إنني أحذرك مجدداً أيها الطائر.

446
00:44:54,192 --> 00:44:56,193
- مهلاً! توقف!
- سأقفز عليك الآن أيها الطائر.

447
00:44:56,277 --> 00:44:58,570
"راسل"، على هذا المنوال،
لن نصل أبداً إلى الشلالات.

448
00:44:58,654 --> 00:45:00,031
تعال أيها الطائر.

449
00:45:07,955 --> 00:45:09,873
أنا لست سيد أحد، مفهوم؟

450
00:45:09,957 --> 00:45:12,418
لا أريدك هنا ولا أريدك هنا!

451
00:45:12,502 --> 00:45:13,794
إنني عالق معكما!

452
00:45:13,878 --> 00:45:16,547
وإن لم ترحلا عن هنا
قبل أن أعد إلى ثلاثة...

453
00:45:16,631 --> 00:45:19,175
كرة! رباه، رباه! كرة!

454
00:45:19,509 --> 00:45:22,678
كرة؟ حسناً. هل تريدها أيها الصغير؟

455
00:45:23,346 --> 00:45:24,638
هل تريدها؟ هل تريدها؟

456
00:45:24,722 --> 00:45:26,765
أجل، أريدها! أريد الكرة بالتأكيد.

457
00:45:26,849 --> 00:45:28,308
- اذهب وأحضرها!
- رباه! رباه!

458
00:45:28,392 --> 00:45:30,227
سأجدها وأحضرها!

459
00:45:30,311 --> 00:45:31,854
بسرعة يا "راسل". أعطني بعض الشوكولاتة.

460
00:45:31,938 --> 00:45:33,981
- لماذا؟
- أعطني إياها فحسب!

461
00:45:34,440 --> 00:45:36,150
أيها الطائر. أيها الطائر!

462
00:45:38,194 --> 00:45:39,987
هيا يا "راسل".

463
00:45:40,321 --> 00:45:42,698
مهلاً. مهلاً يا سيد "فريدريكسن".

464
00:45:47,912 --> 00:45:49,622
ماذا نفعل؟

465
00:45:54,418 --> 00:45:58,840
اسمع، لقد ابتعدنا كثيراً الآن.
"كيفين" سيفتقدني.

466
00:46:04,345 --> 00:46:06,472
أظن أن ذلك كان ناجحاً.

467
00:46:08,349 --> 00:46:09,725
مرحباً يا سيدي.

468
00:46:10,560 --> 00:46:11,894
مساء الخير.

469
00:46:37,336 --> 00:46:40,589
حسناً، شكراً بأي حال يا "إيلي"
على منعنا من البلل.

470
00:46:40,673 --> 00:46:42,550
أي واحدة في المقدمة؟

471
00:46:44,218 --> 00:46:45,427
رباه.

472
00:46:45,511 --> 00:46:49,223
هل هذه الخطوة الثالثة أم الخامسة؟

473
00:46:51,517 --> 00:46:52,768
هكذا.

474
00:46:56,731 --> 00:46:59,066
أتممت ذلك! هذه لك.

475
00:47:06,574 --> 00:47:08,075
نصب الخيام صعب.

476
00:47:08,910 --> 00:47:13,873
مهلاً. ألست رجل البراري الخارق،
بجهاز تحديد المواقع والشارات؟

477
00:47:14,582 --> 00:47:18,669
أجل، ولكن هل يمكنني أن أخبرك بسر؟

478
00:47:19,253 --> 00:47:22,089
- لا.
- حسناً. ها هو.

479
00:47:22,673 --> 00:47:26,135
إنني في الواقع لم أنصب خيمة من قبل.
ها قد قلت ذلك.

480
00:47:26,719 --> 00:47:28,846
كنت تخيم من قبل، أليس كذلك؟

481
00:47:28,930 --> 00:47:31,390
ليس في الخارج.

482
00:47:31,891 --> 00:47:35,311
لماذا لم تسأل والدك عن كيفية نصب خيمة؟

483
00:47:35,770 --> 00:47:38,605
لا أظن أنه يريد التحدث عن هذه الأمور.

484
00:47:38,689 --> 00:47:41,316
لم لا تحاول التحدث إليه في وقت ما؟
ربما سيفاجئك.

485
00:47:41,400 --> 00:47:43,735
في الواقع، كثيراً ما يكون غائباً.
لا أراه كثيراً.

486
00:47:43,819 --> 00:47:45,445
لا بد أن يكون في المنزل في وقت ما.

487
00:47:45,529 --> 00:47:49,783
إنني أتصل، ولكن "فيليس" قالت لي
إنني أزعجه كثيراً.

488
00:47:49,867 --> 00:47:53,287
"فيليس"؟ هل تدعو والدتك باسمها؟

489
00:47:53,746 --> 00:47:55,539
"فيليس" ليست أمي.

490
00:48:06,008 --> 00:48:10,095
ولكنه وعد بالمجيء إلى احتفال المستكشفين

491
00:48:10,179 --> 00:48:12,974
لوضع شارة مساعدة المسنين لي.

492
00:48:14,267 --> 00:48:17,186
إذن، يمكنه أن يريني
كيفية نصب الخيام حينذاك، صحيح؟

493
00:48:23,734 --> 00:48:26,362
اسمع، لم لا تنال قسطاً من النوم؟

494
00:48:26,654 --> 00:48:30,283
لا نريد أن نوقظ سيرك البراغيث المتجول.

495
00:48:32,326 --> 00:48:33,827
سيد "فريدريكسن"؟

496
00:48:33,911 --> 00:48:36,789
قال "داغ" إنه يريد أخذ "كيفين" أسيراً.

497
00:48:37,665 --> 00:48:39,625
علينا حمايته.

498
00:48:41,836 --> 00:48:43,879
هل يستطيع "كيفين" الذهاب معنا؟

499
00:48:45,506 --> 00:48:47,425
حسناً، يمكنه المجيء.

500
00:48:48,092 --> 00:48:50,219
هل تعدني بأنك لن تتركه؟

501
00:48:50,720 --> 00:48:52,847
- أجل.
- هل تعطيني وعداً بذلك؟

502
00:49:01,397 --> 00:49:02,940
أعطيك وعداً.

503
00:49:08,487 --> 00:49:10,990
بم ورطت نفسي يا "إيلي"؟

504
00:49:34,180 --> 00:49:35,931
صباح الخير يا عزيزتي.

505
00:49:38,100 --> 00:49:39,685
يستحسن أن ننطلق.

506
00:49:42,396 --> 00:49:43,730
اختفى الطائر.

507
00:49:43,814 --> 00:49:47,401
ربما "راسل" لن يلاحظ. حسناً،
ليستيقظ الجميع!

508
00:49:48,235 --> 00:49:52,698
أين "كيفين"؟ لقد تاه! "كيفين"!
فلتجد "كيفين" يا "داغ"!

509
00:49:52,782 --> 00:49:56,618
فلتجد الطائر، فلتجد الطائر!
مرحباً، مرحباً. تحديد موقع!

510
00:49:56,702 --> 00:49:58,579
انظرا. ها هو ذا!

511
00:50:00,998 --> 00:50:02,208
تحديد موقع!

512
00:50:02,541 --> 00:50:06,211
مهلاً! ذلك طعامي! انزل عن سطح منزلي!

513
00:50:06,295 --> 00:50:08,172
أجل، انزل عن...

514
00:50:13,094 --> 00:50:14,219
ماذا يفعل؟

515
00:50:14,303 --> 00:50:16,722
إنها تنادي صغارها.

516
00:50:17,848 --> 00:50:19,308
صغارها.

517
00:50:20,684 --> 00:50:22,228
هل "كيفين" أنثى؟

518
00:50:24,605 --> 00:50:27,358
منزلها هناك في تلك الصخور المتعرجة.

519
00:50:28,442 --> 00:50:32,112
كانت تجمع الطعام لصغارها
وعليها أن تعود إليها.

520
00:50:32,196 --> 00:50:34,949
مهلاً. هل سترحل "كيفين"؟

521
00:50:37,535 --> 00:50:40,037
ولكنك وعدت بأن تحميها.

522
00:50:40,121 --> 00:50:43,415
صغارها تحتاج إليها.
علينا أن نحرص على أن تكون معاً!

523
00:50:43,499 --> 00:50:46,544
آسف يا "راسل".
لقد ضيعنا ما يكفي من الوقت حتى الآن.

524
00:50:48,003 --> 00:50:49,130
حسناً.

525
00:50:56,804 --> 00:50:59,515
كانت هذه الشوكولاتة المفضلة لديها.

526
00:51:00,141 --> 00:51:04,186
هناك المزيد منها لأنك تركتها ترحل.

527
00:51:06,981 --> 00:51:08,149
"كيفين"؟

528
00:51:26,834 --> 00:51:29,753
أين الطائر؟ قلت إن الطائر لديك.

529
00:51:29,837 --> 00:51:31,046
أجل. أجل.

530
00:51:31,130 --> 00:51:34,174
بما أنني قلت ذلك،
يمكنني أن أفهم لماذا تظن ذلك.

531
00:51:34,258 --> 00:51:37,344
- أين هو؟
- غداً.

532
00:51:37,428 --> 00:51:41,348
عد غداً، وسيكون لدي الطائر مجدداً. أجل.

533
00:51:42,558 --> 00:51:46,228
أنت فقدته! لماذا لا يفاجئني ذلك؟

534
00:51:46,770 --> 00:51:50,023
حسناً، لقد أرشدتنا الآن على الأقل
إلى ساعي البريد الصغير

535
00:51:50,107 --> 00:51:52,610
وإلى الذي تفوح منه رائحة الخوخ.

536
00:51:54,278 --> 00:51:56,780
سيكون سيدنا مسروراً جداً لأننا وجدناهما

537
00:51:56,864 --> 00:51:59,783
وسيطرح عليهما الكثير من الأسئلة. تعالا!

538
00:51:59,867 --> 00:52:03,412
مهلاً. لن نذهب معك!
نحن ذاهبان إلى الشلالات!

539
00:52:05,873 --> 00:52:07,625
ابتعدي عني!

540
00:52:10,836 --> 00:52:12,171
انزل!

541
00:53:06,517 --> 00:53:07,601
لا تتحركي!

542
00:53:15,818 --> 00:53:18,404
هل أتيتما إلى هنا في ذلك؟

543
00:53:18,904 --> 00:53:20,155
أجل.

544
00:53:20,906 --> 00:53:24,743
بمنزل؟ بمنزل طائر؟

545
00:53:33,252 --> 00:53:36,088
هذا أغرب أمر رأيته في حياتي.

546
00:53:36,672 --> 00:53:39,216
أنتما لا تسعيان إلى طائري، أليس كذلك؟

547
00:53:39,633 --> 00:53:42,177
ولكن إذا كنتما تحتاجان
إلى استعارة كوب من السكر،

548
00:53:42,261 --> 00:53:44,513
سيسعدني تقديمه لكما.

549
00:53:47,891 --> 00:53:50,477
هذا سوء فهم بأكمله.

550
00:53:50,936 --> 00:53:52,771
كلابي اقترفت خطأ.

551
00:53:53,355 --> 00:53:55,774
مهلاً. هل أنت "تشارلز مانتز"؟

552
00:53:55,858 --> 00:53:58,485
أجل، حسناً، أجل.

553
00:53:58,569 --> 00:54:00,696
"تشارلز مانتز" الشهير؟

554
00:54:01,071 --> 00:54:02,989
المغامرة هناك!

555
00:54:03,073 --> 00:54:06,619
إنه هو حقاً! ذلك هو "تشارلز مانتز"!

556
00:54:06,910 --> 00:54:10,288
- حقاً؟ من هو "تشارلز مانتز"؟
- هو!

557
00:54:10,372 --> 00:54:12,207
- أجل! ذلك هو!
- أنا "كارل فريدريكسن".

558
00:54:12,291 --> 00:54:15,126
أنا وزوجتي كنا أكبر المعجبين بك.

559
00:54:15,210 --> 00:54:17,796
حسناً. أنت تتمتع بذوق جيد.

560
00:54:19,298 --> 00:54:21,800
والآن، لا بد أنكما مرهقان.
هل أنتما جائعان؟

561
00:54:22,801 --> 00:54:24,135
والآن، لينتبه الجميع!

562
00:54:24,219 --> 00:54:28,057
لم نعد نعتبر هذين الشخصين دخيلين!
إنهما ضيفانا.

563
00:54:30,267 --> 00:54:32,644
اتبعاني. إنني أحبكما بشكل مؤقت.

564
00:54:32,728 --> 00:54:34,730
تفوح منك رائحة الخوخ فعلاً.

565
00:54:37,191 --> 00:54:38,316
لن أعضك.

566
00:54:38,400 --> 00:54:41,070
ساعي البريد الصغير تفوح منه
رائحة الشوكولاتة.

567
00:54:42,112 --> 00:54:44,281
آسف بشأن الكلاب.

568
00:54:44,365 --> 00:54:47,367
- أرجو أنها لم تعاملكم بقسوة.
- لم نفعل ذلك.

569
00:54:47,451 --> 00:54:50,913
يمكنكما أن تربطا سفينتكما الطائرة
قرب منطادي.

570
00:54:56,543 --> 00:55:00,130
هل سندخل فعلاً
إلى منطاد "روح المغامرة" بذاته؟

571
00:55:01,507 --> 00:55:03,091
هل تودان ذلك؟

572
00:55:03,175 --> 00:55:04,426
هل أود ذلك؟

573
00:55:06,553 --> 00:55:08,430
مهلاً يا سيد "مانتز".

574
00:55:09,264 --> 00:55:10,808
يا للعجب!

575
00:55:11,141 --> 00:55:13,184
- ليس أنت.
- ماذا نفعل بـ"داغ"؟

576
00:55:13,268 --> 00:55:17,022
لقد فقد الطائر. ضعوه في "مخروط العار".

577
00:55:21,985 --> 00:55:24,321
إنني لا أحب "مخروط العار".

578
00:55:25,698 --> 00:55:29,951
معظم المجموعة محفوظة في أهم متاحف العالم،

579
00:55:30,035 --> 00:55:33,789
"نيويورك"، "ميونيخ"، "لندن".
طبعاً، احتفظت بالأفضل لنفسي.

580
00:55:34,164 --> 00:55:37,000
بالتأكيد! هلا تنظر إلى ذلك!

581
00:55:37,084 --> 00:55:39,586
أجل، الـ"أرسونالتيريوم".

582
00:55:39,670 --> 00:55:42,380
هاجمني الوحش بينما كنت أفرك أسناني.

583
00:55:42,464 --> 00:55:45,216
استخدمت أدوات الحلاقة لقتله.

584
00:55:45,300 --> 00:55:47,010
حسناً. فاجئني.

585
00:55:47,094 --> 00:55:49,512
الوسيلة الوحيدة لإخراجه من "إثيوبيا" آنذاك

586
00:55:49,596 --> 00:55:52,558
كانت بالتصريح عنه كمعدات للأسنان.

587
00:55:52,975 --> 00:55:56,353
رباه! سلحفاة النمر العملاقة الصومالية!

588
00:55:56,437 --> 00:55:59,314
أنت تعرفها. هذا يثير إعجابي.

589
00:55:59,648 --> 00:56:01,692
إنها قصة شيقة.

590
00:56:02,109 --> 00:56:03,818
اختيار ممتاز.

591
00:56:03,902 --> 00:56:07,697
وجدتها خلال رحلة صيد مع "روزفلت".

592
00:56:07,781 --> 00:56:11,660
كنا معتادين على لعب الورق في الأمسيات،

593
00:56:11,744 --> 00:56:13,578
وكان يغش كثيراً!

594
00:56:13,662 --> 00:56:15,914
كان فظيعاً.

595
00:56:16,540 --> 00:56:19,168
سيدي، العشاء جاهز.

596
00:56:19,501 --> 00:56:21,628
رباه. المترجم معطل.

597
00:56:21,712 --> 00:56:26,299
إنه ذلك السلك الرخو مجدداً.
هكذا أيها الكبير.

598
00:56:26,383 --> 00:56:27,759
شكراً يا سيدي.

599
00:56:27,843 --> 00:56:30,053
كان يعجبني صوته الآخر.

600
00:56:31,263 --> 00:56:34,558
حسناً، العشاء جاهز. تفضلا من هنا.

601
00:56:35,684 --> 00:56:38,853
إذن كيف هي الأحوال في الوطن؟

602
00:56:38,937 --> 00:56:41,356
كدت أحاول أن أعود بضع مرات،

603
00:56:42,399 --> 00:56:45,026
ولكن ما زال لدي عمل غير مكتمل هنا.

604
00:56:45,110 --> 00:56:48,113
تفضلا. أرجو أن تكونا جائعين،

605
00:56:48,197 --> 00:56:52,493
لأن "إبسيلون" هو أفضل طاه استخدمته.

606
00:56:57,873 --> 00:57:00,291
"إبسيلون"، لقد أحسنت مجدداً!

607
00:57:00,375 --> 00:57:01,418
أجل!

608
00:57:02,961 --> 00:57:04,963
مهلاً! مهلاً!

609
00:57:05,798 --> 00:57:08,425
كانت زوجتي "إيلي" لتحب كل هذا.

610
00:57:08,509 --> 00:57:10,969
لعلمك، أنت السبب في أنه كان لديها حلم

611
00:57:11,053 --> 00:57:13,722
بالمجيء إلى هنا
والسكن قرب "شلالات الفردوس".

612
00:57:13,806 --> 00:57:16,349
يشرفني ذلك. ولقد نجحت بالوصول الآن.

613
00:57:16,433 --> 00:57:18,893
أأنت متأكد من أننا لا نزعجك؟
أكره أن أفرض وجودي.

614
00:57:18,977 --> 00:57:23,022
لا، لا. يسرني استقبال الضيوف،
وذلك حقاً بمثابة مكافأة.

615
00:57:23,106 --> 00:57:24,524
- مكافأة! أين المكافأة؟
- مكافأة!

616
00:57:24,608 --> 00:57:27,652
لا، لا. هدوء! اهدئي، اهدئي.

617
00:57:27,736 --> 00:57:29,154
- أريد مكافأة!
- مهلاً!

618
00:57:29,238 --> 00:57:30,822
ما كان يجدر بي استخدام تلك الكلمة.

619
00:57:30,906 --> 00:57:33,658
استقبال الضيوف متعة.

620
00:57:33,742 --> 00:57:37,620
غالباً ما يأتي لصوص لسرقة ممتلكاتي.

621
00:57:37,704 --> 00:57:38,747
لا!

622
00:57:41,291 --> 00:57:44,628
اعتبروني دجالاً، هؤلاء...

623
00:57:46,338 --> 00:57:50,259
ولكن حين أعيد هذا المخلوق،
سيعترفون بإنجازاتي.

624
00:57:51,176 --> 00:57:53,136
جميل، أليس كذلك؟

625
00:57:55,806 --> 00:57:58,475
أمضيت حياتي في اقتفاء أثره.

626
00:58:00,435 --> 00:58:04,273
تمر سنوات أحياناً بين كل ظهور له.

627
00:58:05,232 --> 00:58:09,820
لقد حاولت استخدام الدخان
لجعله يخرج من تلك المتاهة حيث يعيش.

628
00:58:10,654 --> 00:58:12,322
لا يمكن الدخول لملاحقته.

629
00:58:12,823 --> 00:58:15,033
عند الدخول، يصبح الخروج مستحيلاً.

630
00:58:15,659 --> 00:58:17,619
لقد فقدت الكثير من الكلاب.

631
00:58:20,289 --> 00:58:24,793
وها هم هؤلاء اللصوص،
يأتون ويظنون أن الطائر من حقهم.

632
00:58:25,460 --> 00:58:30,507
ولكنهم سرعان ما يكتشفون
أن هذا الجبل مكان خطير جداً.

633
00:58:33,260 --> 00:58:35,345
انظر، ذلك يبدو مثل "كيفين".

634
00:58:37,389 --> 00:58:40,225
- "كيفين"؟
- أجل، إنه طائري الضخم الأليف الجديد.

635
00:58:40,309 --> 00:58:42,393
دربته لكي يتبعنا.

636
00:58:42,477 --> 00:58:45,689
يتبعكما؟ هذا مستحيل. كيف؟

637
00:58:46,148 --> 00:58:48,609
- إنها تحب الشوكولاتة.
- الشوكولاتة؟

638
00:58:49,026 --> 00:58:52,821
أجل. أعطيتها بعض الشوكولاتة
التي كانت لدي. إنها مولعة بها.

639
00:58:52,905 --> 00:58:54,323
ولكنها هربت. لقد رحلت الآن.

640
00:59:02,456 --> 00:59:07,043
أتعرف يا "كارل"؟
هؤلاء الناس الذين يمرون من هنا

641
00:59:07,127 --> 00:59:09,713
يختلقون جميعاً قصصاً جيدة.

642
00:59:12,424 --> 00:59:14,676
ماسح أراض يرسم خريطة.

643
00:59:16,511 --> 00:59:18,805
عالم نبات يضع جدولاً بالنباتات.

644
00:59:21,892 --> 00:59:27,564
رجل عجوز يأخذ منزله إلى "شلالات الفردوس".

645
00:59:34,112 --> 00:59:38,241
أعني أنها أفضل قصة حتى الآن.
إنني متشوق لسماع نهايتها.

646
00:59:47,876 --> 00:59:51,504
حسناً، لقد كانت أمسية رائعة،
ولكن يستحسن أن نذهب.

647
00:59:51,588 --> 00:59:52,922
لن ترحلا.

648
00:59:53,006 --> 00:59:56,634
لا نريد استغلال ضيافتك.

649
00:59:56,718 --> 00:59:59,929
- هيا يا "راسل".
- ولكننا لم نتناول الحلوى بعد.

650
01:00:00,013 --> 01:00:02,933
الصبي على حق. لم تتناولا الحلوى.

651
01:00:03,266 --> 01:00:07,646
"إبسيلون" يصنع حلوى بالكرز لذيذة.

652
01:00:08,855 --> 01:00:11,942
عليكما أن تبقيا. إنني أصر.

653
01:00:12,609 --> 01:00:14,945
هناك الكثير مما يمكننا التحدث عنه.

654
01:00:19,282 --> 01:00:20,450
"كيفين"؟

655
01:00:28,166 --> 01:00:29,543
إنه هنا.

656
01:00:31,753 --> 01:00:33,088
أمسكي بهما!

657
01:00:35,507 --> 01:00:37,926
- أسرع!
- إنني مسرع فعلاً!

658
01:00:38,635 --> 01:00:40,303
إنها قادمة!

659
01:00:42,431 --> 01:00:45,017
سيدي، هنا.

660
01:01:00,490 --> 01:01:02,826
اذهب نحو الضوء يا سيدي!

661
01:01:31,688 --> 01:01:33,065
"راسل"!

662
01:01:37,527 --> 01:01:38,987
تراجعي!

663
01:01:41,698 --> 01:01:45,535
هيا يا سيدي! سأوقف الكلاب!

664
01:01:46,745 --> 01:01:48,371
توقفي أيتها الكلاب.

665
01:02:16,733 --> 01:02:17,859
النجدة!

666
01:02:18,401 --> 01:02:19,694
النجدة!

667
01:02:20,153 --> 01:02:21,363
النجدة!

668
01:02:26,159 --> 01:02:27,911
أعطني يدك!

669
01:02:39,256 --> 01:02:40,966
تمسك بـ"كيفين"!

670
01:03:12,539 --> 01:03:13,915
"كيفين".

671
01:03:37,647 --> 01:03:41,568
لا، لا. "كيفين". ابقي منخفضة.

672
01:03:42,485 --> 01:03:46,865
إصابتها بالغة. ألا يمكننا أن نساعدها
للوصول إلى موطنها؟

673
01:03:57,834 --> 01:04:00,420
حسناً، ولكن علينا أن نسرع.

674
01:04:07,052 --> 01:04:08,553
هل فقدت أثرهما؟

675
01:04:08,637 --> 01:04:09,804
لا، "داغ" كان السبب.

676
01:04:09,888 --> 01:04:13,225
أجل. إنه إلى جانبهما. ساعدهما على الفرار!

677
01:04:14,601 --> 01:04:15,226
مهلاً.

678
01:04:15,310 --> 01:04:18,813
مهلاً. مهلاً لحظة. "داغ".

679
01:04:25,153 --> 01:04:26,279
هل ترى شيئاً؟

680
01:04:26,363 --> 01:04:29,824
لا. مجموعتي لا تتبعنا. رباه كم هي غبية.

681
01:04:30,075 --> 01:04:31,367
هذا جنون.

682
01:04:31,451 --> 01:04:35,037
أقابل أخيراً بطلي في الطفولة،
فيحاول قتلنا. يا لها من مهزلة!

683
01:04:35,121 --> 01:04:36,497
اسمع، إنني أعرف نكتة.

684
01:04:36,581 --> 01:04:38,499
تقدم سنجاب من شجرة وقال،

685
01:04:38,583 --> 01:04:41,795
"نسيت تخزين البلوط للشتاء وأنا ميت الآن."

686
01:04:42,629 --> 01:04:45,215
إنها مضحكة لأن السنجاب يموت.

687
01:04:48,760 --> 01:04:50,553
احذر يا "راسل".

688
01:04:50,637 --> 01:04:52,305
هل أنت بخير يا "كيفين"؟

689
01:04:57,310 --> 01:04:59,562
أتعرف شيئاً يا سيد "فريدريكسن"؟

690
01:04:59,646 --> 01:05:02,523
البراري ليست كما توقعتها.

691
01:05:02,607 --> 01:05:04,234
حقاً؟ كيف؟

692
01:05:04,567 --> 01:05:06,820
إنها وحشية نوعا ما.

693
01:05:07,237 --> 01:05:11,199
أعني أنها ليست كما جعلوها تبدو في كتابي.

694
01:05:11,283 --> 01:05:12,575
عليك الاعتياد على ذلك أيها الولد.

695
01:05:12,659 --> 01:05:15,077
جعلها أبي تبدو سهلة للغاية.

696
01:05:15,161 --> 01:05:17,246
إنه يجيد حقاً التخييم

697
01:05:17,330 --> 01:05:20,416
وكيفية إشعال النار بالحجارة وغير ذلك.

698
01:05:20,500 --> 01:05:23,211
كان يحضر كل اجتماعاتي في خيمة البخار.

699
01:05:23,878 --> 01:05:27,173
وبعد ذلك، كنا نتناول المثلجات في "فنتونز".

700
01:05:27,674 --> 01:05:30,426
كنت أختار دائما نكهة الشوكولاتة
وكان يختار نكهة الطوفي.

701
01:05:30,510 --> 01:05:33,471
ثم كنا نجلس عند حافة رصيف في الخارج،

702
01:05:33,555 --> 01:05:37,391
وكنت أحصي كل السيارات الزرقاء
وكان يحصي كل السيارات الحمراء،

703
01:05:37,475 --> 01:05:41,062
ومن كان يحصي عدداً أكبر كان يفوز.

704
01:05:43,773 --> 01:05:45,567
أحب ذلك الرصيف.

705
01:05:48,778 --> 01:05:50,572
قد يبدو ذلك مملاً،

706
01:05:51,239 --> 01:05:55,118
ولكنني أظن أن الأمور المملة
هي أكثر ما أتذكره.

707
01:06:02,625 --> 01:06:04,461
انظر! ها هي ذي!

708
01:06:05,170 --> 01:06:08,631
أيها الولد. مهلاً يا "راسل". لا تتحرك.

709
01:06:19,184 --> 01:06:22,812
انظر إلى ذلك الطائر يذهب.
مهلاً أيتها الدجاجة الضخمة.

710
01:06:24,105 --> 01:06:27,525
هكذا. اذهبي يا "كيفين"! اذهبي لتجدي صغارك!

711
01:06:32,113 --> 01:06:33,948
اركضي يا "كيفين"! اركضي!

712
01:06:36,785 --> 01:06:38,119
رباه، لا!

713
01:06:43,333 --> 01:06:45,585
"راسل"، أعطني سكينك!

714
01:06:47,545 --> 01:06:49,589
ابتعدا عن طائري!

715
01:07:15,865 --> 01:07:16,991
لا!

716
01:07:23,623 --> 01:07:24,916
لا!

717
01:07:31,297 --> 01:07:34,175
بحذر. نريدها في حالة جيدة من أجل عودتي.

718
01:07:35,969 --> 01:07:38,888
اتركها! توقف!

719
01:07:42,725 --> 01:07:44,602
"كيفين"!

720
01:07:58,366 --> 01:08:00,118
تخليت عن "كيفين".

721
01:08:02,954 --> 01:08:05,790
تخليت عنها.

722
01:08:07,667 --> 01:08:13,256
هذه ليست مشكلتي. لم أطلب أياً من هذا!

723
01:08:15,925 --> 01:08:18,678
لا بأس يا سيدي.

724
01:08:19,512 --> 01:08:21,389
أنا لست سيدك!

725
01:08:22,098 --> 01:08:25,226
ولو لم تأت أنت، ما كان سيحدث أي من هذا!

726
01:08:25,310 --> 01:08:27,604
كلب سيئ!

727
01:08:35,945 --> 01:08:38,031
والآن، سواء ساعدتني أم لا،

728
01:08:38,531 --> 01:08:42,118
فإنني سأذهب إلى "شلالات الفردوس"
حتى لو كلفني ذلك حياتي.

729
01:09:54,274 --> 01:09:58,111
خذ. لم أعد أريد هذا.

730
01:11:15,355 --> 01:11:17,273
"كتاب مغامراتي"

731
01:11:46,052 --> 01:11:47,929
"أشياء سأفعلها"

732
01:13:05,506 --> 01:13:10,970
"شكراً على المغامرة والآن اذهب
وقم بمغامرة جديدة! مع الحب (إيلي)"

733
01:13:38,623 --> 01:13:39,832
"راسل"؟

734
01:13:44,796 --> 01:13:45,879
"راسل"!

735
01:13:45,963 --> 01:13:49,467
سأساعد "كيفين"، حتى لو لم تساعدها!

736
01:13:50,802 --> 01:13:52,804
لا يا "راسل"! لا!

737
01:15:05,376 --> 01:15:06,544
"راسل"؟

738
01:15:08,921 --> 01:15:10,006
"داغ"!

739
01:15:10,214 --> 01:15:14,885
كنت مختبئاً تحت مدخلك لأنني أحبك.
هل يمكنني البقاء؟

740
01:15:14,969 --> 01:15:17,387
هل يمكنك البقاء؟ أنت كلبي، ألست كذلك؟

741
01:15:17,471 --> 01:15:18,806
وأنا سيدك.

742
01:15:18,890 --> 01:15:21,892
أنت سيدي؟ رباه!

743
01:15:21,976 --> 01:15:24,729
أحسنت يا "داغ"! أنت كلب جيد!

744
01:15:50,504 --> 01:15:51,631
أجل!

745
01:15:53,591 --> 01:15:56,052
لا تقلقي يا "كيفين". سأنقذ...

746
01:16:04,393 --> 01:16:09,439
ولم يصدقوني. انتظري حتى يلقون نظرة عليك.

747
01:16:09,523 --> 01:16:10,733
سيدي؟

748
01:16:11,192 --> 01:16:14,320
- لقد عاد ساعي البريد الصغير.
- ماذا؟

749
01:16:14,820 --> 01:16:16,280
أطلق سراحي.

750
01:16:18,282 --> 01:16:20,242
أين هو صديقك العجوز؟

751
01:16:21,994 --> 01:16:24,205
لم يعد صديقي.

752
01:16:24,705 --> 01:16:28,167
حسناً، إن كنت هنا،
فلا يمكن أن يكون "فريدريكسن" بعيداً.

753
01:16:29,126 --> 01:16:31,295
أين تضع "كيفين"؟

754
01:16:32,463 --> 01:16:36,008
- أطلق سراحي!
- اصرخ بقدر ما تشاء يا ساعي البريد الصغير.

755
01:16:36,092 --> 01:16:38,636
لا يستطيع سماعك أي من أصدقائك سعاة البريد.

756
01:16:39,136 --> 01:16:42,682
سأطلق العنان لكل ما تدربت عليه
كمستكشف للبراري!

757
01:16:46,560 --> 01:16:48,186
"ألفا"، إن "فريدريكسن" عائد.

758
01:16:48,270 --> 01:16:51,899
احرس ذلك الطائر. إذا رأيت الرجل العجوز،
فإنك تعرف ما عليك فعله.

759
01:16:51,983 --> 01:16:55,319
مهلاً، إلى أين ستذهب؟ لم أنته منك بعد!

760
01:16:55,403 --> 01:16:57,279
سررت بالتحدث إليك.

761
01:17:02,159 --> 01:17:04,328
أين أنت يا "فريدريكسن"؟

762
01:17:22,847 --> 01:17:24,223
"راسل"!

763
01:17:36,777 --> 01:17:39,405
- سيد "فريدريكسن"!
- أحضرها يا "داغ"!

764
01:17:41,282 --> 01:17:43,784
لقد عدت من أجل "كيفين"! لنذهب لإحضارها!

765
01:17:43,868 --> 01:17:46,078
أنا سأحضر "كيفين"، أما أنت فابق هنا.

766
01:17:46,162 --> 01:17:47,579
ولكنني أريد المساعدة.

767
01:17:47,663 --> 01:17:50,416
لا أريد مساعدة منك. أريدك أن تكون بأمان.

768
01:17:57,715 --> 01:18:00,092
كيف يمكننا تجاوز هذه الكلاب؟

769
01:18:00,468 --> 01:18:01,802
تحديد موقع!

770
01:18:12,229 --> 01:18:13,397
"كيفين".

771
01:18:14,607 --> 01:18:17,026
لا تقلقي يا "كيفين". نحن في طريقنا.

772
01:18:17,568 --> 01:18:20,696
لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الأبواب.

773
01:18:21,238 --> 01:18:23,824
احرسوا ذلك الطائر يا خدمي.

774
01:18:24,700 --> 01:18:26,577
ماذا سنفعل الآن يا "داغ"؟

775
01:18:39,465 --> 01:18:41,299
من يريد الكرة؟

776
01:18:41,383 --> 01:18:44,553
- أنا! أنا أريدها!
- أنا! أنا أريدها!

777
01:18:44,637 --> 01:18:46,013
- أريد الكرة!
- أعطني إياها!

778
01:18:46,097 --> 01:18:47,389
إذن اذهبي وأحضريها!

779
01:18:47,473 --> 01:18:49,850
أنا سأصل إلى هناك أولاً!

780
01:18:49,934 --> 01:18:51,351
سأحضر الكرة!

781
01:18:51,435 --> 01:18:52,895
أمسكت بها!

782
01:18:58,109 --> 01:19:01,069
آسف يا "كيفين". فلنخرجك من هنا.

783
01:19:01,153 --> 01:19:04,156
- سيدي! لقد رحل! الرجل العجوز!
- إنه هنا!

784
01:19:04,240 --> 01:19:06,491
- لقد أخذ الطائر!
- رحل الطائر...

785
01:19:06,575 --> 01:19:08,577
هدوءاً! ليتكلم كل واحد بدوره!

786
01:19:12,081 --> 01:19:15,417
أريد المساعدة!

787
01:19:25,469 --> 01:19:26,970
- إنه في القاعة "دي"!
- إنه في القاعة "سي"!

788
01:19:27,054 --> 01:19:28,514
إنه الرجل العجوز!

789
01:19:28,889 --> 01:19:31,934
هل يعرف أحد أين هم؟

790
01:19:47,449 --> 01:19:49,743
يا قائد السرب الرمادي؟ اقصف المنزل.

791
01:19:56,458 --> 01:19:57,751
قائد السرب الرمادي يتصل.

792
01:19:57,835 --> 01:19:58,877
السرب الرمادي الثاني يتصل.

793
01:19:58,961 --> 01:20:00,963
السرب الرمادي الثالث يتصل.

794
01:20:04,633 --> 01:20:05,968
تمت رؤية الهدف.

795
01:20:14,435 --> 01:20:15,978
هيا يا "كيفين".

796
01:20:31,160 --> 01:20:32,203
مرحباً.

797
01:20:58,479 --> 01:21:01,815
ألديك ما تريد قوله
قبل موتك يا "فريدريكسن"؟ هيا! اعترف!

798
01:21:05,611 --> 01:21:07,821
- هيا.
- كفى!

799
01:21:08,155 --> 01:21:12,868
سأعيد ذلك الطائر معي. حياً أو ميتاً!

800
01:21:39,186 --> 01:21:40,854
هيا يا "كيفين".

801
01:22:00,082 --> 01:22:03,836
سأستمتع كثيرا بما أنا على وشك
أن أفعله يا "داغ".

802
01:22:11,427 --> 01:22:12,928
إنه يضع مخروط العار!

803
01:22:13,470 --> 01:22:16,890
ماذا؟ لا تظلي جالسة. هاجمي!

804
01:22:20,019 --> 01:22:23,271
لا، لا! توقفي عن الضحك! انزعي هذه عني!

805
01:22:23,355 --> 01:22:25,232
اسمع أيها الكلب. اجلس!

806
01:22:26,859 --> 01:22:28,068
نعم يا "ألفا".

807
01:22:28,152 --> 01:22:30,779
"ألفا"؟ أنا لست "ألفا". هو...

808
01:22:33,824 --> 01:22:35,534
لا أستطيع أن أفعل ذلك.

809
01:22:37,870 --> 01:22:39,204
- "راسل"!
- ماذا؟

810
01:22:43,625 --> 01:22:46,128
دعوا السيد "فريدريكسن" وشأنه!

811
01:23:02,853 --> 01:23:04,729
أيها السنجاب!

812
01:23:04,813 --> 01:23:08,233
- سنجاب؟ أين؟ أين؟
- أين السنجاب؟

813
01:23:12,071 --> 01:23:13,739
إنني أكره السناجب.

814
01:23:34,426 --> 01:23:35,511
"داغ"!

815
01:23:36,011 --> 01:23:37,221
سيدي!

816
01:23:38,263 --> 01:23:41,600
"راسل"! هنا! هيا بنا!

817
01:23:46,438 --> 01:23:48,273
سيد "فريدريكسن"!

818
01:23:48,857 --> 01:23:50,484
هيا يا "كيفين"!

819
01:24:05,416 --> 01:24:06,542
لا!

820
01:24:21,390 --> 01:24:23,725
"راسل"! اخرج من هناك!

821
01:24:25,727 --> 01:24:27,855
لا! دعهم وشأنهم!

822
01:24:43,162 --> 01:24:47,332
"راسل"، تمسك بـ"كيفين"! لا تتركها!

823
01:24:49,418 --> 01:24:51,503
"كيفين"! شوكولاتة!

824
01:25:14,026 --> 01:25:15,652
كان ذلك رائعاً!

825
01:25:17,696 --> 01:25:22,075
لا تتأرجح كثيراً أيها الولد!
برفق يا "راسل".

826
01:25:24,369 --> 01:25:26,872
إنني مستعد لكي لا أكون في الأعلى.

827
01:25:50,229 --> 01:25:52,898
آسف بشأن منزلك يا سيد "فريدريكسن".

828
01:25:55,609 --> 01:25:58,153
إنه مجرد منزل.

829
01:26:06,370 --> 01:26:08,539
انظري إليك. إنك ناعمة للغاية.

830
01:26:12,751 --> 01:26:14,628
ليتني أستطيع الاحتفاظ بواحد.

831
01:26:18,966 --> 01:26:21,510
أين عصاي؟ كانت لدي هنا.

832
01:26:29,268 --> 01:26:32,604
أتعرفين شيئاً؟ احتفظي بها.
إنها هدية صغيرة مني لك.

833
01:26:33,480 --> 01:26:35,023
وداعاً يا "كيفين"!

834
01:26:44,449 --> 01:26:45,742
جاهز؟

835
01:26:46,118 --> 01:26:47,452
جاهز.

836
01:26:58,213 --> 01:26:59,964
وباستلام شاراتهم،

837
01:27:00,048 --> 01:27:04,720
سيتخرج المستكشفون التاليون
وينالون رتبة مستكشف أعلى.

838
01:27:05,095 --> 01:27:08,932
للخبرة العالية في تسلق الجبال.
أهنئك يا "جيمي".

839
01:27:09,182 --> 01:27:13,645
لفنون الحيوانات البرية الدفاعية.
أهنئك يا "براندون".

840
01:27:14,146 --> 01:27:16,315
لمساعدة المسنين...

841
01:27:17,608 --> 01:27:20,402
"راسل"، هل هناك أحد...

842
01:27:23,071 --> 01:27:26,158
المعذرة. عفواً. رجل عجوز قادم.

843
01:27:28,994 --> 01:27:30,495
أنا هنا من أجله.

844
01:27:30,704 --> 01:27:32,956
أهنئك يا "راسل". سيدي.

845
01:27:36,126 --> 01:27:39,212
"راسل"، لمساعدة المسنين

846
01:27:39,671 --> 01:27:43,884
ولأدائك إلى حد يفوق ما يدعو إليه الواجب،

847
01:27:44,843 --> 01:27:49,139
أود أن أقدم لك أعلى شرف يمكنني منحه.

848
01:27:51,516 --> 01:27:53,268
شارة "إيلي".

849
01:27:56,271 --> 01:27:57,356
مدهش.

850
01:28:02,069 --> 01:28:06,698
حسناً، أظن أننا أعطينا شارات للجميع.
إذن دعونا نقوم بنداء المستكشفين

851
01:28:06,990 --> 01:28:10,494
للحائزين الجدد على رتبة مستكشف أعلى.

852
01:28:10,744 --> 01:28:12,120
هل الجميع جاهزون؟

853
01:28:20,545 --> 01:28:22,255
- زرقاء.
- حمراء.

854
01:28:22,923 --> 01:28:24,716
- زرقاء.
- رمادية.

855
01:28:25,676 --> 01:28:27,678
- حمراء.
- إنها دراجة.

856
01:28:28,095 --> 01:28:29,762
إنها حمراء، أليست كذلك؟

857
01:28:29,846 --> 01:28:31,723
سيد "فريدريكسن"، إنك تغش.

858
01:28:31,932 --> 01:28:33,725
لا، أنا لا أغش. حمراء.

859
01:28:33,809 --> 01:28:35,602
إنها مطفأة حريق.

860
01:28:37,729 --> 01:28:39,773
ربما أحتاج إلى نظارة جديدة.

861
01:28:40,107 --> 01:28:41,733
واحدة زرقاء أخرى.

862
01:29:03,630 --> 01:29:07,759
"كتاب مغامراتي الجديد"

