﻿1
00:00:51,959 --> 00:00:57,059
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:58,100 --> 00:01:03,200
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:01:04,007 --> 00:01:06,927
‫‏سننتقل إلى الاسم الأخير على القائمة

4
00:01:07,052 --> 00:01:10,138
‫‏الرائد البحري (توماس دوج)

5
00:01:10,263 --> 00:01:14,351
‫{\an8}‏كان الثالث على دفعته في الكلّية البحرية
‫وكان أداؤه أفضل في الدراسة المتقدّمة

6
00:01:14,726 --> 00:01:18,772
‫{\an8}‏عُرف بتفوّقه التكتيكي
‫وانضمّ إلى مناورات الناتو

7
00:01:23,985 --> 00:01:28,865
‫{\an8}‏-‏ تطويق بزاوية 180 سيدي
‫-‏ تقدّم ثلث المسافة،‏ اثبت على المسار

8
00:01:28,990 --> 00:01:31,785
‫{\an8}‏تقدّم ثلث المسافة،‏ اثبت على المسار
‫حاضر سيدي

9
00:01:31,910 --> 00:01:34,913
‫‏الهدف على زاوية 175
‫وتستمر في الاقتراب سيدي

10
00:01:35,038 --> 00:01:36,289
‫‏فلنجرّب فرصتنا

11
00:01:36,414 --> 00:01:40,210
‫{\an8}‏إنّها المرة الثالثة
‫التي يُرشّح فيها (توم دوج) للقيادة

12
00:01:40,335 --> 00:01:44,130
‫‏إن لَمْ نعطه قارباً
‫فسيتمّ سحبه مِن برنامج القيادة

13
00:01:44,256 --> 00:01:48,260
‫{\an8}‏وسيشكّل ذلك مأساة شخصية له
‫وغلطة بالنسبة إلينا

14
00:01:48,385 --> 00:01:50,637
‫{\an8}‏نظراً إلى السنوات والأموال
‫التي أنفِقت على تدريبه

15
00:01:50,762 --> 00:01:53,848
‫‏عليّ أن أختلف معك
‫أيّها الأميرال (برايس)

16
00:01:54,182 --> 00:01:56,768
‫‏تقرير أهلية (دوج) يتحدّث أيضاً
‫عن رجل.‏.‏.‏

17
00:01:56,893 --> 00:02:02,066
‫{\an8}‏اصطدم قبل 3 سنوات بغوّاصة صواريخ
‫روسية كان يتعقّبها خارج (بيرمانسك)

18
00:02:02,275 --> 00:02:04,694
‫‏ليس هذا عملًا يشجّع على الترقية

19
00:02:04,819 --> 00:02:08,281
‫‏الهدف عند زاوية 160 سيدي
‫الرياح لا تسير في صالحنا

20
00:02:09,323 --> 00:02:12,660
‫{\an8}‏-‏ الضربة السابعة
‫-‏ لدينا حالة إطلاق

21
00:02:12,785 --> 00:02:16,622
‫{\an8}‏أقصد أنّي لا أوافق
‫على أسلوبه في القيادة

22
00:02:17,373 --> 00:02:21,836
‫{\an8}‏إنّه متهوّر ولا يتقيّد بالقوانين غالباً
‫ومهمل في بعض الأحيان

23
00:02:22,003 --> 00:02:24,171
‫‏الرمية الأولى

24
00:02:26,173 --> 00:02:28,759
‫‏ارتفعي أيّتها الكرة القذرة

25
00:02:34,181 --> 00:02:36,100
‫‏رمية ممتازة يا سيّدي

26
00:02:37,101 --> 00:02:41,230
‫‏ما الأمر؟ لِمَ لا نتوقّف
‫لتتمكّن مِن رمي الكرة؟

27
00:02:46,444 --> 00:02:49,905
‫‏أذكّر مجلس الاختيار.‏.‏.‏

28
00:02:50,031 --> 00:02:54,785
‫{\an8}‏بحقيقة واحدة غير قابلة للنقاش
‫تلخّص شخصيّة (دوج)

29
00:02:54,910 --> 00:03:00,666
‫{\an8}‏هناك دليل مادي أنّه في إحدى الأيام
‫أنّ (دوج) ثمِل.‏.‏.‏

30
00:03:00,791 --> 00:03:04,503
‫‏لدرجة أنّه لَمْ يسمح لنفسه
‫بالحصول على وشم فحسب.‏.‏.‏

31
00:03:05,171 --> 00:03:08,299
‫‏بل أنّه وضع وشماً
‫على منطقته الحساسة

32
00:03:08,924 --> 00:03:11,218
‫{\an8}‏يمكنكم اعتباري متزمّتاً إن شئتم.‏.‏.‏

33
00:03:11,385 --> 00:03:17,850
‫{\an8}‏لكنّي لا أظنّ أنّ مِن مصلحة البحرية
‫تسليم معدّات بقيمة مليار دولار.‏.‏.‏

34
00:03:17,933 --> 00:03:22,480
‫‏إلى رجل يحمل وشماً
‫يقول ‏‏"‏‏‏‏أهلًا بكم‏‏"‏‏‏‏ على منطقته الحساسة

35
00:03:38,287 --> 00:03:42,333
‫‏سيدي الكابتن،‏ بعد قضاء 80 يوماً
‫على هذه المركبة،‏ رأيتُ حاجة إلى تسلية

36
00:03:42,458 --> 00:03:43,709
‫‏وصلتك رسالة يا سيدي

37
00:03:43,834 --> 00:03:48,506
‫‏-‏ لَمْ أعرّض القارب للخطر بل كنتُ أتسلّى
‫-‏ لكنّ تصرّفاتك لَمْ تكن مناسبة أبداً

38
00:03:48,631 --> 00:03:51,133
‫‏إنّها ليست طريقة مناسبة
‫لتصرّفات كابتن محترف

39
00:03:51,717 --> 00:03:54,303
‫‏وهذا أمر لاحظتُه أكثر مِن مرّة
‫في تقرير أهليّتك

40
00:03:54,428 --> 00:03:59,308
‫‏ورغم أنّي أحبّ رؤية رجالي يتقدّمون
‫إلّا أنّ عليّ التزام الصدق مع القوّات المسلّحة

41
00:03:59,433 --> 00:04:04,313
‫‏-‏ أنا في مأزق إذن
‫-‏ أنت السبب في تحطيم حياتك المهنية

42
00:04:06,107 --> 00:04:08,025
‫‏هذا تأكيد لطلب القتل

43
00:04:08,776 --> 00:04:14,156
‫‏-‏ 20 عاماً لعينة ذهبت أدراج الرياح
‫-‏ انتبه لكلامك (دوج)،‏ تعرف كم أكره هذا

44
00:04:14,281 --> 00:04:17,868
‫‏يا للهول!‏ لقد فعلتُها الآن
‫وأفسدتُ حياتي المهنية

45
00:04:19,704 --> 00:04:21,580
‫‏يبدو أنّ ذلك لَمْ يحدث

46
00:04:25,459 --> 00:04:27,628
‫‏وصل هذا للتّو مِن مركز القيادة

47
00:04:28,212 --> 00:04:30,715
‫‏عليك الذهاب إلى (نورفولك) فوراً.‏.‏.‏

48
00:04:32,299 --> 00:04:35,052
‫‏-‏ لتتولّى قيادة غوّاصتك الخاصة
‫-‏ هذا ليس مضحكاً

49
00:04:35,177 --> 00:04:38,139
‫‏لا،‏ ليس مضحكاً
‫لذلك فكّوا شيفرته مرّتين

50
00:04:42,393 --> 00:04:43,811
‫‏حسناً.‏.‏.‏

51
00:04:48,983 --> 00:04:50,776
‫‏تهانينا

52
00:05:09,837 --> 00:05:15,176
‫‏نعم،‏ أتمنّى أنّ لديهم غوّاصة
‫بلوني المفضّل

53
00:05:15,301 --> 00:05:16,635
‫‏شكراً

54
00:05:19,597 --> 00:05:21,849
‫‏تسرّني رؤيتك ثانية يا (دوج)

55
00:05:22,099 --> 00:05:25,978
‫‏-‏ مرّت 4 سنوات تقريباً
‫-‏ تقريباً سيدي،‏ منذ كنّا في خليج (كينغ)

56
00:05:26,645 --> 00:05:31,942
‫‏حسناً.‏.‏.‏ أنت توشك على الانضمام
‫إلى نخبة سلاح الغوص

57
00:05:32,276 --> 00:05:36,280
‫‏-‏ أفضل ما لدى بحرية (الولايات المتحدة)
‫-‏ إنّه شعور جيّد يا سيدي

58
00:05:36,489 --> 00:05:41,160
‫‏في الواقع،‏ هذه هي

59
00:05:42,411 --> 00:05:44,455
‫‏مركبك الجديد

60
00:05:48,542 --> 00:05:53,380
‫‏(يو إس إس ستنغراي إس إس 161)

61
00:05:53,964 --> 00:05:55,216
‫‏هذه؟!‏

62
00:05:56,133 --> 00:06:00,054
‫‏-‏ لا يمكن أن يكون هذا مركبي يا سيدي
‫-‏ إنّه لك بالتأكيد

63
00:06:00,638 --> 00:06:03,349
‫‏مِن طراز (باليهو)
‫تمّ تجديدها في عام 1958

64
00:06:03,474 --> 00:06:06,435
‫‏(باليهو)؟!‏ لكنّها غوّاصة تعمل بالديزل

65
00:06:06,602 --> 00:06:09,146
‫‏هذه مزحة،‏ صحيح؟
‫لَمْ تعد البحرية تستخدمها

66
00:06:09,271 --> 00:06:11,190
‫‏إنّهم يستخدمونها الآن
‫لقد تمّت إعادتها إلى الخدمة

67
00:06:11,315 --> 00:06:14,652
‫‏لا أقصد الإساءة إلى سفينة
‫سلاح البحرية الأمريكي الصدئة

68
00:06:14,777 --> 00:06:16,737
‫‏لكنّ حالي أفضل في (ميراماك)

69
00:06:16,862 --> 00:06:21,534
‫‏-‏ لقد دُرّبتُ على قيادة مركب نووي
‫-‏ أترفض استلام القيادة؟

70
00:06:23,953 --> 00:06:26,247
‫‏-‏ لا سيّدي
‫-‏ جيّد

71
00:06:26,705 --> 00:06:28,999
‫‏التقِ بطاقمك هنا غداً
‫في الساعة السابعة صباحاً

72
00:06:29,124 --> 00:06:32,169
‫‏هل هم مِن بقايا الحرب
‫العالمية الثانية أيضاً يا سيدي؟

73
00:06:32,294 --> 00:06:37,216
‫‏لا أيّها الكابتن،‏ لقد تمّ اختيارهم بدقّة
‫على يدي

74
00:06:41,345 --> 00:06:42,638
‫‏صباح الخير

75
00:06:42,847 --> 00:06:45,474
‫‏أشكرك على لقائك بي
‫دون موعد مسبق أيّها الأميرال (وينسلو)

76
00:06:45,599 --> 00:06:47,893
‫‏-‏ على الرحب والسعة أيّها الكابتن،‏ تفضّل
‫-‏ شكراً

77
00:06:50,354 --> 00:06:52,982
‫‏ما رأيك بقاربك؟

78
00:06:53,315 --> 00:06:55,568
‫‏إنّه قطعة مِن الـ.‏.‏.‏

79
00:06:56,944 --> 00:06:59,029
‫‏المعدّات المهجورة يا سيّدي

80
00:06:59,864 --> 00:07:03,200
‫‏لقد كرّستُ قدراً كبيراً مِن حياتي
‫لنيل مركبي الخاص

81
00:07:03,826 --> 00:07:06,662
‫‏وأتساءل لماذا قرّرت البحرية
‫إحراجي هكذا

82
00:07:06,787 --> 00:07:10,749
‫‏لَمْ نقصد أيّ إحراج أيّها الكابتن
‫لقد تمّ اختيارك لمهمّة معيّنة

83
00:07:11,458 --> 00:07:13,627
‫‏لتحويلها إلى متحف يا سيدي؟

84
00:07:13,752 --> 00:07:16,798
‫‏-‏ أو موقع احتفال رائع؟
‫-‏ كلّا

85
00:07:17,424 --> 00:07:22,804
‫‏هذه صور حديثة لقاعدتي (بتروبافلاسك)
‫و(فلاديماستاك) البحريتين الروسيتين

86
00:07:23,638 --> 00:07:27,183
‫‏هناك يحتفظ الروس بأسطول سفنهم العاملة
‫على الديزل،‏ تتوقّف على الرصيف هناك

87
00:07:27,392 --> 00:07:31,938
‫‏ويقلّ عددها في كلّ أسبوع
‫لأنّهم يبيعونها بأعداد كبيرة

88
00:07:32,063 --> 00:07:35,525
‫‏لبلدان مثل (إيران) و(العراق) و(ليبيا)
‫إضافة إلى غيرها

89
00:07:35,650 --> 00:07:40,447
‫‏مع احترامي سيدي،‏ غوّاصة أمريكية نوويّة
‫واحدة قادرة على هزيمة عدّة سفن منها

90
00:07:40,572 --> 00:07:43,033
‫‏هذا صحيح في المعارك العادية بالتأكيد

91
00:07:43,491 --> 00:07:49,581
‫‏لكن ماذا لو قرّر كابتن مركب ديزل خائن
‫مهاجمتنا فجأة دون تحذير؟

92
00:07:49,706 --> 00:07:53,543
‫‏كإرهابيّ ينوي تفجير رأس نووي
‫في أحد مرافئنا

93
00:07:53,668 --> 00:07:56,630
‫‏أتظنّنا نستطيع معرفة ذلك
‫والقضاء عليه في الوقت المناسب؟

94
00:07:57,339 --> 00:07:59,007
‫‏بالتأكيد سيدي

95
00:07:59,466 --> 00:08:03,428
‫‏قد توافقك وزارة الدفاع
‫ومعظم الأميرالية الرأي

96
00:08:03,762 --> 00:08:06,848
‫‏لكنّي شخصيّاً،‏ أحبّ التأكّد

97
00:08:06,973 --> 00:08:11,186
‫‏لهذا ستنظّف سفينة (ستنغراي)
‫وتبحر بها عن ساحل الأطلنطي

98
00:08:11,311 --> 00:08:13,813
‫‏للقيام بسلسلة مِن المناورات الحربية

99
00:08:13,939 --> 00:08:18,401
‫‏مركب ثائر واحد يعمل على الديزل
‫ضدّ سلاح البحرية النووي الأمريكي

100
00:08:18,526 --> 00:08:19,778
‫‏هيّا

101
00:08:23,448 --> 00:08:26,409
‫‏ستحاول أوّلًا غزو مرفأ (تشارلستون)

102
00:08:26,660 --> 00:08:29,412
‫‏وإن نجحتَ بالقيام
‫بمزيد مِن الغزوات.‏.‏.‏

103
00:08:29,537 --> 00:08:33,416
‫‏فستحاول إغراق السفن
‫هنا في قاعدة (نورفولك) البحرية

104
00:08:34,292 --> 00:08:36,127
‫‏بشكل زائف بالطبع

105
00:08:36,336 --> 00:08:39,673
‫‏-‏ ما رأيك سيد (دوج)؟
‫-‏ أظنّ أنّه سيُقضى عليّ يا سيّدي

106
00:08:39,798 --> 00:08:43,677
‫‏لا تفكّر هكذا،‏ لا تتّبع القواعد

107
00:08:43,802 --> 00:08:48,014
‫‏فكّر كقرصان،‏ أريد رجلًا
‫لديه وشم على منطقته الحساسة

108
00:08:48,765 --> 00:08:50,684
‫‏أوجدتُ الرجل المناسب؟

109
00:08:52,268 --> 00:08:54,562
‫‏إنّها مصادفة غريبة
‫فقد وجدتَه يا سيدي

110
00:08:54,688 --> 00:09:00,110
‫‏لكنّ المهمّة التي أوكلتَها إليّ
‫مستحيلة تقريباً

111
00:09:01,736 --> 00:09:06,032
‫‏إن نجحتُ فيها.‏.‏.‏
‫أي أن أغزو كلا المرفأين

112
00:09:07,367 --> 00:09:11,329
‫‏-‏ فأودّ قيادة غوّاصة نووية خاصة بي
‫-‏ أتملي الشروط؟

113
00:09:11,454 --> 00:09:17,043
‫‏لا يا سيدي،‏ لكن دون القيادة
‫سأقوم بعمل مكتبي حال انتهاء هذا التدريب

114
00:09:17,168 --> 00:09:19,212
‫‏وذلك يعني أنّي خرجتُ مِن البحرية

115
00:09:19,421 --> 00:09:21,756
‫‏لا يمكنني إعطاؤك ضمانات يا (دوج)

116
00:09:21,923 --> 00:09:23,717
‫‏لكن إليك ما سأفعله.‏.‏.‏

117
00:09:25,051 --> 00:09:29,973
‫‏سأمنحك طوربيدين حقيقيين
‫وسأرسل سفينة زائفة إلى مرفأ (نورفلك)

118
00:09:30,098 --> 00:09:33,351
‫‏إن رأيتُها تنطلق
‫فسنتحدّث عن مركبك

119
00:09:33,810 --> 00:09:35,145
‫‏شكراً يا سيدي

120
00:09:46,781 --> 00:09:48,158
‫‏بنطال جميل!‏

121
00:09:48,366 --> 00:09:51,661
‫‏اترك السيجار،‏ خير لك
‫أن تحرق هذا القميص أيّها البحار

122
00:09:52,203 --> 00:09:53,997
‫‏إنّه طاقم سيىء جداً

123
00:09:56,041 --> 00:10:00,211
‫‏صباح الخير يا سيدي،‏ (مارتن دي باسكل)
‫الربّان التنفيذي لمركب (ستنغراي) سيدي

124
00:10:00,336 --> 00:10:02,964
‫‏-‏ أيمكنني التحكّم بصوتك يا (باسكل)؟
‫-‏ المعذرة يا سيدي؟

125
00:10:03,339 --> 00:10:07,052
‫‏الرائد البحري (توم دوج)
‫ألستَ صغيراً لتكون ربّاناً تنفيذياً؟

126
00:10:07,177 --> 00:10:09,387
‫‏البراعة لا سنّ لها يا سيّدي

127
00:10:09,637 --> 00:10:12,098
‫‏بمناسبة الحديث عن العمر
‫ما رأيك بقاربنا يا (باسكل)؟

128
00:10:12,223 --> 00:10:14,476
‫‏أشعر أنّي أحتاج إلى حقنة كزاز
‫لمجرّد النظر إليه

129
00:10:14,601 --> 00:10:18,271
‫‏الشيء الوحيد الذي يبقيه متماسكاً
‫هو فضلات الطيور يا سيدي

130
00:10:19,147 --> 00:10:22,358
‫‏أرى أنّ لدينا طاقمنا هنا

131
00:10:22,525 --> 00:10:24,402
‫‏-‏ أعلينا مناداتهم للسفينة؟
‫-‏ نعم سيدي

132
00:10:24,527 --> 00:10:27,614
‫‏(فريمان ستانلي سلفرستيرسون) سيدي

133
00:10:29,282 --> 00:10:32,577
‫‏-‏ أهلًا بك يا (سيلفرستيرسون)
‫-‏ اسمي (سلفسترسون) يا سيدي

134
00:10:32,702 --> 00:10:35,872
‫‏-‏ لكنّ أصدقائي ينادوننا (سبوتس)
‫-‏ (سبوتس)

135
00:10:37,749 --> 00:10:40,376
‫‏أنا مقامر يا سيدي

136
00:10:41,586 --> 00:10:43,421
‫‏ماذا حدث لحذائك؟

137
00:10:43,880 --> 00:10:47,092
‫‏أسبق أن راهنتَ على حصان موثوق
‫فأصيب بتشنّج؟

138
00:10:47,217 --> 00:10:49,219
‫‏-‏ اصعد
‫-‏ شكراً سيدي

139
00:10:50,970 --> 00:10:55,016
‫‏-‏ التالي
‫-‏ أبعدوا أيديكما عنّي

140
00:10:56,935 --> 00:11:00,396
‫‏جيّد،‏ وصل رجل الدين

141
00:11:01,898 --> 00:11:06,444
‫‏فنّي السونار،‏ الفئة الثانية
‫(إي تي لوفاتشيلي) سيدي

142
00:11:07,028 --> 00:11:10,281
‫‏-‏ المعروف باسم (سونار)
‫-‏ أهلًا بك يا (سونار)

143
00:11:10,949 --> 00:11:15,912
‫‏المعذرة يا سيدي،‏ أهذه غوّاصة حقيقية؟

144
00:11:16,454 --> 00:11:18,915
‫‏أليست جسماً عائمة أو ما شابه؟

145
00:11:19,165 --> 00:11:21,292
‫‏أخشى ذلك يا (سونار)

146
00:11:23,002 --> 00:11:27,465
‫‏-‏ هذا غريب
‫-‏ لا تخبرني،‏ إنّه أصمّ مثل (بيتهوفن)

147
00:11:27,674 --> 00:11:32,637
‫‏لا،‏ أذنيه سليمتين يا سيدي
‫انتبه لما تقوله بوجوده،‏ إنّه يسمع كلّ شيء

148
00:11:32,762 --> 00:11:35,098
‫‏رأى الربّان المسؤول عنه سابقاً
‫أنّه مشكلة أمنية

149
00:11:35,223 --> 00:11:41,980
‫‏المعذرة يا سيدي،‏ أنا لا أسمع كلّ شيء
‫وأنا جدير بالثقة أيضاً

150
00:11:43,148 --> 00:11:45,108
‫‏حسناً

151
00:11:48,319 --> 00:11:49,904
‫‏أكمل

152
00:11:50,321 --> 00:11:54,075
‫‏أخصائي المحرّك،‏ مِن الدرجة الأولى
‫(براد ستابانيك)

153
00:11:56,327 --> 00:12:00,832
‫‏-‏ اذهب إلى الجحيم يا سيدي
‫-‏ ماذا قلتَ أيّها البحّار؟

154
00:12:00,999 --> 00:12:05,628
‫‏-‏ لا يمكنك أن تقول ذلك،‏ لا يمكنه قوله
‫-‏ اهدأ يا (باسكل)،‏ اهدأ

155
00:12:06,379 --> 00:12:10,800
‫‏وفقاً للقوانين العسكريّة
‫يشكّل هذا تعدّياً على صاحب رتبة أرفع

156
00:12:10,925 --> 00:12:14,554
‫‏يُعاقب عليه بالسجن شهراً واحداً
‫وتخفيض الرتبة،‏ أنا جاهز يا سيدي

157
00:12:15,138 --> 00:12:19,225
‫‏-‏ اصعد إلى المركب،‏ أحبّ التحدّي
‫-‏ ستطردني خلال أسبوع

158
00:12:19,851 --> 00:12:22,979
‫‏-‏ أنا مزعج للغاية يا سيدي
‫-‏ سيد (بانيك)

159
00:12:23,104 --> 00:12:24,272
‫‏ماذا؟

160
00:12:25,648 --> 00:12:30,028
‫‏إن طردتُك،‏ فسيكون ذلك
‫في عرض المحيط الأطلنطي

161
00:12:31,530 --> 00:12:34,992
‫‏-‏ اصعد إلى المركب
‫-‏ ربّاه!‏

162
00:12:35,534 --> 00:12:39,580
‫‏-‏ ما هي مهمّتنا؟ إنقاذ (غيليعان)؟
‫-‏ سأقضي عليك أيّها التافه

163
00:12:40,414 --> 00:12:44,710
‫‏كم أحبّ هذه الوظيفة!‏
‫ومَن هو المشترك التالي؟

164
00:12:47,588 --> 00:12:49,673
‫‏-‏ انتبه
‫-‏ آسف

165
00:12:50,633 --> 00:12:53,344
‫‏-‏ اسمي (باكمان)
‫-‏ أنا (نايترو)،‏ مرحباً

166
00:12:53,677 --> 00:12:56,013
‫‏إنّه اسم تحبّب مثير للاهتمام
‫ما اسمك الحقيقي؟

167
00:12:57,097 --> 00:12:58,807
‫‏(نايترو)

168
00:12:59,141 --> 00:13:00,935
‫‏-‏ لكنّي أبحث عن اسم تحبّب
‫-‏ حقاً؟

169
00:13:01,060 --> 00:13:03,145
‫‏نعم،‏ اسمع هذا.‏.‏.‏

170
00:13:04,563 --> 00:13:06,148
‫‏(مايك)

171
00:13:10,694 --> 00:13:13,989
‫‏-‏ ألستَ (جاكسون) ذو الرمية البعيدة؟
‫-‏ مَن هو ذو الرمية البعيدة؟

172
00:13:14,114 --> 00:13:16,617
‫‏خسرتُ ألف دولار في الرهان بسببك
‫يا صاحب الأصابع الزلقة

173
00:13:16,742 --> 00:13:20,329
‫‏لمعلوماتك،‏ فقد هوجمتُ مِن الخلف
‫كانوا يراقبونني بدقّة في تلك الهجمة

174
00:13:20,454 --> 00:13:22,873
‫‏حقاً؟ لقد رأيتُ تلك الهجمة
‫ورأيتُها في الإعادة

175
00:13:22,998 --> 00:13:25,793
‫‏شاهدتُها بالعرض البطىء
‫ولَمْ يكن قربك سوى جالب الحظ

176
00:13:25,918 --> 00:13:27,670
‫‏ولَمْ يكن يمكنه فعل ذلك

177
00:13:27,920 --> 00:13:31,173
‫‏-‏ هذا جميل،‏ لكنّك ستواجهني الآن
‫-‏ نعم

178
00:13:48,732 --> 00:13:52,152
‫‏إنّها صغيرة،‏ لكنّها.‏.‏.‏ قذرة

179
00:13:56,949 --> 00:13:58,075
‫‏ادخل

180
00:14:00,369 --> 00:14:05,499
‫‏-‏ يا له مِن يوم!‏ صحيح يا (مارتي)؟
‫-‏ لَمْ ينتهِ الأمر بعد يا سيدي

181
00:14:05,833 --> 00:14:08,961
‫‏-‏ الملازم (ليك) هنا
‫-‏ خذه إلى الغرفة

182
00:14:09,712 --> 00:14:12,172
‫‏هناك مشكلة يا سيدي

183
00:14:12,464 --> 00:14:16,552
‫‏الملازم (ليك)،‏ حضرتُ لاستلام
‫المهمّة سيدي،‏ ولا توجد مشكلة

184
00:14:19,680 --> 00:14:22,433
‫‏لقد فهمت،‏ لا تخلعي ملابسك أرجوك

185
00:14:22,599 --> 00:14:26,854
‫‏لطف مِن الرفاق أن يحضروا لي راقصة تعرّ
‫لكن لديّ عمل كثير

186
00:14:26,979 --> 00:14:30,691
‫‏شكراً،‏ شكراً،‏ هذا.‏.‏.‏
‫أحسنت في اختيار الملابس

187
00:14:31,608 --> 00:14:34,653
‫‏أنا لستُ راقصى تعرّ يا سيدي

188
00:14:34,778 --> 00:14:38,240
‫‏أنا الملازم (إميلي ليك) يا سيدي
‫ضابط الغوص الجديد

189
00:14:39,199 --> 00:14:44,163
‫‏هذا مستحيل أيّتها الملازم
‫لا بدّ أنّه ظنّك (إميليو ليك)

190
00:14:44,288 --> 00:14:46,373
‫‏لا يُسمح للنساء بالعمل في الغواصات

191
00:14:47,124 --> 00:14:51,003
‫‏سُمح بذلك الآن
‫أنشأ الأميرال (غراهام) برنامجاً تجريبياً

192
00:14:51,628 --> 00:14:53,922
‫‏-‏ أنا في ذلك البرنامج
‫-‏ يا لـ(غراهام) الطيّب!‏

193
00:14:56,091 --> 00:14:58,344
‫‏أيّها الرجال،‏ استريحوا

194
00:14:58,635 --> 00:15:03,182
‫‏أودّ تقديم آخر أفراد الطاقم
‫الملازم (إميلي ليك)

195
00:15:03,932 --> 00:15:06,810
‫‏(إميلي) تشارك في برنامج تجريبي

196
00:15:06,935 --> 00:15:11,523
‫‏لاختبار قدرة النساء
‫على الخدمة في الغواصات

197
00:15:12,024 --> 00:15:14,276
‫‏ستكون ضابط الغوص

198
00:15:14,401 --> 00:15:18,364
‫‏أتستطيعين التصرف ببذاءة؟

199
00:15:22,117 --> 00:15:25,662
‫‏حسناً،‏ اسمعوا أيّها السادة
‫أعرف أنّ هذا الوضع غير عادي.‏.‏.‏

200
00:15:26,246 --> 00:15:29,625
‫‏لا يمكن أن يكون سهلًا على الملازم (ليك)
‫أن تُلقى في مثل هذه الغابة

201
00:15:29,750 --> 00:15:32,669
‫‏وأعرف أنّ هذا سيزيد قسوة
‫الأمور علينا جميعاً

202
00:15:35,381 --> 00:15:37,299
‫‏اسمحوا لي بإعادة صياغة ذلك.‏.‏.‏

203
00:15:38,008 --> 00:15:41,095
‫‏سيزيد صعوبة الأمور علينا جميعاً

204
00:15:41,553 --> 00:15:45,933
‫‏لكن إن عملنا معاً كفريق
‫أنا واثق أنّنا سنستطيع تولّي أمور أنفسنا.‏.‏.‏

205
00:15:51,397 --> 00:15:54,066
‫‏التصرّف بمهنيّة

206
00:15:55,692 --> 00:15:57,152
‫‏هذا كلّ شيء

207
00:16:01,240 --> 00:16:04,868
‫‏نعم،‏ يا لها مِن جميلة!‏

208
00:16:19,800 --> 00:16:21,885
‫‏هيّا،‏ أسرع

209
00:16:27,558 --> 00:16:30,936
‫‏-‏ (بانيك)،‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أقلّ عمل ممكن يا سيدي

210
00:16:31,895 --> 00:16:36,316
‫‏أنا أخرّب العملية بأسرها
‫مفسد كبير للأخلاقيّات

211
00:16:36,525 --> 00:16:40,279
‫‏أنت تعرف أنّ الخدمة في الغواصات
‫تطوّعيّة بالكامل

212
00:16:40,404 --> 00:16:42,489
‫‏ما عليك إلّا الانسحاب

213
00:16:42,614 --> 00:16:45,451
‫‏أبي لا يسمح لي بذلك
‫إنّه أميرال

214
00:16:45,659 --> 00:16:47,870
‫‏يظنّ أنّ الخدمة
‫في الغواصات ستصلحني

215
00:16:49,913 --> 00:16:53,292
‫‏أخشى أنّك لا تترك لي خياراً
‫إلّا تعيينك في موقع آخر

216
00:16:53,584 --> 00:16:55,210
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم

217
00:16:55,711 --> 00:16:57,546
‫‏-‏ (باكمان)
‫-‏ نعم سيدي

218
00:17:00,174 --> 00:17:02,342
‫‏شكراً يا (باكمان)،‏ هذا كلّ شيء

219
00:17:03,760 --> 00:17:06,346
‫‏-‏ أنا قادم
‫-‏ (1 بي).‏.‏.‏

220
00:17:06,555 --> 00:17:09,141
‫‏لا،‏ (1 سي)

221
00:17:12,019 --> 00:17:13,395
‫‏ساخن

222
00:17:15,814 --> 00:17:20,611
‫‏-‏ دعني أخمّن،‏ فنّي الكهرباء
‫-‏ نعم سيدي

223
00:17:27,451 --> 00:17:31,622
‫‏-‏ ستوقعها بالطبع
‫-‏ ما الأمر؟ ألا يمكنك تحمّل هذا يا عزيزي؟

224
00:17:31,872 --> 00:17:35,959
‫‏-‏ نحن في البحرية،‏ لا تناديني بـ‏‏"‏‏‏‏عزيزي‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ حسناً،‏ حسناً

225
00:17:36,376 --> 00:17:38,670
‫‏(غومر)،‏ هلّا تفتح لنا هذه البوابة؟

226
00:17:38,795 --> 00:17:40,422
‫‏-‏ الآن
‫-‏ نعم

227
00:17:59,400 --> 00:18:00,693
‫‏(باكمان)

228
00:18:03,029 --> 00:18:06,533
‫‏-‏ ماذا تفعل بحقّ السماء؟
‫-‏ أرتّب المؤن يا سيدي

229
00:18:07,200 --> 00:18:12,038
‫‏لقد نسيتَ كالأحمق يا (باكمان)
‫لأنّك ترتّب المؤن كالحمقى

230
00:18:12,789 --> 00:18:15,792
‫‏ماذا يوجد في هذه العلب يا (باكمان)؟

231
00:18:15,917 --> 00:18:19,587
‫‏تحتوي هذه القهوة
‫وهذه دهن للطهي يا سيدي

232
00:18:19,712 --> 00:18:25,134
‫‏وأيّهما تظنّنا سنستخدم أكثر أيّها البحّار؟
‫القهوة أم الدهن؟

233
00:18:26,970 --> 00:18:32,433
‫‏أتظنّنا سننهض مِن أسرّتنا في الصباح
‫لتناول كوب كبير ساخن مِن الدهن؟

234
00:18:32,892 --> 00:18:35,603
‫‏هذا يعتمد على إن كان صباحاً بارداً
‫يا سيدي،‏ فقد تختار.‏.‏.‏

235
00:18:35,728 --> 00:18:40,108
‫‏أنت أحمق يا (باكمان)

236
00:18:40,525 --> 00:18:42,986
‫‏والآن،‏ انظر إلى هذا الرسم

237
00:18:43,111 --> 00:18:47,448
‫‏لأنّي أريد إعادة ترتيب تلك الخزانة
‫وفق القوانين بحلول الساعة الحادية عشرة

238
00:18:47,574 --> 00:18:50,827
‫‏-‏ أتعرف متى تأتي الساعة الحادية عشرة؟
‫-‏ بعد العاشرة يا سيدي

239
00:18:50,952 --> 00:18:52,662
‫‏-‏ (مارتي)
‫-‏ ماذا؟

240
00:18:53,580 --> 00:18:55,081
‫‏سيدي!‏

241
00:18:56,457 --> 00:18:58,710
‫‏أيمكننا التحدّث في قمرتي؟

242
00:19:00,461 --> 00:19:02,005
‫‏تابع العمل

243
00:19:04,924 --> 00:19:08,052
‫‏(مارتي)،‏ أنا قلق على صحّتك
‫بعض الشيء

244
00:19:08,219 --> 00:19:11,180
‫‏لستَ شخصاً اجتماعيّاً
‫أليس كذلك؟

245
00:19:11,306 --> 00:19:14,851
‫‏أخشى أنّك ستصاب بالقرحة
‫إن لَمْ تهدأ قليلًا

246
00:19:16,561 --> 00:19:19,188
‫‏أنا.‏.‏.‏ أنا لستُ راضياً.‏.‏.‏

247
00:19:19,606 --> 00:19:25,194
‫‏عن هذا المركب يا سيدي
‫وأطلب الإذن في الانتقال

248
00:19:25,737 --> 00:19:26,779
‫‏ماذا؟

249
00:19:27,280 --> 00:19:33,244
‫‏أيّها الرائد،‏ هذا القارب صدىء وقذر

250
00:19:33,453 --> 00:19:39,042
‫‏أفراد الطاقم المجموعة الأقل كفاءة
‫والأكثر تخلّفاً وحقارة في تاريخ البحرية

251
00:19:39,751 --> 00:19:42,211
‫‏أعرف سبب وجودك أنت هنا،‏ لكن.‏.‏.‏

252
00:19:42,503 --> 00:19:46,007
‫‏-‏ لا أدري لِمَ تمّ اختياري لمثل هذه المهمة
‫-‏ المعذرة،‏ المعذرة.‏.‏.‏

253
00:19:46,799 --> 00:19:48,926
‫‏ما سبب وجودي هنا؟

254
00:19:49,093 --> 00:19:51,304
‫‏أنت تدري.‏.‏.‏

255
00:19:52,597 --> 00:19:55,266
‫‏-‏ ذلك الشيء
‫-‏ أيّ شيء؟!‏

256
00:19:57,977 --> 00:19:59,937
‫‏الوشم على المنطقة الحسّاسة

257
00:20:01,064 --> 00:20:02,482
‫‏يا للعجب!‏

258
00:20:03,107 --> 00:20:08,946
‫‏اسمع يا (باسكل)،‏ أكره أن أخيّب ظنّك
‫لكن ربّما لديّ قدرات أخرى

259
00:20:09,072 --> 00:20:11,199
‫‏نعم،‏ نعم،‏ أنا أصدّقك يا سيدي

260
00:20:12,033 --> 00:20:16,788
‫‏وبالنسبة إلى نقلي،‏ قد تعرّض هذه المهمّة
‫فرصتي في التقدّم إلى الخطر

261
00:20:16,913 --> 00:20:20,166
‫‏-‏ لقد اقتربتُ كثيراً مِن القيادة سيدي.‏.‏.‏
‫-‏ انسَ الأمر

262
00:20:20,958 --> 00:20:25,129
‫‏أتظنّ أنّك الوحيد المحرج لكونه هنا؟
‫أتظنّ هذه هي القيادة التي حلمتُ بها؟

263
00:20:25,463 --> 00:20:27,173
‫‏كلّنا مشتركون في هذا معاً أيّها السيد

264
00:20:27,298 --> 00:20:31,427
‫‏وأنت وحياتك المهنيّة
‫بين أيدي هؤلاء الحقيرين

265
00:20:32,178 --> 00:20:33,888
‫‏ومِن ضمنهم الذي أمامك

266
00:20:34,013 --> 00:20:36,891
‫‏-‏ أهذا يجيب عن سؤالك؟
‫-‏ نعم سيدي

267
00:20:37,809 --> 00:20:39,268
‫‏انصراف

268
00:20:49,779 --> 00:20:51,364
‫‏هيّا يا رفاق

269
00:21:02,125 --> 00:21:04,419
‫‏أأنت متأكّد أنّ ملابسها هناك؟

270
00:21:06,421 --> 00:21:08,339
‫‏إلّا إن كانت هذه لك

271
00:21:18,808 --> 00:21:20,560
‫‏أحسنتم يا رجال

272
00:21:21,102 --> 00:21:25,440
‫‏قد لا تكون أحدث السفن
‫لكنّها قد تلفت النظر

273
00:21:26,190 --> 00:21:29,819
‫‏إن كانت تسير بصورة جيّدة كما تبدو
‫فقد ننجو

274
00:21:29,986 --> 00:21:32,405
‫‏سنقوم باختبار الغوص غداً صباحاً
‫في الساعة العاشرة

275
00:21:32,530 --> 00:21:34,907
‫‏وبقيّتكم في إجازة حتّى.‏.‏.‏

276
00:21:49,130 --> 00:21:51,090
‫‏أيّتها الملازم (ليك).‏.‏.‏

277
00:21:51,549 --> 00:21:53,968
‫‏أنت لا ترتدين الزيّ الرسمي تقريباً

278
00:21:54,093 --> 00:21:58,306
‫‏إمّا أنّك أخطأتِ في مقاس ملابسك
‫أو أنّه قد حدث تلاعب

279
00:21:58,431 --> 00:22:03,478
‫‏إن كان سلوكاً يستدعي الطرد
‫فأودّ تحمّل المسؤولية الكاملة لوحدي سيدي

280
00:22:03,811 --> 00:22:07,482
‫‏أيّها السادة،‏ أريد أن أعرف مَن فعل هذا
‫وإلّا فسألغي الإجازة الليلة

281
00:22:11,110 --> 00:22:14,572
‫‏حسناً،‏ عودة إلى المركب جميعاً

282
00:22:15,406 --> 00:22:17,950
‫‏سمعتم الكابتن،‏ عودوا إلى المركب

283
00:22:27,710 --> 00:22:29,128
‫‏أيّتها الملازم (ليك)

284
00:22:30,713 --> 00:22:36,010
‫‏-‏ آسف،‏ لن يتكرّر هذا
‫-‏ شكراً سيدي،‏ لكن يمكنني الاعتناء بنفسي

285
00:22:55,238 --> 00:22:58,616
‫‏حسناً أيّها السادة،‏ فلتبدأ رحلتنا

286
00:23:45,956 --> 00:23:49,418
‫‏-‏ حسناً يا (مارتي)،‏ فلننزل المَراقب ونهبط
‫-‏ حاضر سيدي

287
00:23:49,543 --> 00:23:51,336
‫‏-‏ استعدوا للغوص
‫-‏ شكراً

288
00:23:51,461 --> 00:23:53,088
‫‏حاضر،‏ استعدوا للغوص

289
00:23:53,213 --> 00:23:56,550
‫‏عليك الانتباه إلى الانحراف هنا
‫أيّتها الملازم،‏ فالأمواج قويّة

290
00:23:56,675 --> 00:24:00,178
‫‏-‏ أعرف سيدي،‏ وقد عدّلتُ لإيجاد توازن
‫-‏ ممتاز

291
00:24:00,637 --> 00:24:04,057
‫‏إذن،‏ أسبق أن أغرقتِ قارباً
‫مِن قبل أيّتها الملازم؟

292
00:24:05,559 --> 00:24:07,311
‫‏أقصد بشكل متعمّد

293
00:24:08,729 --> 00:24:11,106
‫‏قمتُ بأكثر مِن 300 عملية يا سيدي
‫على مركب زائف يا سيدي

294
00:24:11,231 --> 00:24:15,235
‫‏-‏ كانت 75 منها في الأمواج القويّة
‫-‏ أنا واثق أنّ نتائجك كانت عالية،‏ لكن.‏.‏.‏

295
00:24:15,360 --> 00:24:16,904
‫‏أعلى مِن نتائجك يا سيدي

296
00:24:19,531 --> 00:24:23,076
‫‏-‏ وكيف عرفتِ ذلك؟
‫-‏ بحثتُ عن نتائجك،‏ لديّ نسخة إن أردتها

297
00:24:23,201 --> 00:24:24,828
‫‏لا أشكّ في ذلك

298
00:24:25,954 --> 00:24:29,207
‫‏لكنّ المركب الزائف ليس قارباً

299
00:24:29,416 --> 00:24:32,794
‫‏لا أحد يتحدّث عن رجال شجعان
‫وعملهم المثير للفخر في قاربهم الزائف

300
00:24:32,920 --> 00:24:34,379
‫‏أحسنت يا سيدي

301
00:24:36,423 --> 00:24:38,508
‫‏حسناً أيّها السادة،‏ فلنبدأ الغوص

302
00:24:39,801 --> 00:24:43,180
‫‏-‏ استعدوا للغوص
‫-‏ حاضر،‏ استعدوا للغوص

303
00:24:43,305 --> 00:24:45,432
‫‏استعدوا للغوص

304
00:24:48,060 --> 00:24:51,772
‫‏هل يقصد الغوص تحت الماء؟

305
00:24:54,942 --> 00:24:56,568
‫‏ماذا.‏.‏.‏

306
00:25:02,783 --> 00:25:05,827
‫‏سنغوص،‏ استعدوا للغوص إلى العمق

307
00:25:05,953 --> 00:25:08,997
‫‏-‏ فليكن العمق 2ر6 قدماً
‫-‏ 2ر6،‏ حاضر

308
00:25:09,122 --> 00:25:14,378
‫‏فلنهبط إلى عمق 2ر6،‏ تقدّموا ثلثي
‫المسافة أوّلًا،‏ انخفضوا عند الموقع المحدّد

309
00:25:24,554 --> 00:25:28,141
‫‏حسناً يا رفاق،‏ فلنهبط

310
00:25:59,381 --> 00:26:00,799
‫‏يا إلهي!‏

311
00:26:02,300 --> 00:26:04,761
‫‏-‏ ماذا فعلتَ بحقّ السماء؟
‫-‏ ماذا فعلتَ أنت؟

312
00:26:04,886 --> 00:26:07,431
‫‏لقد قُضي علينا،‏ الاحتمالات تقول
‫إنّ أمرنا قد انتهى

313
00:26:07,597 --> 00:26:12,686
‫‏-‏ رائع،‏ هل ارتطمنا بجبل جليدي؟
‫-‏ على ساحل (فيرجينيا)؟!‏

314
00:26:12,811 --> 00:26:14,980
‫‏سيدي،‏ هناك ارتفاع قدره 12 درجة
‫على الميمنة

315
00:26:15,105 --> 00:26:17,399
‫‏أيّتها الملازم (ليك)
‫أصدري أمراً بفتح كلّ منافذ الطوارىء

316
00:26:17,524 --> 00:26:20,902
‫‏-‏ يقول المؤشّر إنّ كلّ المنافذ مفتوحة سيدي
‫-‏ يمكنني رؤية ذلك

317
00:26:21,028 --> 00:26:23,572
‫‏أيّها الكابتن،‏ ربّما ليست المشكلة
‫في المنفذ،‏ ربّما اخترق الماء المركب

318
00:26:23,697 --> 00:26:26,033
‫‏سيد (باسكل)،‏ لا بدّ أنّه أحد المنافذ

319
00:26:30,245 --> 00:26:32,789
‫‏حالة طوارىء،‏ أخلوا المكان فوراً

320
00:26:33,582 --> 00:26:35,751
‫‏-‏ افتحه إذن
‫-‏ عُلم

321
00:26:58,231 --> 00:26:59,691
‫‏ماذا؟

322
00:27:01,401 --> 00:27:04,571
‫‏أيّتها الملازم (ليك)،‏ تبدو هذه الكدمة خطيرة
‫عليك الذهاب للعناية بها

323
00:27:04,988 --> 00:27:08,366
‫‏أفضّل ألّا أفعل سيدي
‫أريد الانتهاء مِن عملية الغوص هذه

324
00:27:09,701 --> 00:27:11,870
‫‏حسناً،‏ أكملي الغوص

325
00:27:12,704 --> 00:27:18,460
‫‏-‏ فلنهبط إلى عمق.‏.‏.‏ 500 قدم
‫-‏ حاضر سيدي

326
00:27:22,506 --> 00:27:28,053
‫‏حدّد عمق 500 قدم
‫واهبط بمقدار 7 درجات

327
00:27:33,183 --> 00:27:36,728
‫‏-‏ هذه القهوة لذيذة يا (باكمان)
‫-‏ شكراً سيدي

328
00:27:38,814 --> 00:27:42,109
‫‏عليّ الذهاب لرؤية إن كانت
‫إحدى الغرف الأخرى ما زالت مائلة

329
00:27:45,862 --> 00:27:47,572
‫‏كان هذا جيّداً

330
00:27:50,992 --> 00:27:56,123
‫‏-‏ 100 قدم يا سيدتي
‫-‏ تجاوزنا عمق المئة قدم

331
00:28:05,173 --> 00:28:07,968
‫‏والآن،‏ راقبا هذا الخيط

332
00:28:08,093 --> 00:28:13,098
‫‏لأنّ ضغط الماء سيثقب بدن هذا القارب
‫وكأنّه علبة جعّة فارغة

333
00:28:25,862 --> 00:28:28,656
‫‏280 قدم يا سيدتي

334
00:28:30,199 --> 00:28:33,411
‫‏تجاوزنا عمق 280 قدم أيّها الكابتن

335
00:28:33,578 --> 00:28:36,664
‫‏(جاكسون)،‏ عدّل التوازن

336
00:28:39,917 --> 00:28:42,128
‫‏لا بأس

337
00:28:42,295 --> 00:28:44,881
‫‏تجاوزنا الـ300 قدم

338
00:28:51,679 --> 00:28:54,765
‫‏تجاوزنا الـ350 قدم يا سيدي

339
00:29:03,107 --> 00:29:06,110
‫‏أنا متأكّد انّي رأيتُ شيئاً كهذا
‫على إحدى المراكب النووية الكبيرة

340
00:29:08,154 --> 00:29:13,159
‫‏لا،‏ لَمْ يكن لدينا حبال للملابس
‫بل كان لدينا مجفّفات فيها نافذة مِن الأمام

341
00:29:16,579 --> 00:29:19,373
‫‏400 قدم،‏ لا توجد تسريبات

342
00:29:20,791 --> 00:29:24,170
‫‏سيدي،‏ أظنّ أنّ هذا
‫أقصى عمق لهذا المركب

343
00:29:24,295 --> 00:29:27,798
‫‏يجب أن أعرف ما يتحمّله يا (ليك)
‫أأنت متوتّرة؟

344
00:29:28,466 --> 00:29:30,301
‫‏لا سيدي

345
00:29:35,223 --> 00:29:37,725
‫‏تابعوا بـ7 درجات

346
00:30:19,684 --> 00:30:22,353
‫‏رائع،‏ 500 قدم

347
00:30:22,561 --> 00:30:25,022
‫‏ربّاه،‏ كم أحبّ هذا العمل!‏

348
00:30:25,523 --> 00:30:29,151
‫‏حسناً،‏ أظنّ هذا يكفي اليوم
‫فلنخرج مِن هنا

349
00:30:29,277 --> 00:30:31,862
‫‏سيد (باسكل)،‏ فلعد إلى عمق البيرسكوب

350
00:30:31,988 --> 00:30:33,990
‫‏إلى عمق البيرسكوب

351
00:30:34,240 --> 00:30:39,245
‫‏سيداتي سادتي،‏ اسمحوا لي أن أكون
‫أوّل مَن يهنّئكم على عملية غوص مثالية

352
00:30:50,506 --> 00:30:56,762
‫‏(كارل)،‏ أنت ومركب (أورلاندو)
‫ستشاركون في تدريب حرب تجريبية

353
00:30:56,887 --> 00:30:58,848
‫‏وهي فكرة الأميرال (وينزلو)

354
00:30:59,640 --> 00:31:06,022
‫‏والهدف أن يحمي مركب (أورلاندو)
‫مرفأ (تشارلستون) ضدّ غوّاصة مجهولة

355
00:31:06,605 --> 00:31:08,899
‫‏ستحاول غزو المرفأ

356
00:31:09,525 --> 00:31:13,696
‫‏أودّ لو كنتُ قادراً على إخبارك بالمزيد

357
00:31:14,071 --> 00:31:17,158
‫‏لكنّ شروط التدريب تمنع ذلك

358
00:31:17,325 --> 00:31:19,660
‫‏لكن،‏ يمكنني إخبارك بالتالي.‏.‏.‏

359
00:31:19,785 --> 00:31:23,873
‫‏بالنظر إلى طبيعة المتسلّل
‫لن تواجه صعوبة كبيرة

360
00:31:24,165 --> 00:31:26,167
‫‏سنكون مستعدين تماماً يا سيدي

361
00:31:42,850 --> 00:31:45,936
‫‏كان هذا مريعاً يا رفاق
‫سأخرج لتدخين سيجارة

362
00:31:46,062 --> 00:31:49,440
‫‏وحين أعود،‏ الأفضل أن تكونوا
‫قد فهمتم الأمر،‏ لا يمكنني العمل هكذا

363
00:31:53,903 --> 00:31:56,822
‫‏انتهينا مِن اثنين وبقي اثنين

364
00:31:56,947 --> 00:32:02,578
‫‏وقع خطأ على الخط الأيمن ثانية
‫وضربوا الكرة وأوقعوها.‏.‏.‏

365
00:32:02,912 --> 00:32:05,623
‫‏هذه المباراة تنقلها لكم.‏.‏.‏

366
00:32:05,748 --> 00:32:09,126
‫‏-‏ لقد تعرّض ذلك الفتى لكثير مِن الصدمات
‫-‏ تقرير (سونار)

367
00:32:09,502 --> 00:32:13,547
‫‏حتّى الآن،‏ ألتقط بعض السفن التجارية
‫الزائفة فحسب يا سيدي

368
00:32:13,923 --> 00:32:16,425
‫‏-‏ عُلم يا (سونار)
‫-‏ أيّها الكابتن.‏.‏.‏

369
00:32:16,634 --> 00:32:19,762
‫‏أتساءل فحسب،‏ نحن الآن
‫في منطقة الاشتباك.‏.‏.‏

370
00:32:19,887 --> 00:32:22,598
‫‏-‏ أليس علينا التزام الصمت الآن
‫-‏ ليس بعد

371
00:32:22,723 --> 00:32:24,683
‫‏سيجدوننا فوراً أيّها الكابتن

372
00:32:24,809 --> 00:32:27,937
‫‏الأرجح أنّهم سيجدوننا بسرعة
‫على أيّ حال يا (مارتي)

373
00:32:28,521 --> 00:32:31,440
‫‏-‏ أيّتها الملازم،‏ أترين شيئاً غير اعتيادي؟
‫-‏ قوارب الصيد فقط حتّى الآن

374
00:32:31,565 --> 00:32:33,526
‫‏لكنّ أحوال الطقس ساءت

375
00:32:47,289 --> 00:32:49,583
‫‏الأرجح أنّ المتسلّل قادم مِن (نورفولك)

376
00:32:49,708 --> 00:32:54,672
‫‏والطبيعي أن يركّز قبطانها
‫جهوده إلى الشمال

377
00:32:54,797 --> 00:32:59,927
‫‏لكنّ قبطانها محتال بلا شك
‫لذا،‏ سيقوم بالعكس

378
00:33:00,177 --> 00:33:02,012
‫‏وسيتجّه جنوباً

379
00:33:02,805 --> 00:33:06,183
‫‏أيّها الربان التنفيذي،‏ تقدّم إلى 176

380
00:33:06,308 --> 00:33:07,393
‫‏حاضر سيدي

381
00:33:07,518 --> 00:33:10,146
‫‏تقدّموا مسافة 176 إلى الأمام

382
00:33:10,396 --> 00:33:13,816
‫‏-‏ هل التقطتَ شيئاً يا (سونار)؟
‫-‏ لا شيء مهم يا سيدي

383
00:33:14,692 --> 00:33:17,736
‫‏(باكمان) يأكل بسكويتاً في المطبخ

384
00:33:18,863 --> 00:33:21,949
‫‏-‏ (سبانيك) يقضي حاجته
‫-‏ أقصد في المحيط

385
00:33:22,241 --> 00:33:26,912
‫‏بعض الأحياء البحرية فقط يا سيدي
‫أتودّ سماعها أم.‏.‏.‏

386
00:33:27,037 --> 00:33:29,123
‫‏لا،‏ لا أريد،‏ شكراً

387
00:33:29,999 --> 00:33:31,917
‫‏ما هذه الأشرطة؟

388
00:33:32,710 --> 00:33:35,255
‫‏إنّها حيتان يا سيدي

389
00:33:35,380 --> 00:33:40,886
‫‏أسجّل أصواتها لمحاولة تعلّم لغتها
‫الأحاديث الأساسية فحسب

390
00:33:41,011 --> 00:33:46,016
‫‏أطلق نداءها قرب بدن الغواصة
‫وتجيبني أحياناً

391
00:33:46,975 --> 00:33:51,021
‫‏كان هناك زوجين لطيفين
‫قريباً منّا قبل ساعتين

392
00:33:51,938 --> 00:33:57,235
‫‏إن سمعتَها تتحدّث عن الهجمات النووية
‫فاحرص أن تخبرني،‏ حسناً؟

393
00:33:57,360 --> 00:33:59,196
‫‏حاضر سيدي

394
00:34:03,575 --> 00:34:05,076
‫‏تلقّينا إشارة

395
00:34:05,202 --> 00:34:08,830
‫‏نتلقّى صوتاً على عمق 346 قدم
‫قد يكون اتّصالًا يا سيدي

396
00:34:08,955 --> 00:34:10,874
‫‏لكنّه عمق بسيط على غوّاصة

397
00:34:11,666 --> 00:34:14,920
‫‏قم بثلث التفاف لنصل إلى عمق 346

398
00:34:15,295 --> 00:34:18,715
‫‏-‏ ثلث التفاف.‏.‏.‏
‫-‏ حاول الحصول على تصنيف دقيق

399
00:34:18,840 --> 00:34:22,677
‫‏أوقفوا المحرّكات،‏ فلنصل إلى عمق
‫البيرسكوب،‏ قوموا بوصل البطاريات

400
00:34:23,136 --> 00:34:25,430
‫‏-‏ أريد سماع إن كان هناك أحد في الخارج
‫-‏ حاضر سيدي

401
00:34:26,181 --> 00:34:27,807
‫‏أوقفوا المحرّكات

402
00:34:34,189 --> 00:34:37,025
‫‏تقرير جهاز التصوير
‫فقدنا الاتصال أيّها الكابتن

403
00:34:39,611 --> 00:34:42,113
‫‏-‏ تابعوا الطريق بالسرعة نفسها
‫-‏ حاضر سيدي

404
00:34:42,239 --> 00:34:44,157
‫‏تابعوا بالسرعة نفسها

405
00:34:44,491 --> 00:34:48,328
‫‏صنّف جهاز الكشف تحت الماء في السابق
‫على أنّها غواصة

406
00:34:48,578 --> 00:34:51,122
‫‏لكنّهم يظنّونها أنّه
‫مركب يعمل على الديزل

407
00:34:51,289 --> 00:34:54,626
‫‏-‏ إن كان مركب ديزل،‏ فليس غواصة
‫-‏ حاضر سيدي

408
00:34:55,669 --> 00:34:57,128
‫‏مهلًا،‏ مهلًا

409
00:34:57,379 --> 00:34:59,381
‫‏الأفضل التحقّق لمجرّد التأكّد

410
00:34:59,673 --> 00:35:03,426
‫‏-‏ شغّل جهاز الكشف عن بعد
‫-‏ لكنّ ذلك سيكشف عن موقعنا

411
00:35:03,635 --> 00:35:06,846
‫‏إنّه الحد الأدنى للمخاطرة
‫شغّل جهاز الكشف عن بعد مِن فضلك

412
00:35:10,058 --> 00:35:16,106
‫‏يا للهول!‏ لقد تمّ الكشف عنّا بالتأكيد
‫يا سيدي،‏ في موقع 030

413
00:35:16,231 --> 00:35:20,318
‫‏لَمْ يستغرق ذلك وقتاً طويلًا
‫قد تكون هذه أقصر فترة قيادة في التاريخ

414
00:35:20,527 --> 00:35:22,654
‫‏عرفتُ أنّ علينا ألّا نأتي مِن الجنوب
‫اللعنة!‏

415
00:35:22,779 --> 00:35:24,614
‫‏خطّة جيّدة يا كابتن (كاستر)!‏

416
00:35:24,739 --> 00:35:27,492
‫‏لكنّ هذا لا يهمّني
‫سنعود للوطن خلال ساعتين

417
00:35:27,617 --> 00:35:31,913
‫‏إنّها غوّاصة (أورلاندو) دون شك
‫أعرف صوت آلياتها المميّز

418
00:35:32,038 --> 00:35:37,002
‫‏ووفقاً إلى هذا الاختراق
‫فهي تنبعد 12 ألف ياردة

419
00:35:37,335 --> 00:35:40,005
‫‏غوّاصة (أورلاندو)،‏ بقيادة (كارل نوكس)

420
00:35:40,130 --> 00:35:43,675
‫‏-‏ ما زال لدينا وقت للغوص والهرب سيدي
‫-‏ ربّما،‏ لكنّي أشكّ في ذلك

421
00:35:44,050 --> 00:35:47,262
‫‏-‏ (ليك)،‏ استعدي للطفو
‫-‏ الطفو؟!‏ لماذا؟

422
00:35:49,431 --> 00:35:51,558
‫‏أعني حاضر سيدي

423
00:35:51,766 --> 00:35:56,062
‫‏سيدي،‏ مع احترامي،‏ لا يمكنني
‫تأييد قرارك بالاستسلام بهذه السرعة

424
00:35:56,187 --> 00:35:57,188
‫‏أنا فخور بك يا (مارتي)

425
00:35:57,314 --> 00:35:59,608
‫‏إلى غرفة المحرّك،‏ عند نصعد إلى القمة
‫استخدموا مثبّتاً واحداً فقط

426
00:35:59,733 --> 00:36:03,903
‫‏استعدوا لحالة الطوارىء
‫و(هوارد)،‏ أرسل أحداً مع ضوء وشريط لاصق

427
00:36:04,988 --> 00:36:07,365
‫‏ما هذا؟ مطاردة عقيمة؟

428
00:36:08,283 --> 00:36:10,952
‫‏سيد (جاكسون)،‏ تبدو بحاجة
‫إلى استنشاق هواء نقي

429
00:36:13,622 --> 00:36:15,081
‫‏لا

430
00:36:16,041 --> 00:36:19,878
‫‏تقرير جهاز التعقّب،‏ الاتصال ثابت
‫على بعد 5 آلاف ياردة

431
00:36:20,962 --> 00:36:22,380
‫‏فلنصل إلى عنق البيرسكوب

432
00:36:22,505 --> 00:36:26,176
‫‏فلنصل إلى عمق 64 قدماً
‫وتقدّم ثلثي المسافة

433
00:36:32,474 --> 00:36:33,475
‫‏-‏ (آر جاي)
‫-‏ نعم سيدي

434
00:36:33,600 --> 00:36:36,978
‫‏أريدك أن تتسلّق البيرسكوب
‫وأن تضع هذا الضوء على قمّته

435
00:36:37,103 --> 00:36:40,065
‫‏-‏ أتريدني أن أتسلّقه إلى القمّة سيدي؟
‫-‏ نعم

436
00:36:40,190 --> 00:36:44,027
‫‏أحتاج إلى رياضيّ
‫وليس لديّ غيرك،‏ فابدأ الصعود

437
00:36:55,413 --> 00:36:56,748
‫‏تباً!‏

438
00:36:57,582 --> 00:37:02,921
‫‏تمسّك يا (آر جاي) لن تتخلّص
‫مِن هذا بسهولة،‏ أسرع في الصعود

439
00:37:05,256 --> 00:37:08,218
‫‏اللعنة!‏ لَمْ أرَ هذا على ملصق التجنيد

440
00:37:08,343 --> 00:37:13,056
‫‏-‏ حسناً،‏ ألصق الضوء بالبيرسكوب
‫-‏ حسناً،‏ حسناً

441
00:37:14,683 --> 00:37:16,726
‫‏وصلنا إلى عمق 90 قدم

442
00:37:19,979 --> 00:37:21,606
‫‏انتهيتُ يا سيدي

443
00:37:21,981 --> 00:37:26,486
‫‏-‏ افعل كلّ ما تستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ هذه أغنية الجيش يا (جاكسون)

444
00:37:26,611 --> 00:37:29,030
‫‏ارفعوا البيرسكوب

445
00:37:34,953 --> 00:37:37,455
‫‏-‏ (سونار)،‏ شغّل هذا،‏ أطفىء الأضواء الآن
‫-‏ حاضر سيدي

446
00:37:37,580 --> 00:37:39,290
‫‏-‏ نطفىء الأضواء؟
‫-‏ نعم

447
00:37:39,416 --> 00:37:42,335
‫‏لن نسمح لهم برؤيتنا،‏ أصغوا إليّ.‏.‏.‏

448
00:37:56,266 --> 00:37:58,226
‫‏يا إلهي!‏ ما هذا؟

449
00:37:59,769 --> 00:38:02,063
‫‏يبدو مجرّد مركب صيد

450
00:38:28,965 --> 00:38:30,467
‫‏أيّها الكابتن.‏.‏.‏

451
00:38:31,634 --> 00:38:33,094
‫‏اسمع هذا

452
00:38:46,024 --> 00:38:50,279
‫‏عظيم!‏ لقد طاردنا قارباً
‫مليئاً بالصيادين المخمورين

453
00:38:52,740 --> 00:38:56,869
‫‏فلنتّجه إلى الشمال بأقصى سرعة
‫حدّدوا العمق بـ200 قدم

454
00:39:01,457 --> 00:39:05,878
‫‏الاتصال ينقطع يا سيدي
‫إنّهم يغادرون المنطقة بسرعة كبيرة

455
00:39:08,380 --> 00:39:10,966
‫‏-‏ أظنّنا نجحنا يا سيدي
‫-‏ نعم

456
00:39:14,178 --> 00:39:16,639
‫‏-‏ ادفع،‏ ادفع
‫-‏ أحسنتم

457
00:39:16,764 --> 00:39:20,226
‫‏سيد (باسكال)،‏ فلنذهب إلى مرفأ
‫(تشارلستون) لتفجير شيء ما

458
00:39:20,351 --> 00:39:22,353
‫‏-‏ نعم
‫-‏ هذا ما أريده

459
00:39:23,521 --> 00:39:27,024
‫‏هل سنفجّر شيئاً ما حقاً يا سيدي؟

460
00:39:27,149 --> 00:39:29,652
‫‏لا يا (سونار)
‫سنستخدم الإشارات الضوئية فحسب

461
00:39:33,531 --> 00:39:37,743
‫‏توقّفت العاصفة
‫ولا يوجد خبر عن (دوج)

462
00:39:38,285 --> 00:39:43,123
‫‏-‏ يبدو أنّه لا يريد التقدّم لمنطقة الاشتباك
‫-‏ هذا مِن سوء حظّي

463
00:39:43,290 --> 00:39:46,752
‫‏أهذا سبب دعوتك لي إلى (تشارلستون)؟
‫لتتباهى بعدم وصوله؟

464
00:39:46,877 --> 00:39:48,838
‫‏لا سيدي،‏ مطلقاً

465
00:39:49,338 --> 00:39:51,340
‫‏لقد هُزم (دوج) ببساطة

466
00:39:51,549 --> 00:39:55,511
‫‏لَمْ أخسر مناورة عسكرية قط
‫ولن أبدأ بالخسارة الآن

467
00:39:55,928 --> 00:39:58,055
‫‏أنا بانتظار ترفيع في الرتبة

468
00:39:58,180 --> 00:40:02,309
‫‏يا إلهي!‏ لَمْ أعد أفوقك بالرتبة
‫يا لها مِن فكرة مروّعة!‏

469
00:40:05,729 --> 00:40:10,484
‫‏-‏ يا للعجب!‏ انظر إلى الألعاب النارية
‫-‏ لا،‏ أظنّها إشارات ضوئية

470
00:40:12,987 --> 00:40:15,781
‫‏يا إلهي!‏ هذا محال

471
00:40:22,371 --> 00:40:24,915
‫‏نقطة في صالح مركب الديزل

472
00:40:25,040 --> 00:40:28,544
‫‏لقد اخترق (تشارلستون)
‫انتهى مِن أحدها،‏ وبقي الآخر

473
00:40:28,878 --> 00:40:30,880
‫‏-‏ نعم
‫-‏ اللعنة!‏

474
00:40:31,005 --> 00:40:35,467
‫‏أصبح مشكوكاً في سجلّك في المناورات
‫العسكرية،‏ ناهيك عن الترفيع في الرتبة

475
00:40:37,136 --> 00:40:40,097
‫‏لا أدري كيف نجح في هذا

476
00:40:40,639 --> 00:40:46,562
‫‏لكنّي أضمن لك شيئاً واحداً سيدي
‫لن يتكرّر هذا الإحراج

477
00:40:46,729 --> 00:40:51,859
‫‏لأنّي سأقضي عليك قضاءً تاماً

478
00:40:59,241 --> 00:41:01,660
‫‏-‏ لِمَ وضعتَ هذه هنا؟
‫-‏ هذه؟

479
00:41:01,911 --> 00:41:05,080
‫‏لتذكّرني ماذا سأقود العام المقبل
‫بدلًا مِن هذه الغواصة

480
00:41:05,789 --> 00:41:07,875
‫‏وكيف ذلك؟

481
00:41:08,375 --> 00:41:10,169
‫‏بقيت 4 أشهر لخدمتي في البحرية

482
00:41:10,294 --> 00:41:13,672
‫‏سأمضي بضعة أشهر في فرق الهواة
‫حتّى يحتاج أحد فرق الاحتراف إليّ

483
00:41:13,797 --> 00:41:17,593
‫‏-‏ ثمّ سأشتري سيارتي
‫-‏ حلم فاشل آخر

484
00:41:18,052 --> 00:41:21,847
‫‏فاشل؟!‏ على الأقل يمكنني القول
‫إنّي لعبتُ أمام 19 ألف مشاهد

485
00:41:21,972 --> 00:41:24,433
‫‏فماذا فعلتَ غير خسارة النقود
‫بالمراهنة عليّ؟

486
00:41:24,558 --> 00:41:25,726
‫‏أكثر ممّا تتصوّر يا صاح

487
00:41:25,851 --> 00:41:28,771
‫‏ومِن بينهما الركوب في سيارة أحلامك
‫بينما يقودها شخص آخر

488
00:41:28,896 --> 00:41:32,399
‫‏نعم،‏ لَمْ يقدك أحد
‫إلّا في سيارة الدورية

489
00:41:32,524 --> 00:41:35,069
‫‏-‏ أتراهنني بـ50 دولار؟
‫-‏ موافق

490
00:41:35,319 --> 00:41:37,780
‫‏كان (بيغ جيمي) يملك مثلها
‫وكنتُ مديناً له بالنقود

491
00:41:37,905 --> 00:41:41,659
‫‏قيّدني رجاله وألقوني في صندوق السيارة
‫وألقوني عارياً في الريف

492
00:41:42,451 --> 00:41:45,496
‫‏سيارة رائعة،‏ حتّى الصندوق رائع

493
00:41:46,497 --> 00:41:50,125
‫‏أعطني النقود سدّد ما عليك
‫50 دولار،‏ أرها لي الآن

494
00:41:52,002 --> 00:41:55,464
‫‏-‏ هذا سيىء جداً
‫-‏ المكان مليء بالغبار

495
00:41:58,801 --> 00:42:00,970
‫‏الأميرال (غراهام) يطلبك
‫على الراديو سيدي

496
00:42:01,095 --> 00:42:02,096
‫‏شكراً

497
00:42:02,221 --> 00:42:06,725
‫‏-‏ سأصلك به سيدي
‫-‏ الراديو يعمل مثل.‏.‏.‏ سيارة سويسرية

498
00:42:07,351 --> 00:42:08,811
‫‏(دوج) يتكلّم

499
00:42:10,938 --> 00:42:12,481
‫‏الطريق إلى الجنة

500
00:42:13,941 --> 00:42:16,360
‫‏(ليد زبلين) في عام 1971،‏ صحيح؟

501
00:42:16,485 --> 00:42:18,821
‫‏حسناً،‏ خبر جيّد يا رفاق

502
00:42:18,946 --> 00:42:22,032
‫‏لقد ربحنا تذاكر (بيلي جول)
‫وقمصان (دبليو أر أو كاي تي)

503
00:42:23,283 --> 00:42:26,078
‫‏(نايترو)،‏ هلّا تصلني
‫بالأميرال (غراهام) الآن؟

504
00:42:26,203 --> 00:42:27,162
‫‏حسناً

505
00:42:40,175 --> 00:42:44,638
‫‏إنّه يدغدغ قليلًا
‫هيّا سيدي،‏ جرّب الآن

506
00:42:44,972 --> 00:42:48,559
‫‏مرحباً أميرال (غرهام)
‫هل اتصلت لتهنئتي؟

507
00:42:50,102 --> 00:42:54,356
‫‏كان الطقس هاملًا حاسماً في رأيي
‫ألا تظنّ ذلك؟

508
00:42:55,024 --> 00:42:57,359
‫‏كان جزءاً مِن خطّتي يا سيدي

509
00:42:57,818 --> 00:43:03,824
‫‏(دوج)،‏ في بقيّة هذا التدريب
‫تمّ إعادة ترتيب بعض الأمور

510
00:43:03,949 --> 00:43:04,783
‫‏ما هي؟

511
00:43:04,908 --> 00:43:10,748
‫‏أوامرك الجديدة هي أن تعمل فقط
‫في المناطق (3 أي) و(3 بي)

512
00:43:11,206 --> 00:43:16,503
‫‏وكالعادة،‏ ستستسلم عند التأكيد
‫على حدوث إطلاق نار

513
00:43:16,712 --> 00:43:19,840
‫‏لكنّ ذلك يقسم منطقة الانتشار
‫إلى نصفين يا سيدي

514
00:43:20,257 --> 00:43:22,092
‫‏أيعرف الأميرال (وينزلو) عن هذا؟

515
00:43:22,217 --> 00:43:26,180
‫‏الأميرال (وينزلو) لا يدير هذه المناورة

516
00:43:26,305 --> 00:43:29,683
‫‏لديك الأوامر أيّها الكابتن،‏ أتسمعني؟

517
00:43:30,100 --> 00:43:32,561
‫‏-‏ بكلّ وضوح
‫-‏ جيّد

518
00:43:32,936 --> 00:43:36,899
‫‏وتذكّر يا (دوج)،‏ إنّها مجرّد لعبة

519
00:43:43,864 --> 00:43:45,324
‫‏(باكمان)

520
00:43:45,908 --> 00:43:49,286
‫‏كان هناك أظفر في طعامي
‫أيّها الأحمق البدين

521
00:43:49,912 --> 00:43:53,707
‫‏-‏ وكان فيه ضمادة بالأمس
‫-‏ آسف يا سيدي

522
00:43:54,041 --> 00:43:57,878
‫‏-‏ كانت الضمادة تثبّت الأظفر
‫-‏ ماذا تضع في صلصتك أيضاً يا (باكمان)؟

523
00:43:58,003 --> 00:44:01,048
‫‏إنّها وصفة عائلية قديمة يا سيدي
‫إنّها سرية

524
00:44:01,465 --> 00:44:04,718
‫‏يا إلهي!‏ هناك صراصير في الطحين

525
00:44:05,428 --> 00:44:07,889
‫‏ورماد سيجارك في المعكرونة

526
00:44:10,642 --> 00:44:14,562
‫‏يا إلهي يا (باكمان)!‏ هذه موجودة
‫في مركب (ستنغراي) منذ حرب (كوريا)

527
00:44:14,938 --> 00:44:17,482
‫‏انتهت صلاحية هذه العلبة
‫في عام 1966

528
00:44:18,775 --> 00:44:20,902
‫‏ما الأمر يا سيدي؟
‫ما زالت طعمها كمعجون الذرة

529
00:44:21,027 --> 00:44:23,279
‫‏لكنّه لحم متبّل

530
00:44:23,404 --> 00:44:26,282
‫‏-‏ هذه مشكلة
‫-‏ سأخبر الكابتن بهذا

531
00:44:38,586 --> 00:44:40,713
‫‏لَمْ ترَ هذا يحدث

532
00:44:41,965 --> 00:44:46,928
‫‏عليك أن تكون أكثر حذراً سيدي
‫وتذكّر أنّ الحوادث تقع عند العجلة

533
00:44:47,053 --> 00:44:48,721
‫‏اخرس يا (باكمان)

534
00:45:09,325 --> 00:45:12,328
‫‏المعذرة سيدي،‏ لكنّي أتلقّى عدّة إشارات

535
00:45:17,542 --> 00:45:19,169
‫‏ارفع البيرسكوب

536
00:45:22,672 --> 00:45:26,676
‫‏-‏ يا إلهي!‏ لديهم 3 مدمّرات وبارجة
‫-‏ وقع اختراق يا سيدي

537
00:45:26,843 --> 00:45:29,095
‫‏كشفوا موقعنا مِن الطائرة

538
00:45:32,807 --> 00:45:34,976
‫‏أنزل البيرسكوب،‏ إنّها حالة طوارىء

539
00:45:35,476 --> 00:45:38,438
‫‏استعدوا لحالة طوارىء
‫ستبدأ المعركة

540
00:45:43,943 --> 00:45:46,154
‫‏اتّجهوا إلى المنطقة المحدّدة

541
00:45:46,529 --> 00:45:49,866
‫‏-‏ تخطّينا عمق المئة قدم.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا يحدث؟ أيمكنني التسبّب بمشكلة؟

542
00:45:49,991 --> 00:45:52,493
‫‏لا،‏ لدينا مشاكل كافية الآن

543
00:45:52,785 --> 00:45:54,120
‫‏تباً!‏

544
00:45:54,245 --> 00:45:55,747
‫‏تخطّينا عمق الـ120 قدم

545
00:45:55,872 --> 00:45:58,917
‫‏فلنتخطّى هذا يا (ليك)
‫علينا أن ننخفض عن جهاز الكشف (بي 3)

546
00:45:59,042 --> 00:46:01,252
‫‏هبوط بمقدار 20 درجة

547
00:46:01,377 --> 00:46:03,421
‫‏فلنهبط إلى القعر

548
00:46:03,671 --> 00:46:05,882
‫‏-‏ إلى القعر يا سيدي؟
‫-‏ نعم،‏ سيشوّش هذا على جهاز الكشف

549
00:46:06,007 --> 00:46:08,509
‫‏لن يستطيعوا التفرقة بيننا
‫وبين أرضيّة المحيط

550
00:46:20,647 --> 00:46:24,108
‫‏-‏ تخطّينا 300 قدم
‫-‏ نحن نقترب مِن القعر يا سيدي

551
00:46:24,317 --> 00:46:27,320
‫‏يمكنني سماع شجار بين جراد البحر

552
00:46:27,445 --> 00:46:29,948
‫‏انخفاض بمقدار درجتين،‏ لا.‏.‏.‏

553
00:46:30,573 --> 00:46:33,660
‫‏-‏ انخفاض بمقدار درجة ونصف
‫-‏ أكلّ شيء على ما يرام يا (ليك)؟

554
00:46:33,785 --> 00:46:36,496
‫‏نعم سيدي،‏ لكنّي لَمْ أهبط إلى القعر
‫في المركب الزائف

555
00:46:36,621 --> 00:46:38,706
‫‏لا تقلقي،‏ إنّه أمر سهل جداً

556
00:46:39,082 --> 00:46:43,253
‫‏انخفاض بقيمة درجة واحدة،‏ لا.‏.‏.‏ نعم

557
00:46:46,923 --> 00:46:49,801
‫‏بقيت 10 أقدام تقريباً
‫حتّى القعر يا سيدي

558
00:46:50,260 --> 00:46:53,012
‫‏توقّف،‏ هبوط بمقدار نصف درجة

559
00:47:02,563 --> 00:47:04,983
‫‏قراءة جهاز الكشف،‏ ضوضاء في المياه

560
00:47:12,699 --> 00:47:16,119
‫‏-‏ كيف كان الصوت؟
‫-‏ كان مرتفعاً يا سيدي،‏ اصطدامان قويّان

561
00:47:18,830 --> 00:47:21,833
‫‏أحسنت يا (ليك)
‫هذا أشبه بإلقاء بيانو

562
00:47:22,083 --> 00:47:25,003
‫‏لِمَ لا نكرّر هذا تحسّباً
‫لعدم سماعهم لنا في المرة الأولى؟

563
00:47:25,128 --> 00:47:29,757
‫‏لا بأس،‏ فليعد الجميع إلى مواقعهم
‫وابدأوا بتفقّد الأضرار

564
00:47:30,883 --> 00:47:34,762
‫‏سنعمل الآن بصمت
‫أكرّر،‏ سنعمل الآن بصمت

565
00:47:42,937 --> 00:47:45,106
‫‏أبلغ جهاز (بي 3) عن احتمال
‫وجود غواصة في المنطقة نفسها

566
00:47:45,231 --> 00:47:48,109
‫‏على بعد 9 آلاف ياردة تقريباً
‫أعليّ بدء ملاحقتها؟

567
00:47:49,193 --> 00:47:52,238
‫‏كشف مستتر فقط
‫لا نريد الكشف عن موقعنا

568
00:48:07,170 --> 00:48:09,422
‫‏ارفعي رأسك يا (ليك)
‫لَمْ تكن غلطتك

569
00:48:44,499 --> 00:48:47,710
‫‏هذا موقع تقريبي
‫لآخر إشارة التقطناها يا سيدي

570
00:48:48,586 --> 00:48:51,547
‫‏لا نسمع شيئاً
‫لكنّهم ربّما صمتوا متعمّدين

571
00:48:55,009 --> 00:48:57,970
‫‏أريد علبة علكة بنكهة الفواكه

572
00:49:00,473 --> 00:49:03,142
‫‏ثمنها ربع دولار،‏ امضغها بهدوء

573
00:49:09,607 --> 00:49:12,402
‫‏سيدي،‏ إنّها غوّاصة (أورلاندو)

574
00:49:13,319 --> 00:49:16,531
‫‏أحدهم أوقع 45 سنتاً للتّو

575
00:49:17,073 --> 00:49:19,409
‫‏-‏ أأنت متأكّد؟
‫-‏ نعم

576
00:49:19,534 --> 00:49:22,246
‫‏ربع دولار وعملتين مِن فئة الـ10 سنتات

577
00:50:02,161 --> 00:50:03,829
‫‏أسمعتَ شيئاً؟

578
00:50:04,955 --> 00:50:06,457
‫‏نعم

579
00:50:07,040 --> 00:50:10,335
‫‏صوت يشبه الانفجار تقريباً

580
00:50:37,613 --> 00:50:39,531
‫‏يا للهول!‏

581
00:50:53,545 --> 00:50:56,882
‫‏-‏ أتسمع شيئاً آخر؟
‫-‏ ليس بعد

582
00:51:12,147 --> 00:51:14,650
‫‏على أحدهم أن يخيّط مؤخرته

583
00:52:53,290 --> 00:52:55,000
‫‏أهو حيوان بحري؟

584
00:52:56,376 --> 00:52:58,253
‫‏يشبه صوت الحوت

585
00:53:04,551 --> 00:53:06,720
‫‏لا بدّ أنّه حوت،‏ إنّه يتحرّك

586
00:53:17,731 --> 00:53:20,067
‫‏يبدو أنّه يوجد حوتين الآن

587
00:53:39,169 --> 00:53:41,004
‫‏تباً لهذا!‏ إنّه إنذار كاذب

588
00:53:41,129 --> 00:53:43,382
‫‏فلنعد إلى عمق البيرسكوب

589
00:54:05,153 --> 00:54:09,241
‫‏(أورلاندو) تبعد 300 ياردة
‫ومستمرة في الحركة

590
00:54:10,367 --> 00:54:14,287
‫‏حسناً،‏ ابحثوا عن (باكمان)
‫وأطلقوه مِن المحرّك الثاني

591
00:54:14,413 --> 00:54:18,375
‫‏أيّها الربّان التنفيذي،‏ فلنبدأ بالتحرّك
‫على الطريق 027 وتخلّص مِن الدخان

592
00:54:18,500 --> 00:54:21,044
‫‏-‏ سيدي،‏ هذا خارج المجال المسموح
‫-‏ نعم

593
00:54:21,253 --> 00:54:22,671
‫‏عليّ أن أعترض أيّها الكابتن

594
00:54:22,796 --> 00:54:25,966
‫‏لدينا أوامر مباشرة مِن الأميرال (غراهام)
‫بالبقاء في هذه المنطقة

595
00:54:26,091 --> 00:54:27,426
‫‏أعرف أوامري أيّها الضابط

596
00:54:27,551 --> 00:54:31,054
‫‏الطريق 027،‏ حين ننتهي مِن المهمّة
‫سننطلق بأقصى سرعة

597
00:54:32,139 --> 00:54:37,812
‫‏(براد)،‏ لقد فاتتك فرصة الآن
‫لو أصدرتَ صوتاً لوقعنا في مشاكل كبيرة

598
00:54:38,521 --> 00:54:41,482
‫‏لا،‏ هذا تصرّف غير أخلاقي يا سيدي

599
00:54:41,649 --> 00:54:45,987
‫‏أريد إفساد الأمور على نفسي فقط
‫ولا أريد إفسادها للجميع

600
00:55:10,928 --> 00:55:13,389
‫‏نجونا اليوم أيضاً أيّها الكابتن (بون)

601
00:55:45,171 --> 00:55:47,256
‫‏أيمكنني الدخول أيّتها الملازم (ليك)؟

602
00:55:55,598 --> 00:55:57,016
‫‏أيّتها الملازم (ليك)

603
00:55:57,642 --> 00:56:02,814
‫‏-‏ لَمْ اسمح لك بالدخول
‫-‏ على الكابتن القيام بتصرّف حاسم أحياناً

604
00:56:04,857 --> 00:56:06,859
‫‏يمكنني تقديم شكوى ضدّك

605
00:56:07,902 --> 00:56:09,904
‫‏تفضّلي

606
00:56:10,321 --> 00:56:12,114
‫‏اسمعي يا (ليك).‏.‏.‏

607
00:56:12,365 --> 00:56:16,619
‫‏لَمْ يكن بإمكانك
‫معرفة طبيعة أرضيّة المحيط

608
00:56:17,119 --> 00:56:21,123
‫‏-‏ كانت غلطتي وغلطة الجميع
‫-‏ لا،‏ كانت غلطتي أنا

609
00:56:21,958 --> 00:56:27,338
‫‏لَمْ أخضع للتدريب اللازم في المحيطات
‫للاستمرار في العمل كضابط الغوض هنا

610
00:56:27,964 --> 00:56:30,800
‫‏خاصّة بالنظر إلى المناورات الخطيرة
‫التي نقوم بها

611
00:56:30,925 --> 00:56:32,885
‫‏دعيني أحكم على ذلك

612
00:56:33,135 --> 00:56:36,639
‫‏لَمْ يكن بإمكان أحد الهبوط بالقارب
‫بصورة أفضل في هذه الظروف

613
00:56:37,890 --> 00:56:42,103
‫‏سيدي،‏ لَمْ أكشف عن موقعنا فحسب.‏.‏.‏

614
00:56:42,770 --> 00:56:45,231
‫‏بل عرّضتُ الطاقم لخطر محتمل

615
00:56:45,606 --> 00:56:49,819
‫‏أكنتَ ستتساهل معي هكذا
‫لو كنتُ بحّارة خبيرة؟

616
00:56:50,862 --> 00:56:52,655
‫‏أودّ أن أظنّ ذلك

617
00:56:57,702 --> 00:56:58,995
‫‏شكراً لك

618
00:57:01,289 --> 00:57:02,540
‫‏طابت ليلتك

619
00:57:04,208 --> 00:57:05,293
‫‏طابت ليلتك

620
00:57:08,462 --> 00:57:09,714
‫‏سيدي.‏.‏.‏

621
00:57:11,966 --> 00:57:14,427
‫‏حادثة الاصطدام بـ(ميرمانسك).‏.‏.‏

622
00:57:16,012 --> 00:57:17,972
‫‏كيف تخطّيتَ ذلك؟

623
00:57:20,474 --> 00:57:22,393
‫‏ثملتُ وفقدتُ الوعي

624
00:57:22,768 --> 00:57:26,022
‫‏واستيقظتُ في الصباح التالي
‫وأنا مصاب بصداع ما بعد الثمالة ووشم

625
00:57:27,064 --> 00:57:28,941
‫‏لا أنصحك بالوشم

626
00:57:35,698 --> 00:57:38,868
‫‏-‏ أتلمّع الطوربيد القديم يا سيدي؟
‫-‏ اخرس يا (ستابانيك)

627
00:57:38,993 --> 00:57:41,746
‫‏-‏ شكراً سيدي،‏ يسعدني أن تلاحظ وجودي
‫-‏ اخرجوا مِن هنا

628
00:57:42,496 --> 00:57:43,623
‫‏هيّا

629
00:57:43,831 --> 00:57:45,750
‫‏عودوا إلى النوم

630
00:58:00,765 --> 00:58:03,601
‫‏أيمكنني التحدّث إليك
‫على انفراد يا سيدي؟

631
00:58:03,935 --> 00:58:05,227
‫‏بالتأكيد

632
00:58:11,567 --> 00:58:12,610
‫‏سيدي.‏.‏.‏

633
00:58:14,278 --> 00:58:19,909
‫‏قرارك بمغادرة منطقة الاشتباك
‫هو انتهاك مباشر لأوامرنا

634
00:58:20,034 --> 00:58:21,577
‫‏أعرف ذلك أيّها الربّان التنفيذي

635
00:58:22,203 --> 00:58:25,748
‫‏والآن،‏ يبدو أنّنا قطعنا
‫الاتصال بالراديو

636
00:58:25,873 --> 00:58:29,001
‫‏أنت مطّلع على الأمور
‫كالعادة يا (مارتي)

637
00:58:29,126 --> 00:58:32,672
‫‏أيّها الكابتن،‏ إنّنا لا نتّبع
‫تعليمات هذا التدريب

638
00:58:32,797 --> 00:58:34,799
‫‏لقد تلقّيتُ مذكّرة موجّهة لي وحدي

639
00:58:35,007 --> 00:58:38,552
‫‏أظنّنا نتّبع روح هذا التدريب وهدفه

640
00:58:40,429 --> 00:58:43,849
‫‏وأظنّ أنّك واهم

641
00:58:45,226 --> 00:58:47,186
‫‏لقد اختطفتَ مركبك

642
00:58:48,104 --> 00:58:51,607
‫‏وأظنّ أنّ مِن واجبي إعلام الطاقم.‏.‏.‏

643
00:58:51,732 --> 00:58:54,527
‫‏أنّنا نعمل خارج سيطرة البحرية

644
00:58:54,652 --> 00:58:57,947
‫‏وأن أطلب منك التنازل عن القيادة

645
00:58:59,448 --> 00:59:02,034
‫‏-‏ التنازل عن القيادة؟
‫-‏ نعم سيدي

646
00:59:02,994 --> 00:59:04,662
‫‏إلى مَن؟

647
00:59:06,706 --> 00:59:08,124
‫‏إليّ أنا

648
00:59:11,168 --> 00:59:12,628
‫‏المعذرة

649
00:59:14,046 --> 00:59:16,215
‫‏كابتن.‏.‏.‏ كابتن

650
00:59:17,049 --> 00:59:20,678
‫‏سيدي،‏ لقد اطّلعتُ على كتاب الإرشادات
‫وهذا مِن حقّي

651
00:59:21,554 --> 00:59:23,931
‫‏إلى أفراد الطاقم،‏ الكابتن يتحدّث

652
00:59:24,056 --> 00:59:27,935
‫‏الربّان التنفيذي (مارتن باسكل)
‫لديه ما يريد قوله لكم

653
00:59:33,482 --> 00:59:34,817
‫‏أيّها الرجال.‏.‏.‏

654
00:59:36,736 --> 00:59:38,654
‫‏الربان التنفيذي (باسكل) يتحدّث

655
00:59:38,821 --> 00:59:42,742
‫‏أشعر أنّ مِن واجبي إخباركم.‏.‏.‏

656
00:59:43,367 --> 00:59:46,495
‫‏أنّنا لَمْ نعد على اتصال بالقيادة

657
00:59:46,954 --> 00:59:50,124
‫‏وقد خرجنا مِن منطقة التدريب

658
00:59:50,249 --> 00:59:54,379
‫‏في خرق مباشر لأوامر الأميرال (غراهام)

659
00:59:55,297 --> 00:59:57,299
‫‏الكابتن لا ينكر ذلك

660
00:59:59,760 --> 01:00:04,514
‫‏لذا،‏ أحتاج.‏.‏.‏ وأودّ الحصول
‫على دعمكم.‏.‏.‏

661
01:00:04,806 --> 01:00:07,976
‫‏في طلبي أن يقوم الكابتن.‏.‏.‏

662
01:00:08,101 --> 01:00:13,565
‫‏بتسليم قيادة (ستنغراي).‏.‏.‏ إليّ

663
01:00:18,403 --> 01:00:21,531
‫‏(مارتي باسكل)،‏ بوركتم جميعاً

664
01:00:29,748 --> 01:00:31,583
‫‏أنا الكابتن (توم دوج)

665
01:00:32,084 --> 01:00:37,380
‫‏لَمْ يسبق أن حوكم رجل أو امرأة في
‫البحرية الأمريكية بتهمة اتّباع أوامر الكابتن

666
01:00:38,924 --> 01:00:41,343
‫‏إن أراد أحدكم مساندة
‫الربان التنفيذي (باسكل).‏.‏.‏

667
01:00:41,468 --> 01:00:46,264
‫‏فيمكنه التحدّث الآن
‫دون الخوف مِن العقاب أو مِن انتقامي

668
01:01:00,278 --> 01:01:04,449
‫‏سيد (باسكل)،‏ يبدو أنّك مذنب
‫بمحاولة العصيان

669
01:01:05,742 --> 01:01:07,327
‫‏هذه سخافة

670
01:01:07,536 --> 01:01:09,538
‫‏هؤلاء الرجال يحبّونني

671
01:01:11,414 --> 01:01:15,168
‫‏سيد (ستابانيك)،‏ هلّا تأتي
‫إلى غرفة التحكّم؟

672
01:01:46,283 --> 01:01:49,661
‫‏كابتن (بلود)،‏ أحضر السجين

673
01:01:50,328 --> 01:01:55,667
‫‏-‏ (نايترو)،‏ أهذه إحدى دجاجاتي؟
‫-‏ لا،‏ إنّه ببّغاء مِن الكاريبي

674
01:01:56,418 --> 01:01:59,588
‫‏-‏ لا تسمح لها بالطيران،‏ إنّها عشاؤنا
‫-‏ حسناً

675
01:02:08,346 --> 01:02:13,768
‫‏سيد (باسكل)،‏ ألديك كلمة أخيرة
‫قبل إلقائك في البحر؟

676
01:02:13,894 --> 01:02:16,396
‫‏لا يمكنك فعل هذا أيّها المعتوه

677
01:02:16,521 --> 01:02:20,275
‫‏هذه البحرية الحديثة
‫لا يمكنك إلقاء الناس في البحر

678
01:02:20,400 --> 01:02:24,279
‫‏كابتن (بلود)،‏ ألقِ به إلى البحر

679
01:02:25,864 --> 01:02:29,367
‫‏(سونار)،‏ اعزف لي يا صديقي

680
01:02:48,637 --> 01:02:51,598
‫‏حظّاً طيّباً يا سيد (باسكل)

681
01:02:52,057 --> 01:02:55,101
‫‏-‏ سر
‫-‏ هذا جنون

682
01:02:55,769 --> 01:03:00,982
‫‏لا يمكنك فعل هذا
‫لقد جننتَ يا (دوج)،‏ لقد فقدتَ صوابك

683
01:03:01,524 --> 01:03:05,362
‫‏ستدفع الثمن،‏ ستدفعون الثمن جميعاً

684
01:03:05,487 --> 01:03:10,575
‫‏سنعيد الملازم (مارتن باسكل)
‫إلى المحيط الذي جئنا منه

685
01:03:10,742 --> 01:03:15,538
‫‏فليرحم الرب روحه

686
01:03:16,248 --> 01:03:18,416
‫‏أصبحتَ بين يديّ الآن أيّها التافه

687
01:03:18,708 --> 01:03:20,794
‫‏احترس لخطوتك الأخيرة

688
01:03:20,919 --> 01:03:22,587
‫‏أمّي

689
01:03:26,049 --> 01:03:28,677
‫‏البحرية الأمريكية تشكركم
‫على المساعدة أيّها السادة

690
01:03:28,969 --> 01:03:30,679
‫‏على الرحب والسعة

691
01:03:31,888 --> 01:03:34,724
‫‏أيّها الوغد (دوج)

692
01:03:39,312 --> 01:03:41,856
‫‏لَمْ يكن هذا سيئاً
‫أليس كذلك أيّتها الملازم؟

693
01:03:43,233 --> 01:03:48,321
‫‏حسناً،‏ انتهى الأمر
‫سنعود إلى منطقة التدريب

694
01:03:57,497 --> 01:04:01,918
‫‏-‏ أأجبره على القفز إلى الماء؟
‫-‏ سيدي،‏ خرج هذا التدريب عن السيطرة

695
01:04:02,752 --> 01:04:06,172
‫‏لَمْ يخترق قواعد هذه المناورة فحسب.‏.‏.‏

696
01:04:06,923 --> 01:04:10,802
‫‏لكنّه خالف الأوامر
‫على متن ممتلكات الحكومة الأمريكية

697
01:04:10,969 --> 01:04:14,222
‫‏-‏ علينا محاكمته محاكمة عسكرية
‫-‏ ربّما،‏ لكنّك لا تستطيع إيجاده

698
01:04:14,389 --> 01:04:15,932
‫‏لستُ مضطراً إلى ذلك

699
01:04:16,099 --> 01:04:21,396
‫‏لَمْ يكن (دوج) سيصل إلى هذه المرحلة
‫إلّا إن كان يخطّط للهرب على (نورفلك)

700
01:04:22,397 --> 01:04:25,734
‫‏-‏ سأكون في انتظاره
‫-‏ أنت ستنتظره؟

701
01:04:26,067 --> 01:04:30,447
‫‏نعم سيدي،‏ أنوي
‫أكون مسؤولًا عن أسره.‏.‏.‏

702
01:04:30,864 --> 01:04:32,282
‫‏شخصياً

703
01:05:22,541 --> 01:05:25,211
‫‏هناك حوالى 15 سفينه في الأعلى

704
01:05:26,170 --> 01:05:29,423
‫‏-‏ لقد رتّبوها كطابور حراسة
‫-‏ لا بدّ أنّهم يعرفون أنّنا قادمين

705
01:05:31,342 --> 01:05:32,927
‫‏أنزل البيرسكوب

706
01:05:35,513 --> 01:05:38,974
‫‏-‏ انتباه
‫-‏ لا بأس يا رجال،‏ تابعوا عملكم

707
01:05:39,266 --> 01:05:40,935
‫‏أهلًا بك يا سيدي

708
01:05:41,727 --> 01:05:44,355
‫‏ماذا تقصد بذلك بحقّ السماء؟

709
01:05:45,523 --> 01:05:49,693
‫‏لَمْ أنل قسطاً كافياً مِن النوم.‏.‏.‏
‫أكلّ شيء جاهز هنا؟

710
01:05:49,819 --> 01:05:53,030
‫‏-‏ نعم سيدي،‏ المرفأ محاصر
‫-‏ جيّد

711
01:05:53,489 --> 01:05:57,326
‫‏-‏ اطلب مِن السفن البدء بعملية البحث
‫-‏ حاضر سيدي

712
01:05:57,451 --> 01:06:02,748
‫‏-‏ أيّها الربّان،‏ فليغطس القارب
‫-‏ الآن أيّها السادة،‏ هيّا بنا،‏ أسرعوا

713
01:06:03,666 --> 01:06:06,293
‫‏أجهزة الكشف تعمل
‫في كلّ الاتجاهات يا سيدي

714
01:06:06,419 --> 01:06:09,046
‫‏في الجو والسفن
‫وأجهزة الكشف عن الحركة.‏.‏.‏

715
01:06:09,171 --> 01:06:11,674
‫‏إنّهم يستخدمون كلّ شيء

716
01:06:11,966 --> 01:06:13,384
‫‏هذا لا يفاجئني

717
01:06:13,634 --> 01:06:16,345
‫‏منذ الآن فصاعداً
‫لن نجري حديثاً غير الضروري

718
01:06:19,014 --> 01:06:23,144
‫‏لدينا صدىً زائفاً يا كابتن
‫على بعد 15 ألف ياردة على زاوية 349

719
01:06:24,353 --> 01:06:25,771
‫‏تعقّبه

720
01:06:32,987 --> 01:06:37,992
‫‏كُشف موقعنا يا سيدي
‫أكرّر،‏ جهاز كشف على بعد 12 ألف ياردة

721
01:06:38,534 --> 01:06:41,620
‫‏احتفظ بمسارك،‏ وانتبه للسفن التجارية

722
01:06:44,290 --> 01:06:48,669
‫‏-‏ 11 ألف ياردة وما زلنا نقترب
‫-‏ حسناً،‏ فلنجهّز موجّه الطوربيدات

723
01:06:48,794 --> 01:06:50,921
‫‏حاضر سيدي،‏ جهّز موجّه الطوربيدات

724
01:07:03,684 --> 01:07:05,603
‫‏ما المركبات الموجودة على السطح؟

725
01:07:06,020 --> 01:07:11,901
‫‏5 مدمّرات و3 بارجات
‫ناقلة بترول تجارية كبيرة يا سيدي

726
01:07:13,235 --> 01:07:15,529
‫‏(دينالي) القادم مِن (فيلادلفيا)

727
01:07:16,322 --> 01:07:21,035
‫‏حسناً سيداتي سادتي،‏ طبّقنا كلّ متطلّبات
‫هذه المهمّة باستثناء متطلب واحد.‏.‏.‏

728
01:07:21,952 --> 01:07:23,412
‫‏(نورفلك)

729
01:07:23,621 --> 01:07:28,626
‫‏حالياً،‏ توجد عدّة سفن
‫متمركزة خارج المرفأ لقطع طريقنا

730
01:07:29,752 --> 01:07:36,675
‫‏ولدخوله،‏ علينا اتّباع خطّة غريبة
‫وخطيرة جداً

731
01:07:38,302 --> 01:07:41,597
‫‏إن كان أحدكم يظنّ أنّ الأمر
‫لا يستحقّ العناء،‏ فليخبرني الآن

732
01:07:41,972 --> 01:07:45,226
‫‏في الواقع يا سيدي،‏ أظنّنا نفضّل
‫العمل الغريب والخطير

733
01:07:45,351 --> 01:07:49,104
‫‏-‏ فقد نجحنا فيه حتّى الآن
‫-‏ أظنّ أنّ علينا متابعة الانتصار يا سيدي

734
01:07:49,230 --> 01:07:52,900
‫‏-‏ نعم
‫-‏ نعم سيدي

735
01:07:55,361 --> 01:07:58,906
‫‏حسناً إذن،‏ اتّجه إلى ناقلة البترول

736
01:07:59,198 --> 01:08:01,617
‫‏-‏ تمركز تحتها
‫-‏ ناقلة البترول يا سيدي؟

737
01:08:02,451 --> 01:08:05,079
‫‏-‏ سنستخدمها كغطاء
‫-‏ وكيف سندخل تحتها؟

738
01:08:05,204 --> 01:08:07,122
‫‏سنلتحم معها

739
01:08:10,709 --> 01:08:12,920
‫‏لِمَ لا نصعد مِن أسفلها يا سيدي؟

740
01:08:13,045 --> 01:08:15,297
‫‏لن نخدعهم بهذه الطريقة
‫علينا المرور مِن التجويف

741
01:08:15,422 --> 01:08:18,592
‫‏سنختفي عن أنظارهم لمدّة 20 أو 30 ثانية
‫ولن يلتقطوا إلّا ناقلة البترول

742
01:08:19,385 --> 01:08:21,512
‫‏لَمْ أقم بمناورة كهذه قط يا سيدي

743
01:08:21,637 --> 01:08:24,557
‫‏بل فعلتِ بالتأكيد،‏ التدريب
‫على التوجيه في المركب الزائف

744
01:08:24,765 --> 01:08:29,562
‫‏-‏ كابتن،‏ هذا يفوق قدرتي
‫-‏ ركّزي على إجراءاتك فقط

745
01:08:30,563 --> 01:08:34,400
‫‏لقد بذلنا جهداً كبيراً للوصول إلى هنا
‫لا أريد إفساد الأمر عليك

746
01:08:34,525 --> 01:08:39,780
‫‏-‏ (إميلي).‏.‏.‏
‫-‏ أرجوك،‏ لا تطلب منّي

747
01:08:43,867 --> 01:08:47,705
‫‏-‏ حسناً،‏ سأتولّى الأمر أيّتها الملازم
‫-‏ شكراً يا كابتن

748
01:08:49,415 --> 01:08:52,543
‫‏-‏ فلنصل إلى عمق 125 قدم
‫-‏ 125،‏ حاضر

749
01:08:57,673 --> 01:09:01,760
‫‏المسافة 8 آلاف ياردة ومستمرة بالاقتراب
‫يا سيدي،‏ ضمن مجال الطوربيد بالتأكيد

750
01:09:01,885 --> 01:09:04,305
‫‏ثبّت الموقع،‏ واستعد لتوجيه الأسلحة

751
01:09:04,597 --> 01:09:06,932
‫‏تمكّنتُ منك الآن يا (بوباي)

752
01:09:19,194 --> 01:09:22,823
‫‏مئة ياردة والتقدّم مستمر يا سيدي
‫بقيت دقيقتين على الالتحام

753
01:09:22,990 --> 01:09:26,118
‫‏-‏ انخفاض بقيمة 3 درجات
‫-‏ انخفاض بقيمة 3 درجات،‏ حاضر

754
01:09:26,368 --> 01:09:28,662
‫‏3 درجات يا سيدي؟

755
01:09:29,663 --> 01:09:32,958
‫‏-‏ ما الأمر يا (ليك)؟
‫-‏ لا شيء يا سيدي

756
01:09:40,174 --> 01:09:42,635
‫‏كابتن،‏ اضطراب الدواسر يسبّب مشكلة

757
01:09:42,801 --> 01:09:44,595
‫‏انخفاض بدرجتين

758
01:09:44,720 --> 01:09:48,349
‫‏-‏ بل انخفاض بقيمة درجتين ونصف
‫-‏ درجتين ونصف،‏ حاضر

759
01:09:48,807 --> 01:09:52,770
‫‏-‏ ربّما درجة ونصف يا سيدي
‫-‏ اصمتي يا (ليك) أو وجّهيه بنفسك

760
01:09:59,568 --> 01:10:03,489
‫‏أصبح مِن الصعب الثبات أمام هذه المياه
‫يا سيدي،‏ لا بدّ أنّنا خلف أحد المحرّكات

761
01:10:03,614 --> 01:10:06,659
‫‏-‏ درجة واحدة إلى اليسار
‫-‏ لا يا سيدي

762
01:10:06,950 --> 01:10:09,203
‫‏الأمواج أقوى مِن جانب السفينة
‫علينا الاتجاه إلى اليمين

763
01:10:09,328 --> 01:10:12,039
‫‏إن كنتِ تظنّين أنّك أفضل منّي
‫فتعالي إلى هنا وتولّي القيادة

764
01:10:12,164 --> 01:10:13,582
‫‏لا أظنّ أنّ عليّ فعل ذلك يا سيدي

765
01:10:13,707 --> 01:10:16,877
‫‏أنت الوحيدة التي تستطيع يا (ليك)
‫أنا أخمّن فقط

766
01:10:32,143 --> 01:10:34,646
‫‏فلنعد ثلث المسافة
‫وجّه الدفّة إلى اليمين

767
01:10:34,771 --> 01:10:36,564
‫‏الدفّة إلى اليمين،‏ حاضر

768
01:10:41,361 --> 01:10:43,363
‫‏10 أقدام وما زلنا نتقدّم يا سيدي

769
01:10:43,488 --> 01:10:46,783
‫‏تقدّموا المسافة المتبقّية
‫وجّه الدفّة إلى وسط السفينة

770
01:10:46,908 --> 01:10:52,872
‫‏هبوط ثابت،‏ مسار ثابت،‏ 270
‫استعدوا يا رفاق

771
01:11:00,964 --> 01:11:04,384
‫‏-‏ ابقَ على اليمين،‏ ثبّت المسار الآن
‫-‏ لقد ثبّتناه سيدتي

772
01:11:04,634 --> 01:11:07,053
‫‏-‏ ساعدني يا (جاكسون)
‫-‏ أنا معك،‏ ثبّتها

773
01:11:14,477 --> 01:11:16,980
‫‏سيدي،‏ اتصال جهاز التعقّب ينقطع

774
01:11:17,188 --> 01:11:20,150
‫‏-‏ نواجه صعوبة في تعقّبهم الآن
‫-‏ ماذا؟

775
01:11:21,735 --> 01:11:24,237
‫‏إيّاك أن تقول هذا

776
01:11:39,043 --> 01:11:41,504
‫‏هنا غرفة المحرّك
‫لدينا تسرّب في المياه

777
01:11:42,046 --> 01:11:43,715
‫‏سأتولّى الأمر يا سيدي

778
01:11:45,884 --> 01:11:47,552
‫‏تابعوا الطريق

779
01:11:47,886 --> 01:11:49,679
‫‏المساعدة في الطريق إليكم

780
01:11:57,228 --> 01:11:59,272
‫‏تعال إلى هنا

781
01:11:59,439 --> 01:12:03,193
‫‏التسرّب قويّ جداً
‫علينا مغادرة الغواصة

782
01:12:03,318 --> 01:12:05,153
‫‏لن نغادر الغوّاصة

783
01:12:05,528 --> 01:12:10,283
‫‏أكره الغواصات اللعينة
‫لكنّي لن أموت في إحداها بالتأكيد

784
01:12:10,450 --> 01:12:12,368
‫‏أوقفوا هذا التسريب

785
01:12:19,459 --> 01:12:21,920
‫‏-‏ انطلق بأقصى سرعة
‫-‏ حافظ على التوازن

786
01:12:22,045 --> 01:12:25,340
‫‏انخفاض بقيمة درجة ونصف
‫تقدّم بأقصى سرعة

787
01:12:35,767 --> 01:12:37,811
‫‏أنا سأصلحها،‏ اعتني بهذه

788
01:12:38,144 --> 01:12:40,438
‫‏اللعنة!‏ إنّه الأنبوب الرئيسي

789
01:12:43,775 --> 01:12:47,320
‫‏استعدّوا لمواجهة هذا يا رفاق

790
01:13:04,212 --> 01:13:07,090
‫‏-‏ أأنت بخير يا (هوارد)؟
‫-‏ نعم،‏ هل فاتني شيء؟

791
01:13:07,215 --> 01:13:08,800
‫‏القليل مِن المياه فحسب

792
01:13:21,813 --> 01:13:24,482
‫‏-‏ لقد انتهينا
‫-‏ نعم

793
01:13:25,400 --> 01:13:26,192
‫‏أحسنتم

794
01:13:26,317 --> 01:13:28,528
‫‏-‏ أحسنت
‫-‏ عمل جيّد

795
01:13:31,573 --> 01:13:33,783
‫‏-‏ أحسنت يا (ليك)
‫-‏ شكراً يا سيدي

796
01:13:33,908 --> 01:13:35,994
‫‏(سبوتس) و(جاكسون)،‏ أنتما أيضاً

797
01:13:39,080 --> 01:13:40,874
‫‏كيف حالكم يا (هوارد)؟

798
01:13:41,624 --> 01:13:45,461
‫‏سنصعد بعد بضع دقائق
‫خرجتُ مِن الحمام للتّو

799
01:13:45,628 --> 01:13:47,505
‫‏يسرّني سماع ذلك،‏ اصمدوا

800
01:13:49,966 --> 01:13:52,051
‫‏كان ذلك ممتعاً

801
01:14:04,355 --> 01:14:06,316
‫‏آسف يا سيدي،‏ لكنّنا فقدناهم

802
01:14:06,691 --> 01:14:10,403
‫‏-‏ لا يوجد غير السفن التجارية يا سيدي
‫-‏ لا أصدّق هذا

803
01:14:11,029 --> 01:14:15,074
‫‏لا أصدّق هذا
‫لا بدّ أنّه في مكان ما هناك

804
01:14:15,325 --> 01:14:17,285
‫‏لا يمكن أن يكون قد اختفى

805
01:14:27,962 --> 01:14:29,005
‫‏تفضّل

806
01:14:31,382 --> 01:14:35,345
‫‏-‏ المعذرة يا كابتن
‫-‏ مرحباً أيّتها الملازم،‏ ما الأمر؟

807
01:14:37,013 --> 01:14:40,642
‫‏كنتُ أتساءل كم كنتَ ستنتظر
‫قبل إعطاء التعليمات الصحيحة

808
01:14:41,517 --> 01:14:43,436
‫‏لحظات قليلة

809
01:14:44,145 --> 01:14:47,065
‫‏لقد أخفتني يا (إميلي)

810
01:14:47,982 --> 01:14:50,985
‫‏-‏ أطلب إذن التحدّث بحرّية يا سيدي
‫-‏ تفضّلي

811
01:14:55,406 --> 01:14:56,866
‫‏سيدي

812
01:15:11,089 --> 01:15:13,424
‫‏-‏ (سبوتس)
‫-‏ نعم سيد (جاكسون)

813
01:15:14,175 --> 01:15:16,928
‫‏أتعرف تلك التمريرة
‫في نهاية مباراة الجيش؟

814
01:15:17,053 --> 01:15:21,933
‫‏-‏ أدري،‏ تمّ اعتراضك
‫-‏ لقد خفت،‏ أردتُك أن تعرف ذلك فحسب

815
01:15:22,517 --> 01:15:25,645
‫‏عمّ تتحدّث؟ أنت أمهر لاعبي البحرية

816
01:15:25,770 --> 01:15:29,440
‫‏لا،‏ أنا لاعب سيىء يا (سبوتس)
‫لَمْ أبرز في أيّ فريق شاركتُ معه

817
01:15:29,565 --> 01:15:33,236
‫‏لا تقل ذلك،‏ أنت تصلح
‫أن تكون لاعباً محترفاً،‏ تذكّر ذلك

818
01:15:35,530 --> 01:15:38,116
‫‏نعم،‏ أظنّك محقّاً

819
01:15:38,825 --> 01:15:40,703
‫‏أتمزح؟

820
01:15:52,965 --> 01:15:56,010
‫‏إنّها ليست في المنطقة يا سيدي
‫لا بدّ أنّها عادت إلى البحر

821
01:15:56,135 --> 01:15:58,303
‫‏لا،‏ إنّه لا يفعل ذلك

822
01:15:58,762 --> 01:16:00,931
‫‏ليس الآن،‏ ثق بي

823
01:16:01,515 --> 01:16:03,475
‫‏إنّه موجود هناك

824
01:16:12,401 --> 01:16:14,528
‫‏-‏ ناقلة البترول تستدير
‫-‏ ماذا؟

825
01:16:14,695 --> 01:16:18,490
‫‏لن تذهب إلى (نورفولك) يا سيدي
‫سنصبح مكشوفين قريباً

826
01:16:18,615 --> 01:16:20,909
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ أتريدني أن ألازمهم يا سيدي؟

827
01:16:21,285 --> 01:16:24,955
‫‏لا،‏ نحن متقدّمون على سفينة (أورلاندو)
‫وسنمرّ بالسفن على السطح

828
01:16:25,748 --> 01:16:27,750
‫‏علينا الاتجاه إلى (نورفلك) الآن

829
01:16:27,875 --> 01:16:30,586
‫‏هناك الكثير مِن أجهزة التعقّب
‫في الخارج يا سيدي

830
01:16:30,711 --> 01:16:33,297
‫‏(أورلاندو) تهدف إلى إيجادنا وتدميرنا

831
01:16:33,422 --> 01:16:36,467
‫‏لا يمكننا فعل شيء
‫لكنّنا نعرف مكانها على الأقل

832
01:16:44,641 --> 01:16:47,478
‫‏وجدتُهم،‏ على بعد 25012 ألف ياردة

833
01:16:47,728 --> 01:16:50,022
‫‏رائع،‏ لقد سبقنا

834
01:16:52,941 --> 01:16:57,488
‫‏-‏ ستكون القيادة للأميرال
‫-‏ الأميرال؟!‏ مع احترامي،‏ لكنّه مركبي

835
01:16:57,613 --> 01:17:00,407
‫‏ليس مركبك الآن،‏ مع احترامي

836
01:17:00,824 --> 01:17:05,370
‫‏تقدّموا إلى الأمام
‫على المسار 250

837
01:17:13,796 --> 01:17:18,383
‫‏إنّهم يطاردوننا يا سيدي،‏ لقد كُشف موقعنا
‫على بعد 11 ألف ياردة والتقدّم مستمر

838
01:17:20,260 --> 01:17:21,887
‫‏ارفع البيرسكوب

839
01:17:24,681 --> 01:17:27,768
‫‏حسناً،‏ لدينا غطاء مِن السحب في الأعلى
‫ومقدّمة السفينة بعيد عن مهبّ الريح

840
01:17:28,102 --> 01:17:31,522
‫‏ستواجه طائراتهم صعوبة في رؤيتنا
‫استعدوا،‏ سنصعد إلى السطح

841
01:17:32,106 --> 01:17:34,942
‫‏حسناً،‏ حان الوقت للقضاء عليهم

842
01:17:35,234 --> 01:17:39,571
‫‏-‏ سنجعل (غراهام) يصرخ ألماً
‫-‏ يصيح مِن الخوف

843
01:17:39,780 --> 01:17:41,740
‫‏يبكي مِن الغضب

844
01:17:58,590 --> 01:18:00,425
‫‏10 آلاف ياردة،‏ والتقدم مستمر

845
01:18:00,551 --> 01:18:03,762
‫‏استعدوا لتوجيه الطوربيدات
‫فلنستعد لإطلاق النار

846
01:18:22,823 --> 01:18:24,741
‫‏8 آلاف ياردة،‏ والتقدّم مستمر يا سيدي

847
01:18:24,867 --> 01:18:28,203
‫‏اتصال لك يا كابتن
‫رجل اسمه (غراهام)

848
01:18:29,329 --> 01:18:33,041
‫‏-‏ حوّله إليّ
‫-‏ دقيقة واحدة يا سيدي

849
01:18:50,684 --> 01:18:52,186
‫‏هيّا يا سيدي

850
01:18:53,020 --> 01:18:56,398
‫‏-‏ (دوج) يتكلّم
‫-‏ (دوج)،‏ أنا الأميرال (غراهام)

851
01:18:57,691 --> 01:18:59,985
‫‏أنا على متن (أورلاندو)

852
01:19:00,235 --> 01:19:02,404
‫‏وأريد إعلامك.‏.‏.‏

853
01:19:02,821 --> 01:19:05,532
‫‏عند إبلاغك بأنّنا مستعدون
‫لإطلاق النار.‏.‏.‏

854
01:19:06,241 --> 01:19:10,662
‫‏أتوقّع منك احترامه
‫وفق قوانين هذه المناورة

855
01:19:10,787 --> 01:19:13,332
‫‏ومتى أصبحت القوانين مهمّة
‫بالنسبة إليك يا سيدي؟

856
01:19:13,457 --> 01:19:15,792
‫‏انتبه لنفسك يا (دوج)

857
01:19:16,335 --> 01:19:21,882
‫‏-‏ أنت تخاطب ضابطاً مسؤولًا
‫-‏ بل مجرّد ضابط يفوقني في الرتبة

858
01:19:22,007 --> 01:19:24,051
‫‏أمسك بنا إن استطعت

859
01:19:24,760 --> 01:19:27,012
‫‏-‏ نعم
‫-‏ رائع

860
01:19:27,596 --> 01:19:30,349
‫‏-‏ أرني ما لديك يا (هوارد)
‫-‏ حاضر سيدي

861
01:19:30,724 --> 01:19:34,519
‫‏هذا ما أعيش مِن أجله
‫تنقية خزّان الديزل

862
01:19:44,529 --> 01:19:47,908
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أضيف الويسكي إلى الوقود

863
01:19:48,200 --> 01:19:51,245
‫‏إنّه يساعدنا على التقدّم 50 ياردة

864
01:20:01,380 --> 01:20:03,507
‫‏5 آلاف ياردة،‏ والتقدّم مستمر

865
01:20:06,885 --> 01:20:09,179
‫‏إنّهم في مجال الطوربيد
‫يمكننا تسديد الهدف

866
01:20:09,304 --> 01:20:13,392
‫‏-‏ أخبرني حين تستطيع إطلاق النار،‏ أسرع
‫-‏ حاضر سيدي

867
01:20:24,820 --> 01:20:27,656
‫‏(أورلاند) على مسافة 3 آلاف ياردة
‫وتتابع التقدم

868
01:20:27,781 --> 01:20:31,076
‫‏غرفة الطوربيد،‏ أطلب الإذن
‫لإطلاق الإشارة الضوئية

869
01:20:31,785 --> 01:20:35,497
‫‏-‏ لا،‏ جهّز أنابيب الطوربيد 1 و2
‫-‏ حاضر سيدي

870
01:20:36,623 --> 01:20:40,335
‫‏-‏ الطوربيدات؟
‫-‏ ثقي بي

871
01:20:42,379 --> 01:20:44,756
‫‏الهدف على بعد 1100 ياردة
‫والتقدّم مستمر

872
01:20:44,881 --> 01:20:46,591
‫‏رائع

873
01:20:47,384 --> 01:20:49,261
‫‏ارفع البيرسكوب

874
01:20:51,388 --> 01:20:52,597
‫‏هيّا

875
01:20:58,271 --> 01:21:00,064
‫‏تابعوا ولا تلمسوا شيئاً

876
01:21:01,983 --> 01:21:03,860
‫‏تحديد الاتجاه،‏ تسديد الهدف

877
01:21:04,402 --> 01:21:07,864
‫‏-‏ 263
‫-‏ المدى 9000

878
01:21:08,114 --> 01:21:11,075
‫‏-‏ الهدف الثاني يا سيدي
‫-‏ ليس لدينا وقت،‏ علينا الإطلاق فوراً

879
01:21:11,284 --> 01:21:16,289
‫‏-‏ تحديد الاتجاه 263،‏ الإطلاق الأول
‫-‏ الإطلاق الأول

880
01:21:20,752 --> 01:21:25,882
‫‏تحديد الاتجاه،‏ 264،‏ المدى 850

881
01:21:26,466 --> 01:21:28,885
‫‏-‏ أطلق الثاني
‫-‏ أطلق الثاني

882
01:21:36,684 --> 01:21:39,395
‫‏سيدي،‏ يمكننا إطلاق النار

883
01:21:39,562 --> 01:21:42,231
‫‏اتصل لي بـ(ستنغراي) فوراً
‫وأعطهم الموقع

884
01:21:42,398 --> 01:21:45,568
‫‏أريد إخباره بنفسي،‏ إنّه مستهدف

885
01:21:46,778 --> 01:21:49,280
‫‏إن كانت لديه الشجاعة للاعتراف بهذا

886
01:21:49,947 --> 01:21:54,160
‫‏سيدي،‏ إنّه ذلك الجنرال ثانية

887
01:21:54,786 --> 01:21:56,871
‫‏انسَ أمر الهاتف
‫ضعه على مكبّر الصوت

888
01:21:57,955 --> 01:22:00,416
‫‏حسناً،‏ حاضر سيدي

889
01:22:11,427 --> 01:22:15,264
‫‏إلى الغوّاصة (ستنغراي)
‫هنا الغواصة (أورلاندو)

890
01:22:15,598 --> 01:22:17,517
‫‏لقد أصبح الأمر مؤكّداً.‏.‏.‏

891
01:22:18,476 --> 01:22:20,478
‫‏أنتم مستهدفون

892
01:22:20,812 --> 01:22:24,107
‫‏إلى الغوّاصة (أورلاندو)
‫هنا الغواصة (ستنغراي)،‏ القائد يتحدّث

893
01:22:24,899 --> 01:22:28,986
‫‏نعترف بالعملية ونهنّىء (أورلاندو)
‫وكلّ الرجال الشجعان على ذلك المركب

894
01:22:29,278 --> 01:22:34,158
‫‏-‏ شكراً لك يا كابتن
‫-‏ لكن في وقت قيامك بالإرسال.‏.‏.‏

895
01:22:34,700 --> 01:22:38,413
‫‏-‏ كنتُ قد أطلقتُ طوربيدين
‫-‏ ماذا؟

896
01:22:39,247 --> 01:22:41,207
‫‏الأرجح أنّك تسمع صوتها في المياه

897
01:22:41,332 --> 01:22:45,878
‫‏ورغم أنّنا سنُقتل،‏ إلا أنّهما في طريقيهما
‫السفينة الزائفة في المحطّة البحرية

898
01:22:46,796 --> 01:22:50,174
‫‏إن أصابا الهدف،‏ فسنفوز

899
01:22:55,346 --> 01:22:57,098
‫‏أيّها الوغد

900
01:22:57,890 --> 01:23:01,102
‫‏أكان الطوربيدين للتدريب؟

901
01:23:01,227 --> 01:23:04,605
‫‏سيدي،‏ طوربيدينا يتّجهان بسرعة
‫وثبات وبشكل طبيعي

902
01:23:04,730 --> 01:23:09,277
‫‏إن كنّا قد سدّدناها بشكل صحيح
‫فسترى الإصابة مِن بيرسكوبك

903
01:23:14,615 --> 01:23:16,451
‫‏10 ثوانٍ

904
01:23:16,742 --> 01:23:22,748
‫‏9،‏ 8،‏ 7،‏ 6

905
01:23:23,749 --> 01:23:30,882
‫‏5،‏ 4،‏ 3،‏ 2،‏ 1

906
01:23:37,305 --> 01:23:39,056
‫‏جميل!‏

907
01:23:41,184 --> 01:23:43,269
‫‏-‏ نعم
‫-‏ نعم

908
01:23:44,937 --> 01:23:47,482
‫‏كم أحبّ هذا العمل!‏

909
01:25:06,310 --> 01:25:08,729
‫‏سيدي،‏ هذا التدريب بأكمله
‫لا قيمة له

910
01:25:08,980 --> 01:25:13,317
‫‏-‏ خرج (دوج) مِن المنطقة المحدّدة.‏.‏.‏
‫-‏ بعد أن ضيّقتها دون تفويض

911
01:25:13,442 --> 01:25:17,738
‫‏-‏ لقد تجاهل أمراً مباشراً
‫-‏ توقّف عن هذا

912
01:25:18,072 --> 01:25:21,659
‫‏كانت لديه أوامر مِن مصادر أعلى
‫وعليك أن تنسى أمر الترقية

913
01:25:45,725 --> 01:25:47,643
‫‏تحيّة

914
01:25:50,980 --> 01:25:54,400
‫‏أهلًا بك يا كابتن
‫لقد نفّذتَ أوامري حتّى النهاية

915
01:25:54,525 --> 01:25:57,028
‫‏شكراً يا سيدي،‏ إن كان هذا إطراءً

916
01:25:57,903 --> 01:26:00,031
‫‏لكن في هذه الظروف.‏.‏.‏

917
01:26:00,656 --> 01:26:05,328
‫‏لن أستطيع إعطاءك غوّاصتك
‫النووية الخاصة في (لوس أنجلوس)

918
01:26:06,203 --> 01:26:07,288
‫‏حاضر سيدي

919
01:26:07,455 --> 01:26:11,793
‫‏سنعطيك بدلًا منها غواصة (سي وولف)
‫جديدة نوويّة

920
01:26:11,918 --> 01:26:14,296
‫‏وسنحضر إطلاقها يوم الجمعة

921
01:26:14,421 --> 01:26:17,174
‫‏وستنال هذه المرة طاقماً مناسباً

922
01:26:17,299 --> 01:26:20,886
‫‏طاقم مناسب لقيادتك وقدراتك

923
01:26:21,011 --> 01:26:24,473
‫‏-‏ شكراً سيدي،‏ لكنّي مضطر لرفض ذلك
‫-‏ رفضه؟

924
01:26:24,806 --> 01:26:28,393
‫‏لن أقبل هذه الترقية
‫دون مساعدة طاقمي الحالي

925
01:26:29,186 --> 01:26:32,481
‫‏لا يمكنني تقبّل قيادة أخرى بدونهم

926
01:26:36,443 --> 01:26:41,114
‫‏-‏ ما زلتَ تضع الشروط،‏ صحيح يا (دوج)؟
‫-‏ أطلب ذلك باحترام فحسب يا سيدي

927
01:26:43,909 --> 01:26:48,497
‫‏حسناً.‏.‏.‏
‫على الأقل لديك ابني ليزعجك

928
01:26:52,084 --> 01:26:55,253
‫‏ابنك؟ (ستابانيك) يا سيدي؟

929
01:26:55,420 --> 01:26:57,964
‫‏نعم،‏ إنّه اسم والدته

930
01:26:59,216 --> 01:27:02,803
‫‏-‏ لكن عليهم تحسين تحيّتهم
‫-‏ سنتدرّب على ذلك يا سيدي

931
01:27:03,095 --> 01:27:05,138
‫‏افعل ذلك أيّها القائد

932
01:27:15,607 --> 01:27:17,442
‫‏انصراف

933
01:27:26,410 --> 01:27:28,662
‫‏استمتعوا يا رفاق،‏ فقد استحقيتم ذلك

934
01:27:29,663 --> 01:27:32,916
‫‏شكراً يا سيدي
‫سأحاول ألّا أبالغ

935
01:27:35,043 --> 01:27:38,255
‫‏ما قصّة هذا الوشم
‫الذي أسمع عنه باستمرار؟

936
01:27:39,297 --> 01:27:42,676
‫‏إنّها قصّة طويلة

937
01:27:42,926 --> 01:27:47,681
‫‏كان ذلك بعد حادث تصام (ميرمانكس)
‫أنت تعرفين ذلك.‏.‏.‏

938
01:27:49,105 --> 01:27:58,105
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

939
01:27:58,442 --> 01:28:00,444
‫{\an8}‏ترجمة:‏ سناء غنايم
‫المؤسسة العربية للإنتاج والتوزيع الفني

