﻿1
00:00:30,864 --> 00:00:34,910
‫‏‏"الكولونيل 'توم باركر'‎
‫‏‏رابطة محتالي 'أميركا'"‎

2
00:00:35,827 --> 00:00:38,080
‫‏‏"بطاقات معايدة"‎

3
00:00:57,516 --> 00:01:00,143
‫{\an8}‏‏"أعياد مجيدة"‎

4
00:01:00,227 --> 00:01:04,690
‫{\an8}‏‏إن كنتم تتساءلون‎
‫‏‏من هذا الرجل على الأرض‎

5
00:01:04,772 --> 00:01:05,774
‫{\an8}‏‏"من 'إلفيس'"‎

6
00:01:05,858 --> 00:01:10,404
‫{\an8}‏‏فهو أنا‎
‫‏‏الكولونيل "توم باركر" الأسطوري‎

7
00:01:10,487 --> 00:01:11,488
‫{\an8}‏‏"والكولونيل 'توم باركر'"‎

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,199
‫‏‏"'لاس فيغاس' المذهلة ترحب بكم"‎

9
00:01:22,583 --> 00:01:23,667
‫‏‏"مورفين"‎

10
00:01:23,750 --> 00:01:26,962
‫‏‏الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏مدير الأعمال الأسطوري لـ"إلفيس بريسلي"‎

11
00:01:27,045 --> 00:01:29,089
‫‏‏قد هُرع به إلى مستشفى "فالي"‎

12
00:01:29,840 --> 00:01:34,386
‫‏‏أنا الذي عرّف العالم على "إلفيس بريسلي"‎

13
00:01:36,722 --> 00:01:41,476
‫‏‏لولاي لما وُجد "إلفيس بريسلي"‎

14
00:01:42,394 --> 00:01:47,399
‫‏‏ومع ذلك هناك من يعتبرونني الشرير‎

15
00:01:47,774 --> 00:01:49,443
‫‏‏في هذه القصة‎

16
00:01:56,491 --> 00:01:58,243
‫‏‏"'إلفيس'"‎

17
00:02:00,621 --> 00:02:02,289
‫{\an8}‏‏"للسنة المذهلة الرابعة"‎

18
00:02:04,541 --> 00:02:08,461
‫‏‏كان الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏كذاباً وغشاشاً ونصاباً‎

19
00:02:09,253 --> 00:02:12,633
‫‏‏كتاب جديد صادم يتهم الكولونيل "توم باركر"‎

20
00:02:12,716 --> 00:02:15,219
‫‏‏بالغش وسوء إدارة الأعمال‎

21
00:02:17,930 --> 00:02:21,808
‫‏‏كان "باركر" يأخذ لغاية 50 بالمئة‎
‫‏‏من دخل "إلفيس"‎

22
00:02:21,892 --> 00:02:25,479
‫‏‏كان يرهق "إلفيس" في العمل‎
‫‏‏ليغطي مصاريف لعبه هو بالقمار‎

23
00:02:25,562 --> 00:02:29,399
‫‏‏تجد المحكمة أن الأجر الذي تلقاه‎
‫‏‏الكولونيل "باركر" إنما هو فاحش‎

24
00:02:29,483 --> 00:02:31,235
‫‏‏وقد شكل صدمة لوجدان المحكمة‎

25
00:02:31,318 --> 00:02:34,655
‫‏‏يعتقد كثيرون أن الكولونيل "توم باركر"‎
‫‏‏هو المسؤول عن موت‎

26
00:02:34,738 --> 00:02:35,948
‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎

27
00:02:37,699 --> 00:02:39,284
‫‏‏اسمعني جيداً‎

28
00:02:39,368 --> 00:02:42,454
‫‏‏لا شيء يهم إلا أن يصعد هذا الرجل‎

29
00:02:42,538 --> 00:02:44,248
‫‏‏على المسرح الليلة‎

30
00:04:07,414 --> 00:04:10,375
‫‏‏"توم باركر" قتله!‎

31
00:04:10,459 --> 00:04:13,128
‫‏‏لا! هذا غير صحيح‎

32
00:04:26,350 --> 00:04:30,687
‫‏‏لا، أنا لم أقتله‎

33
00:04:33,357 --> 00:04:36,068
‫‏‏أنا من صنع "إلفيس بريسلي"‎

34
00:04:38,237 --> 00:04:41,657
‫‏‏كل ما قاله هؤلاء الصحفيون السخفاء‎
‫‏‏في كتبهم إنما هو غير صحيح‎

35
00:04:41,740 --> 00:04:43,992
‫‏‏فقد كنا أنا و"إلفيس" شريكين‎

36
00:04:44,451 --> 00:04:49,998
‫‏‏كان "إلفيس" رجل الاستعراض‎
‫‏‏فيما كان الكولونيل المحتال‎

37
00:04:50,499 --> 00:04:51,875
‫‏‏إنه الهولندي الكذاب‎

38
00:04:52,417 --> 00:04:55,587
‫‏‏لطالما علمت أني سأحقق شهرة واسعة‎

39
00:04:55,671 --> 00:04:58,465
‫‏‏هربت وأنا يتيم للعمل في مدينة الملاهي‎

40
00:04:58,549 --> 00:05:03,554
‫‏‏حيث تعلمت فن الاحتيال‎
‫‏‏أو أخذ المال من جيوب الساذجين‎

41
00:05:03,637 --> 00:05:07,349
‫‏‏بحيث لا يبقى معهم شيء‎
‫‏‏إلا ابتسامة على وجوههم‎

42
00:05:07,432 --> 00:05:11,895
‫‏‏لكن الوصلة التي تكسبك‎
‫‏‏أكبر قدر من المال بالاحتيال‎

43
00:05:11,979 --> 00:05:15,440
‫‏‏تستلزم أزياء مميزة واعتماد حيلة فريدة:‎

44
00:05:15,524 --> 00:05:20,779
‫‏‏إعطاء الجمهور مشاعر غريبة وغير مألوفة‎

45
00:05:20,863 --> 00:05:22,239
‫‏‏ومع ذلك يستمتعون بها‎

46
00:05:22,948 --> 00:05:27,369
‫‏‏كنت أعرف أنه إن وجدت وصلة كهذه‎

47
00:05:28,161 --> 00:05:31,707
‫‏‏فسأتمكن من إنتاج أعظم…‎

48
00:05:32,124 --> 00:05:33,125
‫‏‏عرض…‎

49
00:05:33,584 --> 00:05:34,376
‫‏‏في…‎

50
00:05:35,502 --> 00:05:36,587
‫‏‏العالم‎

51
00:05:38,255 --> 00:05:41,633
‫{\an8}‏‏بعد مدينة الملاهي انتقلت لعالم الموسيقى‎

52
00:05:41,717 --> 00:05:44,386
‫{\an8}‏‏وتحديداً موسيقى "الكانتري"‎

53
00:05:44,469 --> 00:05:47,139
‫{\an8}‏‏عملت مع أحد ألمع نجومها: "هانك سنو"‎

54
00:05:47,222 --> 00:05:48,557
‫{\an8}‏‏"'تكساركانا'! 1955"‎

55
00:05:57,024 --> 00:06:00,736
‫‏‏ومع ابنه التعيس "جيمي رودجرز سنو"‎

56
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
‫‏‏- انظر يا "بيلي"، حصلت على أسطوانة‎
‫‏‏- تمام‎

57
00:06:03,614 --> 00:06:04,615
‫‏‏"صن ريكوردز"‎

58
00:06:04,698 --> 00:06:07,367
‫‏‏هذا لا يصدق، إنها تثير جنونهم‎

59
00:06:07,451 --> 00:06:09,745
‫‏‏الحماية الأمنية يا "ديسكن"!‎

60
00:06:09,828 --> 00:06:12,414
‫‏‏قل لعمدات البلدات أن يؤمنوا مواكبة شرطة‎

61
00:06:12,497 --> 00:06:14,249
‫‏‏لأجل "هانك" حين يصل‎

62
00:06:14,333 --> 00:06:17,461
‫‏‏سنقيم في "باتون روج" زفافاً بمدينة ملاه‎

63
00:06:17,544 --> 00:06:21,340
‫‏‏في أعلى دولاب الهواء‎
‫‏‏فاختاري زوجك التالي يا "زينا"‎

64
00:06:21,423 --> 00:06:24,676
‫‏‏سنعلن عنك بمكبرات الصوت‎
‫‏‏في "نيو أورلينز" يا "هانك"‎

65
00:06:24,760 --> 00:06:25,552
‫‏‏طبعاً‎

66
00:06:26,011 --> 00:06:28,430
‫{\an8}‏‏أما أنتم يا أصدقائي الصغار‎

67
00:06:28,514 --> 00:06:29,640
‫‏‏فسوف تمشون في الموكب‎

68
00:06:31,308 --> 00:06:33,227
‫‏‏وهل سأركب فيلاً أيضاً؟‎

69
00:06:33,310 --> 00:06:35,229
‫‏‏من يركب الفيل يبدو شخصاً مهماً‎

70
00:06:35,312 --> 00:06:36,188
‫‏‏وأطول‎

71
00:06:36,271 --> 00:06:39,107
‫‏‏تلزمنا وصلة بأفكار جديدة تجذب الشباب‎

72
00:06:39,191 --> 00:06:43,195
‫‏‏نعم، ولذا ستجتمع بـ"دوك بادوكا" الليلة‎

73
00:06:43,278 --> 00:06:45,822
‫‏‏إن عملنا مع "أطرف فم في الجنوب"‎

74
00:06:45,906 --> 00:06:47,991
‫‏‏- فسنحظى بأروع عرض‎
‫‏‏- "جيمي" أوقف الأسطوانة‎

75
00:06:48,075 --> 00:06:49,284
‫‏‏يجب أن تسمعوها جميعاً‎

76
00:06:49,368 --> 00:06:51,453
‫‏‏فحيثما ذهبت أرى الشباب يستمعون لها‎

77
00:06:59,294 --> 00:07:00,796
‫‏‏أسمع إيقاعات زنجية‎

78
00:07:00,879 --> 00:07:02,339
‫‏‏ولكن بأسلوب "الكانتري"‎

79
00:07:02,422 --> 00:07:05,050
‫‏‏"صن ريكوردز"؟ هذه شركة "سام فيليبس"‎

80
00:07:05,133 --> 00:07:06,301
‫‏‏نعم، "فيليبس"‎

81
00:07:06,385 --> 00:07:09,680
‫‏‏يسجل أسطوانات لمغنين من الملونين‎

82
00:07:09,763 --> 00:07:12,891
‫‏‏سيغني الشاب بعدي الليلة في "هايرايد"‎
‫‏‏في فئة المغنين الجدد‎

83
00:07:12,975 --> 00:07:14,268
‫‏‏في "شريفبورت"؟‎

84
00:07:14,351 --> 00:07:17,145
‫‏‏يستحيل أن يقبلوا بشاب ملون في "هايرايد"‎

85
00:07:17,521 --> 00:07:20,607
‫‏‏هذا صحيح… إنه أبيض‎

86
00:07:21,233 --> 00:07:22,651
‫‏‏إنه…‎

87
00:07:24,778 --> 00:07:25,696
‫‏‏إنه أبيض؟‎

88
00:07:25,779 --> 00:07:29,116
‫‏‏ما رأيكم يا سكان "تكساركانا"؟‎
‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎

89
00:07:32,578 --> 00:07:35,247
‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎

90
00:07:35,330 --> 00:07:37,791
‫‏‏الكل يتحدث عن الشاب "بريسلي" الجديد‎

91
00:07:47,718 --> 00:07:49,636
‫‏‏إنه أبيض إذاً‎

92
00:07:54,892 --> 00:07:58,020
‫‏‏لا يهم إن ارتكبت 10 أخطاء غبية‎

93
00:07:58,103 --> 00:08:01,023
‫‏‏ما دمت تعوضها بعمل ذكي واحد‎

94
00:08:05,861 --> 00:08:08,488
‫‏‏أهلاً بكم في استعراض "لويزيانا هايرايد"‎

95
00:08:08,572 --> 00:08:12,826
‫‏‏مع نقل مباشر إلى 26 ولاية أميركية‎

96
00:08:20,334 --> 00:08:22,794
‫‏‏لا يختلف كثيراً عن أبيه‎

97
00:08:23,170 --> 00:08:24,421
‫‏‏أين الكولونيل؟‎

98
00:08:24,505 --> 00:08:28,217
‫‏‏عندكم الشاب الذي يغني "لا بأس يا أمي"‎

99
00:08:28,300 --> 00:08:30,802
‫‏‏الأسطوانة الجديدة لشركة "صن"، صحيح؟‎

100
00:08:30,886 --> 00:08:34,472
‫‏‏منسقو أغاني "البوب" و"الكانتري"‎
‫‏‏يضعون أسطوانته دوماً‎

101
00:08:34,556 --> 00:08:36,892
‫‏‏حتى الشبان الملونون يشترون أسطوانته‎

102
00:08:36,975 --> 00:08:40,437
‫‏‏الملونون؟ أين أجد هذا الشخص؟‎

103
00:08:40,895 --> 00:08:42,272
‫‏‏غرفة تبديل الملابس‎

104
00:08:43,315 --> 00:08:45,692
‫‏‏"'إلفيس بريسلي' و'بلو مون بويز'"‎

105
00:08:45,776 --> 00:08:47,528
‫‏‏مرحباً‎

106
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
‫‏‏أنتم "إلفيس بريسلي" و"بلو مون بويز"؟‎
‫‏‏دوركم الآن‎

107
00:08:50,155 --> 00:08:51,323
‫‏‏تباً‎

108
00:08:53,408 --> 00:08:55,035
‫‏‏عفواً، حان الوقت يا "بيل"!‎

109
00:08:55,118 --> 00:08:56,495
‫‏‏أعرف، أعرف‎

110
00:08:57,329 --> 00:08:58,830
‫‏‏- مرحباً‎
‫‏‏- كيف حال معدته؟‎

111
00:08:58,914 --> 00:09:00,457
‫‏‏فكرت بشراء "بيبسي" له‎

112
00:09:00,541 --> 00:09:02,459
‫‏‏لكنه يرتعش كورقة شجرة‎

113
00:09:02,543 --> 00:09:05,170
‫‏‏سأجعله يصعد إلى المسرح، هيا بنا‎

114
00:09:07,965 --> 00:09:10,259
‫‏‏هاك، ستهدئ معدتك‎

115
00:09:10,342 --> 00:09:12,135
‫‏‏ماذا لو نسيت الكلمات على الهواء؟‎

116
00:09:12,219 --> 00:09:14,596
‫‏‏كل ما سنفعله هناك هو التهريج قليلاً‎

117
00:09:14,680 --> 00:09:17,307
‫‏‏هكذا بدأنا بمشروعنا الموسيقي أصلاً‎

118
00:09:17,391 --> 00:09:20,602
‫‏‏"سكوتي" و"بيل" على حق يا "إلفيس"‎
‫‏‏فلن تكون وحدك هناك‎

119
00:09:20,686 --> 00:09:22,437
‫‏‏- أنتم تشكلون فرقة موسيقية‎
‫‏‏- صحيح‎

120
00:09:22,521 --> 00:09:24,106
‫‏‏أعطانا الرب الموسيقى ليجمع الناس‎

121
00:09:24,189 --> 00:09:27,693
‫‏‏نحن بمثابة عائلة، والعائلة هي الأهم‎

122
00:09:27,776 --> 00:09:28,569
‫‏‏صدقت‎

123
00:09:28,652 --> 00:09:32,281
‫‏‏هيا يا عزيزي، "جيسي" يسطع بشدة الليلة‎

124
00:09:33,115 --> 00:09:35,784
‫‏‏يسطع عليك ليعطيك القوة‎

125
00:09:46,170 --> 00:09:50,966
‫‏‏"جيسي" هو أخو "إلفيس" التوأم‎
‫‏‏وقد مات عند ولادته‎

126
00:09:51,049 --> 00:09:52,009
‫‏‏أمر محزن‎

127
00:09:52,092 --> 00:09:54,970
‫‏‏"فيرنن"، تعال بسرعة! ولدت طفلاً آخر!‎

128
00:09:55,053 --> 00:09:58,473
‫‏‏حبيبي، ستجتمع فيك قوة رجلين‎

129
00:09:58,557 --> 00:10:02,811
‫‏‏ولكن حين حرر الأب شيكاً بلا رصيد وسُجن‎

130
00:10:03,562 --> 00:10:06,148
‫‏‏اضطر الفتى وأمه الانتقال للعيش‎

131
00:10:06,231 --> 00:10:08,901
‫‏‏في بيت للبيض في حي للملونين‎

132
00:10:09,818 --> 00:10:12,779
‫‏‏لكن الفتى امتلك خيالاً خصباً‎

133
00:10:13,238 --> 00:10:16,742
‫‏‏فقد كان مقتنعاً أنه بطل في مجلة مصورة‎

134
00:10:17,409 --> 00:10:20,245
‫‏‏وكان ينوي تحرير أبيه من السجن‎

135
00:10:20,329 --> 00:10:23,790
‫‏‏والطيران به إلى "صخرة الأبدية"!‎

136
00:10:24,291 --> 00:10:26,877
‫{\an8}‏‏ثم يشتري لأمه "كاديلاك" زهرية‎

137
00:10:26,960 --> 00:10:28,879
‫‏‏"كاديلاك" زهرية؟ عم تتكلم؟‎

138
00:10:28,962 --> 00:10:29,963
‫‏‏"'شايك راغ، توبيلو'، 1947"‎

139
00:10:30,047 --> 00:10:30,839
‫‏‏يا أغبياء!‎

140
00:10:39,181 --> 00:10:40,182
‫‏‏هيا بنا يا "دوك"‎

141
00:10:40,265 --> 00:10:44,686
‫‏‏لدى كل أبطال المجلات المصورة قوى خارقة‎

142
00:10:44,770 --> 00:10:47,481
‫‏‏وكانت قوته الخارقة هي الموسيقى‎

143
00:11:12,339 --> 00:11:14,800
‫‏‏ابتعد، حان دوري‎

144
00:11:35,279 --> 00:11:36,154
‫‏‏"صحوة"‎

145
00:12:04,099 --> 00:12:04,975
‫‏‏ماذا تفعل؟‎

146
00:12:18,947 --> 00:12:20,574
‫‏‏عد أيها الغبي‎

147
00:12:21,575 --> 00:12:23,869
‫‏‏لا، فهو منغمس في اللحظة‎

148
00:12:24,786 --> 00:12:25,996
‫‏‏لا بأس‎

149
00:13:01,698 --> 00:13:04,034
‫‏‏هيا يا "إلفيس"، يجب أن تدخل‎

150
00:13:04,117 --> 00:13:05,285
‫‏‏أعلنوا اسمك على الراديو‎

151
00:13:05,369 --> 00:13:06,954
‫‏‏الجمهور متحمس للغاية‎

152
00:13:08,038 --> 00:13:09,289
‫‏‏في "صن ريكوردز"‎

153
00:13:09,373 --> 00:13:10,374
‫‏‏"إستديوهات 'صن'، 1954"‎

154
00:13:10,457 --> 00:13:13,961
‫‏‏أراد "سام فيليبس" إنقاذ العالم‎
‫‏‏بتسجيل أغاني السود‎

155
00:13:14,044 --> 00:13:15,796
‫‏‏لكن أسطواناته لم تلق رواجاً‎

156
00:13:16,421 --> 00:13:17,756
‫‏‏لكي يسدد فواتيره‎

157
00:13:17,840 --> 00:13:21,593
‫‏‏صار يبحث عن مغن جديد لفئة "الكانتري"‎

158
00:13:21,677 --> 00:13:24,429
‫‏‏لا أعرف ماذا ترين في هذا الفتى‎

159
00:13:24,513 --> 00:13:26,932
‫‏‏أعتقد أنه مختلف عن غيره‎

160
00:13:31,270 --> 00:13:34,064
‫‏‏كيف تعرف "بيغ بوي كراداب"؟‎

161
00:13:56,712 --> 00:13:58,964
‫{\an8}‏‏إنه مغن شاب من "ممفيس، تنيسي"‎

162
00:13:59,047 --> 00:14:03,468
‫{\an8}‏‏سجلت شركة "صن" أغنية له‎
‫‏‏وتُسمع على كل إذاعات الراديو‎

163
00:14:03,552 --> 00:14:07,931
‫{\an8}‏‏رحبوا ترحيباً حاراً بالسيد "إلفيس بريسلي"‎

164
00:14:27,242 --> 00:14:29,286
‫‏‏"إلفيس"، كيف حالك الليلة؟‎

165
00:14:29,369 --> 00:14:30,913
‫‏‏بخير، وأنت يا سيدي؟‎

166
00:14:30,996 --> 00:14:35,626
‫‏‏شعر مدهن، ومكياج‎

167
00:14:35,709 --> 00:14:38,921
‫‏‏لقد بدا غريباً جداً بالفعل‎

168
00:14:39,004 --> 00:14:41,048
‫‏‏هل أنت مستعد مع فرقتك الموسيقية…‎

169
00:14:41,131 --> 00:14:43,175
‫‏‏- أنا مستعد‎
‫‏‏- …لسماع أغانيك؟‎

170
00:14:44,134 --> 00:14:46,053
‫‏‏أود القول إني سعيد جداً هنا‎

171
00:14:46,136 --> 00:14:47,596
‫‏‏شرف لنا أن نكون…‎

172
00:14:48,096 --> 00:14:50,224
‫‏‏أن تسنح لنا فرصة المشاركة في "هايرايد"‎

173
00:14:50,307 --> 00:14:52,434
‫‏‏سنغني لكم أغنية سجلناها في شركة "صن"‎

174
00:14:55,437 --> 00:14:56,730
‫‏‏هل تود أن تقول شيئاً؟‎

175
00:14:56,813 --> 00:14:58,982
‫‏‏لا، أنا جاهز‎

176
00:15:04,738 --> 00:15:05,906
‫‏‏تقول الأغنية…‎

177
00:15:06,740 --> 00:15:08,492
‫‏‏تقول الأغنية هذا‎

178
00:15:29,388 --> 00:15:31,056
‫‏‏قص شعرك يا ناعم!‎

179
00:15:36,562 --> 00:15:39,189
‫‏‏في تلك اللحظة، كما في وميض صاعقة‎

180
00:15:39,273 --> 00:15:45,696
‫‏‏رأيت الفتى النحيل في بدلته الزهرية‎
‫‏‏يتحول إلى بطل خارق‎

181
00:16:21,982 --> 00:16:24,401
‫‏‏- لماذا يصرخن؟‎
‫‏‏- بسبب الهز!‎

182
00:16:24,484 --> 00:16:26,820
‫‏‏- ماذا؟‎
‫‏‏- يردن أن يرين كيف تهز‎

183
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
‫‏‏حرك نفسك!‎

184
00:16:28,071 --> 00:16:30,032
‫‏‏- هز أكثر‎
‫‏‏- أكثر بكثير‎

185
00:16:30,115 --> 00:16:31,200
‫‏‏يا رجل!‎

186
00:16:31,283 --> 00:16:32,659
‫‏‏كرر ما فعلته‎

187
00:16:43,253 --> 00:16:44,129
‫‏‏اجلسي!‎

188
00:16:48,258 --> 00:16:50,385
‫‏‏ماذا أراه هنا؟‎

189
00:17:21,040 --> 00:17:22,667
‫‏‏بم كنت تفكر يا "جيمي"؟‎

190
00:17:24,711 --> 00:17:26,296
‫‏‏لا أعرف ما أفكر به‎

191
00:17:28,382 --> 00:17:30,759
‫‏‏أرجوك يا رب، لا تدعهن يؤذين ابني‎

192
00:17:31,635 --> 00:17:33,720
‫‏‏يؤذينه؟ يبدو أنهن يردن…‎

193
00:17:41,353 --> 00:17:45,232
‫‏‏ليست عندي خبرة بالموسيقى…‎

194
00:17:46,775 --> 00:17:50,070
‫‏‏لكني رأيت في عيني تلك الفتاة‎

195
00:17:50,153 --> 00:17:54,950
‫‏‏أنها كانت تشعر بمشاعر غريبة وغير مألوفة‎

196
00:17:58,078 --> 00:17:59,621
‫‏‏أجل‎

197
00:18:02,666 --> 00:18:06,336
‫‏‏كان مثل قضمة من الثمرة المحرمة‎

198
00:18:07,713 --> 00:18:11,258
‫‏‏كانت ستأكله حياً لو استطاعت‎

199
00:18:25,731 --> 00:18:28,150
‫‏‏هل تحاولين قتل ابني؟‎

200
00:18:29,234 --> 00:18:32,654
‫‏‏كان أروع جاذب للجماهير أراه في حياتي‎

201
00:18:33,405 --> 00:18:38,410
‫‏‏كان هو قدَري، وفي متناول يدي…‎

202
00:18:39,119 --> 00:18:40,662
‫‏‏في "ممفيس"‎

203
00:18:43,040 --> 00:18:44,708
‫{\an8}‏‏صباح الخير يا أصحاب‎

204
00:18:44,791 --> 00:18:47,002
‫{\an8}‏‏من شارع "بيل" النابض بالحياة‎

205
00:18:47,085 --> 00:18:50,297
‫{\an8}‏‏منه انطلقت موسيقى "البلوز"‎
‫‏‏في "ممفيس، تنيسي"‎

206
00:18:50,380 --> 00:18:52,716
‫‏‏وهنا ترون سمراوات جميلات بأزياء جميلة‎

207
00:18:52,799 --> 00:18:55,427
‫‏‏إما من عند خياطات أو من أخواتهن الأكبر‎

208
00:18:55,511 --> 00:18:58,013
‫‏‏هنا ترون رجالاً شرفاء ونشالين مهرة‎

209
00:18:58,096 --> 00:19:00,766
‫‏‏والمؤسسات لا تغلق إلا إذا قُتل أحد‎

210
00:19:00,849 --> 00:19:02,392
‫‏‏كنت أمزح‎

211
00:19:02,768 --> 00:19:05,103
‫‏‏أحداث كثيرة تجري الليلة في شارع "بيل"‎

212
00:19:05,187 --> 00:19:07,356
‫‏‏ولا سيما في ملهى "كلوب هاندي"‎

213
00:19:07,439 --> 00:19:09,233
‫‏‏اقصدوه إن أردتم رؤية "بيغ ماما ثورنتن"‎

214
00:19:09,316 --> 00:19:11,109
‫‏‏وهي تؤدي أحدث أغانيها‎

215
00:19:15,364 --> 00:19:18,408
‫‏‏أصغوا حين تتكلم "أميركا السمراء"‎

216
00:19:27,668 --> 00:19:30,671
‫‏‏"مساكن 'لودردايل كورتس'"‎

217
00:19:34,341 --> 00:19:38,887
‫‏‏لماذا كان سائق شاحنة من "ممفيس، تنيسي"‎

218
00:19:38,971 --> 00:19:42,683
‫‏‏يحب التسكع في شارع "بيل"؟ هذا ما لا أعرفه‎

219
00:19:46,562 --> 00:19:48,856
‫‏‏لكن ذلك لم يساعده‎

220
00:19:48,939 --> 00:19:52,234
‫‏‏ليندمج مع سكان المشاريع السكنية‎
‫‏‏الخاصة بالبيض‎

221
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
‫‏‏يا ناعم، هذا حذاء جميل‎

222
00:20:03,120 --> 00:20:04,705
‫‏‏مرحباً "إلفيس"!‎

223
00:20:11,795 --> 00:20:12,671
‫‏‏"تومي"‎

224
00:20:12,754 --> 00:20:15,549
‫‏‏هذا صاحب الأسطوانة التي يتحدث عنها الجميع‎

225
00:20:43,285 --> 00:20:46,163
‫‏‏يا طويل السوالف، أين سترة الزنوج اليوم؟‎

226
00:20:47,706 --> 00:20:50,375
‫‏‏كان مولعاً بموسيقى شارع "بيل"‎

227
00:20:50,459 --> 00:20:51,752
‫‏‏"متجر 'لانسكي' للملابس الرجالية"‎

228
00:20:52,294 --> 00:20:54,505
‫‏‏بنمط الثياب في شارع "بيل"‎

229
00:20:55,088 --> 00:20:58,383
‫‏‏كانت نجوم شارع "بيل" تشع في عينيه‎

230
00:20:58,467 --> 00:21:00,177
‫‏‏ما رأيك يا "طوني"؟‎

231
00:21:00,469 --> 00:21:02,179
‫‏‏"بي بي كينغ"‎

232
00:21:02,262 --> 00:21:06,391
‫‏‏لا، لست أنا من أخرج الفتى من مجتمعه‎

233
00:21:06,892 --> 00:21:10,270
‫‏‏فقد كان يسعى للخروج من يوم ولادته‎

234
00:21:10,646 --> 00:21:14,983
‫‏‏وأنا فتحت له الباب فقط ليحقق قدَرنا‎

235
00:21:15,067 --> 00:21:17,986
‫‏‏إذاً دون أن تخبرنا أنا وأباك‎

236
00:21:18,070 --> 00:21:20,864
‫‏‏تترك عملك لتسافر حتى "فلوريدا"‎

237
00:21:20,948 --> 00:21:23,825
‫‏‏مع هذا الكولونيل الذي لم نتعرف عليه قط‎

238
00:21:23,909 --> 00:21:25,327
‫‏‏أمي، الجولة لأربعة أيام فقط‎

239
00:21:25,410 --> 00:21:27,913
‫‏‏نعم أربعة أيام، ثم ماذا؟‎

240
00:21:27,996 --> 00:21:31,416
‫‏‏أعرف رجلاً أذيعت أغنيته على الراديو‎

241
00:21:31,500 --> 00:21:33,877
‫‏‏لكن شهرته انقضت في لحظة‎

242
00:21:33,961 --> 00:21:36,922
‫‏‏أمي، أريد فقط الاعتناء بك وبأبي‎

243
00:21:37,005 --> 00:21:38,924
‫‏‏لا يهمني أي شيء غير هذا‎

244
00:21:39,007 --> 00:21:40,884
‫‏‏لن أسمح أبداً بأن نعود إلى وضع‎

245
00:21:40,968 --> 00:21:43,095
‫‏يضطر فيه أبي لمخالفة القانون لتوفير الطعام‎

246
00:21:44,763 --> 00:21:46,014
‫‏‏كيف تجرؤ على قول هذا؟‎

247
00:21:46,974 --> 00:21:50,769
‫‏‏حذرنا الرب من إتعاب أنفسنا لنصير أغنياء‎

248
00:21:50,853 --> 00:21:54,314
‫‏‏ومن الاتكال على فطنتنا في هذا!‎

249
00:21:57,609 --> 00:22:00,445
‫‏‏"إلفيس"، لقد أحزنت أمك‎

250
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
‫‏‏كنت أفكر بهذا الأمر يا أمي‎

251
00:22:15,794 --> 00:22:17,880
‫‏‏قد أشتري لك "كاديلاك" زهرية‎

252
00:22:17,963 --> 00:22:20,048
‫‏‏كالتي رأيتها حين كنت تعملين في المستشفى‎

253
00:22:21,175 --> 00:22:23,051
‫‏‏لا أريد "كاديلاك" زهرية‎

254
00:22:24,553 --> 00:22:28,682
‫‏‏"ساتنن"، علي الاستفادة من الوضع‎
‫‏‏ما دمت قادراً‎

255
00:22:28,765 --> 00:22:31,643
‫‏‏فمثلما قال أبي، قد ينقضي كل ذلك في لحظة‎

256
00:22:31,727 --> 00:22:34,479
‫‏‏ليست مشكلتي مع انقضاء الأمر يا عزيزي‎

257
00:22:34,563 --> 00:22:36,648
‫‏‏لا أعرف كيف أشرح الأمر‎

258
00:22:37,691 --> 00:22:40,402
‫‏‏لكني رأيته في عيني تلك الفتاة‎

259
00:22:41,570 --> 00:22:45,741
‫‏‏إنه أمر نعجز عن فهمه‎
‫‏‏لكني أعرف أنه مهما يكن‎

260
00:22:45,824 --> 00:22:47,576
‫‏‏أنا متأكدة أنه…‎

261
00:22:48,535 --> 00:22:51,205
‫‏‏أنه يمكن أن يفرق بيننا‎

262
00:22:52,080 --> 00:22:54,583
‫‏‏لا يا أمي‎

263
00:22:54,666 --> 00:22:56,293
‫‏‏لا شيء سيفرق بيننا‎

264
00:22:56,835 --> 00:22:59,463
‫‏‏أنت حبيبتي، وأسميك "ساتنن"‎

265
00:23:00,005 --> 00:23:02,257
‫‏‏ستبقين دوماً الفتاة الأحب على قلبي‎

266
00:23:04,218 --> 00:23:05,886
‫‏‏- نعم‎
‫‏‏- موافقة؟‎

267
00:23:08,764 --> 00:23:10,766
‫‏‏سأتصل بك كل ليلة‎

268
00:23:13,352 --> 00:23:15,729
‫‏‏هل تعدني بذلك يا عزيزي؟‎

269
00:23:16,188 --> 00:23:17,189
‫‏‏أعدك بذلك‎

270
00:23:18,315 --> 00:23:20,776
‫‏‏أعدك، أعدك بذلك‎

271
00:23:20,859 --> 00:23:22,528
‫‏‏- أنا أحبك‎
‫‏‏- الوداع يا حبيبي‎

272
00:23:23,070 --> 00:23:24,571
‫‏‏لا شيء إطلاقاً…‎

273
00:23:24,655 --> 00:23:25,447
‫‏‏أنا أحبك‎

274
00:23:25,531 --> 00:23:27,282
‫‏‏…سيفرق بيننا‎

275
00:23:27,366 --> 00:23:29,409
‫‏‏- هيا بنا!‎
‫‏‏- الوداع يا حبيبي!‎

276
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
‫‏‏نراك قريباً‎

277
00:23:31,745 --> 00:23:33,080
‫‏‏تريدون المراهنة على هذا؟‎

278
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
‫‏‏"'جمبوري' للعروض"‎

279
00:23:48,595 --> 00:23:51,306
‫‏‏"لويزيانا"‎

280
00:23:52,933 --> 00:23:56,103
‫‏‏اسمعوني جميعاً، عندي خبر سار‎

281
00:23:56,186 --> 00:23:59,022
‫‏‏بيعت كل تذاكر سهراتنا الأربع…‎

282
00:23:59,106 --> 00:23:59,940
‫‏‏"ميسيسيبي"‎

283
00:24:00,023 --> 00:24:02,568
‫‏‏…بفضل الأداء المذهل لرجل الاستعراض‎

284
00:24:02,651 --> 00:24:04,236
‫‏‏"هانك سنو"‎

285
00:24:12,619 --> 00:24:16,832
‫‏‏ولاحظت بعض الاهتمام‎
‫‏‏بمغنينا الجديد "إلفيس بريسلي"‎

286
00:24:23,755 --> 00:24:24,506
‫‏‏مرحباً‎

287
00:24:24,590 --> 00:24:26,508
‫‏‏نعم يا "ديكسي"، سأعود قبل الحفل‎

288
00:24:28,051 --> 00:24:30,053
‫{\an8}‏‏"إلفيس بريسلي"‎

289
00:24:32,306 --> 00:24:33,640
‫‏‏"ألاباما"‎

290
00:24:38,687 --> 00:24:40,731
‫‏‏ماذا يفعل ذلك الفتى في جولتنا؟‎

291
00:24:40,814 --> 00:24:42,357
‫‏‏أخبرتك كل شيء عنه‎

292
00:24:42,733 --> 00:24:44,776
‫‏‏كما يريد تسجيل إحدى أغانيك‎

293
00:24:44,860 --> 00:24:46,278
‫‏‏حقاً؟ أي أغنية؟‎

294
00:24:46,361 --> 00:24:47,237
‫‏‏كلها‎

295
00:24:47,613 --> 00:24:49,615
‫‏‏وجه إليه هذا التحذير‎

296
00:24:49,698 --> 00:24:53,827
‫‏‏لا أسمح بأي حركات استدارة أو هز‎

297
00:24:57,206 --> 00:24:58,498
‫‏‏هيا بنا!‎

298
00:24:59,583 --> 00:25:00,417
‫‏‏لنعزف الروك!‎

299
00:25:00,501 --> 00:25:02,002
‫‏‏"مع الضيف المميز 'إلفيس بريسلي'"‎

300
00:25:09,051 --> 00:25:12,346
‫‏‏أهذه قطعة ملابس نسائية على خشبة المسرح؟‎

301
00:25:12,429 --> 00:25:14,556
‫‏‏نعم يا "هانك"‎

302
00:25:14,640 --> 00:25:17,142
‫‏‏احرص ألا يحدث ذلك حين يغني إحدى أغانيّ‎

303
00:25:17,601 --> 00:25:18,519
‫‏‏لن يحدث هذا‎

304
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
‫‏‏"إلفيس"، تقول الصحف إن الفتيات‎
‫‏‏يحطن بفندقك كل الليل‎

305
00:25:21,563 --> 00:25:25,984
‫‏‏أنا لا أخرج يا أمي بل ألازم الغرفة‎
‫‏‏وأشعر بالوحدة‎

306
00:25:26,068 --> 00:25:28,487
‫‏‏صدقوني أن المغني الجديد "إلفيس بريسلي"‎

307
00:25:28,570 --> 00:25:30,447
‫‏‏يحطم القلوب في كل أنحاء جنوب البلاد‎

308
00:25:30,531 --> 00:25:31,949
‫‏‏أوقف طرق بابي يا "سكوتي"‎

309
00:25:42,376 --> 00:25:43,836
‫‏‏"اتصل بـ'ديكسي'"‎

310
00:25:58,559 --> 00:25:59,560
‫‏‏"فلوريدا"‎

311
00:25:59,643 --> 00:26:00,644
‫‏‏"مهرجان 'دايتونا'"‎

312
00:26:00,727 --> 00:26:02,229
‫‏‏هيا يا "إلفيس"‎

313
00:26:02,312 --> 00:26:05,649
‫‏‏لا يكترث الأهل بحياتنا خلال الجولات‎

314
00:26:06,400 --> 00:26:08,235
‫‏‏لم لا تجرب واحدة من هذه؟‎

315
00:26:08,318 --> 00:26:10,070
‫‏‏فسوف تزيدك قوة ونشاطاً‎

316
00:26:15,409 --> 00:26:17,077
‫{\an8}‏‏"استعراض 'إلفيس بريسلي'"‎

317
00:26:25,752 --> 00:26:27,004
‫‏‏أنت مميز بالفعل!‎

318
00:26:27,087 --> 00:26:30,465
‫‏‏سأبذل كل ما بوسعي لأكون مثلك‎

319
00:26:30,549 --> 00:26:31,842
‫‏‏حسناً، شكراً‎

320
00:26:32,259 --> 00:26:35,304
‫‏‏لا يسمح لي ضميري بأن أصعد إلى المسرح‎
‫‏‏مع هذا الفتى‎

321
00:26:35,387 --> 00:26:38,390
‫‏‏نعم فهذه مشكلة بالفعل‎

322
00:26:38,473 --> 00:26:41,894
‫‏‏من فضلكم رحبوا بـ"هانك سنو" إلى المسرح!‎

323
00:26:41,977 --> 00:26:45,022
‫‏‏بعد غنائي سأقضي الليل في الصلاة‎

324
00:26:45,814 --> 00:26:48,483
‫‏‏وأنا سأفعل ما يلزم فعله‎

325
00:26:57,492 --> 00:26:58,911
‫‏‏هيا "جيمي"!‎

326
00:27:22,226 --> 00:27:24,520
‫‏‏رأيته في تلك الليلة‎

327
00:27:25,479 --> 00:27:26,897
‫‏‏بمفرده‎

328
00:27:27,606 --> 00:27:29,024
‫‏‏ضائعاً‎

329
00:27:31,818 --> 00:27:35,531
‫‏‏تتوقف براعة المحتال عند حدود…‎

330
00:27:36,490 --> 00:27:38,575
‫‏‏براعة من يستقطب له الزبائن‎

331
00:27:38,659 --> 00:27:40,202
‫‏‏"إلفيس"!‎

332
00:27:40,285 --> 00:27:41,995
‫‏‏- تعال‎
‫‏‏- "إلفيس"، تعال بسرعة‎

333
00:27:46,792 --> 00:27:49,336
‫‏‏إما هو أو لا شيء‎

334
00:27:49,419 --> 00:27:51,839
‫‏‏- "إلفيس"، سندخل في قاعة المرايا!‎
‫‏‏- انتظروا‎

335
00:27:51,922 --> 00:27:53,882
‫‏‏- قاعة المرايا مملة‎
‫‏‏- يجب أن تعرفوا طريقكم‎

336
00:27:58,637 --> 00:28:01,348
‫‏‏مهلاً، هيا بنا‎

337
00:28:01,598 --> 00:28:03,559
‫{\an8}‏‏قد تضيع هنا بسهولة‎

338
00:28:04,518 --> 00:28:05,227
‫‏‏مهلاً‎

339
00:28:07,229 --> 00:28:08,981
‫‏‏هيا يا جماعة‎

340
00:28:13,110 --> 00:28:14,653
‫‏‏هل أنت ضائع يا بني؟‎

341
00:28:16,280 --> 00:28:17,990
‫‏‏الكولونيل "باركر"‎

342
00:28:20,868 --> 00:28:22,369
‫‏‏تبدو ضائعاً‎

343
00:28:23,787 --> 00:28:26,123
‫‏‏- هذا صحيح‎
‫‏‏- نعم‎

344
00:28:26,206 --> 00:28:29,918
‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎

345
00:28:30,002 --> 00:28:34,339
‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎

346
00:28:34,423 --> 00:28:36,842
‫‏‏فيما كل شيء تغير‎

347
00:28:37,759 --> 00:28:40,095
‫‏‏نعم، ضائع‎

348
00:28:41,889 --> 00:28:44,474
‫‏‏آسف سيدي، قصدت أني لا أجد المخرج‎

349
00:28:44,558 --> 00:28:48,145
‫‏‏نعم، هذا ما أقوله بالتحديد‎

350
00:28:49,396 --> 00:28:53,817
‫‏‏رأيتك… أنت مختلف عن الآخرين‎

351
00:28:54,193 --> 00:28:55,736
‫‏‏أنت مهموم‎

352
00:28:56,653 --> 00:28:59,323
‫‏‏كما لو أنك لا تعرف كيف تخرج من هذا‎

353
00:29:00,490 --> 00:29:01,909
‫‏‏لكني أعرف‎

354
00:29:04,912 --> 00:29:06,371
‫‏‏دعني أريك‎

355
00:29:14,213 --> 00:29:17,716
‫‏‏هؤلاء عاملو مدن الملاهي وأنا واحد منهم‎

356
00:29:18,342 --> 00:29:21,053
‫‏‏فيها تعلمت فن الاحتيال‎

357
00:29:21,136 --> 00:29:21,929
‫‏‏الاحتيال؟‎

358
00:29:22,012 --> 00:29:24,806
‫‏‏نعم، مثلما تفعل حين تهز‎

359
00:29:24,890 --> 00:29:26,517
‫‏‏فأنت تثير حماسة الفتيات‎

360
00:29:26,600 --> 00:29:30,270
‫‏‏وتفرغ المال من جيوبهن‎
‫‏‏وتتركهن مع ابتسامة على وجوههن‎

361
00:29:30,854 --> 00:29:31,980
‫‏‏لست مخادعاً‎

362
00:29:32,064 --> 00:29:33,899
‫‏‏بلى أنت كذلك‎

363
00:29:33,982 --> 00:29:35,567
‫‏‏كل رجال الاستعراض محتالون‎

364
00:29:36,318 --> 00:29:37,903
‫‏‏إنه مكان رائع‎

365
00:29:38,195 --> 00:29:39,613
‫‏‏لا أحد غيرنا يصعد‎

366
00:29:43,492 --> 00:29:46,662
‫‏‏مستقبلك ممتد أمامك يا سيد "بريسلي"‎

367
00:29:47,538 --> 00:29:50,791
‫‏‏عقود تسجيل وتلفزيون‎
‫‏‏وحتى أفلام في "هوليوود"‎

368
00:29:54,545 --> 00:29:56,046
‫‏‏أنت بارع يا كولونيل‎

369
00:29:56,129 --> 00:29:58,507
‫‏‏أنت أفضل شخص أفكر بالتعامل معه‎

370
00:29:59,466 --> 00:30:02,511
‫‏‏ما سأقوله لم أقله لأحد من قبل:‎

371
00:30:02,928 --> 00:30:04,805
‫‏‏أنا أيضاً مقتنع بأني سأحقق شهرة‎

372
00:30:04,888 --> 00:30:09,434
‫‏‏لا شك بهذا ولكن معاً نحقق شهرة أكبر‎

373
00:30:09,518 --> 00:30:14,857
‫‏‏لكن لتحقيق ذلك، يجب أن أمثلك حصرياً‎

374
00:30:14,940 --> 00:30:17,317
‫‏‏حصرياً؟ لست أفهم يا سيدي‎

375
00:30:18,777 --> 00:30:20,070
‫‏‏ماذا عن "هانك سنو"؟‎

376
00:30:20,153 --> 00:30:21,989
‫‏‏"هانك"، نعم…‎

377
00:30:22,072 --> 00:30:24,032
‫‏‏أرسلني لكي أطردك‎

378
00:30:27,786 --> 00:30:29,496
‫‏‏يريد "هانك" إخراجك من الجولة‎

379
00:30:29,580 --> 00:30:33,041
‫‏‏لذا سأضطر أن أنفصل عن "هانك"‎

380
00:30:34,334 --> 00:30:36,336
‫‏‏علينا كلينا أن نقوم بتضحيات‎

381
00:30:36,420 --> 00:30:39,673
‫‏‏سنحتاج لشركة تسجيل لها انتشار في كل البلد‎

382
00:30:41,508 --> 00:30:43,051
‫‏‏"آر سي إيه"؟‎

383
00:30:44,887 --> 00:30:46,138
‫‏‏"آر سي إيه"‎

384
00:30:46,847 --> 00:30:49,474
‫‏‏لكن "سام فيليبس" هو من اكتشفني‎

385
00:30:49,558 --> 00:30:52,895
‫‏‏أعرف ولكن لدينا طريقة يفهم "سام" بها‎

386
00:30:52,978 --> 00:30:56,064
‫‏‏أنه من الحماقة أن يعيق سبيل شهرتك‎

387
00:30:56,148 --> 00:30:58,275
‫‏‏لكل شخص سعره‎

388
00:30:58,358 --> 00:31:00,319
‫‏‏نطاق توزيعات "آر سي إيه" هو أوسع‎

389
00:31:00,402 --> 00:31:02,696
‫‏‏أريد التأكد أننا سنبقى صديقين‎

390
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
‫‏‏لا تشك بذلك، فهذا لن يتغير‎

391
00:31:05,073 --> 00:31:08,660
‫‏‏لا نريد أنا و"ماريون" أن نقف بطريق شهرتك‎

392
00:31:08,744 --> 00:31:12,080
‫‏‏يجب أن يسمع العالم صوتك يا "إلفيس"‎

393
00:31:12,164 --> 00:31:16,585
‫‏‏بيع عقد "إلفيس بريسلي" لـ"آر سي إيه"‎
‫‏‏اليوم بأعلى مبلغ في تاريخ الموسيقى‎

394
00:31:16,668 --> 00:31:18,754
‫‏‏قبضت "صن ريكوردز" مبلغاً هائلاً‎

395
00:31:19,338 --> 00:31:22,299
‫‏‏هكذا هو مجال العمل الاستعراضي‎

396
00:31:22,382 --> 00:31:26,094
‫‏‏يلزم القيام بتضحيات كبيرة لتحقيق الشهرة‎

397
00:31:26,178 --> 00:31:29,431
‫‏‏يجب ألا تكون تحت أي ارتباط‎

398
00:31:29,890 --> 00:31:33,602
‫‏‏فالعمل الاستعراضي هو احتيالي نوعاً ما‎

399
00:31:33,685 --> 00:31:37,814
‫‏‏ويجب أن تشعر المعجبات أنك متوفر دوماً‎

400
00:31:37,898 --> 00:31:40,817
‫‏‏يقول الكولونيل إنه ضمن الدعاية‎
‫‏‏التي سنروج لها‎

401
00:31:40,901 --> 00:31:42,694
‫‏‏قد يحسن به أن يعلن أنه…‎

402
00:31:43,195 --> 00:31:44,446
‫‏‏أنه…‎

403
00:31:44,530 --> 00:31:46,240
‫‏‏ليست عندي حبيبة‎

404
00:31:50,077 --> 00:31:53,080
‫‏‏ثم سنحتاج لالتزام قانوني من أبويك‎

405
00:31:53,789 --> 00:31:57,167
‫‏‏وقد يلزمنا بذل جهد أكبر لإقناعهما‎

406
00:31:57,251 --> 00:31:59,169
‫‏‏"سام فيليبس" رجل طيب ونحن نثق به‎

407
00:31:59,253 --> 00:32:01,421
‫‏‏لكننا لا نعرف شيئاً عن هذا الكولونيل‎

408
00:32:02,589 --> 00:32:04,675
‫‏‏هل من محام يمثل العائلة؟‎

409
00:32:04,758 --> 00:32:05,926
‫‏‏هذا غير ضروري‎

410
00:32:06,009 --> 00:32:10,889
‫‏‏عندي اقتناع راسخ بأن العائلة‎
‫‏‏هي أهم شيء في العالم‎

411
00:32:10,973 --> 00:32:15,477
‫‏‏لذا سمحت لنفسي بأن أعد هذه العقود‎

412
00:32:15,561 --> 00:32:18,689
‫‏‏باسم "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎

413
00:32:18,772 --> 00:32:19,982
‫‏‏إنها شركة عائلية‎

414
00:32:20,065 --> 00:32:22,860
‫‏‏وكنت أفكر بجعل "فيرنن بريسلي"‎

415
00:32:22,943 --> 00:32:24,403
‫‏‏مدير الأعمال‎

416
00:32:27,781 --> 00:32:29,449
‫‏‏ما رأيك يا أبي؟‎

417
00:32:30,742 --> 00:32:32,119
‫‏‏في الحقيقة…‎

418
00:32:32,202 --> 00:32:34,037
‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎

419
00:32:35,998 --> 00:32:39,293
‫‏‏لدى ابنك موهبة فريدة يا سيدة "بريسلي"‎

420
00:32:39,376 --> 00:32:44,256
‫‏‏كما لو أنه يملك قوة رجلين في داخله‎

421
00:32:44,631 --> 00:32:47,634
‫‏‏أفعل أي شيء لكيلا يضطر أبي وأمي‎

422
00:32:47,718 --> 00:32:49,970
‫‏‏أن يعيشا في الفقر بعد اليوم‎

423
00:32:50,512 --> 00:32:54,224
‫‏‏أمي، سيكون كل هذا لخيرنا‎

424
00:32:57,561 --> 00:33:00,022
‫‏‏يا كولونيل، لم أكن أكذب حين قلت للأولاد‎

425
00:33:00,105 --> 00:33:01,607
‫‏‏إني سأشتري سيارة "كاديلاك"‎

426
00:33:01,690 --> 00:33:04,151
‫‏‏ما دمت معي فستشتري سيارتي "كاديلاك"‎

427
00:33:04,234 --> 00:33:05,527
‫‏‏اثنتان؟‎

428
00:33:06,904 --> 00:33:07,738
‫‏‏مئة؟‎

429
00:33:07,821 --> 00:33:10,157
‫‏‏مئتان، ألف‎

430
00:33:10,240 --> 00:33:11,200
‫‏‏مليون‎

431
00:33:11,283 --> 00:33:12,117
‫‏‏طائرة‎

432
00:33:12,201 --> 00:33:13,410
‫‏‏ماذا عن صاروخ؟‎

433
00:33:14,703 --> 00:33:19,041
‫‏‏لا مجال للصاروخ، لا تحب أمي أن أطير‎

434
00:33:19,124 --> 00:33:22,711
‫‏‏ولكن لطالما أردت أن أطير وبسرعة‎

435
00:33:23,337 --> 00:33:26,298
‫‏‏أسرع من سرعة الضوء إلى "صخرة الأبدية"‎

436
00:33:27,132 --> 00:33:29,259
‫‏‏ماذا؟ صخرة الأبدية؟‎

437
00:33:29,343 --> 00:33:33,680
‫‏‏من قصة بطلي المفضل "كابتن مارفل جونيور"‎
‫‏‏في المجلات المصورة‎

438
00:33:34,806 --> 00:33:36,141
‫‏‏فهو يطير‎

439
00:33:36,683 --> 00:33:38,519
‫‏‏ماذا عنك يا سيد "بريسلي"؟‎

440
00:33:39,478 --> 00:33:41,480
‫‏‏هل أنت مستعد لتحلّق؟‎

441
00:33:42,397 --> 00:33:44,775
‫‏‏نعم سيدي، أنا مستعد‎

442
00:33:45,651 --> 00:33:46,985
‫‏‏مستعد لأحلّق‎

443
00:33:51,406 --> 00:33:53,825
‫‏‏"فندق القلب المكسور، إستديو 'آر سي إيه'"‎

444
00:33:55,619 --> 00:33:58,914
‫‏‏سيد "بريسلي"‎
‫‏‏حاول ألا تتحرك كثيراً خلال اللقطات‎

445
00:33:58,997 --> 00:34:01,083
‫‏‏إن لم أتحرك فلن أستطيع الغناء‎

446
00:34:09,299 --> 00:34:11,592
‫‏‏ماذا يفعل؟ دفعنا لأجل هذه الأغنية؟‎

447
00:34:12,928 --> 00:34:14,679
‫‏‏إنها أغنية انتحارية‎

448
00:34:17,474 --> 00:34:20,268
‫‏‏قال هؤلاء المتذاكون إني أخطأت برهاني‎

449
00:34:20,351 --> 00:34:22,603
‫‏‏لكن فتاي يفهم ما يحبه المراهقون‎

450
00:34:22,688 --> 00:34:26,315
‫‏‏وهذه الأسطوانة الأولى غيرت كل شيء‎

451
00:34:41,331 --> 00:34:44,626
‫‏‏في أشهر قليلة‎
‫‏‏تألق نجم "إلفيس بريسلي" بقوة‎

452
00:34:44,710 --> 00:34:49,630
‫‏‏وحيثما ذهب تسبب بأعمال شغب‎
‫‏‏مع تغطية صحفية كبيرة وتدفق أموال كثيرة‎

453
00:34:49,715 --> 00:34:51,757
‫‏‏أسطوانة ذهبية أخرى لـ"إلفيس بريسلي"‎

454
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
‫‏‏"من سائق شاحنة لمليونير"‎

455
00:34:52,926 --> 00:34:54,928
‫‏‏وفيها غنى أول أغنية تحقق نجاحاً عالمياً‎

456
00:34:59,349 --> 00:35:01,018
‫‏‏انظري يا سيدة "بريسلي"!‎

457
00:35:02,561 --> 00:35:05,105
‫‏‏دعيني أريك كيف تستعملينها‎
‫‏‏يا سيدة "بريسلي"‎

458
00:35:05,898 --> 00:35:08,108
‫‏‏هيا يا دجاجات! هيا!‎

459
00:35:08,192 --> 00:35:11,820
‫‏‏هيا إلى الخارج! اخرجي من بيتي!‎

460
00:35:11,904 --> 00:35:14,406
‫‏‏هيا، من هنا!‎

461
00:35:15,532 --> 00:35:16,283
‫‏‏"دودجر"!‎

462
00:35:21,079 --> 00:35:22,372
‫‏‏هيا يا "بيلي"!‎

463
00:35:23,332 --> 00:35:26,585
‫‏‏نقلت طريقة فتاي في هز جسمه إلى السينما‎

464
00:35:26,668 --> 00:35:27,669
‫‏‏"7 أفلام لـ 'إلفيس'"‎

465
00:35:27,753 --> 00:35:29,671
‫‏‏وأخذت اسمه ووجهه‎

466
00:35:29,755 --> 00:35:33,383
‫‏‏ووضعتهما على ألعاب وحاجيات وأسميتها…‎

467
00:35:33,759 --> 00:35:34,968
‫‏‏"سلع ترويجية"‎

468
00:35:35,052 --> 00:35:37,596
‫‏‏وضعت وجهك على كل سلعة تتخيلها‎

469
00:35:37,679 --> 00:35:41,141
‫‏‏مثل الدببة والعطور والتماثيل النصفية‎

470
00:35:41,225 --> 00:35:42,476
‫‏‏الشبه غير واضح‎

471
00:35:42,559 --> 00:35:44,144
‫‏‏ولعبة "إلفيس بريسلي"‎

472
00:35:44,228 --> 00:35:47,272
‫‏‏وهكذا يتسنى للكل أن يعبروا عن حبهم‎

473
00:35:47,356 --> 00:35:51,735
‫‏‏الجدة "دودجر"، ما هذا خلف أذنك؟‎

474
00:35:52,986 --> 00:35:55,030
‫‏‏"أكره 'إلفيس'"‎

475
00:35:58,575 --> 00:36:02,996
‫‏‏نعم فعبارة "أحب 'إلفيس'" سهلة البيع برأيي‎

476
00:36:03,080 --> 00:36:06,959
‫‏‏من يكرهون ابنك سيكرهونه‎
‫‏‏سواء ربحنا من كرههم أم لا‎

477
00:36:08,001 --> 00:36:12,673
‫‏‏ولكن ما قيمة الكراهية إن كانت مجانية؟‎

478
00:36:13,924 --> 00:36:15,551
‫‏‏نعم، فهمت قصدك‎

479
00:36:19,096 --> 00:36:20,681
‫‏‏المحتال يضرب من جديد‎

480
00:36:23,058 --> 00:36:25,727
‫‏‏سلع ترويجية، ماذا لدينا أيضاً يا "ديسكن"؟‎

481
00:36:25,811 --> 00:36:27,271
‫‏‏- قلائد‎
‫‏‏- قلائد‎

482
00:36:27,354 --> 00:36:29,273
‫‏‏- أوشحة‎
‫‏‏- أوشحة، نعم…‎

483
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
‫{\an8}‏‏السيدان "بريسلي" و"كينغ"‎

484
00:36:32,150 --> 00:36:33,110
‫{\an8}‏‏"صيف 1956"‎

485
00:36:33,193 --> 00:36:36,321
‫‏‏شخصان متشابهان يأخذان من عندي أفخر أقمشتي‎

486
00:36:36,405 --> 00:36:37,531
‫‏‏هل توجد مناسبة خاصة؟‎

487
00:36:37,614 --> 00:36:40,826
‫‏‏سيد "لانسكي"، إنه برنامج "ملتون بيرل"‎
‫‏‏ستشاهده كل "أميركا"‎

488
00:36:40,909 --> 00:36:42,911
‫‏‏لا أشاهد التلفاز‎

489
00:36:42,995 --> 00:36:45,581
‫‏‏ماذا ستغني؟ هل ستطيّر عقول الجمهور؟‎

490
00:36:46,206 --> 00:36:49,168
‫‏‏طلبت مني الشبكة غناء أغنية عاطفية هادئة‎

491
00:36:49,877 --> 00:36:52,171
‫‏‏لكني أفكر في غناء "كلب صيد"‎

492
00:36:52,713 --> 00:36:58,302
‫‏‏"إلفيس بريسلي" يغني "كلب صيد"‎
‫‏‏في برنامج "ملتون"‎

493
00:36:59,261 --> 00:37:01,221
‫‏‏أمور غريبة تحدث كل يوم‎

494
00:37:23,827 --> 00:37:28,457
‫‏‏انظر إلى هذا، غداً ستتحدث كل "أميركا"‎
‫‏‏عن "إلفيس بريسلي"‎

495
00:37:28,540 --> 00:37:30,209
‫‏‏فتاي الهزاز‎

496
00:37:32,002 --> 00:37:35,964
‫‏‏حتى في صغره كان يضحكني، إنه مضحك جداً‎

497
00:37:47,893 --> 00:37:48,894
‫‏‏"الحاكم 'ستانلي': لا اندماج عرقي"‎

498
00:37:48,977 --> 00:37:51,647
‫‏‏في المرحلة التالية من جولة الفصل العرقي‎
‫‏‏يا سيناتور‎

499
00:37:51,730 --> 00:37:53,565
‫‏‏حجزنا "أوفرتن بارك شل" في "ممفيس"‎

500
00:37:54,066 --> 00:37:55,901
‫‏‏علام يضحكون؟‎

501
00:38:05,911 --> 00:38:08,038
‫‏‏من هذا؟‎

502
00:38:08,121 --> 00:38:10,332
‫‏‏إنه الفتى من "ممفيس"‎

503
00:38:10,415 --> 00:38:12,668
‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎

504
00:38:14,962 --> 00:38:18,674
‫‏‏شاب أبيض من "ممفيس" يتحرك مثل…‎

505
00:38:19,091 --> 00:38:23,095
‫‏‏"عريضة لعدم ظهور 'بريسلي' على التلفاز"‎

506
00:38:23,178 --> 00:38:26,181
‫‏‏"يجب أن يجعل أداءه نظيفاً وإلا يُسجن"‎

507
00:38:26,265 --> 00:38:29,434
‫‏‏"'إلفيس' هزاز الحوض مكانه في الأدغال"‎

508
00:38:29,518 --> 00:38:34,398
‫‏‏البذاءة والابتذال‎
‫‏‏في موسيقى "الروك أند رول"‎

509
00:38:34,481 --> 00:38:38,277
‫‏‏هما وسيلة لدفع الرجل الأبيض وأولاده‎

510
00:38:38,360 --> 00:38:40,529
‫‏‏إلى مستوى حياة الزنوج‎

511
00:38:40,612 --> 00:38:42,406
‫{\an8}‏‏يغني الملونون ويعزفون‎

512
00:38:42,489 --> 00:38:45,075
‫{\an8}‏‏مثلما أفعل الآن منذ سنوات طويلة‎

513
00:38:45,158 --> 00:38:48,370
‫{\an8}‏‏استدعيناك يا كولونيل "باركر"‎
‫‏‏لنكلمك عن ذلك الشاب‎

514
00:38:48,453 --> 00:38:52,583
‫{\an8}‏‏يتم التداول بعريضة‎
‫‏‏لمنع ظهور "إلفيس بريسلي" على التلفاز‎

515
00:38:52,666 --> 00:38:55,377
‫‏‏أنشأنا لجنة لمراقبة هذا الشاب المبتذل‎

516
00:38:55,460 --> 00:38:56,962
‫‏‏مغني "الروك أند رول" بشكل حيواني‎

517
00:38:57,045 --> 00:39:00,174
‫‏‏انتقادات شديدة لطريقتك بالدوران‎
‫‏‏في الغناء…‎

518
00:39:00,257 --> 00:39:01,383
‫‏‏لا أشعر بأني أرتكب خطأ‎

519
00:39:01,466 --> 00:39:04,136
‫‏‏لن نعرض أي إعلانات على أي محطة‎

520
00:39:04,219 --> 00:39:05,762
‫‏‏تستضيف هذا الجانح على التلفاز‎

521
00:39:05,846 --> 00:39:10,017
‫‏‏يا كولونيل، ضع حداً‎
‫‏‏لسلوك فتاك الحيواني وإلا تدخلنا‎

522
00:39:10,100 --> 00:39:13,395
‫‏‏لا تقلق يا سيناتور‎
‫‏‏ينفذ الفتى ما أقوله له‎

523
00:39:13,478 --> 00:39:16,148
‫‏‏"هل يلغي 'ستيف ألن' 'إلفيس' هزاز الحوض؟"‎

524
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
‫‏‏"إلفيس" هزاز الحوض‎

525
00:39:27,951 --> 00:39:30,954
‫‏‏هذه أكثر العبارات الصبيانية التي أسمعها‎

526
00:39:31,038 --> 00:39:32,623
‫‏‏من شخص راشد‎

527
00:39:33,165 --> 00:39:35,125
‫‏‏هل سيلغي "ألن" ظهوري في البرنامج؟‎

528
00:39:35,834 --> 00:39:37,127
‫‏‏نعم‎

529
00:39:37,211 --> 00:39:38,587
‫‏‏نعم سيفعل‎

530
00:39:39,421 --> 00:39:43,425
‫‏‏وسيستبدلك بأحد أعظم المغنين في البلاد‎

531
00:39:44,843 --> 00:39:46,303
‫‏‏"ماريو لانزا"؟‎

532
00:39:46,386 --> 00:39:47,679
‫‏‏بل أعظم منه‎

533
00:39:47,763 --> 00:39:50,557
‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎

534
00:39:52,518 --> 00:39:54,728
‫‏‏نعم، لقد احتلت عليهم!‎

535
00:39:54,811 --> 00:39:58,649
‫‏‏يكفي أن ترتدي بدلة رسمية وتغني "كلب صيد"‎

536
00:39:58,732 --> 00:40:02,277
‫‏‏فهو برنامج خفيف مخصص للعائلات‎

537
00:40:02,361 --> 00:40:03,654
‫‏‏لا يمكنني الرقص فيها‎

538
00:40:03,737 --> 00:40:04,738
‫‏‏وهذا هو الهدف‎

539
00:40:04,821 --> 00:40:09,368
‫‏‏وافق "ألن" شرط ألا تهز وركيك كعادتك‎

540
00:40:09,451 --> 00:40:11,828
‫‏‏لست أفهم، حتى أمي لا تعترض على رقصي‎

541
00:40:13,622 --> 00:40:16,375
‫‏‏هل قرأت الصحف يا فتى؟‎

542
00:40:16,458 --> 00:40:17,501
‫‏‏نعم قرأتها‎

543
00:40:17,584 --> 00:40:20,629
‫‏‏تقول إني قتلت أمي وإني أدخن ممنوعات‎

544
00:40:20,712 --> 00:40:23,715
‫‏‏حركاتك تحاكي حركات السود‎

545
00:40:23,799 --> 00:40:26,176
‫‏‏كما أنك خالفت قوانين الفصل العنصري‎

546
00:40:26,260 --> 00:40:28,303
‫‏‏فلنتقيد بالخطة، فهي خطة جيدة‎

547
00:40:28,387 --> 00:40:30,472
‫‏‏شارك في برنامج "ألن" بأسلوب عائلي‎

548
00:40:30,556 --> 00:40:33,058
‫‏‏وغداً نعود إلى "ممفيس"‎

549
00:40:33,141 --> 00:40:36,854
‫‏‏ونكمل الاحتيال في حفل الأطفال الخيري‎
‫‏‏بمناسبة عيد الاستقلال‎

550
00:40:36,937 --> 00:40:40,107
‫‏‏بعد ذلك نصرف النظر عن هذا الخطأ الكبير‎

551
00:40:40,190 --> 00:40:45,571
‫‏‏هل ستتعاطى السياسة أم سنبقى في الاستعراض؟‎

552
00:40:48,448 --> 00:40:51,201
‫‏‏نريد كعادتنا تقديم عرض تستمتع به العائلة‎

553
00:40:51,285 --> 00:40:53,203
‫‏‏ويسرني كثيراً الآن أن أقدم لكم‎

554
00:40:53,287 --> 00:40:55,289
‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎

555
00:40:59,293 --> 00:41:00,711
‫‏‏كان رائعاً جداً من قبل‎

556
00:41:00,794 --> 00:41:02,004
‫‏‏يبدو سخيفاً جداً‎

557
00:41:02,421 --> 00:41:03,839
‫‏‏يشبه خادماً في هذه البدلة‎

558
00:41:03,922 --> 00:41:05,632
‫‏‏لا أصدق أنه وافق على الغناء لكلب‎

559
00:41:06,258 --> 00:41:07,217
‫‏‏سحقاً!‎

560
00:41:09,219 --> 00:41:10,262
‫‏‏كان يجب أن يخبرنا قبلاً‎

561
00:41:10,345 --> 00:41:12,890
‫‏‏أجيد الهزل، كنت سأجعلها لقطة مضحكة‎

562
00:41:12,973 --> 00:41:16,560
‫‏‏لم يسبق أن فعلت شيئاً محرجاً ومذلاً كهذا‎

563
00:41:16,643 --> 00:41:18,187
‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‎

564
00:41:18,270 --> 00:41:19,271
‫‏‏نحن موسيقيون!‎

565
00:41:19,354 --> 00:41:21,440
‫‏‏- هذا محرج‎
‫‏‏- من يحسب نفسه؟‎

566
00:41:27,154 --> 00:41:29,990
‫‏‏"نريد 'إلفيس' القديم"‎

567
00:41:31,116 --> 00:41:33,744
‫‏‏"أعيدوا 'إلفيس' القديم!"‎

568
00:41:33,827 --> 00:41:35,454
‫‏‏"لا تغيروا 'إلفيس'!"‎

569
00:41:40,709 --> 00:41:43,670
‫‏‏لم تتوقف عن الكلام عن الكلب‎

570
00:41:43,754 --> 00:41:45,964
‫‏‏فقلت: "يجب ألا يتكلم الجيران هكذا"‎

571
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
‫‏‏ثم قالت:‎

572
00:41:47,216 --> 00:41:49,676
‫‏‏- "أحرج الجنوب بأسره"‎
‫‏‏- أحببت لقطة الكلب‎

573
00:41:49,760 --> 00:41:51,762
‫‏‏لم أشعر بحياتي بمثل هذا الإحراج يا أبي‎

574
00:41:51,845 --> 00:41:55,265
‫‏‏ليست وحدها من قال هذا بل كل الجيران‎

575
00:41:55,349 --> 00:41:57,392
‫‏‏- يا إلهي‎
‫‏‏- جماعة "نيويورك" استغلوك‎

576
00:41:57,476 --> 00:41:59,019
‫‏‏ليهزأوا من أهل الجنوب‎

577
00:41:59,102 --> 00:42:04,399
‫‏‏ألبسوا ريفياً بدلة رسمية وجعلوه يغني لكلب‎

578
00:42:05,442 --> 00:42:08,111
‫‏‏لو لم أفعل ذلك لمنعوا ظهوري‎

579
00:42:08,195 --> 00:42:10,155
‫‏‏كانوا سيمنعونني عن التلفاز‎

580
00:42:10,239 --> 00:42:12,908
‫‏‏قال الكولونيل إنه لا ولايات أخرى ترحب بي‎

581
00:42:12,991 --> 00:42:15,577
‫‏‏ولا يدفعون لي إن لم أغن‎

582
00:42:15,661 --> 00:42:18,247
‫‏‏طلب الكولونيل أن أغني‎
‫‏‏في الحفل الخيري مساء غد‎

583
00:42:18,330 --> 00:42:20,749
‫‏‏بأسلوبي العائلي الجديد‎

584
00:42:20,832 --> 00:42:23,627
‫‏‏ثم يهدأ الجميع وأعود لما كنت عليه‎

585
00:42:23,710 --> 00:42:26,380
‫‏‏يجب أن نحرص أن يبقى لدينا مسكن نعيش فيه‎

586
00:42:26,463 --> 00:42:27,798
‫‏‏مسكن نعيش فيه؟‎

587
00:42:27,881 --> 00:42:31,009
‫‏‏لطالما استطعنا تدبير مسكن نعيش فيه‎
‫‏‏يا "فيرنن"‎

588
00:42:31,093 --> 00:42:33,887
‫‏‏- أبي مدير الأعمال وهذه وظيفته‎
‫‏‏- صحيح‎

589
00:42:33,971 --> 00:42:36,640
‫‏‏كنا بألف خير قبل أن يأتي ذلك الرجل‎

590
00:42:36,723 --> 00:42:38,308
‫‏‏الكولونيل هو من وفر لنا كل هذا‎

591
00:42:38,392 --> 00:42:40,894
‫‏‏لا أريد كل هذا! فأنت تعيس!‎

592
00:42:40,978 --> 00:42:41,937
‫‏‏لست تعيساً!‎

593
00:42:43,981 --> 00:42:45,899
‫‏‏أنت تضيع نفسك يا عزيزي!‎

594
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
‫‏‏لا يا أمي…‎

595
00:42:47,776 --> 00:42:49,236
‫‏‏أنا أدرى‎

596
00:42:57,077 --> 00:42:59,538
‫‏‏إن طريقتك في الغناء والرقص…‎

597
00:42:59,913 --> 00:43:01,540
‫‏‏هي نعمة من السماء‎

598
00:43:02,916 --> 00:43:05,252
‫‏‏لذا لا يوجد أي خطأ فيها‎

599
00:43:05,961 --> 00:43:08,463
‫‏‏- ليس بارعاً مثلي‎
‫‏‏- لا تستطيع قيادتها‎

600
00:43:08,547 --> 00:43:09,798
‫‏‏سيذهب إلى السينما‎

601
00:43:09,882 --> 00:43:11,091
‫‏‏يا "إلفيس"‎

602
00:43:11,175 --> 00:43:13,802
‫‏‏هل سنشاهد "غودزيلا" في السينما الليلة؟‎

603
00:43:13,886 --> 00:43:16,597
‫‏‏لا توسخ البيت بالوحل في حذائك يا "بيلي"!‎

604
00:43:16,680 --> 00:43:18,473
‫‏‏- قلت إننا سنشاهد الفيلم‎
‫‏‏- اخرج!‎

605
00:43:18,557 --> 00:43:20,392
‫‏‏- اخرج من بيتي!‎
‫‏‏- قلت إنك ستأخذنا‎

606
00:43:20,475 --> 00:43:23,061
‫‏‏يوسخ بيتي بالوحل وأنا أصلاً ضائع‎

607
00:43:24,271 --> 00:43:26,231
‫‏‏أمي، أنت لم تعرفي السعادة‎

608
00:43:26,315 --> 00:43:28,901
‫‏‏مهما فعلت ومهما أعطيتك‎

609
00:43:28,984 --> 00:43:30,068
‫‏‏كل هذا لا يكفيك‎

610
00:43:30,444 --> 00:43:33,030
‫‏‏ليتك لا تشربين كثيراً‎

611
00:43:33,113 --> 00:43:34,364
‫‏‏فهذا غير صحي لك‎

612
00:43:34,698 --> 00:43:35,449
‫‏‏حبيبي!‎

613
00:43:35,741 --> 00:43:37,618
‫‏‏- أعدها إلى الحظيرة!‎
‫‏‏- "إلفيس" انتظر!‎

614
00:43:41,413 --> 00:43:43,707
‫‏‏"إلفيس"! بربك!‎

615
00:43:48,378 --> 00:43:49,713
‫‏‏إليكم "إلفيس بريسلي"‎

616
00:43:57,137 --> 00:43:59,056
‫‏‏"لا لـ'إلفيس' الجديد"‎

617
00:44:06,730 --> 00:44:09,274
‫‏‏معكم "روفوس توماس" من "دبليو دي آي إيه"‎

618
00:44:09,358 --> 00:44:12,027
‫‏‏يمكنكم مشاهدة "بي بي كينغ" الليلة‎
‫‏‏في "كلوب هاندي"‎

619
00:44:12,110 --> 00:44:13,862
‫‏‏مع "سيستر روزيتا ثارب"‎

620
00:44:49,815 --> 00:44:50,732
‫‏‏"إلفيس"!‎

621
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
‫‏‏"بي بي"! مرحباً‎

622
00:44:58,490 --> 00:44:59,741
‫‏‏طابت ليلتكم‎

623
00:45:07,708 --> 00:45:08,584
‫‏‏شكراً‎

624
00:45:14,173 --> 00:45:15,174
‫‏‏مرحباً‎

625
00:45:31,607 --> 00:45:34,109
‫‏‏"إلفيس"! "إلفيس"!‎

626
00:45:36,320 --> 00:45:38,488
‫‏‏حسناً، شكراً‎

627
00:45:46,205 --> 00:45:48,540
‫‏‏لا تتوقف أمي عن الحديث عن "كلب صيد"‎

628
00:45:48,624 --> 00:45:51,001
‫‏‏والكولونيل يلبسني بدلة‎
‫‏‏ولا يتفقون فيما يريدونه‎

629
00:45:51,084 --> 00:45:52,211
‫‏‏اسمع يا رجل‎

630
00:45:52,294 --> 00:45:54,546
‫‏‏إن أردت الشعور بالحزن‎
‫‏‏فأنت في المكان المناسب‎

631
00:45:54,630 --> 00:45:56,590
‫‏‏إن أردت الشعور بالسعادة، فاحزر‎

632
00:45:56,673 --> 00:45:58,175
‫‏‏أنت في المكان المناسب‎

633
00:45:58,550 --> 00:46:00,093
‫‏‏أسد لي هذه الخدمة:‎

634
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
‫‏‏نفس عن كل شيء‎

635
00:46:02,095 --> 00:46:04,264
‫‏‏نفس عن كل شيء يا "إلفيس"!‎

636
00:46:04,348 --> 00:46:06,308
‫‏‏لننفس عن كل شيء‎

637
00:46:28,747 --> 00:46:31,083
‫‏‏لديه أداء باهر جداً!‎

638
00:46:33,460 --> 00:46:36,713
‫‏‏عثرت "سيستر روزيتا" عليه في ريف "جورجيا"‎

639
00:46:46,765 --> 00:46:48,934
‫‏‏ليقنعوا الكولونيل‎
‫‏‏بأن يظهر في برنامج "ستيف ألن"‎

640
00:46:53,146 --> 00:46:55,148
‫‏‏سيحبون حركاته كثيراً‎

641
00:47:14,793 --> 00:47:18,964
‫‏‏يتقن أداء الأغنية بشكل ممتاز، أود تسجيلها‎

642
00:47:19,047 --> 00:47:22,968
‫‏‏إذا سجلتها فستكسب مالاً‎
‫‏‏أكثر مما يحلم هو به‎

643
00:48:10,432 --> 00:48:11,808
‫‏‏ممتاز‎

644
00:48:12,809 --> 00:48:15,521
‫‏‏أتيت إلى هنا بسيارة جميلة‎

645
00:48:15,604 --> 00:48:17,898
‫‏‏لكنها ليست مثل حافلة "بي بي كينغ" الكبيرة‎

646
00:48:19,816 --> 00:48:22,110
‫‏‏أدعوها "بيغ رد"‎

647
00:48:22,194 --> 00:48:25,572
‫‏‏أستطيع بها الذهاب حيثما أريد وعزف ما أريد‎

648
00:48:25,656 --> 00:48:27,741
‫‏‏وإن لم يعجبهم أذهب لمكان آخر‎

649
00:48:28,951 --> 00:48:30,911
‫‏‏يجب أن تدير نفسك بنفسك يا رجل‎

650
00:48:30,994 --> 00:48:32,955
‫‏‏لتكن عندك شركة تسجيل خاصة مثلي‎

651
00:48:33,038 --> 00:48:35,582
‫‏‏إن لم تتحكم بعملك، يتحكم عملك بك‎

652
00:48:35,666 --> 00:48:37,918
‫‏‏أترك كل شيء للكولونيل‎

653
00:48:40,045 --> 00:48:44,424
‫‏‏هل كانت "إلفيس" الجديد فكرته هو؟‎

654
00:48:45,509 --> 00:48:47,135
‫‏‏لست أفهم يا رجل‎

655
00:48:47,219 --> 00:48:49,721
‫‏‏يشتري الناس أسطواناتك لأنهم يحبون أداءك‎

656
00:48:49,805 --> 00:48:53,183
‫‏‏لا لأنك ترتدي بدلة مثل… الخادم‎

657
00:48:53,642 --> 00:48:56,019
‫‏‏هل تظن أن الشباب يريد رؤية "إلفيس" الخادم‎

658
00:48:56,103 --> 00:48:57,396
‫‏‏في "راسوود بارك" غداً؟‎

659
00:48:57,479 --> 00:48:59,022
‫‏‏لن أرتدي بدلة رسمية‎

660
00:48:59,106 --> 00:49:02,943
‫‏‏علي فقط الانتباه في طريقة حركاتي‎

661
00:49:03,026 --> 00:49:05,445
‫‏‏وإلا فسأسجَن كما يقول الكولونيل‎

662
00:49:09,449 --> 00:49:12,619
‫‏‏يا رجل، لن يزجوك في السجن‎

663
00:49:12,703 --> 00:49:14,705
‫‏‏قد يسجنونني لمجرد سيري في الشارع‎

664
00:49:14,788 --> 00:49:16,331
‫‏‏لكنك شاب أبيض مشهور‎

665
00:49:16,415 --> 00:49:20,002
‫‏‏كثيرون يربحون بفضلك وسيحرصون ألا تُسجن‎

666
00:49:20,419 --> 00:49:21,170
‫‏‏هل تظن ذلك؟‎

667
00:49:21,253 --> 00:49:22,880
‫‏‏بل أنا متأكد‎

668
00:49:23,630 --> 00:49:27,384
‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎

669
00:49:38,770 --> 00:49:41,481
‫‏‏"إلفيس"، "بي بي"، ابتسما لنا‎

670
00:49:44,401 --> 00:49:46,403
‫‏‏"بداية 'إلفيس بريسلي' كانت مع الزنوج"‎

671
00:49:46,486 --> 00:49:48,906
‫‏‏وعدتنا بـ"إلفيس" جديد يا كولونيل‎

672
00:49:48,989 --> 00:49:52,659
‫‏‏لكنه برفقة "بي بي كينغ" في "كلوب هاندي"‎

673
00:49:53,035 --> 00:49:56,121
‫‏‏يهز ويفتل مع "بيلي وارد"، وها هو هنا…‎

674
00:49:56,205 --> 00:49:59,458
‫‏‏في سهرة الملونين في "ممفيس فيرغراوندز"‎

675
00:49:59,541 --> 00:50:02,836
‫‏‏أجرينا تحقيقات في ماضيك ووجدنا سجلاتك‎

676
00:50:02,920 --> 00:50:05,130
‫‏‏"غير مناسب للخدمة العسكرية"‎

677
00:50:05,214 --> 00:50:07,716
‫‏‏"اعتلال نفسي حاد"‎

678
00:50:07,799 --> 00:50:12,554
‫‏‏كنت أتظاهر بأني مجنون لكيلا أبقى هناك‎

679
00:50:12,638 --> 00:50:15,098
‫‏‏كنت مجرد فتى من "هنتنغتون، وست فيرجينيا"‎

680
00:50:15,182 --> 00:50:18,477
‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎

681
00:50:21,188 --> 00:50:24,858
‫{\an8}‏‏"راسوود بارك"‎

682
00:50:24,942 --> 00:50:28,445
‫{\an8}‏‏"مُلك شرطة الآداب"‎

683
00:50:28,529 --> 00:50:30,531
‫‏‏"لا يُسمح بدخول الملونين"‎

684
00:50:30,614 --> 00:50:32,407
‫‏‏"للبيض فقط"‎

685
00:50:53,887 --> 00:50:56,807
‫‏‏فيما احتشد 10 آلاف من المعجبين‎
‫‏‏لمشاهدة عرضنا‎

686
00:50:56,890 --> 00:50:57,891
‫{\an8}‏‏"أوفرتن باند شل"‎

687
00:50:57,975 --> 00:51:00,936
‫{\an8}‏‏كان السيناتور "إيستلند"‎
‫‏‏يجمع حشداً انفصالياً‎

688
00:51:01,019 --> 00:51:02,479
‫{\an8}‏‏على بعد 5 كلم فقط‎

689
00:51:05,399 --> 00:51:08,402
‫‏‏أعجب العمدة بك في برنامج "ستيف ألن"‎

690
00:51:08,485 --> 00:51:10,779
‫‏‏شأنه شأن كل النافذين‎

691
00:51:11,154 --> 00:51:13,240
‫‏‏أي أغنية ستغنيها الليلة؟‎

692
00:51:14,116 --> 00:51:15,826
‫‏‏لم أقرر بعد‎

693
00:51:18,453 --> 00:51:19,872
‫‏‏سأقرر في لحظتها‎

694
00:51:26,795 --> 00:51:31,091
‫‏‏تجاهل الكاميرات‎
‫‏‏إنهم أصدقاؤنا من شرطة الآداب‎

695
00:51:31,175 --> 00:51:33,260
‫‏‏لن يسببوا أي مشكلة، صحيح يا ريس؟‎

696
00:51:34,344 --> 00:51:36,805
‫‏‏ما دمت لا تهز حتى إصبعك‎

697
00:51:52,362 --> 00:51:54,239
‫‏‏هذا رائع يا جماعة!‎

698
00:51:54,323 --> 00:51:56,992
‫‏‏شكر كبير لراقصات "ديكسي دولز"‎
‫‏‏من "شورتي موغان"‎

699
00:51:57,701 --> 00:52:02,539
‫‏‏لكن أعرف أن بعض الشباب‎
‫‏‏ينتظرون هذه الوصلة على أحر من الجمر!‎

700
00:52:04,708 --> 00:52:06,835
‫‏‏"جيسي" معنا الليلة يا بني‎

701
00:52:06,919 --> 00:52:08,670
‫‏‏انتبه كيف تؤدي هناك‎

702
00:52:15,969 --> 00:52:17,804
‫‏‏"إلفيس بريسلي"!‎

703
00:52:23,644 --> 00:52:27,064
‫‏‏غن أغنية جميلة وابتسم ابتسامة حلوة بلا هز‎

704
00:52:27,147 --> 00:52:32,110
‫‏‏ثم نعود إلى عملنا كالمعتاد‎
‫‏‏ونستمتع يا فتاي! نستمتع!‎

705
00:53:11,483 --> 00:53:13,944
‫‏‏انتشر كلام كثير عن "إلفيس" الجديد‎

706
00:53:21,535 --> 00:53:23,620
‫‏‏وهناك "إلفيس" الآخر‎

707
00:53:35,007 --> 00:53:37,301
‫‏‏…تحت إمرته، المدنية وغيرها‎

708
00:53:37,384 --> 00:53:41,305
‫‏‏لحفظ النظام العام ومنع الجريمة والشغب‎

709
00:53:41,388 --> 00:53:43,098
‫‏‏بإمكانه استعمال تلك القوى‎

710
00:53:43,182 --> 00:53:46,768
‫‏‏لمنع الاندماج العرقي في المدارس‎

711
00:53:46,852 --> 00:53:50,480
‫‏‏وإن لزم وبقوة الشرطة في تلك الولاية…‎

712
00:53:50,939 --> 00:53:53,442
‫‏‏كثيرون يتفوهون بأمور كثيرة‎

713
00:53:53,525 --> 00:53:54,568
‫‏‏…لا بل من واجبه…‎

714
00:53:54,651 --> 00:53:57,613
‫‏‏طبعاً ستصغون لمن تحبونهم‎

715
00:53:57,696 --> 00:54:00,616
‫‏‏…ومنع الاضطراب والنزاعات في الولاية‎

716
00:54:02,618 --> 00:54:04,828
‫‏‏ولكن عليكم في النهاية أن تصغوا لنفسكم‎

717
00:54:06,705 --> 00:54:10,709
‫‏‏اعرفوا أن جماعة "نيويورك" لن يغيروني‎

718
00:54:12,377 --> 00:54:14,129
‫‏‏…المخربون الذين يملكون‎

719
00:54:14,213 --> 00:54:17,299
‫‏‏النفوذ والسيطرة على صناعة الترفيه…‎

720
00:54:18,091 --> 00:54:19,635
‫‏‏- "مشكلة"‎
‫‏‏- …هم مصممون‎

721
00:54:19,718 --> 00:54:22,095
‫‏‏على نشر الثقافة الإفريقية…‎

722
00:54:22,179 --> 00:54:25,516
‫‏‏سأريكم الليلة كيف هو "إلفيس" الحقيقي!‎

723
00:54:26,517 --> 00:54:28,435
‫‏‏…التأثير على أولادكم‎

724
00:54:28,519 --> 00:54:29,895
‫‏‏ليتقبلوا الزنوج‎

725
00:56:30,182 --> 00:56:33,644
‫‏‏ربما يحسن بكما العودة إلى السيارة‎

726
00:56:42,986 --> 00:56:46,114
‫‏‏لن يكون أصدقاؤنا في "آر سي إيه"‎
‫‏‏سعداء برؤية هذا‎

727
00:57:01,463 --> 00:57:06,343
‫‏‏لم يسمع لي، لماذا؟‎

728
00:57:06,426 --> 00:57:09,012
‫‏‏لماذا لم يسمع لي؟‎

729
00:57:13,976 --> 00:57:15,686
‫‏‏أنزل فتاي عن الخشبة!‎

730
00:57:21,817 --> 00:57:24,111
‫‏‏أبعدوا أيديكم عنه!‎

731
00:57:24,945 --> 00:57:26,947
‫‏‏"إلفيس"!‎

732
00:57:28,073 --> 00:57:30,450
‫‏‏"مذكرة اتهامية بحق 'إلفيس'"‎

733
00:57:30,868 --> 00:57:34,288
‫{\an8}‏‏"شباب يتصادمون مع الشرطة"‎

734
00:57:36,081 --> 00:57:39,501
‫‏‏"جرائم الفسق والانحراف"‎

735
00:57:43,422 --> 00:57:46,049
‫‏‏انتبه على السلع الترويجية!‎

736
00:57:48,552 --> 00:57:49,428
‫‏‏"إلفيس"، هيا!‎

737
00:57:49,511 --> 00:57:51,513
‫‏‏ابتعد عني! اركبي السيارة يا أمي!‎

738
00:58:02,566 --> 00:58:04,318
‫‏‏ستوقعيننا في ورطة‎

739
00:58:05,485 --> 00:58:07,112
‫‏‏إنه بخير، هيا بنا‎

740
00:58:07,196 --> 00:58:10,324
‫‏‏- "إلفيس"!‎
‫‏‏- لنذهب يا "سكوتي"‎

741
00:58:23,587 --> 00:58:26,757
‫‏‏اتخذ فتاي العزيز قراره‎

742
00:58:27,216 --> 00:58:31,136
‫‏‏فاختاركم أنتم: جمهوره والمعجبين به‎

743
00:58:32,137 --> 00:58:36,642
‫‏‏لم يعرف ما الذي فعله، بنا كلينا‎

744
00:58:36,725 --> 00:58:40,062
‫‏‏حذرناك يا كولونيل، أنت لم تضبط ذلك الفتى‎

745
00:58:40,145 --> 00:58:41,939
‫‏‏وبسببه انقسمت البلاد‎

746
00:58:42,022 --> 00:58:45,400
‫‏‏كثيرون يريدون رؤيته في السجن‎

747
00:58:46,485 --> 00:58:48,612
‫‏‏كان يجب أن أجد مخرجاً‎

748
00:58:49,738 --> 00:58:51,615
‫‏‏وسيلة لإنقاذه‎

749
00:59:04,753 --> 00:59:07,464
‫‏‏"تجنيد في الجيش: 'إلفيس آرون بريسلي'"‎

750
00:59:07,548 --> 00:59:12,261
‫‏‏لا، يستحيل أن يذهب ابني‎
‫‏‏إلى "ألمانيا" لسنتين‎

751
00:59:12,344 --> 00:59:16,181
‫‏‏إما الجيش أو السجن‎

752
00:59:17,307 --> 00:59:19,268
‫‏‏هناك أمر آخر‎

753
00:59:19,351 --> 00:59:23,105
‫‏‏"فيرنن"، إنهم يحققون في ماضيك‎

754
00:59:23,188 --> 00:59:26,608
‫‏‏ليس لدينا ما نخجل منه! وأبي رجل صالح‎

755
00:59:26,692 --> 00:59:29,862
‫‏‏نعم لكن أباك دخل السجن‎

756
00:59:29,945 --> 00:59:32,948
‫‏‏أنت تعرف الصحافة بعناوينها الكبيرة‎

757
00:59:33,031 --> 00:59:37,077
‫‏‏"'إلفيس' يتهرب من الجندية"‎
‫‏‏"عائلة من الجانحين"‎

758
00:59:40,330 --> 00:59:44,084
‫‏‏لن نستطيع تقديم حفل آخر‎
‫‏‏ولا بيع أسطوانة أخرى‎

759
00:59:44,168 --> 00:59:48,005
‫‏‏أرى أن التحاقه بالجيش‎
‫‏‏يشكل بداية جديدة لنا جميعاً‎

760
00:59:48,380 --> 00:59:49,715
‫‏‏دعهم يقصون شعرك‎

761
00:59:49,798 --> 00:59:53,468
‫‏‏أثبت للعالم أنك أميركي حتى العظم‎

762
00:59:53,552 --> 00:59:56,555
‫‏‏اخدم سنتين، وأعدك حين تعود أني سأكون‎

763
00:59:56,638 --> 01:00:00,475
‫‏‏قد أنجزت ما يلزم لتصير أكبر ممثل‎
‫‏‏في "هوليوود"‎

764
01:00:01,101 --> 01:00:02,728
‫‏‏ستختار الأفلام بنفسك‎

765
01:00:04,771 --> 01:00:06,440
‫‏‏لا تقلقي يا أمي‎

766
01:00:10,652 --> 01:00:12,654
‫‏‏لم يعد "بريسلي" مغني "روك أند رول"‎

767
01:00:12,738 --> 01:00:13,697
‫{\an8}‏‏"1958، 'فورت تشافي'"‎

768
01:00:13,780 --> 01:00:16,033
‫{\an8}‏‏سيتدرب 6 أشهر في "فورت تشافي"‎

769
01:00:16,116 --> 01:00:18,118
‫{\an8}‏‏قبل نقله إلى "ألمانيا"‎

770
01:00:19,953 --> 01:00:24,291
‫‏‏من يوم ولادته وهي تخشى فقدان ابنها الثاني‎

771
01:00:27,878 --> 01:00:30,047
‫‏‏فيما كان يخضع للتدريبات الأساسية‎

772
01:00:31,089 --> 01:00:33,425
‫‏‏زاد قلقها وزاد شربها‎

773
01:00:34,927 --> 01:00:36,386
‫‏‏زاد قلقها…‎

774
01:00:37,346 --> 01:00:38,555
‫‏‏وزاد شربها‎

775
01:00:47,105 --> 01:00:49,775
‫‏‏ما الأمر؟… "ألبرتا"!‎

776
01:01:14,132 --> 01:01:15,843
‫‏‏لا…‎

777
01:01:15,926 --> 01:01:17,427
‫‏‏لا!‎

778
01:01:21,265 --> 01:01:25,936
‫‏‏أفراد من الصحافة ينتظرون في الخارج‎

779
01:01:26,019 --> 01:01:30,232
‫‏‏سيطرحون بعض الأسئلة ويلتقطون بعض الصور‎
‫‏‏ثم يرحلون‎

780
01:01:30,983 --> 01:01:33,861
‫‏‏لا أستطيع طلب شيء منه الآن‎

781
01:01:35,362 --> 01:01:38,156
‫‏‏كان يثق بها ثقة كبيرة‎

782
01:01:38,240 --> 01:01:41,827
‫‏‏بعد وفاتها، من بقي لديه؟‎

783
01:01:43,871 --> 01:01:44,746
‫‏‏في الحقيقة…‎

784
01:01:46,331 --> 01:01:47,624
‫‏‏هو يثق بك‎

785
01:01:48,250 --> 01:01:50,252
‫‏‏هل بإمكانك أن تكلمه؟‎

786
01:01:51,378 --> 01:01:53,213
‫‏‏لا‎

787
01:01:54,381 --> 01:01:56,300
‫‏‏فهذا لا يليق بي…‎

788
01:01:56,383 --> 01:02:00,179
‫‏‏أرجوك يا كولونيل‎
‫‏‏فنحن بحاجة لمساعدتك في هذا الظرف‎

789
01:02:10,480 --> 01:02:15,861
‫‏‏يبذل أبوك قصارى جهده لكن الكارثة أكبر منه‎

790
01:02:16,403 --> 01:02:17,863
‫‏‏إنه بحاجة لمساعدتك‎

791
01:02:18,697 --> 01:02:22,451
‫‏‏لا أستطيع الخروج، أريد البقاء هنا للأبد‎

792
01:02:22,534 --> 01:02:24,703
‫‏‏يا فتاي‎

793
01:02:24,786 --> 01:02:27,497
‫‏‏لا يمكن لأحد أن يحل محلها‎

794
01:02:27,998 --> 01:02:30,125
‫‏‏ولكن اسمعني جيداً‎

795
01:02:30,209 --> 01:02:33,295
‫‏‏من هذه اللحظة فصاعداً، كل ما كانت ستفعله‎

796
01:02:34,338 --> 01:02:37,007
‫‏‏سأقوم به بنفسي عنها‎

797
01:02:37,382 --> 01:02:42,679
‫‏‏خلال وجودك في الخارج، سألازم هذا البيت‎

798
01:02:42,763 --> 01:02:46,099
‫‏‏وسأعمل، وسأقلق عليك‎

799
01:02:48,143 --> 01:02:49,770
‫‏‏اتكل علي‎

800
01:02:52,064 --> 01:02:55,943
‫‏‏والآن اخرج وقف إلى جانب أبيك‎

801
01:02:56,318 --> 01:03:00,531
‫‏‏امنحه العزاء، امنحه العزاء‎

802
01:03:00,614 --> 01:03:04,117
‫‏‏امنح العزاء لأصدقائك وأقاربك وحتى لجمهورك‎

803
01:03:04,993 --> 01:03:07,204
‫‏‏فإن لم تفعل هذا…‎

804
01:03:08,330 --> 01:03:13,043
‫‏‏فكل ما ضحت به أمك من أجلك سيذهب سدى‎

805
01:03:17,130 --> 01:03:20,759
‫‏‏مهما يحدث، ابق معي في السراء والضراء‎

806
01:03:21,301 --> 01:03:24,555
‫‏‏أنت بمثابة أب لي‎

807
01:03:59,590 --> 01:04:02,467
‫‏‏كان علي أن أحميه‎

808
01:04:05,721 --> 01:04:07,598
‫{\an8}‏‏حتى من نفسه‎

809
01:04:07,681 --> 01:04:09,349
‫{\an8}‏‏"مغني 'الروك أند رول' الابن البار"‎

810
01:04:12,978 --> 01:04:21,320
‫‏‏أردت أن يعود "إلفيس بريسلي"‎
‫‏‏أميركياً حتى العظم‎

811
01:04:22,905 --> 01:04:23,906
‫‏‏ولكن…‎

812
01:04:23,989 --> 01:04:26,200
‫‏‏"'ألمانيا'، 1959"‎

813
01:04:26,283 --> 01:04:30,245
‫‏‏لم أحسب حساباً لأخطر شيء:‎

814
01:04:32,789 --> 01:04:33,790
‫‏‏الحب‎

815
01:04:44,760 --> 01:04:50,724
‫‏‏"بريسيلا"، الابنة المراهقة الجميلة‎
‫‏‏لضابط في سلاح الجو الأميركي‎

816
01:04:53,101 --> 01:04:55,354
‫‏‏ثم قال لي…‎

817
01:04:56,772 --> 01:04:59,942
‫‏‏"اسمعي ما سأقوله لك يا 'بريسيلا'"‎

818
01:05:00,025 --> 01:05:02,819
‫‏"فهذا الشاب عنده فتيات في كل أنحاء العالم"‎

819
01:05:02,903 --> 01:05:04,488
‫‏‏"والفتيات ينتظرنه خارج بيته"‎

820
01:05:04,571 --> 01:05:06,365
‫‏‏"ويكتبن له رسائل بالملايين"‎

821
01:05:06,448 --> 01:05:08,784
‫‏‏ثم قررت أمي التدخل وقالت:‎

822
01:05:08,867 --> 01:05:11,078
‫‏‏"ماذا يرى فيك أصلاً؟"‎

823
01:05:11,161 --> 01:05:13,372
‫‏‏"ماذا تفعلان فوق طوال الليل؟"‎

824
01:05:16,750 --> 01:05:22,464
‫‏‏فأجبت: "أبي، أمي‎
‫‏‏نحن نتحدث ونسمع الموسيقى، هذا كل شيء"‎

825
01:05:22,548 --> 01:05:24,925
‫‏‏ثم استرسلا في الحديث عن صورتكما‎

826
01:05:25,008 --> 01:05:27,511
‫‏‏أنت و"ناتالي وود" على الدراجة في "ممفيس"‎

827
01:05:27,594 --> 01:05:29,555
‫‏‏وعندئذ قلت…‎

828
01:05:30,097 --> 01:05:33,392
‫‏‏قلت بأسلوب هادئ جداً: "اسمعاني"‎

829
01:05:33,475 --> 01:05:37,688
‫‏‏"إنه يشعر بالوحدة، وبصراحة أنا أيضاً"‎

830
01:05:39,815 --> 01:05:42,359
‫‏‏عندما لم يعرفا ماذا يجيبان بعد قولي هذا‎

831
01:05:42,442 --> 01:05:44,987
‫‏‏صعدت إلى غرفتي وخلدت للنوم‎

832
01:05:45,904 --> 01:05:48,115
‫‏‏لم ألتق بحياتي شخصاً مثلك‎

833
01:05:48,490 --> 01:05:49,658
‫‏‏هذا ما آمله‎

834
01:05:52,035 --> 01:05:55,038
‫‏‏إذاً… كيف هي "ناتالي وود"؟‎

835
01:05:56,331 --> 01:05:59,626
‫‏‏إنها لطيفة، وهي تراسلني بموضوع التمثيل‎

836
01:05:59,710 --> 01:06:04,131
‫‏‏كنت أسألها عن عملها مع "جيمس دين"…‎

837
01:06:04,214 --> 01:06:06,425
‫‏‏أتمنى أن أصبح بارعاً مثله يوماً ما‎

838
01:06:13,015 --> 01:06:14,850
‫‏‏وعدني الكولونيل بذلك حين أعود‎

839
01:06:14,933 --> 01:06:17,311
‫‏‏فسيجعلني ممثلاً عظيماً في "هوليوود"‎

840
01:06:20,480 --> 01:06:22,941
‫‏‏وهذا ما أحلم به‎

841
01:06:24,067 --> 01:06:25,694
‫‏‏"إلفيس"، "إلفيس"‎

842
01:06:25,777 --> 01:06:29,072
‫‏‏وعدت الكابتن بأنك ستعود قبل السابعة‎

843
01:06:29,990 --> 01:06:31,867
‫‏‏"تشارلي"، ما هذا خلفك؟‎

844
01:06:31,950 --> 01:06:33,452
‫‏‏ماذا؟ لا…‎

845
01:06:34,661 --> 01:06:36,496
‫‏‏لن أدعه يتأمر علي‎

846
01:06:51,386 --> 01:06:53,805
‫‏‏أظن أنه إن حلمت أنت بشيء، فستحققه‎

847
01:06:55,307 --> 01:06:56,433
‫‏‏حقاً؟‎

848
01:06:57,851 --> 01:06:58,894
‫‏‏نعم‎

849
01:07:31,885 --> 01:07:32,886
‫‏‏"عودة 'بريسلي' بنجاح إلى 'هوليوود'"‎

850
01:07:32,970 --> 01:07:35,013
‫‏‏لم تعد تريد أن تغني في أفلامك؟‎

851
01:07:35,097 --> 01:07:36,598
‫‏‏تريد أن تصير ممثلاً درامياً‎

852
01:07:36,682 --> 01:07:38,725
‫‏‏هذا طموحي الكبير يا سيدي‎

853
01:07:38,809 --> 01:07:41,103
‫‏‏لكنه يستلزم وقتاً طويلاً وخبرة طويلة‎

854
01:07:41,979 --> 01:07:43,981
‫{\an8}‏‏كان بمهارة "مارلون براندو"‎

855
01:07:44,064 --> 01:07:45,774
‫{\an8}‏‏"النجم المتقد‎
‫‏‏'إلفيس' في أول دور درامي له"‎

856
01:07:45,858 --> 01:07:49,528
‫{\an8}‏‏لكنكم رفضتم مشاهدته‎
‫‏‏في فيلم لا يغني فيه‎

857
01:07:58,745 --> 01:08:04,501
‫‏‏بفضلي صارت حياته فيلماً هوليوودياً كبيراً‎

858
01:08:04,585 --> 01:08:05,711
‫‏‏"حياة 'إلفيس' تصير فيلماً"‎

859
01:08:06,003 --> 01:08:07,421
‫{\an8}‏‏من بطولة "بريسيلا"‎

860
01:08:12,551 --> 01:08:15,888
‫{\an8}‏‏مع ممثلين من أصحابه وأقاربه‎

861
01:08:15,971 --> 01:08:18,348
‫{\an8}‏‏وشلة "ممفيس"‎

862
01:08:34,823 --> 01:08:37,075
‫‏‏وأقيم زفاف من عالم الخيال‎

863
01:08:37,158 --> 01:08:39,953
‫‏‏مع شهر العسل في طائرة "فرانك سيناترا"‎

864
01:08:40,037 --> 01:08:43,122
‫‏‏ولا ننس الطفلة "ليزا ماري"‎

865
01:08:44,332 --> 01:08:49,171
‫‏‏أنا من جعله الممثل الأعلى أجراً‎
‫‏‏في تاريخ "هوليوود"‎

866
01:08:49,254 --> 01:08:50,714
‫‏‏تسلينا كثيراً!‎

867
01:08:52,216 --> 01:08:56,970
‫‏‏لكن "إلفيس" كان لا يزال شاباً‎
‫‏‏وطبعاً لم يحافظ على تركيزه‎

868
01:08:57,054 --> 01:09:01,015
‫‏‏لذا جعلنا أفلامه أسرع وأرخص‎

869
01:09:02,184 --> 01:09:03,894
‫‏‏اجتاحت أغاني "بيتلز" "أميركا"‎

870
01:09:03,977 --> 01:09:06,772
‫{\an8}‏‏وصار الشباب يتابعون مغني الروك المراهقين‎

871
01:09:06,854 --> 01:09:08,732
‫{\an8}‏‏"السلام في 'فيتنام'"‎

872
01:09:08,814 --> 01:09:11,359
‫{\an8}‏‏هل الحق علي إن كان العالم يتغير؟‎

873
01:09:15,029 --> 01:09:17,533
‫‏‏مساء الخير، د. "مارتن لوثر كينغ"‎

874
01:09:17,616 --> 01:09:20,618
‫‏‏المنادي باللاعنف في حركة الحقوق المدنية‎

875
01:09:20,702 --> 01:09:23,080
‫‏‏قد قُتل بإطلاق النار في "ممفيس، تنيسي"‎

876
01:09:39,595 --> 01:09:42,390
‫‏‏فشل آخر تشهده أفلام "إلفيس"‎

877
01:09:42,474 --> 01:09:45,060
‫{\an8}‏‏فلم تعد أفلام "بريسلي" تلقى رواجاً‎

878
01:09:45,143 --> 01:09:45,894
‫{\an8}‏‏"1968"‎

879
01:09:45,978 --> 01:09:49,231
‫{\an8}‏‏مهما بذلت من جهود كبيرة‎

880
01:09:49,314 --> 01:09:51,399
‫‏‏ومهما صنعت أعمالاً احتيالية‎

881
01:09:51,483 --> 01:09:53,484
‫‏‏ومهما كسبت من المال لهم‎

882
01:09:53,569 --> 01:09:55,863
‫‏‏كان "إلفيس" يحب الإنفاق‎

883
01:09:55,946 --> 01:10:01,702
‫‏‏وبوجود أصحابه من حوله، كان المال يطير‎

884
01:10:01,785 --> 01:10:05,914
‫‏‏سنغطي الرواتب ببيع المزرعة والخيل‎

885
01:10:05,998 --> 01:10:08,250
‫‏‏أما الحماية الأمنية لـ"غريسلند"…‎

886
01:10:08,333 --> 01:10:11,920
‫‏‏كذلك طاردت الشرطة سيارة مجهزة بلاسلكي‎
‫‏‏وأطلقت النار عليها‎

887
01:10:12,004 --> 01:10:13,881
‫‏‏وكان فيها رجلان أبيضان‎

888
01:10:13,964 --> 01:10:18,468
‫‏‏كان د. "كينغ" واقفاً الليلة‎
‫‏‏على شرفة غرفته بالطابق الثاني من الفندق‎

889
01:10:18,552 --> 01:10:20,429
‫‏‏وبحسب قول أحد رفاقه‎

890
01:10:20,512 --> 01:10:22,848
‫‏‏أطلقت رصاصة من الجانب الآخر للشارع‎

891
01:10:23,557 --> 01:10:27,144
‫‏‏- د. "كينغ"، كان يقول الحقيقة دائماً‎
‫‏‏- يا عم "فيرنن"، تعال‎

892
01:10:27,227 --> 01:10:28,020
‫‏‏ماذا جرى؟‎

893
01:10:28,103 --> 01:10:31,064
‫‏‏هرعوا بزعيم الزنوج البالغ 39 سنة للمستشفى‎

894
01:10:31,148 --> 01:10:33,734
‫‏‏حيث مات بفعل رصاصة في العنق‎

895
01:10:33,817 --> 01:10:34,818
‫‏‏رني رني…‎

896
01:10:34,902 --> 01:10:37,613
‫‏‏ها قد أتى بابا نويل‎

897
01:10:37,696 --> 01:10:40,032
‫‏‏على طريق بابا نويل‎

898
01:10:40,115 --> 01:10:43,577
‫‏‏"فيكسن" و"بليتزن" وكل الرنة تجر…‎

899
01:10:43,660 --> 01:10:45,954
‫‏‏"عالم الميلاد الرائع" مع "إلفيس بريسلي"‎

900
01:10:46,038 --> 01:10:47,039
‫‏‏برعاية…‎

901
01:10:47,122 --> 01:10:49,041
‫‏‏- ماكينات الخياطة "سنجر"‎
‫‏‏- يبحثون عن كبش فداء…‎

902
01:10:49,124 --> 01:10:51,251
‫‏‏- لكل تلفاز في "أميركا"‎
‫‏‏- أو عن مؤامرات محاكة‎

903
01:10:51,335 --> 01:10:53,295
‫‏‏- يستغرق التسجيل 3 أيام فقط‎
‫‏‏- لكن هذا واضح…‎

904
01:10:53,378 --> 01:10:54,296
‫‏‏ولا يوجد جمهور‎

905
01:10:54,379 --> 01:10:56,131
‫‏‏- العنف يولد العنف‎
‫‏‏- وسيكون مرتدياً…‎

906
01:10:56,215 --> 01:10:58,008
‫‏‏- القمع يولد الانتقام‎
‫‏‏- كنزة الميلاد‎

907
01:10:58,091 --> 01:11:01,345
‫‏‏مصنوعة بماكينة "سنجر" الجديدة للحياكة‎

908
01:11:01,428 --> 01:11:04,515
‫‏‏- أن يكره ويخشى أخاه‎
‫‏‏- "ممفيس" تحترق‎

909
01:11:04,598 --> 01:11:06,850
‫‏‏حين تعلمه أنه أدنى…‎

910
01:11:06,934 --> 01:11:09,770
‫‏‏- بسبب لونه أو معتقداته‎
‫‏‏- آمل أن "مؤسسات 'بريسلي'"‎

911
01:11:09,853 --> 01:11:14,900
‫‏‏تحلم بعيد ميلاد أبيض‎
‫‏‏لأنها ستثلج مالاً بدون شك‎

912
01:11:14,983 --> 01:11:18,779
‫‏‏حلقة ميلادية خاصة، أهذا أفضل ما عندنا؟‎

913
01:11:18,862 --> 01:11:22,241
‫‏‏أخذنا من لصوص "هوليوود" كل فلس لديهم‎

914
01:11:22,324 --> 01:11:24,826
‫‏‏وحان الوقت لنوضب خيامنا‎

915
01:11:24,910 --> 01:11:26,870
‫‏‏وننتقل إلى حيث توجد فرص أحسن‎

916
01:11:26,954 --> 01:11:30,415
‫‏‏شاهدنا "إلفيس المتمرد"‎
‫‏‏و"إلفيس نجم السينما"‎

917
01:11:30,499 --> 01:11:34,044
‫‏‏سنشاهد الآن "إلفيس في الترفيه العائلي"‎

918
01:11:34,127 --> 01:11:35,587
‫‏‏وبائع الأدوات المنزلية؟‎

919
01:11:37,881 --> 01:11:38,799
‫‏‏ماذا قلت؟‎

920
01:11:39,925 --> 01:11:42,386
‫‏‏اسمع يا "جيري"، لا أريد سماع تشكيكك‎

921
01:11:42,469 --> 01:11:45,472
‫‏‏للطريقة التي أعيل بها عائلتي وكل شخص هنا‎

922
01:11:45,556 --> 01:11:46,431
‫‏‏مفهوم؟‎

923
01:11:46,515 --> 01:11:48,976
‫‏‏إن لم يعجبك الأمر، عد إلى "ممفيس"‎

924
01:11:51,395 --> 01:11:52,980
‫‏‏اضحكوا قدر ما تشاؤون‎

925
01:11:56,900 --> 01:11:59,903
‫‏‏"'إلفيس' في 'هاروم سكاروم'"‎

926
01:12:09,246 --> 01:12:13,125
‫‏‏ما أحلى هذا الأداء‎
‫‏‏لـ"ها قد أتى بابا نويل"‎

927
01:12:13,208 --> 01:12:16,545
‫‏‏مع كل السحر الذي يرافق عيد الميلاد‎

928
01:12:16,628 --> 01:12:21,175
‫‏‏وستنعم بالدفء هذا العيد بكنزة الصوف‎
‫‏‏المحبوكة على عيار 12…‎

929
01:12:21,258 --> 01:12:22,050
‫‏‏"ساتنن"؟‎

930
01:12:22,134 --> 01:12:25,429
‫‏‏…والمحاكة في البيت على ماكينة "سنجر"‎

931
01:12:25,512 --> 01:12:28,891
‫‏‏والآن، إليكم "إلفيس"!‎

932
01:12:32,311 --> 01:12:33,937
‫‏‏هل بإمكاني مشاهدة المأتم معك؟‎

933
01:12:34,396 --> 01:12:35,731
‫‏‏نعم عزيزتي‎

934
01:12:43,155 --> 01:12:45,616
‫‏‏تعبت من أداء دور "إلفيس بريسلي"‎

935
01:12:46,366 --> 01:12:48,785
‫‏‏فكثيرون يعتمدون علي‎

936
01:12:52,122 --> 01:12:53,790
‫‏‏أنا أحبك‎

937
01:12:53,874 --> 01:12:56,251
‫‏‏وابنتك تحبك‎

938
01:12:58,337 --> 01:13:00,464
‫‏‏لا يهمنا المال ولا أي شيء آخر‎

939
01:13:00,547 --> 01:13:02,299
‫‏‏نريد فقط أن تكون سعيداً‎

940
01:13:05,844 --> 01:13:08,931
‫‏‏وأنت سعيد حين تغني الموسيقى التي تحبها‎

941
01:13:17,481 --> 01:13:19,191
‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎

942
01:13:19,983 --> 01:13:22,736
‫‏‏كنت أسمع غناءها في كنيسة "إيست ستريت"‎

943
01:13:26,156 --> 01:13:28,200
‫‏‏تلك هي الموسيقى التي تسعدني‎

944
01:13:33,872 --> 01:13:37,918
‫‏‏حين تكون الأمور أخطر من أن تقال: غنوا!‎

945
01:14:19,543 --> 01:14:22,087
‫‏عليك التعرف على "بيندر" و"بونز" يا "إلفيس"‎

946
01:14:22,546 --> 01:14:26,383
‫‏‏فهما من جمعا "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎
‫‏‏على نفس المسرح‎

947
01:14:26,466 --> 01:14:28,177
‫‏‏لديهما أسلوب مبتكر في العمل‎

948
01:14:28,260 --> 01:14:32,431
‫‏‏سيد "بيندر"، سيد "هاو"، شكراً لقدومكما‎

949
01:14:48,739 --> 01:14:52,409
‫‏‏حين قدمت إلى "هوليوود"‎
‫‏‏كنت أصعد إلى هنا وأجلس ساعات‎

950
01:14:53,452 --> 01:14:57,539
‫‏‏هناك المرصد حيث صوروا "متمرد بلا قضية"‎

951
01:14:58,081 --> 01:15:02,544
‫‏‏كنت أحلم أن أصير ممثلاً عظيماً‎
‫‏‏مثل "جيمس دين"‎

952
01:15:03,170 --> 01:15:05,255
‫‏‏كانت اللافتة جميلة آنذاك‎

953
01:15:07,508 --> 01:15:09,051
‫‏‏أما الآن…‎

954
01:15:09,510 --> 01:15:12,137
‫‏‏فأمور كثيرة بحال سيئة مثلها في هذه الأيام‎

955
01:15:12,513 --> 01:15:17,309
‫‏‏معطلة، محطمة، متعفنة‎

956
01:15:19,478 --> 01:15:21,438
‫‏‏أعجبتني فكرتكما كثيراً‎

957
01:15:21,522 --> 01:15:24,024
‫‏‏جمعتما بين "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎

958
01:15:24,107 --> 01:15:27,194
‫‏‏نحن… من المعجبين بك أيضاً‎

959
01:15:27,653 --> 01:15:30,113
‫‏‏غير أننا يا سيد "بريسلي" لا…‎

960
01:15:30,197 --> 01:15:31,156
‫‏‏نادني "إلفيس"‎

961
01:15:31,615 --> 01:15:33,033
‫‏‏"إلفيس"…‎

962
01:15:34,660 --> 01:15:37,079
‫‏‏ليست الحلقات الميلادية اختصاصنا‎

963
01:15:37,454 --> 01:15:38,664
‫‏‏أعرف‎

964
01:15:40,541 --> 01:15:45,337
‫‏‏قولا لي بكل صراحة‎
‫‏‏أين تجدان سيرتي المهنية الآن؟‎

965
01:15:47,256 --> 01:15:49,007
‫‏‏إنها…‎

966
01:15:49,091 --> 01:15:51,802
‫‏‏إنها في المرحاض يا "إلفيس"‎

967
01:15:57,432 --> 01:15:58,976
‫‏‏هل سمعت هذا يا "جيري"؟‎

968
01:16:00,102 --> 01:16:03,355
‫‏‏يا للهول! كنت أعرف أنكما مناسبان‎
‫‏‏لهذه المهمة‎

969
01:16:03,438 --> 01:16:08,360
‫‏‏أراد البعض عند انطلاقتي الفنية زجي بالسجن‎

970
01:16:08,443 --> 01:16:11,613
‫‏‏وحتى قتلي بسبب طريقة رقصي‎

971
01:16:13,824 --> 01:16:18,579
‫‏‏فقصوا شعري وألبسوني البزة وسفّروني‎

972
01:16:21,373 --> 01:16:23,041
‫‏‏وهذا ما قتل أمي‎

973
01:16:26,211 --> 01:16:28,005
‫‏‏ومنذ ذلك الوقت…‎

974
01:16:29,798 --> 01:16:31,675
‫‏‏وأنا ضائع‎

975
01:16:33,468 --> 01:16:36,221
‫‏‏وحين تكون ضائعاً يستغلك الناس‎

976
01:16:39,433 --> 01:16:42,644
‫‏‏أريد مساعدتكما لأعود إلى ما أنا عليه فعلاً‎

977
01:16:43,896 --> 01:16:45,147
‫‏‏وماذا أنت عليه؟‎

978
01:16:47,858 --> 01:16:49,943
‫‏‏لست طبعاً شخصاً ينشد أغاني الميلاد‎

979
01:16:50,027 --> 01:16:52,237
‫‏‏قرب موقد طوال ساعة‎

980
01:16:52,946 --> 01:16:54,865
‫‏‏وما رأي الكولونيل؟‎

981
01:16:55,574 --> 01:16:57,826
‫‏‏لا يهمني أبداً رأي الكولونيل‎

982
01:17:08,295 --> 01:17:11,256
‫{\an8}‏‏"هوليوود"‎

983
01:17:11,340 --> 01:17:12,966
‫{\an8}‏‏"تلفزيون"‎

984
01:17:13,050 --> 01:17:14,468
‫‏‏لأجل هذه الحلقة الخاصة‎

985
01:17:14,551 --> 01:17:17,554
‫‏‏عندنا "بيندر" وهو مخرج مشهور وموهوب جداً‎

986
01:17:17,638 --> 01:17:20,641
‫‏‏سيسليه "إلفيس" بتأدية بعض أفكاره الجديدة‎

987
01:17:20,724 --> 01:17:24,353
‫‏‏الكنزة! إلى غرفة ملابس "بريسلي" من فضلك‎

988
01:17:24,978 --> 01:17:30,567
‫‏‏سننشد 3 أغاني ميلادية جميلة بهذه الكنزة‎

989
01:17:32,486 --> 01:17:34,905
‫‏‏عندما تضيء اللافتة، ماذا تفعلون؟‎

990
01:17:35,656 --> 01:17:36,657
‫‏‏تصفيق‎

991
01:17:40,994 --> 01:17:43,413
‫‏‏"الليل ساكن" و"زينوا الردهات"‎

992
01:17:43,497 --> 01:17:46,250
‫‏‏و"لمن هذا الطفل؟"‎

993
01:17:46,959 --> 01:17:48,752
‫‏‏هل نستطيع تأدية أغان دينية؟‎

994
01:17:48,836 --> 01:17:51,964
‫‏‏لتجد ما تحبه فعلاً، ارجع أولاً إلى الأصل‎

995
01:17:52,047 --> 01:17:55,592
‫‏‏بمعنى مجازي، عد إلى ما ألهمك في البداية‎

996
01:17:55,676 --> 01:17:57,636
‫‏‏ما اسم الأغنية عن الصبي…‎

997
01:17:57,719 --> 01:17:59,638
‫‏‏- "الصبي الطبال الصغير"؟‎
‫‏‏- نعم‎

998
01:17:59,721 --> 01:18:01,348
‫‏‏نعم، مع…‎

999
01:18:01,431 --> 01:18:03,392
‫‏‏سنعيد فرقتك الموسيقية القديمة‎

1000
01:18:03,475 --> 01:18:07,271
‫‏‏ولكن سنبدأ بـ"ها قد أتى بابا نويل"‎

1001
01:18:07,354 --> 01:18:09,189
‫‏‏أليس كذلك يا سيد "بيندر"؟‎

1002
01:18:09,273 --> 01:18:10,732
‫‏‏أغاني الميلاد في آخر العرض‎

1003
01:18:10,816 --> 01:18:11,650
‫‏‏صوت للكاميرا 2؟‎

1004
01:18:11,733 --> 01:18:14,278
‫‏‏سترة جلدية متسخة‎

1005
01:18:14,361 --> 01:18:17,447
‫‏‏تذكروا سيداتي سادتي‎
‫‏‏أننا في تلفزيون لا راديو‎

1006
01:18:17,531 --> 01:18:21,034
‫‏‏لذا حين تصفقون، أظهروا حماسكم في وجوهكم‎

1007
01:18:21,743 --> 01:18:24,413
‫‏‏- لكنك بحاجة لجمهور‎
‫‏‏- جمهور؟‎

1008
01:18:24,496 --> 01:18:26,707
‫‏‏- في أي لحظة سيدخل "إلفيس"…‎
‫‏‏- عرض الكاميرا 1‎

1009
01:18:26,790 --> 01:18:28,750
‫‏‏…إلى هذا المسرح وسيغني لكم وحدكم‎

1010
01:18:28,834 --> 01:18:30,961
‫‏‏لم أغن أمام جمهور من وقت طويل‎

1011
01:18:31,044 --> 01:18:31,920
‫‏‏هذا ما أقصده‎

1012
01:18:32,004 --> 01:18:35,632
‫‏‏سيداتي سادتي، إليكم "إلفيس بريسلي"!‎

1013
01:19:56,213 --> 01:19:59,591
‫‏‏كانت الأغنية… حماسية‎

1014
01:20:16,984 --> 01:20:17,985
‫‏‏هيا!‎

1015
01:20:19,403 --> 01:20:20,404
‫{\an8}‏‏كولونيل…‎

1016
01:20:21,530 --> 01:20:24,491
‫‏‏- هل سيغني "ها قد أتى بابا نويل" بعد هذا؟‎
‫‏‏- طبعاً‎

1017
01:20:25,450 --> 01:20:27,369
‫‏‏لا أرى سبباً يمنع ذلك‎

1018
01:20:28,078 --> 01:20:30,789
‫‏‏ولا يلبس الكنزة، حتى إنه لا يرتدي الكنزة‎

1019
01:20:41,508 --> 01:20:43,635
‫‏‏لا أعرف ماذا يجري‎

1020
01:20:43,719 --> 01:20:47,055
‫‏‏يغني "كلب صيد"؟ ما علاقتها بعيد الميلاد؟‎

1021
01:21:04,448 --> 01:21:08,035
‫‏‏أيها الشاب، أبلغهم كلامي‎
‫‏‏يجب أن يغني "ها قد أتى بابا نويل"، فوراً‎

1022
01:21:08,118 --> 01:21:09,912
‫‏‏حسناً… المواقع الأولى!‎

1023
01:22:00,879 --> 01:22:03,590
‫‏‏مر وقت طويل على هذا‎

1024
01:22:03,966 --> 01:22:05,551
‫‏‏وقت طويل‎

1025
01:22:21,984 --> 01:22:26,947
‫‏‏تعجبني الفرق الجديدة مثل "بيتلز" و"بيردز"‎

1026
01:22:27,030 --> 01:22:29,950
‫‏‏لكن الكثير…‎

1027
01:22:30,033 --> 01:22:33,620
‫‏‏من "الروك أند رول" هو من نوع ديني‎
‫‏‏أو "ريذم أند بلوز"‎

1028
01:22:34,454 --> 01:22:35,289
‫‏‏ما يميز‎

1029
01:22:35,372 --> 01:22:38,250
‫{\an8}‏‏هذه الحلقة التلفزيونية الخاصة التي أقدمها‎

1030
01:22:38,709 --> 01:22:41,253
‫‏‏هو أنهم يسمحون لي بفعل ما أريد‎

1031
01:22:41,336 --> 01:22:43,130
‫‏‏وغناء الموسيقى التي أريد‎

1032
01:22:43,547 --> 01:22:45,090
‫‏‏الموسيقى التي أحب‎

1033
01:22:47,593 --> 01:22:49,595
‫‏‏الموسيقى التي تسعدني‎

1034
01:22:55,767 --> 01:23:00,230
‫‏‏هؤلاء المتذاكون غسلوا دماغ "إلفيس"‎

1035
01:23:00,314 --> 01:23:02,900
‫‏‏فصار يتصرف كأنه راديكالي‎

1036
01:23:02,983 --> 01:23:07,362
‫‏‏تخلى عن مستقبله المهني‎
‫‏‏ليغني أغاني دينية مع طويلي الشعر‎

1037
01:23:15,412 --> 01:23:16,622
‫‏‏"بيندر"…‎

1038
01:23:16,705 --> 01:23:18,707
‫‏‏- الوصلة الدينية الآن، هيا‎
‫‏‏- "ها قد أتى بابا نويل"‎

1039
01:23:25,797 --> 01:23:26,632
‫‏‏لا‎

1040
01:23:31,094 --> 01:23:33,472
‫‏‏لن يُعرض شيء من هذا في الحلقة الخاصة‎

1041
01:23:33,555 --> 01:23:35,682
‫‏‏سجلي عندك أنه سيُعرض في الحلقة الخاصة‎

1042
01:23:37,809 --> 01:23:41,021
‫‏‏لننتقل مباشرة إلى راقصات بيت النساء، هيا‎

1043
01:23:41,563 --> 01:23:43,732
‫{\an8}‏‏بيت النساء؟ لا‎

1044
01:23:46,401 --> 01:23:48,695
‫‏‏ننتقل إلى مشهد الكونغ فو‎

1045
01:23:48,779 --> 01:23:51,114
‫‏‏ماذا؟ كونغ فو؟‎

1046
01:23:57,120 --> 01:24:00,999
‫‏‏لا علاقة لهذا بالميلاد! سيتصل بك محامونا‎

1047
01:24:01,834 --> 01:24:03,460
‫‏‏ولكن لدينا "ها قد أتى بابا نويل"!‎

1048
01:24:03,544 --> 01:24:05,754
‫‏‏سيأتيك بابا نويل بدعوى قضائية!‎

1049
01:24:40,998 --> 01:24:42,791
‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎

1050
01:24:42,875 --> 01:24:44,793
‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎

1051
01:24:44,877 --> 01:24:47,254
‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎

1052
01:24:47,337 --> 01:24:50,674
‫‏‏يا إلهي! تعرض السيناتور "كنيدي"‎
‫‏‏لإطلاق نار!‎

1053
01:24:52,718 --> 01:24:54,720
‫‏‏خذوا السلاح، خذوا السلاح‎

1054
01:24:54,803 --> 01:24:57,181
‫‏‏أمسكوا إبهامه واكسروه لو اضطررتم‎

1055
01:24:57,264 --> 01:24:58,557
‫‏‏خذوا سلاحه!‎

1056
01:24:58,640 --> 01:25:00,017
‫‏‏نحن جاهزون على المسرح‎

1057
01:25:02,060 --> 01:25:03,353
‫‏‏يا إلهي‎

1058
01:25:12,988 --> 01:25:16,909
‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎

1059
01:25:16,992 --> 01:25:20,621
‫‏‏وكذلك مراسل صحفي ورجل أيضاً كان هناك‎

1060
01:25:20,704 --> 01:25:24,166
‫‏‏هناك الآن 3 أطباء يعتنون بهم‎

1061
01:25:24,249 --> 01:25:26,460
‫‏‏- علينا العودة للعمل‎
‫‏‏- كمية كبيرة…‎

1062
01:25:26,543 --> 01:25:28,504
‫‏‏- عمل؟‎
‫‏‏- من الدم على الأرض‎

1063
01:25:28,587 --> 01:25:32,591
‫‏‏في هذه الغرفة وقد أحضروا قطع الثلج…‎

1064
01:25:35,719 --> 01:25:38,305
‫‏‏اسمعوا، أنا…‎

1065
01:25:39,806 --> 01:25:41,600
‫‏‏أريد أن أقول…‎

1066
01:25:42,643 --> 01:25:44,937
‫‏‏إن هذه الأمة تتألم كثيراً‎

1067
01:25:45,020 --> 01:25:47,397
‫‏‏إنها ضائعة، وهي…‎

1068
01:25:47,481 --> 01:25:51,360
‫‏‏وهي بحاجة لصوت يساعدها على الشفاء‎

1069
01:25:53,529 --> 01:25:55,155
‫‏‏يجب أن نقول شيئاً‎

1070
01:25:56,281 --> 01:25:57,449
‫‏‏عليك أنت…‎

1071
01:25:58,116 --> 01:26:00,327
‫‏‏أن تدلي بتصريح يا "إلفيس"‎

1072
01:26:00,953 --> 01:26:04,039
‫‏‏السيد "بريسلي" لا يدلي بتصريحات‎

1073
01:26:04,706 --> 01:26:08,585
‫‏‏بل يغني "ها قد أتى بابا نويل"‎

1074
01:26:08,669 --> 01:26:12,923
‫‏‏ويتمنى للكل عيد ميلاد مجيداً وأمسية سعيدة‎

1075
01:26:15,133 --> 01:26:18,887
‫‏‏…السكرتير الإعلامي‎
‫‏‏في تصريح قبل ساعة ونصف‎

1076
01:26:18,971 --> 01:26:21,890
‫‏‏بدأت العملية بعد 5 إلى 10 دقائق‎

1077
01:26:21,974 --> 01:26:24,393
‫‏‏6 من جراحي الأعصاب‎

1078
01:26:24,476 --> 01:26:27,688
‫‏‏يسعون لإخراج الرصاصة‎
‫‏‏التي استقرت في دماغ السيناتور "كنيدي"‎

1079
01:26:27,771 --> 01:26:29,898
‫‏‏لا معلومات حتى الآن عن العملية…‎

1080
01:26:29,982 --> 01:26:32,025
‫‏‏مسكينة السيدة "كنيدي"‎

1081
01:26:32,776 --> 01:26:34,862
‫‏‏هذه الفاجعة…‎

1082
01:26:34,945 --> 01:26:36,446
‫‏‏هي فاجعة‎

1083
01:26:37,114 --> 01:26:39,491
‫‏‏ولكن لا علاقة لها بنا‎

1084
01:26:39,575 --> 01:26:43,120
‫‏‏صدر الآن من البيت الأبيض‎
‫‏‏بشأن إطلاق النار…‎

1085
01:26:43,203 --> 01:26:45,372
‫‏‏بل لها علاقة كبيرة بنا‎

1086
01:26:45,455 --> 01:26:48,917
‫‏‏لا، لست أستحسن فكرة‎

1087
01:26:49,001 --> 01:26:52,171
‫‏‏إلقاء خطابات ترتبط بالسياسة والدين‎

1088
01:26:52,254 --> 01:26:54,840
‫‏‏قُتل د. "كينغ"‎
‫‏‏على بعد 13 كلم من "غريسلند"‎

1089
01:26:54,923 --> 01:26:58,010
‫‏‏فيما كنت هنا أغني للسلاحف‎

1090
01:26:58,635 --> 01:27:02,639
‫‏‏ثم يحصل هذا ولا تفكر إلا بعدد الكنزات‎
‫‏‏التي يمكن أن أبيعها؟‎

1091
01:27:02,723 --> 01:27:04,975
‫‏‏أنا أعمل في الترويج، وهذا ما أفعله‎

1092
01:27:05,058 --> 01:27:07,019
‫‏‏وأنا "إلفيس بريسلي"، وهذا ما أفعله‎

1093
01:27:07,519 --> 01:27:12,191
‫‏‏واضح أن السيد "بيندر" وأصحابه الهيبي‎
‫‏‏يؤثرون بتفكيرك‎

1094
01:27:12,274 --> 01:27:16,236
‫‏‏فتصدق أن غناء أغانيك القديمة‎
‫‏‏بسترة جلدية سوداء‎

1095
01:27:16,320 --> 01:27:20,490
‫‏‏وأنت تعرق وتتمتم للجمهور هو عرض جيد؟‎

1096
01:27:20,866 --> 01:27:22,826
‫‏‏أعرف متى أكون قد أثرت حماسة الجمهور‎

1097
01:27:22,910 --> 01:27:25,370
‫‏‏لكن هذا الجمهور ليس حقيقياً‎

1098
01:27:25,454 --> 01:27:29,208
‫‏‏فهم يصفقون لك حين تضيء لافتة "تصفيق"‎

1099
01:27:29,291 --> 01:27:32,127
‫‏‏هذا الحفل بأسره هو مصدر إحراج‎

1100
01:27:33,504 --> 01:27:35,881
‫‏‏فقد أحرجت الرعاة وأحرجت نفسك‎

1101
01:27:35,964 --> 01:27:37,591
‫‏‏وأحرجتني أنا‎

1102
01:27:37,674 --> 01:27:40,260
‫‏‏غن ما تشاء من الأغاني‎

1103
01:27:40,344 --> 01:27:43,555
‫‏‏التي تختارها أنت والسيد "بيندر"‎
‫‏‏لمدة 55 دقيقة‎

1104
01:27:43,639 --> 01:27:46,975
‫‏‏ولكن في آخر الحلقة غن أغنية ميلادية‎

1105
01:27:48,352 --> 01:27:50,395
‫‏‏وإلا سيقاضوننا‎

1106
01:27:51,396 --> 01:27:54,691
‫‏‏لا، بل سيقاضونك أنت لإخلالك بالعقد‎

1107
01:27:54,775 --> 01:27:58,153
‫‏‏فأنا لن أبقى متعهد أعمالك الفنية‎

1108
01:27:58,237 --> 01:27:59,863
‫‏‏وسأضطر لتركك‎

1109
01:28:15,838 --> 01:28:19,091
‫‏‏أقنعت أصدقاءنا في شركة "سنجر"‎

1110
01:28:19,174 --> 01:28:22,177
‫‏‏أن يعودوا غداً لأجل "ها قد أتى بابا نويل"‎

1111
01:28:22,553 --> 01:28:25,222
‫‏‏إلى الملتقى صباحاً يا سيد "بريسلي"‎

1112
01:28:25,806 --> 01:28:27,391
‫‏‏وكما أتذكر‎

1113
01:28:27,474 --> 01:28:32,980
‫‏‏قال د. "كينغ" إن موسيقى "الروك أند رول"‎
‫‏‏زادت من جناح الأحداث‎

1114
01:28:33,063 --> 01:28:35,858
‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎

1115
01:28:35,941 --> 01:28:39,987
‫‏‏بتجاهل الرابط بين الانفلات الأمني والبغض‎

1116
01:28:40,070 --> 01:28:42,239
‫‏‏وهذا العمل العنيف‎

1117
01:28:42,322 --> 01:28:47,160
‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎
‫‏‏إن استنتجنا مما حصل‎

1118
01:28:47,536 --> 01:28:49,955
‫‏‏أن بلادنا مصابة بمرض‎

1119
01:28:50,038 --> 01:28:54,293
‫‏‏وأنها فقدت اتزانها وتمر بحالة ضياع‎

1120
01:28:54,376 --> 01:28:56,545
‫‏‏وانعدمت فيها الأخلاق‎

1121
01:28:56,628 --> 01:29:01,633
‫‏‏فلم يقتل 200 مليون أميركي "روبرت كنيدي"‎
‫‏‏ليلة أمس‎

1122
01:29:01,717 --> 01:29:07,264
‫‏‏مثلما لم يقتلوا الرئيس "جون كنيدي"‎
‫‏‏عام 1963‎

1123
01:29:07,347 --> 01:29:10,642
‫‏‏أو د. "مارتن لوثر كينغ"‎
‫‏‏في أبريل من هذا العام‎

1124
01:29:10,726 --> 01:29:13,187
‫‏‏إخوتي المواطنين، لا يمكننا‎

1125
01:29:13,270 --> 01:29:18,025
‫‏‏ولا يجب أن نسمح بأن يهيمن المجرمون بيننا‎

1126
01:29:18,108 --> 01:29:22,070
‫‏‏يجب ألا نسمح لأشخاص مشحونين بالبغض…‎

1127
01:29:56,271 --> 01:29:59,608
‫‏‏نحن جاهزون للأغنية غداً، أليس كذلك؟‎

1128
01:29:59,691 --> 01:30:02,611
‫‏‏فهذا ليس جديداً عليك‎

1129
01:30:05,030 --> 01:30:07,199
‫‏‏قال لي رجل دين ذات مرة…‎

1130
01:30:09,326 --> 01:30:12,204
‫‏‏"حين تكون الأمور أخطر من أن تقال…"‎

1131
01:30:14,873 --> 01:30:16,542
‫‏‏"…غن"‎

1132
01:30:31,890 --> 01:30:33,892
‫‏‏"ها قد أتى بابا نويل"‎

1133
01:30:57,082 --> 01:30:59,459
‫‏‏استعدوا، بقيت أمامنا ثوان قليلة‎

1134
01:30:59,543 --> 01:31:00,711
‫‏‏ننتظر الإشارة من فوق‎

1135
01:31:00,794 --> 01:31:03,630
‫‏‏سيبدأ تمرين بعد وقت قصير جداً‎

1136
01:31:03,714 --> 01:31:06,383
‫‏‏هيا يا جماعة! إلى المواقع الأولى!‎

1137
01:31:06,466 --> 01:31:08,051
‫‏‏هيا بنا، من البداية‎

1138
01:31:08,135 --> 01:31:11,513
‫‏‏تهتم سيدة "بريسلي" جيداً ببيتها وأنا واثق‎

1139
01:31:11,597 --> 01:31:16,185
‫‏‏أنه سيهمها اقتناء آلة حياكة تحيك بها…‎

1140
01:31:16,268 --> 01:31:18,478
‫‏‏- بقوا هناك كل الليل‎
‫‏‏- لماذا؟‎

1141
01:31:18,562 --> 01:31:20,522
‫‏‏يعمل على أغنية جديدة وقال إنه سيغنيها‎

1142
01:31:20,606 --> 01:31:24,860
‫‏‏أغنية جديدة؟ بدأت أرى أجواء الميلاد هنا‎

1143
01:31:24,943 --> 01:31:26,778
‫‏‏تفضلوا بالجلوس‎

1144
01:31:29,406 --> 01:31:32,201
‫‏‏هكذا يكون جو الميلاد في الشتاء‎

1145
01:31:32,284 --> 01:31:33,869
‫‏‏سيد "بيندر"‎

1146
01:31:33,952 --> 01:31:38,290
‫‏‏وأخيراً توصلنا أنا وأنت إلى تفاهم‎

1147
01:31:39,124 --> 01:31:40,918
‫‏‏شغل أضواء اللافتة‎

1148
01:31:41,001 --> 01:31:42,628
‫‏‏حسناً، هيا بنا‎

1149
01:31:43,629 --> 01:31:46,048
‫‏‏أيتها الراقصات توقفن، توقفن!‎

1150
01:31:47,007 --> 01:31:48,800
‫‏‏استدر بالكاميرا‎

1151
01:31:49,885 --> 01:31:51,845
‫‏‏أدر الكاميرا قليلاً لتصوير جهة اليمين‎

1152
01:31:51,929 --> 01:31:54,389
‫‏‏استدر بالكاميرا، هيا استدر بها كاملاً!‎

1153
01:33:22,102 --> 01:33:24,062
‫{\an8}‏‏"'إلفيس' يعود!"‎

1154
01:33:24,146 --> 01:33:25,230
‫‏‏"'إلفيس' ينشد أغنية احتجاجية!"‎

1155
01:33:25,314 --> 01:33:26,940
‫‏‏"أعلى المشاهدات لاستعراض 'بريسلي'"‎

1156
01:33:35,616 --> 01:33:37,659
‫‏‏شكراً، تصبحون على خير‎

1157
01:33:37,743 --> 01:33:41,955
‫‏‏لطالما قلت إن فتاي هو الأخبر بالموسيقى‎

1158
01:33:42,039 --> 01:33:46,710
‫‏‏لكن الحلقة الخاصة هي فكرتي‎
‫‏‏وقد حققت نجاحاً باهراً‎

1159
01:33:47,753 --> 01:33:49,463
‫‏‏عدنا إلى المراتب الأولى!‎

1160
01:33:49,546 --> 01:33:53,300
‫‏‏لكن البعض كانوا يحشون رأسه بأفكار‎

1161
01:33:53,383 --> 01:33:57,137
‫‏‏أنه لم يعد بحاجة لي‎

1162
01:34:05,354 --> 01:34:06,355
‫‏‏الآلة تعمل‎

1163
01:34:06,438 --> 01:34:09,650
‫‏‏يحضر "هيولت" لحفلات‎
‫‏‏في "لندن" و"ألمانيا" و"اليابان"‎

1164
01:34:09,733 --> 01:34:11,360
‫‏‏أجنحة جديدة لطيران "بريسلي"‎

1165
01:34:11,443 --> 01:34:13,445
‫‏‏حين تغني في ملاعب، فهذا أشبه…‎

1166
01:34:13,529 --> 01:34:15,364
‫‏‏بتقديم أسبوع من العروض في ليلة واحدة‎

1167
01:34:15,447 --> 01:34:18,033
‫‏‏وعند الانتهاء تركب الطائرة…‎

1168
01:34:18,116 --> 01:34:20,160
‫‏‏تذهب أينما تريد وتغني أينما تريد‎

1169
01:34:20,244 --> 01:34:22,704
‫‏‏وإن لم يعجبهم، تذهب إلى مكان آخر‎

1170
01:34:22,788 --> 01:34:24,706
‫‏‏أتعرف من قال لي هذا؟ "بي بي كينغ"‎

1171
01:34:24,790 --> 01:34:26,333
‫‏‏"بي بي" أدرى بهذا‎

1172
01:34:26,416 --> 01:34:28,877
‫‏‏والمكان الآخر الذي ستقصده هو الخارج‎

1173
01:34:28,961 --> 01:34:29,837
‫‏‏أعجبني هذا‎

1174
01:34:29,920 --> 01:34:32,714
‫‏‏سمعت أنك تلقيت العام الماضي عرضين‎

1175
01:34:32,798 --> 01:34:37,261
‫‏‏للغناء في "ألمانيا" و"اليابان"‎
‫‏‏مقابل مليون دولار في الليلة‎

1176
01:34:37,344 --> 01:34:40,931
‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎

1177
01:34:41,014 --> 01:34:43,600
‫‏‏إن عرفت الجواب، هلا تخبرنا؟‎

1178
01:34:43,684 --> 01:34:44,560
‫‏‏نعم‎

1179
01:34:44,643 --> 01:34:47,563
‫‏‏لا تكترث له، عندك طائرة فاستخدمها‎

1180
01:34:47,646 --> 01:34:49,606
‫‏‏تعالي إلى أبيك‎

1181
01:34:49,690 --> 01:34:51,692
‫‏‏لندع الطائرة "ليزا ماري"‎

1182
01:34:51,775 --> 01:34:52,985
‫‏‏هذا اسم جميل‎

1183
01:34:53,068 --> 01:34:54,152
‫‏‏صحيح؟‎

1184
01:34:56,572 --> 01:34:59,324
‫‏‏أعطني، أعطني‎

1185
01:34:59,950 --> 01:35:03,787
‫‏‏سيد "باركر"، يود السيد "كون" أن يراك‎

1186
01:35:04,454 --> 01:35:06,790
‫‏‏الكولونيل "باركر"… أعطني‎

1187
01:35:08,917 --> 01:35:10,919
‫‏‏لا أستطيع، أنا آسف‎

1188
01:35:14,006 --> 01:35:16,508
‫‏‏صار عندك دين كبير يا كولونيل‎

1189
01:35:16,592 --> 01:35:19,845
‫‏‏وسمعت أن فتاك يعمل مع أشخاص جدد‎

1190
01:35:20,929 --> 01:35:23,640
‫‏‏أنت تخسر بذلك مالاً كثيراً‎

1191
01:35:23,724 --> 01:35:28,562
‫‏‏حان الوقت لتسوية الدين قبل أن نضطر…‎

1192
01:35:28,645 --> 01:35:30,272
‫‏‏للضغط عليك‎

1193
01:35:30,355 --> 01:35:33,609
‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎

1194
01:35:33,692 --> 01:35:36,403
‫‏‏لا جواز سفر، لا إقامة‎

1195
01:35:36,737 --> 01:35:39,615
‫‏‏لم تكن كولونيل، ولا اسمك "توم"‎

1196
01:35:39,698 --> 01:35:41,491
‫‏‏حتى شهرتك ليست "باركر"‎

1197
01:35:41,575 --> 01:35:47,080
‫‏‏لم هربت من "هولندا" يا "أندرياس فان كوك"؟‎

1198
01:35:52,336 --> 01:35:54,463
‫‏‏لا أعرف لم لا تترك المسألة للمحامين‎

1199
01:35:54,546 --> 01:35:55,756
‫‏‏يجب أن أراه في "فيغاس"‎

1200
01:35:56,089 --> 01:35:58,550
‫‏‏من اللياقة أن أراه لأنه في المستشفى‎

1201
01:35:58,634 --> 01:35:59,301
‫‏‏حسناً…‎

1202
01:35:59,384 --> 01:36:01,845
‫‏‏- إنه ضعيف الآن‎
‫‏‏- أنت تعرف ما يفعله‎

1203
01:36:01,929 --> 01:36:03,388
‫‏‏انتبه‎

1204
01:36:03,472 --> 01:36:05,140
‫‏‏تعرف ما يفعله، فما إن تقترب منه‎

1205
01:36:05,224 --> 01:36:07,559
‫‏‏حتى يمطرك بالأكاذيب وأنت لا تشعر‎

1206
01:36:08,310 --> 01:36:10,812
‫‏‏اتخذت قراري، الشغل شغل‎

1207
01:36:10,896 --> 01:36:11,980
‫‏‏لا أعمال بيني وبينه‎

1208
01:36:12,064 --> 01:36:14,483
‫‏‏ولكن يحسن أن أخبره بذلك في وجهه‎

1209
01:36:14,566 --> 01:36:18,362
‫‏‏تأكد ألا يقص جناحيك يا عزيزي‎

1210
01:36:18,445 --> 01:36:19,571
‫‏‏لن يفعل!‎

1211
01:36:19,655 --> 01:36:22,324
‫‏‏سأذهب وأراه في "فيغاس"‎

1212
01:36:22,407 --> 01:36:26,578
‫‏‏سأنظر في عينيه وأقول له…‎

1213
01:36:27,120 --> 01:36:29,540
‫‏‏- انتبه لشعري‎
‫‏‏- ‎‏لن تقامروا على المال‎

1214
01:36:29,623 --> 01:36:30,582
‫‏‏بل على حياتكم‎

1215
01:36:32,042 --> 01:36:32,918
‫‏‏انتهى الأمر‎

1216
01:36:47,641 --> 01:36:48,767
‫‏‏"ستاردست"‎

1217
01:36:54,189 --> 01:36:55,858
‫‏‏لا يحبذ الكولونيل التركيز على صحته‎

1218
01:37:02,990 --> 01:37:05,158
‫‏‏كولونيل؟ "إلفيس" هنا‎

1219
01:37:06,493 --> 01:37:08,704
‫‏‏فتاي‎

1220
01:37:09,580 --> 01:37:11,748
‫‏‏كيف حالك يا أميرال؟‎

1221
01:37:11,832 --> 01:37:15,002
‫‏‏كان يجب أن آتي أنا لرؤيتك‎

1222
01:37:15,878 --> 01:37:17,629
‫‏‏لكني مريض كما ترى‎

1223
01:37:17,713 --> 01:37:20,048
‫‏‏أصبت بنوبة قلبية ويجب ألا تغادر السرير‎

1224
01:37:20,132 --> 01:37:22,593
‫‏‏نوبة قلبية؟ قلت إن ظهرك…‎

1225
01:37:22,676 --> 01:37:26,638
‫‏‏توقف قلبي ووقعت…‎

1226
01:37:26,722 --> 01:37:28,807
‫‏‏فآذيت ظهري‎

1227
01:37:30,934 --> 01:37:31,935
‫‏‏حسناً‎

1228
01:37:32,019 --> 01:37:35,564
‫‏‏بسبب الإثارة من الحلقة الميلادية الخاصة‎

1229
01:37:35,647 --> 01:37:37,858
‫‏‏ما كان يجب أن أقلق لأنك…‎

1230
01:37:37,941 --> 01:37:40,819
‫‏‏استطعت التألق فيها كما تفعل دوماً‎

1231
01:37:40,903 --> 01:37:45,365
‫‏‏لا أحد أبرع منك في جذب الجمهور لعرضه‎

1232
01:37:45,449 --> 01:37:47,701
‫‏‏أعترف أني كنت على خطأ‎

1233
01:37:49,745 --> 01:37:51,121
‫‏‏يا كولونيل…‎

1234
01:37:52,331 --> 01:37:54,082
‫‏‏أردت إخبارك بذلك شخصياً‎

1235
01:37:57,419 --> 01:37:59,922
‫‏‏بالنسبة للأعمال فيما بيننا…‎

1236
01:38:00,672 --> 01:38:02,883
‫‏‏أعتقد أنه يجب أن يذهب كل منا في طريقه‎

1237
01:38:08,013 --> 01:38:09,306
‫‏‏قد تكون على حق‎

1238
01:38:10,140 --> 01:38:12,476
‫‏‏ربما حان الوقت كي أتقاعد‎

1239
01:38:12,559 --> 01:38:15,979
‫‏‏لا تتحايل علي يا كولونيل، أنت لن تتقاعد‎

1240
01:38:16,563 --> 01:38:19,775
‫‏‏سأشتاق للإثارة في هذا العمل‎

1241
01:38:20,651 --> 01:38:24,655
‫‏‏لكني أضعف من هؤلاء الشباب‎
‫‏‏مثل السيد "هيولت"‎

1242
01:38:24,738 --> 01:38:27,574
‫‏‏الذي يريد إقامة استعراض جديد‎

1243
01:38:27,658 --> 01:38:30,285
‫‏‏يُعرض في جولة عالمية‎

1244
01:38:30,369 --> 01:38:32,829
‫‏‏حيث تغني في ملاعب‎

1245
01:38:32,913 --> 01:38:37,584
‫‏‏لكن الجولات العالمية مكلفة للغاية‎

1246
01:38:38,377 --> 01:38:41,755
‫‏‏والكلفة تُقتطع من أرباح الفنان‎

1247
01:38:41,839 --> 01:38:46,134
‫‏‏أخشى أن تضغط المخاطرة المالية على أبيك‎

1248
01:38:46,969 --> 01:38:50,556
‫‏‏لكني أتساءل بصفتي مستشارك الفني السابق‎

1249
01:38:50,639 --> 01:38:53,809
‫‏‏وبصفتي صديقاً لك: ماذا لو…‎

1250
01:38:53,892 --> 01:38:58,605
‫‏‏لم يكلفك استعراض "إلفيس" التالي‎
‫‏‏فلساً واحداً؟‎

1251
01:39:01,483 --> 01:39:06,572
‫‏‏لا أعتقد أن أباك لن تعجبه هذه الفكرة‎

1252
01:39:08,115 --> 01:39:11,410
‫‏‏فندق "إنترناشونال" الجديد‎

1253
01:39:20,002 --> 01:39:21,920
‫‏‏"إنترناشونال"‎

1254
01:39:23,046 --> 01:39:26,633
‫‏‏"أحدث فندق في 'فيغاس'"‎

1255
01:39:31,763 --> 01:39:33,557
‫‏‏هذا مسرح كبير جداً‎

1256
01:39:33,640 --> 01:39:35,309
‫‏‏الأكبر في "لاس فيغاس"‎

1257
01:39:35,893 --> 01:39:38,020
‫‏‏قد تتوه في مكان كهذا‎

1258
01:39:38,103 --> 01:39:42,816
‫‏‏أديت الحلقة الخاصة في مساحة صغيرة جداً‎

1259
01:39:42,900 --> 01:39:45,652
‫‏‏داخل إستديو، وأحب الجمهور عرضك كثيراً‎

1260
01:39:45,736 --> 01:39:51,992
‫‏‏في حجرة بهذا الحجم‎
‫‏‏ستتمكن من تقديم أعظم عرض في العالم‎

1261
01:39:52,075 --> 01:39:54,328
‫‏‏عرض يليق بـ"إلفيس بريسلي"‎

1262
01:39:55,662 --> 01:39:58,624
‫‏‏كنت أجرب أسلوباً جديداً ضخماً‎

1263
01:39:58,707 --> 01:40:02,294
‫‏‏تمام، فبإمكانك أن تملأ المسرح كله‎

1264
01:40:02,377 --> 01:40:04,922
‫‏‏بكل فكرة موسيقية تخطر على بالك‎

1265
01:40:06,256 --> 01:40:07,674
‫‏‏لا، فهذا مكلف‎

1266
01:40:07,758 --> 01:40:10,177
‫‏‏هنا الروعة في الأمر‎

1267
01:40:10,260 --> 01:40:13,305
‫‏‏إن فندق "إنترناشونال" هذا…‎

1268
01:40:18,310 --> 01:40:20,229
‫‏‏إن فندق "إنترناشونال"…‎

1269
01:40:20,979 --> 01:40:23,774
‫‏‏بحاجة لفنان كبير يحبه الناس‎

1270
01:40:23,857 --> 01:40:26,693
‫‏‏لجذب الأغبياء إليه وجعله فندقاً مشهوراً‎

1271
01:40:27,819 --> 01:40:32,574
‫‏‏لذا سيغطون كل التكاليف اللازمة لعرضك‎

1272
01:40:32,658 --> 01:40:36,286
‫‏‏تغني هنا 6 أسابيع فقط ثم ترحل‎

1273
01:40:36,370 --> 01:40:39,414
‫‏‏لتقوم بجولتك العالمية‎

1274
01:40:39,498 --> 01:40:44,545
‫‏‏ولا مخاطرة مالية‎
‫‏‏تتعرض لها "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎

1275
01:40:49,258 --> 01:40:51,260
‫‏‏يا للعجب!‎

1276
01:40:57,891 --> 01:41:00,769
‫‏‏- المحتال يضرب من جديد‎
‫‏‏- أجل‎

1277
01:41:00,853 --> 01:41:03,814
‫‏‏سنجعل المال ينهمر علينا‎

1278
01:41:05,148 --> 01:41:07,818
‫‏‏سنحتاج أولاً لفرقة "سويت إنسبرايشنز"‎

1279
01:41:09,820 --> 01:41:10,821
‫‏‏وفرقة "إمبريالز"‎

1280
01:41:14,157 --> 01:41:16,159
‫‏‏وأوركسترا من 30 عازفاً‎

1281
01:41:23,834 --> 01:41:27,921
‫‏‏أول أغنية سجلتها في حياتي هي أغنية قديمة‎

1282
01:41:28,005 --> 01:41:33,260
‫‏‏من نوع "ريذم أند بلوز"‎
‫‏‏وهي بعنوان "لا بأس يا أمي"‎

1283
01:41:33,719 --> 01:41:38,307
‫‏‏لم يكن لدينا آنذاك‎
‫‏‏سوى 2 أو 3 آلات موسيقية‎

1284
01:41:39,224 --> 01:41:43,604
‫‏‏لكن عرضنا ليس حنيناً إلى الماضي‎
‫‏‏بل هو مختلف‎

1285
01:41:47,566 --> 01:41:50,819
‫‏‏أود أن أجرب شيئاً جديداً‎

1286
01:41:51,653 --> 01:41:54,781
‫‏‏"غلين"، ستبدأ أنت بالعزف، اتفقنا؟‎

1287
01:41:55,365 --> 01:41:56,617
‫‏‏تولّ عزف المطلع‎

1288
01:42:13,884 --> 01:42:16,220
‫‏‏أسمعنا البايس يا "جيري"‎

1289
01:42:19,848 --> 01:42:21,016
‫‏‏واصل العزف‎

1290
01:42:30,943 --> 01:42:31,818
‫‏‏يا شباب…‎

1291
01:42:32,945 --> 01:42:33,695
‫‏‏غنوا معي‎

1292
01:42:35,697 --> 01:42:36,532
‫‏‏تمام‎

1293
01:42:37,699 --> 01:42:38,867
‫{\an8}‏‏"فندق 'إنترناشونال' يقدم 'إلفيس'"‎

1294
01:42:41,662 --> 01:42:43,288
‫‏‏جاهز يا "جيمس"؟‎

1295
01:42:51,839 --> 01:42:55,175
‫‏‏أرى النار ولعانة من غيتارك‎

1296
01:42:55,259 --> 01:42:57,970
‫‏‏تمام… "روني"‎

1297
01:42:58,053 --> 01:42:59,179
‫‏‏سأعود لهذا‎

1298
01:42:59,930 --> 01:43:02,558
‫‏‏يا شباب، أنتم جاهزون؟‎

1299
01:43:09,064 --> 01:43:10,107
‫‏‏لنرفع الطبقة!‎

1300
01:43:11,817 --> 01:43:14,152
‫‏‏أجل! روعة!‎

1301
01:43:14,653 --> 01:43:17,948
‫‏‏والآن الترومبون، 1، 3، 4…‎

1302
01:43:25,205 --> 01:43:27,708
‫‏‏"روني"، تعرف ما عليك فعله‎

1303
01:43:27,791 --> 01:43:30,169
‫‏‏أسمعني هيا، أبدع‎

1304
01:43:34,882 --> 01:43:35,674
‫‏‏هيا‎

1305
01:43:45,350 --> 01:43:46,226
‫‏‏"حالياً مهرجان 'إلفيس' الصيفي"‎

1306
01:43:55,235 --> 01:43:57,946
‫‏‏- تسرني رؤيتك يا كولونيل‎
‫‏‏- ها أنت‎

1307
01:43:58,739 --> 01:44:00,032
‫‏‏تفضل‎

1308
01:44:02,159 --> 01:44:03,660
‫‏‏- أحضرت لك كلب صيد‎
‫‏‏- رائع‎

1309
01:44:03,744 --> 01:44:05,495
‫‏‏- سأحضر طعاماً وشراباً‎
‫‏‏- شكراً‎

1310
01:44:08,957 --> 01:44:10,584
‫‏‏هيا بنا‎

1311
01:46:09,578 --> 01:46:12,456
‫‏‏لا أحد يقدم عرضاً أروع من هذا‎

1312
01:46:12,539 --> 01:46:16,251
‫‏‏لو كنت مكانك لحجزته على مئة سنة‎

1313
01:46:17,836 --> 01:46:20,047
‫‏‏هذا أفضل وقت لمناقشة ذلك‎

1314
01:46:20,756 --> 01:46:23,509
‫‏‏ولكن سمعنا أن "هيولت"‎
‫‏‏سيجري له جولة عالمية‎

1315
01:46:25,761 --> 01:46:28,805
‫‏‏في الحقيقة أعتقد أن السيد "بريسلي"‎

1316
01:46:28,889 --> 01:46:32,518
‫‏‏يمكن إقناعه بالعمل في "إنترناشونال" فقط‎

1317
01:46:32,601 --> 01:46:35,479
‫‏‏شرط أن يتلقى أجراً كبيراً‎

1318
01:46:36,063 --> 01:46:37,481
‫‏‏ما الذي تفكر به؟‎

1319
01:46:37,564 --> 01:46:40,192
‫‏‏أود أن أعرفكم على شخصين الليلة‎

1320
01:46:40,275 --> 01:46:42,986
‫‏‏أحدهما هو زوجتي الجميلة "بريسيلا"‎

1321
01:46:44,821 --> 01:46:46,073
‫‏‏من فضلك قفي يا عزيزتي‎

1322
01:46:46,156 --> 01:46:50,035
‫‏‏بما أن السيد "بريسلي" فنان عظيم…‎

1323
01:46:50,118 --> 01:46:51,870
‫‏‏نحبك يا "بريسيلا"!‎

1324
01:46:53,789 --> 01:46:57,334
‫‏‏وأيضاً الرجل الذي وصلت بفضله‎
‫‏‏لما أنا عليه‎

1325
01:46:57,417 --> 01:47:00,629
‫‏‏مدير أعمالي لسنين عديدة: كولونيل "ساندرز"‎

1326
01:47:00,712 --> 01:47:02,714
‫‏‏أقصد "باركر"، "باركر"‎

1327
01:47:04,633 --> 01:47:06,635
‫‏‏سنقدم لكم الليلة أغنية جديدة‎

1328
01:47:06,718 --> 01:47:08,554
‫‏‏وهي بعنوان "ذهنية مرتابة"‎

1329
01:47:08,971 --> 01:47:10,264
‫‏‏"ذهنية مرتابة"‎

1330
01:47:18,397 --> 01:47:21,817
‫‏‏"'إلفيس بريسلي' في فندق 'إنترناشونال'"‎

1331
01:47:35,539 --> 01:47:37,791
‫‏‏"لخمس سنين"‎

1332
01:47:41,545 --> 01:47:44,214
‫‏‏"مليون دولار بالسنة = 5 ملايين دولار"‎

1333
01:48:05,110 --> 01:48:07,237
‫‏‏"ماير كون"‎

1334
01:48:12,784 --> 01:48:16,079
‫‏‏هذا ما يتوقع فتاي حصوله‎

1335
01:48:18,081 --> 01:48:19,291
‫‏‏والآن…‎

1336
01:48:20,876 --> 01:48:23,128
‫‏‏ماذا ستدفع لي أنا؟‎

1337
01:48:32,638 --> 01:48:37,601
‫‏‏كولونيل، هذا العرض الجانبي موفق تماماً‎

1338
01:48:39,228 --> 01:48:44,274
‫‏‏إذا أقنعته بالعودة كل سنة فستستفيد كثيراً‎

1339
01:48:47,945 --> 01:48:51,615
‫‏‏"إلغاء الديون السابقة كلها"‎

1340
01:48:54,243 --> 01:48:57,204
‫‏‏"ولا حدود…"‎

1341
01:49:02,000 --> 01:49:03,794
‫‏‏"لسقف الائتمان"‎

1342
01:50:02,811 --> 01:50:06,148
‫‏‏طبعاً أحتفظ بحق بيع الرزنامات‎

1343
01:50:06,231 --> 01:50:07,482
‫‏‏والصور وما إلى ذلك؟‎

1344
01:50:10,652 --> 01:50:16,575
‫‏‏افعل ما تريده ما دام لا يفارق هذا المسرح‎

1345
01:50:31,006 --> 01:50:36,136
‫‏‏تألق نجم فتاي أكثر مما حدث قبل 15 سنة‎

1346
01:50:36,220 --> 01:50:37,429
‫‏‏مرحباً يا عزيزتي‎

1347
01:51:05,249 --> 01:51:08,293
‫‏‏في تلك الليلة رأيت في وجهها‎

1348
01:51:08,377 --> 01:51:10,754
‫‏‏ما كنت أعرفه دوماً‎

1349
01:51:11,338 --> 01:51:16,760
‫‏‏يستحيل أن تنافس الحب‎
‫‏‏الذي يحس به منكم أنتم‎

1350
01:51:24,852 --> 01:51:26,603
‫‏‏آسف فلا أستطيع الصعود لفوق‎

1351
01:51:40,033 --> 01:51:42,494
‫‏‏حان الوقت لنذهب إلى الخلف‎

1352
01:52:20,073 --> 01:52:21,658
‫‏‏شكراً جزيلاً‎

1353
01:52:25,787 --> 01:52:27,789
‫‏‏شكراً! شكراً‎

1354
01:52:42,429 --> 01:52:44,348
‫‏‏كان العرض مذهلاً‎

1355
01:52:48,018 --> 01:52:49,061
‫‏‏أجل!‎

1356
01:52:49,853 --> 01:52:51,730
‫‏‏نعم، تمام!‎

1357
01:52:51,813 --> 01:52:54,191
‫‏‏- عرض رائع‎
‫‏‏- شكراً، شكراً لكم جميعاً‎

1358
01:52:54,274 --> 01:52:55,943
‫‏‏كان العرض رائعاً يا "إلفيس"‎

1359
01:52:56,777 --> 01:52:57,903
‫‏‏كان مذهلاً‎

1360
01:52:57,986 --> 01:52:59,613
‫‏‏ها هي‎

1361
01:53:09,039 --> 01:53:11,416
‫‏‏يا إلهي! لم أعرف من كان يغني هناك‎

1362
01:53:11,500 --> 01:53:12,668
‫‏‏فقد كنت…‎

1363
01:53:13,794 --> 01:53:16,588
‫‏‏كنت مذهلاً، كنت مدهشاً جداً‎

1364
01:53:16,672 --> 01:53:20,008
‫‏‏شكراً يا حبيبتي، شكراً‎

1365
01:53:21,927 --> 01:53:26,223
‫‏‏سيد "إلفيس بريسلي"‎
‫‏‏هذا مدير أعمالك الجديد هناك؟‎

1366
01:53:28,517 --> 01:53:31,603
‫‏‏نعم، سأذهب وأكلمه‎

1367
01:53:31,687 --> 01:53:33,689
‫‏‏- هل يمكن أن تصعدي إلى فوق؟‎
‫‏‏- نعم‎

1368
01:53:39,736 --> 01:53:41,572
‫‏‏"ما دام 'إلفيس بريسلي' يقدم حفلاته هنا"‎

1369
01:53:49,079 --> 01:53:52,082
‫‏‏مذهل… انتصار مذهل‎

1370
01:53:52,165 --> 01:53:55,002
‫‏‏إنه أعظم عرض في العالم‎

1371
01:53:55,085 --> 01:53:59,798
‫‏‏عزيزي، صحيح أن الفكرة هي فكرتنا أنا وأنت‎

1372
01:53:59,882 --> 01:54:03,552
‫‏‏لكنك أنت من تفوقت وأنجحتها بفضل موهبتك‎

1373
01:54:03,635 --> 01:54:05,929
‫‏‏وبفضل تفانيك‎

1374
01:54:07,097 --> 01:54:08,682
‫‏‏لقد نجحنا، لقد نجحنا!‎

1375
01:54:08,765 --> 01:54:09,558
‫‏‏لقد نجحنا‎

1376
01:54:09,641 --> 01:54:10,517
‫‏‏صحيح‎

1377
01:54:12,144 --> 01:54:13,520
‫‏‏اقترب‎

1378
01:54:16,940 --> 01:54:19,318
‫‏‏أتلهف لأري العالم ما نستطيع أنا وأنت فعله‎

1379
01:54:19,401 --> 01:54:21,778
‫‏‏"إلغاء الديون، ولا حدود لسقف الائتمان"‎

1380
01:54:22,154 --> 01:54:24,698
‫‏‏سيشاهد العالم هذا العرض‎

1381
01:54:24,781 --> 01:54:28,243
‫‏‏مهما كلف الأمر ومهما اضطررت لفعله‎

1382
01:54:32,539 --> 01:54:37,252
‫‏‏سيداتي وسادتي الصحفيين، إليكم ملك‎
‫‏‏"الروك أند رول" "إلفيس بريسلي"‎

1383
01:54:38,504 --> 01:54:40,005
‫‏‏لا، لست الملك‎

1384
01:54:40,088 --> 01:54:42,883
‫‏‏إليكم السيد "فاتس دومينو"، سيداتي سادتي‎

1385
01:54:42,966 --> 01:54:44,760
‫‏‏هذا هو ملك "الروك أند رول" الفعلي‎

1386
01:54:44,843 --> 01:54:45,886
‫‏‏أنا مختلف‎

1387
01:54:45,969 --> 01:54:48,472
‫‏‏هل تخطط لتقديم هذا العرض في جولة؟‎

1388
01:54:48,555 --> 01:54:50,641
‫‏‏هناك أماكن كثيرة لم أزرها بعد‎

1389
01:54:50,724 --> 01:54:54,228
‫‏‏أود الذهاب إلى "أوروبا" وإلى "اليابان"‎

1390
01:54:54,811 --> 01:54:58,106
‫‏‏لم أسافر خارج البلد إلا خلال تجنيدي‎

1391
01:54:58,690 --> 01:55:02,152
‫‏‏"بعد 6 أسابيع"‎

1392
01:55:04,238 --> 01:55:05,531
‫‏‏إلام تنظرون في الخلف؟‎

1393
01:55:06,657 --> 01:55:07,658
‫‏‏سيد "ديسكن"‎

1394
01:55:07,741 --> 01:55:10,744
‫‏‏هل ناقشت التهديدات بالقتل مع "هيولت"؟‎

1395
01:55:11,245 --> 01:55:12,538
‫‏‏التهديدات بالقتل؟‎

1396
01:55:13,372 --> 01:55:16,083
‫‏‏نعم، التهديدات بالقتل!‎

1397
01:55:33,350 --> 01:55:36,562
‫‏‏كولونيل، ينوي "إلفيس" إقامة جولة عالمية‎
‫‏‏بعد انتهاء الموسم‎

1398
01:55:37,104 --> 01:55:40,190
‫‏‏عالمية؟ هل فكرت بحمايته الأمنية‎
‫‏‏يا "جيري"؟‎

1399
01:55:40,274 --> 01:55:41,525
‫‏‏بالطبع‎

1400
01:55:42,317 --> 01:55:47,447
‫‏‏هذا "إلفيس بريسلي" أشهر إنسان في العالم‎

1401
01:55:51,577 --> 01:55:53,036
‫‏‏المجانين في تلك البلدان…‎

1402
01:55:53,120 --> 01:55:55,497
‫‏‏هم أخطر بمئة مرة‎

1403
01:55:55,581 --> 01:55:58,041
‫‏‏هل أنا وحدي الحريص على سلامته؟‎

1404
01:56:04,590 --> 01:56:07,718
‫‏‏لا شيء أهم من الإجراءات الأمنية!‎

1405
01:56:15,350 --> 01:56:16,268
‫{\an8}‏‏"سوف أقتلك"‎

1406
01:56:21,315 --> 01:56:25,861
‫‏‏هل أنا وحدي من يفكر بسلامة "إلفيس"؟‎

1407
01:56:27,321 --> 01:56:29,114
‫‏‏تباً لهذا!‎

1408
01:56:32,701 --> 01:56:33,911
‫‏‏أخرجوه من هنا!‎

1409
01:56:40,542 --> 01:56:44,671
‫‏‏تبين أن هؤلاء هم معجبون من "بيرو"‎
‫‏‏غلبتهم الحماسة‎

1410
01:56:44,755 --> 01:56:47,424
‫‏‏لكن التهديدات بالقتل كانت حقيقية‎

1411
01:56:47,508 --> 01:56:48,884
‫‏‏سأعود إلى المسرح‎

1412
01:56:50,052 --> 01:56:52,137
‫‏‏سأقتلع لسانه من جذوره‎

1413
01:56:52,221 --> 01:56:56,016
‫‏‏وبدأت تؤثر فيه سلبًا‎

1414
01:56:56,099 --> 01:56:59,311
‫‏‏هنا في المستشفى المعمداني التذكاري‎
‫‏‏في وسط "ممفيس"‎

1415
01:56:59,394 --> 01:57:02,272
‫‏‏يبدو أن "إلفيس" حجز جناحاً خاصاً‎

1416
01:57:02,356 --> 01:57:04,107
‫‏‏لإصابته بالإرهاق‎

1417
01:57:04,191 --> 01:57:06,360
‫‏‏والدليل على وجود "إلفيس" هنا‎

1418
01:57:06,443 --> 01:57:10,197
‫‏‏هو تغطية نوافذ غرفته بورق الألمنيوم‎
‫‏‏لعكس الشمس‎

1419
01:57:10,280 --> 01:57:13,450
‫‏‏عمت الصدمة البلاد اليوم‎
‫‏‏حين انتهت حفلة روك‎

1420
01:57:13,534 --> 01:57:16,662
‫‏‏في "ألتامونت سبيدواي"‎
‫‏‏للفرقة الإنجليزية "رولنغ ستونز"‎

1421
01:57:16,745 --> 01:57:18,580
‫‏‏بموت 4 أشخاص‎

1422
01:57:18,664 --> 01:57:21,124
‫‏‏وقد نجمت وفاة من طعنة على يد…‎

1423
01:57:21,208 --> 01:57:23,335
‫‏‏- "إلفيس"، وصل د. "نك"‎
‫‏‏- …شخص من الدراجين‎

1424
01:57:25,003 --> 01:57:26,338
‫‏‏"مقتل 'شارون تايت' في طعن شعائري"‎

1425
01:57:26,421 --> 01:57:27,422
‫‏‏كانت فتاة جميلة‎

1426
01:57:27,506 --> 01:57:30,217
‫‏‏ماذا حل بهيبة القانون في هذا البلد؟‎

1427
01:57:30,300 --> 01:57:35,389
‫‏‏هيبي وراديكاليون‎
‫‏‏يهددون ويقتلون نجوم الترفيه المشهورين‎

1428
01:57:35,472 --> 01:57:39,685
‫‏‏تفجيرات الجيش الإيرلندي في "إنكلترا"؟‎
‫‏‏تفجير طائرات بالجو؟‎

1429
01:57:39,768 --> 01:57:41,019
‫‏‏هل جُن جنون العالم؟‎

1430
01:57:41,103 --> 01:57:44,064
‫‏‏حماية "هيولت" الأمنية لا تفي بالغرض‎

1431
01:57:44,147 --> 01:57:45,274
‫‏‏وهو يعرف ذلك‎

1432
01:57:45,357 --> 01:57:47,943
‫‏‏لا مجال لإقامة جولة عالمية بهذا الوضع‎

1433
01:57:48,026 --> 01:57:49,152
‫‏‏عم تتكلم يا كولونيل؟‎

1434
01:57:49,236 --> 01:57:51,864
‫‏‏لن أدع هؤلاء الأوغاد‎
‫‏‏يحرمونني من الغناء على المسرح‎

1435
01:57:51,947 --> 01:57:52,906
‫‏‏تماماً‎

1436
01:57:52,990 --> 01:57:57,327
‫‏‏فأنت لست كفرقة "لد زبلين" الطويلي الشعر‎
‫‏‏أنت "إلفيس بريسلي"‎

1437
01:57:57,411 --> 01:57:59,246
‫‏‏أنت محبوب من الناس‎

1438
01:57:59,329 --> 01:58:02,124
‫‏‏وأريد أن أنظر في عيني "بريسيلا" مباشرة‎

1439
01:58:02,207 --> 01:58:07,004
‫‏‏وأن أعدها بأن والد الطفلة "ليزا ماري"‎

1440
01:58:07,087 --> 01:58:10,132
‫‏‏سيكون بأمان عند غيابه من البيت‎

1441
01:58:10,215 --> 01:58:11,925
‫‏‏سنقدم العرض أمام العالم يا كولونيل‎

1442
01:58:12,009 --> 01:58:14,178
‫‏‏لن أخيب آمال جمهوري هناك‎

1443
01:58:18,557 --> 01:58:19,808
‫‏‏إذاً…‎

1444
01:58:20,767 --> 01:58:25,647
‫‏‏إن أردت زيادة حفلاتك، فلنقم بجولة أميركية‎

1445
01:58:25,731 --> 01:58:28,066
‫‏‏15 مدينة في 15 يوماً‎

1446
01:58:28,150 --> 01:58:31,612
‫‏‏فيما يعالج السيد "هيولت"‎
‫‏‏مشاكله الأمنية في الخارج‎

1447
01:58:31,695 --> 01:58:33,822
‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎

1448
01:58:33,906 --> 01:58:35,365
‫‏‏لم سيكون أكثر أماناً هنا؟‎

1449
01:58:35,449 --> 01:58:41,163
‫‏‏لأنه إن بقي في هذا البلد‎
‫‏‏فسأتولى بنفسي كل جوانب حمايته الأمنية‎

1450
01:58:41,538 --> 01:58:43,040
‫‏‏ثم نقدم عرضنا في الخارج؟‎

1451
01:58:43,123 --> 01:58:46,126
‫‏‏بالطبع، حول العالم، أينما تريد‎

1452
01:58:46,210 --> 01:58:50,464
‫‏‏حتى ذلك الوقت‎
‫‏‏سنقدم أروع عرض هنا في "أميركا"‎

1453
01:58:50,547 --> 01:58:51,632
‫‏‏ماذا سنفعل يا "تشارلي"؟‎

1454
01:58:51,715 --> 01:58:53,383
‫‏‏سنتسلى كثيراً‎

1455
01:58:54,301 --> 01:58:56,762
‫‏‏سنتولى الأعمال‎

1456
01:58:58,639 --> 01:59:00,516
‫‏‏سنتولى الأعمال‎

1457
01:59:07,564 --> 01:59:10,943
‫‏‏سأحصل على ضمانات من كل عمدة‎

1458
01:59:11,026 --> 01:59:12,444
‫‏‏سنضاعف أعداد عناصر الشرطة‎

1459
01:59:12,528 --> 01:59:13,195
‫‏‏"كل التذاكر مباعة"‎

1460
01:59:13,278 --> 01:59:15,948
‫‏‏ستحصل على حماية أمنية أكثر من الرئيس‎

1461
01:59:39,513 --> 01:59:43,308
‫‏‏عند انتهاء العرض‎
‫‏‏ينقلك الشباب سريعاً إلى الموكب‎

1462
01:59:44,184 --> 01:59:46,144
‫‏‏"إلفيس" قد غادر المبنى‎

1463
01:59:46,562 --> 01:59:50,315
‫‏‏وحين تصير في الجو‎
‫‏‏يحرص د. "نك" أن يدعك تنام‎

1464
01:59:52,651 --> 01:59:55,612
‫‏‏ثم تهبط في المدينة التالية ونعيد الكرّة‎

1465
01:59:55,696 --> 01:59:57,406
‫‏‏15 مرة!‎

1466
02:00:01,618 --> 02:00:04,872
‫‏‏عدنا للحياة في الجولات كما في السابق‎

1467
02:00:04,955 --> 02:00:08,542
‫‏‏كنا نكسب الكثير، ثم جددنا مرة أخرى‎

1468
02:00:08,625 --> 02:00:09,459
‫‏‏"للسنة الثانية"‎

1469
02:00:11,211 --> 02:00:12,004
‫‏‏ومرة أخرى‎

1470
02:00:13,505 --> 02:00:14,173
‫‏‏ومرة أخرى‎

1471
02:00:15,591 --> 02:00:18,802
‫‏‏كل هذا وسط الأمان في "أميركا"‎

1472
02:00:22,556 --> 02:00:26,059
‫‏‏وفي الآخر لم يعد يهتم بفكرة السفر‎

1473
02:00:26,143 --> 02:00:27,644
‫‏‏ولماذا يسافر؟‎

1474
02:00:27,728 --> 02:00:32,357
‫‏‏لكني حافظت على وعدي وأحضرت العالم له‎

1475
02:00:32,441 --> 02:00:36,445
‫‏‏فأنا من اخترع‎
‫‏‏أول حفل موسيقي عبر الأقمار الصناعية‎

1476
02:00:39,489 --> 02:00:44,077
‫‏‏1,5 مليار شخص في ليلة واحدة ولفنان واحد‎

1477
02:00:44,828 --> 02:00:48,040
‫‏‏حدث لا مثيل له لا قبلاً ولا بعداً‎

1478
02:00:57,758 --> 02:00:59,384
‫‏‏لكنه لم يكن كافياً‎

1479
02:01:00,469 --> 02:01:05,599
‫‏‏فقد أدمن الحب الذي جعلتموه يحسه منكم‎
‫‏‏على خشبة المسرح‎

1480
02:01:06,475 --> 02:01:09,770
‫‏‏وهو حب أعظم بكثير من الحب المعهود‎

1481
02:01:11,271 --> 02:01:18,737
‫‏‏لذا أخذ يتعاطى حبوباً‎
‫‏‏حين كان يشعر بالوحدة بين العروض‎

1482
02:01:19,530 --> 02:01:21,823
‫‏‏أود أن أطلب منك شيئاً يا "بريسيلا"‎

1483
02:01:21,907 --> 02:01:25,327
‫‏‏من فضلك عانقي ابنتي عني‎

1484
02:01:27,454 --> 02:01:31,124
‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎

1485
02:01:31,208 --> 02:01:34,878
‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎

1486
02:01:34,962 --> 02:01:36,880
‫‏‏فيما كل شيء تغير‎

1487
02:01:36,964 --> 02:01:38,215
‫‏‏ضائع‎

1488
02:01:39,800 --> 02:01:41,176
‫‏‏ما هذا؟‎

1489
02:01:45,222 --> 02:01:48,767
‫‏‏لن أسمح لأحد بأن يتباهى‎
‫‏‏بأنه قتل "إلفيس بريسلي"‎

1490
02:01:48,851 --> 02:01:50,143
‫‏‏ماذا قلت؟‎

1491
02:01:50,227 --> 02:01:51,061
‫‏‏لا شيء يا حبيبتي‎

1492
02:01:54,189 --> 02:01:58,402
‫‏‏قُتل د. "مارتن لوثر كينغ"‎
‫‏‏في وسط "ممفيس، تنيسي"…‎

1493
02:02:01,780 --> 02:02:03,740
‫‏‏كانت "شارون تايت" آخر من ماتوا‎

1494
02:02:12,833 --> 02:02:14,084
‫‏‏أهذا أنت يا حبيبتي؟‎

1495
02:02:14,793 --> 02:02:17,754
‫‏‏سأرحل عنك، وسآخذ "ليزا" معي‎

1496
02:02:18,505 --> 02:02:21,300
‫‏‏هل هذا بسبب ما يحدث معي في الجولات؟‎

1497
02:02:21,383 --> 02:02:22,259
‫‏‏بسبب ماذا؟‎

1498
02:02:22,342 --> 02:02:24,553
‫‏‏- ما يحدث معي في الجولات؟‎
‫‏‏- الفتيات؟‎

1499
02:02:24,636 --> 02:02:27,306
‫‏‏تظن أني أكترث بشأن الفتيات‎
‫‏‏اللواتي تدخلهن خلسة؟‎

1500
02:02:27,389 --> 02:02:30,934
‫‏‏لا، لا أكترث بشأن أي شخص تدخله خلسة‎

1501
02:02:31,018 --> 02:02:33,478
‫‏‏بل بسبب هذا وهذا يا "إلفيس"‎

1502
02:02:33,979 --> 02:02:37,524
‫‏‏الحبوب والطفيليون الذين يعيشون من صوتك!‎

1503
02:02:37,608 --> 02:02:38,400
‫‏‏تباً‎

1504
02:02:38,483 --> 02:02:39,943
‫‏‏- أنت مدمن‎
‫‏‏- مدمن؟‎

1505
02:02:40,027 --> 02:02:41,778
‫‏‏أنا بأحسن حالة في حياتي‎

1506
02:02:41,862 --> 02:02:44,406
‫‏‏أحسن حالة! لا تعرف السعادة إلا على المسرح‎

1507
02:02:44,489 --> 02:02:45,699
‫‏‏في الأوقات الأخرى أنت شبح‎

1508
02:02:45,782 --> 02:02:48,243
‫‏‏أنا أؤمن لك كل ما تريدينه‎

1509
02:02:48,327 --> 02:02:50,078
‫‏‏ما أريده هو زوج‎

1510
02:02:50,162 --> 02:02:52,831
‫‏‏أنا زوجتك، أنا زوجتك!‎

1511
02:02:52,915 --> 02:02:56,168
‫‏‏و"ليزا" ابنتك، وهي بحاجة لأب‎

1512
02:02:56,251 --> 02:02:58,212
‫‏‏أنا أبوها!‎

1513
02:03:04,843 --> 02:03:07,429
‫‏‏هل تذكر متى ضحكنا معاً آخر مرة؟‎

1514
02:03:08,013 --> 02:03:09,806
‫‏‏هل تذكر متى جلسنا نحن الثلاثة آخر مرة‎

1515
02:03:09,890 --> 02:03:11,725
‫‏‏وتناولنا العشاء معاً؟‎

1516
02:03:12,976 --> 02:03:15,229
‫‏‏حتى إنك لم تعد تقيم علاقة معي‎

1517
02:03:17,105 --> 02:03:21,109
‫‏‏وهبتك حياتي ولم يبق عندي شيء أعطيه لك‎

1518
02:03:25,781 --> 02:03:27,282
‫‏‏أما زلت تحبينني؟‎

1519
02:03:47,052 --> 02:03:51,348
‫‏‏سنعود لبعض حين تبلغين الـ40 وأنا الـ50‎

1520
02:03:53,642 --> 02:03:55,060
‫‏‏سترين‎

1521
02:04:12,119 --> 02:04:13,328
‫‏‏علي أن أذهب‎

1522
02:04:13,829 --> 02:04:14,997
‫‏‏أرجوك ابقي‎

1523
02:04:15,497 --> 02:04:19,293
‫‏‏علي أن أرحل، إن بقيت فلن أغادر أبداً‎

1524
02:04:19,376 --> 02:04:22,504
‫‏‏- أرجوك "بريسيلا"، لا تغادري‎
‫‏‏- دعني أذهب‎

1525
02:04:45,485 --> 02:04:48,363
‫‏‏احتشد 50 ألف شخص في "نيو أورلينز" اليوم‎

1526
02:04:48,447 --> 02:04:51,867
‫‏‏لوداع أسطورة أغاني السود الدينية‎
‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎

1527
02:04:51,950 --> 02:04:54,620
‫‏‏هل ستأتي إلى "ميسيسيبي" لتغني معنا‎
‫‏‏يا سيد "بريسلي"؟‎

1528
02:04:55,037 --> 02:04:59,166
‫‏‏سيأتي "بي بي كينغ" وربما "رولنغ ستونز"‎

1529
02:04:59,541 --> 02:05:04,796
‫‏‏أنا آسف آنسة "جاكسون"، لن يوافق الكولونيل‎

1530
02:05:04,880 --> 02:05:07,382
‫‏‏أنت رجل يا سيد "بريسلي"‎

1531
02:05:07,466 --> 02:05:10,844
‫‏‏والرجل لا يحتاج للتخطيط‎
‫‏‏ليفعل ما يمليه عليه ضميره‎

1532
02:05:11,512 --> 02:05:15,349
‫‏‏بربك يا "ديسكن"‎
‫‏‏يحتاج "إلفيس" إلى تحد ليعاود نشاطه‎

1533
02:05:15,432 --> 02:05:17,684
‫‏‏لماذا لا يسمح له الكولونيل بالسفر؟‎

1534
02:05:17,768 --> 02:05:18,894
‫‏‏لأسباب أمنية‎

1535
02:05:18,977 --> 02:05:21,855
‫‏‏هذا هراء! يقضي الكولونيل‎
‫‏‏على مستقبل "إلفيس" بلا سبب‎

1536
02:05:21,939 --> 02:05:23,732
‫‏‏فما هو السبب؟‎

1537
02:05:23,815 --> 02:05:26,568
‫‏‏لطالما كانت عند الكولونيل أسبابه‎

1538
02:05:26,652 --> 02:05:30,614
‫{\an8}‏‏لا يحق لي البوح بمعلومات شخصية‎
‫‏‏تخص السيد "باركر"‎

1539
02:05:30,697 --> 02:05:31,532
‫{\an8}‏‏"إلى 'جيري شيلينغ'"‎

1540
02:05:31,615 --> 02:05:33,951
‫{\an8}‏‏كان يكذب، فلم يكن يخطط لجولة عالمية‎

1541
02:05:34,034 --> 02:05:35,118
‫‏‏لأنه لا يمكنه مغادرة البلد‎

1542
02:05:35,202 --> 02:05:37,621
‫‏‏فليست لديه جنسية ولا هوية رسمية‎

1543
02:05:37,704 --> 02:05:41,208
‫‏‏لا وجود لشخص يدعى الكولونيل "توم باركر"‎

1544
02:05:42,417 --> 02:05:44,169
‫‏‏عم تتكلم يا "جيري"؟‎

1545
02:05:46,964 --> 02:05:48,006
‫‏‏أحضروا دلواً من قطع الثلج!‎

1546
02:05:52,511 --> 02:05:55,347
‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎

1547
02:05:55,430 --> 02:05:56,598
‫‏‏هيا يا رجل!‎

1548
02:05:56,682 --> 02:06:00,435
‫‏‏سألازم هذا البيت وسأعمل، وسأقلق عليك‎

1549
02:06:00,519 --> 02:06:04,523
‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎

1550
02:06:05,774 --> 02:06:07,192
‫‏‏ابتعدوا عن طريقي!‎

1551
02:06:09,069 --> 02:06:12,447
‫‏‏اسمعني جيداً، لا شيء يهم…‎

1552
02:06:12,990 --> 02:06:16,118
‫‏‏إلا أن يصعد هذا الرجل على المسرح الليلة‎

1553
02:06:17,703 --> 02:06:20,622
‫‏‏لو كان ابني لأدخلته المستشفى‎

1554
02:06:25,127 --> 02:06:28,255
‫‏‏طبعاً هذا قرار تتخذه "مؤسسات بريسلي"‎

1555
02:06:29,298 --> 02:06:30,632
‫‏‏"فيرنن"؟‎

1556
02:06:31,925 --> 02:06:33,218
‫‏‏ماذا…‎

1557
02:06:35,470 --> 02:06:37,264
‫‏‏ماذا يمكنك…‎

1558
02:06:37,890 --> 02:06:40,100
‫‏‏ماذا يمكنك فعله لمساعدته يا د. "نك"؟‎

1559
02:07:14,510 --> 02:07:16,678
‫‏‏شكراً، شكراً‎

1560
02:07:16,762 --> 02:07:18,805
‫‏‏سيطلب الآن إنارة أضواء دار المسرح‎

1561
02:07:18,889 --> 02:07:22,267
‫‏‏فنحن أصلاً نراه ويريد الآن أن يرانا‎
‫‏‏يحب أن يقوم بذلك‎

1562
02:07:22,351 --> 02:07:24,520
‫‏‏من فضلكم أضيئوا أنوار دار المسرح‎

1563
02:07:24,603 --> 02:07:28,690
‫‏‏فأنتم ترونني وأريد الآن أن أراكم أنتم‎

1564
02:07:31,360 --> 02:07:33,612
‫‏‏ما أجملكم! شكراً‎

1565
02:07:33,695 --> 02:07:35,364
‫‏‏سيذكر الشخصيات المهمة هنا‎

1566
02:07:35,447 --> 02:07:37,574
‫‏‏معنا أثرياء هنا الليلة‎

1567
02:07:37,658 --> 02:07:38,992
‫‏‏استعدوا لتسليط الضوء عليكم‎

1568
02:07:39,076 --> 02:07:42,120
‫‏‏رئيس فندق "إنترناشونال" نفسه‎

1569
02:07:42,579 --> 02:07:44,373
‫‏‏- شكراً‎
‫‏‏- كما قلت لك‎

1570
02:07:44,957 --> 02:07:47,459
‫‏‏وإلى جانبه‎

1571
02:07:47,543 --> 02:07:53,215
‫‏‏مدير أعمالي الكولونيل "توم باركر"‎

1572
02:07:53,298 --> 02:07:55,592
‫‏‏- ها هو‎
‫‏‏- كفى‎

1573
02:07:56,051 --> 02:08:01,348
‫‏‏سمعت شائعات أن الكولونيل ليس من عالمنا‎

1574
02:08:04,351 --> 02:08:05,853
‫‏‏أتيت بمركبتي الفضائية‎

1575
02:08:13,277 --> 02:08:17,990
‫‏‏ليتصل أحد بالمباحث ويخبرهم بأنه خطفني‎

1576
02:08:18,073 --> 02:08:22,452
‫‏‏وبأنه حبسني في هذا القفص الذهبي‎

1577
02:08:22,536 --> 02:08:26,832
‫‏‏ليبقيني هنا إلى الأبد معكم سيداتي سادتي‎

1578
02:08:29,751 --> 02:08:34,882
‫‏‏أنا عالق في فخ، لا أستطيع الخروج منه‎

1579
02:08:36,425 --> 02:08:40,095
‫‏‏لأن الكولونيل واقع تحت ديون كبيرة‎

1580
02:08:44,141 --> 02:08:45,601
‫‏‏بالإذن‎

1581
02:08:46,393 --> 02:08:49,855
‫‏‏هذا آخر عرض أقدمه هنا‎

1582
02:08:51,190 --> 02:08:55,777
‫‏‏سأركب طائرتي "ليزا ماري"…‎

1583
02:08:56,695 --> 02:09:01,074
‫‏‏أسميتها على اسم… ابنتي الجميلة‎

1584
02:09:01,158 --> 02:09:03,160
‫‏‏وسأطير بها وأبتعد‎

1585
02:09:05,078 --> 02:09:07,206
‫‏‏لا لا…‎

1586
02:09:07,289 --> 02:09:10,250
‫‏‏سأطير وأبتعد‎

1587
02:09:10,334 --> 02:09:13,545
‫‏‏أوقفوا العرض، أوقفوا العرض!‎
‫‏‏أسدلوا هذه الستارة‎

1588
02:09:13,629 --> 02:09:15,589
‫‏‏تباً لفندق "إنترناشونال"‎

1589
02:09:15,672 --> 02:09:18,967
‫‏‏سيد "شيلينغ"، ماذا يجري هنا؟‎

1590
02:09:19,051 --> 02:09:20,511
‫‏‏ولـ"لاس فيغاس"‎

1591
02:09:20,594 --> 02:09:21,762
‫‏‏هذا ما يريد هو معرفته‎

1592
02:09:21,845 --> 02:09:24,264
‫‏‏ولن يردعني أحد‎

1593
02:09:25,933 --> 02:09:28,685
‫‏‏الأمن‎

1594
02:09:28,810 --> 02:09:30,437
‫‏‏الأمن!‎

1595
02:09:31,813 --> 02:09:35,484
‫‏‏الأمن! الأمن!‎

1596
02:09:35,567 --> 02:09:37,778
‫‏‏800 عرض!‎

1597
02:09:37,861 --> 02:09:40,739
‫‏‏أنت لا تملك جواز سفر أيها الوغد!‎

1598
02:09:41,490 --> 02:09:43,116
‫‏‏أنت مطرود!‎

1599
02:09:43,909 --> 02:09:45,911
‫‏‏أنت مطرود!‎

1600
02:09:46,787 --> 02:09:49,164
‫‏‏أنت مطرود!‎

1601
02:09:59,007 --> 02:10:00,551
‫‏‏أنت مطرود‎

1602
02:10:06,515 --> 02:10:07,975
‫‏‏"إلفيس"…‎

1603
02:10:10,185 --> 02:10:12,604
‫‏‏يا كولونيل… سأهدئه‎

1604
02:10:21,113 --> 02:10:22,364
‫{\an8}‏‏الكولونيل "توم باركر" يتكلم‎

1605
02:10:22,447 --> 02:10:26,577
‫‏‏أود الإبلاغ أن خدمات د. "نك"‎
‫‏‏لم تعد مطلوبة‎

1606
02:10:26,660 --> 02:10:27,995
‫‏‏شكراً‎

1607
02:10:31,123 --> 02:10:36,628
‫‏‏إن أراد الفتى المتابعة بمفرده، فلا مشكلة‎

1608
02:10:36,712 --> 02:10:41,049
‫‏‏لكن "مؤسسات بريسلي" ستدفع ما تدينه لنا‎

1609
02:10:41,133 --> 02:10:43,135
‫‏‏- هل أنت جاهز؟‎
‫‏‏- نعم‎

1610
02:10:43,218 --> 02:10:45,596
‫‏‏وقود لأول رحلة إلى "هايرايد"…‎

1611
02:10:45,679 --> 02:10:47,472
‫‏‏دولار و25 سنتاً‎

1612
02:10:47,556 --> 02:10:51,059
‫‏‏تكاليف ترويجية غير محصّلة‎
‫‏‏لرزنامات تذكارية‎

1613
02:10:51,143 --> 02:10:52,352
‫‏‏100 دولار‎

1614
02:10:52,436 --> 02:10:54,855
‫‏‏بطاقات لهواة التجميع، 100 دولار‎

1615
02:10:54,938 --> 02:10:58,108
‫‏‏ملصقات ونشرات وبرامج، 100 دولار‎

1616
02:10:58,192 --> 02:11:00,277
‫‏‏بالونات، 50 دولاراً…‎

1617
02:11:04,198 --> 02:11:06,617
‫‏‏"ليزا ماري"‎

1618
02:11:06,700 --> 02:11:09,620
‫{\an8}‏‏"عرض جديد قريباً"‎

1619
02:11:13,957 --> 02:11:15,042
‫‏‏ما سبب التأخير؟‎

1620
02:11:15,125 --> 02:11:18,086
‫‏‏آسف يا "إلفيس"، أبوك لن ينزل‎

1621
02:11:23,175 --> 02:11:24,176
‫‏‏أبي‎

1622
02:11:40,901 --> 02:11:42,653
‫‏‏"قروض وسلفات إلى مؤسسات بريسلي"‎

1623
02:11:42,736 --> 02:11:43,946
‫‏‏ما هذه؟‎

1624
02:11:44,488 --> 02:11:47,074
‫‏‏هذا ما ندين به للكولونيل‎

1625
02:11:47,157 --> 02:11:48,158
‫‏‏"8،549،761 دولاراً و9 سنتات"‎

1626
02:11:50,827 --> 02:11:52,454
‫‏‏نحن مفلسون‎

1627
02:11:55,499 --> 02:11:58,293
‫‏‏أبي، أغني في هذه المقبرة منذ وقت طويل‎

1628
02:11:58,377 --> 02:11:59,795
‫‏‏لماذا نحن مفلسون؟‎

1629
02:11:59,878 --> 02:12:01,588
‫‏‏أنت تنفق الكثير من المال‎

1630
02:12:01,672 --> 02:12:05,259
‫‏‏فأنت تصرف على السيارات والفتيات والملابس‎

1631
02:12:05,342 --> 02:12:07,427
‫‏‏وكل… ولا تنس الطائرة الجديدة‎

1632
02:12:07,511 --> 02:12:10,305
‫‏‏أنت مدير أعمالي ويفترض أن تهتم بالأعمال‎

1633
02:12:10,389 --> 02:12:13,058
‫‏‏ليس لدي ما أقوله لك لكننا مفلسون‎

1634
02:12:13,517 --> 02:12:15,185
‫‏‏لا نملك أي مال‎

1635
02:12:15,269 --> 02:12:16,979
‫‏‏يجب إعادة توظيف الكولونيل‎

1636
02:12:17,354 --> 02:12:18,689
‫‏‏لن أعيد توظيفه‎

1637
02:12:19,565 --> 02:12:21,191
‫‏‏سنخسر "غريسلند"‎

1638
02:12:33,662 --> 02:12:35,581
‫‏‏لن أعيد توظيفه!‎

1639
02:12:38,709 --> 02:12:42,171
‫‏‏يأخذ كل شيء مني‎
‫‏‏يأخذ 50 بالمئة من كل ما أكسبه!‎

1640
02:12:42,754 --> 02:12:45,424
‫‏‏ويريد الآن أخذ البيت الذي اشتريناه لأمي!‎

1641
02:12:46,633 --> 02:12:47,634
‫‏‏اسمعني يا أبي‎

1642
02:12:48,010 --> 02:12:52,764
‫‏‏لا يهمني إن قاضاني الوغد، سأرحل من هنا‎

1643
02:12:53,974 --> 02:12:55,517
‫‏‏معك أو بدونك‎

1644
02:13:05,402 --> 02:13:08,822
‫‏‏أنت يا مصاص الدماء‎

1645
02:13:08,906 --> 02:13:12,201
‫‏‏شربت كل دمي وتريد المزيد؟‎

1646
02:13:12,284 --> 02:13:14,828
‫‏‏لست قاسي القلب يا سيد "بريسلي"‎

1647
02:13:14,912 --> 02:13:17,789
‫‏‏لا تقل لي "سيد بريسلي" يا حقير‎

1648
02:13:17,873 --> 02:13:21,043
‫‏‏إن كنت مصمماً على فسخ عقدنا…‎

1649
02:13:21,126 --> 02:13:22,377
‫‏‏طبعاً أريد فسخه‎

1650
02:13:22,461 --> 02:13:26,548
‫‏‏سأقرضك شخصياً المال الذي تدين به لشركتي‎

1651
02:13:26,632 --> 02:13:28,342
‫‏‏حتى تواصل تضييق خناقك علي‎

1652
02:13:28,425 --> 02:13:31,678
‫‏‏ستبقيني أعمل هنا كعبد في منجم ملح‎

1653
02:13:31,762 --> 02:13:34,139
‫‏‏أيها الوغد المزيف!‎

1654
02:13:34,223 --> 02:13:37,809
‫‏‏سأطلق رصاصة في وجهك البدين‎

1655
02:13:38,936 --> 02:13:40,229
‫‏‏من أنت؟‎

1656
02:13:40,312 --> 02:13:42,439
‫‏‏أنا أنت، وأنت أنا‎

1657
02:13:42,523 --> 02:13:43,690
‫‏‏أوقف ترهاتك!‎

1658
02:13:43,774 --> 02:13:46,235
‫‏‏فكل ما عرفته عنك هو كذبة‎

1659
02:13:46,318 --> 02:13:47,569
‫‏‏كل شيء تمام يا "إلفيس"؟‎

1660
02:13:49,196 --> 02:13:52,282
‫‏‏ليس ماضيّ مصدر مشاكلك يا بني‎

1661
02:13:52,658 --> 02:13:59,289
‫‏‏كل من تختلط به يعتاش منك، حتى "فيرنن"‎

1662
02:14:00,415 --> 02:14:04,503
‫‏‏نعم، فحتى أبوك حرص أن يهتم بنفسه‎

1663
02:14:04,586 --> 02:14:06,421
‫‏‏قبل أن يهتم بك‎

1664
02:14:07,005 --> 02:14:09,800
‫‏‏أنا أيضاً اعتشت منك لكن الفارق‎

1665
02:14:09,883 --> 02:14:11,635
‫‏‏هو أنك اعتشت مني بالمقابل‎

1666
02:14:11,718 --> 02:14:16,139
‫‏‏ساند واحدنا الآخر لأننا تشاركنا في حلم‎

1667
02:14:16,807 --> 02:14:20,143
‫‏‏لا فرق بيني وبينك‎

1668
02:14:20,227 --> 02:14:25,691
‫‏‏نحن طفلان مستوحدان يطمحان للشهرة الأبدية‎

1669
02:14:28,360 --> 02:14:34,074
‫‏‏ربما يحسن بك أن ترحل وتبتعد عن كل هذا‎

1670
02:14:35,367 --> 02:14:43,417
‫‏‏ولكن إن اخترت الرحيل فسأشعر بوحدة شديدة‎

1671
02:14:44,293 --> 02:14:45,836
‫‏‏وكذلك والدك‎

1672
02:14:47,004 --> 02:14:51,175
‫‏‏ولكن أعتقد أن الوحدة ستلاحقك أنت أيضاً‎

1673
02:14:53,552 --> 02:15:00,100
‫‏‏فما يجب أن تعرفه عن "صخرة الأبدية"…‎

1674
02:15:03,395 --> 02:15:08,358
‫‏‏هو أنها ليست بمتناولنا على الإطلاق‎

1675
02:16:51,460 --> 02:16:54,548
‫‏‏بني، أنا أعرف…‎

1676
02:16:57,259 --> 02:16:59,261
‫‏‏أريد أن أجرب…‎

1677
02:17:00,929 --> 02:17:04,266
‫‏‏أريد أن أجرب إصلاح الوضع‎

1678
02:17:08,312 --> 02:17:09,521
‫‏‏أبي‎

1679
02:17:15,067 --> 02:17:19,823
‫‏‏قل لذلك الوغد‎
‫‏‏إني أريد إعادة الأمور لما كانت عليه‎

1680
02:17:28,332 --> 02:17:29,333
‫‏‏ويا أبي…‎

1681
02:17:32,044 --> 02:17:36,298
‫‏‏اطلب من الكولونيل أن يرسل د. "نك"‎

1682
02:17:50,771 --> 02:17:53,773
‫‏‏"بعد مرور سنة"‎

1683
02:17:54,525 --> 02:17:57,818
‫‏‏يوم جميل في "لاس فيغاس"‎
‫‏‏حيث ستشهد نهاية الأسبوع أحداثاً كثيرة‎

1684
02:17:57,903 --> 02:18:00,197
‫‏‏ففرقة المغنين المراهقين "جاكسونز"‎

1685
02:18:00,280 --> 02:18:01,906
‫‏‏تلقى رواجاً كبيراً‎

1686
02:18:01,990 --> 02:18:04,284
‫‏‏وهم يؤدون حفلاتهم في "إم جي إم غراند"‎

1687
02:18:04,368 --> 02:18:07,329
‫{\an8}‏‏وللجمهور الأكبر سناً‎
‫‏‏يعود "إلفيس" للسنة الخامسة‎

1688
02:18:07,412 --> 02:18:08,705
‫{\an8}‏‏ونحن نحبه كثيراً‎

1689
02:18:08,789 --> 02:18:10,123
‫‏‏في آخر أخبار الترفيه‎

1690
02:18:10,207 --> 02:18:13,043
‫‏‏قد يمثل "إلفيس" مع "باربرا سترايسند"‎

1691
02:18:13,126 --> 02:18:14,962
‫‏‏في إعادة لفيلم "ولادة نجم"‎

1692
02:18:15,045 --> 02:18:17,798
‫‏‏حين لا يكون على المسرح يغني بعدم وضوح‎

1693
02:18:17,880 --> 02:18:20,550
‫‏‏أو يكرر جولاته المحلية القديمة‎

1694
02:18:20,634 --> 02:18:22,844
‫‏‏يقضي أحياناً أسابيع في غرفة نومه‎

1695
02:18:22,928 --> 02:18:24,888
‫‏‏منزعجاً من زيادة وزنه‎

1696
02:18:24,972 --> 02:18:26,974
‫‏‏لن يضطر لبذل جهد كبير‎

1697
02:18:27,057 --> 02:18:29,226
‫‏‏ليلعب دور مغن في نهاية حياته المهنية‎

1698
02:18:32,855 --> 02:18:34,940
‫‏‏انظري، ها قد أتوا‎

1699
02:18:37,359 --> 02:18:38,861
‫‏‏- أنت بخير؟‎
‫‏‏- نعم‎

1700
02:18:38,943 --> 02:18:40,611
‫‏‏أبوك يحبك‎

1701
02:18:40,696 --> 02:18:43,115
‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎
‫‏‏- هيا تعالي‎

1702
02:18:43,198 --> 02:18:44,491
‫‏‏- الوداع يا أبي‎
‫‏‏- أنت شاطرة‎

1703
02:18:44,575 --> 02:18:46,701
‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎
‫‏‏- أعطيني يدك‎

1704
02:18:47,870 --> 02:18:48,829
‫‏‏مرحباً‎

1705
02:18:48,912 --> 02:18:52,040
‫‏‏- ها هي‎
‫‏‏- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‎

1706
02:18:54,877 --> 02:18:56,460
‫‏‏هل تريدين أن تودعي أباك؟‎

1707
02:18:56,545 --> 02:18:59,548
‫‏‏- الوداع يا أبي‎
‫‏‏- أنت فتاة شاطرة‎

1708
02:19:01,258 --> 02:19:03,760
‫‏‏مرحباً، كيف حالكما؟‎

1709
02:19:03,843 --> 02:19:05,219
‫‏‏نحن بخير‎

1710
02:19:24,573 --> 02:19:25,781
‫‏‏مرحباً‎

1711
02:19:27,075 --> 02:19:28,243
‫‏‏مرحباً‎

1712
02:19:37,585 --> 02:19:39,129
‫‏‏كيف حالك؟‎

1713
02:19:54,311 --> 02:19:59,107
‫‏‏يوجد مكان في "سان دييغو" تقصده‎
‫‏‏لترتاح فيه‎

1714
02:20:00,275 --> 02:20:01,610
‫‏‏ولتشفى‎

1715
02:20:01,693 --> 02:20:04,988
‫‏‏يمكنك الطيران لتلك العيادة دون معرفة أحد‎

1716
02:20:05,072 --> 02:20:06,448
‫‏‏تم ترتيب كل شيء‎

1717
02:20:08,867 --> 02:20:11,119
‫‏‏سأبلغ الأربعين قريباً‎

1718
02:20:13,956 --> 02:20:15,207
‫‏‏40‎

1719
02:20:16,291 --> 02:20:18,627
‫‏‏ولن يتذكرني أحد‎

1720
02:20:21,171 --> 02:20:23,173
‫‏‏لم أفعل شيئاً يدوم طويلاً‎

1721
02:20:25,676 --> 02:20:28,762
‫‏‏لم أمثل فيلماً كلاسيكياً أفتخر به‎

1722
02:20:28,846 --> 02:20:30,973
‫‏‏ماذا عن "ولادة نجم"؟‎

1723
02:20:37,312 --> 02:20:40,440
‫‏‏"باربرا" والكولونيل…‎

1724
02:20:47,990 --> 02:20:50,075
‫‏‏أرجوك اذهب إلى هناك‎

1725
02:20:50,158 --> 02:20:51,743
‫‏‏لأجل "ليزا"؟‎

1726
02:20:52,452 --> 02:20:54,872
‫‏‏إن جعلت ذلك حلماً فستحققه‎

1727
02:20:57,082 --> 02:20:58,792
‫‏‏لم تعد عندي أحلام‎

1728
02:21:01,378 --> 02:21:03,046
‫‏‏عدني‎

1729
02:21:37,080 --> 02:21:40,751
‫‏‏سأظل… دائماً… أحبك‎

1730
02:21:58,936 --> 02:22:00,145
‫‏‏مرحباً حبيبتي‎

1731
02:22:47,192 --> 02:22:51,947
‫‏‏هل تعرف أنه يوجد طائر بلا ساقين؟‎

1732
02:22:52,030 --> 02:22:53,949
‫‏‏لا يستطيع أن يحط على شيء‎

1733
02:22:56,243 --> 02:22:58,370
‫‏‏يقضي كل حياته يطير في الهواء‎

1734
02:23:00,914 --> 02:23:07,212
‫‏‏وحين يتعب، يبسط جناحيه وينام‎
‫‏‏فيما الريح تحمله‎

1735
02:23:10,132 --> 02:23:13,510
‫‏‏وإن حط على الأرض، ولو لمرة واحدة…‎

1736
02:23:16,221 --> 02:23:17,848
‫‏‏فهو يموت‎

1737
02:23:21,393 --> 02:23:26,023
‫‏‏مساء الخير‎
‫‏‏توفي "إلفيس بريسلي" اليوم بعمر 42 سنة‎

1738
02:23:26,106 --> 02:23:29,943
‫‏‏بنوبة قلبية كما يبدو، وقد وُجد في بيته‎
‫‏‏في "ممفيس"…‎

1739
02:23:30,027 --> 02:23:32,154
‫‏‏أدلى الرئيس "كارتر" للتو بتصريح‎

1740
02:23:32,237 --> 02:23:36,200
‫‏‏جزء من بلدنا ضاع بموت "إلفيس بريسلي"‎

1741
02:23:36,283 --> 02:23:37,993
‫‏‏فقد كان شخصاً فريداً لا مثيل له‎

1742
02:23:38,076 --> 02:23:40,829
‫‏‏احتشد الآلاف خارج بوابات "غريسلند"…‎

1743
02:23:40,913 --> 02:23:44,750
‫‏‏غنى بأسلوب "الكانتري" عند البيض‎
‫‏‏و"ريذم أند بلوز" عند السود‎

1744
02:23:44,833 --> 02:23:47,503
‫‏‏وهذا ما غير شكل الثقافة الشعبية الأميركية‎

1745
02:23:47,586 --> 02:23:49,880
‫‏‏يُرى انتشار الحزن في كل مكان‎

1746
02:23:49,963 --> 02:23:55,761
‫‏‏كان بنظر الناس في كل العالم‎
‫‏‏رمز الاندفاع والتمرد‎

1747
02:23:55,844 --> 02:23:58,931
‫‏‏ما الذي قتل فتاي؟‎

1748
02:23:59,014 --> 02:24:04,645
‫‏‏قال أطباء قلبه، وآخرون الحبوب‎

1749
02:24:04,728 --> 02:24:07,189
‫‏‏ويقول آخرون أنا قتلته‎

1750
02:24:08,273 --> 02:24:11,902
‫‏‏لا، سأخبركم ما الذي قتلته‎

1751
02:24:13,195 --> 02:24:15,781
‫‏‏ما قتله هو الحب‎

1752
02:24:16,365 --> 02:24:18,825
‫‏‏حبه لكم‎

1753
02:24:21,161 --> 02:24:26,750
‫‏‏قبل أسابيع من موته، رأيته يغني لآخر مرة‎

1754
02:24:27,876 --> 02:24:30,045
‫‏‏كان بالكاد يستطيع الوقوف‎

1755
02:24:31,338 --> 02:24:36,426
‫‏‏"نغم حر"… من ألبوم بعنوان "نغم حر"‎

1756
02:24:37,553 --> 02:24:41,473
‫‏‏هذا منطقي جداً… حسناً‎

1757
02:24:41,557 --> 02:24:46,061
‫‏‏لكنه في تلك الليلة غنى كما يغني دوماً‎

1758
02:24:46,144 --> 02:24:48,397
‫‏‏غنى بكل قلبه وروحه‎

1759
02:24:48,480 --> 02:24:50,023
‫‏‏ما رأيكم بالعرض حتى الآن؟‎

1760
02:24:53,068 --> 02:25:01,201
‫‏‏دوى ذلك الصوت القديم وغنى بكل حواسه‎

1761
02:26:56,066 --> 02:26:58,944
‫‏‏كنت حالماً في صغري، سيداتي سادتي‎

1762
02:26:59,027 --> 02:27:01,738
‫‏‏كنت أقرأ قصصاً مصورة وأتخيل نفسي البطل‎

1763
02:27:02,698 --> 02:27:04,783
‫‏‏كنت أشاهد أفلاماً وأعتبر نفسي البطل فيها‎

1764
02:27:06,118 --> 02:27:10,497
‫‏‏لذا كل حلم حلمته تحقق أضعافاً مضاعفة‎

1765
02:27:30,601 --> 02:27:34,229
‫‏‏تعلمت من صغري أنه "من دون أغنية"‎

1766
02:27:34,313 --> 02:27:36,106
‫‏‏"لا ينتهي اليوم أبداً"‎

1767
02:27:36,190 --> 02:27:38,192
‫‏‏"من دون أغنية ليس للإنسان صديق"‎

1768
02:27:38,984 --> 02:27:42,112
‫‏‏"من دون أغنية لا تنعطف الطريق"‎

1769
02:27:42,196 --> 02:27:43,280
‫‏‏"من دون أغنية"‎

1770
02:27:43,363 --> 02:27:44,698
‫‏‏لذا لا أتوقف عن الغناء‎

1771
02:28:37,376 --> 02:28:40,003
‫‏‏لقد غادر "إلفيس" المبنى‎

1772
02:28:53,559 --> 02:28:59,898
‫‏‏"فُضح أخيراً استغلال الكولونيل 'باركر'‎
‫‏‏المالي لـ'إلفيس'"‎

1773
02:28:59,982 --> 02:29:06,238
‫‏‏"في سلسلة من الدعاوى بدأت‎
‫‏‏بعد بضع سنين من موت 'إلفيس'"‎

1774
02:29:08,198 --> 02:29:12,828
‫‏‏"حاول 'باركر' التحصن‎
‫‏‏بعدم امتلاكه جنسية لأي بلد"‎

1775
02:29:12,911 --> 02:29:17,374
‫‏‏"ثم قبل بتسوية وقطع صلاته بتركة 'بريسلي'"‎

1776
02:29:19,209 --> 02:29:23,046
‫‏‏"ساءت صحة الكولونيل في آخر سني حياته"‎

1777
02:29:23,130 --> 02:29:28,427
‫‏‏"وصار يجوب الكازينوات‎
‫‏‏وينفق ثروته في القمار"‎

1778
02:29:30,429 --> 02:29:36,518
‫‏‏"يُعتبر 'إلفيس' صاحب أكثر التسجيلات‎
‫‏‏مبيعاً بين الفنانين المنفردين في كل وقت"‎

1779
02:29:38,353 --> 02:29:44,151
‫‏‏"وأثره في الموسيقى والثقافة‎
‫‏‏يمتد إلى هذا اليوم"‎

1780
02:29:46,028 --> 02:29:52,409
‫‏‏"'إلفيس آرون بريسلي'‎
‫‏‏8 يناير 1935 - 16 أغسطس 1977"‎

1781
02:32:27,648 --> 02:32:32,653
‫‏‏"إلفيس"‎

1782
02:39:04,127 --> 02:39:06,839
‫‏‏شكراً، أنتم رائعون، شكراً جزيلاً‎

1783
02:39:08,841 --> 02:39:10,843
‫‏‏ترجمة بركات أبي حنا‎
‫
‫

