﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:08,100
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:04,058 --> 00:01:06,685
‫في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏

3
00:01:06,769 --> 00:01:09,063
‫ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏

4
00:01:09,188 --> 00:01:12,775
‫إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏

5
00:01:12,858 --> 00:01:16,028
‫ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏

6
00:01:16,070 --> 00:01:20,199
‫تحت حكم القياصرة.‏

7
00:01:21,700 --> 00:01:24,078
‫بشتاء عام ١٨٠،
‫حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

8
00:01:24,203 --> 00:01:27,456
‫لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏

9
00:01:27,539 --> 00:01:29,917
‫كانت تصل إلى نهايتها.‏

10
00:01:30,042 --> 00:01:33,253
‫وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
‫في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏

11
00:01:33,379 --> 00:01:37,758
‫والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏

12
00:02:39,820 --> 00:02:43,449
‫{\an8}"ألمانيا"

13
00:03:18,317 --> 00:03:19,360
‫سيدي.‏

14
00:03:19,485 --> 00:03:20,694
‫جنرال.‏

15
00:03:31,622 --> 00:03:32,706
‫سيدي.‏

16
00:03:47,638 --> 00:03:49,223
‫هزيل وجائع.‏

17
00:03:52,559 --> 00:03:55,312
‫‏-‏ لا شيء بعد؟
‫‏-‏ لا أثر.‏

18
00:03:55,354 --> 00:03:58,232
‫‏-‏ كم مضى من الوقت؟
‫‏-‏ حوالي الساعتين.‏

19
00:04:01,235 --> 00:04:03,028
‫هل سيقاتلون يا سيدي؟

20
00:04:03,153 --> 00:04:04,571
‫سنعرف ذلك قريبا جدا.‏

21
00:04:04,697 --> 00:04:07,366
‫أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏

22
00:04:07,408 --> 00:04:09,743
‫‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏
‫‏-‏ المدى جيد.‏

23
00:04:11,328 --> 00:04:14,707
‫‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏
‫‏-‏ مقبول.‏ هل توافق؟

24
00:04:24,383 --> 00:04:25,676
‫يقولون لا.‏

25
00:04:51,410 --> 00:04:53,954
‫على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏

26
00:05:04,423 --> 00:05:06,258
‫هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟

27
00:05:07,134 --> 00:05:08,427
‫وهل أعرف؟

28
00:05:25,152 --> 00:05:27,905
‫القوة والشرف.‏

29
00:05:33,494 --> 00:05:36,622
‫عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏

30
00:05:59,353 --> 00:06:00,938
‫لقموا المنجنيقات.‏

31
00:06:01,814 --> 00:06:03,774
‫كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏

32
00:06:05,192 --> 00:06:07,611
‫‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏
‫‏-‏ رماة السهام!‏

33
00:06:07,695 --> 00:06:09,154
‫جهزوا السهام!‏

34
00:06:33,012 --> 00:06:34,346
‫إخواني!‏

35
00:06:34,471 --> 00:06:36,307
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

36
00:06:37,516 --> 00:06:41,562
‫بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏

37
00:06:41,895 --> 00:06:46,358
‫تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏

38
00:06:47,067 --> 00:06:50,404
‫شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏

39
00:06:50,529 --> 00:06:53,198
‫إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏

40
00:06:53,240 --> 00:06:56,243
‫تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏

41
00:06:57,536 --> 00:06:59,663
‫لا تجزعوا.‏

42
00:07:00,497 --> 00:07:04,168
‫فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏

43
00:07:06,253 --> 00:07:07,921
‫إخواني.‏.‏.‏

44
00:07:09,340 --> 00:07:11,175
‫ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏

45
00:07:12,217 --> 00:07:14,219
‫ينعكس صداه على الأبدية.‏

46
00:07:22,394 --> 00:07:23,687
‫اسحبوا!‏

47
00:07:39,244 --> 00:07:41,288
‫المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏

48
00:07:52,049 --> 00:07:54,385
‫رماة السهام، أشعلوا!‏

49
00:07:54,426 --> 00:07:57,096
‫أشعلوا!‏

50
00:08:03,102 --> 00:08:05,771
‫رماة السهام، شدوا!‏

51
00:08:09,274 --> 00:08:10,609
‫أرخوا!‏

52
00:08:39,763 --> 00:08:41,765
‫حسنا يا رجال، جاهزون!‏

53
00:08:47,646 --> 00:08:49,481
‫تماسكوا في الصف!‏

54
00:08:57,781 --> 00:08:59,867
‫أرخوا!‏

55
00:08:59,992 --> 00:09:01,452
‫أعيدوا التلقيم!‏

56
00:09:06,498 --> 00:09:08,459
‫تماسكوا في الصف!‏

57
00:09:08,500 --> 00:09:10,878
‫‏-‏ شدوا!‏
‫‏-‏ أرخوا!‏

58
00:09:13,505 --> 00:09:15,215
‫اصمدوا معي!‏

59
00:09:20,554 --> 00:09:22,848
‫اصمدوا معي!‏

60
00:09:50,751 --> 00:09:53,712
‫النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

61
00:12:26,699 --> 00:12:28,701
‫النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

62
00:12:34,039 --> 00:12:37,376
‫"‏بريتوريا"‏ ١٤

63
00:13:10,909 --> 00:13:12,911
‫هل تعتقدين أنه يموت حقا؟

64
00:13:14,413 --> 00:13:16,415
‫إنه يموت منذ عشر سنوات.‏

65
00:13:17,791 --> 00:13:20,794
‫إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏

66
00:13:20,919 --> 00:13:22,796
‫لعله مشتاق إلينا فقط.‏

67
00:13:22,921 --> 00:13:25,591
‫وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏

68
00:13:25,633 --> 00:13:26,800
‫السلام، "‏كومدوس"‏.‏

69
00:13:26,925 --> 00:13:30,929
‫بعد أسبوعين من السفر،
‫فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏

70
00:13:38,395 --> 00:13:41,774
‫لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏

71
00:13:45,444 --> 00:13:47,321
‫سيسميني لخلافة العرش.‏

72
00:13:50,240 --> 00:13:53,827
‫وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏

73
00:13:56,622 --> 00:13:59,959
‫أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏

74
00:14:00,000 --> 00:14:04,838
‫الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏

75
00:14:06,632 --> 00:14:08,342
‫صاحب السمو؟

76
00:14:12,096 --> 00:14:14,264
‫يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏

77
00:14:20,479 --> 00:14:22,523
‫‏-‏ سيدي.‏
‫‏-‏ أين الإمبراطور؟

78
00:14:22,648 --> 00:14:25,818
‫إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏

79
00:14:26,318 --> 00:14:28,612
‫ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏

80
00:14:28,654 --> 00:14:30,322
‫حصاني.‏

81
00:14:30,364 --> 00:14:32,032
‫مولاي.‏

82
00:14:35,619 --> 00:14:36,662
‫قبلة؟

83
00:15:12,531 --> 00:15:16,035
‫لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏

84
00:15:18,329 --> 00:15:21,040
‫دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏

85
00:15:21,373 --> 00:15:23,709
‫لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏

86
00:15:23,834 --> 00:15:26,337
‫هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏

87
00:15:26,545 --> 00:15:29,423
‫كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟

88
00:15:34,887 --> 00:15:36,388
‫دعني أعود إلى وطني.‏

89
00:15:39,058 --> 00:15:40,225
‫الوطن.‏

90
00:15:59,036 --> 00:16:00,579
‫إنهم يجلونك أيها القيصر.‏

91
00:16:00,704 --> 00:16:03,457
‫إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏

92
00:16:26,438 --> 00:16:29,149
‫هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟

93
00:16:30,818 --> 00:16:32,611
‫لقد فاتتك الحرب.‏

94
00:16:32,736 --> 00:16:34,947
‫تهانينا يا أبي.‏

95
00:16:35,406 --> 00:16:37,783
‫سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏

96
00:16:37,908 --> 00:16:39,576
‫وفر الثيران.‏

97
00:16:39,618 --> 00:16:42,121
‫لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏

98
00:16:42,496 --> 00:16:44,832
‫‏-‏ جنرال.‏
‫‏-‏ صاحب السمو.‏

99
00:16:45,833 --> 00:16:49,461
‫إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏

100
00:16:49,586 --> 00:16:51,338
‫لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏

101
00:16:51,463 --> 00:16:52,798
‫صاحب السمو.‏

102
00:16:52,965 --> 00:16:55,509
‫تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏

103
00:16:57,136 --> 00:17:00,306
‫أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏

104
00:17:15,487 --> 00:17:18,824
‫هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏

105
00:18:48,038 --> 00:18:49,623
‫معركة جليلة.‏

106
00:19:13,605 --> 00:19:15,274
‫جنرال.‏ ألا تزال حيا؟

107
00:19:15,399 --> 00:19:18,402
‫‏-‏ لا زلت حيا.‏
‫‏-‏ لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏

108
00:19:18,444 --> 00:19:21,113
‫‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏
‫‏-‏ "‏فاليريوس"‏.‏

109
00:19:21,238 --> 00:19:23,991
‫هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟

110
00:19:24,116 --> 00:19:27,286
‫إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏

111
00:19:27,911 --> 00:19:31,248
‫"‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏
‫لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏

112
00:19:31,290 --> 00:19:34,918
‫أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
‫من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏

113
00:19:34,960 --> 00:19:37,129
‫‏-‏ ها هو.‏
‫‏-‏ صاحب السمو.‏

114
00:19:37,171 --> 00:19:39,006
‫السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏

115
00:19:39,131 --> 00:19:42,343
‫احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏

116
00:19:42,468 --> 00:19:45,971
‫وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
‫"‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏

117
00:19:46,096 --> 00:19:48,766
‫حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏

118
00:19:48,807 --> 00:19:51,477
‫نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏

119
00:19:51,518 --> 00:19:54,021
‫لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏

120
00:19:54,146 --> 00:19:56,774
‫ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟

121
00:19:56,815 --> 00:20:01,654
‫إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
‫على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏

122
00:20:02,112 --> 00:20:05,991
‫الواقع، بوجود جيش خلفك،
‫بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏

123
00:20:06,116 --> 00:20:09,161
‫لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏

124
00:20:19,046 --> 00:20:20,506
‫"‏ماكسيمس"‏.‏

125
00:20:21,632 --> 00:20:24,051
‫سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏

126
00:20:26,178 --> 00:20:28,722
‫كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟

127
00:20:28,847 --> 00:20:31,475
‫أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏

128
00:20:31,976 --> 00:20:35,229
‫أنت تعطي أوامرك،
‫وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏

129
00:20:35,354 --> 00:20:40,150
‫لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
‫يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏

130
00:20:40,693 --> 00:20:43,654
‫"‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏

131
00:20:43,696 --> 00:20:46,824
‫هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟

132
00:20:52,663 --> 00:20:55,708
‫يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
‫فإني أرغب في العودة لوطني.‏

133
00:20:55,749 --> 00:20:59,003
‫الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏

134
00:21:00,504 --> 00:21:04,258
‫لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏

135
00:21:06,343 --> 00:21:08,887
‫لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟

136
00:21:09,430 --> 00:21:11,390
‫لم تقم بنسيانك.‏

137
00:21:12,683 --> 00:21:14,768
‫وأنت الآن الرجل العظيم.‏

138
00:21:27,281 --> 00:21:29,783
‫لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏

139
00:21:30,909 --> 00:21:33,120
‫كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏

140
00:21:34,788 --> 00:21:36,248
‫أبي.‏

141
00:21:42,087 --> 00:21:44,089
‫كنت ستصبحين قوية.‏

142
00:21:44,214 --> 00:21:47,426
‫أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟

143
00:21:48,385 --> 00:21:50,971
‫كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏

144
00:21:52,931 --> 00:21:54,475
‫كيف كانت رحلتك؟

145
00:21:54,600 --> 00:21:58,771
‫طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟

146
00:21:58,937 --> 00:22:01,565
‫أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏

147
00:22:01,899 --> 00:22:03,484
‫بالتأكيد.‏

148
00:22:03,776 --> 00:22:05,944
‫إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏

149
00:22:06,945 --> 00:22:08,113
‫و.‏.‏.‏

150
00:22:09,990 --> 00:22:13,160
‫سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏

151
00:22:18,248 --> 00:22:20,125
‫كفى كلاما عن السياسة.‏

152
00:22:20,459 --> 00:22:23,462
‫دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏

153
00:22:23,837 --> 00:22:26,256
‫وأني والد جيد.‏

154
00:22:31,804 --> 00:22:34,598
‫هذا خيال سار، أليس كذلك؟

155
00:22:47,486 --> 00:22:48,946
‫صباح الخير.‏

156
00:23:02,167 --> 00:23:04,628
‫أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏

157
00:23:14,888 --> 00:23:16,890
‫اثنان!‏ ثلاثة!‏

158
00:23:17,558 --> 00:23:18,851
‫أربعة!‏

159
00:23:18,892 --> 00:23:21,562
‫واحد!‏ اثنان!‏

160
00:23:37,369 --> 00:23:39,371
‫هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟

161
00:23:44,168 --> 00:23:47,004
‫‏-‏ أيها القيصر؟
‫‏-‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏

162
00:23:48,047 --> 00:23:49,757
‫ما سبب وجودنا هنا؟

163
00:23:51,050 --> 00:23:53,594
‫من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏

164
00:23:54,053 --> 00:23:55,179
‫نعم.‏

165
00:23:57,181 --> 00:23:59,183
‫نعم، أتذكر.‏

166
00:24:02,227 --> 00:24:04,438
‫هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟

167
00:24:05,230 --> 00:24:07,775
‫هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏

168
00:24:08,692 --> 00:24:10,235
‫طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏

169
00:24:10,861 --> 00:24:14,740
‫قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏

170
00:24:16,075 --> 00:24:19,912
‫منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏

171
00:24:20,037 --> 00:24:22,456
‫أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏

172
00:24:22,748 --> 00:24:24,249
‫ولماذا؟

173
00:24:31,715 --> 00:24:35,469
‫لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏

174
00:24:36,762 --> 00:24:38,097
‫أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏

175
00:24:38,138 --> 00:24:40,766
‫أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏

176
00:24:40,975 --> 00:24:43,268
‫تعال.‏ لو سمحت.‏

177
00:24:44,103 --> 00:24:45,437
‫تعال واجلس.‏

178
00:24:46,271 --> 00:24:48,983
‫دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏

179
00:24:49,900 --> 00:24:51,986
‫ببساطة متناهية، كرجال.‏

180
00:24:52,653 --> 00:24:54,488
‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

181
00:24:56,907 --> 00:24:58,075
‫تكلم.‏

182
00:25:00,995 --> 00:25:03,914
‫خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏

183
00:25:04,123 --> 00:25:07,626
‫ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏
‫ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏

184
00:25:07,668 --> 00:25:10,754
‫لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏

185
00:25:10,796 --> 00:25:12,464
‫وما الذي تؤمن به؟

186
00:25:12,506 --> 00:25:16,343
‫لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏

187
00:25:16,468 --> 00:25:18,262
‫وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟

188
00:25:20,431 --> 00:25:22,808
‫لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏

189
00:25:22,933 --> 00:25:26,937
‫إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏

190
00:25:26,979 --> 00:25:28,939
‫رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏

191
00:25:28,981 --> 00:25:31,442
‫لم تر ما انتهت إليه.‏

192
00:25:31,525 --> 00:25:34,611
‫إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏

193
00:25:35,279 --> 00:25:36,947
‫حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏

194
00:25:36,989 --> 00:25:40,117
‫فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏

195
00:25:40,784 --> 00:25:43,871
‫كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟

196
00:25:43,996 --> 00:25:46,332
‫هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟

197
00:25:46,373 --> 00:25:47,833
‫المحارب؟

198
00:25:48,167 --> 00:25:49,627
‫الطاغية؟

199
00:25:51,003 --> 00:25:55,674
‫أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟

200
00:25:56,717 --> 00:25:59,011
‫لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏

201
00:25:59,136 --> 00:26:01,972
‫كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏

202
00:26:02,014 --> 00:26:05,184
‫أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏

203
00:26:05,309 --> 00:26:07,019
‫كان هشا للغاية.‏

204
00:26:07,353 --> 00:26:11,065
‫وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏

205
00:26:12,566 --> 00:26:13,984
‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

206
00:26:14,985 --> 00:26:17,863
‫دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏

207
00:26:18,155 --> 00:26:19,865
‫معا، أنا وأنت.‏

208
00:26:20,574 --> 00:26:22,076
‫لديك ابن.‏

209
00:26:23,661 --> 00:26:25,496
‫حدثني عن منزلك.‏

210
00:26:31,710 --> 00:26:34,546
‫منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏

211
00:26:36,006 --> 00:26:37,716
‫مكان بسيط جدا.‏

212
00:26:38,175 --> 00:26:41,095
‫أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏

213
00:26:41,220 --> 00:26:44,682
‫بستان لزراعة الخضار
‫تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏

214
00:26:45,391 --> 00:26:47,351
‫والياسمين في المساء.‏

215
00:26:49,019 --> 00:26:51,563
‫وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏

216
00:26:51,897 --> 00:26:54,733
‫التين والتفاح والإجاص.‏

217
00:26:54,775 --> 00:26:58,696
‫التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏

218
00:26:59,697 --> 00:27:01,865
‫عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏

219
00:27:01,907 --> 00:27:04,201
‫خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏

220
00:27:04,243 --> 00:27:05,911
‫يريد أن يكون واحدا منها.‏

221
00:27:05,953 --> 00:27:07,788
‫هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟

222
00:27:07,913 --> 00:27:10,958
‫منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

223
00:27:12,584 --> 00:27:15,921
‫إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏

224
00:27:17,589 --> 00:27:19,300
‫يستحق القتال من أجله.‏

225
00:27:22,136 --> 00:27:24,263
‫هناك واجب إضافي آخر.‏.‏.‏

226
00:27:24,805 --> 00:27:27,599
‫أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏

227
00:27:29,476 --> 00:27:31,603
‫ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟

228
00:27:31,729 --> 00:27:35,316
‫أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏

229
00:27:36,483 --> 00:27:39,486
‫سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏

230
00:27:40,070 --> 00:27:43,574
‫لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

231
00:27:43,824 --> 00:27:46,952
‫وتنهي الفساد الذي شلها.‏

232
00:27:53,167 --> 00:27:56,837
‫هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟

233
00:27:58,172 --> 00:28:00,132
‫من كل قلبي، لا.‏

234
00:28:02,676 --> 00:28:04,470
‫"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

235
00:28:05,012 --> 00:28:07,973
‫لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏

236
00:28:08,015 --> 00:28:10,142
‫لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏

237
00:28:10,267 --> 00:28:12,978
‫شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏

238
00:28:13,020 --> 00:28:16,023
‫لكنك لم تفسد من سياساتها.‏

239
00:28:20,986 --> 00:28:24,657
‫‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟
‫‏-‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏

240
00:28:25,491 --> 00:28:28,035
‫لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏

241
00:28:28,285 --> 00:28:30,204
‫"‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏

242
00:28:30,329 --> 00:28:32,665
‫عليه ألا يحكم.‏

243
00:28:34,208 --> 00:28:37,002
‫أنت من يجب أن يكون ابني.‏

244
00:28:39,546 --> 00:28:42,549
‫"‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏

245
00:28:44,718 --> 00:28:49,515
‫إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏

246
00:28:54,520 --> 00:28:56,063
‫أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏

247
00:28:56,188 --> 00:28:57,648
‫نعم.‏

248
00:28:57,690 --> 00:29:01,318
‫عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏

249
00:29:02,361 --> 00:29:04,530
‫والآن لتعانقني كابن لي.‏

250
00:29:07,908 --> 00:29:10,661
‫ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏

251
00:29:26,885 --> 00:29:29,388
‫‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏
‫‏-‏ سيدتي.‏

252
00:29:29,930 --> 00:29:33,017
‫‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏
‫‏-‏ تغير الكثير من الأمور.‏

253
00:29:33,225 --> 00:29:36,395
‫الكثير.‏ وليس كل شيء.‏

254
00:29:39,356 --> 00:29:41,025
‫"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

255
00:29:44,570 --> 00:29:46,447
‫دعني أنظر إلى وجهك.‏

256
00:29:49,074 --> 00:29:51,744
‫‏-‏ تبدو غاضبا.‏
‫‏-‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏

257
00:29:52,620 --> 00:29:54,955
‫ما الذي أراده والدي منك؟

258
00:29:56,081 --> 00:29:59,043
‫أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏

259
00:29:59,710 --> 00:30:01,211
‫أنت تكذب.‏

260
00:30:01,253 --> 00:30:04,798
‫كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
‫لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏

261
00:30:04,923 --> 00:30:07,468
‫‏-‏ لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏
‫‏-‏ صحيح.‏

262
00:30:07,593 --> 00:30:09,720
‫ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏

263
00:30:10,220 --> 00:30:12,931
‫الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏

264
00:30:14,725 --> 00:30:16,935
‫أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟

265
00:30:17,936 --> 00:30:20,648
‫أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏

266
00:30:26,654 --> 00:30:28,238
‫"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

267
00:30:30,574 --> 00:30:33,077
‫هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟

268
00:30:33,410 --> 00:30:35,913
‫لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏

269
00:30:36,497 --> 00:30:39,291
‫تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏

270
00:30:42,461 --> 00:30:46,507
‫"‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي
‫بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏

271
00:30:48,008 --> 00:30:51,470
‫هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟

272
00:30:53,597 --> 00:30:55,766
‫سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏

273
00:30:57,643 --> 00:30:59,478
‫هل تعرف.‏.‏.‏

274
00:30:59,603 --> 00:31:02,106
‫بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟

275
00:31:03,148 --> 00:31:05,985
‫نعم.‏ أنا أصلي.‏

276
00:31:10,614 --> 00:31:13,867
‫لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏

277
00:31:15,786 --> 00:31:18,622
‫‏-‏ شكرا.‏
‫‏-‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏

278
00:31:20,291 --> 00:31:22,668
‫نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏

279
00:31:24,128 --> 00:31:26,297
‫سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏

280
00:31:26,338 --> 00:31:28,632
‫ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏

281
00:31:31,385 --> 00:31:33,554
‫إني أشكرك على صلواتك.‏

282
00:31:41,353 --> 00:31:43,856
‫يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏

283
00:31:45,232 --> 00:31:48,819
‫الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏

284
00:31:50,362 --> 00:31:54,199
‫الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏

285
00:31:55,367 --> 00:31:58,203
‫اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏

286
00:31:59,371 --> 00:32:01,540
‫<i>يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏</i>

287
00:32:02,750 --> 00:32:06,045
‫وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

288
00:32:28,942 --> 00:32:30,194
‫"‏سيزرو"‏.‏

289
00:32:34,740 --> 00:32:35,908
‫سيدي.‏

290
00:32:40,371 --> 00:32:42,915
‫ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟

291
00:32:45,626 --> 00:32:48,253
‫أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏

292
00:32:48,921 --> 00:32:51,757
‫وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏

293
00:32:54,468 --> 00:32:57,471
‫قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏

294
00:33:48,480 --> 00:33:51,317
‫هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟

295
00:33:54,486 --> 00:33:55,821
‫نعم يا أبي.‏

296
00:33:56,989 --> 00:33:59,033
‫لن تكون الإمبراطور.‏

297
00:34:02,286 --> 00:34:04,705
‫من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟

298
00:34:04,830 --> 00:34:07,333
‫سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

299
00:34:08,542 --> 00:34:10,336
‫لتبقى في عهدته.‏.‏.‏

300
00:34:10,377 --> 00:34:14,173
‫حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏

301
00:34:15,674 --> 00:34:19,177
‫ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏

302
00:34:21,054 --> 00:34:23,682
‫‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏
‫‏-‏ نعم.‏

303
00:34:29,813 --> 00:34:32,023
‫هل يخيب قراري أملك؟

304
00:34:35,527 --> 00:34:37,570
‫لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏

305
00:34:39,490 --> 00:34:41,867
‫لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:

306
00:34:43,661 --> 00:34:44,912
‫الحكمة.‏.‏.‏

307
00:34:45,079 --> 00:34:46,496
‫العدل.‏.‏.‏

308
00:34:46,704 --> 00:34:48,165
‫الثبات.‏.‏.‏

309
00:34:48,540 --> 00:34:50,333
‫وضبط النفس.‏

310
00:34:52,503 --> 00:34:55,589
‫وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏

311
00:34:56,548 --> 00:34:59,051
‫لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏

312
00:35:00,219 --> 00:35:01,553
‫الطموح.‏

313
00:35:02,763 --> 00:35:05,766
‫ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏

314
00:35:07,101 --> 00:35:10,229
‫الدهاء، الشجاعة.‏

315
00:35:11,271 --> 00:35:15,567
‫ربما ليس في ساحة المعركة،
‫ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏

316
00:35:17,236 --> 00:35:20,447
‫إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏

317
00:35:21,573 --> 00:35:22,950
‫ولك أنت.‏

318
00:35:24,451 --> 00:35:27,246
‫لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏

319
00:35:29,540 --> 00:35:32,710
‫حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏

320
00:35:32,918 --> 00:35:34,253
‫"‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

321
00:35:35,212 --> 00:35:36,880
‫أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏

322
00:35:37,631 --> 00:35:40,634
‫لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏

323
00:35:41,427 --> 00:35:45,764
‫عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏

324
00:35:46,640 --> 00:35:48,642
‫كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏

325
00:35:49,101 --> 00:35:50,936
‫عناق واحد كامل.‏.‏.‏

326
00:35:51,145 --> 00:35:54,815
‫حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏

327
00:35:55,941 --> 00:35:59,486
‫سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏

328
00:36:02,156 --> 00:36:04,742
‫ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟

329
00:36:04,908 --> 00:36:06,076
‫"‏كومدوس"‏.‏

330
00:36:07,119 --> 00:36:09,288
‫كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏

331
00:36:09,496 --> 00:36:13,792
‫هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏

332
00:36:15,085 --> 00:36:17,630
‫‏-‏ أبي.‏
‫‏-‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

333
00:36:22,134 --> 00:36:24,261
‫إن غلطتك كابن.‏.‏.‏

334
00:36:25,179 --> 00:36:28,474
‫هي فشلي كأب.‏

335
00:36:39,276 --> 00:36:40,694
‫تعال.‏

336
00:36:44,323 --> 00:36:45,783
‫أبي.‏

337
00:37:00,673 --> 00:37:03,342
‫أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏

338
00:37:04,301 --> 00:37:06,720
‫لو كنت قد أحببتني!‏

339
00:37:44,216 --> 00:37:47,344
‫"‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏

340
00:37:52,933 --> 00:37:54,768
‫لترث معي يا أخي.‏

341
00:37:55,894 --> 00:37:57,855
‫لقد مات أبونا العظيم.‏

342
00:38:24,590 --> 00:38:26,133
‫كيف مات؟

343
00:38:27,426 --> 00:38:30,054
‫الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏

344
00:38:30,262 --> 00:38:32,306
‫لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏

345
00:38:42,107 --> 00:38:43,317
‫أبي.‏

346
00:38:45,986 --> 00:38:48,614
‫إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏

347
00:38:49,990 --> 00:38:51,617
‫لتأخذ بيدي.‏

348
00:38:54,328 --> 00:38:56,163
‫إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏

349
00:39:10,344 --> 00:39:11,679
‫"‏كوينتوس"‏.‏

350
00:40:01,895 --> 00:40:03,480
‫التحية للقيصر.‏

351
00:40:04,356 --> 00:40:07,026
‫علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏
‫أحتاج إلى استشارتهم.‏

352
00:40:07,067 --> 00:40:09,695
‫‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏
‫‏-‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏

353
00:40:09,737 --> 00:40:12,031
‫السيف.‏

354
00:40:14,533 --> 00:40:17,369
‫"‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏

355
00:40:17,494 --> 00:40:20,539
‫متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏

356
00:40:20,706 --> 00:40:23,208
‫لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏

357
00:40:25,002 --> 00:40:27,713
‫‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟
‫‏-‏ أيها الحراس!‏

358
00:40:30,382 --> 00:40:32,676
‫أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏

359
00:40:34,386 --> 00:40:36,680
‫أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏

360
00:40:37,097 --> 00:40:38,891
‫اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏

361
00:40:40,184 --> 00:40:41,727
‫وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏

362
00:40:41,769 --> 00:40:44,229
‫"‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏

363
00:40:44,521 --> 00:40:47,399
‫لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏

364
00:40:48,525 --> 00:40:51,195
‫عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏

365
00:41:16,053 --> 00:41:17,262
‫لتركع.‏

366
00:41:20,766 --> 00:41:23,143
‫<i>أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏</i>

367
00:41:23,268 --> 00:41:26,271
‫<i>لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏</i>

368
00:41:28,941 --> 00:41:31,318
‫لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏

369
00:41:33,070 --> 00:41:34,822
‫موت الجندي.‏

370
00:41:56,135 --> 00:41:59,305
‫إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏

371
00:42:19,992 --> 00:42:21,368
‫الحرس الإمبراطوري!‏

372
00:43:41,073 --> 00:43:43,033
‫<i>هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟</i>

373
00:43:43,075 --> 00:43:46,203
‫<i>منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏</i>

374
00:43:47,746 --> 00:43:49,581
‫<i>أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏</i>

375
00:43:49,623 --> 00:43:52,042
‫<i>وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏</i>

376
00:43:52,084 --> 00:43:54,586
‫<i>لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏</i>

377
00:43:54,628 --> 00:43:57,214
‫<i>.‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏</i>

378
00:43:57,256 --> 00:44:00,301
‫<i>لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏</i>

379
00:44:00,426 --> 00:44:02,720
‫<i>وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏</i>

380
00:45:02,988 --> 00:45:04,990
‫أبي!‏

381
00:47:49,029 --> 00:47:50,531
‫لا تمت.‏

382
00:47:56,829 --> 00:47:58,497
‫<i>ستقابلهما ثانية.‏</i>

383
00:48:00,624 --> 00:48:01,834
‫<i>ليس بعد.‏</i>

384
00:48:10,509 --> 00:48:14,179
‫لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏

385
00:48:48,547 --> 00:48:50,007
‫لا تمت.‏

386
00:48:50,716 --> 00:48:53,177
‫سيجعلونك طعاما للأسود.‏

387
00:48:53,218 --> 00:48:55,554
‫إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏

388
00:49:05,564 --> 00:49:07,024
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

389
00:49:08,108 --> 00:49:10,069
‫نظيف.‏ أترى؟

390
00:49:20,579 --> 00:49:24,583
‫"‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني

391
00:49:40,766 --> 00:49:43,602
‫"‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏

392
00:49:44,937 --> 00:49:48,065
‫كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏

393
00:49:48,440 --> 00:49:52,653
‫لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏

394
00:49:55,280 --> 00:49:59,076
‫الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏

395
00:49:59,618 --> 00:50:03,580
‫إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏

396
00:50:04,832 --> 00:50:07,793
‫لقد بعتني زرافات شاذة.‏

397
00:50:08,627 --> 00:50:11,338
‫‏-‏ أريد استعادة مالي.‏
‫‏-‏ مستحيل.‏

398
00:50:14,967 --> 00:50:17,803
‫‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏
‫‏-‏ على ماذا؟

399
00:50:19,847 --> 00:50:22,808
‫هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏

400
00:50:36,697 --> 00:50:39,491
‫هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏

401
00:50:39,616 --> 00:50:42,286
‫بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏

402
00:50:42,494 --> 00:50:44,830
‫أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏

403
00:50:44,872 --> 00:50:46,123
‫انهض.‏

404
00:50:54,131 --> 00:50:55,799
‫ما هو عملك؟

405
00:50:56,383 --> 00:50:57,676
‫لقد كنت صيادا.‏

406
00:50:57,801 --> 00:51:01,513
‫اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏

407
00:51:02,306 --> 00:51:03,682
‫اجلس.‏

408
00:51:07,811 --> 00:51:08,854
‫{\an8}علامة الجيش.‏

409
00:51:08,979 --> 00:51:10,022
‫{\an8}"م ش ر"

410
00:51:10,064 --> 00:51:13,150
‫‏-‏ هارب من الجيش.‏
‫‏-‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟

411
00:51:13,317 --> 00:51:14,360
‫إنه إسباني.‏

412
00:51:14,485 --> 00:51:16,403
‫سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏

413
00:51:16,528 --> 00:51:20,032
‫مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏

414
00:51:20,157 --> 00:51:22,201
‫هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏

415
00:51:22,242 --> 00:51:25,412
‫إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏

416
00:51:25,996 --> 00:51:27,706
‫أستطيع أن أساوم.‏

417
00:51:28,749 --> 00:51:32,878
‫سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏

418
00:51:33,045 --> 00:51:35,214
‫هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏

419
00:51:52,773 --> 00:51:56,026
‫هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟

420
00:51:56,276 --> 00:51:58,237
‫أنا "‏بروكسيمو"‏.‏

421
00:51:58,737 --> 00:52:01,448
‫علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏

422
00:52:01,573 --> 00:52:03,742
‫والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏

423
00:52:03,867 --> 00:52:07,788
‫وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
‫وأنتم تصرخون.‏

424
00:52:08,539 --> 00:52:11,875
‫أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏

425
00:52:13,043 --> 00:52:16,255
‫لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏

426
00:52:16,964 --> 00:52:20,759
‫وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏

427
00:52:21,760 --> 00:52:24,388
‫فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏

428
00:52:25,889 --> 00:52:28,892
‫وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏

429
00:52:29,768 --> 00:52:32,771
‫يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏

430
00:52:37,443 --> 00:52:38,902
‫أيها المصارعون.‏.‏.‏

431
00:52:40,070 --> 00:52:41,572
‫إني أحييكم.‏

432
00:52:46,285 --> 00:52:47,328
‫أحمر.‏

433
00:52:50,998 --> 00:52:52,333
‫أصفر.‏

434
00:52:53,459 --> 00:52:54,793
‫أصفر.‏

435
00:53:05,471 --> 00:53:06,639
‫جيد.‏

436
00:53:07,431 --> 00:53:08,599
‫أحمر.‏

437
00:53:13,687 --> 00:53:14,980
‫أيها الإسباني.‏

438
00:53:48,347 --> 00:53:50,683
‫هذا يكفي فيما حضر!‏

439
00:53:51,016 --> 00:53:52,685
‫سيحين أجله.‏

440
00:53:55,688 --> 00:53:56,730
‫بعده.‏

441
00:54:10,160 --> 00:54:11,537
‫أيها الإسباني.‏.‏.‏

442
00:54:12,871 --> 00:54:14,707
‫لماذا لا تقاتل؟

443
00:54:15,082 --> 00:54:16,542
‫كلنا يجب أن نقاتل.‏

444
00:54:16,667 --> 00:54:18,377
‫أنا لا أقاتل.‏

445
00:54:19,044 --> 00:54:22,214
‫لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص.‏.‏.‏

446
00:54:22,339 --> 00:54:24,216
‫وأتكلم سبع لغات.‏

447
00:54:24,341 --> 00:54:25,384
‫جيد.‏

448
00:54:26,260 --> 00:54:29,346
‫غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.‏

449
00:54:37,563 --> 00:54:40,899
‫ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.‏

450
00:54:41,900 --> 00:54:43,235
‫الحرية؟

451
00:54:44,361 --> 00:54:46,113
‫ماذا علي أن أفعل؟

452
00:54:46,572 --> 00:54:48,866
‫ادخل الحلبة واقتلني.‏

453
00:54:48,907 --> 00:54:50,367
‫واقتله هو.‏.‏.‏

454
00:54:51,285 --> 00:54:52,870
‫والنوميدي.‏.‏.‏

455
00:54:53,078 --> 00:54:54,705
‫والهارب من الجيش.‏

456
00:54:56,248 --> 00:54:57,750
‫ومائة رجل آخر.‏

457
00:54:57,875 --> 00:55:00,628
‫وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.‏

458
00:55:01,253 --> 00:55:03,088
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

459
00:55:04,089 --> 00:55:05,299
‫لا؟

460
00:55:11,597 --> 00:55:12,973
‫أما أنا فأستطيع.‏

461
00:55:28,489 --> 00:55:30,741
‫هل هذه إشارة آلهتك؟

462
00:55:35,955 --> 00:55:37,998
‫ألن يثير ذلك غضبها؟

463
00:55:59,311 --> 00:56:00,980
‫الآلهة تحبك.‏

464
00:56:01,313 --> 00:56:03,524
‫اللون الأحمر هو لون الرب.‏

465
00:56:04,942 --> 00:56:07,152
‫ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏

466
00:56:46,483 --> 00:56:48,027
‫"‏بروكسيمو"‏!‏

467
00:56:53,407 --> 00:56:55,576
‫هل ما زلت تفوز بالألماني؟

468
00:56:55,701 --> 00:56:57,828
‫الحشد يحب البرابرة.‏

469
00:56:58,203 --> 00:57:00,164
‫بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.‏

470
00:57:00,205 --> 00:57:02,875
‫هل قاتل النوميدي قبل الآن؟

471
00:57:03,709 --> 00:57:05,252
‫لا، إنها المرة الأولى.‏

472
00:57:05,377 --> 00:57:08,339
‫وذلك، هل هو عامل أم جندي؟

473
00:57:08,714 --> 00:57:13,093
‫إنه إسباني.‏ قد يكون أيضا مخصيا
‫باعتبار قدرته في الحلبة.‏

474
00:57:14,094 --> 00:57:18,349
‫أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية
‫بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.‏

475
00:57:18,390 --> 00:57:22,102
‫وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.‏

476
00:57:23,687 --> 00:57:26,732
‫هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟

477
00:57:28,567 --> 00:57:30,069
‫إن هذا مناف للأصول.‏

478
00:57:30,194 --> 00:57:32,071
‫ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟

479
00:57:46,418 --> 00:57:49,421
‫بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏

480
00:57:50,714 --> 00:57:52,883
‫وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏

481
00:57:53,425 --> 00:57:56,929
‫كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏

482
00:57:59,598 --> 00:58:00,891
‫اسمعوا.‏

483
00:58:01,600 --> 00:58:04,311
‫اقتل!‏

484
00:58:10,943 --> 00:58:13,612
‫لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏

485
00:58:14,071 --> 00:58:16,740
‫وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏

486
00:58:16,782 --> 00:58:18,242
‫وأنتم.‏.‏.‏

487
00:58:20,160 --> 00:58:22,121
‫تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏

488
00:58:22,955 --> 00:58:24,415
‫من أجل ذلك.‏

489
00:58:28,627 --> 00:58:32,131
‫وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏

490
00:58:34,508 --> 00:58:37,136
‫من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة.‏.‏.‏

491
00:58:37,201 --> 00:58:38,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

492
00:58:38,137 --> 00:58:40,848
‫ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏

493
00:58:41,807 --> 00:58:44,310
‫حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏

494
00:58:46,270 --> 00:58:47,479
‫كرجال.‏

495
00:58:47,521 --> 00:58:48,605
‫هيا!‏

496
00:58:51,525 --> 00:58:53,819
‫بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏

497
00:58:54,862 --> 00:58:57,323
‫بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏

498
00:58:57,990 --> 00:58:59,992
‫اقتل!‏ اقتل!‏

499
00:59:01,201 --> 00:59:03,662
‫اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏

500
00:59:08,667 --> 00:59:09,835
‫بعده!‏

501
00:59:15,799 --> 00:59:16,842
‫تحركوا!‏

502
01:02:33,998 --> 01:02:35,207
‫مغتصب العرش!‏

503
01:02:35,332 --> 01:02:36,417
‫"م ش ر"

504
01:02:57,896 --> 01:03:00,691
‫‏-‏ ابتعد!‏
‫‏-‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏

505
01:03:31,055 --> 01:03:35,768
‫إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟

506
01:03:36,060 --> 01:03:38,270
‫أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏

507
01:03:38,562 --> 01:03:40,731
‫أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏

508
01:03:41,148 --> 01:03:43,108
‫من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟

509
01:03:49,448 --> 01:03:52,451
‫عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏

510
01:03:58,958 --> 01:04:00,960
‫‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏
‫‏-‏ أمي!‏

511
01:04:03,295 --> 01:04:04,838
‫تحياتي أيها القيصر.‏

512
01:04:04,964 --> 01:04:06,465
‫أعضاء مجلس الشيوخ.‏

513
01:04:10,135 --> 01:04:12,972
‫"‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏

514
01:04:13,097 --> 01:04:16,642
‫إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
‫يا صاحب السمو.‏

515
01:04:16,684 --> 01:04:18,602
‫شكرا يا "‏فالكو"‏.‏

516
01:04:18,644 --> 01:04:22,690
‫وللرعية المخلصين،
‫أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏

517
01:04:22,815 --> 01:04:24,817
‫‏-‏ أيها القيصر.‏
‫‏-‏ "‏غراكوس"‏.‏

518
01:04:24,942 --> 01:04:27,361
‫كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏

519
01:04:27,486 --> 01:04:30,656
‫هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏

520
01:04:33,492 --> 01:04:36,328
‫هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏

521
01:04:36,829 --> 01:04:41,458
‫ولتوجيهك أيها القيصر،
‫فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏

522
01:04:41,500 --> 01:04:44,628
‫لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏

523
01:04:44,670 --> 01:04:48,799
‫بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏

524
01:04:49,341 --> 01:04:52,636
‫لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏

525
01:04:53,012 --> 01:04:54,805
‫إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏

526
01:04:56,890 --> 01:04:58,851
‫ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟

527
01:05:00,185 --> 01:05:02,521
‫هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟

528
01:05:02,980 --> 01:05:05,649
‫لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏

529
01:05:07,359 --> 01:05:10,738
‫بكتب للتعليم والفلسفة.‏

530
01:05:11,739 --> 01:05:15,200
‫أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏

531
01:05:16,201 --> 01:05:19,371
‫وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏

532
01:05:20,039 --> 01:05:22,207
‫لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏

533
01:05:22,333 --> 01:05:25,878
‫مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏

534
01:05:26,545 --> 01:05:30,215
‫أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
‫مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏

535
01:05:30,883 --> 01:05:33,385
‫أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏

536
01:05:33,510 --> 01:05:35,596
‫أعتقد أني أفهم شعبي.‏

537
01:05:35,721 --> 01:05:39,224
‫ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏

538
01:05:39,558 --> 01:05:42,186
‫من خبرته الواسعة.‏

539
01:05:46,065 --> 01:05:47,691
‫إني أدعو ذلك حبا.‏

540
01:05:48,192 --> 01:05:51,278
‫أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏

541
01:05:51,570 --> 01:05:54,239
‫علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏

542
01:05:54,281 --> 01:05:57,409
‫هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟

543
01:06:03,916 --> 01:06:06,585
‫لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏

544
01:06:08,087 --> 01:06:09,421
‫أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏

545
01:06:09,463 --> 01:06:11,799
‫أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏

546
01:06:12,800 --> 01:06:16,971
‫لتترك قائمتك معي.‏
‫إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏

547
01:06:17,596 --> 01:06:22,559
‫سيدتي، كما هي العادة،
‫إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏

548
01:06:29,608 --> 01:06:31,944
‫من هم لكي يحاضروني؟

549
01:06:32,152 --> 01:06:34,738
‫"‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏

550
01:06:34,780 --> 01:06:37,741
‫أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏

551
01:06:38,909 --> 01:06:43,455
‫يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏

552
01:06:43,580 --> 01:06:46,834
‫إياك حتى والتفكير بذلك.‏
‫لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏

553
01:06:47,334 --> 01:06:49,003
‫لقد تغيرت "‏روما"‏.‏

554
01:06:49,128 --> 01:06:52,131
‫إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏

555
01:06:52,464 --> 01:06:55,509
‫‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏
‫‏-‏ خيالاته؟

556
01:06:57,636 --> 01:06:59,013
‫تقاليده.‏

557
01:06:59,930 --> 01:07:02,683
‫إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏

558
01:07:03,309 --> 01:07:06,937
‫لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏

559
01:07:06,979 --> 01:07:08,939
‫الشعب يحب الانتصارات دائما.‏

560
01:07:08,981 --> 01:07:12,651
‫لماذا؟ لم يروا المعارك.‏

561
01:07:13,986 --> 01:07:15,988
‫ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟

562
01:07:16,113 --> 01:07:18,365
‫إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏

563
01:07:18,490 --> 01:07:20,367
‫"عظمة ’روما‘.‏"

564
01:07:22,328 --> 01:07:24,163
‫حسنا، ما هذا؟

565
01:07:26,832 --> 01:07:30,127
‫إنها فكرة.‏ العظمة.‏

566
01:07:33,839 --> 01:07:37,301
‫‏-‏ العظمة هي تصور.‏
‫‏-‏ بالضبط.‏ تصور.‏

567
01:07:39,345 --> 01:07:41,305
‫ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟

568
01:07:42,681 --> 01:07:46,644
‫سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏

569
01:07:47,227 --> 01:07:51,690
‫وقريبا جدا سينسون العظة المملة
‫لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏

570
01:08:03,035 --> 01:08:06,372
‫سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏

571
01:08:46,412 --> 01:08:48,913
‫{\an8}مصارعون -‏ عنف

572
01:08:57,589 --> 01:09:00,551
‫نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏

573
01:09:08,767 --> 01:09:09,977
‫المباريات.‏

574
01:09:12,270 --> 01:09:15,399
‫مائة وخمسون يوما من المباريات.‏

575
01:09:15,815 --> 01:09:17,443
‫إنه أذكى مما كنت أظن.‏

576
01:09:17,568 --> 01:09:21,113
‫ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏

577
01:09:21,822 --> 01:09:24,116
‫لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏

578
01:09:24,158 --> 01:09:26,952
‫الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏

579
01:09:28,412 --> 01:09:31,498
‫هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟

580
01:09:31,623 --> 01:09:34,667
‫أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏

581
01:09:35,419 --> 01:09:38,505
‫إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏

582
01:09:39,131 --> 01:09:42,343
‫لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏

583
01:09:42,968 --> 01:09:47,306
‫إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏
‫ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏

584
01:09:47,431 --> 01:09:49,475
‫إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏

585
01:09:51,310 --> 01:09:53,437
‫سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏

586
01:09:55,147 --> 01:09:57,524
‫وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏

587
01:10:20,297 --> 01:10:22,341
‫كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.‏

588
01:10:22,383 --> 01:10:24,843
‫الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.‏

589
01:10:24,885 --> 01:10:26,971
‫نريدهم أن يستمروا بالعودة.‏

590
01:10:27,012 --> 01:10:31,183
‫لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.‏

591
01:10:33,852 --> 01:10:35,187
‫أيها الإسباني.‏

592
01:10:43,028 --> 01:10:44,530
‫لذا قم بالترفيه!‏

593
01:11:49,595 --> 01:11:53,766
‫ألا يسليكم ذلك؟

594
01:11:56,060 --> 01:11:58,270
‫أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟

595
01:12:02,941 --> 01:12:05,277
‫الإسباني!‏

596
01:12:23,170 --> 01:12:24,964
‫ما الذي تريده؟

597
01:12:27,466 --> 01:12:28,634
‫فتاة؟

598
01:12:29,760 --> 01:12:30,844
‫ولد؟

599
01:12:31,804 --> 01:12:34,014
‫‏-‏ أنت من طلبني.‏
‫‏-‏ نعم، فعلت ذلك.‏

600
01:12:35,140 --> 01:12:38,185
‫أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏

601
01:12:38,310 --> 01:12:39,478
‫يمكنك أن تكون مدهشا.‏

602
01:12:39,603 --> 01:12:43,023
‫حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏

603
01:12:43,857 --> 01:12:46,986
‫هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏

604
01:12:50,322 --> 01:12:54,284
‫الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏

605
01:12:54,326 --> 01:12:58,497
‫إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

606
01:12:59,039 --> 01:13:01,000
‫إني أجد ذلك مسليا.‏.‏.‏

607
01:13:01,333 --> 01:13:04,461
‫بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏

608
01:13:04,503 --> 01:13:08,007
‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء،
‫هو الذي أوقف عملنا.‏

609
01:13:11,010 --> 01:13:15,139
‫لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
‫من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏

610
01:13:15,180 --> 01:13:17,391
‫في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏

611
01:13:17,516 --> 01:13:20,519
‫نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:

612
01:13:21,312 --> 01:13:22,855
‫المدرج الروماني.‏

613
01:13:25,065 --> 01:13:27,860
‫عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏

614
01:13:29,194 --> 01:13:31,322
‫خمسون ألف روماني.‏.‏.‏

615
01:13:32,197 --> 01:13:36,035
‫يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏

616
01:13:37,494 --> 01:13:39,997
‫راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏

617
01:13:41,165 --> 01:13:44,835
‫الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏

618
01:13:45,753 --> 01:13:49,381
‫إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏

619
01:13:50,674 --> 01:13:52,217
‫مثل العاصفة.‏

620
01:13:53,052 --> 01:13:55,429
‫وكأنك رب الرعد نفسه.‏

621
01:13:55,721 --> 01:13:58,724
‫‏-‏ هل كنت مصارعا؟
‫‏-‏ نعم، كنت كذلك.‏

622
01:14:05,189 --> 01:14:07,232
‫وهل فزت بحريتك؟

623
01:14:07,399 --> 01:14:09,860
‫منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏

624
01:14:11,445 --> 01:14:13,614
‫قدم لي "‏روديس"‏.‏

625
01:14:15,407 --> 01:14:17,242
‫إنه مجرد سيف خشبي.‏

626
01:14:18,077 --> 01:14:20,287
‫رمز حريتك.‏

627
01:14:22,456 --> 01:14:25,542
‫ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏

628
01:14:26,877 --> 01:14:29,254
‫هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟

629
01:14:29,380 --> 01:14:33,217
‫لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏

630
01:14:34,259 --> 01:14:36,303
‫سألتني ما الذي أريده.‏

631
01:14:37,638 --> 01:14:40,599
‫أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏

632
01:14:41,892 --> 01:14:43,268
‫كما فعلت أنت.‏

633
01:14:43,394 --> 01:14:46,772
‫استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏

634
01:14:47,648 --> 01:14:50,776
‫لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏

635
01:14:51,944 --> 01:14:54,613
‫كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏

636
01:14:55,739 --> 01:14:58,993
‫لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏

637
01:15:03,455 --> 01:15:05,332
‫سأكسب الجماهير.‏

638
01:15:07,668 --> 01:15:10,796
‫سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏

639
01:15:12,089 --> 01:15:15,134
‫إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏

640
01:15:15,759 --> 01:15:17,511
‫ونقوم بمغامرات دموية.‏

641
01:15:17,636 --> 01:15:19,430
‫وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏

642
01:15:19,471 --> 01:15:22,099
‫حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏

643
01:15:22,141 --> 01:15:23,642
‫وبعدها.‏.‏.‏

644
01:15:24,768 --> 01:15:26,854
‫حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏

645
01:15:29,023 --> 01:15:31,483
‫قد تحظى بحريتك.‏

646
01:15:35,946 --> 01:15:38,324
‫تفضل.‏ استخدم هذه.‏

647
01:16:02,014 --> 01:16:05,184
‫إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏

648
01:16:06,226 --> 01:16:07,519
‫بيتي.‏

649
01:16:08,729 --> 01:16:10,856
‫زوجتي تحضر الطعام.‏

650
01:16:11,857 --> 01:16:14,568
‫بناتي ينقلن الماء من النهر.‏

651
01:16:15,903 --> 01:16:17,988
‫هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟

652
01:16:19,198 --> 01:16:20,741
‫لا أعتقد ذلك.‏

653
01:16:21,033 --> 01:16:23,535
‫هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟

654
01:16:23,577 --> 01:16:25,037
‫أعتقد ذلك.‏

655
01:16:25,579 --> 01:16:28,707
‫إلا أني سأموت قريبا.‏

656
01:16:30,334 --> 01:16:32,753
‫لن يمتن لسنوات عديدة.‏

657
01:16:33,545 --> 01:16:35,214
‫علي أن أنتظر.‏

658
01:16:35,339 --> 01:16:37,549
‫ولكن هل ستنتظر؟

659
01:16:38,175 --> 01:16:39,510
‫طبعا.‏

660
01:16:41,387 --> 01:16:42,763
‫سترى.‏.‏.‏

661
01:16:43,931 --> 01:16:45,349
‫زوجتي.‏.‏.‏

662
01:16:46,850 --> 01:16:50,729
‫وابني هما الآن بانتظاري.‏

663
01:16:51,522 --> 01:16:55,109
‫سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏

664
01:16:59,238 --> 01:17:00,572
‫ليس بعد.‏

665
01:17:02,116 --> 01:17:03,575
‫‏-‏ إلا.‏.‏.‏
‫‏-‏ ليس بعد.‏

666
01:17:07,871 --> 01:17:08,914
‫ليس بعد.‏

667
01:17:22,052 --> 01:17:23,595
‫هناك.‏ إنها هناك.‏

668
01:18:12,686 --> 01:18:13,812
‫اخرجوا.‏

669
01:18:15,022 --> 01:18:16,982
‫اذهبوا!‏ اخرجوا!‏

670
01:18:29,662 --> 01:18:32,164
‫تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏

671
01:18:37,503 --> 01:18:39,213
‫لتجلب لي الحظ.‏

672
01:18:43,842 --> 01:18:46,679
‫هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟

673
01:18:47,805 --> 01:18:50,474
‫لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏

674
01:19:00,359 --> 01:19:01,860
‫لتكسب الجماهير.‏

675
01:19:02,152 --> 01:19:04,363
‫ادخل.‏ تحرك.‏

676
01:19:04,530 --> 01:19:05,864
‫ادخل.‏

677
01:19:55,080 --> 01:19:57,750
‫إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏

678
01:20:00,753 --> 01:20:02,796
‫تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏

679
01:20:06,425 --> 01:20:09,261
‫سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏

680
01:20:12,056 --> 01:20:15,392
‫هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏

681
01:20:15,768 --> 01:20:18,979
‫كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏

682
01:20:26,111 --> 01:20:28,781
‫لتشرب هذا المقوي.‏

683
01:20:38,415 --> 01:20:40,793
‫أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏

684
01:20:41,126 --> 01:20:44,004
‫أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

685
01:20:44,171 --> 01:20:46,298
‫خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏

686
01:20:46,340 --> 01:20:48,300
‫هل تعتقدين أن علي ذلك؟

687
01:20:49,093 --> 01:20:50,970
‫هل الشعب جاهز؟

688
01:20:53,138 --> 01:20:55,474
‫أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏

689
01:21:01,480 --> 01:21:03,273
‫هل لك بالبقاء معي؟

690
01:21:03,315 --> 01:21:05,776
‫ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟

691
01:21:12,491 --> 01:21:13,701
‫لا زلت كذلك.‏

692
01:21:15,536 --> 01:21:16,829
‫دائما.‏

693
01:21:18,539 --> 01:21:21,458
‫‏-‏ ابقي معي الليلة.‏
‫‏-‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏

694
01:21:25,963 --> 01:21:27,464
‫قبليني إذن.‏

695
01:21:36,223 --> 01:21:37,850
‫لتنم يا أخي.‏

696
01:22:30,569 --> 01:22:32,738
‫استخدام خدم صم وبكم.‏.‏.‏

697
01:22:32,780 --> 01:22:35,574
‫يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.‏

698
01:22:37,368 --> 01:22:39,411
‫إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.‏

699
01:22:39,745 --> 01:22:43,582
‫أي شخص يتجرأ على الكلام.‏
‫حتى الفكاهيون والمؤخرون.‏

700
01:22:44,249 --> 01:22:46,126
‫وعلماء الرياضيات.‏

701
01:22:47,378 --> 01:22:49,546
‫وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.‏

702
01:22:51,131 --> 01:22:53,717
‫لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.‏

703
01:22:53,759 --> 01:22:56,595
‫كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.‏

704
01:22:57,638 --> 01:22:59,765
‫أخشى الخروج في الظلام.‏

705
01:22:59,890 --> 01:23:03,310
‫يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.‏

706
01:23:03,560 --> 01:23:08,232
‫مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس،
‫ويديرهم ذلك السافل، "‏فالكو"‏.‏

707
01:23:09,608 --> 01:23:13,946
‫ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.‏

708
01:23:14,780 --> 01:23:17,658
‫يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره.‏.‏.‏

709
01:23:17,783 --> 01:23:20,619
‫تخطيط المهرجان لتكريم والدك.‏

710
01:23:20,661 --> 01:23:24,290
‫إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.‏

711
01:23:24,999 --> 01:23:27,251
‫لذا ما الذي يخطط له؟

712
01:23:27,626 --> 01:23:29,253
‫وما الذي يمول ذلك؟

713
01:23:29,295 --> 01:23:33,507
‫هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة،
‫ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.‏

714
01:23:34,300 --> 01:23:35,676
‫المستقبل.‏

715
01:23:37,136 --> 01:23:39,138
‫المستقبل يمولها.‏

716
01:23:40,597 --> 01:23:43,142
‫لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.‏

717
01:23:43,600 --> 01:23:45,436
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.‏

718
01:23:45,978 --> 01:23:48,480
‫إنه يبيع مخزون "‏روما"‏ من الحبوب.‏

719
01:23:49,106 --> 01:23:51,984
‫سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.‏

720
01:23:52,526 --> 01:23:54,028
‫أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب.‏.‏.‏

721
01:23:54,153 --> 01:23:57,489
‫لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.‏

722
01:23:57,823 --> 01:24:00,492
‫‏-‏ ينبغي أن يعرف شعب "‏روما"‏ بهذا.‏
‫‏-‏ وكيف ذلك؟

723
01:24:00,659 --> 01:24:03,037
‫سوف يحل مجلس الشيوخ.‏

724
01:24:03,662 --> 01:24:07,166
‫ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "‏غراكوس"‏؟

725
01:24:08,542 --> 01:24:10,044
‫أنت يا "‏غايوس"‏.‏

726
01:24:10,169 --> 01:24:14,173
‫هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟

727
01:24:14,214 --> 01:24:16,800
‫ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟

728
01:24:17,801 --> 01:24:19,136
‫من سيتجرأ؟

729
01:24:28,312 --> 01:24:31,315
‫كنت أعيش في الخوف كل يوم.‏.‏.‏

730
01:24:31,357 --> 01:24:34,026
‫لأن ابني هو وريث للعرش.‏

731
01:24:39,657 --> 01:24:41,075
‫ينبغي أن يموت.‏

732
01:24:45,496 --> 01:24:49,208
‫"‏كوينتوس"‏ والحرس الإمبراطوري
‫سيستولون على السلطة بكل بساطة.‏

733
01:24:49,333 --> 01:24:53,212
‫لا.‏ اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.‏

734
01:24:53,504 --> 01:24:55,339
‫"‏لوسيلا"‏، إن "‏غايوس"‏ على حق.‏

735
01:24:55,381 --> 01:24:59,551
‫لن يمكننا تحقيق أي شيء
‫إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.‏

736
01:25:01,053 --> 01:25:02,554
‫إذن لن نفعل شيئا؟

737
01:25:02,680 --> 01:25:05,432
‫لا يا ابنتي.‏ سنحافظ على سرية أفكارنا.‏

738
01:25:06,392 --> 01:25:07,851
‫ونقوم بالتحضير.‏

739
01:25:08,686 --> 01:25:13,399
‫طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.‏

740
01:25:14,233 --> 01:25:15,609
‫ولا تأثير لنا.‏

741
01:25:18,696 --> 01:25:21,407
‫لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.‏

742
01:25:21,532 --> 01:25:24,410
‫ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.‏

743
01:25:24,785 --> 01:25:27,746
‫وفي ذلك اليوم، سنتصرف.‏

744
01:25:28,372 --> 01:25:30,249
‫ثم نقوم بضربتنا.‏

745
01:25:31,125 --> 01:25:32,918
‫لكن حتى ذلك الحين.‏.‏.‏

746
01:25:34,086 --> 01:25:35,587
‫سنكون خاضعين.‏

747
01:25:36,088 --> 01:25:38,257
‫ومذعنين.‏

748
01:25:39,883 --> 01:25:41,885
‫وخونة.‏

749
01:25:50,477 --> 01:25:51,603
‫هيا!‏

750
01:26:00,487 --> 01:26:02,573
‫حسنا، هذا يكفي.‏

751
01:26:25,137 --> 01:26:28,849
‫الإمبراطور يريد المعارك،
‫ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏

752
01:26:28,974 --> 01:26:32,144
‫الجمهور يريد المعارك،
‫لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏

753
01:26:32,186 --> 01:26:35,814
‫‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏
‫‏-‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏

754
01:26:37,358 --> 01:26:41,278
‫لماذا لا تذهب إلى السجن
‫وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟

755
01:26:41,320 --> 01:26:42,488
‫لقد فعلنا ذلك.‏

756
01:26:42,613 --> 01:26:46,200
‫إذا كنت تريد التخلي
‫عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏

757
01:26:46,325 --> 01:26:48,452
‫إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏

758
01:26:48,494 --> 01:26:52,289
‫ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
‫أو سيتم إلغاء عقدك.‏

759
01:26:52,331 --> 01:26:53,832
‫ألا يعجبك ذلك؟

760
01:26:53,874 --> 01:26:57,836
‫إذن بوسعك أن تعود زحفا
‫إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏

761
01:27:00,965 --> 01:27:03,175
‫"‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏

762
01:27:32,997 --> 01:27:36,000
‫أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟

763
01:27:36,166 --> 01:27:37,251
‫نعم.‏

764
01:27:38,043 --> 01:27:40,212
‫قالوا إنك عملاق.‏

765
01:27:40,379 --> 01:27:43,507
‫قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏

766
01:27:43,590 --> 01:27:45,384
‫جمجمة رجل؟ لا.‏

767
01:27:46,719 --> 01:27:48,053
‫جمجمة ولد.‏

768
01:27:50,055 --> 01:27:53,559
‫‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟
‫‏-‏ إنها من أفضل الخيول.‏

769
01:27:54,601 --> 01:27:57,730
‫هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏

770
01:27:59,064 --> 01:28:00,899
‫لقد كانا حصانين لدي.‏

771
01:28:01,859 --> 01:28:03,902
‫وقد تم أخذهما مني.‏

772
01:28:04,236 --> 01:28:07,531
‫إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏

773
01:28:08,073 --> 01:28:11,410
‫‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟
‫‏-‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏

774
01:28:11,452 --> 01:28:14,747
‫‏-‏ وماذا يقول والدك؟
‫‏-‏ والدي ميت.‏

775
01:28:16,582 --> 01:28:18,584
‫سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏

776
01:28:19,918 --> 01:28:21,253
‫علي أن أذهب.‏

777
01:28:21,295 --> 01:28:22,921
‫اسمك "‏لوشيس"‏؟

778
01:28:25,049 --> 01:28:27,718
‫"‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏

779
01:28:58,290 --> 01:29:00,084
‫أخفض!‏

780
01:29:05,172 --> 01:29:06,590
‫"‏كلاوديوس"‏!‏

781
01:29:06,924 --> 01:29:09,301
‫‏-‏ نعم؟
‫‏-‏ مزيد من الدروع!‏

782
01:29:09,426 --> 01:29:10,636
‫حسنا.‏

783
01:29:29,697 --> 01:29:34,493
‫حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏

784
01:29:34,535 --> 01:29:36,662
‫ثم تكلموا معا.‏

785
01:29:37,371 --> 01:29:40,874
‫واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏

786
01:29:42,001 --> 01:29:44,837
‫هيا، ولتموتوا بشرف.‏

787
01:30:39,892 --> 01:30:42,019
‫عاش القيصر العظيم!‏

788
01:30:45,230 --> 01:30:49,443
‫القيصر!‏

789
01:30:52,529 --> 01:30:55,449
‫نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏

790
01:30:57,201 --> 01:30:58,744
‫في هذا اليوم.‏.‏.‏

791
01:30:59,453 --> 01:31:02,539
‫نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏

792
01:31:03,415 --> 01:31:07,044
‫لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏

793
01:31:07,086 --> 01:31:09,213
‫ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏

794
01:31:12,883 --> 01:31:17,262
‫في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏

795
01:31:17,930 --> 01:31:20,933
‫وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏

796
01:31:21,392 --> 01:31:23,978
‫للبربري "‏هنيبعل"‏.‏

797
01:31:24,728 --> 01:31:27,898
‫مقاتلون ومرتزقة شرسون.‏.‏.‏

798
01:31:27,940 --> 01:31:30,317
‫من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏

799
01:31:30,442 --> 01:31:34,738
‫مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏

800
01:31:35,614 --> 01:31:36,949
‫والانتزاع.‏

801
01:31:37,908 --> 01:31:41,954
‫إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

802
01:31:41,996 --> 01:31:45,124
‫جماعة البرابرة!‏

803
01:31:53,465 --> 01:31:55,426
‫هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟

804
01:31:55,467 --> 01:31:58,470
‫نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏

805
01:31:59,346 --> 01:32:00,931
‫تستطيع مساعدتي.‏

806
01:32:02,308 --> 01:32:04,601
‫مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏

807
01:32:05,644 --> 01:32:08,981
‫فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏

808
01:32:09,481 --> 01:32:11,191
‫هل تفهمون؟

809
01:32:13,319 --> 01:32:15,362
‫إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏

810
01:32:15,487 --> 01:32:18,615
‫يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق.‏.‏.‏

811
01:32:18,657 --> 01:32:22,286
‫"‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏

812
01:32:33,047 --> 01:32:34,798
‫إلى الموت!‏

813
01:32:38,552 --> 01:32:41,180
‫اقتل!‏

814
01:32:45,017 --> 01:32:46,644
‫لتبقوا قريبين.‏

815
01:32:52,566 --> 01:32:54,485
‫التصقوا ببعضكم!‏

816
01:32:55,819 --> 01:32:59,865
‫لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏

817
01:33:12,544 --> 01:33:14,380
‫ليس لديكم أمل.‏

818
01:33:26,433 --> 01:33:29,019
‫قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏

819
01:33:30,521 --> 01:33:32,064
‫تماسكوا!‏

820
01:33:33,941 --> 01:33:36,902
‫تماسكوا!‏ كواحد!‏

821
01:33:40,072 --> 01:33:41,407
‫أحسنتم عملا.‏

822
01:33:53,252 --> 01:33:57,089
‫تماسكوا.‏ انحنوا!‏

823
01:34:02,928 --> 01:34:04,096
‫نعم!‏

824
01:34:16,233 --> 01:34:17,443
‫"‏هاغين"‏!‏

825
01:34:41,592 --> 01:34:45,137
‫هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏

826
01:34:48,766 --> 01:34:50,142
‫بسرعة!‏

827
01:34:50,809 --> 01:34:53,520
‫‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏
‫‏-‏ أسرعوا!‏

828
01:35:34,728 --> 01:35:35,980
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

829
01:35:48,158 --> 01:35:50,536
‫رتل أحادي!‏

830
01:36:35,873 --> 01:36:37,249
‫لقد انتصرنا!‏

831
01:36:42,630 --> 01:36:45,215
‫لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏

832
01:36:45,966 --> 01:36:48,927
‫ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟

833
01:36:48,969 --> 01:36:50,763
‫نعم يا سيدي.‏

834
01:36:52,723 --> 01:36:54,058
‫سامحني يا سيدي.‏

835
01:36:54,099 --> 01:36:56,810
‫لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏

836
01:36:57,603 --> 01:36:58,771
‫من هو؟

837
01:36:58,812 --> 01:37:01,815
‫إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏

838
01:37:04,318 --> 01:37:06,153
‫أعتقد أني سأقابله.‏

839
01:37:06,320 --> 01:37:07,738
‫حاضر سيدي.‏

840
01:37:09,907 --> 01:37:11,784
‫يحيا البرابرة!‏

841
01:37:26,757 --> 01:37:30,135
‫إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏

842
01:37:43,691 --> 01:37:45,359
‫ارموا سلاحكم.‏

843
01:37:49,363 --> 01:37:52,324
‫أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏

844
01:37:52,992 --> 01:37:55,119
‫أنا في خدمة الإمبراطور.‏

845
01:38:21,854 --> 01:38:24,023
‫لتقف.‏

846
01:38:33,365 --> 01:38:35,576
‫إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏

847
01:38:35,701 --> 01:38:38,370
‫لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏

848
01:38:38,412 --> 01:38:41,206
‫أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏

849
01:38:41,332 --> 01:38:42,875
‫أم أنه "‏هرقل"‏؟

850
01:38:44,251 --> 01:38:48,047
‫لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
‫وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟

851
01:38:50,174 --> 01:38:51,759
‫أليس لك اسم؟

852
01:38:52,551 --> 01:38:54,428
‫اسمي المصارع.‏

853
01:38:57,723 --> 01:39:00,893
‫كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏

854
01:39:02,227 --> 01:39:05,564
‫سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏

855
01:39:17,409 --> 01:39:19,912
‫اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏

856
01:39:20,245 --> 01:39:22,206
‫قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏

857
01:39:22,247 --> 01:39:24,750
‫جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏

858
01:39:24,792 --> 01:39:28,087
‫الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
‫"‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

859
01:39:29,421 --> 01:39:31,590
‫أب لابن تم قتله.‏.‏.‏

860
01:39:32,091 --> 01:39:34,385
‫وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏

861
01:39:34,760 --> 01:39:38,430
‫وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏

862
01:39:45,437 --> 01:39:46,814
‫المشاة!‏

863
01:39:59,952 --> 01:40:03,289
‫عاش!‏

864
01:40:50,544 --> 01:40:53,297
‫أيها الحرس، استريحوا!‏

865
01:41:45,724 --> 01:41:50,229
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

866
01:42:38,277 --> 01:42:39,486
‫أبي.‏

867
01:43:53,852 --> 01:43:55,813
‫لم لا يزال حيا؟

868
01:43:57,022 --> 01:43:58,524
‫لا أعرف.‏

869
01:43:59,024 --> 01:44:00,651
‫يجب ألا يبقى حيا.‏

870
01:44:01,402 --> 01:44:02,861
‫إن هذا يغيظني.‏

871
01:44:04,571 --> 01:44:06,365
‫إني مغاظ أشد الغيظ.‏

872
01:44:17,543 --> 01:44:19,545
‫لقد فعلت ما كان علي فعله.‏

873
01:44:20,254 --> 01:44:24,341
‫لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏

874
01:44:24,383 --> 01:44:26,051
‫ألا تعتقدين ذلك؟

875
01:44:26,427 --> 01:44:27,594
‫نعم.‏

876
01:44:32,391 --> 01:44:35,686
‫كيف كان إحساسك حين رأيته؟

877
01:44:37,730 --> 01:44:39,398
‫لم أحس بشيء.‏

878
01:44:41,358 --> 01:44:43,902
‫لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟

879
01:44:44,903 --> 01:44:47,114
‫ليس أعمق من جرحي له.‏

880
01:44:51,702 --> 01:44:53,912
‫لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏

881
01:44:55,581 --> 01:44:57,625
‫قالوا لي إنه مات.‏

882
01:44:59,627 --> 01:45:02,254
‫إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏

883
01:45:02,379 --> 01:45:05,883
‫وإذا كانوا لا يحترمونني،
‫فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟

884
01:45:06,967 --> 01:45:09,386
‫لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏

885
01:45:09,428 --> 01:45:12,598
‫بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏

886
01:45:13,432 --> 01:45:14,892
‫أختي المسكينة.‏

887
01:45:15,267 --> 01:45:17,728
‫لا أريد أن أكون عدوك.‏

888
01:45:18,937 --> 01:45:20,648
‫ما الذي ستفعله؟

889
01:45:33,619 --> 01:45:34,954
‫من هنا.‏

890
01:46:10,364 --> 01:46:13,826
‫النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
‫لمرافقة أشجع الأبطال.‏

891
01:46:13,867 --> 01:46:16,370
‫عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏

892
01:46:16,870 --> 01:46:19,498
‫لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏

893
01:46:21,166 --> 01:46:23,210
‫"‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏

894
01:46:24,169 --> 01:46:27,381
‫أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏

895
01:46:27,506 --> 01:46:30,009
‫‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏
‫‏-‏ لا تكذبي علي!‏

896
01:46:36,390 --> 01:46:38,058
‫لقد بكيت لأجلهم.‏

897
01:46:38,225 --> 01:46:42,062
‫كما بكيت على والدك؟

898
01:46:42,187 --> 01:46:45,733
‫لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏

899
01:46:46,233 --> 01:46:50,070
‫ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
‫لخوفك من أخيك.‏

900
01:46:51,030 --> 01:46:54,199
‫أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏

901
01:46:54,241 --> 01:46:57,036
‫لأن ابنك هو وريث العرش.‏

902
01:46:58,912 --> 01:47:00,372
‫لقد بكيت.‏

903
01:47:01,707 --> 01:47:04,543
‫ابني كان بريئا.‏

904
01:47:05,377 --> 01:47:07,421
‫وكذلك ابني.‏

905
01:47:09,423 --> 01:47:12,551
‫هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟

906
01:47:14,011 --> 01:47:16,930
‫وما أهمية أن أثق بك أو لا؟

907
01:47:17,848 --> 01:47:20,893
‫لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟

908
01:47:20,934 --> 01:47:24,396
‫اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏

909
01:47:24,521 --> 01:47:26,273
‫هل أنقذت الآلهة حياتي؟

910
01:47:26,398 --> 01:47:29,860
‫أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏

911
01:47:29,902 --> 01:47:31,445
‫هذه هي السلطة.‏

912
01:47:31,904 --> 01:47:33,072
‫الجماهير هي "‏روما"‏.‏

913
01:47:33,197 --> 01:47:36,909
‫وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم،
‫فإنه يسيطر على كل شيء.‏

914
01:47:37,117 --> 01:47:38,702
‫استمع إلي.‏

915
01:47:39,244 --> 01:47:42,122
‫إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏

916
01:47:42,414 --> 01:47:44,708
‫ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏

917
01:47:44,750 --> 01:47:47,753
‫فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
‫حتى فعلتها أنت.‏

918
01:47:48,754 --> 01:47:51,215
‫إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏

919
01:47:51,256 --> 01:47:54,927
‫هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏

920
01:47:54,969 --> 01:47:56,762
‫رجل واحد فوق الجميع.‏

921
01:47:57,805 --> 01:48:00,933
‫إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟

922
01:48:01,266 --> 01:48:03,143
‫ألا تفهمينني؟

923
01:48:03,435 --> 01:48:07,648
‫قد أموت في زنزانتي الليلة،
‫أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏

924
01:48:07,773 --> 01:48:10,401
‫كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟

925
01:48:10,651 --> 01:48:12,945
‫إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏

926
01:48:12,987 --> 01:48:15,280
‫إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏

927
01:48:17,783 --> 01:48:19,618
‫لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏

928
01:48:20,577 --> 01:48:21,912
‫رجل نبيل.‏

929
01:48:22,788 --> 01:48:25,749
‫رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏

930
01:48:26,750 --> 01:48:28,794
‫وقد أحبه والدي.‏

931
01:48:30,754 --> 01:48:32,923
‫لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏

932
01:48:37,261 --> 01:48:38,971
‫لقد رحل ذلك الرجل.‏

933
01:48:40,139 --> 01:48:42,266
‫لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏

934
01:48:42,308 --> 01:48:43,976
‫دعني أساعدك.‏

935
01:48:49,940 --> 01:48:52,985
‫نعم، تستطيعين مساعدتي.‏

936
01:48:56,322 --> 01:49:00,034
‫لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
‫ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏

937
01:49:03,704 --> 01:49:06,498
‫أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏

938
01:49:34,902 --> 01:49:36,570
‫ما اسمك؟

939
01:49:39,573 --> 01:49:41,033
‫"‏جوليان كراسس"‏.‏

940
01:49:46,705 --> 01:49:47,873
‫ما اسمك؟

941
01:49:49,208 --> 01:49:50,709
‫"‏ماركوس"‏ يا سيدي.‏

942
01:49:51,669 --> 01:49:53,379
‫إنه اسم والدي.‏

943
01:50:00,886 --> 01:50:05,557
‫لا بد أنهم عرفوا بفرار "‏ماكسيمس"‏
‫عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.‏

944
01:50:06,392 --> 01:50:09,019
‫اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.‏

945
01:50:10,062 --> 01:50:13,232
‫هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.‏
‫إنهم مخلصون للإمبراطور.‏

946
01:50:20,572 --> 01:50:21,573
‫ضعوا السهام في الأقواس!‏

947
01:50:29,915 --> 01:50:31,792
‫استعدوا للإطلاق!‏

948
01:50:52,313 --> 01:50:55,607
‫إذن لعلك أنت من عرف بالأمر.‏.‏.‏

949
01:50:56,442 --> 01:50:57,943
‫ولم تخبرني قط.‏

950
01:50:58,444 --> 01:51:00,654
‫‏-‏ لم أعلم بذلك.‏
‫‏-‏ لم تعلم؟

951
01:51:02,156 --> 01:51:04,992
‫لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.‏

952
01:51:06,410 --> 01:51:10,080
‫يتولى القيادة، أليس كذلك؟

953
01:51:11,624 --> 01:51:13,083
‫نعم أيها القيصر.‏

954
01:51:26,972 --> 01:51:29,642
‫إذن أعط الأمر.‏ قله.‏

955
01:51:46,617 --> 01:51:47,826
‫أطلقوا السهام.‏

956
01:52:23,028 --> 01:52:24,321
‫"‏ماكسيمس"‏.‏

957
01:52:25,030 --> 01:52:28,200
‫كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟

958
01:52:29,034 --> 01:52:31,328
‫‏-‏ نعم.‏
‫‏-‏ في ألمانيا؟

959
01:52:33,205 --> 01:52:34,915
‫في بلدان كثيرة.‏

960
01:52:36,542 --> 01:52:37,876
‫جنرال.‏

961
01:53:26,925 --> 01:53:28,802
‫إن لك اسما رائعا.‏

962
01:53:30,387 --> 01:53:33,390
‫عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏

963
01:53:42,316 --> 01:53:43,651
‫نعم، في النهاية.‏

964
01:53:43,776 --> 01:53:45,653
‫‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏
‫‏-‏ مرحبا.‏

965
01:53:46,278 --> 01:53:48,280
‫سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

966
01:53:49,782 --> 01:53:53,118
‫لا أراك في أغلب الأحيان
‫مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏

967
01:53:53,243 --> 01:53:56,413
‫أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏

968
01:53:56,455 --> 01:53:58,999
‫لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏

969
01:54:15,182 --> 01:54:19,687
‫قيصر!‏

970
01:54:24,984 --> 01:54:26,610
‫يا شعب روما!‏

971
01:54:28,946 --> 01:54:31,323
‫في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏

972
01:54:31,991 --> 01:54:36,328
‫نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏

973
01:54:36,996 --> 01:54:41,208
‫وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏

974
01:54:42,001 --> 01:54:46,171
‫سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
‫ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

975
01:54:46,797 --> 01:54:50,175
‫بمباراة تاريخية نهائية.‏

976
01:54:51,010 --> 01:54:55,556
‫ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
‫بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏

977
01:54:57,016 --> 01:55:00,477
‫يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏

978
01:55:00,519 --> 01:55:04,356
‫البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏

979
01:55:04,398 --> 01:55:06,400
‫في تاريخ "‏روما"‏:

980
01:55:06,525 --> 01:55:11,363
‫الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏

981
01:55:33,052 --> 01:55:36,221
‫إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏

982
01:55:36,263 --> 01:55:38,932
‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏

983
01:55:39,058 --> 01:55:41,769
‫ليس هذا.‏

984
01:55:41,894 --> 01:55:44,730
‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏

985
01:55:45,564 --> 01:55:48,192
‫نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏

986
01:55:48,859 --> 01:55:50,903
‫ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏

987
01:55:51,028 --> 01:55:54,907
‫كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏

988
01:55:54,948 --> 01:55:58,619
‫يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

989
01:55:58,744 --> 01:56:02,581
‫"‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏

990
01:56:15,386 --> 01:56:17,763
‫إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏

991
01:56:17,805 --> 01:56:21,767
‫الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏

992
01:56:24,478 --> 01:56:27,314
‫لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏

993
01:56:29,274 --> 01:56:31,068
‫لقد تم الترتيب لذلك.‏

994
01:56:49,586 --> 01:56:52,506
‫نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏

995
01:56:55,801 --> 01:56:57,636
‫نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏

996
01:57:40,220 --> 01:57:41,513
‫هيا، أجهز عليه!‏

997
01:58:10,250 --> 01:58:11,919
‫اسحب!‏ اسحب!‏

998
01:58:44,284 --> 01:58:45,911
‫أرخ!‏ أرخ!‏

999
01:59:13,939 --> 01:59:16,066
‫‏-‏ أخرج أحشاءه!‏
‫‏-‏ اقتل!‏

1000
01:59:17,484 --> 01:59:21,113
‫اقتل!‏

1001
02:00:21,465 --> 02:00:23,676
‫"‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏

1002
02:00:32,851 --> 02:00:37,648
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

1003
02:00:45,197 --> 02:00:47,866
‫إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏

1004
02:01:18,397 --> 02:01:20,774
‫ماذا سأفعل بك؟

1005
02:01:21,900 --> 02:01:25,404
‫لن تموت ببساطة.‏

1006
02:01:30,242 --> 02:01:32,578
‫هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟

1007
02:01:33,704 --> 02:01:36,582
‫أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏

1008
02:01:37,958 --> 02:01:42,046
‫أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏

1009
02:01:42,212 --> 02:01:43,922
‫إذن لتقم بإنهائها الآن.‏

1010
02:01:56,935 --> 02:01:58,979
‫يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏

1011
02:01:59,772 --> 02:02:03,734
‫صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏

1012
02:02:05,903 --> 02:02:07,571
‫وزوجتك.‏.‏.‏

1013
02:02:08,781 --> 02:02:10,658
‫ناحت مثل المومس.‏.‏.‏

1014
02:02:11,784 --> 02:02:16,330
‫حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏

1015
02:02:17,748 --> 02:02:19,124
‫بعد مرة.‏

1016
02:02:24,338 --> 02:02:28,133
‫إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏

1017
02:02:32,763 --> 02:02:34,098
‫يا صاحب السمو.‏

1018
02:03:01,625 --> 02:03:02,876
‫جنرال!‏

1019
02:03:09,508 --> 02:03:11,218
‫‏-‏ جنرال!‏
‫‏-‏ "‏سيزرو"‏!‏

1020
02:03:19,310 --> 02:03:21,562
‫‏-‏ أين تعسكر؟
‫‏-‏ "‏أوستيا"‏.‏

1021
02:03:28,027 --> 02:03:31,030
‫‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏
‫‏-‏ لتمجدوا المنتصر!‏

1022
02:03:31,071 --> 02:03:33,657
‫أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏

1023
02:03:33,699 --> 02:03:35,326
‫‏-‏ تحرك!‏
‫‏-‏ لتجدوني!‏

1024
02:04:01,393 --> 02:04:03,395
‫هل يستطيعون سماعك؟

1025
02:04:06,940 --> 02:04:10,444
‫‏-‏ من؟
‫‏-‏ أسرتك، في الآخرة.‏

1026
02:04:12,905 --> 02:04:15,366
‫‏-‏ نعم.‏
‫‏-‏ ماذا تقول لهم؟

1027
02:04:19,203 --> 02:04:20,621
‫لابني.‏.‏.‏

1028
02:04:22,456 --> 02:04:25,042
‫أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏

1029
02:04:25,084 --> 02:04:28,754
‫وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏

1030
02:04:29,964 --> 02:04:31,465
‫لزوجتي.‏.‏.‏

1031
02:04:33,968 --> 02:04:36,095
‫إن هذا ليس من شأنك.‏

1032
02:04:43,894 --> 02:04:46,772
‫والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏

1033
02:04:48,148 --> 02:04:51,819
‫إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
‫وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏

1034
02:04:53,070 --> 02:04:57,282
‫إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏

1035
02:04:58,450 --> 02:05:00,160
‫إنه يتحداك.‏

1036
02:05:00,327 --> 02:05:03,789
‫كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏

1037
02:05:03,914 --> 02:05:07,501
‫الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏

1038
02:05:08,252 --> 02:05:11,130
‫في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏

1039
02:05:12,631 --> 02:05:14,425
‫‏-‏ اقتله.‏
‫‏-‏ لا.‏

1040
02:05:16,302 --> 02:05:18,679
‫لن أجعل منه شهيدا.‏

1041
02:05:25,811 --> 02:05:28,355
‫عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

1042
02:05:28,480 --> 02:05:33,319
‫أخبرتهم عمدا
‫عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.‏

1043
02:05:34,778 --> 02:05:36,947
‫وهل لاحظت ما حدث؟

1044
02:05:36,989 --> 02:05:40,200
‫‏-‏ لا شيء.‏
‫‏-‏ بالضبط، لا شيء.‏

1045
02:05:41,201 --> 02:05:43,537
‫لم يعترض أحد إطلاقا.‏

1046
02:05:43,662 --> 02:05:47,291
‫حتى السيناتور "‏غراكوس"‏ المتعجرف كان صامتا.‏

1047
02:05:47,333 --> 02:05:48,500
‫لماذا؟

1048
02:05:50,294 --> 02:05:53,964
‫لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏

1049
02:05:54,006 --> 02:05:58,344
‫تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏

1050
02:05:58,510 --> 02:06:02,222
‫إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏

1051
02:06:02,681 --> 02:06:05,517
‫وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏

1052
02:06:05,643 --> 02:06:08,687
‫ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏

1053
02:06:09,021 --> 02:06:12,858
‫ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏

1054
02:06:12,983 --> 02:06:16,195
‫ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏

1055
02:06:19,490 --> 02:06:20,574
‫لهذا.‏.‏.‏

1056
02:06:21,909 --> 02:06:23,702
‫سنبقى دون حراك.‏.‏.‏

1057
02:06:24,536 --> 02:06:27,873
‫وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏

1058
02:06:28,916 --> 02:06:31,210
‫لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏

1059
02:06:48,894 --> 02:06:52,690
‫"‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏
‫اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏

1060
02:06:52,731 --> 02:06:55,192
‫‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏
‫‏-‏ تقريبا.‏

1061
02:06:55,234 --> 02:06:58,404
‫‏-‏ كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟
‫‏-‏ طوال الشتاء.‏

1062
02:06:58,696 --> 02:07:01,907
‫‏-‏ وكيف يبدون؟
‫‏-‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏

1063
02:07:02,616 --> 02:07:05,703
‫‏-‏ من يتولى القيادة؟
‫‏-‏ مغفل من "‏روما"‏.‏

1064
02:07:07,079 --> 02:07:09,373
‫كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟

1065
02:07:09,415 --> 02:07:11,250
‫من أجلك، غدا.‏

1066
02:07:12,459 --> 02:07:14,962
‫أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏

1067
02:07:19,591 --> 02:07:21,051
‫تعال لترى.‏

1068
02:07:21,093 --> 02:07:24,138
‫إذا لم تكن في ميدان المدرج،
‫تستطيع أن ترى العرض هنا.‏

1069
02:07:24,263 --> 02:07:27,891
‫"‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏

1070
02:07:27,933 --> 02:07:30,561
‫ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏

1071
02:07:30,602 --> 02:07:32,271
‫بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏

1072
02:07:33,605 --> 02:07:34,940
‫يا للهول!‏

1073
02:07:36,734 --> 02:07:40,279
‫‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏
‫‏-‏ أفسحوا الطريق!‏

1074
02:07:46,452 --> 02:07:49,121
‫سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

1075
02:07:49,163 --> 02:07:50,623
‫‏-‏ تراجع.‏
‫‏-‏ سيدتي.‏

1076
02:07:50,664 --> 02:07:52,833
‫لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

1077
02:07:53,167 --> 02:07:54,293
‫ارجع!‏

1078
02:07:54,335 --> 02:07:57,588
‫وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏

1079
02:07:59,089 --> 02:08:00,257
‫توقف.‏

1080
02:08:03,302 --> 02:08:04,678
‫تراجع.‏

1081
02:08:05,971 --> 02:08:09,016
‫الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏

1082
02:08:10,768 --> 02:08:13,979
‫‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏
‫‏-‏ شكرا لك يا سيدتي.‏

1083
02:08:23,822 --> 02:08:25,157
‫اتركونا.‏

1084
02:08:30,829 --> 02:08:32,539
‫سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

1085
02:08:46,345 --> 02:08:47,680
‫الجنرال.‏

1086
02:08:48,722 --> 02:08:51,475
‫آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏

1087
02:08:51,517 --> 02:08:54,687
‫على أنك تستطيع الوثوق بي.‏

1088
02:08:59,024 --> 02:09:01,485
‫‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟
‫‏-‏ مجلس الشيوخ؟

1089
02:09:02,987 --> 02:09:05,698
‫نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏

1090
02:09:06,240 --> 02:09:09,660
‫هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟

1091
02:09:09,994 --> 02:09:11,412
‫إلى أي مدى؟

1092
02:09:12,871 --> 02:09:15,207
‫أوصلني خارج جدران المدينة.‏

1093
02:09:15,833 --> 02:09:19,712
‫لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏
‫إن جيشي يعسكر هناك.‏

1094
02:09:19,837 --> 02:09:23,173
‫عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
‫سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏

1095
02:09:23,215 --> 02:09:25,426
‫لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏

1096
02:09:25,551 --> 02:09:26,927
‫مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏

1097
02:09:27,052 --> 02:09:30,264
‫لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏

1098
02:09:30,389 --> 02:09:32,057
‫هذا جنون.‏

1099
02:09:32,599 --> 02:09:35,936
‫لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏

1100
02:09:36,061 --> 02:09:38,272
‫لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏

1101
02:09:38,397 --> 02:09:41,900
‫لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏

1102
02:09:42,401 --> 02:09:45,571
‫ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟

1103
02:09:46,739 --> 02:09:50,409
‫ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟

1104
02:09:50,534 --> 02:09:52,036
‫سأغادر.‏

1105
02:09:52,536 --> 02:09:56,373
‫الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏

1106
02:09:56,415 --> 02:09:57,583
‫إذن.‏.‏.‏

1107
02:09:57,916 --> 02:10:02,212
‫حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك،
‫تعيدها ثانية إلى الشعب؟

1108
02:10:03,756 --> 02:10:05,215
‫أخبرني لماذا.‏

1109
02:10:10,721 --> 02:10:13,807
‫لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏

1110
02:10:16,894 --> 02:10:18,771
‫سأقتل "‏كومدوس"‏.‏

1111
02:10:20,731 --> 02:10:23,776
‫إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏

1112
02:10:25,611 --> 02:10:27,905
‫لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏

1113
02:10:29,615 --> 02:10:31,659
‫وابنته تثق بك.‏

1114
02:10:35,663 --> 02:10:37,414
‫سأثق أنا بك.‏

1115
02:10:37,790 --> 02:10:39,792
‫ولكن أمامنا وقت قصير.‏

1116
02:10:40,334 --> 02:10:42,127
‫أمهلني يومين.‏.‏.‏

1117
02:10:42,920 --> 02:10:45,130
‫وسأشتري لك حريتك.‏

1118
02:10:45,839 --> 02:10:47,257
‫وأنت.‏.‏.‏

1119
02:10:48,759 --> 02:10:50,344
‫لتبق أنت حيا.‏

1120
02:10:51,845 --> 02:10:53,514
‫وإلا سأموت أنا.‏

1121
02:10:55,349 --> 02:10:56,976
‫علينا أن نذهب الآن.‏

1122
02:11:24,003 --> 02:11:27,631
‫سيكون بانتظارك.‏ قف تحت التمثال الضخم.‏

1123
02:11:27,673 --> 02:11:29,300
‫سيجدك.‏

1124
02:12:13,385 --> 02:12:14,887
‫لن ينجح ذلك.‏

1125
02:12:15,929 --> 02:12:18,098
‫إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏

1126
02:12:19,099 --> 02:12:20,768
‫وبالنسبة لي.‏.‏.‏

1127
02:12:22,061 --> 02:12:24,188
‫فإن الأمر أصبح خطيرا.‏

1128
02:12:25,397 --> 02:12:27,691
‫سيدفعون لك حين أعود.‏

1129
02:12:29,735 --> 02:12:31,570
‫إني أعدك بذلك.‏

1130
02:12:31,737 --> 02:12:34,782
‫تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟

1131
02:12:36,116 --> 02:12:39,119
‫هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟

1132
02:12:39,244 --> 02:12:40,412
‫الثقة؟

1133
02:12:44,708 --> 02:12:46,418
‫ومن أنا لأثق بأحد؟

1134
02:12:47,044 --> 02:12:50,214
‫‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏
‫‏-‏ ولماذا أرغب بذلك؟

1135
02:12:50,965 --> 02:12:52,716
‫إنه يجعلني غنيا.‏

1136
02:12:57,805 --> 02:13:00,641
‫أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏

1137
02:13:02,434 --> 02:13:05,062
‫أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏

1138
02:13:06,313 --> 02:13:08,273
‫أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏

1139
02:13:09,316 --> 02:13:12,486
‫ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏

1140
02:13:12,611 --> 02:13:14,822
‫ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏

1141
02:13:17,616 --> 02:13:19,410
‫أنا أقدم عروضا.‏

1142
02:13:22,913 --> 02:13:24,123
‫أيها الحرس!‏

1143
02:13:28,961 --> 02:13:31,505
‫لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏

1144
02:13:40,681 --> 02:13:42,516
‫الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏

1145
02:13:48,689 --> 02:13:49,857
‫توقف!‏

1146
02:14:55,047 --> 02:14:56,882
‫أين كنت؟

1147
02:14:57,257 --> 02:14:58,884
‫لقد أرسلت في طلبك.‏

1148
02:15:00,427 --> 02:15:02,096
‫أرجوك يا أخي.‏

1149
02:15:07,893 --> 02:15:09,728
‫ما الذي يزعجك؟

1150
02:15:12,189 --> 02:15:14,566
‫هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟

1151
02:15:16,360 --> 02:15:17,861
‫لا أعرف.‏

1152
02:15:19,863 --> 02:15:21,907
‫اعتقدت أنك رأيته.‏

1153
02:15:22,783 --> 02:15:25,703
‫إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏

1154
02:15:27,121 --> 02:15:30,374
‫من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏

1155
02:15:30,749 --> 02:15:32,751
‫وسينزف هو أيضا.‏

1156
02:15:33,711 --> 02:15:35,087
‫قريبا جدا.‏

1157
02:15:36,588 --> 02:15:38,257
‫ولكن ليس الليلة.‏

1158
02:15:53,272 --> 02:15:56,150
‫هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟

1159
02:15:57,568 --> 02:15:59,236
‫"‏إنها حلم.‏.‏.‏

1160
02:16:01,113 --> 02:16:02,948
‫"‏حلم مخيف.‏.‏.‏

1161
02:16:05,492 --> 02:16:06,910
‫"هذه هي الحياة.‏"

1162
02:16:09,580 --> 02:16:11,624
‫هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟

1163
02:16:12,416 --> 02:16:13,917
‫لا أعرف.‏

1164
02:16:17,463 --> 02:16:19,006
‫أعتقد أنها كذلك.‏

1165
02:16:21,800 --> 02:16:24,470
‫وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏

1166
02:17:02,132 --> 02:17:03,675
‫افتحي فمك.‏

1167
02:17:41,046 --> 02:17:42,880
‫تعرفين أني أحبك.‏

1168
02:17:44,883 --> 02:17:46,510
‫وأنا أحبك.‏

1169
02:18:23,129 --> 02:18:24,715
‫اخرج.‏ لتخرج!‏

1170
02:18:25,924 --> 02:18:27,092
‫تحرك!‏

1171
02:18:31,888 --> 02:18:33,932
‫تهانينا أيها الجنرال.‏

1172
02:18:34,058 --> 02:18:36,894
‫إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏

1173
02:18:42,775 --> 02:18:45,277
‫لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏

1174
02:18:45,318 --> 02:18:48,656
‫لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏
‫علينا أن نغادر الليلة.‏

1175
02:18:48,906 --> 02:18:52,493
‫"‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏

1176
02:18:53,160 --> 02:18:56,830
‫خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏

1177
02:18:58,832 --> 02:19:01,126
‫‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟
‫‏-‏ نعم.‏

1178
02:19:02,335 --> 02:19:04,088
‫لقد خاطرت بالكثير.‏

1179
02:19:05,004 --> 02:19:07,132
‫لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏

1180
02:19:09,468 --> 02:19:11,637
‫ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏

1181
02:19:11,762 --> 02:19:14,807
‫أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏

1182
02:19:17,977 --> 02:19:20,437
‫لقد سئمت من كوني قوية.‏

1183
02:19:22,481 --> 02:19:26,652
‫أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏

1184
02:19:27,027 --> 02:19:30,155
‫‏-‏ لأن والدك اختارني.‏
‫‏-‏ لا.‏

1185
02:19:31,490 --> 02:19:33,784
‫لأن والدي أحبك.‏

1186
02:19:37,663 --> 02:19:40,040
‫ولأني أحببتك.‏

1187
02:19:42,668 --> 02:19:44,335
‫منذ زمن بعيد.‏

1188
02:19:49,049 --> 02:19:51,176
‫هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟

1189
02:19:57,808 --> 02:19:59,518
‫كنت تضحكين أكثر.‏

1190
02:20:03,564 --> 02:20:06,025
‫كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏

1191
02:20:07,318 --> 02:20:08,986
‫إلا حين أكون معك.‏

1192
02:20:12,031 --> 02:20:13,407
‫علي أن أذهب.‏

1193
02:20:14,074 --> 02:20:15,200
‫نعم.‏

1194
02:20:43,729 --> 02:20:44,897
‫هناك.‏

1195
02:20:56,450 --> 02:20:58,035
‫لقد هزمتك.‏

1196
02:21:01,038 --> 02:21:05,209
‫‏-‏ ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟
‫‏-‏ أنا لست جنديا.‏

1197
02:21:05,417 --> 02:21:08,087
‫‏-‏ لست جنديا؟
‫‏-‏ أنا مصارع.‏

1198
02:21:09,296 --> 02:21:10,756
‫مصارع؟

1199
02:21:11,465 --> 02:21:14,093
‫المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏

1200
02:21:14,259 --> 02:21:17,638
‫ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
‫مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟

1201
02:21:17,763 --> 02:21:20,307
‫أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏

1202
02:21:23,143 --> 02:21:24,979
‫منقذ روما؟

1203
02:21:32,987 --> 02:21:34,780
‫ومن قال ذلك؟

1204
02:21:43,580 --> 02:21:45,124
‫أين "‏لوشيس"‏؟

1205
02:21:46,417 --> 02:21:48,794
‫إنه مع الإمبراطور.‏

1206
02:21:51,672 --> 02:21:53,424
‫‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏
‫‏-‏ نعم، لقد فعلت.‏

1207
02:21:53,465 --> 02:21:55,634
‫أخذتها من سلة.‏.‏.‏

1208
02:21:57,136 --> 02:22:00,848
‫وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏

1209
02:22:02,516 --> 02:22:05,811
‫‏-‏ وعضتها في صدرها؟
‫‏-‏ نعم.‏

1210
02:22:06,478 --> 02:22:10,482
‫أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏

1211
02:22:10,816 --> 02:22:14,945
‫بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏

1212
02:22:14,987 --> 02:22:17,531
‫‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏
‫‏-‏ وأنا كذلك.‏

1213
02:22:21,493 --> 02:22:23,495
‫أختي، شاركينا.‏

1214
02:22:24,163 --> 02:22:25,873
‫لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏

1215
02:22:25,998 --> 02:22:28,000
‫‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏
‫‏-‏ نعم.‏

1216
02:22:28,125 --> 02:22:32,338
‫إنه شاب صغير ذكي جدا.‏
‫سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏

1217
02:22:34,006 --> 02:22:37,801
‫كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم
‫ومغامراته في "‏مصر"‏.‏

1218
02:22:37,843 --> 02:22:40,387
‫والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏

1219
02:22:40,512 --> 02:22:44,141
‫وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏

1220
02:22:44,183 --> 02:22:48,687
‫إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد
‫قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏

1221
02:22:49,980 --> 02:22:51,690
‫لقد تمت خيانته.‏.‏.‏

1222
02:22:52,650 --> 02:22:54,735
‫من قبل المقربين إليه.‏

1223
02:22:56,654 --> 02:22:58,364
‫من أقاربه المقربين.‏

1224
02:22:59,698 --> 02:23:02,201
‫لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏

1225
02:23:02,326 --> 02:23:04,578
‫وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏

1226
02:23:04,870 --> 02:23:08,207
‫وتآمروا، وتآمروا.‏

1227
02:23:10,709 --> 02:23:14,672
‫لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏

1228
02:23:14,713 --> 02:23:17,341
‫لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏

1229
02:23:19,218 --> 02:23:22,346
‫وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏

1230
02:23:23,055 --> 02:23:25,057
‫ونظر إليها.‏.‏.‏

1231
02:23:26,016 --> 02:23:27,559
‫وقال:

1232
02:23:28,602 --> 02:23:31,188
‫"‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏

1233
02:23:31,855 --> 02:23:33,899
‫"‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏

1234
02:23:35,901 --> 02:23:39,029
‫"‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏

1235
02:23:40,114 --> 02:23:43,242
‫"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏"

1236
02:23:46,787 --> 02:23:49,248
‫وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏

1237
02:23:51,375 --> 02:23:56,422
‫لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
‫مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏

1238
02:23:58,424 --> 02:24:01,302
‫ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟

1239
02:24:01,927 --> 02:24:03,762
‫لا أعرف يا عمي.‏

1240
02:24:10,269 --> 02:24:12,896
‫لقد أخبرته بكل شيء.‏

1241
02:25:10,829 --> 02:25:14,375
‫افتح، باسم الإمبراطور!‏

1242
02:25:14,625 --> 02:25:15,876
‫"‏بروكسيمو"‏!‏

1243
02:25:16,794 --> 02:25:20,005
‫افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏

1244
02:25:24,301 --> 02:25:25,719
‫افتح البوابات!‏

1245
02:25:31,558 --> 02:25:33,852
‫افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏

1246
02:25:34,353 --> 02:25:36,563
‫هل تريد أن تموت أيها العجوز؟

1247
02:25:37,815 --> 02:25:38,899
‫خذ.‏

1248
02:25:39,525 --> 02:25:41,527
‫كل شيء جاهز.‏

1249
02:25:41,694 --> 02:25:44,196
‫يبدو أنك فزت بحريتك.‏

1250
02:25:44,321 --> 02:25:47,866
‫هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟

1251
02:25:52,997 --> 02:25:56,834
‫‏-‏ "‏جوبا"‏.‏
‫‏-‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏

1252
02:25:57,376 --> 02:25:59,545
‫افتح البوابات!‏

1253
02:26:05,050 --> 02:26:07,011
‫اسحب!‏

1254
02:26:09,179 --> 02:26:12,016
‫تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏

1255
02:26:15,769 --> 02:26:18,856
‫إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏

1256
02:26:18,897 --> 02:26:21,692
‫إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
‫عودوا إلى زنزاناتكم.‏

1257
02:26:21,734 --> 02:26:23,902
‫سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏

1258
02:26:24,028 --> 02:26:26,905
‫‏-‏ القوة والشرف.‏
‫‏-‏ انطلقوا.‏

1259
02:26:27,740 --> 02:26:29,575
‫القوة والشرف.‏

1260
02:26:32,244 --> 02:26:35,080
‫سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏

1261
02:27:26,340 --> 02:27:27,925
‫"‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢

1262
02:27:30,970 --> 02:27:31,971
‫"بروكسيمو"

1263
02:27:42,147 --> 02:27:43,482
‫الظلال والغبار.‏

1264
02:28:25,357 --> 02:28:26,525
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

1265
02:28:32,072 --> 02:28:33,532
‫أنا آسف.‏

1266
02:28:59,892 --> 02:29:01,268
‫لقد انتهى.‏

1267
02:29:08,233 --> 02:29:10,194
‫وماذا عن ابن أختي؟

1268
02:29:11,236 --> 02:29:13,238
‫وماذا عن أمه؟

1269
02:29:15,240 --> 02:29:17,868
‫هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟

1270
02:29:19,578 --> 02:29:21,580
‫أم أن علي أن أكون رحيما؟

1271
02:29:24,291 --> 02:29:26,251
‫"‏كومدوس"‏ الرحيم.‏

1272
02:29:32,716 --> 02:29:34,969
‫"‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏

1273
02:29:36,095 --> 02:29:37,930
‫وإذا قامت أمه.‏.‏.‏

1274
02:29:39,390 --> 02:29:41,433
‫حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏

1275
02:29:42,601 --> 02:29:45,104
‫بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏

1276
02:29:47,106 --> 02:29:48,565
‫فسوف يموت.‏

1277
02:29:51,944 --> 02:29:55,280
‫وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏

1278
02:29:56,991 --> 02:29:59,118
‫وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏

1279
02:30:00,661 --> 02:30:02,121
‫فسوف يموت.‏

1280
02:30:05,791 --> 02:30:07,459
‫وبالنسبة لك.‏.‏.‏

1281
02:30:10,296 --> 02:30:12,131
‫سوف تحبينني.‏.‏.‏

1282
02:30:12,798 --> 02:30:14,633
‫كما أحببتك.‏

1283
02:30:16,260 --> 02:30:19,930
‫سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏

1284
02:30:20,931 --> 02:30:22,683
‫حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

1285
02:30:23,309 --> 02:30:26,270
‫وذريته الحكم لألف سنة.‏

1286
02:30:30,858 --> 02:30:32,651
‫ألست رحيما؟

1287
02:30:54,506 --> 02:30:57,134
‫ألست رحيما؟

1288
02:31:09,355 --> 02:31:12,524
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

1289
02:31:40,761 --> 02:31:43,555
‫أنا جندي، وأطيع الأوامر.‏

1290
02:31:46,225 --> 02:31:50,562
‫لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.‏

1291
02:32:23,470 --> 02:32:24,763
‫"‏ماكسيمس"‏!‏

1292
02:32:31,145 --> 02:32:32,938
‫إنهم يطلبونك.‏

1293
02:32:34,940 --> 02:32:38,235
‫الجنرال الذي أصبح عبدا.‏

1294
02:32:39,445 --> 02:32:41,905
‫العبد الذي أصبح مصارعا.‏

1295
02:32:43,240 --> 02:32:46,076
‫المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏

1296
02:32:47,953 --> 02:32:49,663
‫قصة مذهلة.‏

1297
02:32:50,831 --> 02:32:54,084
‫والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏

1298
02:32:56,462 --> 02:32:58,672
‫لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏

1299
02:33:00,633 --> 02:33:03,135
‫وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏

1300
02:33:03,510 --> 02:33:07,306
‫من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟

1301
02:33:09,642 --> 02:33:12,645
‫‏-‏ هل ستقاتلني؟
‫‏-‏ لم لا؟

1302
02:33:13,854 --> 02:33:15,939
‫هل تعتقد بأني خائف؟

1303
02:33:16,690 --> 02:33:19,693
‫أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏

1304
02:33:19,818 --> 02:33:23,530
‫خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟

1305
02:33:29,328 --> 02:33:32,331
‫عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏

1306
02:33:33,624 --> 02:33:36,460
‫"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏"

1307
02:33:37,836 --> 02:33:39,296
‫أتساءل.‏.‏.‏

1308
02:33:39,880 --> 02:33:42,675
‫هل ضحك صديقك لموته؟

1309
02:33:43,050 --> 02:33:44,635
‫عليك أن تعرف.‏

1310
02:33:47,513 --> 02:33:49,306
‫لقد كان والدك.‏

1311
02:33:53,185 --> 02:33:55,521
‫لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏

1312
02:33:57,022 --> 02:33:58,524
‫ولكني أحببته أيضا.‏

1313
02:34:00,150 --> 02:34:02,695
‫هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟

1314
02:34:05,364 --> 02:34:07,491
‫ابتسم لي الآن يا أخي.‏

1315
02:34:12,997 --> 02:34:15,749
‫ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏

1316
02:35:10,220 --> 02:35:12,139
‫تشكيلة دائرية!‏

1317
02:37:04,001 --> 02:37:05,544
‫"‏كوينتوس"‏، السيف.‏

1318
02:37:07,046 --> 02:37:08,881
‫أعطني سيفك.‏

1319
02:37:12,259 --> 02:37:14,261
‫السيف!‏ أعطني السيف!‏

1320
02:37:15,763 --> 02:37:17,598
‫ضعوا سيوفكم في غمدها.‏

1321
02:39:34,818 --> 02:39:36,070
‫"‏ماكسيمس"‏.‏

1322
02:39:43,369 --> 02:39:44,703
‫"‏كوينتوس"‏.‏

1323
02:39:46,372 --> 02:39:47,831
‫أطلق سراح رجالي.‏

1324
02:39:49,249 --> 02:39:52,002
‫السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏

1325
02:39:53,212 --> 02:39:55,255
‫لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏

1326
02:39:55,923 --> 02:39:57,841
‫لا بد من أن يتحقق.‏

1327
02:39:58,384 --> 02:40:00,928
‫تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

1328
02:40:02,054 --> 02:40:04,056
‫أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏

1329
02:40:28,789 --> 02:40:30,082
‫"‏ماكسيمس"‏.‏

1330
02:40:32,042 --> 02:40:33,585
‫"‏لوشيس"‏ في أمان.‏

1331
02:40:49,935 --> 02:40:51,312
‫اذهب إليهما.‏

1332
02:41:41,153 --> 02:41:42,613
‫أنت في وطنك.‏

1333
02:42:09,181 --> 02:42:11,809
‫هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟

1334
02:42:15,646 --> 02:42:17,481
‫لقد صدقنا ذلك مرة.‏

1335
02:42:20,651 --> 02:42:22,695
‫اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏

1336
02:42:26,240 --> 02:42:28,367
‫لقد كان جندي "‏روما"‏.‏

1337
02:42:32,204 --> 02:42:33,580
‫لتجلوه.‏

1338
02:42:34,039 --> 02:42:36,208
‫من سيساعدني في حمله؟

1339
02:43:20,961 --> 02:43:22,630
‫نحن الآن أحرار.‏

1340
02:43:29,053 --> 02:43:30,929
‫سأراك ثانية.‏

1341
02:43:33,766 --> 02:43:35,267
‫ولكن ليس بعد.‏

1342
02:43:36,268 --> 02:43:37,603
‫ليس بعد.‏

1343
02:44:06,466 --> 02:44:14,466
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

1344
02:46:05,626 --> 02:46:07,920
‫إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏

