﻿1
00:00:28,862 --> 00:00:32,908
‫‏‏"الكولونيل 'توم باركر'‎
‫‏‏رابطة محتالي 'أميركا'"‎

2
00:00:33,825 --> 00:00:36,078
‫‏‏"بطاقات معايدة"‎

3
00:00:55,514 --> 00:00:58,141
‫{\an8}‏‏"أعياد مجيدة"‎

4
00:00:58,225 --> 00:01:02,688
‫{\an8}‏‏إن كنتم تتساءلون‎
‫‏‏من هذا الرجل على الأرض‎

5
00:01:02,770 --> 00:01:03,772
‫{\an8}‏‏"من 'إلفيس'"‎

6
00:01:03,856 --> 00:01:08,402
‫{\an8}‏‏فهو أنا‎
‫‏‏الكولونيل "توم باركر" الأسطوري‎

7
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
‫{\an8}‏‏"والكولونيل 'توم باركر'"‎

8
00:01:09,570 --> 00:01:12,197
‫‏‏"'لاس فيغاس' المذهلة ترحب بكم"‎

9
00:01:20,581 --> 00:01:21,665
‫‏‏"مورفين"‎

10
00:01:21,748 --> 00:01:24,960
‫‏‏الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏مدير الأعمال الأسطوري لـ"إلفيس بريسلي"‎

11
00:01:25,043 --> 00:01:27,087
‫‏‏قد هُرع به إلى مستشفى "فالي"‎

12
00:01:27,838 --> 00:01:32,384
‫‏‏أنا الذي عرّف العالم على "إلفيس بريسلي"‎

13
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
‫‏‏لولاي لما وُجد "إلفيس بريسلي"‎

14
00:01:40,392 --> 00:01:45,397
‫‏‏ومع ذلك هناك من يعتبرونني الشرير‎

15
00:01:45,772 --> 00:01:47,441
‫‏‏في هذه القصة‎

16
00:01:54,489 --> 00:01:56,241
‫‏‏"'إلفيس'"‎

17
00:01:58,619 --> 00:02:00,287
‫{\an8}‏‏"للسنة المذهلة الرابعة"‎

18
00:02:02,539 --> 00:02:06,459
‫‏‏كان الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏كذاباً وغشاشاً ونصاباً‎

19
00:02:07,251 --> 00:02:10,631
‫‏‏كتاب جديد صادم يتهم الكولونيل "توم باركر"‎

20
00:02:10,714 --> 00:02:13,217
‫‏‏بالغش وسوء إدارة الأعمال‎

21
00:02:15,928 --> 00:02:19,806
‫‏‏كان "باركر" يأخذ لغاية 50 بالمئة‎
‫‏‏من دخل "إلفيس"‎

22
00:02:19,890 --> 00:02:23,477
‫‏‏كان يرهق "إلفيس" في العمل‎
‫‏‏ليغطي مصاريف لعبه هو بالقمار‎

23
00:02:23,560 --> 00:02:27,397
‫‏‏تجد المحكمة أن الأجر الذي تلقاه‎
‫‏‏الكولونيل "باركر" إنما هو فاحش‎

24
00:02:27,481 --> 00:02:29,233
‫‏‏وقد شكل صدمة لوجدان المحكمة‎

25
00:02:29,316 --> 00:02:32,653
‫‏‏يعتقد كثيرون أن الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏هو المسؤول عن موت‎

26
00:02:32,736 --> 00:02:33,946
‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎

27
00:02:35,697 --> 00:02:37,282
‫‏‏اسمعني جيداً‎

28
00:02:37,366 --> 00:02:40,452
‫‏‏لا شيء يهم إلا أن يصعد هذا الرجل‎

29
00:02:40,536 --> 00:02:42,246
‫‏‏على المسرح الليلة‎

30
00:04:05,412 --> 00:04:08,373
‫‏‏"توم باركر" قتله!‎

31
00:04:08,457 --> 00:04:11,126
‫‏‏لا! هذا غير صحيح‎

32
00:04:24,348 --> 00:04:28,685
‫‏‏لا، أنا لم أقتله‎

33
00:04:31,355 --> 00:04:34,066
‫‏‏أنا من صنع "إلفيس بريسلي"‎

34
00:04:36,235 --> 00:04:39,655
‫‏‏كل ما قاله هؤلاء الصحفيون السخفاء‎
‫‏‏في كتبهم إنما هو غير صحيح‎

35
00:04:39,738 --> 00:04:41,990
‫‏‏فقد كنا أنا و"إلفيس" شريكين‎

36
00:04:42,449 --> 00:04:47,996
‫‏‏كان "إلفيس" رجل الاستعراض‎
‫‏‏فيما كان الكولونيل المحتال‎

37
00:04:48,497 --> 00:04:49,873
‫‏‏إنه الهولندي الكذاب‎

38
00:04:50,415 --> 00:04:53,585
‫‏‏لطالما علمت أني سأحقق شهرة واسعة‎

39
00:04:53,669 --> 00:04:56,463
‫‏‏هربت وأنا يتيم للعمل في مدينة الملاهي‎

40
00:04:56,547 --> 00:05:01,552
‫‏‏حيث تعلمت فن الاحتيال‎
‫‏‏أو أخذ المال من جيوب الساذجين‎

41
00:05:01,635 --> 00:05:05,347
‫‏‏بحيث لا يبقى معهم شيء‎
‫‏‏إلا ابتسامة على وجوههم‎

42
00:05:05,430 --> 00:05:09,893
‫‏‏لكن الوصلة التي تكسبك‎
‫‏‏أكبر قدر من المال بالاحتيال‎

43
00:05:09,977 --> 00:05:13,438
‫‏‏تستلزم أزياء مميزة واعتماد حيلة فريدة:‎

44
00:05:13,522 --> 00:05:18,777
‫‏‏إعطاء الجمهور مشاعر غريبة وغير مألوفة‎

45
00:05:18,861 --> 00:05:20,237
‫‏‏ومع ذلك يستمتعون بها‎

46
00:05:20,946 --> 00:05:25,367
‫‏‏كنت أعرف أنه إن وجدت وصلة كهذه‎

47
00:05:26,159 --> 00:05:29,705
‫‏‏فسأتمكن من إنتاج أعظم…‎

48
00:05:30,122 --> 00:05:31,123
‫‏‏عرض…‎

49
00:05:31,582 --> 00:05:32,374
‫‏‏في…‎

50
00:05:33,500 --> 00:05:34,585
‫‏‏العالم‎

51
00:05:36,253 --> 00:05:39,631
‫{\an8}‏‏بعد مدينة الملاهي انتقلت لعالم الموسيقى‎

52
00:05:39,715 --> 00:05:42,384
‫{\an8}‏‏وتحديداً موسيقى "الكانتري"‎

53
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
‫{\an8}‏‏عملت مع أحد ألمع نجومها: "هانك سنو"‎

54
00:05:45,220 --> 00:05:46,555
‫{\an8}‏‏"'تكساركانا'! 1955"‎

55
00:05:55,022 --> 00:05:58,734
‫‏‏ومع ابنه التعيس "جيمي رودجرز سنو"‎

56
00:05:59,401 --> 00:06:01,528
‫‏‏- انظر يا "بيلي"، حصلت على أسطوانة‎
‫‏‏- تمام‎

57
00:06:01,612 --> 00:06:02,613
‫‏‏"صن ريكوردز"‎

58
00:06:02,696 --> 00:06:05,365
‫‏‏هذا لا يصدق، إنها تثير جنونهم‎

59
00:06:05,449 --> 00:06:07,743
‫‏‏الحماية الأمنية يا "ديسكن"!‎

60
00:06:07,826 --> 00:06:10,412
‫‏‏قل لعمدات البلدات أن يؤمنوا مواكبة شرطة‎

61
00:06:10,495 --> 00:06:12,247
‫‏‏لأجل "هانك" حين يصل‎

62
00:06:12,331 --> 00:06:15,459
‫‏‏سنقيم في "باتون روج" زفافاً بمدينة ملاه‎

63
00:06:15,542 --> 00:06:19,338
‫‏‏في أعلى دولاب الهواء‎
‫‏‏فاختاري زوجك التالي يا "زينا"‎

64
00:06:19,421 --> 00:06:22,674
‫‏‏سنعلن عنك بمكبرات الصوت‎
‫‏‏في "نيو أورلينز" يا "هانك"‎

65
00:06:22,758 --> 00:06:23,550
‫‏‏طبعاً‎

66
00:06:24,009 --> 00:06:26,428
‫{\an8}‏‏أما أنتم يا أصدقائي الصغار‎

67
00:06:26,512 --> 00:06:27,638
‫‏‏فسوف تمشون في الموكب‎

68
00:06:29,306 --> 00:06:31,225
‫‏‏وهل سأركب فيلاً أيضاً؟‎

69
00:06:31,308 --> 00:06:33,227
‫‏‏من يركب الفيل يبدو شخصاً مهماً‎

70
00:06:33,310 --> 00:06:34,186
‫‏‏وأطول‎

71
00:06:34,269 --> 00:06:37,105
‫‏‏تلزمنا وصلة بأفكار جديدة تجذب الشباب‎

72
00:06:37,189 --> 00:06:41,193
‫‏‏نعم، ولذا ستجتمع بـ"دوك بادوكا" الليلة‎

73
00:06:41,276 --> 00:06:43,820
‫‏‏إن عملنا مع "أطرف فم في الجنوب"‎

74
00:06:43,904 --> 00:06:45,989
‫‏‏- فسنحظى بأروع عرض‎
‫‏‏- "جيمي" أوقف الأسطوانة‎

75
00:06:46,073 --> 00:06:47,282
‫‏‏يجب أن تسمعوها جميعاً‎

76
00:06:47,366 --> 00:06:49,451
‫‏‏فحيثما ذهبت أرى الشباب يستمعون لها‎

77
00:06:57,292 --> 00:06:58,794
‫‏‏أسمع إيقاعات زنجية‎

78
00:06:58,877 --> 00:07:00,337
‫‏‏ولكن بأسلوب "الكانتري"‎

79
00:07:00,420 --> 00:07:03,048
‫‏‏"صن ريكوردز"؟ هذه شركة "سام فيليبس"‎

80
00:07:03,131 --> 00:07:04,299
‫‏‏نعم، "فيليبس"‎

81
00:07:04,383 --> 00:07:07,678
‫‏‏يسجل أسطوانات لمغنين من الملونين‎

82
00:07:07,761 --> 00:07:10,889
‫‏‏سيغني الشاب بعدي الليلة في "هايرايد"‎
‫‏‏في فئة المغنين الجدد‎

83
00:07:10,973 --> 00:07:12,266
‫‏‏في "شريفبورت"؟‎

84
00:07:12,349 --> 00:07:15,143
‫‏‏يستحيل أن يقبلوا بشاب ملون في "هايرايد"‎

85
00:07:15,519 --> 00:07:18,605
‫‏‏هذا صحيح… إنه أبيض‎

86
00:07:19,231 --> 00:07:20,649
‫‏‏إنه…‎

87
00:07:22,776 --> 00:07:23,694
‫‏‏إنه أبيض؟‎

88
00:07:23,777 --> 00:07:27,114
‫‏‏ما رأيكم يا سكان "تكساركانا"؟‎
‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎

89
00:07:30,576 --> 00:07:33,245
‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎

90
00:07:33,328 --> 00:07:35,789
‫‏‏الكل يتحدث عن الشاب "بريسلي" الجديد‎

91
00:07:45,716 --> 00:07:47,634
‫‏‏إنه أبيض إذاً‎

92
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
‫‏‏لا يهم إن ارتكبت 10 أخطاء غبية‎

93
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
‫‏‏ما دمت تعوضها بعمل ذكي واحد‎

94
00:08:03,859 --> 00:08:06,486
‫‏‏أهلاً بكم في استعراض "لويزيانا هايرايد"‎

95
00:08:06,570 --> 00:08:10,824
‫‏‏مع نقل مباشر إلى 26 ولاية أميركية‎

96
00:08:18,332 --> 00:08:20,792
‫‏‏لا يختلف كثيراً عن أبيه‎

97
00:08:21,168 --> 00:08:22,419
‫‏‏أين الكولونيل؟‎

98
00:08:22,503 --> 00:08:26,215
‫‏‏عندكم الشاب الذي يغني "لا بأس يا أمي"‎

99
00:08:26,298 --> 00:08:28,800
‫‏‏الأسطوانة الجديدة لشركة "صن"، صحيح؟‎

100
00:08:28,884 --> 00:08:32,470
‫‏‏منسقو أغاني "البوب" و"الكانتري"‎
‫‏‏يضعون أسطوانته دوماً‎

101
00:08:32,554 --> 00:08:34,890
‫‏‏حتى الشبان الملونون يشترون أسطوانته‎

102
00:08:34,973 --> 00:08:38,435
‫‏‏الملونون؟ أين أجد هذا الشخص؟‎

103
00:08:38,893 --> 00:08:40,270
‫‏‏غرفة تبديل الملابس‎

104
00:08:41,313 --> 00:08:43,690
‫‏‏"'إلفيس بريسلي' و'بلو مون بويز'"‎

105
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
‫‏‏مرحباً‎

106
00:08:45,609 --> 00:08:48,070
‫‏‏أنتم "إلفيس بريسلي" و"بلو مون بويز"؟‎
‫‏‏دوركم الآن‎

107
00:08:48,153 --> 00:08:49,321
‫‏‏تباً‎

108
00:08:51,406 --> 00:08:53,033
‫‏‏عفواً، حان الوقت يا "بيل"!‎

109
00:08:53,116 --> 00:08:54,493
‫‏‏أعرف، أعرف‎

110
00:08:55,327 --> 00:08:56,828
‫‏‏- مرحباً‎
‫‏‏- كيف حال معدته؟‎

111
00:08:56,912 --> 00:08:58,455
‫‏‏فكرت بشراء "بيبسي" له‎

112
00:08:58,539 --> 00:09:00,457
‫‏‏لكنه يرتعش كورقة شجرة‎

113
00:09:00,541 --> 00:09:03,168
‫‏‏سأجعله يصعد إلى المسرح، هيا بنا‎

114
00:09:05,963 --> 00:09:08,257
‫‏‏هاك، ستهدئ معدتك‎

115
00:09:08,340 --> 00:09:10,133
‫‏‏ماذا لو نسيت الكلمات على الهواء؟‎

116
00:09:10,217 --> 00:09:12,594
‫‏‏كل ما سنفعله هناك هو التهريج قليلاً‎

117
00:09:12,678 --> 00:09:15,305
‫‏‏هكذا بدأنا بمشروعنا الموسيقي أصلاً‎

118
00:09:15,389 --> 00:09:18,600
‫‏‏"سكوتي" و"بيل" على حق يا "إلفيس"‎
‫‏‏فلن تكون وحدك هناك‎

119
00:09:18,684 --> 00:09:20,435
‫‏‏- أنتم تشكلون فرقة موسيقية‎
‫‏‏- صحيح‎

120
00:09:20,519 --> 00:09:22,104
‫‏‏أعطانا الرب الموسيقى ليجمع الناس‎

121
00:09:22,187 --> 00:09:25,691
‫‏‏نحن بمثابة عائلة، والعائلة هي الأهم‎

122
00:09:25,774 --> 00:09:26,567
‫‏‏صدقت‎

123
00:09:26,650 --> 00:09:30,279
‫‏‏هيا يا عزيزي، "جيسي" يسطع بشدة الليلة‎

124
00:09:31,113 --> 00:09:33,782
‫‏‏يسطع عليك ليعطيك القوة‎

125
00:09:44,168 --> 00:09:48,963
‫‏‏"جيسي" هو أخو "إلفيس" التوأم‎
‫‏‏وقد مات عند ولادته‎

126
00:09:49,046 --> 00:09:50,006
‫‏‏أمر محزن‎

127
00:09:50,089 --> 00:09:52,967
‫‏‏"فيرنن"، تعال بسرعة! ولدت طفلاً آخر!‎

128
00:09:53,050 --> 00:09:56,470
‫‏‏حبيبي، ستجتمع فيك قوة رجلين‎

129
00:09:56,554 --> 00:10:00,808
‫‏‏ولكن حين حرر الأب شيكاً بلا رصيد وسُجن‎

130
00:10:01,559 --> 00:10:04,145
‫‏‏اضطر الفتى وأمه الانتقال للعيش‎

131
00:10:04,228 --> 00:10:06,898
‫‏‏في بيت للبيض في حي للملونين‎

132
00:10:07,815 --> 00:10:10,776
‫‏‏لكن الفتى امتلك خيالاً خصباً‎

133
00:10:11,235 --> 00:10:14,739
‫‏‏فقد كان مقتنعاً أنه بطل في مجلة مصورة‎

134
00:10:15,406 --> 00:10:18,242
‫‏‏وكان ينوي تحرير أبيه من السجن‎

135
00:10:18,326 --> 00:10:21,787
‫‏‏والطيران به إلى "صخرة الأبدية"!‎

136
00:10:22,288 --> 00:10:24,874
‫{\an8}‏‏ثم يشتري لأمه "كاديلاك" زهرية‎

137
00:10:24,957 --> 00:10:26,876
‫‏‏"كاديلاك" زهرية؟ عم تتكلم؟‎

138
00:10:26,959 --> 00:10:27,960
‫‏‏"'شايك راغ، توبيلو'، 1947"‎

139
00:10:28,044 --> 00:10:28,836
‫‏‏يا أغبياء!‎

140
00:10:37,178 --> 00:10:38,179
‫‏‏هيا بنا يا "دوك"‎

141
00:10:38,262 --> 00:10:42,683
‫‏‏لدى كل أبطال المجلات المصورة قوى خارقة‎

142
00:10:42,767 --> 00:10:45,478
‫‏‏وكانت قوته الخارقة هي الموسيقى‎

143
00:11:10,336 --> 00:11:12,797
‫‏‏ابتعد، حان دوري‎

144
00:11:33,276 --> 00:11:34,151
‫‏‏"صحوة"‎

145
00:12:02,096 --> 00:12:02,972
‫‏‏ماذا تفعل؟‎

146
00:12:16,944 --> 00:12:18,571
‫‏‏عد أيها الغبي‎

147
00:12:19,572 --> 00:12:21,866
‫‏‏لا، فهو منغمس في اللحظة‎

148
00:12:22,783 --> 00:12:23,993
‫‏‏لا بأس‎

149
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
‫‏‏هيا يا "إلفيس"، يجب أن تدخل‎

150
00:13:02,114 --> 00:13:03,282
‫‏‏أعلنوا اسمك على الراديو‎

151
00:13:03,366 --> 00:13:04,951
‫‏‏الجمهور متحمس للغاية‎

152
00:13:06,035 --> 00:13:07,286
‫‏‏في "صن ريكوردز"‎

153
00:13:07,370 --> 00:13:08,371
‫‏‏"إستديوهات 'صن'، 1954"‎

154
00:13:08,454 --> 00:13:11,958
‫‏‏أراد "سام فيليبس" إنقاذ العالم‎
‫‏‏بتسجيل أغاني السود‎

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,793
‫‏‏لكن أسطواناته لم تلق رواجاً‎

156
00:13:14,418 --> 00:13:15,753
‫‏‏لكي يسدد فواتيره‎

157
00:13:15,837 --> 00:13:19,590
‫‏‏صار يبحث عن مغن جديد لفئة "الكانتري"‎

158
00:13:19,674 --> 00:13:22,426
‫‏‏لا أعرف ماذا ترين في هذا الفتى‎

159
00:13:22,510 --> 00:13:24,929
‫‏‏أعتقد أنه مختلف عن غيره‎

160
00:13:29,267 --> 00:13:32,061
‫‏‏كيف تعرف "بيغ بوي كراداب"؟‎

161
00:13:54,709 --> 00:13:56,961
‫{\an8}‏‏إنه مغن شاب من "ممفيس، تنيسي"‎

162
00:13:57,044 --> 00:14:01,465
‫{\an8}‏‏سجلت شركة "صن" أغنية له‎
‫‏‏وتُسمع على كل إذاعات الراديو‎

163
00:14:01,549 --> 00:14:05,928
‫{\an8}‏‏رحبوا ترحيباً حاراً بالسيد "إلفيس بريسلي"‎

164
00:14:25,239 --> 00:14:27,283
‫‏‏"إلفيس"، كيف حالك الليلة؟‎

165
00:14:27,366 --> 00:14:28,910
‫‏‏بخير، وأنت يا سيدي؟‎

166
00:14:28,993 --> 00:14:33,623
‫‏‏شعر مدهن، ومكياج‎

167
00:14:33,706 --> 00:14:36,918
‫‏‏لقد بدا غريباً جداً بالفعل‎

168
00:14:37,001 --> 00:14:39,045
‫‏‏هل أنت مستعد مع فرقتك الموسيقية…‎

169
00:14:39,128 --> 00:14:41,172
‫‏‏- أنا مستعد‎
‫‏‏- …لسماع أغانيك؟‎

170
00:14:42,131 --> 00:14:44,050
‫‏‏أود القول إني سعيد جداً هنا‎

171
00:14:44,133 --> 00:14:45,593
‫‏‏شرف لنا أن نكون…‎

172
00:14:46,093 --> 00:14:48,221
‫‏‏أن تسنح لنا فرصة المشاركة في "هايرايد"‎

173
00:14:48,304 --> 00:14:50,431
‫‏‏سنغني لكم أغنية سجلناها في شركة "صن"‎

174
00:14:53,434 --> 00:14:54,727
‫‏‏هل تود أن تقول شيئاً؟‎

175
00:14:54,810 --> 00:14:56,979
‫‏‏لا، أنا جاهز‎

176
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
‫‏‏تقول الأغنية…‎

177
00:15:04,737 --> 00:15:06,489
‫‏‏تقول الأغنية هذا‎

178
00:15:27,385 --> 00:15:29,053
‫‏‏قص شعرك يا ناعم!‎

179
00:15:34,559 --> 00:15:37,186
‫‏‏في تلك اللحظة، كما في وميض صاعقة‎

180
00:15:37,270 --> 00:15:43,693
‫‏‏رأيت الفتى النحيل في بدلته الزهرية‎
‫‏‏يتحول إلى بطل خارق‎

181
00:16:19,979 --> 00:16:22,398
‫‏‏- لماذا يصرخن؟‎
‫‏‏- بسبب الهز!‎

182
00:16:22,481 --> 00:16:24,817
‫‏‏- ماذا؟‎
‫‏‏- يردن أن يرين كيف تهز‎

183
00:16:24,901 --> 00:16:25,985
‫‏‏حرك نفسك!‎

184
00:16:26,068 --> 00:16:28,029
‫‏‏- هز أكثر‎
‫‏‏- أكثر بكثير‎

185
00:16:28,112 --> 00:16:29,197
‫‏‏يا رجل!‎

186
00:16:29,280 --> 00:16:30,656
‫‏‏كرر ما فعلته‎

187
00:16:41,250 --> 00:16:42,126
‫‏‏اجلسي!‎

188
00:16:46,255 --> 00:16:48,382
‫‏‏ماذا أراه هنا؟‎

189
00:17:19,037 --> 00:17:20,664
‫‏‏بم كنت تفكر يا "جيمي"؟‎

190
00:17:22,708 --> 00:17:24,293
‫‏‏لا أعرف ما أفكر به‎

191
00:17:26,379 --> 00:17:28,756
‫‏‏أرجوك يا رب، لا تدعهن يؤذين ابني‎

192
00:17:29,632 --> 00:17:31,717
‫‏‏يؤذينه؟ يبدو أنهن يردن…‎

193
00:17:39,350 --> 00:17:43,229
‫‏‏ليست عندي خبرة بالموسيقى…‎

194
00:17:44,772 --> 00:17:48,067
‫‏‏لكني رأيت في عيني تلك الفتاة‎

195
00:17:48,150 --> 00:17:52,947
‫‏‏أنها كانت تشعر بمشاعر غريبة وغير مألوفة‎

196
00:17:56,075 --> 00:17:57,618
‫‏‏أجل‎

197
00:18:00,663 --> 00:18:04,333
‫‏‏كان مثل قضمة من الثمرة المحرمة‎

198
00:18:05,710 --> 00:18:09,255
‫‏‏كانت ستأكله حياً لو استطاعت‎

199
00:18:23,728 --> 00:18:26,147
‫‏‏هل تحاولين قتل ابني؟‎

200
00:18:27,231 --> 00:18:30,651
‫‏‏كان أروع جاذب للجماهير أراه في حياتي‎

201
00:18:31,402 --> 00:18:36,407
‫‏‏كان هو قدَري، وفي متناول يدي…‎

202
00:18:37,116 --> 00:18:38,659
‫‏‏في "ممفيس"‎

203
00:18:41,037 --> 00:18:42,705
‫{\an8}‏‏صباح الخير يا أصحاب‎

204
00:18:42,788 --> 00:18:44,999
‫{\an8}‏‏من شارع "بيل" النابض بالحياة‎

205
00:18:45,082 --> 00:18:48,294
‫{\an8}‏‏منه انطلقت موسيقى "البلوز"‎
‫‏‏في "ممفيس، تنيسي"‎

206
00:18:48,377 --> 00:18:50,713
‫‏‏وهنا ترون سمراوات جميلات بأزياء جميلة‎

207
00:18:50,796 --> 00:18:53,424
‫‏‏إما من عند خياطات أو من أخواتهن الأكبر‎

208
00:18:53,508 --> 00:18:56,010
‫‏‏هنا ترون رجالاً شرفاء ونشالين مهرة‎

209
00:18:56,093 --> 00:18:58,763
‫‏‏والمؤسسات لا تغلق إلا إذا قُتل أحد‎

210
00:18:58,846 --> 00:19:00,389
‫‏‏كنت أمزح‎

211
00:19:00,765 --> 00:19:03,100
‫‏‏أحداث كثيرة تجري الليلة في شارع "بيل"‎

212
00:19:03,184 --> 00:19:05,353
‫‏‏ولا سيما في ملهى "كلوب هاندي"‎

213
00:19:05,436 --> 00:19:07,230
‫‏‏اقصدوه إن أردتم رؤية "بيغ ماما ثورنتن"‎

214
00:19:07,313 --> 00:19:09,106
‫‏‏وهي تؤدي أحدث أغانيها‎

215
00:19:13,361 --> 00:19:16,405
‫‏‏أصغوا حين تتكلم "أميركا السمراء"‎

216
00:19:25,665 --> 00:19:28,668
‫‏‏"مساكن 'لودردايل كورتس'"‎

217
00:19:32,338 --> 00:19:36,884
‫‏‏لماذا كان سائق شاحنة من "ممفيس، تنيسي"‎

218
00:19:36,968 --> 00:19:40,680
‫‏‏يحب التسكع في شارع "بيل"؟ هذا ما لا أعرفه‎

219
00:19:44,559 --> 00:19:46,853
‫‏‏لكن ذلك لم يساعده‎

220
00:19:46,936 --> 00:19:50,231
‫‏‏ليندمج مع سكان المشاريع السكنية‎
‫‏‏الخاصة بالبيض‎

221
00:19:50,857 --> 00:19:53,234
‫‏‏يا ناعم، هذا حذاء جميل‎

222
00:20:01,117 --> 00:20:02,702
‫‏‏مرحباً "إلفيس"!‎

223
00:20:09,792 --> 00:20:10,668
‫‏‏"تومي"‎

224
00:20:10,751 --> 00:20:13,546
‫‏‏هذا صاحب الأسطوانة التي يتحدث عنها الجميع‎

225
00:20:41,282 --> 00:20:44,160
‫‏‏يا طويل السوالف، أين سترة الزنوج اليوم؟‎

226
00:20:45,703 --> 00:20:48,372
‫‏‏كان مولعاً بموسيقى شارع "بيل"‎

227
00:20:48,456 --> 00:20:49,749
‫‏‏"متجر 'لانسكي' للملابس الرجالية"‎

228
00:20:50,291 --> 00:20:52,502
‫‏‏بنمط الثياب في شارع "بيل"‎

229
00:20:53,085 --> 00:20:56,380
‫‏‏كانت نجوم شارع "بيل" تشع في عينيه‎

230
00:20:56,464 --> 00:20:58,174
‫‏‏ما رأيك يا "طوني"؟‎

231
00:20:58,466 --> 00:21:00,176
‫‏‏"بي بي كينغ"‎

232
00:21:00,259 --> 00:21:04,388
‫‏‏لا، لست أنا من أخرج الفتى من مجتمعه‎

233
00:21:04,889 --> 00:21:08,267
‫‏‏فقد كان يسعى للخروج من يوم ولادته‎

234
00:21:08,643 --> 00:21:12,980
‫‏‏وأنا فتحت له الباب فقط ليحقق قدَرنا‎

235
00:21:13,064 --> 00:21:15,983
‫‏‏إذاً دون أن تخبرنا أنا وأباك‎

236
00:21:16,067 --> 00:21:18,861
‫‏‏تترك عملك لتسافر حتى "فلوريدا"‎

237
00:21:18,945 --> 00:21:21,822
‫‏‏مع هذا الكولونيل الذي لم نتعرف عليه قط‎

238
00:21:21,906 --> 00:21:23,324
‫‏‏أمي، الجولة لأربعة أيام فقط‎

239
00:21:23,407 --> 00:21:25,910
‫‏‏نعم أربعة أيام، ثم ماذا؟‎

240
00:21:25,993 --> 00:21:29,413
‫‏‏أعرف رجلاً أذيعت أغنيته على الراديو‎

241
00:21:29,497 --> 00:21:31,874
‫‏‏لكن شهرته انقضت في لحظة‎

242
00:21:31,958 --> 00:21:34,919
‫‏‏أمي، أريد فقط الاعتناء بك وبأبي‎

243
00:21:35,002 --> 00:21:36,921
‫‏‏لا يهمني أي شيء غير هذا‎

244
00:21:37,004 --> 00:21:38,881
‫‏‏لن أسمح أبداً بأن نعود إلى وضع‎

245
00:21:38,965 --> 00:21:41,092
‫‏يضطر فيه أبي لمخالفة القانون لتوفير الطعام‎

246
00:21:42,760 --> 00:21:44,011
‫‏‏كيف تجرؤ على قول هذا؟‎

247
00:21:44,971 --> 00:21:48,766
‫‏‏حذرنا الرب من إتعاب أنفسنا لنصير أغنياء‎

248
00:21:48,850 --> 00:21:52,311
‫‏‏ومن الاتكال على فطنتنا في هذا!‎

249
00:21:55,606 --> 00:21:58,442
‫‏‏"إلفيس"، لقد أحزنت أمك‎

250
00:22:11,998 --> 00:22:13,708
‫‏‏كنت أفكر بهذا الأمر يا أمي‎

251
00:22:13,791 --> 00:22:15,877
‫‏‏قد أشتري لك "كاديلاك" زهرية‎

252
00:22:15,960 --> 00:22:18,045
‫‏‏كالتي رأيتها حين كنت تعملين في المستشفى‎

253
00:22:19,172 --> 00:22:21,048
‫‏‏لا أريد "كاديلاك" زهرية‎

254
00:22:22,550 --> 00:22:26,679
‫‏‏"ساتنن"، علي الاستفادة من الوضع‎
‫‏‏ما دمت قادراً‎

255
00:22:26,762 --> 00:22:29,640
‫‏‏فمثلما قال أبي، قد ينقضي كل ذلك في لحظة‎

256
00:22:29,724 --> 00:22:32,476
‫‏‏ليست مشكلتي مع انقضاء الأمر يا عزيزي‎

257
00:22:32,560 --> 00:22:34,645
‫‏‏لا أعرف كيف أشرح الأمر‎

258
00:22:35,688 --> 00:22:38,399
‫‏‏لكني رأيته في عيني تلك الفتاة‎

259
00:22:39,567 --> 00:22:43,738
‫‏‏إنه أمر نعجز عن فهمه‎
‫‏‏لكني أعرف أنه مهما يكن‎

260
00:22:43,821 --> 00:22:45,573
‫‏‏أنا متأكدة أنه…‎

261
00:22:46,532 --> 00:22:49,202
‫‏‏أنه يمكن أن يفرق بيننا‎

262
00:22:50,077 --> 00:22:52,580
‫‏‏لا يا أمي‎

263
00:22:52,663 --> 00:22:54,290
‫‏‏لا شيء سيفرق بيننا‎

264
00:22:54,832 --> 00:22:57,460
‫‏‏أنت حبيبتي، وأسميك "ساتنن"‎

265
00:22:58,002 --> 00:23:00,254
‫‏‏ستبقين دوماً الفتاة الأحب على قلبي‎

266
00:23:02,215 --> 00:23:03,883
‫‏‏- نعم‎
‫‏‏- موافقة؟‎

267
00:23:06,761 --> 00:23:08,763
‫‏‏سأتصل بك كل ليلة‎

268
00:23:11,349 --> 00:23:13,726
‫‏‏هل تعدني بذلك يا عزيزي؟‎

269
00:23:14,185 --> 00:23:15,186
‫‏‏أعدك بذلك‎

270
00:23:16,312 --> 00:23:18,773
‫‏‏أعدك، أعدك بذلك‎

271
00:23:18,856 --> 00:23:20,525
‫‏‏- أنا أحبك‎
‫‏‏- الوداع يا حبيبي‎

272
00:23:21,067 --> 00:23:22,568
‫‏‏لا شيء إطلاقاً…‎

273
00:23:22,652 --> 00:23:23,444
‫‏‏أنا أحبك‎

274
00:23:23,528 --> 00:23:25,279
‫‏‏…سيفرق بيننا‎

275
00:23:25,363 --> 00:23:27,406
‫‏‏- هيا بنا!‎
‫‏‏- الوداع يا حبيبي!‎

276
00:23:27,490 --> 00:23:28,908
‫‏‏نراك قريباً‎

277
00:23:29,742 --> 00:23:31,077
‫‏‏تريدون المراهنة على هذا؟‎

278
00:23:42,922 --> 00:23:44,298
‫‏‏"'جمبوري' للعروض"‎

279
00:23:46,592 --> 00:23:49,303
‫‏‏"لويزيانا"‎

280
00:23:50,930 --> 00:23:54,100
‫‏‏اسمعوني جميعاً، عندي خبر سار‎

281
00:23:54,183 --> 00:23:57,019
‫‏‏بيعت كل تذاكر سهراتنا الأربع…‎

282
00:23:57,103 --> 00:23:57,937
‫‏‏"ميسيسيبي"‎

283
00:23:58,020 --> 00:24:00,565
‫‏‏…بفضل الأداء المذهل لرجل الاستعراض‎

284
00:24:00,648 --> 00:24:02,233
‫‏‏"هانك سنو"‎

285
00:24:10,616 --> 00:24:14,829
‫‏‏ولاحظت بعض الاهتمام‎
‫‏‏بمغنينا الجديد "إلفيس بريسلي"‎

286
00:24:21,752 --> 00:24:22,503
‫‏‏مرحباً‎

287
00:24:22,587 --> 00:24:24,505
‫‏‏نعم يا "ديكسي"، سأعود قبل الحفل‎

288
00:24:26,048 --> 00:24:28,050
‫{\an8}‏‏"إلفيس بريسلي"‎

289
00:24:30,303 --> 00:24:31,637
‫‏‏"ألاباما"‎

290
00:24:36,684 --> 00:24:38,728
‫‏‏ماذا يفعل ذلك الفتى في جولتنا؟‎

291
00:24:38,811 --> 00:24:40,354
‫‏‏أخبرتك كل شيء عنه‎

292
00:24:40,730 --> 00:24:42,773
‫‏‏كما يريد تسجيل إحدى أغانيك‎

293
00:24:42,857 --> 00:24:44,275
‫‏‏حقاً؟ أي أغنية؟‎

294
00:24:44,358 --> 00:24:45,234
‫‏‏كلها‎

295
00:24:45,610 --> 00:24:47,612
‫‏‏وجه إليه هذا التحذير‎

296
00:24:47,695 --> 00:24:51,824
‫‏‏لا أسمح بأي حركات استدارة أو هز‎

297
00:24:55,203 --> 00:24:56,495
‫‏‏هيا بنا!‎

298
00:24:57,580 --> 00:24:58,414
‫‏‏لنعزف الروك!‎

299
00:24:58,498 --> 00:24:59,999
‫‏‏"مع الضيف المميز 'إلفيس بريسلي'"‎

300
00:25:07,048 --> 00:25:10,343
‫‏‏أهذه قطعة ملابس نسائية على خشبة المسرح؟‎

301
00:25:10,426 --> 00:25:12,553
‫‏‏نعم يا "هانك"‎

302
00:25:12,637 --> 00:25:15,139
‫‏‏احرص ألا يحدث ذلك حين يغني إحدى أغانيّ‎

303
00:25:15,598 --> 00:25:16,516
‫‏‏لن يحدث هذا‎

304
00:25:16,599 --> 00:25:19,477
‫‏‏"إلفيس"، تقول الصحف إن الفتيات‎
‫‏‏يحطن بفندقك كل الليل‎

305
00:25:19,560 --> 00:25:23,981
‫‏‏أنا لا أخرج يا أمي بل ألازم الغرفة‎
‫‏‏وأشعر بالوحدة‎

306
00:25:24,065 --> 00:25:26,484
‫‏‏صدقوني أن المغني الجديد "إلفيس بريسلي"‎

307
00:25:26,567 --> 00:25:28,444
‫‏‏يحطم القلوب في كل أنحاء جنوب البلاد‎

308
00:25:28,528 --> 00:25:29,946
‫‏‏أوقف طرق بابي يا "سكوتي"‎

309
00:25:40,373 --> 00:25:41,833
‫‏‏"اتصل بـ'ديكسي'"‎

310
00:25:56,556 --> 00:25:57,557
‫‏‏"فلوريدا"‎

311
00:25:57,640 --> 00:25:58,641
‫‏‏"مهرجان 'دايتونا'"‎

312
00:25:58,724 --> 00:26:00,226
‫‏‏هيا يا "إلفيس"‎

313
00:26:00,309 --> 00:26:03,646
‫‏‏لا يكترث الأهل بحياتنا خلال الجولات‎

314
00:26:04,397 --> 00:26:06,232
‫‏‏لم لا تجرب واحدة من هذه؟‎

315
00:26:06,315 --> 00:26:08,067
‫‏‏فسوف تزيدك قوة ونشاطاً‎

316
00:26:13,406 --> 00:26:15,074
‫{\an8}‏‏"استعراض 'إلفيس بريسلي'"‎

317
00:26:23,749 --> 00:26:25,001
‫‏‏أنت مميز بالفعل!‎

318
00:26:25,084 --> 00:26:28,462
‫‏‏سأبذل كل ما بوسعي لأكون مثلك‎

319
00:26:28,546 --> 00:26:29,839
‫‏‏حسناً، شكراً‎

320
00:26:30,256 --> 00:26:33,301
‫‏‏لا يسمح لي ضميري بأن أصعد إلى المسرح‎
‫‏‏مع هذا الفتى‎

321
00:26:33,384 --> 00:26:36,387
‫‏‏نعم فهذه مشكلة بالفعل‎

322
00:26:36,470 --> 00:26:39,891
‫‏‏من فضلكم رحبوا بـ"هانك سنو" إلى المسرح!‎

323
00:26:39,974 --> 00:26:43,019
‫‏‏بعد غنائي سأقضي الليل في الصلاة‎

324
00:26:43,811 --> 00:26:46,480
‫‏‏وأنا سأفعل ما يلزم فعله‎

325
00:26:55,489 --> 00:26:56,908
‫‏‏هيا "جيمي"!‎

326
00:27:20,222 --> 00:27:22,516
‫‏‏رأيته في تلك الليلة‎

327
00:27:23,475 --> 00:27:24,893
‫‏‏بمفرده‎

328
00:27:25,602 --> 00:27:27,020
‫‏‏ضائعاً‎

329
00:27:29,814 --> 00:27:33,527
‫‏‏تتوقف براعة المحتال عند حدود…‎

330
00:27:34,486 --> 00:27:36,571
‫‏‏براعة من يستقطب له الزبائن‎

331
00:27:36,655 --> 00:27:38,198
‫‏‏"إلفيس"!‎

332
00:27:38,281 --> 00:27:39,991
‫‏‏- تعال‎
‫‏‏- "إلفيس"، تعال بسرعة‎

333
00:27:44,788 --> 00:27:47,332
‫‏‏إما هو أو لا شيء‎

334
00:27:47,415 --> 00:27:49,835
‫‏‏- "إلفيس"، سندخل في قاعة المرايا!‎
‫‏‏- انتظروا‎

335
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
‫‏‏- قاعة المرايا مملة‎
‫‏‏- يجب أن تعرفوا طريقكم‎

336
00:27:56,633 --> 00:27:59,344
‫‏‏مهلاً، هيا بنا‎

337
00:27:59,594 --> 00:28:01,555
‫{\an8}‏‏قد تضيع هنا بسهولة‎

338
00:28:02,514 --> 00:28:03,223
‫‏‏مهلاً‎

339
00:28:05,225 --> 00:28:06,977
‫‏‏هيا يا جماعة‎

340
00:28:11,106 --> 00:28:12,649
‫‏‏هل أنت ضائع يا بني؟‎

341
00:28:14,276 --> 00:28:15,986
‫‏‏الكولونيل "باركر"‎

342
00:28:18,864 --> 00:28:20,365
‫‏‏تبدو ضائعاً‎

343
00:28:21,783 --> 00:28:24,119
‫‏‏- هذا صحيح‎
‫‏‏- نعم‎

344
00:28:24,202 --> 00:28:27,914
‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎

345
00:28:27,998 --> 00:28:32,335
‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎

346
00:28:32,419 --> 00:28:34,838
‫‏‏فيما كل شيء تغير‎

347
00:28:35,755 --> 00:28:38,091
‫‏‏نعم، ضائع‎

348
00:28:39,885 --> 00:28:42,470
‫‏‏آسف سيدي، قصدت أني لا أجد المخرج‎

349
00:28:42,554 --> 00:28:46,141
‫‏‏نعم، هذا ما أقوله بالتحديد‎

350
00:28:47,392 --> 00:28:51,813
‫‏‏رأيتك… أنت مختلف عن الآخرين‎

351
00:28:52,189 --> 00:28:53,732
‫‏‏أنت مهموم‎

352
00:28:54,649 --> 00:28:57,319
‫‏‏كما لو أنك لا تعرف كيف تخرج من هذا‎

353
00:28:58,486 --> 00:28:59,905
‫‏‏لكني أعرف‎

354
00:29:02,908 --> 00:29:04,367
‫‏‏دعني أريك‎

355
00:29:12,209 --> 00:29:15,712
‫‏‏هؤلاء عاملو مدن الملاهي وأنا واحد منهم‎

356
00:29:16,338 --> 00:29:19,049
‫‏‏فيها تعلمت فن الاحتيال‎

357
00:29:19,132 --> 00:29:19,925
‫‏‏الاحتيال؟‎

358
00:29:20,008 --> 00:29:22,802
‫‏‏نعم، مثلما تفعل حين تهز‎

359
00:29:22,886 --> 00:29:24,513
‫‏‏فأنت تثير حماسة الفتيات‎

360
00:29:24,596 --> 00:29:28,266
‫‏‏وتفرغ المال من جيوبهن‎
‫‏‏وتتركهن مع ابتسامة على وجوههن‎

361
00:29:28,850 --> 00:29:29,976
‫‏‏لست مخادعاً‎

362
00:29:30,060 --> 00:29:31,895
‫‏‏بلى أنت كذلك‎

363
00:29:31,978 --> 00:29:33,563
‫‏‏كل رجال الاستعراض محتالون‎

364
00:29:34,314 --> 00:29:35,899
‫‏‏إنه مكان رائع‎

365
00:29:36,191 --> 00:29:37,609
‫‏‏لا أحد غيرنا يصعد‎

366
00:29:41,488 --> 00:29:44,658
‫‏‏مستقبلك ممتد أمامك يا سيد "بريسلي"‎

367
00:29:45,534 --> 00:29:48,787
‫‏‏عقود تسجيل وتلفزيون‎
‫‏‏وحتى أفلام في "هوليوود"‎

368
00:29:52,541 --> 00:29:54,042
‫‏‏أنت بارع يا كولونيل‎

369
00:29:54,125 --> 00:29:56,503
‫‏‏أنت أفضل شخص أفكر بالتعامل معه‎

370
00:29:57,462 --> 00:30:00,507
‫‏‏ما سأقوله لم أقله لأحد من قبل:‎

371
00:30:00,924 --> 00:30:02,801
‫‏‏أنا أيضاً مقتنع بأني سأحقق شهرة‎

372
00:30:02,884 --> 00:30:07,430
‫‏‏لا شك بهذا ولكن معاً نحقق شهرة أكبر‎

373
00:30:07,514 --> 00:30:12,853
‫‏‏لكن لتحقيق ذلك، يجب أن أمثلك حصرياً‎

374
00:30:12,936 --> 00:30:15,313
‫‏‏حصرياً؟ لست أفهم يا سيدي‎

375
00:30:16,773 --> 00:30:18,066
‫‏‏ماذا عن "هانك سنو"؟‎

376
00:30:18,149 --> 00:30:19,985
‫‏‏"هانك"، نعم…‎

377
00:30:20,068 --> 00:30:22,028
‫‏‏أرسلني لكي أطردك‎

378
00:30:25,782 --> 00:30:27,492
‫‏‏يريد "هانك" إخراجك من الجولة‎

379
00:30:27,576 --> 00:30:31,037
‫‏‏لذا سأضطر أن أنفصل عن "هانك"‎

380
00:30:32,330 --> 00:30:34,332
‫‏‏علينا كلينا أن نقوم بتضحيات‎

381
00:30:34,416 --> 00:30:37,669
‫‏‏سنحتاج لشركة تسجيل لها انتشار في كل البلد‎

382
00:30:39,504 --> 00:30:41,047
‫‏‏"آر سي إيه"؟‎

383
00:30:42,883 --> 00:30:44,134
‫‏‏"آر سي إيه"‎

384
00:30:44,843 --> 00:30:47,470
‫‏‏لكن "سام فيليبس" هو من اكتشفني‎

385
00:30:47,554 --> 00:30:50,891
‫‏‏أعرف ولكن لدينا طريقة يفهم "سام" بها‎

386
00:30:50,974 --> 00:30:54,060
‫‏‏أنه من الحماقة أن يعيق سبيل شهرتك‎

387
00:30:54,144 --> 00:30:56,271
‫‏‏لكل شخص سعره‎

388
00:30:56,354 --> 00:30:58,315
‫‏‏نطاق توزيعات "آر سي إيه" هو أوسع‎

389
00:30:58,398 --> 00:31:00,692
‫‏‏أريد التأكد أننا سنبقى صديقين‎

390
00:31:00,775 --> 00:31:02,986
‫‏‏لا تشك بذلك، فهذا لن يتغير‎

391
00:31:03,069 --> 00:31:06,656
‫‏‏لا نريد أنا و"ماريون" أن نقف بطريق شهرتك‎

392
00:31:06,740 --> 00:31:10,076
‫‏‏يجب أن يسمع العالم صوتك يا "إلفيس"‎

393
00:31:10,160 --> 00:31:14,581
‫‏‏بيع عقد "إلفيس بريسلي" لـ"آر سي إيه"‎
‫‏‏اليوم بأعلى مبلغ في تاريخ الموسيقى‎

394
00:31:14,664 --> 00:31:16,750
‫‏‏قبضت "صن ريكوردز" مبلغاً هائلاً‎

395
00:31:17,334 --> 00:31:20,295
‫‏‏هكذا هو مجال العمل الاستعراضي‎

396
00:31:20,378 --> 00:31:24,090
‫‏‏يلزم القيام بتضحيات كبيرة لتحقيق الشهرة‎

397
00:31:24,174 --> 00:31:27,427
‫‏‏يجب ألا تكون تحت أي ارتباط‎

398
00:31:27,886 --> 00:31:31,598
‫‏‏فالعمل الاستعراضي هو احتيالي نوعاً ما‎

399
00:31:31,681 --> 00:31:35,810
‫‏‏ويجب أن تشعر المعجبات أنك متوفر دوماً‎

400
00:31:35,894 --> 00:31:38,813
‫‏‏يقول الكولونيل إنه ضمن الدعاية‎
‫‏‏التي سنروج لها‎

401
00:31:38,897 --> 00:31:40,690
‫‏‏قد يحسن به أن يعلن أنه…‎

402
00:31:41,191 --> 00:31:42,442
‫‏‏أنه…‎

403
00:31:42,526 --> 00:31:44,236
‫‏‏ليست عندي حبيبة‎

404
00:31:48,073 --> 00:31:51,076
‫‏‏ثم سنحتاج لالتزام قانوني من أبويك‎

405
00:31:51,785 --> 00:31:55,163
‫‏‏وقد يلزمنا بذل جهد أكبر لإقناعهما‎

406
00:31:55,247 --> 00:31:57,165
‫‏‏"سام فيليبس" رجل طيب ونحن نثق به‎

407
00:31:57,249 --> 00:31:59,417
‫‏‏لكننا لا نعرف شيئاً عن هذا الكولونيل‎

408
00:32:00,585 --> 00:32:02,671
‫‏‏هل من محام يمثل العائلة؟‎

409
00:32:02,754 --> 00:32:03,922
‫‏‏هذا غير ضروري‎

410
00:32:04,005 --> 00:32:08,885
‫‏‏عندي اقتناع راسخ بأن العائلة‎
‫‏‏هي أهم شيء في العالم‎

411
00:32:08,969 --> 00:32:13,473
‫‏‏لذا سمحت لنفسي بأن أعد هذه العقود‎

412
00:32:13,557 --> 00:32:16,685
‫‏‏باسم "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎

413
00:32:16,768 --> 00:32:17,978
‫‏‏إنها شركة عائلية‎

414
00:32:18,061 --> 00:32:20,856
‫‏‏وكنت أفكر بجعل "فيرنن بريسلي"‎

415
00:32:20,939 --> 00:32:22,399
‫‏‏مدير الأعمال‎

416
00:32:25,777 --> 00:32:27,445
‫‏‏ما رأيك يا أبي؟‎

417
00:32:28,738 --> 00:32:30,115
‫‏‏في الحقيقة…‎

418
00:32:30,198 --> 00:32:32,033
‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎

419
00:32:33,994 --> 00:32:37,289
‫‏‏لدى ابنك موهبة فريدة يا سيدة "بريسلي"‎

420
00:32:37,372 --> 00:32:42,252
‫‏‏كما لو أنه يملك قوة رجلين في داخله‎

421
00:32:42,627 --> 00:32:45,630
‫‏‏أفعل أي شيء لكيلا يضطر أبي وأمي‎

422
00:32:45,714 --> 00:32:47,966
‫‏‏أن يعيشا في الفقر بعد اليوم‎

423
00:32:48,508 --> 00:32:52,220
‫‏‏أمي، سيكون كل هذا لخيرنا‎

424
00:32:55,557 --> 00:32:58,018
‫‏‏يا كولونيل، لم أكن أكذب حين قلت للأولاد‎

425
00:32:58,101 --> 00:32:59,603
‫‏‏إني سأشتري سيارة "كاديلاك"‎

426
00:32:59,686 --> 00:33:02,147
‫‏‏ما دمت معي فستشتري سيارتي "كاديلاك"‎

427
00:33:02,230 --> 00:33:03,523
‫‏‏اثنتان؟‎

428
00:33:04,900 --> 00:33:05,734
‫‏‏مئة؟‎

429
00:33:05,817 --> 00:33:08,153
‫‏‏مئتان، ألف‎

430
00:33:08,236 --> 00:33:09,196
‫‏‏مليون‎

431
00:33:09,279 --> 00:33:10,113
‫‏‏طائرة‎

432
00:33:10,197 --> 00:33:11,406
‫‏‏ماذا عن صاروخ؟‎

433
00:33:12,699 --> 00:33:17,037
‫‏‏لا مجال للصاروخ، لا تحب أمي أن أطير‎

434
00:33:17,120 --> 00:33:20,707
‫‏‏ولكن لطالما أردت أن أطير وبسرعة‎

435
00:33:21,333 --> 00:33:24,294
‫‏‏أسرع من سرعة الضوء إلى "صخرة الأبدية"‎

436
00:33:25,128 --> 00:33:27,255
‫‏‏ماذا؟ صخرة الأبدية؟‎

437
00:33:27,339 --> 00:33:31,676
‫‏‏من قصة بطلي المفضل "كابتن مارفل جونيور"‎
‫‏‏في المجلات المصورة‎

438
00:33:32,802 --> 00:33:34,137
‫‏‏فهو يطير‎

439
00:33:34,679 --> 00:33:36,515
‫‏‏ماذا عنك يا سيد "بريسلي"؟‎

440
00:33:37,474 --> 00:33:39,476
‫‏‏هل أنت مستعد لتحلّق؟‎

441
00:33:40,393 --> 00:33:42,771
‫‏‏نعم سيدي، أنا مستعد‎

442
00:33:43,647 --> 00:33:44,981
‫‏‏مستعد لأحلّق‎

443
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
‫‏‏"فندق القلب المكسور، إستديو 'آر سي إيه'"‎

444
00:33:53,615 --> 00:33:56,910
‫‏‏سيد "بريسلي"‎
‫‏‏حاول ألا تتحرك كثيراً خلال اللقطات‎

445
00:33:56,993 --> 00:33:59,079
‫‏‏إن لم أتحرك فلن أستطيع الغناء‎

446
00:34:07,295 --> 00:34:09,588
‫‏‏ماذا يفعل؟ دفعنا لأجل هذه الأغنية؟‎

447
00:34:10,924 --> 00:34:12,675
‫‏‏إنها أغنية انتحارية‎

448
00:34:15,470 --> 00:34:18,264
‫‏‏قال هؤلاء المتذاكون إني أخطأت برهاني‎

449
00:34:18,347 --> 00:34:20,599
‫‏‏لكن فتاي يفهم ما يحبه المراهقون‎

450
00:34:20,684 --> 00:34:24,311
‫‏‏وهذه الأسطوانة الأولى غيرت كل شيء‎

451
00:34:39,327 --> 00:34:42,622
‫‏‏في أشهر قليلة‎
‫‏‏تألق نجم "إلفيس بريسلي" بقوة‎

452
00:34:42,706 --> 00:34:47,626
‫‏‏وحيثما ذهب تسبب بأعمال شغب‎
‫‏‏مع تغطية صحفية كبيرة وتدفق أموال كثيرة‎

453
00:34:47,711 --> 00:34:49,753
‫‏‏أسطوانة ذهبية أخرى لـ"إلفيس بريسلي"‎

454
00:34:49,838 --> 00:34:50,838
‫‏‏"من سائق شاحنة لمليونير"‎

455
00:34:50,922 --> 00:34:52,924
‫‏‏وفيها غنى أول أغنية تحقق نجاحاً عالمياً‎

456
00:34:57,345 --> 00:34:59,014
‫‏‏انظري يا سيدة "بريسلي"!‎

457
00:35:00,557 --> 00:35:03,101
‫‏‏دعيني أريك كيف تستعملينها‎
‫‏‏يا سيدة "بريسلي"‎

458
00:35:03,894 --> 00:35:06,104
‫‏‏هيا يا دجاجات! هيا!‎

459
00:35:06,188 --> 00:35:09,816
‫‏‏هيا إلى الخارج! اخرجي من بيتي!‎

460
00:35:09,900 --> 00:35:12,402
‫‏‏هيا، من هنا!‎

461
00:35:13,528 --> 00:35:14,279
‫‏‏"دودجر"!‎

462
00:35:19,075 --> 00:35:20,368
‫‏‏هيا يا "بيلي"!‎

463
00:35:21,328 --> 00:35:24,581
‫‏‏نقلت طريقة فتاي في هز جسمه إلى السينما‎

464
00:35:24,664 --> 00:35:25,665
‫‏‏"7 أفلام لـ 'إلفيس'"‎

465
00:35:25,749 --> 00:35:27,667
‫‏‏وأخذت اسمه ووجهه‎

466
00:35:27,751 --> 00:35:31,379
‫‏‏ووضعتهما على ألعاب وحاجيات وأسميتها…‎

467
00:35:31,755 --> 00:35:32,964
‫‏‏"سلع ترويجية"‎

468
00:35:33,048 --> 00:35:35,592
‫‏‏وضعت وجهك على كل سلعة تتخيلها‎

469
00:35:35,675 --> 00:35:39,137
‫‏‏مثل الدببة والعطور والتماثيل النصفية‎

470
00:35:39,221 --> 00:35:40,472
‫‏‏الشبه غير واضح‎

471
00:35:40,555 --> 00:35:42,140
‫‏‏ولعبة "إلفيس بريسلي"‎

472
00:35:42,224 --> 00:35:45,268
‫‏‏وهكذا يتسنى للكل أن يعبروا عن حبهم‎

473
00:35:45,352 --> 00:35:49,731
‫‏‏الجدة "دودجر"، ما هذا خلف أذنك؟‎

474
00:35:50,982 --> 00:35:53,026
‫‏‏"أكره 'إلفيس'"‎

475
00:35:56,571 --> 00:36:00,992
‫‏‏نعم فعبارة "أحب 'إلفيس'" سهلة البيع برأيي‎

476
00:36:01,076 --> 00:36:04,955
‫‏‏من يكرهون ابنك سيكرهونه‎
‫‏‏سواء ربحنا من كرههم أم لا‎

477
00:36:05,997 --> 00:36:10,669
‫‏‏ولكن ما قيمة الكراهية إن كانت مجانية؟‎

478
00:36:11,920 --> 00:36:13,547
‫‏‏نعم، فهمت قصدك‎

479
00:36:17,092 --> 00:36:18,677
‫‏‏المحتال يضرب من جديد‎

480
00:36:21,054 --> 00:36:23,723
‫‏‏سلع ترويجية، ماذا لدينا أيضاً يا "ديسكن"؟‎

481
00:36:23,807 --> 00:36:25,267
‫‏‏- قلائد‎
‫‏‏- قلائد‎

482
00:36:25,350 --> 00:36:27,269
‫‏‏- أوشحة‎
‫‏‏- أوشحة، نعم…‎

483
00:36:28,520 --> 00:36:30,063
‫{\an8}‏‏السيدان "بريسلي" و"كينغ"‎

484
00:36:30,146 --> 00:36:31,106
‫{\an8}‏‏"صيف 1956"‎

485
00:36:31,189 --> 00:36:34,317
‫‏‏شخصان متشابهان يأخذان من عندي أفخر أقمشتي‎

486
00:36:34,401 --> 00:36:35,527
‫‏‏هل توجد مناسبة خاصة؟‎

487
00:36:35,610 --> 00:36:38,822
‫‏‏سيد "لانسكي"، إنه برنامج "ملتون بيرل"‎
‫‏‏ستشاهده كل "أميركا"‎

488
00:36:38,905 --> 00:36:40,907
‫‏‏لا أشاهد التلفاز‎

489
00:36:40,991 --> 00:36:43,577
‫‏‏ماذا ستغني؟ هل ستطيّر عقول الجمهور؟‎

490
00:36:44,202 --> 00:36:47,164
‫‏‏طلبت مني الشبكة غناء أغنية عاطفية هادئة‎

491
00:36:47,873 --> 00:36:50,167
‫‏‏لكني أفكر في غناء "كلب صيد"‎

492
00:36:50,709 --> 00:36:56,298
‫‏‏"إلفيس بريسلي" يغني "كلب صيد"‎
‫‏‏في برنامج "ملتون"‎

493
00:36:57,257 --> 00:36:59,217
‫‏‏أمور غريبة تحدث كل يوم‎

494
00:37:21,823 --> 00:37:26,453
‫‏‏انظر إلى هذا، غداً ستتحدث كل "أميركا"‎
‫‏‏عن "إلفيس بريسلي"‎

495
00:37:26,536 --> 00:37:28,205
‫‏‏فتاي الهزاز‎

496
00:37:29,998 --> 00:37:33,960
‫‏‏حتى في صغره كان يضحكني، إنه مضحك جداً‎

497
00:37:45,889 --> 00:37:46,890
‫‏‏"الحاكم 'ستانلي': لا اندماج عرقي"‎

498
00:37:46,973 --> 00:37:49,643
‫‏‏في المرحلة التالية من جولة الفصل العرقي‎
‫‏‏يا سيناتور‎

499
00:37:49,726 --> 00:37:51,561
‫‏‏حجزنا "أوفرتن بارك شل" في "ممفيس"‎

500
00:37:52,062 --> 00:37:53,897
‫‏‏علام يضحكون؟‎

501
00:38:03,907 --> 00:38:06,034
‫‏‏من هذا؟‎

502
00:38:06,117 --> 00:38:08,328
‫‏‏إنه الفتى من "ممفيس"‎

503
00:38:08,411 --> 00:38:10,664
‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎

504
00:38:12,958 --> 00:38:16,670
‫‏‏شاب أبيض من "ممفيس" يتحرك مثل…‎

505
00:38:17,087 --> 00:38:21,091
‫‏‏"عريضة لعدم ظهور 'بريسلي' على التلفاز"‎

506
00:38:21,174 --> 00:38:24,177
‫‏‏"يجب أن يجعل أداءه نظيفاً وإلا يُسجن"‎

507
00:38:24,261 --> 00:38:27,430
‫‏‏"'إلفيس' هزاز الحوض مكانه في الأدغال"‎

508
00:38:27,514 --> 00:38:32,394
‫‏‏البذاءة والابتذال‎
‫‏‏في موسيقى "الروك أند رول"‎

509
00:38:32,477 --> 00:38:36,273
‫‏‏هما وسيلة لدفع الرجل الأبيض وأولاده‎

510
00:38:36,356 --> 00:38:38,525
‫‏‏إلى مستوى حياة الزنوج‎

511
00:38:38,608 --> 00:38:40,402
‫{\an8}‏‏يغني الملونون ويعزفون‎

512
00:38:40,485 --> 00:38:43,071
‫{\an8}‏‏مثلما أفعل الآن منذ سنوات طويلة‎

513
00:38:43,154 --> 00:38:46,366
‫{\an8}‏‏استدعيناك يا كولونيل "باركر"‎
‫‏‏لنكلمك عن ذلك الشاب‎

514
00:38:46,449 --> 00:38:50,579
‫{\an8}‏‏يتم التداول بعريضة‎
‫‏‏لمنع ظهور "إلفيس بريسلي" على التلفاز‎

515
00:38:50,662 --> 00:38:53,373
‫‏‏أنشأنا لجنة لمراقبة هذا الشاب المبتذل‎

516
00:38:53,456 --> 00:38:54,958
‫‏‏مغني "الروك أند رول" بشكل حيواني‎

517
00:38:55,041 --> 00:38:58,170
‫‏‏انتقادات شديدة لطريقتك بالدوران‎
‫‏‏في الغناء…‎

518
00:38:58,253 --> 00:38:59,379
‫‏‏لا أشعر بأني أرتكب خطأ‎

519
00:38:59,462 --> 00:39:02,132
‫‏‏لن نعرض أي إعلانات على أي محطة‎

520
00:39:02,215 --> 00:39:03,758
‫‏‏تستضيف هذا الجانح على التلفاز‎

521
00:39:03,842 --> 00:39:08,013
‫‏‏يا كولونيل، ضع حداً‎
‫‏‏لسلوك فتاك الحيواني وإلا تدخلنا‎

522
00:39:08,096 --> 00:39:11,391
‫‏‏لا تقلق يا سيناتور‎
‫‏‏ينفذ الفتى ما أقوله له‎

523
00:39:11,474 --> 00:39:14,144
‫‏‏"هل يلغي 'ستيف ألن' 'إلفيس' هزاز الحوض؟"‎

524
00:39:23,862 --> 00:39:25,864
‫‏‏"إلفيس" هزاز الحوض‎

525
00:39:25,947 --> 00:39:28,950
‫‏‏هذه أكثر العبارات الصبيانية التي أسمعها‎

526
00:39:29,034 --> 00:39:30,619
‫‏‏من شخص راشد‎

527
00:39:31,161 --> 00:39:33,121
‫‏‏هل سيلغي "ألن" ظهوري في البرنامج؟‎

528
00:39:33,830 --> 00:39:35,123
‫‏‏نعم‎

529
00:39:35,207 --> 00:39:36,583
‫‏‏نعم سيفعل‎

530
00:39:37,417 --> 00:39:41,421
‫‏‏وسيستبدلك بأحد أعظم المغنين في البلاد‎

531
00:39:42,839 --> 00:39:44,299
‫‏‏"ماريو لانزا"؟‎

532
00:39:44,382 --> 00:39:45,675
‫‏‏بل أعظم منه‎

533
00:39:45,759 --> 00:39:48,553
‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎

534
00:39:50,514 --> 00:39:52,724
‫‏‏نعم، لقد احتلت عليهم!‎

535
00:39:52,807 --> 00:39:56,645
‫‏‏يكفي أن ترتدي بدلة رسمية وتغني "كلب صيد"‎

536
00:39:56,728 --> 00:40:00,273
‫‏‏فهو برنامج خفيف مخصص للعائلات‎

537
00:40:00,357 --> 00:40:01,650
‫‏‏لا يمكنني الرقص فيها‎

538
00:40:01,733 --> 00:40:02,734
‫‏‏وهذا هو الهدف‎

539
00:40:02,817 --> 00:40:07,364
‫‏‏وافق "ألن" شرط ألا تهز وركيك كعادتك‎

540
00:40:07,447 --> 00:40:09,824
‫‏‏لست أفهم، حتى أمي لا تعترض على رقصي‎

541
00:40:11,618 --> 00:40:14,371
‫‏‏هل قرأت الصحف يا فتى؟‎

542
00:40:14,454 --> 00:40:15,497
‫‏‏نعم قرأتها‎

543
00:40:15,580 --> 00:40:18,625
‫‏‏تقول إني قتلت أمي وإني أدخن ممنوعات‎

544
00:40:18,708 --> 00:40:21,711
‫‏‏حركاتك تحاكي حركات السود‎

545
00:40:21,795 --> 00:40:24,172
‫‏‏كما أنك خالفت قوانين الفصل العنصري‎

546
00:40:24,256 --> 00:40:26,299
‫‏‏فلنتقيد بالخطة، فهي خطة جيدة‎

547
00:40:26,383 --> 00:40:28,468
‫‏‏شارك في برنامج "ألن" بأسلوب عائلي‎

548
00:40:28,552 --> 00:40:31,054
‫‏‏وغداً نعود إلى "ممفيس"‎

549
00:40:31,137 --> 00:40:34,850
‫‏‏ونكمل الاحتيال في حفل الأطفال الخيري‎
‫‏‏بمناسبة عيد الاستقلال‎

550
00:40:34,933 --> 00:40:38,103
‫‏‏بعد ذلك نصرف النظر عن هذا الخطأ الكبير‎

551
00:40:38,186 --> 00:40:43,567
‫‏‏هل ستتعاطى السياسة أم سنبقى في الاستعراض؟‎

552
00:40:46,444 --> 00:40:49,197
‫‏‏نريد كعادتنا تقديم عرض تستمتع به العائلة‎

553
00:40:49,281 --> 00:40:51,199
‫‏‏ويسرني كثيراً الآن أن أقدم لكم‎

554
00:40:51,283 --> 00:40:53,285
‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎

555
00:40:57,289 --> 00:40:58,707
‫‏‏كان رائعاً جداً من قبل‎

556
00:40:58,790 --> 00:41:00,000
‫‏‏يبدو سخيفاً جداً‎

557
00:41:00,417 --> 00:41:01,835
‫‏‏يشبه خادماً في هذه البدلة‎

558
00:41:01,918 --> 00:41:03,628
‫‏‏لا أصدق أنه وافق على الغناء لكلب‎

559
00:41:04,254 --> 00:41:05,213
‫‏‏سحقاً!‎

560
00:41:07,215 --> 00:41:08,258
‫‏‏كان يجب أن يخبرنا قبلاً‎

561
00:41:08,341 --> 00:41:10,886
‫‏‏أجيد الهزل، كنت سأجعلها لقطة مضحكة‎

562
00:41:10,969 --> 00:41:14,556
‫‏‏لم يسبق أن فعلت شيئاً محرجاً ومذلاً كهذا‎

563
00:41:14,639 --> 00:41:16,183
‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‎

564
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
‫‏‏نحن موسيقيون!‎

565
00:41:17,350 --> 00:41:19,436
‫‏‏- هذا محرج‎
‫‏‏- من يحسب نفسه؟‎

566
00:41:25,150 --> 00:41:27,986
‫‏‏"نريد 'إلفيس' القديم"‎

567
00:41:29,112 --> 00:41:31,740
‫‏‏"أعيدوا 'إلفيس' القديم!"‎

568
00:41:31,823 --> 00:41:33,450
‫‏‏"لا تغيروا 'إلفيس'!"‎

569
00:41:38,705 --> 00:41:41,666
‫‏‏لم تتوقف عن الكلام عن الكلب‎

570
00:41:41,750 --> 00:41:43,960
‫‏‏فقلت: "يجب ألا يتكلم الجيران هكذا"‎

571
00:41:44,044 --> 00:41:45,128
‫‏‏ثم قالت:‎

572
00:41:45,212 --> 00:41:47,672
‫‏‏- "أحرج الجنوب بأسره"‎
‫‏‏- أحببت لقطة الكلب‎

573
00:41:47,756 --> 00:41:49,758
‫‏‏لم أشعر بحياتي بمثل هذا الإحراج يا أبي‎

574
00:41:49,841 --> 00:41:53,261
‫‏‏ليست وحدها من قال هذا بل كل الجيران‎

575
00:41:53,345 --> 00:41:55,388
‫‏‏- يا إلهي‎
‫‏‏- جماعة "نيويورك" استغلوك‎

576
00:41:55,472 --> 00:41:57,015
‫‏‏ليهزأوا من أهل الجنوب‎

577
00:41:57,098 --> 00:42:02,395
‫‏‏ألبسوا ريفياً بدلة رسمية وجعلوه يغني لكلب‎

578
00:42:03,438 --> 00:42:06,107
‫‏‏لو لم أفعل ذلك لمنعوا ظهوري‎

579
00:42:06,191 --> 00:42:08,151
‫‏‏كانوا سيمنعونني عن التلفاز‎

580
00:42:08,235 --> 00:42:10,904
‫‏‏قال الكولونيل إنه لا ولايات أخرى ترحب بي‎

581
00:42:10,987 --> 00:42:13,573
‫‏‏ولا يدفعون لي إن لم أغن‎

582
00:42:13,657 --> 00:42:16,243
‫‏‏طلب الكولونيل أن أغني‎
‫‏‏في الحفل الخيري مساء غد‎

583
00:42:16,326 --> 00:42:18,745
‫‏‏بأسلوبي العائلي الجديد‎

584
00:42:18,828 --> 00:42:21,623
‫‏‏ثم يهدأ الجميع وأعود لما كنت عليه‎

585
00:42:21,706 --> 00:42:24,376
‫‏‏يجب أن نحرص أن يبقى لدينا مسكن نعيش فيه‎

586
00:42:24,459 --> 00:42:25,794
‫‏‏مسكن نعيش فيه؟‎

587
00:42:25,877 --> 00:42:29,005
‫‏‏لطالما استطعنا تدبير مسكن نعيش فيه‎
‫‏‏يا "فيرنن"‎

588
00:42:29,089 --> 00:42:31,883
‫‏‏- أبي مدير الأعمال وهذه وظيفته‎
‫‏‏- صحيح‎

589
00:42:31,967 --> 00:42:34,636
‫‏‏كنا بألف خير قبل أن يأتي ذلك الرجل‎

590
00:42:34,719 --> 00:42:36,304
‫‏‏الكولونيل هو من وفر لنا كل هذا‎

591
00:42:36,388 --> 00:42:38,890
‫‏‏لا أريد كل هذا! فأنت تعيس!‎

592
00:42:38,974 --> 00:42:39,933
‫‏‏لست تعيساً!‎

593
00:42:41,977 --> 00:42:43,895
‫‏‏أنت تضيع نفسك يا عزيزي!‎

594
00:42:43,979 --> 00:42:45,689
‫‏‏لا يا أمي…‎

595
00:42:45,772 --> 00:42:47,232
‫‏‏أنا أدرى‎

596
00:42:55,073 --> 00:42:57,534
‫‏‏إن طريقتك في الغناء والرقص…‎

597
00:42:57,909 --> 00:42:59,536
‫‏‏هي نعمة من السماء‎

598
00:43:00,912 --> 00:43:03,248
‫‏‏لذا لا يوجد أي خطأ فيها‎

599
00:43:03,957 --> 00:43:06,459
‫‏‏- ليس بارعاً مثلي‎
‫‏‏- لا تستطيع قيادتها‎

600
00:43:06,543 --> 00:43:07,794
‫‏‏سيذهب إلى السينما‎

601
00:43:07,878 --> 00:43:09,087
‫‏‏يا "إلفيس"‎

602
00:43:09,171 --> 00:43:11,798
‫‏‏هل سنشاهد "غودزيلا" في السينما الليلة؟‎

603
00:43:11,882 --> 00:43:14,593
‫‏‏لا توسخ البيت بالوحل في حذائك يا "بيلي"!‎

604
00:43:14,676 --> 00:43:16,469
‫‏‏- قلت إننا سنشاهد الفيلم‎
‫‏‏- اخرج!‎

605
00:43:16,553 --> 00:43:18,388
‫‏‏- اخرج من بيتي!‎
‫‏‏- قلت إنك ستأخذنا‎

606
00:43:18,471 --> 00:43:21,057
‫‏‏يوسخ بيتي بالوحل وأنا أصلاً ضائع‎

607
00:43:22,267 --> 00:43:24,227
‫‏‏أمي، أنت لم تعرفي السعادة‎

608
00:43:24,311 --> 00:43:26,897
‫‏‏مهما فعلت ومهما أعطيتك‎

609
00:43:26,980 --> 00:43:28,064
‫‏‏كل هذا لا يكفيك‎

610
00:43:28,440 --> 00:43:31,026
‫‏‏ليتك لا تشربين كثيراً‎

611
00:43:31,109 --> 00:43:32,360
‫‏‏فهذا غير صحي لك‎

612
00:43:32,694 --> 00:43:33,445
‫‏‏حبيبي!‎

613
00:43:33,737 --> 00:43:35,614
‫‏‏- أعدها إلى الحظيرة!‎
‫‏‏- "إلفيس" انتظر!‎

614
00:43:39,409 --> 00:43:41,703
‫‏‏"إلفيس"! بربك!‎

615
00:43:46,374 --> 00:43:47,709
‫‏‏إليكم "إلفيس بريسلي"‎

616
00:43:55,133 --> 00:43:57,052
‫‏‏"لا لـ'إلفيس' الجديد"‎

617
00:44:04,726 --> 00:44:07,270
‫‏‏معكم "روفوس توماس" من "دبليو دي آي إيه"‎

618
00:44:07,354 --> 00:44:10,023
‫‏‏يمكنكم مشاهدة "بي بي كينغ" الليلة‎
‫‏‏في "كلوب هاندي"‎

619
00:44:10,106 --> 00:44:11,858
‫‏‏مع "سيستر روزيتا ثارب"‎

620
00:44:47,811 --> 00:44:48,728
‫‏‏"إلفيس"!‎

621
00:44:50,730 --> 00:44:52,731
‫‏‏"بي بي"! مرحباً‎

622
00:44:56,485 --> 00:44:57,736
‫‏‏طابت ليلتكم‎

623
00:45:05,703 --> 00:45:06,579
‫‏‏شكراً‎

624
00:45:12,168 --> 00:45:13,169
‫‏‏مرحباً‎

625
00:45:29,602 --> 00:45:32,104
‫‏‏"إلفيس"! "إلفيس"!‎

626
00:45:34,315 --> 00:45:36,483
‫‏‏حسناً، شكراً‎

627
00:45:44,200 --> 00:45:46,535
‫‏‏لا تتوقف أمي عن الحديث عن "كلب صيد"‎

628
00:45:46,619 --> 00:45:48,996
‫‏‏والكولونيل يلبسني بدلة‎
‫‏‏ولا يتفقون فيما يريدونه‎

629
00:45:49,079 --> 00:45:50,206
‫‏‏اسمع يا رجل‎

630
00:45:50,289 --> 00:45:52,541
‫‏‏إن أردت الشعور بالحزن‎
‫‏‏فأنت في المكان المناسب‎

631
00:45:52,625 --> 00:45:54,585
‫‏‏إن أردت الشعور بالسعادة، فاحزر‎

632
00:45:54,668 --> 00:45:56,170
‫‏‏أنت في المكان المناسب‎

633
00:45:56,545 --> 00:45:58,088
‫‏‏أسد لي هذه الخدمة:‎

634
00:45:58,923 --> 00:46:00,007
‫‏‏نفس عن كل شيء‎

635
00:46:00,090 --> 00:46:02,259
‫‏‏نفس عن كل شيء يا "إلفيس"!‎

636
00:46:02,343 --> 00:46:04,303
‫‏‏لننفس عن كل شيء‎

637
00:46:26,742 --> 00:46:29,078
‫‏‏لديه أداء باهر جداً!‎

638
00:46:31,455 --> 00:46:34,708
‫‏‏عثرت "سيستر روزيتا" عليه في ريف "جورجيا"‎

639
00:46:44,760 --> 00:46:46,929
‫‏‏ليقنعوا الكولونيل‎
‫‏‏بأن يظهر في برنامج "ستيف ألن"‎

640
00:46:51,141 --> 00:46:53,143
‫‏‏سيحبون حركاته كثيراً‎

641
00:47:12,788 --> 00:47:16,959
‫‏‏يتقن أداء الأغنية بشكل ممتاز، أود تسجيلها‎

642
00:47:17,042 --> 00:47:20,963
‫‏‏إذا سجلتها فستكسب مالاً‎
‫‏‏أكثر مما يحلم هو به‎

643
00:48:08,427 --> 00:48:09,803
‫‏‏ممتاز‎

644
00:48:10,804 --> 00:48:13,516
‫‏‏أتيت إلى هنا بسيارة جميلة‎

645
00:48:13,599 --> 00:48:15,893
‫‏‏لكنها ليست مثل حافلة "بي بي كينغ" الكبيرة‎

646
00:48:17,811 --> 00:48:20,105
‫‏‏أدعوها "بيغ رد"‎

647
00:48:20,189 --> 00:48:23,567
‫‏‏أستطيع بها الذهاب حيثما أريد وعزف ما أريد‎

648
00:48:23,651 --> 00:48:25,736
‫‏‏وإن لم يعجبهم أذهب لمكان آخر‎

649
00:48:26,946 --> 00:48:28,906
‫‏‏يجب أن تدير نفسك بنفسك يا رجل‎

650
00:48:28,989 --> 00:48:30,950
‫‏‏لتكن عندك شركة تسجيل خاصة مثلي‎

651
00:48:31,033 --> 00:48:33,577
‫‏‏إن لم تتحكم بعملك، يتحكم عملك بك‎

652
00:48:33,661 --> 00:48:35,913
‫‏‏أترك كل شيء للكولونيل‎

653
00:48:38,040 --> 00:48:42,419
‫‏‏هل كانت "إلفيس" الجديد فكرته هو؟‎

654
00:48:43,504 --> 00:48:45,130
‫‏‏لست أفهم يا رجل‎

655
00:48:45,214 --> 00:48:47,716
‫‏‏يشتري الناس أسطواناتك لأنهم يحبون أداءك‎

656
00:48:47,800 --> 00:48:51,178
‫‏‏لا لأنك ترتدي بدلة مثل… الخادم‎

657
00:48:51,637 --> 00:48:54,014
‫‏‏هل تظن أن الشباب يريد رؤية "إلفيس" الخادم‎

658
00:48:54,098 --> 00:48:55,391
‫‏‏في "راسوود بارك" غداً؟‎

659
00:48:55,474 --> 00:48:57,017
‫‏‏لن أرتدي بدلة رسمية‎

660
00:48:57,101 --> 00:49:00,938
‫‏‏علي فقط الانتباه في طريقة حركاتي‎

661
00:49:01,021 --> 00:49:03,440
‫‏‏وإلا فسأسجَن كما يقول الكولونيل‎

662
00:49:07,444 --> 00:49:10,614
‫‏‏يا رجل، لن يزجوك في السجن‎

663
00:49:10,698 --> 00:49:12,700
‫‏‏قد يسجنونني لمجرد سيري في الشارع‎

664
00:49:12,783 --> 00:49:14,326
‫‏‏لكنك شاب أبيض مشهور‎

665
00:49:14,410 --> 00:49:17,997
‫‏‏كثيرون يربحون بفضلك وسيحرصون ألا تُسجن‎

666
00:49:18,414 --> 00:49:19,165
‫‏‏هل تظن ذلك؟‎

667
00:49:19,248 --> 00:49:20,875
‫‏‏بل أنا متأكد‎

668
00:49:21,625 --> 00:49:25,379
‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎

669
00:49:36,765 --> 00:49:39,476
‫‏‏"إلفيس"، "بي بي"، ابتسما لنا‎

670
00:49:42,396 --> 00:49:44,398
‫‏‏"بداية 'إلفيس بريسلي' كانت مع الزنوج"‎

671
00:49:44,481 --> 00:49:46,901
‫‏‏وعدتنا بـ"إلفيس" جديد يا كولونيل‎

672
00:49:46,984 --> 00:49:50,654
‫‏‏لكنه برفقة "بي بي كينغ" في "كلوب هاندي"‎

673
00:49:51,030 --> 00:49:54,116
‫‏‏يهز ويفتل مع "بيلي وارد"، وها هو هنا…‎

674
00:49:54,200 --> 00:49:57,453
‫‏‏في سهرة الملونين في "ممفيس فيرغراوندز"‎

675
00:49:57,536 --> 00:50:00,831
‫‏‏أجرينا تحقيقات في ماضيك ووجدنا سجلاتك‎

676
00:50:00,915 --> 00:50:03,125
‫‏‏"غير مناسب للخدمة العسكرية"‎

677
00:50:03,209 --> 00:50:05,711
‫‏‏"اعتلال نفسي حاد"‎

678
00:50:05,794 --> 00:50:10,549
‫‏‏كنت أتظاهر بأني مجنون لكيلا أبقى هناك‎

679
00:50:10,633 --> 00:50:13,093
‫‏‏كنت مجرد فتى من "هنتنغتون، وست فيرجينيا"‎

680
00:50:13,177 --> 00:50:16,472
‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎

681
00:50:19,183 --> 00:50:22,853
‫{\an8}‏‏"راسوود بارك"‎

682
00:50:22,937 --> 00:50:26,440
‫{\an8}‏‏"مُلك شرطة الآداب"‎

683
00:50:26,524 --> 00:50:28,526
‫‏‏"لا يُسمح بدخول الملونين"‎

684
00:50:28,609 --> 00:50:30,402
‫‏‏"للبيض فقط"‎

685
00:50:51,882 --> 00:50:54,802
‫‏‏فيما احتشد 10 آلاف من المعجبين‎
‫‏‏لمشاهدة عرضنا‎

686
00:50:54,885 --> 00:50:55,886
‫{\an8}‏‏"أوفرتن باند شل"‎

687
00:50:55,970 --> 00:50:58,931
‫{\an8}‏‏كان السيناتور "إيستلند"‎
‫‏‏يجمع حشداً انفصالياً‎

688
00:50:59,014 --> 00:51:00,474
‫{\an8}‏‏على بعد 5 كلم فقط‎

689
00:51:03,394 --> 00:51:06,397
‫‏‏أعجب العمدة بك في برنامج "ستيف ألن"‎

690
00:51:06,480 --> 00:51:08,774
‫‏‏شأنه شأن كل النافذين‎

691
00:51:09,149 --> 00:51:11,235
‫‏‏أي أغنية ستغنيها الليلة؟‎

692
00:51:12,111 --> 00:51:13,821
‫‏‏لم أقرر بعد‎

693
00:51:16,448 --> 00:51:17,867
‫‏‏سأقرر في لحظتها‎

694
00:51:24,790 --> 00:51:29,086
‫‏‏تجاهل الكاميرات‎
‫‏‏إنهم أصدقاؤنا من شرطة الآداب‎

695
00:51:29,170 --> 00:51:31,255
‫‏‏لن يسببوا أي مشكلة، صحيح يا ريس؟‎

696
00:51:32,339 --> 00:51:34,800
‫‏‏ما دمت لا تهز حتى إصبعك‎

697
00:51:50,357 --> 00:51:52,234
‫‏‏هذا رائع يا جماعة!‎

698
00:51:52,318 --> 00:51:54,987
‫‏‏شكر كبير لراقصات "ديكسي دولز"‎
‫‏‏من "شورتي موغان"‎

699
00:51:55,696 --> 00:52:00,534
‫‏‏لكن أعرف أن بعض الشباب‎
‫‏‏ينتظرون هذه الوصلة على أحر من الجمر!‎

700
00:52:02,703 --> 00:52:04,830
‫‏‏"جيسي" معنا الليلة يا بني‎

701
00:52:04,914 --> 00:52:06,665
‫‏‏انتبه كيف تؤدي هناك‎

702
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
‫‏‏"إلفيس بريسلي"!‎

703
00:52:21,639 --> 00:52:25,059
‫‏‏غن أغنية جميلة وابتسم ابتسامة حلوة بلا هز‎

704
00:52:25,142 --> 00:52:30,105
‫‏‏ثم نعود إلى عملنا كالمعتاد‎
‫‏‏ونستمتع يا فتاي! نستمتع!‎

705
00:53:09,478 --> 00:53:11,939
‫‏‏انتشر كلام كثير عن "إلفيس" الجديد‎

706
00:53:19,530 --> 00:53:21,615
‫‏‏وهناك "إلفيس" الآخر‎

707
00:53:33,002 --> 00:53:35,296
‫‏‏…تحت إمرته، المدنية وغيرها‎

708
00:53:35,379 --> 00:53:39,300
‫‏‏لحفظ النظام العام ومنع الجريمة والشغب‎

709
00:53:39,383 --> 00:53:41,093
‫‏‏بإمكانه استعمال تلك القوى‎

710
00:53:41,177 --> 00:53:44,763
‫‏‏لمنع الاندماج العرقي في المدارس‎

711
00:53:44,847 --> 00:53:48,475
‫‏‏وإن لزم وبقوة الشرطة في تلك الولاية…‎

712
00:53:48,934 --> 00:53:51,437
‫‏‏كثيرون يتفوهون بأمور كثيرة‎

713
00:53:51,520 --> 00:53:52,563
‫‏‏…لا بل من واجبه…‎

714
00:53:52,646 --> 00:53:55,608
‫‏‏طبعاً ستصغون لمن تحبونهم‎

715
00:53:55,691 --> 00:53:58,611
‫‏‏…ومنع الاضطراب والنزاعات في الولاية‎

716
00:54:00,613 --> 00:54:02,823
‫‏‏ولكن عليكم في النهاية أن تصغوا لنفسكم‎

717
00:54:04,700 --> 00:54:08,704
‫‏‏اعرفوا أن جماعة "نيويورك" لن يغيروني‎

718
00:54:10,372 --> 00:54:12,124
‫‏‏…المخربون الذين يملكون‎

719
00:54:12,208 --> 00:54:15,294
‫‏‏النفوذ والسيطرة على صناعة الترفيه…‎

720
00:54:16,086 --> 00:54:17,630
‫‏‏- "مشكلة"‎
‫‏‏- …هم مصممون‎

721
00:54:17,713 --> 00:54:20,090
‫‏‏على نشر الثقافة الإفريقية…‎

722
00:54:20,174 --> 00:54:23,511
‫‏‏سأريكم الليلة كيف هو "إلفيس" الحقيقي!‎

723
00:54:24,512 --> 00:54:26,430
‫‏‏…التأثير على أولادكم‎

724
00:54:26,514 --> 00:54:27,890
‫‏‏ليتقبلوا الزنوج‎

725
00:56:28,177 --> 00:56:31,639
‫‏‏ربما يحسن بكما العودة إلى السيارة‎

726
00:56:40,981 --> 00:56:44,109
‫‏‏لن يكون أصدقاؤنا في "آر سي إيه"‎
‫‏‏سعداء برؤية هذا‎

727
00:56:59,458 --> 00:57:04,338
‫‏‏لم يسمع لي، لماذا؟‎

728
00:57:04,421 --> 00:57:07,007
‫‏‏لماذا لم يسمع لي؟‎

729
00:57:11,971 --> 00:57:13,681
‫‏‏أنزل فتاي عن الخشبة!‎

730
00:57:19,812 --> 00:57:22,106
‫‏‏أبعدوا أيديكم عنه!‎

731
00:57:22,940 --> 00:57:24,942
‫‏‏"إلفيس"!‎

732
00:57:26,068 --> 00:57:28,445
‫‏‏"مذكرة اتهامية بحق 'إلفيس'"‎

733
00:57:28,863 --> 00:57:32,283
‫{\an8}‏‏"شباب يتصادمون مع الشرطة"‎

734
00:57:34,076 --> 00:57:37,496
‫‏‏"جرائم الفسق والانحراف"‎

735
00:57:41,417 --> 00:57:44,044
‫‏‏انتبه على السلع الترويجية!‎

736
00:57:46,547 --> 00:57:47,423
‫‏‏"إلفيس"، هيا!‎

737
00:57:47,506 --> 00:57:49,508
‫‏‏ابتعد عني! اركبي السيارة يا أمي!‎

738
00:58:00,561 --> 00:58:02,313
‫‏‏ستوقعيننا في ورطة‎

739
00:58:03,480 --> 00:58:05,107
‫‏‏إنه بخير، هيا بنا‎

740
00:58:05,191 --> 00:58:08,319
‫‏‏- "إلفيس"!‎
‫‏‏- لنذهب يا "سكوتي"‎

741
00:58:21,582 --> 00:58:24,752
‫‏‏اتخذ فتاي العزيز قراره‎

742
00:58:25,211 --> 00:58:29,131
‫‏‏فاختاركم أنتم: جمهوره والمعجبين به‎

743
00:58:30,132 --> 00:58:34,637
‫‏‏لم يعرف ما الذي فعله، بنا كلينا‎

744
00:58:34,720 --> 00:58:38,057
‫‏‏حذرناك يا كولونيل، أنت لم تضبط ذلك الفتى‎

745
00:58:38,140 --> 00:58:39,934
‫‏‏وبسببه انقسمت البلاد‎

746
00:58:40,017 --> 00:58:43,395
‫‏‏كثيرون يريدون رؤيته في السجن‎

747
00:58:44,480 --> 00:58:46,607
‫‏‏كان يجب أن أجد مخرجاً‎

748
00:58:47,733 --> 00:58:49,610
‫‏‏وسيلة لإنقاذه‎

749
00:59:02,748 --> 00:59:05,459
‫‏‏"تجنيد في الجيش: 'إلفيس آرون بريسلي'"‎

750
00:59:05,543 --> 00:59:10,256
‫‏‏لا، يستحيل أن يذهب ابني‎
‫‏‏إلى "ألمانيا" لسنتين‎

751
00:59:10,339 --> 00:59:14,176
‫‏‏إما الجيش أو السجن‎

752
00:59:15,302 --> 00:59:17,263
‫‏‏هناك أمر آخر‎

753
00:59:17,346 --> 00:59:21,100
‫‏‏"فيرنن"، إنهم يحققون في ماضيك‎

754
00:59:21,183 --> 00:59:24,603
‫‏‏ليس لدينا ما نخجل منه! وأبي رجل صالح‎

755
00:59:24,687 --> 00:59:27,857
‫‏‏نعم لكن أباك دخل السجن‎

756
00:59:27,940 --> 00:59:30,943
‫‏‏أنت تعرف الصحافة بعناوينها الكبيرة‎

757
00:59:31,026 --> 00:59:35,072
‫‏‏"'إلفيس' يتهرب من الجندية"‎
‫‏‏"عائلة من الجانحين"‎

758
00:59:38,325 --> 00:59:42,079
‫‏‏لن نستطيع تقديم حفل آخر‎
‫‏‏ولا بيع أسطوانة أخرى‎

759
00:59:42,163 --> 00:59:46,000
‫‏‏أرى أن التحاقه بالجيش‎
‫‏‏يشكل بداية جديدة لنا جميعاً‎

760
00:59:46,375 --> 00:59:47,710
‫‏‏دعهم يقصون شعرك‎

761
00:59:47,793 --> 00:59:51,463
‫‏‏أثبت للعالم أنك أميركي حتى العظم‎

762
00:59:51,547 --> 00:59:54,550
‫‏‏اخدم سنتين، وأعدك حين تعود أني سأكون‎

763
00:59:54,633 --> 00:59:58,470
‫‏‏قد أنجزت ما يلزم لتصير أكبر ممثل‎
‫‏‏في "هوليوود"‎

764
00:59:59,096 --> 01:00:00,723
‫‏‏ستختار الأفلام بنفسك‎

765
01:00:02,766 --> 01:00:04,435
‫‏‏لا تقلقي يا أمي‎

766
01:00:08,647 --> 01:00:10,649
‫‏‏لم يعد "بريسلي" مغني "روك أند رول"‎

767
01:00:10,733 --> 01:00:11,692
‫{\an8}‏‏"1958، 'فورت تشافي'"‎

768
01:00:11,775 --> 01:00:14,028
‫{\an8}‏‏سيتدرب 6 أشهر في "فورت تشافي"‎

769
01:00:14,111 --> 01:00:16,113
‫{\an8}‏‏قبل نقله إلى "ألمانيا"‎

770
01:00:17,948 --> 01:00:22,286
‫‏‏من يوم ولادته وهي تخشى فقدان ابنها الثاني‎

771
01:00:25,873 --> 01:00:28,042
‫‏‏فيما كان يخضع للتدريبات الأساسية‎

772
01:00:29,084 --> 01:00:31,420
‫‏‏زاد قلقها وزاد شربها‎

773
01:00:32,922 --> 01:00:34,381
‫‏‏زاد قلقها…‎

774
01:00:35,341 --> 01:00:36,550
‫‏‏وزاد شربها‎

775
01:00:45,100 --> 01:00:47,770
‫‏‏ما الأمر؟… "ألبرتا"!‎

776
01:01:12,127 --> 01:01:13,838
‫‏‏لا…‎

777
01:01:13,921 --> 01:01:15,422
‫‏‏لا!‎

778
01:01:19,260 --> 01:01:23,931
‫‏‏أفراد من الصحافة ينتظرون في الخارج‎

779
01:01:24,014 --> 01:01:28,227
‫‏‏سيطرحون بعض الأسئلة ويلتقطون بعض الصور‎
‫‏‏ثم يرحلون‎

780
01:01:28,978 --> 01:01:31,856
‫‏‏لا أستطيع طلب شيء منه الآن‎

781
01:01:33,357 --> 01:01:36,151
‫‏‏كان يثق بها ثقة كبيرة‎

782
01:01:36,235 --> 01:01:39,822
‫‏‏بعد وفاتها، من بقي لديه؟‎

783
01:01:41,866 --> 01:01:42,741
‫‏‏في الحقيقة…‎

784
01:01:44,326 --> 01:01:45,619
‫‏‏هو يثق بك‎

785
01:01:46,245 --> 01:01:48,247
‫‏‏هل بإمكانك أن تكلمه؟‎

786
01:01:49,373 --> 01:01:51,208
‫‏‏لا‎

787
01:01:52,376 --> 01:01:54,295
‫‏‏فهذا لا يليق بي…‎

788
01:01:54,378 --> 01:01:58,174
‫‏‏أرجوك يا كولونيل‎
‫‏‏فنحن بحاجة لمساعدتك في هذا الظرف‎

789
01:02:08,475 --> 01:02:13,856
‫‏‏يبذل أبوك قصارى جهده لكن الكارثة أكبر منه‎

790
01:02:14,398 --> 01:02:15,858
‫‏‏إنه بحاجة لمساعدتك‎

791
01:02:16,692 --> 01:02:20,446
‫‏‏لا أستطيع الخروج، أريد البقاء هنا للأبد‎

792
01:02:20,529 --> 01:02:22,698
‫‏‏يا فتاي‎

793
01:02:22,781 --> 01:02:25,492
‫‏‏لا يمكن لأحد أن يحل محلها‎

794
01:02:25,993 --> 01:02:28,119
‫‏‏ولكن اسمعني جيداً‎

795
01:02:28,203 --> 01:02:31,289
‫‏‏من هذه اللحظة فصاعداً، كل ما كانت ستفعله‎

796
01:02:32,332 --> 01:02:35,001
‫‏‏سأقوم به بنفسي عنها‎

797
01:02:35,376 --> 01:02:40,673
‫‏‏خلال وجودك في الخارج، سألازم هذا البيت‎

798
01:02:40,757 --> 01:02:44,093
‫‏‏وسأعمل، وسأقلق عليك‎

799
01:02:46,137 --> 01:02:47,764
‫‏‏اتكل علي‎

800
01:02:50,058 --> 01:02:53,937
‫‏‏والآن اخرج وقف إلى جانب أبيك‎

801
01:02:54,312 --> 01:02:58,525
‫‏‏امنحه العزاء، امنحه العزاء‎

802
01:02:58,608 --> 01:03:02,111
‫‏‏امنح العزاء لأصدقائك وأقاربك وحتى لجمهورك‎

803
01:03:02,987 --> 01:03:05,198
‫‏‏فإن لم تفعل هذا…‎

804
01:03:06,324 --> 01:03:11,037
‫‏‏فكل ما ضحت به أمك من أجلك سيذهب سدى‎

805
01:03:15,124 --> 01:03:18,753
‫‏‏مهما يحدث، ابق معي في السراء والضراء‎

806
01:03:19,295 --> 01:03:22,549
‫‏‏أنت بمثابة أب لي‎

807
01:03:57,584 --> 01:04:00,461
‫‏‏كان علي أن أحميه‎

808
01:04:03,715 --> 01:04:05,592
‫{\an8}‏‏حتى من نفسه‎

809
01:04:05,675 --> 01:04:07,343
‫{\an8}‏‏"مغني 'الروك أند رول' الابن البار"‎

810
01:04:10,972 --> 01:04:19,314
‫‏‏أردت أن يعود "إلفيس بريسلي"‎
‫‏‏أميركياً حتى العظم‎

811
01:04:20,899 --> 01:04:21,900
‫‏‏ولكن…‎

812
01:04:21,983 --> 01:04:24,194
‫‏‏"'ألمانيا'، 1959"‎

813
01:04:24,277 --> 01:04:28,239
‫‏‏لم أحسب حساباً لأخطر شيء:‎

814
01:04:30,783 --> 01:04:31,784
‫‏‏الحب‎

815
01:04:42,754 --> 01:04:48,718
‫‏‏"بريسيلا"، الابنة المراهقة الجميلة‎
‫‏‏لضابط في سلاح الجو الأميركي‎

816
01:04:51,095 --> 01:04:53,348
‫‏‏ثم قال لي…‎

817
01:04:54,766 --> 01:04:57,936
‫‏‏"اسمعي ما سأقوله لك يا 'بريسيلا'"‎

818
01:04:58,019 --> 01:05:00,813
‫‏"فهذا الشاب عنده فتيات في كل أنحاء العالم"‎

819
01:05:00,897 --> 01:05:02,482
‫‏‏"والفتيات ينتظرنه خارج بيته"‎

820
01:05:02,565 --> 01:05:04,359
‫‏‏"ويكتبن له رسائل بالملايين"‎

821
01:05:04,442 --> 01:05:06,778
‫‏‏ثم قررت أمي التدخل وقالت:‎

822
01:05:06,861 --> 01:05:09,072
‫‏‏"ماذا يرى فيك أصلاً؟"‎

823
01:05:09,155 --> 01:05:11,366
‫‏‏"ماذا تفعلان فوق طوال الليل؟"‎

824
01:05:14,744 --> 01:05:20,458
‫‏‏فأجبت: "أبي، أمي‎
‫‏‏نحن نتحدث ونسمع الموسيقى، هذا كل شيء"‎

825
01:05:20,542 --> 01:05:22,919
‫‏‏ثم استرسلا في الحديث عن صورتكما‎

826
01:05:23,002 --> 01:05:25,505
‫‏‏أنت و"ناتالي وود" على الدراجة في "ممفيس"‎

827
01:05:25,588 --> 01:05:27,549
‫‏‏وعندئذ قلت…‎

828
01:05:28,091 --> 01:05:31,386
‫‏‏قلت بأسلوب هادئ جداً: "اسمعاني"‎

829
01:05:31,469 --> 01:05:35,682
‫‏‏"إنه يشعر بالوحدة، وبصراحة أنا أيضاً"‎

830
01:05:37,809 --> 01:05:40,353
‫‏‏عندما لم يعرفا ماذا يجيبان بعد قولي هذا‎

831
01:05:40,436 --> 01:05:42,981
‫‏‏صعدت إلى غرفتي وخلدت للنوم‎

832
01:05:43,898 --> 01:05:46,109
‫‏‏لم ألتق بحياتي شخصاً مثلك‎

833
01:05:46,484 --> 01:05:47,652
‫‏‏هذا ما آمله‎

834
01:05:50,029 --> 01:05:53,032
‫‏‏إذاً… كيف هي "ناتالي وود"؟‎

835
01:05:54,325 --> 01:05:57,620
‫‏‏إنها لطيفة، وهي تراسلني بموضوع التمثيل‎

836
01:05:57,704 --> 01:06:02,125
‫‏‏كنت أسألها عن عملها مع "جيمس دين"…‎

837
01:06:02,208 --> 01:06:04,419
‫‏‏أتمنى أن أصبح بارعاً مثله يوماً ما‎

838
01:06:11,009 --> 01:06:12,844
‫‏‏وعدني الكولونيل بذلك حين أعود‎

839
01:06:12,927 --> 01:06:15,305
‫‏‏فسيجعلني ممثلاً عظيماً في "هوليوود"‎

840
01:06:18,474 --> 01:06:20,935
‫‏‏وهذا ما أحلم به‎

841
01:06:22,061 --> 01:06:23,688
‫‏‏"إلفيس"، "إلفيس"‎

842
01:06:23,771 --> 01:06:27,066
‫‏‏وعدت الكابتن بأنك ستعود قبل السابعة‎

843
01:06:27,984 --> 01:06:29,861
‫‏‏"تشارلي"، ما هذا خلفك؟‎

844
01:06:29,944 --> 01:06:31,446
‫‏‏ماذا؟ لا…‎

845
01:06:32,655 --> 01:06:34,490
‫‏‏لن أدعه يتأمر علي‎

846
01:06:49,380 --> 01:06:51,799
‫‏‏أظن أنه إن حلمت أنت بشيء، فستحققه‎

847
01:06:53,301 --> 01:06:54,427
‫‏‏حقاً؟‎

848
01:06:55,845 --> 01:06:56,888
‫‏‏نعم‎

849
01:07:29,879 --> 01:07:30,880
‫‏‏"عودة 'بريسلي' بنجاح إلى 'هوليوود'"‎

850
01:07:30,964 --> 01:07:33,007
‫‏‏لم تعد تريد أن تغني في أفلامك؟‎

851
01:07:33,091 --> 01:07:34,592
‫‏‏تريد أن تصير ممثلاً درامياً‎

852
01:07:34,676 --> 01:07:36,719
‫‏‏هذا طموحي الكبير يا سيدي‎

853
01:07:36,803 --> 01:07:39,097
‫‏‏لكنه يستلزم وقتاً طويلاً وخبرة طويلة‎

854
01:07:39,973 --> 01:07:41,975
‫{\an8}‏‏كان بمهارة "مارلون براندو"‎

855
01:07:42,058 --> 01:07:43,768
‫{\an8}‏‏"النجم المتقد‎
‫‏‏'إلفيس' في أول دور درامي له"‎

856
01:07:43,852 --> 01:07:47,522
‫{\an8}‏‏لكنكم رفضتم مشاهدته‎
‫‏‏في فيلم لا يغني فيه‎

857
01:07:56,739 --> 01:08:02,495
‫‏‏بفضلي صارت حياته فيلماً هوليوودياً كبيراً‎

858
01:08:02,579 --> 01:08:03,705
‫‏‏"حياة 'إلفيس' تصير فيلماً"‎

859
01:08:03,997 --> 01:08:05,415
‫{\an8}‏‏من بطولة "بريسيلا"‎

860
01:08:10,545 --> 01:08:13,882
‫{\an8}‏‏مع ممثلين من أصحابه وأقاربه‎

861
01:08:13,965 --> 01:08:16,342
‫{\an8}‏‏وشلة "ممفيس"‎

862
01:08:32,817 --> 01:08:35,069
‫‏‏وأقيم زفاف من عالم الخيال‎

863
01:08:35,152 --> 01:08:37,947
‫‏‏مع شهر العسل في طائرة "فرانك سيناترا"‎

864
01:08:38,031 --> 01:08:41,116
‫‏‏ولا ننس الطفلة "ليزا ماري"‎

865
01:08:42,326 --> 01:08:47,165
‫‏‏أنا من جعله الممثل الأعلى أجراً‎
‫‏‏في تاريخ "هوليوود"‎

866
01:08:47,248 --> 01:08:48,708
‫‏‏تسلينا كثيراً!‎

867
01:08:50,210 --> 01:08:54,964
‫‏‏لكن "إلفيس" كان لا يزال شاباً‎
‫‏‏وطبعاً لم يحافظ على تركيزه‎

868
01:08:55,048 --> 01:08:59,009
‫‏‏لذا جعلنا أفلامه أسرع وأرخص‎

869
01:09:00,178 --> 01:09:01,888
‫‏‏اجتاحت أغاني "بيتلز" "أميركا"‎

870
01:09:01,971 --> 01:09:04,766
‫{\an8}‏‏وصار الشباب يتابعون مغني الروك المراهقين‎

871
01:09:04,848 --> 01:09:06,726
‫{\an8}‏‏"السلام في 'فيتنام'"‎

872
01:09:06,808 --> 01:09:09,353
‫{\an8}‏‏هل الحق علي إن كان العالم يتغير؟‎

873
01:09:13,023 --> 01:09:15,527
‫‏‏مساء الخير، د. "مارتن لوثر كينغ"‎

874
01:09:15,610 --> 01:09:18,612
‫‏‏المنادي باللاعنف في حركة الحقوق المدنية‎

875
01:09:18,696 --> 01:09:21,074
‫‏‏قد قُتل بإطلاق النار في "ممفيس، تنيسي"‎

876
01:09:37,589 --> 01:09:40,384
‫‏‏فشل آخر تشهده أفلام "إلفيس"‎

877
01:09:40,468 --> 01:09:43,054
‫{\an8}‏‏فلم تعد أفلام "بريسلي" تلقى رواجاً‎

878
01:09:43,137 --> 01:09:43,888
‫{\an8}‏‏"1968"‎

879
01:09:43,972 --> 01:09:47,225
‫{\an8}‏‏مهما بذلت من جهود كبيرة‎

880
01:09:47,308 --> 01:09:49,393
‫‏‏ومهما صنعت أعمالاً احتيالية‎

881
01:09:49,477 --> 01:09:51,478
‫‏‏ومهما كسبت من المال لهم‎

882
01:09:51,563 --> 01:09:53,857
‫‏‏كان "إلفيس" يحب الإنفاق‎

883
01:09:53,940 --> 01:09:59,696
‫‏‏وبوجود أصحابه من حوله، كان المال يطير‎

884
01:09:59,779 --> 01:10:03,908
‫‏‏سنغطي الرواتب ببيع المزرعة والخيل‎

885
01:10:03,992 --> 01:10:06,244
‫‏‏أما الحماية الأمنية لـ"غريسلند"…‎

886
01:10:06,327 --> 01:10:09,914
‫‏‏كذلك طاردت الشرطة سيارة مجهزة بلاسلكي‎
‫‏‏وأطلقت النار عليها‎

887
01:10:09,998 --> 01:10:11,875
‫‏‏وكان فيها رجلان أبيضان‎

888
01:10:11,958 --> 01:10:16,462
‫‏‏كان د. "كينغ" واقفاً الليلة‎
‫‏‏على شرفة غرفته بالطابق الثاني من الفندق‎

889
01:10:16,546 --> 01:10:18,423
‫‏‏وبحسب قول أحد رفاقه‎

890
01:10:18,506 --> 01:10:20,842
‫‏‏أطلقت رصاصة من الجانب الآخر للشارع‎

891
01:10:21,551 --> 01:10:25,138
‫‏‏- د. "كينغ"، كان يقول الحقيقة دائماً‎
‫‏‏- يا عم "فيرنن"، تعال‎

892
01:10:25,221 --> 01:10:26,014
‫‏‏ماذا جرى؟‎

893
01:10:26,097 --> 01:10:29,058
‫‏‏هرعوا بزعيم الزنوج البالغ 39 سنة للمستشفى‎

894
01:10:29,142 --> 01:10:31,728
‫‏‏حيث مات بفعل رصاصة في العنق‎

895
01:10:31,811 --> 01:10:32,812
‫‏‏رني رني…‎

896
01:10:32,896 --> 01:10:35,607
‫‏‏ها قد أتى بابا نويل‎

897
01:10:35,690 --> 01:10:38,026
‫‏‏على طريق بابا نويل‎

898
01:10:38,109 --> 01:10:41,571
‫‏‏"فيكسن" و"بليتزن" وكل الرنة تجر…‎

899
01:10:41,654 --> 01:10:43,948
‫‏‏"عالم الميلاد الرائع" مع "إلفيس بريسلي"‎

900
01:10:44,032 --> 01:10:45,033
‫‏‏برعاية…‎

901
01:10:45,116 --> 01:10:47,035
‫‏‏- ماكينات الخياطة "سنجر"‎
‫‏‏- يبحثون عن كبش فداء…‎

902
01:10:47,118 --> 01:10:49,245
‫‏‏- لكل تلفاز في "أميركا"‎
‫‏‏- أو عن مؤامرات محاكة‎

903
01:10:49,329 --> 01:10:51,289
‫‏‏- يستغرق التسجيل 3 أيام فقط‎
‫‏‏- لكن هذا واضح…‎

904
01:10:51,372 --> 01:10:52,290
‫‏‏ولا يوجد جمهور‎

905
01:10:52,373 --> 01:10:54,125
‫‏‏- العنف يولد العنف‎
‫‏‏- وسيكون مرتدياً…‎

906
01:10:54,209 --> 01:10:56,002
‫‏‏- القمع يولد الانتقام‎
‫‏‏- كنزة الميلاد‎

907
01:10:56,085 --> 01:10:59,339
‫‏‏مصنوعة بماكينة "سنجر" الجديدة للحياكة‎

908
01:10:59,422 --> 01:11:02,509
‫‏‏- أن يكره ويخشى أخاه‎
‫‏‏- "ممفيس" تحترق‎

909
01:11:02,592 --> 01:11:04,844
‫‏‏حين تعلمه أنه أدنى…‎

910
01:11:04,928 --> 01:11:07,764
‫‏‏- بسبب لونه أو معتقداته‎
‫‏‏- آمل أن "مؤسسات 'بريسلي'"‎

911
01:11:07,847 --> 01:11:12,894
‫‏‏تحلم بعيد ميلاد أبيض‎
‫‏‏لأنها ستثلج مالاً بدون شك‎

912
01:11:12,977 --> 01:11:16,773
‫‏‏حلقة ميلادية خاصة، أهذا أفضل ما عندنا؟‎

913
01:11:16,856 --> 01:11:20,235
‫‏‏أخذنا من لصوص "هوليوود" كل فلس لديهم‎

914
01:11:20,318 --> 01:11:22,820
‫‏‏وحان الوقت لنوضب خيامنا‎

915
01:11:22,904 --> 01:11:24,864
‫‏‏وننتقل إلى حيث توجد فرص أحسن‎

916
01:11:24,948 --> 01:11:28,409
‫‏‏شاهدنا "إلفيس المتمرد"‎
‫‏‏و"إلفيس نجم السينما"‎

917
01:11:28,493 --> 01:11:32,038
‫‏‏سنشاهد الآن "إلفيس في الترفيه العائلي"‎

918
01:11:32,121 --> 01:11:33,581
‫‏‏وبائع الأدوات المنزلية؟‎

919
01:11:35,875 --> 01:11:36,793
‫‏‏ماذا قلت؟‎

920
01:11:37,919 --> 01:11:40,380
‫‏‏اسمع يا "جيري"، لا أريد سماع تشكيكك‎

921
01:11:40,463 --> 01:11:43,466
‫‏‏للطريقة التي أعيل بها عائلتي وكل شخص هنا‎

922
01:11:43,550 --> 01:11:44,425
‫‏‏مفهوم؟‎

923
01:11:44,509 --> 01:11:46,970
‫‏‏إن لم يعجبك الأمر، عد إلى "ممفيس"‎

924
01:11:49,389 --> 01:11:50,974
‫‏‏اضحكوا قدر ما تشاؤون‎

925
01:11:54,894 --> 01:11:57,897
‫‏‏"'إلفيس' في 'هاروم سكاروم'"‎

926
01:12:07,240 --> 01:12:11,119
‫‏‏ما أحلى هذا الأداء‎
‫‏‏لـ"ها قد أتى بابا نويل"‎

927
01:12:11,202 --> 01:12:14,539
‫‏‏مع كل السحر الذي يرافق عيد الميلاد‎

928
01:12:14,622 --> 01:12:19,169
‫‏‏وستنعم بالدفء هذا العيد بكنزة الصوف‎
‫‏‏المحبوكة على عيار 12…‎

929
01:12:19,252 --> 01:12:20,044
‫‏‏"ساتنن"؟‎

930
01:12:20,128 --> 01:12:23,423
‫‏‏…والمحاكة في البيت على ماكينة "سنجر"‎

931
01:12:23,506 --> 01:12:26,885
‫‏‏والآن، إليكم "إلفيس"!‎

932
01:12:30,305 --> 01:12:31,931
‫‏‏هل بإمكاني مشاهدة المأتم معك؟‎

933
01:12:32,390 --> 01:12:33,725
‫‏‏نعم عزيزتي‎

934
01:12:41,149 --> 01:12:43,610
‫‏‏تعبت من أداء دور "إلفيس بريسلي"‎

935
01:12:44,360 --> 01:12:46,779
‫‏‏فكثيرون يعتمدون علي‎

936
01:12:50,116 --> 01:12:51,784
‫‏‏أنا أحبك‎

937
01:12:51,868 --> 01:12:54,245
‫‏‏وابنتك تحبك‎

938
01:12:56,331 --> 01:12:58,458
‫‏‏لا يهمنا المال ولا أي شيء آخر‎

939
01:12:58,541 --> 01:13:00,293
‫‏‏نريد فقط أن تكون سعيداً‎

940
01:13:03,838 --> 01:13:06,925
‫‏‏وأنت سعيد حين تغني الموسيقى التي تحبها‎

941
01:13:15,475 --> 01:13:17,185
‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎

942
01:13:17,977 --> 01:13:20,730
‫‏‏كنت أسمع غناءها في كنيسة "إيست ستريت"‎

943
01:13:24,150 --> 01:13:26,194
‫‏‏تلك هي الموسيقى التي تسعدني‎

944
01:13:31,866 --> 01:13:35,912
‫‏‏حين تكون الأمور أخطر من أن تقال: غنوا!‎

945
01:14:17,537 --> 01:14:20,081
‫‏عليك التعرف على "بيندر" و"بونز" يا "إلفيس"‎

946
01:14:20,540 --> 01:14:24,377
‫‏‏فهما من جمعا "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎
‫‏‏على نفس المسرح‎

947
01:14:24,460 --> 01:14:26,171
‫‏‏لديهما أسلوب مبتكر في العمل‎

948
01:14:26,254 --> 01:14:30,425
‫‏‏سيد "بيندر"، سيد "هاو"، شكراً لقدومكما‎

949
01:14:46,733 --> 01:14:50,403
‫‏‏حين قدمت إلى "هوليوود"‎
‫‏‏كنت أصعد إلى هنا وأجلس ساعات‎

950
01:14:51,446 --> 01:14:55,533
‫‏‏هناك المرصد حيث صوروا "متمرد بلا قضية"‎

951
01:14:56,075 --> 01:15:00,538
‫‏‏كنت أحلم أن أصير ممثلاً عظيماً‎
‫‏‏مثل "جيمس دين"‎

952
01:15:01,164 --> 01:15:03,249
‫‏‏كانت اللافتة جميلة آنذاك‎

953
01:15:05,502 --> 01:15:07,045
‫‏‏أما الآن…‎

954
01:15:07,504 --> 01:15:10,131
‫‏‏فأمور كثيرة بحال سيئة مثلها في هذه الأيام‎

955
01:15:10,507 --> 01:15:15,303
‫‏‏معطلة، محطمة، متعفنة‎

956
01:15:17,472 --> 01:15:19,432
‫‏‏أعجبتني فكرتكما كثيراً‎

957
01:15:19,516 --> 01:15:22,018
‫‏‏جمعتما بين "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎

958
01:15:22,101 --> 01:15:25,188
‫‏‏نحن… من المعجبين بك أيضاً‎

959
01:15:25,647 --> 01:15:28,107
‫‏‏غير أننا يا سيد "بريسلي" لا…‎

960
01:15:28,191 --> 01:15:29,150
‫‏‏نادني "إلفيس"‎

961
01:15:29,609 --> 01:15:31,027
‫‏‏"إلفيس"…‎

962
01:15:32,654 --> 01:15:35,073
‫‏‏ليست الحلقات الميلادية اختصاصنا‎

963
01:15:35,448 --> 01:15:36,658
‫‏‏أعرف‎

964
01:15:38,535 --> 01:15:43,331
‫‏‏قولا لي بكل صراحة‎
‫‏‏أين تجدان سيرتي المهنية الآن؟‎

965
01:15:45,250 --> 01:15:47,001
‫‏‏إنها…‎

966
01:15:47,085 --> 01:15:49,796
‫‏‏إنها في المرحاض يا "إلفيس"‎

967
01:15:55,426 --> 01:15:56,970
‫‏‏هل سمعت هذا يا "جيري"؟‎

968
01:15:58,096 --> 01:16:01,349
‫‏‏يا للهول! كنت أعرف أنكما مناسبان‎
‫‏‏لهذه المهمة‎

969
01:16:01,432 --> 01:16:06,354
‫‏‏أراد البعض عند انطلاقتي الفنية زجي بالسجن‎

970
01:16:06,437 --> 01:16:09,607
‫‏‏وحتى قتلي بسبب طريقة رقصي‎

971
01:16:11,818 --> 01:16:16,573
‫‏‏فقصوا شعري وألبسوني البزة وسفّروني‎

972
01:16:19,367 --> 01:16:21,035
‫‏‏وهذا ما قتل أمي‎

973
01:16:24,205 --> 01:16:25,999
‫‏‏ومنذ ذلك الوقت…‎

974
01:16:27,792 --> 01:16:29,669
‫‏‏وأنا ضائع‎

975
01:16:31,462 --> 01:16:34,215
‫‏‏وحين تكون ضائعاً يستغلك الناس‎

976
01:16:37,427 --> 01:16:40,638
‫‏‏أريد مساعدتكما لأعود إلى ما أنا عليه فعلاً‎

977
01:16:41,890 --> 01:16:43,141
‫‏‏وماذا أنت عليه؟‎

978
01:16:45,852 --> 01:16:47,937
‫‏‏لست طبعاً شخصاً ينشد أغاني الميلاد‎

979
01:16:48,021 --> 01:16:50,231
‫‏‏قرب موقد طوال ساعة‎

980
01:16:50,940 --> 01:16:52,859
‫‏‏وما رأي الكولونيل؟‎

981
01:16:53,568 --> 01:16:55,820
‫‏‏لا يهمني أبداً رأي الكولونيل‎

982
01:17:06,289 --> 01:17:09,250
‫{\an8}‏‏"هوليوود"‎

983
01:17:09,334 --> 01:17:10,960
‫{\an8}‏‏"تلفزيون"‎

984
01:17:11,044 --> 01:17:12,462
‫‏‏لأجل هذه الحلقة الخاصة‎

985
01:17:12,545 --> 01:17:15,548
‫‏‏عندنا "بيندر" وهو مخرج مشهور وموهوب جداً‎

986
01:17:15,632 --> 01:17:18,635
‫‏‏سيسليه "إلفيس" بتأدية بعض أفكاره الجديدة‎

987
01:17:18,718 --> 01:17:22,347
‫‏‏الكنزة! إلى غرفة ملابس "بريسلي" من فضلك‎

988
01:17:22,972 --> 01:17:28,561
‫‏‏سننشد 3 أغاني ميلادية جميلة بهذه الكنزة‎

989
01:17:30,480 --> 01:17:32,899
‫‏‏عندما تضيء اللافتة، ماذا تفعلون؟‎

990
01:17:33,650 --> 01:17:34,651
‫‏‏تصفيق‎

991
01:17:38,988 --> 01:17:41,407
‫‏‏"الليل ساكن" و"زينوا الردهات"‎

992
01:17:41,491 --> 01:17:44,244
‫‏‏و"لمن هذا الطفل؟"‎

993
01:17:44,953 --> 01:17:46,746
‫‏‏هل نستطيع تأدية أغان دينية؟‎

994
01:17:46,830 --> 01:17:49,958
‫‏‏لتجد ما تحبه فعلاً، ارجع أولاً إلى الأصل‎

995
01:17:50,041 --> 01:17:53,586
‫‏‏بمعنى مجازي، عد إلى ما ألهمك في البداية‎

996
01:17:53,670 --> 01:17:55,630
‫‏‏ما اسم الأغنية عن الصبي…‎

997
01:17:55,713 --> 01:17:57,632
‫‏‏- "الصبي الطبال الصغير"؟‎
‫‏‏- نعم‎

998
01:17:57,715 --> 01:17:59,342
‫‏‏نعم، مع…‎

999
01:17:59,425 --> 01:18:01,386
‫‏‏سنعيد فرقتك الموسيقية القديمة‎

1000
01:18:01,469 --> 01:18:05,265
‫‏‏ولكن سنبدأ بـ"ها قد أتى بابا نويل"‎

1001
01:18:05,348 --> 01:18:07,183
‫‏‏أليس كذلك يا سيد "بيندر"؟‎

1002
01:18:07,267 --> 01:18:08,726
‫‏‏أغاني الميلاد في آخر العرض‎

1003
01:18:08,810 --> 01:18:09,644
‫‏‏صوت للكاميرا 2؟‎

1004
01:18:09,727 --> 01:18:12,272
‫‏‏سترة جلدية متسخة‎

1005
01:18:12,355 --> 01:18:15,441
‫‏‏تذكروا سيداتي سادتي‎
‫‏‏أننا في تلفزيون لا راديو‎

1006
01:18:15,525 --> 01:18:19,028
‫‏‏لذا حين تصفقون، أظهروا حماسكم في وجوهكم‎

1007
01:18:19,737 --> 01:18:22,407
‫‏‏- لكنك بحاجة لجمهور‎
‫‏‏- جمهور؟‎

1008
01:18:22,490 --> 01:18:24,701
‫‏‏- في أي لحظة سيدخل "إلفيس"…‎
‫‏‏- عرض الكاميرا 1‎

1009
01:18:24,784 --> 01:18:26,744
‫‏‏…إلى هذا المسرح وسيغني لكم وحدكم‎

1010
01:18:26,828 --> 01:18:28,955
‫‏‏لم أغن أمام جمهور من وقت طويل‎

1011
01:18:29,038 --> 01:18:29,914
‫‏‏هذا ما أقصده‎

1012
01:18:29,998 --> 01:18:33,626
‫‏‏سيداتي سادتي، إليكم "إلفيس بريسلي"!‎

1013
01:19:54,207 --> 01:19:57,585
‫‏‏كانت الأغنية… حماسية‎

1014
01:20:14,977 --> 01:20:15,978
‫‏‏هيا!‎

1015
01:20:17,396 --> 01:20:18,397
‫{\an8}‏‏كولونيل…‎

1016
01:20:19,523 --> 01:20:22,484
‫‏‏- هل سيغني "ها قد أتى بابا نويل" بعد هذا؟‎
‫‏‏- طبعاً‎

1017
01:20:23,443 --> 01:20:25,362
‫‏‏لا أرى سبباً يمنع ذلك‎

1018
01:20:26,071 --> 01:20:28,782
‫‏‏ولا يلبس الكنزة، حتى إنه لا يرتدي الكنزة‎

1019
01:20:39,501 --> 01:20:41,628
‫‏‏لا أعرف ماذا يجري‎

1020
01:20:41,712 --> 01:20:45,048
‫‏‏يغني "كلب صيد"؟ ما علاقتها بعيد الميلاد؟‎

1021
01:21:02,441 --> 01:21:06,028
‫‏‏أيها الشاب، أبلغهم كلامي‎
‫‏‏يجب أن يغني "ها قد أتى بابا نويل"، فوراً‎

1022
01:21:06,111 --> 01:21:07,905
‫‏‏حسناً… المواقع الأولى!‎

1023
01:21:58,872 --> 01:22:01,583
‫‏‏مر وقت طويل على هذا‎

1024
01:22:01,959 --> 01:22:03,544
‫‏‏وقت طويل‎

1025
01:22:19,977 --> 01:22:24,940
‫‏‏تعجبني الفرق الجديدة مثل "بيتلز" و"بيردز"‎

1026
01:22:25,023 --> 01:22:27,943
‫‏‏لكن الكثير…‎

1027
01:22:28,026 --> 01:22:31,613
‫‏‏من "الروك أند رول" هو من نوع ديني‎
‫‏‏أو "ريذم أند بلوز"‎

1028
01:22:32,447 --> 01:22:33,282
‫‏‏ما يميز‎

1029
01:22:33,365 --> 01:22:36,243
‫{\an8}‏‏هذه الحلقة التلفزيونية الخاصة التي أقدمها‎

1030
01:22:36,702 --> 01:22:39,246
‫‏‏هو أنهم يسمحون لي بفعل ما أريد‎

1031
01:22:39,329 --> 01:22:41,123
‫‏‏وغناء الموسيقى التي أريد‎

1032
01:22:41,540 --> 01:22:43,083
‫‏‏الموسيقى التي أحب‎

1033
01:22:45,586 --> 01:22:47,588
‫‏‏الموسيقى التي تسعدني‎

1034
01:22:53,760 --> 01:22:58,223
‫‏‏هؤلاء المتذاكون غسلوا دماغ "إلفيس"‎

1035
01:22:58,307 --> 01:23:00,893
‫‏‏فصار يتصرف كأنه راديكالي‎

1036
01:23:00,976 --> 01:23:05,355
‫‏‏تخلى عن مستقبله المهني‎
‫‏‏ليغني أغاني دينية مع طويلي الشعر‎

1037
01:23:13,405 --> 01:23:14,615
‫‏‏"بيندر"…‎

1038
01:23:14,698 --> 01:23:16,700
‫‏‏- الوصلة الدينية الآن، هيا‎
‫‏‏- "ها قد أتى بابا نويل"‎

1039
01:23:23,790 --> 01:23:24,625
‫‏‏لا‎

1040
01:23:29,087 --> 01:23:31,465
‫‏‏لن يُعرض شيء من هذا في الحلقة الخاصة‎

1041
01:23:31,548 --> 01:23:33,675
‫‏‏سجلي عندك أنه سيُعرض في الحلقة الخاصة‎

1042
01:23:35,802 --> 01:23:39,014
‫‏‏لننتقل مباشرة إلى راقصات بيت النساء، هيا‎

1043
01:23:39,556 --> 01:23:41,725
‫{\an8}‏‏بيت النساء؟ لا‎

1044
01:23:44,394 --> 01:23:46,688
‫‏‏ننتقل إلى مشهد الكونغ فو‎

1045
01:23:46,772 --> 01:23:49,107
‫‏‏ماذا؟ كونغ فو؟‎

1046
01:23:55,113 --> 01:23:58,992
‫‏‏لا علاقة لهذا بالميلاد! سيتصل بك محامونا‎

1047
01:23:59,827 --> 01:24:01,453
‫‏‏ولكن لدينا "ها قد أتى بابا نويل"!‎

1048
01:24:01,537 --> 01:24:03,747
‫‏‏سيأتيك بابا نويل بدعوى قضائية!‎

1049
01:24:38,991 --> 01:24:40,784
‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎

1050
01:24:40,868 --> 01:24:42,786
‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎

1051
01:24:42,870 --> 01:24:45,247
‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎

1052
01:24:45,330 --> 01:24:48,667
‫‏‏يا إلهي! تعرض السيناتور "كنيدي"‎
‫‏‏لإطلاق نار!‎

1053
01:24:50,711 --> 01:24:52,713
‫‏‏خذوا السلاح، خذوا السلاح‎

1054
01:24:52,796 --> 01:24:55,174
‫‏‏أمسكوا إبهامه واكسروه لو اضطررتم‎

1055
01:24:55,257 --> 01:24:56,550
‫‏‏خذوا سلاحه!‎

1056
01:24:56,633 --> 01:24:58,010
‫‏‏نحن جاهزون على المسرح‎

1057
01:25:00,053 --> 01:25:01,346
‫‏‏يا إلهي‎

1058
01:25:10,981 --> 01:25:14,902
‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎

1059
01:25:14,985 --> 01:25:18,614
‫‏‏وكذلك مراسل صحفي ورجل أيضاً كان هناك‎

1060
01:25:18,697 --> 01:25:22,159
‫‏‏هناك الآن 3 أطباء يعتنون بهم‎

1061
01:25:22,242 --> 01:25:24,453
‫‏‏- علينا العودة للعمل‎
‫‏‏- كمية كبيرة…‎

1062
01:25:24,536 --> 01:25:26,497
‫‏‏- عمل؟‎
‫‏‏- من الدم على الأرض‎

1063
01:25:26,580 --> 01:25:30,584
‫‏‏في هذه الغرفة وقد أحضروا قطع الثلج…‎

1064
01:25:33,712 --> 01:25:36,298
‫‏‏اسمعوا، أنا…‎

1065
01:25:37,799 --> 01:25:39,593
‫‏‏أريد أن أقول…‎

1066
01:25:40,636 --> 01:25:42,930
‫‏‏إن هذه الأمة تتألم كثيراً‎

1067
01:25:43,013 --> 01:25:45,390
‫‏‏إنها ضائعة، وهي…‎

1068
01:25:45,474 --> 01:25:49,353
‫‏‏وهي بحاجة لصوت يساعدها على الشفاء‎

1069
01:25:51,522 --> 01:25:53,148
‫‏‏يجب أن نقول شيئاً‎

1070
01:25:54,274 --> 01:25:55,442
‫‏‏عليك أنت…‎

1071
01:25:56,109 --> 01:25:58,320
‫‏‏أن تدلي بتصريح يا "إلفيس"‎

1072
01:25:58,946 --> 01:26:02,032
‫‏‏السيد "بريسلي" لا يدلي بتصريحات‎

1073
01:26:02,699 --> 01:26:06,578
‫‏‏بل يغني "ها قد أتى بابا نويل"‎

1074
01:26:06,662 --> 01:26:10,916
‫‏‏ويتمنى للكل عيد ميلاد مجيداً وأمسية سعيدة‎

1075
01:26:13,126 --> 01:26:16,880
‫‏‏…السكرتير الإعلامي‎
‫‏‏في تصريح قبل ساعة ونصف‎

1076
01:26:16,964 --> 01:26:19,883
‫‏‏بدأت العملية بعد 5 إلى 10 دقائق‎

1077
01:26:19,967 --> 01:26:22,386
‫‏‏6 من جراحي الأعصاب‎

1078
01:26:22,469 --> 01:26:25,681
‫‏‏يسعون لإخراج الرصاصة‎
‫‏‏التي استقرت في دماغ السيناتور "كنيدي"‎

1079
01:26:25,764 --> 01:26:27,891
‫‏‏لا معلومات حتى الآن عن العملية…‎

1080
01:26:27,975 --> 01:26:30,018
‫‏‏مسكينة السيدة "كنيدي"‎

1081
01:26:30,769 --> 01:26:32,855
‫‏‏هذه الفاجعة…‎

1082
01:26:32,938 --> 01:26:34,439
‫‏‏هي فاجعة‎

1083
01:26:35,107 --> 01:26:37,484
‫‏‏ولكن لا علاقة لها بنا‎

1084
01:26:37,568 --> 01:26:41,113
‫‏‏صدر الآن من البيت الأبيض‎
‫‏‏بشأن إطلاق النار…‎

1085
01:26:41,196 --> 01:26:43,365
‫‏‏بل لها علاقة كبيرة بنا‎

1086
01:26:43,448 --> 01:26:46,910
‫‏‏لا، لست أستحسن فكرة‎

1087
01:26:46,994 --> 01:26:50,164
‫‏‏إلقاء خطابات ترتبط بالسياسة والدين‎

1088
01:26:50,247 --> 01:26:52,833
‫‏‏قُتل د. "كينغ"‎
‫‏‏على بعد 13 كلم من "غريسلند"‎

1089
01:26:52,916 --> 01:26:56,003
‫‏‏فيما كنت هنا أغني للسلاحف‎

1090
01:26:56,628 --> 01:27:00,632
‫‏‏ثم يحصل هذا ولا تفكر إلا بعدد الكنزات‎
‫‏‏التي يمكن أن أبيعها؟‎

1091
01:27:00,716 --> 01:27:02,968
‫‏‏أنا أعمل في الترويج، وهذا ما أفعله‎

1092
01:27:03,051 --> 01:27:05,012
‫‏‏وأنا "إلفيس بريسلي"، وهذا ما أفعله‎

1093
01:27:05,512 --> 01:27:10,184
‫‏‏واضح أن السيد "بيندر" وأصحابه الهيبي‎
‫‏‏يؤثرون بتفكيرك‎

1094
01:27:10,267 --> 01:27:14,229
‫‏‏فتصدق أن غناء أغانيك القديمة‎
‫‏‏بسترة جلدية سوداء‎

1095
01:27:14,313 --> 01:27:18,483
‫‏‏وأنت تعرق وتتمتم للجمهور هو عرض جيد؟‎

1096
01:27:18,859 --> 01:27:20,819
‫‏‏أعرف متى أكون قد أثرت حماسة الجمهور‎

1097
01:27:20,903 --> 01:27:23,363
‫‏‏لكن هذا الجمهور ليس حقيقياً‎

1098
01:27:23,447 --> 01:27:27,201
‫‏‏فهم يصفقون لك حين تضيء لافتة "تصفيق"‎

1099
01:27:27,284 --> 01:27:30,120
‫‏‏هذا الحفل بأسره هو مصدر إحراج‎

1100
01:27:31,497 --> 01:27:33,874
‫‏‏فقد أحرجت الرعاة وأحرجت نفسك‎

1101
01:27:33,957 --> 01:27:35,584
‫‏‏وأحرجتني أنا‎

1102
01:27:35,667 --> 01:27:38,253
‫‏‏غن ما تشاء من الأغاني‎

1103
01:27:38,337 --> 01:27:41,548
‫‏‏التي تختارها أنت والسيد "بيندر"‎
‫‏‏لمدة 55 دقيقة‎

1104
01:27:41,632 --> 01:27:44,968
‫‏‏ولكن في آخر الحلقة غن أغنية ميلادية‎

1105
01:27:46,345 --> 01:27:48,388
‫‏‏وإلا سيقاضوننا‎

1106
01:27:49,389 --> 01:27:52,684
‫‏‏لا، بل سيقاضونك أنت لإخلالك بالعقد‎

1107
01:27:52,768 --> 01:27:56,146
‫‏‏فأنا لن أبقى متعهد أعمالك الفنية‎

1108
01:27:56,230 --> 01:27:57,856
‫‏‏وسأضطر لتركك‎

1109
01:28:13,831 --> 01:28:17,084
‫‏‏أقنعت أصدقاءنا في شركة "سنجر"‎

1110
01:28:17,167 --> 01:28:20,170
‫‏‏أن يعودوا غداً لأجل "ها قد أتى بابا نويل"‎

1111
01:28:20,546 --> 01:28:23,215
‫‏‏إلى الملتقى صباحاً يا سيد "بريسلي"‎

1112
01:28:23,799 --> 01:28:25,384
‫‏‏وكما أتذكر‎

1113
01:28:25,467 --> 01:28:30,973
‫‏‏قال د. "كينغ" إن موسيقى "الروك أند رول"‎
‫‏‏زادت من جناح الأحداث‎

1114
01:28:31,056 --> 01:28:33,851
‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎

1115
01:28:33,934 --> 01:28:37,980
‫‏‏بتجاهل الرابط بين الانفلات الأمني والبغض‎

1116
01:28:38,063 --> 01:28:40,232
‫‏‏وهذا العمل العنيف‎

1117
01:28:40,315 --> 01:28:45,153
‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎
‫‏‏إن استنتجنا مما حصل‎

1118
01:28:45,529 --> 01:28:47,948
‫‏‏أن بلادنا مصابة بمرض‎

1119
01:28:48,031 --> 01:28:52,286
‫‏‏وأنها فقدت اتزانها وتمر بحالة ضياع‎

1120
01:28:52,369 --> 01:28:54,538
‫‏‏وانعدمت فيها الأخلاق‎

1121
01:28:54,621 --> 01:28:59,626
‫‏‏فلم يقتل 200 مليون أميركي "روبرت كنيدي"‎
‫‏‏ليلة أمس‎

1122
01:28:59,710 --> 01:29:05,257
‫‏‏مثلما لم يقتلوا الرئيس "جون كنيدي"‎
‫‏‏عام 1963‎

1123
01:29:05,340 --> 01:29:08,635
‫‏‏أو د. "مارتن لوثر كينغ"‎
‫‏‏في أبريل من هذا العام‎

1124
01:29:08,719 --> 01:29:11,180
‫‏‏إخوتي المواطنين، لا يمكننا‎

1125
01:29:11,263 --> 01:29:16,018
‫‏‏ولا يجب أن نسمح بأن يهيمن المجرمون بيننا‎

1126
01:29:16,101 --> 01:29:20,063
‫‏‏يجب ألا نسمح لأشخاص مشحونين بالبغض…‎

1127
01:29:54,264 --> 01:29:57,601
‫‏‏نحن جاهزون للأغنية غداً، أليس كذلك؟‎

1128
01:29:57,684 --> 01:30:00,604
‫‏‏فهذا ليس جديداً عليك‎

1129
01:30:03,023 --> 01:30:05,192
‫‏‏قال لي رجل دين ذات مرة…‎

1130
01:30:07,319 --> 01:30:10,197
‫‏‏"حين تكون الأمور أخطر من أن تقال…"‎

1131
01:30:12,866 --> 01:30:14,535
‫‏‏"…غن"‎

1132
01:30:29,883 --> 01:30:31,885
‫‏‏"ها قد أتى بابا نويل"‎

1133
01:30:55,075 --> 01:30:57,452
‫‏‏استعدوا، بقيت أمامنا ثوان قليلة‎

1134
01:30:57,536 --> 01:30:58,704
‫‏‏ننتظر الإشارة من فوق‎

1135
01:30:58,787 --> 01:31:01,623
‫‏‏سيبدأ تمرين بعد وقت قصير جداً‎

1136
01:31:01,707 --> 01:31:04,376
‫‏‏هيا يا جماعة! إلى المواقع الأولى!‎

1137
01:31:04,459 --> 01:31:06,044
‫‏‏هيا بنا، من البداية‎

1138
01:31:06,128 --> 01:31:09,506
‫‏‏تهتم سيدة "بريسلي" جيداً ببيتها وأنا واثق‎

1139
01:31:09,590 --> 01:31:14,178
‫‏‏أنه سيهمها اقتناء آلة حياكة تحيك بها…‎

1140
01:31:14,261 --> 01:31:16,471
‫‏‏- بقوا هناك كل الليل‎
‫‏‏- لماذا؟‎

1141
01:31:16,555 --> 01:31:18,515
‫‏‏يعمل على أغنية جديدة وقال إنه سيغنيها‎

1142
01:31:18,599 --> 01:31:22,853
‫‏‏أغنية جديدة؟ بدأت أرى أجواء الميلاد هنا‎

1143
01:31:22,936 --> 01:31:24,771
‫‏‏تفضلوا بالجلوس‎

1144
01:31:27,399 --> 01:31:30,194
‫‏‏هكذا يكون جو الميلاد في الشتاء‎

1145
01:31:30,277 --> 01:31:31,862
‫‏‏سيد "بيندر"‎

1146
01:31:31,945 --> 01:31:36,283
‫‏‏وأخيراً توصلنا أنا وأنت إلى تفاهم‎

1147
01:31:37,117 --> 01:31:38,911
‫‏‏شغل أضواء اللافتة‎

1148
01:31:38,994 --> 01:31:40,621
‫‏‏حسناً، هيا بنا‎

1149
01:31:41,622 --> 01:31:44,041
‫‏‏أيتها الراقصات توقفن، توقفن!‎

1150
01:31:45,000 --> 01:31:46,793
‫‏‏استدر بالكاميرا‎

1151
01:31:47,878 --> 01:31:49,838
‫‏‏أدر الكاميرا قليلاً لتصوير جهة اليمين‎

1152
01:31:49,922 --> 01:31:52,382
‫‏‏استدر بالكاميرا، هيا استدر بها كاملاً!‎

1153
01:33:20,095 --> 01:33:22,055
‫{\an8}‏‏"'إلفيس' يعود!"‎

1154
01:33:22,139 --> 01:33:23,223
‫‏‏"'إلفيس' ينشد أغنية احتجاجية!"‎

1155
01:33:23,307 --> 01:33:24,933
‫‏‏"أعلى المشاهدات لاستعراض 'بريسلي'"‎

1156
01:33:33,609 --> 01:33:35,652
‫‏‏شكراً، تصبحون على خير‎

1157
01:33:35,736 --> 01:33:39,948
‫‏‏لطالما قلت إن فتاي هو الأخبر بالموسيقى‎

1158
01:33:40,032 --> 01:33:44,703
‫‏‏لكن الحلقة الخاصة هي فكرتي‎
‫‏‏وقد حققت نجاحاً باهراً‎

1159
01:33:45,746 --> 01:33:47,456
‫‏‏عدنا إلى المراتب الأولى!‎

1160
01:33:47,539 --> 01:33:51,293
‫‏‏لكن البعض كانوا يحشون رأسه بأفكار‎

1161
01:33:51,376 --> 01:33:55,130
‫‏‏أنه لم يعد بحاجة لي‎

1162
01:34:03,347 --> 01:34:04,348
‫‏‏الآلة تعمل‎

1163
01:34:04,431 --> 01:34:07,643
‫‏‏يحضر "هيولت" لحفلات‎
‫‏‏في "لندن" و"ألمانيا" و"اليابان"‎

1164
01:34:07,726 --> 01:34:09,353
‫‏‏أجنحة جديدة لطيران "بريسلي"‎

1165
01:34:09,436 --> 01:34:11,438
‫‏‏حين تغني في ملاعب، فهذا أشبه…‎

1166
01:34:11,522 --> 01:34:13,357
‫‏‏بتقديم أسبوع من العروض في ليلة واحدة‎

1167
01:34:13,440 --> 01:34:16,026
‫‏‏وعند الانتهاء تركب الطائرة…‎

1168
01:34:16,109 --> 01:34:18,153
‫‏‏تذهب أينما تريد وتغني أينما تريد‎

1169
01:34:18,237 --> 01:34:20,697
‫‏‏وإن لم يعجبهم، تذهب إلى مكان آخر‎

1170
01:34:20,781 --> 01:34:22,699
‫‏‏أتعرف من قال لي هذا؟ "بي بي كينغ"‎

1171
01:34:22,783 --> 01:34:24,326
‫‏‏"بي بي" أدرى بهذا‎

1172
01:34:24,409 --> 01:34:26,870
‫‏‏والمكان الآخر الذي ستقصده هو الخارج‎

1173
01:34:26,954 --> 01:34:27,830
‫‏‏أعجبني هذا‎

1174
01:34:27,913 --> 01:34:30,707
‫‏‏سمعت أنك تلقيت العام الماضي عرضين‎

1175
01:34:30,791 --> 01:34:35,254
‫‏‏للغناء في "ألمانيا" و"اليابان"‎
‫‏‏مقابل مليون دولار في الليلة‎

1176
01:34:35,337 --> 01:34:38,924
‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎

1177
01:34:39,007 --> 01:34:41,593
‫‏‏إن عرفت الجواب، هلا تخبرنا؟‎

1178
01:34:41,677 --> 01:34:42,553
‫‏‏نعم‎

1179
01:34:42,636 --> 01:34:45,556
‫‏‏لا تكترث له، عندك طائرة فاستخدمها‎

1180
01:34:45,639 --> 01:34:47,599
‫‏‏تعالي إلى أبيك‎

1181
01:34:47,683 --> 01:34:49,685
‫‏‏لندع الطائرة "ليزا ماري"‎

1182
01:34:49,768 --> 01:34:50,978
‫‏‏هذا اسم جميل‎

1183
01:34:51,061 --> 01:34:52,145
‫‏‏صحيح؟‎

1184
01:34:54,565 --> 01:34:57,317
‫‏‏أعطني، أعطني‎

1185
01:34:57,943 --> 01:35:01,780
‫‏‏سيد "باركر"، يود السيد "كون" أن يراك‎

1186
01:35:02,447 --> 01:35:04,783
‫‏‏الكولونيل "باركر"… أعطني‎

1187
01:35:06,910 --> 01:35:08,912
‫‏‏لا أستطيع، أنا آسف‎

1188
01:35:11,999 --> 01:35:14,501
‫‏‏صار عندك دين كبير يا كولونيل‎

1189
01:35:14,585 --> 01:35:17,838
‫‏‏وسمعت أن فتاك يعمل مع أشخاص جدد‎

1190
01:35:18,922 --> 01:35:21,633
‫‏‏أنت تخسر بذلك مالاً كثيراً‎

1191
01:35:21,717 --> 01:35:26,555
‫‏‏حان الوقت لتسوية الدين قبل أن نضطر…‎

1192
01:35:26,638 --> 01:35:28,265
‫‏‏للضغط عليك‎

1193
01:35:28,348 --> 01:35:31,602
‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎

1194
01:35:31,685 --> 01:35:34,396
‫‏‏لا جواز سفر، لا إقامة‎

1195
01:35:34,730 --> 01:35:37,608
‫‏‏لم تكن كولونيل، ولا اسمك "توم"‎

1196
01:35:37,691 --> 01:35:39,484
‫‏‏حتى شهرتك ليست "باركر"‎

1197
01:35:39,568 --> 01:35:45,073
‫‏‏لم هربت من "هولندا" يا "أندرياس فان كوك"؟‎

1198
01:35:50,329 --> 01:35:52,456
‫‏‏لا أعرف لم لا تترك المسألة للمحامين‎

1199
01:35:52,539 --> 01:35:53,749
‫‏‏يجب أن أراه في "فيغاس"‎

1200
01:35:54,082 --> 01:35:56,543
‫‏‏من اللياقة أن أراه لأنه في المستشفى‎

1201
01:35:56,627 --> 01:35:57,294
‫‏‏حسناً…‎

1202
01:35:57,377 --> 01:35:59,838
‫‏‏- إنه ضعيف الآن‎
‫‏‏- أنت تعرف ما يفعله‎

1203
01:35:59,922 --> 01:36:01,381
‫‏‏انتبه‎

1204
01:36:01,465 --> 01:36:03,133
‫‏‏تعرف ما يفعله، فما إن تقترب منه‎

1205
01:36:03,217 --> 01:36:05,552
‫‏‏حتى يمطرك بالأكاذيب وأنت لا تشعر‎

1206
01:36:06,303 --> 01:36:08,805
‫‏‏اتخذت قراري، الشغل شغل‎

1207
01:36:08,889 --> 01:36:09,973
‫‏‏لا أعمال بيني وبينه‎

1208
01:36:10,057 --> 01:36:12,476
‫‏‏ولكن يحسن أن أخبره بذلك في وجهه‎

1209
01:36:12,559 --> 01:36:16,355
‫‏‏تأكد ألا يقص جناحيك يا عزيزي‎

1210
01:36:16,438 --> 01:36:17,564
‫‏‏لن يفعل!‎

1211
01:36:17,648 --> 01:36:20,317
‫‏‏سأذهب وأراه في "فيغاس"‎

1212
01:36:20,400 --> 01:36:24,571
‫‏‏سأنظر في عينيه وأقول له…‎

1213
01:36:25,113 --> 01:36:27,533
‫‏‏- انتبه لشعري‎
‫‏‏- ‎‏لن تقامروا على المال‎

1214
01:36:27,616 --> 01:36:28,575
‫‏‏بل على حياتكم‎

1215
01:36:30,035 --> 01:36:30,911
‫‏‏انتهى الأمر‎

1216
01:36:45,634 --> 01:36:46,760
‫‏‏"ستاردست"‎

1217
01:36:52,182 --> 01:36:53,851
‫‏‏لا يحبذ الكولونيل التركيز على صحته‎

1218
01:37:00,983 --> 01:37:03,151
‫‏‏كولونيل؟ "إلفيس" هنا‎

1219
01:37:04,486 --> 01:37:06,697
‫‏‏فتاي‎

1220
01:37:07,573 --> 01:37:09,741
‫‏‏كيف حالك يا أميرال؟‎

1221
01:37:09,825 --> 01:37:12,995
‫‏‏كان يجب أن آتي أنا لرؤيتك‎

1222
01:37:13,871 --> 01:37:15,622
‫‏‏لكني مريض كما ترى‎

1223
01:37:15,706 --> 01:37:18,041
‫‏‏أصبت بنوبة قلبية ويجب ألا تغادر السرير‎

1224
01:37:18,125 --> 01:37:20,586
‫‏‏نوبة قلبية؟ قلت إن ظهرك…‎

1225
01:37:20,669 --> 01:37:24,631
‫‏‏توقف قلبي ووقعت…‎

1226
01:37:24,715 --> 01:37:26,800
‫‏‏فآذيت ظهري‎

1227
01:37:28,927 --> 01:37:29,928
‫‏‏حسناً‎

1228
01:37:30,012 --> 01:37:33,557
‫‏‏بسبب الإثارة من الحلقة الميلادية الخاصة‎

1229
01:37:33,640 --> 01:37:35,850
‫‏‏ما كان يجب أن أقلق لأنك…‎

1230
01:37:35,933 --> 01:37:38,811
‫‏‏استطعت التألق فيها كما تفعل دوماً‎

1231
01:37:38,895 --> 01:37:43,357
‫‏‏لا أحد أبرع منك في جذب الجمهور لعرضه‎

1232
01:37:43,441 --> 01:37:45,693
‫‏‏أعترف أني كنت على خطأ‎

1233
01:37:47,737 --> 01:37:49,113
‫‏‏يا كولونيل…‎

1234
01:37:50,323 --> 01:37:52,074
‫‏‏أردت إخبارك بذلك شخصياً‎

1235
01:37:55,411 --> 01:37:57,914
‫‏‏بالنسبة للأعمال فيما بيننا…‎

1236
01:37:58,664 --> 01:38:00,875
‫‏‏أعتقد أنه يجب أن يذهب كل منا في طريقه‎

1237
01:38:06,005 --> 01:38:07,298
‫‏‏قد تكون على حق‎

1238
01:38:08,132 --> 01:38:10,468
‫‏‏ربما حان الوقت كي أتقاعد‎

1239
01:38:10,551 --> 01:38:13,971
‫‏‏لا تتحايل علي يا كولونيل، أنت لن تتقاعد‎

1240
01:38:14,555 --> 01:38:17,767
‫‏‏سأشتاق للإثارة في هذا العمل‎

1241
01:38:18,643 --> 01:38:22,647
‫‏‏لكني أضعف من هؤلاء الشباب‎
‫‏‏مثل السيد "هيولت"‎

1242
01:38:22,730 --> 01:38:25,566
‫‏‏الذي يريد إقامة استعراض جديد‎

1243
01:38:25,650 --> 01:38:28,277
‫‏‏يُعرض في جولة عالمية‎

1244
01:38:28,361 --> 01:38:30,821
‫‏‏حيث تغني في ملاعب‎

1245
01:38:30,905 --> 01:38:35,576
‫‏‏لكن الجولات العالمية مكلفة للغاية‎

1246
01:38:36,369 --> 01:38:39,747
‫‏‏والكلفة تُقتطع من أرباح الفنان‎

1247
01:38:39,831 --> 01:38:44,126
‫‏‏أخشى أن تضغط المخاطرة المالية على أبيك‎

1248
01:38:44,961 --> 01:38:48,548
‫‏‏لكني أتساءل بصفتي مستشارك الفني السابق‎

1249
01:38:48,631 --> 01:38:51,801
‫‏‏وبصفتي صديقاً لك: ماذا لو…‎

1250
01:38:51,884 --> 01:38:56,597
‫‏‏لم يكلفك استعراض "إلفيس" التالي‎
‫‏‏فلساً واحداً؟‎

1251
01:38:59,475 --> 01:39:04,564
‫‏‏لا أعتقد أن أباك لن تعجبه هذه الفكرة‎

1252
01:39:06,107 --> 01:39:09,402
‫‏‏فندق "إنترناشونال" الجديد‎

1253
01:39:17,994 --> 01:39:19,912
‫‏‏"إنترناشونال"‎

1254
01:39:21,038 --> 01:39:24,625
‫‏‏"أحدث فندق في 'فيغاس'"‎

1255
01:39:29,755 --> 01:39:31,549
‫‏‏هذا مسرح كبير جداً‎

1256
01:39:31,632 --> 01:39:33,301
‫‏‏الأكبر في "لاس فيغاس"‎

1257
01:39:33,885 --> 01:39:36,012
‫‏‏قد تتوه في مكان كهذا‎

1258
01:39:36,095 --> 01:39:40,808
‫‏‏أديت الحلقة الخاصة في مساحة صغيرة جداً‎

1259
01:39:40,892 --> 01:39:43,644
‫‏‏داخل إستديو، وأحب الجمهور عرضك كثيراً‎

1260
01:39:43,728 --> 01:39:49,984
‫‏‏في حجرة بهذا الحجم‎
‫‏‏ستتمكن من تقديم أعظم عرض في العالم‎

1261
01:39:50,067 --> 01:39:52,320
‫‏‏عرض يليق بـ"إلفيس بريسلي"‎

1262
01:39:53,654 --> 01:39:56,616
‫‏‏كنت أجرب أسلوباً جديداً ضخماً‎

1263
01:39:56,699 --> 01:40:00,286
‫‏‏تمام، فبإمكانك أن تملأ المسرح كله‎

1264
01:40:00,369 --> 01:40:02,914
‫‏‏بكل فكرة موسيقية تخطر على بالك‎

1265
01:40:04,248 --> 01:40:05,666
‫‏‏لا، فهذا مكلف‎

1266
01:40:05,750 --> 01:40:08,169
‫‏‏هنا الروعة في الأمر‎

1267
01:40:08,252 --> 01:40:11,297
‫‏‏إن فندق "إنترناشونال" هذا…‎

1268
01:40:16,302 --> 01:40:18,221
‫‏‏إن فندق "إنترناشونال"…‎

1269
01:40:18,971 --> 01:40:21,766
‫‏‏بحاجة لفنان كبير يحبه الناس‎

1270
01:40:21,849 --> 01:40:24,685
‫‏‏لجذب الأغبياء إليه وجعله فندقاً مشهوراً‎

1271
01:40:25,811 --> 01:40:30,566
‫‏‏لذا سيغطون كل التكاليف اللازمة لعرضك‎

1272
01:40:30,650 --> 01:40:34,278
‫‏‏تغني هنا 6 أسابيع فقط ثم ترحل‎

1273
01:40:34,362 --> 01:40:37,406
‫‏‏لتقوم بجولتك العالمية‎

1274
01:40:37,490 --> 01:40:42,537
‫‏‏ولا مخاطرة مالية‎
‫‏‏تتعرض لها "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎

1275
01:40:47,250 --> 01:40:49,252
‫‏‏يا للعجب!‎

1276
01:40:55,883 --> 01:40:58,761
‫‏‏- المحتال يضرب من جديد‎
‫‏‏- أجل‎

1277
01:40:58,845 --> 01:41:01,806
‫‏‏سنجعل المال ينهمر علينا‎

1278
01:41:03,140 --> 01:41:05,810
‫‏‏سنحتاج أولاً لفرقة "سويت إنسبرايشنز"‎

1279
01:41:07,812 --> 01:41:08,813
‫‏‏وفرقة "إمبريالز"‎

1280
01:41:12,149 --> 01:41:14,151
‫‏‏وأوركسترا من 30 عازفاً‎

1281
01:41:21,826 --> 01:41:25,913
‫‏‏أول أغنية سجلتها في حياتي هي أغنية قديمة‎

1282
01:41:25,997 --> 01:41:31,252
‫‏‏من نوع "ريذم أند بلوز"‎
‫‏‏وهي بعنوان "لا بأس يا أمي"‎

1283
01:41:31,711 --> 01:41:36,299
‫‏‏لم يكن لدينا آنذاك‎
‫‏‏سوى 2 أو 3 آلات موسيقية‎

1284
01:41:37,216 --> 01:41:41,596
‫‏‏لكن عرضنا ليس حنيناً إلى الماضي‎
‫‏‏بل هو مختلف‎

1285
01:41:45,558 --> 01:41:48,811
‫‏‏أود أن أجرب شيئاً جديداً‎

1286
01:41:49,645 --> 01:41:52,773
‫‏‏"غلين"، ستبدأ أنت بالعزف، اتفقنا؟‎

1287
01:41:53,357 --> 01:41:54,609
‫‏‏تولّ عزف المطلع‎

1288
01:42:11,876 --> 01:42:14,212
‫‏‏أسمعنا البايس يا "جيري"‎

1289
01:42:17,840 --> 01:42:19,008
‫‏‏واصل العزف‎

1290
01:42:28,935 --> 01:42:29,810
‫‏‏يا شباب…‎

1291
01:42:30,937 --> 01:42:31,687
‫‏‏غنوا معي‎

1292
01:42:33,689 --> 01:42:34,524
‫‏‏تمام‎

1293
01:42:35,691 --> 01:42:36,859
‫{\an8}‏‏"فندق 'إنترناشونال' يقدم 'إلفيس'"‎

1294
01:42:39,654 --> 01:42:41,280
‫‏‏جاهز يا "جيمس"؟‎

1295
01:42:49,831 --> 01:42:53,167
‫‏‏أرى النار ولعانة من غيتارك‎

1296
01:42:53,251 --> 01:42:55,962
‫‏‏تمام… "روني"‎

1297
01:42:56,045 --> 01:42:57,171
‫‏‏سأعود لهذا‎

1298
01:42:57,922 --> 01:43:00,550
‫‏‏يا شباب، أنتم جاهزون؟‎

1299
01:43:07,056 --> 01:43:08,099
‫‏‏لنرفع الطبقة!‎

1300
01:43:09,809 --> 01:43:12,144
‫‏‏أجل! روعة!‎

1301
01:43:12,645 --> 01:43:15,940
‫‏‏والآن الترومبون، 1، 3، 4…‎

1302
01:43:23,197 --> 01:43:25,700
‫‏‏"روني"، تعرف ما عليك فعله‎

1303
01:43:25,783 --> 01:43:28,161
‫‏‏أسمعني هيا، أبدع‎

1304
01:43:32,874 --> 01:43:33,666
‫‏‏هيا‎

1305
01:43:43,342 --> 01:43:44,218
‫‏‏"حالياً مهرجان 'إلفيس' الصيفي"‎

1306
01:43:53,227 --> 01:43:55,938
‫‏‏- تسرني رؤيتك يا كولونيل‎
‫‏‏- ها أنت‎

1307
01:43:56,731 --> 01:43:58,024
‫‏‏تفضل‎

1308
01:44:00,151 --> 01:44:01,652
‫‏‏- أحضرت لك كلب صيد‎
‫‏‏- رائع‎

1309
01:44:01,736 --> 01:44:03,487
‫‏‏- سأحضر طعاماً وشراباً‎
‫‏‏- شكراً‎

1310
01:44:06,949 --> 01:44:08,576
‫‏‏هيا بنا‎

1311
01:46:07,570 --> 01:46:10,448
‫‏‏لا أحد يقدم عرضاً أروع من هذا‎

1312
01:46:10,531 --> 01:46:14,243
‫‏‏لو كنت مكانك لحجزته على مئة سنة‎

1313
01:46:15,828 --> 01:46:18,039
‫‏‏هذا أفضل وقت لمناقشة ذلك‎

1314
01:46:18,748 --> 01:46:21,501
‫‏‏ولكن سمعنا أن "هيولت"‎
‫‏‏سيجري له جولة عالمية‎

1315
01:46:23,753 --> 01:46:26,797
‫‏‏في الحقيقة أعتقد أن السيد "بريسلي"‎

1316
01:46:26,881 --> 01:46:30,510
‫‏‏يمكن إقناعه بالعمل في "إنترناشونال" فقط‎

1317
01:46:30,593 --> 01:46:33,471
‫‏‏شرط أن يتلقى أجراً كبيراً‎

1318
01:46:34,055 --> 01:46:35,473
‫‏‏ما الذي تفكر به؟‎

1319
01:46:35,556 --> 01:46:38,184
‫‏‏أود أن أعرفكم على شخصين الليلة‎

1320
01:46:38,267 --> 01:46:40,978
‫‏‏أحدهما هو زوجتي الجميلة "بريسيلا"‎

1321
01:46:42,813 --> 01:46:44,065
‫‏‏من فضلك قفي يا عزيزتي‎

1322
01:46:44,148 --> 01:46:48,027
‫‏‏بما أن السيد "بريسلي" فنان عظيم…‎

1323
01:46:48,110 --> 01:46:49,862
‫‏‏نحبك يا "بريسيلا"!‎

1324
01:46:51,781 --> 01:46:55,326
‫‏‏وأيضاً الرجل الذي وصلت بفضله‎
‫‏‏لما أنا عليه‎

1325
01:46:55,409 --> 01:46:58,621
‫‏‏مدير أعمالي لسنين عديدة: كولونيل "ساندرز"‎

1326
01:46:58,704 --> 01:47:00,706
‫‏‏أقصد "باركر"، "باركر"‎

1327
01:47:02,625 --> 01:47:04,627
‫‏‏سنقدم لكم الليلة أغنية جديدة‎

1328
01:47:04,710 --> 01:47:06,546
‫‏‏وهي بعنوان "ذهنية مرتابة"‎

1329
01:47:06,963 --> 01:47:08,256
‫‏‏"ذهنية مرتابة"‎

1330
01:47:16,389 --> 01:47:19,809
‫‏‏"'إلفيس بريسلي' في فندق 'إنترناشونال'"‎

1331
01:47:33,531 --> 01:47:35,783
‫‏‏"لخمس سنين"‎

1332
01:47:39,537 --> 01:47:42,206
‫‏‏"مليون دولار بالسنة = 5 ملايين دولار"‎

1333
01:48:03,102 --> 01:48:05,229
‫‏‏"ماير كون"‎

1334
01:48:10,776 --> 01:48:14,071
‫‏‏هذا ما يتوقع فتاي حصوله‎

1335
01:48:16,073 --> 01:48:17,283
‫‏‏والآن…‎

1336
01:48:18,868 --> 01:48:21,120
‫‏‏ماذا ستدفع لي أنا؟‎

1337
01:48:30,630 --> 01:48:35,593
‫‏‏كولونيل، هذا العرض الجانبي موفق تماماً‎

1338
01:48:37,220 --> 01:48:42,266
‫‏‏إذا أقنعته بالعودة كل سنة فستستفيد كثيراً‎

1339
01:48:45,937 --> 01:48:49,607
‫‏‏"إلغاء الديون السابقة كلها"‎

1340
01:48:52,235 --> 01:48:55,196
‫‏‏"ولا حدود…"‎

1341
01:48:59,992 --> 01:49:01,786
‫‏‏"لسقف الائتمان"‎

1342
01:50:00,803 --> 01:50:04,140
‫‏‏طبعاً أحتفظ بحق بيع الرزنامات‎

1343
01:50:04,223 --> 01:50:05,474
‫‏‏والصور وما إلى ذلك؟‎

1344
01:50:08,644 --> 01:50:14,567
‫‏‏افعل ما تريده ما دام لا يفارق هذا المسرح‎

1345
01:50:28,998 --> 01:50:34,128
‫‏‏تألق نجم فتاي أكثر مما حدث قبل 15 سنة‎

1346
01:50:34,212 --> 01:50:35,421
‫‏‏مرحباً يا عزيزتي‎

1347
01:51:03,241 --> 01:51:06,285
‫‏‏في تلك الليلة رأيت في وجهها‎

1348
01:51:06,369 --> 01:51:08,746
‫‏‏ما كنت أعرفه دوماً‎

1349
01:51:09,330 --> 01:51:14,752
‫‏‏يستحيل أن تنافس الحب‎
‫‏‏الذي يحس به منكم أنتم‎

1350
01:51:22,844 --> 01:51:24,595
‫‏‏آسف فلا أستطيع الصعود لفوق‎

1351
01:51:38,025 --> 01:51:40,486
‫‏‏حان الوقت لنذهب إلى الخلف‎

1352
01:52:18,065 --> 01:52:19,650
‫‏‏شكراً جزيلاً‎

1353
01:52:23,779 --> 01:52:25,781
‫‏‏شكراً! شكراً‎

1354
01:52:40,421 --> 01:52:42,340
‫‏‏كان العرض مذهلاً‎

1355
01:52:46,010 --> 01:52:47,053
‫‏‏أجل!‎

1356
01:52:47,845 --> 01:52:49,722
‫‏‏نعم، تمام!‎

1357
01:52:49,805 --> 01:52:52,183
‫‏‏- عرض رائع‎
‫‏‏- شكراً، شكراً لكم جميعاً‎

1358
01:52:52,266 --> 01:52:53,935
‫‏‏كان العرض رائعاً يا "إلفيس"‎

1359
01:52:54,769 --> 01:52:55,895
‫‏‏كان مذهلاً‎

1360
01:52:55,978 --> 01:52:57,605
‫‏‏ها هي‎

1361
01:53:07,031 --> 01:53:09,408
‫‏‏يا إلهي! لم أعرف من كان يغني هناك‎

1362
01:53:09,492 --> 01:53:10,660
‫‏‏فقد كنت…‎

1363
01:53:11,786 --> 01:53:14,580
‫‏‏كنت مذهلاً، كنت مدهشاً جداً‎

1364
01:53:14,664 --> 01:53:18,000
‫‏‏شكراً يا حبيبتي، شكراً‎

1365
01:53:19,919 --> 01:53:24,215
‫‏‏سيد "إلفيس بريسلي"‎
‫‏‏هذا مدير أعمالك الجديد هناك؟‎

1366
01:53:26,509 --> 01:53:29,595
‫‏‏نعم، سأذهب وأكلمه‎

1367
01:53:29,679 --> 01:53:31,681
‫‏‏- هل يمكن أن تصعدي إلى فوق؟‎
‫‏‏- نعم‎

1368
01:53:37,728 --> 01:53:39,564
‫‏‏"ما دام 'إلفيس بريسلي' يقدم حفلاته هنا"‎

1369
01:53:47,071 --> 01:53:50,074
‫‏‏مذهل… انتصار مذهل‎

1370
01:53:50,157 --> 01:53:52,994
‫‏‏إنه أعظم عرض في العالم‎

1371
01:53:53,077 --> 01:53:57,790
‫‏‏عزيزي، صحيح أن الفكرة هي فكرتنا أنا وأنت‎

1372
01:53:57,874 --> 01:54:01,544
‫‏‏لكنك أنت من تفوقت وأنجحتها بفضل موهبتك‎

1373
01:54:01,627 --> 01:54:03,921
‫‏‏وبفضل تفانيك‎

1374
01:54:05,089 --> 01:54:06,674
‫‏‏لقد نجحنا، لقد نجحنا!‎

1375
01:54:06,757 --> 01:54:07,550
‫‏‏لقد نجحنا‎

1376
01:54:07,633 --> 01:54:08,509
‫‏‏صحيح‎

1377
01:54:10,136 --> 01:54:11,512
‫‏‏اقترب‎

1378
01:54:14,932 --> 01:54:17,310
‫‏‏أتلهف لأري العالم ما نستطيع أنا وأنت فعله‎

1379
01:54:17,393 --> 01:54:19,770
‫‏‏"إلغاء الديون، ولا حدود لسقف الائتمان"‎

1380
01:54:20,146 --> 01:54:22,690
‫‏‏سيشاهد العالم هذا العرض‎

1381
01:54:22,773 --> 01:54:26,235
‫‏‏مهما كلف الأمر ومهما اضطررت لفعله‎

1382
01:54:30,531 --> 01:54:35,244
‫‏‏سيداتي وسادتي الصحفيين، إليكم ملك‎
‫‏‏"الروك أند رول" "إلفيس بريسلي"‎

1383
01:54:36,496 --> 01:54:37,997
‫‏‏لا، لست الملك‎

1384
01:54:38,080 --> 01:54:40,875
‫‏‏إليكم السيد "فاتس دومينو"، سيداتي سادتي‎

1385
01:54:40,958 --> 01:54:42,752
‫‏‏هذا هو ملك "الروك أند رول" الفعلي‎

1386
01:54:42,835 --> 01:54:43,878
‫‏‏أنا مختلف‎

1387
01:54:43,961 --> 01:54:46,464
‫‏‏هل تخطط لتقديم هذا العرض في جولة؟‎

1388
01:54:46,547 --> 01:54:48,633
‫‏‏هناك أماكن كثيرة لم أزرها بعد‎

1389
01:54:48,716 --> 01:54:52,220
‫‏‏أود الذهاب إلى "أوروبا" وإلى "اليابان"‎

1390
01:54:52,803 --> 01:54:56,098
‫‏‏لم أسافر خارج البلد إلا خلال تجنيدي‎

1391
01:54:56,682 --> 01:55:00,144
‫‏‏"بعد 6 أسابيع"‎

1392
01:55:02,230 --> 01:55:03,523
‫‏‏إلام تنظرون في الخلف؟‎

1393
01:55:04,649 --> 01:55:05,650
‫‏‏سيد "ديسكن"‎

1394
01:55:05,733 --> 01:55:08,735
‫‏‏هل ناقشت التهديدات بالقتل مع "هيولت"؟‎

1395
01:55:09,236 --> 01:55:10,529
‫‏‏التهديدات بالقتل؟‎

1396
01:55:11,363 --> 01:55:14,074
‫‏‏نعم، التهديدات بالقتل!‎

1397
01:55:31,341 --> 01:55:34,553
‫‏‏كولونيل، ينوي "إلفيس" إقامة جولة عالمية‎
‫‏‏بعد انتهاء الموسم‎

1398
01:55:35,095 --> 01:55:38,181
‫‏‏عالمية؟ هل فكرت بحمايته الأمنية‎
‫‏‏يا "جيري"؟‎

1399
01:55:38,265 --> 01:55:39,516
‫‏‏بالطبع‎

1400
01:55:40,308 --> 01:55:45,438
‫‏‏هذا "إلفيس بريسلي" أشهر إنسان في العالم‎

1401
01:55:49,568 --> 01:55:51,027
‫‏‏المجانين في تلك البلدان…‎

1402
01:55:51,111 --> 01:55:53,488
‫‏‏هم أخطر بمئة مرة‎

1403
01:55:53,572 --> 01:55:56,032
‫‏‏هل أنا وحدي الحريص على سلامته؟‎

1404
01:56:02,581 --> 01:56:05,709
‫‏‏لا شيء أهم من الإجراءات الأمنية!‎

1405
01:56:13,341 --> 01:56:14,259
‫{\an8}‏‏"سوف أقتلك"‎

1406
01:56:19,306 --> 01:56:23,852
‫‏‏هل أنا وحدي من يفكر بسلامة "إلفيس"؟‎

1407
01:56:25,312 --> 01:56:27,105
‫‏‏تباً لهذا!‎

1408
01:56:30,692 --> 01:56:31,902
‫‏‏أخرجوه من هنا!‎

1409
01:56:38,533 --> 01:56:42,662
‫‏‏تبين أن هؤلاء هم معجبون من "بيرو"‎
‫‏‏غلبتهم الحماسة‎

1410
01:56:42,746 --> 01:56:45,415
‫‏‏لكن التهديدات بالقتل كانت حقيقية‎

1411
01:56:45,499 --> 01:56:46,875
‫‏‏سأعود إلى المسرح‎

1412
01:56:48,043 --> 01:56:50,128
‫‏‏سأقتلع لسانه من جذوره‎

1413
01:56:50,212 --> 01:56:54,007
‫‏‏وبدأت تؤثر فيه سلبًا‎

1414
01:56:54,090 --> 01:56:57,302
‫‏‏هنا في المستشفى المعمداني التذكاري‎
‫‏‏في وسط "ممفيس"‎

1415
01:56:57,385 --> 01:57:00,263
‫‏‏يبدو أن "إلفيس" حجز جناحاً خاصاً‎

1416
01:57:00,347 --> 01:57:02,098
‫‏‏لإصابته بالإرهاق‎

1417
01:57:02,182 --> 01:57:04,351
‫‏‏والدليل على وجود "إلفيس" هنا‎

1418
01:57:04,434 --> 01:57:08,188
‫‏‏هو تغطية نوافذ غرفته بورق الألمنيوم‎
‫‏‏لعكس الشمس‎

1419
01:57:08,271 --> 01:57:11,441
‫‏‏عمت الصدمة البلاد اليوم‎
‫‏‏حين انتهت حفلة روك‎

1420
01:57:11,525 --> 01:57:14,653
‫‏‏في "ألتامونت سبيدواي"‎
‫‏‏للفرقة الإنجليزية "رولنغ ستونز"‎

1421
01:57:14,736 --> 01:57:16,571
‫‏‏بموت 4 أشخاص‎

1422
01:57:16,655 --> 01:57:19,115
‫‏‏وقد نجمت وفاة من طعنة على يد…‎

1423
01:57:19,199 --> 01:57:21,326
‫‏‏- "إلفيس"، وصل د. "نك"‎
‫‏‏- …شخص من الدراجين‎

1424
01:57:22,994 --> 01:57:24,329
‫‏‏"مقتل 'شارون تايت' في طعن شعائري"‎

1425
01:57:24,412 --> 01:57:25,413
‫‏‏كانت فتاة جميلة‎

1426
01:57:25,497 --> 01:57:28,208
‫‏‏ماذا حل بهيبة القانون في هذا البلد؟‎

1427
01:57:28,291 --> 01:57:33,380
‫‏‏هيبي وراديكاليون‎
‫‏‏يهددون ويقتلون نجوم الترفيه المشهورين‎

1428
01:57:33,463 --> 01:57:37,676
‫‏‏تفجيرات الجيش الإيرلندي في "إنكلترا"؟‎
‫‏‏تفجير طائرات بالجو؟‎

1429
01:57:37,759 --> 01:57:39,010
‫‏‏هل جُن جنون العالم؟‎

1430
01:57:39,094 --> 01:57:42,055
‫‏‏حماية "هيولت" الأمنية لا تفي بالغرض‎

1431
01:57:42,138 --> 01:57:43,265
‫‏‏وهو يعرف ذلك‎

1432
01:57:43,348 --> 01:57:45,934
‫‏‏لا مجال لإقامة جولة عالمية بهذا الوضع‎

1433
01:57:46,017 --> 01:57:47,143
‫‏‏عم تتكلم يا كولونيل؟‎

1434
01:57:47,227 --> 01:57:49,855
‫‏‏لن أدع هؤلاء الأوغاد‎
‫‏‏يحرمونني من الغناء على المسرح‎

1435
01:57:49,938 --> 01:57:50,897
‫‏‏تماماً‎

1436
01:57:50,981 --> 01:57:55,318
‫‏‏فأنت لست كفرقة "لد زبلين" الطويلي الشعر‎
‫‏‏أنت "إلفيس بريسلي"‎

1437
01:57:55,402 --> 01:57:57,237
‫‏‏أنت محبوب من الناس‎

1438
01:57:57,320 --> 01:58:00,115
‫‏‏وأريد أن أنظر في عيني "بريسيلا" مباشرة‎

1439
01:58:00,198 --> 01:58:04,995
‫‏‏وأن أعدها بأن والد الطفلة "ليزا ماري"‎

1440
01:58:05,078 --> 01:58:08,123
‫‏‏سيكون بأمان عند غيابه من البيت‎

1441
01:58:08,206 --> 01:58:09,916
‫‏‏سنقدم العرض أمام العالم يا كولونيل‎

1442
01:58:10,000 --> 01:58:12,169
‫‏‏لن أخيب آمال جمهوري هناك‎

1443
01:58:16,548 --> 01:58:17,799
‫‏‏إذاً…‎

1444
01:58:18,758 --> 01:58:23,638
‫‏‏إن أردت زيادة حفلاتك، فلنقم بجولة أميركية‎

1445
01:58:23,722 --> 01:58:26,057
‫‏‏15 مدينة في 15 يوماً‎

1446
01:58:26,141 --> 01:58:29,603
‫‏‏فيما يعالج السيد "هيولت"‎
‫‏‏مشاكله الأمنية في الخارج‎

1447
01:58:29,686 --> 01:58:31,813
‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎

1448
01:58:31,897 --> 01:58:33,356
‫‏‏لم سيكون أكثر أماناً هنا؟‎

1449
01:58:33,440 --> 01:58:39,154
‫‏‏لأنه إن بقي في هذا البلد‎
‫‏‏فسأتولى بنفسي كل جوانب حمايته الأمنية‎

1450
01:58:39,529 --> 01:58:41,031
‫‏‏ثم نقدم عرضنا في الخارج؟‎

1451
01:58:41,114 --> 01:58:44,117
‫‏‏بالطبع، حول العالم، أينما تريد‎

1452
01:58:44,201 --> 01:58:48,455
‫‏‏حتى ذلك الوقت‎
‫‏‏سنقدم أروع عرض هنا في "أميركا"‎

1453
01:58:48,538 --> 01:58:49,623
‫‏‏ماذا سنفعل يا "تشارلي"؟‎

1454
01:58:49,706 --> 01:58:51,374
‫‏‏سنتسلى كثيراً‎

1455
01:58:52,292 --> 01:58:54,753
‫‏‏سنتولى الأعمال‎

1456
01:58:56,630 --> 01:58:58,507
‫‏‏سنتولى الأعمال‎

1457
01:59:05,555 --> 01:59:08,934
‫‏‏سأحصل على ضمانات من كل عمدة‎

1458
01:59:09,017 --> 01:59:10,435
‫‏‏سنضاعف أعداد عناصر الشرطة‎

1459
01:59:10,519 --> 01:59:11,186
‫‏‏"كل التذاكر مباعة"‎

1460
01:59:11,269 --> 01:59:13,939
‫‏‏ستحصل على حماية أمنية أكثر من الرئيس‎

1461
01:59:37,504 --> 01:59:41,299
‫‏‏عند انتهاء العرض‎
‫‏‏ينقلك الشباب سريعاً إلى الموكب‎

1462
01:59:42,175 --> 01:59:44,135
‫‏‏"إلفيس" قد غادر المبنى‎

1463
01:59:44,553 --> 01:59:48,306
‫‏‏وحين تصير في الجو‎
‫‏‏يحرص د. "نك" أن يدعك تنام‎

1464
01:59:50,642 --> 01:59:53,603
‫‏‏ثم تهبط في المدينة التالية ونعيد الكرّة‎

1465
01:59:53,687 --> 01:59:55,397
‫‏‏15 مرة!‎

1466
01:59:59,609 --> 02:00:02,863
‫‏‏عدنا للحياة في الجولات كما في السابق‎

1467
02:00:02,946 --> 02:00:06,533
‫‏‏كنا نكسب الكثير، ثم جددنا مرة أخرى‎

1468
02:00:06,616 --> 02:00:07,450
‫‏‏"للسنة الثانية"‎

1469
02:00:09,202 --> 02:00:09,995
‫‏‏ومرة أخرى‎

1470
02:00:11,496 --> 02:00:12,164
‫‏‏ومرة أخرى‎

1471
02:00:13,582 --> 02:00:16,793
‫‏‏كل هذا وسط الأمان في "أميركا"‎

1472
02:00:20,547 --> 02:00:24,050
‫‏‏وفي الآخر لم يعد يهتم بفكرة السفر‎

1473
02:00:24,134 --> 02:00:25,635
‫‏‏ولماذا يسافر؟‎

1474
02:00:25,719 --> 02:00:30,348
‫‏‏لكني حافظت على وعدي وأحضرت العالم له‎

1475
02:00:30,432 --> 02:00:34,436
‫‏‏فأنا من اخترع‎
‫‏‏أول حفل موسيقي عبر الأقمار الصناعية‎

1476
02:00:37,480 --> 02:00:42,068
‫‏‏1,5 مليار شخص في ليلة واحدة ولفنان واحد‎

1477
02:00:42,819 --> 02:00:46,031
‫‏‏حدث لا مثيل له لا قبلاً ولا بعداً‎

1478
02:00:55,749 --> 02:00:57,375
‫‏‏لكنه لم يكن كافياً‎

1479
02:00:58,460 --> 02:01:03,590
‫‏‏فقد أدمن الحب الذي جعلتموه يحسه منكم‎
‫‏‏على خشبة المسرح‎

1480
02:01:04,466 --> 02:01:07,761
‫‏‏وهو حب أعظم بكثير من الحب المعهود‎

1481
02:01:09,262 --> 02:01:16,728
‫‏‏لذا أخذ يتعاطى حبوباً‎
‫‏‏حين كان يشعر بالوحدة بين العروض‎

1482
02:01:17,521 --> 02:01:19,814
‫‏‏أود أن أطلب منك شيئاً يا "بريسيلا"‎

1483
02:01:19,898 --> 02:01:23,318
‫‏‏من فضلك عانقي ابنتي عني‎

1484
02:01:25,445 --> 02:01:29,115
‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎

1485
02:01:29,199 --> 02:01:32,869
‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎

1486
02:01:32,953 --> 02:01:34,871
‫‏‏فيما كل شيء تغير‎

1487
02:01:34,955 --> 02:01:36,206
‫‏‏ضائع‎

1488
02:01:37,791 --> 02:01:39,167
‫‏‏ما هذا؟‎

1489
02:01:43,213 --> 02:01:46,758
‫‏‏لن أسمح لأحد بأن يتباهى‎
‫‏‏بأنه قتل "إلفيس بريسلي"‎

1490
02:01:46,842 --> 02:01:48,134
‫‏‏ماذا قلت؟‎

1491
02:01:48,218 --> 02:01:49,052
‫‏‏لا شيء يا حبيبتي‎

1492
02:01:52,180 --> 02:01:56,393
‫‏‏قُتل د. "مارتن لوثر كينغ"‎
‫‏‏في وسط "ممفيس، تنيسي"…‎

1493
02:01:59,771 --> 02:02:01,731
‫‏‏كانت "شارون تايت" آخر من ماتوا‎

1494
02:02:10,824 --> 02:02:12,075
‫‏‏أهذا أنت يا حبيبتي؟‎

1495
02:02:12,784 --> 02:02:15,745
‫‏‏سأرحل عنك، وسآخذ "ليزا" معي‎

1496
02:02:16,496 --> 02:02:19,291
‫‏‏هل هذا بسبب ما يحدث معي في الجولات؟‎

1497
02:02:19,374 --> 02:02:20,250
‫‏‏بسبب ماذا؟‎

1498
02:02:20,333 --> 02:02:22,544
‫‏‏- ما يحدث معي في الجولات؟‎
‫‏‏- الفتيات؟‎

1499
02:02:22,627 --> 02:02:25,297
‫‏‏تظن أني أكترث بشأن الفتيات‎
‫‏‏اللواتي تدخلهن خلسة؟‎

1500
02:02:25,380 --> 02:02:28,925
‫‏‏لا، لا أكترث بشأن أي شخص تدخله خلسة‎

1501
02:02:29,009 --> 02:02:31,469
‫‏‏بل بسبب هذا وهذا يا "إلفيس"‎

1502
02:02:31,970 --> 02:02:35,515
‫‏‏الحبوب والطفيليون الذين يعيشون من صوتك!‎

1503
02:02:35,599 --> 02:02:36,391
‫‏‏تباً‎

1504
02:02:36,474 --> 02:02:37,934
‫‏‏- أنت مدمن‎
‫‏‏- مدمن؟‎

1505
02:02:38,018 --> 02:02:39,769
‫‏‏أنا بأحسن حالة في حياتي‎

1506
02:02:39,853 --> 02:02:42,397
‫‏‏أحسن حالة! لا تعرف السعادة إلا على المسرح‎

1507
02:02:42,480 --> 02:02:43,690
‫‏‏في الأوقات الأخرى أنت شبح‎

1508
02:02:43,773 --> 02:02:46,234
‫‏‏أنا أؤمن لك كل ما تريدينه‎

1509
02:02:46,318 --> 02:02:48,069
‫‏‏ما أريده هو زوج‎

1510
02:02:48,153 --> 02:02:50,822
‫‏‏أنا زوجتك، أنا زوجتك!‎

1511
02:02:50,906 --> 02:02:54,159
‫‏‏و"ليزا" ابنتك، وهي بحاجة لأب‎

1512
02:02:54,242 --> 02:02:56,203
‫‏‏أنا أبوها!‎

1513
02:03:02,834 --> 02:03:05,420
‫‏‏هل تذكر متى ضحكنا معاً آخر مرة؟‎

1514
02:03:06,004 --> 02:03:07,797
‫‏‏هل تذكر متى جلسنا نحن الثلاثة آخر مرة‎

1515
02:03:07,881 --> 02:03:09,716
‫‏‏وتناولنا العشاء معاً؟‎

1516
02:03:10,967 --> 02:03:13,220
‫‏‏حتى إنك لم تعد تقيم علاقة معي‎

1517
02:03:15,096 --> 02:03:19,100
‫‏‏وهبتك حياتي ولم يبق عندي شيء أعطيه لك‎

1518
02:03:23,772 --> 02:03:25,273
‫‏‏أما زلت تحبينني؟‎

1519
02:03:45,043 --> 02:03:49,339
‫‏‏سنعود لبعض حين تبلغين الـ40 وأنا الـ50‎

1520
02:03:51,633 --> 02:03:53,051
‫‏‏سترين‎

1521
02:04:10,110 --> 02:04:11,319
‫‏‏علي أن أذهب‎

1522
02:04:11,820 --> 02:04:12,988
‫‏‏أرجوك ابقي‎

1523
02:04:13,488 --> 02:04:17,284
‫‏‏علي أن أرحل، إن بقيت فلن أغادر أبداً‎

1524
02:04:17,367 --> 02:04:20,495
‫‏‏- أرجوك "بريسيلا"، لا تغادري‎
‫‏‏- دعني أذهب‎

1525
02:04:43,476 --> 02:04:46,354
‫‏‏احتشد 50 ألف شخص في "نيو أورلينز" اليوم‎

1526
02:04:46,438 --> 02:04:49,858
‫‏‏لوداع أسطورة أغاني السود الدينية‎
‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎

1527
02:04:49,941 --> 02:04:52,611
‫‏‏هل ستأتي إلى "ميسيسيبي" لتغني معنا‎
‫‏‏يا سيد "بريسلي"؟‎

1528
02:04:53,028 --> 02:04:57,157
‫‏‏سيأتي "بي بي كينغ" وربما "رولنغ ستونز"‎

1529
02:04:57,532 --> 02:05:02,787
‫‏‏أنا آسف آنسة "جاكسون"، لن يوافق الكولونيل‎

1530
02:05:02,871 --> 02:05:05,373
‫‏‏أنت رجل يا سيد "بريسلي"‎

1531
02:05:05,457 --> 02:05:08,835
‫‏‏والرجل لا يحتاج للتخطيط‎
‫‏‏ليفعل ما يمليه عليه ضميره‎

1532
02:05:09,503 --> 02:05:13,340
‫‏‏بربك يا "ديسكن"‎
‫‏‏يحتاج "إلفيس" إلى تحد ليعاود نشاطه‎

1533
02:05:13,423 --> 02:05:15,675
‫‏‏لماذا لا يسمح له الكولونيل بالسفر؟‎

1534
02:05:15,759 --> 02:05:16,885
‫‏‏لأسباب أمنية‎

1535
02:05:16,968 --> 02:05:19,846
‫‏‏هذا هراء! يقضي الكولونيل‎
‫‏‏على مستقبل "إلفيس" بلا سبب‎

1536
02:05:19,930 --> 02:05:21,723
‫‏‏فما هو السبب؟‎

1537
02:05:21,806 --> 02:05:24,559
‫‏‏لطالما كانت عند الكولونيل أسبابه‎

1538
02:05:24,643 --> 02:05:28,605
‫{\an8}‏‏لا يحق لي البوح بمعلومات شخصية‎
‫‏‏تخص السيد "باركر"‎

1539
02:05:28,688 --> 02:05:29,523
‫{\an8}‏‏"إلى 'جيري شيلينغ'"‎

1540
02:05:29,606 --> 02:05:31,942
‫{\an8}‏‏كان يكذب، فلم يكن يخطط لجولة عالمية‎

1541
02:05:32,025 --> 02:05:33,109
‫‏‏لأنه لا يمكنه مغادرة البلد‎

1542
02:05:33,193 --> 02:05:35,612
‫‏‏فليست لديه جنسية ولا هوية رسمية‎

1543
02:05:35,695 --> 02:05:39,199
‫‏‏لا وجود لشخص يدعى الكولونيل "توم باركر"‎

1544
02:05:40,408 --> 02:05:42,160
‫‏‏عم تتكلم يا "جيري"؟‎

1545
02:05:44,955 --> 02:05:45,997
‫‏‏أحضروا دلواً من قطع الثلج!‎

1546
02:05:50,502 --> 02:05:53,338
‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎

1547
02:05:53,421 --> 02:05:54,589
‫‏‏هيا يا رجل!‎

1548
02:05:54,673 --> 02:05:58,426
‫‏‏سألازم هذا البيت وسأعمل، وسأقلق عليك‎

1549
02:05:58,510 --> 02:06:02,514
‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎

1550
02:06:03,765 --> 02:06:05,183
‫‏‏ابتعدوا عن طريقي!‎

1551
02:06:07,060 --> 02:06:10,438
‫‏‏اسمعني جيداً، لا شيء يهم…‎

1552
02:06:10,981 --> 02:06:14,109
‫‏‏إلا أن يصعد هذا الرجل على المسرح الليلة‎

1553
02:06:15,694 --> 02:06:18,613
‫‏‏لو كان ابني لأدخلته المستشفى‎

1554
02:06:23,118 --> 02:06:26,246
‫‏‏طبعاً هذا قرار تتخذه "مؤسسات بريسلي"‎

1555
02:06:27,289 --> 02:06:28,623
‫‏‏"فيرنن"؟‎

1556
02:06:29,916 --> 02:06:31,209
‫‏‏ماذا…‎

1557
02:06:33,461 --> 02:06:35,255
‫‏‏ماذا يمكنك…‎

1558
02:06:35,881 --> 02:06:38,091
‫‏‏ماذا يمكنك فعله لمساعدته يا د. "نك"؟‎

1559
02:07:12,501 --> 02:07:14,669
‫‏‏شكراً، شكراً‎

1560
02:07:14,753 --> 02:07:16,796
‫‏‏سيطلب الآن إنارة أضواء دار المسرح‎

1561
02:07:16,880 --> 02:07:20,258
‫‏‏فنحن أصلاً نراه ويريد الآن أن يرانا‎
‫‏‏يحب أن يقوم بذلك‎

1562
02:07:20,342 --> 02:07:22,511
‫‏‏من فضلكم أضيئوا أنوار دار المسرح‎

1563
02:07:22,594 --> 02:07:26,681
‫‏‏فأنتم ترونني وأريد الآن أن أراكم أنتم‎

1564
02:07:29,351 --> 02:07:31,603
‫‏‏ما أجملكم! شكراً‎

1565
02:07:31,686 --> 02:07:33,355
‫‏‏سيذكر الشخصيات المهمة هنا‎

1566
02:07:33,438 --> 02:07:35,565
‫‏‏معنا أثرياء هنا الليلة‎

1567
02:07:35,649 --> 02:07:36,983
‫‏‏استعدوا لتسليط الضوء عليكم‎

1568
02:07:37,067 --> 02:07:40,111
‫‏‏رئيس فندق "إنترناشونال" نفسه‎

1569
02:07:40,570 --> 02:07:42,364
‫‏‏- شكراً‎
‫‏‏- كما قلت لك‎

1570
02:07:42,948 --> 02:07:45,450
‫‏‏وإلى جانبه‎

1571
02:07:45,534 --> 02:07:51,206
‫‏‏مدير أعمالي الكولونيل "توم باركر"‎

1572
02:07:51,289 --> 02:07:53,583
‫‏‏- ها هو‎
‫‏‏- كفى‎

1573
02:07:54,042 --> 02:07:59,339
‫‏‏سمعت شائعات أن الكولونيل ليس من عالمنا‎

1574
02:08:02,342 --> 02:08:03,844
‫‏‏أتيت بمركبتي الفضائية‎

1575
02:08:11,268 --> 02:08:15,981
‫‏‏ليتصل أحد بالمباحث ويخبرهم بأنه خطفني‎

1576
02:08:16,064 --> 02:08:20,443
‫‏‏وبأنه حبسني في هذا القفص الذهبي‎

1577
02:08:20,527 --> 02:08:24,823
‫‏‏ليبقيني هنا إلى الأبد معكم سيداتي سادتي‎

1578
02:08:27,742 --> 02:08:32,873
‫‏‏أنا عالق في فخ، لا أستطيع الخروج منه‎

1579
02:08:34,416 --> 02:08:38,086
‫‏‏لأن الكولونيل واقع تحت ديون كبيرة‎

1580
02:08:42,132 --> 02:08:43,592
‫‏‏بالإذن‎

1581
02:08:44,384 --> 02:08:47,846
‫‏‏هذا آخر عرض أقدمه هنا‎

1582
02:08:49,181 --> 02:08:53,768
‫‏‏سأركب طائرتي "ليزا ماري"…‎

1583
02:08:54,686 --> 02:08:59,065
‫‏‏أسميتها على اسم… ابنتي الجميلة‎

1584
02:08:59,149 --> 02:09:01,151
‫‏‏وسأطير بها وأبتعد‎

1585
02:09:03,069 --> 02:09:05,197
‫‏‏لا لا…‎

1586
02:09:05,280 --> 02:09:08,241
‫‏‏سأطير وأبتعد‎

1587
02:09:08,325 --> 02:09:11,536
‫‏‏أوقفوا العرض، أوقفوا العرض!‎
‫‏‏أسدلوا هذه الستارة‎

1588
02:09:11,620 --> 02:09:13,580
‫‏‏تباً لفندق "إنترناشونال"‎

1589
02:09:13,663 --> 02:09:16,958
‫‏‏سيد "شيلينغ"، ماذا يجري هنا؟‎

1590
02:09:17,042 --> 02:09:18,502
‫‏‏ولـ"لاس فيغاس"‎

1591
02:09:18,585 --> 02:09:19,753
‫‏‏هذا ما يريد هو معرفته‎

1592
02:09:19,836 --> 02:09:22,255
‫‏‏ولن يردعني أحد‎

1593
02:09:23,924 --> 02:09:26,676
‫‏‏الأمن‎

1594
02:09:26,801 --> 02:09:28,428
‫‏‏الأمن!‎

1595
02:09:29,804 --> 02:09:33,475
‫‏‏الأمن! الأمن!‎

1596
02:09:33,558 --> 02:09:35,769
‫‏‏800 عرض!‎

1597
02:09:35,852 --> 02:09:38,730
‫‏‏أنت لا تملك جواز سفر أيها الوغد!‎

1598
02:09:39,481 --> 02:09:41,107
‫‏‏أنت مطرود!‎

1599
02:09:41,900 --> 02:09:43,902
‫‏‏أنت مطرود!‎

1600
02:09:44,778 --> 02:09:47,155
‫‏‏أنت مطرود!‎

1601
02:09:56,998 --> 02:09:58,542
‫‏‏أنت مطرود‎

1602
02:10:04,506 --> 02:10:05,966
‫‏‏"إلفيس"…‎

1603
02:10:08,176 --> 02:10:10,595
‫‏‏يا كولونيل… سأهدئه‎

1604
02:10:19,104 --> 02:10:20,355
‫{\an8}‏‏الكولونيل "توم باركر" يتكلم‎

1605
02:10:20,438 --> 02:10:24,568
‫‏‏أود الإبلاغ أن خدمات د. "نك"‎
‫‏‏لم تعد مطلوبة‎

1606
02:10:24,651 --> 02:10:25,986
‫‏‏شكراً‎

1607
02:10:29,114 --> 02:10:34,619
‫‏‏إن أراد الفتى المتابعة بمفرده، فلا مشكلة‎

1608
02:10:34,703 --> 02:10:39,040
‫‏‏لكن "مؤسسات بريسلي" ستدفع ما تدينه لنا‎

1609
02:10:39,124 --> 02:10:41,126
‫‏‏- هل أنت جاهز؟‎
‫‏‏- نعم‎

1610
02:10:41,209 --> 02:10:43,587
‫‏‏وقود لأول رحلة إلى "هايرايد"…‎

1611
02:10:43,670 --> 02:10:45,463
‫‏‏دولار و25 سنتاً‎

1612
02:10:45,547 --> 02:10:49,050
‫‏‏تكاليف ترويجية غير محصّلة‎
‫‏‏لرزنامات تذكارية‎

1613
02:10:49,134 --> 02:10:50,343
‫‏‏100 دولار‎

1614
02:10:50,427 --> 02:10:52,846
‫‏‏بطاقات لهواة التجميع، 100 دولار‎

1615
02:10:52,929 --> 02:10:56,099
‫‏‏ملصقات ونشرات وبرامج، 100 دولار‎

1616
02:10:56,183 --> 02:10:58,268
‫‏‏بالونات، 50 دولاراً…‎

1617
02:11:02,189 --> 02:11:04,608
‫‏‏"ليزا ماري"‎

1618
02:11:04,691 --> 02:11:07,611
‫{\an8}‏‏"عرض جديد قريباً"‎

1619
02:11:11,948 --> 02:11:13,033
‫‏‏ما سبب التأخير؟‎

1620
02:11:13,116 --> 02:11:16,077
‫‏‏آسف يا "إلفيس"، أبوك لن ينزل‎

1621
02:11:21,166 --> 02:11:22,167
‫‏‏أبي‎

1622
02:11:38,892 --> 02:11:40,644
‫‏‏"قروض وسلفات إلى مؤسسات بريسلي"‎

1623
02:11:40,727 --> 02:11:41,937
‫‏‏ما هذه؟‎

1624
02:11:42,479 --> 02:11:45,065
‫‏‏هذا ما ندين به للكولونيل‎

1625
02:11:45,148 --> 02:11:46,149
‫‏‏"8،549،761 دولاراً و9 سنتات"‎

1626
02:11:48,818 --> 02:11:50,445
‫‏‏نحن مفلسون‎

1627
02:11:53,490 --> 02:11:56,284
‫‏‏أبي، أغني في هذه المقبرة منذ وقت طويل‎

1628
02:11:56,368 --> 02:11:57,786
‫‏‏لماذا نحن مفلسون؟‎

1629
02:11:57,869 --> 02:11:59,579
‫‏‏أنت تنفق الكثير من المال‎

1630
02:11:59,663 --> 02:12:03,250
‫‏‏فأنت تصرف على السيارات والفتيات والملابس‎

1631
02:12:03,333 --> 02:12:05,418
‫‏‏وكل… ولا تنس الطائرة الجديدة‎

1632
02:12:05,502 --> 02:12:08,296
‫‏‏أنت مدير أعمالي ويفترض أن تهتم بالأعمال‎

1633
02:12:08,380 --> 02:12:11,049
‫‏‏ليس لدي ما أقوله لك لكننا مفلسون‎

1634
02:12:11,508 --> 02:12:13,176
‫‏‏لا نملك أي مال‎

1635
02:12:13,260 --> 02:12:14,970
‫‏‏يجب إعادة توظيف الكولونيل‎

1636
02:12:15,345 --> 02:12:16,680
‫‏‏لن أعيد توظيفه‎

1637
02:12:17,556 --> 02:12:19,182
‫‏‏سنخسر "غريسلند"‎

1638
02:12:31,653 --> 02:12:33,572
‫‏‏لن أعيد توظيفه!‎

1639
02:12:36,700 --> 02:12:40,162
‫‏‏يأخذ كل شيء مني‎
‫‏‏يأخذ 50 بالمئة من كل ما أكسبه!‎

1640
02:12:40,745 --> 02:12:43,414
‫‏‏ويريد الآن أخذ البيت الذي اشتريناه لأمي!‎

1641
02:12:44,623 --> 02:12:45,624
‫‏‏اسمعني يا أبي‎

1642
02:12:46,000 --> 02:12:50,754
‫‏‏لا يهمني إن قاضاني الوغد، سأرحل من هنا‎

1643
02:12:51,964 --> 02:12:53,507
‫‏‏معك أو بدونك‎

1644
02:13:03,392 --> 02:13:06,812
‫‏‏أنت يا مصاص الدماء‎

1645
02:13:06,896 --> 02:13:10,191
‫‏‏شربت كل دمي وتريد المزيد؟‎

1646
02:13:10,274 --> 02:13:12,818
‫‏‏لست قاسي القلب يا سيد "بريسلي"‎

1647
02:13:12,902 --> 02:13:15,779
‫‏‏لا تقل لي "سيد بريسلي" يا حقير‎

1648
02:13:15,863 --> 02:13:19,033
‫‏‏إن كنت مصمماً على فسخ عقدنا…‎

1649
02:13:19,116 --> 02:13:20,367
‫‏‏طبعاً أريد فسخه‎

1650
02:13:20,451 --> 02:13:24,538
‫‏‏سأقرضك شخصياً المال الذي تدين به لشركتي‎

1651
02:13:24,622 --> 02:13:26,332
‫‏‏حتى تواصل تضييق خناقك علي‎

1652
02:13:26,415 --> 02:13:29,668
‫‏‏ستبقيني أعمل هنا كعبد في منجم ملح‎

1653
02:13:29,752 --> 02:13:32,129
‫‏‏أيها الوغد المزيف!‎

1654
02:13:32,213 --> 02:13:35,799
‫‏‏سأطلق رصاصة في وجهك البدين‎

1655
02:13:36,926 --> 02:13:38,219
‫‏‏من أنت؟‎

1656
02:13:38,302 --> 02:13:40,429
‫‏‏أنا أنت، وأنت أنا‎

1657
02:13:40,513 --> 02:13:41,680
‫‏‏أوقف ترهاتك!‎

1658
02:13:41,764 --> 02:13:44,225
‫‏‏فكل ما عرفته عنك هو كذبة‎

1659
02:13:44,308 --> 02:13:45,559
‫‏‏كل شيء تمام يا "إلفيس"؟‎

1660
02:13:47,186 --> 02:13:50,272
‫‏‏ليس ماضيّ مصدر مشاكلك يا بني‎

1661
02:13:50,648 --> 02:13:57,279
‫‏‏كل من تختلط به يعتاش منك، حتى "فيرنن"‎

1662
02:13:58,405 --> 02:14:02,493
‫‏‏نعم، فحتى أبوك حرص أن يهتم بنفسه‎

1663
02:14:02,576 --> 02:14:04,411
‫‏‏قبل أن يهتم بك‎

1664
02:14:04,995 --> 02:14:07,790
‫‏‏أنا أيضاً اعتشت منك لكن الفارق‎

1665
02:14:07,873 --> 02:14:09,625
‫‏‏هو أنك اعتشت مني بالمقابل‎

1666
02:14:09,708 --> 02:14:14,129
‫‏‏ساند واحدنا الآخر لأننا تشاركنا في حلم‎

1667
02:14:14,797 --> 02:14:18,133
‫‏‏لا فرق بيني وبينك‎

1668
02:14:18,217 --> 02:14:23,681
‫‏‏نحن طفلان مستوحدان يطمحان للشهرة الأبدية‎

1669
02:14:26,350 --> 02:14:32,064
‫‏‏ربما يحسن بك أن ترحل وتبتعد عن كل هذا‎

1670
02:14:33,357 --> 02:14:41,407
‫‏‏ولكن إن اخترت الرحيل فسأشعر بوحدة شديدة‎

1671
02:14:42,283 --> 02:14:43,826
‫‏‏وكذلك والدك‎

1672
02:14:44,994 --> 02:14:49,165
‫‏‏ولكن أعتقد أن الوحدة ستلاحقك أنت أيضاً‎

1673
02:14:51,542 --> 02:14:58,090
‫‏‏فما يجب أن تعرفه عن "صخرة الأبدية"…‎

1674
02:15:01,385 --> 02:15:06,348
‫‏‏هو أنها ليست بمتناولنا على الإطلاق‎

1675
02:16:49,450 --> 02:16:52,538
‫‏‏بني، أنا أعرف…‎

1676
02:16:55,249 --> 02:16:57,251
‫‏‏أريد أن أجرب…‎

1677
02:16:58,919 --> 02:17:02,256
‫‏‏أريد أن أجرب إصلاح الوضع‎

1678
02:17:06,302 --> 02:17:07,511
‫‏‏أبي‎

1679
02:17:13,057 --> 02:17:17,813
‫‏‏قل لذلك الوغد‎
‫‏‏إني أريد إعادة الأمور لما كانت عليه‎

1680
02:17:26,322 --> 02:17:27,323
‫‏‏ويا أبي…‎

1681
02:17:30,034 --> 02:17:34,288
‫‏‏اطلب من الكولونيل أن يرسل د. "نك"‎

1682
02:17:48,761 --> 02:17:51,763
‫‏‏"بعد مرور سنة"‎

1683
02:17:52,515 --> 02:17:55,808
‫‏‏يوم جميل في "لاس فيغاس"‎
‫‏‏حيث ستشهد نهاية الأسبوع أحداثاً كثيرة‎

1684
02:17:55,893 --> 02:17:58,187
‫‏‏ففرقة المغنين المراهقين "جاكسونز"‎

1685
02:17:58,270 --> 02:17:59,896
‫‏‏تلقى رواجاً كبيراً‎

1686
02:17:59,980 --> 02:18:02,274
‫‏‏وهم يؤدون حفلاتهم في "إم جي إم غراند"‎

1687
02:18:02,358 --> 02:18:05,319
‫{\an8}‏‏وللجمهور الأكبر سناً‎
‫‏‏يعود "إلفيس" للسنة الخامسة‎

1688
02:18:05,402 --> 02:18:06,695
‫{\an8}‏‏ونحن نحبه كثيراً‎

1689
02:18:06,779 --> 02:18:08,113
‫‏‏في آخر أخبار الترفيه‎

1690
02:18:08,197 --> 02:18:11,033
‫‏‏قد يمثل "إلفيس" مع "باربرا سترايسند"‎

1691
02:18:11,116 --> 02:18:12,952
‫‏‏في إعادة لفيلم "ولادة نجم"‎

1692
02:18:13,035 --> 02:18:15,788
‫‏‏حين لا يكون على المسرح يغني بعدم وضوح‎

1693
02:18:15,870 --> 02:18:18,540
‫‏‏أو يكرر جولاته المحلية القديمة‎

1694
02:18:18,624 --> 02:18:20,834
‫‏‏يقضي أحياناً أسابيع في غرفة نومه‎

1695
02:18:20,918 --> 02:18:22,878
‫‏‏منزعجاً من زيادة وزنه‎

1696
02:18:22,962 --> 02:18:24,964
‫‏‏لن يضطر لبذل جهد كبير‎

1697
02:18:25,047 --> 02:18:27,216
‫‏‏ليلعب دور مغن في نهاية حياته المهنية‎

1698
02:18:30,845 --> 02:18:32,930
‫‏‏انظري، ها قد أتوا‎

1699
02:18:35,349 --> 02:18:36,851
‫‏‏- أنت بخير؟‎
‫‏‏- نعم‎

1700
02:18:36,933 --> 02:18:38,601
‫‏‏أبوك يحبك‎

1701
02:18:38,686 --> 02:18:41,105
‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎
‫‏‏- هيا تعالي‎

1702
02:18:41,188 --> 02:18:42,481
‫‏‏- الوداع يا أبي‎
‫‏‏- أنت شاطرة‎

1703
02:18:42,565 --> 02:18:44,691
‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎
‫‏‏- أعطيني يدك‎

1704
02:18:45,860 --> 02:18:46,819
‫‏‏مرحباً‎

1705
02:18:46,902 --> 02:18:50,030
‫‏‏- ها هي‎
‫‏‏- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‎

1706
02:18:52,867 --> 02:18:54,450
‫‏‏هل تريدين أن تودعي أباك؟‎

1707
02:18:54,535 --> 02:18:57,538
‫‏‏- الوداع يا أبي‎
‫‏‏- أنت فتاة شاطرة‎

1708
02:18:59,248 --> 02:19:01,750
‫‏‏مرحباً، كيف حالكما؟‎

1709
02:19:01,833 --> 02:19:03,209
‫‏‏نحن بخير‎

1710
02:19:22,563 --> 02:19:23,771
‫‏‏مرحباً‎

1711
02:19:25,065 --> 02:19:26,233
‫‏‏مرحباً‎

1712
02:19:35,575 --> 02:19:37,119
‫‏‏كيف حالك؟‎

1713
02:19:52,301 --> 02:19:57,097
‫‏‏يوجد مكان في "سان دييغو" تقصده‎
‫‏‏لترتاح فيه‎

1714
02:19:58,265 --> 02:19:59,600
‫‏‏ولتشفى‎

1715
02:19:59,683 --> 02:20:02,978
‫‏‏يمكنك الطيران لتلك العيادة دون معرفة أحد‎

1716
02:20:03,062 --> 02:20:04,438
‫‏‏تم ترتيب كل شيء‎

1717
02:20:06,857 --> 02:20:09,109
‫‏‏سأبلغ الأربعين قريباً‎

1718
02:20:11,946 --> 02:20:13,197
‫‏‏40‎

1719
02:20:14,281 --> 02:20:16,617
‫‏‏ولن يتذكرني أحد‎

1720
02:20:19,161 --> 02:20:21,163
‫‏‏لم أفعل شيئاً يدوم طويلاً‎

1721
02:20:23,666 --> 02:20:26,752
‫‏‏لم أمثل فيلماً كلاسيكياً أفتخر به‎

1722
02:20:26,836 --> 02:20:28,963
‫‏‏ماذا عن "ولادة نجم"؟‎

1723
02:20:35,302 --> 02:20:38,430
‫‏‏"باربرا" والكولونيل…‎

1724
02:20:45,980 --> 02:20:48,065
‫‏‏أرجوك اذهب إلى هناك‎

1725
02:20:48,148 --> 02:20:49,733
‫‏‏لأجل "ليزا"؟‎

1726
02:20:50,442 --> 02:20:52,862
‫‏‏إن جعلت ذلك حلماً فستحققه‎

1727
02:20:55,072 --> 02:20:56,782
‫‏‏لم تعد عندي أحلام‎

1728
02:20:59,368 --> 02:21:01,036
‫‏‏عدني‎

1729
02:21:35,070 --> 02:21:38,741
‫‏‏سأظل… دائماً… أحبك‎

1730
02:21:56,926 --> 02:21:58,135
‫‏‏مرحباً حبيبتي‎

1731
02:22:45,182 --> 02:22:49,937
‫‏‏هل تعرف أنه يوجد طائر بلا ساقين؟‎

1732
02:22:50,020 --> 02:22:51,939
‫‏‏لا يستطيع أن يحط على شيء‎

1733
02:22:54,233 --> 02:22:56,360
‫‏‏يقضي كل حياته يطير في الهواء‎

1734
02:22:58,904 --> 02:23:05,202
‫‏‏وحين يتعب، يبسط جناحيه وينام‎
‫‏‏فيما الريح تحمله‎

1735
02:23:08,122 --> 02:23:11,500
‫‏‏وإن حط على الأرض، ولو لمرة واحدة…‎

1736
02:23:14,211 --> 02:23:15,838
‫‏‏فهو يموت‎

1737
02:23:19,383 --> 02:23:24,013
‫‏‏مساء الخير‎
‫‏‏توفي "إلفيس بريسلي" اليوم بعمر 42 سنة‎

1738
02:23:24,096 --> 02:23:27,933
‫‏‏بنوبة قلبية كما يبدو، وقد وُجد في بيته‎
‫‏‏في "ممفيس"…‎

1739
02:23:28,017 --> 02:23:30,144
‫‏‏أدلى الرئيس "كارتر" للتو بتصريح‎

1740
02:23:30,227 --> 02:23:34,190
‫‏‏جزء من بلدنا ضاع بموت "إلفيس بريسلي"‎

1741
02:23:34,273 --> 02:23:35,983
‫‏‏فقد كان شخصاً فريداً لا مثيل له‎

1742
02:23:36,066 --> 02:23:38,819
‫‏‏احتشد الآلاف خارج بوابات "غريسلند"…‎

1743
02:23:38,903 --> 02:23:42,740
‫‏‏غنى بأسلوب "الكانتري" عند البيض‎
‫‏‏و"ريذم أند بلوز" عند السود‎

1744
02:23:42,823 --> 02:23:45,493
‫‏‏وهذا ما غير شكل الثقافة الشعبية الأميركية‎

1745
02:23:45,576 --> 02:23:47,870
‫‏‏يُرى انتشار الحزن في كل مكان‎

1746
02:23:47,953 --> 02:23:53,751
‫‏‏كان بنظر الناس في كل العالم‎
‫‏‏رمز الاندفاع والتمرد‎

1747
02:23:53,834 --> 02:23:56,921
‫‏‏ما الذي قتل فتاي؟‎

1748
02:23:57,004 --> 02:24:02,635
‫‏‏قال أطباء قلبه، وآخرون الحبوب‎

1749
02:24:02,718 --> 02:24:05,179
‫‏‏ويقول آخرون أنا قتلته‎

1750
02:24:06,263 --> 02:24:09,892
‫‏‏لا، سأخبركم ما الذي قتلته‎

1751
02:24:11,185 --> 02:24:13,771
‫‏‏ما قتله هو الحب‎

1752
02:24:14,355 --> 02:24:16,815
‫‏‏حبه لكم‎

1753
02:24:19,151 --> 02:24:24,740
‫‏‏قبل أسابيع من موته، رأيته يغني لآخر مرة‎

1754
02:24:25,866 --> 02:24:28,035
‫‏‏كان بالكاد يستطيع الوقوف‎

1755
02:24:29,328 --> 02:24:34,416
‫‏‏"نغم حر"… من ألبوم بعنوان "نغم حر"‎

1756
02:24:35,543 --> 02:24:39,463
‫‏‏هذا منطقي جداً… حسناً‎

1757
02:24:39,547 --> 02:24:44,051
‫‏‏لكنه في تلك الليلة غنى كما يغني دوماً‎

1758
02:24:44,134 --> 02:24:46,387
‫‏‏غنى بكل قلبه وروحه‎

1759
02:24:46,470 --> 02:24:48,013
‫‏‏ما رأيكم بالعرض حتى الآن؟‎

1760
02:24:51,058 --> 02:24:59,191
‫‏‏دوى ذلك الصوت القديم وغنى بكل حواسه‎

1761
02:26:54,056 --> 02:26:56,934
‫‏‏كنت حالماً في صغري، سيداتي سادتي‎

1762
02:26:57,017 --> 02:26:59,728
‫‏‏كنت أقرأ قصصاً مصورة وأتخيل نفسي البطل‎

1763
02:27:00,688 --> 02:27:02,773
‫‏‏كنت أشاهد أفلاماً وأعتبر نفسي البطل فيها‎

1764
02:27:04,108 --> 02:27:08,487
‫‏‏لذا كل حلم حلمته تحقق أضعافاً مضاعفة‎

1765
02:27:28,591 --> 02:27:32,219
‫‏‏تعلمت من صغري أنه "من دون أغنية"‎

1766
02:27:32,303 --> 02:27:34,096
‫‏‏"لا ينتهي اليوم أبداً"‎

1767
02:27:34,180 --> 02:27:36,182
‫‏‏"من دون أغنية ليس للإنسان صديق"‎

1768
02:27:36,974 --> 02:27:40,102
‫‏‏"من دون أغنية لا تنعطف الطريق"‎

1769
02:27:40,186 --> 02:27:41,270
‫‏‏"من دون أغنية"‎

1770
02:27:41,353 --> 02:27:42,688
‫‏‏لذا لا أتوقف عن الغناء‎

1771
02:28:35,366 --> 02:28:37,993
‫‏‏لقد غادر "إلفيس" المبنى‎

1772
02:28:51,549 --> 02:28:57,888
‫‏‏"فُضح أخيراً استغلال الكولونيل 'باركر'‎
‫‏‏المالي لـ'إلفيس'"‎

1773
02:28:57,972 --> 02:29:04,228
‫‏‏"في سلسلة من الدعاوى بدأت‎
‫‏‏بعد بضع سنين من موت 'إلفيس'"‎

1774
02:29:06,188 --> 02:29:10,818
‫‏‏"حاول 'باركر' التحصن‎
‫‏‏بعدم امتلاكه جنسية لأي بلد"‎

1775
02:29:10,901 --> 02:29:15,364
‫‏‏"ثم قبل بتسوية وقطع صلاته بتركة 'بريسلي'"‎

1776
02:29:17,199 --> 02:29:21,036
‫‏‏"ساءت صحة الكولونيل في آخر سني حياته"‎

1777
02:29:21,120 --> 02:29:26,417
‫‏‏"وصار يجوب الكازينوات‎
‫‏‏وينفق ثروته في القمار"‎

1778
02:29:28,419 --> 02:29:34,508
‫‏‏"يُعتبر 'إلفيس' صاحب أكثر التسجيلات‎
‫‏‏مبيعاً بين الفنانين المنفردين في كل وقت"‎

1779
02:29:36,343 --> 02:29:42,141
‫‏‏"وأثره في الموسيقى والثقافة‎
‫‏‏يمتد إلى هذا اليوم"‎

1780
02:29:44,018 --> 02:29:50,399
‫‏‏"'إلفيس آرون بريسلي'‎
‫‏‏8 يناير 1935 - 16 أغسطس 1977"‎

1781
02:32:25,637 --> 02:32:30,642
‫‏‏"إلفيس"‎

1782
02:39:02,116 --> 02:39:04,828
‫‏‏شكراً، أنتم رائعون، شكراً جزيلاً‎

1783
02:39:06,830 --> 02:39:08,832
‫‏‏ترجمة بركات أبي حنا‎
‫
‫

